1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2015.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.11.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-07-12 20:01+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-07-13 23:58+0200\n"
15 "Last-Translator: Carles Tubio <c@rles-tub.io>\n"
16 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.2\n"
24 #: src/account.c:392 src/account.c:459
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing accounts."
29 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
30 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "No se puede crear la carpeta."
38 msgstr "Editar cuentas"
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
44 "indicates the default account."
46 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
47 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
48 "indica la cuenta por defecto."
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr " _Establecer como primaria "
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
73 msgid "Delete account"
74 msgstr "Borrar cuenta"
77 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
85 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
86 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7213 src/editaddress.c:1263
87 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
90 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
91 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
92 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:479
93 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
94 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
95 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
99 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
103 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
109 msgid "Could not get message file %d"
110 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
113 msgid "Could not get message part."
114 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
118 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
119 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
124 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
125 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
128 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
131 msgid "There is no filtering action set"
132 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
137 "Invalid filtering action(s):\n"
140 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
150 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
154 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
155 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
160 msgid "Unknown error"
161 msgstr "Error desconocido"
163 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "Entrada/salida de la acción"
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
189 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
204 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
211 #: src/addrclip.c:479
212 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
213 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
215 #: src/addrclip.c:502
216 msgid "Cannot copy an address book to itself."
217 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
219 #: src/addrclip.c:593
220 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
223 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
228 #: src/addrcustomattr.c:65
229 msgid "date of birth"
230 msgstr "fecha de nacimiento"
232 #: src/addrcustomattr.c:66
236 #: src/addrcustomattr.c:67
240 #: src/addrcustomattr.c:68
242 msgstr "teléfono móvil"
244 #: src/addrcustomattr.c:69
246 msgstr "organización"
248 #: src/addrcustomattr.c:70
249 msgid "office address"
250 msgstr "dirección de la oficina"
252 #: src/addrcustomattr.c:71
254 msgstr "teléfono de la oficina"
256 #: src/addrcustomattr.c:72
260 #: src/addrcustomattr.c:73
264 #: src/addrcustomattr.c:141
265 msgid "Attribute name"
266 msgstr "Nombre del atributo"
268 #: src/addrcustomattr.c:156
269 msgid "Delete all attribute names"
270 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
272 #: src/addrcustomattr.c:157
273 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
274 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
276 #: src/addrcustomattr.c:181
277 msgid "Delete attribute name"
278 msgstr "Borrar nombre de atributo"
280 #: src/addrcustomattr.c:182
281 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
282 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
284 #: src/addrcustomattr.c:191
285 msgid "Reset to default"
286 msgstr "Valores por defecto"
288 #: src/addrcustomattr.c:192
290 "Do you really want to replace all attribute names\n"
291 "with the default set?"
293 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
294 "atributos con los valores por defecto?"
296 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
297 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
298 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
299 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
303 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
304 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
306 msgstr "_Borrar todo"
308 #: src/addrcustomattr.c:214
309 msgid "_Reset to default"
310 msgstr "_Valores por defecto"
312 #: src/addrcustomattr.c:403
313 msgid "Attribute name is not set."
314 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
316 #: src/addrcustomattr.c:462
317 msgctxt "Dialog title"
318 msgid "Edit attribute names"
319 msgstr "Editar nombres de atributos"
321 #: src/addrcustomattr.c:476
322 msgid "New attribute name:"
323 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
325 #: src/addrcustomattr.c:513
327 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
330 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
331 "establecidos en los contactos."
333 #: src/addrduplicates.c:127
334 msgid "Show duplicates in the same book"
335 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
337 #: src/addrduplicates.c:133
338 msgid "Show duplicates in different books"
339 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
341 #: src/addrduplicates.c:144
342 msgid "Find address book email duplicates"
343 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
345 #: src/addrduplicates.c:145
347 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
349 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
351 #: src/addrduplicates.c:315
352 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
353 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
355 #: src/addrduplicates.c:346
356 msgid "Duplicate email addresses"
357 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
359 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
364 #: src/addrduplicates.c:464
365 msgid "Address book path"
366 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
368 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
369 msgid "Delete address(es)"
370 msgstr "Borrar dirección(es)"
372 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
373 msgid "Really delete the address(es)?"
374 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
376 #: src/addrduplicates.c:842
377 msgid "Delete address"
378 msgstr "Borrar dirección"
380 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
381 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
382 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
384 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
385 msgid "Add to address book"
386 msgstr "Añadir a la agenda"
388 #: src/addressadd.c:207
392 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
393 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
397 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
398 msgid "Select Address Book Folder"
399 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
401 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
402 #: src/textview.c:2042
405 "Failed to save image: \n"
408 "Fallo al guardar la imagen: \n"
411 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
412 msgid "Add address(es)"
413 msgstr "Añadir dirección(es)"
415 #: src/addressadd.c:536
416 msgid "Can't add the specified address"
417 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
419 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
420 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
421 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
422 msgid "Email Address"
423 msgstr "Dirección de correo"
425 #: src/addressbook.c:402
429 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
430 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
431 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:80
435 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
436 #: src/messageview.c:213
438 msgstr "_Herramientas"
440 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
441 #: src/messageview.c:214
445 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
447 msgstr "Nueva _agenda"
449 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
451 msgstr "Nueva _carpeta"
453 #: src/addressbook.c:410
455 msgstr "Nueva _vCard"
457 #: src/addressbook.c:414
459 msgstr "Nuevo _JPilot"
461 #: src/addressbook.c:417
462 msgid "New LDAP _Server"
463 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
465 #: src/addressbook.c:421
467 msgstr "_Editar agenda"
469 #: src/addressbook.c:422
471 msgstr "_Borrar agenda"
473 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:83
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:607
479 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:605
485 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
487 msgstr "_Seleccionar todo"
489 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
493 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
494 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
495 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:94
499 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
500 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
504 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
506 msgstr "Nueva _dirección"
508 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
510 msgstr "Nuevo _grupo"
512 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
514 msgstr "_Correo para"
516 #: src/addressbook.c:444
517 msgid "Import _LDIF file..."
518 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
520 #: src/addressbook.c:445
521 msgid "Import M_utt file..."
522 msgstr "Importar fichero M_utt..."
524 #: src/addressbook.c:446
525 msgid "Import _Pine file..."
526 msgstr "Importar fichero _Pine..."
528 #: src/addressbook.c:448
529 msgid "Export _HTML..."
530 msgstr "Exportar _HTML..."
532 #: src/addressbook.c:449
533 msgid "Export LDI_F..."
534 msgstr "Exportar LDI_F..."
536 #: src/addressbook.c:451
537 msgid "Find duplicates..."
538 msgstr "Buscar duplicados..."
540 #: src/addressbook.c:452
541 msgid "Edit custom attributes..."
542 msgstr "Editar atributos de usuario..."
544 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
545 #: src/messageview.c:339
549 #: src/addressbook.c:491
550 msgid "_Browse Entry"
551 msgstr "_Ver entrada"
553 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
554 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
556 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
557 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
561 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
565 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
566 msgid "Bad arguments"
567 msgstr "Argumentos incorrectos"
569 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
570 msgid "File not specified"
571 msgstr "No se especificó el fichero"
573 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
574 msgid "Error opening file"
575 msgstr "Error abriendo el fichero"
577 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
578 msgid "Error reading file"
579 msgstr "Error leyendo el fichero"
581 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
582 msgid "End of file encountered"
583 msgstr "Encontrado final del fichero"
585 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
586 msgid "Error allocating memory"
587 msgstr "Error reservando memoria"
589 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
590 msgid "Bad file format"
591 msgstr "Formato de fichero erróneo"
593 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
594 msgid "Error writing to file"
595 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
597 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
598 msgid "Error opening directory"
599 msgstr "Error abriendo el directorio"
601 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
602 msgid "No path specified"
603 msgstr "No se especificó una ruta"
605 #: src/addressbook.c:531
606 msgid "Error connecting to LDAP server"
607 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
609 #: src/addressbook.c:532
610 msgid "Error initializing LDAP"
611 msgstr "Error inicializando LDAP"
613 #: src/addressbook.c:533
614 msgid "Error binding to LDAP server"
615 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
617 #: src/addressbook.c:534
618 msgid "Error searching LDAP database"
619 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
621 #: src/addressbook.c:535
622 msgid "Timeout performing LDAP operation"
623 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
625 #: src/addressbook.c:536
626 msgid "Error in LDAP search criteria"
627 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
629 #: src/addressbook.c:537
630 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
631 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
633 #: src/addressbook.c:538
634 msgid "LDAP search terminated on request"
635 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
637 #: src/addressbook.c:539
638 msgid "Error starting TLS connection"
639 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
641 #: src/addressbook.c:540
642 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
643 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
645 #: src/addressbook.c:541
646 msgid "Missing required information"
647 msgstr "Falta la información necesaria"
649 #: src/addressbook.c:542
650 msgid "Another contact exists with that key"
651 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
653 #: src/addressbook.c:543
654 msgid "Strong(er) authentication required"
655 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
657 #: src/addressbook.c:910
661 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
662 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
664 msgstr "Agenda de direcciones"
666 #: src/addressbook.c:1109
668 msgstr "Buscar nombre:"
670 #: src/addressbook.c:1478
672 msgstr "Borrar grupo"
674 #: src/addressbook.c:1479
676 "Really delete the group(s)?\n"
677 "The addresses it contains will not be lost."
679 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
680 "Las direcciones que contienen no se perderán."
682 #: src/addressbook.c:2190
683 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
684 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
686 #: src/addressbook.c:2200
687 msgid "Cannot paste into an address group."
688 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
690 #: src/addressbook.c:2906
692 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
693 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
695 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
696 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
701 #: src/addressbook.c:2918
704 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
705 "contains will be moved into the parent folder."
707 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
708 "se moverán a la carpeta padre."
710 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
713 msgid "Delete folder"
714 msgstr "Borrar carpeta"
716 #: src/addressbook.c:2922
717 msgid "+Delete _folder only"
718 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
720 #: src/addressbook.c:2922
721 msgid "Delete folder and _addresses"
722 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
724 #: src/addressbook.c:2933
727 "Do you want to delete '%s'?\n"
728 "The addresses it contains will not be lost."
730 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
731 "Las direcciones que contiene no se perderán."
733 #: src/addressbook.c:2940
736 "Do you want to delete '%s'?\n"
737 "The addresses it contains will be lost."
739 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
740 "Las direcciones que contiene se perderán."
742 #: src/addressbook.c:3054
745 msgstr " Buscar «%s»"
747 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
749 msgstr "Nuevos contactos"
751 #: src/addressbook.c:4022
752 msgid "New user, could not save index file."
753 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
755 #: src/addressbook.c:4026
756 msgid "New user, could not save address book files."
757 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
759 #: src/addressbook.c:4036
760 msgid "Old address book converted successfully."
761 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
763 #: src/addressbook.c:4041
765 "Old address book converted,\n"
766 "could not save new address index file."
768 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
769 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
771 #: src/addressbook.c:4054
773 "Could not convert address book,\n"
774 "but created empty new address book files."
776 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
777 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
779 #: src/addressbook.c:4060
781 "Could not convert address book,\n"
782 "could not save new address index file."
784 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
785 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
787 #: src/addressbook.c:4065
789 "Could not convert address book\n"
790 "and could not create new address book files."
792 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
793 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
795 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
796 msgid "Addressbook conversion error"
797 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
799 #: src/addressbook.c:4192
800 msgid "Addressbook Error"
801 msgstr "Error en la agenda"
803 #: src/addressbook.c:4193
804 msgid "Could not read address index"
805 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
807 #: src/addressbook.c:4524
808 msgid "Busy searching..."
811 #: src/addressbook.c:4825
815 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
816 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
818 msgstr "Agenda de direcciones"
820 #: src/addressbook.c:4849
824 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
825 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
829 #: src/addressbook.c:4897
833 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
837 #: src/addressbook.c:4933
839 msgstr "Servidores LDAP"
841 #: src/addressbook.c:4945
843 msgstr "Petición LDAP"
845 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
856 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
857 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
858 #: src/prefs_matcher.c:2528
862 #: src/addrgather.c:172
863 msgid "Please specify name for address book."
