updated Spanish translation
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2015.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.11.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-07-12 20:01+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-07-13 23:58+0200\n"
15 "Last-Translator: Carles Tubio <c@rles-tub.io>\n"
16 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.2\n"
23
24 #: src/account.c:392 src/account.c:459
25 msgid ""
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 msgstr ""
29 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
30 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
31
32 #: src/account.c:437
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "No se puede crear la carpeta."
35
36 #: src/account.c:724
37 msgid "Edit accounts"
38 msgstr "Editar cuentas"
39
40 #: src/account.c:741
41 msgid ""
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
44 "indicates the default account."
45 msgstr ""
46 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
47 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
48 "indica la cuenta por defecto."
49
50 #: src/account.c:812
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr " _Establecer como primaria "
53
54 #: src/account.c:904
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
57
58 #: src/account.c:911
59 #, c-format
60 msgid "Copy of %s"
61 msgstr "Copia de %s"
62
63 #: src/account.c:1071
64 #, c-format
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
67
68 #: src/account.c:1073
69 msgid "(Untitled)"
70 msgstr "(Sin título)"
71
72 #: src/account.c:1074
73 msgid "Delete account"
74 msgstr "Borrar cuenta"
75
76 #: src/account.c:1544
77 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
78 msgid "G"
79 msgstr "R"
80
81 #: src/account.c:1550
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
84
85 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
86 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7213 src/editaddress.c:1263
87 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
90 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
91 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
92 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:479
93 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
94 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
95 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
96 msgid "Name"
97 msgstr "Nombre"
98
99 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
100 msgid "Protocol"
101 msgstr "Protocolo"
102
103 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
104 msgid "Server"
105 msgstr "Servidor"
106
107 #: src/action.c:383
108 #, c-format
109 msgid "Could not get message file %d"
110 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
111
112 #: src/action.c:420
113 msgid "Could not get message part."
114 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
115
116 #: src/action.c:437
117 #, c-format
118 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
119 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
120
121 #: src/action.c:609
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
125 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 msgstr ""
127 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
128 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
129
130 #: src/action.c:721
131 msgid "There is no filtering action set"
132 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
133
134 #: src/action.c:723
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Invalid filtering action(s):\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
141 "%s"
142
143 #: src/action.c:988
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
153
154 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
155 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
160 msgid "Unknown error"
161 msgstr "Error desconocido"
162
163 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
164 msgid "Completed"
165 msgstr "Completado"
166
167 #: src/action.c:1244
168 #, c-format
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
171
172 #: src/action.c:1248
173 #, c-format
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
176
177 #: src/action.c:1281
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "Entrada/salida de la acción"
180
181 #: src/action.c:1609
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186 "  %s"
187 msgstr ""
188 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
189 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
190 "  %s"
191
192 #: src/action.c:1614
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
195
196 #: src/action.c:1618
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201 "  %s"
202 msgstr ""
203 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
204 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
205 "  %s"
206
207 #: src/action.c:1623
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
210
211 #: src/addrclip.c:479
212 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
213 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
214
215 #: src/addrclip.c:502
216 msgid "Cannot copy an address book to itself."
217 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
218
219 #: src/addrclip.c:593
220 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
222
223 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
225 msgid "Group"
226 msgstr "Grupo"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:65
229 msgid "date of birth"
230 msgstr "fecha de nacimiento"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:66
233 msgid "address"
234 msgstr "dirección"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:67
237 msgid "phone"
238 msgstr "teléfono"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:68
241 msgid "mobile phone"
242 msgstr "teléfono móvil"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:69
245 msgid "organization"
246 msgstr "organización"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:70
249 msgid "office address"
250 msgstr "dirección de la oficina"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:71
253 msgid "office phone"
254 msgstr "teléfono de la oficina"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:72
257 msgid "fax"
258 msgstr "fax"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:73
261 msgid "website"
262 msgstr "página web"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:141
265 msgid "Attribute name"
266 msgstr "Nombre del atributo"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:156
269 msgid "Delete all attribute names"
270 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:157
273 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
274 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:181
277 msgid "Delete attribute name"
278 msgstr "Borrar nombre de atributo"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:182
281 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
282 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:191
285 msgid "Reset to default"
286 msgstr "Valores por defecto"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:192
289 msgid ""
290 "Do you really want to replace all attribute names\n"
291 "with the default set?"
292 msgstr ""
293 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
294 "atributos con los valores por defecto?"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
297 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
298 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
299 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
300 msgid "_Delete"
301 msgstr "_Borrar"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
304 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
305 msgid "Delete _all"
306 msgstr "_Borrar todo"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:214
309 msgid "_Reset to default"
310 msgstr "_Valores por defecto"
311
312 #: src/addrcustomattr.c:403
313 msgid "Attribute name is not set."
314 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
315
316 #: src/addrcustomattr.c:462
317 msgctxt "Dialog title"
318 msgid "Edit attribute names"
319 msgstr "Editar nombres de atributos"
320
321 #: src/addrcustomattr.c:476
322 msgid "New attribute name:"
323 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
324
325 #: src/addrcustomattr.c:513
326 msgid ""
327 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
328 "contacts."
329 msgstr ""
330 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
331 "establecidos en los contactos."
332
333 #: src/addrduplicates.c:127
334 msgid "Show duplicates in the same book"
335 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
336
337 #: src/addrduplicates.c:133
338 msgid "Show duplicates in different books"
339 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
340
341 #: src/addrduplicates.c:144
342 msgid "Find address book email duplicates"
343 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
344
345 #: src/addrduplicates.c:145
346 msgid ""
347 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
348 msgstr ""
349 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
350
351 #: src/addrduplicates.c:315
352 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
353 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
354
355 #: src/addrduplicates.c:346
356 msgid "Duplicate email addresses"
357 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
358
359 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
361 msgid "Address"
362 msgstr "Dirección"
363
364 #: src/addrduplicates.c:464
365 msgid "Address book path"
366 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
367
368 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
369 msgid "Delete address(es)"
370 msgstr "Borrar dirección(es)"
371
372 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
373 msgid "Really delete the address(es)?"
374 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
375
376 #: src/addrduplicates.c:842
377 msgid "Delete address"
378 msgstr "Borrar dirección"
379
380 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
381 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
382 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
383
384 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
385 msgid "Add to address book"
386 msgstr "Añadir a la agenda"
387
388 #: src/addressadd.c:207
389 msgid "Contact"
390 msgstr "Contacto"
391
392 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
393 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
394 msgid "Remarks"
395 msgstr "Notas"
396
397 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
398 msgid "Select Address Book Folder"
399 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
400
401 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
402 #: src/textview.c:2042
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Failed to save image: \n"
406 "%s"
407 msgstr ""
408 "Fallo al guardar la imagen: \n"
409 "%s"
410
411 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
412 msgid "Add address(es)"
413 msgstr "Añadir dirección(es)"
414
415 #: src/addressadd.c:536
416 msgid "Can't add the specified address"
417 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
418
419 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
420 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
421 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
422 msgid "Email Address"
423 msgstr "Dirección de correo"
424
425 #: src/addressbook.c:402
426 msgid "_Book"
427 msgstr "_Agenda"
428
429 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
430 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
431 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:80
432 msgid "_Edit"
433 msgstr "_Editar"
434
435 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
436 #: src/messageview.c:213
437 msgid "_Tools"
438 msgstr "_Herramientas"
439
440 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
441 #: src/messageview.c:214
442 msgid "_Help"
443 msgstr "_Ayuda"
444
445 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
446 msgid "New _Book"
447 msgstr "Nueva _agenda"
448
449 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
450 msgid "New _Folder"
451 msgstr "Nueva _carpeta"
452
453 #: src/addressbook.c:410
454 msgid "New _vCard"
455 msgstr "Nueva _vCard"
456
457 #: src/addressbook.c:414
458 msgid "New _JPilot"
459 msgstr "Nuevo _JPilot"
460
461 #: src/addressbook.c:417
462 msgid "New LDAP _Server"
463 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
464
465 #: src/addressbook.c:421
466 msgid "_Edit book"
467 msgstr "_Editar agenda"
468
469 #: src/addressbook.c:422
470 msgid "_Delete book"
471 msgstr "_Borrar agenda"
472
473 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:83
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:607
476 msgid "_Save"
477 msgstr "_Guardar..."
478
479 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:605
482 msgid "_Close"
483 msgstr "_Cerrar"
484
485 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
486 msgid "_Select all"
487 msgstr "_Seleccionar todo"
488
489 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
490 msgid "C_ut"
491 msgstr "C_ortar"
492
493 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
494 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
495 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:94
496 msgid "_Copy"
497 msgstr "_Copiar"
498
499 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
500 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
501 msgid "_Paste"
502 msgstr "_Pegar"
503
504 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
505 msgid "New _Address"
506 msgstr "Nueva _dirección"
507
508 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
509 msgid "New _Group"
510 msgstr "Nuevo _grupo"
511
512 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
513 msgid "_Mail To"
514 msgstr "_Correo para"
515
516 #: src/addressbook.c:444
517 msgid "Import _LDIF file..."
518 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
519
520 #: src/addressbook.c:445
521 msgid "Import M_utt file..."
522 msgstr "Importar fichero M_utt..."
523
524 #: src/addressbook.c:446
525 msgid "Import _Pine file..."
526 msgstr "Importar fichero _Pine..."
527
528 #: src/addressbook.c:448
529 msgid "Export _HTML..."
530 msgstr "Exportar _HTML..."
531
532 #: src/addressbook.c:449
533 msgid "Export LDI_F..."
534 msgstr "Exportar LDI_F..."
535
536 #: src/addressbook.c:451
537 msgid "Find duplicates..."
538 msgstr "Buscar duplicados..."
539
540 #: src/addressbook.c:452
541 msgid "Edit custom attributes..."
542 msgstr "Editar atributos de usuario..."
543
544 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
545 #: src/messageview.c:339
546 msgid "_About"
547 msgstr "_Acerca de"
548
549 #: src/addressbook.c:491
550 msgid "_Browse Entry"
551 msgstr "_Ver entrada"
552
553 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
554 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
556 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
557 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
558 msgid "Unknown"
559 msgstr "Desconocido"
560
561 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
562 msgid "Success"
563 msgstr "Éxito"
564
565 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
566 msgid "Bad arguments"
567 msgstr "Argumentos incorrectos"
568
569 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
570 msgid "File not specified"
571 msgstr "No se especificó el fichero"
572
573 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
574 msgid "Error opening file"
575 msgstr "Error abriendo el fichero"
576
577 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
578 msgid "Error reading file"
579 msgstr "Error leyendo el fichero"
580
581 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
582 msgid "End of file encountered"
583 msgstr "Encontrado final del fichero"
584
585 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
586 msgid "Error allocating memory"
587 msgstr "Error reservando memoria"
588
589 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
590 msgid "Bad file format"
591 msgstr "Formato de fichero erróneo"
592
593 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
594 msgid "Error writing to file"
595 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
596
597 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
598 msgid "Error opening directory"
599 msgstr "Error abriendo el directorio"
600
601 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
602 msgid "No path specified"
603 msgstr "No se especificó una ruta"
604
605 #: src/addressbook.c:531
606 msgid "Error connecting to LDAP server"
607 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
608
609 #: src/addressbook.c:532
610 msgid "Error initializing LDAP"
611 msgstr "Error inicializando LDAP"
612
613 #: src/addressbook.c:533
614 msgid "Error binding to LDAP server"
615 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
616
617 #: src/addressbook.c:534
618 msgid "Error searching LDAP database"
619 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
620
621 #: src/addressbook.c:535
622 msgid "Timeout performing LDAP operation"
623 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
624
625 #: src/addressbook.c:536
626 msgid "Error in LDAP search criteria"
627 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
628
629 #: src/addressbook.c:537
630 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
631 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
632
633 #: src/addressbook.c:538
634 msgid "LDAP search terminated on request"
635 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
636
637 #: src/addressbook.c:539
638 msgid "Error starting TLS connection"
639 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
640
641 #: src/addressbook.c:540
642 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
643 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
644
645 #: src/addressbook.c:541
646 msgid "Missing required information"
647 msgstr "Falta la información necesaria"
648
649 #: src/addressbook.c:542
650 msgid "Another contact exists with that key"
651 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
652
653 #: src/addressbook.c:543
654 msgid "Strong(er) authentication required"
655 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
656
657 #: src/addressbook.c:910
658 msgid "Sources"
659 msgstr "Fuentes"
660
661 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
662 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
663 msgid "Address book"
664 msgstr "Agenda de direcciones"
665
666 #: src/addressbook.c:1109
667 msgid "Lookup name:"
668 msgstr "Buscar nombre:"
669
670 #: src/addressbook.c:1478
671 msgid "Delete group"
672 msgstr "Borrar grupo"
673
674 #: src/addressbook.c:1479
675 msgid ""
676 "Really delete the group(s)?\n"
677 "The addresses it contains will not be lost."
678 msgstr ""
679 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
680 "Las direcciones que contienen no se perderán."
681
682 #: src/addressbook.c:2190
683 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
684 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
685
686 #: src/addressbook.c:2200
687 msgid "Cannot paste into an address group."
688 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
689
690 #: src/addressbook.c:2906
691 #, c-format
692 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
693 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
694
695 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
696 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
697 #: src/toolbar.c:415
698 msgid "Delete"
699 msgstr "Borrar"
700
701 #: src/addressbook.c:2918
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
705 "contains will be moved into the parent folder."
706 msgstr ""
707 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
708 "se moverán a la carpeta padre."
709
710 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
713 msgid "Delete folder"
714 msgstr "Borrar carpeta"
715
716 #: src/addressbook.c:2922
717 msgid "+Delete _folder only"
718 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
719
720 #: src/addressbook.c:2922
721 msgid "Delete folder and _addresses"
722 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
723
724 #: src/addressbook.c:2933
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Do you want to delete '%s'?\n"
728 "The addresses it contains will not be lost."
729 msgstr ""
730 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
731 "Las direcciones que contiene no se perderán."
732
733 #: src/addressbook.c:2940
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Do you want to delete '%s'?\n"
737 "The addresses it contains will be lost."
738 msgstr ""
739 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
740 "Las direcciones que contiene se perderán."
741
742 #: src/addressbook.c:3054
743 #, c-format
744 msgid "Search '%s'"
745 msgstr " Buscar «%s»"
746
747 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
748 msgid "New Contacts"
749 msgstr "Nuevos contactos"
750
751 #: src/addressbook.c:4022
752 msgid "New user, could not save index file."
753 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
754
755 #: src/addressbook.c:4026
756 msgid "New user, could not save address book files."
757 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
758
759 #: src/addressbook.c:4036
760 msgid "Old address book converted successfully."
761 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
762
763 #: src/addressbook.c:4041
764 msgid ""
765 "Old address book converted,\n"
766 "could not save new address index file."
767 msgstr ""
768 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
769 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
770
771 #: src/addressbook.c:4054
772 msgid ""
773 "Could not convert address book,\n"
774 "but created empty new address book files."
775 msgstr ""
776 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
777 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
778
779 #: src/addressbook.c:4060
780 msgid ""
781 "Could not convert address book,\n"
782 "could not save new address index file."
783 msgstr ""
784 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
785 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
786
787 #: src/addressbook.c:4065
788 msgid ""
789 "Could not convert address book\n"
790 "and could not create new address book files."
791 msgstr ""
792 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
793 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
794
795 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
796 msgid "Addressbook conversion error"
797 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
798
799 #: src/addressbook.c:4192
800 msgid "Addressbook Error"
801 msgstr "Error en la agenda"
802
803 #: src/addressbook.c:4193
804 msgid "Could not read address index"
805 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
806
807 #: src/addressbook.c:4524
808 msgid "Busy searching..."
809 msgstr "Buscando..."
810
811 #: src/addressbook.c:4825
812 msgid "Interface"
813 msgstr "Interfaz"
814
815 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
816 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
817 msgid "Address Book"
818 msgstr "Agenda de direcciones"
819
820 #: src/addressbook.c:4849
821 msgid "Person"
822 msgstr "Persona"
823
824 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
825 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
826 msgid "Folder"
827 msgstr "Carpeta"
828
829 #: src/addressbook.c:4897
830 msgid "vCard"
831 msgstr "vCard"
832
833 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
834 msgid "JPilot"
835 msgstr "JPilot"
836
837 #: src/addressbook.c:4933
838 msgid "LDAP servers"
839 msgstr "Servidores LDAP"
840
841 #: src/addressbook.c:4945
842 msgid "LDAP Query"
843 msgstr "Petición LDAP"
844
845 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
856 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
857 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
858 #: src/prefs_matcher.c:2528
859 msgid "Any"
860 msgstr "Cualquiera"
861
862 #: src/addrgather.c:172
863 msgid "Please specify name for address book."
864 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
865
866 #: src/addrgather.c:179
867 msgid "No available address book."
868 msgstr "No hay agendas disponibles."
869
870 #: src/addrgather.c:200
871 msgid "Please select the mail headers to search."
872 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
873
874 #: src/addrgather.c:207
875 msgid "Collecting addresses..."
876 msgstr "Recopilando direcciones..."
877
878 #: src/addrgather.c:247
879 msgid "address added by claws-mail"
880 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
881
882 #: src/addrgather.c:275
883 msgid "Addresses collected successfully."
884 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
885
886 #: src/addrgather.c:357
887 msgid "Current folder:"
888 msgstr "Directorio actual:"
889
890 #: src/addrgather.c:368
891 msgid "Address book name:"
892 msgstr "Agenda de direcciones :"
893
894 #: src/addrgather.c:395
895 msgid "Address book folder size:"
896 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
897
898 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
899 msgid ""
900 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
901 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
902
903 #: src/addrgather.c:413
904 msgid "Process these mail header fields"
905 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
906
907 #: src/addrgather.c:432
908 msgid "Include subfolders"
909 msgstr "Incluir subcarpetas"
910
911 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
912 msgid "Header Name"
913 msgstr "Nombre cabecera"
914
915 #: src/addrgather.c:457
916 msgid "Address Count"
917 msgstr "N.º direcciones"
918
919 #: src/addrgather.c:567
920 msgid "Header Fields"
921 msgstr "Campos cabecera"
922
923 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
924 #: src/importldif.c:1023
925 msgid "Finish"
926 msgstr "Finalizar"
927
928 #: src/addrgather.c:626
929 msgid "Collect email addresses from selected messages"
930 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
931
932 #: src/addrgather.c:630
933 msgid "Collect email addresses from folder"
934 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
935
936 #: src/addrindex.c:123
937 msgid "Common addresses"
938 msgstr "Direcciones comunes"
939
940 #: src/addrindex.c:124
941 msgid "Personal addresses"
942 msgstr "Direcciones personales"
943
944 #: src/addrindex.c:130
945 msgid "Common address"
946 msgstr "Dirección común"
947
948 #: src/addrindex.c:131
949 msgid "Personal address"
950 msgstr "Dirección personal"
951
952 #: src/addrindex.c:1827
953 msgid "Address(es) update"
954 msgstr "Actualizar dirección(es)"
955
956 #: src/addrindex.c:1828
957 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
958 msgstr ""
959 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
960
961 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9402
962 msgid "Notice"
963 msgstr "Notificación"
964
965 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
966 #: src/compose.c:11779 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
967 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
969 #: src/summaryview.c:4871
970 msgid "Warning"
971 msgstr "Aviso"
972
973 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
975 msgid "Error"
976 msgstr "Error"
977
978 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
979 msgid "_View log"
980 msgstr "_Ver traza"
981
982 #: src/alertpanel.c:347
983 msgid "Show this message next time"
984 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
985
986 #: src/avatars.c:102
987 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
988 msgstr ""
989 "Falló el registro de la función de presentación de imágenes de avatares"
990
991 #: src/browseldap.c:218
992 msgid "Browse Directory Entry"
993 msgstr "Ver entrada del directorio"
994
995 #: src/browseldap.c:237
996 msgid "Server Name :"
997 msgstr "Nombre del servidor :"
998
999 #: src/browseldap.c:247
1000 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1001 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
1002
1003 #: src/browseldap.c:270
1004 msgid "LDAP Name"
1005 msgstr "Nombre LDAP"
1006
1007 #: src/browseldap.c:272
1008 msgid "Attribute Value"
1009 msgstr "Valor del atributo"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:65
1012 msgid "Nothing"
1013 msgstr "Nada"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:66
1016 msgid "a viewer"
1017 msgstr "un visor"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:67
1020 msgid "a MIME parser"
1021 msgstr "un parser MIME"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:68
1024 msgid "folders"
1025 msgstr "carpetas"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:69
1028 msgid "filtering"
1029 msgstr "filtrado"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:70
1032 msgid "a privacy interface"
1033 msgstr "un interfaz de privacidad"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:71
1036 msgid "a notifier"
1037 msgstr "un notificador"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:72
1040 msgid "an utility"
1041 msgstr "una utilidad"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:73
1044 msgid "things"
1045 msgstr "cosas"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:334
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1051 msgstr ""
1052 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1053
1054 #: src/common/plugin.c:436
1055 msgid "Plugin already loaded"
1056 msgstr "El módulo ya está cargado"
1057
1058 #: src/common/plugin.c:447
1059 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1060 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1061
1062 #: src/common/plugin.c:481
1063 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1064 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1065
1066 #: src/common/plugin.c:490
1067 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1068 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1069
1070 #: src/common/plugin.c:772
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1074 "built with."
1075 msgstr ""
1076 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1077 "construyó el módulo «%s»"
1078
1079 #: src/common/plugin.c:775
1080 msgid ""
1081 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1082 "with."
1083 msgstr ""
1084 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1085 "construyó el módulo."
1086
1087 #: src/common/plugin.c:784
1088 #, c-format
1089 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1090 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1091
1092 #: src/common/plugin.c:786
1093 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1094 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1095
1096 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1097 msgid "SSL handshake failed\n"
1098 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:179
1101 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1102 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1103
1104 #: src/common/smtp.c:182
1105 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1106 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1107
1108 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1109 msgid "bad SMTP response\n"
1110 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1111
1112 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1113 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1114 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1115
1116 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1117 msgid "error occurred on authentication\n"
1118 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1119
1120 #: src/common/smtp.c:589
1121 #, c-format
1122 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1123 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1124
1125 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1126 msgid "couldn't start TLS session\n"
1127 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:573
1130 msgid "Socket IO timeout.\n"
1131 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1132
1133 #: src/common/socket.c:602
1134 msgid "Connection timed out.\n"
1135 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1136
1137 #: src/common/socket.c:630
1138 #, c-format
1139 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1140 msgstr "%s: la búsqueda de la máquina excedió el límite de tiempo.\n"
1141
1142 #: src/common/socket.c:643
1143 #, c-format
1144 msgid "%s: unknown host.\n"
1145 msgstr "%s: anfitrión desconocido.\n"
1146
1147 #: src/common/socket.c:831
1148 #, c-format
1149 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1150 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1151
1152 #: src/common/socket.c:1071
1153 #, c-format
1154 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1155 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1156
1157 #: src/common/socket.c:1166
1158 #, c-format
1159 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1160 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1161
1162 #: src/common/socket.c:1515
1163 #, c-format
1164 msgid "write on fd%d: %s\n"
1165 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1170 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1173 #, c-format
1174 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1175 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1178 #, c-format
1179 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1180 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1183 msgid "Internal error"
1184 msgstr "Error interno"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1187 msgid "Uncheckable"
1188 msgstr "No se puede comprobar"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1191 msgid "Self-signed certificate"
1192 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1195 msgid "Revoked certificate"
1196 msgstr "Certificado revocado"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1199 msgid "No certificate issuer found"
1200 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1203 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1204 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1207 #, c-format
1208 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1209 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1212 #, c-format
1213 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1214 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1217 #, c-format
1218 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1219 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1220
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1222 #, c-format
1223 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1224 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1225
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1227 #, c-format
1228 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1229 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1230
1231 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1232 #, c-format
1233 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1234 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1235
1236 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1237 #, c-format
1238 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1239 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1240
1241 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1245 msgid "<not in certificate>"
1246 msgstr "<no en el certificado>"
1247
1248 #: src/common/string_match.c:83
1249 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1250 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1251
1252 #: src/common/utils.c:355
1253 #, c-format
1254 msgid "%dB"
1255 msgstr "%d B"
1256
1257 #: src/common/utils.c:356
1258 #, c-format
1259 msgid "%d.%02dKB"
1260 msgstr "%d.%02d kB"
1261
1262 #: src/common/utils.c:357
1263 #, c-format
1264 msgid "%d.%02dMB"
1265 msgstr "%d.%02d MB"
1266
1267 #: src/common/utils.c:358
1268 #, c-format
1269 msgid "%.2fGB"
1270 msgstr "%.2f GB"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4971
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Sunday"
1275 msgstr "Domingo"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4972
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Monday"
1280 msgstr "Lunes"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4973
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgid "Tuesday"
1285 msgstr "Martes"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4974
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 msgid "Wednesday"
1290 msgstr "Miércoles"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4975
1293 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1294 msgid "Thursday"
1295 msgstr "Jueves"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4976
1298 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1299 msgid "Friday"
1300 msgstr "Viernes"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4977
1303 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1304 msgid "Saturday"
1305 msgstr "Sábado"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4979
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "January"
1310 msgstr "Enero"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4980
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "February"
1315 msgstr "Febrero"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4981
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "March"
1320 msgstr "Marzo"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4982
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "April"
1325 msgstr "Abril"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4983
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "May"
1330 msgstr "Mayo"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4984
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "June"
1335 msgstr "Junio"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4985
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "July"
1340 msgstr "Julio"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4986
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 msgid "August"
1345 msgstr "Agosto"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4987
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 msgid "September"
1350 msgstr "Septiembre"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4988
1353 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1354 msgid "October"
1355 msgstr "Octubre"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4989
1358 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1359 msgid "November"
1360 msgstr "Noviembre"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4990
1363 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1364 msgid "December"
1365 msgstr "Diciembre"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4992
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Sun"
1370 msgstr "Dom"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4993
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Mon"
1375 msgstr "Lun"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4994
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 msgid "Tue"
1380 msgstr "Mar"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4995
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 msgid "Wed"
1385 msgstr "Mié"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4996
1388 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1389 msgid "Thu"
1390 msgstr "Jue"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4997
1393 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1394 msgid "Fri"
1395 msgstr "Vie"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4998
1398 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1399 msgid "Sat"
1400 msgstr "Sáb"
1401
1402 #: src/common/utils.c:5000
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Jan"
1405 msgstr "Ene"
1406
1407 #: src/common/utils.c:5001
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Feb"
1410 msgstr "Feb"
1411
1412 #: src/common/utils.c:5002
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Mar"
1415 msgstr "Mar"
1416
1417 #: src/common/utils.c:5003
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Apr"
1420 msgstr "Abr"
1421
1422 #: src/common/utils.c:5004
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "May"
1425 msgstr "May"
1426
1427 #: src/common/utils.c:5005
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Jun"
1430 msgstr "Jun"
1431
1432 #: src/common/utils.c:5006
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Jul"
1435 msgstr "Jul"
1436
1437 #: src/common/utils.c:5007
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 msgid "Aug"
1440 msgstr "Ago"
1441
1442 #: src/common/utils.c:5008
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 msgid "Sep"
1445 msgstr "Sep"
1446
1447 #: src/common/utils.c:5009
1448 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1449 msgid "Oct"
1450 msgstr "Oct"
1451
1452 #: src/common/utils.c:5010
1453 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1454 msgid "Nov"
1455 msgstr "Nov"
1456
1457 #: src/common/utils.c:5011
1458 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1459 msgid "Dec"
1460 msgstr "Dic"
1461
1462 #: src/common/utils.c:5022
1463 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1464 msgid "AM"
1465 msgstr "AM"
1466
1467 #: src/common/utils.c:5023
1468 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1469 msgid "PM"
1470 msgstr "PM"
1471
1472 #: src/common/utils.c:5024
1473 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1474 msgid "am"
1475 msgstr "am"
1476
1477 #: src/common/utils.c:5025
1478 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1479 msgid "pm"
1480 msgstr "pm"
1481
1482 #: src/compose.c:570
1483 msgid "_Add..."
1484 msgstr "_Añadir..."
1485
1486 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1488 msgid "_Remove"
1489 msgstr "Elimina_r"
1490
1491 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1492 msgid "_Properties..."
1493 msgstr "_Propiedades..."
1494
1495 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1496 msgid "_Message"
1497 msgstr "_Mensaje"
1498
1499 #: src/compose.c:583
1500 msgid "_Spelling"
1501 msgstr "_Ortografía"
1502
1503 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1504 msgid "_Options"
1505 msgstr "_Opciones"
1506
1507 #: src/compose.c:589
1508 msgid "S_end"
1509 msgstr "_Enviar"
1510
1511 #: src/compose.c:590
1512 msgid "Send _later"
1513 msgstr "Enviar _después"
1514
1515 #: src/compose.c:593
1516 msgid "_Attach file"
1517 msgstr "_Adjuntar fichero"
1518
1519 #: src/compose.c:594
1520 msgid "_Insert file"
1521 msgstr "_Insertar fichero"
1522
1523 #: src/compose.c:595
1524 msgid "Insert si_gnature"
1525 msgstr "Insertar _firma"
1526
1527 #: src/compose.c:596
1528 msgid "_Replace signature"
1529 msgstr "_Reemplazar firma"
1530
1531 #: src/compose.c:600
1532 msgid "_Print"
1533 msgstr "I_mprimir"
1534
1535 #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:89
1536 msgid "_Undo"
1537 msgstr "_Deshacer"
1538
1539 #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:90
1540 msgid "_Redo"
1541 msgstr "_Rehacer"
1542
1543 #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:93
1544 msgid "Cu_t"
1545 msgstr "Cor_tar"
1546
1547 #: src/compose.c:613
1548 msgid "_Special paste"
1549 msgstr "Pegar e_special"
1550
1551 #: src/compose.c:614
1552 msgid "As _quotation"
1553 msgstr "Como _citación"
1554
1555 #: src/compose.c:615
1556 msgid "_Wrapped"
1557 msgstr "_Recortado"
1558
1559 #: src/compose.c:616
1560 msgid "_Unwrapped"
1561 msgstr "_Sin recortar"
1562
1563 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1564 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
1565 msgid "Select _all"
1566 msgstr "_Seleccionar todo"
1567
1568 #: src/compose.c:620
1569 msgid "A_dvanced"
1570 msgstr "Avanza_das"
1571
1572 #: src/compose.c:621
1573 msgid "Move a character backward"
1574 msgstr "Ir al carácter anterior"
1575
1576 #: src/compose.c:622
1577 msgid "Move a character forward"
1578 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1579
1580 #: src/compose.c:623
1581 msgid "Move a word backward"
1582 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1583
1584 #: src/compose.c:624
1585 msgid "Move a word forward"
1586 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1587
1588 #: src/compose.c:625
1589 msgid "Move to beginning of line"
1590 msgstr "Ir al principio de la línea"
1591
1592 #: src/compose.c:626
1593 msgid "Move to end of line"
1594 msgstr "Ir al final de la línea"
1595
1596 #: src/compose.c:627
1597 msgid "Move to previous line"
1598 msgstr "Ir a la línea anterior"
1599
1600 #: src/compose.c:628
1601 msgid "Move to next line"
1602 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1603
1604 #: src/compose.c:629
1605 msgid "Delete a character backward"
1606 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1607
1608 #: src/compose.c:630
1609 msgid "Delete a character forward"
1610 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1611
1612 #: src/compose.c:631
1613 msgid "Delete a word backward"
1614 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1615
1616 #: src/compose.c:632
1617 msgid "Delete a word forward"
1618 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1619
1620 #: src/compose.c:633
1621 msgid "Delete line"
1622 msgstr "Borrar línea"
1623
1624 #: src/compose.c:634
1625 msgid "Delete to end of line"
1626 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1627
1628 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1629 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:100
1630 msgid "_Find"
1631 msgstr "_Buscar"
1632
1633 #: src/compose.c:640
1634 msgid "_Wrap current paragraph"
1635 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1636
1637 #: src/compose.c:641
1638 msgid "Wrap all long _lines"
1639 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1640
1641 #: src/compose.c:643
1642 msgid "Edit with e_xternal editor"
1643 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1644
1645 #: src/compose.c:646
1646 msgid "_Check all or check selection"
1647 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1648
1649 #: src/compose.c:647
1650 msgid "_Highlight all misspelled words"
1651 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1652
1653 #: src/compose.c:648
1654 msgid "Check _backwards misspelled word"
1655 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1656
1657 #: src/compose.c:649
1658 msgid "_Forward to next misspelled word"
1659 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1660
1661 #: src/compose.c:657
1662 msgid "Reply _mode"
1663 msgstr "_Modo de respuesta"
1664
1665 #: src/compose.c:659
1666 msgid "Privacy _System"
1667 msgstr "_Sistema de privacidad"
1668
1669 #: src/compose.c:664
1670 msgid "_Priority"
1671 msgstr "_Prioridad"
1672
1673 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1674 msgid "Character _encoding"
1675 msgstr "Codificación de caract_eres"
1676
1677 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1678 msgid "Western European"
1679 msgstr "Europeo Occidental"
1680
1681 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1682 msgid "Baltic"
1683 msgstr "Báltico"
1684
1685 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1686 msgid "Hebrew"
1687 msgstr "Hebreo"
1688
1689 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1690 msgid "Arabic"
1691 msgstr "Árabe"
1692
1693 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1694 msgid "Cyrillic"
1695 msgstr "Cirílico"
1696
1697 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1698 msgid "Japanese"
1699 msgstr "Japonés"
1700
1701 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1702 msgid "Chinese"
1703 msgstr "Chino"
1704
1705 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1706 msgid "Korean"
1707 msgstr "Coreano"
1708
1709 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1710 msgid "Thai"
1711 msgstr "Tailandés"
1712
1713 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1714 msgid "_Address book"
1715 msgstr "_Agenda de direcciones"
1716
1717 #: src/compose.c:684
1718 msgid "_Template"
1719 msgstr "Plan_tilla"
1720
1721 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1722 msgid "Actio_ns"
1723 msgstr "Accio_nes"
1724
1725 #: src/compose.c:695
1726 msgid "Aut_o wrapping"
1727 msgstr "Aut_o-recorte"
1728
1729 #: src/compose.c:696
1730 msgid "Auto _indent"
1731 msgstr "Auto-_sangrado"
1732
1733 #: src/compose.c:697
1734 msgid "Si_gn"
1735 msgstr "Fir_mar"
1736
1737 #: src/compose.c:698
1738 msgid "_Encrypt"
1739 msgstr "_Cifrado"
1740
1741 #: src/compose.c:699
1742 msgid "_Request Return Receipt"
1743 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1744
1745 #: src/compose.c:700
1746 msgid "Remo_ve references"
1747 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1748
1749 #: src/compose.c:701
1750 msgid "Show _ruler"
1751 msgstr "Mostrar _regleta"
1752
1753 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1754 msgid "_Normal"
1755 msgstr "_Normal"
1756
1757 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1758 msgid "_All"
1759 msgstr "_Todo"
1760
1761 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1762 msgid "_Sender"
1763 msgstr "_Remitente"
1764
1765 #: src/compose.c:709
1766 msgid "_Mailing-list"
1767 msgstr "_Lista-Correo"
1768
1769 #: src/compose.c:714
1770 msgid "_Highest"
1771 msgstr "_Muy alta"
1772
1773 #: src/compose.c:715
1774 msgid "Hi_gh"
1775 msgstr "_Alta"
1776
1777 #: src/compose.c:717
1778 msgid "Lo_w"
1779 msgstr "_Baja"
1780
1781 #: src/compose.c:718
1782 msgid "_Lowest"
1783 msgstr "M_uy baja"
1784
1785 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1786 msgid "_Automatic"
1787 msgstr "_Automático"
1788
1789 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1790 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1791 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1792
1793 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1794 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1795 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1796
1797 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1798 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1799 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1800
1801 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1802 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1803 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1804
1805 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1806 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1807 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1808
1809 #: src/compose.c:1066
1810 msgid "New message From format error."
1811 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1812
1813 #: src/compose.c:1158
1814 msgid "New message subject format error."
1815 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1816
1817 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1818 #, c-format
1819 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1820 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1821
1822 #: src/compose.c:1450
1823 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1824 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1825
1826 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1827 msgid ""
1828 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1829 "address."
1830 msgstr ""
1831 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1832 "correo inválida."
1833
1834 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1835 #, c-format
1836 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1837 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1838
1839 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1840 msgid ""
1841 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1842 "address."
1843 msgstr ""
1844 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1845 "inválida."
1846
1847 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1848 #, c-format
1849 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1850 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1851
1852 #: src/compose.c:2051
1853 msgid "Fw: multiple emails"
1854 msgstr "Rv: múltiples correos"
1855
1856 #: src/compose.c:2531
1857 #, c-format
1858 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1859 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1860
1861 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1862 msgid "Cc:"
1863 msgstr "Cc:"
1864
1865 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1866 msgid "Bcc:"
1867 msgstr "Bcc:"
1868
1869 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1870 msgid "Reply-To:"
1871 msgstr "Responder a:"
1872
1873 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1874 #: src/gtk/headers.h:33
1875 msgid "Newsgroups:"
1876 msgstr "Grupos de noticias:"
1877
1878 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1879 msgid "Followup-To:"
1880 msgstr "Enviar a:"
1881
1882 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1883 msgid "In-Reply-To:"
1884 msgstr "En-Respuesta-A:"
1885
1886 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1887 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1888 msgid "To:"
1889 msgstr "Para:"
1890
1891 #: src/compose.c:2826
1892 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1893 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1894
1895 #: src/compose.c:2832
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "The following file has been attached: \n"
1899 "%s"
1900 msgid_plural ""
1901 "The following files have been attached: \n"
1902 "%s"
1903 msgstr[0] ""
1904 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1905 "%s"
1906 msgstr[1] ""
1907 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1908 "%s"
1909
1910 #: src/compose.c:3105
1911 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1912 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1913
1914 #: src/compose.c:3596
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not get size of file '%s'."
1917 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1918
1919 #: src/compose.c:3607
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1923 "want to do that?"
1924 msgstr ""
1925 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1926 "seguro de que desea hacerlo?"
1927
1928 #: src/compose.c:3610
1929 msgid "Are you sure?"
1930 msgstr "¿Está seguro?"
1931
1932 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11261
1933 msgid "+_Insert"
1934 msgstr "+_Insertar"
1935
1936 #: src/compose.c:3735
1937 #, c-format
1938 msgid "File %s is empty."
1939 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1940
1941 #: src/compose.c:3736
1942 msgid "Empty file"
1943 msgstr "Fichero vacío"
1944
1945 #: src/compose.c:3737
1946 msgid "+_Attach anyway"
1947 msgstr "+_Adjuntar igualmente"
1948
1949 #: src/compose.c:3746
1950 #, c-format
1951 msgid "Can't read %s."
1952 msgstr "No puedo leer %s."
1953
1954 #: src/compose.c:3773
1955 #, c-format
1956 msgid "Message: %s"
1957 msgstr "Mensaje: %s"
1958
1959 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1960 msgid " [Edited]"
1961 msgstr " [Editado]"
1962
1963 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1964 #, c-format
1965 msgid "%s - Compose message%s"
1966 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1967
1968 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1969 #, c-format
1970 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1971 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1972
1973 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1974 msgid "Compose message"
1975 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1976
1977 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1978 msgid ""
1979 "Account for sending mail is not specified.\n"
1980 "Please select a mail account before sending."
1981 msgstr ""
1982 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1983 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1984
1985 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1986 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1987 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1988 msgid "Send"
1989 msgstr "Enviar"
1990
1991 #: src/compose.c:5026
1992 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1993 msgstr ""
1994 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1995 "formas?"
1996
1997 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1998 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
1999 msgid "+_Send"
2000 msgstr "+_Enviar"
2001
2002 #: src/compose.c:5058
2003 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2004 msgstr ""
2005 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
2006 "formas?"
2007
2008 #: src/compose.c:5075
2009 msgid "Recipient is not specified."
2010 msgstr "No se especificó el destinatario."
2011
2012 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2013 msgid "+_Queue"
2014 msgstr "+_A la cola"
2015
2016 #: src/compose.c:5095
2017 #, c-format
2018 msgid "Subject is empty. %s"
2019 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
2020
2021 #: src/compose.c:5096
2022 msgid "Send it anyway?"
2023 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2024
2025 #: src/compose.c:5097
2026 msgid "Queue it anyway?"
2027 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2028
2029 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2030 msgid "Send later"
2031 msgstr "Enviar después"
2032
2033 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9858
2034 msgid ""
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "\n"
2037 "Charset conversion failed."
2038 msgstr ""
2039 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2040 "\n"
2041 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2042
2043 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9861
2044 msgid ""
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "\n"
2047 "Couldn't get recipient encryption key."
2048 msgstr ""
2049 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2050 "\n"
2051 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2052
2053 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9855
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Could not queue message for sending:\n"
2057 "\n"
2058 "Signature failed: %s"
2059 msgstr ""
2060 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2061 "\n"
2062 "Falló la firma: %s"
2063
2064 #: src/compose.c:5164
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Could not queue message for sending:\n"
2068 "\n"
2069 "%s."
2070 msgstr ""
2071 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2072 "\n"
2073 "%s."
2074
2075 #: src/compose.c:5166
2076 msgid "Could not queue message for sending."
2077 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2078
2079 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2080 msgid ""
2081 "The message was queued but could not be sent.\n"
2082 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2083 msgstr ""
2084 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2085 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2086
2087 #: src/compose.c:5237
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "%s\n"
2091 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2092 msgstr ""
2093 "%s\n"
2094 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2095
2096 #: src/compose.c:5612
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2100 "to the specified %s charset.\n"
2101 "Send it as %s?"
2102 msgstr ""
2103 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2104 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2105 "¿Enviarlo como %s?"
2106
2107 #: src/compose.c:5669
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2111 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2112 "\n"
2113 "Send it anyway?"
2114 msgstr ""
2115 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2116 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2117 "\n"
2118 "¿Enviarlo de todas formas?"
2119
2120 #: src/compose.c:5780
2121 #, c-format
2122 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2123 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
2124
2125 #: src/compose.c:5901
2126 msgid "Encryption warning"
2127 msgstr "Aviso de cifrado"
2128
2129 #: src/compose.c:5902
2130 msgid "+C_ontinue"
2131 msgstr "+C_ontinuar"
2132
2133 #: src/compose.c:5951
2134 msgid "No account for sending mails available!"
2135 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2136
2137 #: src/compose.c:5960
2138 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2139 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2140
2141 #: src/compose.c:6195
2142 #, c-format
2143 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2144 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2145
2146 #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2147 #: src/toolbar.c:2167
2148 msgid "Cancel sending"
2149 msgstr "Cancelar envío"
2150
2151 #: src/compose.c:6196
2152 msgid "Ignore attachment"
2153 msgstr "Ignorar adjunto"
2154
2155 #: src/compose.c:6236
2156 #, c-format
2157 msgid "Original %s part"
2158 msgstr "Parte original %s"
2159
2160 #: src/compose.c:6818
2161 msgid "Add to address _book"
2162 msgstr "Añadir a la agen_da"
2163
2164 #: src/compose.c:6975
2165 msgid "Delete entry contents"
2166 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2167
2168 #: src/compose.c:6979 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2169 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2170 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2171
2172 #: src/compose.c:7201
2173 msgid "Mime type"
2174 msgstr "Tipo MIME"
2175
2176 #: src/compose.c:7207 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2177 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2178 msgid "Size"
2179 msgstr "Tamaño"
2180
2181 #: src/compose.c:7270
2182 msgid "Save Message to "
2183 msgstr "Guardar mensaje en "
2184
2185 #: src/compose.c:7307 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2186 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2187 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2190 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2191 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2193 msgid "_Browse"
2194 msgstr "_Explorar"
2195
2196 #: src/compose.c:7780
2197 msgid "Hea_der"
2198 msgstr "_Cabecera"
2199
2200 #: src/compose.c:7785
2201 msgid "_Attachments"
2202 msgstr "_Adjuntos"
2203
2204 #: src/compose.c:7799
2205 msgid "Othe_rs"
2206 msgstr "Ot_ros"
2207
2208 #: src/compose.c:7814
2209 msgid "S_ubject:"
2210 msgstr "As_unto:"
2211
2212 #: src/compose.c:8037
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "Spell checker could not be started.\n"
2216 "%s"
2217 msgstr ""
2218 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2219 "%s"
2220
2221 #: src/compose.c:8146
2222 #, c-format
2223 msgid "<i>%s</i>"
2224 msgstr "<i>%s</i>"
2225
2226 #: src/compose.c:8176
2227 msgid "_From:"
2228 msgstr "_Desde:"
2229
2230 #: src/compose.c:8193
2231 msgid "Account to use for this email"
2232 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2233
2234 #: src/compose.c:8195
2235 msgid "Sender address to be used"
2236 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2237
2238 #: src/compose.c:8361
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2242 "encrypt this message."
2243 msgstr ""
2244 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2245 "o cifrar este mensaje."
2246
2247 #: src/compose.c:8462 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2248 msgid "_None"
2249 msgstr "_Ninguno"
2250
2251 #: src/compose.c:8563 src/prefs_template.c:760
2252 #, c-format
2253 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2254 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2255
2256 #: src/compose.c:8679
2257 msgid "Template From format error."
2258 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2259
2260 #: src/compose.c:8697
2261 msgid "Template To format error."
2262 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2263
2264 #: src/compose.c:8715
2265 msgid "Template Cc format error."
2266 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2267
2268 #: src/compose.c:8733
2269 msgid "Template Bcc format error."
2270 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2271
2272 #: src/compose.c:8751
2273 msgid "Template Reply-To format error."
2274 msgstr "Error de formato en el Reply-To de la plantilla."
2275
2276 #: src/compose.c:8770
2277 msgid "Template subject format error."
2278 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2279
2280 #: src/compose.c:9039
2281 msgid "Invalid MIME type."
2282 msgstr "Tipo MIME inválido."
2283
2284 #: src/compose.c:9054
2285 msgid "File doesn't exist or is empty."
2286 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2287
2288 #: src/compose.c:9128
2289 msgid "Properties"
2290 msgstr "Propiedades"
2291
2292 #: src/compose.c:9145
2293 msgid "MIME type"
2294 msgstr "Tipo MIME"
2295
2296 #: src/compose.c:9186
2297 msgid "Encoding"
2298 msgstr "Codificación"
2299
2300 #: src/compose.c:9206
2301 msgid "Path"
2302 msgstr "Ruta"
2303
2304 #: src/compose.c:9207
2305 msgid "File name"
2306 msgstr "Nombre de fichero"
2307
2308 #: src/compose.c:9399
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "The external editor is still working.\n"
2312 "Force terminating the process?\n"
2313 "process group id: %d"
2314 msgstr ""
2315 "El editor externo aún esta activo.\n"
2316 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2317 "Id. de proceso: %d"
2318
2319 #: src/compose.c:9824 src/messageview.c:1097
2320 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2321 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2322
2323 #: src/compose.c:9850
2324 msgid "Could not queue message."
2325 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2326
2327 #: src/compose.c:9852
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Could not queue message:\n"
2331 "\n"
2332 "%s."
2333 msgstr ""
2334 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2335 "\n"
2336 "%s."
2337
2338 #: src/compose.c:10030
2339 msgid "Could not save draft."
2340 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2341
2342 #: src/compose.c:10034
2343 msgid "Could not save draft"
2344 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2345
2346 #: src/compose.c:10035
2347 msgid ""
2348 "Could not save draft.\n"
2349 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2350 msgstr ""
2351 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2352 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2353
2354 #: src/compose.c:10037
2355 msgid "_Cancel exit"
2356 msgstr "_Cancelar salida"
2357
2358 #: src/compose.c:10037
2359 msgid "_Discard email"
2360 msgstr "_Descartar correo"
2361
2362 #: src/compose.c:10197 src/compose.c:10211
2363 msgid "Select file"
2364 msgstr "Seleccionar fichero"
2365
2366 #: src/compose.c:10225
2367 #, c-format
2368 msgid "File '%s' could not be read."
2369 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2370
2371 #: src/compose.c:10227
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "File '%s' contained invalid characters\n"
2375 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2376 msgstr ""
2377 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2378 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2379
2380 #: src/compose.c:10314
2381 msgid "Discard message"
2382 msgstr "Descartar mensaje"
2383
2384 #: src/compose.c:10315
2385 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2386 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2387
2388 #: src/compose.c:10316 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
2389 msgid "_Discard"
2390 msgstr "_Descartar"
2391
2392 #: src/compose.c:10316
2393 msgid "_Save to Drafts"
2394 msgstr "Guardar en _Borradores"
2395
2396 #: src/compose.c:10318 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:407
2397 msgid "Save changes"
2398 msgstr "Guardar cambios"
2399
2400 #: src/compose.c:10319
2401 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2402 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2403
2404 #: src/compose.c:10320
2405 msgid "_Don't save"
2406 msgstr "_No guardar"
2407
2408 #: src/compose.c:10320
2409 msgid "+_Save to Drafts"
2410 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2411
2412 #: src/compose.c:10390
2413 #, c-format
2414 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2415 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2416
2417 #: src/compose.c:10392
2418 msgid "Apply template"
2419 msgstr "Aplicar plantilla"
2420
2421 #: src/compose.c:10393 src/prefs_actions.c:329
2422 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2423 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2424 msgid "_Replace"
2425 msgstr "_Reemplazar"
2426
2427 #: src/compose.c:10393
2428 msgid "_Insert"
2429 msgstr "_Insertar"
2430
2431 #: src/compose.c:11258
2432 msgid "Insert or attach?"
2433 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2434
2435 #: src/compose.c:11259
2436 msgid ""
2437 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2438 "attach it to the email?"
2439 msgstr ""
2440 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2441 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2442
2443 #: src/compose.c:11261
2444 msgid "_Attach"
2445 msgstr "_Adjuntar"
2446
2447 #: src/compose.c:11478
2448 #, c-format
2449 msgid "Quote format error at line %d."
2450 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2451
2452 #: src/compose.c:11773
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2456 "time. Do you want to continue?"
2457 msgstr ""
2458 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2459 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2460
2461 #: src/crash.c:141
2462 #, c-format
2463 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2464 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2465
2466 #: src/crash.c:187
2467 msgid "Claws Mail has crashed"
2468 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2469
2470 #: src/crash.c:203
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "%s.\n"
2474 "Please file a bug report and include the information below."
2475 msgstr ""
2476 "%s.\n"
2477 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2478
2479 #: src/crash.c:208
2480 msgid "Debug log"
2481 msgstr "Traza de depuración"
2482
2483 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2484 msgid "Close"
2485 msgstr "Cerrar"
2486
2487 #: src/crash.c:257
2488 msgid "Save..."
2489 msgstr "Guardar..."
2490
2491 #: src/crash.c:262
2492 msgid "Create bug report"
2493 msgstr "Crear informe de error"
2494
2495 #: src/crash.c:312
2496 msgid "Save crash information"
2497 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2498
2499 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2500 msgid "Add New Person"
2501 msgstr "Añadir persona nueva"
2502
2503 #: src/editaddress.c:158
2504 msgid ""
2505 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2506 "following values to be set:\n"
2507 " - Display Name\n"
2508 " - First Name\n"
2509 " - Last Name\n"
2510 " - Nickname\n"
2511 " - any email address\n"
2512 " - any additional attribute\n"
2513 "\n"
2514 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2515 "Click Cancel to close without saving."
2516 msgstr ""
2517 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2518 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2519 " - Nombre mostrado\n"
2520 " - Nombre\n"
2521 " - Apellidos\n"
2522 " - Apodo\n"
2523 " - alguna dirección de correo\n"
2524 " - algún atributo adicional\n"
2525 "\n"
2526 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2527 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2528
2529 #: src/editaddress.c:169
2530 msgid ""
2531 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2532 "following values to be set:\n"
2533 " - First Name\n"
2534 " - Last Name\n"
2535 " - any email address\n"
2536 " - any additional attribute\n"
2537 "\n"
2538 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2539 "Click Cancel to close without saving."
2540 msgstr ""
2541 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2542 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2543 " - Nombre\n"
2544 " - Apellidos\n"
2545 " - alguna dirección de correo\n"
2546 " - algún atributo adicional\n"
2547 "\n"
2548 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2549 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2550
2551 #: src/editaddress.c:233
2552 msgid "Edit Person Details"
2553 msgstr "Editar detalles personales"
2554
2555 #: src/editaddress.c:411
2556 msgid "An Email address must be supplied."
2557 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2558
2559 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2560 msgid "A Name and Value must be supplied."
2561 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2562
2563 #: src/editaddress.c:676
2564 msgid "Discard"
2565 msgstr "Descartar"
2566
2567 #: src/editaddress.c:677
2568 msgid "Apply"
2569 msgstr "Aplicar"
2570
2571 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2572 msgid "Edit Person Data"
2573 msgstr "Editar datos personales"
2574
2575 #: src/editaddress.c:785
2576 msgid "Choose a picture"
2577 msgstr "Elegir una imagen"
2578
2579 #: src/editaddress.c:804
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Failed to import image: \n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 "Falló al importar la imagen: \n"
2586 "%s"
2587
2588 #: src/editaddress.c:846
2589 msgid "_Set picture"
2590 msgstr "A_sociar imagen"
2591
2592 #: src/editaddress.c:847
2593 msgid "_Unset picture"
2594 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2595
2596 #: src/editaddress.c:905
2597 msgid "Photo"
2598 msgstr "Foto"
2599
2600 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2601 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2602 msgid "Display Name"
2603 msgstr "Nombre mostrado"
2604
2605 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2606 msgid "Last Name"
2607 msgstr "Apellidos"
2608
2609 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2610 msgid "First Name"
2611 msgstr "Nombre"
2612
2613 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2614 msgid "Nickname"
2615 msgstr "Apodo"
2616
2617 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2618 msgid "Alias"
2619 msgstr "Alias"
2620
2621 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2622 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2623 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2624 msgid "Value"
2625 msgstr "Valor"
2626
2627 #: src/editaddress.c:1424
2628 msgid "_User Data"
2629 msgstr "Datos de _usuario"
2630
2631 #: src/editaddress.c:1425
2632 msgid "_Email Addresses"
2633 msgstr "_Direcciones de correo"
2634
2635 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2636 msgid "O_ther Attributes"
2637 msgstr "O_tros atributos"
2638
2639 #: src/editbook.c:109
2640 msgid "File appears to be OK."
2641 msgstr "El fichero parece correcto."
2642
2643 #: src/editbook.c:112
2644 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2645 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2646
2647 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2648 msgid "Could not read file."
2649 msgstr "No se puede leer el fichero."
2650
2651 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2652 msgid "Edit Addressbook"
2653 msgstr "Editar agenda"
2654
2655 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2656 msgid " Check File "
2657 msgstr " Comprobar fichero "
2658
2659 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2660 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2661 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2662 msgid "File"
2663 msgstr "Fichero"
2664
2665 #: src/editbook.c:281
2666 msgid "Add New Addressbook"
2667 msgstr "Añadir nueva agenda"
2668
2669 #: src/editgroup.c:101
2670 msgid "A Group Name must be supplied."
2671 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2672
2673 #: src/editgroup.c:294
2674 msgid "Edit Group Data"
2675 msgstr "Editar datos del grupo"
2676
2677 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2678 msgid "Group Name"
2679 msgstr "Nombre de grupo"
2680
2681 #: src/editgroup.c:342
2682 msgid "Addresses in Group"
2683 msgstr "Direcciones en el grupo"
2684
2685 #: src/editgroup.c:377
2686 msgid "Available Addresses"
2687 msgstr "Direcciones disponibles"
2688
2689 #: src/editgroup.c:452
2690 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2691 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2692
2693 #: src/editgroup.c:500
2694 msgid "Edit Group Details"
2695 msgstr "Editar detalles del grupo"
2696
2697 #: src/editgroup.c:503
2698 msgid "Add New Group"
2699 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2700
2701 #: src/editgroup.c:553
2702 msgid "Edit folder"
2703 msgstr "Editar carpeta"
2704
2705 #: src/editgroup.c:553
2706 msgid "Input the new name of folder:"
2707 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2708
2709 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2711 msgid "New folder"
2712 msgstr "Nueva carpeta"
2713
2714 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2716 msgid "Input the name of new folder:"
2717 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2718
2719 #: src/editjpilot.c:188
2720 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2721 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2722
2723 #: src/editjpilot.c:200
2724 msgid "Select JPilot File"
2725 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2726
2727 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2728 msgid "Edit JPilot Entry"
2729 msgstr "Editar entrada JPilot"
2730
2731 #: src/editjpilot.c:281
2732 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2733 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2734
2735 #: src/editjpilot.c:372
2736 msgid "Add New JPilot Entry"
2737 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:138
2740 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2741 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2742
2743 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2744 msgid "Hostname"
2745 msgstr "Nombre de máquina"
2746
2747 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2749 msgid "Port"
2750 msgstr "Puerto"
2751
2752 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2753 msgid "Search Base"
2754 msgstr "Base de búsqueda"
2755
2756 #: src/editldap_basedn.c:198
2757 msgid "Available Search Base(s)"
2758 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2759
2760 #: src/editldap_basedn.c:288
2761 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2762 msgstr ""
2763 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2764
2765 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2766 msgid "Could not connect to server"
2767 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2768
2769 #: src/editldap.c:152
2770 msgid "A Name must be supplied."
