1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2003.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-12-18 19:13+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-12-18 19:13+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
23 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgstr "Editar cuentas"
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
34 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
35 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
37 #: src/account.c:601 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:635
38 #: src/compose.c:4765 src/compose.c:4935 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:396 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:194
42 #: src/select-keys.c:301
46 #: src/account.c:602 src/prefs_account.c:928
50 #: src/account.c:603 src/ssl_manager.c:105
54 #: src/account.c:632 src/addressbook.c:774 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
58 #: src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
66 #: src/account.c:644 src/prefs_customheader.c:241
74 #: src/account.c:656 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
75 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
76 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:639
77 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
81 #: src/account.c:662 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
82 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
83 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:633
84 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
89 msgid " Set as default account "
90 msgstr " Cuenta por defecto "
92 #: src/account.c:682 src/action.c:1205 src/addressbook.c:1008
93 #: src/addressbook.c:3120 src/addressbook.c:3124 src/addressbook.c:3162
94 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
95 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:674
96 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
101 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
102 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden clonar"
110 msgid "Delete account"
111 msgstr "Borrar cuenta"
114 msgid "Do you really want to delete this account?"
115 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
117 #: src/account.c:908 src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265
118 #: src/addressbook.c:2293 src/compose.c:2232 src/compose.c:3077
119 #: src/compose.c:3577 src/compose.c:6050 src/compose.c:6358
120 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
121 #: src/folderview.c:2129 src/folderview.c:2184 src/folderview.c:2275
122 #: src/folderview.c:2410 src/folderview.c:2448 src/inc.c:169 src/inc.c:259
123 #: src/mainwindow.c:1464 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
124 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:855
125 #: src/prefs_filtering.c:1003 src/prefs_matcher.c:1667
126 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:328
127 #: src/summaryview.c:935 src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1447
128 #: src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1514 src/summaryview.c:1546
129 #: src/summaryview.c:1571 src/summaryview.c:1596 src/summaryview.c:1621
130 #: src/summaryview.c:3111 src/textview.c:1865 src/toolbar.c:2079
134 #: src/account.c:908 src/compose.c:3577 src/compose.c:6050
135 #: src/folderview.c:2129 src/folderview.c:2184 src/folderview.c:2275
136 #: src/folderview.c:2410 src/folderview.c:2448 src/ssl_manager.c:271
142 msgid "Could not get message file %d"
143 msgstr "No se pudo el fichero de mensaje %d"
146 msgid "Could not get message part."
147 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
150 msgid "Can't get part of multipart message"
151 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
156 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
157 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
159 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
160 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
165 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
168 "No se pudo iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
174 "Could not fork to execute the following command:\n"
178 "No se pudo crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
184 msgid "--- Running: %s\n"
185 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
189 msgid "--- Ended: %s\n"
190 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
193 msgid "Action's input/output"
194 msgstr "Entrada/salida de la acción"
201 msgid "Completed %v/%u"
202 msgstr "Completado %v/%u"
211 "Enter the argument for the following action:\n"
212 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
215 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
216 "(`%%h' será sustituido con el argumento)\n"
220 msgid "Action's hidden user argument"
221 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
226 "Enter the argument for the following action:\n"
227 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
230 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
231 "(`%%u' será sustituido con el argumento)\n"
235 msgid "Action's user argument"
236 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
238 #: src/addressadd.c:162
239 msgid "Add to address book"
240 msgstr "Añadir a la agenda"
242 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:432
246 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:637 src/editaddress.c:628
247 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
251 #: src/addressadd.c:226
252 msgid "Select Address Book Folder"
253 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
255 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
256 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3202 src/compose.c:5872
257 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
258 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:341
259 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
260 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233
261 #: src/gtk/description_window.c:121 src/gtk/gtkaspell.c:1425
262 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:318
263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
264 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:654
265 #: src/mainwindow.c:2223 src/messageview.c:908 src/mimeview.c:1018
266 #: src/mimeview.c:1082 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161
267 #: src/prefs_common.c:2758 src/prefs_common.c:2927 src/prefs_common.c:3185
268 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
269 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
270 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:313
271 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
275 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2281 src/addrgather.c:507
276 #: src/compose.c:3202 src/compose.c:5873 src/compose.c:6553 src/compose.c:6591
277 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
278 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:342
279 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
280 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245
281 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:319
282 #: src/gtk/progressdialog.c:77 src/import.c:191 src/importldif.c:1034
283 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
284 #: src/main.c:654 src/mainwindow.c:2223 src/messageview.c:908
285 #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1083 src/passphrase.c:134
286 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2759 src/prefs_common.c:3186
287 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
288 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
289 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:314
290 #: src/prefs_template.c:264 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:935
291 #: src/summaryview.c:3453
295 #: src/addressbook.c:363 src/compose.c:507 src/mainwindow.c:425
296 #: src/messageview.c:143
300 #: src/addressbook.c:364
301 msgid "/_File/New _Book"
302 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
304 #: src/addressbook.c:365
305 msgid "/_File/New _vCard"
306 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
308 #: src/addressbook.c:367
309 msgid "/_File/New _JPilot"
310 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
312 #: src/addressbook.c:370
313 msgid "/_File/New _Server"
314 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
316 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:375 src/compose.c:511
317 #: src/mainwindow.c:439 src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:444
318 #: src/messageview.c:146
320 msgstr "/_Fichero/---"
322 #: src/addressbook.c:373
324 msgstr "/_Fichero/_Editar"
326 #: src/addressbook.c:374
327 msgid "/_File/_Delete"
328 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
330 #: src/addressbook.c:376
332 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
334 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:512 src/messageview.c:147
335 msgid "/_File/_Close"
336 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
338 #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422
339 #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:448 src/messageview.c:149
343 #: src/addressbook.c:379
345 msgstr "/_Editar/_Cortar"
347 #: src/addressbook.c:380 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:449
348 #: src/messageview.c:150
350 msgstr "/_Editar/C_opiar"
352 #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:520
353 msgid "/_Edit/_Paste"
354 msgstr "/_Editar/_Pegar"
356 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:517 src/compose.c:600
357 #: src/mainwindow.c:452 src/messageview.c:152
359 msgstr "/_Editar/---"
361 #: src/addressbook.c:383
362 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
363 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
365 #: src/addressbook.c:384
369 #: src/addressbook.c:385
370 msgid "/_Address/New _Address"
371 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
373 #: src/addressbook.c:386
374 msgid "/_Address/New _Group"
375 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
377 #: src/addressbook.c:387
378 msgid "/_Address/New _Folder"
379 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
381 #: src/addressbook.c:388
382 msgid "/_Address/---"
383 msgstr "/_Dirección/---"
385 #: src/addressbook.c:389
386 msgid "/_Address/_Edit"
387 msgstr "/_Dirección/_Editar"
389 #: src/addressbook.c:390
390 msgid "/_Address/_Delete"
391 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
393 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:395 src/mainwindow.c:665
394 #: src/mainwindow.c:685 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:690
395 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:265
396 #: src/messageview.c:284
398 msgstr "/_Herramientas/---"
400 #: src/addressbook.c:392
401 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
402 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
404 #: src/addressbook.c:393
405 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
406 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
408 #: src/addressbook.c:394
409 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
410 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
412 #: src/addressbook.c:396
413 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
414 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
416 #: src/addressbook.c:397
417 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
418 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
420 #: src/addressbook.c:398 src/compose.c:677 src/mainwindow.c:723
421 #: src/messageview.c:287
425 #: src/addressbook.c:399 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:733
426 #: src/messageview.c:288
427 msgid "/_Help/_About"
428 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
430 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
431 msgid "/New _Address"
432 msgstr "/Nueva _dirección"
434 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
436 msgstr "/Nuevo _grupo"
438 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
440 msgstr "/Nueva _carpeta"
442 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421
443 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:501
444 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:290 src/folderview.c:300
445 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:311
446 #: src/folderview.c:320 src/folderview.c:325 src/folderview.c:329
447 #: src/folderview.c:331 src/folderview.c:340 src/folderview.c:344
448 #: src/folderview.c:347 src/folderview.c:349 src/summaryview.c:410
449 #: src/summaryview.c:413 src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:421
450 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:462
451 #: src/summaryview.c:465
455 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:418
459 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425
463 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
467 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
471 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:433
472 msgid "/Pa_ste Address"
473 msgstr "/Pegar _dirección"
475 #: src/addressbook.c:431
476 msgid "/_Browse Entry"
477 msgstr "/_Ver entrada"
479 #: src/addressbook.c:446 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
484 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:472 src/importldif.c:125
488 #: src/addressbook.c:454 src/importldif.c:126
489 msgid "Bad arguments"
490 msgstr "Argumentos incorrectos"
492 #: src/addressbook.c:455 src/importldif.c:127
493 msgid "File not specified"
494 msgstr "No se especificó el fichero"
496 #: src/addressbook.c:456 src/importldif.c:128
497 msgid "Error opening file"
498 msgstr "Error abriendo el fichero"
500 #: src/addressbook.c:457 src/importldif.c:129
501 msgid "Error reading file"
502 msgstr "Error leyendo el fichero"
504 #: src/addressbook.c:458 src/importldif.c:130
505 msgid "End of file encountered"
506 msgstr "Encontrado final del fichero"
508 #: src/addressbook.c:459 src/importldif.c:131
509 msgid "Error allocating memory"
510 msgstr "Error reservando memoria"
512 #: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:132
513 msgid "Bad file format"
514 msgstr "Formato de fichero erróneo"
516 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:133
517 msgid "Error writing to file"
518 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
520 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:134
521 msgid "Error opening directory"
522 msgstr "Error abriendo el directorio"
524 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:135
525 msgid "No path specified"
526 msgstr "No se especificó una ruta"
528 #: src/addressbook.c:473
529 msgid "Error connecting to LDAP server"
530 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
532 #: src/addressbook.c:474
533 msgid "Error initializing LDAP"
534 msgstr "Error inicializando LDAP"
536 #: src/addressbook.c:475
537 msgid "Error binding to LDAP server"
538 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
540 #: src/addressbook.c:476
541 msgid "Error searching LDAP database"
542 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
544 #: src/addressbook.c:477
545 msgid "Timeout performing LDAP operation"
546 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
548 #: src/addressbook.c:478
549 msgid "Error in LDAP search criteria"
550 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
552 #: src/addressbook.c:479
553 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
554 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
556 #: src/addressbook.c:480
557 msgid "LDAP search terminated on request"
558 msgstr "Búsqueda LDAP terminada por el usuario"
560 #: src/addressbook.c:636
561 msgid "E-Mail address"
562 msgstr "Dirección de correo"
564 #: src/addressbook.c:640 src/prefs_common.c:2380 src/toolbar.c:181
565 #: src/toolbar.c:1767
567 msgstr "Agenda de direcciones"
569 #: src/addressbook.c:739
573 #: src/addressbook.c:771 src/addressbook.c:2264 src/addressbook.c:2278
574 #: src/addressbook.c:2293 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
575 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
576 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
577 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
578 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
579 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:382 src/toolbar.c:474
583 #: src/addressbook.c:777
587 #: src/addressbook.c:789 src/compose.c:1445 src/compose.c:3253
588 #: src/compose.c:4582 src/compose.c:5289 src/headerview.c:53
589 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
593 #: src/addressbook.c:793 src/compose.c:1429 src/compose.c:3252
594 #: src/prefs_template.c:175
598 #: src/addressbook.c:797 src/compose.c:1432 src/prefs_template.c:176
602 #: src/addressbook.c:1006 src/addressbook.c:1029
603 msgid "Delete address(es)"
604 msgstr "Borrar dirección(es)"
606 #: src/addressbook.c:1007
607 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
608 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
610 #: src/addressbook.c:1030
611 msgid "Really delete the address(es)?"
612 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
614 #: src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265 src/addressbook.c:2293
615 #: src/compose.c:2232 src/compose.c:3077 src/compose.c:6358
616 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
617 #: src/inc.c:169 src/inc.c:259 src/mainwindow.c:1464 src/message_search.c:198
618 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543
619 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:1003
620 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:328
621 #: src/summaryview.c:935 src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1447
622 #: src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1514 src/summaryview.c:1546
623 #: src/summaryview.c:1571 src/summaryview.c:1596 src/summaryview.c:1621
624 #: src/summaryview.c:3111 src/textview.c:1866 src/toolbar.c:2079
628 #: src/addressbook.c:1569 src/addressbook.c:1642
629 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
630 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
632 #: src/addressbook.c:1580
633 msgid "Cannot paste into an address group."
634 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
636 #: src/addressbook.c:2261
638 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
639 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en `%s'?"
641 #: src/addressbook.c:2273
644 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
645 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
647 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
648 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
650 #: src/addressbook.c:2279
652 msgstr "Carpeta solamente"
654 #: src/addressbook.c:2280
655 msgid "Folder and Addresses"
656 msgstr "Carpeta y direcciones"
658 #: src/addressbook.c:2292
660 msgid "Really delete `%s' ?"
661 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
663 #: src/addressbook.c:3070
664 msgid "New user, could not save index file."
665 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
667 #: src/addressbook.c:3074
668 msgid "New user, could not save address book files."
669 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
671 #: src/addressbook.c:3084
672 msgid "Old address book converted successfully."
673 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
675 #: src/addressbook.c:3089
677 "Old address book converted,\n"
678 "could not save new address index file"
680 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
681 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
683 #: src/addressbook.c:3102
685 "Could not convert address book,\n"
686 "but created empty new address book files."
688 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
689 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
691 #: src/addressbook.c:3108
693 "Could not convert address book,\n"
694 "could not create new address book files."
696 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
697 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
699 #: src/addressbook.c:3113
701 "Could not convert address book\n"
702 "and could not create new address book files."
704 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
705 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
707 #: src/addressbook.c:3120
708 msgid "Addressbook conversion error"
709 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
711 #: src/addressbook.c:3124
712 msgid "Addressbook conversion"
713 msgstr "Conversión de la agenda"
715 #: src/addressbook.c:3160
716 msgid "Addressbook Error"
717 msgstr "Error en la agenda"
719 #: src/addressbook.c:3161
720 msgid "Could not read address index"
721 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
723 #: src/addressbook.c:3518
724 msgid "Busy searching..."
727 #: src/addressbook.c:3572
730 msgstr " Buscar '%s'"
732 #: src/addressbook.c:3794 src/prefs_common.c:984
736 #: src/addressbook.c:3810 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
737 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
739 msgstr "Agenda de direcciones"
741 #: src/addressbook.c:3826
745 #: src/addressbook.c:3842
746 msgid "EMail Address"
747 msgstr "Dirección de correo"
749 #: src/addressbook.c:3858
753 #: src/addressbook.c:3874 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:384
754 #: src/prefs_account.c:2126
758 #: src/addressbook.c:3890
762 #: src/addressbook.c:3906 src/addressbook.c:3922
766 #: src/addressbook.c:3938
768 msgstr "Servidor LDAP"
770 #: src/addressbook.c:3954
772 msgstr "Petición LDAP"
774 #: src/addrgather.c:156
775 msgid "Please specify name for address book."
776 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
778 #: src/addrgather.c:176
779 msgid "Please select the mail headers to search."
780 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
782 #: src/addrgather.c:183
783 msgid "Busy harvesting addresses..."
784 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
786 #: src/addrgather.c:221
787 msgid "Addresses gathered successfully."
788 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
790 #: src/addrgather.c:285
791 msgid "No folder or message was selected."
792 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
794 #: src/addrgather.c:293
796 "Please select a folder to process from the folder\n"
797 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
800 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
801 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
804 #: src/addrgather.c:345
808 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
809 #: src/importldif.c:948
810 msgid "Address Book :"
811 msgstr "Agenda de direcciones :"
813 #: src/addrgather.c:366
814 msgid "Folder Size :"
815 msgstr "Tamaño de carpeta :"
817 #: src/addrgather.c:381
818 msgid "Process these mail header fields"
819 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
821 #: src/addrgather.c:399
822 msgid "Include sub-folders"
823 msgstr "Incluir subcarpetas"
825 #: src/addrgather.c:422
827 msgstr "Nombre cabecera"
829 #: src/addrgather.c:423
830 msgid "Address Count"
831 msgstr "Nº direcciones"
833 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/messageview.c:491
834 #: src/sgpgme.c:279 src/textview.c:1863
838 #: src/addrgather.c:528
839 msgid "Header Fields"
840 msgstr "Campos cabecera"
842 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
843 #: src/importldif.c:1067
847 #: src/addrgather.c:588
848 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
849 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
851 #: src/addrgather.c:596
852 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
853 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
855 #: src/addrindex.c:112 src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:123
856 msgid "Common address"
857 msgstr "Dirección común"
859 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
860 msgid "Personal address"
861 msgstr "Dirección personal"
863 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6050 src/main.c:636
865 msgstr "Notificación"
867 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3577 src/inc.c:556
868 #: src/sgpgme.c:98 src/sgpgme.c:111 src/sgpgme.c:137
872 #: src/alertpanel.c:190
876 #: src/alertpanel.c:308
877 msgid "Show this message next time"
878 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
880 #: src/browseldap.c:238
881 msgid "Browse Directory Entry"
882 msgstr "Ver entrada del directorio"
884 #: src/browseldap.c:258
885 msgid "Server Name :"
886 msgstr "Nombre del servidor :"
888 #: src/browseldap.c:268
889 msgid "Distinguished Name (dn) :"
890 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
892 #: src/browseldap.c:291
896 #: src/browseldap.c:293
897 msgid "Attribute Value"
898 msgstr "Valor del atributo"
900 #: src/common/nntp.c:68
902 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
903 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
905 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
907 msgid "protocol error: %s\n"
908 msgstr "error del protocolo: %s\n"
910 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
911 msgid "protocol error\n"
912 msgstr "error del protocolo\n"
914 #: src/common/nntp.c:267
915 msgid "Error occurred while posting\n"
916 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
918 #: src/common/plugin.c:103
919 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
920 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
922 #: src/common/smtp.c:152
923 msgid "SMTP AUTH not available\n"
924 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
926 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
927 msgid "bad SMTP response\n"
928 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
930 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
931 msgid "error occurred on SMTP session\n"
932 msgstr "ocurrió un error en la sesión SMTP\n"
934 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
935 msgid "error occurred on authentication\n"
936 msgstr "ocurrió un error en la autentificación\n"
938 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
939 msgid "can't start TLS session\n"
940 msgstr "o puedo establecer la sesión TLS.\n"
942 #: src/common/ssl.c:77
943 msgid "Error creating ssl context\n"
944 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
946 #: src/common/ssl.c:96
948 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
949 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
951 #: src/common/ssl.c:104
953 msgid "SSL connection using %s\n"
954 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
956 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
957 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
958 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
959 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
960 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
962 msgid "<not in certificate>"
963 msgstr "<no en el certificado>"
965 #: src/common/ssl_certificate.c:189
968 " Owner: %s (%s) in %s\n"
969 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
971 " Signature status: %s"
973 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
974 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
975 " Huella digital: %s\n"
976 " Estado de la firma: %s"
978 #: src/common/ssl_certificate.c:307
979 msgid "Can't load X509 default paths"
980 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
982 #: src/common/ssl_certificate.c:362
985 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
988 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
991 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
996 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
997 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1001 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
1002 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
1004 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1005 #: src/prefs_common.c:1123
1006 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1007 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
1009 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1012 "%s's SSL certificate changed !\n"
1013 "We have saved this one:\n"
1019 "This could mean the server answering is not the known one."
1021 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
1022 "Había sido guardado el siguiente:\n"
1028 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
1030 #: src/common/utils.c:178
1035 #: src/common/utils.c:180
1040 #: src/common/utils.c:182
1045 #: src/common/utils.c:184
1050 #: src/compose.c:499
1052 msgstr "/_Añadir..."
1054 #: src/compose.c:500
1058 #: src/compose.c:502 src/folderview.c:291 src/folderview.c:313
1059 #: src/folderview.c:333 src/folderview.c:351
1060 msgid "/_Properties..."