864 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
866 #: src/addrgather.c:179
867 msgid "No available address book."
868 msgstr "No hay agendas disponibles."
870 #: src/addrgather.c:200
871 msgid "Please select the mail headers to search."
872 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
874 #: src/addrgather.c:207
875 msgid "Collecting addresses..."
876 msgstr "Recopilando direcciones..."
878 #: src/addrgather.c:247
879 msgid "address added by claws-mail"
880 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
882 #: src/addrgather.c:275
883 msgid "Addresses collected successfully."
884 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
886 #: src/addrgather.c:357
887 msgid "Current folder:"
888 msgstr "Directorio actual:"
890 #: src/addrgather.c:368
891 msgid "Address book name:"
892 msgstr "Agenda de direcciones :"
894 #: src/addrgather.c:395
895 msgid "Address book folder size:"
896 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
898 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
900 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
901 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
903 #: src/addrgather.c:413
904 msgid "Process these mail header fields"
905 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
907 #: src/addrgather.c:432
908 msgid "Include subfolders"
909 msgstr "Incluir subcarpetas"
911 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
913 msgstr "Nombre cabecera"
915 #: src/addrgather.c:457
916 msgid "Address Count"
917 msgstr "N.º direcciones"
919 #: src/addrgather.c:567
920 msgid "Header Fields"
921 msgstr "Campos cabecera"
923 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
924 #: src/importldif.c:1023
928 #: src/addrgather.c:626
929 msgid "Collect email addresses from selected messages"
930 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
932 #: src/addrgather.c:630
933 msgid "Collect email addresses from folder"
934 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
936 #: src/addrindex.c:123
937 msgid "Common addresses"
938 msgstr "Direcciones comunes"
940 #: src/addrindex.c:124
941 msgid "Personal addresses"
942 msgstr "Direcciones personales"
944 #: src/addrindex.c:130
945 msgid "Common address"
946 msgstr "Dirección común"
948 #: src/addrindex.c:131
949 msgid "Personal address"
950 msgstr "Dirección personal"
952 #: src/addrindex.c:1827
953 msgid "Address(es) update"
954 msgstr "Actualizar dirección(es)"
956 #: src/addrindex.c:1828
957 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
959 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
961 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9402
963 msgstr "Notificación"
965 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
966 #: src/compose.c:11779 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
967 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
969 #: src/summaryview.c:4871
973 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
978 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
982 #: src/alertpanel.c:347
983 msgid "Show this message next time"
984 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
987 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
989 "Falló el registro de la función de presentación de imágenes de avatares"
991 #: src/browseldap.c:218
992 msgid "Browse Directory Entry"
993 msgstr "Ver entrada del directorio"
995 #: src/browseldap.c:237
996 msgid "Server Name :"
997 msgstr "Nombre del servidor :"
999 #: src/browseldap.c:247
1000 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1001 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
1003 #: src/browseldap.c:270
1005 msgstr "Nombre LDAP"
1007 #: src/browseldap.c:272
1008 msgid "Attribute Value"
1009 msgstr "Valor del atributo"
1011 #: src/common/plugin.c:65
1015 #: src/common/plugin.c:66
1019 #: src/common/plugin.c:67
1020 msgid "a MIME parser"
1021 msgstr "un parser MIME"
1023 #: src/common/plugin.c:68
1027 #: src/common/plugin.c:69
1031 #: src/common/plugin.c:70
1032 msgid "a privacy interface"
1033 msgstr "un interfaz de privacidad"
1035 #: src/common/plugin.c:71
1037 msgstr "un notificador"
1039 #: src/common/plugin.c:72
1041 msgstr "una utilidad"
1043 #: src/common/plugin.c:73
1047 #: src/common/plugin.c:334
1050 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1052 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1054 #: src/common/plugin.c:436
1055 msgid "Plugin already loaded"
1056 msgstr "El módulo ya está cargado"
1058 #: src/common/plugin.c:447
1059 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1060 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1062 #: src/common/plugin.c:481
1063 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1064 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1066 #: src/common/plugin.c:490
1067 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1068 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1070 #: src/common/plugin.c:772
1073 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1076 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1077 "construyó el módulo «%s»"
1079 #: src/common/plugin.c:775
1081 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1084 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1085 "construyó el módulo."
1087 #: src/common/plugin.c:784
1089 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1090 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1092 #: src/common/plugin.c:786
1093 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1094 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1096 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1097 msgid "SSL handshake failed\n"
1098 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1100 #: src/common/smtp.c:179
1101 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1102 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1104 #: src/common/smtp.c:182
1105 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1106 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1108 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1109 msgid "bad SMTP response\n"
1110 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1112 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1113 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1114 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1116 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1117 msgid "error occurred on authentication\n"
1118 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1120 #: src/common/smtp.c:589
1122 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1123 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1125 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1126 msgid "couldn't start TLS session\n"
1127 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1129 #: src/common/socket.c:573
1130 msgid "Socket IO timeout.\n"
1131 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1133 #: src/common/socket.c:602
1134 msgid "Connection timed out.\n"
1135 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1137 #: src/common/socket.c:630
1139 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1140 msgstr "%s: la búsqueda de la máquina excedió el límite de tiempo.\n"
1142 #: src/common/socket.c:643
1144 msgid "%s: unknown host.\n"
1145 msgstr "%s: anfitrión desconocido.\n"
1147 #: src/common/socket.c:831
1149 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1150 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1152 #: src/common/socket.c:1071
1154 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1155 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1157 #: src/common/socket.c:1166
1159 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1160 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1162 #: src/common/socket.c:1515
1164 msgid "write on fd%d: %s\n"
1165 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1169 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1170 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1174 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1175 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1179 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1180 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1183 msgid "Internal error"
1184 msgstr "Error interno"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1188 msgstr "No se puede comprobar"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1191 msgid "Self-signed certificate"
1192 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1195 msgid "Revoked certificate"
1196 msgstr "Certificado revocado"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1199 msgid "No certificate issuer found"
1200 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1203 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1204 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1208 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1209 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1213 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1214 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1218 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1219 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1223 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1224 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1228 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1229 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1231 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1233 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1234 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1236 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1238 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1239 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1241 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1245 msgid "<not in certificate>"
1246 msgstr "<no en el certificado>"
1248 #: src/common/string_match.c:83
1249 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1250 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1252 #: src/common/utils.c:355
1257 #: src/common/utils.c:356
1262 #: src/common/utils.c:357
1267 #: src/common/utils.c:358
1272 #: src/common/utils.c:4971
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4972
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4973
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4974
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4975
1293 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4976
1298 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4977
1303 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4979
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4980
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4981
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4982
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4983
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4984
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4985
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4986
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4987
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4988
1353 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4989
1358 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4990
1363 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4992
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4993
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:4994
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:4995
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:4996
1388 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:4997
1393 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:4998
1398 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:5000
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:5001
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:5002
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:5003
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:5004
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:5005
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:5006
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:5007
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 #: src/common/utils.c:5008
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 #: src/common/utils.c:5009
1448 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1452 #: src/common/utils.c:5010
1453 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1457 #: src/common/utils.c:5011
1458 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1462 #: src/common/utils.c:5022
1463 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1467 #: src/common/utils.c:5023
1468 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1472 #: src/common/utils.c:5024
1473 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1477 #: src/common/utils.c:5025
1478 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1482 #: src/compose.c:570
1486 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1491 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1492 msgid "_Properties..."
1493 msgstr "_Propiedades..."
1495 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1499 #: src/compose.c:583
1501 msgstr "_Ortografía"
1503 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1507 #: src/compose.c:589
1511 #: src/compose.c:590
1513 msgstr "Enviar _después"
1515 #: src/compose.c:593
1516 msgid "_Attach file"
1517 msgstr "_Adjuntar fichero"
1519 #: src/compose.c:594
1520 msgid "_Insert file"
1521 msgstr "_Insertar fichero"
1523 #: src/compose.c:595
1524 msgid "Insert si_gnature"
1525 msgstr "Insertar _firma"
1527 #: src/compose.c:596
1528 msgid "_Replace signature"
1529 msgstr "_Reemplazar firma"
1531 #: src/compose.c:600
1535 #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:89
1539 #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:90
1543 #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:93
1547 #: src/compose.c:613
1548 msgid "_Special paste"
1549 msgstr "Pegar e_special"
1551 #: src/compose.c:614
1552 msgid "As _quotation"
1553 msgstr "Como _citación"
1555 #: src/compose.c:615
1559 #: src/compose.c:616
1561 msgstr "_Sin recortar"
1563 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1564 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
1566 msgstr "_Seleccionar todo"
1568 #: src/compose.c:620
1572 #: src/compose.c:621
1573 msgid "Move a character backward"
1574 msgstr "Ir al carácter anterior"
1576 #: src/compose.c:622
1577 msgid "Move a character forward"
1578 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1580 #: src/compose.c:623
1581 msgid "Move a word backward"
1582 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1584 #: src/compose.c:624
1585 msgid "Move a word forward"
1586 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1588 #: src/compose.c:625
1589 msgid "Move to beginning of line"
1590 msgstr "Ir al principio de la línea"
1592 #: src/compose.c:626
1593 msgid "Move to end of line"
1594 msgstr "Ir al final de la línea"
1596 #: src/compose.c:627
1597 msgid "Move to previous line"
1598 msgstr "Ir a la línea anterior"
1600 #: src/compose.c:628
1601 msgid "Move to next line"
1602 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1604 #: src/compose.c:629
1605 msgid "Delete a character backward"
1606 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1608 #: src/compose.c:630
1609 msgid "Delete a character forward"
1610 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1612 #: src/compose.c:631
1613 msgid "Delete a word backward"
1614 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1616 #: src/compose.c:632
1617 msgid "Delete a word forward"
1618 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1620 #: src/compose.c:633
1622 msgstr "Borrar línea"
1624 #: src/compose.c:634
1625 msgid "Delete to end of line"
1626 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1628 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1629 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:100
1633 #: src/compose.c:640
1634 msgid "_Wrap current paragraph"
1635 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1637 #: src/compose.c:641
1638 msgid "Wrap all long _lines"
1639 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1641 #: src/compose.c:643
1642 msgid "Edit with e_xternal editor"
1643 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1645 #: src/compose.c:646
1646 msgid "_Check all or check selection"
1647 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1649 #: src/compose.c:647
1650 msgid "_Highlight all misspelled words"
1651 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1653 #: src/compose.c:648
1654 msgid "Check _backwards misspelled word"
1655 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1657 #: src/compose.c:649
1658 msgid "_Forward to next misspelled word"
1659 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1661 #: src/compose.c:657
1663 msgstr "_Modo de respuesta"
1665 #: src/compose.c:659
1666 msgid "Privacy _System"
1667 msgstr "_Sistema de privacidad"
1669 #: src/compose.c:664
1673 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1674 msgid "Character _encoding"
1675 msgstr "Codificación de caract_eres"
1677 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1678 msgid "Western European"
1679 msgstr "Europeo Occidental"
1681 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1685 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1689 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1693 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1697 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1701 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1705 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1709 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1713 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1714 msgid "_Address book"
1715 msgstr "_Agenda de direcciones"
1717 #: src/compose.c:684
1721 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1725 #: src/compose.c:695
1726 msgid "Aut_o wrapping"
1727 msgstr "Aut_o-recorte"
1729 #: src/compose.c:696
1730 msgid "Auto _indent"
1731 msgstr "Auto-_sangrado"
1733 #: src/compose.c:697
1737 #: src/compose.c:698
1741 #: src/compose.c:699
1742 msgid "_Request Return Receipt"
1743 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1745 #: src/compose.c:700
1746 msgid "Remo_ve references"
1747 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1749 #: src/compose.c:701
1751 msgstr "Mostrar _regleta"
1753 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1757 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1761 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1765 #: src/compose.c:709
1766 msgid "_Mailing-list"
1767 msgstr "_Lista-Correo"
1769 #: src/compose.c:714
1773 #: src/compose.c:715
1777 #: src/compose.c:717
1781 #: src/compose.c:718
1785 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1787 msgstr "_Automático"
1789 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1790 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1791 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1793 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1794 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1795 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1797 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1798 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1799 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1801 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1802 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1803 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1805 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1806 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1807 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1809 #: src/compose.c:1066
1810 msgid "New message From format error."