2771 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2772
2773 #: src/editldap.c:164
2774 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2775 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2776
2777 #: src/editldap.c:177
2778 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2779 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2780
2781 #: src/editldap.c:278
2782 msgid "Connected successfully to server"
2783 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2784
2785 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2786 msgid "Edit LDAP Server"
2787 msgstr "Editar servidor LDAP"
2788
2789 #: src/editldap.c:437
2790 msgid "A name that you wish to call the server."
2791 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2792
2793 #: src/editldap.c:450
2794 msgid ""
2795 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2796 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2797 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2798 "computer as Claws Mail."
2799 msgstr ""
2800 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2801 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2802 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2803 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2804
2805 #: src/editldap.c:470
2806 msgid "TLS"
2807 msgstr "TLS"
2808
2809 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2810 msgid "SSL"
2811 msgstr "SSL"
2812
2813 #: src/editldap.c:475
2814 msgid ""
2815 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2816 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2817 "TLS_REQCERT fields)."
2818 msgstr ""
2819 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2820 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2821 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2822
2823 #: src/editldap.c:479
2824 msgid ""
2825 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2826 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2827 "TLS_REQCERT fields)."
2828 msgstr ""
2829 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2830 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2831 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2832
2833 #: src/editldap.c:491
2834 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2835 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2836
2837 #: src/editldap.c:494
2838 msgid " Check Server "
2839 msgstr " Comprobar servidor "
2840
2841 #: src/editldap.c:498
2842 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2843 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2844
2845 #: src/editldap.c:511
2846 msgid ""
2847 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2848 "Examples include:\n"
2849 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2850 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2851 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2852 msgstr ""
2853 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2854 "Algunos ejemplos:\n"
2855 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2856 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2857 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2858
2859 #: src/editldap.c:522
2860 msgid ""
2861 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2862 "server."
2863 msgstr ""
2864 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2865 "disponibles en el servidor."
2866
2867 #: src/editldap.c:578
2868 msgid "Search Attributes"
2869 msgstr "Atributos de búsqueda"
2870
2871 #: src/editldap.c:587
2872 msgid ""
2873 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2874 "find a name or address."
2875 msgstr ""
2876 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2877 "encontrar un nombre o dirección."
2878
2879 #: src/editldap.c:590
2880 msgid " Defaults "
2881 msgstr " Por omisión "
2882
2883 #: src/editldap.c:594
2884 msgid ""
2885 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2886 "names and addresses during a name or address search process."
2887 msgstr ""
2888 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2889 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2890
2891 #: src/editldap.c:600
2892 msgid "Max Query Age (secs)"
2893 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2894
2895 #: src/editldap.c:615
2896 msgid ""
2897 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2898 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2899 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2900 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2901 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2902 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2903 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2904 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2905 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2906 "more memory to cache results."
2907 msgstr ""
2908 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2909 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2910 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2911 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2912 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2913 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2914 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2915 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2916 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2917 "de más memoria para almacenar los resultados."
2918
2919 #: src/editldap.c:632
2920 msgid "Include server in dynamic search"
2921 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2922
2923 #: src/editldap.c:637
2924 msgid ""
2925 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2926 "address completion."
2927 msgstr ""
2928 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2929 "usar autocompletar direcciones."
2930
2931 #: src/editldap.c:643
2932 msgid "Match names 'containing' search term"
2933 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2934
2935 #: src/editldap.c:648
2936 msgid ""
2937 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2938 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2939 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2940 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2941 "searches against other address interfaces."
2942 msgstr ""
2943 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2944 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2945 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2946 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2947 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2948 "«comienza-con»."
2949
2950 #: src/editldap.c:701
2951 msgid "Bind DN"
2952 msgstr "Asociar DN"
2953
2954 #: src/editldap.c:710
2955 msgid ""
2956 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2957 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2958 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2959 "performing a search."
2960 msgstr ""
2961 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2962 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2963 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2964 "al realizar la búsqueda."
2965
2966 #: src/editldap.c:717
2967 msgid "Bind Password"
2968 msgstr "Asociar contraseña"
2969
2970 #: src/editldap.c:727
2971 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2972 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2973
2974 #: src/editldap.c:732
2975 msgid "Timeout (secs)"
2976 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2977
2978 #: src/editldap.c:746
2979 msgid "The timeout period in seconds."
2980 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2981
2982 #: src/editldap.c:750
2983 msgid "Maximum Entries"
2984 msgstr "Nº entradas máximas"
2985
2986 #: src/editldap.c:764
2987 msgid ""
2988 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2989 msgstr ""
2990 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2991 "búsqueda."
2992
2993 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
2994 msgid "Basic"
2995 msgstr "Básicas"
2996
2997 #: src/editldap.c:780
2998 msgid "Search"
2999 msgstr "Buscar"
3000
3001 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
3002 msgid "Extended"
3003 msgstr "Extendido"
3004
3005 #: src/editldap.c:979
3006 msgid "Add New LDAP Server"
3007 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
3008
3009 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3010 msgid "Tag"
3011 msgstr "Etiqueta"
3012
3013 #: src/edittags.c:216
3014 msgid "Delete tag"
3015 msgstr "Borrar etiqueta"
3016
3017 #: src/edittags.c:217
3018 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3019 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
3020
3021 #: src/edittags.c:244
3022 msgid "Delete all tags"
3023 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
3024
3025 #: src/edittags.c:245
3026 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3027 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
3028
3029 #: src/edittags.c:416
3030 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3031 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3032
3033 #: src/edittags.c:458
3034 msgid "Tag is not set."
3035 msgstr "Etiqueta no establecida."
3036
3037 #: src/edittags.c:523
3038 msgctxt "Dialog title"
3039 msgid "Apply tags"
3040 msgstr "Aplicar etiquetas"
3041
3042 #: src/edittags.c:537
3043 msgid "New tag:"
3044 msgstr "Nueva etiqueta:"
3045
3046 #: src/edittags.c:570
3047 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3048 msgstr ""
3049 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3050
3051 #: src/editvcard.c:95
3052 msgid "File does not appear to be vCard format."
3053 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3054
3055 #: src/editvcard.c:107
3056 msgid "Select vCard File"
3057 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3058
3059 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3060 msgid "Edit vCard Entry"
3061 msgstr "Editar entrada vCard"
3062
3063 #: src/editvcard.c:261
3064 msgid "Add New vCard Entry"
3065 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3066
3067 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3068 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3069 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:106
3072 msgid "Please specify output directory and file to create."
3073 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:109
3076 msgid "Select stylesheet and formatting."
3077 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3080 msgid "File exported successfully."
3081 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:178
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "The HTML output directory '%s'\n"
3087 "does not exist. Do you want to create it?"
3088 msgstr ""
3089 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3090 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:181
3093 msgid "Create directory"
3094 msgstr "Crear directorio"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:190
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3100 "%s"
3101 msgstr ""
3102 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3103 "%s"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3106 msgid "Failed to Create Directory"
3107 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:234
3110 msgid "Error creating HTML file"
3111 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:320
3114 msgid "Select HTML output file"
3115 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:384
3118 msgid "HTML Output File"
3119 msgstr "Fichero HTML de salida"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3122 #: src/importldif.c:685
3123 msgid "B_rowse"
3124 msgstr "Explo_rar"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3127 msgid "Stylesheet"
3128 msgstr "Hoja de estilos"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3131 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3132 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3133 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3134 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3135 msgid "None"
3136 msgstr "Ninguno"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3139 #: src/prefs_other.c:408
3140 msgid "Default"
3141 msgstr "Por omisión"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3145 msgid "Full"
3146 msgstr "Completo"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:457
3149 msgid "Custom"
3150 msgstr "Adecuado"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:458
3153 msgid "Custom-2"
3154 msgstr "Adecuado-2"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:459
3157 msgid "Custom-3"
3158 msgstr "Adecuado-3"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:460
3161 msgid "Custom-4"
3162 msgstr "Adecuado-4"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:467
3165 msgid "Full Name Format"
3166 msgstr "Formato de nombre completo"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:475
3169 msgid "First Name, Last Name"
3170 msgstr "Nombre, Apellidos"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:476
3173 msgid "Last Name, First Name"
3174 msgstr "Apellidos, Nombre"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:483
3177 msgid "Color Banding"
3178 msgstr "Bandas de color"
3179
3180 #: src/exphtmldlg.c:489
3181 msgid "Format Email Links"
3182 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3183
3184 #: src/exphtmldlg.c:495
3185 msgid "Format User Attributes"
3186 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3187
3188 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3189 msgid "Address Book :"
3190 msgstr "Agenda de direcciones :"
3191
3192 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3193 msgid "File Name :"
3194 msgstr "Nombre de fichero :"
3195
3196 #: src/exphtmldlg.c:560
3197 msgid "Open with Web Browser"
3198 msgstr "Abrir con el navegador web"
3199
3200 #: src/exphtmldlg.c:592
3201 msgid "Export Address Book to HTML File"
3202 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3203
3204 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3205 msgid "File Info"
3206 msgstr "Información de fichero"
3207
3208 #: src/exphtmldlg.c:658
3209 msgid "Format"
3210 msgstr "Formato"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:108
3213 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3214 msgstr ""
3215 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:111
3218 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3219 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:188
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3225 "does not exist. OK to create new directory?"
3226 msgstr ""
3227 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3228 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3229
3230 #: src/expldifdlg.c:191
3231 msgid "Create Directory"
3232 msgstr "Crear directorio"
3233
3234 #: src/expldifdlg.c:200
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3238 "%s"
3239 msgstr ""
3240 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3241 "%s"
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:242
3244 msgid "Suffix was not supplied"
3245 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3246
3247 #: src/expldifdlg.c:244
3248 msgid ""
3249 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3250 "you wish to proceed without a suffix?"
3251 msgstr ""
3252 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3253 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:262
3256 msgid "Error creating LDIF file"
3257 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3258
3259 #: src/expldifdlg.c:337
3260 msgid "Select LDIF output file"
3261 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:401
3264 msgid "LDIF Output File"
3265 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:432
3268 msgid ""
3269 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3270 "to:\n"
3271 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3272 msgstr ""
3273 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3274 "estilo de:\n"
3275 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:438
3278 msgid ""
3279 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3280 "similar to:\n"
3281 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3282 msgstr ""
3283 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3284 "estilo de:\n"
3285 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3286
3287 #: src/expldifdlg.c:444
3288 msgid ""
3289 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3290 "formatted similar to:\n"
3291 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3292 msgstr ""
3293 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3294 "un DN del estilo de:\n"
3295 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3296
3297 #: src/expldifdlg.c:490
3298 msgid "Suffix"
3299 msgstr "Sufijo"
3300
3301 #: src/expldifdlg.c:500
3302 msgid ""
3303 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3304 "entry. Examples include:\n"
3305 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3306 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3307 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3308 msgstr ""
3309 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3310 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3311 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3312 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3313 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3314
3315 #: src/expldifdlg.c:508
3316 msgid "Relative DN"
3317 msgstr "DN relativo"
3318
3319 #: src/expldifdlg.c:516
3320 msgid "Unique ID"
3321 msgstr "ID único"
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:524
3324 msgid ""
3325 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3326 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3327 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3328 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3329 "available RDN options that will be used to create the DN."
3330 msgstr ""
3331 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3332 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3333 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3334 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3335 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3336 "del DN."
3337
3338 #: src/expldifdlg.c:544
3339 msgid "Use DN attribute if present in data"
3340 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3341
3342 #: src/expldifdlg.c:549
3343 msgid ""
3344 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3345 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3346 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3347 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3348 msgstr ""
3349 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3350 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3351 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3352 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3353 "atributo DN."
3354
3355 #: src/expldifdlg.c:559
3356 msgid "Exclude record if no Email Address"
3357 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3358
3359 #: src/expldifdlg.c:564
3360 msgid ""
3361 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3362 "option to ignore these records."
3363 msgstr ""
3364 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3365 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3366
3367 #: src/expldifdlg.c:656
3368 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3369 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3370
3371 #: src/expldifdlg.c:722
3372 msgid "Distinguished Name"
3373 msgstr "Nombre distinguido"
3374
3375 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3376 msgid "Export to mbox file"
3377 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3378
3379 #: src/export.c:131
3380 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3381 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3382
3383 #: src/export.c:142
3384 msgid "Source folder:"
3385 msgstr "Directorio de origen:"
3386
3387 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3388 msgid "Mbox file:"
3389 msgstr "Fichero mbox:"
3390
3391 #: src/export.c:203
3392 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3393 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3394
3395 #: src/export.c:208
3396 msgid "Source folder can't be left empty."
3397 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3398
3399 #: src/export.c:221
3400 msgid "Couldn't find the source folder."
3401 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3402
3403 #: src/export.c:245
3404 msgid "Select exporting file"
3405 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3406
3407 #: src/exporthtml.c:767
3408 msgid "Full Name"
3409 msgstr "Nombre completo"
3410
3411 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3412 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3413 msgid "Attributes"
3414 msgstr "Atributos"
3415
3416 #: src/exporthtml.c:974
3417 msgid "Claws Mail Address Book"
3418 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3419
3420 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3421 msgid "Name already exists but is not a directory."
3422 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3423
3424 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3425 msgid "No permissions to create directory."
3426 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3427
3428 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3429 msgid "Name is too long."
3430 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3431
3432 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3433 msgid "Not specified."
3434 msgstr "Sin especificar."
3435
3436 #: src/file_checker.c:76
3437 #, c-format
3438 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3439 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3440
3441 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3442 #, c-format
3443 msgid "Could not copy %s to %s"
3444 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3445
3446 #: src/file_checker.c:98
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3450 "%s?"
3451 msgstr ""
3452 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3453 "de «%s»?"
3454
3455 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3456 msgid "rule is not account-based\n"
3457 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3458
3459 #: src/filtering.c:607
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3463 "used to retrieve messages\n"
3464 msgstr ""
3465 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3466 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3467
3468 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3469 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3470 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3471 msgid "NON_EXISTENT"
3472 msgstr "NO_EXISTENTE"
3473
3474 #: src/filtering.c:617
3475 msgid ""
3476 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3477 "messages\n"
3478 msgstr ""
3479 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3480 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3481
3482 #: src/filtering.c:624
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3486 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3487 msgstr ""
3488 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3489 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3490
3491 #: src/filtering.c:643
3492 msgid ""
3493 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3494 msgstr ""
3495 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3496 "petición del usuario de todos modos\n"
3497
3498 #: src/filtering.c:649
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3502 "request\n"
3503 msgstr ""
3504 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3505 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3506
3507 #: src/filtering.c:667
3508 #, c-format
3509 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3510 msgstr ""
3511 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3512 "del usuario\n"
3513
3514 #: src/filtering.c:672
3515 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3516 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3517
3518 #: src/filtering.c:694
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3522 "%d, name='%s']\n"
3523 msgstr ""
3524 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3525 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3526
3527 #: src/filtering.c:700
3528 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3529 msgstr ""
3530 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3531
3532 #: src/filtering.c:712
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3536 "name='%s']\n"
3537 msgstr ""
3538 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3539 "%d, nombre=«%s»]\n"
3540
3541 #: src/filtering.c:752
3542 #, c-format
3543 msgid "applying action [ %s ]\n"
3544 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3545
3546 #: src/filtering.c:757
3547 msgid "action could not apply\n"
3548 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3549
3550 #: src/filtering.c:759
3551 #, c-format
3552 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3553 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3554
3555 #: src/filtering.c:810
3556 #, c-format
3557 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3558 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3559
3560 #: src/filtering.c:814
3561 #, c-format
3562 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3563 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3564
3565 #: src/filtering.c:832
3566 #, c-format
3567 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3568 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3569
3570 #: src/filtering.c:836
3571 #, c-format
3572 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3573 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3574
3575 #: src/filtering.c:874
3576 msgid "undetermined"
3577 msgstr "indeterminada"
3578
3579 #: src/filtering.c:878
3580 msgid "incorporation"
3581 msgstr "incorporación"
3582
3583 #: src/filtering.c:882
3584 msgid "manually"
3585 msgstr "manualmente"
3586
3587 #: src/filtering.c:886
3588 msgid "folder processing"
3589 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3590
3591 #: src/filtering.c:890
3592 msgid "pre-processing"
3593 msgstr "pre-procesamiento"
3594
3595 #: src/filtering.c:894
3596 msgid "post-processing"
3597 msgstr "post-procesamiento"
3598
3599 #: src/filtering.c:911
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "filtering message (%s%s%s)\n"
3603 "%smessage file: %s\n"
3604 "%s%s %s\n"
3605 "%s%s %s\n"
3606 "%s%s %s\n"
3607 "%s%s %s\n"
3608 msgstr ""
3609 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3610 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3611 "%s%s %s\n"
3612 "%s%s %s\n"
3613 "%s%s %s\n"
3614 "%s%s %s\n"
3615
3616 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3617 msgid ": "
3618 msgstr ": "
3619
3620 #: src/filtering.c:920
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "filtering message (%s%s%s)\n"
3624 "%smessage file: %s\n"
3625 msgstr ""
3626 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3627 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3628
3629 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3630 msgid "Inbox"
3631 msgstr "Entrada"
3632
3633 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3634 msgid "Sent"
3635 msgstr "Enviado"
3636
3637 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3638 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3639 msgid "Queue"
3640 msgstr "Cola"
3641
3642 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3643 msgid "Trash"
3644 msgstr "Papelera"
3645
3646 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3647 msgid "Drafts"
3648 msgstr "Borradores"
3649
3650 #: src/folder.c:2011
3651 #, c-format
3652 msgid "Processing (%s)...\n"
3653 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3654
3655 #: src/folder.c:3256
3656 #, c-format
3657 msgid "Copying %s to %s...\n"
3658 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3659
3660 #: src/folder.c:3256
3661 #, c-format
3662 msgid "Moving %s to %s...\n"
3663 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3664
3665 #: src/folder.c:3564
3666 #, c-format
3667 msgid "Updating cache for %s..."
3668 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3669
3670 #: src/folder.c:4427
3671 msgid "Processing messages..."
3672 msgstr "Procesando mensajes..."
3673
3674 #: src/folder.c:4563
3675 #, c-format
3676 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3677 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3678
3679 #: src/folder.c:4820
3680 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3681 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3682
3683 #: src/foldersel.c:247
3684 msgid "Select folder"
3685 msgstr "Seleccionar carpeta"
3686
3687 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3689 msgid "NewFolder"
3690 msgstr "NuevaCarpeta"
3691
3692 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3693 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3694 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3697 #, c-format
3698 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3699 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3700
3701 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3702 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3705 #, c-format
3706 msgid "The folder '%s' already exists."
3707 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3708
3709 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3712 #, c-format
3713 msgid "Can't create the folder '%s'."
3714 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3715
3716 #: src/folderview.c:236
3717 msgid "Mark all re_ad"
3718 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3719
3720 #: src/folderview.c:237
3721 msgid "Mark all read recursi_vely"
3722 msgstr "Marcar todos como leídos recursi_vamente"
3723
3724 #: src/folderview.c:239
3725 msgid "R_un processing rules"
3726 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3727
3728 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3729 msgid "_Search folder..."
3730 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3731
3732 #: src/folderview.c:242
3733 msgid "Process_ing..."
3734 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3735
3736 #: src/folderview.c:243
3737 msgid "Empty _trash..."
3738 msgstr "_Vaciar papelera..."
3739
3740 #: src/folderview.c:244
3741 msgid "Send _queue..."
3742 msgstr "Enviar _cola..."
3743
3744 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3745 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3746 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3747 msgid "New"
3748 msgstr "Nuevos"
3749
3750 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3751 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3752 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3753 msgid "Unread"
3754 msgstr "No leídos"
3755
3756 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3757 #: src/prefs_folder_column.c:81
3758 msgid "Total"
3759 msgstr "Total"
3760
3761 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3762 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3763 msgid "#"
3764 msgstr "Nº"
3765
3766 #: src/folderview.c:767
3767 msgid "Setting folder info..."
3768 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3769
3770 #: src/folderview.c:839
3771 msgid ""
3772 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3773 "read?"
3774 msgstr ""
3775 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3776 "leídos?"
3777
3778 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3779 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3780 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3781
3782 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
3783 msgid "Mark all as read"
3784 msgstr "Marcar todo como leído"
3785
3786 #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3787 #, c-format
3788 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3789 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
3790
3791 #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3792 #, c-format
3793 msgid "Scanning folder %s..."
3794 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3795
3796 #: src/folderview.c:1042
3797 msgid "Rebuild folder tree"
3798 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3799
3800 #: src/folderview.c:1043
3801 msgid ""
3802 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3803 msgstr ""
3804 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3805
3806 #: src/folderview.c:1053
3807 msgid "Rebuilding folder tree..."
3808 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3809
3810 #: src/folderview.c:1055
3811 msgid "Scanning folder tree..."
3812 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3813
3814 #: src/folderview.c:1146
3815 #, c-format
3816 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3817 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3818
3819 #: src/folderview.c:1200
3820 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3821 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3822
3823 #: src/folderview.c:2073
3824 #, c-format
3825 msgid "Closing folder %s..."
3826 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3827
3828 #: src/folderview.c:2168
3829 #, c-format
3830 msgid "Opening folder %s..."
3831 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3832
3833 #: src/folderview.c:2186
3834 msgid "Folder could not be opened."
3835 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3836
3837 #: src/folderview.c:2329 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3838 msgid "Empty trash"
3839 msgstr "Vaciar papelera"
3840
3841 #: src/folderview.c:2330
3842 msgid "Delete all messages in trash?"
3843 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3844
3845 #: src/folderview.c:2331
3846 msgid "+_Empty trash"
3847 msgstr "+_Vaciar papelera"
3848
3849 #: src/folderview.c:2375 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3850 msgid "Offline warning"
3851 msgstr "Notificación conexión"
3852
3853 #: src/folderview.c:2376 src/toolbar.c:2608
3854 msgid "You're working offline. Override?"
3855 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3856
3857 #: src/folderview.c:2387 src/toolbar.c:2627
3858 msgid "Send queued messages"
3859 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3860
3861 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2628
3862 msgid "Send all queued messages?"
3863 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3864
3865 #: src/folderview.c:2389 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3866 #: src/toolbar.c:2629
3867 msgid "_Send"
3868 msgstr "_Enviar"
3869
3870 #: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2647
3871 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3872 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3873
3874 #: src/folderview.c:2400 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3878 "%s"
3879 msgstr ""
3880 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3881 "%s"
3882
3883 #: src/folderview.c:2477
3884 #, c-format
3885 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3886 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3887
3888 #: src/folderview.c:2478
3889 #, c-format
3890 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3891 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3892
3893 #: src/folderview.c:2480
3894 msgid "Copy folder"
3895 msgstr "Copiar carpeta"
3896
3897 #: src/folderview.c:2480
3898 msgid "Move folder"
3899 msgstr "Mover carpeta"
3900
3901 #: src/folderview.c:2491
3902 #, c-format
3903 msgid "Copying %s to %s..."
3904 msgstr "Copiando %s a %s..."
3905
3906 #: src/folderview.c:2491
3907 #, c-format
3908 msgid "Moving %s to %s..."
3909 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3910
3911 #: src/folderview.c:2525
3912 msgid "Source and destination are the same."
3913 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3914
3915 #: src/folderview.c:2528
3916 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3917 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3918
3919 #: src/folderview.c:2529
3920 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3921 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3922
3923 #: src/folderview.c:2532
3924 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3925 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3926
3927 #: src/folderview.c:2535
3928 msgid "Copy failed!"
3929 msgstr "¡Copiar falló!"
3930
3931 #: src/folderview.c:2535
3932 msgid "Move failed!"
3933 msgstr "¡Mover falló!"
3934
3935 #: src/folderview.c:2586
3936 #, c-format
3937 msgid "Processing configuration for folder %s"
3938 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3939
3940 #: src/folderview.c:3014 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3941 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3942 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3943
3944 #: src/grouplistdialog.c:161
3945 msgid "Newsgroup subscription"
3946 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3947
3948 #: src/grouplistdialog.c:178
3949 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3950 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3951
3952 #: src/grouplistdialog.c:184
3953 msgid "Find groups:"
3954 msgstr "Buscar grupos:"
3955
3956 #: src/grouplistdialog.c:192
3957 msgid " Search "
3958 msgstr " Buscar "
3959
3960 #: src/grouplistdialog.c:204
3961 msgid "Newsgroup name"
3962 msgstr "Nombre de grupo"
3963
3964 #: src/grouplistdialog.c:205
3965 msgid "Messages"
3966 msgstr "Mensajes"
3967
3968 #: src/grouplistdialog.c:206
3969 msgid "Type"
3970 msgstr "Tipo"
3971
3972 #: src/grouplistdialog.c:347
3973 msgid "moderated"
3974 msgstr "moderado"
3975
3976 #: src/grouplistdialog.c:349
3977 msgid "readonly"
3978 msgstr "solo lectura"
3979
3980 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3983 msgid "unknown"
3984 msgstr "desconocido"
3985
3986 #: src/grouplistdialog.c:422
3987 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3988 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3989
3990 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3991 msgid "Done."
3992 msgstr "Hecho."
3993
3994 #: src/grouplistdialog.c:492
3995 #, c-format
3996 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3997 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:131
4000 msgid ""
4001 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4002 "\n"
4003 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4004 msgstr ""
4005 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
4006 "\n"
4007 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:137
4010 msgid ""
4011 "\n"
4012 "\n"
4013 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4014 msgstr ""
4015 "\n"
4016 "\n"
4017 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
4018
4019 #: src/gtk/about.c:142
4020 msgid ""
4021 "\n"
4022 "\n"
4023 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4024 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4025 msgstr ""
4026 "\n"
4027 "\n"
4028 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4029 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
4030
4031 #: src/gtk/about.c:158
4032 msgid ""
4033 "\n"
4034 "\n"
4035 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4036 "The Claws Mail Team\n"
4037 " and Hiroyuki Yamamoto"
4038 msgstr ""
4039 "\n"
4040 "\n"
4041 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4042 "El equipo de Claws Mail\n"
4043 " e Hiroyuki Yamamoto"
4044
4045 #: src/gtk/about.c:161
4046 msgid ""
4047 "\n"
4048 "\n"
4049 "System Information\n"
4050 msgstr ""
4051 "\n"
4052 "\n"
4053 "Información del sistema\n"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:167
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4059 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4060 "Operating System: %s %s (%s)"
4061 msgstr ""
4062 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4063 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4064 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4065
4066 #: src/gtk/about.c:176
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4070 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4071 "Operating System: %s"
4072 msgstr ""
4073 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4074 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4075 "Sistema operativo: %s"
4076
4077 #: src/gtk/about.c:185
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4081 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4082 "Operating System: unknown"
4083 msgstr ""
4084 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4085 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4086 "Sistema operativo: desconocido"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4089 msgid "The Claws Mail Team"
4090 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4091
4092 #: src/gtk/about.c:261
4093 msgid "Previous team members"
4094 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4095
4096 #: src/gtk/about.c:280
4097 msgid "The translation team"
4098 msgstr "El equipo de traducción"
4099
4100 #: src/gtk/about.c:299
4101 msgid "Documentation team"
4102 msgstr "El equipo de documentación"
4103
4104 #: src/gtk/about.c:318
4105 msgid "Logo"
4106 msgstr "Logotipo"
4107
4108 #: src/gtk/about.c:337
4109 msgid "Icons"
4110 msgstr "Iconos"
4111
4112 #: src/gtk/about.c:356
4113 msgid "Contributors"
4114 msgstr "Contribuciones"
4115
4116 #: src/gtk/about.c:404
4117 msgid "Compiled-in Features\n"
4118 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:420
4121 msgctxt "compface"
4122 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4123 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4124
4125 #: src/gtk/about.c:430
4126 msgctxt "Enchant"
4127 msgid "adds support for spell checking\n"
4128 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4129
4130 #: src/gtk/about.c:440
4131 msgctxt "GnuTLS"
4132 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4133 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4134
4135 #: src/gtk/about.c:450
4136 msgctxt "IPv6"
4137 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4138 msgstr ""
4139 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4140 "Internet\n"
4141
4142 #: src/gtk/about.c:461
4143 msgctxt "iconv"
4144 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4145 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4146
4147 #: src/gtk/about.c:471
4148 msgctxt "JPilot"
4149 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4150 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4151
4152 #: src/gtk/about.c:481
4153 msgctxt "LDAP"
4154 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4155 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4156
4157 #: src/gtk/about.c:491
4158 msgctxt "libetpan"
4159 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4160 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4161
4162 #: src/gtk/about.c:501
4163 msgctxt "libSM"
4164 msgid "adds support for session handling\n"
4165 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4166
4167 #: src/gtk/about.c:511
4168 msgctxt "NetworkManager"
4169 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4170 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4171
4172 #: src/gtk/about.c:543
4173 msgid ""
4174 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4175 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4176 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4177 "version.\n"
4178 "\n"
4179 msgstr ""
4180 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4181 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4182 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4183 "posterior.\n"
4184 "\n"
4185
4186 #: src/gtk/about.c:549
4187 msgid ""
4188 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4189 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4190 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4191 "more details.\n"
4192 "\n"
4193 msgstr ""
4194 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4195 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4196 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4197 "License para más detalles.\n"
4198 "\n"
4199
4200 #: src/gtk/about.c:567
4201 msgid ""
4202 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4203 "this program. If not, see <"
4204 msgstr ""
4205 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4206 "este programa; en caso contrario, vea <"
4207
4208 #: src/gtk/about.c:572
4209 msgid ""
4210 ">. \n"
4211 "\n"
4212 msgstr ""
4213 ">. \n"
4214 "\n"
4215
4216 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4217 msgid "Session statistics\n"
4218 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4219
4220 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4221 #, c-format
4222 msgid "Started: %s\n"
4223 msgstr "Iniciado: %s\n"
4224
4225 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4226 msgid "Incoming traffic\n"
4227 msgstr "Tráfico entrante\n"
4228
4229 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4230 #, c-format
4231 msgid "Received messages: %d\n"
4232 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4233
4234 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4235 msgid "Outgoing traffic\n"
4236 msgstr "Tráfico saliente\n"
4237
4238 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4239 #, c-format
4240 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4241 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4242
4243 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4244 #, c-format
4245 msgid "Replied messages: %d\n"
4246 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4247
4248 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4249 #, c-format
4250 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4251 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4252
4253 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4254 #, c-format
4255 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4256 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4257
4258 #: src/gtk/about.c:773
4259 msgid "About Claws Mail"
4260 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4261
4262 #: src/gtk/about.c:831
4263 msgid ""
4264 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4265 "The Claws Mail Team\n"
4266 "and Hiroyuki Yamamoto"
4267 msgstr ""
4268 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4269 "El equipo de Claws Mail\n"
4270 "e Hiroyuki Yamamoto"
4271
4272 #: src/gtk/about.c:845
4273 msgid "_Info"
4274 msgstr "_Información"
4275
4276 #: src/gtk/about.c:851
4277 msgid "_Authors"
4278 msgstr "_Autores"
4279
4280 #: src/gtk/about.c:857
4281 msgid "_Features"
4282 msgstr "_Características"
4283
4284 #: src/gtk/about.c:863
4285 msgid "_License"
4286 msgstr "_Licencia"
4287
4288 #: src/gtk/about.c:871
4289 msgid "_Release Notes"
4290 msgstr "_Notas de la versión"
4291
4292 #: src/gtk/about.c:877
4293 msgid "_Statistics"
4294 msgstr "E_stadísticas"
4295
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4297 msgid "Orange"
4298 msgstr "Naranja"
4299
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4301 msgid "Red"
4302 msgstr "Rojo"
4303
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4305 msgid "Pink"
4306 msgstr "Rosa"
4307
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4309 msgid "Sky blue"
4310 msgstr "Azul cielo"
4311
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4313 msgid "Blue"
4314 msgstr "Azul"
4315
4316 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4317 msgid "Green"
4318 msgstr "Verde"
4319
4320 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4321 msgid "Brown"
4322 msgstr "Marrón"
4323
4324 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4325 msgid "Grey"
4326 msgstr "Gris"
4327
4328 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4329 msgid "Light brown"
4330 msgstr "Marrón claro"
4331
4332 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4333 msgid "Dark red"
4334 msgstr "Rojo oscuro"
4335
4336 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4337 msgid "Dark pink"
4338 msgstr "Rosa oscuro"
4339
4340 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4341 msgid "Steel blue"
4342 msgstr "Azul acero"
4343
4344 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4345 msgid "Gold"
4346 msgstr "Dorado"
4347
4348 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4349 msgid "Bright green"
4350 msgstr "Verde brillante"
4351
4352 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4353 msgid "Magenta"
4354 msgstr "Magenta"
4355
4356 #: src/gtk/foldersort.c:156
4357 msgid "Set mailbox order"
4358 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4359
4360 #: src/gtk/foldersort.c:190
4361 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4362 msgstr ""
4363 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4364 "carpetas."
4365
4366 #: src/gtk/foldersort.c:216
4367 msgid "Mailboxes"
4368 msgstr "Buzones"
4369
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4371 msgid "No dictionary selected."
4372 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4375 #, c-format
4376 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4377 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4378
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4380 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4381 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4382
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4384 #, c-format
4385 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4386 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4387
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4389 msgid "No misspelled word found."
4390 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4391
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4393 msgid "Replace unknown word"
4394 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4395
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4397 #, c-format
4398 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4399 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4400
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4402 msgid ""
4403 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4404 "will learn from mistake.\n"
4405 msgstr ""
4406 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4407 "de carro se aprenderá del error.\n"
4408
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4410 msgid "Change to..."
4411 msgstr "Cambiar a..."
4412
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4414 msgid "More..."
4415 msgstr "Más..."
4416
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4418 #, c-format
4419 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4420 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4421
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4423 msgid "Accept in this session"
4424 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4425
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4427 msgid "Add to personal dictionary"
4428 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4429
4430 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4431 msgid "Replace with..."
4432 msgstr "Sustituir por..."
4433
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4435 #, c-format
4436 msgid "Check with %s"
4437 msgstr " Comprobar con %s"
4438
4439 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4440 msgid "(no suggestions)"
4441 msgstr "(no hay sugerencias)"
4442
4443 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4444 #, c-format
4445 msgid "Dictionary: %s"
4446 msgstr "Diccionario: %s"
4447
4448 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4449 #, c-format
4450 msgid "Use alternate (%s)"
4451 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4452
4453 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4454 msgid "Use both dictionaries"
4455 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4456
4457 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4458 msgid "Check while typing"
4459 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4460
4461 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4462 #, c-format
4463 msgid ""
4464 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4465 "%s"
4466 msgstr ""
4467 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4468 "%s"
4469
4470 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4474 "%s"
4475 msgstr ""
4476 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4477 "%s"
4478
4479 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4480 msgid "Failed."
4481 msgstr "Falló."
4482
4483 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4484 msgid "Configuring..."
4485 msgstr "Configurando..."
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4488 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4489 #: src/summaryview.c:444
4490 msgid "Date"
4491 msgstr "Fecha"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:9
4494 msgid "Date:"
4495 msgstr "Fecha:"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4498 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4499 #: src/summaryview.c:442
4500 msgid "From"
4501 msgstr "Desde"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4504 msgid "From:"
4505 msgstr "Desde:"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:11
4508 msgid "Sender"
4509 msgstr "Remitente"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:11
4512 msgid "Sender:"
4513 msgstr "Remitente:"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:12
4516 msgid "Reply-To"
4517 msgstr "Responder a"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4520 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4521 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4522 msgid "To"
4523 msgstr "Para"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4526 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4527 #: src/quote_fmt.c:58
4528 msgid "Cc"
4529 msgstr "Cc"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4532 msgid "Bcc"
4533 msgstr "Bcc"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4536 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4537 msgid "Message-ID"
4538 msgstr "ID-Mensaje"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:16
4541 msgid "Message-ID:"
4542 msgstr "ID-Mensaje:"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:17
4545 msgid "In-Reply-To"
4546 msgstr "En-Respuesta-A"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4549 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4550 msgid "References"
4551 msgstr "Referencias"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:18
4554 msgid "References:"
4555 msgstr "Referencias:"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4558 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4559 #: src/summaryview.c:441
4560 msgid "Subject"
4561 msgstr "Asunto"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4564 #: src/summary_search.c:440
4565 msgid "Subject:"
4566 msgstr "Asunto:"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:20
4569 msgid "Comments"
4570 msgstr "Comentarios"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:20
4573 msgid "Comments:"
4574 msgstr "Comentarios:"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:21
4577 msgid "Keywords"
4578 msgstr "Palabras clave"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4581 msgid "Keywords:"
4582 msgstr "Palabras clave:"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:22
4585 msgid "Resent-Date"
4586 msgstr "Reenvío-Fecha"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:22
4589 msgid "Resent-Date:"
4590 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:23
4593 msgid "Resent-From"
4594 msgstr "Reenvío-Desde"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:23
4597 msgid "Resent-From:"
4598 msgstr "Reenvío-Desde:"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:24
4601 msgid "Resent-Sender"
4602 msgstr "Reenvío-Remitente"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:24
4605 msgid "Resent-Sender:"
4606 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:25
4609 msgid "Resent-To"
4610 msgstr "Reenvío-Para"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:25
4613 msgid "Resent-To:"
4614 msgstr "Reenvío-Para:"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:26
4617 msgid "Resent-Cc"
4618 msgstr "Reenvío-Cc"
4619
4620 #: src/gtk/headers.h:26
4621 msgid "Resent-Cc:"
4622 msgstr "Reenvío-Cc:"
4623
4624 #: src/gtk/headers.h:27
4625 msgid "Resent-Bcc"
4626 msgstr "Reenvío-Bcc"
4627
4628 #: src/gtk/headers.h:27
4629 msgid "Resent-Bcc:"
4630 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4631
4632 #: src/gtk/headers.h:28
4633 msgid "Resent-Message-ID"
4634 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4635
4636 #: src/gtk/headers.h:28
4637 msgid "Resent-Message-ID:"
4638 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4639
4640 #: src/gtk/headers.h:29
4641 msgid "Return-Path"
4642 msgstr "Ruta-Retorno:"
4643
4644 #: src/gtk/headers.h:29
4645 msgid "Return-Path:"
4646 msgstr "Ruta-Retorno:"
4647
4648 #: src/gtk/headers.h:30
4649 msgid "Received"
4650 msgstr "Recibido"
4651
4652 #: src/gtk/headers.h:30
4653 msgid "Received:"
4654 msgstr "Recibido:"
4655
4656 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4657 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4658 msgid "Newsgroups"
4659 msgstr "Grupos de noticias"
4660
4661 #: src/gtk/headers.h:34
4662 msgid "Followup-To"
4663 msgstr "Subsiguiente-Para"
4664
4665 #: src/gtk/headers.h:35
4666 msgid "Delivered-To"
4667 msgstr "Distribuido-A"
4668
4669 #: src/gtk/headers.h:35
4670 msgid "Delivered-To:"
4671 msgstr "Distribuido-A:"
4672
4673 #: src/gtk/headers.h:36
4674 msgid "Seen"
4675 msgstr "Visto"
4676
4677 #: src/gtk/headers.h:36
4678 msgid "Seen:"
4679 msgstr "Visto:"
4680
4681 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4682 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4683 #: src/summaryview.c:2801
4684 msgid "Status"
4685 msgstr "Estado"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4688 msgid "Status:"
4689 msgstr "Estado:"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:38
4692 msgid "Face"
4693 msgstr "Cara"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:38
4696 msgid "Face:"
4697 msgstr "Cara:"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:39
4700 msgid "Disposition-Notification-To"
4701 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:39
4704 msgid "Disposition-Notification-To:"
4705 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:40
4708 msgid "Return-Receipt-To"
4709 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:40
4712 msgid "Return-Receipt-To:"
4713 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4714
4715 #: src/gtk/headers.h:41
4716 msgid "User-Agent"
4717 msgstr "Agente-Usuario"
4718
4719 #: src/gtk/headers.h:41
4720 msgid "User-Agent:"
4721 msgstr "Agente-Usuario:"
4722
4723 #: src/gtk/headers.h:42
4724 msgid "Content-Type"
4725 msgstr "Tipo-Contenido"
4726
4727 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4728 msgid "Content-Type:"
4729 msgstr "Tipo-Contenido:"
4730
4731 #: src/gtk/headers.h:43
4732 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4733 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4734
4735 #: src/gtk/headers.h:43
4736 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4737 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4738
4739 #: src/gtk/headers.h:44
4740 msgid "MIME-Version"
4741 msgstr "Versión-MIME"
4742
4743 #: src/gtk/headers.h:44
4744 msgid "MIME-Version:"
4745 msgstr "Versión-MIME:"
4746
4747 #: src/gtk/headers.h:45
4748 msgid "Precedence"
4749 msgstr "Precedencia"
4750
4751 #: src/gtk/headers.h:45
4752 msgid "Precedence:"
4753 msgstr "Precedencia:"
4754
4755 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4756 msgid "Organization"
4757 msgstr "Organización"
4758
4759 #: src/gtk/headers.h:46
4760 msgid "Organization:"
4761 msgstr "Organización:"
4762
4763 #: src/gtk/headers.h:48
4764 msgid "Mailing-List"
4765 msgstr "Lista-Correo"
4766
4767 #: src/gtk/headers.h:48
4768 msgid "Mailing-List:"
4769 msgstr "Lista-Correo:"
4770
4771 #: src/gtk/headers.h:49
4772 msgid "List-Post"
4773 msgstr "Lista-Enviar"
4774
4775 #: src/gtk/headers.h:49
4776 msgid "List-Post:"
4777 msgstr "Lista-Enviar:"
4778
4779 #: src/gtk/headers.h:50
4780 msgid "List-Subscribe"
4781 msgstr "Lista-Suscribir"
4782
4783 #: src/gtk/headers.h:50
4784 msgid "List-Subscribe:"
4785 msgstr "Lista-Suscribir:"
4786
4787 #: src/gtk/headers.h:51
4788 msgid "List-Unsubscribe"
4789 msgstr "Lista-Desuscribir"
4790
4791 #: src/gtk/headers.h:51
4792 msgid "List-Unsubscribe:"
4793 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4794
4795 #: src/gtk/headers.h:52
4796 msgid "List-Help"
4797 msgstr "Lista-Ayuda"
4798
4799 #: src/gtk/headers.h:52
4800 msgid "List-Help:"
4801 msgstr "Lista-Ayuda:"
4802
4803 #: src/gtk/headers.h:53
4804 msgid "List-Archive"
4805 msgstr "Lista-Archivo"
4806
4807 #: src/gtk/headers.h:53
4808 msgid "List-Archive:"
4809 msgstr "Lista-Archivo:"
4810
4811 #: src/gtk/headers.h:54
4812 msgid "List-Owner"
4813 msgstr "Lista-Propietario"
4814
4815 #: src/gtk/headers.h:54
4816 msgid "List-Owner:"
4817 msgstr "Lista-Propietario:"
4818
4819 #: src/gtk/headers.h:56
4820 msgid "X-Label"
4821 msgstr "X-Etiqueta"
4822
4823 #: src/gtk/headers.h:56
4824 msgid "X-Label:"
4825 msgstr "X-Etiqueta:"
4826
4827 #: src/gtk/headers.h:57
4828 msgid "X-Mailer"
4829 msgstr "X-Mailer"
4830
4831 #: src/gtk/headers.h:57
4832 msgid "X-Mailer:"
4833 msgstr "X-Mailer:"
4834
4835 #: src/gtk/headers.h:58
4836 msgid "X-Status"
4837 msgstr "X-Estado"
4838
4839 #: src/gtk/headers.h:58
4840 msgid "X-Status:"
4841 msgstr "X-Estado:"
4842
4843 #: src/gtk/headers.h:59
4844 msgid "X-Face"
4845 msgstr "X-Cara"
4846
4847 #: src/gtk/headers.h:59
4848 msgid "X-Face:"
4849 msgstr "X-Cara:"
4850
4851 #: src/gtk/headers.h:60
4852 msgid "X-No-Archive"
4853 msgstr "X-No-Archivar"
4854
4855 #: src/gtk/headers.h:60
4856 msgid "X-No-Archive:"
4857 msgstr "X-No-Archivar:"
4858
4859 #: src/gtk/headers.h:63
4860 msgid "In reply to"
4861 msgstr "En respuesta a"
4862
4863 #: src/gtk/headers.h:63
4864 msgid "In reply to:"
4865 msgstr "En respuesta a:"
4866
4867 #: src/gtk/headers.h:64
4868 msgid "To or Cc"
4869 msgstr "Para o Cc"
4870
4871 #: src/gtk/headers.h:64
4872 msgid "To or Cc:"
4873 msgstr "Para o Cc:"
4874
4875 #: src/gtk/headers.h:65
4876 msgid "From, To or Subject"
4877 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4878
4879 #: src/gtk/headers.h:65
4880 msgid "From, To or Subject:"
4881 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4882
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4884 msgid "New message"
4885 msgstr "Mensaje nuevo"
4886
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4888 msgid "Unread message"
4889 msgstr "Mensaje sin leer"
4890
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4892 msgid "Message has been replied to"
4893 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4894
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4896 msgid "Message has been forwarded"
4897 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4898
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4900 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4901 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4902
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4904 msgid "Message is in an ignored thread"
4905 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4906
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4908 msgid "Message is in a watched thread"
4909 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4910
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4912 msgid "Message is spam"
4913 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4914
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4916 msgid "Message has attachment(s)"
4917 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4918
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4920 msgid "Digitally signed message"
4921 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4922
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4924 msgid "Encrypted message"
4925 msgstr "Mensaje cifrado"
4926
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4928 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4929 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4930
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4932 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4933 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4934
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4936 msgid "Marked message"
4937 msgstr "Mensaje marcado"
4938
4939 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4940 msgid "Message is marked for deletion"
4941 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4942
4943 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4944 msgid "Message is marked for moving"
4945 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4946
4947 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4948 msgid "Message is marked for copying"
4949 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4950
4951 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4952 msgid "Locked message"
4953 msgstr "Mensaje bloqueado"
4954
4955 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4956 msgid "Folder (normal, opened)"
4957 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4958
4959 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4960 msgid "Folder with read messages hidden"
4961 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4962
4963 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4964 msgid "Folder contains marked messages"
4965 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4966
4967 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4968 msgid "Icon Legend"
4969 msgstr "Leyenda de iconos"
4970
4971 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4972 msgid ""
4973 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4974 "messages and folders:</span>"
4975 msgstr ""
4976 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4977 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4978
4979 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4980 #, c-format
4981 msgid "Input password for %s on %s:"
4982 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4983
4984 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4985 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4986 #, c-format
4987 msgid "Input password for %s:"
4988 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4989
4990 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4991 msgid "Input password:"
4992 msgstr "Introduzca contraseña:"
4993
4994 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4995 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4996 msgid "Input password"
4997 msgstr "Introducir contraseña"
4998
4999 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5000 msgid "Remember password for this session"
5001 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
5002
5003 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5004 msgid "Remember this"
5005 msgstr "Recordar esto"
5006
5007 #: src/gtk/logwindow.c:447
5008 msgid "Clear _Log"
5009 msgstr "_Limpiar traza"
5010
5011 #: src/gtk/menu.c:137
5012 msgid ""
5013 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5014 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5015 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5016 msgstr ""
5017 "<span><b>Aviso:</b> Esta URL ha sido truncada por seguridad ya\n"
5018 "que era demasiado larga para mostrarla. Este mensaje podría estar\n"
5019 "corrompido, mal construido o ser parte de un intento de DoS.</span>"
5020
5021 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5022 msgid ""
5023 "\n"
5024 "\n"
5025 "Version: "
5026 msgstr ""
5027 "\n"
5028 "\n"
5029 "Versión: "
5030
5031 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5032 msgid "Error: "
5033 msgstr "Error: "
5034
5035 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5036 msgid "Plugin is not functional."
5037 msgstr "El módulo no está operativo."
5038
5039 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5040 msgid "Select the Plugins to load"
5041 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
5042
5043 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5044 #, c-format
5045 msgid ""
5046 "The following error occurred while loading %s :\n"
5047 "\n"
5048 "%s\n"
5049 msgstr ""
5050 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
5051 "\n"
5052 "%s\n"
5053
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5055 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5056 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5057 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5058 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5059 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5060 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5061 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5062 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5063 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5064 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5065 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
5066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5074 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5075 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5078 msgid "Plugins"
5079 msgstr "Módulos"
5080
5081 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5082 msgid "Load..."
5083 msgstr "Cargar..."
5084
5085 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5086 msgid "Unload"
5087 msgstr "Descargar"
5088
5089 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5090 msgid "Description"
5091 msgstr "Descripción"
5092
5093 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5094 #, c-format
5095 msgid ""
5096 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5097 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5098 msgstr ""
5099 "Para más información sobre los módulos vea el <a href=\"%s\"><span underline="
5100 "\"none\">sitio web de Claws Mail</span></a>."
5101
5102 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5103 msgid "Click here to load one or more plugins"
5104 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
5105
5106 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5107 msgid "Unload the selected plugin"
5108 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
5109
5110 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5111 msgid "Loaded plugins"
5112 msgstr "Módulos cargados"
5113
5114 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5115 msgid "Page Index"
5116 msgstr "Página índice"
5117
5118 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5119 msgid "_Hide"
5120 msgstr "_Ocultar"
5121
5122 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
5123 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
5124 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
5125 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
5126 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5127 #: src/prefs_filtering.c:1875
5128 msgid "Account"
5129 msgstr "Cuenta"
5130
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5132 msgid "all messages"
5133 msgstr "todos los mensajes"
5134
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5136 msgid "messages whose age is greater than # days"
5137 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
5138
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5140 msgid "messages whose age is less than # days"
5141 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
5142
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5144 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5145 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
5146
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5148 msgid "messages whose age is less than # hours"
5149 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
5150
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5152 msgid "messages which contain S in the message body"
5153 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
5154
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5156 msgid "messages which contain S in the whole message"
5157 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
5158
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5160 msgid "messages carbon-copied to S"
5161 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
5162
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5164 msgid "message is either to: or cc: to S"
5165 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
5166
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5168 msgid "deleted messages"
5169 msgstr "mensajes borrados"
5170
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5172 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5173 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
5174
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5176 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5177 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
5178
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5180 msgid "messages originating from user S"
5181 msgstr "mensajes provenientes del usuario S"
5182
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5184 msgid "forwarded messages"
5185 msgstr "mensajes reenviados"
5186
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5188 msgid "messages which have attachments"
5189 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
5190
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5192 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5193 msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera"
5194
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5196 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5197 msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera"
5198
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5200 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5201 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
5202
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5204 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5205 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
5206
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5208 msgid "messages which are marked with color #"
5209 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
5210
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5212 msgid "locked messages"
5213 msgstr "mensajes bloqueados"
5214
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5216 msgid "messages which are in newsgroup S"
5217 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
5218
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5220 msgid "new messages"
5221 msgstr "mensajes nuevos"
5222
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5224 msgid "old messages"
5225 msgstr "mensajes antiguos"
5226
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5228 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5229 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
5230
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5232 msgid "messages which you have replied to"
5233 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
5234
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5236 msgid "read messages"
5237 msgstr "mensajes leídos"
5238
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5240 msgid "messages which contain S in subject"
5241 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
5242
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5244 msgid "messages whose score is equal to # points"
5245 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
5246
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5248 msgid "messages whose score is greater than # points"
5249 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
5250
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5252 msgid "messages whose score is lower than # points"
5253 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5254
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5256 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5257 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5258
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5260 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5261 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5262
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5264 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5265 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5266
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5268 msgid "messages which have been sent to S"
5269 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5270
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5272 msgid "messages which tags contain S"
5273 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5274
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5276 msgid "messages which have tag(s)"
5277 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5278
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5280 msgid "marked messages"
5281 msgstr "mensajes marcados"
5282
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5284 msgid "unread messages"
5285 msgstr "mensajes sin leer"
5286
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5288 msgid "messages which contain S in References header"
5289 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5290
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5292 #, c-format
5293 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5294 msgstr ""
5295 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5296 "mensaje"
5297
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5299 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5300 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5301
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5303 msgid "logical AND operator"
5304 msgstr "operador Y lógico"
5305
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5307 msgid "logical OR operator"
5308 msgstr "operador O lógico"
5309
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5311 msgid "logical NOT operator"
5312 msgstr "operador NO lógico"
5313
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5315 msgid "case sensitive search"
5316 msgstr "sensible a mayús./minús."
5317
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5319 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5320 msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas"
5321
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5323 msgid "all filtering expressions are allowed"
5324 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5325
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5327 msgid "Extended Search"
5328 msgstr "Búsqueda extendida"
5329
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5331 msgid ""
5332 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5333 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5334 "The following symbols can be used:"
5335 msgstr ""
5336 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5337 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5338 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5339
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5341 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5342 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5343
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5345 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5346 msgstr "Desde/Para/Cc/Asunto/Etiqueta"
5347
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5349 msgid "Recursive"
5350 msgstr "Recursivo"
5351
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5353 msgid "Sticky"
5354 msgstr "Pegajoso"
5355
5356 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5357 msgid "Type-ahead"
5358 msgstr "Mientras teclea"
5359
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5361 msgid "Run on select"
5362 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5363
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5365 msgid "Clear the current search"
5366 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5367
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5369 msgid "Edit search criteria"
5370 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5371
5372 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5373 msgid "Information about extended symbols"
5374 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5375
5376 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5377 msgid "_Information"
5378 msgstr "_Información"
5379
5380 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5381 msgid "E_dit"
5382 msgstr "E_ditar"
5383
5384 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5385 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5386 msgid "C_lear"
5387 msgstr "_Limpiar"
5388
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5391 msgid "Correct"
5392 msgstr "Correcto"
5393
5394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5395 msgid "Owner"
5396 msgstr "Propietario"
5397
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5399 msgid "Signer"
5400 msgstr "Firmante"
5401
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5403 #: src/prefs_themes.c:837
5404 msgid "Name: "
5405 msgstr "Nombre: "
5406
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5408 msgid "Organization: "
5409 msgstr "Organización: "
5410
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5412 msgid "Location: "
5413 msgstr "Localización: "
5414
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5416 msgid "Fingerprint: \n"
5417 msgstr "Huella: \n"
5418
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5420 msgid "Signature status: "
5421 msgstr "Estado de la firma: "
5422
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5424 msgid "Expires on: "
5425 msgstr "Caduca en: "
5426
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5428 #, c-format
5429 msgid "SSL certificate for %s"
5430 msgstr "Certificado SSL para %s"
5431
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5433 #, c-format
5434 msgid ""
5435 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5436 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5437 "\n"
5438 msgstr ""
5439 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5440 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5441
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5443 #, c-format
5444 msgid ""
5445 "Certificate for %s is unknown.\n"
5446 "%sDo you want to accept it?"
5447 msgstr ""
5448 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5449 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5450
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5453 #, c-format
5454 msgid "Signature status: %s"
5455 msgstr "Estado de la firma: %s"
5456
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5458 msgid "_View certificate"
5459 msgstr "_Mostrar certificado"
5460
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5462 msgid "SSL certificate is invalid"
5463 msgstr "Certificado SSL inválido"
5464
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5466 msgid "SSL certificate is unknown"
5467 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5468
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5471 msgid "_Cancel connection"
5472 msgstr "_Cancelar conexión"
5473
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5475 msgid "_Accept and save"
5476 msgstr "_Aceptar y guardar"
5477
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5479 #, c-format
5480 msgid ""
5481 "Certificate for %s is expired.\n"
5482 "%sDo you want to continue?"
