1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2015.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.11.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-07-12 20:01+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-07-13 23:58+0200\n"
15 "Last-Translator: Carles Tubio <c@rles-tub.io>\n"
16 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.2\n"
24 #: src/account.c:392 src/account.c:459
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing accounts."
29 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
30 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "No se puede crear la carpeta."
38 msgstr "Editar cuentas"
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
44 "indicates the default account."
46 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
47 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
48 "indica la cuenta por defecto."
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr " _Establecer como primaria "
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
73 msgid "Delete account"
74 msgstr "Borrar cuenta"
77 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
85 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
86 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7213 src/editaddress.c:1263
87 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
90 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
91 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
92 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:479
93 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
94 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
95 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
99 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
103 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
109 msgid "Could not get message file %d"
110 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
113 msgid "Could not get message part."
114 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
118 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
119 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
124 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
125 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
128 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
131 msgid "There is no filtering action set"
132 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
137 "Invalid filtering action(s):\n"
140 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
150 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
154 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
155 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
160 msgid "Unknown error"
161 msgstr "Error desconocido"
163 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "Entrada/salida de la acción"
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
189 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
204 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
211 #: src/addrclip.c:479
212 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
213 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
215 #: src/addrclip.c:502
216 msgid "Cannot copy an address book to itself."
217 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
219 #: src/addrclip.c:593
220 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
223 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
228 #: src/addrcustomattr.c:65
229 msgid "date of birth"
230 msgstr "fecha de nacimiento"
232 #: src/addrcustomattr.c:66
236 #: src/addrcustomattr.c:67
240 #: src/addrcustomattr.c:68
242 msgstr "teléfono móvil"
244 #: src/addrcustomattr.c:69
246 msgstr "organización"
248 #: src/addrcustomattr.c:70
249 msgid "office address"
250 msgstr "dirección de la oficina"
252 #: src/addrcustomattr.c:71
254 msgstr "teléfono de la oficina"
256 #: src/addrcustomattr.c:72
260 #: src/addrcustomattr.c:73
264 #: src/addrcustomattr.c:141
265 msgid "Attribute name"
266 msgstr "Nombre del atributo"
268 #: src/addrcustomattr.c:156
269 msgid "Delete all attribute names"
270 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
272 #: src/addrcustomattr.c:157
273 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
274 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
276 #: src/addrcustomattr.c:181
277 msgid "Delete attribute name"
278 msgstr "Borrar nombre de atributo"
280 #: src/addrcustomattr.c:182
281 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
282 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
284 #: src/addrcustomattr.c:191
285 msgid "Reset to default"
286 msgstr "Valores por defecto"
288 #: src/addrcustomattr.c:192
290 "Do you really want to replace all attribute names\n"
291 "with the default set?"
293 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
294 "atributos con los valores por defecto?"
296 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
297 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
298 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
299 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
303 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
304 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
306 msgstr "_Borrar todo"
308 #: src/addrcustomattr.c:214
309 msgid "_Reset to default"
310 msgstr "_Valores por defecto"
312 #: src/addrcustomattr.c:403
313 msgid "Attribute name is not set."
314 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
316 #: src/addrcustomattr.c:462
317 msgctxt "Dialog title"
318 msgid "Edit attribute names"
319 msgstr "Editar nombres de atributos"
321 #: src/addrcustomattr.c:476
322 msgid "New attribute name:"
323 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
325 #: src/addrcustomattr.c:513
327 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
330 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
331 "establecidos en los contactos."
333 #: src/addrduplicates.c:127
334 msgid "Show duplicates in the same book"
335 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
337 #: src/addrduplicates.c:133
338 msgid "Show duplicates in different books"
339 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
341 #: src/addrduplicates.c:144
342 msgid "Find address book email duplicates"
343 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
345 #: src/addrduplicates.c:145
347 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
349 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
351 #: src/addrduplicates.c:315
352 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
353 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
355 #: src/addrduplicates.c:346
356 msgid "Duplicate email addresses"
357 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
359 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
364 #: src/addrduplicates.c:464
365 msgid "Address book path"
366 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
368 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
369 msgid "Delete address(es)"
370 msgstr "Borrar dirección(es)"
372 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
373 msgid "Really delete the address(es)?"
374 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
376 #: src/addrduplicates.c:842
377 msgid "Delete address"
378 msgstr "Borrar dirección"
380 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
381 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
382 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
384 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
385 msgid "Add to address book"
386 msgstr "Añadir a la agenda"
388 #: src/addressadd.c:207
392 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
393 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
397 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
398 msgid "Select Address Book Folder"
399 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
401 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
402 #: src/textview.c:2042
405 "Failed to save image: \n"
408 "Fallo al guardar la imagen: \n"
411 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
412 msgid "Add address(es)"
413 msgstr "Añadir dirección(es)"
415 #: src/addressadd.c:536
416 msgid "Can't add the specified address"
417 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
419 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
420 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
421 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
422 msgid "Email Address"
423 msgstr "Dirección de correo"
425 #: src/addressbook.c:402
429 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
430 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
431 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:80
435 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
436 #: src/messageview.c:213
438 msgstr "_Herramientas"
440 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
441 #: src/messageview.c:214
445 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
447 msgstr "Nueva _agenda"
449 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
451 msgstr "Nueva _carpeta"
453 #: src/addressbook.c:410
455 msgstr "Nueva _vCard"
457 #: src/addressbook.c:414
459 msgstr "Nuevo _JPilot"
461 #: src/addressbook.c:417
462 msgid "New LDAP _Server"
463 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
465 #: src/addressbook.c:421
467 msgstr "_Editar agenda"
469 #: src/addressbook.c:422
471 msgstr "_Borrar agenda"
473 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:83
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:607
479 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:605
485 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
487 msgstr "_Seleccionar todo"
489 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
493 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
494 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
495 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:94
499 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
500 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
504 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
506 msgstr "Nueva _dirección"
508 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
510 msgstr "Nuevo _grupo"
512 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
514 msgstr "_Correo para"
516 #: src/addressbook.c:444
517 msgid "Import _LDIF file..."
518 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
520 #: src/addressbook.c:445
521 msgid "Import M_utt file..."
522 msgstr "Importar fichero M_utt..."
524 #: src/addressbook.c:446
525 msgid "Import _Pine file..."
526 msgstr "Importar fichero _Pine..."
528 #: src/addressbook.c:448
529 msgid "Export _HTML..."
530 msgstr "Exportar _HTML..."
532 #: src/addressbook.c:449
533 msgid "Export LDI_F..."
534 msgstr "Exportar LDI_F..."
536 #: src/addressbook.c:451
537 msgid "Find duplicates..."
538 msgstr "Buscar duplicados..."
540 #: src/addressbook.c:452
541 msgid "Edit custom attributes..."
542 msgstr "Editar atributos de usuario..."