1811 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1813 #: src/compose.c:1158
1814 msgid "New message subject format error."
1815 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1817 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1819 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1820 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1822 #: src/compose.c:1450
1823 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1824 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1826 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1828 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1831 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1834 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1836 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1837 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1839 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1841 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1844 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1847 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1849 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1850 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1852 #: src/compose.c:2051
1853 msgid "Fw: multiple emails"
1854 msgstr "Rv: múltiples correos"
1856 #: src/compose.c:2531
1858 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1859 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1861 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1865 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1869 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1871 msgstr "Responder a:"
1873 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1874 #: src/gtk/headers.h:33
1876 msgstr "Grupos de noticias:"
1878 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1879 msgid "Followup-To:"
1882 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1883 msgid "In-Reply-To:"
1884 msgstr "En-Respuesta-A:"
1886 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1887 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1891 #: src/compose.c:2826
1892 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1893 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1895 #: src/compose.c:2832
1898 "The following file has been attached: \n"
1901 "The following files have been attached: \n"
1904 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1907 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1910 #: src/compose.c:3105
1911 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1912 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1914 #: src/compose.c:3596
1916 msgid "Could not get size of file '%s'."
1917 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1919 #: src/compose.c:3607
1922 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1925 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1926 "seguro de que desea hacerlo?"
1928 #: src/compose.c:3610
1929 msgid "Are you sure?"
1930 msgstr "¿Está seguro?"
1932 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11261
1936 #: src/compose.c:3735
1938 msgid "File %s is empty."
1939 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1941 #: src/compose.c:3736
1943 msgstr "Fichero vacío"
1945 #: src/compose.c:3737
1946 msgid "+_Attach anyway"
1947 msgstr "+_Adjuntar igualmente"
1949 #: src/compose.c:3746
1951 msgid "Can't read %s."
1952 msgstr "No puedo leer %s."
1954 #: src/compose.c:3773
1957 msgstr "Mensaje: %s"
1959 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1963 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1965 msgid "%s - Compose message%s"
1966 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1968 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1970 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1971 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1973 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1974 msgid "Compose message"
1975 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1977 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1979 "Account for sending mail is not specified.\n"
1980 "Please select a mail account before sending."
1982 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1983 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1985 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1986 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1987 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1991 #: src/compose.c:5026
1992 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1994 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1997 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1998 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2002 #: src/compose.c:5058
2003 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2005 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
2008 #: src/compose.c:5075
2009 msgid "Recipient is not specified."
2010 msgstr "No se especificó el destinatario."
2012 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2014 msgstr "+_A la cola"
2016 #: src/compose.c:5095
2018 msgid "Subject is empty. %s"
2019 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
2021 #: src/compose.c:5096
2022 msgid "Send it anyway?"
2023 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2025 #: src/compose.c:5097
2026 msgid "Queue it anyway?"
2027 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2029 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2031 msgstr "Enviar después"
2033 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9858
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "Charset conversion failed."
2039 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2041 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2043 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9861
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "Couldn't get recipient encryption key."
2049 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2051 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2053 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9855
2056 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "Signature failed: %s"
2060 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2062 "Falló la firma: %s"
2064 #: src/compose.c:5164
2067 "Could not queue message for sending:\n"
2071 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2075 #: src/compose.c:5166
2076 msgid "Could not queue message for sending."
2077 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2079 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2081 "The message was queued but could not be sent.\n"
2082 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2084 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2085 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2087 #: src/compose.c:5237
2091 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2094 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2096 #: src/compose.c:5612
2099 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2100 "to the specified %s charset.\n"
2103 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2104 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2105 "¿Enviarlo como %s?"
2107 #: src/compose.c:5669
2110 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2111 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2115 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2116 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2118 "¿Enviarlo de todas formas?"
2120 #: src/compose.c:5780
2122 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2123 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
2125 #: src/compose.c:5901
2126 msgid "Encryption warning"
2127 msgstr "Aviso de cifrado"
2129 #: src/compose.c:5902
2131 msgstr "+C_ontinuar"
2133 #: src/compose.c:5951
2134 msgid "No account for sending mails available!"
2135 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2137 #: src/compose.c:5960
2138 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2139 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2141 #: src/compose.c:6195
2143 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2144 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2146 #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2147 #: src/toolbar.c:2167
2148 msgid "Cancel sending"
2149 msgstr "Cancelar envío"
2151 #: src/compose.c:6196
2152 msgid "Ignore attachment"
2153 msgstr "Ignorar adjunto"
2155 #: src/compose.c:6236
2157 msgid "Original %s part"
2158 msgstr "Parte original %s"
2160 #: src/compose.c:6818
2161 msgid "Add to address _book"
2162 msgstr "Añadir a la agen_da"
2164 #: src/compose.c:6975
2165 msgid "Delete entry contents"
2166 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2168 #: src/compose.c:6979 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2169 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2170 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2172 #: src/compose.c:7201
2176 #: src/compose.c:7207 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2177 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2181 #: src/compose.c:7270
2182 msgid "Save Message to "
2183 msgstr "Guardar mensaje en "
2185 #: src/compose.c:7307 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2186 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2187 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2190 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2191 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2196 #: src/compose.c:7780
2200 #: src/compose.c:7785
2201 msgid "_Attachments"
2204 #: src/compose.c:7799
2208 #: src/compose.c:7814
2212 #: src/compose.c:8037
2215 "Spell checker could not be started.\n"
2218 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2221 #: src/compose.c:8146
2226 #: src/compose.c:8176
2230 #: src/compose.c:8193
2231 msgid "Account to use for this email"
2232 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2234 #: src/compose.c:8195
2235 msgid "Sender address to be used"
2236 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2238 #: src/compose.c:8361
2241 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2242 "encrypt this message."
2244 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2245 "o cifrar este mensaje."
2247 #: src/compose.c:8462 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2251 #: src/compose.c:8563 src/prefs_template.c:760
2253 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2254 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2256 #: src/compose.c:8679
2257 msgid "Template From format error."
2258 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2260 #: src/compose.c:8697
2261 msgid "Template To format error."
2262 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2264 #: src/compose.c:8715
2265 msgid "Template Cc format error."
2266 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2268 #: src/compose.c:8733
2269 msgid "Template Bcc format error."
2270 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2272 #: src/compose.c:8751
2273 msgid "Template Reply-To format error."
2274 msgstr "Error de formato en el Reply-To de la plantilla."
2276 #: src/compose.c:8770
2277 msgid "Template subject format error."
2278 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2280 #: src/compose.c:9039
2281 msgid "Invalid MIME type."
2282 msgstr "Tipo MIME inválido."
2284 #: src/compose.c:9054
2285 msgid "File doesn't exist or is empty."
2286 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2288 #: src/compose.c:9128
2290 msgstr "Propiedades"
2292 #: src/compose.c:9145
2296 #: src/compose.c:9186
2298 msgstr "Codificación"
2300 #: src/compose.c:9206
2304 #: src/compose.c:9207
2306 msgstr "Nombre de fichero"
2308 #: src/compose.c:9399
2311 "The external editor is still working.\n"
2312 "Force terminating the process?\n"
2313 "process group id: %d"
2315 "El editor externo aún esta activo.\n"
2316 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2317 "Id. de proceso: %d"
2319 #: src/compose.c:9824 src/messageview.c:1097
2320 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2321 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2323 #: src/compose.c:9850
2324 msgid "Could not queue message."
2325 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2327 #: src/compose.c:9852
2330 "Could not queue message:\n"
2334 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2338 #: src/compose.c:10030
2339 msgid "Could not save draft."
2340 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2342 #: src/compose.c:10034
2343 msgid "Could not save draft"
2344 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2346 #: src/compose.c:10035
2348 "Could not save draft.\n"
2349 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2351 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2352 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2354 #: src/compose.c:10037
2355 msgid "_Cancel exit"
2356 msgstr "_Cancelar salida"
2358 #: src/compose.c:10037
2359 msgid "_Discard email"
2360 msgstr "_Descartar correo"
2362 #: src/compose.c:10197 src/compose.c:10211
2364 msgstr "Seleccionar fichero"
2366 #: src/compose.c:10225
2368 msgid "File '%s' could not be read."
2369 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2371 #: src/compose.c:10227
2374 "File '%s' contained invalid characters\n"
2375 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2377 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2378 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2380 #: src/compose.c:10314
2381 msgid "Discard message"
2382 msgstr "Descartar mensaje"
2384 #: src/compose.c:10315
2385 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2386 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2388 #: src/compose.c:10316 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
2392 #: src/compose.c:10316
2393 msgid "_Save to Drafts"
2394 msgstr "Guardar en _Borradores"
2396 #: src/compose.c:10318 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:407
2397 msgid "Save changes"
2398 msgstr "Guardar cambios"
2400 #: src/compose.c:10319
2401 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2402 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2404 #: src/compose.c:10320
2406 msgstr "_No guardar"
2408 #: src/compose.c:10320
2409 msgid "+_Save to Drafts"
2410 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2412 #: src/compose.c:10390
2414 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2415 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2417 #: src/compose.c:10392
2418 msgid "Apply template"
2419 msgstr "Aplicar plantilla"
2421 #: src/compose.c:10393 src/prefs_actions.c:329
2422 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2423 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2425 msgstr "_Reemplazar"
2427 #: src/compose.c:10393
2431 #: src/compose.c:11258
2432 msgid "Insert or attach?"
2433 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2435 #: src/compose.c:11259
2437 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2438 "attach it to the email?"
2440 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2441 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2443 #: src/compose.c:11261
2447 #: src/compose.c:11478
2449 msgid "Quote format error at line %d."
2450 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2452 #: src/compose.c:11773
2455 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2456 "time. Do you want to continue?"
2458 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2459 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2463 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2464 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2467 msgid "Claws Mail has crashed"
2468 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2474 "Please file a bug report and include the information below."
2477 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2481 msgstr "Traza de depuración"
2483 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2492 msgid "Create bug report"
2493 msgstr "Crear informe de error"
2496 msgid "Save crash information"
2497 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2499 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2500 msgid "Add New Person"
2501 msgstr "Añadir persona nueva"
2503 #: src/editaddress.c:158
2505 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2506 "following values to be set:\n"
2511 " - any email address\n"
2512 " - any additional attribute\n"
2514 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2515 "Click Cancel to close without saving."
2517 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2518 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2519 " - Nombre mostrado\n"
2523 " - alguna dirección de correo\n"
2524 " - algún atributo adicional\n"
2526 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2527 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2529 #: src/editaddress.c:169
2531 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2532 "following values to be set:\n"
2535 " - any email address\n"
2536 " - any additional attribute\n"
2538 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2539 "Click Cancel to close without saving."
2541 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2542 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2545 " - alguna dirección de correo\n"
2546 " - algún atributo adicional\n"
2548 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2549 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2551 #: src/editaddress.c:233
2552 msgid "Edit Person Details"
2553 msgstr "Editar detalles personales"
2555 #: src/editaddress.c:411
2556 msgid "An Email address must be supplied."
2557 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2559 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2560 msgid "A Name and Value must be supplied."