5483 msgstr ""
5484 "El certificado de %s está caducado.\n"
5485 "%s¿Quiere continuar?"
5486
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5488 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5489 msgstr "Certificado SSL inválido y caducado"
5490
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5492 msgid "SSL certificate is expired"
5493 msgstr "Certificado SSL caducado"
5494
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5496 msgid "_Accept"
5497 msgstr "_Aceptar"
5498
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5500 msgid "New certificate:"
5501 msgstr "Certificado nuevo:"
5502
5503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5504 msgid "Known certificate:"
5505 msgstr "Certificado conocido:"
5506
5507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5508 #, c-format
5509 msgid ""
5510 "Certificate for %s has changed.\n"
5511 "%sDo you want to accept it?"
5512 msgstr ""
5513 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5514 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5515
5516 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5517 msgid "_View certificates"
5518 msgstr "_Mostrar certificados"
5519
5520 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5521 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5522 msgstr "Certificado SSL cambiado e inválido"
5523
5524 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5525 msgid "SSL certificate changed"
5526 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5527
5528 #: src/headerview.c:95
5529 msgid "Tags:"
5530 msgstr "Etiquetas:"
5531
5532 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5533 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5534 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5535 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5536 msgid "(No From)"
5537 msgstr "(Sin remite)"
5538
5539 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5540 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5541 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5542 #: src/summaryview.c:3417
5543 msgid "(No Subject)"
5544 msgstr "(Sin asunto)"
5545
5546 #: src/image_viewer.c:100
5547 msgid "Error:"
5548 msgstr "Error:"
5549
5550 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5551 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5552 msgid "Filename:"
5553 msgstr "Nombre del fichero:"
5554
5555 #: src/image_viewer.c:306
5556 msgid "Filesize:"
5557 msgstr "Tamaño:"
5558
5559 #: src/image_viewer.c:355
5560 msgid "Load Image"
5561 msgstr "Cargar imagen"
5562
5563 #: src/imap.c:582
5564 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5565 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5566
5567 #: src/imap.c:621
5568 #, c-format
5569 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5570 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
5571
5572 #: src/imap.c:624
5573 #, c-format
5574 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5575 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
5576
5577 #: src/imap.c:627
5578 #, c-format
5579 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5580 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
5581
5582 #: src/imap.c:630
5583 #, c-format
5584 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5585 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
5586
5587 #: src/imap.c:633
5588 #, c-format
5589 msgid ""
5590 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5591 "server)\n"
5592 msgstr ""
5593 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
5594 "conforme a los RFC)\n"
5595
5596 #: src/imap.c:637
5597 #, c-format
5598 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5599 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
5600
5601 #: src/imap.c:640
5602 #, c-format
5603 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5604 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
5605
5606 #: src/imap.c:643
5607 #, c-format
5608 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5609 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
5610
5611 #: src/imap.c:646
5612 #, c-format
5613 msgid ""
5614 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5615 "server)\n"
5616 msgstr ""
5617 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5618 "a los RFC)\n"
5619
5620 #: src/imap.c:650
5621 #, c-format
5622 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5623 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5624
5625 #: src/imap.c:653
5626 #, c-format
5627 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5628 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5629
5630 #: src/imap.c:656
5631 #, c-format
5632 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5633 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5634
5635 #: src/imap.c:659
5636 #, c-format
5637 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5638 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5639
5640 #: src/imap.c:662
5641 #, c-format
5642 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5643 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5644
5645 #: src/imap.c:665
5646 #, c-format
5647 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5648 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5649
5650 #: src/imap.c:668
5651 #, c-format
5652 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5653 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5654
5655 #: src/imap.c:671
5656 #, c-format
5657 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5658 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5659
5660 #: src/imap.c:674
5661 #, c-format
5662 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5663 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5664
5665 #: src/imap.c:677
5666 #, c-format
5667 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5668 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5669
5670 #: src/imap.c:680
5671 #, c-format
5672 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5673 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5674
5675 #: src/imap.c:683
5676 #, c-format
5677 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5678 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5679
5680 #: src/imap.c:686
5681 #, c-format
5682 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5683 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5684
5685 #: src/imap.c:689
5686 #, c-format
5687 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5688 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5689
5690 #: src/imap.c:692
5691 #, c-format
5692 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5693 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5694
5695 #: src/imap.c:695
5696 #, c-format
5697 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5698 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5699
5700 #: src/imap.c:698
5701 #, c-format
5702 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5703 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5704
5705 #: src/imap.c:701
5706 #, c-format
5707 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5708 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5709
5710 #: src/imap.c:704
5711 #, c-format
5712 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5713 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5714
5715 #: src/imap.c:707
5716 #, c-format
5717 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5718 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5719
5720 #: src/imap.c:710
5721 #, c-format
5722 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5723 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5724
5725 #: src/imap.c:713
5726 #, c-format
5727 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5728 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5729
5730 #: src/imap.c:716
5731 #, c-format
5732 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5733 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5734
5735 #: src/imap.c:719
5736 #, c-format
5737 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5738 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5739
5740 #: src/imap.c:722
5741 #, c-format
5742 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5743 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5744
5745 #: src/imap.c:725
5746 #, c-format
5747 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5748 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5749
5750 #: src/imap.c:728
5751 #, c-format
5752 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5753 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5754
5755 #: src/imap.c:731
5756 #, c-format
5757 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5758 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5759
5760 #: src/imap.c:734
5761 #, c-format
5762 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5763 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5764
5765 #: src/imap.c:737
5766 #, c-format
5767 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5768 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5769
5770 #: src/imap.c:740
5771 #, c-format
5772 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5773 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5774
5775 #: src/imap.c:744
5776 #, c-format
5777 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5778 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5779
5780 #: src/imap.c:748
5781 #, c-format
5782 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5783 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5784
5785 #: src/imap.c:940
5786 msgid ""
5787 "\n"
5788 "\n"
5789 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5790 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5791 msgstr ""
5792 "\n"
5793 "\n"
5794 "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5795 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5796
5797 #: src/imap.c:946
5798 msgid ""
5799 "\n"
5800 "\n"
5801 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5802 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5803 msgstr ""
5804 "\n"
5805 "\n"
5806 "Las autenticaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5807 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5808
5809 #: src/imap.c:952
5810 msgid ""
5811 "\n"
5812 "\n"
5813 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5814 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5815 msgstr ""
5816 "\n"
5817 "\n"
5818 "Las autenticaciones con SCRAM-SHA-1 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5819 "compilada con soporte SASL y el módulo SCRAM de SASL está instalado."
5820
5821 #: src/imap.c:959
5822 #, c-format
5823 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5824 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5825
5826 #: src/imap.c:963
5827 #, c-format
5828 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5829 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5830
5831 #: src/imap.c:981
5832 #, c-format
5833 msgid "Connecting to %s failed"
5834 msgstr "Falló la conexión con %s"
5835
5836 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5837 #, c-format
5838 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5839 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5840
5841 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
5842 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5843 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5844 msgstr ""
5845 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5846
5847 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5848 msgid "Insecure connection"
5849 msgstr "Conexión insegura"
5850
5851 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5852 msgid ""
5853 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5854 "available in this build of Claws Mail. \n"
5855 "\n"
5856 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5857 "not be secure."
5858 msgstr ""
5859 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5860 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5861 "\n"
5862 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5863
5864 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5865 msgid "Con_tinue connecting"
5866 msgstr "Seguir conec_tando"
5867
5868 #: src/imap.c:1147
5869 #, c-format
5870 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5871 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s:%d..."
5872
5873 #: src/imap.c:1195
5874 #, c-format
5875 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5876 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5877
5878 #: src/imap.c:1198
5879 #, c-format
5880 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5881 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5882
5883 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5884 msgid "Can't start TLS session.\n"
5885 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5886
5887 #: src/imap.c:1294
5888 #, c-format
5889 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5890 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5891
5892 #: src/imap.c:1297
5893 #, c-format
5894 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5895 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5896
5897 #: src/imap.c:1715
5898 msgid "Adding messages..."
5899 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5900
5901 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5902 msgid "Copying messages..."
5903 msgstr "Copiando mensajes..."
5904
5905 #: src/imap.c:2504
5906 msgid "can't set deleted flags\n"
5907 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5908
5909 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5910 msgid "can't expunge\n"
5911 msgstr "no puedo purgar\n"
5912
5913 #: src/imap.c:2862
5914 #, c-format
5915 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5916 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5917
5918 #: src/imap.c:2865
5919 #, c-format
5920 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5921 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5922
5923 #: src/imap.c:3171
5924 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5925 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5926
5927 #: src/imap.c:3186
5928 msgid "can't create mailbox\n"
5929 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5930
5931 #: src/imap.c:3277
5932 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5933 msgstr ""
5934 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5935 "nombres"
5936
5937 #: src/imap.c:3317
5938 #, c-format
5939 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5940 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5941
5942 #: src/imap.c:3430
5943 msgid "can't delete mailbox\n"
5944 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5945
5946 #: src/imap.c:3709
5947 msgid "LIST failed\n"
5948 msgstr "LIST falló\n"
5949
5950 #: src/imap.c:3794
5951 msgid "Flagging messages..."
5952 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5953
5954 #: src/imap.c:3897
5955 #, c-format
5956 msgid "can't select folder: %s\n"
5957 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5958
5959 #: src/imap.c:4049
5960 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5961 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5962
5963 #: src/imap.c:4059
5964 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5965 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5966
5967 #: src/imap.c:4064
5968 #, c-format
5969 msgid ""
5970 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5971 "compiled without TLS support.\n"
5972 msgstr ""
5973 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5974 "compilado sin soporte TLS.\n"
5975
5976 #: src/imap.c:4072
5977 msgid "Server logins are disabled.\n"
5978 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5979
5980 #: src/imap.c:4295
5981 msgid "Fetching message..."
5982 msgstr "Recuperando mensaje..."
5983
5984 #: src/imap.c:4999
5985 #, c-format
5986 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5987 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5988
5989 #: src/imap.c:6032
5990 msgid ""
5991 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5992 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5993 "disabled.\n"
5994 "\n"
5995 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5996 msgstr ""
5997 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de "
5998 "ClawsMail ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5999 "deshabilitadas.\n"
6000 "\n"
6001 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
6002
6003 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6004 msgid "Create _new folder..."
6005 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
6006
6007 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6008 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6009 msgid "_Rename folder..."
6010 msgstr "_Renombrar carpeta..."
6011
6012 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6013 msgid "M_ove folder..."
6014 msgstr "M_over carpeta..."
6015
6016 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6017 msgid "Cop_y folder..."
6018 msgstr "Cop_iar carpeta..."
6019
6020 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6021 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6022 msgid "_Delete folder..."
6023 msgstr "_Borrar carpeta..."
6024
6025 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6026 msgid "Synchronise"
6027 msgstr "Sincronizar"
6028
6029 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6030 msgid "Down_load messages"
6031 msgstr "Descargar mensajes"
6032
6033 #: src/imap_gtk.c:75
6034 msgid "S_ubscriptions"
6035 msgstr "S_uscripciones"
6036
6037 #: src/imap_gtk.c:77
6038 msgid "_Subscribe..."
6039 msgstr "_Suscribir..."
6040
6041 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6042 msgid "_Unsubscribe..."
6043 msgstr "Des_uscribir..."
6044
6045 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6046 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6047 msgid "_Check for new messages"
6048 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
6049
6050 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6051 msgid "C_heck for new folders"
6052 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
6053
6054 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6055 msgid "R_ebuild folder tree"
6056 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
6057
6058 #: src/imap_gtk.c:87
6059 msgid "Show only subscribed _folders"
6060 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
6061
6062 #: src/imap_gtk.c:196
6063 msgid ""
6064 "Input the name of new folder:\n"
6065 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6066 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6067 msgstr ""
6068 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
6069 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
6070 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
6071
6072 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6073 msgid "Inherit properties from parent folder"
6074 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
6075
6076 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6077 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6079 #, c-format
6080 msgid "Input new name for '%s':"
6081 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
6082
6083 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6084 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6086 msgid "Rename folder"
6087 msgstr "Renombrar carpeta"
6088
6089 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6090 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6092 msgid ""
6093 "The folder could not be renamed.\n"
6094 "The new folder name is not allowed."
6095 msgstr ""
6096 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
6097 "El nuevo nombre no está permitido."
6098
6099 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6100 #, c-format
6101 msgid ""
6102 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6103 "will not be possible.\n"
6104 "\n"
6105 "Do you really want to delete?"
6106 msgstr ""
6107 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
6108 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
6109 "\n"
6110 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
6111
6112 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6113 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6115 #, c-format
6116 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6117 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
6118
6119 #: src/imap_gtk.c:507
6120 #, c-format
6121 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6122 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
6123
6124 #: src/imap_gtk.c:510
6125 msgid "Search recursively"
6126 msgstr "Buscar recursivamente"
6127
6128 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6129 msgid "Subscriptions"
6130 msgstr "Suscripciones"
6131
6132 #: src/imap_gtk.c:516
6133 msgid "+_Search"
6134 msgstr "+_Buscar"
6135
6136 #: src/imap_gtk.c:526
6137 #, c-format
6138 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6139 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
6140
6141 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6142 msgid "Subscribe"
6143 msgstr "Suscribir"
6144
6145 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6146 msgid "All of them"
6147 msgstr "Todas ellas"
6148
6149 #: src/imap_gtk.c:557
6150 msgid ""
6151 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6152 "\n"
6153 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6154 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6155 msgstr ""
6156 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
6157 "\n"
6158 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilice "
6159 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
6160
6161 #: src/imap_gtk.c:566
6162 #, c-format
6163 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6164 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
6165
6166 #: src/imap_gtk.c:567
6167 msgid "subscribe"
6168 msgstr "suscribir"
6169
6170 #: src/imap_gtk.c:567
6171 msgid "unsubscribe"
6172 msgstr "desuscribir"
6173
6174 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6175 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6176 msgid "Apply to subfolders"
6177 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
6178
6179 #: src/imap_gtk.c:575
6180 msgid "+_Subscribe"
6181 msgstr "+_Suscribir"
6182
6183 #: src/imap_gtk.c:575
6184 msgid "+_Unsubscribe"
6185 msgstr "+_Desuscribir"
6186
6187 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6188 msgid "Import mbox file"
6189 msgstr "Importar fichero mbox"
6190
6191 #: src/import.c:131
6192 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6193 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
6194
6195 #: src/import.c:148
6196 msgid "Destination folder:"
6197 msgstr "Carpeta de destino:"
6198
6199 #: src/import.c:202
6200 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6201 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
6202
6203 #: src/import.c:207
6204 msgid ""
6205 "Destination folder is not set.\n"
6206 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6207 msgstr ""
6208 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
6209 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
6210
6211 #: src/import.c:229
6212 msgid "Can't find the destination folder."
6213 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
6214
6215 #: src/import.c:254
6216 msgid "Select importing file"
6217 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
6218
6219 #: src/importldif.c:186
6220 msgid "Please specify address book name and file to import."
6221 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
6222
6223 #: src/importldif.c:189
6224 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6225 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
6226
6227 #: src/importldif.c:192
6228 msgid "File imported."
6229 msgstr "Fichero importado."
6230
6231 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6232 msgid "Please select a file."
6233 msgstr "Seleccione un fichero."
6234
6235 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6236 msgid "Address book name must be supplied."
6237 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
6238
6239 #: src/importldif.c:497
6240 msgid "LDIF file imported successfully."
6241 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
6242
6243 #: src/importldif.c:582
6244 msgid "Select LDIF File"
6245 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
6246
6247 #: src/importldif.c:668
6248 msgid ""
6249 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6250 "file data."
6251 msgstr ""
6252 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
6253 "del fichero LDIF."
6254
6255 #: src/importldif.c:673
6256 msgid "File Name"
6257 msgstr "Nombre del fichero"
6258
6259 #: src/importldif.c:683
6260 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6261 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
6262
6263 #: src/importldif.c:690
6264 msgid "Select the LDIF file to import."
6265 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
6266
6267 #: src/importldif.c:726
6268 msgid "R"
6269 msgstr "R"
6270
6271 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6272 msgid "S"
6273 msgstr "S"
6274
6275 #: src/importldif.c:728
6276 msgid "LDIF Field Name"
6277 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6278
6279 #: src/importldif.c:729
6280 msgid "Attribute Name"
6281 msgstr "Nombre de atributo"
6282
6283 #: src/importldif.c:784
6284 msgid "LDIF Field"
6285 msgstr "Campo LDIF"
6286
6287 #: src/importldif.c:796
6288 msgid "Attribute"
6289 msgstr "Atributo"
6290
6291 #: src/importldif.c:808
6292 msgid ""
6293 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6294 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6295 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6296 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6297 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6298 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6299 "field for import."
6300 msgstr ""
6301 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6302 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6303 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6304 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6305 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6306 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6307 "seleccionado el campo para importar."
6308
6309 #: src/importldif.c:823
6310 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6311 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6312
6313 #: src/importldif.c:828
6314 msgid "Select for Import"
6315 msgstr "Seleccionar para importar"
6316
6317 #: src/importldif.c:833
6318 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6319 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6320
6321 #: src/importldif.c:835
6322 msgid " Modify "
6323 msgstr " Modificar "
6324
6325 #: src/importldif.c:840
6326 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6327 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6328
6329 #: src/importldif.c:912
6330 msgid "Records Imported :"
6331 msgstr "Registros importados :"
6332
6333 #: src/importldif.c:944
6334 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6335 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6336
6337 #: src/importldif.c:981
6338 msgid "Proceed"
6339 msgstr "Proceder"
6340
6341 #: src/importmutt.c:142
6342 msgid "Error importing MUTT file."
6343 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6344
6345 #: src/importmutt.c:157
6346 msgid "Select MUTT File"
6347 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6348
6349 #: src/importmutt.c:204
6350 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6351 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6352
6353 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6354 msgid "Please select a file to import."
6355 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6356
6357 #: src/importpine.c:141
6358 msgid "Error importing Pine file."
6359 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6360
6361 #: src/importpine.c:156
6362 msgid "Select Pine File"
6363 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6364
6365 #: src/importpine.c:203
6366 msgid "Import Pine file into Address Book"
6367 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6368
6369 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6370 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6371 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6372
6373 #: src/inc.c:344
6374 #, c-format
6375 msgid "%s failed\n"
6376 msgstr "%s falló\n"
6377
6378 #: src/inc.c:417
6379 msgid "Retrieving new messages"
6380 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6381
6382 #: src/inc.c:478
6383 msgid "Standby"
6384 msgstr "En espera"
6385
6386 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6387 msgid "Cancelled"
6388 msgstr "Cancelado"
6389
6390 #: src/inc.c:632
6391 msgid "Retrieving"
6392 msgstr "Recuperando"
6393
6394 #: src/inc.c:641
6395 #, c-format
6396 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6397 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6398 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6399 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6400
6401 #: src/inc.c:647
6402 msgid "Done (no new messages)"
6403 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6404
6405 #: src/inc.c:652
6406 msgid "Connection failed"
6407 msgstr "Conexión fallida"
6408
6409 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:743
6410 msgid "Auth failed"
6411 msgstr "Autorización fallida"
6412
6413 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6414 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
6415 msgid "Locked"
6416 msgstr "Bloqueado"
6417
6418 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6419 msgid "Timeout"
6420 msgstr "Tiempo límite"
6421
6422 #: src/inc.c:759
6423 #, c-format
6424 msgid "Finished (%d new message)"
6425 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6426 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6427 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6428
6429 #: src/inc.c:763
6430 msgid "Finished (no new messages)"
6431 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6432
6433 #: src/inc.c:802
6434 #, c-format
6435 msgid "%s: Retrieving new messages"
6436 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6437
6438 #: src/inc.c:832
6439 #, c-format
6440 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6441 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6442
6443 #: src/inc.c:850
6444 #, c-format
6445 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6446 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6447
6448 #: src/inc.c:854
6449 #, c-format
6450 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6451 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6452
6453 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:278
6454 #: src/send_message.c:494
6455 msgid "Authenticating..."
6456 msgstr "Autentificando..."
6457
6458 #: src/inc.c:936
6459 #, c-format
6460 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6461 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6462
6463 #: src/inc.c:942
6464 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6465 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6466
6467 #: src/inc.c:946
6468 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6469 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6470
6471 #: src/inc.c:950
6472 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6473 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6474
6475 #: src/inc.c:954
6476 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6477 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6478
6479 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6480 msgid "Quitting"
6481 msgstr "Saliendo"
6482
6483 #: src/inc.c:986
6484 #, c-format
6485 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6486 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6487
6488 #: src/inc.c:999
6489 #, c-format
6490 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6491 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6492 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6493 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6494
6495 #: src/inc.c:1158
6496 #, c-format
6497 msgid "Connection to %s:%d failed."
6498 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6499
6500 #: src/inc.c:1163
6501 msgid "Error occurred while processing mail."
6502 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6503
6504 #: src/inc.c:1169
6505 #, c-format
6506 msgid ""
6507 "Error occurred while processing mail:\n"
6508 "%s"
6509 msgstr ""
6510 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6511 "%s"
6512
6513 #: src/inc.c:1175
6514 msgid "No disk space left."
6515 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6516
6517 #: src/inc.c:1180
6518 msgid "Can't write file."
6519 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6520
6521 #: src/inc.c:1185
6522 msgid "Socket error."
6523 msgstr "Error de conector."
6524
6525 #: src/inc.c:1188
6526 #, c-format
6527 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6528 msgstr "Error de conector conectando con %s:%d."
6529
6530 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6531 msgid "Connection closed by the remote host."
6532 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6533
6534 #: src/inc.c:1196
6535 #, c-format
6536 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6537 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6538
6539 #: src/inc.c:1201
6540 msgid "Mailbox is locked."
6541 msgstr "El buzón está bloqueado."
6542
6543 #: src/inc.c:1205
6544 #, c-format
6545 msgid ""
6546 "Mailbox is locked:\n"
6547 "%s"
6548 msgstr ""
6549 "El buzón está bloqueado:\n"
6550 "%s"
6551
6552 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6553 msgid "Authentication failed."
6554 msgstr "La autenticación falló."
6555
6556 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6557 #, c-format
6558 msgid ""
6559 "Authentication failed:\n"
6560 "%s"
6561 msgstr ""
6562 "La autenticación falló:\n"
6563 "%s"
6564
6565 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6566 msgid ""
6567 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6568 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6569 msgstr ""
6570 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6571 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6572
6573 #: src/inc.c:1227
6574 #, c-format
6575 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6576 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6577
6578 #: src/inc.c:1265
6579 msgid "Incorporation cancelled\n"
6580 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6581
6582 #: src/inc.c:1530
6583 #, c-format
6584 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6585 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6586
6587 #: src/inc.c:1536
6588 #, c-format
6589 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6590 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6591
6592 #: src/inc.c:1543
6593 msgid "On_ly once"
6594 msgstr "Só_lo una vez"
6595
6596 #: src/ldapupdate.c:1056
6597 msgid "Some SN"
6598 msgstr "Algún SN"
6599
6600 #: src/ldif.c:759
6601 msgid "Nick Name"
6602 msgstr "Apodo"
6603
6604 #: src/main.c:242
6605 #, c-format
6606 msgid ""
6607 "File '%s' already exists.\n"
6608 "Can't create folder."
6609 msgstr ""
6610 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6611 "No se puede crear la carpeta."
6612
6613 #: src/main.c:363
6614 #, c-format
6615 msgid ""
6616 "Configuration for %s found.\n"
6617 "Do you want to migrate this configuration?"
6618 msgstr ""
6619 "Encontrada configuración para %s.\n"
6620 "¿Desea migrar esta configuración?"
6621
6622 #: src/main.c:365
6623 #, c-format
6624 msgid ""
6625 "\n"
6626 "\n"
6627 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6628 "script available at %s."
6629 msgstr ""
6630 "\n"
6631 "\n"
6632 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6633 "con un script que encontrará en %s."
6634
6635 #: src/main.c:377
6636 msgid "Keep old configuration"
6637 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6638
6639 #: src/main.c:380
6640 msgid ""
6641 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6642 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6643 "on your disk."
6644 msgstr ""
6645 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6646 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6647 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6648
6649 #: src/main.c:388
6650 msgid "Migration of configuration"
6651 msgstr "Migración de la configuración"
6652
6653 #: src/main.c:399
6654 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6655 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6656
6657 #: src/main.c:408
6658 msgid "Migration failed!"
6659 msgstr "¡La migración falló!"
6660
6661 #: src/main.c:417
6662 msgid "Migrating configuration..."
6663 msgstr "Migrando la configuración..."
6664
6665 #: src/main.c:937
6666 msgid "Failed to register folder item update hook"
6667 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6668
6669 #: src/main.c:944
6670 msgid "Failed to register folder update hook"
6671 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6672
6673 #: src/main.c:1117
6674 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6675 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6676
6677 #: src/main.c:1136
6678 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6679 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6680
6681 #: src/main.c:1139
6682 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6683 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6684
6685 #: src/main.c:1142
6686 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6687 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6688
6689 #: src/main.c:1442
6690 #, c-format
6691 msgid ""
6692 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6693 "more information:\n"
6694 "%s"
6695 msgid_plural ""
6696 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6697 "more information:\n"
6698 "%s"
6699 msgstr[0] ""
6700 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6701 "los módulos para más información:\n"
6702 "%s"
6703 msgstr[1] ""
6704 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6705 "de los módulos para más información:\n"
6706 "%s"
6707
6708 #: src/main.c:1470
6709 msgid ""
6710 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6711 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6712 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6713 msgstr ""
6714 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6715 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilice «Reconstruir árbol "
6716 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6717
6718 #: src/main.c:1476
6719 msgid ""
6720 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6721 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6722 "plugin and try again."
6723 msgstr ""
6724 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6725 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6726 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6727
6728 #: src/main.c:1726
6729 msgid "Missing filename\n"
6730 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6731
6732 #: src/main.c:1733
6733 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6734 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6735
6736 #: src/main.c:1744
6737 msgid "Malformed header\n"
6738 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6739
6740 #: src/main.c:1751
6741 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6742 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6743
6744 #: src/main.c:1762
6745 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6746 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6747
6748 #: src/main.c:1905
6749 #, c-format
6750 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6751 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6752
6753 #: src/main.c:1907
6754 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6755 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
6756
6757 #: src/main.c:1908
6758 msgid ""
6759 "  --compose-from-file file\n"
6760 "                         open composition window with data from given file;\n"
6761 "                         use - as file name for reading from standard "
6762 "input;\n"
6763 "                         content format: headers first (To: required) until "
6764 "an\n"
6765 "                         empty line, then mail body until end of file."
6766 msgstr ""
6767 "  --compose-from-file fichero\n"
6768 "                         abre una ventana de composición con los datos del\n"
6769 "                         fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6770 "                         entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6771 "                         cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6772 "vacía,\n"
6773 "                         después el cuerpo hasta fin de fichero."
6774
6775 #: src/main.c:1913
6776 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6777 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
6778
6779 #: src/main.c:1914
6780 msgid ""
6781 "  --attach file1 [file2]...\n"
6782 "                         open composition window with specified files\n"
6783 "                         attached"
6784 msgstr ""
6785 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6786 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6787 "                         especificados como adjuntos"
6788
6789 #: src/main.c:1917
6790 msgid "  --receive              receive new messages"
6791 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6792
6793 #: src/main.c:1918
6794 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6795 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6796
6797 #: src/main.c:1919
6798 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6799 msgstr "  --cancel-receiving     cancela la recepción de mensajes en curso"
6800
6801 #: src/main.c:1920
6802 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6803 msgstr "  --cancel-sending       cancela el envío de mensajes en curso"
6804
6805 #: src/main.c:1921
6806 msgid ""
6807 "  --search folder type request [recursive]\n"
6808 "                         searches mail\n"
6809 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6810 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6811 "g: tag\n"
6812 "                         request: search string\n"
6813 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6814 msgstr ""
6815 "  --search carpeta tipo petición [recursivo]\n"
6816 "                         busca en el correo\n"
6817 "                         carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6818 "                         tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6819 "(extendido)\n"
6820 "                               m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6821 "                         petición: la cadena a buscar\n"
6822 "                         recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6823 "o F"
6824
6825 #: src/main.c:1928
6826 msgid "  --send                 send all queued messages"
6827 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
6828
6829 #: src/main.c:1929
6830 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6831 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
6832
6833 #: src/main.c:1930
6834 msgid ""
6835 "  --status-full [folder]...\n"
6836 "                         show the status of each folder"
6837 msgstr ""
6838 "  --status-full [carpeta]...\n"
6839 "                         muestra el estado de cada carpeta"
6840
6841 #: src/main.c:1932
6842 msgid "  --statistics           show session statistics"
6843 msgstr "  --statistics           muestra las estadísticas de la sesión"
6844
6845 #: src/main.c:1933
6846 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6847 msgstr "  --reset-statistics     reinicializa las estadísticas de la sesión"
6848
6849 #: src/main.c:1934
6850 msgid ""
6851 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6852 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6853 msgstr ""
6854 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6855 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6856
6857 #: src/main.c:1936
6858 msgid "  --online               switch to online mode"
6859 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
6860
6861 #: src/main.c:1937
6862 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6863 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6864
6865 #: src/main.c:1938
6866 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6867 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
6868
6869 #: src/main.c:1939
6870 msgid "  --debug                debug mode"
6871 msgstr "  --debug                modo de depuración"
6872
6873 #: src/main.c:1940
6874 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6875 msgstr "  --toggle-debug         activa o desactiva el modo de depuración"
6876
6877 #: src/main.c:1941
6878 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6879 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
6880
6881 #: src/main.c:1942
6882 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6883 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
6884
6885 #: src/main.c:1943
6886 msgid ""
6887 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6888 "and exit"
6889 msgstr ""
6890 "  --version-full -V      informa de la versión y características incluidas y "
6891 "finaliza"
6892
6893 #: src/main.c:1944
6894 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6895 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
6896
6897 #: src/main.c:1945
6898 msgid ""
6899 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6900 "                         use specified configuration directory"
6901 msgstr ""
6902 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6903 "                         usa el directorio del configuración especificado"
6904
6905 #: src/main.c:1995
6906 msgid "Unknown option\n"
6907 msgstr "Error desconocido\n"
6908
6909 #: src/main.c:2013
6910 #, c-format
6911 msgid "Processing (%s)..."
6912 msgstr "Procesando (%s)..."
6913
6914 #: src/main.c:2016
6915 msgid "top level folder"
6916 msgstr "carpeta superior"
6917
6918 #: src/main.c:2099
6919 msgid "Queued messages"
6920 msgstr "Mensajes en cola"
6921
6922 #: src/main.c:2100
6923 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6924 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6925
6926 #: src/main.c:2842
6927 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6928 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6929
6930 #: src/main.c:2848
6931 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6932 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6935 msgid "_File"
6936 msgstr "_Fichero"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6939 msgid "_View"
6940 msgstr "_Ver"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:510
6943 msgid "_Configuration"
6944 msgstr "_Configuración"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:514
6947 msgid "_Add mailbox"
6948 msgstr "_Añadir buzón"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:515
6951 msgid "MH..."
6952 msgstr "MH..."
6953
6954 #: src/mainwindow.c:518
6955 msgid "Change mailbox order..."
6956 msgstr "Reorganizar buzones..."
6957
6958 #: src/mainwindow.c:521
6959 msgid "_Import mbox file..."
6960 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6961
6962 #: src/mainwindow.c:522
6963 msgid "_Export to mbox file..."
6964 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6965
6966 #: src/mainwindow.c:523
6967 msgid "_Export selected to mbox file..."
6968 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6969
6970 #: src/mainwindow.c:525
6971 msgid "Empty all _Trash folders"
6972 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6975 msgid "_Save email as..."
6976 msgstr "_Guardar mensaje como..."
6977
6978 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6979 msgid "_Save part as..."
6980 msgstr "_Guardar parte como..."
6981
6982 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6983 msgid "Page setup..."
6984 msgstr "Configurar página..."
6985
6986 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
6987 msgid "_Print..."
6988 msgstr "_Imprimir..."
6989
6990 #: src/mainwindow.c:535
6991 msgid "Synchronise folders"
6992 msgstr "Sincronizar carpetas"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:537
6995 msgid "E_xit"
6996 msgstr "_Salir"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:542
6999 msgid "Select _thread"
7000 msgstr "Seleccionar _hilo"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:543
7003 msgid "_Delete thread"
7004 msgstr "_Borrar hilo"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:545
7007 msgid "_Find in current message..."
7008 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
7009
7010 #: src/mainwindow.c:547
7011 msgid "_Quick search"
7012 msgstr "Búsqueda _rápida"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:550
7015 msgid "Show or hi_de"
7016 msgstr "Mostrar u o_cultar"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:551
7019 msgid "_Toolbar"
7020 msgstr "_Barra de herramientas"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:553
7023 msgid "Set displayed _columns"
7024 msgstr "Establecer _columnas visibles"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:554
7027 msgid "In _folder list..."
7028 msgstr "En la lista de _carpetas..."
7029
7030 #: src/mainwindow.c:555
7031 msgid "In _message list..."
7032 msgstr "En la lista de _mensajes..."
7033
7034 #: src/mainwindow.c:560
7035 msgid "La_yout"
7036 msgstr "_Aspecto"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:563
7039 msgid "_Sort"
7040 msgstr "_Ordenar"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:565
7043 msgid "_Attract by subject"
7044 msgstr "_Atraer por asunto"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:567
7047 msgid "E_xpand all threads"
7048 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:568
7051 msgid "Co_llapse all threads"
7052 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7055 msgid "_Go to"
7056 msgstr "_Ir a"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7059 msgid "_Previous message"
7060 msgstr "Mensaje _anterior"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7063 msgid "_Next message"
7064 msgstr "Mensaje _siguiente"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7067 msgid "P_revious unread message"
7068 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7071 msgid "N_ext unread message"
7072 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7075 msgid "Previous ne_w message"
7076 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7079 msgid "Ne_xt new message"
7080 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7083 msgid "Previous _marked message"
7084 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7087 msgid "Next m_arked message"
7088 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7091 msgid "Previous _labeled message"
7092 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7095 msgid "Next la_beled message"
7096 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7099 msgid "Previous opened message"
7100 msgstr "Mensaje abierto anterior"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7103 msgid "Next opened message"
7104 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7107 msgid "Parent message"
7108 msgstr "Mensaje padre"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7111 msgid "Next unread _folder"
7112 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7115 msgid "_Other folder..."
7116 msgstr "_Otra carpeta..."
7117
7118 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7119 msgid "Next part"
7120 msgstr "Parte siguiente"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7123 msgid "Previous part"
7124 msgstr "Parte anterior"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7127 msgid "Message scroll"
7128 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7131 msgid "Previous line"
7132 msgstr "Línea anterior"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7135 msgid "Next line"
7136 msgstr "Línea siguiente"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7139 msgid "Previous page"
7140 msgstr "Página anterior"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7143 msgid "Next page"
7144 msgstr "Página siguiente"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7147 msgid "Decode"
7148 msgstr "Decodificar"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:627
7151 msgid "Open in new _window"
7152 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7155 msgid "Mess_age source"
7156 msgstr "Fuente del mens_aje"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7159 msgid "Message part"
7160 msgstr "Parte del mensaje"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7163 msgid "View as text"
7164 msgstr "Mostrar como texto"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7167 msgid "Open"
7168 msgstr "Abrir"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7171 msgid "Open with..."
7172 msgstr "Abrir con..."
7173
7174 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7175 msgid "Quotes"
7176 msgstr "Citas"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:640
7179 msgid "_Update summary"
7180 msgstr "_Actualizar resumen"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:643
7183 msgid "Recei_ve"
7184 msgstr "Reci_bir"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:644
7187 msgid "Get from _current account"
7188 msgstr "De la cuenta _actual"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:645
7191 msgid "Get from _all accounts"
7192 msgstr "De _todas las cuentas"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:646
7195 msgid "Cancel receivin_g"
7196 msgstr "Cancelar re_cepción"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:649
7199 msgid "_Send queued messages"
7200 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:654
7203 msgid "Compose a_n email message"
7204 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:655
7207 msgid "Compose a news message"
7208 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7211 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7212 msgid "_Reply"
7213 msgstr "_Responder"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7216 msgid "Repl_y to"
7217 msgstr "Respon_der a"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7220 msgid "Mailing _list"
7221 msgstr "_Lista-Correo"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:662
7224 msgid "Follow-up and reply to"
7225 msgstr "Seguir y responder a"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7228 msgid "_Forward"
7229 msgstr "Reen_viar"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7232 msgid "For_ward as attachment"
7233 msgstr "Reen_viar como adjunto"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7236 msgid "Redirec_t"
7237 msgstr "Redirigi_r"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:669
7240 msgid "Mailing-_List"
7241 msgstr "Lista-Correo"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:670
7244 msgid "Post"
7245 msgstr "Postear"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:672
7248 msgid "Help"
7249 msgstr "_Ayuda"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:676
7252 msgid "Unsubscribe"
7253 msgstr "Desuscribir"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:678
7256 msgid "View archive"
7257 msgstr "Ver archivo"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:680
7260 msgid "Contact owner"
7261 msgstr "Contactar proprietario"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:684
7264 msgid "M_ove..."
7265 msgstr "M_over..."
7266
7267 #: src/mainwindow.c:685
7268 msgid "_Copy..."
7269 msgstr "_Copiar..."
7270
7271 #: src/mainwindow.c:686
7272 msgid "Move to _trash"
7273 msgstr "Mover a la p_apelera"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:687
7276 msgid "_Delete..."
7277 msgstr "_Borrar..."
7278
7279 #: src/mainwindow.c:688
7280 msgid "Cancel a news message"
7281 msgstr "Cancelar una noticia"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7284 msgid "_Mark"
7285 msgstr "_Marcar"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:693
7288 msgid "_Unmark"
7289 msgstr "_Desmarcar"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:696
7292 msgid "Mark as unr_ead"
7293 msgstr "Marcar como _no leído"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:697
7296 msgid "Mark as rea_d"
7297 msgstr "Marcar como _leído"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:699
7300 msgid "Mark all read"
7301 msgstr "Marcar todos como leídos"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7304 #: src/toolbar.c:419
7305 msgid "Ignore thread"
7306 msgstr "Ignorar hilo"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:702
7309 msgid "Unignore thread"
7310 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7313 #: src/toolbar.c:420
7314 msgid "Watch thread"
7315 msgstr "Observar hilo"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:704
7318 msgid "Unwatch thread"
7319 msgstr "Dejar de observar hilo"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:707
7322 msgid "Mark as _spam"
7323 msgstr "Marcar como ba_sura"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:708
7326 msgid "Mark as _ham"
7327 msgstr "Marcar como _bueno"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7330 msgid "Lock"
7331 msgstr "Bloquear"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7334 msgid "Unlock"
7335 msgstr "Desbloquear"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7338 msgid "Color la_bel"
7339 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7342 msgid "Ta_gs"
7343 msgstr "Eti_quetas"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:718
7346 msgid "Re-_edit"
7347 msgstr "Re_editar"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7350 msgid "Check signature"
7351 msgstr "Verificar firma"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7354 msgid "Add sender to address boo_k"
7355 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:728
7358 msgid "C_ollect addresses"
7359 msgstr "Rec_olectar direcciones"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:729
7362 msgid "From current _folder..."
7363 msgstr "De la _carpeta actual..."
7364
7365 #: src/mainwindow.c:730
7366 msgid "From selected _messages..."
7367 msgstr "De los _mensajes seleccionados..."
7368
7369 #: src/mainwindow.c:733
7370 msgid "_Filter all messages in folder"
7371 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:734
7374 msgid "Filter _selected messages"
7375 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:735
7378 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7379 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7382 msgid "_Create filter rule"
7383 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7386 #: src/messageview.c:325
7387 msgid "_Automatically"
7388 msgstr "_Automático"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7391 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7392 msgid "By _From"
7393 msgstr "Por el _Desde"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7396 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7397 msgid "By _To"
7398 msgstr "Por el _Para"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7401 #: src/messageview.c:328
7402 msgid "By _Subject"
7403 msgstr "Por el A_sunto"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7406 msgid "Create processing rule"
7407 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7410 msgid "List _URLs..."
7411 msgstr "Listar _URLs..."
7412
7413 #: src/mainwindow.c:757
7414 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7415 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:758
7418 msgid "Delete du_plicated messages"
7419 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:759
7422 msgid "In selected folder"
7423 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:760
7426 msgid "In all folders"
7427 msgstr "En todas las carpetas"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:763
7430 msgid "E_xecute"
7431 msgstr "E_jecutar"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:764
7434 msgid "Exp_unge"
7435 msgstr "P_urgar"
7436
7437 #: src/mainwindow.c:767
7438 msgid "SSL cer_tificates"
7439 msgstr "Cer_tificados SSL"
7440
7441 #: src/mainwindow.c:771
7442 msgid "Filtering Lo_g"
7443 msgstr "Traza de f_iltrado"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:773
7446 msgid "Network _Log"
7447 msgstr "Tra_za de red"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:775
7450 msgid "_Forget all session passwords"
7451 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:778
7454 msgid "C_hange current account"
7455 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:780
7458 msgid "_Preferences for current account..."
7459 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7460
7461 #: src/mainwindow.c:781
7462 msgid "Create _new account..."
7463 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7464
7465 #: src/mainwindow.c:782
7466 msgid "_Edit accounts..."
7467 msgstr "_Editar cuentas..."
7468
7469 #: src/mainwindow.c:785
7470 msgid "P_references..."
7471 msgstr "P_referencias..."
7472
7473 #: src/mainwindow.c:786
7474 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7475 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7476
7477 #: src/mainwindow.c:787
7478 msgid "Post-pro_cessing..."
7479 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7480
7481 #: src/mainwindow.c:788
7482 msgid "_Filtering..."
7483 msgstr "_Filtrado..."
7484
7485 #: src/mainwindow.c:789
7486 msgid "_Templates..."
7487 msgstr "_Plantillas..."
7488
7489 #: src/mainwindow.c:790
7490 msgid "_Actions..."
7491 msgstr "_Acciones..."
7492
7493 #: src/mainwindow.c:791
7494 msgid "Tag_s..."
7495 msgstr "Etiqueta_s..."
7496
7497 #: src/mainwindow.c:793
7498 msgid "Plu_gins..."
7499 msgstr "_Módulos..."
7500
7501 #: src/mainwindow.c:796
7502 msgid "_Manual"
7503 msgstr "_Manual"
7504
7505 #: src/mainwindow.c:797
7506 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7507 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7508
7509 #: src/mainwindow.c:798
7510 msgid "Icon _Legend"
7511 msgstr "_Leyenda de iconos"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:800
7514 msgid "Set as default client"
7515 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:807
7518 msgid "Offline _mode"
7519 msgstr "_Modo sin conexión"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:808
7522 msgid "Men_ubar"
7523 msgstr "Barra de men_u"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:809
7526 msgid "_Message view"
7527 msgstr "Vista de _mensaje"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:811
7530 msgid "Status _bar"
7531 msgstr "_Barra de estado"
7532
7533 #: src/mainwindow.c:813
7534 msgid "Column headers"
7535 msgstr "Cabeceras de columna"
7536
7537 #: src/mainwindow.c:814
7538 msgid "Th_read view"
7539 msgstr "_Vista jerárquica"
7540
7541 #: src/mainwindow.c:815
7542 msgid "Hide read threads"
7543 msgstr "Esconder los hilos leídos"
7544
7545 #: src/mainwindow.c:816
7546 msgid "_Hide read messages"
7547 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
7548
7549 #: src/mainwindow.c:817
7550 msgid "Hide deleted messages"
7551 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
7552
7553 #: src/mainwindow.c:818
7554 msgid "_Fullscreen"
7555 msgstr "Pantalla _completa"
7556
7557 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7558 msgid "Show all _headers"
7559 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7560
7561 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7562 msgid "_Collapse all"
7563 msgstr "Co_lapsar todos"
7564
7565 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7566 msgid "Collapse from level _2"
7567 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7568
7569 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7570 msgid "Collapse from level _3"
7571 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7572
7573 #: src/mainwindow.c:826
7574 msgid "Text _below icons"
7575 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7576
7577 #: src/mainwindow.c:827
7578 msgid "Text be_side icons"
7579 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7580
7581 #: src/mainwindow.c:828
7582 msgid "_Icons only"
7583 msgstr "Sólo _iconos"
7584
7585 #: src/mainwindow.c:829
7586 msgid "_Text only"
7587 msgstr "Sólo _texto"
7588
7589 #: src/mainwindow.c:836
7590 msgid "_Standard"
7591 msgstr "_Estándar"
7592
7593 #: src/mainwindow.c:837
7594 msgid "_Three columns"
7595 msgstr "_Tres columnas"
7596
7597 #: src/mainwindow.c:838
7598 msgid "_Wide message"
7599 msgstr "Mensaje _ancho"
7600
7601 #: src/mainwindow.c:839
7602 msgid "W_ide message list"
7603 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7604
7605 #: src/mainwindow.c:840
7606 msgid "S_mall screen"
7607 msgstr "_Pantalla pequeña"
7608
7609 #: src/mainwindow.c:844
7610 msgid "By _number"
7611 msgstr "Por _número"
7612
7613 #: src/mainwindow.c:845
7614 msgid "By s_ize"
7615 msgstr "Por _tamaño"
7616
7617 #: src/mainwindow.c:846
7618 msgid "By _date"
7619 msgstr "Por _fecha"
7620
7621 #: src/mainwindow.c:847
7622 msgid "By thread date"
7623 msgstr "Por fecha del hilo"
7624
7625 #: src/mainwindow.c:850
7626 msgid "By s_ubject"
7627 msgstr "Por el as_unto"
7628
7629 #: src/mainwindow.c:851
7630 msgid "By _color label"
7631 msgstr "Por el _color"
7632
7633 #: src/mainwindow.c:852
7634 msgid "By tag"
7635 msgstr "Por la etiqueta"
7636
7637 #: src/mainwindow.c:853
7638 msgid "By _mark"
7639 msgstr "Por _marca"
7640
7641 #: src/mainwindow.c:854
7642 msgid "By _status"
7643 msgstr "Por e_stado"
7644
7645 #: src/mainwindow.c:855
7646 msgid "By a_ttachment"
7647 msgstr "Por adjun_to"
7648
7649 #: src/mainwindow.c:856
7650 msgid "By score"
7651 msgstr "Por puntuación"
7652
7653 #: src/mainwindow.c:857
7654 msgid "By locked"
7655 msgstr "Por bloqueado"
7656
7657 #: src/mainwindow.c:858
7658 msgid "D_on't sort"
7659 msgstr "N_o ordenar"
7660
7661 #: src/mainwindow.c:862
7662 msgid "Ascending"
7663 msgstr "Ascendente"
7664
7665 #: src/mainwindow.c:863
7666 msgid "Descending"
7667 msgstr "Descendente"
7668
7669 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7670 msgid "_Auto detect"
7671 msgstr "_Auto detectar"
7672
7673 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7674 msgid "Apply tags..."
7675 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7676
7677 #: src/mainwindow.c:1945
7678 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7679 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7680
7681 #: src/mainwindow.c:1960
7682 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7683 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7684
7685 #: src/mainwindow.c:1963
7686 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7687 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7688
7689 #: src/mainwindow.c:1977
7690 msgid "Select account"
7691 msgstr "Seleccionar cuenta"
7692
7693 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7694 msgid "Network log"
7695 msgstr "Traza del protocolo"
7696
7697 #: src/mainwindow.c:2008
7698 msgid "Filtering/Processing debug log"
7699 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7700
7701 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7702 msgid "filtering log enabled\n"
7703 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7704
7705 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7706 msgid "filtering log disabled\n"
7707 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7708
7709 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
7710 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
7711 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7712 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7713 msgid "Untitled"
7714 msgstr "Sin título"
7715
7716 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7717 msgid "none"
7718 msgstr "ninguna"
7719
7720 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7721 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7722 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7723
7724 #: src/mainwindow.c:2891
7725 msgid "Don't quit"
7726 msgstr "No salir"
7727
7728 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7729 msgid "Add mailbox"
7730 msgstr "Añadir buzón"
7731
7732 #: src/mainwindow.c:2921
7733 msgid ""
7734 "Input the location of mailbox.\n"
7735 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7736 "scanned automatically."
7737 msgstr ""
7738 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7739 "Si especifica un buzón existente será\n"
7740 "escaneado automáticamente."
7741
7742 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7744 #, c-format
7745 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7746 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7747
7748 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7749 #: src/wizard.c:741
7750 msgid "Mailbox"
7751 msgstr "Correo"
7752
7753 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7754 msgid ""
7755 "Creation of the mailbox failed.\n"
7756 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7757 "there."
7758 msgstr ""
7759 "Falló la creación del buzón.\n"
7760 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7761 "escribir  en el directorio."
7762
7763 #: src/mainwindow.c:3389
7764 msgid "No posting allowed"
7765 msgstr "No esta permitido enviar"
7766
7767 #: src/mainwindow.c:3967
7768 msgid "Mbox import has failed."
7769 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7770
7771 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7772 msgid "Export to mbox has failed."
7773 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7774
7775 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7776 msgid "Exit"
7777 msgstr "Salir"
7778
7779 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7780 msgid "Exit Claws Mail?"
7781 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7782
7783 #: src/mainwindow.c:4217
7784 msgid "Folder synchronisation"
7785 msgstr "Sincronización de carpeta"
7786
7787 #: src/mainwindow.c:4218
7788 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7789 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7790
7791 #: src/mainwindow.c:4219
7792 msgid "+_Synchronise"
7793 msgstr "+_Sincronizar"
7794
7795 #: src/mainwindow.c:4661
7796 msgid "Deleting duplicated messages..."
7797 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7798
7799 #: src/mainwindow.c:4698
7800 #, c-format
7801 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7802 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7803 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7804 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7805
7806 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7807 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7808 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7809
7810 #: src/mainwindow.c:4961
7811 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7812 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7813
7814 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7815 msgid "Filtering configuration"
7816 msgstr "Configuración de filtrado"
7817
7818 #: src/mainwindow.c:5084
7819 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7820 msgstr ""
7821 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7822 "ejecutable."
7823
7824 #: src/mainwindow.c:5143
7825 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7826 msgstr "Se ha registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7827
7828 #: src/mainwindow.c:5145
7829 msgid ""
7830 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7831 msgstr ""
7832 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7833 "registro."
7834
7835 #: src/mainwindow.c:5303
7836 #, c-format
7837 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7838 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7839 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7840 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7841
7842 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7843 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7844 #, c-format
7845 msgid "%s header"
7846 msgstr "cabecera %s"
7847
7848 #: src/matcher.c:218
7849 msgid "header"
7850 msgstr "cabecera"
7851
7852 #: src/matcher.c:219
7853 msgid "header line"
7854 msgstr "línea de cabecera"
7855
7856 #: src/matcher.c:220
7857 msgid "body line"
7858 msgstr "línea de cuerpo"
7859
7860 #: src/matcher.c:221
7861 msgid "tag"
7862 msgstr "etiqueta"
7863
7864 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7865 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7866 msgid "Case sensitive"
7867 msgstr "Sensible a mayús./minús."
7868
7869 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7870 msgid "Case insensitive"
7871 msgstr "Ignorar mayús./minús."
7872
7873 #: src/matcher.c:1843
7874 #, c-format
7875 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7876 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7877
7878 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7879 msgid "message matches\n"
7880 msgstr "el mensaje coincide\n"
7881
7882 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7883 msgid "message does not match\n"
7884 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7885
7886 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7887 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7888 msgid "(none)"
7889 msgstr "(ninguna)"
7890
7891 #: src/mbox.c:107
7892 #, c-format
7893 msgid ""
7894 "Could not open mbox file:\n"
7895 "%s\n"
7896 msgstr ""
7897 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7898 "%s\n"
7899
7900 #: src/mbox.c:144
7901 #, c-format
7902 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7903 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7904 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)"
7905 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7906
7907 #: src/mbox.c:554
7908 msgid "Overwrite mbox file"
7909 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7910
7911 #: src/mbox.c:555
7912 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7913 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7914
7915 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
7916 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
7917 msgid "Overwrite"
7918 msgstr "Sobreescribir"
7919
7920 #: src/mbox.c:565
7921 #, c-format
7922 msgid ""
7923 "Could not create mbox file:\n"
7924 "%s\n"
7925 msgstr ""
7926 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7927 "%s\n"
7928
7929 #: src/mbox.c:573
7930 msgid "Exporting to mbox..."
7931 msgstr "Exportar a mbox..."
7932
7933 #: src/message_search.c:162
7934 msgid "Find in current message"
7935 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7936
7937 #: src/message_search.c:180
7938 msgid "Find text:"
7939 msgstr "Buscar texto:"
7940
7941 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7942 msgid "Search failed"
7943 msgstr "Búsqueda fallida"
7944
7945 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7946 msgid "Search string not found."
7947 msgstr "Cadena no encontrada."
7948
7949 #: src/message_search.c:338
7950 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7951 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7952
7953 #: src/message_search.c:341
7954 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7955 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7956
7957 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7958 msgid "Search finished"
7959 msgstr "Búsqueda concluida"
7960
7961 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7962 msgid "Compose _new message"
7963 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7964
7965 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7966 msgid "Claws Mail - Message View"
7967 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7968
7969 #: src/messageview.c:841
7970 msgid "<No Return-Path found>"
7971 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7972
7973 #: src/messageview.c:849
7974 #, c-format
7975 msgid ""
7976 "The notification address to which the return receipt is\n"
7977 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7978 "Notification address: %s\n"
7979 "Return path: %s\n"
7980 "It is advised to not to send the return receipt."
7981 msgstr ""
7982 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7983 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7984 "Dirección de notificación: %s\n"
7985 "Dirección de retorno: %s\n"
7986 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7987
7988 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7989 msgid "_Don't Send"
7990 msgstr "_No enviar"
7991
7992 #: src/messageview.c:869
7993 msgid ""
7994 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7995 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7996 "officially addressed to you.\n"
7997 "It is advised to not to send the return receipt."
7998 msgstr ""
7999 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
8000 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
8001 "oficialmente dirigido a usted.\n"
8002 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8003
8004 #: src/messageview.c:1323
8005 #, c-format
8006 msgid "Fetching message (%s)..."
8007 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
8008
8009 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
8010 #, c-format
8011 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8012 msgstr "No se puede descifrar: %s"
8013
8014 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
8015 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8016 msgstr ""
8017 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
8018
8019 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
8020 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
8021 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
8022 msgid "Save as"
8023 msgstr "Guardar como"
8024
8025 #: src/messageview.c:1849
8026 msgid "Overwrite existing file?"
8027 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
8028
8029 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
8030 #: src/summaryview.c:4854
8031 #, c-format
8032 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8033 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
8034
8035 #: src/messageview.c:1910
8036 #, c-format
8037 msgid "Show all %s."
8038 msgstr "Mostrar todo %s."
8039
8040 #: src/messageview.c:1912
8041 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8042 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
8043
8044 #: src/messageview.c:1943
8045 msgid ""
8046 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8047 "recipient."
8048 msgstr ""
8049 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
8050 "destinatario."
8051
8052 #: src/messageview.c:1946
8053 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8054 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
8055
8056 #: src/messageview.c:1952
8057 msgid "This message asks for a return receipt."
8058 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
8059
8060 #: src/messageview.c:1953
8061 msgid "Send receipt"
8062 msgstr "Enviar acuse de recibo"
8063
8064 #: src/messageview.c:1996
8065 msgid ""
8066 "This message has been partially retrieved,\n"
8067 "and has been deleted from the server."
8068 msgstr ""
8069 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
8070 "y ha sido eliminado del servidor."
8071
8072 #: src/messageview.c:2002
8073 #, c-format
8074 msgid ""
8075 "This message has been partially retrieved;\n"
8076 "it is %s."
8077 msgstr ""
8078 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8079 "es de %s."
8080
8081 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8082 msgid "Mark for download"
8083 msgstr "Marcar para descargar"
8084
8085 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8086 msgid "Mark for deletion"
8087 msgstr "Marcar para eliminar"
8088
8089 #: src/messageview.c:2012
8090 #, c-format
8091 msgid ""
8092 "This message has been partially retrieved;\n"
8093 "it is %s and will be downloaded."
8094 msgstr ""
8095 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8096 "es de %s y será descargado."