544 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
545 #: src/messageview.c:339
549 #: src/addressbook.c:491
550 msgid "_Browse Entry"
551 msgstr "_Ver entrada"
553 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
554 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
556 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
557 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
561 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
565 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
566 msgid "Bad arguments"
567 msgstr "Argumentos incorrectos"
569 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
570 msgid "File not specified"
571 msgstr "No se especificó el fichero"
573 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
574 msgid "Error opening file"
575 msgstr "Error abriendo el fichero"
577 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
578 msgid "Error reading file"
579 msgstr "Error leyendo el fichero"
581 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
582 msgid "End of file encountered"
583 msgstr "Encontrado final del fichero"
585 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
586 msgid "Error allocating memory"
587 msgstr "Error reservando memoria"
589 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
590 msgid "Bad file format"
591 msgstr "Formato de fichero erróneo"
593 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
594 msgid "Error writing to file"
595 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
597 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
598 msgid "Error opening directory"
599 msgstr "Error abriendo el directorio"
601 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
602 msgid "No path specified"
603 msgstr "No se especificó una ruta"
605 #: src/addressbook.c:531
606 msgid "Error connecting to LDAP server"
607 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
609 #: src/addressbook.c:532
610 msgid "Error initializing LDAP"
611 msgstr "Error inicializando LDAP"
613 #: src/addressbook.c:533
614 msgid "Error binding to LDAP server"
615 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
617 #: src/addressbook.c:534
618 msgid "Error searching LDAP database"
619 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
621 #: src/addressbook.c:535
622 msgid "Timeout performing LDAP operation"
623 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
625 #: src/addressbook.c:536
626 msgid "Error in LDAP search criteria"
627 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
629 #: src/addressbook.c:537
630 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
631 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
633 #: src/addressbook.c:538
634 msgid "LDAP search terminated on request"
635 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
637 #: src/addressbook.c:539
638 msgid "Error starting TLS connection"
639 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
641 #: src/addressbook.c:540
642 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
643 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
645 #: src/addressbook.c:541
646 msgid "Missing required information"
647 msgstr "Falta la información necesaria"
649 #: src/addressbook.c:542
650 msgid "Another contact exists with that key"
651 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
653 #: src/addressbook.c:543
654 msgid "Strong(er) authentication required"
655 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
657 #: src/addressbook.c:910
661 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
662 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
664 msgstr "Agenda de direcciones"
666 #: src/addressbook.c:1109
668 msgstr "Buscar nombre:"
670 #: src/addressbook.c:1478
672 msgstr "Borrar grupo"
674 #: src/addressbook.c:1479
676 "Really delete the group(s)?\n"
677 "The addresses it contains will not be lost."
679 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
680 "Las direcciones que contienen no se perderán."
682 #: src/addressbook.c:2190
683 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
684 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
686 #: src/addressbook.c:2200
687 msgid "Cannot paste into an address group."
688 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
690 #: src/addressbook.c:2906
692 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
693 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
695 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
696 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
701 #: src/addressbook.c:2918
704 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
705 "contains will be moved into the parent folder."
707 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
708 "se moverán a la carpeta padre."
710 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
713 msgid "Delete folder"
714 msgstr "Borrar carpeta"
716 #: src/addressbook.c:2922
717 msgid "+Delete _folder only"
718 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
720 #: src/addressbook.c:2922
721 msgid "Delete folder and _addresses"
722 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
724 #: src/addressbook.c:2933
727 "Do you want to delete '%s'?\n"
728 "The addresses it contains will not be lost."
730 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
731 "Las direcciones que contiene no se perderán."
733 #: src/addressbook.c:2940
736 "Do you want to delete '%s'?\n"
737 "The addresses it contains will be lost."
739 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
740 "Las direcciones que contiene se perderán."
742 #: src/addressbook.c:3054
745 msgstr " Buscar «%s»"
747 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
749 msgstr "Nuevos contactos"
751 #: src/addressbook.c:4022
752 msgid "New user, could not save index file."
753 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
755 #: src/addressbook.c:4026
756 msgid "New user, could not save address book files."
757 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
759 #: src/addressbook.c:4036
760 msgid "Old address book converted successfully."
761 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
763 #: src/addressbook.c:4041
765 "Old address book converted,\n"
766 "could not save new address index file."
768 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
769 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
771 #: src/addressbook.c:4054
773 "Could not convert address book,\n"
774 "but created empty new address book files."
776 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
777 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
779 #: src/addressbook.c:4060
781 "Could not convert address book,\n"
782 "could not save new address index file."
784 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
785 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
787 #: src/addressbook.c:4065
789 "Could not convert address book\n"
790 "and could not create new address book files."
792 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
793 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
795 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
796 msgid "Addressbook conversion error"
797 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
799 #: src/addressbook.c:4192
800 msgid "Addressbook Error"
801 msgstr "Error en la agenda"
803 #: src/addressbook.c:4193
804 msgid "Could not read address index"
805 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
807 #: src/addressbook.c:4524
808 msgid "Busy searching..."
811 #: src/addressbook.c:4825
815 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
816 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
818 msgstr "Agenda de direcciones"
820 #: src/addressbook.c:4849
824 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
825 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
829 #: src/addressbook.c:4897
833 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
837 #: src/addressbook.c:4933
839 msgstr "Servidores LDAP"
841 #: src/addressbook.c:4945
843 msgstr "Petición LDAP"
845 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
856 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
857 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
858 #: src/prefs_matcher.c:2528
862 #: src/addrgather.c:172
863 msgid "Please specify name for address book."
864 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
866 #: src/addrgather.c:179
867 msgid "No available address book."
868 msgstr "No hay agendas disponibles."
870 #: src/addrgather.c:200
871 msgid "Please select the mail headers to search."
872 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
874 #: src/addrgather.c:207
875 msgid "Collecting addresses..."
876 msgstr "Recopilando direcciones..."
878 #: src/addrgather.c:247
879 msgid "address added by claws-mail"
880 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
882 #: src/addrgather.c:275
883 msgid "Addresses collected successfully."
884 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
886 #: src/addrgather.c:357
887 msgid "Current folder:"
888 msgstr "Directorio actual:"
890 #: src/addrgather.c:368
891 msgid "Address book name:"
892 msgstr "Agenda de direcciones :"
894 #: src/addrgather.c:395
895 msgid "Address book folder size:"
896 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
898 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
900 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
901 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
903 #: src/addrgather.c:413
904 msgid "Process these mail header fields"
905 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
907 #: src/addrgather.c:432
908 msgid "Include subfolders"
909 msgstr "Incluir subcarpetas"
911 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
913 msgstr "Nombre cabecera"
915 #: src/addrgather.c:457
916 msgid "Address Count"
917 msgstr "N.º direcciones"
919 #: src/addrgather.c:567
920 msgid "Header Fields"
921 msgstr "Campos cabecera"
923 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
924 #: src/importldif.c:1023
928 #: src/addrgather.c:626
929 msgid "Collect email addresses from selected messages"
930 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
932 #: src/addrgather.c:630
933 msgid "Collect email addresses from folder"
934 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
936 #: src/addrindex.c:123
937 msgid "Common addresses"
938 msgstr "Direcciones comunes"
940 #: src/addrindex.c:124
941 msgid "Personal addresses"
942 msgstr "Direcciones personales"
944 #: src/addrindex.c:130
945 msgid "Common address"
946 msgstr "Dirección común"
948 #: src/addrindex.c:131
949 msgid "Personal address"
950 msgstr "Dirección personal"
952 #: src/addrindex.c:1827
953 msgid "Address(es) update"
954 msgstr "Actualizar dirección(es)"
956 #: src/addrindex.c:1828
957 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
959 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
961 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9402
963 msgstr "Notificación"
965 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
966 #: src/compose.c:11779 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
967 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
969 #: src/summaryview.c:4871
973 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
978 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
982 #: src/alertpanel.c:347
983 msgid "Show this message next time"
984 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
987 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
989 "Falló el registro de la función de presentación de imágenes de avatares"
991 #: src/browseldap.c:218
992 msgid "Browse Directory Entry"
993 msgstr "Ver entrada del directorio"
995 #: src/browseldap.c:237
996 msgid "Server Name :"
997 msgstr "Nombre del servidor :"
999 #: src/browseldap.c:247
1000 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1001 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
1003 #: src/browseldap.c:270
1005 msgstr "Nombre LDAP"
1007 #: src/browseldap.c:272
1008 msgid "Attribute Value"
1009 msgstr "Valor del atributo"
1011 #: src/common/plugin.c:65
1015 #: src/common/plugin.c:66
1019 #: src/common/plugin.c:67
1020 msgid "a MIME parser"
1021 msgstr "un parser MIME"
1023 #: src/common/plugin.c:68
1027 #: src/common/plugin.c:69
1031 #: src/common/plugin.c:70
1032 msgid "a privacy interface"
1033 msgstr "un interfaz de privacidad"
1035 #: src/common/plugin.c:71
1037 msgstr "un notificador"
1039 #: src/common/plugin.c:72
1041 msgstr "una utilidad"
1043 #: src/common/plugin.c:73
1047 #: src/common/plugin.c:334
1050 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1052 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1054 #: src/common/plugin.c:436
1055 msgid "Plugin already loaded"
1056 msgstr "El módulo ya está cargado"
1058 #: src/common/plugin.c:447
1059 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1060 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1062 #: src/common/plugin.c:481
1063 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1064 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1066 #: src/common/plugin.c:490
1067 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1068 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1070 #: src/common/plugin.c:772
1073 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1076 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1077 "construyó el módulo «%s»"
1079 #: src/common/plugin.c:775
1081 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1084 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1085 "construyó el módulo."
