updated French translation from wwp
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2015.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.11.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-07-12 20:01+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-07-13 23:58+0200\n"
15 "Last-Translator: Carles Tubio <c@rles-tub.io>\n"
16 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.2\n"
23
24 #: src/account.c:392 src/account.c:459
25 msgid ""
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 msgstr ""
29 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
30 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
31
32 #: src/account.c:437
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "No se puede crear la carpeta."
35
36 #: src/account.c:724
37 msgid "Edit accounts"
38 msgstr "Editar cuentas"
39
40 #: src/account.c:741
41 msgid ""
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
44 "indicates the default account."
45 msgstr ""
46 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
47 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
48 "indica la cuenta por defecto."
49
50 #: src/account.c:812
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr " _Establecer como primaria "
53
54 #: src/account.c:904
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
57
58 #: src/account.c:911
59 #, c-format
60 msgid "Copy of %s"
61 msgstr "Copia de %s"
62
63 #: src/account.c:1071
64 #, c-format
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
67
68 #: src/account.c:1073
69 msgid "(Untitled)"
70 msgstr "(Sin título)"
71
72 #: src/account.c:1074
73 msgid "Delete account"
74 msgstr "Borrar cuenta"
75
76 #: src/account.c:1544
77 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
78 msgid "G"
79 msgstr "R"
80
81 #: src/account.c:1550
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
84
85 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
86 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7213 src/editaddress.c:1263
87 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
90 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
91 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
92 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:479
93 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
94 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
95 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
96 msgid "Name"
97 msgstr "Nombre"
98
99 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
100 msgid "Protocol"
101 msgstr "Protocolo"
102
103 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
104 msgid "Server"
105 msgstr "Servidor"
106
107 #: src/action.c:383
108 #, c-format
109 msgid "Could not get message file %d"
110 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
111
112 #: src/action.c:420
113 msgid "Could not get message part."
114 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
115
116 #: src/action.c:437
117 #, c-format
118 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
119 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
120
121 #: src/action.c:609
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
125 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 msgstr ""
127 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
128 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
129
130 #: src/action.c:721
131 msgid "There is no filtering action set"
132 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
133
134 #: src/action.c:723
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Invalid filtering action(s):\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
141 "%s"
142
143 #: src/action.c:988
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
153
154 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
155 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
160 msgid "Unknown error"
161 msgstr "Error desconocido"
162
163 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
164 msgid "Completed"
165 msgstr "Completado"
166
167 #: src/action.c:1244
168 #, c-format
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
171
172 #: src/action.c:1248
173 #, c-format
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
176
177 #: src/action.c:1281
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "Entrada/salida de la acción"
180
181 #: src/action.c:1609
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186 "  %s"
187 msgstr ""
188 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
189 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
190 "  %s"
191
192 #: src/action.c:1614
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
195
196 #: src/action.c:1618
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201 "  %s"
202 msgstr ""
203 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
204 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
205 "  %s"
206
207 #: src/action.c:1623
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
210
211 #: src/addrclip.c:479
212 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
213 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
214
215 #: src/addrclip.c:502
216 msgid "Cannot copy an address book to itself."
217 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
218
219 #: src/addrclip.c:593
220 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
222
223 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
225 msgid "Group"
226 msgstr "Grupo"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:65
229 msgid "date of birth"
230 msgstr "fecha de nacimiento"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:66
233 msgid "address"
234 msgstr "dirección"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:67
237 msgid "phone"
238 msgstr "teléfono"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:68
241 msgid "mobile phone"
242 msgstr "teléfono móvil"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:69
245 msgid "organization"
246 msgstr "organización"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:70
249 msgid "office address"
250 msgstr "dirección de la oficina"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:71
253 msgid "office phone"
254 msgstr "teléfono de la oficina"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:72
257 msgid "fax"
258 msgstr "fax"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:73
261 msgid "website"
262 msgstr "página web"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:141
265 msgid "Attribute name"
266 msgstr "Nombre del atributo"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:156
269 msgid "Delete all attribute names"
270 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:157
273 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
274 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:181
277 msgid "Delete attribute name"
278 msgstr "Borrar nombre de atributo"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:182
281 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
282 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:191
285 msgid "Reset to default"
286 msgstr "Valores por defecto"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:192
289 msgid ""
290 "Do you really want to replace all attribute names\n"
291 "with the default set?"
292 msgstr ""
293 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
294 "atributos con los valores por defecto?"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
297 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
298 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
299 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
300 msgid "_Delete"
301 msgstr "_Borrar"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
304 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
305 msgid "Delete _all"
306 msgstr "_Borrar todo"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:214
309 msgid "_Reset to default"
310 msgstr "_Valores por defecto"
311
312 #: src/addrcustomattr.c:403
313 msgid "Attribute name is not set."
314 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
315
316 #: src/addrcustomattr.c:462
317 msgctxt "Dialog title"
318 msgid "Edit attribute names"
319 msgstr "Editar nombres de atributos"
320
321 #: src/addrcustomattr.c:476
322 msgid "New attribute name:"
323 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
324
325 #: src/addrcustomattr.c:513
326 msgid ""
327 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
328 "contacts."
329 msgstr ""
330 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
331 "establecidos en los contactos."
332
333 #: src/addrduplicates.c:127
334 msgid "Show duplicates in the same book"
335 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
336
337 #: src/addrduplicates.c:133
338 msgid "Show duplicates in different books"
339 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
340
341 #: src/addrduplicates.c:144
342 msgid "Find address book email duplicates"
343 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
344
345 #: src/addrduplicates.c:145
346 msgid ""
347 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
348 msgstr ""
349 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
350
351 #: src/addrduplicates.c:315
352 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
353 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
354
355 #: src/addrduplicates.c:346
356 msgid "Duplicate email addresses"
357 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
358
359 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
361 msgid "Address"
362 msgstr "Dirección"
363
364 #: src/addrduplicates.c:464
365 msgid "Address book path"
366 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
367
368 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
369 msgid "Delete address(es)"
370 msgstr "Borrar dirección(es)"
371
372 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
373 msgid "Really delete the address(es)?"
374 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
375
376 #: src/addrduplicates.c:842
377 msgid "Delete address"
378 msgstr "Borrar dirección"
379
380 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
381 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
382 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
383
384 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
385 msgid "Add to address book"
386 msgstr "Añadir a la agenda"
387
388 #: src/addressadd.c:207
389 msgid "Contact"
390 msgstr "Contacto"
391
392 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
393 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
394 msgid "Remarks"
395 msgstr "Notas"
396
397 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
398 msgid "Select Address Book Folder"
399 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
400
401 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
402 #: src/textview.c:2042
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Failed to save image: \n"
406 "%s"
407 msgstr ""
408 "Fallo al guardar la imagen: \n"
409 "%s"
410
411 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
412 msgid "Add address(es)"
413 msgstr "Añadir dirección(es)"
414
415 #: src/addressadd.c:536
416 msgid "Can't add the specified address"
417 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
418
419 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
420 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
421 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
422 msgid "Email Address"
423 msgstr "Dirección de correo"
424
425 #: src/addressbook.c:402
426 msgid "_Book"
427 msgstr "_Agenda"
428
429 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
430 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
431 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:80
432 msgid "_Edit"
433 msgstr "_Editar"
434
435 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
436 #: src/messageview.c:213
437 msgid "_Tools"
438 msgstr "_Herramientas"
439
440 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
441 #: src/messageview.c:214
442 msgid "_Help"
443 msgstr "_Ayuda"
444
445 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
446 msgid "New _Book"
447 msgstr "Nueva _agenda"
448
449 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
450 msgid "New _Folder"
451 msgstr "Nueva _carpeta"
452
453 #: src/addressbook.c:410
454 msgid "New _vCard"
455 msgstr "Nueva _vCard"
456
457 #: src/addressbook.c:414
458 msgid "New _JPilot"
459 msgstr "Nuevo _JPilot"
460
461 #: src/addressbook.c:417
462 msgid "New LDAP _Server"
463 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
464
465 #: src/addressbook.c:421
466 msgid "_Edit book"
467 msgstr "_Editar agenda"
468
469 #: src/addressbook.c:422
470 msgid "_Delete book"
471 msgstr "_Borrar agenda"
472
473 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:83
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:607
476 msgid "_Save"
477 msgstr "_Guardar..."
478
479 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:605
482 msgid "_Close"
483 msgstr "_Cerrar"
484
485 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
486 msgid "_Select all"
487 msgstr "_Seleccionar todo"
488
489 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
490 msgid "C_ut"
491 msgstr "C_ortar"
492
493 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
494 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
495 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:94
496 msgid "_Copy"
497 msgstr "_Copiar"
498
499 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
500 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
501 msgid "_Paste"
502 msgstr "_Pegar"
503
504 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
505 msgid "New _Address"
506 msgstr "Nueva _dirección"
507
508 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
509 msgid "New _Group"
510 msgstr "Nuevo _grupo"
511
512 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
513 msgid "_Mail To"
514 msgstr "_Correo para"
515
516 #: src/addressbook.c:444
517 msgid "Import _LDIF file..."
518 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
519
520 #: src/addressbook.c:445
521 msgid "Import M_utt file..."
522 msgstr "Importar fichero M_utt..."
523
524 #: src/addressbook.c:446
525 msgid "Import _Pine file..."
526 msgstr "Importar fichero _Pine..."
527
528 #: src/addressbook.c:448
529 msgid "Export _HTML..."
530 msgstr "Exportar _HTML..."
531
532 #: src/addressbook.c:449
533 msgid "Export LDI_F..."
534 msgstr "Exportar LDI_F..."
535
536 #: src/addressbook.c:451
537 msgid "Find duplicates..."
538 msgstr "Buscar duplicados..."
539
540 #: src/addressbook.c:452
541 msgid "Edit custom attributes..."
542 msgstr "Editar atributos de usuario..."
543
544 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
545 #: src/messageview.c:339
546 msgid "_About"
547 msgstr "_Acerca de"
548
549 #: src/addressbook.c:491
550 msgid "_Browse Entry"
551 msgstr "_Ver entrada"
552
553 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
554 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
556 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
557 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
558 msgid "Unknown"
559 msgstr "Desconocido"
560
561 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
562 msgid "Success"
563 msgstr "Éxito"
564
565 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
566 msgid "Bad arguments"
567 msgstr "Argumentos incorrectos"
568
569 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
570 msgid "File not specified"
571 msgstr "No se especificó el fichero"
572
573 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
574 msgid "Error opening file"
575 msgstr "Error abriendo el fichero"
576
577 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
578 msgid "Error reading file"
579 msgstr "Error leyendo el fichero"
580
581 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
582 msgid "End of file encountered"
583 msgstr "Encontrado final del fichero"
584
585 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
586 msgid "Error allocating memory"
587 msgstr "Error reservando memoria"
588
589 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
590 msgid "Bad file format"
591 msgstr "Formato de fichero erróneo"
592
593 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
594 msgid "Error writing to file"
595 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
596
597 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
598 msgid "Error opening directory"
599 msgstr "Error abriendo el directorio"
600
601 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
602 msgid "No path specified"
603 msgstr "No se especificó una ruta"
604
605 #: src/addressbook.c:531
606 msgid "Error connecting to LDAP server"
607 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
608
609 #: src/addressbook.c:532
610 msgid "Error initializing LDAP"
611 msgstr "Error inicializando LDAP"
612
613 #: src/addressbook.c:533
614 msgid "Error binding to LDAP server"
615 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
616
617 #: src/addressbook.c:534
618 msgid "Error searching LDAP database"
619 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
620
621 #: src/addressbook.c:535
622 msgid "Timeout performing LDAP operation"
623 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
624
625 #: src/addressbook.c:536
626 msgid "Error in LDAP search criteria"
627 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
628
629 #: src/addressbook.c:537
630 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
631 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
632
633 #: src/addressbook.c:538
634 msgid "LDAP search terminated on request"
635 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
636
637 #: src/addressbook.c:539
638 msgid "Error starting TLS connection"
639 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
640
641 #: src/addressbook.c:540
642 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
643 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
644
645 #: src/addressbook.c:541
646 msgid "Missing required information"
647 msgstr "Falta la información necesaria"
648
649 #: src/addressbook.c:542
650 msgid "Another contact exists with that key"
651 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
652
653 #: src/addressbook.c:543
654 msgid "Strong(er) authentication required"
655 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
656
657 #: src/addressbook.c:910
658 msgid "Sources"
659 msgstr "Fuentes"
660
661 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
662 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
663 msgid "Address book"
664 msgstr "Agenda de direcciones"
665
666 #: src/addressbook.c:1109
667 msgid "Lookup name:"
668 msgstr "Buscar nombre:"
669
670 #: src/addressbook.c:1478
671 msgid "Delete group"
672 msgstr "Borrar grupo"
673
674 #: src/addressbook.c:1479
675 msgid ""
676 "Really delete the group(s)?\n"
677 "The addresses it contains will not be lost."