8097
8098 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8099 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8100 msgid "Unmark"
8101 msgstr "Desmarca"
8102
8103 #: src/messageview.c:2023
8104 #, c-format
8105 msgid ""
8106 "This message has been partially retrieved;\n"
8107 "it is %s and will be deleted."
8108 msgstr ""
8109 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8110 "es de %s y será eliminado."
8111
8112 #: src/messageview.c:2096
8113 msgid "Return Receipt Notification"
8114 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
8115
8116 #: src/messageview.c:2097
8117 msgid ""
8118 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8119 "to.\n"
8120 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8121 "notification:"
8122 msgstr ""
8123 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
8124 "enviado.\n"
8125 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
8126 "acuse de recibo:"
8127
8128 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8129 msgid "_Cancel"
8130 msgstr "_Cancelar"
8131
8132 #: src/messageview.c:2101
8133 msgid "_Send Notification"
8134 msgstr "_Enviar notificación"
8135
8136 #: src/messageview.c:2168
8137 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8138 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
8139
8140 #: src/messageview.c:2931
8141 msgid ""
8142 "\n"
8143 "  There are no messages in this folder"
8144 msgstr ""
8145 "\n"
8146 "  No hay mensajes en esta carpeta"
8147
8148 #: src/messageview.c:2939
8149 msgid ""
8150 "\n"
8151 "  Message has been deleted"
8152 msgstr ""
8153 "\n"
8154 "  El mensaje se ha borrado"
8155
8156 #: src/messageview.c:2940
8157 msgid ""
8158 "\n"
8159 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8160 msgstr ""
8161 "\n"
8162 "  El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
8163
8164 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8165 #: src/summaryview.c:6972
8166 msgid "An error happened while learning.\n"
8167 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
8168
8169 #: src/mh.c:444
8170 #, c-format
8171 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8172 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
8173
8174 #: src/mh.c:530
8175 msgid "Moving messages..."
8176 msgstr "Moviendo mensajes..."
8177
8178 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8179 msgid "Deleting messages..."
8180 msgstr "Borrando mensajes..."
8181
8182 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8183 msgid "Remove _mailbox..."
8184 msgstr "Eliminar _buzón..."
8185
8186 #: src/mh_gtk.c:224
8187 #, c-format
8188 msgid ""
8189 "Can't remove the folder '%s'\n"
8190 "\n"
8191 "%s."
8192 msgstr ""
8193 "No se puede eliminar la carpeta «%s»\n"
8194 "\n"
8195 "%s."
8196
8197 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8198 #, c-format
8199 msgid ""
8200 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8201 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8202 msgstr ""
8203 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8204 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8205
8206 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8207 msgid "Remove mailbox"
8208 msgstr "Eliminar buzón"
8209
8210 #: src/mimeview.c:193
8211 msgid "_Open"
8212 msgstr "_Abrir"
8213
8214 #: src/mimeview.c:195
8215 msgid "Open _with..."
8216 msgstr "Abrir _con..."
8217
8218 #: src/mimeview.c:197
8219 msgid "Send to..."
8220 msgstr "Enviar a..."
8221
8222 #: src/mimeview.c:198
8223 msgid "_Display as text"
8224 msgstr "_Mostrar como texto"
8225
8226 #: src/mimeview.c:199
8227 msgid "_Save as..."
8228 msgstr "_Guardar como..."
8229
8230 #: src/mimeview.c:200
8231 msgid "Save _all..."
8232 msgstr "Gu_ardar todo..."
8233
8234 #: src/mimeview.c:273
8235 msgid "MIME Type"
8236 msgstr "Tipo MIME"
8237
8238 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8239 #: src/mimeview.c:1047
8240 msgid "View full information"
8241 msgstr "Ver la información completa"
8242
8243 #: src/mimeview.c:1053
8244 msgid "Check again"
8245 msgstr "Verificar de nuevo"
8246
8247 #: src/mimeview.c:1065
8248 #, c-format
8249 msgid "%s Click the icon to check it."
8250 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
8251
8252 #: src/mimeview.c:1067
8253 #, c-format
8254 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8255 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
8256
8257 #: src/mimeview.c:1077
8258 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8259 msgstr ""
8260 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
8261
8262 #: src/mimeview.c:1079
8263 #, c-format
8264 msgid ""
8265 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8266 msgstr ""
8267 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
8268 "para reintentarlo."
8269
8270 #: src/mimeview.c:1319
8271 msgid "Checking signature..."
8272 msgstr "Verificando firma..."
8273
8274 #: src/mimeview.c:1360
8275 msgid "Go back to email"
8276 msgstr "Volver al correo"
8277
8278 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8279 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8280 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8281 #, c-format
8282 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8283 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8284
8285 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8286 #, c-format
8287 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8288 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8289
8290 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8291 msgid "Select destination folder"
8292 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8293
8294 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8295 #, c-format
8296 msgid "'%s' is not a directory."
8297 msgstr "«%s» no es un directorio."
8298
8299 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8300 msgid "Open with"
8301 msgstr "Abrir con"
8302
8303 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8304 #, c-format
8305 msgid ""
8306 "Enter the command-line to open file:\n"
8307 "('%s' will be replaced with file name)"
8308 msgstr ""
8309 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8310 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8311
8312 #: src/mimeview.c:2226
8313 msgid "Execute untrusted binary?"
8314 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8315
8316 #: src/mimeview.c:2227
8317 msgid ""
8318 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8319 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8320 "\n"
8321 "Do you want to run this file?"
8322 msgstr ""
8323 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8324 "peligroso y probablemente podría comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
8325 "\n"
8326 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8327
8328 #: src/mimeview.c:2231
8329 msgid "Run binary"
8330 msgstr "Ejecutar binario"
8331
8332 #: src/mimeview.c:2530
8333 msgid "Type:"
8334 msgstr "Tipo:"
8335
8336 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8337 msgid "Size:"
8338 msgstr "Tamaño:"
8339
8340 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8343 msgid "Description:"
8344 msgstr "Descripción:"
8345
8346 #: src/news.c:302
8347 #, c-format
8348 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8349 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8350
8351 #: src/news.c:335
8352 #, c-format
8353 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8354 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8355
8356 #: src/news.c:356
8357 #, c-format
8358 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8359 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8360
8361 #: src/news.c:437
8362 msgid ""
8363 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8364 msgstr ""
8365 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8366
8367 #: src/news.c:446
8368 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8369 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8370
8371 #: src/news.c:450
8372 #, c-format
8373 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8374 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8375
8376 #: src/news.c:465
8377 #, c-format
8378 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8379 msgstr "Error autenticándose en %s:%d...\n"
8380
8381 #: src/news.c:490
8382 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8383 msgstr ""
8384 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8385 "noticias."
8386
8387 #: src/news.c:861
8388 #, c-format
8389 msgid "couldn't select group: %s\n"
8390 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8391
8392 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8393 #, c-format
8394 msgid "couldn't set group: %s\n"
8395 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8396
8397 #: src/news.c:1059
8398 #, c-format
8399 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8400 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8401
8402 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8403 msgid "couldn't get xhdr\n"
8404 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8405
8406 #: src/news.c:1213
8407 #, c-format
8408 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8409 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8410
8411 #: src/news.c:1228
8412 msgid "couldn't get xover\n"
8413 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8414
8415 #: src/news.c:1243
8416 msgid "invalid xover line\n"
8417 msgstr "línea xover inválida\n"
8418
8419 #: src/news.c:1445
8420 msgid ""
8421 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8422 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8423 "disabled.\n"
8424 "\n"
8425 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8426 msgstr ""
8427 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
8428 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
8429 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8430 "\n"
8431 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8432
8433 #: src/news_gtk.c:56
8434 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8435 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8436
8437 #: src/news_gtk.c:57
8438 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8439 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8440
8441 #: src/news_gtk.c:266
8442 #, c-format
8443 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8444 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8445
8446 #: src/news_gtk.c:267
8447 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8448 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8449
8450 #: src/news_gtk.c:268
8451 msgid "_Unsubscribe"
8452 msgstr "Des_uscribir"
8453
8454 #: src/news_gtk.c:307
8455 msgid "Rename newsgroup folder"
8456 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8457
8458 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8459 msgid "Acpi Notifier"
8460 msgstr "Notificador ACPI"
8461
8462 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8463 msgid ""
8464 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8465 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8466 msgstr ""
8467 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8468 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8469
8470 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8471 msgid ""
8472 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8473 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8474 msgstr ""
8475 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8476 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8477
8478 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8479 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8480 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8481
8482 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8483 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8484 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8485
8486 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8487 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8488 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8489
8490 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8491 msgid ""
8492 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8493 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8494 msgstr ""
8495 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8496 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8497
8498 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8499 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8500 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8501 msgid "Control file doesn't exist."
8502 msgstr "El fichero de control no existe."
8503
8504 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8505 msgid " : no new or unread mail"
8506 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8507
8508 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8509 msgid " : unread mail"
8510 msgstr " : mensajes sin leer"
8511
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8513 msgid " : new mail"
8514 msgstr " : mensajes nuevos"
8515
8516 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8517 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8518 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8519 msgid "off"
8520 msgstr "apagado"
8521
8522 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8523 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8524 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8525 msgid "blinking"
8526 msgstr "parpadeante"
8527
8528 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8529 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8530 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8531 msgid "on"
8532 msgstr "encendido"
8533
8534 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8535 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8536 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8537 msgid "LED "
8538 msgstr "LED "
8539
8540 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8541 msgid "ACPI type: "
8542 msgstr "Tipo de ACPI: "
8543
8544 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8545 msgid "ACPI file: "
8546 msgstr "Fichero ACPI: "
8547
8548 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8549 msgid "values - On: "
8550 msgstr "valores - Encendido: "
8551
8552 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8553 msgid " - Off: "
8554 msgstr " - Apagado: "
8555
8556 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8557 msgid "Blink when user interaction is required"
8558 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8559
8560 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8561 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8562 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8563
8564 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8565 msgid "Laptop LED"
8566 msgstr "LED del portátil"
8567
8568 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8569 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8570 msgid "Failed to register check before send hook"
8571 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8572
8573 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8574 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8575 msgstr ""
8576 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8577
8578 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8579 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8580 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8581 msgid "Address Keeper"
8582 msgstr "Guardián de direcciones"
8583
8584 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8585 msgid "Address book location"
8586 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
8587
8588 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8589 msgid "Keep to folder"
8590 msgstr "Guardar en carpeta"
8591
8592 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8593 msgid "Address book path where addresses are kept"
8594 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8595
8596 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8597 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8598 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8599 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8600 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8601 #: src/prefs_matcher.c:679
8602 msgid "Select..."
8603 msgstr "Seleccionar..."
8604
8605 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8606 msgid "Fields to keep addresses from"
8607 msgstr "Campos de los cuales se mantendrán las direcciones"
8608
8609 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8610 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8611 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Para»"
8612
8613 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8614 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8615 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Cc»"
8616
8617 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8618 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8619 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Bcc»"
8620
8621 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8622 msgid ""
8623 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8624 msgstr ""
8625 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
8626 "regulares (una por cada línea)"
8627
8628 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8629 msgid "Mail Archiver"
8630 msgstr "Archivado de correos"
8631
8632 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8633 msgid "Create Archive..."
8634 msgstr "Crear archivo..."
8635
8636 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8637 #, c-format
8638 msgid ""
8639 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8640 "\n"
8641 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8642 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8643 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8644 "Several archiving options are also available.\n"
8645 "\n"
8646 "The archive can be stored as:\n"
8647 "\tTAR\n"
8648 "\tPAX\n"
8649 "\tSHAR\n"
8650 "\tCPIO\n"
8651 "\n"
8652 "The archive can be compressed using:\n"
8653 "%s\n"
8654 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8655 "format and compression.\n"
8656 "\n"
8657 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8658 "\n"
8659 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8660 "\n"
8661 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8662 "Archiver"
8663 msgstr ""
8664 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8665 "\n"
8666 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8667 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
8668 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
8669 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
8670 "\n"
8671 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8672 "\tTAR\n"
8673 "\tPAX\n"
8674 "\tSHAR\n"
8675 "\tCPIO\n"
8676 "\n"
8677 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8678 "%s\n"
8679 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
8680 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
8681 "\n"
8682 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
8683 "\n"
8684 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
8685 "\n"
8686 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
8687 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
8688
8689 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8690 msgid "Archiver"
8691 msgstr "Archivador"
8692
8693 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8694 msgid "Archiving"
8695 msgstr "Archivando"
8696
8697 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8698 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8699 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
8700
8701 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8702 msgid "Archiving:"
8703 msgstr "Archivando:"
8704
8705 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8706 msgid "Folder and archive must be selected"
8707 msgstr "Debe seleccionar una carpeta y un archivo"
8708
8709 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8710 #, c-format
8711 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8712 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
8713
8714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8715 #, c-format
8716 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8717 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
8718
8719 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8720 #, c-format
8721 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8722 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
8723
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8725 #, c-format
8726 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8727 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
8728
8729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8730 #, c-format
8731 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8732 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
8733
8734 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8735 #, c-format
8736 msgid ""
8737 "Not a valid file name:\n"
8738 "%s."
8739 msgstr ""
8740 "Nombre de fichero inválido:\n"
8741 "%s."
8742
8743 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8744 #, c-format
8745 msgid ""
8746 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8747 "%s."
8748 msgstr ""
8749 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
8750 "%s."
8751
8752 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8753 #, c-format
8754 msgid ""
8755 "Adding files in folder failed\n"
8756 "Files in folder: %d\n"
8757 "Files in list:   %d\n"
8758 "\n"
8759 "Continue anyway?"
8760 msgstr ""
8761 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
8762 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
8763 "Ficheros en la lista:   %d\n"
8764 "\n"
8765 "¿Continuar de todas formas?"
8766
8767 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8768 msgid "Archive result"
8769 msgstr "Resultado del archivado"
8770
8771 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8772 msgid "Values"
8773 msgstr "Valores"
8774
8775 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8776 msgid "Archive"
8777 msgstr "Archivo"
8778
8779 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8780 msgid "Archive format"
8781 msgstr "Formato de archivo"
8782
8783 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8784 msgid "Compression method"
8785 msgstr "Método de compresión"
8786
8787 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8788 msgid "Number of files"
8789 msgstr "Número de ficheros"
8790
8791 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8792 msgid "Archive Size"
8793 msgstr "Tamaño del archivo"
8794
8795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8796 msgid "Folder Size"
8797 msgstr "Tamaño de la carpeta"
8798
8799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8800 msgid "Compression level"
8801 msgstr "Nivel de compresión"
8802
8803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8805 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8806 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8807 msgid "Yes"
8808 msgstr "Sí"
8809
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8813 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8814 #: src/prefs_summaries.c:369
8815 msgid "No"
8816 msgstr "No"
8817
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8819 msgid "MD5 checksum"
8820 msgstr "Suma de control MD5"
8821
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8823 msgid "Descriptive names"
8824 msgstr "Nombres descriptivos"
8825
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8827 msgid "Delete selected files"
8828 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
8829
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8832 msgid "Select mails before"
8833 msgstr "Seleccionar correos antes de"
8834
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8836 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8837 msgstr ""
8838 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
8839 "ej.: .tgz)"
8840
8841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8842 #, c-format
8843 msgid "%ld of %ld"
8844 msgstr "%ld de %ld"
8845
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8847 msgid "Create Archive"
8848 msgstr "Crear un archivo"
8849
8850 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8851 msgid "Enter Archiver arguments"
8852 msgstr "Parámetros de archivado"
8853
8854 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8855 msgid "Folder to archive"
8856 msgstr "Carpeta a archivar"
8857
8858 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8859 msgid "Folder which is the root of the archive"
8860 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
8861
8862 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8863 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8864 msgstr ""
8865 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
8866
8867 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8868 msgid "Name for archive"
8869 msgstr "Nombre del archivo"
8870
8871 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8872 msgid "Archive location and name"
8873 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
8874
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8876 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8877 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8878 msgid "_Select"
8879 msgstr "_Seleccionar"
8880
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8882 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8883 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
8884
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8886 msgid "Choose compression"
8887 msgstr "Elija la compresión"
8888
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8890 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8891 msgstr "Utilizar compresión ZIP en el archivo"
8892
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8894 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8895 msgstr "Utilizar compresión BZIP2 en el archivo"
8896
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8898 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8899 msgstr "Utilizar compresión Compress en el archivo"
8900
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8902 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8903 msgstr "Desactivar la compresión en el archivo"
8904
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8906 msgid "Choose format"
8907 msgstr "Elegir formato"
8908
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8910 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8911 msgstr "Utilizar el formato TAR en el archivo"
8912
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8914 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8915 msgstr "Utilizar el formato SHAR en el archivo"
8916
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8918 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8919 msgstr "Utilizar el formato CPIO en el archivo"
8920
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8922 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8923 msgstr "Utilizar el formato PAX en el archivo"
8924
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8926 msgid "Miscellaneous options"
8927 msgstr "Opciones adicionales"
8928
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8930 msgid "_Recursive"
8931 msgstr "_Recursivo"
8932
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8934 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8935 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
8936
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8938 msgid "_MD5sum"
8939 msgstr "Suma de control _MD5"
8940
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8942 msgid ""
8943 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8944 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8945 "will take to create the archive"
8946 msgstr ""
8947 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
8948 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
8949 "en crear el archivo"
8950
8951 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8952 msgid "R_ename"
8953 msgstr "R_enombrar"
8954
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8956 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8957 msgid ""
8958 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8959 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8960 "Names will be truncated to max 96 characters"
8961 msgstr ""
8962 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
8963 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
8964 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
8965
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8967 msgid ""
8968 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8969 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8970 msgstr ""
8971 "Borrar los correos después del archivado.\n"
8972 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
8973
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8975 msgid "Selection options"
8976 msgstr "Opciones de selección"
8977
8978 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8979 msgid ""
8980 "Select emails before a certain date\n"
8981 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8982 msgstr ""
8983 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
8984 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
8985
8986 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8987 msgid "Default save folder"
8988 msgstr "Directorio de destino por defecto"
8989
8990 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8991 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8992 msgstr ""
8993 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
8994 "los archivos"
8995
8996 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8997 msgid "Default compression"
8998 msgstr "Compresión por defecto"
8999
9000 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9001 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9002 msgstr "Utilizar la compresión ZIP por defecto"
9003
9004 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9005 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9006 msgstr "Utilizar la compresión BZIP2 por defecto"
9007
9008 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9009 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9010 msgstr "Utilizar la compresión COMPRESS por defecto"
9011
9012 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9013 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9014 msgstr "No comprimir el archivo por defecto"
9015
9016 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9017 msgid "Default format"
9018 msgstr "Formato por defecto"
9019
9020 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9021 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9022 msgstr "Utilizar el formato TAR por defecto"
9023
9024 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9025 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9026 msgstr "Utilizar el formato SHAR por defecto"
9027
9028 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9029 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9030 msgstr "Utilizar el formato CPIO por defecto"
9031
9032 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9033 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9034 msgstr "Utilizar el formato PAX por defecto"
9035
9036 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9037 msgid "Default miscellaneous options"
9038 msgstr "Opciones adicionales por defecto"
9039
9040 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9041 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9042 msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos"
9043
9044 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9045 msgid "MD5sum"
9046 msgstr "Suma de control MD5"
9047
9048 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9049 msgid ""
9050 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9051 "default.\n"
9052 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9053 "will take to create the archives"
9054 msgstr ""
9055 "Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los "
9056 "archivos.\n"
9057 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
9058 "necesario para crear los archivos"
9059
9060 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9061 msgid "Rename"
9062 msgstr "Renombrar"
9063
9064 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9065 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9066 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
9067
9068 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9069 msgid "<b>Type: </b>"
9070 msgstr "<b>Tipo: </b> "
9071
9072 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9073 msgid "<b>Size: </b>"
9074 msgstr "<b>Tamaño: </b> "
9075
9076 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9077 msgid "<b>Filename: </b>"
9078 msgstr "<b>Nombre de fichero: </b>"
9079
9080 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9081 msgid "Remove attachments"
9082 msgstr "Eliminar adjuntos"
9083
9084 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9086 msgid "Remove"
9087 msgstr "Eliminar"
9088
9089 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9090 #: src/summaryview.c:2785
9091 msgid "Attachment"
9092 msgstr "Adjunto"
9093
9094 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9095 msgid "Destroy attachments"
9096 msgstr "Destruir adjuntos"
9097
9098 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9099 msgid ""
9100 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9101 "\n"
9102 "The deleted data will be unrecoverable."
9103 msgstr ""
9104 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
9105 "seleccionados?\n"
9106 "\n"
9107 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
9108
9109 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9110 msgid "This message doesn't have any attachments."
9111 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
9112
9113 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9114 msgid "Remove attachments..."
9115 msgstr "Eliminar adjuntos..."
9116
9117 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9118 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9119 msgid "AttRemover"
9120 msgstr "Eliminador de adjuntos"
9121
9122 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9123 msgid ""
9124 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9125 "\n"
9126 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9127 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9128 msgstr ""
9129 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
9130 "\n"
9131 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
9132 "se perderán para siempre jamás."
9133
9134 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9135 msgid "Attachment handling"
9136 msgstr "Gestión de adjuntos"
9137
9138 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9139 #, c-format
9140 msgid ""
9141 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9142 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9143 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9144 "\n"
9145 "%s it anyway?"
9146 msgstr ""
9147 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
9148 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
9149 "el texto <span weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
9150 "\n"
9151 "¿%s de todas formas?"
9152
9153 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9154 msgid "Attachment warning"
9155 msgstr "Aviso de adjuntos"
9156
9157 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9158 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9159 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9160 msgid "Attach warner"
9161 msgstr "Aviso de adjuntos"
9162
9163 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9164 msgid ""
9165 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9166 "no file is attached."
9167 msgstr ""
9168 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
9169 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
9170
9171 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9172 msgid "attach"
9173 msgstr "adjunt"
9174
9175 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9176 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9177 msgstr ""
9178 "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea)"
9179
9180 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9181 msgid "Expressions are case sensitive"
9182 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
9183
9184 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9185 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9186 msgstr ""
9187 "Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la "
9188 "lista"
9189
9190 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9191 msgid "Lines starting with quotation marks"
9192 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
9193
9194 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9195 msgid ""
9196 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9197 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9198 "replying."
9199 msgstr ""
9200 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
9201 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
9202 "de las generadas al responder."
9203
9204 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9205 msgid "Forwarded or redirected messages"
9206 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
9207
9208 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9209 msgid ""
9210 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9211 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirigir mensajes"
9212
9213 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9214 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9215 msgid "Signatures"
9216 msgstr "Firmas"
9217
9218 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9219 msgid ""
9220 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9221 "the regular expressions above"
9222 msgstr ""
9223 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
9224 "con las expresiones regulares anteriores"
9225
9226 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9227 msgid "Warn when"
9228 msgstr "Avisar cuando"
9229
9230 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9231 msgid "Excluding"
9232 msgstr "Excluyendo"
9233
9234 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9235 msgid "Attach Warner"
9236 msgstr "Aviso de adjuntos"
9237
9238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9239 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9240 msgid "Bogofilter"
9241 msgstr "Bogofilter"
9242
9243 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9244 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9245 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
9246
9247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9248 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9249 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
9250
9251 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9252 msgid ""
9253 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9254 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9255 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9256 "with a few hundred spam and ham messages."
9257 msgstr ""
9258 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9259 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9260 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9261 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9262
9263 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9264 #, c-format
9265 msgid ""
9266 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9267 "couldn't be run."
9268 msgstr ""
9269 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
9270 "pudo ejecutar."
9271
9272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9273 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9274 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
9275
9276 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9278 #, c-format
9279 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9280 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
9281
9282 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9283 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9284 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
9285
9286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9287 #, c-format
9288 msgid ""
9289 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9290 "%s"
9291 msgstr ""
9292 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
9293 "%s"
9294
9295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9296 msgid ""
9297 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9298 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9299 "locally.\n"
9300 "\n"
9301 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9302 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9303 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9304 "\n"
9305 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9306 "specially designated folder.\n"
9307 "\n"
9308 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9309 msgstr ""
9310 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9311 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
9312 "esté instalado localmente.\n"
9313 "\n"
9314 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9315 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9316 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9317 "bueno».\n"
9318 "\n"
9319 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9320 "carpeta designada al efecto.\n"
9321 "\n"
9322 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9323 "Bogofilter»"
9324
9325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9326 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9328 msgid "Spam detection"
9329 msgstr "Detección de correo basura"
9330
9331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9332 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9334 msgid "Spam learning"
9335 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9336
9337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9338 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9340 msgid "Process messages on receiving"
9341 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9342
9343 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9344 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9345 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9346 msgid "Maximum size"
9347 msgstr "Tamaño máximo"
9348
9349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9350 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9352 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9353 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9354
9355 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9356 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
9358 msgid "KB"
9359 msgstr "kB"
9360
9361 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9362 msgid "Delete spam"
9363 msgstr "Borrar basura"
9364
9365 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9366 msgid "Save spam in..."
9367 msgstr "Guardar correo basura en..."
9368
9369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9370 msgid "Only mark as spam"
9371 msgstr "Solo marcar como basura"
9372
9373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9374 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9376 msgid ""
9377 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9378 msgstr ""
9379 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9380 "la Papelera."
9381
9382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9383 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9385 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9386 msgstr ""
9387 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9388
9389 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9390 msgid "When unsure, move to"
9391 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9392
9393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9394 msgid ""
9395 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9396 "the Inbox folder."
9397 msgstr ""
9398 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9399 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9400
9401 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9402 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9403 msgstr ""
9404 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9405 "identificación como basura no es segura."
9406
9407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9408 msgid "Insert X-Bogosity header"
9409 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9410
9411 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9412 msgid "Only done for messages in MH folders"
9413 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9414
9415 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9416 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9417 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9418 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9419 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9420
9421 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9422 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9424 msgid ""
9425 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9426 "normal folder even if detected as spam"
9427 msgstr ""
9428 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9429 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9430
9431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9432 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9434 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9435 msgstr ""
9436 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9437 "direcciones"
9438
9439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9440 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9441 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9442 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9443
9444 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9445 msgid ""
9446 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9447 "learn it as ham."
9448 msgstr ""
9449 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero esta en la "
9450 "lista blanca se aprende como bueno."
9451
9452 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9453 msgid "Bogofilter call"
9454 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9455
9456 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9457 msgid "Path to bogofilter executable"
9458 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9459
9460 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9461 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9462 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9463 msgid "Mark spam as read"
9464 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9465
9466 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9467 msgid "Bsfilter"
9468 msgstr "Bsfilter"
9469
9470 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9471 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9472 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9473
9474 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9475 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9476 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9477
9478 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9479 msgid ""
9480 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9481 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9482 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9483 "a few hundred spam and ham messages."
9484 msgstr ""
9485 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9486 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9487 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9488 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9489
9490 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9491 #, c-format
9492 msgid ""
9493 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9494 "run."
9495 msgstr ""
9496 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9497 "ejecutar."
9498
9499 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9500 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9501 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9502
9503 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9504 msgid ""
9505 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9506 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9507 "locally.\n"
9508 "\n"
9509 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9510 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9511 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9512 "\n"
9513 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9514 "specially designated folder.\n"
9515 "\n"
9516 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9517 msgstr ""
9518 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9519 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9520 "esté instalado localmente.\n"
9521 "\n"
9522 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9523 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9524 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9525 "bueno».\n"
9526 "\n"
9527 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9528 "carpeta designada al efecto.\n"
9529 "\n"
9530 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9531
9532 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9534 msgid "Save spam in"
9535 msgstr "Guardar correo basura en"
9536
9537 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9538 msgid ""
9539 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9540 "learn it as ham."
9541 msgstr ""
9542 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9543 "correo basura o no esté seguro."
9544
9545 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9546 msgid "Bsfilter call"
9547 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9548
9549 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9550 msgid "Path to bsfilter executable"
9551 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9552
9553 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9554 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9555 msgid "Clam AntiVirus"
9556 msgstr "Antivirus Clam"
9557
9558 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9559 msgid ""
9560 "Scanning\n"
9561 "No socket information.\n"
9562 "Antivirus disabled."
9563 msgstr ""
9564 "Verificación\n"
9565 "No hay información de conector.\n"
9566 "Antivirus desactivado."
9567
9568 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9569 msgid ""
9570 "Scanning\n"
9571 "Clamd does not respond to ping.\n"
9572 "Is clamd running?"
9573 msgstr ""
9574 "Verificación\n"
9575 "Clamd no responde al ping.\n"
9576 "¿Está clamd ejecutándose?"
9577
9578 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9579 #, c-format
9580 msgid "Detected %s virus."
9581 msgstr "Detectado virus %s."
9582
9583 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9584 #, c-format
9585 msgid ""
9586 "Scanning error:\n"
9587 "%s"
9588 msgstr ""
9589 "Error verificando:\n"
9590 "%s"
9591
9592 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9593 #, c-format
9594 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9595 msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
9596
9597 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9598 msgid "ClamAV: scanning message..."
9599 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9600
9601 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9602 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9603 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
9604
9605 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9606 msgid ""
9607 "Init\n"
9608 "No socket information.\n"
9609 "Antivirus disabled."
9610 msgstr ""
9611 "Inicio\n"
9612 "No hay información de conector.\n"
9613 "Antivirus desactivado."
9614
9615 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9616 msgid ""
9617 "Init\n"
9618 "Clamd does not respond to ping.\n"
9619 "Is clamd running?"
9620 msgstr ""
9621 "Inicio\n"
9622 "Clamd no responde al ping.\n"
9623 "¿Está ejecutándose clamd?"
9624
9625 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9626 msgid ""
9627 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9628 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9629 "\n"
9630 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9631 "saved in a specially designated folder.\n"
9632 "\n"
9633 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9634 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9635 "the permissions for your home folder and the\n"
9636 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9637 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9638 "users at least need to be given execute permissions\n"
9639 "on these folders.\n"
9640 "\n"
9641 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9642 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9643 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9644 "\n"
9645 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9646 msgstr ""
9647 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
9648 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
9649 "\n"
9650 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
9651 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
9652 "\n"
9653 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
9654 "través de un conector hay unos requisitos mínimos\n"
9655 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
9656 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
9657 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
9658 "un conector. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
9659 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
9660 "\n"
9661 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
9662 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
9663 "conector TCP y configuración manual para clamd.\n"
9664 "\n"
9665 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
9666 "Clam»"
9667
9668 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9669 msgid "Virus detection"
9670 msgstr "Detección de virus"
9671
9672 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9673 msgid "Enable virus scanning"
9674 msgstr "Activar la verificación de virus"
9675
9676 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9677 msgid "Maximum attachment size"
9678 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
9679
9680 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9681 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9682 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
9683
9684 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9685 msgid "MB"
9686 msgstr "MB"
9687
9688 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9689 msgid "Save infected mail in"
9690 msgstr "Guardar el correo infectado en"
9691
9692 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9693 msgid "Save mail that contains viruses"
9694 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
9695
9696 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9697 msgid ""
9698 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9699 msgstr ""
9700 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
9701 "papelera por defecto"
9702
9703 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9704 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9705 msgstr ""
9706 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
9707 "infectado"
9708
9709 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9710 msgid "Automatic configuration"
9711 msgstr "Configuración automática"
9712
9713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9714 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9715 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
9716
9717 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9718 msgid "Where is clamd.conf"
9719 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
9720
9721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9722 msgid ""
9723 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9724 "able to locate the file automatically"
9725 msgstr ""
9726 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
9727 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
9728
9729 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9730 msgid "Br_owse"
9731 msgstr "_Examinar"
9732
9733 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9734 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9735 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
9736
9737 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9738 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9739 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
9740
9741 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9742 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9743 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
9744
9745 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9746 msgid "Remote Host"
9747 msgstr "Anfitrión remoto"
9748
9749 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9750 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9751 msgstr ""
9752 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
9753
9754 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9755 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9756 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
9757
9758 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9759 msgid ""
9760 "New config\n"
9761 "No socket information.\n"
9762 "Antivirus disabled."
9763 msgstr ""
9764 "Nueva configuración\n"
9765 "No hay información de conector.\n"
9766 "Antivirus desactivado."
9767
9768 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9769 msgid ""
9770 "New config\n"
9771 "Clamd does not respond to ping.\n"
9772 "Is clamd running?"
9773 msgstr ""
9774 "Nueva configuración\n"
9775 "Clamd no responde al ping.\n"
9776 "¿Está ejecutándose clamd?"
9777
9778 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9779 #, c-format
9780 msgid ""
9781 "%s: Unable to open\n"
9782 "clamd will be disabled"
9783 msgstr ""
9784 "%s: No se puede abrir\n"
9785 "Se desactivará clamd"
9786
9787 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9788 #, c-format
9789 msgid ""
9790 "%s: Not able to find required information\n"
9791 "clamd will be disabled"
9792 msgstr ""
9793 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
9794 "Se desactivará clamd"
9795
9796 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9797 msgid "Could not create socket"
9798 msgstr "No se pudo crear el conector"
9799
9800 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9801 msgid ": File does not exist"
9802 msgstr ": El fichero no existe"
9803
9804 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9805 msgid ": Unable to open"
9806 msgstr ": No se puede abrir"
9807
9808 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9809 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9810 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9811 msgid "Socket write error"
9812 msgstr "Error de escritura en el conector"
9813
9814 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9815 #, c-format
9816 msgid "%s: Error reading"
9817 msgstr "%s: Error leyendo"
9818
9819 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9820 msgid "Socket read error"
9821 msgstr "Error de lectura en el conector"
9822
9823 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9824 msgid "Demo"
9825 msgstr "Demostración"
9826
9827 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9828 msgid "Failed to register log text hook"
9829 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
9830
9831 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9832 msgid ""
9833 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9834 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9835 "\n"
9836 "It is not really useful."
9837 msgstr ""
9838 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
9839 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
9840 "salida estándar.\n"
9841 "\n"
9842 "No es realmente útil."
9843
9844 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9845 msgid "Display images"
9846 msgstr "Mostrar imágenes"
9847
9848 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9849 msgid "Display embedded images"
9850 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
9851
9852 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9853 msgid "Execute javascript"
9854 msgstr "Ejecutar JavaScript"
9855
9856 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9857 msgid "Execute embedded javascript"
9858 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
9859
9860 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9861 msgid "Execute Java applets"
9862 msgstr "Ejecutar applets de Java"
9863
9864 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9865 msgid "Execute embedded Java applets"
9866 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
9867
9868 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9869 msgid "Render objects using plugins"
9870 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
9871
9872 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9873 msgid "Render embedded objects using plugins"
9874 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
9875
9876 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9877 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9878 msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)"
9879
9880 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9881 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9882 msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)"
9883
9884 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9885 msgid "Proxy"
9886 msgstr "Proxy"
9887
9888 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9889 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9890 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
9891
9892 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9893 msgid "Use proxy"
9894 msgstr "Usar proxy"
9895
9896 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9897 msgid "Remote resources"
9898 msgstr "Recursos remotos"
9899
9900 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9901 msgid ""
9902 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9903 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9904 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9905 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9906 "in the email."
9907 msgstr ""
9908 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
9909 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
9910 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
9911 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
9912 "adjunto al correo."
9913
9914 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9915 msgid "Enable loading of remote content"
9916 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
9917
9918 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9919 msgid "When clicking on a link, by default"
9920 msgstr "Al pulsar en un enlace, por omisión"
9921
9922 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9923 msgid "Open in external browser"
9924 msgstr "Abrir con el navegador externo"
9925
9926 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9927 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9928 msgstr "Las CSS en este fichero se aplicarán a todas las partes HTML"
9929
9930 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
9933 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9934 #: src/prefs_customheader.c:236
9935 msgid "Bro_wse"
9936 msgstr "E_xplorar"
9937
9938 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9939 msgid "Select stylesheet"
9940 msgstr "Seleccionar estilos"
9941
9942 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9943 msgid "Remote content loading is disabled."
9944 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
9945
9946 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9947 msgid "Load images"
9948 msgstr "Cargar imágenes"
9949
9950 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9951 msgid "Enable remote content"
9952 msgstr "Activar contenidos remotos"
9953
9954 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9955 msgid "Enable Javascript"
9956 msgstr "Activar Javascript"
9957
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9959 msgid "Enable Plugins"
9960 msgstr "Activar módulos"
9961
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9963 msgid "Enable Java"
9964 msgstr "Activar Java"
9965
9966 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9967 msgid "Open links with external browser"
9968 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
9969
9970 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9971 #, c-format
9972 msgid "An error occurred: %d\n"
9973 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
9974
9975 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9976 #, c-format
9977 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9978 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
9979
9980 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9981 msgid "Search the Web"
9982 msgstr "Buscar en la web"
9983
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9985 msgid "Open in Viewer"
9986 msgstr "Abrir en el visor"
9987
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9989 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9990 msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)"
9991
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9993 msgid "Open in Browser"
9994 msgstr "Abrir con el navegador"
9995
9996 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9997 msgid "Open Image"
9998 msgstr "Abrir imagen"
9999
10000 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10001 msgid "Copy Link"
10002 msgstr "Copiar enlace"
10003
10004 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10005 msgid "Download Link"
10006 msgstr "Descargar enlace"
10007
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10009 msgid "Save Image As"
10010 msgstr "Descargar imagen como"
10011
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10013 msgid "Copy Image"
10014 msgstr "Copiar imagen"
10015
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
10017 msgid "Import feed"
10018 msgstr "Importar canal"
10019
10020 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
10021 msgid "Fancy"
10022 msgstr "Fancy"
10023
10024 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
10025 msgid "Fancy HTML Viewer"
10026 msgstr "Visor HTML Fancy"
10027
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
10029 #, c-format
10030 msgid ""
10031 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10032 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10033 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10034 msgstr ""
10035 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
10036 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
10037 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
10038
10039 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10040 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10041 msgstr "falló la escritura de la configuración de Fetchinfo al fichero\n"
10042
10043 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10044 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10045 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10046 msgid "Fetchinfo"
10047 msgstr "Fetchinfo"
10048
10049 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10050 msgid "Failed to register mail receive hook"
10051 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
10052
10053 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10054 msgid ""
10055 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10056 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10057 "ID and retrieval time.\n"
10058 "\n"
10059 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10060 msgstr ""
10061 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
10062 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
10063 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
10064 "\n"
10065 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
10066
10067 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10068 msgid "Mail marking"
10069 msgstr "Marcado de correo"
10070
10071 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10072 msgid "Add fetchinfo headers"
10073 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
10074
10075 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10076 msgid "Headers to be added"
10077 msgstr "Cabeceras que se añadirán"
10078
10079 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10080 msgid "UIDL"
10081 msgstr "UIDL"
10082
10083 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10084 msgid ""
10085 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10086 msgstr ""
10087 "Agrega la cabecera X-FETCH-UIDL con el ID exclusivo de listado del mensaje "
10088 "(POP3)"
10089
10090 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10091 msgid "Account name"
10092 msgstr "Nombre de cuenta"
10093
10094 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10095 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10096 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-ACCOUNT con el nombre de la cuenta"
10097
10098 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10099 msgid "Receive server"
10100 msgstr "Servidor de recepción"
10101
10102 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10103 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10104 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-SERVER con el servidor de recepción"
10105
10106 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10107 msgid "UserID"
10108 msgstr "Id. de usuario"
10109
10110 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10111 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10112 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-USERID con el ID de usuario"
10113
10114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10115 msgid "Fetch time"
10116 msgstr "Momento de obtención"
10117
10118 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10119 msgid ""
10120 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10121 "RFC822 format"
10122 msgstr ""
10123 "Agrega la cabecera X-FETCH-TIME con la fecha y hora de la recuperación del "
10124 "mensaje en formato RFC822"
10125
10126 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10127 msgid "GData plugin: Authorization required"
10128 msgstr "Módulo GData: Autorización necesaria"
10129
10130 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10131 msgid ""
10132 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10133 "the GData plugin.\n"
10134 "\n"
10135 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10136 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10137 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10138 "list."
10139 msgstr ""
10140 "Necesita autorizar Claws Mail a su lista de contactos de Google para "
10141 "utilizar el módulo de GData.\n"
10142 "\n"
10143 "Visite la página de autorización de Google pulsando el botón de abajo. "
10144 "Después de confirmar la autorización, recibirá un código de autorización. "
10145 "Introduzca dicho código en el siguiente campo para conceder acceso a Claws "
10146 "Mail a su lista de contactos de Google."
10147
10148 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10149 msgid "Step 1:"
10150 msgstr "Paso 1:"
10151
10152 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10153 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10154 msgstr ""
10155 "Haga clic aquí para abrir la página de autorización de Google en el navegador"
10156
10157 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10158 msgid "Step 2:"
10159 msgstr "Paso 2:"
10160
10161 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10162 msgid "Enter code:"
10163 msgstr "Introducir código:"
10164
10165 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10166 #, c-format
10167 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10168 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
10169
10170 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10171 #, c-format
10172 msgid "Added %d of"
10173 msgid_plural "Added %d of"
10174 msgstr[0] "Añadido %d de"
10175 msgstr[1] "Añadidos %d de"
10176
10177 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10178 #, c-format
10179 msgid "1 contact to the cache"
10180 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10181 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
10182 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
10183
10184 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10185 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10186 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
10187
10188 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10189 #, c-format
10190 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10191 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
10192
10193 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10194 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10195 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
10196
10197 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10198 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10199 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
10200
10201 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10202 #, c-format
10203 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10204 msgstr "Módulo GData: Error de autorización: %s\n"
10205
10206 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10207 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10208 msgstr "Módulo GData: Autorización exitosa\n"
10209
10210 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10211 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10212 msgstr "Módulo GData: Iniciando la autorización interactiva\n"
10213
10214 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10215 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10216 msgstr ""
10217 "Módulo GData: Consiguió el código de autorización, solicitando la "
10218 "autorización\n"
10219
10220 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10221 msgid ""
10222 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10223 "cancelled\n"
10224 msgstr ""
10225 "Módulo GData: No se recibió el código de autorización, cancelada la "
10226 "solicitud de la autorización\n"
10227
10228 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10229 #, c-format
10230 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10231 msgstr "Módulo GData: Error de actualización de autorización: %s\n"
10232
10233 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10234 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10235 msgstr "Módulo GData: Actualización de autorización correcta\n"
10236
10237 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10238 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10239 msgstr "Módulo GData: Tratando de renovar la autorización\n"
10240
10241 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10242 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:188 src/prefs_account.c:1745
10243 msgid "Authentication"
10244 msgstr "Autenticación"
10245
10246 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10247 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10248 msgid "Username:"
10249 msgstr "Usuario:"
10250
10251 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10252 msgid "Polling interval (seconds):"
10253 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
10254
10255 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10256 msgid "Maximum number of results:"
10257 msgstr "Número máximo de resultados:"
10258
10259 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10260 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10261 msgid "GData"
10262 msgstr "GData"
10263
10264 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10265 msgid ""
10266 "\n"
10267 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10268 msgstr ""
10269 "\n"
10270 "Módulo GData: falló al escribir la configuración al fichero\n"
10271
10272 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10273 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10274 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
10275
10276 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10277 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10278 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
10279
10280 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10281 msgid ""
10282 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10283 "\n"
10284 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10285 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10286 "into the Tab-address completion.\n"
10287 "\n"
10288 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10289 msgstr ""
10290 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
10291 "\n"
10292 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
10293 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
10294 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
10295 "\n"
10296 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
10297
10298 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10299 msgid "GData integration"
10300 msgstr "Integración con GData"
10301
10302 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10303 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10304 #, c-format
10305 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10306 msgstr "Encontrada ubicación: (%.2f,%.2f)"
10307
10308 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10309 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10310 msgid "Alleged country of origin: "
10311 msgstr "Supuesto país de origen:"
10312
10313 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10314 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10315 msgid "Could not resolve location of IP address "
10316 msgstr "No se puede resolver la ubicación de la dirección IP"
10317
10318 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10319 msgid "Try to locate sender"
10320 msgstr "Intentar localizar al remitente"
10321
10322 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10323 msgid "Andorra"
10324 msgstr "Andorra"
10325
10326 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10327 msgid "United Arab Emirates"
10328 msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
10329
10330 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10331 msgid "Afghanistan"
10332 msgstr "Afganistán"
10333
10334 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10335 msgid "Antigua And Barbuda"
10336 msgstr "Antigua y Barbuda"
10337
10338 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10339 msgid "Anguilla"
10340 msgstr "Anguila"
10341
10342 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10343 msgid "Albania"
10344 msgstr "Albania"
10345
10346 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10347 msgid "Armenia"
10348 msgstr "Armenia"
10349
10350 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10351 msgid "Netherlands Antilles"
10352 msgstr "Antillas Holandesas"
10353
10354 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10355 msgid "Angola"
10356 msgstr "Angola"
10357
10358 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10359 msgid "Antarctica"
10360 msgstr "Antártida"
10361
10362 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10363 msgid "Argentina"
10364 msgstr "Argentina"
10365
10366 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10367 msgid "American Samoa"
10368 msgstr "Samoa americana"
10369
10370 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10371 msgid "Austria"
10372 msgstr "Austria"
10373
10374 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10375 msgid "Australia"
10376 msgstr "Australia"
10377
10378 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10379 msgid "Aruba"
10380 msgstr "Aruba"
10381
10382 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10383 msgid "Azerbaijan"
10384 msgstr "Azerbaiyán"
10385
10386 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10387 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10388 msgstr "Bosnia y Herzegovina"
10389
10390 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10391 msgid "Barbados"
10392 msgstr "Barbados"
10393
10394 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10395 msgid "Bangladesh"
10396 msgstr "Bangladesh"
10397
10398 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10399 msgid "Belgium"
10400 msgstr "Bélgica"
10401
10402 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10403 msgid "Burkina Faso"
10404 msgstr "Burkina Faso"
10405
10406 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10407 msgid "Bulgaria"
10408 msgstr "Bulgaria"
10409
10410 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10411 msgid "Bahrain"
10412 msgstr "Baréin"
10413
10414 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10415 msgid "Burundi"
10416 msgstr "Burundi"
10417
10418 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10419 msgid "Benin"
10420 msgstr "Benín"
10421
10422 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10423 msgid "Bermuda"
10424 msgstr "Bermuda"
10425
10426 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10427 msgid "Brunei Darussalam"
10428 msgstr "Estado de Brunéi"
10429
10430 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10431 msgid "Bolivia"
10432 msgstr "Bolivia"
10433
10434 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10435 msgid "Brazil"
10436 msgstr "Brasil"
10437
10438 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10439 msgid "Bahamas"
10440 msgstr "Bahamas"
10441
10442 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10443 msgid "Bhutan"
10444 msgstr "Bután"
10445
10446 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10447 msgid "Bouvet Island"
10448 msgstr "Isla Bouvet"
10449
10450 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10451 msgid "Botswana"
10452 msgstr "Botsuana"
10453
10454 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10455 msgid "Belarus"
10456 msgstr "Bielorrusia"
10457
10458 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10459 msgid "Belize"
10460 msgstr "Belice"
10461
10462 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10463 msgid "Canada"
10464 msgstr "Canadá"
10465
10466 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10467 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10468 msgstr "Islas Cocos (Keeling)"
10469
10470 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10471 msgid "Central African Republic"
10472 msgstr "República Central Africana"
10473
10474 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10475 msgid "Congo"
10476 msgstr "Congo"
10477
10478 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10479 msgid "Switzerland"
10480 msgstr "Suiza"
10481
10482 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10483 msgid "Cote D'Ivoire"
10484 msgstr "Costa de Marfil"
10485
10486 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10487 msgid "Cook Islands"
10488 msgstr "Islas Cook"
10489
10490 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10491 msgid "Chile"
10492 msgstr "Chile"
10493
10494 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10495 msgid "Cameroon"
10496 msgstr "Camerún"
10497
10498 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10499 msgid "China"
10500 msgstr "China"
10501
10502 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10503 msgid "Colombia"
10504 msgstr "Colombia"
10505
10506 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10507 msgid "Costa Rica"
10508 msgstr "Costa Rica"
10509
10510 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10511 msgid "Cuba"
10512 msgstr "Cuba"
10513
10514 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10515 msgid "Cape Verde"
10516 msgstr "Cabo Verde"
10517
10518 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10519 msgid "Christmas Island"
10520 msgstr "Isla Navidad"
10521
10522 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10523 msgid "Cyprus"
10524 msgstr "Chipre"
10525
10526 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10527 msgid "Czech Republic"
10528 msgstr "República Checa"
10529
10530 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10531 msgid "Germany"
10532 msgstr "Alemania"
10533
10534 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10535 msgid "Djibouti"
10536 msgstr "Yibuti"
10537
10538 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10539 msgid "Denmark"
10540 msgstr "Dinamarca"
10541
10542 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10543 msgid "Dominica"
10544 msgstr "Dominica"
10545
10546 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10547 msgid "Dominican Republic"
10548 msgstr "República Dominicana"
10549
10550 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10551 msgid "Algeria"
10552 msgstr "Argelia"
10553
10554 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10555 msgid "Ecuador"
10556 msgstr "Ecuador"
10557
10558 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10559 msgid "Estonia"
10560 msgstr "Estonia"
10561
10562 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10563 msgid "Egypt"
10564 msgstr "Egipto"
10565
10566 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10567 msgid "Western Sahara"
10568 msgstr "Sáhara Occidental"
10569
10570 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10571 msgid "Eritrea"
10572 msgstr "Eritrea"
10573
10574 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10575 msgid "Spain"
10576 msgstr "España"
10577
10578 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10579 msgid "Ethiopia"
10580 msgstr "Etiopía"
10581
10582 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10583 msgid "Finland"
10584 msgstr "Finlandia"
10585
10586 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10587 msgid "Fiji"
10588 msgstr "Fiyi"
10589
10590 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10591 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10592 msgstr "Islas Malvinas (Falkland)"
10593
10594 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10595 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10596 msgstr "Estados Federados de Micronesia"
10597
10598 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10599 msgid "Faroe Islands"
10600 msgstr "Islas Faroe"
10601
10602 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10603 msgid "France"
10604 msgstr "Francia"
10605
10606 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10607 msgid "France, Metropolitan"
10608 msgstr "Francia (Metrópolitana)"
10609
10610 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10611 msgid "Gabon"
10612 msgstr "Gabón"
10613
10614 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10615 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10616 msgid "United Kingdom"
10617 msgstr "Reino Unido"
10618
10619 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10620 msgid "Grenada"
10621 msgstr "Granada"
10622
10623 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10624 msgid "Georgia"
10625 msgstr "Georgia"
10626
10627 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10628 msgid "French Guiana"
10629 msgstr "Guyana Francesa"
10630
10631 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10632 msgid "Ghana"
10633 msgstr "Ghana"
10634
10635 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10636 msgid "Gibraltar"
10637 msgstr "Gibraltar"
10638
10639 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10640 msgid "Greenland"
10641 msgstr "Groenlandia"
10642
10643 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10644 msgid "Gambia"
10645 msgstr "Gambia"
10646
10647 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10648 msgid "Guinea"
10649 msgstr "Guinea"
10650
10651 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10652 msgid "Guadeloupe"
10653 msgstr "Guadalupe"
10654
10655 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10656 msgid "Equatorial Guinea"
10657 msgstr "Guinea Ecuatorial"
10658
10659 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10660 msgid "Greece"
10661 msgstr "Grecia"
10662
10663 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10664 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10665 msgstr "Georgia del Sur e Islas Sandwich del Sur"
10666
10667 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10668 msgid "Guatemala"
10669 msgstr "Guatemala"
10670
10671 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10672 msgid "Guam"
10673 msgstr "Guam"
10674
10675 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10676 msgid "Guinea-Bissau"
10677 msgstr "Guinea-Bissau"
10678
10679 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10680 msgid "Guyana"
10681 msgstr "Guyana"
10682
10683 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10684 msgid "Hong Kong"
10685 msgstr "Hong Kong"
10686
10687 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10688 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10689 msgstr "Isla Heard e Islas Mcdonald"
10690
10691 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10692 msgid "Honduras"
10693 msgstr "Honduras"
10694
10695 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10696 msgid "Croatia"
10697 msgstr "Croacia"
10698
10699 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10700 msgid "Haiti"
10701 msgstr "Haití"
10702
10703 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10704 msgid "Hungary"
10705 msgstr "Hungría"
10706
10707 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10708 msgid "Indonesia"
10709 msgstr "Indonesia"
10710
10711 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10712 msgid "Ireland"
10713 msgstr "Irlanda"
10714
10715 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10716 msgid "Israel"
10717 msgstr "Israel"
10718
10719 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10720 msgid "India"
10721 msgstr "India"
10722
10723 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10724 msgid "British Indian Ocean Territory"
10725 msgstr "Territorio Británico del Océano Índico"
10726
10727 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10728 msgid "Iraq"
10729 msgstr "Irak"
10730
10731 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10732 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10733 msgstr "República Islámica de Irán"
10734
10735 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10736 msgid "Iceland"
10737 msgstr "Islandia"
10738
10739 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10740 msgid "Italy"
10741 msgstr "Italia"
10742
10743 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10744 msgid "Jamaica"
10745 msgstr "Jamaica"
10746
10747 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10748 msgid "Jordan"
10749 msgstr "Jordania"
10750
10751 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10752 msgid "Japan"
10753 msgstr "Japón"
10754
10755 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10756 msgid "Kenya"
10757 msgstr "Kenia"
10758
10759 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10760 msgid "Kyrgyzstan"
10761 msgstr "Kirguistán"
10762
10763 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10764 msgid "Cambodia"
10765 msgstr "Camboya"
10766
10767 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10768 msgid "Kiribati"
10769 msgstr "Kiribati"
10770
10771 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10772 msgid "Comoros"
10773 msgstr "Comores"
10774
10775 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10776 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10777 msgstr "San Cristóbal y Nieves"
10778
10779 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10780 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10781 msgstr "República Democratica Popular de Korea"
10782
10783 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10784 msgid "Korea, Republic Of"
10785 msgstr "República de Korea"
10786
10787 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10788 msgid "Kuwait"
10789 msgstr "Kuwait"
10790
10791 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10792 msgid "Cayman Islands"
10793 msgstr "Islas Caimán"
10794
10795 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10796 msgid "Kazakhstan"
10797 msgstr "Kazajistán"
10798
10799 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10800 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10801 msgstr "República Democrática del Pueblo de Lao"
10802
10803 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10804 msgid "Lebanon"
10805 msgstr "Líbano"
10806
10807 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10808 msgid "Saint Lucia"
10809 msgstr "Santa Lucía"
10810
10811 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10812 msgid "Liechtenstein"
10813 msgstr "Liechtenstein"
10814
10815 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10816 msgid "Sri Lanka"
10817 msgstr "Sri Lanka"
10818
10819 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10820 msgid "Liberia"
10821 msgstr "Liberia"
10822
10823 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10824 msgid "Lesotho"
10825 msgstr "Lesoto"
10826
10827 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10828 msgid "Lithuania"
10829 msgstr "Lituania"
10830
10831 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10832 msgid "Luxembourg"
10833 msgstr "Luxemburgo"
10834
10835 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10836 msgid "Latvia"
10837 msgstr "Letonia"
10838
10839 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10840 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10841 msgstr "Jamahiriya Árabe Libia"
10842
10843 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10844 msgid "Morocco"
10845 msgstr "Marruecos"
10846
10847 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10848 msgid "Monaco"
10849 msgstr "Mónaco"
10850
10851 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10852 msgid "Moldova, Republic Of"
10853 msgstr "República de Moldavia"
10854
10855 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10856 msgid "Madagascar"
10857 msgstr "Madagascar"
10858
10859 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10860 msgid "Marshall Islands"
10861 msgstr "Islas Marshall"
10862
10863 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10864 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10865 msgstr "Macedonia"
10866
10867 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10868 msgid "Mali"
10869 msgstr "Mali"
10870
10871 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10872 msgid "Myanmar"
10873 msgstr "Myanmar"
10874
10875 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10876 msgid "Mongolia"
10877 msgstr "Mogolia"
10878
10879 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10880 msgid "Macao"
10881 msgstr "Macao"
10882
10883 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10884 msgid "Northern Mariana Islands"
10885 msgstr "Islas Marianas del Norte"
10886
10887 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10888 msgid "Martinique"
10889 msgstr "Martinica"
10890
10891 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10892 msgid "Mauritania"
10893 msgstr "Mauritania"
10894
10895 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10896 msgid "Montserrat"
10897 msgstr "Montserrat"
10898
10899 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10900 msgid "Malta"
10901 msgstr "Malta"
10902
10903 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10904 msgid "Mauritius"
10905 msgstr "Mauricio"
10906
10907 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10908 msgid "Maldives"
10909 msgstr "Maldivas"
10910
10911 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10912 msgid "Malawi"
10913 msgstr "Malawi"
10914
10915 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10916 msgid "Mexico"
10917 msgstr "México"
10918
10919 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10920 msgid "Malaysia"
10921 msgstr "Malasia"
10922
10923 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10924 msgid "Mozambique"
10925 msgstr "Mozambique"
10926
10927 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10928 msgid "Namibia"
10929 msgstr "Namibia"
10930
10931 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10932 msgid "New Caledonia"
10933 msgstr "Nueva Caledonia"
10934
10935 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10936 msgid "Niger"
10937 msgstr "Niger"
10938
10939 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10940 msgid "Norfolk Island"
10941 msgstr "Isla Norfolk"
10942
10943 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10944 msgid "Nigeria"
10945 msgstr "Nigeria"
10946
10947 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10948 msgid "Nicaragua"
10949 msgstr "Nicaragua"
10950
10951 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10952 msgid "Netherlands"
10953 msgstr "Paises bajos"
10954
10955 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10956 msgid "Norway"
10957 msgstr "Noruega"
10958
10959 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10960 msgid "Nepal"
10961 msgstr "Nepal"
10962
10963 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10964 msgid "Nauru"
10965 msgstr "Naurú"
10966
10967 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10968 msgid "Niue"
10969 msgstr "Niué"
10970
10971 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10972 msgid "New Zealand"
10973 msgstr "Nueva Zelanda"
10974
10975 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10976 msgid "Oman"
10977 msgstr "Omán"
10978
10979 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
10980 msgid "Panama"
10981 msgstr "Panamá"
10982
10983 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
10984 msgid "Peru"
10985 msgstr "Perú"
10986
10987 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
10988 msgid "French Polynesia"
10989 msgstr "Polinesia Francesa"
10990
10991 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
10992 msgid "Papua New Guinea"
10993 msgstr "Papúa Nueva Guinea"
10994
10995 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
10996 msgid "Philippines"
10997 msgstr "Filipinas"
10998
10999 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11000 msgid "Pakistan"
11001 msgstr "Pakistán"
11002
11003 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11004 msgid "Poland"
11005 msgstr "Polonia"
11006
11007 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11008 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11009 msgstr "San Pedro y Miquelón"
11010
11011 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11012 msgid "Pitcairn"
11013 msgstr "Islas Pitcairn"
11014
11015 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11016 msgid "Puerto Rico"
11017 msgstr "Puerto Rico"
11018
11019 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11020 msgid "Portugal"
11021 msgstr "Portugal"
11022
11023 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11024 msgid "Palau"
11025 msgstr "Palaos"
11026
11027 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11028 msgid "Paraguay"
11029 msgstr "Paraguay"
11030
11031 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11032 msgid "Qatar"
11033 msgstr "Catar"
11034
11035 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11036 msgid "Reunion"
11037 msgstr "Islas Reunión"
11038
11039 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11040 msgid "Romania"
11041 msgstr "Rumanía"
11042
11043 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11044 msgid "Russian Federation"
11045 msgstr "Federación Rusa"
11046
11047 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11048 msgid "Rwanda"
11049 msgstr "Ruanda"
11050
11051 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11052 msgid "Saudi Arabia"
11053 msgstr "Arabia Saudí"
11054
11055 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11056 msgid "Solomon Islands"
11057 msgstr "Islas Salomón"
11058
11059 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11060 msgid "Seychelles"
11061 msgstr "Seychelles"
11062
11063 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11064 msgid "Sudan"
11065 msgstr "Sudán"
11066
11067 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11068 msgid "Sweden"
11069 msgstr "Suecia"
11070
11071 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11072 msgid "Singapore"
11073 msgstr "Singapur"
11074
11075 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11076 msgid "Saint Helena"
11077 msgstr "Santa Elena"
11078
11079 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11080 msgid "Slovenia"
11081 msgstr "Eslovenia"
11082
11083 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11084 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11085 msgstr "Archipiélago Svalbard"
11086
11087 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11088 msgid "Slovakia"
11089 msgstr "Eslovaquia"
11090
11091 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11092 msgid "Sierra Leone"
11093 msgstr "Sierra Leona"
11094
11095 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11096 msgid "San Marino"
11097 msgstr "San Marino"
11098
11099 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11100 msgid "Senegal"
11101 msgstr "Senegal"
11102
11103 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11104 msgid "Somalia"
11105 msgstr "Somalia"
11106
11107 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11108 msgid "Suriname"
11109 msgstr "Surinam"
11110
11111 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11112 msgid "Sao Tome And Principe"
11113 msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
11114
11115 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11116 msgid "El Salvador"
11117 msgstr "El Salvador"
11118
11119 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11120 msgid "Syrian Arab Republic"
11121 msgstr "República Árabe de Siria"
11122
11123 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11124 msgid "Swaziland"
11125 msgstr "Suazilandia"
11126
11127 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11128 msgid "Turks And Caicos Islands"
11129 msgstr "Islas Turcas y Caicos"
11130
11131 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11132 msgid "Chad"
11133 msgstr "Chad"
11134
11135 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11136 msgid "French Southern Territories"
11137 msgstr "Territorios Franceses del Sur"
11138
11139 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11140 msgid "Togo"
11141 msgstr "Togo"
11142
11143 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11144 msgid "Thailand"
11145 msgstr "Tailandia"
11146
11147 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11148 msgid "Tajikistan"
11149 msgstr "Tayikistán"
11150
11151 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11152 msgid "Tokelau"
11153 msgstr "Tolekau"
11154
11155 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11156 msgid "Turkmenistan"
11157 msgstr "Turmekistán"
11158
11159 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11160 msgid "Tunisia"
11161 msgstr "Túnez"
11162
11163 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11164 msgid "Tonga"
11165 msgstr "Tonga"
11166
11167 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11168 msgid "East Timor"
11169 msgstr "Timor del Este"
11170
11171 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11172 msgid "Turkey"
11173 msgstr "Turquía"
11174
11175 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11176 msgid "Trinidad And Tobago"
11177 msgstr "Trinidad y Tobago"
11178
11179 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11180 msgid "Tuvalu"
11181 msgstr "Tuvalu"
11182
11183 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11184 msgid "Taiwan, Province Of China"
11185 msgstr "Provincia China de Taiwan"
11186
11187 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11188 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11189 msgstr "República Unida de Tanzania"
11190
11191 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11192 msgid "Ukraine"
11193 msgstr "Ucrania"
11194
11195 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11196 msgid "Uganda"
11197 msgstr "Uganda"
11198
11199 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11200 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11201 msgstr "Islas Menores Exteriores de los Estados Unidos"
11202
11203 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11204 msgid "United States"
11205 msgstr "Estados Unidos"
11206
11207 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11208 msgid "Uruguay"
11209 msgstr "Uruguay"
11210
11211 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11212 msgid "Uzbekistan"
11213 msgstr "Uzbekistán"
11214
11215 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11216 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11217 msgstr "Santa Sede (Ciudad del Vaticano)"
11218
11219 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11220 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11221 msgstr "San Vicente y Granadina"
11222
11223 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11224 msgid "Venezuela"
11225 msgstr "Venezuela"
11226
11227 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11228 msgid "Virgin Islands, British"
11229 msgstr "Islas Vírgenes Británicas"
11230
11231 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11232 msgid "Virgin Islands, U.S."