1061 msgstr "/_Propiedades..."
1063 #: src/compose.c:508
1064 msgid "/_File/_Attach file"
1065 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
1067 #: src/compose.c:509
1068 msgid "/_File/_Insert file"
1069 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
1071 #: src/compose.c:510
1072 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1073 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
1075 #: src/compose.c:515
1076 msgid "/_Edit/_Undo"
1077 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1079 #: src/compose.c:516
1080 msgid "/_Edit/_Redo"
1081 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1083 #: src/compose.c:518
1085 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1087 #: src/compose.c:521
1088 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1089 msgstr "/_Editar/Pegar como _cita"
1091 #: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:151
1092 msgid "/_Edit/Select _all"
1093 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1095 #: src/compose.c:524
1096 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1097 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1099 #: src/compose.c:525
1100 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1101 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1103 #: src/compose.c:530
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1105 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1107 #: src/compose.c:535
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1109 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1111 #: src/compose.c:540
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1113 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1115 #: src/compose.c:545
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1117 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1119 #: src/compose.c:550
1120 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1121 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1123 #: src/compose.c:555
1124 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1125 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1127 #: src/compose.c:560
1128 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1129 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1131 #: src/compose.c:565
1132 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1133 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1135 #: src/compose.c:570
1136 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1137 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1139 #: src/compose.c:575
1140 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1141 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1143 #: src/compose.c:580
1144 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1145 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1147 #: src/compose.c:585
1148 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1149 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1151 #: src/compose.c:590
1152 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1153 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1155 #: src/compose.c:595
1156 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1157 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1159 #: src/compose.c:601
1160 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1161 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1163 #: src/compose.c:603
1164 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1165 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1167 #: src/compose.c:605
1168 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1169 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1171 #: src/compose.c:608
1173 msgstr "/_Ortografía"
1175 #: src/compose.c:609
1176 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1177 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1179 #: src/compose.c:611
1180 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1181 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1183 #: src/compose.c:613
1184 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1185 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1187 #: src/compose.c:615
1188 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1189 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1191 #: src/compose.c:617
1192 msgid "/_Spelling/---"
1193 msgstr "/_Ortografía/---"
1195 #: src/compose.c:618
1196 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1197 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1199 #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156
1200 #: src/summaryview.c:457
1204 #: src/compose.c:623
1206 msgstr "/_Ver/_Para"
1208 #: src/compose.c:624
1210 msgstr "/_Ver/_Copia"
1212 #: src/compose.c:625
1214 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1216 #: src/compose.c:626
1217 msgid "/_View/_Reply to"
1218 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1220 #: src/compose.c:627 src/compose.c:629 src/compose.c:631 src/mainwindow.c:474
1221 #: src/mainwindow.c:477 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:530
1222 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:238
1226 #: src/compose.c:628
1227 msgid "/_View/_Followup to"
1228 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1230 #: src/compose.c:630
1231 msgid "/_View/R_uler"
1232 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1234 #: src/compose.c:632
1235 msgid "/_View/_Attachment"
1236 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1238 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:242
1242 #: src/compose.c:635
1243 msgid "/_Message/_Send"
1244 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1246 #: src/compose.c:637
1247 msgid "/_Message/Send _later"
1248 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1250 #: src/compose.c:639 src/compose.c:645 src/compose.c:650 src/compose.c:652
1251 #: src/compose.c:656 src/compose.c:662 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:624
1252 #: src/mainwindow.c:626 src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:639
1253 #: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:245
1254 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
1255 msgid "/_Message/---"
1256 msgstr "/_Mensaje/---"
1258 #: src/compose.c:640
1259 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1260 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1262 #: src/compose.c:642
1263 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1264 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1266 #: src/compose.c:646
1267 msgid "/_Message/_To"
1268 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1270 #: src/compose.c:647
1271 msgid "/_Message/_Cc"
1272 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1274 #: src/compose.c:648
1275 msgid "/_Message/_Bcc"
1276 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1278 #: src/compose.c:649
1279 msgid "/_Message/_Reply to"
1280 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1282 #: src/compose.c:651
1283 msgid "/_Message/_Followup to"
1284 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1286 #: src/compose.c:653
1287 msgid "/_Message/_Attach"
1288 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1290 #: src/compose.c:657
1291 msgid "/_Message/Si_gn"
1292 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1294 #: src/compose.c:658
1295 msgid "/_Message/_Encrypt"
1296 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1298 #: src/compose.c:659
1299 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1300 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1302 #: src/compose.c:660
1303 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1304 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1306 #: src/compose.c:663
1307 msgid "/_Message/_Priority"
1308 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1310 #: src/compose.c:664
1311 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1312 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1314 #: src/compose.c:665
1315 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1316 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1318 #: src/compose.c:666
1319 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1320 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1322 #: src/compose.c:667
1323 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1324 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1326 #: src/compose.c:668
1327 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1328 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1330 #: src/compose.c:670
1331 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1332 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1334 #: src/compose.c:671
1335 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1336 msgstr "/_Mensaje/Elimi_nar referencias"
1338 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:261
1340 msgstr "/_Herramientas"
1342 #: src/compose.c:673
1343 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1344 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1346 #: src/compose.c:674 src/messageview.c:262
1347 msgid "/_Tools/_Address book"
1348 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1350 #: src/compose.c:675
1351 msgid "/_Tools/_Template"
1352 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1354 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:285
1355 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1356 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1358 #: src/compose.c:1435
1360 msgstr "Responder a:"
1362 #: src/compose.c:1438 src/compose.c:4579 src/compose.c:5291
1363 #: src/headerview.c:54
1365 msgstr "Grupos de noticias:"
1367 #: src/compose.c:1441
1368 msgid "Followup-To:"
1371 #: src/compose.c:1741
1372 msgid "Quote mark format error."
1373 msgstr "Marca de cita para error."
1375 #: src/compose.c:1757
1376 msgid "Message reply/forward format error."
1377 msgstr "Responder/reenviar para error."
1379 #: src/compose.c:2099
1381 msgid "File %s is empty."
1382 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1384 #: src/compose.c:2103
1386 msgid "Can't read %s."
1387 msgstr "No puedo leer %s."
1389 #: src/compose.c:2141
1392 msgstr "Mensaje: %s"
1394 #: src/compose.c:2229
1395 msgid "Encrypted message"
1396 msgstr "Mensaje encriptado"
1398 #: src/compose.c:2230
1400 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1401 "Discard encrypted part?"
1403 "No se puede reeditar un mensaje encriptado. \n"
1404 "¿Descartar la parte encriptada?"
1406 #: src/compose.c:2891
1410 #: src/compose.c:2893
1412 msgid "%s - Compose message%s"
1413 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1415 #: src/compose.c:2896
1417 msgid "Compose message%s"
1418 msgstr "Componer mensaje%s"
1420 #: src/compose.c:2920 src/compose.c:3169
1422 "Account for sending mail is not specified.\n"
1423 "Please select a mail account before sending."
1425 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1426 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1428 #: src/compose.c:3067
1429 msgid "Recipient is not specified."
1430 msgstr "No se especificó el destinatario."
1432 #: src/compose.c:3075 src/messageview.c:491 src/prefs_account.c:768
1433 #: src/prefs_common.c:970 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:421
1437 #: src/compose.c:3076
1438 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1439 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1441 #: src/compose.c:3097
1442 msgid "Could not queue message for sending"
1443 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1445 #: src/compose.c:3102
1447 "The message was queued but could not be sent.\n"
1448 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1450 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1451 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1453 #: src/compose.c:3185 src/procmsg.c:1149 src/send_message.c:229
1455 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1456 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1458 #: src/compose.c:3199
1460 msgstr "Poniendo en la cola"
1462 #: src/compose.c:3200
1464 "Error occurred while sending the message.\n"
1465 "Put this message into queue folder?"
1467 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1468 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1470 #: src/compose.c:3206
1471 msgid "Can't queue the message."
1472 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1474 #: src/compose.c:3209 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599
1475 msgid "Error occurred while sending the message."
1476 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1478 #: src/compose.c:3222
1479 msgid "Can't save the message to Sent."
1480 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1482 #: src/compose.c:3467
1484 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1486 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1488 #: src/compose.c:3573
1491 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1495 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1497 "¿Enviarlo de todas formas?"
1499 #: src/compose.c:3836
1500 msgid "No account for sending mails available!"
1501 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1503 #: src/compose.c:3846
1504 msgid "No account for posting news available!"
1505 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1507 #: src/compose.c:4659 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1511 #: src/compose.c:4763 src/compose.c:4933 src/compose.c:5811
1515 #: src/compose.c:4764 src/compose.c:4934 src/mimeview.c:193
1516 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:477
1520 #: src/compose.c:4828
1521 msgid "Save Message to "
1522 msgstr "Salvar mensaje en "
1524 #: src/compose.c:4848 src/prefs_filtering_action.c:420
1526 msgstr "Seleccionar ..."
1528 #: src/compose.c:4984 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188
1529 #: src/prefs_matcher.c:146
1533 #: src/compose.c:4986
1537 #: src/compose.c:4988
1541 #: src/compose.c:5003 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1542 #: src/summary_search.c:164
1546 #: src/compose.c:5238 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1547 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4247
1551 #: src/compose.c:5247
1554 "Spell checker could not be started.\n"
1557 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1560 #: src/compose.c:5706
1561 msgid "Invalid MIME type."
1562 msgstr "Tipo MIME inválido."
1564 #: src/compose.c:5724
1565 msgid "File doesn't exist or is empty."
1566 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1568 #: src/compose.c:5793
1570 msgstr "Propiedades"
1572 #: src/compose.c:5838
1574 msgstr "Codificación"
1576 #: src/compose.c:5869
1580 #: src/compose.c:5870 src/prefs_toolbar.c:808
1582 msgstr "Nombre de fichero"
1584 #: src/compose.c:6047
1587 "The external editor is still working.\n"
1588 "Force terminating the process?\n"
1589 "process group id: %d"
1591 "El editor externo aún esta activo.\n"
1592 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1593 "Id. de proceso: %d"
1595 #: src/compose.c:6356 src/inc.c:167 src/inc.c:257 src/toolbar.c:2077
1596 msgid "Offline warning"
1597 msgstr "Notificación conexión"
1599 #: src/compose.c:6357 src/inc.c:168 src/inc.c:258 src/toolbar.c:2078
1600 msgid "You're working offline. Override?"
1601 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1603 #: src/compose.c:6475 src/compose.c:6496
1605 msgstr "Seleccionar fichero"
1607 #: src/compose.c:6510
1609 msgid "File '%s' could not be read."
1610 msgstr "No se pudo leer el fichero '%s'."
1612 #: src/compose.c:6512
1615 "File '%s' contained invalid characters\n"
1616 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1618 "El fichero '%s' contenía caracteres inválidos para\n"
1619 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1621 #: src/compose.c:6551
1622 msgid "Discard message"
1623 msgstr "Descartar mensaje"
1625 #: src/compose.c:6552
1626 msgid "This message has been modified. discard it?"
1627 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1629 #: src/compose.c:6553
1633 #: src/compose.c:6553
1637 #: src/compose.c:6588
1639 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1640 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1642 #: src/compose.c:6590
1643 msgid "Apply template"
1644 msgstr "Aplicar plantilla"
1646 #: src/compose.c:6591
1650 #: src/compose.c:6591 src/toolbar.c:425
1656 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1657 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1660 msgid "Sylpheed has crashed"
1661 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1667 "Please file a bug report and include the information below."
1670 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1674 msgstr "Traza de depuración"
1681 msgid "Create bug report"
1682 msgstr "Crear informe de error"
1685 msgid "Save crash information"
1686 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1688 #: src/editaddress.c:143
1689 msgid "Add New Person"
1690 msgstr "Añadir persona nueva"
1692 #: src/editaddress.c:144
1693 msgid "Edit Person Details"
1694 msgstr "Editar detalles personales"
1696 #: src/editaddress.c:285
1697 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1698 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1700 #: src/editaddress.c:422
1701 msgid "A Name and Value must be supplied."
1702 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1704 #: src/editaddress.c:480
1705 msgid "Edit Person Data"
1706 msgstr "Editar datos personales"
1708 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1710 msgid "Display Name"
1711 msgstr "Nombre mostrado"
1713 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1717 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1721 #: src/editaddress.c:589
1725 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1726 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1727 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1728 msgid "E-Mail Address"
1729 msgstr "Dirección de correo"
1731 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1735 #: src/editaddress.c:710
1739 #: src/editaddress.c:713
1743 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1747 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1748 #: src/summary_search.c:210
1752 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1753 #: src/prefs_matcher.c:455
1757 #: src/editaddress.c:883
1759 msgstr "Datos básicos"
1761 #: src/editaddress.c:885
1762 msgid "User Attributes"
1763 msgstr "Atributos del usuario"
1765 #: src/editbook.c:112
1766 msgid "File appears to be Ok."
1767 msgstr "El fichero parece correcto."
1769 #: src/editbook.c:115
1770 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1771 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1773 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1774 msgid "Could not read file."
1775 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1777 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1778 msgid "Edit Addressbook"
1779 msgstr "Editar agenda"
1781 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1782 msgid " Check File "
1783 msgstr " Comprobar fichero "
1785 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1786 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1573
1790 #: src/editbook.c:283
1791 msgid "Add New Addressbook"
1792 msgstr "Añadir nueva agenda"
1794 #: src/editgroup.c:103
1795 msgid "A Group Name must be supplied."
1796 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1798 #: src/editgroup.c:264
1799 msgid "Edit Group Data"
1800 msgstr "Editar datos del grupo"
1802 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1804 msgstr "Nombre de grupo"
1806 #: src/editgroup.c:311
1807 msgid "Addresses in Group"
1808 msgstr "Direcciones en el grupo"
1810 #: src/editgroup.c:313
1814 #: src/editgroup.c:340
1818 #: src/editgroup.c:342
1819 msgid "Available Addresses"
1820 msgstr "Direcciones disponibles"
1822 #: src/editgroup.c:402
1823 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1824 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1826 #: src/editgroup.c:450
1827 msgid "Edit Group Details"
1828 msgstr "Editar detalles del grupo"
1830 #: src/editgroup.c:453
1831 msgid "Add New Group"
1832 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1834 #: src/editgroup.c:503
1836 msgstr "Editar carpeta"
1838 #: src/editgroup.c:503
1839 msgid "Input the new name of folder:"
1840 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1842 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1893 src/folderview.c:1944
1843 #: src/folderview.c:2215
1845 msgstr "Nueva carpeta"
1847 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1894 src/folderview.c:1945
1848 msgid "Input the name of new folder:"
1849 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1851 #: src/editjpilot.c:189
1852 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1853 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1855 #: src/editjpilot.c:225
1856 msgid "Select JPilot File"
1857 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1859 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1860 msgid "Edit JPilot Entry"
1861 msgstr "Editar entrada JPilot"
1863 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:477 src/editvcard.c:229
1864 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1865 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2154
1866 #: src/prefs_spelling.c:244
1870 #: src/editjpilot.c:319
1871 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1872 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1874 #: src/editjpilot.c:408
1875 msgid "Add New JPilot Entry"
1876 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1878 #: src/editldap_basedn.c:141
1879 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1880 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1882 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:411
1884 msgstr "Nombre máquina"
1886 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:430 src/ssl_manager.c:106
1890 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:459
1892 msgstr "Base de búsqueda"
1894 #: src/editldap_basedn.c:202
1895 msgid "Available Search Base(s)"
1896 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1898 #: src/editldap_basedn.c:291
1899 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1901 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1903 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:266
1904 msgid "Could not connect to server"
1905 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1907 #: src/editldap.c:148
1908 msgid "A Name must be supplied."
1909 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1911 #: src/editldap.c:160
1912 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1913 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1915 #: src/editldap.c:173
1916 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1917 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1919 #: src/editldap.c:263
1920 msgid "Connected successfully to server"
1921 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1923 #: src/editldap.c:314 src/editldap.c:964
1924 msgid "Edit LDAP Server"
1925 msgstr "Editar servidor LDAP"
1927 #: src/editldap.c:406
1928 msgid "A name that you wish to call the server."
1929 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1931 #: src/editldap.c:421
1933 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1934 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1935 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1936 "computer as Sylpheed."
1938 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, \"ldap.midominio.com\" puede "
1939 "ser apropiado para la organización \"midominio.com\". También puede usar una "
1940 "dirección IP. Puede especificar \"localhost\" si el servidor LDAP esta "
1941 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1943 #: src/editldap.c:445
1944 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1945 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por defecto el 389."
1947 #: src/editldap.c:449
1948 msgid " Check Server "
1949 msgstr " Comprobar servidor "
1951 #: src/editldap.c:454
1952 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1953 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1955 #: src/editldap.c:469
1957 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1958 "Examples include:\n"
1959 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1960 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1961 " o=Organization Name,c=Country\n"
1963 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1964 "Algunos ejemplos:\n"
1965 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1966 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1967 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1969 #: src/editldap.c:482
1971 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1974 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
1975 "disponibles en el servidor."
1977 #: src/editldap.c:533
1978 msgid "Search Attributes"
1979 msgstr "Atributos de búsqueda"
1981 #: src/editldap.c:543
1983 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1984 "find a name or address."
1986 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberá buscarse al intentar "
1987 "encontrar un nombre o dirección."
1989 #: src/editldap.c:547
1991 msgstr " Por defecto "
1993 #: src/editldap.c:552
1995 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1996 "names and addresses during a name or address search process."
1998 "Reinicia los nombres de atributo al valor por defecto que debería encontrar "
1999 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2001 #: src/editldap.c:559
2002 msgid "Max Query Age (secs)"
2003 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2005 #: src/editldap.c:575
2007 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2008 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2009 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2010 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2011 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2012 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2013 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2014 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2015 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2016 "more memory to cache results."
2018 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2019 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2020 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2021 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2022 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2023 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2024 "valor por defecto de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2025 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2026 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2027 "de más memoria para almacenar los resultados."
2029 #: src/editldap.c:593
2030 msgid "Include server in dynamic search"
2031 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2033 #: src/editldap.c:599
2035 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2036 "address completion."
2038 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2039 "usar autocompletar direcciones."
2041 #: src/editldap.c:606
2042 msgid "Match names 'containing' search term"
2043 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2045 #: src/editldap.c:612
2047 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2048 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2049 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2050 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2051 "searches against other address interfaces."
2053 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2054 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2055 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2056 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2057 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2060 #: src/editldap.c:667
2064 #: src/editldap.c:677
2066 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2067 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2068 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2069 "performing a search."
2071 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2072 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2073 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2074 "al realizar la búsqueda."
2076 #: src/editldap.c:685
2077 msgid "Bind Password"
2078 msgstr "Asociar contraseña"
2080 #: src/editldap.c:695
2081 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2082 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2084 #: src/editldap.c:701
2085 msgid "Timeout (secs)"
2086 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2088 #: src/editldap.c:716
2089 msgid "The timeout period in seconds."
2090 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2092 #: src/editldap.c:720
2093 msgid "Maximum Entries"
2094 msgstr "Nº entradas máximas"
2096 #: src/editldap.c:735
2098 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2100 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2103 #: src/editldap.c:751 src/prefs_account.c:764
2107 #: src/editldap.c:752 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
2111 #: src/editldap.c:753 src/summaryview.c:653
2115 #: src/editldap.c:969
2116 msgid "Add New LDAP Server"
2117 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2119 #: src/editvcard.c:96
2120 msgid "File does not appear to be vCard format."
2121 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2123 #: src/editvcard.c:132
2124 msgid "Select vCard File"
2125 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2127 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2128 msgid "Edit vCard Entry"
2129 msgstr "Editar entrada vCard"
2131 #: src/editvcard.c:296
2132 msgid "Add New vCard Entry"
2133 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2135 #: src/exphtmldlg.c:111
2136 msgid "Please specify output directory and file to create."
2137 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2139 #: src/exphtmldlg.c:114
2140 msgid "Select stylesheet and formatting."