678 msgstr ""
679 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
680 "Las direcciones que contienen no se perderán."
681
682 #: src/addressbook.c:2190
683 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
684 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
685
686 #: src/addressbook.c:2200
687 msgid "Cannot paste into an address group."
688 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
689
690 #: src/addressbook.c:2906
691 #, c-format
692 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
693 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
694
695 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
696 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
697 #: src/toolbar.c:415
698 msgid "Delete"
699 msgstr "Borrar"
700
701 #: src/addressbook.c:2918
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
705 "contains will be moved into the parent folder."
706 msgstr ""
707 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
708 "se moverán a la carpeta padre."
709
710 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
713 msgid "Delete folder"
714 msgstr "Borrar carpeta"
715
716 #: src/addressbook.c:2922
717 msgid "+Delete _folder only"
718 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
719
720 #: src/addressbook.c:2922
721 msgid "Delete folder and _addresses"
722 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
723
724 #: src/addressbook.c:2933
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Do you want to delete '%s'?\n"
728 "The addresses it contains will not be lost."
729 msgstr ""
730 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
731 "Las direcciones que contiene no se perderán."
732
733 #: src/addressbook.c:2940
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Do you want to delete '%s'?\n"
737 "The addresses it contains will be lost."
738 msgstr ""
739 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
740 "Las direcciones que contiene se perderán."
741
742 #: src/addressbook.c:3054
743 #, c-format
744 msgid "Search '%s'"
745 msgstr " Buscar «%s»"
746
747 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
748 msgid "New Contacts"
749 msgstr "Nuevos contactos"
750
751 #: src/addressbook.c:4022
752 msgid "New user, could not save index file."
753 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
754
755 #: src/addressbook.c:4026
756 msgid "New user, could not save address book files."
757 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
758
759 #: src/addressbook.c:4036
760 msgid "Old address book converted successfully."
761 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
762
763 #: src/addressbook.c:4041
764 msgid ""
765 "Old address book converted,\n"
766 "could not save new address index file."
767 msgstr ""
768 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
769 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
770
771 #: src/addressbook.c:4054
772 msgid ""
773 "Could not convert address book,\n"
774 "but created empty new address book files."
775 msgstr ""
776 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
777 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
778
779 #: src/addressbook.c:4060
780 msgid ""
781 "Could not convert address book,\n"
782 "could not save new address index file."
783 msgstr ""
784 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
785 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
786
787 #: src/addressbook.c:4065
788 msgid ""
789 "Could not convert address book\n"
790 "and could not create new address book files."
791 msgstr ""
792 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
793 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
794
795 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
796 msgid "Addressbook conversion error"
797 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
798
799 #: src/addressbook.c:4192
800 msgid "Addressbook Error"
801 msgstr "Error en la agenda"
802
803 #: src/addressbook.c:4193
804 msgid "Could not read address index"
805 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
806
807 #: src/addressbook.c:4524
808 msgid "Busy searching..."
809 msgstr "Buscando..."
810
811 #: src/addressbook.c:4825
812 msgid "Interface"
813 msgstr "Interfaz"
814
815 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
816 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
817 msgid "Address Book"
818 msgstr "Agenda de direcciones"
819
820 #: src/addressbook.c:4849
821 msgid "Person"
822 msgstr "Persona"
823
824 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
825 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
826 msgid "Folder"
827 msgstr "Carpeta"
828
829 #: src/addressbook.c:4897
830 msgid "vCard"
831 msgstr "vCard"
832
833 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
834 msgid "JPilot"
835 msgstr "JPilot"
836
837 #: src/addressbook.c:4933
838 msgid "LDAP servers"
839 msgstr "Servidores LDAP"
840
841 #: src/addressbook.c:4945
842 msgid "LDAP Query"
843 msgstr "Petición LDAP"
844
845 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
856 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
857 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
858 #: src/prefs_matcher.c:2528
859 msgid "Any"
860 msgstr "Cualquiera"
861
862 #: src/addrgather.c:172
863 msgid "Please specify name for address book."
864 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
865
866 #: src/addrgather.c:179
867 msgid "No available address book."
868 msgstr "No hay agendas disponibles."
869
870 #: src/addrgather.c:200
871 msgid "Please select the mail headers to search."
872 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
873
874 #: src/addrgather.c:207
875 msgid "Collecting addresses..."
876 msgstr "Recopilando direcciones..."
877
878 #: src/addrgather.c:247
879 msgid "address added by claws-mail"
880 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
881
882 #: src/addrgather.c:275
883 msgid "Addresses collected successfully."
884 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
885
886 #: src/addrgather.c:357
887 msgid "Current folder:"
888 msgstr "Directorio actual:"
889
890 #: src/addrgather.c:368
891 msgid "Address book name:"
892 msgstr "Agenda de direcciones :"
893
894 #: src/addrgather.c:395
895 msgid "Address book folder size:"
896 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
897
898 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
899 msgid ""
900 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
901 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
902
903 #: src/addrgather.c:413
904 msgid "Process these mail header fields"
905 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
906
907 #: src/addrgather.c:432
908 msgid "Include subfolders"
909 msgstr "Incluir subcarpetas"
910
911 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
912 msgid "Header Name"
913 msgstr "Nombre cabecera"
914
915 #: src/addrgather.c:457
916 msgid "Address Count"
917 msgstr "N.º direcciones"
918
919 #: src/addrgather.c:567
920 msgid "Header Fields"
921 msgstr "Campos cabecera"
922
923 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
924 #: src/importldif.c:1023
925 msgid "Finish"
926 msgstr "Finalizar"
927
928 #: src/addrgather.c:626
929 msgid "Collect email addresses from selected messages"
930 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
931
932 #: src/addrgather.c:630
933 msgid "Collect email addresses from folder"
934 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
935
936 #: src/addrindex.c:123
937 msgid "Common addresses"
938 msgstr "Direcciones comunes"
939
940 #: src/addrindex.c:124
941 msgid "Personal addresses"
942 msgstr "Direcciones personales"
943
944 #: src/addrindex.c:130
945 msgid "Common address"
946 msgstr "Dirección común"
947
948 #: src/addrindex.c:131
949 msgid "Personal address"
950 msgstr "Dirección personal"
951
952 #: src/addrindex.c:1827
953 msgid "Address(es) update"
954 msgstr "Actualizar dirección(es)"
955
956 #: src/addrindex.c:1828
957 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
958 msgstr ""
959 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
960
961 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9402
962 msgid "Notice"
963 msgstr "Notificación"
964
965 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
966 #: src/compose.c:11779 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
967 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
969 #: src/summaryview.c:4871
970 msgid "Warning"
971 msgstr "Aviso"
972
973 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
975 msgid "Error"
976 msgstr "Error"
977
978 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
979 msgid "_View log"
980 msgstr "_Ver traza"
981
982 #: src/alertpanel.c:347
983 msgid "Show this message next time"
984 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
985
986 #: src/avatars.c:102
987 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
988 msgstr ""
989 "Falló el registro de la función de presentación de imágenes de avatares"
990
991 #: src/browseldap.c:218
992 msgid "Browse Directory Entry"
993 msgstr "Ver entrada del directorio"
994
995 #: src/browseldap.c:237
996 msgid "Server Name :"
997 msgstr "Nombre del servidor :"
998
999 #: src/browseldap.c:247
1000 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1001 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
1002
1003 #: src/browseldap.c:270
1004 msgid "LDAP Name"
1005 msgstr "Nombre LDAP"
1006
1007 #: src/browseldap.c:272
1008 msgid "Attribute Value"
1009 msgstr "Valor del atributo"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:65
1012 msgid "Nothing"
1013 msgstr "Nada"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:66
1016 msgid "a viewer"
1017 msgstr "un visor"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:67
1020 msgid "a MIME parser"
1021 msgstr "un parser MIME"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:68
1024 msgid "folders"
1025 msgstr "carpetas"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:69
1028 msgid "filtering"
1029 msgstr "filtrado"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:70
1032 msgid "a privacy interface"
1033 msgstr "un interfaz de privacidad"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:71
1036 msgid "a notifier"
1037 msgstr "un notificador"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:72
1040 msgid "an utility"
1041 msgstr "una utilidad"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:73
1044 msgid "things"
1045 msgstr "cosas"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:334
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1051 msgstr ""
1052 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1053
1054 #: src/common/plugin.c:436
1055 msgid "Plugin already loaded"
1056 msgstr "El módulo ya está cargado"
1057
1058 #: src/common/plugin.c:447
1059 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1060 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1061
1062 #: src/common/plugin.c:481
1063 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1064 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1065
1066 #: src/common/plugin.c:490
1067 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1068 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1069
1070 #: src/common/plugin.c:772
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1074 "built with."
1075 msgstr ""
1076 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1077 "construyó el módulo «%s»"
1078
1079 #: src/common/plugin.c:775
1080 msgid ""
1081 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1082 "with."
1083 msgstr ""
1084 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1085 "construyó el módulo."