11233 msgstr "Islas Vírgenes Estadounidenses"
11234
11235 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11236 msgid "Viet Nam"
11237 msgstr "Viet Nam"
11238
11239 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11240 msgid "Vanuatu"
11241 msgstr "Vanuatu"
11242
11243 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11244 msgid "Wallis And Futuna"
11245 msgstr "Wallis y Futuna"
11246
11247 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11248 msgid "Samoa"
11249 msgstr "Samoa"
11250
11251 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11252 msgid "Yemen"
11253 msgstr "Yemen"
11254
11255 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11256 msgid "Mayotte"
11257 msgstr "Mayotte"
11258
11259 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11260 msgid "Serbia And Montenegro"
11261 msgstr "Serbia y Montenegro"
11262
11263 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11264 msgid "South Africa"
11265 msgstr "Sudáfrica"
11266
11267 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11268 msgid "Zambia"
11269 msgstr "Zambia"
11270
11271 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11272 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11273 msgstr "República Democrática del Congo"
11274
11275 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11276 msgid "Zimbabwe"
11277 msgstr "Zimbabwe"
11278
11279 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11280 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11281 msgid "GeoLocation"
11282 msgstr "Geolocalización"
11283
11284 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11285 msgid "Could not initialize clutter"
11286 msgstr "No se pudo inicializar clutter"
11287
11288 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11289 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11290 #, c-format
11291 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11292 msgstr "No se pudo crear la expresión regular: %s\n"
11293
11294 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11295 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11296 msgstr ""
11297 "Falló el registro de la función messageview_show en el módulo de "
11298 "geolocalización"
11299
11300 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11301 msgid ""
11302 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11303 "\n"
11304 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11305 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11306 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11307 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11308 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11309 "instead of the mail sender.\n"
11310 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11311 "this information to divorce your spouse.\n"
11312 "\n"
11313 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11314 "quarrels)."
11315 msgstr ""
11316 "Este módulo provee funcionalidades de ubicación geográfica para Claws Mail.\n"
11317 "\n"
11318 "Aviso: es técnicamente imposible deducir la ubicación geográfica de los "
11319 "remitentes a partir de sus correos electrónicos con cualquier grado de "
11320 "certeza. Los resultados que presenta este módulo son meras estimaciones. En "
11321 "particular, los gestores de listas de correo a menudo eliminan información "
11322 "del remitente de los correos, por lo que los mensajes provenientes de listas "
11323 "pueden ser asignados a la ubicación del servidor de la lista en vez de a la "
11324 "del remitente.\n"
11325 "Cuando tenga dudas no confíe en los resultados de este módulo, y no confíe "
11326 "en esta información para divorciarse de su pareja.\n"
11327 "\n"
11328 "Los comentarios para <berndth@gmx.de> son bienvenidos (pero sólo si no son "
11329 "sobre disputas conyugales)."
11330
11331 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11332 msgid "GeoLocation integration"
11333 msgstr "Integración de geolocalización"
11334
11335 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11336 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
11337 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
11338 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11339 msgid "Libravatar"
11340 msgstr "Libravatar"
11341
11342 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
11343 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11344 msgstr ""
11345 "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
11346
11347 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
11348 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11349 msgstr ""
11350 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
11351
11352 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
11353 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11354 msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
11355
11356 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11357 msgid "Failed to load missing items cache"
11358 msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
11359
11360 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
11361 msgid ""
11362 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11363 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11364 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11365 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11366 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11367 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11368 "\n"
11369 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11370 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11371 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11372 "\n"
11373 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11374 msgstr ""
11375 "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
11376 "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
11377 "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
11378 "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
11379 "La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
11380 "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
11381 "\n"
11382 "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
11383 "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
11384 "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
11385 "esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
11386 "\n"
11387 "Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
11388
11389 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11390 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
11391 msgstr "<span color=\"red\">Error al leer las estadísticas de la caché</span>"
11392
11393 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11394 #, c-format
11395 msgid ""
11396 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
11397 "errors</span>"
11398 msgstr ""
11399 "<span color=\"red\">Usando %s en %d archivos,%d directorios, %d otros y %d "
11400 "errores</span>"
11401
11402 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11403 #, c-format
11404 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11405 msgstr "Usando %s en %d archivos,%d directorios y %d otros"
11406
11407 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11408 msgid "Clear icon cache"
11409 msgstr "Limipiar caché de avatares"
11410
11411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11412 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11413 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar toda la caché de avatares?"
11414
11415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11416 msgid "Not enough memory for operation"
11417 msgstr "No hay suficiente memoria para la operación"
11418
11419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11420 #, c-format
11421 msgid ""
11422 "Icon cache successfully cleared:\n"
11423 "• %u missing entries removed.\n"
11424 "• %u files removed."
11425 msgstr ""
11426 "Caché de avatares eliminada correctamente:\n"
11427 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
11428 "• %u archivos eliminados."
11429
11430 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11431 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
11432 msgstr ""
11433 "<span color=\"#006400\">Se ha limpiado la caché de avatares correctamente!</"
11434 "span>"
11435
11436 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11437 #, c-format
11438 msgid ""
11439 "Errors clearing icon cache:\n"
11440 "• %u missing entries removed.\n"
11441 "• %u files removed.\n"
11442 "• %u files failed to be read.\n"
11443 "• %u files couldn't be removed."
11444 msgstr ""
11445 "Errores al limpiar la caché de avatares:\n"
11446 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
11447 "• %u archivos eliminados.\n"
11448 "• %u archivos que no se han podido leer.\n"
11449 "• %u archivos que no se han podido eliminar."
11450
11451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11452 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
11453 msgstr "<span color=\"red\">Error al borrar la caché de avatares.</span>"
11454
11455 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11456 msgid "_Use cached icons"
11457 msgstr "_Usar caché de imágenes"
11458
11459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11460 msgid ""
11461 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11462 msgstr ""
11463 "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra "
11464 "petición de red"
11465
11466 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11467 msgid "Cache refresh interval"
11468 msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
11469
11470 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
11471 #: src/prefs_matcher.c:335
11472 msgid "hours"
11473 msgstr "horas"
11474
11475 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11476 msgid "Mystery man"
11477 msgstr "Hombre misterioso"
11478
11479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11480 msgid "Identicon"
11481 msgstr "Identicon"
11482
11483 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11484 msgid "MonsterID"
11485 msgstr "MonsterID"
11486
11487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11488 msgid "Wavatar"
11489 msgstr "Wavatar"
11490
11491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11492 msgid "Retro"
11493 msgstr "Retro"
11494
11495 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11496 msgid "Custom URL"
11497 msgstr "URL de usuario"
11498
11499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11500 msgid "A blank image"
11501 msgstr "Una imagen en blanco"
11502
11503 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11504 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11505 msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
11506
11507 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11508 msgid "A generated geometric pattern"
11509 msgstr "Genera una trama geométrica"
11510
11511 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11512 msgid "A generated full-body monster"
11513 msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
11514
11515 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11516 msgid "A generated almost unique face"
11517 msgstr "Genera una cara casi única"
11518
11519 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11520 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11521 msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
11522
11523 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11524 msgid "Redirect to a user provided URL"
11525 msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
11526
11527 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11528 msgid ""
11529 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11530 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11531 msgstr ""
11532 "Introduzca la URL a la que desee redirigirse cuando ningún avatar está "
11533 "disponible. Deje el campo vacío para utilizar el avatar naranja "
11534 "predeterminado de libravatar."
11535
11536 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11537 msgid "_Allow redirects to other sites"
11538 msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
11539
11540 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11541 msgid ""
11542 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11543 "services like gravatar.com"
11544 msgstr ""
11545 "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
11546 "otros servicios de avatar como gravatar.com"
11547
11548 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11549 msgid "_Enable federated servers"
11550 msgstr "Activar servidores f_ederados"
11551
11552 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11553 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11554 msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
11555
11556 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11557 msgid "Request timeout"
11558 msgstr "Tiempo límite de la petición"
11559
11560 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11561 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11562 #: src/prefs_summaries.c:496
11563 msgid "seconds"
11564 msgstr "segundos"
11565
11566 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11567 msgid ""
11568 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11569 "than global socket I/O timeout."
11570 msgstr ""
11571 "Establecer a 0 para usar el tiempo límite global para E/S del conector. El "
11572 "valor máximo debe ser también inferior que el tiempo límite global para E/S "
11573 "del conector."
11574
11575 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11576 msgid "Icon cache"
11577 msgstr "Caché de avatares"
11578
11579 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11580 msgid "Default missing icon mode"
11581 msgstr "Modo por omisión cuando no hay avatar"
11582
11583 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11584 msgid "Network"
11585 msgstr "Red"
11586
11587 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11588 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11589 msgstr "carpeta mailmbox (etPan!)"
11590
11591 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11592 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11593 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
11594
11595 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11596 msgid "MBOX"
11597 msgstr "MBOX"
11598
11599 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11600 msgid "mbox (etPan!)..."
11601 msgstr "Mbox (etPan!)..."
11602
11603 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11604 msgid ""
11605 "Input the location of mailbox.\n"
11606 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11607 "scanned automatically."
11608 msgstr ""
11609 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
11610 "Si especifica un buzón existente será\n"
11611 "escaneado automáticamente."
11612
11613 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11614 #, c-format
11615 msgid ""
11616 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11617 "Do you really want to delete?"
11618 msgstr ""
11619 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
11620 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
11621
11622 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:290
11623 msgid "No Sieve auth method available\n"
11624 msgstr "Ningún método de autenticación Sieve disponible\n"
11625
11626 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:294
11627 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11628 msgstr ""
11629 "El método para la autenticación Sieve seleccionado no está disponible\n"
11630
11631 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:518
11632 msgid "Disconnected"
11633 msgstr "Desconectado"
11634
11635 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:522
11636 #, c-format
11637 msgid "Disconnected: %s"
11638 msgstr "Desconectado: %s"
11639
11640 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:570
11641 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:729
11642 #, c-format
11643 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11644 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %s\n"
11645
11646 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:577
11647 msgid "TLS failed"
11648 msgstr "TLS falló"
11649
11650 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:651
11651 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:664
11652 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11653 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve\n"
11654
11655 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
11656 #, c-format
11657 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11658 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve. data: %s\n"
11659
11660 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:734
11661 #, c-format
11662 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11663 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %d\n"
11664
11665 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:930
11666 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11667 msgstr "Sieve: reintentar autenticación\n"
11668
11669 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:932
11670 msgid "Auth method not available"
11671 msgstr "Método de autenticación no disponible"
11672
11673 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:79 src/summaryview.c:5631
11674 msgid "_Filter"
11675 msgstr "_Filtrar"
11676
11677 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:84
11678 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:606
11679 msgid "Chec_k Syntax"
11680 msgstr "Comprobar sinta_xis"
11681
11682 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
11683 msgid "Re_vert"
11684 msgstr "Re_vertir"
11685
11686 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:282
11687 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:178
11688 msgid "Unable to get script contents"
11689 msgstr "No se puede obtener el contenido del script"
11690
11691 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:312
11692 msgid "Reverting..."
11693 msgstr "Revirtiendo..."
11694
11695 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:321
11696 msgid "Revert script"
11697 msgstr "Script de reversión"
11698
11699 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:322
11700 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11701 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Revertir los cambios no guardados?"
11702
11703 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:323
11704 msgid "_Revert"
11705 msgstr "_Revertir"
11706
11707 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:338
11708 msgid "Script saved successfully."
11709 msgstr "Script guardado correctamente."
11710
11711 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:348
11712 msgid "Saving..."
11713 msgstr "Guardando..."
11714
11715 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:375
11716 msgid "Checking syntax..."
11717 msgstr "Comprobando la sintaxis..."
11718
11719 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:408
11720 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11721 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
11722
11723 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
11724 msgid "+_Save"
11725 msgstr "+_Guardar"
11726
11727 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:666
11728 #, c-format
11729 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11730 msgstr "%s - Sieve Filtro%s"
11731
11732 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:156
11733 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:249
11734 msgid "Add Sieve script"
11735 msgstr "Añadir script Sieve"
11736
11737 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:157
11738 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11739 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo script Sieve."
11740
11741 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:250
11742 msgid "Enter new name for the script."
11743 msgstr "Introduzca un nombre para el script."
11744
11745 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:338
11746 #, c-format
11747 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11748 msgstr "¿Realmente desea eliminar el filtro «%s»?"
11749
11750 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:339
11751 msgid "Delete filter"
11752 msgstr "Eliminar filtro"
11753
11754 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:492
11755 msgid "Active"
11756 msgstr "Activo"
11757
11758 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:498
11759 msgid "An account can only have one active script at a time."
11760 msgstr "Una cuenta sólo puede tener un script activo a la vez."
11761
11762 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:574
11763 msgid "Unable to connect"
11764 msgstr "No se ha podido conectar"
11765
11766 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:616
11767 msgid "Listing scripts..."
11768 msgstr "Listando scripts..."
11769
11770 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:619
11771 msgid "Connecting..."
11772 msgstr "Conectando..."
11773
11774 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:649
11775 msgid "Manage Sieve Filters"
11776 msgstr "Gestionar filtros Sieve"
11777
11778 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:780
11779 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11780 msgstr "Para usar el Sieve, habilitarlo en las preferencias de la cuenta."
11781
11782 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:35
11783 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:150
11784 msgid "ManageSieve"
11785 msgstr "Gestionar Sieve"
11786
11787 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:45
11788 msgid "Manage Sieve Filters..."
11789 msgstr "Gestionar filtros Sieve..."
11790
11791 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:110
11792 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11793 msgstr ""
11794 "Gestionar los filtros de Sieve en un servidor usando el protocolo "
11795 "ManageSieve."
11796
11797 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:134
11798 msgid "Enable Sieve"
11799 msgstr "Activar Sieve"
11800
11801 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:141 src/prefs_account.c:1096
11802 msgid "Server information"
11803 msgstr "Información del servidor"
11804
11805 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:150
11806 msgid "Server name"
11807 msgstr "Nombre del servidor"
11808
11809 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:159
11810 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11811 msgstr ""
11812 "Conectar a este servidor en lugar del servidor utilizado para recibir correo"
11813
11814 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11815 msgid "Server port"
11816 msgstr "Puerto del servidor"
11817
11818 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:170
11819 msgid "Connect to this port instead of the default"
11820 msgstr "Conectar a este puerto en lugar de al predeterminado"
11821
11822 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
11823 msgid "Encryption"
11824 msgstr "Encriptación"
11825
11826 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:179
11827 msgid "No TLS"
11828 msgstr "Sin TLS"
11829
11830 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:181
11831 msgid "Use TLS when available"
11832 msgstr "Usar TLS cuando esté disponible"
11833
11834 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11835 msgid "Require TLS"
11836 msgstr "Requerir TLS"
11837
11838 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
11839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11840 msgid "No authentication"
11841 msgstr "Sin autenticación"
11842
11843 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
11844 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11845 msgstr "Utilizar la misma autenticación que para la recepción de correo"
11846
11847 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
11848 msgid "Specify authentication"
11849 msgstr "Especificar autenticación"
11850
11851 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:225
11852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
11853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
11854 #: src/prefs_account.c:1791
11855 msgid "User ID"
11856 msgstr "Usuario"
11857
11858 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:235
11859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
11860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
11861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
11862 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
11863 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
11864 msgid "Password"
11865 msgstr "Contraseña"
11866
11867 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:251 src/prefs_account.c:1569
11868 #: src/prefs_account.c:1763
11869 msgid "Authentication method"
11870 msgstr "Método de autenticación"
11871
11872 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:260 src/prefs_account.c:1579
11873 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
11874 msgid "Automatic"
11875 msgstr "Automático"
11876
11877 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:367
11878 msgid "Sieve server must not contain a space."
11879 msgstr "El servidor de Sieve no debe contener un espacio."
11880
11881 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:373
11882 msgid "Sieve server is not entered."
11883 msgstr "No se especificó el servidor Sieve."
11884
11885 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:398
11886 msgid "Sieve"
11887 msgstr "Sieve"
11888
11889 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11890 msgid "NewMail"
11891 msgstr "Registro de correo nuevo"
11892
11893 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11894 msgid "Failed to register newmail hook"
11895 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
11896
11897 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11898 #, c-format
11899 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11900 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
11901
11902 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11903 #, c-format
11904 msgid ""
11905 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11906 "after sorting.\n"
11907 "\n"
11908 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11909 "\n"
11910 "Current log is %s"
11911 msgstr ""
11912 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
11913 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
11914 "\n"
11915 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
11916 "\n"
11917 "El registro actual esta en %s"
11918
11919 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11920 msgid "Log file"
11921 msgstr "Fichero de registro"
11922
11923 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11924 msgid "Folder:"
11925 msgstr "Carpeta:"
11926
11927 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11928 msgid "Select folder(s)"
11929 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
11930
11931 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11932 msgid "select recursively"
11933 msgstr "seleccionar recursivamente"
11934
11935 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11936 msgid "No new messages"
11937 msgstr "No hay mensajes nuevos"
11938
11939 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11940 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11941 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11948 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11949 msgid "Notification"
11950 msgstr "Notificación"
11951
11952 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11953 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11954 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
11955
11956 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11957 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11958 msgstr ""
11959 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
11960 "módulo de notificación"
11961
11962 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11963 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11964 msgstr ""
11965 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
11966 "notificación"
11967
11968 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11969 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11970 msgstr ""
11971 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
11972 "el módulo de notificación"
11973
11974 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11975 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11976 msgstr ""
11977 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
11978 "notificación"
11979
11980 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11981 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11982 msgstr ""
11983 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
11984 "de notificación"
11985
11986 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11987 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11988 msgstr ""
11989 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
11990 "notificación"
11991
11992 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11993 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11994 msgstr ""
11995 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
11996 "de notificación"
11997
11998 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11999 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
12000 msgstr ""
12001 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
12002
12003 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
12004 msgid ""
12005 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
12006 "email.\n"
12007 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
12008 "preferences dialog.\n"
12009 "\n"
12010 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12011 msgstr ""
12012 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
12013 "correo nuevo y no leído.\n"
12014 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
12015 "preferencias.\n"
12016 "\n"
12017 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
12018
12019 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
12020 msgid "Various tools"
12021 msgstr "Varias herramientas"
12022
12023 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
12024 msgid "New Mail message"
12025 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
12026
12027 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
12028 msgid "New News post"
12029 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
12030
12031 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
12032 msgid "A new message arrived"
12033 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
12034
12035 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
12036 msgid "New Calendar message"
12037 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
12038
12039 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
12040 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
12041 msgid "A new calendar message arrived"
12042 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
12043
12044 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
12045 msgid "New RSS feed article"
12046 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
12047
12048 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
12049 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
12050 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
12051 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
12052
12053 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
12054 msgid "New unknown message"
12055 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
12056
12057 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
12058 msgid "Unknown message type arrived"
12059 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
12060
12061 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
12062 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
12063 msgid "Present main window"
12064 msgstr "Abrir la ventana principal"
12065
12066 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
12067 msgid "Mail message"
12068 msgstr "Mensaje de correo"
12069
12070 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
12071 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
12072 #, c-format
12073 msgid "%d new message arrived"
12074 msgid_plural "%d new messages arrived"
12075 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
12076 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
12077
12078 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
12079 msgid "News message"
12080 msgstr "Mensaje de noticias"
12081
12082 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
12083 msgid "Calendar message"
12084 msgstr "Mensaje de calendario"
12085
12086 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
12087 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
12088 #, c-format
12089 msgid "%d new calendar message arrived"
12090 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12091 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
12092 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
12093
12094 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
12095 msgid "RSS news feed"
12096 msgstr "Canal de noticias RSS"
12097
12098 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
12099 #, c-format
12100 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12101 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12102 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
12103 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
12104
12105 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
12106 #, c-format
12107 msgid "%d new message"
12108 msgid_plural "%d new messages"
12109 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
12110 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
12111
12112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
12113 msgid "Hotkeys"
12114 msgstr "Atajos de teclado"
12115
12116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
12117 msgid "Banner"
12118 msgstr "Panel"
12119
12120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
12121 msgid "Popup"
12122 msgstr "Emergente"
12123
12124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
12125 #: src/prefs_receive.c:133
12126 msgid "Command"
12127 msgstr "Orden"
12128
12129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
12130 msgid "LCD"
12131 msgstr "Pantalla LCD"
12132
12133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
12134 msgid "SysTrayicon"
12135 msgstr "Bandeja del sistema"
12136
12137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
12138 msgid "Indicator"
12139 msgstr "Indicador"
12140
12141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
12142 msgid ""
12143 "\n"
12144 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12145 msgstr ""
12146 "\n"
12147 "Módulo de notificación: falló la escritura del fichero de configuración\n"
12148
12149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
12150 msgid "Include folder types"
12151 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
12152
12153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
12154 msgid "Mail folders"
12155 msgstr "Carpetas de correo"
12156
12157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
12158 msgid "News folders"
12159 msgstr "Carpetas de noticias"
12160
12161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
12162 msgid "RSSyl folders"
12163 msgstr "Carpetas RSSyl"
12164
12165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
12166 msgid "vCalendar folders"
12167 msgstr "Carpetas de vCalendar"
12168
12169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
12170 msgid "These settings override folder-specific selections."
12171 msgstr ""
12172 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
12173 "carpeta."
12174
12175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12176 msgid "Global notification settings"
12177 msgstr "Configuración global de notificación"
12178
12179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12180 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12181 msgstr ""
12182 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
12183 "mensajes nuevos"
12184
12185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
12186 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12187 msgstr ""
12188 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
12189 "mensajes sin leer"
12190
12191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
12192 msgid "Use sound theme"
12193 msgstr "Usar tema de sonido"
12194
12195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
12196 msgid "Show banner"
12197 msgstr "Mostrar panel"
12198
12199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
12200 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
12201 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
12202 msgid "Never"
12203 msgstr "Nunca"
12204
12205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
12206 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
12207 msgid "Always"
12208 msgstr "Siempre"
12209
12210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
12211 msgid "Only when not empty"
12212 msgstr "Sólo si no está vacío"
12213
12214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
12215 msgid "Banner speed"
12216 msgstr "Velocidad del panel"
12217
12218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
12219 msgid "Maximum number of messages"
12220 msgstr "Número máximo de mensajes"
12221
12222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
12223 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
12224 msgstr "Limita el número máximo de mensajes, 0 significa sin límite"
12225
12226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
12227 msgid "Banner width"
12228 msgstr "Anchura del panel"
12229
12230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12231 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
12232 msgstr "Limitar el tamaño del panel, utilice 0 para el ancho de la pantalla"
12233
12234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
12235 #: src/prefs_message.c:223
12236 msgid "pixel(s)"
12237 msgstr "píxel(s)"
12238
12239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
12240 msgid "Include unread mails in banner"
12241 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
12242
12243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
12244 msgid "Make banner sticky"
12245 msgstr "Hacer el panel persistente"
12246
12247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
12249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
12250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
12251 msgid "Only include selected folders"
12252 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
12253
12254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
12255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
12257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
12258 msgid "Select folders..."
12259 msgstr "Seleccionar carpetas..."
12260
12261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
12262 msgid "Banner colors"
12263 msgstr "Colores del panel"
12264
12265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
12266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
12267 msgid "Use custom colors"
12268 msgstr "Usar colores propios"
12269
12270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
12271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
12272 msgid "Foreground"
12273 msgstr "Primer plano"
12274
12275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
12276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
12277 msgid "Foreground color"
12278 msgstr "Color de primer plano"
12279
12280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
12281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
12282 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12283 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12284 msgid "Background"
12285 msgstr "Fondo"
12286
12287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
12288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
12289 msgid "Background color"
12290 msgstr "Color de fondo"
12291
12292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
12294 msgid "Enable popup"
12295 msgstr "Activar emergente"
12296
12297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
12298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
12299 msgid "Popup timeout"
12300 msgstr "Tiempo límite del emergente"
12301
12302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
12304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
12305 msgid "second(s)"
12306 msgstr "segundo(s)"
12307
12308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12309 msgid "Make popup sticky"
12310 msgstr "Hacer el emergente persistente"
12311
12312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
12313 msgid "Set popup window width and position"
12314 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
12315
12316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
12317 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12318 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
12319
12320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
12321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
12322 msgid "Display folder name"
12323 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
12324
12325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
12326 msgid "Sample popup window"
12327 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
12328
12329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
12330 msgid "Done"
12331 msgstr "Hecho"
12332
12333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
12334 msgid "Select command"
12335 msgstr "Selecciona orden"
12336
12337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
12338 msgid "Enable command"
12339 msgstr "Activar orden"
12340
12341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
12342 msgid "Command to execute"
12343 msgstr "Orden a ejecutar"
12344
12345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12346 msgid "Block command after execution for"
12347 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
12348
12349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12350 msgid "Enable LCD"
12351 msgstr "Activar pantalla LCD"
12352
12353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12354 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12355 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd"
12356
12357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12358 msgid "Enable Trayicon"
12359 msgstr "Activar icono en bandeja"
12360
12361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12362 msgid "Hide at start-up"
12363 msgstr "Ocultar al inicio"
12364
12365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12366 msgid "Close to tray"
12367 msgstr "Cerrar a la bandeja"
12368
12369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12370 msgid "Hide when iconified"
12371 msgstr "Ocultar al iconizarse"
12372
12373 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12374 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12375 #. notification bubble. If your language does not have a word
12376 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12377 #. instead.See also
12378 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12380 msgid "Passive toaster popup"
12381 msgstr "Burbuja de notificación"
12382
12383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12384 msgid "Add to Indicator Applet"
12385 msgstr "Añadir al applet indicador"
12386
12387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12388 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12389 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
12390
12391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12392 msgid "Register Claws Mail"
12393 msgstr "Registrar Claws Mail"
12394
12395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12396 msgid "Enable global hotkeys"
12397 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
12398
12399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12400 #, c-format
12401 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12402 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
12403
12404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12405 msgid "<control><shift>F11"
12406 msgstr "<control><shift>F11"
12407
12408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12409 msgid "<alt>N"
12410 msgstr "<alt>N"
12411
12412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12413 msgid "Toggle minimize"
12414 msgstr "Cambiar minimizar"
12415
12416 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12417 msgid "_Get Mail"
12418 msgstr "_Recibir correo"
12419
12420 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12421 msgid "_Email"
12422 msgstr "_Correo"
12423
12424 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12425 msgid "E_mail from account"
12426 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
12427
12428 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12429 msgid "Open A_ddressbook"
12430 msgstr "_Agenda de direcciones"
12431
12432 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12433 msgid "E_xit Claws Mail"
12434 msgstr "_Salir de Claws Mail"
12435
12436 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12437 msgid "_Work Offline"
12438 msgstr "_Trabajar sin conexión"
12439
12440 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12441 msgid "Show Trayicon Notifications"
12442 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
12443
12444 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12445 #, c-format
12446 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12447 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
12448
12449 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12450 msgid "New mail message"
12451 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
12452
12453 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12454 msgid "New news post"
12455 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
12456
12457 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12458 msgid "New calendar message"
12459 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
12460
12461 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12462 msgid "New article in RSS feed"
12463 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
12464
12465 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12466 msgid "New messages arrived"
12467 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
12468
12469 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12470 #, c-format
12471 msgid "%d new mail message arrived"
12472 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12473 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
12474 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
12475
12476 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12477 #, c-format
12478 msgid "%d new news post arrived"
12479 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12480 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
12481 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
12482
12483 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12484 #, c-format
12485 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12486 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12487 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
12488 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
12489
12490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12491 msgid "Title:"
12492 msgstr "Título:"
12493
12494 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12495 msgid "Author:"
12496 msgstr "Autor:"
12497
12498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12499 msgid "Creator:"
12500 msgstr "Creador:"
12501
12502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12503 msgid "Producer:"
12504 msgstr "Productor:"
12505
12506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12507 msgid "Created:"
12508 msgstr "Creado:"
12509
12510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12511 msgid "Modified:"
12512 msgstr "Modificado:"
12513
12514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12515 msgid "Format:"
12516 msgstr "Formato:"
12517
12518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12519 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12520 msgid "Optimized:"
12521 msgstr "Optimizado:"
12522
12523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12524 msgid "PDF properties"
12525 msgstr "Propiedades del PDF"
12526
12527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
12528 msgid "Loading..."
12529 msgstr "Cargando..."
12530
12531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
12532 #, c-format
12533 msgid "%s Document"
12534 msgstr "%s documento"
12535
12536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
12537 #, c-format
12538 msgid "of %d"
12539 msgstr "de %d"
12540
12541 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
12542 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12543 msgstr "La presentación del PDF falló por razones desconocidas."
12544
12545 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
12546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12547 msgid "Document Index"
12548 msgstr "Índice del documento"
12549
12550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
12551 msgid "First Page"
12552 msgstr "Primera página"
12553
12554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12555 msgid "Previous Page"
12556 msgstr "Página anterior"
12557
12558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12559 msgid "Next Page"
12560 msgstr "Página siguiente"
12561
12562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12563 msgid "Last Page"
12564 msgstr "Última página"
12565
12566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12567 msgid "Zoom In"
12568 msgstr "Aumentar"
12569
12570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12571 msgid "Zoom Out"
12572 msgstr "Disminuir"
12573
12574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12575 msgid "Fit Page"
12576 msgstr "Ajustar página"
12577
12578 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12579 msgid "Fit Page Width"
12580 msgstr "Ajustar ancho"
12581
12582 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12583 msgid "Rotate Left"
12584 msgstr "Rotar izquierda"
12585
12586 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12587 msgid "Rotate Right"
12588 msgstr "Rotar derecha"
12589
12590 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12591 msgid "Document Info"
12592 msgstr "Información del documento"
12593
12594 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12595 msgid "Page Number"
12596 msgstr "Número de página"
12597
12598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
12599 msgid "Zoom Factor"
12600 msgstr "Factor de aumento"
12601
12602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
12603 #, c-format
12604 msgid ""
12605 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12606 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12607 "\n"
12608 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12609 msgstr ""
12610 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
12611 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
12612 "\n"
12613 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
12614
12615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
12617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
12618 msgid "PDF Viewer"
12619 msgstr "Visor PDF"
12620
12621 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
12622 #, c-format
12623 msgid ""
12624 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12625 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12626 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12627 "\n"
12628 "%s"
12629 msgstr ""
12630 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
12631 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
12632 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
12633 "\n"
12634 "%s"
12635
12636 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12637 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12638 msgstr "Editar reglas de filtrado perl (ext)..."
12639
12640 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12641 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12642 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
12643
12644 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12645 msgid "Passphrase"
12646 msgstr "Frase contraseña"
12647
12648 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12649 msgid "[no user id]"
12650 msgstr "[sin id usuario]"
12651
12652 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12653 #, c-format
12654 msgid ""
12655 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12656 "new key:</span>\n"
12657 "\n"
12658 "%.*s\n"
12659 msgstr ""
12660 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
12661 "para la nueva clave:</span>\n"
12662 "\n"
12663 "%.*s\n"
12664
12665 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12666 msgid "Passphrases did not match.\n"
12667 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
12668
12669 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12670 #, c-format
12671 msgid ""
12672 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12673 "new key:</span>\n"
12674 "\n"
12675 "%.*s\n"
12676 msgstr ""
12677 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
12678 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
12679 "\n"
12680 "%.*s\n"
12681
12682 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12683 #, c-format
12684 msgid ""
12685 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12686 "span>\n"
12687 "\n"
12688 "%.*s\n"
12689 msgstr ""
12690 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
12691 "para:</span>\n"
12692 "\n"
12693 "%.*s\n"
12694
12695 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12696 msgid "Bad passphrase.\n"
12697 msgstr "Contraseña errónea.\n"
12698
12699 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12700 msgid "Key import"
12701 msgstr "Importar clave"
12702
12703 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12704 msgid ""
12705 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12706 "from a keyserver?"
12707 msgstr ""
12708 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
12709 "importarla desde un servidor de claves?"
12710
12711 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12712 msgid ""
12713 "\n"
12714 "  Key ID "
12715 msgstr ""
12716 "\n"
12717 "  ID de clave "
12718
12719 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12720 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12721 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
12722
12723 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12724 msgid "   It should be possible to import it "
12725 msgstr "   Debería ser posible importarla "
12726
12727 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12728 msgid ""
12729 "when working online,\n"
12730 "   or "
12731 msgstr ""
12732 "mientras trabaje con conexión,\n"
12733 "   o "
12734
12735 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12736 msgid ""
12737 "with the following command: \n"
12738 "\n"
12739 "     "
12740 msgstr ""
12741 "con la orden siguiente: \n"
12742 "\n"
12743 "     "
12744
12745 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12746 msgid ""
12747 "\n"
12748 "  Importing key ID "
12749 msgstr ""
12750 "\n"
12751 "  Importando el ID de clave "
12752
12753 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12754 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12755 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
12756
12757 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12758 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12759 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
12760
12761 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12762 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12763 msgstr "   Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
12764
12765 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12766 msgid ""
12767 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12768 "\n"
12769 "     "
12770 msgstr ""
12771 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
12772 "\n"
12773 "     "
12774
12775 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12776 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
12777 msgstr "   La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
12778
12779 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12780 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12781 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
12782
12783 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12784 msgid "PGP/Core"
12785 msgstr "PGP/Core"
12786
12787 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12788 msgid ""
12789 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12790 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12791 "\n"
12792 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12793 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12794 "\n"
12795 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12796 "\n"
12797 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12798 msgstr ""
12799 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
12800 "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
12801 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
12802 "\n"
12803 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
12804 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
12805 "\n"
12806 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
12807 "\n"
12808 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12809
12810 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12811 msgid "Core operations"
12812 msgstr "Operaciones principales"
12813
12814 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12815 msgid "Automatically check signatures"
12816 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
12817
12818 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12819 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12820 msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
12821
12822 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12823 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12824 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
12825
12826 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12827 msgid "Store passphrase in memory"
12828 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
12829
12830 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12831 msgid "Expire after"
12832 msgstr "Caduca después de"
12833
12834 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12835 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12836 msgstr "Estableciéndolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
12837
12838 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
12839 #: src/prefs_receive.c:159
12840 msgid "minute(s)"
12841 msgstr "minuto(s)"
12842
12843 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12844 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12845 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
12846
12847 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12848 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12849 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
12850
12851 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12852 msgid "Sign key"
12853 msgstr "Clave para firmar"
12854
12855 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12856 msgid "Use default GnuPG key"
12857 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
12858
12859 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12860 msgid "Select key by your email address"
12861 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
12862
12863 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12864 msgid "Specify key manually"
12865 msgstr "Especificar la clave manualmente"
12866
12867 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12868 msgid "User or key ID:"
12869 msgstr "Usuario o ID de clave:"
12870
12871 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12872 msgid "No secret key found."
12873 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
12874
12875 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12876 msgid "Generate a new key pair"
12877 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
12878
12879 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12880 msgid "GPG"
12881 msgstr "GPG"
12882
12883 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12884 #, c-format
12885 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12886 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
12887
12888 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12889 #, c-format
12890 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12891 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
12892
12893 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12894 msgid "Undefined"
12895 msgstr "Indefinida"
12896
12897 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12899 msgid "Marginal"
12900 msgstr "Marginal"
12901
12902 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12904 msgid "Ultimate"
12905 msgstr "Absoluta"
12906
12907 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12908 msgid "Select Keys"
12909 msgstr "Seleccione claves"
12910
12911 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12912 msgid "Key ID"
12913 msgstr "ID de clave"
12914
12915 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12916 msgid "Trust"
12917 msgstr "Confianza"
12918
12919 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12920 msgid "_Other"
12921 msgstr "_Otras"
12922
12923 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12924 msgid "Do_n't encrypt"
12925 msgstr "_No cifrar"
12926
12927 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12928 msgid "Add key"
12929 msgstr "Añadir clave"
12930
12931 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12932 msgid "Enter another user or key ID:"
12933 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
12934
12935 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12936 #, c-format
12937 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12938 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
12939
12940 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12941 #, c-format
12942 msgid ""
12943 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12944 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12945 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12946 "\n"
12947 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12948 "\n"
12949 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12950 msgstr ""
12951 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
12952 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
12953 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
12954 "\n"
12955 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s &lt;%s&gt;\n"
12956 "\n"
12957 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
12958
12959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12960 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12961 msgid "No signature found"
12962 msgstr "No se encontró firma"
12963
12964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12965 msgid "Untrusted"
12966 msgstr "No fiable"
12967
12968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12969 #, c-format
12970 msgid "The signature can't be checked - %s"
12971 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
12972
12973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12974 msgid "The signature has not been checked."
12975 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
12976
12977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12978 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12979 msgstr ""
12980 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
12981
12982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12983 #, c-format
12984 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12985 msgstr "Firma válida de \"%s\" [ultimate]"
12986
12987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12988 #, c-format
12989 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12990 msgstr "Firma válida de \"%s\" [full]"
12991
12992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12993 #, c-format
12994 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12995 msgstr "Firma válida de \"%s\" [marginal]"
12996
12997 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
12998 #, c-format
12999 msgid "Good signature from \"%s\""
13000 msgstr "Firma válida de \"%s\""
13001
13002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
13003 #, c-format
13004 msgid "Expired signature from \"%s\""
13005 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
13006
13007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
13008 #, c-format
13009 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
13010 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha expirado."
13011
13012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
13013 #, c-format
13014 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
13015 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha sido revocada."
13016
13017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
13018 #, c-format
13019 msgid "Bad signature from \"%s\""
13020 msgstr "Firma inválida de \"%s\""
13021
13022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
13023 #, c-format
13024 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
13025 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma"
13026
13027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
13028 msgid "The signature has not been checked"
13029 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
13030
13031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
13032 msgid "Error checking signature: no status\n"
13033 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
13034
13035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
13036 #, c-format
13037 msgid "Error checking signature: %s\n"
13038 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
13039
13040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
13041 #, c-format
13042 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
13043 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
13044
13045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
13046 #, c-format
13047 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13048 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
13049
13050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
13051 #, c-format
13052 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
13053 msgstr "UID de clave caducado «%s»\n"
13054
13055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
13056 #, c-format
13057 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13058 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
13059
13060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
13061 #, c-format
13062 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
13063 msgstr "UID de clave revocado «%s»\n"
13064
13065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
13066 #, c-format
13067 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
13068 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
13069
13070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
13071 #, c-format
13072 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13073 msgstr "               UID «%s» (Validez: %s\n"
13074
13075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
13076 msgid "Revoked"
13077 msgstr "Revocado"
13078
13079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
13080 #, c-format
13081 msgid "Owner Trust: %s\n"
13082 msgstr "Confianza del propietario: %s\n"
13083
13084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
13085 msgid "Primary key fingerprint:"
13086 msgstr "Huella de clave primaria:"
13087
13088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
13089 #, c-format
13090 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13091 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
13092
13093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
13094 #, c-format
13095 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13096 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
13097
13098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
13099 #, c-format
13100 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13101 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
13102
13103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
13104 #, c-format
13105 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13106 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
13107
13108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
13109 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13110 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
13111
13112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
13113 #, c-format
13114 msgid "Secret key not found (%s)"
13115 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
13116
13117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
13118 #, c-format
13119 msgid "Error setting secret key: %s"
13120 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
13121
13122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
13123 #, c-format
13124 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13125 msgstr ""
13126 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
13127 "apropiadamente."
13128
13129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
13130 #, c-format
13131 msgid ""
13132 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13133 "version %s is required.\n"
13134 msgstr ""
13135 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
13136 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
13137
13138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
13139 #, c-format
13140 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13141 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
13142
13143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
13144 msgid ""
13145 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13146 "OpenPGP support disabled."
13147 msgstr ""
13148 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
13149 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
13150
13151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
13152 msgid ""
13153 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13154 "generate a key pair.\n"
13155 msgstr ""
13156 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
13157 "generar un par de claves.\n"
13158
13159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
13160 msgid "No PGP key found"
13161 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
13162
13163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
13164 msgid ""
13165 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13166 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13167 "Do you want to create a new key pair now?"
13168 msgstr ""
13169 "Claws Mail no encontró una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
13170 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
13171 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
13172
13173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
13174 #, c-format
13175 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13176 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
13177
13178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
13179 msgid ""
13180 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13181 "generate entropy..."
13182 msgstr ""
13183 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
13184 "generar entropía..."
13185
13186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
13187 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13188 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
13189
13190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
13191 #, c-format
13192 msgid ""
13193 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13194 "%s\n"
13195 "\n"
13196 "Do you want to export it to a keyserver?"
13197 msgstr ""
13198 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
13199 "%s\n"
13200 "\n"
13201 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
13202
13203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
13204 msgid "Key generated"
13205 msgstr "Clave generada"
13206
13207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
13208 msgid "Key exported."
13209 msgstr "Clave exportada."
13210
13211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
13212 msgid "Couldn't export key."
13213 msgstr "No se pudo exportar la clave."
13214
13215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
13216 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13217 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
13218
13219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
13220 msgid "Incorrect part"
13221 msgstr "Parte incorrecta"
13222
13223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
13224 msgid "Not a text part"
13225 msgstr "No es una parte de texto"
13226
13227 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
13228 msgid "Couldn't get text data."
13229 msgstr "No se puede obtener el texto."
13230
13231 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
13232 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13233 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
13234
13235 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
13236 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
13237 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13238 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13239 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
13240 #, c-format
13241 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13242 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
13243
13244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
13245 msgid "Couldn't parse mime part."
13246 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
13247
13248 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13249 #, c-format
13250 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13251 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
13252
13253 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
13254 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
13255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
13256 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13257 #, c-format
13258 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13259 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
13260
13261 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13262 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13263 msgid ""
13264 "\n"
13265 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13266 msgstr ""
13267 "\n"
13268 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
13269
13270 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13272 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13273 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
13274
13275 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13276 #, c-format
13277 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13278 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
13279
13280 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
13281 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13282 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
13283
13284 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
13285 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13286 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
13287
13288 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
13289 msgid "Malformed message"
13290 msgstr "Mensaje mal formado"
13291
13292 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
13293 msgid "Couldn't create temporary file."
13294 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
13295
13296 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13297 #, c-format
13298 msgid "Data signing failed, %s"
13299 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
13300
13301 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13302 #, c-format
13303 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13304 msgstr "La firma de los datos falló debido a un firmante inválido: %s"
13305
13306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13307 msgid "Data signing failed, no results."
13308 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
13309
13310 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13311 msgid "Data signing failed, no contents."
13312 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
13313
13314 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
13315 msgid ""
13316 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13317 "are email headers, like Subject."
13318 msgstr ""
13319 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
13320 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
13321
13322 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
13323 #, c-format
13324 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13325 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
13326
13327 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
13328 #, c-format
13329 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13330 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
13331
13332 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
13333 #, c-format
13334 msgid "Encryption failed, %s"
13335 msgstr "Falló el cifrado, %s"
13336
13337 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
13338 msgid "PGP/Inline"
13339 msgstr "PGP/Inline"
13340
13341 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13342 msgid "PGP/inline"
13343 msgstr "PGP/inline"
13344
13345 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13346 msgid ""
13347 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13348 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13349 "encrypt your own mails.\n"
13350 "\n"
13351 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13352 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13353 "System\n"
13354 "\n"
13355 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13356 "\n"
13357 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13358 msgstr ""
13359 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
13360 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
13361 "cifrar sus propios correos.\n"
13362 "\n"
13363 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
13364 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13365 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13366 "\n"
13367 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
13368 "\n"
13369 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13370
13371 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13372 msgid "Signature boundary not found."
13373 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
13374
13375 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
13376 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13377 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
13378
13379 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
13380 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13381 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
13382
13383 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13384 #, c-format
13385 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13386 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
13387
13388 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13389 msgid "OpenPGP digital signature"
13390 msgstr "Firma digital OpenPGP"
13391
13392 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13393 msgid ""
13394 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13395 "Mime system."
13396 msgstr ""
13397 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
13398 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
13399
13400 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13401 msgid "PGP/Mime"
13402 msgstr "PGP/Mime"
13403
13404 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13405 msgid "PGP/MIME"
13406 msgstr "PGP/MIME"
13407
13408 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13409 msgid ""
13410 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13411 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13412 "\n"
13413 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13414 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13415 "System\n"
13416 "\n"
13417 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13418 "\n"
13419 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13420 msgstr ""
13421 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
13422 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
13423 "\n"
13424 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
13425 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13426 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13427 "\n"
13428 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
13429 "\n"
13430 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13431
13432 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13433 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13434 msgid "Python scripts"
13435 msgstr "Scripts Python"
13436
13437 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13438 msgid "Show Python console..."
13439 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
13440
13441 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13442 msgid "Refresh"
13443 msgstr "Refrescar"
13444
13445 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
13446 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
13447 #: src/wizard.c:1610
13448 msgid "Browse"
13449 msgstr "Explorar"
13450
13451 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13452 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
13453 msgid "Python"
13454 msgstr "Python"
13455
13456 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13457 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13458 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
13459
13460 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
13461 msgid ""
13462 "This plugin provides Python integration features.\n"
13463 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13464 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13465 "\n"
13466 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13467 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13468 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13469 "builtin toolbar editor.\n"
13470 "\n"
13471 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13472 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13473 "\n"
13474 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13475 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13476 "\n"
13477 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13478 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13479 "following files in this directory are recognised:\n"
13480 "\n"
13481 "compose_any\n"
13482 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13483 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13484 "message.\n"
13485 "\n"
13486 "startup\n"
13487 "Executed at plugin load\n"
13488 "\n"
13489 "shutdown\n"
13490 "Executed at plugin unload\n"
13491 "\n"
13492 "\n"
13493 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13494 "\n"
13495 " help(clawsmail)\n"
13496 "\n"
13497 "in the interactive Python console.\n"
13498 "\n"
13499 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13500 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13501 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13502 "inclusion in the examples.\n"
13503 "\n"
13504 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13505 msgstr ""
13506 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
13507 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
13508 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
13509 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
13510 "\n"
13511 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
13512 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
13513 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
13514 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
13515 "\n"
13516 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
13517 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
13518 "\n"
13519 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
13520 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
13521 "\n"
13522 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
13523 "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
13524 "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
13525 "compose_any\n"
13526 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
13527 "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
13528 "\n"
13529 "startup\n"
13530 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
13531 "\n"
13532 "shutdown\n"
13533 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
13534 "\n"
13535 "\n"
13536 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
13537 "\n"
13538 " help(clawsmail)\n"
13539 "\n"
13540 "en la consola interactiva de Python.\n"
13541 "\n"
13542 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
13543 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
13544 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
13545 "en los ejemplos.\n"
13546 "\n"
13547 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
13548
13549 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
13550 msgid "Python integration"
13551 msgstr "Integración con Python"
13552
13553 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13554 #, c-format
13555 msgid ""
13556 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13557 "%s"
13558 msgstr ""
13559 "No se pudo leer el contenido del fichero antiguo «feeds.xml»:\n"
13560 "%s"
13561
13562 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13563 #, c-format
13564 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13565 msgstr "RSSyl: error escribiendo «%s» a la lista de exportación de canales.\n"
13566
13567 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13568 #, c-format
13569 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13570 msgstr "RSSyl: no se pudo borrar el antiguo fichero OPML: «%s»: %s\n"
13571
13572 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13573 #, c-format
13574 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13575 msgstr ""
13576 "RSSyl: no se pudo abrir el fichero «%s» para exportar la lista de canales: "
13577 "%s\n"
13578
13579 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13580 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13581 msgstr "RSSyl: error escribiendo el fichero de exportación de canales.\n"
13582
13583 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13584 #, c-format
13585 msgid ""
13586 "Error while subscribing feed\n"
13587 "%s\n"
13588 "\n"
13589 "Folder name '%s' is not allowed."
13590 msgstr ""
13591 "Error suscribiendo el canal\n"
13592 "%s\n"
13593 "\n"
13594 "El nombre de carpeta «%s» no está permitido."
13595
13596 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13597 msgid ""
13598 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13599 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13600 "\n"
13601 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13602 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13603 msgstr ""
13604 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
13605 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
13606 "\n"
13607 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
13608 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
13609
13610 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13611 msgid "RSS feed"
13612 msgstr "Canal RSS"
13613
13614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13615 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13616 msgid "(empty)"
13617 msgstr "(vacío)"
13618
13619 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13620 msgid "Refresh all feeds"
13621 msgstr "Refrescar todos los canales"
13622
13623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13624 msgid "Subscribe feed"
13625 msgstr "Suscribir canal"
13626
13627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13628 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13629 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
13630
13631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13632 #, c-format
13633 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13634 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
13635
13636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
13637 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13638 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13639 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
13640 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
13641
13642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
13643 #, c-format
13644 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13645 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de canales «%s»?\n"
13646
13647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
13648 msgid "Remove feed tree"
13649 msgstr "Eliminar árbol de canales"
13650
13651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13652 msgid "Select an OPML file"
13653 msgstr "Seleccionar un fichero OPML"
13654
13655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13656 #, c-format
13657 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13658 msgstr "No se pudo crear la carpeta para el nuevo canal «%s»."