1087 #: src/common/plugin.c:784
1089 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1090 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1092 #: src/common/plugin.c:786
1093 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1094 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1096 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1097 msgid "SSL handshake failed\n"
1098 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1100 #: src/common/smtp.c:179
1101 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1102 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1104 #: src/common/smtp.c:182
1105 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1106 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1108 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1109 msgid "bad SMTP response\n"
1110 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1112 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1113 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1114 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1116 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1117 msgid "error occurred on authentication\n"
1118 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1120 #: src/common/smtp.c:589
1122 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1123 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1125 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1126 msgid "couldn't start TLS session\n"
1127 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1129 #: src/common/socket.c:573
1130 msgid "Socket IO timeout.\n"
1131 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1133 #: src/common/socket.c:602
1134 msgid "Connection timed out.\n"
1135 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1137 #: src/common/socket.c:630
1139 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1140 msgstr "%s: la búsqueda de la máquina excedió el límite de tiempo.\n"
1142 #: src/common/socket.c:643
1144 msgid "%s: unknown host.\n"
1145 msgstr "%s: anfitrión desconocido.\n"
1147 #: src/common/socket.c:831
1149 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1150 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1152 #: src/common/socket.c:1071
1154 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1155 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1157 #: src/common/socket.c:1166
1159 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1160 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1162 #: src/common/socket.c:1515
1164 msgid "write on fd%d: %s\n"
1165 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1169 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1170 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1174 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1175 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1179 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1180 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1183 msgid "Internal error"
1184 msgstr "Error interno"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1188 msgstr "No se puede comprobar"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1191 msgid "Self-signed certificate"
1192 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1195 msgid "Revoked certificate"
1196 msgstr "Certificado revocado"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1199 msgid "No certificate issuer found"
1200 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1203 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1204 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1208 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1209 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1213 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1214 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1218 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1219 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1223 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1224 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1228 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1229 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1231 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1233 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1234 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1236 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1238 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1239 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1241 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1245 msgid "<not in certificate>"
1246 msgstr "<no en el certificado>"
1248 #: src/common/string_match.c:83
1249 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1250 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1252 #: src/common/utils.c:355
1257 #: src/common/utils.c:356
1262 #: src/common/utils.c:357
1267 #: src/common/utils.c:358
1272 #: src/common/utils.c:4971
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4972
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4973
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4974
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4975
1293 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4976
1298 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4977
1303 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4979
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4980
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4981
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4982
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4983
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4984
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4985
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4986
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4987
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4988
1353 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4989
1358 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4990
1363 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4992
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4993
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:4994
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:4995
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:4996
1388 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:4997
1393 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:4998
1398 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:5000
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:5001
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:5002
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:5003
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:5004
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:5005
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:5006
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:5007
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 #: src/common/utils.c:5008
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 #: src/common/utils.c:5009
1448 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1452 #: src/common/utils.c:5010
1453 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1457 #: src/common/utils.c:5011
1458 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1462 #: src/common/utils.c:5022
1463 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1467 #: src/common/utils.c:5023
1468 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1472 #: src/common/utils.c:5024
1473 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1477 #: src/common/utils.c:5025
1478 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1482 #: src/compose.c:570
1486 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1491 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1492 msgid "_Properties..."
1493 msgstr "_Propiedades..."
1495 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1499 #: src/compose.c:583
1501 msgstr "_Ortografía"
1503 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1507 #: src/compose.c:589
1511 #: src/compose.c:590
1513 msgstr "Enviar _después"
1515 #: src/compose.c:593
1516 msgid "_Attach file"
1517 msgstr "_Adjuntar fichero"
1519 #: src/compose.c:594
1520 msgid "_Insert file"
1521 msgstr "_Insertar fichero"
1523 #: src/compose.c:595
1524 msgid "Insert si_gnature"
1525 msgstr "Insertar _firma"
1527 #: src/compose.c:596
1528 msgid "_Replace signature"
1529 msgstr "_Reemplazar firma"
1531 #: src/compose.c:600
1535 #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:89
1539 #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:90
1543 #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:93
1547 #: src/compose.c:613
1548 msgid "_Special paste"
1549 msgstr "Pegar e_special"
1551 #: src/compose.c:614
1552 msgid "As _quotation"
1553 msgstr "Como _citación"
1555 #: src/compose.c:615
1559 #: src/compose.c:616
1561 msgstr "_Sin recortar"
1563 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1564 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
1566 msgstr "_Seleccionar todo"
1568 #: src/compose.c:620
1572 #: src/compose.c:621
1573 msgid "Move a character backward"
1574 msgstr "Ir al carácter anterior"
1576 #: src/compose.c:622
1577 msgid "Move a character forward"
1578 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1580 #: src/compose.c:623
1581 msgid "Move a word backward"
1582 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1584 #: src/compose.c:624
1585 msgid "Move a word forward"
1586 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1588 #: src/compose.c:625
1589 msgid "Move to beginning of line"
1590 msgstr "Ir al principio de la línea"
1592 #: src/compose.c:626
1593 msgid "Move to end of line"
1594 msgstr "Ir al final de la línea"
1596 #: src/compose.c:627
1597 msgid "Move to previous line"
1598 msgstr "Ir a la línea anterior"
1600 #: src/compose.c:628
1601 msgid "Move to next line"
1602 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1604 #: src/compose.c:629
1605 msgid "Delete a character backward"
1606 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1608 #: src/compose.c:630
1609 msgid "Delete a character forward"
1610 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1612 #: src/compose.c:631
1613 msgid "Delete a word backward"
1614 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1616 #: src/compose.c:632
1617 msgid "Delete a word forward"
1618 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1620 #: src/compose.c:633
1622 msgstr "Borrar línea"
1624 #: src/compose.c:634
1625 msgid "Delete to end of line"
1626 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1628 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1629 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:100
1633 #: src/compose.c:640
1634 msgid "_Wrap current paragraph"
1635 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1637 #: src/compose.c:641
1638 msgid "Wrap all long _lines"
1639 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1641 #: src/compose.c:643
1642 msgid "Edit with e_xternal editor"
1643 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1645 #: src/compose.c:646
1646 msgid "_Check all or check selection"
1647 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1649 #: src/compose.c:647
1650 msgid "_Highlight all misspelled words"
1651 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1653 #: src/compose.c:648
1654 msgid "Check _backwards misspelled word"
1655 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1657 #: src/compose.c:649
1658 msgid "_Forward to next misspelled word"
1659 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1661 #: src/compose.c:657
1663 msgstr "_Modo de respuesta"
1665 #: src/compose.c:659
1666 msgid "Privacy _System"
1667 msgstr "_Sistema de privacidad"
1669 #: src/compose.c:664
1673 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1674 msgid "Character _encoding"
1675 msgstr "Codificación de caract_eres"
1677 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1678 msgid "Western European"
1679 msgstr "Europeo Occidental"
1681 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1685 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1689 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1693 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1697 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1701 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1705 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1709 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1713 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1714 msgid "_Address book"
1715 msgstr "_Agenda de direcciones"
1717 #: src/compose.c:684
1721 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1725 #: src/compose.c:695
1726 msgid "Aut_o wrapping"
1727 msgstr "Aut_o-recorte"
1729 #: src/compose.c:696
1730 msgid "Auto _indent"
1731 msgstr "Auto-_sangrado"
1733 #: src/compose.c:697
1737 #: src/compose.c:698
1741 #: src/compose.c:699
1742 msgid "_Request Return Receipt"
1743 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1745 #: src/compose.c:700
1746 msgid "Remo_ve references"
1747 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1749 #: src/compose.c:701
1751 msgstr "Mostrar _regleta"
1753 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1757 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1761 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1765 #: src/compose.c:709
1766 msgid "_Mailing-list"
1767 msgstr "_Lista-Correo"
1769 #: src/compose.c:714
1773 #: src/compose.c:715
1777 #: src/compose.c:717
1781 #: src/compose.c:718
1785 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1787 msgstr "_Automático"
1789 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1790 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1791 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1793 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1794 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1795 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1797 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1798 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1799 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1801 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1802 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1803 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1805 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1806 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1807 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1809 #: src/compose.c:1066
1810 msgid "New message From format error."