2561 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2563 #: src/editaddress.c:676
2567 #: src/editaddress.c:677
2571 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2572 msgid "Edit Person Data"
2573 msgstr "Editar datos personales"
2575 #: src/editaddress.c:785
2576 msgid "Choose a picture"
2577 msgstr "Elegir una imagen"
2579 #: src/editaddress.c:804
2582 "Failed to import image: \n"
2585 "Falló al importar la imagen: \n"
2588 #: src/editaddress.c:846
2589 msgid "_Set picture"
2590 msgstr "A_sociar imagen"
2592 #: src/editaddress.c:847
2593 msgid "_Unset picture"
2594 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2596 #: src/editaddress.c:905
2600 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2601 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2602 msgid "Display Name"
2603 msgstr "Nombre mostrado"
2605 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2609 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2613 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2617 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2621 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2622 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2623 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2627 #: src/editaddress.c:1424
2629 msgstr "Datos de _usuario"
2631 #: src/editaddress.c:1425
2632 msgid "_Email Addresses"
2633 msgstr "_Direcciones de correo"
2635 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2636 msgid "O_ther Attributes"
2637 msgstr "O_tros atributos"
2639 #: src/editbook.c:109
2640 msgid "File appears to be OK."
2641 msgstr "El fichero parece correcto."
2643 #: src/editbook.c:112
2644 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2645 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2647 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2648 msgid "Could not read file."
2649 msgstr "No se puede leer el fichero."
2651 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2652 msgid "Edit Addressbook"
2653 msgstr "Editar agenda"
2655 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2656 msgid " Check File "
2657 msgstr " Comprobar fichero "
2659 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2660 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2661 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2665 #: src/editbook.c:281
2666 msgid "Add New Addressbook"
2667 msgstr "Añadir nueva agenda"
2669 #: src/editgroup.c:101
2670 msgid "A Group Name must be supplied."
2671 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2673 #: src/editgroup.c:294
2674 msgid "Edit Group Data"
2675 msgstr "Editar datos del grupo"
2677 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2679 msgstr "Nombre de grupo"
2681 #: src/editgroup.c:342
2682 msgid "Addresses in Group"
2683 msgstr "Direcciones en el grupo"
2685 #: src/editgroup.c:377
2686 msgid "Available Addresses"
2687 msgstr "Direcciones disponibles"
2689 #: src/editgroup.c:452
2690 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2691 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2693 #: src/editgroup.c:500
2694 msgid "Edit Group Details"
2695 msgstr "Editar detalles del grupo"
2697 #: src/editgroup.c:503
2698 msgid "Add New Group"
2699 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2701 #: src/editgroup.c:553
2703 msgstr "Editar carpeta"
2705 #: src/editgroup.c:553
2706 msgid "Input the new name of folder:"
2707 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2709 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2712 msgstr "Nueva carpeta"
2714 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2716 msgid "Input the name of new folder:"
2717 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2719 #: src/editjpilot.c:188
2720 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2721 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2723 #: src/editjpilot.c:200
2724 msgid "Select JPilot File"
2725 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2727 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2728 msgid "Edit JPilot Entry"
2729 msgstr "Editar entrada JPilot"
2731 #: src/editjpilot.c:281
2732 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2733 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2735 #: src/editjpilot.c:372
2736 msgid "Add New JPilot Entry"
2737 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2739 #: src/editldap_basedn.c:138
2740 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2741 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2743 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2745 msgstr "Nombre de máquina"
2747 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2752 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2754 msgstr "Base de búsqueda"
2756 #: src/editldap_basedn.c:198
2757 msgid "Available Search Base(s)"
2758 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2760 #: src/editldap_basedn.c:288
2761 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2763 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2765 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2766 msgid "Could not connect to server"
2767 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2769 #: src/editldap.c:152
2770 msgid "A Name must be supplied."
2771 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2773 #: src/editldap.c:164
2774 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2775 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2777 #: src/editldap.c:177
2778 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2779 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2781 #: src/editldap.c:278
2782 msgid "Connected successfully to server"
2783 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2785 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2786 msgid "Edit LDAP Server"
2787 msgstr "Editar servidor LDAP"
2789 #: src/editldap.c:437
2790 msgid "A name that you wish to call the server."
2791 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2793 #: src/editldap.c:450
2795 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2796 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2797 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2798 "computer as Claws Mail."
2800 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2801 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2802 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2803 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2805 #: src/editldap.c:470
2809 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2813 #: src/editldap.c:475
2815 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2816 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2817 "TLS_REQCERT fields)."
2819 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2820 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2821 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2823 #: src/editldap.c:479
2825 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2826 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2827 "TLS_REQCERT fields)."
2829 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2830 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2831 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2833 #: src/editldap.c:491
2834 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2835 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2837 #: src/editldap.c:494
2838 msgid " Check Server "
2839 msgstr " Comprobar servidor "
2841 #: src/editldap.c:498
2842 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2843 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2845 #: src/editldap.c:511
2847 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2848 "Examples include:\n"
2849 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2850 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2851 " o=Organization Name,c=Country\n"
2853 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2854 "Algunos ejemplos:\n"
2855 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2856 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2857 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2859 #: src/editldap.c:522
2861 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2864 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2865 "disponibles en el servidor."
2867 #: src/editldap.c:578
2868 msgid "Search Attributes"
2869 msgstr "Atributos de búsqueda"
2871 #: src/editldap.c:587
2873 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2874 "find a name or address."
2876 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2877 "encontrar un nombre o dirección."
2879 #: src/editldap.c:590
2881 msgstr " Por omisión "
2883 #: src/editldap.c:594
2885 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2886 "names and addresses during a name or address search process."
2888 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2889 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2891 #: src/editldap.c:600
2892 msgid "Max Query Age (secs)"
2893 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2895 #: src/editldap.c:615
2897 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2898 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2899 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2900 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2901 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2902 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2903 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2904 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2905 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2906 "more memory to cache results."
2908 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2909 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2910 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2911 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2912 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2913 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2914 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2915 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2916 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2917 "de más memoria para almacenar los resultados."
2919 #: src/editldap.c:632
2920 msgid "Include server in dynamic search"
2921 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2923 #: src/editldap.c:637
2925 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2926 "address completion."
2928 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2929 "usar autocompletar direcciones."
2931 #: src/editldap.c:643
2932 msgid "Match names 'containing' search term"
2933 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2935 #: src/editldap.c:648
2937 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2938 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2939 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2940 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2941 "searches against other address interfaces."
2943 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2944 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2945 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2946 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2947 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2950 #: src/editldap.c:701
2954 #: src/editldap.c:710
2956 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2957 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2958 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2959 "performing a search."
2961 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2962 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2963 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2964 "al realizar la búsqueda."
2966 #: src/editldap.c:717
2967 msgid "Bind Password"
2968 msgstr "Asociar contraseña"
2970 #: src/editldap.c:727
2971 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2972 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2974 #: src/editldap.c:732
2975 msgid "Timeout (secs)"
2976 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2978 #: src/editldap.c:746
2979 msgid "The timeout period in seconds."
2980 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2982 #: src/editldap.c:750
2983 msgid "Maximum Entries"
2984 msgstr "Nº entradas máximas"
2986 #: src/editldap.c:764
2988 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2990 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2993 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
2997 #: src/editldap.c:780
3001 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
3005 #: src/editldap.c:979
3006 msgid "Add New LDAP Server"
3007 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
3009 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3013 #: src/edittags.c:216
3015 msgstr "Borrar etiqueta"
3017 #: src/edittags.c:217
3018 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3019 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
3021 #: src/edittags.c:244
3022 msgid "Delete all tags"
3023 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
3025 #: src/edittags.c:245
3026 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3027 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
3029 #: src/edittags.c:416
3030 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3031 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3033 #: src/edittags.c:458
3034 msgid "Tag is not set."
3035 msgstr "Etiqueta no establecida."
3037 #: src/edittags.c:523
3038 msgctxt "Dialog title"
3040 msgstr "Aplicar etiquetas"
3042 #: src/edittags.c:537
3044 msgstr "Nueva etiqueta:"
3046 #: src/edittags.c:570
3047 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3049 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3051 #: src/editvcard.c:95
3052 msgid "File does not appear to be vCard format."
3053 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3055 #: src/editvcard.c:107
3056 msgid "Select vCard File"
3057 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3059 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3060 msgid "Edit vCard Entry"
3061 msgstr "Editar entrada vCard"
3063 #: src/editvcard.c:261
3064 msgid "Add New vCard Entry"
3065 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3067 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3068 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3069 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3071 #: src/exphtmldlg.c:106
3072 msgid "Please specify output directory and file to create."
3073 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3075 #: src/exphtmldlg.c:109
3076 msgid "Select stylesheet and formatting."
3077 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3079 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3080 msgid "File exported successfully."
3081 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3083 #: src/exphtmldlg.c:178
3086 "The HTML output directory '%s'\n"
3087 "does not exist. Do you want to create it?"
3089 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3090 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3092 #: src/exphtmldlg.c:181
3093 msgid "Create directory"
3094 msgstr "Crear directorio"
3096 #: src/exphtmldlg.c:190
3099 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3102 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3105 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3106 msgid "Failed to Create Directory"
3107 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3109 #: src/exphtmldlg.c:234
3110 msgid "Error creating HTML file"
3111 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3113 #: src/exphtmldlg.c:320
3114 msgid "Select HTML output file"
3115 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3117 #: src/exphtmldlg.c:384
3118 msgid "HTML Output File"
3119 msgstr "Fichero HTML de salida"
3121 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3122 #: src/importldif.c:685
3126 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3128 msgstr "Hoja de estilos"
3130 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3131 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3132 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3133 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3134 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3138 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3139 #: src/prefs_other.c:408
3141 msgstr "Por omisión"
3143 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3148 #: src/exphtmldlg.c:457
3152 #: src/exphtmldlg.c:458
3156 #: src/exphtmldlg.c:459
3160 #: src/exphtmldlg.c:460
3164 #: src/exphtmldlg.c:467
3165 msgid "Full Name Format"
3166 msgstr "Formato de nombre completo"
3168 #: src/exphtmldlg.c:475
3169 msgid "First Name, Last Name"
3170 msgstr "Nombre, Apellidos"
3172 #: src/exphtmldlg.c:476
3173 msgid "Last Name, First Name"
3174 msgstr "Apellidos, Nombre"
3176 #: src/exphtmldlg.c:483
3177 msgid "Color Banding"
3178 msgstr "Bandas de color"
3180 #: src/exphtmldlg.c:489
3181 msgid "Format Email Links"
3182 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3184 #: src/exphtmldlg.c:495
3185 msgid "Format User Attributes"
3186 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3188 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3189 msgid "Address Book :"
3190 msgstr "Agenda de direcciones :"
3192 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3194 msgstr "Nombre de fichero :"
3196 #: src/exphtmldlg.c:560
3197 msgid "Open with Web Browser"
3198 msgstr "Abrir con el navegador web"
3200 #: src/exphtmldlg.c:592
3201 msgid "Export Address Book to HTML File"
3202 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3204 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3206 msgstr "Información de fichero"
3208 #: src/exphtmldlg.c:658
3212 #: src/expldifdlg.c:108
3213 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3215 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3217 #: src/expldifdlg.c:111
3218 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3219 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3221 #: src/expldifdlg.c:188
3224 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3225 "does not exist. OK to create new directory?"
3227 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3228 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3230 #: src/expldifdlg.c:191
3231 msgid "Create Directory"
3232 msgstr "Crear directorio"
3234 #: src/expldifdlg.c:200
3237 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3240 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3243 #: src/expldifdlg.c:242
3244 msgid "Suffix was not supplied"
3245 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3247 #: src/expldifdlg.c:244
3249 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3250 "you wish to proceed without a suffix?"
3252 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3253 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3255 #: src/expldifdlg.c:262
3256 msgid "Error creating LDIF file"
3257 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3259 #: src/expldifdlg.c:337
3260 msgid "Select LDIF output file"
3261 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3263 #: src/expldifdlg.c:401
3264 msgid "LDIF Output File"
3265 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3267 #: src/expldifdlg.c:432
3269 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3271 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3273 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3275 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3277 #: src/expldifdlg.c:438
3279 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3281 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3283 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3285 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3287 #: src/expldifdlg.c:444
3289 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3290 "formatted similar to:\n"
3291 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3293 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3294 "un DN del estilo de:\n"
3295 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3297 #: src/expldifdlg.c:490
3301 #: src/expldifdlg.c:500
3303 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3304 "entry. Examples include:\n"
3305 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3306 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3307 " o=Organization Name,c=Country\n"
3309 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3310 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3311 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3312 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3313 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3315 #: src/expldifdlg.c:508
3317 msgstr "DN relativo"
3319 #: src/expldifdlg.c:516
3323 #: src/expldifdlg.c:524
3325 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3326 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3327 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3328 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3329 "available RDN options that will be used to create the DN."