1086
1087 #: src/common/plugin.c:784
1088 #, c-format
1089 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1090 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1091
1092 #: src/common/plugin.c:786
1093 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1094 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1095
1096 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1097 msgid "SSL handshake failed\n"
1098 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:179
1101 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1102 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1103
1104 #: src/common/smtp.c:182
1105 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1106 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1107
1108 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1109 msgid "bad SMTP response\n"
1110 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1111
1112 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1113 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1114 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1115
1116 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1117 msgid "error occurred on authentication\n"
1118 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1119
1120 #: src/common/smtp.c:589
1121 #, c-format
1122 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1123 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1124
1125 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1126 msgid "couldn't start TLS session\n"
1127 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:573
1130 msgid "Socket IO timeout.\n"
1131 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1132
1133 #: src/common/socket.c:602
1134 msgid "Connection timed out.\n"
1135 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1136
1137 #: src/common/socket.c:630
1138 #, c-format
1139 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1140 msgstr "%s: la búsqueda de la máquina excedió el límite de tiempo.\n"
1141
1142 #: src/common/socket.c:643
1143 #, c-format
1144 msgid "%s: unknown host.\n"
1145 msgstr "%s: anfitrión desconocido.\n"
1146
1147 #: src/common/socket.c:831
1148 #, c-format
1149 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1150 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1151
1152 #: src/common/socket.c:1071
1153 #, c-format
1154 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1155 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1156
1157 #: src/common/socket.c:1166
1158 #, c-format
1159 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1160 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1161
1162 #: src/common/socket.c:1515
1163 #, c-format
1164 msgid "write on fd%d: %s\n"
1165 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1170 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1173 #, c-format
1174 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1175 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1178 #, c-format
1179 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1180 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1183 msgid "Internal error"
1184 msgstr "Error interno"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1187 msgid "Uncheckable"
1188 msgstr "No se puede comprobar"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1191 msgid "Self-signed certificate"
1192 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1195 msgid "Revoked certificate"
1196 msgstr "Certificado revocado"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1199 msgid "No certificate issuer found"
1200 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1203 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1204 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1207 #, c-format
1208 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1209 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1212 #, c-format
1213 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1214 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1217 #, c-format
1218 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1219 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1220
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1222 #, c-format
1223 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1224 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1225
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1227 #, c-format
1228 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1229 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1230
1231 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1232 #, c-format
1233 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1234 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1235
1236 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1237 #, c-format
1238 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1239 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1240
1241 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1245 msgid "<not in certificate>"
1246 msgstr "<no en el certificado>"
1247
1248 #: src/common/string_match.c:83
1249 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1250 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1251
1252 #: src/common/utils.c:355
1253 #, c-format
1254 msgid "%dB"
1255 msgstr "%d B"
1256
1257 #: src/common/utils.c:356
1258 #, c-format
1259 msgid "%d.%02dKB"
1260 msgstr "%d.%02d kB"
1261
1262 #: src/common/utils.c:357
1263 #, c-format
1264 msgid "%d.%02dMB"
1265 msgstr "%d.%02d MB"
1266
1267 #: src/common/utils.c:358
1268 #, c-format
1269 msgid "%.2fGB"
1270 msgstr "%.2f GB"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4971
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Sunday"
1275 msgstr "Domingo"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4972
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Monday"
1280 msgstr "Lunes"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4973
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgid "Tuesday"
1285 msgstr "Martes"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4974
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 msgid "Wednesday"
1290 msgstr "Miércoles"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4975
1293 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1294 msgid "Thursday"
1295 msgstr "Jueves"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4976
1298 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1299 msgid "Friday"
1300 msgstr "Viernes"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4977
1303 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1304 msgid "Saturday"
1305 msgstr "Sábado"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4979
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "January"
1310 msgstr "Enero"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4980
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "February"
1315 msgstr "Febrero"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4981
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "March"
1320 msgstr "Marzo"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4982
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "April"
1325 msgstr "Abril"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4983
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "May"
1330 msgstr "Mayo"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4984
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "June"
1335 msgstr "Junio"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4985
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "July"
1340 msgstr "Julio"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4986
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 msgid "August"
1345 msgstr "Agosto"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4987
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 msgid "September"
1350 msgstr "Septiembre"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4988
1353 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1354 msgid "October"
1355 msgstr "Octubre"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4989
1358 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1359 msgid "November"
1360 msgstr "Noviembre"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4990
1363 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1364 msgid "December"
1365 msgstr "Diciembre"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4992
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Sun"
1370 msgstr "Dom"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4993
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Mon"
1375 msgstr "Lun"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4994
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 msgid "Tue"
1380 msgstr "Mar"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4995
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 msgid "Wed"
1385 msgstr "Mié"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4996
1388 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1389 msgid "Thu"
1390 msgstr "Jue"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4997
1393 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1394 msgid "Fri"
1395 msgstr "Vie"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4998
1398 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1399 msgid "Sat"
1400 msgstr "Sáb"
1401
1402 #: src/common/utils.c:5000
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Jan"
1405 msgstr "Ene"
1406
1407 #: src/common/utils.c:5001
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Feb"
1410 msgstr "Feb"
1411
1412 #: src/common/utils.c:5002
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Mar"
1415 msgstr "Mar"
1416
1417 #: src/common/utils.c:5003
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Apr"
1420 msgstr "Abr"
1421
1422 #: src/common/utils.c:5004
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "May"
1425 msgstr "May"
1426
1427 #: src/common/utils.c:5005
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Jun"
1430 msgstr "Jun"
1431
1432 #: src/common/utils.c:5006
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Jul"
1435 msgstr "Jul"
1436
1437 #: src/common/utils.c:5007
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 msgid "Aug"
1440 msgstr "Ago"
1441
1442 #: src/common/utils.c:5008
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 msgid "Sep"
1445 msgstr "Sep"
1446
1447 #: src/common/utils.c:5009
1448 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1449 msgid "Oct"
1450 msgstr "Oct"
1451
1452 #: src/common/utils.c:5010
1453 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1454 msgid "Nov"
1455 msgstr "Nov"
1456
1457 #: src/common/utils.c:5011
1458 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1459 msgid "Dec"
1460 msgstr "Dic"
1461
1462 #: src/common/utils.c:5022
1463 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1464 msgid "AM"
1465 msgstr "AM"
1466
1467 #: src/common/utils.c:5023
1468 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1469 msgid "PM"
1470 msgstr "PM"
1471
1472 #: src/common/utils.c:5024
1473 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1474 msgid "am"
1475 msgstr "am"
1476
1477 #: src/common/utils.c:5025
1478 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1479 msgid "pm"
1480 msgstr "pm"
1481
1482 #: src/compose.c:570
1483 msgid "_Add..."
1484 msgstr "_Añadir..."
1485
1486 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1488 msgid "_Remove"
1489 msgstr "Elimina_r"
1490
1491 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1492 msgid "_Properties..."
1493 msgstr "_Propiedades..."
1494
1495 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1496 msgid "_Message"
1497 msgstr "_Mensaje"
1498
1499 #: src/compose.c:583
1500 msgid "_Spelling"
1501 msgstr "_Ortografía"
1502
1503 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1504 msgid "_Options"
1505 msgstr "_Opciones"
1506
1507 #: src/compose.c:589
1508 msgid "S_end"
1509 msgstr "_Enviar"
1510
1511 #: src/compose.c:590
1512 msgid "Send _later"
1513 msgstr "Enviar _después"
1514
1515 #: src/compose.c:593
1516 msgid "_Attach file"
1517 msgstr "_Adjuntar fichero"
1518
1519 #: src/compose.c:594
1520 msgid "_Insert file"
1521 msgstr "_Insertar fichero"
1522
1523 #: src/compose.c:595
1524 msgid "Insert si_gnature"
1525 msgstr "Insertar _firma"
1526
1527 #: src/compose.c:596
1528 msgid "_Replace signature"
1529 msgstr "_Reemplazar firma"
1530
1531 #: src/compose.c:600
1532 msgid "_Print"
1533 msgstr "I_mprimir"
1534
1535 #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:89
1536 msgid "_Undo"
1537 msgstr "_Deshacer"
1538
1539 #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:90
1540 msgid "_Redo"
1541 msgstr "_Rehacer"
1542
1543 #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:93
1544 msgid "Cu_t"
1545 msgstr "Cor_tar"
1546
1547 #: src/compose.c:613
1548 msgid "_Special paste"
1549 msgstr "Pegar e_special"
1550
1551 #: src/compose.c:614
1552 msgid "As _quotation"
1553 msgstr "Como _citación"
1554
1555 #: src/compose.c:615
1556 msgid "_Wrapped"
1557 msgstr "_Recortado"
1558
1559 #: src/compose.c:616
1560 msgid "_Unwrapped"
1561 msgstr "_Sin recortar"
1562
1563 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1564 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
1565 msgid "Select _all"
1566 msgstr "_Seleccionar todo"
1567
1568 #: src/compose.c:620
1569 msgid "A_dvanced"
1570 msgstr "Avanza_das"
1571
1572 #: src/compose.c:621
1573 msgid "Move a character backward"
1574 msgstr "Ir al carácter anterior"
1575
1576 #: src/compose.c:622
1577 msgid "Move a character forward"
1578 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1579
1580 #: src/compose.c:623
1581 msgid "Move a word backward"
1582 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1583
1584 #: src/compose.c:624
1585 msgid "Move a word forward"
1586 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1587
1588 #: src/compose.c:625
1589 msgid "Move to beginning of line"
1590 msgstr "Ir al principio de la línea"
1591
1592 #: src/compose.c:626
1593 msgid "Move to end of line"
1594 msgstr "Ir al final de la línea"
1595
1596 #: src/compose.c:627
1597 msgid "Move to previous line"
1598 msgstr "Ir a la línea anterior"
1599
1600 #: src/compose.c:628
1601 msgid "Move to next line"
1602 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1603
1604 #: src/compose.c:629
1605 msgid "Delete a character backward"
1606 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1607
1608 #: src/compose.c:630
1609 msgid "Delete a character forward"
1610 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1611
1612 #: src/compose.c:631
1613 msgid "Delete a word backward"
1614 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1615
1616 #: src/compose.c:632
1617 msgid "Delete a word forward"
1618 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1619
1620 #: src/compose.c:633
1621 msgid "Delete line"
1622 msgstr "Borrar línea"
1623
1624 #: src/compose.c:634
1625 msgid "Delete to end of line"
1626 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1627
1628 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1629 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:100
1630 msgid "_Find"
1631 msgstr "_Buscar"
1632
1633 #: src/compose.c:640
1634 msgid "_Wrap current paragraph"
1635 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1636
1637 #: src/compose.c:641
1638 msgid "Wrap all long _lines"
1639 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1640
1641 #: src/compose.c:643
1642 msgid "Edit with e_xternal editor"
1643 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1644
1645 #: src/compose.c:646
1646 msgid "_Check all or check selection"
1647 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1648
1649 #: src/compose.c:647
1650 msgid "_Highlight all misspelled words"
1651 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1652
1653 #: src/compose.c:648
1654 msgid "Check _backwards misspelled word"
1655 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1656
1657 #: src/compose.c:649
1658 msgid "_Forward to next misspelled word"
1659 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1660
1661 #: src/compose.c:657
1662 msgid "Reply _mode"
1663 msgstr "_Modo de respuesta"
1664
1665 #: src/compose.c:659
1666 msgid "Privacy _System"
1667 msgstr "_Sistema de privacidad"
1668
1669 #: src/compose.c:664
1670 msgid "_Priority"
1671 msgstr "_Prioridad"
1672
1673 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1674 msgid "Character _encoding"
1675 msgstr "Codificación de caract_eres"
1676
1677 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1678 msgid "Western European"
1679 msgstr "Europeo Occidental"
1680
1681 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1682 msgid "Baltic"
1683 msgstr "Báltico"
1684
1685 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1686 msgid "Hebrew"
1687 msgstr "Hebreo"
1688
1689 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1690 msgid "Arabic"
1691 msgstr "Árabe"
1692
1693 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1694 msgid "Cyrillic"
1695 msgstr "Cirílico"
1696
1697 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1698 msgid "Japanese"
1699 msgstr "Japonés"
1700
1701 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1702 msgid "Chinese"
1703 msgstr "Chino"
1704
1705 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1706 msgid "Korean"
1707 msgstr "Coreano"
1708
1709 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1710 msgid "Thai"
1711 msgstr "Tailandés"
1712
1713 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1714 msgid "_Address book"
1715 msgstr "_Agenda de direcciones"
1716
1717 #: src/compose.c:684
1718 msgid "_Template"
1719 msgstr "Plan_tilla"
1720
1721 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1722 msgid "Actio_ns"
1723 msgstr "Accio_nes"
1724
1725 #: src/compose.c:695
1726 msgid "Aut_o wrapping"
1727 msgstr "Aut_o-recorte"
1728
1729 #: src/compose.c:696
1730 msgid "Auto _indent"
1731 msgstr "Auto-_sangrado"
1732
1733 #: src/compose.c:697
1734 msgid "Si_gn"
1735 msgstr "Fir_mar"
1736
1737 #: src/compose.c:698
1738 msgid "_Encrypt"
1739 msgstr "_Cifrado"
1740
1741 #: src/compose.c:699
1742 msgid "_Request Return Receipt"
1743 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1744
1745 #: src/compose.c:700
1746 msgid "Remo_ve references"
1747 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1748
1749 #: src/compose.c:701
1750 msgid "Show _ruler"
1751 msgstr "Mostrar _regleta"
1752
1753 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1754 msgid "_Normal"
1755 msgstr "_Normal"
1756
1757 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1758 msgid "_All"
1759 msgstr "_Todo"
1760
1761 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1762 msgid "_Sender"
1763 msgstr "_Remitente"
1764
1765 #: src/compose.c:709
1766 msgid "_Mailing-list"
1767 msgstr "_Lista-Correo"
1768
1769 #: src/compose.c:714
1770 msgid "_Highest"
1771 msgstr "_Muy alta"
1772
1773 #: src/compose.c:715
1774 msgid "Hi_gh"
1775 msgstr "_Alta"
1776
1777 #: src/compose.c:717
1778 msgid "Lo_w"
1779 msgstr "_Baja"
1780
1781 #: src/compose.c:718
1782 msgid "_Lowest"
1783 msgstr "M_uy baja"
1784
1785 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1786 msgid "_Automatic"
1787 msgstr "_Automático"
1788
1789 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1790 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1791 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1792
1793 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1794 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1795 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1796
1797 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1798 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1799 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1800
1801 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1802 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1803 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1804
1805 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1806 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1807 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1808
1809 #: src/compose.c:1066
1810 msgid "New message From format error."