2141 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2143 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2144 msgid "File exported successfully."
2145 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2147 #: src/exphtmldlg.c:181
2150 "HTML Output Directory '%s'\n"
2151 "does not exist. OK to create new directory?"
2153 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
2154 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2156 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2157 msgid "Create Directory"
2158 msgstr "Crear directorio"
2160 #: src/exphtmldlg.c:193
2163 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2166 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2169 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2170 msgid "Failed to Create Directory"
2171 msgstr "No se pudo crear el directorio"
2173 #: src/exphtmldlg.c:241
2174 msgid "Error creating HTML file"
2175 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2177 #: src/exphtmldlg.c:361
2178 msgid "Select HTML Output File"
2179 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
2181 #: src/exphtmldlg.c:435
2182 msgid "HTML Output File"
2183 msgstr "Fichero HTML de salida"
2185 #: src/exphtmldlg.c:496
2187 msgstr "Hoja de estilos"
2189 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3166 src/prefs_common.c:3448
2191 msgstr "Por defecto"
2193 #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:94
2197 #: src/exphtmldlg.c:521
2201 #: src/exphtmldlg.c:527
2205 #: src/exphtmldlg.c:533
2209 #: src/exphtmldlg.c:539
2213 #: src/exphtmldlg.c:553
2214 msgid "Full Name Format"
2215 msgstr "Formato de nombre completo"
2217 #: src/exphtmldlg.c:560
2218 msgid "First Name, Last Name"
2219 msgstr "Nombre, Apellidos"
2221 #: src/exphtmldlg.c:566
2222 msgid "Last Name, First Name"
2223 msgstr "Apellidos, Nombre"
2225 #: src/exphtmldlg.c:580
2226 msgid "Color Banding"
2227 msgstr "Bandas de color"
2229 #: src/exphtmldlg.c:586
2230 msgid "Format E-Mail Links"
2231 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2233 #: src/exphtmldlg.c:592
2234 msgid "Format User Attributes"
2235 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2237 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2239 msgstr "Nombre de fichero :"
2241 #: src/exphtmldlg.c:657
2242 msgid "Open with Web Browser"
2243 msgstr "Abrir con el navegador web"
2245 #: src/exphtmldlg.c:689
2246 msgid "Export Address Book to HTML File"
2247 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2249 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2253 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2254 #: src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:475
2258 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2260 msgstr "Información de fichero"
2262 #: src/exphtmldlg.c:756
2266 #: src/expldifdlg.c:110
2267 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2269 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2271 #: src/expldifdlg.c:113
2272 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2273 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2275 #: src/expldifdlg.c:188
2278 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2279 "does not exist. OK to create new directory?"
2281 "El directorio de salida LDIF '%s'\n"
2282 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2284 #: src/expldifdlg.c:200
2287 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2290 "No pude crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2293 #: src/expldifdlg.c:244
2294 msgid "Suffix was not supplied"
2295 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2297 #: src/expldifdlg.c:246
2299 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2300 "you wish to proceed without a suffix?"
2302 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2303 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2305 #: src/expldifdlg.c:264
2306 msgid "Error creating LDIF file"
2307 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2309 #: src/expldifdlg.c:373
2310 msgid "Select LDIF Output File"
2311 msgstr "Seleccionar fichero LDIF de salida"
2313 #: src/expldifdlg.c:447
2314 msgid "LDIF Output File"
2315 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2317 #: src/expldifdlg.c:508
2321 #: src/expldifdlg.c:520
2323 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2324 "entry. Examples include:\n"
2325 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2326 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2327 " o=Organization Name,c=Country\n"
2329 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2330 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2331 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2332 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2333 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2335 #: src/expldifdlg.c:529
2337 msgstr "DN relativo"
2339 #: src/expldifdlg.c:536
2343 #: src/expldifdlg.c:544
2345 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2347 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2349 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2351 " uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2353 #: src/expldifdlg.c:557
2355 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2357 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2359 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2361 " cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2363 #: src/expldifdlg.c:570
2365 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2366 "is formatted similar to:\n"
2367 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2369 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2370 "un DN del estilo de:\n"
2371 " mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2373 #: src/expldifdlg.c:584
2375 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2376 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2377 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2378 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2379 "available RDN options that will be used to create the DN."
2381 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2382 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2383 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2384 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2385 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2388 #: src/expldifdlg.c:597
2389 msgid "Use DN attribute if present in data"
2390 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2392 #: src/expldifdlg.c:604
2394 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2395 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2396 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2397 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2399 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2400 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2401 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2402 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2405 #: src/expldifdlg.c:615
2406 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2407 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2409 #: src/expldifdlg.c:622
2411 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2412 "option to ignore these records."
2414 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2415 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2417 #: src/expldifdlg.c:710
2418 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2419 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2421 #: src/expldifdlg.c:777
2422 msgid "Distguished Name"
2423 msgstr "Nombre distinguido"
2430 msgid "Specify target folder and mbox file."
2431 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2435 msgstr "Directorio origen:"
2438 msgid "Exporting file:"
2439 msgstr "Fichero de exportación:"
2441 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2442 #: src/prefs_account.c:1229
2444 msgstr "Seleccionar..."
2447 msgid "Select exporting file"
2448 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2450 #: src/exporthtml.c:796
2452 msgstr "Nombre completo"
2454 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2458 #: src/exporthtml.c:1001
2459 msgid "Sylpheed Address Book"
2460 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2462 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2463 msgid "Name already exists but is not a directory."
2464 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2466 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2467 msgid "No permissions to create directory."
2468 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2470 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2471 msgid "Name is too long."
2472 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2474 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2475 msgid "Not specified."
2476 msgstr "Sin especificar."
2478 #: src/folder.c:1011
2482 #: src/folder.c:1015
2486 #: src/folder.c:1019
2490 #: src/folder.c:1023
2494 #: src/folder.c:1027
2498 #: src/folder.c:1240
2500 msgid "Processing (%s)...\n"
2501 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2503 #: src/folder.c:2028
2505 msgid "Moving %s to %s...\n"
2506 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2508 #: src/foldersel.c:148
2509 msgid "Select folder"
2510 msgstr "Seleccionar carpeta"
2512 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:301 src/folderview.c:321
2513 msgid "/Create _new folder..."
2514 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
2516 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:302 src/folderview.c:322
2517 msgid "/_Rename folder..."
2518 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2520 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:303 src/folderview.c:323
2521 msgid "/M_ove folder..."
2522 msgstr "/_Mover carpeta..."
2524 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:304 src/folderview.c:324
2525 msgid "/_Delete folder"
2526 msgstr "/_Borrar carpeta"
2528 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:310
2529 msgid "/Remove _mailbox"
2530 msgstr "/Eliminar _buzón"
2532 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:314 src/folderview.c:334
2533 #: src/folderview.c:352
2534 msgid "/_Processing..."
2535 msgstr "/_Procesamiento..."
2537 #: src/folderview.c:293
2538 msgid "/_Scoring..."
2539 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2541 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:319 src/folderview.c:339
2542 msgid "/Mark all _read"
2543 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2545 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:326 src/folderview.c:345
2546 msgid "/_Check for new messages"
2547 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2549 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:328
2550 msgid "/R_ebuild folder tree"
2551 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
2553 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:332 src/folderview.c:350
2554 msgid "/_Search folder..."
2555 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2557 #: src/folderview.c:330
2558 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2559 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2561 #: src/folderview.c:341
2562 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2563 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2565 #: src/folderview.c:343
2566 msgid "/_Remove newsgroup"
2567 msgstr "/_Eliminar grupo"
2569 #: src/folderview.c:348
2570 msgid "/Remove _news account"
2571 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2573 #: src/folderview.c:385
2577 #: src/folderview.c:386
2581 #: src/folderview.c:387
2585 #: src/folderview.c:630
2586 msgid "Setting folder info..."
2587 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2589 #: src/folderview.c:790 src/mainwindow.c:2799 src/setup.c:80
2591 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2592 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2594 #: src/folderview.c:794 src/mainwindow.c:2804 src/setup.c:85
2596 msgid "Scanning folder %s ..."
2597 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2599 #: src/folderview.c:835
2600 msgid "Rebuilding folder tree..."
2601 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2603 #: src/folderview.c:918
2604 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2605 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2607 #: src/folderview.c:1696
2609 msgid "Opening Folder %s..."
2610 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2612 #: src/folderview.c:1708
2613 msgid "Folder could not be opened."
2614 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2616 #: src/folderview.c:1895 src/folderview.c:1946 src/folderview.c:2219
2618 msgstr "NuevaCarpeta"
2620 #: src/folderview.c:1900 src/folderview.c:1994 src/folderview.c:2224
2622 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2623 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2625 #: src/folderview.c:1913 src/folderview.c:1951 src/folderview.c:2004
2626 #: src/folderview.c:2075 src/folderview.c:2236
2628 msgid "The folder `%s' already exists."
2629 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2631 #: src/folderview.c:1920 src/folderview.c:2243
2633 msgid "Can't create the folder `%s'."
2634 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2636 #: src/folderview.c:1987 src/folderview.c:2065
2638 msgid "Input new name for `%s':"
2639 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2641 #: src/folderview.c:1988 src/folderview.c:2067
2642 msgid "Rename folder"
2643 msgstr "Renombrar carpeta"
2645 #: src/folderview.c:2126
2648 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2649 "Do you really want to delete?"
2651 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2652 "¿Confirma el borrado?"
2654 #: src/folderview.c:2128
2655 msgid "Delete folder"
2656 msgstr "Borrar carpeta"
2658 #: src/folderview.c:2145
2660 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2661 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2663 #: src/folderview.c:2181
2666 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2667 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2669 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2670 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2672 #: src/folderview.c:2183
2673 msgid "Remove mailbox"
2674 msgstr "Eliminar buzón"
2676 #: src/folderview.c:2216
2678 "Input the name of new folder:\n"
2679 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2680 " append `/' at the end of the name)"
2682 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2683 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2684 " añada `/' al final del nombre)"
2686 #: src/folderview.c:2273
2688 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2689 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2691 #: src/folderview.c:2274
2692 msgid "Delete IMAP4 account"
2693 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2695 #: src/folderview.c:2408
2697 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2698 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2700 #: src/folderview.c:2409
2701 msgid "Delete newsgroup"
2702 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2704 #: src/folderview.c:2446
2706 msgid "Really delete news account `%s'?"
2707 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2709 #: src/folderview.c:2447
2710 msgid "Delete news account"
2711 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2713 #: src/folderview.c:2543
2715 msgid "Moving %s to %s..."
2716 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2718 #: src/folderview.c:2572
2719 msgid "Source and destination are the same."
2720 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2722 #: src/folderview.c:2575
2723 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2724 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2726 #: src/folderview.c:2578
2727 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2728 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2730 #: src/folderview.c:2581
2731 msgid "Move failed!"
2732 msgstr "¡Mover falló!"
2734 #: src/folderview.c:2625 src/summaryview.c:4050
2735 msgid "Processing configuration"
2736 msgstr "Configuración de procesamiento"
2738 #: src/grouplistdialog.c:176
2739 msgid "Newsgroup subscription"
2740 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2742 #: src/grouplistdialog.c:192
2743 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2744 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2746 #: src/grouplistdialog.c:198
2747 msgid "Find groups:"
2748 msgstr "Buscar grupos:"
2750 #: src/grouplistdialog.c:206
2754 #: src/grouplistdialog.c:218
2755 msgid "Newsgroup name"
2756 msgstr "Nombre de grupo"
2758 #: src/grouplistdialog.c:219
2762 #: src/grouplistdialog.c:220
2766 #: src/grouplistdialog.c:246
2770 #: src/grouplistdialog.c:350
2774 #: src/grouplistdialog.c:352
2776 msgstr "solo lectura"
2778 #: src/grouplistdialog.c:354
2780 msgstr "desconocido"
2782 #: src/grouplistdialog.c:401
2783 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2784 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2786 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1178
2790 #: src/grouplistdialog.c:480
2792 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2793 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2795 #: src/gtk/about.c:89
2799 #: src/gtk/about.c:111
2802 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2803 "Operating System: %s %s (%s)"
2805 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2806 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2808 #: src/gtk/about.c:126
2810 msgid "Compiled-in features:%s"
2811 msgstr "Características incluidas:%s"
2813 #: src/gtk/about.c:210
2815 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2818 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2821 #: src/gtk/about.c:214
2823 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2824 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2825 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2829 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2830 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2831 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2835 #: src/gtk/about.c:220
2837 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2838 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2839 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2843 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2844 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2845 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2846 "License para más detalles.\n"
2849 #: src/gtk/about.c:226
2851 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2852 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2853 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2855 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2856 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2857 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2859 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2863 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2867 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2871 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2875 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2879 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2883 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2887 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2888 msgid "No dictionary selected."
2889 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2891 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2893 msgstr "Modo normal"
2895 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2896 msgid "Bad Spellers Mode"
2897 msgstr "Modo malos escritores"
2899 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2900 msgid "Unknown suggestion mode."
2901 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2903 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2904 msgid "No misspelled word found."
2905 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2907 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2908 msgid "Replace unknown word"
2909 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2911 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2913 msgid "Replace \"%s\" with: "
2914 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2916 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2918 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2919 "will learn from mistake.\n"
2921 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2922 "de carro se aprenderá del error.\n"
2924 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2926 msgstr "Modo rápido"
2928 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2930 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2931 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2933 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2934 msgid "Accept in this session"
2935 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2937 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2938 msgid "Add to personal dictionary"
2939 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2941 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2942 msgid "Replace with..."
2943 msgstr "Sustituir por..."
2945 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2947 msgid "Check with %s"
2948 msgstr " Comprobar con %s"
2950 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2951 msgid "(no suggestions)"
2952 msgstr "(no hay sugerencias)"
2954 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2958 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2960 msgid "Dictionary: %s"
2961 msgstr "Diccionario: %s"
2963 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2965 msgid "Use alternate (%s)"
2966 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2968 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2969 msgid "Check while typing"
2970 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2972 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2973 msgid "Change dictionary"
2974 msgstr "Cambiar diccionario"
2976 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2979 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2982 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2985 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2989 #: src/gtk/logwindow.c:61
2990 msgid "Protocol log"
2991 msgstr "Traza del protocolo"
2993 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2994 msgid "Select Plugin to load"
2995 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2997 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
3001 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2705
3003 msgstr "Descripción"
3005 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
3007 msgstr "Cargar módulo"
3009 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
3010 msgid "Unload Plugin"
3011 msgstr "Descargar módulo"
3013 #: src/gtk/prefswindow.c:214
3015 msgstr "Página índice"
3017 #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453
3021 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
3025 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3026 #: src/prefs_summary_column.c:68
3030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3031 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3037 msgstr "Propietario"
3039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3043 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3047 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3048 msgid "Organization: "
3049 msgstr "Organización: "
3051 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3053 msgstr "Localización: "
3055 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3056 msgid "Fingerprint: "
3059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3060 msgid "Signature status: "
3061 msgstr "Estado de la firma: "
3063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3065 msgid "SSL certificate for %s"
3066 msgstr "Certificado SSL para %s"
3068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3070 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3071 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
3073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3075 msgid "Signature status: %s"
3076 msgstr "Estado de la firma: %s"
3078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3079 msgid "View certificate"
3080 msgstr "Mostrar certificado"
3082 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3083 msgid "Unknown SSL Certificate"
3084 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3086 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3087 msgid "Accept and save"
3088 msgstr "Aceptar y guardar"
3090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3091 msgid "Cancel connection"
3092 msgstr "Cancelar conexión"
3094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3095 msgid "New certificate:"
3096 msgstr "Certificado nuevo:"
3098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3099 msgid "Known certificate:"
3100 msgstr "Certificado conocido:"
3102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3104 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3105 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3108 msgid "View certificates"
3109 msgstr "Mostrar certificados"
3111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3112 msgid "Changed SSL Certificate"
3113 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3115 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2398
3117 msgstr "(Sin remite)"
3119 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2440 src/summaryview.c:2443
3120 msgid "(No Subject)"
3121 msgstr "(Sin asunto)"
3125 msgid "Connecting %s failed"
3126 msgstr "Falló la conexión con %s"
3130 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3131 msgstr "La conexión IMAP4 con %s ha sido desconectada. Reconectando...\n"
3134 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3135 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
3139 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3140 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
3143 msgid "Can't start TLS session.\n"
3144 msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n"
3148 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3149 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
3151 #: src/imap.c:1114 src/imap.c:1154
3152 msgid "can't expunge\n"
3153 msgstr "no puedo vaciar\n"
3156 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3157 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:*\n"
3160 msgid "can't close folder\n"
3161 msgstr "no puedo cerrar la carpeta\n"
3165 msgid "root folder %s does not exist\n"
3166 msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n"
3168 #: src/imap.c:1415 src/imap.c:1423
3169 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3170 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
3173 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3174 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3177 msgid "can't create mailbox\n"
3178 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3182 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3183 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
3186 msgid "can't delete mailbox\n"
3187 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
3190 msgid "can't get envelope\n"
3191 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
3194 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3195 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
3199 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3200 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
3204 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3205 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
3209 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3210 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
3214 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3215 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
3218 msgid "can't get namespace\n"
3219 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
3223 msgid "can't select folder: %s\n"
3224 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3227 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3228 msgstr "Autentificación IMAP fallida.\n"
3231 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3232 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
3236 msgid "can't append %s to %s\n"
3237 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
3240 msgid "(sending file...)"
3241 msgstr "(enviando fichero...)"
3245 msgid "can't append message to %s\n"
3246 msgstr "no puedo añadir el mensaje a %s\n"
3250 msgid "can't copy %s to %s\n"
3251 msgstr "no puedo copiar %s a %s\n"
3255 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3256 msgstr "error en la orden imap: STORE %s %s\n"
3259 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3260 msgstr "error en la orden imap: EXPUNGE\n"
3263 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3264 msgstr "error en la orden imap: CLOSE\n"
3268 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3269 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3276 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3277 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3280 msgid "Importing file:"
3281 msgstr "Importando fichero:"
3284 msgid "Destination dir:"
3285 msgstr "Directorio destino:"
3288 msgid "Select importing file"
3289 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3291 #: src/importldif.c:189
3292 msgid "Please specify address book name and file to import."
3293 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3295 #: src/importldif.c:192
3296 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3297 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3299 #: src/importldif.c:195
3300 msgid "File imported."
3301 msgstr "Fichero importado."
3303 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3304 msgid "Please select a file."
3305 msgstr "Seleccione un fichero."
3307 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3308 msgid "Address book name must be supplied."
3309 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3311 #: src/importldif.c:470
3312 msgid "Error reading LDIF fields."
3313 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3315 #: src/importldif.c:493
3316 msgid "LDIF file imported successfully."
3317 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3319 #: src/importldif.c:605
3320 msgid "Select LDIF File"
3321 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3323 #: src/importldif.c:701
3325 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3328 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3331 #: src/importldif.c:707
3333 msgstr "Nombre del fichero"
3335 #: src/importldif.c:718
3336 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3337 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3339 #: src/importldif.c:727
3340 msgid "Select the LDIF file to import."
3341 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3343 #: src/importldif.c:764
3347 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:472
3351 #: src/importldif.c:766
3352 msgid "LDIF Field Name"
3353 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3355 #: src/importldif.c:767
3356 msgid "Attribute Name"
3357 msgstr "Nombre de atributo"
3359 #: src/importldif.c:822
3363 #: src/importldif.c:834
3367 #: src/importldif.c:845
3368 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3369 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3371 #: src/importldif.c:850
3375 #: src/importldif.c:868
3377 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3378 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3379 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3380 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3381 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3382 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3385 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3386 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3387 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3388 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3389 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3390 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3391 "también será seleccionado el campo para importar."