3331 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3332 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3333 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3334 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3335 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3338 #: src/expldifdlg.c:544
3339 msgid "Use DN attribute if present in data"
3340 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3342 #: src/expldifdlg.c:549
3344 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3345 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3346 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3347 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3349 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3350 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3351 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3352 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3355 #: src/expldifdlg.c:559
3356 msgid "Exclude record if no Email Address"
3357 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3359 #: src/expldifdlg.c:564
3361 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3362 "option to ignore these records."
3364 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3365 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3367 #: src/expldifdlg.c:656
3368 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3369 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3371 #: src/expldifdlg.c:722
3372 msgid "Distinguished Name"
3373 msgstr "Nombre distinguido"
3375 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3376 msgid "Export to mbox file"
3377 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3380 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3381 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3384 msgid "Source folder:"
3385 msgstr "Directorio de origen:"
3387 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3389 msgstr "Fichero mbox:"
3392 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3393 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3396 msgid "Source folder can't be left empty."
3397 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3400 msgid "Couldn't find the source folder."
3401 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3404 msgid "Select exporting file"
3405 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3407 #: src/exporthtml.c:767
3409 msgstr "Nombre completo"
3411 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3412 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3416 #: src/exporthtml.c:974
3417 msgid "Claws Mail Address Book"
3418 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3420 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3421 msgid "Name already exists but is not a directory."
3422 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3424 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3425 msgid "No permissions to create directory."
3426 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3428 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3429 msgid "Name is too long."
3430 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3432 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3433 msgid "Not specified."
3434 msgstr "Sin especificar."
3436 #: src/file_checker.c:76
3438 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3439 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3441 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3443 msgid "Could not copy %s to %s"
3444 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3446 #: src/file_checker.c:98
3449 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3452 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3455 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3456 msgid "rule is not account-based\n"
3457 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3459 #: src/filtering.c:607
3462 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3463 "used to retrieve messages\n"
3465 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3466 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3468 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3469 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3470 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3471 msgid "NON_EXISTENT"
3472 msgstr "NO_EXISTENTE"
3474 #: src/filtering.c:617
3476 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3479 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3480 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3482 #: src/filtering.c:624
3485 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3486 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3488 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3489 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3491 #: src/filtering.c:643
3493 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3495 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3496 "petición del usuario de todos modos\n"
3498 #: src/filtering.c:649
3501 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3504 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3505 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3507 #: src/filtering.c:667
3509 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3511 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3514 #: src/filtering.c:672
3515 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3516 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3518 #: src/filtering.c:694
3521 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3524 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3525 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3527 #: src/filtering.c:700
3528 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3530 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3532 #: src/filtering.c:712
3535 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3538 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3539 "%d, nombre=«%s»]\n"
3541 #: src/filtering.c:752
3543 msgid "applying action [ %s ]\n"
3544 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3546 #: src/filtering.c:757
3547 msgid "action could not apply\n"
3548 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3550 #: src/filtering.c:759
3552 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3553 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3555 #: src/filtering.c:810
3557 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3558 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3560 #: src/filtering.c:814
3562 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3563 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3565 #: src/filtering.c:832
3567 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3568 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3570 #: src/filtering.c:836
3572 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3573 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3575 #: src/filtering.c:874
3576 msgid "undetermined"
3577 msgstr "indeterminada"
3579 #: src/filtering.c:878
3580 msgid "incorporation"
3581 msgstr "incorporación"
3583 #: src/filtering.c:882
3585 msgstr "manualmente"
3587 #: src/filtering.c:886
3588 msgid "folder processing"
3589 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3591 #: src/filtering.c:890
3592 msgid "pre-processing"
3593 msgstr "pre-procesamiento"
3595 #: src/filtering.c:894
3596 msgid "post-processing"
3597 msgstr "post-procesamiento"
3599 #: src/filtering.c:911
3602 "filtering message (%s%s%s)\n"
3603 "%smessage file: %s\n"
3609 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3610 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3616 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3620 #: src/filtering.c:920
3623 "filtering message (%s%s%s)\n"
3624 "%smessage file: %s\n"
3626 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3627 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3629 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3633 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3637 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3638 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3642 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3646 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3650 #: src/folder.c:2011
3652 msgid "Processing (%s)...\n"
3653 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3655 #: src/folder.c:3256
3657 msgid "Copying %s to %s...\n"
3658 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3660 #: src/folder.c:3256
3662 msgid "Moving %s to %s...\n"
3663 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3665 #: src/folder.c:3564
3667 msgid "Updating cache for %s..."
3668 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3670 #: src/folder.c:4427
3671 msgid "Processing messages..."
3672 msgstr "Procesando mensajes..."
3674 #: src/folder.c:4563
3676 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3677 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3679 #: src/folder.c:4820
3680 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3681 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3683 #: src/foldersel.c:247
3684 msgid "Select folder"
3685 msgstr "Seleccionar carpeta"
3687 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3690 msgstr "NuevaCarpeta"
3692 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3693 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3694 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3698 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3699 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3701 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3702 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3706 msgid "The folder '%s' already exists."
3707 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3709 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3713 msgid "Can't create the folder '%s'."
3714 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3716 #: src/folderview.c:236
3717 msgid "Mark all re_ad"
3718 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3720 #: src/folderview.c:237
3721 msgid "Mark all read recursi_vely"
3722 msgstr "Marcar todos como leídos recursi_vamente"
3724 #: src/folderview.c:239
3725 msgid "R_un processing rules"
3726 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3728 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3729 msgid "_Search folder..."
3730 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3732 #: src/folderview.c:242
3733 msgid "Process_ing..."
3734 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3736 #: src/folderview.c:243
3737 msgid "Empty _trash..."
3738 msgstr "_Vaciar papelera..."
3740 #: src/folderview.c:244
3741 msgid "Send _queue..."
3742 msgstr "Enviar _cola..."
3744 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3745 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3746 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3750 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3751 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3752 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3756 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3757 #: src/prefs_folder_column.c:81
3761 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3762 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3766 #: src/folderview.c:767
3767 msgid "Setting folder info..."
3768 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3770 #: src/folderview.c:839
3772 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3775 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3778 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3779 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3780 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3782 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
3783 msgid "Mark all as read"
3784 msgstr "Marcar todo como leído"
3786 #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3788 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3789 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
3791 #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3793 msgid "Scanning folder %s..."
3794 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3796 #: src/folderview.c:1042
3797 msgid "Rebuild folder tree"
3798 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3800 #: src/folderview.c:1043
3802 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3804 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3806 #: src/folderview.c:1053
3807 msgid "Rebuilding folder tree..."
3808 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3810 #: src/folderview.c:1055
3811 msgid "Scanning folder tree..."
3812 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3814 #: src/folderview.c:1146
3816 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3817 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3819 #: src/folderview.c:1200
3820 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3821 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3823 #: src/folderview.c:2073
3825 msgid "Closing folder %s..."
3826 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3828 #: src/folderview.c:2168
3830 msgid "Opening folder %s..."
3831 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3833 #: src/folderview.c:2186
3834 msgid "Folder could not be opened."
3835 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3837 #: src/folderview.c:2329 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3839 msgstr "Vaciar papelera"
3841 #: src/folderview.c:2330
3842 msgid "Delete all messages in trash?"
3843 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3845 #: src/folderview.c:2331
3846 msgid "+_Empty trash"
3847 msgstr "+_Vaciar papelera"
3849 #: src/folderview.c:2375 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3850 msgid "Offline warning"
3851 msgstr "Notificación conexión"
3853 #: src/folderview.c:2376 src/toolbar.c:2608
3854 msgid "You're working offline. Override?"
3855 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3857 #: src/folderview.c:2387 src/toolbar.c:2627
3858 msgid "Send queued messages"
3859 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3861 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2628
3862 msgid "Send all queued messages?"
3863 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3865 #: src/folderview.c:2389 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3866 #: src/toolbar.c:2629
3870 #: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2647
3871 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3872 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3874 #: src/folderview.c:2400 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3877 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3880 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3883 #: src/folderview.c:2477
3885 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3886 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3888 #: src/folderview.c:2478
3890 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3891 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3893 #: src/folderview.c:2480
3895 msgstr "Copiar carpeta"
3897 #: src/folderview.c:2480
3899 msgstr "Mover carpeta"
3901 #: src/folderview.c:2491
3903 msgid "Copying %s to %s..."
3904 msgstr "Copiando %s a %s..."
3906 #: src/folderview.c:2491
3908 msgid "Moving %s to %s..."
3909 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3911 #: src/folderview.c:2525
3912 msgid "Source and destination are the same."
3913 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3915 #: src/folderview.c:2528
3916 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3917 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3919 #: src/folderview.c:2529
3920 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3921 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3923 #: src/folderview.c:2532
3924 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3925 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3927 #: src/folderview.c:2535
3928 msgid "Copy failed!"
3929 msgstr "¡Copiar falló!"
3931 #: src/folderview.c:2535
3932 msgid "Move failed!"
3933 msgstr "¡Mover falló!"