13659
13660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13661 #, c-format
13662 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13663 msgstr "RSSyl: Suscribiendo nuevo canal: %s\n"
13664
13665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13666 #, c-format
13667 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13668 msgstr "RSSyl: Nuevo canal suscrito «%s» (%s)\n"
13669
13670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13671 #, c-format
13672 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13673 msgstr "RSSyl: Actualizando canal: %s\n"
13674
13675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13676 #, c-format
13677 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13678 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
13679
13680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13681 #, c-format
13682 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13683 msgstr "RSSyl: Error actualizando el canal en «%s»: %s\n"
13684
13685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13686 #, c-format
13687 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13688 msgstr "RSSyl: Canal no válido encontrado en «%s»\n"
13689
13690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13691 #, c-format
13692 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13693 msgstr "RSSyl: No se pudo procesar el canal en «%s»\n"
13694
13695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13696 #, c-format
13697 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13698 msgstr ""
13699 "RSSyl: La aplicación está finalizando, no se pudo finalizar la actualización "
13700 "del canal en «%s»\n"
13701
13702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
13703 msgid "HTTP Basic authentication"
13704 msgstr "Usar autenticación HTTP básica"
13705
13706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13707 msgid "Use default refresh interval"
13708 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
13709
13710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13711 msgid "Keep old items"
13712 msgstr "Guardar elementos antiguos"
13713
13714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13715 msgid "_Trim"
13716 msgstr "Recor_tar"
13717
13718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13719 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13720 msgstr "Actualizar canal, borrando elementos que no se encuentren en la fuente"
13721
13722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13723 msgid "Fetch comments if possible"
13724 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
13725
13726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13727 msgid "Always mark as new"
13728 msgstr "Marcar siempre como nuevo"
13729
13730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13731 msgid "If only its text changed"
13732 msgstr "Sólo si el texto ha cambiado"
13733
13734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13735 msgid "Never mark as new"
13736 msgstr "Nunca marcar como nuevo"
13737
13738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13739 msgid "Add item title to top of message"
13740 msgstr "Añadir el título del elemento encima del mensaje"
13741
13742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13743 msgid "Ignore title rename"
13744 msgstr "Ignorar el renombrado del título"
13745
13746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13747 msgid ""
13748 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13749 "of the feed."
13750 msgstr ""
13751 "Activar esto para mantener el nombre actual de la capeta incluso si el autor "
13752 "del canal cambia el título del mismo."
13753
13754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13756 msgid "Verify SSL certificate validity"
13757 msgstr "Verificar la validez del certificado SSL"
13758
13759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13760 msgid "<b>Source URL:</b>"
13761 msgstr "<b>URL de origen:</b>"
13762
13763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13764 msgid "User name"
13765 msgstr "Nombre de usuario"
13766
13767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
13768 msgid ""
13769 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13770 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13771 msgstr ""
13772 "<b>Recuperar comentarios de artículos menos antiguos de:</b>\n"
13773 "<small>(En días; establecer a -1 para recuperarlos todos)</small>"
13774
13775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
13776 msgid ""
13777 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13778 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13779 msgstr ""
13780 "<b>Intervalo de refresco en minutos:</b>\n"
13781 "<small>(Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este "
13782 "canal)</small>"
13783
13784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13785 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13786 msgstr "<b>Si un elemento cambia, no marcarlo como nuevo:</b>"
13787
13788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
13789 msgid "_OK"
13790 msgstr "_Aceptar"
13791
13792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
13793 msgid "Set feed properties"
13794 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
13795
13796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13797 msgid "_Refresh feed"
13798 msgstr "_Refrescar canal"
13799
13800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13801 msgid "Feed pr_operties"
13802 msgstr "Pr_opiedades del canal"
13803
13804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13805 msgid "Rena_me..."
13806 msgstr "Reno_mbrar..."
13807
13808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13809 msgid "R_efresh recursively"
13810 msgstr "R_efrescar recursivamente"
13811
13812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13813 msgid "Subscribe _new feed..."
13814 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
13815
13816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13817 msgid "Create new _folder..."
13818 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
13819
13820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13821 msgid "Import feed list..."
13822 msgstr "Importar lista de canales..."
13823
13824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13825 msgid "Remove tree"
13826 msgstr "Eliminar árbol"
13827
13828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13829 msgid "Add RSS folder tree"
13830 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
13831
13832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13833 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13834 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
13835
13836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13837 msgid ""
13838 "Creation of folder tree failed.\n"
13839 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13840 "there?"
13841 msgstr ""
13842 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
13843 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
13844 "el directorio?"
13845
13846 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13847 msgid "My Feeds"
13848 msgstr "Mis canales"
13849
13850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13851 msgid "Select cookies file"
13852 msgstr "Seleccionar fichero de cookies"
13853
13854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13855 msgid "Default refresh interval"
13856 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado"
13857
13858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13859 msgid "Refresh all feeds on application start"
13860 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
13861
13862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13863 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13864 msgstr "Verificar la validez de los certificados SSL para los canales nuevos"
13865
13866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13867 msgid "Path to cookies file"
13868 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
13869
13870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13871 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13872 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
13873
13874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13875 msgid "Refreshing"
13876 msgstr "Refrescando"
13877
13878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13879 msgid "Security and privacy"
13880 msgstr "Seguridad y privacidad"
13881
13882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13883 msgid "Subscribe new feed?"
13884 msgstr "¿Suscribir nuevo canal?"
13885
13886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13887 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13888 msgstr "<b>Carpeta del canal:</b> "
13889
13890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13891 msgid ""
13892 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13893 "the feed."
13894 msgstr ""
13895 "En lugar de usar el título oficial puede introducir un nombre diferente para "
13896 "el canal."
13897
13898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13899 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13900 msgstr "_Editar propiedades del canal después de suscribirse"
13901
13902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13903 #, c-format
13904 msgid "Updating comments for '%s'..."
13905 msgstr "Actualizando comentarios para «%s»..."
13906
13907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
13909 msgid "401 (Authorisation required)"
13910 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
13911
13912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
13914 msgid "403 (Unauthorised)"
13915 msgstr "403 (No autorizado)"
13916
13917 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
13919 msgid "404 (Not found)"
13920 msgstr "404 (No encontrado)"
13921
13922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13923 #, c-format
13924 msgid "Error %d"
13925 msgstr "Error %d"
13926
13927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13928 #, c-format
13929 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13930 msgid ""
13931 "Error fetching feed at\n"
13932 "<b>%s</b>:\n"
13933 "\n"
13934 "%s"
13935 msgstr ""
13936 "Error recuperando canal en\n"
13937 "<b>%s</b>:\n"
13938 "\n"
13939 "%s"
13940
13941 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13942 #, c-format
13943 msgid ""
13944 "No valid feed found at\n"
13945 "<b>%s</b>"
13946 msgstr ""
13947 "Canal no válido encontrado en\n"
13948 "<b>%s</b>"
13949
13950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
13951 #, c-format
13952 msgid "Updating feed '%s'..."
13953 msgstr "Actualizando canal «%s»..."
13954
13955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
13956 #, c-format
13957 msgid ""
13958 "Couldn't process feed at\n"
13959 "<b>%s</b>\n"
13960 "\n"
13961 "Please contact developers, this should not happen."
13962 msgstr ""
13963 "No se pudo procesar el canal en\n"
13964 "<b>%s</b>\n"
13965 "\n"
13966 "Por favor contacte con los desarrolladores, esto no debería suceder."
13967
13968 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
13969 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13970 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
13971
13972 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13973 msgid ""
13974 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13975 "Please report this, with debug output attached.\n"
13976 msgstr ""
13977 "Problema interno al actualizar el formato de almacenamiento. Esto no debería "
13978 "suceder. Por favor informe de esto, con la información de depuración "
13979 "adjunta.\n"
13980
13981 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13982 #: src/plugins/smime/smime.c:911
13983 msgid "S/MIME"
13984 msgstr "S/MIME"
13985
13986 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13987 msgid ""
13988 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13989 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13990 "\n"
13991 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13992 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13993 "System\n"
13994 "\n"
13995 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13996 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13997 "configured.\n"
13998 "\n"
13999 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
14000 "found at:\n"
14001 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
14002 "\n"
14003 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14004 msgstr ""
14005 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
14006 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
14007 "\n"
14008 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
14009 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
14010 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
14011 "\n"
14012 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
14013 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
14014 "configurados.\n"
14015 "\n"
14016 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
14017 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
14018 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
14019 "\n"
14020 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14021
14022 #: src/plugins/smime/smime.c:423
14023 #, c-format
14024 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
14025 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
14026
14027 #: src/plugins/smime/smime.c:451
14028 msgid "Couldn't open temporary file"
14029 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
14030
14031 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
14032 msgid "Couldn't write to temporary file"
14033 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
14034
14035 #: src/plugins/smime/smime.c:488
14036 msgid "Couldn't close temporary file"
14037 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
14038
14039 #: src/plugins/smime/smime.c:708
14040 msgid ""
14041 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
14042 "MIME system."
14043 msgstr ""
14044 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
14045 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
14046
14047 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
14048 msgid "Reporting spam..."
14049 msgstr "Informando de correo basura..."
14050
14051 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
14052 msgid "Report spam online..."
14053 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
14054
14055 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
14056 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
14057 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
14058 msgid "SpamReport"
14059 msgstr "Informe de correo basura"
14060
14061 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
14062 msgid ""
14063 "This plugin reports spam to various places.\n"
14064 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14065 "\n"
14066 " * spam-signal.fr\n"
14067 " * spamcop.net\n"
14068 " * lists.debian.org nomination system"
14069 msgstr ""
14070 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
14071 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
14072 "\n"
14073 " * spam-signal.fr\n"
14074 " * spamcop.net\n"
14075 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
14076
14077 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
14078 msgid "Spam reporting"
14079 msgstr "Informe de correo basura"
14080
14081 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14082 msgid "Enabled"
14083 msgstr "Habilitado"
14084
14085 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14086 msgid "Forward to:"
14087 msgstr "Reenviar a:"
14088
14089 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
14090 msgid "Password:"
14091 msgstr "Contraseña:"
14092
14093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
14094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
14095 msgid "SpamAssassin"
14096 msgstr "SpamAssassin"
14097
14098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
14099 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
14100 msgstr "El módulo SpamAssassin no pudo conectar con spamd.\n"
14101
14102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
14103 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
14104 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
14105
14106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
14107 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
14108 msgstr "El módulo SpamAssassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
14109
14110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
14111 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
14112 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
14113
14114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
14115 msgid ""
14116 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
14117 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
14118 "accessible."
14119 msgstr ""
14120 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
14121 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
14122 "que spamd está ejecutándose y accesible."
14123
14124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
14125 msgid ""
14126 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
14127 "learner."
14128 msgstr ""
14129 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
14130 "aprendizaje remoto."
14131
14132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
14133 msgid "Failed to get username"
14134 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
14135
14136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
14137 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14138 msgstr ""
14139 "El módulo SpamAssassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
14140 "preferencias.\n"
14141
14142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
14143 msgid ""
14144 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14145 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14146 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14147 "\n"
14148 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14149 "\n"
14150 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14151 "specially designated folder.\n"
14152 "\n"
14153 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14154 msgstr ""
14155 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
14156 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
14157 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
14158 "\n"
14159 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
14160 "\n"
14161 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
14162 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
14163 "\n"
14164 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
14165
14166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
14167 msgid "Localhost"
14168 msgstr "Máquina local"
14169
14170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
14171 msgid "TCP"
14172 msgstr "TCP"
14173
14174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
14175 msgid "Unix Socket"
14176 msgstr "Conector Unix"
14177
14178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
14179 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14180 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
14181
14182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
14183 msgid "Transport"
14184 msgstr "Transporte"
14185
14186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14187 msgid "Type of transport"
14188 msgstr "Tipo de transporte"
14189
14190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
14191 msgid "User"
14192 msgstr "Usuario"
14193
14194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
14195 msgid "User to use with spamd server"
14196 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
14197
14198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14199 msgid "spamd"
14200 msgstr "spamd"
14201
14202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14203 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14204 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
14205
14206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14207 msgid "Port of spamd server"
14208 msgstr "Puerto del servidor spamd"
14209
14210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14211 msgid "Path of Unix socket"
14212 msgstr "Ruta al conector Unix"
14213
14214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14215 msgid ""
14216 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14217 "aborted."
14218 msgstr ""
14219 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
14220 "tiempo será cancelada."
14221
14222 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14223 #, c-format
14224 msgid ""
14225 "\n"
14226 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14227 "\n"
14228 "%s\n"
14229 msgstr ""
14230 "\n"
14231 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
14232 "\n"
14233 "%s\n"
14234
14235 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14236 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14237 msgid "Failed to write the part data."
14238 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
14239
14240 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14241 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14242 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
14243
14244 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14245 msgid "Failed to parse VTask data."
14246 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
14247
14248 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14249 msgid "Failed to parse VCard data."
14250 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
14251
14252 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14253 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14254 msgid "TNEF Parser"
14255 msgstr "Lector TNEF"
14256
14257 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14258 msgid ""
14259 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14260 "\n"
14261 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14262 "Hand <yerase@yerot.com>"
14263 msgstr ""
14264 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
14265 "tnef».\n"
14266 "\n"
14267 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
14268 "Hand <yerase@yerot.com>"
14269
14270 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14271 msgid "_Edit this meeting..."
14272 msgstr "_Editar esta reunión..."
14273
14274 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14275 msgid "_Cancel this meeting..."
14276 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
14277
14278 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14279 msgid "_Create new meeting..."
14280 msgstr "_Crear nueva reunión..."
14281
14282 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14283 msgid "_Go to today"
14284 msgstr "_Ir a hoy"
14285
14286 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14287 msgid "Start"
14288 msgstr "Inicio"
14289
14290 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14291 msgid "Show"
14292 msgstr "Mostrar"
14293
14294 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
14295 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
14296 #: src/prefs_matcher.c:336
14297 msgid "days"
14298 msgstr "días"
14299
14300 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14301 msgid "Monday"
14302 msgstr "Lunes"
14303
14304 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14305 msgid "Tuesday"
14306 msgstr "Martes"
14307
14308 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14309 msgid "Wednesday"
14310 msgstr "Miércoles"
14311
14312 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14313 msgid "Thursday"
14314 msgstr "Jueves"
14315
14316 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14317 msgid "Friday"
14318 msgstr "Viernes"
14319
14320 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14321 msgid "Saturday"
14322 msgstr "Sábado"
14323
14324 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14325 msgid "Sunday"
14326 msgstr "Domingo"
14327
14328 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14329 msgid "January"
14330 msgstr "Enero"
14331
14332 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14333 msgid "February"
14334 msgstr "Febrero"
14335
14336 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14337 msgid "March"
14338 msgstr "Marzo"
14339
14340 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14341 msgid "April"
14342 msgstr "Abril"
14343
14344 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14345 msgid "May"
14346 msgstr "Mayo"
14347
14348 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14349 msgid "June"
14350 msgstr "Junio"
14351
14352 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14353 msgid "July"
14354 msgstr "Julio"
14355
14356 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14357 msgid "August"
14358 msgstr "Agosto"
14359
14360 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14361 msgid "September"
14362 msgstr "Septiembre"
14363
14364 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14365 msgid "October"
14366 msgstr "Octubre"
14367
14368 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14369 msgid "November"
14370 msgstr "Noviembre"
14371
14372 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14373 msgid "December"
14374 msgstr "Diciembre"
14375
14376 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14377 msgid "Week number"
14378 msgstr "N.º de semana"
14379
14380 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14381 msgid "Previous month"
14382 msgstr "Mes anterior"
14383
14384 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14385 msgid "Next month"
14386 msgstr "Mes siguiente"
14387
14388 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14390 msgid "vCalendar"
14391 msgstr "vCalendar"
14392
14393 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14394 msgid ""
14395 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14396 "Evolution or Outlook.\n"
14397 "\n"
14398 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14399 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14400 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14401 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14402 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14403 "choose \"New meeting...\".\n"
14404 "\n"
14405 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14406 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14407 "information from others."
14408 msgstr ""
14409 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
14410 "hace en Evolution u Outlook.\n"
14411 "\n"
14412 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
14413 "albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n"
14414 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
14415 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
14416 "Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
14417 "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
14418 "\n"
14419 "También se puede suscribir a canales webCal remotos, exportar sus reuniones "
14420 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
14421 "información de otras personas."
14422
14423 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14424 msgid "Calendar"
14425 msgstr "Calendario"
14426
14427 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14428 msgid "Create meeting from message..."
14429 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
14430
14431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14432 #, c-format
14433 msgid ""
14434 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14435 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
14436
14437 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14438 msgid "Creating meeting..."
14439 msgstr "Creando reunión..."
14440
14441 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14442 msgid "no subject"
14443 msgstr "sin asunto"
14444
14445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14446 msgid "Accept"
14447 msgstr "Aceptar"
14448
14449 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14450 msgid "Tentatively accept"
14451 msgstr "Aceptar provisionalmente"
14452
14453 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14454 msgid "Decline"
14455 msgstr "Rehusar"
14456
14457 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14458 msgid "You have a Todo item."
14459 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
14460
14461 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14462 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14463 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14464 msgid "Details follow:"
14465 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
14466
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14468 msgid "You have created a meeting."
14469 msgstr "Ha creado una reunión."
14470
14471 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14472 msgid "You have been invited to a meeting."
14473 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
14474
14475 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14476 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14477 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
14478
14479 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14480 msgid "You have been forwarded an appointment."
14481 msgstr "Se le ha enviado una cita."
14482
14483 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14484 #, c-format
14485 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14486 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(este evento es recurrente)</span>"
14487
14488 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14489 #, c-format
14490 msgid ""
14491 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14492 msgstr ""
14493 "%s <span weight=\"bold\">(este evento es parte de un evento recurrente)</"
14494 "span>"
14495
14496 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14497 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14498 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
14499
14500 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14501 #, c-format
14502 msgid ""
14503 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14504 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14505 msgstr ""
14506 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
14507 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
14508
14509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14510 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14511 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
14512
14513 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14514 msgid "Error - no calendar part found."
14515 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
14516
14517 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14518 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14519 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
14520
14521 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14522 msgid "Send a notification to the attendees"
14523 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
14524
14525 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14526 msgid "Cancel meeting"
14527 msgstr "Cancelar reunión"
14528
14529 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14530 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14531 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
14532
14533 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14534 msgid "No account found"
14535 msgstr "No se encontró ninguna cuenta"
14536
14537 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14538 msgid ""
14539 "You have no account matching any attendee.\n"
14540 "Do you want to reply anyway?"
14541 msgstr ""
14542 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
14543 "¿Desea responder de todas maneras?"
14544
14545 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14546 msgid "+Reply anyway"
14547 msgstr "+Responder igualmente"
14548
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14550 msgid "Answer"
14551 msgstr "Responder"
14552
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14554 msgid "Edit meeting..."
14555 msgstr "Editar reunión..."
14556
14557 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14558 msgid "Cancel meeting..."
14559 msgstr "Cancelar reunión..."
14560
14561 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14562 msgid "Launch website"
14563 msgstr "Abrir página web"
14564
14565 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14566 msgid "You are already busy at this time."
14567 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
14568
14569 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14571 msgid "Event:"
14572 msgstr "Evento:"
14573
14574 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14577 msgid "Organizer:"
14578 msgstr "Organizador:"
14579
14580 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14583 msgid "Location:"
14584 msgstr "Ubicación:"
14585
14586 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14589 msgid "Summary:"
14590 msgstr "Resumen:"
14591
14592 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14593 msgid "Starting:"
14594 msgstr "Comienza:"
14595
14596 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14597 msgid "Ending:"
14598 msgstr "Finaliza:"
14599
14600 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14603 msgid "Attendees:"
14604 msgstr "Convocados:"
14605
14606 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14607 msgid "Action:"
14608 msgstr "Acción:"
14609
14610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14611 msgid "_New meeting..."
14612 msgstr "_Nueva reunión..."
14613
14614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14615 msgid "_Export calendar..."
14616 msgstr "_Exportar calendario..."
14617
14618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14619 msgid "_Subscribe to webCal..."
14620 msgstr "_Suscribirse a webCal..."
14621
14622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14623 msgid "_Rename..."
14624 msgstr "_Renombrar..."
14625
14626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14627 msgid "U_pdate subscriptions"
14628 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
14629
14630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14631 msgid "_List view"
14632 msgstr "Vista en _lista"
14633
14634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14635 msgid "_Week view"
14636 msgstr "Vista _semanal"
14637
14638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14639 msgid "_Month view"
14640 msgstr "Vista _mensual"
14641
14642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14643 msgid "Meetings"
14644 msgstr "Reuniones"
14645
14646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14647 msgid "in the past"
14648 msgstr "en el pasado"
14649
14650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
14651 msgid "today"
14652 msgstr "hoy"
14653
14654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
14655 msgid "tomorrow"
14656 msgstr "mañana"
14657
14658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
14659 msgid "this week"
14660 msgstr "esta semana"
14661
14662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
14663 msgid "later"
14664 msgstr "más tarde"
14665
14666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14667 #, c-format
14668 msgid ""
14669 "\n"
14670 "These are the events planned %s:\n"
14671 msgstr ""
14672 "\n"
14673 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
14674
14675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
14676 #, c-format
14677 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14678 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
14679
14680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
14681 #, c-format
14682 msgid "Error %ld"
14683 msgstr "Error %ld"
14684
14685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
14686 #, c-format
14687 msgid ""
14688 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14689 "%s:\n"
14690 "\n"
14691 "%s"
14692 msgstr ""
14693 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
14694 "%s:\n"
14695 "\n"
14696 "%s"
14697
14698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14699 #, c-format
14700 msgid ""
14701 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14702 "%s:\n"
14703 "\n"
14704 "%s\n"
14705 msgstr ""
14706 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
14707 "%s:\n"
14708 "\n"
14709 "%s\n"
14710
14711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
14712 #, c-format
14713 msgid ""
14714 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14715 "%s\n"
14716 "%s"
14717 msgstr ""
14718 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
14719 "%s\n"
14720 "%s"
14721
14722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
14723 #, c-format
14724 msgid ""
14725 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14726 "%s\n"
14727 "%s\n"
14728 msgstr ""
14729 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
14730 "%s\n"
14731 "%s\n"
14732
14733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
14734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
14735 #, c-format
14736 msgid "Could not create directory %s"
14737 msgstr "No se puede crear el directorio %s"
14738
14739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
14740 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14741 msgstr ""
14742 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
14743 "calendario web."
14744
14745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
14746 #, c-format
14747 msgid "Fetching calendar for %s..."
14748 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
14749
14750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14751 msgid "new subscription"
14752 msgstr "nueva suscripción"
14753
14754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14755 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14756 msgstr ""
14757 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
14758
14759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14760 msgid "Subscribe to WebCal"
14761 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
14762
14763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14764 msgid "Enter the WebCal URL:"
14765 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
14766
14767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14768 msgid "Could not parse the URL."
14769 msgstr "No se pudo procesar la URL."
14770
14771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14772 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14773 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
14774
14775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14776 msgid "accepted"
14777 msgstr "aceptada"
14778
14779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14780 msgid "tentatively accepted"
14781 msgstr "aceptada provisionalmente"
14782
14783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14784 msgid "declined"
14785 msgstr "rehusada"
14786
14787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14788 msgid "did not answer"
14789 msgstr "no respondió"
14790
14791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14792 msgid "individual"
14793 msgstr "individuo"
14794
14795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14796 msgid "group"
14797 msgstr "grupo"
14798
14799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14800 msgid "resource"
14801 msgstr "recurso"
14802
14803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14804 msgid "room"
14805 msgstr "lugar"
14806
14807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14808 msgid "Past"
14809 msgstr "Pasado"
14810
14811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14812 msgid "Today"
14813 msgstr "Hoy"
14814
14815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14816 msgid "Tomorrow"
14817 msgstr "Mañana"
14818
14819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14820 msgid "This week"
14821 msgstr "Esta semana"
14822
14823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14824 msgid "Later"
14825 msgstr "Más tarde"
14826
14827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14828 msgid "Accepted: "
14829 msgstr "Aceptada: "
14830
14831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14832 msgid "Declined: "
14833 msgstr "Rehusada: "
14834
14835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14836 msgid "Tentatively Accepted: "
14837 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
14838
14839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14840 msgid "Individual"
14841 msgstr "Individuo"
14842
14843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14844 msgid "Resource"
14845 msgstr "Recurso"
14846
14847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14848 msgid "Room"
14849 msgstr "Lugar"
14850
14851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14852 msgid "Add..."
14853 msgstr "Añadir..."
14854
14855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14856 msgid ""
14857 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14858 "- "
14859 msgstr ""
14860 "La(s) siguiente(s) persona(s) está(n) ocupada(s) a la hora planeada para su "
14861 "reunión:\n"
14862 "- "
14863
14864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14867 msgid "You"
14868 msgstr "Usted"
14869
14870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14871 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14872 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
14873
14874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14875 #, c-format
14876 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14877 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
14878
14879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14880 #, c-format
14881 msgid "%d hour sooner"
14882 msgstr "%d hora más temprano"
14883
14884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14885 #, c-format
14886 msgid "%d hours sooner"
14887 msgstr "%d horas más temprano"
14888
14889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14890 #, c-format
14891 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14892 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
14893
14894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14895 #, c-format
14896 msgid "%d minutes sooner"
14897 msgstr "%d minutos más temprano"
14898
14899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14900 #, c-format
14901 msgid "%d hour later"
14902 msgstr "%d hora más tarde"
14903
14904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14905 #, c-format
14906 msgid "%d hours later"
14907 msgstr "%d horas más tarde"
14908
14909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14910 #, c-format
14911 msgid "%d hours and %d minutes later"
14912 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
14913
14914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14915 #, c-format
14916 msgid "%d minutes later"
14917 msgstr "%d minutos más tarde"
14918
14919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14920 #, c-format
14921 msgid ""
14922 "\n"
14923 "\n"
14924 "Everyone would be available %s or %s."
14925 msgstr ""
14926 "\n"
14927 "\n"
14928 "Todos estarían disponibles %s o %s."
14929
14930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14931 #, c-format
14932 msgid ""
14933 "\n"
14934 "\n"
14935 "Everyone would be available %s."
14936 msgstr ""
14937 "\n"
14938 "\n"
14939 "Todos estarían disponibles %s."
14940
14941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14942 msgid ""
14943 "\n"
14944 "\n"
14945 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14946 "6 hours."
14947 msgstr ""
14948 "\n"
14949 "\n"
14950 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
14951 "siguientes."
14952
14953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14954 #, c-format
14955 msgid "would be available %s or %s"
14956 msgstr "estaría disponible %s o %s"
14957
14958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14959 #, c-format
14960 msgid "would be available %s"
14961 msgstr "estaría disponible %s"
14962
14963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14966 msgid "not available"
14967 msgstr "no está disponible"
14968
14969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14970 #, c-format
14971 msgid ", but would be available %s or %s."
14972 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
14973
14974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14975 #, c-format
14976 msgid ", but would be available %s."
14977 msgstr ", pero estaría disponible %s."
14978
14979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14980 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14981 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
14982
14983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14984 msgid "available"
14985 msgstr "disponible"
14986
14987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14989 msgid "Free/busy retrieval failed"
14990 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
14991
14992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14993 msgid "Not everyone is available"
14994 msgstr "No todos están disponibles"
14995
14996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14997 msgid "Send anyway"
14998 msgstr "Enviar igualmente"
14999
15000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
15001 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
15002 msgstr ""
15003 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
15004
15005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
15006 #, c-format
15007 msgid "Fetching planning for %s..."
15008 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
15009
15010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
15011 msgid "Available"
15012 msgstr "Disponible"
15013
15014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
15015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
15016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
15017 msgid "Everyone is available."
15018 msgstr "Todos están disponibles."
15019
15020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
15021 msgid ""
15022 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
15023 "retrieved."
15024 msgstr ""
15025 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
15026 "información de libre/ocupado."
15027
15028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
15029 msgid ""
15030 "Could not send the meeting invitation.\n"
15031 "Check the recipients."
15032 msgstr ""
15033 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
15034 "Compruebe los destinatarios."
15035
15036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
15037 msgid "Save & Send"
15038 msgstr "Guardar y enviar"
15039
15040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
15041 msgid "Check availability"
15042 msgstr "Comprobar disponibilidad"
15043
15044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
15045 msgid "<b>Starts at:</b> "
15046 msgstr "<b>Comienza a las:</b> "
15047
15048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
15049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
15050 msgid "<b> on:</b>"
15051 msgstr "<b> en:</b> "
15052
15053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
15054 msgid "<b>Ends at:</b> "
15055 msgstr "<b>Finaliza a las:</b> "
15056
15057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
15058 msgid "New meeting"
15059 msgstr "Nueva reunión"
15060
15061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
15062 #, c-format
15063 msgid "%s - Edit meeting"
15064 msgstr "%s - Editar reunión"
15065
15066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
15067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
15068 msgid "Time:"
15069 msgstr "Hora:"
15070
15071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
15072 #, c-format
15073 msgid "%d hour"
15074 msgid_plural "%d hours"
15075 msgstr[0] "%d hora"
15076 msgstr[1] "%d horas"
15077
15078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
15079 #, c-format
15080 msgid "%d minute"
15081 msgid_plural "%d minutes"
15082 msgstr[0] "%d minuto"
15083 msgstr[1] "%d minutos"
15084
15085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
15086 #, c-format
15087 msgid "Upcoming event: %s"
15088 msgstr "Evento inminente: %s"
15089
15090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
15091 #, c-format
15092 msgid ""
15093 "You have a meeting or event soon.\n"
15094 "It starts at %s and ends %s later.\n"
15095 "Location: %s\n"
15096 "More information:\n"
15097 "\n"
15098 "%s"
15099 msgstr ""
15100 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
15101 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
15102 "Ubicación: %s\n"
15103 "Más información:\n"
15104 "\n"
15105 "%s"
15106
15107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
15108 #, c-format
15109 msgid "Remind me in %d minute"
15110 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
15111 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
15112 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
15113
15114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
15115 msgid "Empty calendar"
15116 msgstr "Calendario vacío"
15117
15118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
15119 msgid "There is nothing to export."
15120 msgstr "No hay nada que exportar."
15121
15122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
15123 msgid "Could not export the calendar."
15124 msgstr "No se puede exportar el calendario."
15125
15126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
15127 msgid "Export calendar to ICS"
15128 msgstr "Exportar calendario a ICS"
15129
15130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
15131 #, c-format
15132 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15133 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
15134
15135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
15136 msgid "Could not export the freebusy info."
15137 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
15138
15139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
15140 #, c-format
15141 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15142 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
15143
15144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
15145 msgid "Reminders"
15146 msgstr "Recordatorios"
15147
15148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
15149 msgid "Alert me"
15150 msgstr "Avisarme"
15151
15152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
15153 msgid "minutes before an event"
15154 msgstr "minutos antes de un evento"
15155
15156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
15157 msgid "Calendar export"
15158 msgstr "Exportación de calendario"
15159
15160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15161 msgid "Automatically export calendar to"
15162 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
15163
15164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
15165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
15166 msgid "You can export to a local file or URL"
15167 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
15168
15169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15170 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15171 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
15172
15173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15174 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15175 msgstr "Incluir las suscripciones webcal en la exportación"
15176
15177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15178 msgid "Command to run after calendar export"
15179 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
15180
15181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15182 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15183 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
15184
15185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15186 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15187 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
15188
15189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15190 msgid "Free/Busy information"
15191 msgstr "Información libre/ocupado"
15192
15193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15194 msgid "Automatically export free/busy status to"
15195 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
15196
15197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15198 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15199 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
15200
15201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15202 msgid "Command to run after free/busy status export"
15203 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
15204
15205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15206 msgid "Get free/busy status of others from"
15207 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
15208
15209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15210 #, c-format
15211 msgid ""
15212 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15213 "left part of the email address, %d for the domain"
15214 msgstr ""
15215 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
15216 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
15217
15218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15219 msgid "SSL options"
15220 msgstr "Opciones SSL"
15221
15222 #: src/pop.c:152
15223 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15224 msgstr "No se encontró en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
15225
15226 #: src/pop.c:159
15227 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15228 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
15229
15230 #: src/pop.c:166
15231 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15232 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
15233
15234 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
15235 msgid "POP3 protocol error\n"
15236 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
15237
15238 #: src/pop.c:263
15239 #, c-format
15240 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15241 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
15242
15243 #: src/pop.c:841
15244 #, c-format
15245 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15246 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
15247
15248 #: src/pop.c:857
15249 #, c-format
15250 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15251 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
15252
15253 #: src/pop.c:889
15254 msgid "mailbox is locked\n"
15255 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
15256
15257 #: src/pop.c:892
15258 msgid "Session timeout\n"
15259 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
15260
15261 #: src/pop.c:911
15262 msgid "command not supported\n"
15263 msgstr "orden no soportada\n"
15264
15265 #: src/pop.c:916
15266 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15267 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
15268
15269 #: src/pop.c:1111
15270 msgid "TOP command unsupported\n"
15271 msgstr "orden TOP no soportada\n"
15272
15273 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
15274 #: src/wizard.c:1506
15275 msgid "POP3"
15276 msgstr "POP3"
15277
15278 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
15279 msgid "IMAP4"
15280 msgstr "IMAP4"
15281
15282 #: src/prefs_account.c:339
15283 msgid "News (NNTP)"
15284 msgstr "Noticias (NNTP)"
15285
15286 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
15287 msgid "Local mbox file"
15288 msgstr "Fichero mbox local"
15289
15290 #: src/prefs_account.c:341
15291 msgid "None (SMTP only)"
15292 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
15293
15294 #: src/prefs_account.c:1034
15295 msgid "Name of account"
15296 msgstr "Nombre de cuenta"
15297
15298 #: src/prefs_account.c:1043
15299 msgid "Set as default"
15300 msgstr "Marcar como primaria"
15301
15302 #: src/prefs_account.c:1051
15303 msgid "Personal information"
15304 msgstr "Información personal"
15305
15306 #: src/prefs_account.c:1060
15307 msgid "Full name"
15308 msgstr "Nombre completo"
15309
15310 #: src/prefs_account.c:1066
15311 msgid "Mail address"
15312 msgstr "Dirección de correo"
15313
15314 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
15315 msgid "Auto-configure"
15316 msgstr "Configuración automática"
15317
15318 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
15319 msgid "Cancel"
15320 msgstr "Cancelar"
15321
15322 #: src/prefs_account.c:1147
15323 msgid ""
15324 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15325 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15326 msgstr ""
15327 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
15328 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
15329
15330 #: src/prefs_account.c:1176
15331 msgid "This server requires authentication"
15332 msgstr "Este servidor requiere autenticación"
15333
15334 #: src/prefs_account.c:1183
15335 msgid "Authenticate on connect"
15336 msgstr "Autenticación al conectar"
15337
15338 #: src/prefs_account.c:1237
15339 msgid "News server"
15340 msgstr "Servidor de news"
15341
15342 #: src/prefs_account.c:1243
15343 msgid "Server for receiving"
15344 msgstr "Servidor de recepción"
15345
15346 #: src/prefs_account.c:1249
15347 msgid "Local mailbox"
15348 msgstr "Buzón local"
15349
15350 #: src/prefs_account.c:1256
15351 msgid "SMTP server (send)"
15352 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
15353
15354 #: src/prefs_account.c:1264
15355 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15356 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
15357
15358 #: src/prefs_account.c:1273
15359 msgid "command to send mails"
15360 msgstr "orden para enviar los correos"
15361
15362 #: src/prefs_account.c:1338
15363 #, c-format
15364 msgid "Account%d"
15365 msgstr "Cuenta%d"
15366
15367 #: src/prefs_account.c:1424
15368 msgid "Local"
15369 msgstr "Local"
15370
15371 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
15372 msgid "Default Inbox"
15373 msgstr "Entrada por defecto"
15374
15375 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
15376 #: src/prefs_account.c:1533
15377 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15378 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
15379
15380 #: src/prefs_account.c:1452
15381 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15382 msgstr "Utilizar autenticación segura (APOP)"
15383
15384 #: src/prefs_account.c:1455
15385 msgid "Remove messages on server when received"
15386 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
15387
15388 #: src/prefs_account.c:1466
15389 msgid "Remove after"
15390 msgstr "Eliminar después de"
15391
15392 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15393 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15394 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
15395
15396 #: src/prefs_account.c:1496
15397 msgid "Receive size limit"
15398 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
15399
15400 #: src/prefs_account.c:1499
15401 msgid ""
15402 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15403 "you will be able to download them fully or delete them."
15404 msgstr ""
15405 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
15406 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
15407
15408 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
15409 msgid "NNTP"
15410 msgstr "NNTP"
15411
15412 #: src/prefs_account.c:1546
15413 msgid "Maximum number of articles to download"
15414 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
15415
15416 #: src/prefs_account.c:1556
15417 msgid "unlimited if 0 is specified"
15418 msgstr "sin límite si se especifica 0"
15419
15420 #: src/prefs_account.c:1592
15421 msgid "IMAP server directory"
15422 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
15423
15424 #: src/prefs_account.c:1596
15425 msgid "(usually empty)"
15426 msgstr "(vacío habitualmente)"
15427
15428 #: src/prefs_account.c:1610
15429 msgid "Show subscribed folders only"
15430 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
15431
15432 #: src/prefs_account.c:1617
15433 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15434 msgstr ""
15435 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
15436
15437 #: src/prefs_account.c:1619
15438 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15439 msgstr ""
15440 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
15441 "servidores."
15442
15443 #: src/prefs_account.c:1626
15444 msgid "Filter messages on receiving"
15445 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
15446
15447 #: src/prefs_account.c:1633
15448 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15449 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
15450
15451 #: src/prefs_account.c:1637
15452 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15453 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
15454
15455 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
15456 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
15457 msgid "Header"
15458 msgstr "Cabecera"
15459
15460 #: src/prefs_account.c:1720
15461 msgid "Generate Message-ID"
15462 msgstr "Generar identificador de mensaje"
15463
15464 #: src/prefs_account.c:1723
15465 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15466 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
15467
15468 #: src/prefs_account.c:1726
15469 msgid "Add user agent header"
15470 msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
15471
15472 #: src/prefs_account.c:1733
15473 msgid "Add user-defined header"
15474 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
15475
15476 #: src/prefs_account.c:1748
15477 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15478 msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
15479
15480 #: src/prefs_account.c:1833
15481 msgid ""
15482 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15483 "will be used."
15484 msgstr ""
15485 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
15486 "y contraseña usados para la recepción."
15487
15488 #: src/prefs_account.c:1844
15489 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15490 msgstr "Autenticación con POP3 antes de enviar"
15491
15492 #: src/prefs_account.c:1859
15493 msgid "POP authentication timeout: "
15494 msgstr "Tiempo límite para autenticación POP: "
15495
15496 #: src/prefs_account.c:1867
15497 msgid "minutes"
15498 msgstr "minutos"
15499
15500 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
15501 msgid "Signature"
15502 msgstr "Firma"
15503
15504 #: src/prefs_account.c:1940
15505 msgid "Automatically insert signature"
15506 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
15507
15508 #: src/prefs_account.c:1945
15509 msgid "Signature separator"
15510 msgstr "Separador de la firma"
15511
15512 #: src/prefs_account.c:1970
15513 msgid "Command output"
15514 msgstr "Salida de la orden"
15515
15516 #: src/prefs_account.c:2003
15517 msgid "Automatically set the following addresses"
15518 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
15519
15520 #: src/prefs_account.c:2055
15521 msgid "Spell check dictionaries"
15522 msgstr "Diccionarios de corrección ortográfica"
15523
15524 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15525 #: src/prefs_spelling.c:163
15526 msgid "Default dictionary"
15527 msgstr "Diccionario por omisión"
15528
15529 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15530 #: src/prefs_spelling.c:176
15531 msgid "Default alternate dictionary"
15532 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
15533
15534 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15535 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
15536 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15537 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15538 msgid "Compose"
15539 msgstr "Componer"
15540
15541 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
15542 #: src/toolbar.c:409
15543 msgid "Reply"
15544 msgstr "Responder"
15545
15546 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15547 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15548 msgid "Forward"
15549 msgstr "Reenviar"
15550
15551 #: src/prefs_account.c:2241
15552 msgid "Default privacy system"
15553 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
15554
15555 #: src/prefs_account.c:2270
15556 msgid "Always sign messages"
15557 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
15558
15559 #: src/prefs_account.c:2272
15560 msgid "Always encrypt messages"
15561 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
15562
15563 #: src/prefs_account.c:2274
15564 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15565 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
15566
15567 #: src/prefs_account.c:2277
15568 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15569 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
15570
15571 #: src/prefs_account.c:2280
15572 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15573 msgstr ""
15574 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
15575 "destinatario"
15576
15577 #: src/prefs_account.c:2282
15578 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15579 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
15580
15581 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15582 msgid "Don't use SSL"
15583 msgstr "No usar SSL"
15584
15585 #: src/prefs_account.c:2441
15586 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15587 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
15588
15589 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15590 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15591 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
15592
15593 #: src/prefs_account.c:2456
15594 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15595 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
15596
15597 #: src/prefs_account.c:2476
15598 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15599 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
15600
15601 #: src/prefs_account.c:2480
15602 msgid "Send (SMTP)"
15603 msgstr "Enviar (SMTP)"
15604
15605 #: src/prefs_account.c:2484
15606 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15607 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
15608
15609 #: src/prefs_account.c:2487
15610 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15611 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
15612
15613 #: src/prefs_account.c:2495
15614 msgid "Client certificates"
15615 msgstr "Certificados de cliente"
15616
15617 #: src/prefs_account.c:2503
15618 msgid "Certificate for receiving"
15619 msgstr "Certificado para recepción"
15620
15621 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15622 #: src/prefs_account.c:2532
15623 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15624 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
15625
15626 #: src/prefs_account.c:2525
15627 msgid "Certificate for sending"
15628 msgstr "Certificado para envío"
15629
15630 #: src/prefs_account.c:2558
15631 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15632 msgstr "Aceptar automáticamente los certificados SSL desconocidos y válidos"
15633
15634 #: src/prefs_account.c:2561
15635 msgid "Use non-blocking SSL"
15636 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
15637
15638 #: src/prefs_account.c:2573
15639 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15640 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
15641
15642 #: src/prefs_account.c:2691
15643 msgid "SMTP port"
15644 msgstr "Puerto SMTP"
15645
15646 #: src/prefs_account.c:2698
15647 msgid "POP3 port"
15648 msgstr "Puerto POP3"
15649
15650 #: src/prefs_account.c:2705
15651 msgid "IMAP4 port"
15652 msgstr "Puerto IMAP4"
15653
15654 #: src/prefs_account.c:2712
15655 msgid "NNTP port"
15656 msgstr "Puerto NNTP"
15657
15658 #: src/prefs_account.c:2718
15659 msgid "Domain name"
15660 msgstr "Nombre de dominio"
15661
15662 #: src/prefs_account.c:2721
15663 msgid ""
15664 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15665 "connecting to SMTP servers."
15666 msgstr ""
15667 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
15668 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
15669
15670 #: src/prefs_account.c:2735
15671 msgid "Use command to communicate with server"
15672 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
15673
15674 #: src/prefs_account.c:2743
15675 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15676 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
15677
15678 #: src/prefs_account.c:2745
15679 msgid ""
15680 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15681 "expunging."
15682 msgstr ""
15683 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
15684 "«\\Deleted» sin purgarlos."
15685
15686 #: src/prefs_account.c:2749
15687 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15688 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
15689
15690 #: src/prefs_account.c:2805
15691 msgid "Put sent messages in"
15692 msgstr "Poner mensajes enviados en"
15693
15694 #: src/prefs_account.c:2807
15695 msgid "Put queued messages in"
15696 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
15697
15698 #: src/prefs_account.c:2809
15699 msgid "Put draft messages in"
15700 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
15701
15702 #: src/prefs_account.c:2811
15703 msgid "Put deleted messages in"
15704 msgstr "Poner mensajes borrados en"
15705
15706 #: src/prefs_account.c:2871
15707 msgid "Account name is not entered."
15708 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
15709
15710 #: src/prefs_account.c:2875
15711 msgid "Mail address is not entered."
15712 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
15713
15714 #: src/prefs_account.c:2882
15715 msgid "SMTP server is not entered."
15716 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
15717
15718 #: src/prefs_account.c:2887
15719 msgid "User ID is not entered."
15720 msgstr "No se especificó el usuario."
15721
15722 #: src/prefs_account.c:2892
15723 msgid "POP3 server is not entered."
15724 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
15725
15726 #: src/prefs_account.c:2912
15727 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15728 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
15729
15730 #: src/prefs_account.c:2918
15731 msgid "IMAP4 server is not entered."
15732 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
15733
15734 #: src/prefs_account.c:2923
15735 msgid "NNTP server is not entered."
15736 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
15737
15738 #: src/prefs_account.c:2929
15739 msgid "local mailbox filename is not entered."
15740 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
15741
15742 #: src/prefs_account.c:2935
15743 msgid "mail command is not entered."
15744 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
15745
15746 #: src/prefs_account.c:3252
15747 msgid "Receive"
15748 msgstr "Recibir"
15749
15750 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
15751 msgid "Templates"
15752 msgstr "Plantillas"
15753
15754 #: src/prefs_account.c:3324
15755 msgid "Privacy"
15756 msgstr "Privacidad"
15757
15758 #: src/prefs_account.c:3435
15759 msgid "Advanced"
15760 msgstr "Avanzadas"
15761
15762 #: src/prefs_account.c:3726
15763 msgid "Preferences for new account"
15764 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
15765
15766 #: src/prefs_account.c:3728
15767 #, c-format
15768 msgid "%s - Account preferences"
15769 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
15770
15771 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
15772 msgid "Failed (wrong address)"
15773 msgstr "Falló (dirección errónea)"
15774
15775 #: src/prefs_account.c:3933
15776 msgid "Select signature file"
15777 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
15778
15779 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
15780 msgid "Select certificate file"
15781 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
15782
15783 #: src/prefs_account.c:4064
15784 msgid "Protocol:"
15785 msgstr "Protocolo:"
15786
15787 #: src/prefs_account.c:4204
15788 #, c-format
15789 msgid "%s (plugin not loaded)"
15790 msgstr "%s (módulo no cargado)"
15791
15792 #: src/prefs_actions.c:223
15793 msgid "Actions configuration"
15794 msgstr "Configuración de acciones"
15795
15796 #: src/prefs_actions.c:250
15797 msgid "Menu name"
15798 msgstr "Nombre de menú"
15799
15800 #: src/prefs_actions.c:283
15801 msgid "Shell command"
15802 msgstr "Orden del intérprete"
15803
15804 #: src/prefs_actions.c:293
15805 msgid "Filter action"
15806 msgstr "Acción de filtrado"
15807
15808 #: src/prefs_actions.c:299
15809 msgid "Edit filter action"
15810 msgstr "Editar acción de filtrado"
15811
15812 #: src/prefs_actions.c:327
15813 msgid "Append the new action above to the list"
15814 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
15815
15816 #: src/prefs_actions.c:335
15817 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15818 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
15819
15820 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15821 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15822 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15823 msgid "Re_move"
15824 msgstr "Eli_minar"
15825
15826 #: src/prefs_actions.c:345
15827 msgid "Delete the selected action from the list"
15828 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
15829
15830 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15831 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15832 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
15833
15834 #: src/prefs_actions.c:363
15835 msgid "Show information on configuring actions"
15836 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
15837
15838 #: src/prefs_actions.c:394
15839 msgid "Move the selected action up"
15840 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
15841
15842 #: src/prefs_actions.c:402
15843 msgid "Move selected action down"
15844 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
15845
15846 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15847 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15848 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15849 #: src/prefs_template.c:472
15850 msgid "(New)"
15851 msgstr "(Nueva)"
15852
15853 #: src/prefs_actions.c:600
15854 msgid "Menu name is not set."
15855 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
15856
15857 #: src/prefs_actions.c:605
15858 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15859 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
15860
15861 #: src/prefs_actions.c:610
15862 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15863 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
15864
15865 #: src/prefs_actions.c:616
15866 msgid "There is an action with this name already."
15867 msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
15868
15869 #: src/prefs_actions.c:635
15870 msgid "Menu name is too long."
15871 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
15872
15873 #: src/prefs_actions.c:644
15874 msgid "Command-line not set."
15875 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
15876
15877 #: src/prefs_actions.c:649
15878 msgid "Menu name and command are too long."
15879 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
15880
15881 #: src/prefs_actions.c:655
15882 #, c-format
15883 msgid ""
15884 "The command\n"
15885 "%s\n"
15886 "has a syntax error."
15887 msgstr ""
15888 "La orden\n"
15889 "%s\n"
15890 "tiene errores sintácticos."
15891
15892 #: src/prefs_actions.c:713
15893 msgid "Delete action"
15894 msgstr "Borrar acción"
15895
15896 #: src/prefs_actions.c:714
15897 msgid "Do you really want to delete this action?"
15898 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
15899
15900 #: src/prefs_actions.c:734
15901 msgid "Delete all actions"
15902 msgstr "Borrar todas las acciones"
15903
15904 #: src/prefs_actions.c:735
15905 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15906 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
15907
15908 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15909 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
15910 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15911 msgid "Entry not saved"
15912 msgstr "Entrada no guardada"
15913
15914 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15915 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15916 #: src/prefs_template.c:598
15917 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15918 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
15919
15920 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15921 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15922 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
15923 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15924 msgid "+_Continue editing"
15925 msgstr "+_Seguir editando"
15926
15927 #: src/prefs_actions.c:903
15928 msgid "Actions list not saved"
15929 msgstr "Lista de acciones no guardada"
15930
15931 #: src/prefs_actions.c:904
15932 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15933 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
15934
15935 #: src/prefs_actions.c:974
15936 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15937 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
15938
15939 #: src/prefs_actions.c:975
15940 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15941 msgstr "Utilice / en el nombre de menú para crear sub-menús."
15942
15943 #: src/prefs_actions.c:977
15944 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15945 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
15946
15947 #: src/prefs_actions.c:978
15948 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15949 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
15950
15951 #: src/prefs_actions.c:979
15952 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15953 msgstr ""
15954 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
15955
15956 #: src/prefs_actions.c:980
15957 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15958 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
15959
15960 #: src/prefs_actions.c:981
15961 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15962 msgstr ""
15963 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
15964
15965 #: src/prefs_actions.c:982
15966 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15967 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
15968
15969 #: src/prefs_actions.c:983
15970 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15971 msgstr ""
15972 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
15973
15974 #: src/prefs_actions.c:984
15975 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15976 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
15977
15978 #: src/prefs_actions.c:985
15979 msgid "to run command asynchronously"
15980 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
15981
15982 #: src/prefs_actions.c:986
15983 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15984 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15985
15986 #: src/prefs_actions.c:987
15987 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15988 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
15989
15990 #: src/prefs_actions.c:988
15991 msgid ""
15992 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15993 msgstr ""
15994 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
15995
15996 #: src/prefs_actions.c:989
15997 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15998 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
15999
16000 #: src/prefs_actions.c:990
16001 msgid "for a user provided argument"
16002 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
16003
16004 #: src/prefs_actions.c:991
16005 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
16006 msgstr ""
16007 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
16008
16009 #: src/prefs_actions.c:992
16010 msgid "for the text selection"
16011 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
16012
16013 #: src/prefs_actions.c:993
16014 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
16015 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
16016
16017 #: src/prefs_actions.c:994
16018 msgid "for a literal %"
16019 msgstr "para un carácter %"
16020
16021 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
16022 msgid "Actions"
16023 msgstr "Acciones"
16024
16025 #: src/prefs_actions.c:1005
16026 msgid ""
16027 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16028 "process a complete message file or just one of its parts."
16029 msgstr ""
16030 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
16031 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
16032
16033 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
16034 #: src/prefs_template.c:1121
16035 msgid "D_uplicate"
16036 msgstr "D_uplicar"
16037
16038 #: src/prefs_actions.c:1212
16039 msgid "Current actions"
16040 msgstr "Acciones actuales"
16041
16042 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
16043 #: src/prefs_filtering.c:1132
16044 msgid "Action string is not valid."
16045 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
16046
16047 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
16048 msgid "Hello,\\n"
16049 msgstr "Hola,\\n"
16050
16051 #: src/prefs_common.c:296
16052 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16053 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
16054
16055 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
16056 msgid ""
16057 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
16058 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16059 msgstr ""
16060 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
16061 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
16062 "\\n%M"
16063
16064 #: src/prefs_common.c:442
16065 msgid "%x(%a) %H:%M"
16066 msgstr "%x(%a) %H:%M"
16067
16068 #: src/prefs_compose_writing.c:125
16069 msgid "Automatic account selection"
16070 msgstr "Selección automática de cuenta"
16071
16072 #: src/prefs_compose_writing.c:133
16073 msgid "when replying"
16074 msgstr "al responder"
16075
16076 #: src/prefs_compose_writing.c:135
16077 msgid "when forwarding"
16078 msgstr "al reenviar"
16079
16080 #: src/prefs_compose_writing.c:137
16081 msgid "when re-editing"
16082 msgstr "al reeditar"
16083
16084 #: src/prefs_compose_writing.c:140
16085 msgid "Editing"
16086 msgstr "Edición"
16087
16088 #: src/prefs_compose_writing.c:144
16089 msgid "Automatically launch the external editor"
16090 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
16091
16092 #: src/prefs_compose_writing.c:152
16093 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16094 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
16095
16096 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
16097 msgid "characters"
16098 msgstr "caracteres"
16099
16100 #: src/prefs_compose_writing.c:173
16101 msgid "Even if message is to be encrypted"
16102 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
16103
16104 #: src/prefs_compose_writing.c:180
16105 msgid "Undo level"
16106 msgstr "Niveles de deshacer"
16107
16108 #: src/prefs_compose_writing.c:198
16109 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16110 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
16111
16112 #: src/prefs_compose_writing.c:210
16113 msgid "KB into message body "
16114 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
16115
16116 #: src/prefs_compose_writing.c:216
16117 msgid "Replying"
16118 msgstr "Respuesta"
16119
16120 #: src/prefs_compose_writing.c:219
16121 msgid "Reply will quote by default"
16122 msgstr "Responder con citación por omisión"
16123
16124 #: src/prefs_compose_writing.c:222
16125 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16126 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
16127
16128 #: src/prefs_compose_writing.c:224
16129 msgid "Forwarding"
16130 msgstr "Reenvíos"
16131
16132 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
16133 msgid "Forward as attachment"
16134 msgstr "Reenviar como adjunto"
16135
16136 #: src/prefs_compose_writing.c:230
16137 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
16138 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
16139
16140 #: src/prefs_compose_writing.c:233
16141 msgid "When dropping files into the Compose window"
16142 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
16143
16144 #: src/prefs_compose_writing.c:242
16145 msgid "Ask"
16146 msgstr "Preguntar"
16147
16148 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
16149 msgid "Insert"
16150 msgstr "Insertar"
16151
16152 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
16153 msgid "Attach"
16154 msgstr "Adjuntar"
16155
16156 #: src/prefs_compose_writing.c:371
16157 msgid "Writing"
16158 msgstr "Redacción"
16159
16160 #: src/prefs_customheader.c:183
16161 msgid "Custom header configuration"
16162 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
16163
16164 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
16165 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
16166 msgid "Header name is not set."
16167 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera."
16168
16169 #: src/prefs_customheader.c:516
16170 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16171 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
16172
16173 #: src/prefs_customheader.c:563
16174 msgid "Choose a PNG file"
16175 msgstr "Elegir un fichero PNG"
16176
16177 #: src/prefs_customheader.c:565
16178 msgid "Choose an XBM file"
16179 msgstr "Elegir un fichero XBM"
16180
16181 #: src/prefs_customheader.c:567
16182 msgid "Choose a text file"
16183 msgstr "Elegir un fichero de texto"
16184
16185 #: src/prefs_customheader.c:580
16186 msgid "This file isn't an image."
16187 msgstr "Este fichero no es un imagen."
16188
16189 #: src/prefs_customheader.c:585
16190 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16191 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
16192
16193 #: src/prefs_customheader.c:591
16194 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16195 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
16196
16197 #: src/prefs_customheader.c:596
16198 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16199 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
16200
16201 #: src/prefs_customheader.c:605
16202 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16203 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
16204
16205 #: src/prefs_customheader.c:614
16206 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16207 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
16208
16209 #: src/prefs_customheader.c:620
16210 #, c-format
16211 msgid "Compface error: %s"
16212 msgstr "Error de compface: %s"
16213
16214 #: src/prefs_customheader.c:673
16215 msgid "This file contains newlines."