1811 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1813 #: src/compose.c:1158
1814 msgid "New message subject format error."
1815 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1817 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1819 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1820 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1822 #: src/compose.c:1450
1823 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1824 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1826 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1828 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1831 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1834 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1836 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1837 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1839 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1841 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1844 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1847 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1849 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1850 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1852 #: src/compose.c:2051
1853 msgid "Fw: multiple emails"
1854 msgstr "Rv: múltiples correos"
1856 #: src/compose.c:2531
1858 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1859 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1861 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1865 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1869 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1871 msgstr "Responder a:"
1873 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1874 #: src/gtk/headers.h:33
1876 msgstr "Grupos de noticias:"
1878 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1879 msgid "Followup-To:"
1882 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1883 msgid "In-Reply-To:"
1884 msgstr "En-Respuesta-A:"
1886 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1887 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1891 #: src/compose.c:2826
1892 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1893 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1895 #: src/compose.c:2832
1898 "The following file has been attached: \n"
1901 "The following files have been attached: \n"
1904 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1907 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1910 #: src/compose.c:3105
1911 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1912 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1914 #: src/compose.c:3596
1916 msgid "Could not get size of file '%s'."
1917 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1919 #: src/compose.c:3607
1922 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1925 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1926 "seguro de que desea hacerlo?"
1928 #: src/compose.c:3610
1929 msgid "Are you sure?"
1930 msgstr "¿Está seguro?"
1932 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11261
1936 #: src/compose.c:3735
1938 msgid "File %s is empty."
1939 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1941 #: src/compose.c:3736
1943 msgstr "Fichero vacío"
1945 #: src/compose.c:3737
1946 msgid "+_Attach anyway"
1947 msgstr "+_Adjuntar igualmente"
1949 #: src/compose.c:3746
1951 msgid "Can't read %s."
1952 msgstr "No puedo leer %s."
1954 #: src/compose.c:3773
1957 msgstr "Mensaje: %s"
1959 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1963 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1965 msgid "%s - Compose message%s"
1966 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1968 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1970 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1971 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1973 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1974 msgid "Compose message"
1975 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1977 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1979 "Account for sending mail is not specified.\n"
1980 "Please select a mail account before sending."
1982 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1983 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1985 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1986 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1987 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1991 #: src/compose.c:5026
1992 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1994 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1997 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1998 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2002 #: src/compose.c:5058
2003 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2005 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
2008 #: src/compose.c:5075
2009 msgid "Recipient is not specified."
2010 msgstr "No se especificó el destinatario."
2012 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2014 msgstr "+_A la cola"
2016 #: src/compose.c:5095
2018 msgid "Subject is empty. %s"
2019 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
2021 #: src/compose.c:5096
2022 msgid "Send it anyway?"
2023 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2025 #: src/compose.c:5097
2026 msgid "Queue it anyway?"
2027 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2029 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2031 msgstr "Enviar después"
2033 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9858
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "Charset conversion failed."
2039 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2041 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2043 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9861
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "Couldn't get recipient encryption key."
2049 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2051 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2053 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9855
2056 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "Signature failed: %s"
2060 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2062 "Falló la firma: %s"
2064 #: src/compose.c:5164
2067 "Could not queue message for sending:\n"
2071 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2075 #: src/compose.c:5166
2076 msgid "Could not queue message for sending."
2077 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2079 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2081 "The message was queued but could not be sent.\n"
2082 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2084 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2085 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2087 #: src/compose.c:5237
2091 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2094 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2096 #: src/compose.c:5612
2099 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2100 "to the specified %s charset.\n"
2103 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2104 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2105 "¿Enviarlo como %s?"
2107 #: src/compose.c:5669
2110 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2111 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2115 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2116 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2118 "¿Enviarlo de todas formas?"
2120 #: src/compose.c:5780
2122 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2123 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
2125 #: src/compose.c:5901
2126 msgid "Encryption warning"
2127 msgstr "Aviso de cifrado"
2129 #: src/compose.c:5902
2131 msgstr "+C_ontinuar"
2133 #: src/compose.c:5951
2134 msgid "No account for sending mails available!"
2135 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2137 #: src/compose.c:5960
2138 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2139 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2141 #: src/compose.c:6195
2143 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2144 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2146 #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2147 #: src/toolbar.c:2167
2148 msgid "Cancel sending"
2149 msgstr "Cancelar envío"
2151 #: src/compose.c:6196
2152 msgid "Ignore attachment"
2153 msgstr "Ignorar adjunto"
2155 #: src/compose.c:6236
2157 msgid "Original %s part"
2158 msgstr "Parte original %s"
2160 #: src/compose.c:6818
2161 msgid "Add to address _book"
2162 msgstr "Añadir a la agen_da"
2164 #: src/compose.c:6975
2165 msgid "Delete entry contents"
2166 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2168 #: src/compose.c:6979 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2169 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2170 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2172 #: src/compose.c:7201
2176 #: src/compose.c:7207 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2177 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2181 #: src/compose.c:7270
2182 msgid "Save Message to "
2183 msgstr "Guardar mensaje en "
2185 #: src/compose.c:7307 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2186 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2187 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2190 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2191 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2196 #: src/compose.c:7780
2200 #: src/compose.c:7785
2201 msgid "_Attachments"
2204 #: src/compose.c:7799
2208 #: src/compose.c:7814
2212 #: src/compose.c:8037
2215 "Spell checker could not be started.\n"
2218 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2221 #: src/compose.c:8146
2226 #: src/compose.c:8176
2230 #: src/compose.c:8193
2231 msgid "Account to use for this email"
2232 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2234 #: src/compose.c:8195
2235 msgid "Sender address to be used"
2236 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2238 #: src/compose.c:8361
2241 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2242 "encrypt this message."
2244 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2245 "o cifrar este mensaje."
2247 #: src/compose.c:8462 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2251 #: src/compose.c:8563 src/prefs_template.c:760
2253 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2254 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2256 #: src/compose.c:8679
2257 msgid "Template From format error."
2258 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2260 #: src/compose.c:8697
2261 msgid "Template To format error."
2262 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2264 #: src/compose.c:8715
2265 msgid "Template Cc format error."
2266 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2268 #: src/compose.c:8733
2269 msgid "Template Bcc format error."
2270 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2272 #: src/compose.c:8751
2273 msgid "Template Reply-To format error."
2274 msgstr "Error de formato en el Reply-To de la plantilla."
2276 #: src/compose.c:8770
2277 msgid "Template subject format error."
2278 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2280 #: src/compose.c:9039
2281 msgid "Invalid MIME type."
2282 msgstr "Tipo MIME inválido."
2284 #: src/compose.c:9054
2285 msgid "File doesn't exist or is empty."
2286 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2288 #: src/compose.c:9128
2290 msgstr "Propiedades"
2292 #: src/compose.c:9145
2296 #: src/compose.c:9186
2298 msgstr "Codificación"
2300 #: src/compose.c:9206
2304 #: src/compose.c:9207
2306 msgstr "Nombre de fichero"
2308 #: src/compose.c:9399
2311 "The external editor is still working.\n"
2312 "Force terminating the process?\n"
2313 "process group id: %d"
2315 "El editor externo aún esta activo.\n"
2316 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2317 "Id. de proceso: %d"
2319 #: src/compose.c:9824 src/messageview.c:1097
2320 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2321 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2323 #: src/compose.c:9850
2324 msgid "Could not queue message."