3935 #: src/folderview.c:2586
3937 msgid "Processing configuration for folder %s"
3938 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3940 #: src/folderview.c:3014 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3941 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3942 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3944 #: src/grouplistdialog.c:161
3945 msgid "Newsgroup subscription"
3946 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3948 #: src/grouplistdialog.c:178
3949 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3950 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3952 #: src/grouplistdialog.c:184
3953 msgid "Find groups:"
3954 msgstr "Buscar grupos:"
3956 #: src/grouplistdialog.c:192
3960 #: src/grouplistdialog.c:204
3961 msgid "Newsgroup name"
3962 msgstr "Nombre de grupo"
3964 #: src/grouplistdialog.c:205
3968 #: src/grouplistdialog.c:206
3972 #: src/grouplistdialog.c:347
3976 #: src/grouplistdialog.c:349
3978 msgstr "solo lectura"
3980 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3984 msgstr "desconocido"
3986 #: src/grouplistdialog.c:422
3987 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3988 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3990 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3994 #: src/grouplistdialog.c:492
3996 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3997 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3999 #: src/gtk/about.c:131
4001 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4003 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4005 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
4007 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
4009 #: src/gtk/about.c:137
4013 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4017 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
4019 #: src/gtk/about.c:142
4023 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4024 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4028 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4029 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
4031 #: src/gtk/about.c:158
4035 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4036 "The Claws Mail Team\n"
4037 " and Hiroyuki Yamamoto"
4041 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4042 "El equipo de Claws Mail\n"
4043 " e Hiroyuki Yamamoto"
4045 #: src/gtk/about.c:161
4049 "System Information\n"
4053 "Información del sistema\n"
4055 #: src/gtk/about.c:167
4058 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4059 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4060 "Operating System: %s %s (%s)"
4062 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4063 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4064 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4066 #: src/gtk/about.c:176
4069 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4070 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4071 "Operating System: %s"
4073 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4074 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4075 "Sistema operativo: %s"
4077 #: src/gtk/about.c:185
4080 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4081 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4082 "Operating System: unknown"
4084 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4085 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4086 "Sistema operativo: desconocido"
4088 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4089 msgid "The Claws Mail Team"
4090 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4092 #: src/gtk/about.c:261
4093 msgid "Previous team members"
4094 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4096 #: src/gtk/about.c:280
4097 msgid "The translation team"
4098 msgstr "El equipo de traducción"
4100 #: src/gtk/about.c:299
4101 msgid "Documentation team"
4102 msgstr "El equipo de documentación"
4104 #: src/gtk/about.c:318
4108 #: src/gtk/about.c:337
4112 #: src/gtk/about.c:356
4113 msgid "Contributors"
4114 msgstr "Contribuciones"
4116 #: src/gtk/about.c:404
4117 msgid "Compiled-in Features\n"
4118 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
4120 #: src/gtk/about.c:420
4122 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4123 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4125 #: src/gtk/about.c:430
4127 msgid "adds support for spell checking\n"
4128 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4130 #: src/gtk/about.c:440
4132 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4133 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4135 #: src/gtk/about.c:450
4137 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4139 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4142 #: src/gtk/about.c:461
4144 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4145 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4147 #: src/gtk/about.c:471
4149 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4150 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4152 #: src/gtk/about.c:481
4154 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4155 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4157 #: src/gtk/about.c:491
4159 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4160 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4162 #: src/gtk/about.c:501
4164 msgid "adds support for session handling\n"
4165 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4167 #: src/gtk/about.c:511
4168 msgctxt "NetworkManager"
4169 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4170 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4172 #: src/gtk/about.c:543
4174 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4175 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4176 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4180 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4181 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4182 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4186 #: src/gtk/about.c:549
4188 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4189 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4190 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4194 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4195 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4196 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4197 "License para más detalles.\n"
4200 #: src/gtk/about.c:567
4202 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4203 "this program. If not, see <"
4205 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4206 "este programa; en caso contrario, vea <"
4208 #: src/gtk/about.c:572
4216 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4217 msgid "Session statistics\n"
4218 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4220 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4222 msgid "Started: %s\n"
4223 msgstr "Iniciado: %s\n"
4225 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4226 msgid "Incoming traffic\n"
4227 msgstr "Tráfico entrante\n"
4229 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4231 msgid "Received messages: %d\n"
4232 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4234 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4235 msgid "Outgoing traffic\n"
4236 msgstr "Tráfico saliente\n"
4238 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4240 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4241 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4243 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4245 msgid "Replied messages: %d\n"
4246 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4248 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4250 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4251 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4253 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4255 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4256 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4258 #: src/gtk/about.c:773
4259 msgid "About Claws Mail"
4260 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4262 #: src/gtk/about.c:831
4264 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4265 "The Claws Mail Team\n"
4266 "and Hiroyuki Yamamoto"
4268 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4269 "El equipo de Claws Mail\n"
4270 "e Hiroyuki Yamamoto"
4272 #: src/gtk/about.c:845
4274 msgstr "_Información"
4276 #: src/gtk/about.c:851
4280 #: src/gtk/about.c:857
4282 msgstr "_Características"
4284 #: src/gtk/about.c:863
4288 #: src/gtk/about.c:871
4289 msgid "_Release Notes"
4290 msgstr "_Notas de la versión"
4292 #: src/gtk/about.c:877
4294 msgstr "E_stadísticas"
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4316 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4320 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4324 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4328 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4330 msgstr "Marrón claro"
4332 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4334 msgstr "Rojo oscuro"
4336 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4338 msgstr "Rosa oscuro"
4340 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4344 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4348 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4349 msgid "Bright green"
4350 msgstr "Verde brillante"
4352 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4356 #: src/gtk/foldersort.c:156
4357 msgid "Set mailbox order"
4358 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4360 #: src/gtk/foldersort.c:190
4361 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4363 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4366 #: src/gtk/foldersort.c:216
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4371 msgid "No dictionary selected."
4372 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4376 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4377 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4380 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4381 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4385 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4386 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4389 msgid "No misspelled word found."
4390 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4393 msgid "Replace unknown word"
4394 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4398 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4399 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4403 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4404 "will learn from mistake.\n"
4406 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4407 "de carro se aprenderá del error.\n"
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4410 msgid "Change to..."
4411 msgstr "Cambiar a..."
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4419 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4420 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4423 msgid "Accept in this session"
4424 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4427 msgid "Add to personal dictionary"
4428 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4430 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4431 msgid "Replace with..."
4432 msgstr "Sustituir por..."
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4436 msgid "Check with %s"
4437 msgstr " Comprobar con %s"
4439 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4440 msgid "(no suggestions)"
4441 msgstr "(no hay sugerencias)"
4443 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4445 msgid "Dictionary: %s"
4446 msgstr "Diccionario: %s"
4448 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4450 msgid "Use alternate (%s)"
4451 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4453 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4454 msgid "Use both dictionaries"
4455 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4457 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4458 msgid "Check while typing"
4459 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4461 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4464 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4467 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4470 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4473 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4476 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4479 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4483 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4484 msgid "Configuring..."
4485 msgstr "Configurando..."
4487 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4488 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4489 #: src/summaryview.c:444
4493 #: src/gtk/headers.h:9
4497 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4498 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4499 #: src/summaryview.c:442
4503 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4507 #: src/gtk/headers.h:11
4511 #: src/gtk/headers.h:11
4515 #: src/gtk/headers.h:12
4517 msgstr "Responder a"
4519 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4520 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4521 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4525 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4526 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4527 #: src/quote_fmt.c:58
4531 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4535 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4536 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4540 #: src/gtk/headers.h:16
4542 msgstr "ID-Mensaje:"
4544 #: src/gtk/headers.h:17
4546 msgstr "En-Respuesta-A"
4548 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4549 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4551 msgstr "Referencias"
4553 #: src/gtk/headers.h:18
4555 msgstr "Referencias:"
4557 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4558 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4559 #: src/summaryview.c:441
4563 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4564 #: src/summary_search.c:440
4568 #: src/gtk/headers.h:20
4570 msgstr "Comentarios"
4572 #: src/gtk/headers.h:20
4574 msgstr "Comentarios:"
4576 #: src/gtk/headers.h:21
4578 msgstr "Palabras clave"
4580 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4582 msgstr "Palabras clave:"
4584 #: src/gtk/headers.h:22
4586 msgstr "Reenvío-Fecha"
4588 #: src/gtk/headers.h:22
4589 msgid "Resent-Date:"
4590 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4592 #: src/gtk/headers.h:23
4594 msgstr "Reenvío-Desde"
4596 #: src/gtk/headers.h:23
4597 msgid "Resent-From:"
4598 msgstr "Reenvío-Desde:"
4600 #: src/gtk/headers.h:24
4601 msgid "Resent-Sender"
4602 msgstr "Reenvío-Remitente"
4604 #: src/gtk/headers.h:24
4605 msgid "Resent-Sender:"
4606 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4608 #: src/gtk/headers.h:25
4610 msgstr "Reenvío-Para"
4612 #: src/gtk/headers.h:25
4614 msgstr "Reenvío-Para:"
4616 #: src/gtk/headers.h:26
4620 #: src/gtk/headers.h:26
4622 msgstr "Reenvío-Cc:"
4624 #: src/gtk/headers.h:27
4626 msgstr "Reenvío-Bcc"
4628 #: src/gtk/headers.h:27
4630 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4632 #: src/gtk/headers.h:28
4633 msgid "Resent-Message-ID"
4634 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4636 #: src/gtk/headers.h:28
4637 msgid "Resent-Message-ID:"
4638 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4640 #: src/gtk/headers.h:29
4642 msgstr "Ruta-Retorno:"
4644 #: src/gtk/headers.h:29
4645 msgid "Return-Path:"
4646 msgstr "Ruta-Retorno:"
4648 #: src/gtk/headers.h:30
4652 #: src/gtk/headers.h:30
4656 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4657 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4659 msgstr "Grupos de noticias"
4661 #: src/gtk/headers.h:34
4663 msgstr "Subsiguiente-Para"
4665 #: src/gtk/headers.h:35
4666 msgid "Delivered-To"
4667 msgstr "Distribuido-A"
4669 #: src/gtk/headers.h:35
4670 msgid "Delivered-To:"
4671 msgstr "Distribuido-A:"
4673 #: src/gtk/headers.h:36
4677 #: src/gtk/headers.h:36
4681 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4682 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4683 #: src/summaryview.c:2801
4687 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4691 #: src/gtk/headers.h:38
4695 #: src/gtk/headers.h:38
4699 #: src/gtk/headers.h:39
4700 msgid "Disposition-Notification-To"
4701 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4703 #: src/gtk/headers.h:39
4704 msgid "Disposition-Notification-To:"
4705 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4707 #: src/gtk/headers.h:40
4708 msgid "Return-Receipt-To"
4709 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4711 #: src/gtk/headers.h:40
4712 msgid "Return-Receipt-To:"
4713 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4715 #: src/gtk/headers.h:41
4717 msgstr "Agente-Usuario"
4719 #: src/gtk/headers.h:41
4721 msgstr "Agente-Usuario:"
4723 #: src/gtk/headers.h:42
4724 msgid "Content-Type"
4725 msgstr "Tipo-Contenido"
4727 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4728 msgid "Content-Type:"
4729 msgstr "Tipo-Contenido:"
4731 #: src/gtk/headers.h:43
4732 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4733 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4735 #: src/gtk/headers.h:43
4736 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4737 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4739 #: src/gtk/headers.h:44
4740 msgid "MIME-Version"
4741 msgstr "Versión-MIME"
4743 #: src/gtk/headers.h:44
4744 msgid "MIME-Version:"
4745 msgstr "Versión-MIME:"
4747 #: src/gtk/headers.h:45
4749 msgstr "Precedencia"
4751 #: src/gtk/headers.h:45
4753 msgstr "Precedencia:"
4755 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4756 msgid "Organization"
4757 msgstr "Organización"
4759 #: src/gtk/headers.h:46
4760 msgid "Organization:"
4761 msgstr "Organización:"
4763 #: src/gtk/headers.h:48
4764 msgid "Mailing-List"
4765 msgstr "Lista-Correo"
4767 #: src/gtk/headers.h:48
4768 msgid "Mailing-List:"
4769 msgstr "Lista-Correo:"
4771 #: src/gtk/headers.h:49
4773 msgstr "Lista-Enviar"
4775 #: src/gtk/headers.h:49
4777 msgstr "Lista-Enviar:"
4779 #: src/gtk/headers.h:50
4780 msgid "List-Subscribe"
4781 msgstr "Lista-Suscribir"
4783 #: src/gtk/headers.h:50
4784 msgid "List-Subscribe:"
4785 msgstr "Lista-Suscribir:"
4787 #: src/gtk/headers.h:51
4788 msgid "List-Unsubscribe"
4789 msgstr "Lista-Desuscribir"
4791 #: src/gtk/headers.h:51
4792 msgid "List-Unsubscribe:"
4793 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4795 #: src/gtk/headers.h:52
4797 msgstr "Lista-Ayuda"
4799 #: src/gtk/headers.h:52
4801 msgstr "Lista-Ayuda:"
4803 #: src/gtk/headers.h:53
4804 msgid "List-Archive"
4805 msgstr "Lista-Archivo"
4807 #: src/gtk/headers.h:53
4808 msgid "List-Archive:"
4809 msgstr "Lista-Archivo:"
4811 #: src/gtk/headers.h:54
4813 msgstr "Lista-Propietario"
4815 #: src/gtk/headers.h:54
4817 msgstr "Lista-Propietario:"
4819 #: src/gtk/headers.h:56
4823 #: src/gtk/headers.h:56
4825 msgstr "X-Etiqueta:"
4827 #: src/gtk/headers.h:57
4831 #: src/gtk/headers.h:57
4835 #: src/gtk/headers.h:58
4839 #: src/gtk/headers.h:58
4843 #: src/gtk/headers.h:59
4847 #: src/gtk/headers.h:59
4851 #: src/gtk/headers.h:60
4852 msgid "X-No-Archive"
4853 msgstr "X-No-Archivar"
4855 #: src/gtk/headers.h:60
4856 msgid "X-No-Archive:"
4857 msgstr "X-No-Archivar:"
4859 #: src/gtk/headers.h:63
4861 msgstr "En respuesta a"
4863 #: src/gtk/headers.h:63
4864 msgid "In reply to:"
4865 msgstr "En respuesta a:"
4867 #: src/gtk/headers.h:64
4871 #: src/gtk/headers.h:64
4875 #: src/gtk/headers.h:65
4876 msgid "From, To or Subject"
4877 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4879 #: src/gtk/headers.h:65
4880 msgid "From, To or Subject:"
4881 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4885 msgstr "Mensaje nuevo"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4888 msgid "Unread message"
4889 msgstr "Mensaje sin leer"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4892 msgid "Message has been replied to"
4893 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4896 msgid "Message has been forwarded"
4897 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4900 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4901 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4904 msgid "Message is in an ignored thread"
4905 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4908 msgid "Message is in a watched thread"
4909 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4912 msgid "Message is spam"
4913 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4916 msgid "Message has attachment(s)"
4917 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4920 msgid "Digitally signed message"
4921 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4924 msgid "Encrypted message"
4925 msgstr "Mensaje cifrado"
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4928 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4929 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4932 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4933 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4936 msgid "Marked message"
4937 msgstr "Mensaje marcado"
4939 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4940 msgid "Message is marked for deletion"
4941 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4943 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4944 msgid "Message is marked for moving"
4945 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4947 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4948 msgid "Message is marked for copying"
4949 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4951 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4952 msgid "Locked message"
4953 msgstr "Mensaje bloqueado"
4955 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4956 msgid "Folder (normal, opened)"
4957 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4959 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4960 msgid "Folder with read messages hidden"
4961 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4963 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4964 msgid "Folder contains marked messages"
4965 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4967 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4969 msgstr "Leyenda de iconos"
4971 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4973 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4974 "messages and folders:</span>"
4976 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4977 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4979 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4981 msgid "Input password for %s on %s:"
4982 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4984 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4985 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4987 msgid "Input password for %s:"
4988 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4990 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4991 msgid "Input password:"
4992 msgstr "Introduzca contraseña:"
4994 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4995 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4996 msgid "Input password"
4997 msgstr "Introducir contraseña"
4999 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5000 msgid "Remember password for this session"
5001 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
5003 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5004 msgid "Remember this"
5005 msgstr "Recordar esto"
5007 #: src/gtk/logwindow.c:447
5009 msgstr "_Limpiar traza"
5011 #: src/gtk/menu.c:137
5013 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5014 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5015 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5017 "<span><b>Aviso:</b> Esta URL ha sido truncada por seguridad ya\n"
5018 "que era demasiado larga para mostrarla. Este mensaje podría estar\n"
5019 "corrompido, mal construido o ser parte de un intento de DoS.</span>"
5021 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5031 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5035 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5036 msgid "Plugin is not functional."