3393 #: src/importldif.c:880
3394 msgid "Select for Import"
3395 msgstr "Seleccionar para importar"
3397 #: src/importldif.c:886
3398 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3399 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3401 #: src/importldif.c:889
3403 msgstr " Modificar "
3405 #: src/importldif.c:895
3406 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3407 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3409 #: src/importldif.c:968
3410 msgid "Records Imported :"
3411 msgstr "Registros importados :"
3413 #: src/importldif.c:999
3414 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3415 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3417 #: src/importmutt.c:143
3418 msgid "Error importing MUTT file."
3419 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3421 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3422 #: src/importpine.c:329
3423 msgid "Please select a file to import."
3424 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3426 #: src/importmutt.c:185
3427 msgid "Select MUTT File"
3428 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3430 #: src/importmutt.c:239
3431 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3432 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3434 #: src/importpine.c:143
3435 msgid "Error importing Pine file."
3436 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3438 #: src/importpine.c:185
3439 msgid "Select Pine File"
3440 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3442 #: src/importpine.c:239
3443 msgid "Import Pine file into Address Book"
3444 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3447 msgid "Retrieving new messages"
3448 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3454 #: src/inc.c:504 src/inc.c:559
3460 msgstr "Recuperando"
3464 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3465 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3468 msgid "Done (no new messages)"
3469 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3472 msgid "Connection failed"
3473 msgstr "Conexión fallida"
3477 msgstr "Authorización fallida"
3479 #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76
3485 msgid "Authorization for %s on %s failed"
3486 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
3490 msgid "Finished (%d new message(s))"
3491 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
3494 msgid "Finished (no new messages)"
3495 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3498 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3499 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3503 msgid "%s: Retrieving new messages"
3504 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3508 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3509 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3513 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3514 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3518 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3519 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3521 #: src/inc.c:794 src/send_message.c:461
3522 msgid "Authenticating..."
3523 msgstr "Autentificando..."
3527 msgid "Retrieving messages from %s..."
3528 msgstr "Obteniendo mensajes de %s..."
3531 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3532 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3535 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3536 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3539 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3540 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3543 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3544 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3548 msgid "Deleting message %d"
3549 msgstr "Borrando mensaje %d"
3551 #: src/inc.c:835 src/send_message.c:479
3557 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3558 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3562 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3563 msgstr "Recuperando (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3566 msgid "Connection failed."
3567 msgstr "Conexión fallida."
3570 msgid "Error occurred while processing mail."
3571 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3576 "Error occurred while processing mail:\n"
3579 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3583 msgid "No disk space left."
3584 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3587 msgid "Can't write file."
3588 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3591 msgid "Socket error."
3592 msgstr "Error de socket."
3594 #: src/inc.c:996 src/send_message.c:602
3595 msgid "Connection closed by the remote host."
3596 msgstr "Conexión cerrada por el host remoto."
3599 msgid "Mailbox is locked."
3600 msgstr "El buzón está bloqueado."
3605 "Mailbox is locked:\n"
3608 "El buzón está bloqueado:\n"
3611 #: src/inc.c:1012 src/send_message.c:589
3612 msgid "Authentication failed."
3613 msgstr "Autentificación fallida."
3615 #: src/inc.c:1017 src/send_message.c:592
3618 "Authentication failed:\n"
3621 "La autentificación falló:\n"
3625 msgid "Incorporation cancelled\n"
3626 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3628 #: src/inputdialog.c:152
3630 msgid "Input password for %s on %s:"
3631 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3633 #: src/inputdialog.c:154
3634 msgid "Input password"
3641 #: src/main.c:143 src/main.c:152
3644 "File `%s' already exists.\n"
3645 "Can't create folder."
3647 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3648 "No puedo crear la carpeta."
3651 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3652 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3656 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3657 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3660 msgid " --compose [address] open composition window"
3661 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
3665 " --attach file1 [file2]...\n"
3666 " open composition window with specified files\n"
3669 " --attach fich1 [fich2]...\n"
3670 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3671 " especificados como adjuntos"
3674 msgid " --receive receive new messages"
3675 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
3678 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3679 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
3682 msgid " --send send all queued messages"
3683 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
3686 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3687 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
3691 " --status-full [folder]...\n"
3692 " show the status of each folder"
3694 " --status-full [carpeta]...\n"
3695 " muestra el estado de cada carpeta"
3698 msgid " --online switch to online mode"
3699 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
3702 msgid " --offline switch to offline mode"
3703 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3706 msgid " --debug debug mode"
3707 msgstr " --debug modo de depuración"
3710 msgid " --help display this help and exit"
3711 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
3714 msgid " --version output version information and exit"
3715 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
3718 msgid " --config-dir output configuration directory"
3719 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
3721 #: src/main.c:569 src/summaryview.c:5198
3723 msgid "Processing (%s)..."
3724 msgstr "Procesando (%s)..."
3727 msgid "top level folder"
3728 msgstr "carpeta superior"
3731 msgid "Composing message exists."
3732 msgstr "Existen mensajes en composición."
3739 msgid "Discard them"
3740 msgstr "Descartarlos"
3747 msgid "Queued messages"
3748 msgstr "Mensajes en cola"
3751 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3752 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3755 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3756 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3758 #: src/mainwindow.c:426
3759 msgid "/_File/_Folder"
3760 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3762 #: src/mainwindow.c:427
3763 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3764 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3766 #: src/mainwindow.c:429
3767 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3768 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3770 #: src/mainwindow.c:430
3771 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3772 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3774 #: src/mainwindow.c:431
3775 msgid "/_File/_Folder/---"
3776 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/---"
3778 #: src/mainwindow.c:432
3779 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3780 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
3782 #: src/mainwindow.c:434
3783 msgid "/_File/_Add mailbox"
3784 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3786 #: src/mainwindow.c:435
3787 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3788 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
3790 #: src/mainwindow.c:436
3791 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3792 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3794 #: src/mainwindow.c:437
3795 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3796 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3798 #: src/mainwindow.c:438
3799 msgid "/_File/Empty _trash"
3800 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3802 #: src/mainwindow.c:440 src/messageview.c:144
3803 msgid "/_File/_Save as..."
3804 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3806 #: src/mainwindow.c:441 src/messageview.c:145
3807 msgid "/_File/_Print..."
3808 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3810 #: src/mainwindow.c:443
3811 msgid "/_File/_Work offline"
3812 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3814 #: src/mainwindow.c:446
3815 msgid "/_File/E_xit"
3816 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3818 #: src/mainwindow.c:451
3819 msgid "/_Edit/Select _thread"
3820 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3822 #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:153
3823 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3824 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3826 #: src/mainwindow.c:455
3827 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3828 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3830 #: src/mainwindow.c:457
3831 msgid "/_View/Show or hi_de"
3832 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3834 #: src/mainwindow.c:458
3835 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3836 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3838 #: src/mainwindow.c:460
3839 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3840 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3842 #: src/mainwindow.c:462
3843 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3844 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3846 #: src/mainwindow.c:464
3847 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3848 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3850 #: src/mainwindow.c:466
3851 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3852 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3854 #: src/mainwindow.c:468
3855 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3856 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3858 #: src/mainwindow.c:470
3859 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3860 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3862 #: src/mainwindow.c:472
3863 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3864 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3866 #: src/mainwindow.c:475
3867 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3868 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3870 #: src/mainwindow.c:476
3871 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3872 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3874 #: src/mainwindow.c:478
3875 msgid "/_View/_Sort"
3876 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3878 #: src/mainwindow.c:479
3879 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3880 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3882 #: src/mainwindow.c:480
3883 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3884 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3886 #: src/mainwindow.c:481
3887 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3888 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3890 #: src/mainwindow.c:482
3891 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3892 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3894 #: src/mainwindow.c:483
3895 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3896 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
3898 #: src/mainwindow.c:484
3899 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3900 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3902 #: src/mainwindow.c:485
3903 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3904 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3906 #: src/mainwindow.c:487
3907 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3908 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3910 #: src/mainwindow.c:488
3911 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3912 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
3914 #: src/mainwindow.c:489
3915 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3916 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3918 #: src/mainwindow.c:491
3919 msgid "/_View/_Sort/by score"
3920 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3922 #: src/mainwindow.c:492
3923 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3924 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3926 #: src/mainwindow.c:493
3927 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3928 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3930 #: src/mainwindow.c:494 src/mainwindow.c:497
3931 msgid "/_View/_Sort/---"
3932 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3934 #: src/mainwindow.c:495
3935 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3936 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3938 #: src/mainwindow.c:496
3939 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3940 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3942 #: src/mainwindow.c:498
3943 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3944 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3946 #: src/mainwindow.c:500
3947 msgid "/_View/Th_read view"
3948 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3950 #: src/mainwindow.c:501
3951 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3952 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3954 #: src/mainwindow.c:502
3955 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3956 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3958 #: src/mainwindow.c:503
3959 msgid "/_View/_Hide read messages"
3960 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3962 #: src/mainwindow.c:504
3963 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3964 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3966 #: src/mainwindow.c:507
3967 msgid "/_View/_Go to"
3968 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3970 #: src/mainwindow.c:508
3971 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3972 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3974 #: src/mainwindow.c:509
3975 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3976 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3978 #: src/mainwindow.c:510 src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518
3979 #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:528
3980 msgid "/_View/_Go to/---"
3981 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3983 #: src/mainwindow.c:511
3984 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3985 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3987 #: src/mainwindow.c:513
3988 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3989 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3991 #: src/mainwindow.c:516
3992 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3993 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3995 #: src/mainwindow.c:517
3996 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3997 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3999 #: src/mainwindow.c:519
4000 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4001 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4003 #: src/mainwindow.c:521
4004 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4005 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
4007 #: src/mainwindow.c:524
4008 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4009 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
4011 #: src/mainwindow.c:526
4012 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4013 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
4015 #: src/mainwindow.c:529
4016 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4017 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4019 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:159
4020 msgid "/_View/_Code set/---"
4021 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
4023 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:163
4024 msgid "/_View/_Code set"
4025 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
4027 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:164
4028 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4029 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
4031 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:167
4032 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4033 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4035 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:171
4036 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4037 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
4039 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:175
4040 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4041 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4043 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:177
4044 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4045 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4047 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:181
4048 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4049 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4051 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:184
4052 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4053 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
4055 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:186
4056 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4057 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
4059 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:189
4060 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4061 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
4063 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:192
4064 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4065 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
4067 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:195
4068 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4069 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4071 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:197
4072 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4073 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
4075 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:199
4076 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4077 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
4079 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:203
4080 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4081 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4083 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:206
4084 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4085 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4087 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:209
4088 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4089 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
4091 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:211
4092 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4093 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
4095 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:215
4096 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4097 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
4099 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:217
4100 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4101 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
4103 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:219
4104 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4105 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4107 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:221
4108 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4109 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
4111 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:224
4112 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4113 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
4115 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:226
4116 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4117 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
4119 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:229
4120 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4121 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
4123 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:231
4124 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4125 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
4127 #: src/mainwindow.c:613 src/summaryview.c:458
4128 msgid "/_View/Open in new _window"
4129 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
4131 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:239
4132 msgid "/_View/Mess_age source"
4133 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
4135 #: src/mainwindow.c:615
4136 msgid "/_View/Show all _headers"
4137 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4139 #: src/mainwindow.c:617
4140 msgid "/_View/_Update summary"
4141 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
4143 #: src/mainwindow.c:620
4144 msgid "/_Message/Get new ma_il"
4145 msgstr "/_Mensaje/_Recibir correo nuevo"
4147 #: src/mainwindow.c:621
4148 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
4149 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
4151 #: src/mainwindow.c:623
4152 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
4153 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
4155 #: src/mainwindow.c:625
4156 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4157 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
4159 #: src/mainwindow.c:627
4160 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4161 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
4163 #: src/mainwindow.c:628
4164 msgid "/_Message/Compose a news message"
4165 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
4167 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:246
4168 msgid "/_Message/_Reply"
4169 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
4171 #: src/mainwindow.c:630
4172 msgid "/_Message/Repl_y to"
4173 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
4175 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:247
4176 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4177 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
4179 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:249
4180 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4181 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
4183 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:251
4184 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4185 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
4187 #: src/mainwindow.c:635
4188 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4189 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
4191 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:254
4192 msgid "/_Message/_Forward"
4193 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
4195 #: src/mainwindow.c:638
4196 msgid "/_Message/Redirect"
4197 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
4199 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:259
4200 msgid "/_Message/Re-_edit"
4201 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
4203 #: src/mainwindow.c:642
4204 msgid "/_Message/M_ove..."
4205 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
4207 #: src/mainwindow.c:643
4208 msgid "/_Message/_Copy..."
4209 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
4211 #: src/mainwindow.c:644
4212 msgid "/_Message/_Delete"
4213 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
4215 #: src/mainwindow.c:645
4216 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4217 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
4219 #: src/mainwindow.c:647
4220 msgid "/_Message/_Mark"
4221 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
4223 #: src/mainwindow.c:648
4224 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4225 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
4227 #: src/mainwindow.c:649
4228 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4229 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
4231 #: src/mainwindow.c:650
4232 msgid "/_Message/_Mark/---"
4233 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
4235 #: src/mainwindow.c:651
4236 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4237 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
4239 #: src/mainwindow.c:652
4240 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4241 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
4243 #: src/mainwindow.c:654
4244 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4245 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
4247 #: src/mainwindow.c:657
4248 msgid "/_Tools/_Address book..."
4249 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
4251 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:263
4252 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4253 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
4255 #: src/mainwindow.c:660
4256 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4257 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
4259 #: src/mainwindow.c:661
4260 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4261 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
4263 #: src/mainwindow.c:663
4264 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4265 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
4267 #: src/mainwindow.c:666
4268 msgid "/_Tools/_Filter messages"
4269 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
4271 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:266
4272 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4273 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
4275 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:268
4276 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4277 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
4279 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:270
4280 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4281 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
4283 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272
4284 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4285 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
4287 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:274
4288 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4289 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
4291 #: src/mainwindow.c:676
4292 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4293 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
4295 #: src/mainwindow.c:677
4296 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4297 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4299 #: src/mainwindow.c:679
4300 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4301 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4303 #: src/mainwindow.c:681
4304 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4305 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4307 #: src/mainwindow.c:683
4308 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4309 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4311 #: src/mainwindow.c:688
4312 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4313 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
4315 #: src/mainwindow.c:691
4316 msgid "/_Tools/E_xecute"
4317 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
4319 #: src/mainwindow.c:694
4320 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4321 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
4323 #: src/mainwindow.c:698
4324 msgid "/_Tools/_Log window"
4325 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
4327 #: src/mainwindow.c:700
4328 msgid "/_Configuration"
4329 msgstr "/_Configuración"
4331 #: src/mainwindow.c:701
4332 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4333 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
4335 #: src/mainwindow.c:703
4336 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4337 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
4339 #: src/mainwindow.c:705
4340 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4341 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
4343 #: src/mainwindow.c:707
4344 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4345 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
4347 #: src/mainwindow.c:709
4348 msgid "/_Configuration/---"
4349 msgstr "/_Configuración/---"
4351 #: src/mainwindow.c:710
4352 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4353 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
4355 #: src/mainwindow.c:712
4356 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4357 msgstr "/_Configuración/Pre-procesamiento..."
4359 #: src/mainwindow.c:714
4360 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4361 msgstr "/_Configuración/Post-procesamiento..."
4363 #: src/mainwindow.c:716
4364 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4365 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
4367 #: src/mainwindow.c:718
4368 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4369 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
4371 #: src/mainwindow.c:719
4372 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4373 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
4375 #: src/mainwindow.c:720
4376 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4377 msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..."
4379 #: src/mainwindow.c:721
4380 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4381 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
4383 #: src/mainwindow.c:724
4384 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4385 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
4387 #: src/mainwindow.c:725
4388 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4389 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
4391 #: src/mainwindow.c:727
4392 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4393 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
4395 #: src/mainwindow.c:728
4396 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4397 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
4399 #: src/mainwindow.c:730
4400 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4401 msgstr "/_Ayuda/_Claws FAQ (Documentación de Claws)"
4403 #: src/mainwindow.c:732
4405 msgstr "/_Ayuda/---"
4407 #: src/mainwindow.c:851
4408 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4409 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
4411 #: src/mainwindow.c:855
4412 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4413 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
4415 #: src/mainwindow.c:872
4416 msgid "Select account"
4417 msgstr "Seleccionar cuenta"
4419 #: src/mainwindow.c:1204 src/mainwindow.c:1221 src/prefs_folder_item.c:407
4423 #: src/mainwindow.c:1222
4427 #: src/mainwindow.c:1462
4429 msgstr "Vaciar papelera"
4431 #: src/mainwindow.c:1463
4432 msgid "Empty all messages in trash?"
4433 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
4435 #: src/mainwindow.c:1481
4437 msgstr "Añadir buzón"
4439 #: src/mainwindow.c:1482
4441 "Input the location of mailbox.\n"
4442 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4443 "scanned automatically."
4445 "Introduzca la localización del buzón.\n"
4446 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
4447 "escaneado automáticamente."
4449 #: src/mainwindow.c:1488
4451 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4452 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
4454 #: src/mainwindow.c:1493 src/setup.c:58
4458 #: src/mainwindow.c:1498 src/setup.c:62
4460 "Creation of the mailbox failed.\n"
4461 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4464 "Falló la creación del buzón.\n"
4465 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
4466 "escribir en el directorio."
4468 #: src/mainwindow.c:1817
4469 msgid "Sylpheed - Folder View"
4470 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
4472 #: src/mainwindow.c:1838 src/messageview.c:378
4473 msgid "Sylpheed - Message View"
4474 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
4476 #: src/mainwindow.c:2222
4480 #: src/mainwindow.c:2222
4481 msgid "Exit this program?"
4482 msgstr "¿Salir del programa?"
4484 #: src/mainwindow.c:2716 src/summaryview.c:4046
4485 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4486 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
4488 #: src/mainwindow.c:2724
4489 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4490 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
4492 #: src/mainwindow.c:2732 src/summaryview.c:4055
4493 msgid "Filtering configuration"
4494 msgstr "Configuración de filtrado"
4496 #: src/matcher.c:1178 src/matcher.c:1179 src/matcher.c:1180 src/matcher.c:1181
4497 #: src/matcher.c:1182 src/matcher.c:1183 src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1185
4501 #: src/message_search.c:88
4502 msgid "Find in current message"
4503 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4505 #: src/message_search.c:106
4507 msgstr "Buscar texto:"
4509 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183
4510 msgid "Case sensitive"
4511 msgstr "Mayús./minús."
4513 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
4514 msgid "Backward search"
4515 msgstr "Buscar hacia atrás"
4517 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
4518 msgid "Search failed"
4519 msgstr "Búsqueda fallida"
4521 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318
4522 msgid "Search string not found."
4523 msgstr "Cadena no encontrada."
4525 #: src/message_search.c:191
4526 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4527 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4529 #: src/message_search.c:194
4530 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4531 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4533 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327
4534 msgid "Search finished"
4535 msgstr "Búsqueda concluida"
4537 #: src/messageview.c:240
4538 msgid "/_View/Show all _header"
4539 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4541 #: src/messageview.c:243
4542 msgid "/_Message/Compose _new message"
4543 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
4545 #: src/messageview.c:255
4546 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4547 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4549 #: src/messageview.c:257
4550 msgid "/_Message/Redirec_t"
4551 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
4553 #: src/messageview.c:276
4554 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4555 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4557 #: src/messageview.c:278
4558 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4559 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4561 #: src/messageview.c:280
4562 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4563 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4565 #: src/messageview.c:282
4566 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4567 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4569 #: src/messageview.c:476
4570 msgid "<No Return-Path found>"
4571 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
4573 #: src/messageview.c:484
4576 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4577 "does not correspond to the return path:\n"
4578 "Notification address: %s\n"
4580 "It is advised to not to send the return receipt."
4582 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
4583 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
4584 "Dirección de notificación: %s\n"
4585 "Dirección de retorno: %s\n"
4586 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
4588 #: src/messageview.c:492
4592 #: src/messageview.c:502
4594 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4595 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4596 "officially addressed to you.\n"
4597 "Receipt notification cancelled."