2325 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2327 #: src/compose.c:9852
2330 "Could not queue message:\n"
2334 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2338 #: src/compose.c:10030
2339 msgid "Could not save draft."
2340 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2342 #: src/compose.c:10034
2343 msgid "Could not save draft"
2344 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2346 #: src/compose.c:10035
2348 "Could not save draft.\n"
2349 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2351 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2352 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2354 #: src/compose.c:10037
2355 msgid "_Cancel exit"
2356 msgstr "_Cancelar salida"
2358 #: src/compose.c:10037
2359 msgid "_Discard email"
2360 msgstr "_Descartar correo"
2362 #: src/compose.c:10197 src/compose.c:10211
2364 msgstr "Seleccionar fichero"
2366 #: src/compose.c:10225
2368 msgid "File '%s' could not be read."
2369 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2371 #: src/compose.c:10227
2374 "File '%s' contained invalid characters\n"
2375 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2377 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2378 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2380 #: src/compose.c:10314
2381 msgid "Discard message"
2382 msgstr "Descartar mensaje"
2384 #: src/compose.c:10315
2385 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2386 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2388 #: src/compose.c:10316 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
2392 #: src/compose.c:10316
2393 msgid "_Save to Drafts"
2394 msgstr "Guardar en _Borradores"
2396 #: src/compose.c:10318 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:407
2397 msgid "Save changes"
2398 msgstr "Guardar cambios"
2400 #: src/compose.c:10319
2401 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2402 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2404 #: src/compose.c:10320
2406 msgstr "_No guardar"
2408 #: src/compose.c:10320
2409 msgid "+_Save to Drafts"
2410 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2412 #: src/compose.c:10390
2414 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2415 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2417 #: src/compose.c:10392
2418 msgid "Apply template"
2419 msgstr "Aplicar plantilla"
2421 #: src/compose.c:10393 src/prefs_actions.c:329
2422 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2423 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2425 msgstr "_Reemplazar"
2427 #: src/compose.c:10393
2431 #: src/compose.c:11258
2432 msgid "Insert or attach?"
2433 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2435 #: src/compose.c:11259
2437 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2438 "attach it to the email?"
2440 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2441 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2443 #: src/compose.c:11261
2447 #: src/compose.c:11478
2449 msgid "Quote format error at line %d."
2450 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2452 #: src/compose.c:11773
2455 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2456 "time. Do you want to continue?"
2458 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2459 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2463 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2464 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2467 msgid "Claws Mail has crashed"
2468 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2474 "Please file a bug report and include the information below."
2477 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2481 msgstr "Traza de depuración"
2483 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2492 msgid "Create bug report"
2493 msgstr "Crear informe de error"
2496 msgid "Save crash information"
2497 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2499 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2500 msgid "Add New Person"
2501 msgstr "Añadir persona nueva"
2503 #: src/editaddress.c:158
2505 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2506 "following values to be set:\n"
2511 " - any email address\n"
2512 " - any additional attribute\n"
2514 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2515 "Click Cancel to close without saving."
2517 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2518 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2519 " - Nombre mostrado\n"
2523 " - alguna dirección de correo\n"
2524 " - algún atributo adicional\n"
2526 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2527 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2529 #: src/editaddress.c:169
2531 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2532 "following values to be set:\n"
2535 " - any email address\n"
2536 " - any additional attribute\n"
2538 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2539 "Click Cancel to close without saving."
2541 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2542 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2545 " - alguna dirección de correo\n"
2546 " - algún atributo adicional\n"
2548 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2549 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2551 #: src/editaddress.c:233
2552 msgid "Edit Person Details"
2553 msgstr "Editar detalles personales"
2555 #: src/editaddress.c:411
2556 msgid "An Email address must be supplied."
2557 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2559 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2560 msgid "A Name and Value must be supplied."
2561 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2563 #: src/editaddress.c:676
2567 #: src/editaddress.c:677
2571 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2572 msgid "Edit Person Data"
2573 msgstr "Editar datos personales"
2575 #: src/editaddress.c:785
2576 msgid "Choose a picture"
2577 msgstr "Elegir una imagen"
2579 #: src/editaddress.c:804
2582 "Failed to import image: \n"
2585 "Falló al importar la imagen: \n"
2588 #: src/editaddress.c:846
2589 msgid "_Set picture"
2590 msgstr "A_sociar imagen"
2592 #: src/editaddress.c:847
2593 msgid "_Unset picture"
2594 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2596 #: src/editaddress.c:905
2600 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2601 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2602 msgid "Display Name"
2603 msgstr "Nombre mostrado"
2605 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2609 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2613 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2617 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2621 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2622 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2623 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2627 #: src/editaddress.c:1424
2629 msgstr "Datos de _usuario"
2631 #: src/editaddress.c:1425
2632 msgid "_Email Addresses"
2633 msgstr "_Direcciones de correo"
2635 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2636 msgid "O_ther Attributes"
2637 msgstr "O_tros atributos"
2639 #: src/editbook.c:109
2640 msgid "File appears to be OK."
2641 msgstr "El fichero parece correcto."
2643 #: src/editbook.c:112
2644 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2645 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2647 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2648 msgid "Could not read file."
2649 msgstr "No se puede leer el fichero."
2651 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2652 msgid "Edit Addressbook"
2653 msgstr "Editar agenda"
2655 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2656 msgid " Check File "
2657 msgstr " Comprobar fichero "
2659 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2660 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2661 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2665 #: src/editbook.c:281
2666 msgid "Add New Addressbook"
2667 msgstr "Añadir nueva agenda"
2669 #: src/editgroup.c:101
2670 msgid "A Group Name must be supplied."
2671 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2673 #: src/editgroup.c:294
2674 msgid "Edit Group Data"
2675 msgstr "Editar datos del grupo"
2677 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2679 msgstr "Nombre de grupo"
2681 #: src/editgroup.c:342
2682 msgid "Addresses in Group"
2683 msgstr "Direcciones en el grupo"
2685 #: src/editgroup.c:377
2686 msgid "Available Addresses"
2687 msgstr "Direcciones disponibles"
2689 #: src/editgroup.c:452
2690 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2691 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2693 #: src/editgroup.c:500
2694 msgid "Edit Group Details"
2695 msgstr "Editar detalles del grupo"
2697 #: src/editgroup.c:503
2698 msgid "Add New Group"
2699 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2701 #: src/editgroup.c:553
2703 msgstr "Editar carpeta"
2705 #: src/editgroup.c:553
2706 msgid "Input the new name of folder:"
2707 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2709 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2712 msgstr "Nueva carpeta"
2714 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2716 msgid "Input the name of new folder:"
2717 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2719 #: src/editjpilot.c:188
2720 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2721 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2723 #: src/editjpilot.c:200
2724 msgid "Select JPilot File"
2725 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2727 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2728 msgid "Edit JPilot Entry"
2729 msgstr "Editar entrada JPilot"
2731 #: src/editjpilot.c:281
2732 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2733 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2735 #: src/editjpilot.c:372
2736 msgid "Add New JPilot Entry"
2737 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2739 #: src/editldap_basedn.c:138
2740 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2741 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2743 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2745 msgstr "Nombre de máquina"
2747 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2752 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2754 msgstr "Base de búsqueda"
2756 #: src/editldap_basedn.c:198
2757 msgid "Available Search Base(s)"
2758 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2760 #: src/editldap_basedn.c:288
2761 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2763 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2765 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2766 msgid "Could not connect to server"
2767 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2769 #: src/editldap.c:152
2770 msgid "A Name must be supplied."
2771 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2773 #: src/editldap.c:164
2774 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2775 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2777 #: src/editldap.c:177
2778 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2779 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2781 #: src/editldap.c:278
2782 msgid "Connected successfully to server"
2783 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2785 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2786 msgid "Edit LDAP Server"
2787 msgstr "Editar servidor LDAP"
2789 #: src/editldap.c:437
2790 msgid "A name that you wish to call the server."