5037 msgstr "El módulo no está operativo."
5039 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5040 msgid "Select the Plugins to load"
5041 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
5043 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5046 "The following error occurred while loading %s :\n"
5050 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5055 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5056 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5057 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5058 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5059 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5060 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5061 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5062 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5063 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5064 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5065 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
5066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5074 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5075 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5081 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5085 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5089 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5091 msgstr "Descripción"
5093 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5096 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5097 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5099 "Para más información sobre los módulos vea el <a href=\"%s\"><span underline="
5100 "\"none\">sitio web de Claws Mail</span></a>."
5102 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5103 msgid "Click here to load one or more plugins"
5104 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
5106 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5107 msgid "Unload the selected plugin"
5108 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
5110 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5111 msgid "Loaded plugins"
5112 msgstr "Módulos cargados"
5114 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5116 msgstr "Página índice"
5118 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5122 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
5123 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
5124 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
5125 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
5126 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5127 #: src/prefs_filtering.c:1875
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5132 msgid "all messages"
5133 msgstr "todos los mensajes"
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5136 msgid "messages whose age is greater than # days"
5137 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5140 msgid "messages whose age is less than # days"
5141 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5144 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5145 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5148 msgid "messages whose age is less than # hours"
5149 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5152 msgid "messages which contain S in the message body"
5153 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5156 msgid "messages which contain S in the whole message"
5157 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5160 msgid "messages carbon-copied to S"
5161 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5164 msgid "message is either to: or cc: to S"
5165 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5168 msgid "deleted messages"
5169 msgstr "mensajes borrados"
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5172 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5173 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5176 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5177 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5180 msgid "messages originating from user S"
5181 msgstr "mensajes provenientes del usuario S"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5184 msgid "forwarded messages"
5185 msgstr "mensajes reenviados"
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5188 msgid "messages which have attachments"
5189 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5192 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5193 msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera"
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5196 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5197 msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera"
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5200 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5201 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5204 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5205 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5208 msgid "messages which are marked with color #"
5209 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5212 msgid "locked messages"
5213 msgstr "mensajes bloqueados"
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5216 msgid "messages which are in newsgroup S"
5217 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5220 msgid "new messages"
5221 msgstr "mensajes nuevos"
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5224 msgid "old messages"
5225 msgstr "mensajes antiguos"
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5228 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5229 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5232 msgid "messages which you have replied to"
5233 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5236 msgid "read messages"
5237 msgstr "mensajes leídos"
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5240 msgid "messages which contain S in subject"
5241 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5244 msgid "messages whose score is equal to # points"
5245 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5248 msgid "messages whose score is greater than # points"
5249 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5252 msgid "messages whose score is lower than # points"
5253 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5256 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5257 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5260 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5261 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5264 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5265 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5268 msgid "messages which have been sent to S"
5269 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5272 msgid "messages which tags contain S"
5273 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5276 msgid "messages which have tag(s)"
5277 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5280 msgid "marked messages"
5281 msgstr "mensajes marcados"
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5284 msgid "unread messages"
5285 msgstr "mensajes sin leer"
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5288 msgid "messages which contain S in References header"
5289 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5293 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5295 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5299 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5300 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5303 msgid "logical AND operator"
5304 msgstr "operador Y lógico"
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5307 msgid "logical OR operator"
5308 msgstr "operador O lógico"
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5311 msgid "logical NOT operator"
5312 msgstr "operador NO lógico"
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5315 msgid "case sensitive search"
5316 msgstr "sensible a mayús./minús."
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5319 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5320 msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas"
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5323 msgid "all filtering expressions are allowed"
5324 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5327 msgid "Extended Search"
5328 msgstr "Búsqueda extendida"
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5332 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5333 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5334 "The following symbols can be used:"
5336 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5337 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5338 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5341 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5342 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5345 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5346 msgstr "Desde/Para/Cc/Asunto/Etiqueta"
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5356 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5358 msgstr "Mientras teclea"
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5361 msgid "Run on select"
5362 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5365 msgid "Clear the current search"
5366 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5369 msgid "Edit search criteria"
5370 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5372 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5373 msgid "Information about extended symbols"
5374 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5376 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5377 msgid "_Information"
5378 msgstr "_Información"
5380 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5384 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5385 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5396 msgstr "Propietario"
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5403 #: src/prefs_themes.c:837
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5408 msgid "Organization: "
5409 msgstr "Organización: "
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5413 msgstr "Localización: "
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5416 msgid "Fingerprint: \n"
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5420 msgid "Signature status: "
5421 msgstr "Estado de la firma: "
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5424 msgid "Expires on: "
5425 msgstr "Caduca en: "
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5429 msgid "SSL certificate for %s"
5430 msgstr "Certificado SSL para %s"
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5435 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5436 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5439 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5440 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5445 "Certificate for %s is unknown.\n"
5446 "%sDo you want to accept it?"
5448 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5449 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5454 msgid "Signature status: %s"
5455 msgstr "Estado de la firma: %s"
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5458 msgid "_View certificate"
5459 msgstr "_Mostrar certificado"
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5462 msgid "SSL certificate is invalid"
5463 msgstr "Certificado SSL inválido"
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5466 msgid "SSL certificate is unknown"
5467 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5471 msgid "_Cancel connection"
5472 msgstr "_Cancelar conexión"
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5475 msgid "_Accept and save"
5476 msgstr "_Aceptar y guardar"
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5481 "Certificate for %s is expired.\n"
5482 "%sDo you want to continue?"
5484 "El certificado de %s está caducado.\n"
5485 "%s¿Quiere continuar?"
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5488 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5489 msgstr "Certificado SSL inválido y caducado"
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5492 msgid "SSL certificate is expired"
5493 msgstr "Certificado SSL caducado"
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5500 msgid "New certificate:"
5501 msgstr "Certificado nuevo:"
5503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5504 msgid "Known certificate:"
5505 msgstr "Certificado conocido:"
5507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5510 "Certificate for %s has changed.\n"
5511 "%sDo you want to accept it?"
5513 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5514 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5516 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5517 msgid "_View certificates"
5518 msgstr "_Mostrar certificados"
5520 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5521 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5522 msgstr "Certificado SSL cambiado e inválido"
5524 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5525 msgid "SSL certificate changed"
5526 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5528 #: src/headerview.c:95
5532 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5533 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5534 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5535 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5537 msgstr "(Sin remite)"
5539 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5540 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5541 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5542 #: src/summaryview.c:3417
5543 msgid "(No Subject)"
5544 msgstr "(Sin asunto)"
5546 #: src/image_viewer.c:100
5550 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5551 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5553 msgstr "Nombre del fichero:"
5555 #: src/image_viewer.c:306
5559 #: src/image_viewer.c:355
5561 msgstr "Cargar imagen"
5564 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5565 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5569 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5570 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
5574 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5575 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
5579 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5580 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
5584 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5585 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
5590 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5593 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
5594 "conforme a los RFC)\n"
5598 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5599 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
5603 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5604 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
5608 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5609 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
5614 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5617 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5622 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5623 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5627 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5628 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5632 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5633 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5637 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5638 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5642 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5643 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5647 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5648 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5652 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5653 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5657 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5658 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5662 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5663 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5667 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5668 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5672 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5673 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5677 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5678 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5682 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5683 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5687 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5688 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5692 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5693 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5697 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5698 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5702 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5703 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5707 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5708 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5712 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5713 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5717 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5718 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5722 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5723 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5727 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5728 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5732 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5733 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5737 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5738 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5742 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5743 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5747 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5748 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5752 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5753 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5757 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5758 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5762 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5763 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5767 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5768 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5772 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5773 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5777 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5778 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5782 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5783 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5789 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5790 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5794 "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5795 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5801 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5802 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5806 "Las autenticaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5807 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5813 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5814 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5818 "Las autenticaciones con SCRAM-SHA-1 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5819 "compilada con soporte SASL y el módulo SCRAM de SASL está instalado."
5823 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5824 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5828 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5829 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5833 msgid "Connecting to %s failed"
5834 msgstr "Falló la conexión con %s"
5836 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5838 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5839 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5841 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
5842 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5843 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5845 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5847 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5848 msgid "Insecure connection"
5849 msgstr "Conexión insegura"
5851 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5853 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5854 "available in this build of Claws Mail. \n"
5856 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5859 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5860 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5862 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5864 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5865 msgid "Con_tinue connecting"
5866 msgstr "Seguir conec_tando"
5870 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5871 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s:%d..."
5875 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5876 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5880 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5881 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5883 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5884 msgid "Can't start TLS session.\n"
5885 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5889 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5890 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5894 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5895 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5898 msgid "Adding messages..."
5899 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5901 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5902 msgid "Copying messages..."
5903 msgstr "Copiando mensajes..."
5906 msgid "can't set deleted flags\n"
5907 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5909 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5910 msgid "can't expunge\n"
5911 msgstr "no puedo purgar\n"
5915 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5916 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5920 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5921 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5924 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5925 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5928 msgid "can't create mailbox\n"
5929 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5932 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5934 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5939 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5940 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5943 msgid "can't delete mailbox\n"
5944 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5947 msgid "LIST failed\n"
5948 msgstr "LIST falló\n"
5951 msgid "Flagging messages..."
5952 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5956 msgid "can't select folder: %s\n"
5957 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5960 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5961 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5964 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5965 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5970 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5971 "compiled without TLS support.\n"
5973 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5974 "compilado sin soporte TLS.\n"
5977 msgid "Server logins are disabled.\n"
5978 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5981 msgid "Fetching message..."
5982 msgstr "Recuperando mensaje..."
5986 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5987 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5991 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5992 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5995 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5997 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de "
5998 "ClawsMail ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
6001 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
6003 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6004 msgid "Create _new folder..."