1811 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1812
1813 #: src/compose.c:1158
1814 msgid "New message subject format error."
1815 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1816
1817 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1818 #, c-format
1819 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1820 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1821
1822 #: src/compose.c:1450
1823 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1824 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1825
1826 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1827 msgid ""
1828 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1829 "address."
1830 msgstr ""
1831 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1832 "correo inválida."
1833
1834 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1835 #, c-format
1836 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1837 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1838
1839 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1840 msgid ""
1841 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1842 "address."
1843 msgstr ""
1844 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1845 "inválida."
1846
1847 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1848 #, c-format
1849 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1850 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1851
1852 #: src/compose.c:2051
1853 msgid "Fw: multiple emails"
1854 msgstr "Rv: múltiples correos"
1855
1856 #: src/compose.c:2531
1857 #, c-format
1858 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1859 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1860
1861 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1862 msgid "Cc:"
1863 msgstr "Cc:"
1864
1865 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1866 msgid "Bcc:"
1867 msgstr "Bcc:"
1868
1869 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1870 msgid "Reply-To:"
1871 msgstr "Responder a:"
1872
1873 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1874 #: src/gtk/headers.h:33
1875 msgid "Newsgroups:"
1876 msgstr "Grupos de noticias:"
1877
1878 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1879 msgid "Followup-To:"
1880 msgstr "Enviar a:"
1881
1882 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1883 msgid "In-Reply-To:"
1884 msgstr "En-Respuesta-A:"
1885
1886 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1887 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1888 msgid "To:"
1889 msgstr "Para:"
1890
1891 #: src/compose.c:2826
1892 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1893 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1894
1895 #: src/compose.c:2832
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "The following file has been attached: \n"
1899 "%s"
1900 msgid_plural ""
1901 "The following files have been attached: \n"
1902 "%s"
1903 msgstr[0] ""
1904 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1905 "%s"
1906 msgstr[1] ""
1907 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1908 "%s"
1909
1910 #: src/compose.c:3105
1911 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1912 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1913
1914 #: src/compose.c:3596
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not get size of file '%s'."
1917 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1918
1919 #: src/compose.c:3607
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1923 "want to do that?"
1924 msgstr ""
1925 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1926 "seguro de que desea hacerlo?"
1927
1928 #: src/compose.c:3610
1929 msgid "Are you sure?"
1930 msgstr "¿Está seguro?"
1931
1932 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11261
1933 msgid "+_Insert"
1934 msgstr "+_Insertar"
1935
1936 #: src/compose.c:3735
1937 #, c-format
1938 msgid "File %s is empty."
1939 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1940
1941 #: src/compose.c:3736
1942 msgid "Empty file"
1943 msgstr "Fichero vacío"
1944
1945 #: src/compose.c:3737
1946 msgid "+_Attach anyway"
1947 msgstr "+_Adjuntar igualmente"
1948
1949 #: src/compose.c:3746
1950 #, c-format
1951 msgid "Can't read %s."
1952 msgstr "No puedo leer %s."
1953
1954 #: src/compose.c:3773
1955 #, c-format
1956 msgid "Message: %s"
1957 msgstr "Mensaje: %s"
1958
1959 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1960 msgid " [Edited]"
1961 msgstr " [Editado]"
1962
1963 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1964 #, c-format
1965 msgid "%s - Compose message%s"
1966 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1967
1968 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1969 #, c-format
1970 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1971 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1972
1973 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1974 msgid "Compose message"
1975 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1976
1977 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1978 msgid ""
1979 "Account for sending mail is not specified.\n"
1980 "Please select a mail account before sending."
1981 msgstr ""
1982 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1983 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1984
1985 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1986 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1987 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1988 msgid "Send"
1989 msgstr "Enviar"
1990
1991 #: src/compose.c:5026
1992 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1993 msgstr ""
1994 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1995 "formas?"
1996
1997 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1998 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
1999 msgid "+_Send"
2000 msgstr "+_Enviar"
2001
2002 #: src/compose.c:5058
2003 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2004 msgstr ""
2005 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
2006 "formas?"
2007
2008 #: src/compose.c:5075
2009 msgid "Recipient is not specified."
2010 msgstr "No se especificó el destinatario."
2011
2012 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2013 msgid "+_Queue"
2014 msgstr "+_A la cola"
2015
2016 #: src/compose.c:5095
2017 #, c-format
2018 msgid "Subject is empty. %s"
2019 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
2020
2021 #: src/compose.c:5096
2022 msgid "Send it anyway?"
2023 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2024
2025 #: src/compose.c:5097
2026 msgid "Queue it anyway?"
2027 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2028
2029 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2030 msgid "Send later"
2031 msgstr "Enviar después"
2032
2033 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9858
2034 msgid ""
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "\n"
2037 "Charset conversion failed."
2038 msgstr ""
2039 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2040 "\n"
2041 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2042
2043 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9861
2044 msgid ""
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "\n"
2047 "Couldn't get recipient encryption key."
2048 msgstr ""
2049 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2050 "\n"
2051 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2052
2053 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9855
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Could not queue message for sending:\n"
2057 "\n"
2058 "Signature failed: %s"
2059 msgstr ""
2060 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2061 "\n"
2062 "Falló la firma: %s"
2063
2064 #: src/compose.c:5164
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Could not queue message for sending:\n"
2068 "\n"
2069 "%s."
2070 msgstr ""
2071 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2072 "\n"
2073 "%s."
2074
2075 #: src/compose.c:5166
2076 msgid "Could not queue message for sending."
2077 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2078
2079 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2080 msgid ""
2081 "The message was queued but could not be sent.\n"
2082 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2083 msgstr ""
2084 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2085 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2086
2087 #: src/compose.c:5237
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "%s\n"
2091 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2092 msgstr ""
2093 "%s\n"
2094 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2095
2096 #: src/compose.c:5612
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2100 "to the specified %s charset.\n"
2101 "Send it as %s?"
2102 msgstr ""
2103 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2104 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2105 "¿Enviarlo como %s?"
2106
2107 #: src/compose.c:5669
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2111 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2112 "\n"
2113 "Send it anyway?"
2114 msgstr ""
2115 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2116 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2117 "\n"
2118 "¿Enviarlo de todas formas?"
2119
2120 #: src/compose.c:5780
2121 #, c-format
2122 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2123 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
2124
2125 #: src/compose.c:5901
2126 msgid "Encryption warning"
2127 msgstr "Aviso de cifrado"
2128
2129 #: src/compose.c:5902
2130 msgid "+C_ontinue"
2131 msgstr "+C_ontinuar"
2132
2133 #: src/compose.c:5951
2134 msgid "No account for sending mails available!"
2135 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2136
2137 #: src/compose.c:5960
2138 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2139 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2140
2141 #: src/compose.c:6195
2142 #, c-format
2143 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2144 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2145
2146 #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2147 #: src/toolbar.c:2167
2148 msgid "Cancel sending"
2149 msgstr "Cancelar envío"
2150
2151 #: src/compose.c:6196
2152 msgid "Ignore attachment"
2153 msgstr "Ignorar adjunto"
2154
2155 #: src/compose.c:6236
2156 #, c-format
2157 msgid "Original %s part"
2158 msgstr "Parte original %s"
2159
2160 #: src/compose.c:6818
2161 msgid "Add to address _book"
2162 msgstr "Añadir a la agen_da"
2163
2164 #: src/compose.c:6975
2165 msgid "Delete entry contents"
2166 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2167
2168 #: src/compose.c:6979 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2169 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2170 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2171
2172 #: src/compose.c:7201
2173 msgid "Mime type"
2174 msgstr "Tipo MIME"
2175
2176 #: src/compose.c:7207 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2177 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2178 msgid "Size"
2179 msgstr "Tamaño"
2180
2181 #: src/compose.c:7270
2182 msgid "Save Message to "
2183 msgstr "Guardar mensaje en "
2184
2185 #: src/compose.c:7307 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2186 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2187 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2190 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2191 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2193 msgid "_Browse"
2194 msgstr "_Explorar"
2195
2196 #: src/compose.c:7780
2197 msgid "Hea_der"
2198 msgstr "_Cabecera"
2199
2200 #: src/compose.c:7785
2201 msgid "_Attachments"
2202 msgstr "_Adjuntos"
2203
2204 #: src/compose.c:7799
2205 msgid "Othe_rs"
2206 msgstr "Ot_ros"
2207
2208 #: src/compose.c:7814
2209 msgid "S_ubject:"
2210 msgstr "As_unto:"
2211
2212 #: src/compose.c:8037
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "Spell checker could not be started.\n"
2216 "%s"
2217 msgstr ""
2218 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2219 "%s"
2220
2221 #: src/compose.c:8146
2222 #, c-format
2223 msgid "<i>%s</i>"
2224 msgstr "<i>%s</i>"
2225
2226 #: src/compose.c:8176
2227 msgid "_From:"
2228 msgstr "_Desde:"
2229
2230 #: src/compose.c:8193
2231 msgid "Account to use for this email"
2232 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2233
2234 #: src/compose.c:8195
2235 msgid "Sender address to be used"
2236 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2237
2238 #: src/compose.c:8361
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2242 "encrypt this message."
2243 msgstr ""
2244 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2245 "o cifrar este mensaje."
2246
2247 #: src/compose.c:8462 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2248 msgid "_None"
2249 msgstr "_Ninguno"
2250
2251 #: src/compose.c:8563 src/prefs_template.c:760
2252 #, c-format
2253 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2254 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2255
2256 #: src/compose.c:8679
2257 msgid "Template From format error."
2258 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2259
2260 #: src/compose.c:8697
2261 msgid "Template To format error."