2791 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2793 #: src/editldap.c:450
2795 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2796 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2797 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2798 "computer as Claws Mail."
2800 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2801 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2802 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2803 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2805 #: src/editldap.c:470
2809 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2813 #: src/editldap.c:475
2815 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2816 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2817 "TLS_REQCERT fields)."
2819 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2820 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2821 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2823 #: src/editldap.c:479
2825 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2826 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2827 "TLS_REQCERT fields)."
2829 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2830 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2831 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2833 #: src/editldap.c:491
2834 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2835 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2837 #: src/editldap.c:494
2838 msgid " Check Server "
2839 msgstr " Comprobar servidor "
2841 #: src/editldap.c:498
2842 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2843 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2845 #: src/editldap.c:511
2847 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2848 "Examples include:\n"
2849 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2850 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2851 " o=Organization Name,c=Country\n"
2853 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2854 "Algunos ejemplos:\n"
2855 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2856 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2857 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2859 #: src/editldap.c:522
2861 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2864 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2865 "disponibles en el servidor."
2867 #: src/editldap.c:578
2868 msgid "Search Attributes"
2869 msgstr "Atributos de búsqueda"
2871 #: src/editldap.c:587
2873 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2874 "find a name or address."
2876 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2877 "encontrar un nombre o dirección."
2879 #: src/editldap.c:590
2881 msgstr " Por omisión "
2883 #: src/editldap.c:594
2885 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2886 "names and addresses during a name or address search process."
2888 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2889 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2891 #: src/editldap.c:600
2892 msgid "Max Query Age (secs)"
2893 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2895 #: src/editldap.c:615
2897 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2898 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2899 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2900 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2901 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2902 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2903 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2904 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2905 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2906 "more memory to cache results."
2908 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2909 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2910 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2911 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2912 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2913 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2914 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2915 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2916 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2917 "de más memoria para almacenar los resultados."
2919 #: src/editldap.c:632
2920 msgid "Include server in dynamic search"
2921 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2923 #: src/editldap.c:637
2925 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2926 "address completion."
2928 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2929 "usar autocompletar direcciones."
2931 #: src/editldap.c:643
2932 msgid "Match names 'containing' search term"
2933 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2935 #: src/editldap.c:648
2937 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2938 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2939 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2940 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2941 "searches against other address interfaces."
2943 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2944 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2945 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2946 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2947 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2950 #: src/editldap.c:701
2954 #: src/editldap.c:710
2956 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2957 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2958 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2959 "performing a search."
2961 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2962 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2963 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2964 "al realizar la búsqueda."
2966 #: src/editldap.c:717
2967 msgid "Bind Password"
2968 msgstr "Asociar contraseña"
2970 #: src/editldap.c:727
2971 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2972 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2974 #: src/editldap.c:732
2975 msgid "Timeout (secs)"
2976 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2978 #: src/editldap.c:746
2979 msgid "The timeout period in seconds."
2980 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2982 #: src/editldap.c:750
2983 msgid "Maximum Entries"
2984 msgstr "Nº entradas máximas"
2986 #: src/editldap.c:764
2988 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2990 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2993 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
2997 #: src/editldap.c:780
3001 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
3005 #: src/editldap.c:979
3006 msgid "Add New LDAP Server"
3007 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
3009 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3013 #: src/edittags.c:216
3015 msgstr "Borrar etiqueta"
3017 #: src/edittags.c:217
3018 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3019 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
3021 #: src/edittags.c:244
3022 msgid "Delete all tags"
3023 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
3025 #: src/edittags.c:245
3026 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3027 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
3029 #: src/edittags.c:416
3030 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3031 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3033 #: src/edittags.c:458
3034 msgid "Tag is not set."
3035 msgstr "Etiqueta no establecida."
3037 #: src/edittags.c:523
3038 msgctxt "Dialog title"
3040 msgstr "Aplicar etiquetas"
3042 #: src/edittags.c:537
3044 msgstr "Nueva etiqueta:"
3046 #: src/edittags.c:570
3047 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3049 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3051 #: src/editvcard.c:95
3052 msgid "File does not appear to be vCard format."
3053 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3055 #: src/editvcard.c:107
3056 msgid "Select vCard File"
3057 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3059 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3060 msgid "Edit vCard Entry"
3061 msgstr "Editar entrada vCard"
3063 #: src/editvcard.c:261
3064 msgid "Add New vCard Entry"
3065 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3067 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3068 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3069 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3071 #: src/exphtmldlg.c:106
3072 msgid "Please specify output directory and file to create."
3073 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3075 #: src/exphtmldlg.c:109
3076 msgid "Select stylesheet and formatting."
3077 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3079 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3080 msgid "File exported successfully."
3081 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3083 #: src/exphtmldlg.c:178
3086 "The HTML output directory '%s'\n"
3087 "does not exist. Do you want to create it?"
3089 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3090 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3092 #: src/exphtmldlg.c:181
3093 msgid "Create directory"
3094 msgstr "Crear directorio"
3096 #: src/exphtmldlg.c:190
3099 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3102 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3105 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3106 msgid "Failed to Create Directory"
3107 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3109 #: src/exphtmldlg.c:234
3110 msgid "Error creating HTML file"
3111 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3113 #: src/exphtmldlg.c:320
3114 msgid "Select HTML output file"
3115 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3117 #: src/exphtmldlg.c:384
3118 msgid "HTML Output File"
3119 msgstr "Fichero HTML de salida"
3121 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3122 #: src/importldif.c:685
3126 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3128 msgstr "Hoja de estilos"
3130 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3131 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3132 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3133 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3134 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3138 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3139 #: src/prefs_other.c:408
3141 msgstr "Por omisión"
3143 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3148 #: src/exphtmldlg.c:457
3152 #: src/exphtmldlg.c:458
3156 #: src/exphtmldlg.c:459
3160 #: src/exphtmldlg.c:460
3164 #: src/exphtmldlg.c:467
3165 msgid "Full Name Format"
3166 msgstr "Formato de nombre completo"
3168 #: src/exphtmldlg.c:475
3169 msgid "First Name, Last Name"
3170 msgstr "Nombre, Apellidos"
3172 #: src/exphtmldlg.c:476
3173 msgid "Last Name, First Name"
3174 msgstr "Apellidos, Nombre"
3176 #: src/exphtmldlg.c:483
3177 msgid "Color Banding"
3178 msgstr "Bandas de color"
3180 #: src/exphtmldlg.c:489
3181 msgid "Format Email Links"
3182 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3184 #: src/exphtmldlg.c:495
3185 msgid "Format User Attributes"
3186 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3188 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3189 msgid "Address Book :"
3190 msgstr "Agenda de direcciones :"
3192 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3194 msgstr "Nombre de fichero :"
3196 #: src/exphtmldlg.c:560
3197 msgid "Open with Web Browser"
3198 msgstr "Abrir con el navegador web"
3200 #: src/exphtmldlg.c:592
3201 msgid "Export Address Book to HTML File"
3202 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3204 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3206 msgstr "Información de fichero"
3208 #: src/exphtmldlg.c:658
3212 #: src/expldifdlg.c:108
3213 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3215 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3217 #: src/expldifdlg.c:111
3218 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3219 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3221 #: src/expldifdlg.c:188
3224 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3225 "does not exist. OK to create new directory?"
3227 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3228 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3230 #: src/expldifdlg.c:191
3231 msgid "Create Directory"
3232 msgstr "Crear directorio"
3234 #: src/expldifdlg.c:200
3237 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3240 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3243 #: src/expldifdlg.c:242
3244 msgid "Suffix was not supplied"
3245 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3247 #: src/expldifdlg.c:244
3249 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3250 "you wish to proceed without a suffix?"