4599 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
4600 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
4601 "oficialmente dirigido a usted.\n"
4602 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
4604 #: src/messageview.c:901 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1076
4605 #: src/summaryview.c:3448
4607 msgstr "Guardar como"
4609 #: src/messageview.c:906 src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1082
4610 #: src/summaryview.c:3453
4612 msgstr "Sobreescribir"
4614 #: src/messageview.c:907
4615 msgid "Overwrite existing file?"
4616 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4618 #: src/messageview.c:914 src/summaryview.c:3461 src/summaryview.c:3465
4619 #: src/summaryview.c:3482
4621 msgid "Can't save the file `%s'."
4622 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
4624 #: src/messageview.c:979
4625 msgid "This message asks for a return receipt"
4626 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo"
4628 #: src/messageview.c:980
4629 msgid "Send receipt"
4630 msgstr "Enviar acuse de recibo"
4632 #: src/messageview.c:1033
4633 msgid "Return Receipt Notification"
4634 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
4636 #: src/messageview.c:1034
4638 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4639 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4642 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
4643 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
4646 #: src/messageview.c:1038
4647 msgid "Send Notification"
4648 msgstr "Enviar notificación"
4650 #: src/messageview.c:1038
4654 #: src/messageview.c:1092 src/prefs_common.c:2348 src/summaryview.c:3500
4655 #: src/toolbar.c:171
4659 #: src/messageview.c:1093 src/summaryview.c:3501
4662 "Enter the print command line:\n"
4663 "(`%s' will be replaced with file name)"
4665 "Teclee la orden para imprimir:\n"
4666 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4668 #: src/messageview.c:1099 src/summaryview.c:3507
4671 "Print command line is invalid:\n"
4674 "El mandato de impresión no es válido:\n"
4679 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4680 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
4682 #: src/mimeview.c:149
4686 #: src/mimeview.c:150
4687 msgid "/Open _with..."
4688 msgstr "/Abrir _con..."
4690 #: src/mimeview.c:151
4691 msgid "/_Display as text"
4692 msgstr "/_Ver como texto"
4694 #: src/mimeview.c:152 src/summaryview.c:463
4695 msgid "/_Save as..."
4696 msgstr "/_Salvar como..."
4698 #: src/mimeview.c:153
4699 msgid "/Save _all..."
4700 msgstr "/S_alvar todo..."
4702 #: src/mimeview.c:192
4706 #: src/mimeview.c:636
4710 #: src/mimeview.c:641 src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651
4712 msgstr "Información completa"
4714 #: src/mimeview.c:656
4716 msgstr "Verificar de nuevo"
4718 #: src/mimeview.c:946 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1090
4719 #: src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145
4720 msgid "Can't save the part of multipart message."
4721 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4723 #: src/mimeview.c:973
4725 msgid "`%s' is not a directory."
4726 msgstr "`%s' no es un directorio."
4728 #: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080
4730 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4731 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
4733 #: src/mimeview.c:1155
4737 #: src/mimeview.c:1156
4740 "Enter the command line to open file:\n"
4741 "(`%s' will be replaced with file name)"
4743 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
4744 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4748 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4749 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4753 msgid "can't set group: %s\n"
4754 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4758 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4759 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4763 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4764 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4768 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4769 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4771 #: src/news.c:858 src/news.c:927
4772 msgid "can't get xover\n"
4773 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4775 #: src/news.c:863 src/news.c:933
4776 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4777 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4779 #: src/news.c:869 src/news.c:946
4781 msgid "invalid xover line: %s\n"
4782 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4784 #: src/news.c:883 src/news.c:897 src/news.c:964 src/news.c:994
4785 msgid "can't get xhdr\n"
4786 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4788 #: src/news.c:888 src/news.c:902 src/news.c:972 src/news.c:1002
4789 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4790 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4794 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4795 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4797 #: src/passphrase.c:85
4799 msgstr "Frase contraseña"
4801 #: src/passphrase.c:253
4802 msgid "[no user id]"
4803 msgstr "[sin id usuario]"
4805 #: src/passphrase.c:257
4808 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4813 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4818 #: src/passphrase.c:261
4820 "Bad passphrase! Try again...\n"
4823 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4826 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:224
4827 msgid "Clam AntiVirus"
4828 msgstr "Antivirus Clam"
4830 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:229
4832 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
4833 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
4835 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
4836 "saved in a specially designated folder.\n"
4838 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
4839 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
4840 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4842 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
4843 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
4845 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
4846 "una carpeta destinada al efecto.\n"
4848 "Este módulo sólo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
4849 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
4850 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
4852 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
4853 msgid "Enable virus scanning"
4854 msgstr "Habilitar detección de virus"
4856 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
4857 msgid "Scan archive contents"
4858 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
4860 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
4861 msgid "Maximum attachment size"
4862 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
4864 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
4868 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
4869 msgid "Save infected messages"
4870 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
4872 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
4874 msgstr "Carpeta para guardarlos"
4876 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
4877 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
4878 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
4879 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera por defecto"
4881 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
4882 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
4883 msgstr "Filtrado/Antivirus Clam"
4885 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
4886 msgid "Clam AntiVirus GTK"
4887 msgstr "Antivirus Clam GTK"
4889 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
4891 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
4893 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4896 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
4897 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
4898 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
4899 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
4900 "mail will be saved.\n"
4902 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
4905 "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/"
4908 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
4909 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
4910 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
4911 "recibirse (activo por defecto) y seleccionar la carpeta donde serán "
4912 "guardados los correos infectados.\n"
4914 #: src/plugins/demo/demo.c:71
4916 msgstr "Demostración"
4918 #: src/plugins/demo/demo.c:76
4920 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
4921 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
4923 "It is not really useful"
4925 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
4926 "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n"
4928 "No es realmente útil"
4930 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
4931 msgid "Do not load remote links in mails"
4932 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
4934 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
4935 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
4936 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
4938 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
4939 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
4940 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
4942 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
4943 msgid "Full window mode (hide controls)"
4944 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
4946 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
4947 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
4948 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
4950 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
4951 msgid "Dillo HTML Viewer"
4952 msgstr "Visor HTML Dillo"
4954 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
4955 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
4956 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
4958 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
4959 msgid "Image Viewer"
4960 msgstr "Visor de imágenes"
4962 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
4963 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
4964 msgstr "Este módulo usa gdk-pixbuf o imlib para mostrar las imágenes adjuntas."
4966 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:337
4970 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
4974 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:365
4976 msgstr "Cargar imagen"
4978 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:371
4979 msgid "Content-Type:"
4980 msgstr "Content-Type:"
4982 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
4983 msgid "Automatically display attached images"
4984 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
4986 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
4988 "Resize attached images by default\n"
4989 "(Clicking image toggles scaling)"
4991 "Redimensionar las imágenes adjuntas por defecto\n"
4992 "(Pulsando en la imagen (des)activa el escalado)"
4994 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
4995 msgid "MathML Viewer"
4996 msgstr "Visor MathML"
4998 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5000 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5001 "(Content-Type: text/mathml)"
5003 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
5004 "(Content-Type: text/mathml)"
5006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:309
5007 msgid "SpamAssassin"
5008 msgstr "SpamAssassin"
5010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
5012 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5013 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5014 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5016 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5019 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5020 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5021 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5023 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
5024 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
5025 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
5027 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
5028 "en una carpeta especial.\n"
5030 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
5031 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
5032 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
5034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
5036 msgstr "Deshabilitado"
5038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5040 msgstr "Máquina local"
5042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5048 msgstr "Socket Unix"
5050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
5054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
5058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
5059 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5060 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
5062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
5066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
5067 msgid "Port of spamd server"
5068 msgstr "Puerto del servidor spamd"
5070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
5071 msgid "Path of Unix socket"
5072 msgstr "Ruta al socket Unix"
5074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
5076 msgstr "Tiempo límite"
5078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
5080 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5081 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5083 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será "
5084 "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam."
5086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
5090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
5092 msgstr "Guardar spam"
5094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
5095 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5096 msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta"
5098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
5099 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5100 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
5102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
5106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
5108 msgstr "Guardar en carpeta"
5110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
5112 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5115 "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera "
5118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
5122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
5123 msgid "Maximum Size"
5124 msgstr "Tamaño máximo"
5126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
5127 msgid "Filtering/SpamAssassin"
5128 msgstr "Filtrado/SpamAssassin"
5130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474
5131 msgid "SpamAssassin GTK"
5132 msgstr "SpamAssassin GTK"
5134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479
5136 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5138 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5141 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5142 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5143 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5144 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5147 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
5150 "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/"
5153 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
5154 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
5155 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
5156 "debe ser recibido (por defecto lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
5157 "spam será guardado.\n"
5159 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
5161 msgstr "Icono en bandeja"
5163 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
5165 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5166 "have new or unread mail.\n"
5168 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5169 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5171 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
5172 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
5174 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
5175 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
5178 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5179 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
5182 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5183 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
5185 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
5186 msgid "POP3 protocol error\n"
5187 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
5191 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5192 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
5196 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5197 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
5200 msgid "mailbox is locked\n"
5201 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
5204 msgid "session timeout\n"
5205 msgstr "tiempo de sesión agotado\n"
5208 msgid "command not supported\n"
5209 msgstr "orden no soportada\n"
5212 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5213 msgstr "ocurrió un error en la sesión POP3\n"
5215 #: src/prefs_account.c:692
5220 #: src/prefs_account.c:711
5221 msgid "Preferences for new account"
5222 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
5224 #: src/prefs_account.c:716
5225 msgid "Account preferences"
5226 msgstr "Preferencias de la cuenta"
5228 #: src/prefs_account.c:766 src/prefs_common.c:968
5232 #: src/prefs_account.c:770 src/prefs_common.c:972 src/prefs_folder_item.c:575
5236 #: src/prefs_account.c:773 src/prefs_common.c:981
5240 #: src/prefs_account.c:777
5244 #: src/prefs_account.c:780
5248 #: src/prefs_account.c:859
5249 msgid "Name of account"
5250 msgstr "Nombre de cuenta"
5252 #: src/prefs_account.c:868
5253 msgid "Set as default"
5254 msgstr "Cuenta por defecto"
5256 #: src/prefs_account.c:872
5257 msgid "Personal information"
5258 msgstr "Información personal"
5260 #: src/prefs_account.c:881
5262 msgstr "Nombre completo"
5264 #: src/prefs_account.c:887
5265 msgid "Mail address"
5266 msgstr "Dirección de correo"
5268 #: src/prefs_account.c:893
5269 msgid "Organization"
5270 msgstr "Organización"
5272 #: src/prefs_account.c:917
5273 msgid "Server information"
5274 msgstr "Información del servidor"
5276 #: src/prefs_account.c:938
5277 msgid "POP3 (normal)"
5278 msgstr "POP3 (normal)"
5280 #: src/prefs_account.c:940
5281 msgid "POP3 (APOP auth)"
5282 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
5284 #: src/prefs_account.c:942 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1866
5288 #: src/prefs_account.c:944
5290 msgstr "Noticias (NNTP)"
5292 #: src/prefs_account.c:946
5293 msgid "None (local)"
5294 msgstr "Ninguna (local)"
5296 #: src/prefs_account.c:966
5297 msgid "This server requires authentication"
5298 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
5300 #: src/prefs_account.c:973
5301 msgid "Authenticate on connect"
5302 msgstr "Autentificación al conectar"
5304 #: src/prefs_account.c:1018
5306 msgstr "Servidor de news"
5308 #: src/prefs_account.c:1024
5309 msgid "Server for receiving"
5310 msgstr "Servidor de recepción"
5312 #: src/prefs_account.c:1030
5313 msgid "Local mailbox"
5314 msgstr "Buzón local"
5316 #: src/prefs_account.c:1037
5317 msgid "SMTP server (send)"
5318 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
5320 #: src/prefs_account.c:1045
5321 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5322 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
5324 #: src/prefs_account.c:1054
5325 msgid "command to send mails"
5326 msgstr "orden para enviar los correos"
5328 #: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435
5332 #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444
5336 #: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1849
5340 #: src/prefs_account.c:1151
5341 msgid "Remove messages on server when received"
5342 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
5344 #: src/prefs_account.c:1162
5345 msgid "Remove after"
5346 msgstr "Eliminar después de"
5348 #: src/prefs_account.c:1171
5352 #: src/prefs_account.c:1188
5353 msgid "(0 days: remove immediately)"
5354 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
5356 #: src/prefs_account.c:1195
5357 msgid "Download all messages on server"
5358 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
5360 #: src/prefs_account.c:1201
5361 msgid "Receive size limit"
5362 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
5364 #: src/prefs_account.c:1208
5368 #: src/prefs_account.c:1220
5369 msgid "Default inbox"
5370 msgstr "Buzón por defecto"
5372 #: src/prefs_account.c:1243
5373 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5374 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
5376 #: src/prefs_account.c:1248
5377 msgid "Maximum number of articles to download"
5378 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
5380 #: src/prefs_account.c:1267
5381 msgid "unlimited if 0 is specified"
5382 msgstr "sin límite si se especifica 0"
5384 #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406
5385 msgid "Authentication method"
5386 msgstr "Método de autentificación"
5388 #: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1331
5392 #: src/prefs_account.c:1300
5393 msgid "Filter messages on receiving"
5394 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
5396 #: src/prefs_account.c:1304
5397 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5398 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
5400 #: src/prefs_account.c:1363
5402 msgstr "Añadir fecha"
5404 #: src/prefs_account.c:1364
5405 msgid "Generate Message-Id"
5406 msgstr "Generar Message-Id"
5408 #: src/prefs_account.c:1371
5409 msgid "Add user-defined header"
5410 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
5412 #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1890 src/prefs_common.c:1915
5414 msgstr " Editar... "
5416 #: src/prefs_account.c:1383
5417 msgid "Authentication"
5418 msgstr "Autentificación"
5420 #: src/prefs_account.c:1391
5421 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5422 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
5424 #: src/prefs_account.c:1466
5426 "If you leave these entries empty, the same\n"
5427 "user ID and password as receiving will be used."
5429 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
5430 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
5432 #: src/prefs_account.c:1475
5433 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5434 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
5436 #: src/prefs_account.c:1490
5437 msgid "POP authentication timeout: "
5438 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
5440 #: src/prefs_account.c:1499
5444 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1591 src/toolbar.c:427
5448 #: src/prefs_account.c:1554
5449 msgid "Insert signature automatically"
5450 msgstr "Insertar firma automáticamente"
5452 #: src/prefs_account.c:1559
5453 msgid "Signature separator"
5454 msgstr "Separador de firma"
5456 #: src/prefs_account.c:1581
5457 msgid "Command output"
5458 msgstr "Salida de la orden"
5460 #: src/prefs_account.c:1599
5461 msgid "Automatically set the following addresses"
5462 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
5464 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_filtering_action.c:1116
5465 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:49
5469 #: src/prefs_account.c:1621
5473 #: src/prefs_account.c:1634
5475 msgstr "Responder a"
5477 #: src/prefs_account.c:1689
5478 msgid "Encrypt message by default"
5479 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
5481 #: src/prefs_account.c:1691
5482 msgid "Sign message by default"
5483 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
5485 #: src/prefs_account.c:1693
5486 msgid "Default mode"
5487 msgstr "Modo por defecto"
5489 #: src/prefs_account.c:1701
5490 msgid "Use PGP/MIME"
5491 msgstr "Usar PGP/MIME"
5493 #: src/prefs_account.c:1710
5495 msgstr "Usar incrustado"
5497 #: src/prefs_account.c:1720
5499 msgstr "Clave para firmar"
5501 #: src/prefs_account.c:1728
5502 msgid "Use default GnuPG key"
5503 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
5505 #: src/prefs_account.c:1737
5506 msgid "Select key by your email address"
5507 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
5509 #: src/prefs_account.c:1746
5510 msgid "Specify key manually"
5511 msgstr "Especificar la clave manualmente"
5513 #: src/prefs_account.c:1762
5514 msgid "User or key ID:"
5515 msgstr "Usuario o ID de clave:"
5517 #: src/prefs_account.c:1857 src/prefs_account.c:1874 src/prefs_account.c:1890
5518 msgid "Don't use SSL"
5519 msgstr "No usar SSL"
5521 #: src/prefs_account.c:1860
5522 msgid "Use SSL for POP3 connection"
5523 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
5525 #: src/prefs_account.c:1863 src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1914
5526 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
5527 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
5529 #: src/prefs_account.c:1877
5530 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
5531 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
5533 #: src/prefs_account.c:1883
5537 #: src/prefs_account.c:1898
5538 msgid "Use SSL for NNTP connection"
5539 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
5541 #: src/prefs_account.c:1900
5543 msgstr "Enviar (SMTP)"
5545 #: src/prefs_account.c:1908
5546 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
5547 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
5549 #: src/prefs_account.c:1911
5550 msgid "Use SSL for SMTP connection"
5551 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
5553 #: src/prefs_account.c:1922
5554 msgid "Use non-blocking SSL"
5555 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
5557 #: src/prefs_account.c:1934
5558 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
5559 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
5561 #: src/prefs_account.c:2058
5562 msgid "Specify SMTP port"
5563 msgstr "Puerto SMTP"
5565 #: src/prefs_account.c:2064
5566 msgid "Specify POP3 port"
5567 msgstr "Puerto POP3"
5569 #: src/prefs_account.c:2070
5570 msgid "Specify IMAP4 port"
5571 msgstr "Puerto IMAP4"
5573 #: src/prefs_account.c:2076
5574 msgid "Specify NNTP port"
5575 msgstr "Puerto NNTP"
5577 #: src/prefs_account.c:2081
5578 msgid "Specify domain name"
5579 msgstr "Nombre del dominio"
5581 #: src/prefs_account.c:2091
5582 msgid "Use command to communicate with server"
5583 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
5585 #: src/prefs_account.c:2099
5586 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
5587 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
5589 #: src/prefs_account.c:2113
5590 msgid "IMAP server directory"
5591 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
5593 #: src/prefs_account.c:2167
5594 msgid "Put sent messages in"
5595 msgstr "Poner mensajes enviados en"
5597 #: src/prefs_account.c:2169
5598 msgid "Put draft messages in"
5599 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
5601 #: src/prefs_account.c:2171
5602 msgid "Put deleted messages in"
5603 msgstr "Poner mensajes borrados en"
5605 #: src/prefs_account.c:2235
5606 msgid "Account name is not entered."
5607 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
5609 #: src/prefs_account.c:2239
5610 msgid "Mail address is not entered."
5611 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
5613 #: src/prefs_account.c:2244
5614 msgid "SMTP server is not entered."
5615 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
5617 #: src/prefs_account.c:2249
5618 msgid "User ID is not entered."
5619 msgstr "No se especificó el usuario."
5621 #: src/prefs_account.c:2254
5622 msgid "POP3 server is not entered."
5623 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
5625 #: src/prefs_account.c:2259
5626 msgid "IMAP4 server is not entered."
5627 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
5629 #: src/prefs_account.c:2264
5630 msgid "NNTP server is not entered."
5631 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
5633 #: src/prefs_account.c:2270
5634 msgid "local mailbox filename is not entered."
5635 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
5637 #: src/prefs_account.c:2276
5638 msgid "mail command is not entered."
5639 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
5641 #: src/prefs_account.c:2360
5643 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
5644 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
5645 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
5647 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
5648 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
5649 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
5651 #: src/prefs_actions.c:167
5652 msgid "Actions configuration"
5653 msgstr "Configuración de acciones"
5655 #: src/prefs_actions.c:189
5657 msgstr "Nombre de menú:"
5659 #: src/prefs_actions.c:198
5660 msgid "Command line:"
5663 #: src/prefs_actions.c:227
5665 msgstr " Sustituir "
5667 #: src/prefs_actions.c:240
5668 msgid " Syntax help "
5669 msgstr " Ayuda sintaxis "
5671 #: src/prefs_actions.c:259
5672 msgid "Current actions"
5673 msgstr "Acciones actuales"
5675 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
5676 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:595
5677 #: src/prefs_filtering.c:655 src/prefs_filtering.c:674 src/prefs_matcher.c:687
5678 #: src/prefs_matcher.c:777 src/prefs_template.c:309
5682 #: src/prefs_actions.c:428
5683 msgid "Menu name is not set."