2262 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2263
2264 #: src/compose.c:8715
2265 msgid "Template Cc format error."
2266 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2267
2268 #: src/compose.c:8733
2269 msgid "Template Bcc format error."
2270 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2271
2272 #: src/compose.c:8751
2273 msgid "Template Reply-To format error."
2274 msgstr "Error de formato en el Reply-To de la plantilla."
2275
2276 #: src/compose.c:8770
2277 msgid "Template subject format error."
2278 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2279
2280 #: src/compose.c:9039
2281 msgid "Invalid MIME type."
2282 msgstr "Tipo MIME inválido."
2283
2284 #: src/compose.c:9054
2285 msgid "File doesn't exist or is empty."
2286 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2287
2288 #: src/compose.c:9128
2289 msgid "Properties"
2290 msgstr "Propiedades"
2291
2292 #: src/compose.c:9145
2293 msgid "MIME type"
2294 msgstr "Tipo MIME"
2295
2296 #: src/compose.c:9186
2297 msgid "Encoding"
2298 msgstr "Codificación"
2299
2300 #: src/compose.c:9206
2301 msgid "Path"
2302 msgstr "Ruta"
2303
2304 #: src/compose.c:9207
2305 msgid "File name"
2306 msgstr "Nombre de fichero"
2307
2308 #: src/compose.c:9399
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "The external editor is still working.\n"
2312 "Force terminating the process?\n"
2313 "process group id: %d"
2314 msgstr ""
2315 "El editor externo aún esta activo.\n"
2316 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2317 "Id. de proceso: %d"
2318
2319 #: src/compose.c:9824 src/messageview.c:1097
2320 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2321 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2322
2323 #: src/compose.c:9850
2324 msgid "Could not queue message."
2325 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2326
2327 #: src/compose.c:9852
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Could not queue message:\n"
2331 "\n"
2332 "%s."
2333 msgstr ""
2334 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2335 "\n"
2336 "%s."
2337
2338 #: src/compose.c:10030
2339 msgid "Could not save draft."
2340 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2341
2342 #: src/compose.c:10034
2343 msgid "Could not save draft"
2344 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2345
2346 #: src/compose.c:10035
2347 msgid ""
2348 "Could not save draft.\n"
2349 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2350 msgstr ""
2351 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2352 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2353
2354 #: src/compose.c:10037
2355 msgid "_Cancel exit"
2356 msgstr "_Cancelar salida"
2357
2358 #: src/compose.c:10037
2359 msgid "_Discard email"
2360 msgstr "_Descartar correo"
2361
2362 #: src/compose.c:10197 src/compose.c:10211
2363 msgid "Select file"
2364 msgstr "Seleccionar fichero"
2365
2366 #: src/compose.c:10225
2367 #, c-format
2368 msgid "File '%s' could not be read."
2369 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2370
2371 #: src/compose.c:10227
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "File '%s' contained invalid characters\n"
2375 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2376 msgstr ""
2377 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2378 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2379
2380 #: src/compose.c:10314
2381 msgid "Discard message"
2382 msgstr "Descartar mensaje"
2383
2384 #: src/compose.c:10315
2385 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2386 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2387
2388 #: src/compose.c:10316 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
2389 msgid "_Discard"
2390 msgstr "_Descartar"
2391
2392 #: src/compose.c:10316
2393 msgid "_Save to Drafts"
2394 msgstr "Guardar en _Borradores"
2395
2396 #: src/compose.c:10318 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:407
2397 msgid "Save changes"
2398 msgstr "Guardar cambios"
2399
2400 #: src/compose.c:10319
2401 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2402 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2403
2404 #: src/compose.c:10320
2405 msgid "_Don't save"
2406 msgstr "_No guardar"
2407
2408 #: src/compose.c:10320
2409 msgid "+_Save to Drafts"
2410 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2411
2412 #: src/compose.c:10390
2413 #, c-format
2414 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2415 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2416
2417 #: src/compose.c:10392
2418 msgid "Apply template"
2419 msgstr "Aplicar plantilla"
2420
2421 #: src/compose.c:10393 src/prefs_actions.c:329
2422 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2423 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2424 msgid "_Replace"
2425 msgstr "_Reemplazar"
2426
2427 #: src/compose.c:10393
2428 msgid "_Insert"
2429 msgstr "_Insertar"
2430
2431 #: src/compose.c:11258
2432 msgid "Insert or attach?"
2433 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2434
2435 #: src/compose.c:11259
2436 msgid ""
2437 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2438 "attach it to the email?"
2439 msgstr ""
2440 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2441 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2442
2443 #: src/compose.c:11261
2444 msgid "_Attach"
2445 msgstr "_Adjuntar"
2446
2447 #: src/compose.c:11478
2448 #, c-format
2449 msgid "Quote format error at line %d."
2450 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2451
2452 #: src/compose.c:11773
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2456 "time. Do you want to continue?"
2457 msgstr ""
2458 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2459 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2460
2461 #: src/crash.c:141
2462 #, c-format
2463 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2464 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2465
2466 #: src/crash.c:187
2467 msgid "Claws Mail has crashed"
2468 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2469
2470 #: src/crash.c:203
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "%s.\n"
2474 "Please file a bug report and include the information below."
2475 msgstr ""
2476 "%s.\n"
2477 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2478
2479 #: src/crash.c:208
2480 msgid "Debug log"
2481 msgstr "Traza de depuración"
2482
2483 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2484 msgid "Close"
2485 msgstr "Cerrar"
2486
2487 #: src/crash.c:257
2488 msgid "Save..."
2489 msgstr "Guardar..."
2490
2491 #: src/crash.c:262
2492 msgid "Create bug report"
2493 msgstr "Crear informe de error"
2494
2495 #: src/crash.c:312
2496 msgid "Save crash information"
2497 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2498
2499 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2500 msgid "Add New Person"
2501 msgstr "Añadir persona nueva"
2502
2503 #: src/editaddress.c:158
2504 msgid ""
2505 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2506 "following values to be set:\n"
2507 " - Display Name\n"
2508 " - First Name\n"
2509 " - Last Name\n"
2510 " - Nickname\n"
2511 " - any email address\n"
2512 " - any additional attribute\n"
2513 "\n"
2514 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2515 "Click Cancel to close without saving."
2516 msgstr ""
2517 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2518 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2519 " - Nombre mostrado\n"
2520 " - Nombre\n"
2521 " - Apellidos\n"
2522 " - Apodo\n"
2523 " - alguna dirección de correo\n"
2524 " - algún atributo adicional\n"
2525 "\n"
2526 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2527 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2528
2529 #: src/editaddress.c:169
2530 msgid ""
2531 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2532 "following values to be set:\n"
2533 " - First Name\n"
2534 " - Last Name\n"
2535 " - any email address\n"
2536 " - any additional attribute\n"
2537 "\n"
2538 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2539 "Click Cancel to close without saving."
2540 msgstr ""
2541 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2542 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2543 " - Nombre\n"
2544 " - Apellidos\n"
2545 " - alguna dirección de correo\n"
2546 " - algún atributo adicional\n"
2547 "\n"
2548 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2549 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2550
2551 #: src/editaddress.c:233
2552 msgid "Edit Person Details"
2553 msgstr "Editar detalles personales"
2554
2555 #: src/editaddress.c:411
2556 msgid "An Email address must be supplied."
2557 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2558
2559 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2560 msgid "A Name and Value must be supplied."
2561 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2562
2563 #: src/editaddress.c:676
2564 msgid "Discard"
2565 msgstr "Descartar"
2566
2567 #: src/editaddress.c:677
2568 msgid "Apply"
2569 msgstr "Aplicar"
2570
2571 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2572 msgid "Edit Person Data"
2573 msgstr "Editar datos personales"
2574
2575 #: src/editaddress.c:785
2576 msgid "Choose a picture"
2577 msgstr "Elegir una imagen"
2578
2579 #: src/editaddress.c:804
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Failed to import image: \n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 "Falló al importar la imagen: \n"
2586 "%s"
2587
2588 #: src/editaddress.c:846
2589 msgid "_Set picture"
2590 msgstr "A_sociar imagen"
2591
2592 #: src/editaddress.c:847
2593 msgid "_Unset picture"
2594 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2595
2596 #: src/editaddress.c:905
2597 msgid "Photo"
2598 msgstr "Foto"
2599
2600 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2601 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2602 msgid "Display Name"
2603 msgstr "Nombre mostrado"
2604
2605 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2606 msgid "Last Name"
2607 msgstr "Apellidos"
2608
2609 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2610 msgid "First Name"
2611 msgstr "Nombre"
2612
2613 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2614 msgid "Nickname"
2615 msgstr "Apodo"
2616
2617 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2618 msgid "Alias"
2619 msgstr "Alias"
2620
2621 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2622 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2623 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2624 msgid "Value"
2625 msgstr "Valor"
2626
2627 #: src/editaddress.c:1424
2628 msgid "_User Data"
2629 msgstr "Datos de _usuario"
2630
2631 #: src/editaddress.c:1425
2632 msgid "_Email Addresses"
2633 msgstr "_Direcciones de correo"
2634
2635 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2636 msgid "O_ther Attributes"
2637 msgstr "O_tros atributos"
2638
2639 #: src/editbook.c:109
2640 msgid "File appears to be OK."
2641 msgstr "El fichero parece correcto."
2642
2643 #: src/editbook.c:112
2644 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2645 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2646
2647 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2648 msgid "Could not read file."
2649 msgstr "No se puede leer el fichero."
2650
2651 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2652 msgid "Edit Addressbook"
2653 msgstr "Editar agenda"
2654
2655 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2656 msgid " Check File "
2657 msgstr " Comprobar fichero "
2658
2659 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2660 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2661 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2662 msgid "File"
2663 msgstr "Fichero"
2664
2665 #: src/editbook.c:281
2666 msgid "Add New Addressbook"
2667 msgstr "Añadir nueva agenda"
2668
2669 #: src/editgroup.c:101
2670 msgid "A Group Name must be supplied."
2671 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2672
2673 #: src/editgroup.c:294
2674 msgid "Edit Group Data"
2675 msgstr "Editar datos del grupo"
2676
2677 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2678 msgid "Group Name"
2679 msgstr "Nombre de grupo"
2680
2681 #: src/editgroup.c:342
2682 msgid "Addresses in Group"
2683 msgstr "Direcciones en el grupo"
2684
2685 #: src/editgroup.c:377
2686 msgid "Available Addresses"
2687 msgstr "Direcciones disponibles"
2688
2689 #: src/editgroup.c:452
2690 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2691 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2692
2693 #: src/editgroup.c:500
2694 msgid "Edit Group Details"
2695 msgstr "Editar detalles del grupo"
2696
2697 #: src/editgroup.c:503
2698 msgid "Add New Group"
2699 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2700
2701 #: src/editgroup.c:553
2702 msgid "Edit folder"
2703 msgstr "Editar carpeta"
2704
2705 #: src/editgroup.c:553
2706 msgid "Input the new name of folder:"
2707 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2708
2709 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2711 msgid "New folder"
2712 msgstr "Nueva carpeta"
2713
2714 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2716 msgid "Input the name of new folder:"
2717 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2718
2719 #: src/editjpilot.c:188
2720 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2721 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2722
2723 #: src/editjpilot.c:200
2724 msgid "Select JPilot File"
2725 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2726
2727 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2728 msgid "Edit JPilot Entry"
2729 msgstr "Editar entrada JPilot"
2730
2731 #: src/editjpilot.c:281
2732 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2733 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2734
2735 #: src/editjpilot.c:372
2736 msgid "Add New JPilot Entry"
2737 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:138
2740 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2741 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2742
2743 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2744 msgid "Hostname"
2745 msgstr "Nombre de máquina"
2746
2747 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2749 msgid "Port"
2750 msgstr "Puerto"
2751
2752 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2753 msgid "Search Base"
2754 msgstr "Base de búsqueda"
2755
2756 #: src/editldap_basedn.c:198
2757 msgid "Available Search Base(s)"
2758 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2759
2760 #: src/editldap_basedn.c:288
2761 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2762 msgstr ""
2763 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2764
2765 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2766 msgid "Could not connect to server"
2767 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2768
2769 #: src/editldap.c:152
2770 msgid "A Name must be supplied."