16216 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
16217
16218 #: src/prefs_customheader.c:703
16219 msgid "Delete header"
16220 msgstr "Borrar cabecera"
16221
16222 #: src/prefs_customheader.c:704
16223 msgid "Do you really want to delete this header?"
16224 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
16225
16226 #: src/prefs_customheader.c:877
16227 msgid "Current custom headers"
16228 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
16229
16230 #: src/prefs_display_header.c:250
16231 msgid "Displayed header configuration"
16232 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
16233
16234 #: src/prefs_display_header.c:274
16235 msgid "Header name"
16236 msgstr "Cabecera"
16237
16238 #: src/prefs_display_header.c:317
16239 msgid "Displayed Headers"
16240 msgstr "Cabeceras mostradas"
16241
16242 #: src/prefs_display_header.c:379
16243 msgid "Hidden headers"
16244 msgstr "Cabeceras ocultas"
16245
16246 #: src/prefs_display_header.c:405
16247 msgid "Show all unspecified headers"
16248 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
16249
16250 #: src/prefs_display_header.c:609
16251 msgid "This header is already in the list."
16252 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
16253
16254 #: src/prefs_ext_prog.c:102
16255 #, c-format
16256 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16257 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
16258
16259 #: src/prefs_ext_prog.c:120
16260 msgid "Use system defaults when possible"
16261 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
16262
16263 #: src/prefs_ext_prog.c:141
16264 msgid "Web browser"
16265 msgstr "Navegador web"
16266
16267 #: src/prefs_ext_prog.c:169
16268 msgid "Text editor"
16269 msgstr "Editor de texto"
16270
16271 #: src/prefs_ext_prog.c:197
16272 msgid "Command for 'Display as text'"
16273 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
16274
16275 #: src/prefs_ext_prog.c:210
16276 msgid ""
16277 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16278 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16279 msgstr ""
16280 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
16281 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
16282
16283 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
16284 #: src/prefs_message.c:354
16285 msgid "Message View"
16286 msgstr "Vista de mensaje"
16287
16288 #: src/prefs_ext_prog.c:270
16289 msgid "External Programs"
16290 msgstr "Programas externos"
16291
16292 #: src/prefs_filtering_action.c:175
16293 msgid "Move"
16294 msgstr "Mover"
16295
16296 #: src/prefs_filtering_action.c:176
16297 msgid "Copy"
16298 msgstr "Copiar"
16299
16300 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16301 msgid "Hide"
16302 msgstr "Ocultar"
16303
16304 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16305 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16306 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16307 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16308 msgid "Message flags"
16309 msgstr "Marcas de mensaje"
16310
16311 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
16312 #: src/summaryview.c:2791
16313 msgid "Mark"
16314 msgstr "Marca"
16315
16316 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16317 msgid "Mark as read"
16318 msgstr "Marcar como leído"
16319
16320 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16321 msgid "Mark as unread"
16322 msgstr "Marcar como no leído"
16323
16324 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16325 msgid "Mark as spam"
16326 msgstr "Marcar como basura"
16327
16328 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16329 msgid "Mark as ham"
16330 msgstr "Marcar como bueno"
16331
16332 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16333 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16334 msgid "Execute"
16335 msgstr "Ejecutar"
16336
16337 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16338 msgid "Color label"
16339 msgstr "Etiqueta de color"
16340
16341 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16342 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16343 msgid "Resend"
16344 msgstr "Reenviar"
16345
16346 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16347 msgid "Redirect"
16348 msgstr "Redirigir"
16349
16350 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16351 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16352 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
16353 msgid "Score"
16354 msgstr "Puntos"
16355
16356 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16357 msgid "Change score"
16358 msgstr "Cambiar puntos"
16359
16360 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16361 msgid "Set score"
16362 msgstr "Establecer puntos"
16363
16364 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16365 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16366 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
16367 msgid "Tags"
16368 msgstr "Etiquetas"
16369
16370 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16371 msgid "Apply tag"
16372 msgstr "Aplicar etiqueta"
16373
16374 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16375 msgid "Unset tag"
16376 msgstr "Quitar etiqueta"
16377
16378 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16379 msgid "Clear tags"
16380 msgstr "Limpiar etiquetas"
16381
16382 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16383 msgid "Threads"
16384 msgstr "Hilos"
16385
16386 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16387 msgid "Stop filter"
16388 msgstr "Detener filtro"
16389
16390 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16391 msgid "Action configuration"
16392 msgstr "Configuración de la acción"
16393
16394 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16395 #: src/prefs_matcher.c:586
16396 msgid "Rule"
16397 msgstr "Regla"
16398
16399 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16400 msgid "Action"
16401 msgstr "Acción"
16402
16403 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16404 msgid "Command-line not set"
16405 msgstr "Orden no establecida"
16406
16407 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16408 msgid "Destination is not set."
16409 msgstr "Destino no establecido."
16410
16411 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16412 msgid "Recipient is not set."
16413 msgstr "Destinatario no establecido."
16414
16415 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16416 msgid "Score is not set"
16417 msgstr "Puntuación no establecida"
16418
16419 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16420 msgid "Header is not set."
16421 msgstr "No se estableció la cabecera."
16422
16423 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16424 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16425 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
16426
16427 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16428 msgid "Tag name is empty."
16429 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
16430
16431 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16432 msgid "No action was defined."
16433 msgstr "No se definió ninguna acción."
16434
16435 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
16436 #: src/quote_fmt.c:79
16437 msgid "literal %"
16438 msgstr "carácter %"
16439
16440 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
16441 msgid "filename (should not be modified)"
16442 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
16443
16444 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
16445 #: src/quote_fmt.c:87
16446 msgid "new line"
16447 msgstr "nueva línea"
16448
16449 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
16450 msgid "escape character for quotes"
16451 msgstr "carácter de escape para citas"
16452
16453 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
16454 msgid "quote character"
16455 msgstr "carácter de cita"
16456
16457 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16458 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16459 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
16460
16461 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16462 msgid ""
16463 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16464 "program or script.\n"
16465 "The following symbols can be used:"
16466 msgstr ""
16467 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
16468 "externo o script.\n"
16469 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
16470
16471 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16472 msgid "Recipient"
16473 msgstr "Destinatario"
16474
16475 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16476 msgid "Book/Folder"
16477 msgstr "Agenda/carpeta"
16478
16479 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16480 msgid "Destination"
16481 msgstr "Destino"
16482
16483 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16484 msgid "Color"
16485 msgstr "Colorear"
16486
16487 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16488 msgid "Current action list"
16489 msgstr "Lista actual de acciones"
16490
16491 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16492 msgid "Filtering/Processing configuration"
16493 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
16494
16495 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16496 #: src/prefs_filtering.c:981
16497 msgctxt "Filtering Account Menu"
16498 msgid "All"
16499 msgstr "Cualquiera"
16500
16501 #: src/prefs_filtering.c:411
16502 msgid "Condition"
16503 msgstr "Condición"
16504
16505 #: src/prefs_filtering.c:424
16506 msgid " D_efine... "
16507 msgstr " D_efinir... "
16508
16509 #: src/prefs_filtering.c:446
16510 msgid " De_fine... "
16511 msgstr " De_finir... "
16512
16513 #: src/prefs_filtering.c:475
16514 msgid "Append the new rule above to the list"
16515 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
16516
16517 #: src/prefs_filtering.c:484
16518 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16519 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
16520
16521 #: src/prefs_filtering.c:493
16522 msgid "Delete the selected rule from the list"
16523 msgstr "Borrar la regla seleccionada de la lista"
16524
16525 #: src/prefs_filtering.c:532
16526 msgid "Move the selected rule to the top"
16527 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
16528
16529 #: src/prefs_filtering.c:535
16530 msgid "Page u_p"
16531 msgstr "Página _arriba"
16532
16533 #: src/prefs_filtering.c:543
16534 msgid "Move the selected rule one page up"
16535 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
16536
16537 #: src/prefs_filtering.c:552
16538 msgid "Move the selected rule up"
16539 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
16540
16541 #: src/prefs_filtering.c:560
16542 msgid "Move the selected rule down"
16543 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
16544
16545 #: src/prefs_filtering.c:563
16546 msgid "Page dow_n"
16547 msgstr "Página a_bajo"
16548
16549 #: src/prefs_filtering.c:571
16550 msgid "Move the selected rule one page down"
16551 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
16552
16553 #: src/prefs_filtering.c:580
16554 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16555 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
16556
16557 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16558 msgid "Condition string is not valid."
16559 msgstr "La cadena de condición no es válida."
16560
16561 #: src/prefs_filtering.c:1111
16562 msgid "Condition string is empty."
16563 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
16564
16565 #: src/prefs_filtering.c:1117
16566 msgid "Action string is empty."
16567 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
16568
16569 #: src/prefs_filtering.c:1205
16570 msgid "Delete rule"
16571 msgstr "Borrar regla"
16572
16573 #: src/prefs_filtering.c:1206
16574 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16575 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
16576
16577 #: src/prefs_filtering.c:1224
16578 msgid "Delete all rules"
16579 msgstr "Borrar todas las reglas"
16580
16581 #: src/prefs_filtering.c:1225
16582 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16583 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
16584
16585 #: src/prefs_filtering.c:1475
16586 msgid "Filtering rules not saved"
16587 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
16588
16589 #: src/prefs_filtering.c:1476
16590 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16591 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
16592
16593 #: src/prefs_filtering.c:1698
16594 msgid "Move one page up"
16595 msgstr "Mover una página arriba"
16596
16597 #: src/prefs_filtering.c:1699
16598 msgid "Move one page down"
16599 msgstr "Mover una página abajo"
16600
16601 #: src/prefs_filtering.c:1854
16602 msgid "Enable"
16603 msgstr "Activar"
16604
16605 #: src/prefs_folder_column.c:212
16606 msgid "Folder list columns configuration"
16607 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
16608
16609 #: src/prefs_folder_column.c:229
16610 msgid ""
16611 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16612 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16613 msgstr ""
16614 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
16615 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
16616
16617 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16618 msgid "Hidden columns"
16619 msgstr "Columnas ocultas"
16620
16621 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16622 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16623 msgid "Displayed columns"
16624 msgstr "Columnas visibles"
16625
16626 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16627 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16628 msgid " Use default "
16629 msgstr " Usar configuración inicial "
16630
16631 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16632 #: src/prefs_folder_item.c:1402
16633 msgid ""
16634 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16635 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16636 "subfolders\".</i>"
16637 msgstr ""
16638 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
16639 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
16640 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
16641
16642 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16643 msgid ""
16644 "Apply to\n"
16645 "subfolders"
16646 msgstr ""
16647 "Aplicar a\n"
16648 "subcarpetas"
16649
16650 #: src/prefs_folder_item.c:305
16651 msgid "Normal"
16652 msgstr "Normal"
16653
16654 #: src/prefs_folder_item.c:307
16655 msgid "Outbox"
16656 msgstr "Salida"
16657
16658 #: src/prefs_folder_item.c:323
16659 msgid "Folder type"
16660 msgstr "Tipo de carpeta"
16661
16662 #: src/prefs_folder_item.c:336
16663 msgid "Simplify Subject RegExp"
16664 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
16665
16666 #: src/prefs_folder_item.c:362
16667 msgid "Test string:"
16668 msgstr "Texto de prueba:"
16669
16670 #: src/prefs_folder_item.c:379
16671 msgid "Result:"
16672 msgstr "Resultado:"
16673
16674 #: src/prefs_folder_item.c:394
16675 msgid "Folder chmod"
16676 msgstr "Permisos de la carpeta"
16677
16678 #: src/prefs_folder_item.c:420
16679 msgid "Folder color"
16680 msgstr "Color de la carpeta"
16681
16682 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
16683 msgid "Pick color for folder"
16684 msgstr "Elegir color para la carpeta"
16685
16686 #: src/prefs_folder_item.c:451
16687 msgid "Run Processing rules at start-up"
16688 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
16689
16690 #: src/prefs_folder_item.c:466
16691 msgid "Run Processing rules when opening"
16692 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
16693
16694 #: src/prefs_folder_item.c:480
16695 msgid "Scan for new mail"
16696 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
16697
16698 #: src/prefs_folder_item.c:482
16699 msgid ""
16700 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16701 "side filtering on IMAP or by an external application"
16702 msgstr ""
16703 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
16704 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
16705
16706 #: src/prefs_folder_item.c:502
16707 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16708 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
16709
16710 #: src/prefs_folder_item.c:519
16711 msgid ""
16712 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16713 "View/Text Options)"
16714 msgstr ""
16715 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
16716 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
16717
16718 #: src/prefs_folder_item.c:529
16719 msgid "Synchronise for offline use"
16720 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
16721
16722 #: src/prefs_folder_item.c:550
16723 msgid "Fetch message bodies from the last"
16724 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
16725
16726 #: src/prefs_folder_item.c:557
16727 msgid "0: all bodies"
16728 msgstr "0: todos los cuerpos"
16729
16730 #: src/prefs_folder_item.c:565
16731 msgid "Remove older messages bodies"
16732 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
16733
16734 #: src/prefs_folder_item.c:582
16735 msgid "Discard folder cache"
16736 msgstr "Descartar la caché de carpeta"
16737
16738 #: src/prefs_folder_item.c:897
16739 msgid "Request Return Receipt"
16740 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
16741
16742 #: src/prefs_folder_item.c:912
16743 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16744 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
16745
16746 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16747 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16748 #: src/prefs_folder_item.c:1018
16749 msgid "Default "
16750 msgstr "Por omisión "
16751
16752 #: src/prefs_folder_item.c:949
16753 msgid " for replies"
16754 msgstr " para respuestas"
16755
16756 #: src/prefs_folder_item.c:1041
16757 msgid "Default account"
16758 msgstr "Cuenta primaria"
16759
16760 #: src/prefs_folder_item.c:1684
16761 msgid "Discard cache"
16762 msgstr "Descartar caché"
16763
16764 #: src/prefs_folder_item.c:1685
16765 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16766 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en caché para esta carpeta?"
16767
16768 #: src/prefs_folder_item.c:1687
16769 msgid "+Discard"
16770 msgstr "+Descartar"
16771
16772 #: src/prefs_folder_item.c:1816
16773 msgid "General"
16774 msgstr "Genéricas"
16775
16776 #: src/prefs_folder_item.c:1895
16777 #, c-format
16778 msgid "Properties for folder %s"
16779 msgstr "Propiedades de la carpeta %s"
16780
16781 #: src/prefs_fonts.c:79
16782 msgid "Folder and Message Lists"
16783 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
16784
16785 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16786 msgid "Message"
16787 msgstr "Mensaje"
16788
16789 #: src/prefs_fonts.c:126
16790 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16791 msgstr ""
16792 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
16793 "mensajes"
16794
16795 #: src/prefs_fonts.c:136
16796 msgid "Small"
16797 msgstr "Pequeña"
16798
16799 #: src/prefs_fonts.c:158
16800 msgid "Bold"
16801 msgstr "Negrita"
16802
16803 #: src/prefs_fonts.c:180
16804 msgid "Use different font for printing"
16805 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
16806
16807 #: src/prefs_fonts.c:190
16808 msgid "Message Printing"
16809 msgstr "Impresión de mensajes"
16810
16811 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16812 #: src/prefs_themes.c:365
16813 msgid "Display"
16814 msgstr "Ver"
16815
16816 #: src/prefs_fonts.c:269
16817 msgid "Fonts"
16818 msgstr "Tipografías"
16819
16820 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16821 msgid "Preferences"
16822 msgstr "Preferencias"
16823
16824 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16825 msgid "Automatically display attached images"
16826 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
16827
16828 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16829 msgid "Resize attached images by default"
16830 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
16831
16832 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16833 msgid "Clicking image toggles scaling"
16834 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
16835
16836 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16837 msgid "Display images inline"
16838 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
16839
16840 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16841 msgid "Print images"
16842 msgstr "Imprimir imágenes"
16843
16844 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16845 msgid "Image Viewer"
16846 msgstr "Visor de imágenes"
16847
16848 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16849 msgid "Restrict the log window to"
16850 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
16851
16852 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16853 msgid "0 to stop logging in the log window"
16854 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
16855
16856 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16857 msgid "lines"
16858 msgstr "líneas"
16859
16860 #: src/prefs_logging.c:171
16861 msgid "Filtering/processing log"
16862 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
16863
16864 #: src/prefs_logging.c:174
16865 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16866 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
16867
16868 #: src/prefs_logging.c:180
16869 msgid ""
16870 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16871 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16872 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16873 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16874 msgstr ""
16875 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
16876 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
16877 "filtrado».\n"
16878 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
16879 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
16880
16881 #: src/prefs_logging.c:187
16882 msgid "Log filtering/processing when..."
16883 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
16884
16885 #: src/prefs_logging.c:191
16886 msgid "filtering at incorporation"
16887 msgstr "se filtre en la incorporación"
16888
16889 #: src/prefs_logging.c:193
16890 msgid "pre-processing folders"
16891 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
16892
16893 #: src/prefs_logging.c:198
16894 msgid "manually filtering"
16895 msgstr "se filtre manualmente"
16896
16897 #: src/prefs_logging.c:200
16898 msgid "post-processing folders"
16899 msgstr "se post-procesen las carpetas"
16900
16901 #: src/prefs_logging.c:207
16902 msgid "processing folders"
16903 msgstr "se procesen las carpetas"
16904
16905 #: src/prefs_logging.c:222
16906 msgid "Log level"
16907 msgstr "Nivel de traza"
16908
16909 #: src/prefs_logging.c:231
16910 msgid "Low"
16911 msgstr "Bajo"
16912
16913 #: src/prefs_logging.c:232
16914 msgid "Medium"
16915 msgstr "Medio"
16916
16917 #: src/prefs_logging.c:233
16918 msgid "High"
16919 msgstr "Alto"
16920
16921 #: src/prefs_logging.c:238
16922 msgid ""
16923 "Select the level of detail of the logging.\n"
16924 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16925 "match and what actions are performed.\n"
16926 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16927 "and why rules are skipped.\n"
16928 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16929 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16930 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16931 msgstr ""
16932 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
16933 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
16934 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
16935 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
16936 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
16937 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
16938 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
16939 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
16940
16941 #: src/prefs_logging.c:280
16942 msgid "Disk log"
16943 msgstr "Traza en disco"
16944
16945 #: src/prefs_logging.c:282
16946 msgid "Write the following information to disk..."
16947 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
16948
16949 #: src/prefs_logging.c:290
16950 msgid "Warning messages"
16951 msgstr "Mensajes de aviso"
16952
16953 #: src/prefs_logging.c:291
16954 msgid "Network protocol messages"
16955 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
16956
16957 #: src/prefs_logging.c:295
16958 msgid "Error messages"
16959 msgstr "Mensajes de error"
16960
16961 #: src/prefs_logging.c:296
16962 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16963 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
16964
16965 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16966 msgid "Other"
16967 msgstr "Otras"
16968
16969 #: src/prefs_logging.c:428
16970 msgid "Logging"
16971 msgstr "Depuración"
16972
16973 #: src/prefs_matcher.c:330
16974 msgid "more than"
16975 msgstr "más que"
16976
16977 #: src/prefs_matcher.c:331
16978 msgid "less than"
16979 msgstr "menos que"
16980
16981 #: src/prefs_matcher.c:337
16982 msgid "weeks"
16983 msgstr "semanas"
16984
16985 #: src/prefs_matcher.c:341
16986 msgid "higher than"
16987 msgstr "más alto que"
16988
16989 #: src/prefs_matcher.c:342
16990 msgid "lower than"
16991 msgstr "más bajo que"
16992
16993 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16994 msgid "exactly"
16995 msgstr "exactamente"
16996
16997 #: src/prefs_matcher.c:347
16998 msgid "greater than"
16999 msgstr "mayor que"
17000
17001 #: src/prefs_matcher.c:348
17002 msgid "smaller than"
17003 msgstr "menor que"
17004
17005 #: src/prefs_matcher.c:353
17006 msgid "bytes"
17007 msgstr "bytes"
17008
17009 #: src/prefs_matcher.c:354
17010 msgid "kilobytes"
17011 msgstr "kilobytes"
17012
17013 #: src/prefs_matcher.c:355
17014 msgid "megabytes"
17015 msgstr "megabytes"
17016
17017 #: src/prefs_matcher.c:359
17018 msgid "contains"
17019 msgstr "contiene"
17020
17021 #: src/prefs_matcher.c:360
17022 msgid "doesn't contain"
17023 msgstr "no contiene"
17024
17025 #: src/prefs_matcher.c:383
17026 msgid "headers part"
17027 msgstr "sección cabeceras"
17028
17029 #: src/prefs_matcher.c:384
17030 msgid "headers values"
17031 msgstr "valores de cabeceras"
17032
17033 #: src/prefs_matcher.c:385
17034 msgid "body part"
17035 msgstr "sección cuerpo"
17036
17037 #: src/prefs_matcher.c:386
17038 msgid "whole message"
17039 msgstr "mensaje completo"
17040
17041 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
17042 msgid "Marked"
17043 msgstr "Marcado"
17044
17045 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
17046 msgid "Deleted"
17047 msgstr "Borrado"
17048
17049 #: src/prefs_matcher.c:394
17050 msgid "Replied"
17051 msgstr "Respondido"
17052
17053 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
17054 msgid "Forwarded"
17055 msgstr "Reenviado"
17056
17057 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
17058 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
17059 msgid "Spam"
17060 msgstr "Basura"
17061
17062 #: src/prefs_matcher.c:398
17063 msgid "Has attachment"
17064 msgstr "Tiene adjunto"
17065
17066 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
17067 msgid "Signed"
17068 msgstr "Firmado"
17069
17070 #: src/prefs_matcher.c:403
17071 msgid "set"
17072 msgstr "establecido"
17073
17074 #: src/prefs_matcher.c:404
17075 msgid "not set"
17076 msgstr "no establecido"
17077
17078 #: src/prefs_matcher.c:408
17079 msgid "yes"
17080 msgstr "si"
17081
17082 #: src/prefs_matcher.c:409
17083 msgid "no"
17084 msgstr "no"
17085
17086 #: src/prefs_matcher.c:413
17087 msgid "Any tags"
17088 msgstr "Cualquier etiqueta"
17089
17090 #: src/prefs_matcher.c:414
17091 msgid "Specific tag"
17092 msgstr "Etiqueta específica"
17093
17094 #: src/prefs_matcher.c:418
17095 msgid "ignored"
17096 msgstr "ignorado"
17097
17098 #: src/prefs_matcher.c:419
17099 msgid "not ignored"
17100 msgstr "no ignorado"
17101
17102 #: src/prefs_matcher.c:420
17103 msgid "watched"
17104 msgstr "observado"
17105
17106 #: src/prefs_matcher.c:421
17107 msgid "not watched"
17108 msgstr "no observado"
17109
17110 #: src/prefs_matcher.c:425
17111 msgid "found"
17112 msgstr "encontrado"
17113
17114 #: src/prefs_matcher.c:426
17115 msgid "not found"
17116 msgstr "no encontrado"
17117
17118 #: src/prefs_matcher.c:430
17119 msgid "0 (Passed)"
17120 msgstr "0 (Pasado)"
17121
17122 #: src/prefs_matcher.c:431
17123 msgid "non-0 (Failed)"
17124 msgstr "no-0 (Fallido)"
17125
17126 #: src/prefs_matcher.c:569
17127 msgid "Condition configuration"
17128 msgstr "Configuración de la condición"
17129
17130 #: src/prefs_matcher.c:613
17131 msgid "Match criteria:"
17132 msgstr "Criterio de búsqueda:"
17133
17134 #: src/prefs_matcher.c:622
17135 msgid "All messages"
17136 msgstr "Todos los mensajes"
17137
17138 #: src/prefs_matcher.c:624
17139 msgid "Age"
17140 msgstr "Edad"
17141
17142 #: src/prefs_matcher.c:625
17143 msgid "Phrase"
17144 msgstr "Frase"
17145
17146 #: src/prefs_matcher.c:626
17147 msgid "Flags"
17148 msgstr "Marcas"
17149
17150 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
17151 msgid "Color labels"
17152 msgstr "Etiquetas de colores"
17153
17154 #: src/prefs_matcher.c:628
17155 msgid "Thread"
17156 msgstr "Hilo"
17157
17158 #: src/prefs_matcher.c:631
17159 msgid "Partially downloaded"
17160 msgstr "Parcialmente descargado"
17161
17162 #: src/prefs_matcher.c:634
17163 msgid "External program test"
17164 msgstr "Prueba con un programa externo"
17165
17166 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
17167 #: src/prefs_matcher.c:2521
17168 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17169 msgid "All"
17170 msgstr "Todos"
17171
17172 #: src/prefs_matcher.c:744
17173 msgid "Use regexp"
17174 msgstr "Usar exp.reg."
17175
17176 #: src/prefs_matcher.c:821
17177 msgid "Message must match"
17178 msgstr "El mensaje debe cumplir"
17179
17180 #: src/prefs_matcher.c:825
17181 msgid "at least one"
17182 msgstr "al menos una de"
17183
17184 #: src/prefs_matcher.c:826
17185 msgid "all"
17186 msgstr "todas"
17187
17188 #: src/prefs_matcher.c:829
17189 msgid "of above rules"
17190 msgstr "las reglas anteriores"
17191
17192 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
17193 msgid "Search pattern is not set."
17194 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
17195
17196 #: src/prefs_matcher.c:1543
17197 msgid "Test command is not set."
17198 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
17199
17200 #: src/prefs_matcher.c:1617
17201 msgid "all addresses in all headers"
17202 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
17203
17204 #: src/prefs_matcher.c:1620
17205 msgid "any address in any header"
17206 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
17207
17208 #: src/prefs_matcher.c:1622
17209 #, c-format
17210 msgid "the address(es) in header '%s'"
17211 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
17212
17213 #: src/prefs_matcher.c:1623
17214 #, c-format
17215 msgid ""
17216 "Book/folder path is not set.\n"
17217 "\n"
17218 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17219 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17220 msgstr ""
17221 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
17222 "\n"
17223 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
17224 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
17225
17226 #: src/prefs_matcher.c:1842
17227 msgid "Headers part"
17228 msgstr "Sección cabeceras"
17229
17230 #: src/prefs_matcher.c:1846
17231 msgid "Headers values"
17232 msgstr "Valores de cabeceras"
17233
17234 #: src/prefs_matcher.c:1850
17235 msgid "Body part"
17236 msgstr "Sección cuerpo"
17237
17238 #: src/prefs_matcher.c:1854
17239 msgid "Whole message"
17240 msgstr "Mensaje completo"
17241
17242 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
17243 msgid "in"
17244 msgstr "en"
17245
17246 #: src/prefs_matcher.c:1975
17247 msgid "content is"
17248 msgstr "contenido es"
17249
17250 #: src/prefs_matcher.c:1984
17251 msgid "Age is"
17252 msgstr "Edad es"
17253
17254 #: src/prefs_matcher.c:1989
17255 msgid "Flag"
17256 msgstr "Marca"
17257
17258 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
17259 msgid "is"
17260 msgstr "es"
17261
17262 #: src/prefs_matcher.c:1995
17263 msgid "Name:"
17264 msgstr "Nombre:"
17265
17266 #: src/prefs_matcher.c:2006
17267 msgid "Label"
17268 msgstr "Etiqueta"
17269
17270 #: src/prefs_matcher.c:2012
17271 msgid "Value:"
17272 msgstr "Valor:"
17273
17274 #: src/prefs_matcher.c:2029
17275 msgid "Score is"
17276 msgstr "Puntuación es"
17277
17278 #: src/prefs_matcher.c:2030
17279 msgid "points"
17280 msgstr "puntos"
17281
17282 #: src/prefs_matcher.c:2040
17283 msgid "Size is"
17284 msgstr "Tamaño es"
17285
17286 #: src/prefs_matcher.c:2045
17287 msgid "Scope:"
17288 msgstr "Alcance:"
17289
17290 #: src/prefs_matcher.c:2047
17291 msgid "tags"
17292 msgstr "etiquetas"
17293
17294 #: src/prefs_matcher.c:2052
17295 msgid "type is"
17296 msgstr "tipo es"
17297
17298 #: src/prefs_matcher.c:2056
17299 msgid "Program returns"
17300 msgstr "El programa devuelve"
17301
17302 #: src/prefs_matcher.c:2126
17303 msgid ""
17304 "The entry was not saved.\n"
17305 "Close anyway?"
17306 msgstr ""
17307 "La entrada no fue guardada.\n"
17308 "¿Cerrar igualmente?"
17309
17310 #: src/prefs_matcher.c:2190
17311 msgid "Match Type: 'Test'"
17312 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
17313
17314 #: src/prefs_matcher.c:2191
17315 msgid ""
17316 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17317 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17318 "\n"
17319 "The following symbols can be used:"
17320 msgstr ""
17321 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
17322 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
17323 "\n"
17324 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
17325
17326 #: src/prefs_matcher.c:2290
17327 msgid "Current condition rules"
17328 msgstr "Reglas de condición actuales"
17329
17330 #: src/prefs_message.c:120
17331 msgid "Headers"
17332 msgstr "Cabeceras"
17333
17334 #: src/prefs_message.c:123
17335 msgid "Display header pane above message view"
17336 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
17337
17338 #: src/prefs_message.c:127
17339 msgid "Display (X-)Face in message view"
17340 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
17341
17342 #: src/prefs_message.c:130
17343 msgid "Display Face in message view"
17344 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
17345
17346 #: src/prefs_message.c:144
17347 msgid "Display headers in message view"
17348 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
17349
17350 #: src/prefs_message.c:156
17351 msgid "HTML messages"
17352 msgstr "Mensajes HTML"
17353
17354 #: src/prefs_message.c:159
17355 msgid "Render HTML messages as text"
17356 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
17357
17358 #: src/prefs_message.c:162
17359 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17360 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
17361
17362 #: src/prefs_message.c:165
17363 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17364 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
17365
17366 #: src/prefs_message.c:175
17367 msgid "Line space"
17368 msgstr "Entrelineado"
17369
17370 #: src/prefs_message.c:195
17371 msgid "Scroll"
17372 msgstr "Desplazamiento"
17373
17374 #: src/prefs_message.c:197
17375 msgid "Half page"
17376 msgstr "Media página"
17377
17378 #: src/prefs_message.c:203
17379 msgid "Smooth scroll"
17380 msgstr "Desplazamiento suave"
17381
17382 #: src/prefs_message.c:209
17383 msgid "Step"
17384 msgstr "Paso"
17385
17386 #: src/prefs_message.c:230
17387 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17388 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
17389
17390 #: src/prefs_message.c:233
17391 msgid "Quotation"
17392 msgstr "Citas"
17393
17394 #: src/prefs_message.c:242
17395 msgid "Collapse quoted text on double click"
17396 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
17397
17398 #: src/prefs_message.c:249
17399 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17400 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
17401
17402 #: src/prefs_message.c:355
17403 msgid "Text Options"
17404 msgstr "Opciones de texto"
17405
17406 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17407 msgid "Message view"
17408 msgstr "Vista de mensaje"
17409
17410 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17411 msgid "Enable coloration of message text"
17412 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
17413
17414 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17415 msgid "Quote"
17416 msgstr "Cita"
17417
17418 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17419 msgid "Cycle quote colors"
17420 msgstr "Reutilizar colores de citación"
17421
17422 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17423 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17424 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
17425
17426 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17427 msgid "1st Level"
17428 msgstr "Primer nivel"
17429
17430 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17431 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17432 msgid "Text"
17433 msgstr "Texto"
17434
17435 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17436 msgctxt "Tooltip"
17437 msgid "Pick color for 1st level text"
17438 msgstr "Elegir el color para el texto de primer nivel"
17439
17440 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17441 msgid "2nd Level"
17442 msgstr "Segundo nivel"
17443
17444 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17445 msgctxt "Tooltip"
17446 msgid "Pick color for 2nd level text"
17447 msgstr "Elegir el color para el texto de segundo nivel"
17448
17449 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17450 msgid "3rd Level"
17451 msgstr "Tercer nivel"
17452
17453 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17454 msgctxt "Tooltip"
17455 msgid "Pick color for 3rd level text"
17456 msgstr "Elegir el color para el texto de tercer nivel"
17457
17458 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17459 msgid "Enable coloration of text background"
17460 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
17461
17462 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17463 msgctxt "Tooltip"
17464 msgid "Pick color for 1st level text background"
17465 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de primer nivel"
17466
17467 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17468 msgctxt "Tooltip"
17469 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17470 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
17471
17472 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17473 msgctxt "Tooltip"
17474 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17475 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
17476
17477 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17478 msgctxt "Tooltip"
17479 msgid "Pick color for links"
17480 msgstr "Elegir el color para los enlaces"
17481
17482 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17483 msgid "URI link"
17484 msgstr "Enlace URI"
17485
17486 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17487 msgctxt "Tooltip"
17488 msgid "Pick color for signatures"
17489 msgstr "Elegir el color para las firmas"
17490
17491 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
17492 msgid "Folder list"
17493 msgstr "Lista de carpetas"
17494
17495 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17496 msgid ""
17497 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17498 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17499 msgstr ""
17500 "Elegir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
17501 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
17502 "desactivada"
17503
17504 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17505 msgid "Target folder"
17506 msgstr "Carpeta de destino"
17507
17508 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17509 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17510 msgstr "Elegir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
17511
17512 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17513 msgid "Folder containing new messages"
17514 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
17515
17516 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17517 #. rule name and should not be translated
17518 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17519 #, c-format
17520 msgctxt "Tooltip"
17521 msgid "Pick color for 'color %d'"
17522 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
17523
17524 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17525 #. rule name and should not be translated
17526 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17527 #, c-format
17528 msgid "Set label for 'color %d'"
17529 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
17530
17531 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17532 #. rule name and should not be translated
17533 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17534 #, c-format
17535 msgctxt "Dialog title"
17536 msgid "Pick color for 'color %d'"
17537 msgstr "Elegir el color para el «color %d»"
17538
17539 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17540 msgctxt "Dialog title"
17541 msgid "Pick color for 1st level text"
17542 msgstr "Elegir color del texto de primer nivel"
17543
17544 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17545 msgctxt "Dialog title"
17546 msgid "Pick color for 2nd level text"
17547 msgstr "Elegir color del texto de segundo nivel"
17548
17549 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17550 msgctxt "Dialog title"
17551 msgid "Pick color for 3rd level text"
17552 msgstr "Elegir color del texto de tercer nivel"
17553
17554 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17555 msgctxt "Dialog title"
17556 msgid "Pick color for 1st level text background"
17557 msgstr "Elegir color de fondo del texto de primer nivel"
17558
17559 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17560 msgctxt "Dialog title"
17561 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17562 msgstr "Elegir color de fondo del texto de segundo nivel"
17563
17564 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17565 msgctxt "Dialog title"
17566 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17567 msgstr "Elegir color de fondo del texto de tercer nivel"
17568
17569 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17570 msgctxt "Dialog title"
17571 msgid "Pick color for links"
17572 msgstr "Elegir color para «color %d»"
17573
17574 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17575 msgctxt "Dialog title"
17576 msgid "Pick color for target folder"
17577 msgstr "Elegir color de la carpeta destino"
17578
17579 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17580 msgctxt "Dialog title"
17581 msgid "Pick color for signatures"
17582 msgstr "Elegir color de las firmas"
17583
17584 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17585 msgctxt "Dialog title"
17586 msgid "Pick color for folder"
17587 msgstr "Elegir color para «color %d»"
17588
17589 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17590 msgid "Colors"
17591 msgstr "Colores"
17592
17593 #: src/prefs_other.c:97
17594 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17595 msgstr "Elegir configuración de atajos de teclado"
17596
17597 #: src/prefs_other.c:111
17598 msgid "Select preset:"
17599 msgstr "Seleccionar combinación:"
17600
17601 #: src/prefs_other.c:126
17602 msgid ""
17603 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17604 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17605 msgstr ""
17606 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
17607 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
17608
17609 #: src/prefs_other.c:479
17610 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17611 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
17612
17613 #: src/prefs_other.c:482
17614 msgid "On exit"
17615 msgstr "Al salir"
17616
17617 #: src/prefs_other.c:485
17618 msgid "Confirm on exit"
17619 msgstr "Confirmar al salir"
17620
17621 #: src/prefs_other.c:492
17622 msgid "Empty trash on exit"
17623 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
17624
17625 #: src/prefs_other.c:495
17626 msgid "Warn if there are queued messages"
17627 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
17628
17629 #: src/prefs_other.c:497
17630 msgid "Keyboard shortcuts"
17631 msgstr "Atajos de teclado"
17632
17633 #: src/prefs_other.c:500
17634 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17635 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
17636
17637 #: src/prefs_other.c:503
17638 msgid ""
17639 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17640 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17641 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17642 msgstr ""
17643 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
17644 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
17645 "de teclas.\n"
17646 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
17647
17648 #: src/prefs_other.c:510
17649 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17650 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
17651
17652 #: src/prefs_other.c:520
17653 msgid "Metadata handling"
17654 msgstr "Gestión de metadatos"
17655
17656 #: src/prefs_other.c:521
17657 msgid ""
17658 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17659 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17660 msgstr ""
17661 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
17662 "metadatos;\n"
17663 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
17664
17665 #: src/prefs_other.c:525
17666 msgid "Safer"
17667 msgstr "Más seguro"
17668
17669 #: src/prefs_other.c:527
17670 msgid "Faster"
17671 msgstr "Más rápido"
17672
17673 #: src/prefs_other.c:545
17674 msgid "Socket I/O timeout"
17675 msgstr "Tiempo límite de E/S del conector"
17676
17677 #: src/prefs_other.c:567
17678 msgid "Ask before emptying trash"
17679 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
17680
17681 #: src/prefs_other.c:569
17682 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17683 msgstr ""
17684 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
17685 "manualmente"
17686
17687 #: src/prefs_other.c:574
17688 msgid "Use secure file deletion if possible"
17689 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
17690
17691 #: src/prefs_other.c:578
17692 msgid ""
17693 "Use secure file deletion if possible\n"
17694 "(the 'shred' program is not available)"
17695 msgstr ""
17696 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
17697 "(el programa «shred» no está disponible)"
17698
17699 #: src/prefs_other.c:583
17700 msgid ""
17701 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17702 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17703 msgstr ""
17704 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
17705 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
17706 "las implicaciones en la página del manual de shred."
17707
17708 #: src/prefs_other.c:587
17709 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17710 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
17711
17712 #: src/prefs_other.c:690
17713 msgid "Miscellaneous"
17714 msgstr "Miscelánea"
17715
17716 #: src/prefs_quote.c:77
17717 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17718 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
17719
17720 #: src/prefs_receive.c:123
17721 msgid "External incorporation program"
17722 msgstr "Programa externo para incorporación"
17723
17724 #: src/prefs_receive.c:126
17725 msgid "Use external program for receiving mail"
17726 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
17727
17728 #: src/prefs_receive.c:142
17729 msgid "Automatic checking"
17730 msgstr "Comprobación automática"
17731
17732 #: src/prefs_receive.c:149
17733 msgid "Check for new mail every"
17734 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
17735
17736 #: src/prefs_receive.c:167
17737 msgid "Check for new mail on start-up"
17738 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
17739
17740 #: src/prefs_receive.c:170
17741 msgid "Dialogs"
17742 msgstr "Diálogos"
17743
17744 #: src/prefs_receive.c:172
17745 msgid "Show receive dialog"
17746 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
17747
17748 #: src/prefs_receive.c:182
17749 msgid "Only on manual receiving"
17750 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
17751
17752 #: src/prefs_receive.c:193
17753 msgid "Close receive dialog when finished"
17754 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
17755
17756 #: src/prefs_receive.c:196
17757 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17758 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
17759
17760 #: src/prefs_receive.c:199
17761 msgid "After receiving new mail"
17762 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
17763
17764 #: src/prefs_receive.c:201
17765 msgid "Go to Inbox"
17766 msgstr "Ir a Entrada"
17767
17768 #: src/prefs_receive.c:203
17769 msgid "Update all local folders"
17770 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
17771
17772 #: src/prefs_receive.c:205
17773 msgid "Run command"
17774 msgstr "Ejecutar una orden"
17775
17776 #: src/prefs_receive.c:210
17777 msgid "after automatic check"
17778 msgstr "después de la comprobación automática"
17779
17780 #: src/prefs_receive.c:212
17781 msgid "after manual check"
17782 msgstr "después de la comprobación manual"
17783
17784 #: src/prefs_receive.c:220
17785 #, c-format
17786 msgid ""
17787 "Command to execute:\n"
17788 "(use %d as number of new mails)"
17789 msgstr ""
17790 "Orden a ejecutar:\n"
17791 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
17792
17793 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17794 msgid "Mail Handling"
17795 msgstr "Manejo de correo"
17796
17797 #: src/prefs_receive.c:344
17798 msgid "Receiving"
17799 msgstr "Recepción"
17800
17801 #: src/prefs_send.c:161
17802 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17803 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
17804
17805 #: src/prefs_send.c:164
17806 msgid "Confirm before sending queued messages"
17807 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
17808
17809 #: src/prefs_send.c:167
17810 msgid "Never send Return Receipts"
17811 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
17812
17813 #: src/prefs_send.c:170
17814 msgid "Show send dialog"
17815 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
17816
17817 #: src/prefs_send.c:172
17818 msgid "Warn when Subject is empty"
17819 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
17820
17821 #: src/prefs_send.c:180
17822 msgid "Outgoing encoding"
17823 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
17824
17825 #: src/prefs_send.c:205
17826 msgid ""
17827 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17828 "be used"
17829 msgstr ""
17830 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
17831 "localización actual."
17832
17833 #: src/prefs_send.c:220
17834 msgid "Automatic (Recommended)"
17835 msgstr "Automático (Recomendado)"
17836
17837 #: src/prefs_send.c:222
17838 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17839 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17840
17841 #: src/prefs_send.c:223
17842 msgid "Unicode (UTF-8)"
17843 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17844
17845 #: src/prefs_send.c:225
17846 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17847 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
17848
17849 #: src/prefs_send.c:226
17850 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17851 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
17852
17853 #: src/prefs_send.c:228
17854 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17855 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
17856
17857 #: src/prefs_send.c:230
17858 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17859 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17860
17861 #: src/prefs_send.c:231
17862 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17863 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17864
17865 #: src/prefs_send.c:233
17866 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17867 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
17868
17869 #: src/prefs_send.c:235
17870 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17871 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
17872
17873 #: src/prefs_send.c:236
17874 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17875 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
17876
17877 #: src/prefs_send.c:238
17878 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17879 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
17880
17881 #: src/prefs_send.c:239
17882 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17883 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
17884
17885 #: src/prefs_send.c:241
17886 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17887 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17888
17889 #: src/prefs_send.c:243
17890 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17891 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17892
17893 #: src/prefs_send.c:244
17894 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17895 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17896
17897 #: src/prefs_send.c:245
17898 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17899 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
17900
17901 #: src/prefs_send.c:246
17902 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17903 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17904
17905 #: src/prefs_send.c:247
17906 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17907 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17908
17909 #: src/prefs_send.c:249
17910 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17911 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
17912
17913 #: src/prefs_send.c:251
17914 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17915 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
17916
17917 #: src/prefs_send.c:252
17918 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17919 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
17920
17921 #: src/prefs_send.c:255
17922 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17923 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
17924
17925 #: src/prefs_send.c:256
17926 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17927 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
17928
17929 #: src/prefs_send.c:257
17930 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17931 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
17932
17933 #: src/prefs_send.c:258
17934 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17935 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
17936
17937 #: src/prefs_send.c:260
17938 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17939 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
17940
17941 #: src/prefs_send.c:261
17942 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17943 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
17944
17945 #: src/prefs_send.c:264
17946 msgid "Korean (EUC-KR)"
17947 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17948
17949 #: src/prefs_send.c:266
17950 msgid "Thai (TIS-620)"
17951 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
17952
17953 #: src/prefs_send.c:267
17954 msgid "Thai (Windows-874)"
17955 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
17956
17957 #: src/prefs_send.c:271
17958 msgid "Transfer encoding"
17959 msgstr "Codificación de envío"
17960
17961 #: src/prefs_send.c:282
17962 msgid ""
17963 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17964 "characters"
17965 msgstr ""
17966 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
17967 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
17968
17969 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
17970 #: src/send_message.c:508
17971 msgid "Sending"
17972 msgstr "Enviando"
17973
17974 #: src/prefs_spelling.c:81
17975 msgid "Pick color for misspelled word"
17976 msgstr "Elegir color de las palabras incorrectas"
17977
17978 #: src/prefs_spelling.c:129
17979 msgid "Enable spell checker"
17980 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
17981
17982 #: src/prefs_spelling.c:134
17983 msgid "Enable alternate dictionary"
17984 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
17985
17986 #: src/prefs_spelling.c:139
17987 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17988 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
17989
17990 #: src/prefs_spelling.c:141
17991 msgid "Automatic spell checking"
17992 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
17993
17994 #: src/prefs_spelling.c:149
17995 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17996 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
17997
17998 #: src/prefs_spelling.c:153
17999 msgid "Dictionary"
18000 msgstr "Diccionario"
18001
18002 #: src/prefs_spelling.c:190
18003 msgid "Check with both dictionaries"
18004 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
18005
18006 #: src/prefs_spelling.c:197
18007 msgid "Get more dictionaries..."
18008 msgstr "Obtener más diccionarios..."
18009
18010 #: src/prefs_spelling.c:207
18011 msgid "Misspelled word color"
18012 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
18013
18014 #: src/prefs_spelling.c:220
18015 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18016 msgstr "Elegir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
18017
18018 #: src/prefs_spelling.c:337
18019 msgid "Spell Checking"
18020 msgstr "Corrección ortográfica"
18021
18022 #: src/prefs_summaries.c:152
18023 msgid "the abbreviated weekday name"
18024 msgstr "el día la semana abreviado"
18025
18026 #: src/prefs_summaries.c:153
18027 msgid "the full weekday name"
18028 msgstr "el día de la semana completo"
18029
18030 #: src/prefs_summaries.c:154
18031 msgid "the abbreviated month name"
18032 msgstr "el nombre del mes abreviado"
18033
18034 #: src/prefs_summaries.c:155
18035 msgid "the full month name"
18036 msgstr "el nombre del mes completo"
18037
18038 #: src/prefs_summaries.c:156
18039 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18040 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
18041
18042 #: src/prefs_summaries.c:157
18043 msgid "the century number (year/100)"
18044 msgstr "el número de siglo (año/100)"
18045
18046 #: src/prefs_summaries.c:158
18047 msgid "the day of the month as a decimal number"
18048 msgstr "el día del mes como número decimal"
18049
18050 #: src/prefs_summaries.c:159
18051 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18052 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
18053
18054 #: src/prefs_summaries.c:160
18055 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18056 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
18057
18058 #: src/prefs_summaries.c:161
18059 msgid "the day of the year as a decimal number"
18060 msgstr "el día del año como número decimal"
18061
18062 #: src/prefs_summaries.c:162
18063 msgid "the month as a decimal number"
18064 msgstr "el mes como número decimal"
18065
18066 #: src/prefs_summaries.c:163
18067 msgid "the minute as a decimal number"
18068 msgstr "el minuto como número decimal"
18069
18070 #: src/prefs_summaries.c:164
18071 msgid "either AM or PM"
18072 msgstr "AM o PM"
18073
18074 #: src/prefs_summaries.c:165
18075 msgid "the second as a decimal number"
18076 msgstr "el segundo como número decimal"
18077
18078 #: src/prefs_summaries.c:166
18079 msgid "the day of the week as a decimal number"
18080 msgstr "el día de la semana como número decimal"
18081
18082 #: src/prefs_summaries.c:167
18083 msgid "the preferred date for the current locale"
18084 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
18085
18086 #: src/prefs_summaries.c:168
18087 msgid "the last two digits of a year"
18088 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
18089
18090 #: src/prefs_summaries.c:169
18091 msgid "the year as a decimal number"
18092 msgstr "el año como número decimal"
18093
18094 #: src/prefs_summaries.c:170
18095 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18096 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
18097
18098 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
18099 #: src/prefs_summaries.c:519
18100 msgid "Date format"
18101 msgstr "Formato de fecha"
18102
18103 #: src/prefs_summaries.c:215
18104 msgid "Specifier"
18105 msgstr "Especificador"
18106
18107 #: src/prefs_summaries.c:257
18108 msgid "Example"
18109 msgstr "Ejemplo"
18110
18111 #: src/prefs_summaries.c:360
18112 msgid "Display message number next to folder name"
18113 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
18114
18115 #: src/prefs_summaries.c:370
18116 msgid "Unread messages"
18117 msgstr "Mensajes sin leer"
18118
18119 #: src/prefs_summaries.c:371
18120 msgid "Unread and Total messages"
18121 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
18122
18123 #: src/prefs_summaries.c:381
18124 msgid "Open last opened folder at start-up"
18125 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
18126
18127 #: src/prefs_summaries.c:384
18128 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18129 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
18130
18131 #: src/prefs_summaries.c:398
18132 msgid "letters"
18133 msgstr "letras"
18134
18135 #: src/prefs_summaries.c:416
18136 msgid "Message list"
18137 msgstr "Lista de mensajes"
18138
18139 #: src/prefs_summaries.c:422
18140 msgid "Set default selection when entering a folder"
18141 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
18142
18143 #: src/prefs_summaries.c:435
18144 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18145 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
18146
18147 #: src/prefs_summaries.c:445
18148 msgid "Assume 'Yes'"
18149 msgstr "Asumir «Sí»"
18150
18151 #: src/prefs_summaries.c:446
18152 msgid "Assume 'No'"
18153 msgstr "Asumir «No»"
18154
18155 #: src/prefs_summaries.c:454
18156 msgid "Open message when selected"
18157 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
18158
18159 #: src/prefs_summaries.c:464
18160 msgid "When message view is visible"
18161 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
18162
18163 #: src/prefs_summaries.c:470
18164 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18165 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
18166
18167 #: src/prefs_summaries.c:474
18168 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18169 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
18170
18171 #: src/prefs_summaries.c:476
18172 msgid ""
18173 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18174 "Execute'"
18175 msgstr ""
18176 "Pospone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
18177 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
18178
18179 #: src/prefs_summaries.c:479
18180 msgid "Mark message as read"
18181 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
18182
18183 #: src/prefs_summaries.c:482
18184 msgid "when selected, after"
18185 msgstr "al seleccionarlo, después de"
18186
18187 #: src/prefs_summaries.c:502
18188 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18189 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
18190
18191 #: src/prefs_summaries.c:509
18192 msgid "Display sender using address book"
18193 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
18194
18195 #: src/prefs_summaries.c:513
18196 msgid "Show tooltips"
18197 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
18198
18199 #: src/prefs_summaries.c:539
18200 msgid "Date format help"
18201 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
18202
18203 #: src/prefs_summaries.c:557
18204 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18205 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
18206
18207 #: src/prefs_summaries.c:560
18208 msgid "Translate header names"
18209 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
18210
18211 #: src/prefs_summaries.c:562
18212 msgid ""
18213 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18214 "translated into your language."
18215 msgstr ""
18216 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
18217 "a su idioma."
18218
18219 #: src/prefs_summaries.c:679
18220 msgid "Summaries"
18221 msgstr "Resúmenes"
18222
18223 #: src/prefs_summary_column.c:86
18224 msgid "Number"
18225 msgstr "Número"
18226
18227 #: src/prefs_summary_column.c:226
18228 msgid "Message list columns configuration"
18229 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
18230
18231 #: src/prefs_summary_column.c:243
18232 msgid ""
18233 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18234 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18235 msgstr ""
18236 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
18237 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
18238
18239 #: src/prefs_summary_open.c:109
18240 msgid "first marked email"
18241 msgstr "primer correo marcado"
18242
18243 #: src/prefs_summary_open.c:110
18244 msgid "first new email"
18245 msgstr "primer correo nuevo"
18246
18247 #: src/prefs_summary_open.c:111
18248 msgid "first unread email"
18249 msgstr "primer correo no leído"
18250
18251 #: src/prefs_summary_open.c:112
18252 msgid "last opened email"
18253 msgstr "último correo abierto"
18254
18255 #: src/prefs_summary_open.c:113
18256 msgid "last email in the list"
18257 msgstr "último correo de la lista"
18258
18259 #: src/prefs_summary_open.c:115
18260 msgid "first email in the list"
18261 msgstr "primer correo de la lista"
18262
18263 #: src/prefs_summary_open.c:184
18264 msgid " Selection when entering a folder"
18265 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
18266
18267 #: src/prefs_summary_open.c:230
18268 msgid "Possible selections"
18269 msgstr "Selecciones posibles"
18270
18271 #: src/prefs_summary_open.c:266
18272 msgid "Selection on folder opening"
18273 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
18274
18275 #: src/prefs_template.c:80
18276 msgid "This name is used as the Menu item"
18277 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
18278
18279 #: src/prefs_template.c:82
18280 msgid ""
18281 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18282 "account."
18283 msgstr ""
18284 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
18285 "la cuenta de composición."
18286
18287 #: src/prefs_template.c:309
18288 msgid "Append the new template above to the list"
18289 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
18290
18291 #: src/prefs_template.c:318
18292 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18293 msgstr ""
18294 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
18295
18296 #: src/prefs_template.c:328
18297 msgid "Delete the selected template from the list"
18298 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
18299
18300 #: src/prefs_template.c:346
18301 msgid "Show information on configuring templates"
18302 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
18303
18304 #: src/prefs_template.c:370
18305 msgid "Move the selected template to the top"
18306 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
18307
18308 #: src/prefs_template.c:380
18309 msgid "Move the selected template up"
18310 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
18311
18312 #: src/prefs_template.c:388
18313 msgid "Move the selected template down"
18314 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
18315
18316 #: src/prefs_template.c:398
18317 msgid "Move the selected template to the bottom"
18318 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
18319
18320 #: src/prefs_template.c:414
18321 msgid "Template configuration"
18322 msgstr "Configuración de plantilla"
18323
18324 #: src/prefs_template.c:602
18325 msgid "Templates list not saved"
18326 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
18327
18328 #: src/prefs_template.c:603
18329 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18330 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
18331
18332 #: src/prefs_template.c:768
18333 msgid "The template's name is not set."
18334 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
18335
18336 #: src/prefs_template.c:811
18337 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18338 msgstr ""
18339 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18340
18341 #: src/prefs_template.c:817
18342 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18343 msgstr ""
18344 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18345
18346 #: src/prefs_template.c:823
18347 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18348 msgstr ""
18349 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18350
18351 #: src/prefs_template.c:829
18352 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18353 msgstr ""
18354 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18355
18356 #: src/prefs_template.c:835
18357 msgid ""
18358 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18359 msgstr ""
18360 "El campo «Reply-To» de la plantilla contiene una dirección de correo "
18361 "inválida."
18362
18363 #: src/prefs_template.c:841
18364 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18365 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
18366
18367 #: src/prefs_template.c:912
18368 msgid "Delete template"
18369 msgstr "Borrar plantilla"
18370
18371 #: src/prefs_template.c:913
18372 msgid "Do you really want to delete this template?"
18373 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
18374
18375 #: src/prefs_template.c:925
18376 msgid "Delete all templates"
18377 msgstr "Borrar todas las plantillas"
18378
18379 #: src/prefs_template.c:926
18380 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18381 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
18382
18383 #: src/prefs_template.c:1241
18384 msgid "Current templates"
18385 msgstr "Plantillas actuales"
18386
18387 #: src/prefs_template.c:1269
18388 msgid "Template"
18389 msgstr "Plantilla"
18390
18391 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18392 msgid "Default internal theme"
18393 msgstr "Tema interno por omisión"
18394
18395 #: src/prefs_themes.c:366
18396 msgid "Themes"
18397 msgstr "Temas"
18398
18399 #: src/prefs_themes.c:436
18400 msgid "Only root can remove system themes"
18401 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
18402
18403 #: src/prefs_themes.c:439
18404 #, c-format
18405 msgid "Remove system theme '%s'"
18406 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
18407
18408 #: src/prefs_themes.c:442
18409 #, c-format
18410 msgid "Remove theme '%s'"
18411 msgstr "Eliminar tema «%s»"
18412
18413 #: src/prefs_themes.c:448
18414 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18415 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
18416
18417 #: src/prefs_themes.c:458
18418 #, c-format
18419 msgid ""
18420 "File %s failed\n"
18421 "while removing theme."