3252 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3253 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3255 #: src/expldifdlg.c:262
3256 msgid "Error creating LDIF file"
3257 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3259 #: src/expldifdlg.c:337
3260 msgid "Select LDIF output file"
3261 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3263 #: src/expldifdlg.c:401
3264 msgid "LDIF Output File"
3265 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3267 #: src/expldifdlg.c:432
3269 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3271 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3273 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3275 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3277 #: src/expldifdlg.c:438
3279 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3281 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3283 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3285 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3287 #: src/expldifdlg.c:444
3289 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3290 "formatted similar to:\n"
3291 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3293 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3294 "un DN del estilo de:\n"
3295 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3297 #: src/expldifdlg.c:490
3301 #: src/expldifdlg.c:500
3303 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3304 "entry. Examples include:\n"
3305 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3306 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3307 " o=Organization Name,c=Country\n"
3309 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3310 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3311 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3312 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3313 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3315 #: src/expldifdlg.c:508
3317 msgstr "DN relativo"
3319 #: src/expldifdlg.c:516
3323 #: src/expldifdlg.c:524
3325 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3326 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3327 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3328 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3329 "available RDN options that will be used to create the DN."
3331 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3332 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3333 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3334 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3335 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3338 #: src/expldifdlg.c:544
3339 msgid "Use DN attribute if present in data"
3340 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3342 #: src/expldifdlg.c:549
3344 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3345 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3346 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3347 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3349 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3350 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3351 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3352 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3355 #: src/expldifdlg.c:559
3356 msgid "Exclude record if no Email Address"
3357 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3359 #: src/expldifdlg.c:564
3361 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3362 "option to ignore these records."
3364 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3365 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3367 #: src/expldifdlg.c:656
3368 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3369 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3371 #: src/expldifdlg.c:722
3372 msgid "Distinguished Name"
3373 msgstr "Nombre distinguido"
3375 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3376 msgid "Export to mbox file"
3377 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3380 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3381 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3384 msgid "Source folder:"
3385 msgstr "Directorio de origen:"
3387 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3389 msgstr "Fichero mbox:"
3392 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3393 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3396 msgid "Source folder can't be left empty."
3397 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3400 msgid "Couldn't find the source folder."
3401 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3404 msgid "Select exporting file"
3405 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3407 #: src/exporthtml.c:767
3409 msgstr "Nombre completo"
3411 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3412 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3416 #: src/exporthtml.c:974
3417 msgid "Claws Mail Address Book"
3418 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3420 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3421 msgid "Name already exists but is not a directory."
3422 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3424 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3425 msgid "No permissions to create directory."
3426 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3428 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3429 msgid "Name is too long."
3430 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3432 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3433 msgid "Not specified."
3434 msgstr "Sin especificar."
3436 #: src/file_checker.c:76
3438 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3439 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3441 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3443 msgid "Could not copy %s to %s"
3444 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3446 #: src/file_checker.c:98
3449 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3452 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3455 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3456 msgid "rule is not account-based\n"
3457 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3459 #: src/filtering.c:607
3462 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3463 "used to retrieve messages\n"
3465 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3466 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3468 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3469 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3470 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3471 msgid "NON_EXISTENT"
3472 msgstr "NO_EXISTENTE"
3474 #: src/filtering.c:617
3476 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3479 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3480 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3482 #: src/filtering.c:624
3485 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3486 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3488 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3489 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3491 #: src/filtering.c:643
3493 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3495 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3496 "petición del usuario de todos modos\n"
3498 #: src/filtering.c:649
3501 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3504 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3505 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3507 #: src/filtering.c:667
3509 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3511 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3514 #: src/filtering.c:672
3515 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3516 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3518 #: src/filtering.c:694
3521 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3524 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3525 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3527 #: src/filtering.c:700
3528 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3530 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3532 #: src/filtering.c:712
3535 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3538 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3539 "%d, nombre=«%s»]\n"
3541 #: src/filtering.c:752
3543 msgid "applying action [ %s ]\n"
3544 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3546 #: src/filtering.c:757
3547 msgid "action could not apply\n"
3548 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3550 #: src/filtering.c:759
3552 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3553 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3555 #: src/filtering.c:810
3557 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3558 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3560 #: src/filtering.c:814
3562 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3563 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3565 #: src/filtering.c:832
3567 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3568 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3570 #: src/filtering.c:836
3572 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3573 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3575 #: src/filtering.c:874
3576 msgid "undetermined"
3577 msgstr "indeterminada"
3579 #: src/filtering.c:878
3580 msgid "incorporation"
3581 msgstr "incorporación"
3583 #: src/filtering.c:882
3585 msgstr "manualmente"
3587 #: src/filtering.c:886
3588 msgid "folder processing"
3589 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3591 #: src/filtering.c:890
3592 msgid "pre-processing"
3593 msgstr "pre-procesamiento"
3595 #: src/filtering.c:894
3596 msgid "post-processing"
3597 msgstr "post-procesamiento"
3599 #: src/filtering.c:911
3602 "filtering message (%s%s%s)\n"
3603 "%smessage file: %s\n"
3609 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3610 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3616 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3620 #: src/filtering.c:920
3623 "filtering message (%s%s%s)\n"
3624 "%smessage file: %s\n"
3626 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3627 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3629 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3633 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3637 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3638 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3642 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3646 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3650 #: src/folder.c:2011
3652 msgid "Processing (%s)...\n"
3653 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3655 #: src/folder.c:3256
3657 msgid "Copying %s to %s...\n"
3658 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3660 #: src/folder.c:3256
3662 msgid "Moving %s to %s...\n"
3663 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3665 #: src/folder.c:3564
3667 msgid "Updating cache for %s..."
3668 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3670 #: src/folder.c:4427
3671 msgid "Processing messages..."
3672 msgstr "Procesando mensajes..."
3674 #: src/folder.c:4563
3676 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3677 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3679 #: src/folder.c:4820
3680 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3681 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3683 #: src/foldersel.c:247
3684 msgid "Select folder"
3685 msgstr "Seleccionar carpeta"
3687 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3690 msgstr "NuevaCarpeta"
3692 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3693 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3694 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3698 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3699 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3701 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3702 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3706 msgid "The folder '%s' already exists."
3707 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3709 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3713 msgid "Can't create the folder '%s'."
3714 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3716 #: src/folderview.c:236
3717 msgid "Mark all re_ad"
3718 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3720 #: src/folderview.c:237
3721 msgid "Mark all read recursi_vely"
3722 msgstr "Marcar todos como leídos recursi_vamente"
3724 #: src/folderview.c:239
3725 msgid "R_un processing rules"
3726 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3728 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3729 msgid "_Search folder..."
3730 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3732 #: src/folderview.c:242
3733 msgid "Process_ing..."
3734 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3736 #: src/folderview.c:243
3737 msgid "Empty _trash..."
3738 msgstr "_Vaciar papelera..."
3740 #: src/folderview.c:244
3741 msgid "Send _queue..."
3742 msgstr "Enviar _cola..."
3744 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3745 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3746 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3750 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3751 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3752 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3756 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3757 #: src/prefs_folder_column.c:81
3761 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3762 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3766 #: src/folderview.c:767
3767 msgid "Setting folder info..."
3768 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3770 #: src/folderview.c:839
3772 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3775 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3778 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3779 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3780 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3782 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
3783 msgid "Mark all as read"
3784 msgstr "Marcar todo como leído"
3786 #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3788 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3789 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
3791 #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3793 msgid "Scanning folder %s..."
3794 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3796 #: src/folderview.c:1042
3797 msgid "Rebuild folder tree"
3798 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3800 #: src/folderview.c:1043
3802 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3804 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3806 #: src/folderview.c:1053
3807 msgid "Rebuilding folder tree..."
3808 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3810 #: src/folderview.c:1055
3811 msgid "Scanning folder tree..."
3812 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3814 #: src/folderview.c:1146
3816 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3817 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3819 #: src/folderview.c:1200
3820 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3821 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3823 #: src/folderview.c:2073
3825 msgid "Closing folder %s..."
3826 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3828 #: src/folderview.c:2168
3830 msgid "Opening folder %s..."
3831 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3833 #: src/folderview.c:2186
3834 msgid "Folder could not be opened."