2771 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2772
2773 #: src/editldap.c:164
2774 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2775 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2776
2777 #: src/editldap.c:177
2778 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2779 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2780
2781 #: src/editldap.c:278
2782 msgid "Connected successfully to server"
2783 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2784
2785 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2786 msgid "Edit LDAP Server"
2787 msgstr "Editar servidor LDAP"
2788
2789 #: src/editldap.c:437
2790 msgid "A name that you wish to call the server."
2791 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2792
2793 #: src/editldap.c:450
2794 msgid ""
2795 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2796 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2797 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2798 "computer as Claws Mail."
2799 msgstr ""
2800 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2801 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2802 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2803 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2804
2805 #: src/editldap.c:470
2806 msgid "TLS"
2807 msgstr "TLS"
2808
2809 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2810 msgid "SSL"
2811 msgstr "SSL"
2812
2813 #: src/editldap.c:475
2814 msgid ""
2815 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2816 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2817 "TLS_REQCERT fields)."
2818 msgstr ""
2819 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2820 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2821 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2822
2823 #: src/editldap.c:479
2824 msgid ""
2825 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2826 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2827 "TLS_REQCERT fields)."
2828 msgstr ""
2829 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2830 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2831 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2832
2833 #: src/editldap.c:491
2834 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2835 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2836
2837 #: src/editldap.c:494
2838 msgid " Check Server "
2839 msgstr " Comprobar servidor "
2840
2841 #: src/editldap.c:498
2842 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2843 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2844
2845 #: src/editldap.c:511
2846 msgid ""
2847 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2848 "Examples include:\n"
2849 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2850 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2851 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2852 msgstr ""
2853 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2854 "Algunos ejemplos:\n"
2855 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2856 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2857 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2858
2859 #: src/editldap.c:522
2860 msgid ""
2861 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2862 "server."
2863 msgstr ""
2864 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2865 "disponibles en el servidor."
2866
2867 #: src/editldap.c:578
2868 msgid "Search Attributes"
2869 msgstr "Atributos de búsqueda"
2870
2871 #: src/editldap.c:587
2872 msgid ""
2873 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2874 "find a name or address."
2875 msgstr ""
2876 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2877 "encontrar un nombre o dirección."
2878
2879 #: src/editldap.c:590
2880 msgid " Defaults "
2881 msgstr " Por omisión "
2882
2883 #: src/editldap.c:594
2884 msgid ""
2885 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2886 "names and addresses during a name or address search process."
2887 msgstr ""
2888 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2889 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2890
2891 #: src/editldap.c:600
2892 msgid "Max Query Age (secs)"
2893 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2894
2895 #: src/editldap.c:615
2896 msgid ""
2897 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2898 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2899 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2900 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2901 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2902 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2903 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2904 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2905 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2906 "more memory to cache results."
2907 msgstr ""
2908 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2909 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2910 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2911 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2912 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2913 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2914 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2915 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2916 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2917 "de más memoria para almacenar los resultados."
2918
2919 #: src/editldap.c:632
2920 msgid "Include server in dynamic search"
2921 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2922
2923 #: src/editldap.c:637
2924 msgid ""
2925 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2926 "address completion."
2927 msgstr ""
2928 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2929 "usar autocompletar direcciones."
2930
2931 #: src/editldap.c:643
2932 msgid "Match names 'containing' search term"
2933 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2934
2935 #: src/editldap.c:648
2936 msgid ""
2937 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2938 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2939 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2940 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2941 "searches against other address interfaces."
2942 msgstr ""
2943 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2944 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2945 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2946 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2947 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2948 "«comienza-con»."
2949
2950 #: src/editldap.c:701
2951 msgid "Bind DN"
2952 msgstr "Asociar DN"
2953
2954 #: src/editldap.c:710
2955 msgid ""
2956 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2957 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2958 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2959 "performing a search."
2960 msgstr ""
2961 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2962 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2963 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2964 "al realizar la búsqueda."
2965
2966 #: src/editldap.c:717
2967 msgid "Bind Password"
2968 msgstr "Asociar contraseña"
2969
2970 #: src/editldap.c:727
2971 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2972 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2973
2974 #: src/editldap.c:732
2975 msgid "Timeout (secs)"
2976 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2977
2978 #: src/editldap.c:746
2979 msgid "The timeout period in seconds."
2980 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2981
2982 #: src/editldap.c:750
2983 msgid "Maximum Entries"
2984 msgstr "Nº entradas máximas"
2985
2986 #: src/editldap.c:764
2987 msgid ""
2988 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2989 msgstr ""
2990 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2991 "búsqueda."
2992
2993 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
2994 msgid "Basic"
2995 msgstr "Básicas"
2996
2997 #: src/editldap.c:780
2998 msgid "Search"
2999 msgstr "Buscar"
3000
3001 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
3002 msgid "Extended"
3003 msgstr "Extendido"
3004
3005 #: src/editldap.c:979
3006 msgid "Add New LDAP Server"
3007 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
3008
3009 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3010 msgid "Tag"
3011 msgstr "Etiqueta"
3012
3013 #: src/edittags.c:216
3014 msgid "Delete tag"
3015 msgstr "Borrar etiqueta"
3016
3017 #: src/edittags.c:217
3018 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3019 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
3020
3021 #: src/edittags.c:244
3022 msgid "Delete all tags"
3023 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
3024
3025 #: src/edittags.c:245
3026 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3027 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
3028
3029 #: src/edittags.c:416
3030 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3031 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3032
3033 #: src/edittags.c:458
3034 msgid "Tag is not set."
3035 msgstr "Etiqueta no establecida."
3036
3037 #: src/edittags.c:523
3038 msgctxt "Dialog title"
3039 msgid "Apply tags"
3040 msgstr "Aplicar etiquetas"
3041
3042 #: src/edittags.c:537
3043 msgid "New tag:"
3044 msgstr "Nueva etiqueta:"
3045
3046 #: src/edittags.c:570
3047 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3048 msgstr ""
3049 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3050
3051 #: src/editvcard.c:95
3052 msgid "File does not appear to be vCard format."
3053 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3054
3055 #: src/editvcard.c:107
3056 msgid "Select vCard File"
3057 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3058
3059 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3060 msgid "Edit vCard Entry"
3061 msgstr "Editar entrada vCard"
3062
3063 #: src/editvcard.c:261
3064 msgid "Add New vCard Entry"
3065 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3066
3067 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3068 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3069 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:106
3072 msgid "Please specify output directory and file to create."
3073 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:109
3076 msgid "Select stylesheet and formatting."
3077 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3080 msgid "File exported successfully."
3081 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:178
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "The HTML output directory '%s'\n"
3087 "does not exist. Do you want to create it?"
3088 msgstr ""
3089 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3090 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:181
3093 msgid "Create directory"
3094 msgstr "Crear directorio"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:190
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3100 "%s"
3101 msgstr ""
3102 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3103 "%s"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3106 msgid "Failed to Create Directory"
3107 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:234
3110 msgid "Error creating HTML file"
3111 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:320
3114 msgid "Select HTML output file"
3115 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:384
3118 msgid "HTML Output File"
3119 msgstr "Fichero HTML de salida"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3122 #: src/importldif.c:685
3123 msgid "B_rowse"
3124 msgstr "Explo_rar"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3127 msgid "Stylesheet"
3128 msgstr "Hoja de estilos"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3131 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3132 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3133 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3134 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3135 msgid "None"
3136 msgstr "Ninguno"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3139 #: src/prefs_other.c:408
3140 msgid "Default"
3141 msgstr "Por omisión"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3145 msgid "Full"
3146 msgstr "Completo"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:457
3149 msgid "Custom"
3150 msgstr "Adecuado"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:458
3153 msgid "Custom-2"
3154 msgstr "Adecuado-2"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:459
3157 msgid "Custom-3"
3158 msgstr "Adecuado-3"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:460
3161 msgid "Custom-4"
3162 msgstr "Adecuado-4"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:467
3165 msgid "Full Name Format"
3166 msgstr "Formato de nombre completo"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:475
3169 msgid "First Name, Last Name"
3170 msgstr "Nombre, Apellidos"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:476
3173 msgid "Last Name, First Name"
3174 msgstr "Apellidos, Nombre"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:483
3177 msgid "Color Banding"
3178 msgstr "Bandas de color"
3179
3180 #: src/exphtmldlg.c:489
3181 msgid "Format Email Links"
3182 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3183
3184 #: src/exphtmldlg.c:495
3185 msgid "Format User Attributes"
3186 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3187
3188 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3189 msgid "Address Book :"
3190 msgstr "Agenda de direcciones :"
3191
3192 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3193 msgid "File Name :"
3194 msgstr "Nombre de fichero :"
3195
3196 #: src/exphtmldlg.c:560
3197 msgid "Open with Web Browser"
3198 msgstr "Abrir con el navegador web"
3199
3200 #: src/exphtmldlg.c:592
3201 msgid "Export Address Book to HTML File"
3202 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3203
3204 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3205 msgid "File Info"
3206 msgstr "Información de fichero"
3207
3208 #: src/exphtmldlg.c:658
3209 msgid "Format"
3210 msgstr "Formato"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:108
3213 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3214 msgstr ""
3215 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:111
3218 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3219 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:188
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3225 "does not exist. OK to create new directory?"
3226 msgstr ""
3227 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3228 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3229
3230 #: src/expldifdlg.c:191
3231 msgid "Create Directory"
3232 msgstr "Crear directorio"
3233
3234 #: src/expldifdlg.c:200
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3238 "%s"
3239 msgstr ""
3240 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3241 "%s"
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:242
3244 msgid "Suffix was not supplied"
3245 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3246
3247 #: src/expldifdlg.c:244
3248 msgid ""
3249 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3250 "you wish to proceed without a suffix?"
3251 msgstr ""
3252 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3253 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:262
3256 msgid "Error creating LDIF file"
3257 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3258
3259 #: src/expldifdlg.c:337
3260 msgid "Select LDIF output file"
3261 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:401
3264 msgid "LDIF Output File"
3265 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:432
3268 msgid ""
3269 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3270 "to:\n"
3271 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3272 msgstr ""
3273 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3274 "estilo de:\n"
3275 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:438
3278 msgid ""
3279 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3280 "similar to:\n"
3281 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3282 msgstr ""
3283 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3284 "estilo de:\n"
3285 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3286
3287 #: src/expldifdlg.c:444
3288 msgid ""
3289 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3290 "formatted similar to:\n"
3291 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3292 msgstr ""
3293 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3294 "un DN del estilo de:\n"
3295 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3296
3297 #: src/expldifdlg.c:490
3298 msgid "Suffix"
3299 msgstr "Sufijo"
3300
3301 #: src/expldifdlg.c:500
3302 msgid ""
3303 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3304 "entry. Examples include:\n"
3305 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3306 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3307 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3308 msgstr ""
3309 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3310 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3311 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3312 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3313 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3314
3315 #: src/expldifdlg.c:508
3316 msgid "Relative DN"
3317 msgstr "DN relativo"
3318
3319 #: src/expldifdlg.c:516
3320 msgid "Unique ID"
3321 msgstr "ID único"
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:524
3324 msgid ""
3325 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3326 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3327 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3328 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3329 "available RDN options that will be used to create the DN."