5684 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
5686 #: src/prefs_actions.c:433
5687 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5688 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
5690 #: src/prefs_actions.c:443
5691 msgid "Menu name is too long."
5692 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
5694 #: src/prefs_actions.c:452
5695 msgid "Command line not set."
5696 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
5698 #: src/prefs_actions.c:457
5699 msgid "Menu name and command are too long."
5700 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
5702 #: src/prefs_actions.c:462
5707 "has a syntax error."
5711 "tiene errores sintácticos."
5713 #: src/prefs_actions.c:523
5714 msgid "Delete action"
5715 msgstr "Borrar acción"
5717 #: src/prefs_actions.c:524
5718 msgid "Do you really want to delete this action?"
5719 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
5721 #: src/prefs_actions.c:639
5723 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
5725 #: src/prefs_actions.c:640
5726 msgid "Use / in menu name to make submenus."
5727 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
5729 #: src/prefs_actions.c:642
5730 msgid "COMMAND LINE:"
5731 msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
5733 #: src/prefs_actions.c:643
5735 msgstr "Comenzar con:"
5737 #: src/prefs_actions.c:644
5738 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
5740 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
5742 #: src/prefs_actions.c:645
5743 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5744 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
5746 #: src/prefs_actions.c:646
5747 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5749 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
5751 #: src/prefs_actions.c:647
5753 msgstr "Finalizar con:"
5755 #: src/prefs_actions.c:648
5756 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5758 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
5760 #: src/prefs_actions.c:649
5761 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5762 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
5764 #: src/prefs_actions.c:650
5765 msgid "to run command asynchronously"
5766 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
5768 #: src/prefs_actions.c:651
5772 #: src/prefs_actions.c:652
5773 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5774 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
5776 #: src/prefs_actions.c:653
5778 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5780 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
5782 #: src/prefs_actions.c:654
5783 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5784 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
5786 #: src/prefs_actions.c:655
5787 msgid "for a user provided argument"
5788 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
5790 #: src/prefs_actions.c:656
5791 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5793 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
5795 #: src/prefs_actions.c:657
5796 msgid "for the text selection"
5797 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
5799 #: src/prefs_actions.c:658
5800 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
5801 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
5803 #: src/prefs_actions.c:666 src/prefs_filtering_action.c:1131
5804 #: src/quote_fmt.c:75
5805 msgid "Description of symbols"
5806 msgstr "Descripción de símbolos"
5808 #: src/prefs_common.c:951
5809 msgid "Common Preferences"
5810 msgstr "Preferencias comunes"
5812 #: src/prefs_common.c:974
5816 #: src/prefs_common.c:976
5820 #: src/prefs_common.c:978
5824 #: src/prefs_common.c:986 src/select-keys.c:333
5828 #: src/prefs_common.c:1032
5829 msgid "External program"
5830 msgstr "Programa externo"
5832 #: src/prefs_common.c:1041
5833 msgid "Use external program for incorporation"
5834 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
5836 #: src/prefs_common.c:1048
5840 #: src/prefs_common.c:1072
5841 msgid "Auto-check new mail"
5842 msgstr "Comprobar correo nuevo"
5844 #: src/prefs_common.c:1074
5848 #: src/prefs_common.c:1086
5852 #: src/prefs_common.c:1095
5853 msgid "Check new mail on startup"
5854 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
5856 #: src/prefs_common.c:1097
5857 msgid "Update all local folders after incorporation"
5858 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
5860 #: src/prefs_common.c:1105
5861 msgid "Show receive dialog"
5862 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5864 #: src/prefs_common.c:1115 src/prefs_common.c:1239 src/prefs_common.c:2212
5868 #: src/prefs_common.c:1116
5869 msgid "Only on manual receiving"
5870 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
5872 #: src/prefs_common.c:1118 src/prefs_common.c:1240 src/sgpgme.c:90
5876 #: src/prefs_common.c:1126
5877 msgid "Close receive dialog when finished"
5878 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5880 #: src/prefs_common.c:1128
5881 msgid "Run command when new mail arrives"
5882 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
5884 #: src/prefs_common.c:1138
5885 msgid "after autochecking"
5886 msgstr "después de la autocomprobación"
5888 #: src/prefs_common.c:1140
5889 msgid "after manual checking"
5890 msgstr "después de la comprobación manual"
5892 #: src/prefs_common.c:1154
5895 "Command to execute:\n"
5896 "(use %d as number of new mails)"
5898 "Orden a ejecutar:\n"
5899 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
5901 #: src/prefs_common.c:1223
5902 msgid "Save sent messages to Sent folder"
5903 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
5905 #: src/prefs_common.c:1225
5906 msgid "Queue messages that fail to send"
5907 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
5909 #: src/prefs_common.c:1230
5910 msgid "Show send dialog"
5911 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
5913 #: src/prefs_common.c:1248
5914 msgid "Outgoing codeset"
5915 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
5917 #: src/prefs_common.c:1257
5919 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5922 "Si selecciona `Automático' se utilizará la codificación óptima para la "
5923 "localización actual."
5925 #: src/prefs_common.c:1269
5926 msgid "Automatic (Recommended)"
5927 msgstr "Automático (Recomendado)"
5929 #: src/prefs_common.c:1270
5930 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5931 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5933 #: src/prefs_common.c:1272
5934 msgid "Unicode (UTF-8)"
5935 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5937 #: src/prefs_common.c:1274
5938 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5939 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
5941 #: src/prefs_common.c:1275
5942 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5943 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
5945 #: src/prefs_common.c:1276
5946 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5947 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
5949 #: src/prefs_common.c:1277
5950 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5951 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
5953 #: src/prefs_common.c:1278
5954 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5955 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5957 #: src/prefs_common.c:1279
5958 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5959 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
5961 #: src/prefs_common.c:1280
5962 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5963 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5965 #: src/prefs_common.c:1282
5966 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5967 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5969 #: src/prefs_common.c:1284
5970 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5971 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5973 #: src/prefs_common.c:1286
5974 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5975 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5977 #: src/prefs_common.c:1287
5978 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5979 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5981 #: src/prefs_common.c:1289
5982 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5983 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
5985 #: src/prefs_common.c:1291
5986 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5987 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
5989 #: src/prefs_common.c:1292
5990 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5991 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
5993 #: src/prefs_common.c:1294
5994 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5995 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
5997 #: src/prefs_common.c:1295
5998 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5999 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
6001 #: src/prefs_common.c:1297
6002 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6003 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
6005 #: src/prefs_common.c:1298
6006 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6007 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
6009 #: src/prefs_common.c:1300
6010 msgid "Korean (EUC-KR)"
6011 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
6013 #: src/prefs_common.c:1301
6014 msgid "Thai (TIS-620)"
6015 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
6017 #: src/prefs_common.c:1302
6018 msgid "Thai (Windows-874)"
6019 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
6021 #: src/prefs_common.c:1315
6022 msgid "Transfer encoding"
6023 msgstr "Codificación de envío"
6025 #: src/prefs_common.c:1324
6027 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6030 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
6031 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
6033 #: src/prefs_common.c:1411
6034 msgid "Automatic account selection"
6035 msgstr "Selección automática de cuenta"
6037 #: src/prefs_common.c:1419
6038 msgid "when replying"
6039 msgstr "al responder"
6041 #: src/prefs_common.c:1421
6042 msgid "when forwarding"
6043 msgstr "al reenviar"
6045 #: src/prefs_common.c:1423
6046 msgid "when re-editing"
6047 msgstr "al reeditar"
6049 #: src/prefs_common.c:1430
6050 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6051 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
6053 #: src/prefs_common.c:1433
6054 msgid "Automatically launch the external editor"
6055 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
6057 #: src/prefs_common.c:1440 src/prefs_filtering_action.c:143
6058 msgid "Forward as attachment"
6059 msgstr "Reenviar como adjunto"
6061 #: src/prefs_common.c:1443
6062 msgid "Block cursor"
6063 msgstr "Bloquear el cursor"
6065 #: src/prefs_common.c:1446
6066 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6067 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
6069 #: src/prefs_common.c:1454
6070 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6071 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
6073 #: src/prefs_common.c:1461 src/prefs_common.c:1506
6077 #: src/prefs_common.c:1469
6079 msgstr "Niveles de deshacer"
6081 #: src/prefs_common.c:1482
6082 msgid "Message wrapping"
6083 msgstr "Recorte de mensajes"
6085 #: src/prefs_common.c:1494
6086 msgid "Wrap messages at"
6087 msgstr "Recortar mensajes a los"
6089 #: src/prefs_common.c:1514
6090 msgid "Wrap quotation"
6091 msgstr "Recortar citación"
6093 #: src/prefs_common.c:1516
6094 msgid "Wrap on input"
6095 msgstr "Recortar al escribir"
6097 #: src/prefs_common.c:1519
6098 msgid "Wrap before sending"
6099 msgstr "Recortar antes de enviar"
6101 #: src/prefs_common.c:1522
6102 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
6103 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
6105 #: src/prefs_common.c:1588
6106 msgid "Reply will quote by default"
6107 msgstr "Responder con citación por defecto"
6109 #: src/prefs_common.c:1590
6110 msgid "Reply format"
6111 msgstr "Formato de réplica"
6113 #: src/prefs_common.c:1605 src/prefs_common.c:1644
6114 msgid "Quotation mark"
6115 msgstr "Marca de citación"
6117 #: src/prefs_common.c:1629
6118 msgid "Forward format"
6119 msgstr "Formato de reenvio"
6121 #: src/prefs_common.c:1673
6122 msgid " Description of symbols "
6123 msgstr " Descripción de símbolos "
6125 #: src/prefs_common.c:1681
6126 msgid "Quotation characters"
6127 msgstr "Caracteres de citación"
6129 #: src/prefs_common.c:1696
6130 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6131 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
6133 #: src/prefs_common.c:1746
6134 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6135 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
6137 #: src/prefs_common.c:1749
6138 msgid "Display unread number next to folder name"
6139 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
6141 #: src/prefs_common.c:1758
6142 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6143 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
6145 #: src/prefs_common.c:1773
6149 #: src/prefs_common.c:1779
6150 msgid "Summary View"
6151 msgstr "Vista resumen"
6153 #: src/prefs_common.c:1788
6154 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6155 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
6157 #: src/prefs_common.c:1791
6158 msgid "Display sender using address book"
6159 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
6161 #: src/prefs_common.c:1794
6162 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6163 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
6165 #: src/prefs_common.c:1802 src/prefs_common.c:2689 src/prefs_common.c:2727
6167 msgstr "Formato de fecha"
6169 #: src/prefs_common.c:1824
6170 msgid " Set displayed items in summary... "
6171 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
6173 #: src/prefs_common.c:1885
6174 msgid "Enable coloration of message"
6175 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
6177 #: src/prefs_common.c:1900
6179 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6180 "ASCII character (Japanese only)"
6182 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
6183 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
6185 #: src/prefs_common.c:1906
6186 msgid "Display header pane above message view"
6187 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
6189 #: src/prefs_common.c:1913
6190 msgid "Display short headers on message view"
6191 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
6193 #: src/prefs_common.c:1935
6195 msgstr "Interlineado"
6197 #: src/prefs_common.c:1949 src/prefs_common.c:1989
6201 #: src/prefs_common.c:1954
6202 msgid "Leave space on head"
6203 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
6205 #: src/prefs_common.c:1956
6207 msgstr "Desplazamiento"
6209 #: src/prefs_common.c:1963
6211 msgstr "Media página"
6213 #: src/prefs_common.c:1969
6214 msgid "Smooth scroll"
6215 msgstr "Desplazamiento suave"
6217 #: src/prefs_common.c:1975
6221 #: src/prefs_common.c:2000
6222 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6223 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
6225 #: src/prefs_common.c:2046
6226 msgid "Automatically check signatures"
6227 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
6229 #: src/prefs_common.c:2049
6230 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6231 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
6233 #: src/prefs_common.c:2064
6234 msgid "Expire after"
6235 msgstr "Expirar después de"
6237 #: src/prefs_common.c:2075
6238 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6239 msgstr "Dejándolo a '0' mantendrá la contraseña durante toda la sesión"
6241 #: src/prefs_common.c:2083
6245 #: src/prefs_common.c:2100
6246 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6247 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
6249 #: src/prefs_common.c:2105
6250 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6251 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
6253 #: src/prefs_common.c:2166
6254 msgid "Always open messages in summary when selected"
6255 msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen"
6257 #: src/prefs_common.c:2170
6258 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6259 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
6261 #: src/prefs_common.c:2174
6262 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6263 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
6265 #: src/prefs_common.c:2178
6266 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6267 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
6269 #: src/prefs_common.c:2188
6270 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6271 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
6273 #: src/prefs_common.c:2190
6274 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6275 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
6277 #: src/prefs_common.c:2203
6278 msgid "Show no-unread-message dialog"
6279 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
6281 #: src/prefs_common.c:2213
6282 msgid "Assume 'Yes'"
6283 msgstr "Asumir 'Si'"
6285 #: src/prefs_common.c:2215
6287 msgstr "Asumir 'No'"
6289 #: src/prefs_common.c:2224
6290 msgid " Set key bindings... "
6291 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
6293 #: src/prefs_common.c:2230
6295 msgstr "Tema de iconos"
6297 #: src/prefs_common.c:2314
6299 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
6300 msgstr "Programas externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
6302 #: src/prefs_common.c:2323
6304 msgstr "Navegador web"
6306 #: src/prefs_common.c:2359 src/toolbar.c:429
6310 #: src/prefs_common.c:2389
6311 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6312 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
6314 #: src/prefs_common.c:2392
6316 msgstr "Tamaño de traza"
6318 #: src/prefs_common.c:2399
6319 msgid "Clip the log size"
6320 msgstr "Recortar tamaño de traza"
6322 #: src/prefs_common.c:2404
6323 msgid "Log window length"
6324 msgstr "Longitud ventana de traza"
6326 #: src/prefs_common.c:2417
6327 msgid "0 to stop logging in the log window"
6328 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
6330 #: src/prefs_common.c:2426
6334 #: src/prefs_common.c:2433
6335 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6336 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
6338 #: src/prefs_common.c:2441
6342 #: src/prefs_common.c:2449
6343 msgid "Confirm on exit"
6344 msgstr "Confirmar al salir"
6346 #: src/prefs_common.c:2456
6347 msgid "Empty trash on exit"
6348 msgstr "Vaciar papelera al salir"
6350 #: src/prefs_common.c:2458
6351 msgid "Ask before emptying"
6352 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
6354 #: src/prefs_common.c:2462
6355 msgid "Warn if there are queued messages"
6356 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
6358 #: src/prefs_common.c:2468
6359 msgid "Socket I/O timeout:"
6360 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
6362 #: src/prefs_common.c:2481
6366 #: src/prefs_common.c:2665
6367 msgid "the full abbreviated weekday name"
6368 msgstr "el dia de la semana abreviado"
6370 #: src/prefs_common.c:2666
6371 msgid "the full weekday name"
6372 msgstr "el dia de la semana completo"
6374 #: src/prefs_common.c:2667
6375 msgid "the abbreviated month name"
6376 msgstr "el nombre del mes abreviado"
6378 #: src/prefs_common.c:2668
6379 msgid "the full month name"
6380 msgstr "el nombre del mes completo"
6382 #: src/prefs_common.c:2669
6383 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6384 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
6386 #: src/prefs_common.c:2670
6387 msgid "the century number (year/100)"
6388 msgstr "el número de siglo (año/100)"
6390 #: src/prefs_common.c:2671
6391 msgid "the day of the month as a decimal number"
6392 msgstr "el dia del mes como número decimal"
6394 #: src/prefs_common.c:2672
6395 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6396 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
6398 #: src/prefs_common.c:2673
6399 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6400 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
6402 #: src/prefs_common.c:2674
6403 msgid "the day of the year as a decimal number"
6404 msgstr "el dia del año como número decimal"
6406 #: src/prefs_common.c:2675
6407 msgid "the month as a decimal number"
6408 msgstr "el mes como número decimal"
6410 #: src/prefs_common.c:2676
6411 msgid "the minute as a decimal number"
6412 msgstr "el minuto como número decimal"
6414 #: src/prefs_common.c:2677
6415 msgid "either AM or PM"
6418 #: src/prefs_common.c:2678
6419 msgid "the second as a decimal number"
6420 msgstr "el segundo como número decimal"
6422 #: src/prefs_common.c:2679
6423 msgid "the day of the week as a decimal number"
6424 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
6426 #: src/prefs_common.c:2680
6427 msgid "the preferred date for the current locale"
6428 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
6430 #: src/prefs_common.c:2681
6431 msgid "the last two digits of a year"
6432 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
6434 #: src/prefs_common.c:2682
6435 msgid "the year as a decimal number"
6436 msgstr "el año como número decimal"
6438 #: src/prefs_common.c:2683
6439 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6440 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
6442 #: src/prefs_common.c:2704
6444 msgstr "Especificador"
6446 #: src/prefs_common.c:2744
6450 #: src/prefs_common.c:2833
6451 msgid "Set message colors"
6452 msgstr "Colores del mensaje"
6454 #: src/prefs_common.c:2841
6458 #: src/prefs_common.c:2888
6459 msgid "Quoted Text - First Level"
6460 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
6462 #: src/prefs_common.c:2894
6463 msgid "Quoted Text - Second Level"
6464 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
6466 #: src/prefs_common.c:2900
6467 msgid "Quoted Text - Third Level"
6468 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
6470 #: src/prefs_common.c:2906
6474 #: src/prefs_common.c:2912
6475 msgid "Target folder"
6476 msgstr "Carpeta destino"
6478 #: src/prefs_common.c:2918
6482 #: src/prefs_common.c:2925
6483 msgid "Recycle quote colors"
6484 msgstr "Reutilizar colores de citación"
6486 #: src/prefs_common.c:2992
6487 msgid "Pick color for quotation level 1"
6488 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
6490 #: src/prefs_common.c:2995
6491 msgid "Pick color for quotation level 2"
6492 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
6494 #: src/prefs_common.c:2998
6495 msgid "Pick color for quotation level 3"
6496 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
6498 #: src/prefs_common.c:3001
6499 msgid "Pick color for URI"
6500 msgstr "Elejir color para URIs"
6502 #: src/prefs_common.c:3004
6503 msgid "Pick color for target folder"
6504 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
6506 #: src/prefs_common.c:3007
6507 msgid "Pick color for signatures"
6508 msgstr "Elejir color para las firmas"
6510 #: src/prefs_common.c:3142
6511 msgid "Key bindings"
6512 msgstr "Atajos de teclado"
6514 #: src/prefs_common.c:3156
6515 msgid "Select preset:"
6516 msgstr "Seleccionar combinación:"
6518 #: src/prefs_common.c:3169 src/prefs_common.c:3454
6519 msgid "Old Sylpheed"
6520 msgstr "Antigua de Sylpheed"
6522 #: src/prefs_common.c:3177
6524 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6525 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6527 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
6528 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
6530 #: src/prefs_customheader.c:163
6531 msgid "Custom header configuration"
6532 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6534 #: src/prefs_customheader.c:261
6535 msgid "Current custom headers"
6536 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
6538 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6539 #: src/prefs_matcher.c:1175
6540 msgid "Header name is not set."
6541 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6543 #: src/prefs_customheader.c:541
6544 msgid "Delete header"
6545 msgstr "Borrar cabecera"
6547 #: src/prefs_customheader.c:542
6548 msgid "Do you really want to delete this header?"
6549 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6551 #: src/prefs_display_header.c:201
6552 msgid "Displayed header configuration"
6553 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
6555 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
6559 #: src/prefs_display_header.c:257
6560 msgid "Displayed Headers"
6561 msgstr "Cabeceras mostradas"
6563 #: src/prefs_display_header.c:315
6564 msgid "Hidden headers"
6565 msgstr "Cabeceras ocultas"
6567 #: src/prefs_display_header.c:345
6568 msgid "Show all unspecified headers"
6569 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
6571 #: src/prefs_display_header.c:540
6572 msgid "This header is already in the list."