3835 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3837 #: src/folderview.c:2329 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3839 msgstr "Vaciar papelera"
3841 #: src/folderview.c:2330
3842 msgid "Delete all messages in trash?"
3843 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3845 #: src/folderview.c:2331
3846 msgid "+_Empty trash"
3847 msgstr "+_Vaciar papelera"
3849 #: src/folderview.c:2375 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3850 msgid "Offline warning"
3851 msgstr "Notificación conexión"
3853 #: src/folderview.c:2376 src/toolbar.c:2608
3854 msgid "You're working offline. Override?"
3855 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3857 #: src/folderview.c:2387 src/toolbar.c:2627
3858 msgid "Send queued messages"
3859 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3861 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2628
3862 msgid "Send all queued messages?"
3863 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3865 #: src/folderview.c:2389 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3866 #: src/toolbar.c:2629
3870 #: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2647
3871 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3872 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3874 #: src/folderview.c:2400 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3877 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3880 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3883 #: src/folderview.c:2477
3885 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3886 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3888 #: src/folderview.c:2478
3890 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3891 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3893 #: src/folderview.c:2480
3895 msgstr "Copiar carpeta"
3897 #: src/folderview.c:2480
3899 msgstr "Mover carpeta"
3901 #: src/folderview.c:2491
3903 msgid "Copying %s to %s..."
3904 msgstr "Copiando %s a %s..."
3906 #: src/folderview.c:2491
3908 msgid "Moving %s to %s..."
3909 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3911 #: src/folderview.c:2525
3912 msgid "Source and destination are the same."
3913 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3915 #: src/folderview.c:2528
3916 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3917 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3919 #: src/folderview.c:2529
3920 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3921 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3923 #: src/folderview.c:2532
3924 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3925 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3927 #: src/folderview.c:2535
3928 msgid "Copy failed!"
3929 msgstr "¡Copiar falló!"
3931 #: src/folderview.c:2535
3932 msgid "Move failed!"
3933 msgstr "¡Mover falló!"
3935 #: src/folderview.c:2586
3937 msgid "Processing configuration for folder %s"
3938 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3940 #: src/folderview.c:3014 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3941 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3942 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3944 #: src/grouplistdialog.c:161
3945 msgid "Newsgroup subscription"
3946 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3948 #: src/grouplistdialog.c:178
3949 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3950 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3952 #: src/grouplistdialog.c:184
3953 msgid "Find groups:"
3954 msgstr "Buscar grupos:"
3956 #: src/grouplistdialog.c:192
3960 #: src/grouplistdialog.c:204
3961 msgid "Newsgroup name"
3962 msgstr "Nombre de grupo"
3964 #: src/grouplistdialog.c:205
3968 #: src/grouplistdialog.c:206
3972 #: src/grouplistdialog.c:347
3976 #: src/grouplistdialog.c:349
3978 msgstr "solo lectura"
3980 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3984 msgstr "desconocido"
3986 #: src/grouplistdialog.c:422
3987 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3988 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3990 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3994 #: src/grouplistdialog.c:492
3996 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3997 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3999 #: src/gtk/about.c:131
4001 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4003 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4005 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
4007 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
4009 #: src/gtk/about.c:137
4013 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4017 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
4019 #: src/gtk/about.c:142
4023 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4024 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4028 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4029 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
4031 #: src/gtk/about.c:158
4035 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4036 "The Claws Mail Team\n"
4037 " and Hiroyuki Yamamoto"
4041 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4042 "El equipo de Claws Mail\n"
4043 " e Hiroyuki Yamamoto"
4045 #: src/gtk/about.c:161
4049 "System Information\n"
4053 "Información del sistema\n"
4055 #: src/gtk/about.c:167
4058 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4059 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4060 "Operating System: %s %s (%s)"
4062 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4063 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4064 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4066 #: src/gtk/about.c:176
4069 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4070 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4071 "Operating System: %s"
4073 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4074 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4075 "Sistema operativo: %s"
4077 #: src/gtk/about.c:185
4080 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4081 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4082 "Operating System: unknown"
4084 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4085 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4086 "Sistema operativo: desconocido"
4088 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4089 msgid "The Claws Mail Team"
4090 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4092 #: src/gtk/about.c:261
4093 msgid "Previous team members"
4094 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4096 #: src/gtk/about.c:280
4097 msgid "The translation team"
4098 msgstr "El equipo de traducción"
4100 #: src/gtk/about.c:299
4101 msgid "Documentation team"
4102 msgstr "El equipo de documentación"
4104 #: src/gtk/about.c:318
4108 #: src/gtk/about.c:337
4112 #: src/gtk/about.c:356
4113 msgid "Contributors"
4114 msgstr "Contribuciones"
4116 #: src/gtk/about.c:404
4117 msgid "Compiled-in Features\n"
4118 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
4120 #: src/gtk/about.c:420
4122 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4123 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4125 #: src/gtk/about.c:430
4127 msgid "adds support for spell checking\n"
4128 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4130 #: src/gtk/about.c:440
4132 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4133 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4135 #: src/gtk/about.c:450
4137 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4139 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4142 #: src/gtk/about.c:461
4144 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4145 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4147 #: src/gtk/about.c:471
4149 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4150 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4152 #: src/gtk/about.c:481
4154 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4155 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4157 #: src/gtk/about.c:491
4159 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4160 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4162 #: src/gtk/about.c:501
4164 msgid "adds support for session handling\n"
4165 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4167 #: src/gtk/about.c:511
4168 msgctxt "NetworkManager"
4169 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4170 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4172 #: src/gtk/about.c:543
4174 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4175 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4176 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4180 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4181 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4182 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4186 #: src/gtk/about.c:549
4188 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4189 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4190 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4194 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4195 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4196 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4197 "License para más detalles.\n"
4200 #: src/gtk/about.c:567
4202 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4203 "this program. If not, see <"
4205 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4206 "este programa; en caso contrario, vea <"
4208 #: src/gtk/about.c:572
4216 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4217 msgid "Session statistics\n"
4218 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4220 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4222 msgid "Started: %s\n"
4223 msgstr "Iniciado: %s\n"
4225 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4226 msgid "Incoming traffic\n"
4227 msgstr "Tráfico entrante\n"
4229 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4231 msgid "Received messages: %d\n"
4232 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4234 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4235 msgid "Outgoing traffic\n"
4236 msgstr "Tráfico saliente\n"
4238 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4240 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4241 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4243 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4245 msgid "Replied messages: %d\n"
4246 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4248 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4250 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4251 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4253 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4255 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4256 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4258 #: src/gtk/about.c:773
4259 msgid "About Claws Mail"
4260 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4262 #: src/gtk/about.c:831
4264 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4265 "The Claws Mail Team\n"
4266 "and Hiroyuki Yamamoto"
4268 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4269 "El equipo de Claws Mail\n"
4270 "e Hiroyuki Yamamoto"
4272 #: src/gtk/about.c:845
4274 msgstr "_Información"
4276 #: src/gtk/about.c:851
4280 #: src/gtk/about.c:857
4282 msgstr "_Características"
4284 #: src/gtk/about.c:863
4288 #: src/gtk/about.c:871
4289 msgid "_Release Notes"
4290 msgstr "_Notas de la versión"
4292 #: src/gtk/about.c:877
4294 msgstr "E_stadísticas"
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4316 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4320 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4324 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4328 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4330 msgstr "Marrón claro"
4332 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4334 msgstr "Rojo oscuro"
4336 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4338 msgstr "Rosa oscuro"
4340 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4344 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4348 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4349 msgid "Bright green"
4350 msgstr "Verde brillante"
4352 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4356 #: src/gtk/foldersort.c:156
4357 msgid "Set mailbox order"
4358 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4360 #: src/gtk/foldersort.c:190
4361 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4363 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4366 #: src/gtk/foldersort.c:216
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4371 msgid "No dictionary selected."
4372 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4376 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4377 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4380 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4381 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4385 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4386 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4389 msgid "No misspelled word found."
4390 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4393 msgid "Replace unknown word"
4394 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4398 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4399 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503