3330 msgstr ""
3331 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3332 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3333 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3334 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3335 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3336 "del DN."
3337
3338 #: src/expldifdlg.c:544
3339 msgid "Use DN attribute if present in data"
3340 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3341
3342 #: src/expldifdlg.c:549
3343 msgid ""
3344 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3345 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3346 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3347 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3348 msgstr ""
3349 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3350 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3351 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3352 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3353 "atributo DN."
3354
3355 #: src/expldifdlg.c:559
3356 msgid "Exclude record if no Email Address"
3357 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3358
3359 #: src/expldifdlg.c:564
3360 msgid ""
3361 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3362 "option to ignore these records."
3363 msgstr ""
3364 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3365 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3366
3367 #: src/expldifdlg.c:656
3368 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3369 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3370
3371 #: src/expldifdlg.c:722
3372 msgid "Distinguished Name"
3373 msgstr "Nombre distinguido"
3374
3375 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3376 msgid "Export to mbox file"
3377 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3378
3379 #: src/export.c:131
3380 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3381 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3382
3383 #: src/export.c:142
3384 msgid "Source folder:"
3385 msgstr "Directorio de origen:"
3386
3387 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3388 msgid "Mbox file:"
3389 msgstr "Fichero mbox:"
3390
3391 #: src/export.c:203
3392 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3393 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3394
3395 #: src/export.c:208
3396 msgid "Source folder can't be left empty."
3397 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3398
3399 #: src/export.c:221
3400 msgid "Couldn't find the source folder."
3401 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3402
3403 #: src/export.c:245
3404 msgid "Select exporting file"
3405 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3406
3407 #: src/exporthtml.c:767
3408 msgid "Full Name"
3409 msgstr "Nombre completo"
3410
3411 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3412 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3413 msgid "Attributes"
3414 msgstr "Atributos"
3415
3416 #: src/exporthtml.c:974
3417 msgid "Claws Mail Address Book"
3418 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3419
3420 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3421 msgid "Name already exists but is not a directory."
3422 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3423
3424 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3425 msgid "No permissions to create directory."
3426 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3427
3428 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3429 msgid "Name is too long."
3430 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3431
3432 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3433 msgid "Not specified."
3434 msgstr "Sin especificar."
3435
3436 #: src/file_checker.c:76
3437 #, c-format
3438 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3439 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3440
3441 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3442 #, c-format
3443 msgid "Could not copy %s to %s"
3444 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3445
3446 #: src/file_checker.c:98
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3450 "%s?"
3451 msgstr ""
3452 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3453 "de «%s»?"
3454
3455 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3456 msgid "rule is not account-based\n"
3457 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3458
3459 #: src/filtering.c:607
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3463 "used to retrieve messages\n"
3464 msgstr ""
3465 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3466 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3467
3468 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3469 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3470 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3471 msgid "NON_EXISTENT"
3472 msgstr "NO_EXISTENTE"
3473
3474 #: src/filtering.c:617
3475 msgid ""
3476 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3477 "messages\n"
3478 msgstr ""
3479 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3480 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3481
3482 #: src/filtering.c:624
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3486 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3487 msgstr ""
3488 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3489 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3490
3491 #: src/filtering.c:643
3492 msgid ""
3493 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3494 msgstr ""
3495 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3496 "petición del usuario de todos modos\n"
3497
3498 #: src/filtering.c:649
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3502 "request\n"
3503 msgstr ""
3504 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3505 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3506
3507 #: src/filtering.c:667
3508 #, c-format
3509 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3510 msgstr ""
3511 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3512 "del usuario\n"
3513
3514 #: src/filtering.c:672
3515 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3516 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3517
3518 #: src/filtering.c:694
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3522 "%d, name='%s']\n"
3523 msgstr ""
3524 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3525 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3526
3527 #: src/filtering.c:700
3528 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3529 msgstr ""
3530 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3531
3532 #: src/filtering.c:712
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3536 "name='%s']\n"
3537 msgstr ""
3538 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3539 "%d, nombre=«%s»]\n"
3540
3541 #: src/filtering.c:752
3542 #, c-format
3543 msgid "applying action [ %s ]\n"
3544 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3545
3546 #: src/filtering.c:757
3547 msgid "action could not apply\n"
3548 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3549
3550 #: src/filtering.c:759
3551 #, c-format
3552 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3553 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3554
3555 #: src/filtering.c:810
3556 #, c-format
3557 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3558 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3559
3560 #: src/filtering.c:814
3561 #, c-format
3562 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3563 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3564
3565 #: src/filtering.c:832
3566 #, c-format
3567 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3568 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3569
3570 #: src/filtering.c:836
3571 #, c-format
3572 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3573 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3574
3575 #: src/filtering.c:874
3576 msgid "undetermined"
3577 msgstr "indeterminada"
3578
3579 #: src/filtering.c:878
3580 msgid "incorporation"
3581 msgstr "incorporación"
3582
3583 #: src/filtering.c:882
3584 msgid "manually"
3585 msgstr "manualmente"
3586
3587 #: src/filtering.c:886
3588 msgid "folder processing"
3589 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3590
3591 #: src/filtering.c:890
3592 msgid "pre-processing"
3593 msgstr "pre-procesamiento"
3594
3595 #: src/filtering.c:894
3596 msgid "post-processing"
3597 msgstr "post-procesamiento"
3598
3599 #: src/filtering.c:911
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "filtering message (%s%s%s)\n"
3603 "%smessage file: %s\n"
3604 "%s%s %s\n"
3605 "%s%s %s\n"
3606 "%s%s %s\n"
3607 "%s%s %s\n"
3608 msgstr ""
3609 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3610 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3611 "%s%s %s\n"
3612 "%s%s %s\n"
3613 "%s%s %s\n"
3614 "%s%s %s\n"
3615
3616 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3617 msgid ": "
3618 msgstr ": "
3619
3620 #: src/filtering.c:920
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "filtering message (%s%s%s)\n"
3624 "%smessage file: %s\n"
3625 msgstr ""
3626 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3627 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3628
3629 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3630 msgid "Inbox"
3631 msgstr "Entrada"
3632
3633 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3634 msgid "Sent"
3635 msgstr "Enviado"
3636
3637 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3638 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3639 msgid "Queue"
3640 msgstr "Cola"
3641
3642 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3643 msgid "Trash"
3644 msgstr "Papelera"
3645
3646 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3647 msgid "Drafts"
3648 msgstr "Borradores"
3649
3650 #: src/folder.c:2011
3651 #, c-format
3652 msgid "Processing (%s)...\n"
3653 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3654
3655 #: src/folder.c:3256
3656 #, c-format
3657 msgid "Copying %s to %s...\n"
3658 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3659
3660 #: src/folder.c:3256
3661 #, c-format
3662 msgid "Moving %s to %s...\n"
3663 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3664
3665 #: src/folder.c:3564
3666 #, c-format
3667 msgid "Updating cache for %s..."
3668 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3669
3670 #: src/folder.c:4427
3671 msgid "Processing messages..."
3672 msgstr "Procesando mensajes..."
3673
3674 #: src/folder.c:4563
3675 #, c-format
3676 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3677 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3678
3679 #: src/folder.c:4820
3680 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3681 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3682
3683 #: src/foldersel.c:247
3684 msgid "Select folder"
3685 msgstr "Seleccionar carpeta"
3686
3687 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3689 msgid "NewFolder"
3690 msgstr "NuevaCarpeta"
3691
3692 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3693 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3694 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3697 #, c-format
3698 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3699 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3700
3701 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3702 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3705 #, c-format
3706 msgid "The folder '%s' already exists."
3707 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3708
3709 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3712 #, c-format
3713 msgid "Can't create the folder '%s'."
3714 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3715
3716 #: src/folderview.c:236
3717 msgid "Mark all re_ad"
3718 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3719
3720 #: src/folderview.c:237
3721 msgid "Mark all read recursi_vely"
3722 msgstr "Marcar todos como leídos recursi_vamente"
3723
3724 #: src/folderview.c:239
3725 msgid "R_un processing rules"
3726 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3727
3728 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3729 msgid "_Search folder..."
3730 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3731
3732 #: src/folderview.c:242
3733 msgid "Process_ing..."
3734 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3735
3736 #: src/folderview.c:243
3737 msgid "Empty _trash..."
3738 msgstr "_Vaciar papelera..."
3739
3740 #: src/folderview.c:244
3741 msgid "Send _queue..."
3742 msgstr "Enviar _cola..."
3743
3744 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3745 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3746 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3747 msgid "New"
3748 msgstr "Nuevos"
3749
3750 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3751 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3752 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3753 msgid "Unread"
3754 msgstr "No leídos"
3755
3756 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3757 #: src/prefs_folder_column.c:81
3758 msgid "Total"
3759 msgstr "Total"
3760
3761 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3762 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3763 msgid "#"
3764 msgstr "Nº"
3765
3766 #: src/folderview.c:767
3767 msgid "Setting folder info..."
3768 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3769
3770 #: src/folderview.c:839
3771 msgid ""
3772 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3773 "read?"
3774 msgstr ""
3775 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3776 "leídos?"
3777
3778 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3779 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3780 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3781
3782 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
3783 msgid "Mark all as read"
3784 msgstr "Marcar todo como leído"
3785
3786 #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3787 #, c-format
3788 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3789 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
3790
3791 #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3792 #, c-format
3793 msgid "Scanning folder %s..."
3794 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3795
3796 #: src/folderview.c:1042
3797 msgid "Rebuild folder tree"
3798 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3799
3800 #: src/folderview.c:1043
3801 msgid ""
3802 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3803 msgstr ""
3804 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3805
3806 #: src/folderview.c:1053
3807 msgid "Rebuilding folder tree..."
3808 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3809
3810 #: src/folderview.c:1055
3811 msgid "Scanning folder tree..."
3812 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3813
3814 #: src/folderview.c:1146
3815 #, c-format
3816 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3817 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3818
3819 #: src/folderview.c:1200
3820 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3821 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3822
3823 #: src/folderview.c:2073
3824 #, c-format
3825 msgid "Closing folder %s..."
3826 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3827
3828 #: src/folderview.c:2168
3829 #, c-format
3830 msgid "Opening folder %s..."
3831 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3832
3833 #: src/folderview.c:2186
3834 msgid "Folder could not be opened."
3835 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3836
3837 #: src/folderview.c:2329 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3838 msgid "Empty trash"
3839 msgstr "Vaciar papelera"
3840
3841 #: src/folderview.c:2330
3842 msgid "Delete all messages in trash?"
3843 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3844
3845 #: src/folderview.c:2331
3846 msgid "+_Empty trash"
3847 msgstr "+_Vaciar papelera"
3848
3849 #: src/folderview.c:2375 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3850 msgid "Offline warning"
3851 msgstr "Notificación conexión"
3852
3853 #: src/folderview.c:2376 src/toolbar.c:2608
3854 msgid "You're working offline. Override?"
3855 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3856
3857 #: src/folderview.c:2387 src/toolbar.c:2627
3858 msgid "Send queued messages"
3859 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3860
3861 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2628
3862 msgid "Send all queued messages?"