6573 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
6575 #: src/prefs_filtering_action.c:133
6579 #: src/prefs_filtering_action.c:134
6583 # RML I think this is ambiguous:
6584 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
6585 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
6586 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
6590 # RML To be consistent with previous one.
6591 #: src/prefs_filtering_action.c:137
6595 #: src/prefs_filtering_action.c:138
6599 #: src/prefs_filtering_action.c:139
6601 msgstr "Desbloquear"
6603 #: src/prefs_filtering_action.c:140
6604 msgid "Mark as read"
6605 msgstr "Marcar como leído"
6607 #: src/prefs_filtering_action.c:141
6608 msgid "Mark as unread"
6609 msgstr "Marcar como no leído"
6611 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:472
6615 #: src/prefs_filtering_action.c:144
6619 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
6620 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:1705
6624 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
6628 #: src/prefs_filtering_action.c:147
6629 msgid "Change score"
6630 msgstr "Cambiar puntos"
6632 #: src/prefs_filtering_action.c:148
6634 msgstr "Establecer puntos"
6636 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6640 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6642 msgstr "Detener filtro"
6644 #: src/prefs_filtering_action.c:285
6645 msgid "Filtering action configuration"
6646 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
6648 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
6652 #: src/prefs_filtering_action.c:385
6656 #: src/prefs_filtering_action.c:390
6658 msgstr "Destinatario"
6660 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
6661 #: src/summaryview.c:479
6665 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:467
6667 msgstr "Información ..."
6669 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
6670 #: src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
6672 msgstr " Sustituir "
6674 #: src/prefs_filtering_action.c:481
6675 msgid "Current action list"
6676 msgstr "Lista actual de acciones "
6679 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6680 msgid "Command line not set"
6681 msgstr "Orden no establecida"
6684 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6685 msgid "Destination is not set."
6686 msgstr "Destino no establecido."
6689 #: src/prefs_filtering_action.c:772
6690 msgid "Recipient is not set."
6691 msgstr "Destinatario no establecido."
6694 #: src/prefs_filtering_action.c:786
6695 msgid "Score is not set"
6696 msgstr "Puntuación no establecida"
6698 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
6699 msgid "No action was defined."
6700 msgstr "No se definió ninguna acción."
6702 #: src/prefs_filtering_action.c:1113 src/prefs_matcher.c:142
6703 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
6704 #: src/summaryview.c:474 src/summaryview.c:641
6708 #: src/prefs_filtering_action.c:1114 src/prefs_matcher.c:143
6709 #: src/prefs_matcher.c:1712 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
6710 #: src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:645
6714 #: src/prefs_filtering_action.c:1115 src/prefs_matcher.c:143
6715 #: src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:649
6719 #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1715
6720 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:476
6724 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1716
6725 #: src/quote_fmt.c:52
6729 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:144
6730 #: src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50
6732 msgstr "Grupos de noticias"
6734 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:144
6735 #: src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51
6737 msgstr "Referencias"
6739 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1719
6740 msgid "Filename - should not be modified"
6741 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
6743 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1720
6745 msgstr "línea nueva"
6747 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1721
6748 msgid "escape character for quotes"
6749 msgstr "carácter de escape para citas"
6751 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1722
6752 msgid "quote character"
6753 msgstr "carácter de cita"
6755 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
6756 msgid "Filtering/Processing configuration"
6757 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
6759 #: src/prefs_filtering.c:223
6763 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
6765 msgstr "Definir ..."
6767 #: src/prefs_filtering.c:312
6768 msgid "Current filtering/processing rules"
6769 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
6771 #: src/prefs_filtering.c:328
6775 #: src/prefs_filtering.c:350
6779 #: src/prefs_filtering.c:718 src/prefs_filtering.c:793
6780 msgid "Condition string is not valid."
6781 msgstr "La cadena de condición no es válida."
6783 #: src/prefs_filtering.c:752 src/prefs_filtering.c:800
6784 msgid "Action string is not valid."
6785 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
6787 #: src/prefs_filtering.c:780
6788 msgid "Condition string is empty."
6789 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
6791 #: src/prefs_filtering.c:786
6792 msgid "Action string is empty."
6793 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
6795 #: src/prefs_filtering.c:853
6797 msgstr "Borrar regla"
6799 #: src/prefs_filtering.c:854
6800 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6801 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
6803 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1665
6804 msgid "Entry not saved"
6805 msgstr "Entrada no guardada"
6807 #: src/prefs_filtering.c:1002
6808 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6809 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
6811 #: src/prefs_folder_item.c:133
6812 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6813 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
6815 #: src/prefs_folder_item.c:151
6816 msgid "Folder chmod: "
6817 msgstr "Modo de carpeta: "
6819 #: src/prefs_folder_item.c:175
6820 msgid "Folder color: "
6821 msgstr "Color de carpeta: "
6823 #: src/prefs_folder_item.c:201
6824 msgid "Process at startup"
6825 msgstr "Procesamiento al inicio"
6827 #: src/prefs_folder_item.c:212
6828 msgid "Scan for new mail"
6829 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
6831 #: src/prefs_folder_item.c:332
6832 msgid "Request Return Receipt"
6833 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
6835 #: src/prefs_folder_item.c:344
6836 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6837 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
6839 #: src/prefs_folder_item.c:354
6840 msgid "Default To: "
6841 msgstr "Por defecto Para: "
6843 #: src/prefs_folder_item.c:371
6844 msgid "Send replies to: "
6845 msgstr "Enviar respuestas a: "
6847 #: src/prefs_folder_item.c:388
6848 msgid "Default account: "
6849 msgstr "Cuenta por defecto: "
6851 #: src/prefs_folder_item.c:430
6852 msgid "Default dictionary: "
6853 msgstr "Diccionario por defecto: "
6855 #: src/prefs_folder_item.c:553
6856 msgid "Pick color for folder"
6857 msgstr "Elejir color para la carpeta"
6859 #: src/prefs_folder_item.c:563
6863 #: src/prefs_folder_item.c:592
6864 msgid "Settings for folder"
6865 msgstr "Propiedades de la carpeta"
6867 #: src/prefs_fonts.c:77
6868 msgid "Font selection"
6869 msgstr "Selección de tipografía"
6871 #: src/prefs_fonts.c:160
6875 #: src/prefs_fonts.c:183
6879 #: src/prefs_fonts.c:205
6883 #: src/prefs_fonts.c:227
6887 #: src/prefs_fonts.c:255
6888 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6889 msgstr "Necesita reiniciar el programa para que los cambios sean efectivos"
6891 #: src/prefs_fonts.c:298
6892 msgid "Display/Fonts"
6893 msgstr "Visualización/Tipografías"
6895 #: src/prefs_gtk.c:777
6897 msgstr "Preferencias"
6899 #: src/prefs_matcher.c:142
6900 msgid "All messages"
6901 msgstr "Todos los mensajes"
6903 #: src/prefs_matcher.c:143
6907 #: src/prefs_matcher.c:144
6909 msgstr "En respuesta a"
6911 #: src/prefs_matcher.c:145
6912 msgid "Age greater than"
6913 msgstr "Más antiguo que"
6915 #: src/prefs_matcher.c:145
6916 msgid "Age lower than"
6917 msgstr "Más nuevo que"
6919 #: src/prefs_matcher.c:146
6920 msgid "Headers part"
6921 msgstr "Sección cabeceras"
6923 #: src/prefs_matcher.c:147
6925 msgstr "Sección cuerpo"
6927 #: src/prefs_matcher.c:147
6928 msgid "Whole message"
6929 msgstr "Mensaje completo"
6931 #: src/prefs_matcher.c:148
6933 msgstr "Marca `No leído`"
6935 #: src/prefs_matcher.c:148
6937 msgstr "Marca `Nuevo`"
6939 #: src/prefs_matcher.c:149
6941 msgstr "Marca `Marcado`"
6943 #: src/prefs_matcher.c:149
6944 msgid "Deleted flag"
6945 msgstr "Marca `Borrado`"
6947 #: src/prefs_matcher.c:150
6948 msgid "Replied flag"
6949 msgstr "Marca `Respondido`"
6951 #: src/prefs_matcher.c:150
6952 msgid "Forwarded flag"
6953 msgstr "Marca `Reenviado`"
6955 #: src/prefs_matcher.c:151
6957 msgstr "Marca `Bloqueado`"
6959 #: src/prefs_matcher.c:152
6961 msgstr "Etiqueta de color"
6963 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:170
6964 msgid "Ignore thread"
6965 msgstr "Ignorar hilo"
6967 #: src/prefs_matcher.c:154
6968 msgid "Score greater than"
6969 msgstr "Puntuación mayor que"
6971 #: src/prefs_matcher.c:154
6972 msgid "Score lower than"
6973 msgstr "Puntuación menor que"
6975 #: src/prefs_matcher.c:155
6976 msgid "Score equal to"
6977 msgstr "Puntuación igual a"
6979 #: src/prefs_matcher.c:156
6983 #: src/prefs_matcher.c:157
6984 msgid "Size greater than"
6985 msgstr "Tamaño mayor que"
6987 #: src/prefs_matcher.c:158
6988 msgid "Size smaller than"
6989 msgstr "Tamaño menor que"
6991 #: src/prefs_matcher.c:159
6992 msgid "Size exactly"
6993 msgstr "Tamaño exacto"
6995 #: src/prefs_matcher.c:176
6999 #: src/prefs_matcher.c:176
7003 #: src/prefs_matcher.c:193
7007 #: src/prefs_matcher.c:193
7008 msgid "does not contain"
7009 msgstr "no contiene"
7011 #: src/prefs_matcher.c:210
7015 #: src/prefs_matcher.c:210
7019 #: src/prefs_matcher.c:377
7020 msgid "Condition configuration"
7021 msgstr "Configuración de condición"
7023 #: src/prefs_matcher.c:402
7025 msgstr "Tipo de coincidencia"
7027 #: src/prefs_matcher.c:489
7031 #: src/prefs_matcher.c:540
7033 msgstr "Usar exp.reg."
7035 #: src/prefs_matcher.c:578
7039 #: src/prefs_matcher.c:617
7040 msgid "Current condition rules"
7041 msgstr "Reglas de condición actuales"
7043 #: src/prefs_matcher.c:1155
7044 msgid "Value is not set."
7045 msgstr "Valor no establecido."
7047 #: src/prefs_matcher.c:1666
7049 "The entry was not saved\n"
7050 "Have you really finished?"
7052 "La entrada no fue guardada\n"
7053 "¿Ha terminado realmente?"
7055 #: src/prefs_matcher.c:1706
7056 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7057 msgstr "'Probar' permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje"
7059 #: src/prefs_matcher.c:1707
7060 msgid "using an external program or script. The program will"
7061 msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa"
7063 #: src/prefs_matcher.c:1708
7064 msgid "return either 0 or 1"
7065 msgstr "retornará 0 o 1"
7067 #: src/prefs_matcher.c:1709
7068 msgid "The following symbols can be used:"
7069 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7071 #: src/prefs_matcher.c:1729
7072 msgid "Match Type: 'Test'"
7073 msgstr "Tipo de coincidencia: 'Probar'"
7075 #: src/prefs_spelling.c:95
7076 msgid "Select dictionaries location"
7077 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
7079 #: src/prefs_spelling.c:124
7080 msgid "Pick color for misspelled word"
7081 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
7083 #: src/prefs_spelling.c:165
7084 msgid "Enable spell checker"
7085 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
7087 #: src/prefs_spelling.c:180
7088 msgid "Enable alternate dictionary"
7089 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
7091 #: src/prefs_spelling.c:186
7092 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7093 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
7095 #: src/prefs_spelling.c:188
7096 msgid "Dictionaries path:"
7097 msgstr "Ruta diccionarios:"
7099 #: src/prefs_spelling.c:202
7100 msgid "Default dictionary:"
7101 msgstr "Diccionario por defecto:"
7103 #: src/prefs_spelling.c:219
7104 msgid "Default suggestion mode:"
7105 msgstr "Modo de sugerencia por defecto:"
7107 #: src/prefs_spelling.c:236
7108 msgid "Misspelled word color:"
7109 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
7111 #: src/prefs_spelling.c:361
7112 msgid "Compose/Spell Checker"
7113 msgstr "Componer/Corrector ortográfico"
7115 #: src/prefs_summary_column.c:69
7119 #: src/prefs_summary_column.c:74
7123 #: src/prefs_summary_column.c:178
7124 msgid "Displayed items configuration"
7125 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
7127 #: src/prefs_summary_column.c:195
7129 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7130 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7132 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
7133 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
7135 #: src/prefs_summary_column.c:222
7136 msgid "Available items"
7137 msgstr "Elementos disponibles"
7139 #: src/prefs_summary_column.c:240
7143 #: src/prefs_summary_column.c:244
7147 #: src/prefs_summary_column.c:265
7148 msgid "Displayed items"
7149 msgstr "Elementos visibles"
7151 #: src/prefs_summary_column.c:306
7152 msgid " Use default "
7153 msgstr " Usar configuración inicial "
7155 #: src/prefs_template.c:158
7156 msgid "Template name"
7157 msgstr "Nombre de plantilla"
7159 #: src/prefs_template.c:235
7163 #: src/prefs_template.c:249
7164 msgid "Current templates"
7165 msgstr "Plantillas actuales"
7167 #: src/prefs_template.c:269
7168 msgid "Template configuration"
7169 msgstr "Configuración de plantilla"
7171 #: src/prefs_template.c:380
7175 #: src/prefs_template.c:453
7176 msgid "Template format error."
7177 msgstr "Error de formato en la plantilla."
7179 #: src/prefs_template.c:542
7180 msgid "Delete template"
7181 msgstr "Borrar plantilla"
7183 #: src/prefs_template.c:543
7184 msgid "Do you really want to delete this template?"
7185 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
7187 #: src/prefs_toolbar.c:86
7189 "Selected Action already set.\n"
7190 "Please choose another Action from List"
7192 "La acción seleccionada ya está.\n"
7193 "Por favor, elija otra acción de la lista"
7195 #: src/prefs_toolbar.c:127
7196 msgid "Main toolbar configuration"
7197 msgstr "Configuración de la barra principal"
7199 #: src/prefs_toolbar.c:128
7200 msgid "Compose toolbar configuration"
7201 msgstr "Configuración de la barra de composición"
7203 #: src/prefs_toolbar.c:129
7204 msgid "Message view toolbar configuration"
7205 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
7207 #: src/prefs_toolbar.c:620
7208 msgid "Sylpheed Action"
7209 msgstr "Acción de Sylpheed"
7211 #: src/prefs_toolbar.c:629
7212 msgid "Toolbar text"
7213 msgstr "Texto de herramientas"
7215 #: src/prefs_toolbar.c:682
7216 msgid "Available toolbar icons"
7217 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
7219 #: src/prefs_toolbar.c:737
7220 msgid "Event executed on click"
7221 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
7223 #: src/prefs_toolbar.c:787
7225 msgstr " Por defecto "
7227 #: src/prefs_toolbar.c:794
7228 msgid "Displayed toolbar items"
7229 msgstr "Herramientas visualizadas"
7231 #: src/prefs_toolbar.c:807
7235 #: src/prefs_toolbar.c:809
7237 msgstr "Texto del icono"
7239 #: src/prefs_toolbar.c:810
7240 msgid "Mapped event"
7241 msgstr "Evento mapeado"
7243 #: src/prefs_toolbar.c:875
7244 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
7245 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana pricipal"
7247 #: src/prefs_toolbar.c:884
7248 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
7249 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de mensaje"
7251 #: src/prefs_toolbar.c:893
7252 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
7253 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de composición"
7255 #: src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 src/sgpgme.c:131
7256 msgid "No signature found"
7257 msgstr "No se encontró firma"
7259 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7260 msgid "No information available"
7261 msgstr "No hay información disponible"
7263 #: src/procmsg.c:1126
7264 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7265 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
7267 #: src/procmsg.c:1137
7268 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7269 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
7271 #: src/quote_fmt.c:40
7272 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7273 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
7275 #: src/quote_fmt.c:43
7276 msgid "Full Name of Sender"
7277 msgstr "Nombre competo del remitente"
7279 #: src/quote_fmt.c:44
7280 msgid "First Name of Sender"
7281 msgstr "Nombre del remitente"
7283 #: src/quote_fmt.c:45
7284 msgid "Last Name of Sender"
7285 msgstr "Apellidos del remitente"
7287 #: src/quote_fmt.c:46
7288 msgid "Initials of Sender"
7289 msgstr "Iniciales del remitente"
7291 #: src/quote_fmt.c:53
7292 msgid "Message body"
7293 msgstr "Cuerpo del mensaje"
7295 #: src/quote_fmt.c:54
7296 msgid "Quoted message body"
7297 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
7299 #: src/quote_fmt.c:55
7300 msgid "Message body without signature"
7301 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
7303 #: src/quote_fmt.c:56
7304 msgid "Quoted message body without signature"
7305 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
7307 #: src/quote_fmt.c:58
7309 "Insert expr if x is set\n"
7310 "x is one of the characters above after %"
7312 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
7313 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
7315 #: src/quote_fmt.c:60
7319 #: src/quote_fmt.c:61
7320 msgid "Literal backslash"
7321 msgstr "Caracter \\"
7323 #: src/quote_fmt.c:62
7324 msgid "Literal question mark"
7325 msgstr "Carácter de interrogación"
7327 #: src/quote_fmt.c:63
7328 msgid "Literal pipe"
7329 msgstr "Carácter tubería"
7331 #: src/quote_fmt.c:64
7332 msgid "Literal opening curly brace"
7333 msgstr "Carácter llave abierta"
7335 #: src/quote_fmt.c:65
7336 msgid "Literal closing curly brace"
7337 msgstr "Carácter llave cerrada"
7339 #: src/quote_fmt.c:67
7341 msgstr "Insertar fichero"
7343 #: src/quote_fmt.c:68
7344 msgid "Insert program output"
7345 msgstr "Insertar la salida del programa"
7347 #: src/select-keys.c:103
7349 msgid "Please select key for `%s'"
7350 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
7352 #: src/select-keys.c:106
7354 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7355 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
7357 #: src/select-keys.c:273
7359 msgstr "Seleccione teclas"
7361 #: src/select-keys.c:300
7365 #: src/select-keys.c:303
7369 #: src/select-keys.c:323
7370 msgid " List all keys "
7371 msgstr " Listar todas las claves "
7373 #: src/select-keys.c:331
7375 msgstr "Seleccionar"
7377 #: src/select-keys.c:453
7379 msgstr "Añadir clave"
7381 #: src/select-keys.c:454
7382 msgid "Enter another user or key ID:"
7383 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
7385 #: src/send_message.c:373
7389 #: src/send_message.c:380
7390 msgid "Doing POP before SMTP..."
7391 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
7393 #: src/send_message.c:383
7394 msgid "POP before SMTP"
7395 msgstr "POP antes de SMTP"
7397 #: src/send_message.c:388
7399 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
7400 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
7402 #: src/send_message.c:451
7403 msgid "Sending HELO..."
7404 msgstr "Enviando HELO..."
7406 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
7407 msgid "Authenticating"
7408 msgstr "Autentificándose"
7410 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
7411 msgid "Sending message..."
7412 msgstr "Enviando mensaje..."
7414 #: src/send_message.c:456
7415 msgid "Sending EHLO..."
7416 msgstr "Enviando EHLO..."
7418 #: src/send_message.c:465
7419 msgid "Sending MAIL FROM..."
7420 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
7422 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
7426 #: src/send_message.c:469
7427 msgid "Sending RCPT TO..."
7428 msgstr "Enviando RCPT TO..."
7430 #: src/send_message.c:474
7431 msgid "Sending DATA..."