18422 msgstr ""
18423 "Error en el fichero %s\n"
18424 "al eliminar el tema."
18425
18426 #: src/prefs_themes.c:462
18427 msgid "Removing theme directory failed."
18428 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
18429
18430 #: src/prefs_themes.c:465
18431 msgid "Theme removed successfully"
18432 msgstr "Tema eliminado con éxito"
18433
18434 #: src/prefs_themes.c:485
18435 msgid "Select theme folder"
18436 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
18437
18438 #: src/prefs_themes.c:500
18439 #, c-format
18440 msgid "Install theme '%s'"
18441 msgstr "Instalar tema «%s»"
18442
18443 #: src/prefs_themes.c:503
18444 msgid ""
18445 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18446 "Install anyway?"
18447 msgstr ""
18448 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
18449 "¿Instalar de todas maneras?"
18450
18451 #: src/prefs_themes.c:510
18452 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18453 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
18454
18455 #: src/prefs_themes.c:530
18456 msgid "Theme exists"
18457 msgstr "El tema ya existe"
18458
18459 #: src/prefs_themes.c:531
18460 msgid ""
18461 "A theme with the same name is\n"
18462 "already installed in this location.\n"
18463 "\n"
18464 "Do you want to replace it?"
18465 msgstr ""
18466 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
18467 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
18468 "\n"
18469 "¿Desea reemplazarlo?"
18470
18471 #: src/prefs_themes.c:537
18472 #, c-format
18473 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18474 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
18475
18476 #: src/prefs_themes.c:545
18477 #, c-format
18478 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18479 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
18480
18481 #: src/prefs_themes.c:558
18482 msgid "Theme installed successfully."
18483 msgstr "Tema instalado con éxito."
18484
18485 #: src/prefs_themes.c:565
18486 msgid "Failed installing theme"
18487 msgstr "Error al instalar el tema"
18488
18489 #: src/prefs_themes.c:568
18490 #, c-format
18491 msgid ""
18492 "File %s failed\n"
18493 "while installing theme."
18494 msgstr ""
18495 "Error en el fichero %s\n"
18496 "al instalar el tema."
18497
18498 #: src/prefs_themes.c:667
18499 #, c-format
18500 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18501 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
18502
18503 #: src/prefs_themes.c:708
18504 #, c-format
18505 msgid "Internal theme has %d icons"
18506 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
18507
18508 #: src/prefs_themes.c:714
18509 msgid "No info file available for this theme"
18510 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
18511
18512 #: src/prefs_themes.c:732
18513 msgid "Error: couldn't get theme status"
18514 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
18515
18516 #: src/prefs_themes.c:756
18517 #, c-format
18518 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18519 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
18520
18521 #: src/prefs_themes.c:804
18522 msgid "Selector"
18523 msgstr "Selector"
18524
18525 #: src/prefs_themes.c:815
18526 msgid "Install new..."
18527 msgstr "Instalar nuevo..."
18528
18529 #: src/prefs_themes.c:820
18530 msgid "Get more..."
18531 msgstr "Obtener más..."
18532
18533 #: src/prefs_themes.c:831
18534 msgid "Information"
18535 msgstr "Información"
18536
18537 #: src/prefs_themes.c:845
18538 msgid "Author: "
18539 msgstr "Autor: "
18540
18541 #: src/prefs_themes.c:853
18542 msgid "URL:"
18543 msgstr "URL:"
18544
18545 #: src/prefs_themes.c:895
18546 msgid "Preview"
18547 msgstr "Apariencia"
18548
18549 #: src/prefs_toolbar.c:176
18550 msgid ""
18551 "Selected Action already set.\n"
18552 "Please choose another Action from List"
18553 msgstr ""
18554 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
18555 "Por favor, elija otra acción de la lista"
18556
18557 #: src/prefs_toolbar.c:177
18558 msgid "Item has no icon defined."
18559 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
18560
18561 #: src/prefs_toolbar.c:178
18562 msgid "Item has no text defined."
18563 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
18564
18565 #: src/prefs_toolbar.c:916
18566 msgid "Toolbar item"
18567 msgstr "Ítem de herramientas"
18568
18569 #: src/prefs_toolbar.c:932
18570 msgid "Item type"
18571 msgstr "Tipo de ítem"
18572
18573 #: src/prefs_toolbar.c:942
18574 msgid "Internal Function"
18575 msgstr "Función interna"
18576
18577 #: src/prefs_toolbar.c:943
18578 msgid "User Action"
18579 msgstr "Acción de usuario"
18580
18581 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18582 msgid "Separator"
18583 msgstr "Separador"
18584
18585 #: src/prefs_toolbar.c:952
18586 msgid "Event executed on click"
18587 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
18588
18589 #: src/prefs_toolbar.c:991
18590 msgid "Toolbar text"
18591 msgstr "Texto de herramientas"
18592
18593 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18594 msgid "Icon"
18595 msgstr "Icono"
18596
18597 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18598 msgid "A_dd"
18599 msgstr "Aña_dir"
18600
18601 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18602 msgid "Toolbars"
18603 msgstr "Barras de herramientas"
18604
18605 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18606 msgid "Main Window"
18607 msgstr "Ventana principal"
18608
18609 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18610 msgid "Message Window"
18611 msgstr "Ventana de mensaje"
18612
18613 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18614 msgid "Compose Window"
18615 msgstr "Ventana de composición"
18616
18617 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18618 msgid "Icon text"
18619 msgstr "Texto del icono"
18620
18621 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18622 msgid "Mapped event"
18623 msgstr "Evento mapeado"
18624
18625 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18626 msgid "Toolbar item icon"
18627 msgstr "Icono de ítem de herramientas"
18628
18629 #: src/prefs_wrapping.c:80
18630 msgid "Auto wrapping"
18631 msgstr "Auto-recorte"
18632
18633 #: src/prefs_wrapping.c:81
18634 msgid "Wrap quotation"
18635 msgstr "Recortar citación"
18636
18637 #: src/prefs_wrapping.c:82
18638 msgid "Wrap pasted text"
18639 msgstr "Recortar el texto pegado"
18640
18641 #: src/prefs_wrapping.c:83
18642 msgid "Auto indent"
18643 msgstr "Auto-sangrado"
18644
18645 #: src/prefs_wrapping.c:89
18646 msgid "Wrap text at"
18647 msgstr "Recortar texto a"
18648
18649 #: src/prefs_wrapping.c:154
18650 msgid "Wrapping"
18651 msgstr "Recorte de líneas"
18652
18653 #: src/printing.c:436
18654 msgid "Print preview"
18655 msgstr "Previsualizar impresión"
18656
18657 #: src/printing.c:479
18658 msgid "First page"
18659 msgstr "Primera página"
18660
18661 #: src/printing.c:490
18662 msgid "Last page"
18663 msgstr "Última página"
18664
18665 #: src/printing.c:496
18666 msgid "Zoom 100%"
18667 msgstr "Aumento 100%"
18668
18669 #: src/printing.c:498
18670 msgid "Zoom fit"
18671 msgstr "Aumento ajustado"
18672
18673 #: src/printing.c:500
18674 msgid "Zoom in"
18675 msgstr "Aumentar"
18676
18677 #: src/printing.c:502
18678 msgid "Zoom out"
18679 msgstr "Disminuir"
18680
18681 #: src/printing.c:701
18682 #, c-format
18683 msgid "Page %d"
18684 msgstr "Página %d"
18685
18686 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18687 msgid "No information available"
18688 msgstr "No hay información disponible"
18689
18690 #: src/privacy.c:490
18691 msgid "No recipient keys defined."
18692 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
18693
18694 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18695 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18696 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
18697
18698 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18699 msgid "Already trying to send."
18700 msgstr "Ya se está intentando enviar."
18701
18702 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18703 #, c-format
18704 msgid "Couldn't open file %s."
18705 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
18706
18707 #: src/procmsg.c:1619
18708 msgid "Queued message header is broken."
18709 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
18710
18711 #: src/procmsg.c:1639
18712 msgid "An error happened during SMTP session."
18713 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
18714
18715 #: src/procmsg.c:1653
18716 msgid ""
18717 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18718 "SMTP session."
18719 msgstr ""
18720 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
18721 "sesión SMTP."
18722
18723 #: src/procmsg.c:1661
18724 msgid ""
18725 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18726 "generated by Claws Mail."
18727 msgstr ""
18728 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
18729 "con Claws Mail."
18730
18731 #: src/procmsg.c:1683
18732 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18733 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
18734
18735 #: src/procmsg.c:1696
18736 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18737 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
18738
18739 #: src/procmsg.c:1710
18740 #, c-format
18741 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18742 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
18743
18744 #: src/procmsg.c:2262
18745 msgid "Filtering messages...\n"
18746 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
18747
18748 #: src/quote_fmt.c:47
18749 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18750 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18751
18752 #: src/quote_fmt.c:48
18753 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18754 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
18755
18756 #: src/quote_fmt.c:51
18757 msgid "email address of sender"
18758 msgstr "dirección de correo del remitente"
18759
18760 #: src/quote_fmt.c:52
18761 msgid "full name of sender"
18762 msgstr "nombre competo del remitente"
18763
18764 #: src/quote_fmt.c:53
18765 msgid "first name of sender"
18766 msgstr "nombre del remitente"
18767
18768 #: src/quote_fmt.c:54
18769 msgid "last name of sender"
18770 msgstr "apellidos del remitente"
18771
18772 #: src/quote_fmt.c:55
18773 msgid "initials of sender"
18774 msgstr "iniciales del remitente"
18775
18776 #: src/quote_fmt.c:62
18777 msgid "message body"
18778 msgstr "cuerpo del mensaje"
18779
18780 #: src/quote_fmt.c:63
18781 msgid "quoted message body"
18782 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
18783
18784 #: src/quote_fmt.c:64
18785 msgid "message body without signature"
18786 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
18787
18788 #: src/quote_fmt.c:65
18789 msgid "quoted message body without signature"
18790 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
18791
18792 #: src/quote_fmt.c:66
18793 msgid "message tags"
18794 msgstr "etiquetas del mensaje"
18795
18796 #: src/quote_fmt.c:67
18797 msgid "current dictionary"
18798 msgstr "diccionario actual"
18799
18800 #: src/quote_fmt.c:68
18801 msgid "cursor position"
18802 msgstr "posición del cursor"
18803
18804 #: src/quote_fmt.c:69
18805 msgid "account property: your name"
18806 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
18807
18808 #: src/quote_fmt.c:70
18809 msgid "account property: your email address"
18810 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
18811
18812 #: src/quote_fmt.c:71
18813 msgid "account property: account name"
18814 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
18815
18816 #: src/quote_fmt.c:72
18817 msgid "account property: organization"
18818 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
18819
18820 #: src/quote_fmt.c:73
18821 msgid "account property: signature"
18822 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
18823
18824 #: src/quote_fmt.c:74
18825 msgid "account property: signature path"
18826 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
18827
18828 #: src/quote_fmt.c:75
18829 msgid "account property: default dictionary"
18830 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
18831
18832 #: src/quote_fmt.c:76
18833 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18834 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
18835
18836 #: src/quote_fmt.c:77
18837 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18838 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
18839
18840 #: src/quote_fmt.c:78
18841 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18842 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
18843
18844 #: src/quote_fmt.c:80
18845 msgid "literal backslash"
18846 msgstr "carácter \\"
18847
18848 #: src/quote_fmt.c:81
18849 msgid "literal question mark"
18850 msgstr "carácter de interrogación"
18851
18852 #: src/quote_fmt.c:82
18853 msgid "literal exclamation mark"
18854 msgstr "carácter de exclamación"
18855
18856 #: src/quote_fmt.c:83
18857 msgid "literal pipe"
18858 msgstr "carácter tubería"
18859
18860 #: src/quote_fmt.c:84
18861 msgid "literal opening curly brace"
18862 msgstr "carácter llave abierta"
18863
18864 #: src/quote_fmt.c:85
18865 msgid "literal closing curly brace"
18866 msgstr "carácter llave cerrada"
18867
18868 #: src/quote_fmt.c:86
18869 msgid "tab"
18870 msgstr "tabulador"
18871
18872 #: src/quote_fmt.c:89
18873 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18874 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
18875
18876 #: src/quote_fmt.c:90
18877 msgid ""
18878 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18879 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18880 "symbols (or their long equivalent)"
18881 msgstr ""
18882 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
18883 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18884 "ABt]\n"
18885 "(o su equivalente largo)"
18886
18887 #: src/quote_fmt.c:91
18888 msgid ""
18889 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18890 "of\n"
18891 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18892 "symbols (or their long equivalent)"
18893 msgstr ""
18894 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
18895 "donde\n"
18896 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
18897 "ABt]\n"
18898 "(o su equivalente largo)"
18899
18900 #: src/quote_fmt.c:92
18901 msgid ""
18902 "insert file:\n"
18903 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18904 "to insert"
18905 msgstr ""
18906 "insert file:\n"
18907 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
18908 "fichero a insertar"
18909
18910 #: src/quote_fmt.c:93
18911 msgid ""
18912 "insert program output:\n"
18913 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18914 "get\n"
18915 "the output from"
18916 msgstr ""
18917 "insert program output:\n"
18918 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
18919 "órdenes\n"
18920 "de la que obtener la salida"
18921
18922 #: src/quote_fmt.c:94
18923 msgid ""
18924 "insert user input:\n"
18925 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18926 "user-entered text"
18927 msgstr ""
18928 "insertar entrada de usuario:\n"
18929 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
18930 "sustituirá\n"
18931 "con el texto introducido por el usuario"
18932
18933 #: src/quote_fmt.c:95
18934 msgid ""
18935 "attach file:\n"
18936 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18937 "to attach"
18938 msgstr ""
18939 "adjuntar fichero:\n"
18940 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
18941 "fichero a adjuntar"
18942
18943 #: src/quote_fmt.c:97
18944 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18945 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
18946
18947 #: src/quote_fmt.c:98
18948 msgid ""
18949 "text that can contain any of the symbols or\n"
18950 "commands above"
18951 msgstr ""
18952 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
18953 "símbolos mencionados arriba"
18954
18955 #: src/quote_fmt.c:99
18956 msgid ""
18957 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18958 "commands) above"
18959 msgstr ""
18960 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
18961 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
18962
18963 #: src/quote_fmt.c:100
18964 msgid ""
18965 "completion from address book only works with the first\n"
18966 "address of the header, it outputs the full name\n"
18967 "of the contact if that address matches exactly\n"
18968 "one contact in the address book"
18969 msgstr ""
18970 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
18971 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
18972 "contacto si la dirección coincide exactamente con un contacto\n"
18973 "en la agenda"
18974
18975 #: src/quote_fmt.c:109
18976 msgid "Description of symbols"
18977 msgstr "Descripción de símbolos"
18978
18979 #: src/quote_fmt.c:110
18980 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18981 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
18982
18983 #: src/quote_fmt.c:173
18984 msgid "Use template when composing new messages"
18985 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
18986
18987 #: src/quote_fmt.c:197
18988 msgid ""
18989 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18990 "new message."
18991 msgstr ""
18992 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
18993 "componer el mensaje nuevo."
18994
18995 #: src/quote_fmt.c:299
18996 msgid "Use template when replying to messages"
18997 msgstr "Usar plantilla al responder a mensajes"
18998
18999 #: src/quote_fmt.c:323
19000 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19001 msgstr ""
19002 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
19003 "responder."
19004
19005 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
19006 msgid "Quotation mark"
19007 msgstr "Marca de cita"
19008
19009 #: src/quote_fmt.c:429
19010 msgid "Use template when forwarding messages"
19011 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
19012
19013 #: src/quote_fmt.c:453
19014 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19015 msgstr ""
19016 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
19017 "reenviar."
19018
19019 #: src/quote_fmt.c:545
19020 msgid "Defaults"
19021 msgstr "Predeterminados"
19022
19023 #: src/quote_fmt.c:563
19024 msgid ""
19025 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19026 "address."
19027 msgstr ""
19028 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
19029 "inválida."
19030
19031 #: src/quote_fmt.c:566
19032 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19033 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
19034
19035 #: src/quote_fmt.c:583
19036 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19037 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
19038
19039 #: src/quote_fmt.c:603
19040 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19041 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
19042
19043 #: src/quote_fmt_parse.y:509
19044 #, c-format
19045 msgid "Enter text to replace '%s'"
19046 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
19047
19048 #: src/quote_fmt_parse.y:510
19049 msgid "Enter variable"
19050 msgstr "Introducir variable"
19051
19052 #: src/send_message.c:152
19053 #, c-format
19054 msgid "Sending message using command: %s\n"
19055 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
19056
19057 #: src/send_message.c:166
19058 #, c-format
19059 msgid "Couldn't execute command: %s"
19060 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
19061
19062 #: src/send_message.c:201
19063 #, c-format
19064 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19065 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
19066
19067 #: src/send_message.c:348
19068 msgid "Connecting"
19069 msgstr "Conectando"
19070
19071 #: src/send_message.c:353
19072 msgid "Doing POP before SMTP..."
19073 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
19074
19075 #: src/send_message.c:356
19076 msgid "POP before SMTP"
19077 msgstr "POP antes de SMTP"
19078
19079 #: src/send_message.c:361
19080 #, c-format
19081 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19082 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
19083
19084 #: src/send_message.c:418
19085 msgid "Mail sent successfully."
19086 msgstr "Correo enviado con éxito."
19087
19088 #: src/send_message.c:484
19089 msgid "Sending HELO..."
19090 msgstr "Enviando HELO..."
19091
19092 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
19093 msgid "Authenticating"
19094 msgstr "Autenticándose"
19095
19096 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
19097 msgid "Sending message..."
19098 msgstr "Enviando mensaje..."
19099
19100 #: src/send_message.c:489
19101 msgid "Sending EHLO..."
19102 msgstr "Enviando EHLO..."
19103
19104 #: src/send_message.c:498
19105 msgid "Sending MAIL FROM..."
19106 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
19107
19108 #: src/send_message.c:502
19109 msgid "Sending RCPT TO..."
19110 msgstr "Enviando RCPT TO..."
19111
19112 #: src/send_message.c:507
19113 msgid "Sending DATA..."
19114 msgstr "Enviando DATA..."
19115
19116 #: src/send_message.c:511
19117 msgid "Quitting..."
19118 msgstr "Saliendo..."
19119
19120 #: src/send_message.c:540
19121 #, c-format
19122 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19123 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
19124
19125 #: src/send_message.c:593
19126 msgid "Sending message"
19127 msgstr "Enviando mensaje"
19128
19129 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
19130 msgid "Error occurred while sending the message."
19131 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
19132
19133 #: src/send_message.c:665
19134 #, c-format
19135 msgid ""
19136 "Error occurred while sending the message:\n"
19137 "%s"
19138 msgstr ""
19139 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
19140 "%s"
19141
19142 #: src/setup.c:75
19143 msgid "Mailbox setting"
19144 msgstr "Configurar buzón"
19145
19146 #: src/setup.c:76
19147 msgid ""
19148 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19149 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19150 "if you have the one.\n"
19151 "If you're not sure, just select OK."
19152 msgstr ""
19153 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
19154 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
19155 "si ya lo tiene.\n"
19156 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
19157
19158 #: src/sourcewindow.c:64
19159 msgid "Source of the message"
19160 msgstr "Fuente del mensaje"
19161
19162 #: src/sourcewindow.c:159
19163 #, c-format
19164 msgid "%s - Source"
19165 msgstr "%s - Fuente"
19166
19167 #: src/ssl_manager.c:157
19168 msgid "Saved SSL certificates"
19169 msgstr "Certificados SSL guardados"
19170
19171 #: src/ssl_manager.c:431
19172 msgid "Delete certificate"
19173 msgstr "Eliminar certificado"
19174
19175 #: src/ssl_manager.c:432
19176 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19177 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
19178
19179 #: src/summary_search.c:259
19180 msgid "Search messages"
19181 msgstr "Buscar en los mensajes"
19182
19183 #: src/summary_search.c:281
19184 msgid "Match any of the following"
19185 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
19186
19187 #: src/summary_search.c:283
19188 msgid "Match all of the following"
19189 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
19190
19191 #: src/summary_search.c:447
19192 msgid "Body:"
19193 msgstr "Cuerpo:"
19194
19195 #: src/summary_search.c:454
19196 msgid "Condition:"
19197 msgstr "Condición:"
19198
19199 #: src/summary_search.c:484
19200 msgid "Find _all"
19201 msgstr "Encontrar _todos"
19202
19203 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
19204 #, c-format
19205 msgid "Searching in %s... \n"
19206 msgstr "Buscando en %s...\n"
19207
19208 #: src/summary_search.c:787
19209 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19210 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿seguir desde el final?"
19211
19212 #: src/summary_search.c:789
19213 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19214 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
19215
19216 #: src/summaryview.c:430
19217 msgid "Create _filter rule"
19218 msgstr "Crear regla de _filtrado"
19219
19220 #: src/summaryview.c:558
19221 msgid "Toggle quick search bar"
19222 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
19223
19224 #: src/summaryview.c:595
19225 msgid "Toggle multiple selection"
19226 msgstr "Commutar la selección múltiple"
19227
19228 #: src/summaryview.c:1297
19229 msgid "Process mark"
19230 msgstr "Procesar marcas"
19231
19232 #: src/summaryview.c:1298
19233 msgid "Some marks are left. Process them?"
19234 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
19235
19236 #: src/summaryview.c:1348
19237 #, c-format
19238 msgid "Scanning folder (%s)..."
19239 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
19240
19241 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
19242 msgid "No more unread messages"
19243 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
19244
19245 #: src/summaryview.c:1846
19246 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19247 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
19248
19249 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
19250 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
19251 msgid ""
19252 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19253 msgstr ""
19254 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19255
19256 #: src/summaryview.c:1866
19257 msgid "No unread messages."
19258 msgstr "No hay mensajes sin leer."
19259
19260 #: src/summaryview.c:1898
19261 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19262 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19263
19264 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
19265 msgid "No more new messages"
19266 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
19267
19268 #: src/summaryview.c:1941
19269 msgid "No new message found. Search from the end?"
19270 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
19271
19272 #: src/summaryview.c:1961
19273 msgid "No new messages."
19274 msgstr "No hay mensajes nuevos."
19275
19276 #: src/summaryview.c:1993
19277 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19278 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19279
19280 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
19281 msgid "No more marked messages"
19282 msgstr "No hay más mensajes marcados"
19283
19284 #: src/summaryview.c:2031
19285 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19286 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
19287
19288 #: src/summaryview.c:2040
19289 msgid "No marked messages."
19290 msgstr "No hay mensajes marcados."
19291
19292 #: src/summaryview.c:2072
19293 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19294 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19295
19296 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
19297 msgid "No more labeled messages"
19298 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
19299
19300 #: src/summaryview.c:2110
19301 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19302 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
19303
19304 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
19305 msgid "No labeled messages."
19306 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
19307
19308 #: src/summaryview.c:2135
19309 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19310 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
19311
19312 #: src/summaryview.c:2449
19313 msgid "Attracting messages by subject..."
19314 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
19315
19316 #: src/summaryview.c:2634
19317 #, c-format
19318 msgid "%d deleted"
19319 msgstr "%d borrado(s)"
19320
19321 #: src/summaryview.c:2638
19322 #, c-format
19323 msgid "%s%d moved"
19324 msgstr "%s%d movidos"
19325
19326 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
19327 msgid ", "
19328 msgstr ", "
19329
19330 #: src/summaryview.c:2644
19331 #, c-format
19332 msgid "%s%d copied"
19333 msgstr "%s%d copiado"
19334
19335 #: src/summaryview.c:2658
19336 msgid " item selected"
19337 msgid_plural " items selected"
19338 msgstr[0] " elemento seleccionado"
19339 msgstr[1] " elementos seleccionados"
19340
19341 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
19342 #, c-format
19343 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19344 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
19345
19346 #: src/summaryview.c:2683
19347 #, c-format
19348 msgid ""
19349 "<b>Message summary</b>\n"
19350 "<b>New:</b> %d\n"
19351 "<b>Unread:</b> %d\n"
19352 "<b>Total:</b> %d\n"
19353 "<b>Size:</b> %s\n"
19354 "\n"
19355 "<b>Marked:</b> %d\n"
19356 "<b>Replied:</b> %d\n"
19357 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19358 "<b>Locked:</b> %d\n"
19359 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19360 "<b>Watched:</b> %d"
19361 msgstr ""
19362 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
19363 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
19364 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
19365 "<b>Total:</b> %d\n"
19366 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
19367 "\n"
19368 "<b>Marcados:</b> %d\n"
19369 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
19370 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
19371 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
19372 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
19373 "<b>Observados:</b> %d"
19374
19375 #: src/summaryview.c:2707
19376 #, c-format
19377 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19378 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
19379
19380 #: src/summaryview.c:2989
19381 msgid "Sorting summary..."
19382 msgstr "Ordenando el resumen..."
19383
19384 #: src/summaryview.c:3128
19385 msgid "Setting summary from message data..."
19386 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
19387
19388 #: src/summaryview.c:3333
19389 msgid "(No Date)"
19390 msgstr "(Sin fecha)"
19391
19392 #: src/summaryview.c:3385
19393 msgid "(No Recipient)"
19394 msgstr "(Sin destinatario)"
19395
19396 #: src/summaryview.c:3420
19397 #, c-format
19398 msgid ""
19399 "%s\n"
19400 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19401 msgstr ""
19402 "%s\n"
19403 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
19404
19405 #: src/summaryview.c:3427
19406 #, c-format
19407 msgid ""
19408 "%s\n"
19409 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19410 msgstr ""
19411 "%s\n"
19412 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
19413
19414 #: src/summaryview.c:4304
19415 msgid "You're not the author of the article.\n"
19416 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
19417
19418 #: src/summaryview.c:4397
19419 #, c-format
19420 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19421 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19422 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
19423 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
19424
19425 #: src/summaryview.c:4400
19426 msgid "Delete message(s)"
19427 msgstr "Borrar mensaje(s)"
19428
19429 #: src/summaryview.c:4563
19430 msgid "Destination is same as current folder."
19431 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
19432
19433 #: src/summaryview.c:4661
19434 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19435 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
19436
19437 #: src/summaryview.c:4823
19438 msgid "Append or Overwrite"
19439 msgstr "Añadir o sobreescribir"
19440
19441 #: src/summaryview.c:4824
19442 msgid "Append or overwrite existing file?"
19443 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
19444
19445 #: src/summaryview.c:4825
19446 msgid "_Append"
19447 msgstr "_Añadir"
19448
19449 #: src/summaryview.c:4825
19450 msgid "_Overwrite"
19451 msgstr "S_obreescribir"
19452
19453 #: src/summaryview.c:4866
19454 #, c-format
19455 msgid ""
19456 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19457 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
19458
19459 #: src/summaryview.c:5345
19460 msgid "Building threads..."
19461 msgstr "Construyendo jerarquía..."
19462
19463 #: src/summaryview.c:5593
19464 msgid "Skip these rules"
19465 msgstr "Saltarse estas reglas"
19466
19467 #: src/summaryview.c:5596
19468 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19469 msgstr ""
19470 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
19471
19472 #: src/summaryview.c:5599
19473 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19474 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
19475
19476 #: src/summaryview.c:5628
19477 msgid "Filtering"
19478 msgstr "Filtrando"
19479
19480 #: src/summaryview.c:5629
19481 msgid ""
19482 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19483 "Please choose what to do with these rules:"
19484 msgstr ""
19485 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
19486 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
19487
19488 #: src/summaryview.c:5659
19489 msgid "Filtering..."
19490 msgstr "Filtrando..."
19491
19492 #: src/summaryview.c:5738
19493 msgid "Processing configuration"
19494 msgstr "Configuración de procesamiento"
19495
19496 #: src/summaryview.c:6286
19497 msgid "Ignored thread"
19498 msgstr "Hilo ignorado"
19499
19500 #: src/summaryview.c:6288
19501 msgid "Watched thread"
19502 msgstr "Hilo observado"
19503
19504 #: src/summaryview.c:6296
19505 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19506 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
19507
19508 #: src/summaryview.c:6298
19509 msgid "Replied - click to see reply"
19510 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
19511
19512 #: src/summaryview.c:6310
19513 msgid "To be moved"
19514 msgstr "Será movido"
19515
19516 #: src/summaryview.c:6312
19517 msgid "To be copied"
19518 msgstr "Será copiado"
19519
19520 #: src/summaryview.c:6324
19521 msgid "Signed, has attachment(s)"
19522 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
19523
19524 #: src/summaryview.c:6328
19525 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19526 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
19527
19528 #: src/summaryview.c:6330
19529 msgid "Encrypted"
19530 msgstr "Cifrado"
19531
19532 #: src/summaryview.c:6332
19533 msgid "Has attachment(s)"
19534 msgstr "Tiene adjunto(s)"
19535
19536 #: src/summaryview.c:7940
19537 #, c-format
19538 msgid ""
19539 "Regular expression (regexp) error:\n"
19540 "%s"
19541 msgstr ""
19542 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
19543 "%s"
19544
19545 #: src/summaryview.c:8045
19546 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19547 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
19548
19549 #: src/summaryview.c:8050
19550 msgid "Go back to the folder list"
19551 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
19552
19553 #: src/textview.c:232
19554 msgid "_Open in web browser"
19555 msgstr "_Abrir con el navegador web"
19556
19557 #: src/textview.c:233
19558 msgid "Copy this _link"
19559 msgstr "_Copiar el enlace"
19560
19561 #: src/textview.c:240
19562 msgid "_Reply to this address"
19563 msgstr "_Responder a esta dirección"
19564
19565 #: src/textview.c:241
19566 msgid "Add to _Address book"
19567 msgstr "Añadir a la _agenda"
19568
19569 #: src/textview.c:242
19570 msgid "Copy this add_ress"
19571 msgstr "Copiar esta di_rección"
19572
19573 #: src/textview.c:248
19574 msgid "_Open image"
19575 msgstr "_Abrir imagen"
19576
19577 #: src/textview.c:249
19578 msgid "_Save image..."
19579 msgstr "_Guardar imagen..."
19580
19581 #: src/textview.c:722
19582 #, c-format
19583 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19584 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19585
19586 #: src/textview.c:725
19587 #, c-format
19588 msgid "[%s (%d bytes)]"
19589 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19590
19591 #: src/textview.c:904
19592 msgid ""
19593 "\n"
19594 "  This message can't be displayed.\n"
19595 "  This is probably due to a network error.\n"
19596 "\n"
19597 "  Use "
19598 msgstr ""
19599 "\n"
19600 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
19601 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
19602 "\n"
19603 "  Utilice "
19604
19605 #: src/textview.c:909
19606 msgid "'Network Log'"
19607 msgstr "«Traza de red»"
19608
19609 #: src/textview.c:910
19610 msgid " in the Tools menu for more information."
19611 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
19612
19613 #: src/textview.c:973
19614 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19615 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
19616
19617 #: src/textview.c:975
19618 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19619 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
19620
19621 #: src/textview.c:979
19622 msgid "     - To save, select "
19623 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
19624
19625 #: src/textview.c:980
19626 msgid "'Save as...'"
19627 msgstr "«Guardar como...»"
19628
19629 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
19630 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
19631 #: src/textview.c:1016
19632 msgid " (Shortcut key: '"
19633 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
19634
19635 #: src/textview.c:990
19636 msgid "     - To display as text, select "
19637 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
19638
19639 #: src/textview.c:991
19640 msgid "'Display as text'"
19641 msgstr "«Mostrar como texto»"
19642
19643 #: src/textview.c:1002
19644 msgid "     - To open with an external program, select "
19645 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
19646
19647 #: src/textview.c:1003
19648 msgid "'Open'"
19649 msgstr "«Abrir»"
19650
19651 #: src/textview.c:1011
19652 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19653 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
19654
19655 #: src/textview.c:1012
19656 msgid "mouse button)\n"
19657 msgstr "central del ratón)\n"
19658
19659 #: src/textview.c:1014
19660 msgid "     - Or use "
19661 msgstr "     - O utilice"
19662
19663 #: src/textview.c:1015
19664 msgid "'Open with...'"
19665 msgstr "«Abrir con...»"
19666
19667 #: src/textview.c:1127
19668 #, c-format
19669 msgid ""
19670 "The command to view attachment as text failed:\n"
19671 "    %s\n"
19672 "Exit code %d\n"
19673 msgstr ""
19674 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
19675 "    %s\n"
19676 "Código de salida %d\n"
19677
19678 #: src/textview.c:2172
19679 msgid "Tags: "
19680 msgstr "Etiquetas: "
19681
19682 #: src/textview.c:2874
19683 #, c-format
19684 msgid ""
19685 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19686 "\n"
19687 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19688 "\n"
19689 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19690 "\n"
19691 "Open it anyway?"
19692 msgstr ""
19693 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
19694 "\n"
19695 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
19696 "\n"
19697 "<b>URL real:</b> %s\n"
19698 "\n"
19699 "¿Abrirla de todas formas?"
19700
19701 #: src/textview.c:2883
19702 msgid "Phishing attempt warning"
19703 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
19704
19705 #: src/textview.c:2884
19706 msgid "_Open URL"
19707 msgstr "_Abrir URL"
19708
19709 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19710 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19711 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
19712
19713 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19714 msgid "Receive Mail from current Account"
19715 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
19716
19717 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19718 msgid "Send Queued Messages"
19719 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
19720
19721 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19722 msgid "Compose Email"
19723 msgstr "Componer correo"
19724
19725 #: src/toolbar.c:196
19726 msgid "Compose News"
19727 msgstr "Componer noticia"
19728
19729 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19730 msgid "Reply to Message"
19731 msgstr "Responder al mensaje"
19732
19733 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19734 msgid "Reply to Sender"
19735 msgstr "Responder al remitente"
19736
19737 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19738 msgid "Reply to All"
19739 msgstr "Responder a todos"
19740
19741 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19742 msgid "Reply to Mailing-list"
19743 msgstr "Responder a la lista de correo"
19744
19745 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19746 msgid "Open email"
19747 msgstr "Abrir correo"
19748
19749 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19750 msgid "Forward Message"
19751 msgstr "Reenviar mensaje"
19752
19753 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19754 msgid "Trash Message"
19755 msgstr "Mensaje a la papelera"
19756
19757 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19758 msgid "Delete Message"
19759 msgstr "Borrar mensaje"
19760
19761 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19762 msgid "Go to Previous Unread Message"
19763 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
19764
19765 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19766 msgid "Go to Next Unread Message"
19767 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
19768
19769 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19770 msgid "Print"
19771 msgstr "Imprimir"
19772
19773 #: src/toolbar.c:211
19774 msgid "Learn Spam or Ham"
19775 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
19776
19777 #: src/toolbar.c:212
19778 msgid "Open folder/Go to folder list"
19779 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
19780
19781 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19782 msgid "Send Message"
19783 msgstr "Enviar mensaje"
19784
19785 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19786 msgid "Put into queue folder and send later"
19787 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
19788
19789 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19790 msgid "Save to draft folder"
19791 msgstr "Guardar como borrador"
19792
19793 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19794 msgid "Insert file"
19795 msgstr "Insertar fichero"
19796
19797 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19798 msgid "Attach file"
19799 msgstr "Adjuntar fichero"
19800
19801 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19802 msgid "Insert signature"
19803 msgstr "Insertar firma"
19804
19805 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19806 msgid "Replace signature"
19807 msgstr "Reemplazar firma"
19808
19809 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19810 msgid "Edit with external editor"
19811 msgstr "Editar con un editor externo"
19812
19813 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19814 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19815 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
19816
19817 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19818 msgid "Wrap all long lines"
19819 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
19820
19821 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19822 msgid "Check spelling"
19823 msgstr "Verificar ortografía"
19824
19825 #: src/toolbar.c:229
19826 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19827 msgstr "Acciones de Claws Mail"
19828
19829 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19830 msgid "Cancel receiving"
19831 msgstr "Cancelar recepción"
19832
19833 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19834 msgid "Cancel receiving/sending"
19835 msgstr "Cancelar recepción/envío"
19836
19837 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19838 msgid "Close window"
19839 msgstr "Cerrar ventana"
19840
19841 #: src/toolbar.c:235
19842 msgid "Claws Mail Plugins"
19843 msgstr "Módulos de Claws Mail"
19844
19845 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19846 msgctxt "Toolbar"
19847 msgid "Trash"
19848 msgstr "Papelera"
19849
19850 #: src/toolbar.c:402
19851 msgid "Folders"
19852 msgstr "Carpetas"
19853
19854 #: src/toolbar.c:404
19855 msgid "Get Mail"
19856 msgstr "Recibir correo"
19857
19858 #: src/toolbar.c:405
19859 msgid "Get"
19860 msgstr "Recibir"
19861
19862 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19863 msgctxt "Toolbar"
19864 msgid "Compose"
19865 msgstr "Componer"
19866
19867 #: src/toolbar.c:410
19868 msgid "All"
19869 msgstr "Todo"
19870
19871 #: src/toolbar.c:411
19872 msgctxt "Toolbar"
19873 msgid "Sender"
19874 msgstr "Remitente"
19875
19876 #: src/toolbar.c:412
19877 msgid "List"
19878 msgstr "Lista"
19879
19880 #: src/toolbar.c:417
19881 msgid "Prev"
19882 msgstr "Anterior"
19883
19884 #: src/toolbar.c:418
19885 msgid "Next"
19886 msgstr "Siguiente"
19887
19888 #: src/toolbar.c:426
19889 msgid "Draft"
19890 msgstr "Borrador"
19891
19892 #: src/toolbar.c:429
19893 msgid "Insert sig."
19894 msgstr "Insertar firma"
19895
19896 #: src/toolbar.c:430
19897 msgid "Replace sig."
19898 msgstr "Reemplazar firma"
19899
19900 #: src/toolbar.c:431
19901 msgid "Edit"
19902 msgstr "Editar"
19903
19904 #: src/toolbar.c:432
19905 msgid "Wrap para."
19906 msgstr "Recorta párr."
19907
19908 #: src/toolbar.c:433
19909 msgid "Wrap all"
19910 msgstr "Recorta todo"
19911
19912 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19913 msgid "Stop"
19914 msgstr "Detener"
19915
19916 #: src/toolbar.c:437
19917 msgid "Stop all"
19918 msgstr "Detener todo"
19919
19920 #: src/toolbar.c:897
19921 msgid "Compose News message"
19922 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
19923
19924 #: src/toolbar.c:936
19925 msgid "Learn spam"
19926 msgstr "Aprender correo basura"
19927
19928 #: src/toolbar.c:945
19929 msgid "Ham"
19930 msgstr "Bueno"
19931
19932 #: src/toolbar.c:947
19933 msgid "Learn ham"
19934 msgstr "Aprender correo bueno"
19935
19936 #: src/toolbar.c:1925
19937 msgid "Go to folder list"
19938 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
19939
19940 #: src/toolbar.c:1931
19941 msgid "Receive Mail from selected Account"
19942 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
19943
19944 #: src/toolbar.c:1947
19945 msgid "Open preferences"
19946 msgstr "Abrir preferencias"
19947
19948 #: src/toolbar.c:1958
19949 msgid "Compose with selected Account"
19950 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
19951
19952 #: src/toolbar.c:1979
19953 msgid "Learn as..."
19954 msgstr "Aprender como..."
19955
19956 #: src/toolbar.c:1989
19957 msgid "Learn as _Spam"
19958 msgstr "Aprender como correo basura"
19959
19960 #: src/toolbar.c:1990
19961 msgid "Learn as _Ham"
19962 msgstr "Aprender como bueno"
19963
19964 #: src/toolbar.c:1997
19965 msgid "Reply to Message options"
19966 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
19967
19968 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19969 msgid "_Reply with quote"
19970 msgstr "Responder con _cita"
19971
19972 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19973 msgid "Reply without _quote"
19974 msgstr "_Responder sin cita"
19975
19976 #: src/toolbar.c:2014
19977 msgid "Reply to Sender options"
19978 msgstr "Opciones de responder al remitente"
19979
19980 #: src/toolbar.c:2031
19981 msgid "Reply to All options"
19982 msgstr "Opciones de responder a todos"
19983
19984 #: src/toolbar.c:2048
19985 msgid "Reply to Mailing-list options"
19986 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
19987
19988 #: src/toolbar.c:2065
19989 msgid "Forward Message options"
19990 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
19991
19992 #: src/uri_opener.c:88
19993 msgid "There are no URLs in this email."
19994 msgstr "No hay URLs en este correo."
19995
19996 #: src/uri_opener.c:116
19997 msgid "Available URLs:"
19998 msgstr "URLs disponibles:"
19999
20000 #: src/uri_opener.c:181
20001 msgctxt "Dialog title"
20002 msgid "Open URLs"
20003 msgstr "Abrir URLs"
20004
20005 #: src/uri_opener.c:206
20006 msgid "Please select the URL to open."
20007 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
20008
20009 #: src/uri_opener.c:214
20010 msgid "Select All"
20011 msgstr "Seleccionar todo"
20012
20013 #: src/wizard.c:521
20014 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20015 msgid "Welcome to Claws Mail"
20016 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
20017
20018 #: src/wizard.c:544
20019 #, c-format
20020 msgid ""
20021 "\n"
20022 "Welcome to Claws Mail\n"
20023 "---------------------\n"
20024 "\n"
20025 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20026 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20027 "toolbar.\n"
20028 "\n"
20029 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20030 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20031 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20032 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20033 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20034 "\n"
20035 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20036 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20037 "and change the general Preferences by using\n"
20038 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20039 "\n"
20040 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20041 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20042 "or online at the URL given below.\n"
20043 "\n"
20044 "Useful URLs\n"
20045 "-----------\n"
20046 "Homepage:      <%s>\n"
20047 "Manual:        <%s>\n"
20048 "FAQ:\t       <%s>\n"
20049 "Themes:        <%s>\n"
20050 "Mailing Lists: <%s>\n"
20051 "\n"
20052 "LICENSE\n"
20053 "-------\n"
20054 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20055 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20056 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20057 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
20058 "found at <%s>.\n"
20059 "\n"
20060 "DONATIONS\n"
20061 "---------\n"
20062 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20063 "so at <%s>.\n"
20064 "\n"
20065 msgstr ""
20066 "\n"
20067 "Bienvenido a Claws Mail\n"
20068 "-----------------------\n"
20069 "\n"
20070 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
20071 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
20072 "de herramientas.\n"
20073 "\n"
20074 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
20075 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
20076 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
20077 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
20078 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
20079 "«/Configuración/Módulos».\n"
20080 "\n"
20081 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
20082 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
20083 "y cambiar la configuración general usando\n"
20084 "«/Configuración/Preferencias».\n"
20085 "\n"
20086 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
20087 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
20088 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
20089 "\n"
20090 "Direcciones de internet útiles\n"
20091 "------------------------------\n"
20092 "Página web:       <%s>\n"
20093 "Manual:           <%s>\n"
20094 "Preguntas (FAQ):  <%s>\n"
20095 "Temas de iconos:  <%s>\n"
20096 "Listas de correo: <%s>\n"
20097 "\n"
20098 "LICENCIA\n"
20099 "--------\n"
20100 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
20101 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
20102 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
20103 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
20104 "«%s».\n"
20105 "\n"
20106 "DONACIONES\n"
20107 "----------\n"
20108 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
20109 "hacerlo en «%s».\n"
20110 "\n"
20111
20112 #: src/wizard.c:620
20113 msgid "Please enter the mailbox name."
20114 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
20115
20116 #: src/wizard.c:648
20117 msgid "Please enter your name and email address."
20118 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
20119
20120 #: src/wizard.c:659
20121 msgid "Please enter your receiving server and username."
20122 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
20123
20124 #: src/wizard.c:669
20125 msgid "Please enter your username."
20126 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
20127
20128 #: src/wizard.c:679
20129 msgid "Please enter your SMTP server."
20130 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
20131
20132 #: src/wizard.c:690
20133 msgid "Please enter your SMTP username."
20134 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
20135
20136 #: src/wizard.c:969
20137 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20138 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
20139
20140 #: src/wizard.c:979
20141 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20142 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
20143
20144 #: src/wizard.c:989
20145 msgid "Your organization:"
20146 msgstr "Su organización:"
20147
20148 #: src/wizard.c:1022
20149 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20150 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
20151
20152 #: src/wizard.c:1030
20153 msgid ""
20154 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20155 "Mail\""
20156 msgstr ""
20157 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
20158 "Documentos/Correo»"
20159
20160 #: src/wizard.c:1101
20161 msgid ""
20162 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20163 "com:25\""
20164 msgstr ""
20165 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
20166 "com:25»"
20167
20168 #: src/wizard.c:1104
20169 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20170 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
20171
20172 #: src/wizard.c:1110
20173 msgid "Use authentication"
20174 msgstr "Usar autenticación"
20175
20176 #: src/wizard.c:1118
20177 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20178 msgstr ""
20179 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
20180
20181 #: src/wizard.c:1132
20182 msgid "SMTP username:"
20183 msgstr "Usuario SMTP:"
20184
20185 #: src/wizard.c:1143
20186 msgid "SMTP password:"
20187 msgstr "Contraseña SMTP:"
20188
20189 #: src/wizard.c:1156
20190 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20191 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
20192
20193 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
20194 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20195 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
20196
20197 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
20198 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20199 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
20200
20201 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
20202 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20203 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
20204
20205 #: src/wizard.c:1306
20206 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20207 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
20208
20209 #: src/wizard.c:1497
20210 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20211 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
20212
20213 #: src/wizard.c:1507
20214 msgid "IMAP"
20215 msgstr "IMAP"
20216
20217 #: src/wizard.c:1541
20218 msgid ""
20219 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20220 "com:110\""
20221 msgstr ""
20222 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
20223 "com:110»"
20224
20225 #: src/wizard.c:1546
20226 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20227 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
20228
20229 #: src/wizard.c:1571
20230 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20231 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
20232
20233 #: src/wizard.c:1636
20234 msgid "IMAP server directory:"
20235 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
20236
20237 #: src/wizard.c:1647
20238 msgid "Show only subscribed folders"
20239 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
20240
20241 #: src/wizard.c:1655
20242 msgid ""
20243 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20244 "has been built without IMAP support.</span>"
20245 msgstr ""
20246 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
20247 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
20248
20249 #: src/wizard.c:1773
20250 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20251 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
20252
20253 #: src/wizard.c:1807
20254 msgid "Welcome to Claws Mail"
20255 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
20256
20257 #: src/wizard.c:1815
20258 msgid ""
20259 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20260 "\n"
20261 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20262 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20263 "five minutes."
20264 msgstr ""
20265 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
20266 "\n"
20267 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
20268 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
20269 "de cinco minutos."
20270
20271 #: src/wizard.c:1828
20272 msgid "About You"
20273 msgstr "Sobre usted"
20274
20275 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
20276 msgid "Bold fields must be completed"
20277 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
20278
20279 #: src/wizard.c:1843
20280 msgid "Receiving mail"
20281 msgstr "Recibiendo correo"
20282
20283 #: src/wizard.c:1858
20284 msgid "Sending mail"
20285 msgstr "Enviando correo"
20286
20287 #: src/wizard.c:1874
20288 msgid "Saving mail on disk"
20289 msgstr "Guardando el correo en el disco"
20290
20291 #: src/wizard.c:1890
20292 msgid "Configuration finished"
20293 msgstr "Configuración finalizada."
20294
20295 #: src/wizard.c:1898
20296 msgid ""
20297 "Claws Mail is now ready.\n"
20298 "Click Save to start."
20299 msgstr ""
20300 "Claws Mail ya está preparado.\n"
20301 "Pulse «Guardar» para comenzar."
20302
20303 #~ msgid "E-mail client"
20304 #~ msgstr "Cliente de correo electrónico"
20305
20306 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20307 #~ msgstr "Cliente de correo rápido y ligero con GTK+"
20308
20309 #~ msgid ""
20310 #~ "lightweight;fast;gui;extensible;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;"
20311 #~ msgstr ""
20312 #~ "ligero;rápido;gui;extensible;módulo;pop;pop3;imap;imap4;nntp;noticias;"
20313
20314 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20315 #~ msgstr ""
20316 #~ "Claws Mail es un cliente de correo rápido, potente y muy extensible."
20317
20318 #~ msgid ""
20319 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20320 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20321 #~ "with."
20322 #~ msgstr ""
20323 #~ "Es muy configurable y maneja cientos de miles de mensajes con facilidad. "
20324 #~ "Los mensajes se gestionan en un formato abierto y se puede interactuar "
20325 #~ "con ellos fácilmente."
20326
20327 #~ msgid ""
20328 #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
20329 #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
20330 #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
20331 #~ msgstr ""
20332 #~ "Los módulos proporcionan montones de funcionalidades adicionales, como "
20333 #~ "las firmas y cifrado PGP, un agregador de RSS, un calendario, filtrado de "
20334 #~ "correo basura, interfaces con Perl y Python, presentación de HTML y PDFs "
20335 #~ "y más."
20336
20337 #~ msgid "Enables mail notification via LEDs on some laptops"
20338 #~ msgstr ""
20339 #~ "Activa el uso de los LEDs de notificación de correo de algunos portátiles"
20340
20341 #~ msgid ""
20342 #~ "Allows saving outgoing addresses to a designated folder in the address "
20343 #~ "book"
20344 #~ msgstr ""
20345 #~ "Permite guardar las direcciones salientes en una carpeta dedicada de la "
20346 #~ "agenda de direcciones"
20347
20348 #~ msgid "Allows to make tars or zips of old folders"
20349 #~ msgstr "Permite hacer ficheros comprimidos con las carpetas antiguas"
20350
20351 #~ msgid "Lets you remove attachments from emails"
20352 #~ msgstr "Permite eliminar los adjuntos de los mensajes"
20353
20354 #~ msgid ""
20355 #~ "Warns when a message mentioning an attachment in the message body without "
20356 #~ "attaching any files"
20357 #~ msgstr ""
20358 #~ "Avisa cuando se menciona un adjunto en el cuerpo de un mensaje pero no se "
20359 #~ "adjunta ningún fichero"
20360
20361 #~ msgid ""
20362 #~ "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
20363 #~ "account using Bogofilter"
20364 #~ msgstr ""
20365 #~ "Activa el escaneo con BogoFilter del correo recibido de cuentas POP, IMAP "
20366 #~ "o locales"
20367
20368 #~ msgid ""
20369 #~ "Check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account "
20370 #~ "for spam using Bsfilter"
20371 #~ msgstr ""
20372 #~ "Comprueba los mensajes de spam con Bsfilter en el correo recibido de "
20373 #~ "cuentas POP, IMAP o locales"
20374
20375 #~ msgid ""
20376 #~ "Scans all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account "
20377 #~ "using clamd (Clam AV)"
20378 #~ msgstr ""
20379 #~ "Comprueba con clamd (Anti-virus Clam) todos los mensajes recibidos de "
20380 #~ "cuentas POP, IMAP o locales"
20381
20382 #~ msgid "Renders HTML e-mail using the WebKit library"
20383 #~ msgstr "Muestra los correos HTML usando la biblioteca WebKit"
20384
20385 #~ msgid ""
20386 #~ "Inserts headers containing: UIDL, Claws' account name, POP server, user "
20387 #~ "ID and retrieval time"
20388 #~ msgstr ""
20389 #~ "Inserta cabeceras conteniendo: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
20390 #~ "Mail, el servidor POP, el ID de usuario y el momento de recuperación."
20391
20392 #~ msgid "Provides an interface to Google services"
20393 #~ msgstr "Proporciona un interfaz con los servicios de Google"
20394
20395 #~ msgid "Provides GeoLocation functionality"
20396 #~ msgstr "Proporciona funciones de localización geográfica"
20397
20398 #~ msgid ""
20399 #~ "Displays libravatar/gravatar profiles' images or a dynamically generated "
20400 #~ "or predefined alternative"
20401 #~ msgstr ""
20402 #~ "Muestra las imágenes de los perfiles de libravatar/gravatar o una "
20403 #~ "alternativa generada dinámicamente o predefinida"
20404
20405 #~ msgid "Direct support for mailboxes in mbox format"
20406 #~ msgstr "Soporte directo para gestionar buzones en formato mbox."
20407
20408 #~ msgid ""
20409 #~ "Writes a msg header summary to a log file on arrival of new mail after "
20410 #~ "sorting"
20411 #~ msgstr ""
20412 #~ "Escribe un resumen de cabeceras en un fichero de traza cuando llega "
20413 #~ "correo nuevo, después de ordenarlo"
20414
20415 #~ msgid "Provides various ways to notify the user of new and unread email"
20416 #~ msgstr ""
20417 #~ "Proporciona varias maneras de notificar al usuario sobre correo nuevo o "
20418 #~ "no leído"
20419
20420 #~ msgid ""
20421 #~ "Enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler "
20422 #~ "library and GhostScript"
20423 #~ msgstr ""
20424 #~ "Permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
20425 #~ "biblioteca Poppler y GhostScript"
20426
20427 #~ msgid "Allowing the use of full Perl power in email filters"
20428 #~ msgstr "Permite el uso de toda la potencia de Perl en los filtros de correo"
20429
20430 #~ msgid ""
20431 #~ "Handles core PGP functions and is a dependency of both the PGP/Inline and "
20432 #~ "PGP/MIME plugins."
20433 #~ msgstr ""
20434 #~ "Contiene el núcleo común de funcionalidad para PGP y es una dependencia "
20435 #~ "de los módulos PGP/Inline y PGP/MIME."
20436
20437 #~ msgid "Handles PGP/Inline signed and/or encrypted mails"
20438 #~ msgstr "Gestiona los correos cifrados y/o firmados con PGP/Inline"
20439
20440 #~ msgid "Handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails"
20441 #~ msgstr "Gestiona los correos cifrados y/o firmados con PGP/MIME"
20442
20443 #~ msgid ""
20444 #~ "Offers a Python scripting. Code can be entered into an embedded Python "
20445 #~ "console or stored"
20446 #~ msgstr ""
20447 #~ "Permite programas en Python. El código se puede introducir en la consola "
20448 #~ "integrada o almacenado"
20449
20450 #~ msgid "Read your RSS favourite newsfeeds"
20451 #~ msgstr "Leer sus fuentes de noticias favoritas en RSS"
20452
20453 #~ msgid "Handles S/MIME signed and/or encrypted mails"
20454 #~ msgstr "Gestiona los correos cifrados y/o firmados con S/MIME"
20455
20456 #~ msgid "Reports spam to various places"
20457 #~ msgstr "Informa de correo basura en varios sitios"
20458
20459 #~ msgid ""
20460 #~ "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
20461 #~ "account using SpamAssassin"
20462 #~ msgstr ""
20463 #~ "Activa el escaneo con SpamAssassin del correo recibido de cuentas POP, "
20464 #~ "IMAP o locales"
20465
20466 #~ msgid "Enables reading application/ms-tnef attachments"
20467 #~ msgstr "Activa la lectura de adjuntos «application/ms-tnef»"
20468
20469 #~ msgid ""
20470 #~ "Enables vCalendar message handling and handles webCal subscriptions. "
20471 #~ "Provides a calendar import"
20472 #~ msgstr ""
20473 #~ "Activa la gestión de mensajes vCalendar y subscripciones WebCal. "
20474 #~ "Proporciona importación de calendarios"
20475
20476 #~ msgid "_Subject:"
20477 #~ msgstr "A_sunto:"
20478
20479 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20480 #~ msgstr "Guardar direcciones de «Para»"
20481
20482 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20483 #~ msgstr "Guardar direcciones de «Cc»"
20484
20485 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20486 #~ msgstr "Guardar direcciones de «Bcc»"
20487
20488 #~ msgid "Stylesheet:"
20489 #~ msgstr "Hoja de estilos:"
20490
20491 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20492 #~ msgstr "Módulo GData: identificado\n"
20493
20494 #~ msgid "slow"
20495 #~ msgstr "lento"
20496
20497 #~ msgid "fast"
20498 #~ msgstr "rápido"
20499
20500 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20501 #~ msgstr "Anchura del panel en pixels (0 significa el tamaño de pantalla)"
20502
20503 #~ msgid "Enable Popup"
20504 #~ msgstr "Activar burbuja"
20505
20506 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20507 #~ msgstr "Intervalo de refresco predeterminado en minutos"
20508
20509 #~ msgid "Use this"
20510 #~ msgstr "Usar este"