3863 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3864
3865 #: src/folderview.c:2389 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3866 #: src/toolbar.c:2629
3867 msgid "_Send"
3868 msgstr "_Enviar"
3869
3870 #: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2647
3871 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3872 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3873
3874 #: src/folderview.c:2400 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3878 "%s"
3879 msgstr ""
3880 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3881 "%s"
3882
3883 #: src/folderview.c:2477
3884 #, c-format
3885 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3886 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3887
3888 #: src/folderview.c:2478
3889 #, c-format
3890 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3891 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3892
3893 #: src/folderview.c:2480
3894 msgid "Copy folder"
3895 msgstr "Copiar carpeta"
3896
3897 #: src/folderview.c:2480
3898 msgid "Move folder"
3899 msgstr "Mover carpeta"
3900
3901 #: src/folderview.c:2491
3902 #, c-format
3903 msgid "Copying %s to %s..."
3904 msgstr "Copiando %s a %s..."
3905
3906 #: src/folderview.c:2491
3907 #, c-format
3908 msgid "Moving %s to %s..."
3909 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3910
3911 #: src/folderview.c:2525
3912 msgid "Source and destination are the same."
3913 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3914
3915 #: src/folderview.c:2528
3916 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3917 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3918
3919 #: src/folderview.c:2529
3920 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3921 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3922
3923 #: src/folderview.c:2532
3924 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3925 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3926
3927 #: src/folderview.c:2535
3928 msgid "Copy failed!"
3929 msgstr "¡Copiar falló!"
3930
3931 #: src/folderview.c:2535
3932 msgid "Move failed!"
3933 msgstr "¡Mover falló!"
3934
3935 #: src/folderview.c:2586
3936 #, c-format
3937 msgid "Processing configuration for folder %s"
3938 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3939
3940 #: src/folderview.c:3014 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3941 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3942 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3943
3944 #: src/grouplistdialog.c:161
3945 msgid "Newsgroup subscription"
3946 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3947
3948 #: src/grouplistdialog.c:178
3949 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3950 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3951
3952 #: src/grouplistdialog.c:184
3953 msgid "Find groups:"
3954 msgstr "Buscar grupos:"
3955
3956 #: src/grouplistdialog.c:192
3957 msgid " Search "
3958 msgstr " Buscar "
3959
3960 #: src/grouplistdialog.c:204
3961 msgid "Newsgroup name"
3962 msgstr "Nombre de grupo"
3963
3964 #: src/grouplistdialog.c:205
3965 msgid "Messages"
3966 msgstr "Mensajes"
3967
3968 #: src/grouplistdialog.c:206
3969 msgid "Type"
3970 msgstr "Tipo"
3971
3972 #: src/grouplistdialog.c:347
3973 msgid "moderated"
3974 msgstr "moderado"
3975
3976 #: src/grouplistdialog.c:349
3977 msgid "readonly"
3978 msgstr "solo lectura"
3979
3980 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3983 msgid "unknown"
3984 msgstr "desconocido"
3985
3986 #: src/grouplistdialog.c:422
3987 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3988 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3989
3990 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3991 msgid "Done."
3992 msgstr "Hecho."
3993
3994 #: src/grouplistdialog.c:492
3995 #, c-format
3996 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3997 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:131
4000 msgid ""
4001 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4002 "\n"
4003 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4004 msgstr ""
4005 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
4006 "\n"
4007 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:137
4010 msgid ""
4011 "\n"
4012 "\n"
4013 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4014 msgstr ""
4015 "\n"
4016 "\n"
4017 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
4018
4019 #: src/gtk/about.c:142
4020 msgid ""
4021 "\n"
4022 "\n"
4023 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4024 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4025 msgstr ""
4026 "\n"
4027 "\n"
4028 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4029 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
4030
4031 #: src/gtk/about.c:158
4032 msgid ""
4033 "\n"
4034 "\n"
4035 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4036 "The Claws Mail Team\n"
4037 " and Hiroyuki Yamamoto"
4038 msgstr ""
4039 "\n"
4040 "\n"
4041 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4042 "El equipo de Claws Mail\n"
4043 " e Hiroyuki Yamamoto"
4044
4045 #: src/gtk/about.c:161
4046 msgid ""
4047 "\n"
4048 "\n"
4049 "System Information\n"
4050 msgstr ""
4051 "\n"
4052 "\n"
4053 "Información del sistema\n"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:167
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4059 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4060 "Operating System: %s %s (%s)"
4061 msgstr ""
4062 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4063 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4064 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4065
4066 #: src/gtk/about.c:176
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4070 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4071 "Operating System: %s"
4072 msgstr ""
4073 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4074 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4075 "Sistema operativo: %s"
4076
4077 #: src/gtk/about.c:185
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4081 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4082 "Operating System: unknown"
4083 msgstr ""
4084 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4085 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4086 "Sistema operativo: desconocido"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4089 msgid "The Claws Mail Team"
4090 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4091
4092 #: src/gtk/about.c:261
4093 msgid "Previous team members"
4094 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4095
4096 #: src/gtk/about.c:280
4097 msgid "The translation team"
4098 msgstr "El equipo de traducción"
4099
4100 #: src/gtk/about.c:299
4101 msgid "Documentation team"
4102 msgstr "El equipo de documentación"
4103
4104 #: src/gtk/about.c:318
4105 msgid "Logo"
4106 msgstr "Logotipo"
4107
4108 #: src/gtk/about.c:337
4109 msgid "Icons"
4110 msgstr "Iconos"
4111
4112 #: src/gtk/about.c:356
4113 msgid "Contributors"
4114 msgstr "Contribuciones"
4115
4116 #: src/gtk/about.c:404
4117 msgid "Compiled-in Features\n"
4118 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:420
4121 msgctxt "compface"
4122 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4123 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4124
4125 #: src/gtk/about.c:430
4126 msgctxt "Enchant"
4127 msgid "adds support for spell checking\n"
4128 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4129
4130 #: src/gtk/about.c:440
4131 msgctxt "GnuTLS"
4132 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4133 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4134
4135 #: src/gtk/about.c:450
4136 msgctxt "IPv6"
4137 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4138 msgstr ""
4139 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4140 "Internet\n"
4141
4142 #: src/gtk/about.c:461
4143 msgctxt "iconv"
4144 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4145 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4146
4147 #: src/gtk/about.c:471
4148 msgctxt "JPilot"
4149 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4150 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4151
4152 #: src/gtk/about.c:481
4153 msgctxt "LDAP"
4154 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4155 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4156
4157 #: src/gtk/about.c:491
4158 msgctxt "libetpan"
4159 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4160 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4161
4162 #: src/gtk/about.c:501
4163 msgctxt "libSM"
4164 msgid "adds support for session handling\n"
4165 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4166
4167 #: src/gtk/about.c:511
4168 msgctxt "NetworkManager"
4169 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4170 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4171
4172 #: src/gtk/about.c:543
4173 msgid ""
4174 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4175 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4176 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4177 "version.\n"
4178 "\n"
4179 msgstr ""
4180 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4181 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4182 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4183 "posterior.\n"
4184 "\n"
4185
4186 #: src/gtk/about.c:549
4187 msgid ""
4188 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4189 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4190 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4191 "more details.\n"
4192 "\n"
4193 msgstr ""
4194 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4195 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4196 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4197 "License para más detalles.\n"
4198 "\n"
4199
4200 #: src/gtk/about.c:567
4201 msgid ""
4202 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4203 "this program. If not, see <"
4204 msgstr ""
4205 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4206 "este programa; en caso contrario, vea <"
4207
4208 #: src/gtk/about.c:572
4209 msgid ""
4210 ">. \n"
4211 "\n"
4212 msgstr ""
4213 ">. \n"
4214 "\n"
4215
4216 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4217 msgid "Session statistics\n"
4218 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4219
4220 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4221 #, c-format
4222 msgid "Started: %s\n"
4223 msgstr "Iniciado: %s\n"
4224
4225 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4226 msgid "Incoming traffic\n"
4227 msgstr "Tráfico entrante\n"
4228
4229 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4230 #, c-format
4231 msgid "Received messages: %d\n"
4232 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4233
4234 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4235 msgid "Outgoing traffic\n"
4236 msgstr "Tráfico saliente\n"
4237
4238 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4239 #, c-format
4240 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4241 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4242
4243 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4244 #, c-format
4245 msgid "Replied messages: %d\n"
4246 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4247
4248 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4249 #, c-format
4250 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4251 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4252
4253 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4254 #, c-format
4255 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4256 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4257
4258 #: src/gtk/about.c:773
4259 msgid "About Claws Mail"
4260 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4261
4262 #: src/gtk/about.c:831
4263 msgid ""
4264 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4265 "The Claws Mail Team\n"
4266 "and Hiroyuki Yamamoto"
4267 msgstr ""
4268 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4269 "El equipo de Claws Mail\n"
4270 "e Hiroyuki Yamamoto"
4271
4272 #: src/gtk/about.c:845
4273 msgid "_Info"
4274 msgstr "_Información"
4275
4276 #: src/gtk/about.c:851
4277 msgid "_Authors"
4278 msgstr "_Autores"
4279
4280 #: src/gtk/about.c:857
4281 msgid "_Features"
4282 msgstr "_Características"
4283
4284 #: src/gtk/about.c:863
4285 msgid "_License"
4286 msgstr "_Licencia"
4287
4288 #: src/gtk/about.c:871
4289 msgid "_Release Notes"
4290 msgstr "_Notas de la versión"
4291
4292 #: src/gtk/about.c:877
4293 msgid "_Statistics"
4294 msgstr "E_stadísticas"
4295
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4297 msgid "Orange"
4298 msgstr "Naranja"
4299
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4301 msgid "Red"
4302 msgstr "Rojo"
4303
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4305 msgid "Pink"
4306 msgstr "Rosa"
4307
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4309 msgid "Sky blue"
4310 msgstr "Azul cielo"
4311
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4313 msgid "Blue"
4314 msgstr "Azul"
4315
4316 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4317 msgid "Green"
4318 msgstr "Verde"
4319
4320 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4321 msgid "Brown"
4322 msgstr "Marrón"
4323
4324 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4325 msgid "Grey"
4326 msgstr "Gris"
4327
4328 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4329 msgid "Light brown"
4330 msgstr "Marrón claro"
4331
4332 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4333 msgid "Dark red"
4334 msgstr "Rojo oscuro"
4335
4336 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4337 msgid "Dark pink"
4338 msgstr "Rosa oscuro"
4339
4340 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4341 msgid "Steel blue"
4342 msgstr "Azul acero"
4343
4344 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4345 msgid "Gold"
4346 msgstr "Dorado"
4347
4348 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4349 msgid "Bright green"
4350 msgstr "Verde brillante"
4351
4352 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4353 msgid "Magenta"
4354 msgstr "Magenta"
4355
4356 #: src/gtk/foldersort.c:156
4357 msgid "Set mailbox order"
4358 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4359
4360 #: src/gtk/foldersort.c:190
4361 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4362 msgstr ""
4363 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4364 "carpetas."
4365
4366 #: src/gtk/foldersort.c:216
4367 msgid "Mailboxes"
4368 msgstr "Buzones"
4369
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4371 msgid "No dictionary selected."
4372 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4375 #, c-format
4376 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4377 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4378
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4380 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4381 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4382
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4384 #, c-format
4385 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4386 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4387
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4389 msgid "No misspelled word found."
4390 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4391
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4393 msgid "Replace unknown word"
4394 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4395
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4397 #, c-format
4398 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4399 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4400
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503