7432 msgstr "Enviando DATA..."
7434 #: src/send_message.c:478
7436 msgstr "Saliendo..."
7438 #: src/send_message.c:506
7440 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7441 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
7443 #: src/send_message.c:534
7444 msgid "Sending message"
7445 msgstr "Enviando mensaje"
7447 #: src/send_message.c:583
7450 "Error occurred while sending the message:\n"
7453 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
7457 msgid "Mailbox setting"
7458 msgstr "Configurar buzón"
7462 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
7463 "You can use existing mailbox in MH format\n"
7464 "if you have the one.\n"
7465 "If you're not sure, just select OK."
7467 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
7468 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
7470 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
7486 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
7487 msgstr "Firma válida de %s (Confianza: %s)"
7490 msgid "The signature has expired"
7491 msgstr "La firma ha caducado"
7494 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
7495 msgstr "La clave usada para firmar esta parte ha caducado"
7498 msgid "Not all signatures are valid"
7499 msgstr "No todas las firmas son válidas"
7502 msgid "This signature is invalid"
7503 msgstr "Esta firma es inválida"
7506 msgid "You have no key to verify this signature"
7507 msgstr "No tiene clave para verificar esta firma"
7510 msgid "An error occured"
7511 msgstr "Ocurrió algún error"
7514 msgid "The signature has not been checked"
7515 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
7519 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
7520 msgstr "Firma realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
7524 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
7525 msgstr "Firma válida de \"%s\"\n"
7529 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7530 msgstr "Firma caducada de \"%s\"\n"
7534 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7535 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"\n"
7539 msgid " aka \"%s\"\n"
7540 msgstr " alias \"%s\"\n"
7544 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7545 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
7549 msgid "Signature expires %s\n"
7550 msgstr "La firma caduca el %s\n"
7554 msgid "Signature expired %s\n"
7555 msgstr "La firma caducó el %s\n"
7559 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7560 "OpenPGP support disabled."
7562 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
7563 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
7565 #: src/sourcewindow.c:66
7566 msgid "Source of the message"
7567 msgstr "Fuente del mensaje"
7569 #: src/sourcewindow.c:133
7572 msgstr "%s - Fuente"
7574 #: src/ssl_manager.c:82
7575 msgid "Saved SSL Certificates"
7576 msgstr "Certificados SSL guardados"
7578 #: src/ssl_manager.c:95
7582 #: src/ssl_manager.c:269
7583 msgid "Delete certificate"
7584 msgstr "Eliminar certificado"
7586 #: src/ssl_manager.c:270
7587 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
7588 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
7590 #: src/string_match.c:73
7591 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
7592 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
7594 #: src/summary_search.c:101
7595 msgid "Search messages"
7596 msgstr "Buscar en los mensajes"
7598 #: src/summary_search.c:171
7602 #: src/summary_search.c:195
7603 msgid "Select all matched"
7604 msgstr "Seleccionar coincidentes"
7606 #: src/summary_search.c:203
7610 #: src/summary_search.c:323
7611 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7612 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
7614 #: src/summary_search.c:325
7615 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7616 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
7618 #: src/summaryview.c:403
7620 msgstr "/_Responder"
7622 #: src/summaryview.c:404
7624 msgstr "/Respon_der a"
7626 #: src/summaryview.c:405
7627 msgid "/Repl_y to/_all"
7628 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
7630 #: src/summaryview.c:406
7631 msgid "/Repl_y to/_sender"
7632 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
7634 #: src/summaryview.c:407
7635 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
7636 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
7638 #: src/summaryview.c:409
7639 msgid "/Follow-up and reply to"
7640 msgstr "/Redirijir y responder a"
7642 #: src/summaryview.c:411
7646 #: src/summaryview.c:412
7650 #: src/summaryview.c:414
7654 #: src/summaryview.c:416
7658 #: src/summaryview.c:417
7660 msgstr "/_Copiar..."
7662 #: src/summaryview.c:419
7663 msgid "/Cancel a news message"
7664 msgstr "/Cancelar una noticia"
7666 #: src/summaryview.c:420
7670 #: src/summaryview.c:422
7674 #: src/summaryview.c:423
7675 msgid "/_Mark/_Mark"
7676 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
7678 #: src/summaryview.c:424
7679 msgid "/_Mark/_Unmark"
7680 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
7682 #: src/summaryview.c:425
7684 msgstr "/_Marcar/---"
7686 #: src/summaryview.c:426
7687 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7688 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
7690 #: src/summaryview.c:427
7691 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7692 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
7694 #: src/summaryview.c:428
7695 msgid "/_Mark/Mark all read"
7696 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
7698 #: src/summaryview.c:429
7699 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7700 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
7702 #: src/summaryview.c:430
7703 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7704 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
7706 #: src/summaryview.c:431
7708 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
7710 #: src/summaryview.c:432
7711 msgid "/_Mark/Unlock"
7712 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
7714 #: src/summaryview.c:433
7715 msgid "/Color la_bel"
7716 msgstr "/E_tiquetar de color"
7718 #: src/summaryview.c:436
7719 msgid "/Add sender to address boo_k"
7720 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
7722 #: src/summaryview.c:438
7723 msgid "/Create f_ilter rule"
7724 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
7726 #: src/summaryview.c:439
7727 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7728 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
7730 #: src/summaryview.c:441
7731 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7732 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
7734 #: src/summaryview.c:443
7735 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7736 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
7738 #: src/summaryview.c:445
7739 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7740 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
7742 #: src/summaryview.c:447
7743 msgid "/Create processing rule"
7744 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
7746 #: src/summaryview.c:448
7747 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
7748 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
7750 #: src/summaryview.c:450
7751 msgid "/Create processing rule/by _From"
7752 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
7754 #: src/summaryview.c:452
7755 msgid "/Create processing rule/by _To"
7756 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
7758 #: src/summaryview.c:454
7759 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
7760 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
7762 #: src/summaryview.c:460
7763 msgid "/_View/_Source"
7764 msgstr "/_Ver/_Fuente"
7766 #: src/summaryview.c:461
7767 msgid "/_View/All _header"
7768 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
7770 #: src/summaryview.c:464
7772 msgstr "/_Imprimir..."
7774 #: src/summaryview.c:466
7775 msgid "/Select _all"
7776 msgstr "/_Seleccionar todo"
7778 #: src/summaryview.c:467
7779 msgid "/Select t_hread"
7780 msgstr "/Seleccionar _hilo"
7782 #: src/summaryview.c:471
7786 #: src/summaryview.c:478
7790 #: src/summaryview.c:480
7794 #: src/summaryview.c:489
7795 msgid "all messages"
7796 msgstr "todos los mensajes"
7798 #: src/summaryview.c:490
7799 msgid "messages whose age is greater than #"
7800 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
7802 #: src/summaryview.c:491
7803 msgid "messages whose age is less than #"
7804 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
7806 #: src/summaryview.c:492
7807 msgid "messages which contain S in the message body"
7808 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
7810 #: src/summaryview.c:493
7811 msgid "messages which contain S in the whole message"
7812 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
7814 #: src/summaryview.c:494
7815 msgid "messages carbon-copied to S"
7816 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
7818 #: src/summaryview.c:495
7819 msgid "message is either to: or cc: to S"
7820 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
7822 #: src/summaryview.c:496
7823 msgid "deleted messages"
7824 msgstr "mensajes borrados"
7826 #: src/summaryview.c:497
7827 msgid "messages which contain S in the Sender field"
7828 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
7830 #: src/summaryview.c:498
7831 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
7832 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
7834 #: src/summaryview.c:499
7835 msgid "messages originating from user S"
7836 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
7838 #: src/summaryview.c:500
7839 msgid "forwarded messages"
7840 msgstr "mensajes reenviados"
7842 #: src/summaryview.c:501
7843 msgid "messages which contain header S"
7844 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
7846 #: src/summaryview.c:502
7847 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
7848 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-Id"
7850 #: src/summaryview.c:503
7851 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
7852 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
7854 #: src/summaryview.c:504
7855 msgid "locked messages"
7856 msgstr "mensajes bloqueados"
7858 #: src/summaryview.c:505
7859 msgid "messages which are in newsgroup S"
7860 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
7862 #: src/summaryview.c:506
7863 msgid "new messages"
7864 msgstr "mensajes nuevos"
7866 #: src/summaryview.c:507
7867 msgid "old messages"
7868 msgstr "mensajes antiguos"
7870 #: src/summaryview.c:508
7871 msgid "messages which have been replied to"
7872 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
7874 #: src/summaryview.c:509
7875 msgid "read messages"
7876 msgstr "mensajes leídos"
7878 #: src/summaryview.c:510
7879 msgid "messages which contain S in subject"
7880 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
7882 #: src/summaryview.c:511
7883 msgid "messages whose score is equal to #"
7884 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
7886 #: src/summaryview.c:512
7887 msgid "messages whose score is greater than #"
7888 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
7890 #: src/summaryview.c:513
7891 msgid "messages whose score is lower than #"
7892 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
7894 #: src/summaryview.c:514
7895 msgid "messages whose size is equal to #"
7896 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
7898 #: src/summaryview.c:515
7899 msgid "messages whose size is greater than #"
7900 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
7902 #: src/summaryview.c:516
7903 msgid "messages whose size is smaller than #"
7904 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
7906 #: src/summaryview.c:517
7907 msgid "messages which have been sent to S"
7908 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
7910 #: src/summaryview.c:518
7911 msgid "marked messages"
7912 msgstr "mensajes marcados"
7914 #: src/summaryview.c:519
7915 msgid "unread messages"
7916 msgstr "mensajes sin leer"
7918 #: src/summaryview.c:520
7919 msgid "messages which contain S in References header"
7920 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
7922 #: src/summaryview.c:521
7923 msgid "messages returning 0 when passed to command"
7924 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
7926 #: src/summaryview.c:522
7927 msgid "messages which contain S in X-Label header"
7928 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
7930 #: src/summaryview.c:524
7931 msgid "logical AND operator"
7932 msgstr "operador Y lógico"
7934 #: src/summaryview.c:525
7935 msgid "logical OR operator"
7936 msgstr "operador O lógico"
7938 #: src/summaryview.c:526
7939 msgid "logical NOT operator"
7940 msgstr "operador NO lógico"
7942 #: src/summaryview.c:527
7943 msgid "case sensitive search"
7944 msgstr "sensible a mayús./minús."
7946 #: src/summaryview.c:534
7947 msgid "Extended Search symbols"
7948 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
7950 #: src/summaryview.c:584
7951 msgid "Toggle quick-search bar"
7952 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
7954 #: src/summaryview.c:668
7955 msgid "Extended Symbols"
7956 msgstr "Símbolos extendidos"
7958 #: src/summaryview.c:933
7959 msgid "Process mark"
7960 msgstr "Procesar marcas"
7962 #: src/summaryview.c:934
7963 msgid "Some marks are left. Process it?"
7964 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
7966 #: src/summaryview.c:977
7968 msgid "Scanning folder (%s)..."
7969 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
7971 #: src/summaryview.c:1400 src/summaryview.c:1444
7972 msgid "No more unread messages"
7973 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
7975 #: src/summaryview.c:1401
7976 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7977 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
7979 #: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1457
7981 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7983 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7985 #: src/summaryview.c:1421
7986 msgid "No unread messages."
7987 msgstr "No hay mensajes sin leer."
7989 #: src/summaryview.c:1445
7990 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7991 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7993 #: src/summaryview.c:1487 src/summaryview.c:1511
7994 msgid "No more new messages"
7995 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
7997 #: src/summaryview.c:1488
7998 msgid "No new message found. Search from the end?"
7999 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
8001 #: src/summaryview.c:1497
8002 msgid "No new messages."
8003 msgstr "No hay mensajes nuevos."
8005 #: src/summaryview.c:1512
8006 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8007 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8009 #: src/summaryview.c:1514
8010 msgid "Search again"
8011 msgstr "Buscar de nuevo"
8013 #: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
8014 msgid "No more marked messages"
8015 msgstr "No hay más mensajes marcados"
8017 #: src/summaryview.c:1544
8018 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8019 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
8021 #: src/summaryview.c:1553 src/summaryview.c:1578
8022 msgid "No marked messages."
8023 msgstr "No hay mensajes marcados."
8025 #: src/summaryview.c:1569
8026 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8027 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
8029 #: src/summaryview.c:1593 src/summaryview.c:1618
8030 msgid "No more labeled messages"
8031 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
8033 #: src/summaryview.c:1594
8034 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8035 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
8037 #: src/summaryview.c:1603 src/summaryview.c:1628
8038 msgid "No labeled messages."
8039 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
8041 #: src/summaryview.c:1619
8042 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8043 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
8045 #: src/summaryview.c:1832
8046 msgid "Attracting messages by subject..."
8047 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
8049 #: src/summaryview.c:1979
8052 msgstr "%d borrado(s)"
8054 #: src/summaryview.c:1983
8057 msgstr "%s%d movidos"
8059 #: src/summaryview.c:1984 src/summaryview.c:1991
8063 #: src/summaryview.c:1989
8066 msgstr "%s%d copiado"
8068 #: src/summaryview.c:2004
8069 msgid " item selected"
8070 msgstr " elemento seleccionado"
8072 #: src/summaryview.c:2006
8073 msgid " items selected"
8074 msgstr " elementos seleccionados"
8076 #: src/summaryview.c:2022
8078 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8079 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
8081 #: src/summaryview.c:2196
8082 msgid "Sorting summary..."
8083 msgstr "Ordenando el resumen..."
8085 #: src/summaryview.c:2266
8086 msgid "Setting summary from message data..."
8087 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
8089 #: src/summaryview.c:2395
8091 msgstr "(Sin fecha)"
8093 #: src/summaryview.c:3022
8094 msgid "You're not the author of the article\n"
8095 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
8097 #: src/summaryview.c:3109
8098 msgid "Delete message(s)"
8099 msgstr "Borrar mensaje(s)"
8101 #: src/summaryview.c:3110
8102 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8103 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
8105 #: src/summaryview.c:3152
8106 msgid "Deleting duplicated messages..."
8107 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
8109 #: src/summaryview.c:3266
8110 msgid "Destination is same as current folder."
8111 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
8113 #: src/summaryview.c:3343
8114 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8115 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
8117 #: src/summaryview.c:3393
8118 msgid "Selecting all messages..."
8119 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
8121 #: src/summaryview.c:3451
8122 msgid "Append or Overwrite"
8123 msgstr "Añadir o sobreescribir"
8125 #: src/summaryview.c:3452
8126 msgid "Append or overwrite existing file?"
8127 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
8129 #: src/summaryview.c:3453
8133 #: src/summaryview.c:3744
8134 msgid "Building threads..."
8135 msgstr "Construyendo jerarquía..."
8137 #: src/summaryview.c:3842
8138 msgid "Unthreading..."
8139 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
8141 #: src/summaryview.c:3975
8142 msgid "No filter rules defined."
8143 msgstr "No hay filtros definidos."
8145 #: src/summaryview.c:3984
8146 msgid "Filtering..."
8147 msgstr "Filtrando..."
8149 #: src/summaryview.c:5330
8152 "Regular expression (regexp) error:\n"
8155 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
8158 #: src/textview.c:570
8159 msgid "This message can't be displayed.\n"
8160 msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n"
8162 #: src/textview.c:587
8163 msgid "The following can be performed on this part by "
8164 msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
8166 #: src/textview.c:588
8167 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8168 msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
8170 #: src/textview.c:590
8171 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8172 msgstr " Guardar seleccione 'Guardar como...' (Atajo: 'y')\n"
8174 #: src/textview.c:591
8175 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8176 msgstr " Mostrar como texto seleccione 'Ver como texto' "
8178 #: src/textview.c:592
8179 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8180 msgstr "(Atajo: 't')\n"
8182 #: src/textview.c:593
8183 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8184 msgstr " Abrir con un programa externo seleccione 'Abrir' "
8186 #: src/textview.c:594
8187 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8188 msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
8190 #: src/textview.c:595
8191 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8192 msgstr " (alternativamente doble-click, click con el botón "
8194 #: src/textview.c:596
8195 msgid "mouse button),\n"
8196 msgstr "central del ratón),\n"
8198 #: src/textview.c:597
8199 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8200 msgstr " o 'Abrir con...' (Atajo: 'o')\n"
8202 #: src/textview.c:1859
8205 "The real URL (%s) is different from\n"
8206 "the apparent URL (%s). \n"
8209 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
8210 "URL aparente (%s). \n"
8211 "¿Abrirla de todas formas?"
8213 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1559
8214 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8215 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
8217 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1565
8218 msgid "Receive Mail on current Account"
8219 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
8221 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1571
8222 msgid "Send Queued Message(s)"
8223 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
8225 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1584
8226 msgid "Compose Email"
8227 msgstr "Componer correo"
8229 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1588
8230 msgid "Compose News"
8231 msgstr "Componer noticia"
8233 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1594
8234 msgid "Reply to Message"
8235 msgstr "Responder al mensaje"
8237 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1615
8238 msgid "Reply to Sender"
8239 msgstr "Responder al remitente"
8241 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1636
8242 msgid "Reply to All"
8243 msgstr "Responder a todos"
8245 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1657
8246 msgid "Reply to Mailing-list"
8247 msgstr "Responder a la lista de correo"
8249 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1678
8250 msgid "Forward Message"
8251 msgstr "Reenviar mensaje"
8253 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1699
8254 msgid "Delete Message"
8255 msgstr "Borrar mensaje"
8257 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1711
8258 msgid "Goto Next Message"
8259 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
8261 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1719
8262 msgid "Send Message"
8263 msgstr "Enviar mensaje"
8265 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1725
8266 msgid "Put into queue folder and send later"
8267 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
8269 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1731
8270 msgid "Save to draft folder"
8271 msgstr "Guardar como borrador"
8273 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1737
8275 msgstr "Insertar fichero"
8277 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1743
8279 msgstr "Adjuntar fichero"
8281 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1749
8282 msgid "Insert signature"
8283 msgstr "Insertar firma"
8285 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1755
8286 msgid "Edit with external editor"
8287 msgstr "Editar con un editor externo"
8289 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1761
8290 msgid "Wrap all long lines"
8291 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
8293 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1774
8294 msgid "Check spelling"
8295 msgstr "Verificar ortografía"
8297 #: src/toolbar.c:185
8298 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8299 msgstr "Acciones de Sylpheed"
8301 #: src/toolbar.c:205
8302 msgid "/Reply with _quote"
8303 msgstr "/Responder con _citación"
8305 #: src/toolbar.c:206
8306 msgid "/_Reply without quote"
8307 msgstr "/_Responder sin citación"
8309 #: src/toolbar.c:210
8310 msgid "/Reply to all with _quote"
8311 msgstr "/Responder a _todos con citación"
8313 #: src/toolbar.c:211
8314 msgid "/_Reply to all without quote"
8315 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
8317 #: src/toolbar.c:215
8318 msgid "/Reply to list with _quote"
8319 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
8321 #: src/toolbar.c:216
8322 msgid "/_Reply to list without quote"
8323 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
8325 #: src/toolbar.c:220
8326 msgid "/Reply to sender with _quote"
8327 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
8329 #: src/toolbar.c:221
8330 msgid "/_Reply to sender without quote"
8331 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
8333 #: src/toolbar.c:225
8334 msgid "/_Forward message (inline style)"
8335 msgstr "/R_eenviar mensaje (incluido en el texto)"
8337 #: src/toolbar.c:226
8338 msgid "/Forward message as _attachment"
8339 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
8341 #: src/toolbar.c:371
8345 #: src/toolbar.c:372
8347 msgstr "Recibir todo"
8349 #: src/toolbar.c:375
8353 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:469
8357 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:470
8361 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:471
8365 #: src/toolbar.c:422
8367 msgstr "Enviar después"
8369 #: src/toolbar.c:423
8373 #: src/toolbar.c:426
8377 #: src/toolbar.c:430
8379 msgstr "Recorte de líneas"
8381 #: src/toolbar.c:1576