6005 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
6007 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6008 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6009 msgid "_Rename folder..."
6010 msgstr "_Renombrar carpeta..."
6012 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6013 msgid "M_ove folder..."
6014 msgstr "M_over carpeta..."
6016 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6017 msgid "Cop_y folder..."
6018 msgstr "Cop_iar carpeta..."
6020 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6021 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6022 msgid "_Delete folder..."
6023 msgstr "_Borrar carpeta..."
6025 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6027 msgstr "Sincronizar"
6029 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6030 msgid "Down_load messages"
6031 msgstr "Descargar mensajes"
6033 #: src/imap_gtk.c:75
6034 msgid "S_ubscriptions"
6035 msgstr "S_uscripciones"
6037 #: src/imap_gtk.c:77
6038 msgid "_Subscribe..."
6039 msgstr "_Suscribir..."
6041 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6042 msgid "_Unsubscribe..."
6043 msgstr "Des_uscribir..."
6045 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6046 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6047 msgid "_Check for new messages"
6048 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
6050 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6051 msgid "C_heck for new folders"
6052 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
6054 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6055 msgid "R_ebuild folder tree"
6056 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
6058 #: src/imap_gtk.c:87
6059 msgid "Show only subscribed _folders"
6060 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
6062 #: src/imap_gtk.c:196
6064 "Input the name of new folder:\n"
6065 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6066 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6068 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
6069 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
6070 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
6072 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6073 msgid "Inherit properties from parent folder"
6074 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
6076 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6077 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6080 msgid "Input new name for '%s':"
6081 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
6083 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6084 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6086 msgid "Rename folder"
6087 msgstr "Renombrar carpeta"
6089 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6090 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6093 "The folder could not be renamed.\n"
6094 "The new folder name is not allowed."
6096 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
6097 "El nuevo nombre no está permitido."
6099 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6102 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6103 "will not be possible.\n"
6105 "Do you really want to delete?"
6107 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
6108 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
6110 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
6112 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6113 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6116 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6117 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
6119 #: src/imap_gtk.c:507
6121 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6122 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
6124 #: src/imap_gtk.c:510
6125 msgid "Search recursively"
6126 msgstr "Buscar recursivamente"
6128 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6129 msgid "Subscriptions"
6130 msgstr "Suscripciones"
6132 #: src/imap_gtk.c:516
6136 #: src/imap_gtk.c:526
6138 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6139 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
6141 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6145 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6147 msgstr "Todas ellas"
6149 #: src/imap_gtk.c:557
6151 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6153 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6154 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6156 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
6158 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilice "
6159 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
6161 #: src/imap_gtk.c:566
6163 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6164 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
6166 #: src/imap_gtk.c:567
6170 #: src/imap_gtk.c:567
6172 msgstr "desuscribir"
6174 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6175 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6176 msgid "Apply to subfolders"
6177 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
6179 #: src/imap_gtk.c:575
6181 msgstr "+_Suscribir"
6183 #: src/imap_gtk.c:575
6184 msgid "+_Unsubscribe"
6185 msgstr "+_Desuscribir"
6187 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6188 msgid "Import mbox file"
6189 msgstr "Importar fichero mbox"
6192 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6193 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
6196 msgid "Destination folder:"
6197 msgstr "Carpeta de destino:"
6200 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6201 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
6205 "Destination folder is not set.\n"
6206 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6208 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
6209 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
6212 msgid "Can't find the destination folder."
6213 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
6216 msgid "Select importing file"
6217 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
6219 #: src/importldif.c:186
6220 msgid "Please specify address book name and file to import."
6221 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
6223 #: src/importldif.c:189
6224 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6225 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
6227 #: src/importldif.c:192
6228 msgid "File imported."
6229 msgstr "Fichero importado."
6231 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6232 msgid "Please select a file."
6233 msgstr "Seleccione un fichero."
6235 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6236 msgid "Address book name must be supplied."
6237 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
6239 #: src/importldif.c:497
6240 msgid "LDIF file imported successfully."
6241 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
6243 #: src/importldif.c:582
6244 msgid "Select LDIF File"
6245 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
6247 #: src/importldif.c:668
6249 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6252 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
6255 #: src/importldif.c:673
6257 msgstr "Nombre del fichero"
6259 #: src/importldif.c:683
6260 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6261 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
6263 #: src/importldif.c:690
6264 msgid "Select the LDIF file to import."
6265 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
6267 #: src/importldif.c:726
6271 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6275 #: src/importldif.c:728
6276 msgid "LDIF Field Name"
6277 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6279 #: src/importldif.c:729
6280 msgid "Attribute Name"
6281 msgstr "Nombre de atributo"
6283 #: src/importldif.c:784
6287 #: src/importldif.c:796
6291 #: src/importldif.c:808
6293 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6294 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6295 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6296 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6297 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6298 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6301 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6302 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6303 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6304 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6305 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6306 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6307 "seleccionado el campo para importar."
6309 #: src/importldif.c:823
6310 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6311 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6313 #: src/importldif.c:828
6314 msgid "Select for Import"
6315 msgstr "Seleccionar para importar"
6317 #: src/importldif.c:833
6318 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6319 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6321 #: src/importldif.c:835
6323 msgstr " Modificar "
6325 #: src/importldif.c:840
6326 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6327 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6329 #: src/importldif.c:912
6330 msgid "Records Imported :"
6331 msgstr "Registros importados :"
6333 #: src/importldif.c:944
6334 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6335 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6337 #: src/importldif.c:981
6341 #: src/importmutt.c:142
6342 msgid "Error importing MUTT file."
6343 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6345 #: src/importmutt.c:157
6346 msgid "Select MUTT File"
6347 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6349 #: src/importmutt.c:204
6350 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6351 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6353 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6354 msgid "Please select a file to import."
6355 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6357 #: src/importpine.c:141
6358 msgid "Error importing Pine file."
6359 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6361 #: src/importpine.c:156
6362 msgid "Select Pine File"
6363 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6365 #: src/importpine.c:203
6366 msgid "Import Pine file into Address Book"
6367 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6369 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6370 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6371 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6379 msgid "Retrieving new messages"
6380 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6386 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6392 msgstr "Recuperando"
6396 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6397 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6398 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6399 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6402 msgid "Done (no new messages)"
6403 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6406 msgid "Connection failed"
6407 msgstr "Conexión fallida"
6409 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:743
6411 msgstr "Autorización fallida"
6413 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6414 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
6418 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6420 msgstr "Tiempo límite"
6424 msgid "Finished (%d new message)"
6425 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6426 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6427 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6430 msgid "Finished (no new messages)"
6431 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6435 msgid "%s: Retrieving new messages"
6436 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6440 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6441 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6445 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6446 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6450 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6451 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6453 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:278
6454 #: src/send_message.c:494
6455 msgid "Authenticating..."
6456 msgstr "Autentificando..."
6460 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6461 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6464 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6465 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6468 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6469 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6472 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6473 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6476 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6477 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6479 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6485 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6486 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6490 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6491 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6492 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6493 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6497 msgid "Connection to %s:%d failed."
6498 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6501 msgid "Error occurred while processing mail."
6502 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6507 "Error occurred while processing mail:\n"
6510 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6514 msgid "No disk space left."
6515 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6518 msgid "Can't write file."
6519 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6522 msgid "Socket error."
6523 msgstr "Error de conector."
6527 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6528 msgstr "Error de conector conectando con %s:%d."
6530 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6531 msgid "Connection closed by the remote host."
6532 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6536 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6537 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6540 msgid "Mailbox is locked."
6541 msgstr "El buzón está bloqueado."
6546 "Mailbox is locked:\n"
6549 "El buzón está bloqueado:\n"
6552 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6553 msgid "Authentication failed."
6554 msgstr "La autenticación falló."
6556 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6559 "Authentication failed:\n"
6562 "La autenticación falló:\n"
6565 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6567 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6568 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6570 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6571 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6575 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6576 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6579 msgid "Incorporation cancelled\n"
6580 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6584 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6585 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6589 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6590 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6594 msgstr "Só_lo una vez"
6596 #: src/ldapupdate.c:1056
6607 "File '%s' already exists.\n"
6608 "Can't create folder."
6610 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6611 "No se puede crear la carpeta."
6616 "Configuration for %s found.\n"
6617 "Do you want to migrate this configuration?"
6619 "Encontrada configuración para %s.\n"
6620 "¿Desea migrar esta configuración?"
6627 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6628 "script available at %s."
6632 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6633 "con un script que encontrará en %s."
6636 msgid "Keep old configuration"
6637 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6641 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6642 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6645 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6646 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6647 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6650 msgid "Migration of configuration"
6651 msgstr "Migración de la configuración"
6654 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6655 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6658 msgid "Migration failed!"
6659 msgstr "¡La migración falló!"
6662 msgid "Migrating configuration..."
6663 msgstr "Migrando la configuración..."
6666 msgid "Failed to register folder item update hook"
6667 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6670 msgid "Failed to register folder update hook"
6671 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6674 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6675 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6678 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6679 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6682 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6683 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6686 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6687 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6692 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6693 "more information:\n"
6696 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6697 "more information:\n"
6700 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6701 "los módulos para más información:\n"
6704 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6705 "de los módulos para más información:\n"
6710 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6711 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6712 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6714 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6715 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilice «Reconstruir árbol "
6716 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6720 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6721 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6722 "plugin and try again."
6724 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6725 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6726 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6729 msgid "Missing filename\n"
6730 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6733 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6734 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6737 msgid "Malformed header\n"
6738 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6741 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6742 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6745 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6746 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6750 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6751 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6754 msgid " --compose [address] open composition window"
6755 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
6759 " --compose-from-file file\n"
6760 " open composition window with data from given file;\n"
6761 " use - as file name for reading from standard "
6763 " content format: headers first (To: required) until "
6765 " empty line, then mail body until end of file."
6767 " --compose-from-file fichero\n"
6768 " abre una ventana de composición con los datos del\n"
6769 " fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6770 " entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6771 " cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6773 " después el cuerpo hasta fin de fichero."
6776 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6777 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
6781 " --attach file1 [file2]...\n"
6782 " open composition window with specified files\n"
6785 " --attach fich1 [fich2]...\n"
6786 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6787 " especificados como adjuntos"
6790 msgid " --receive receive new messages"
6791 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6794 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6795 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6798 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6799 msgstr " --cancel-receiving cancela la recepción de mensajes en curso"
6802 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6803 msgstr " --cancel-sending cancela el envío de mensajes en curso"
6807 " --search folder type request [recursive]\n"
6809 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6810 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6812 " request: search string\n"
6813 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6815 " --search carpeta tipo petición [recursivo]\n"
6816 " busca en el correo\n"
6817 " carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6818 " tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6820 " m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6821 " petición: la cadena a buscar\n"
6822 " recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6826 msgid " --send send all queued messages"
6827 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
6830 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6831 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
6835 " --status-full [folder]...\n"
6836 " show the status of each folder"
6838 " --status-full [carpeta]...\n"
6839 " muestra el estado de cada carpeta"
6842 msgid " --statistics show session statistics"
6843 msgstr " --statistics muestra las estadísticas de la sesión"
6846 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6847 msgstr " --reset-statistics reinicializa las estadísticas de la sesión"
6851 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6852 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6854 " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6855 " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6858 msgid " --online switch to online mode"
6859 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
6862 msgid " --offline switch to offline mode"
6863 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6866 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6867 msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
6870 msgid " --debug debug mode"
6871 msgstr " --debug modo de depuración"
6874 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6875 msgstr " --toggle-debug activa o desactiva el modo de depuración"
6878 msgid " --help -h display this help and exit"
6879 msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
6882 msgid " --version -v output version information and exit"
6883 msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
6887 " --version-full -V output version and built-in features information "
6890 " --version-full -V informa de la versión y características incluidas y "
6894 msgid " --config-dir output configuration directory"
6895 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
6899 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6900 " use specified configuration directory"
6902 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6903 " usa el directorio del configuración especificado"
6906 msgid "Unknown option\n"
6907 msgstr "Error desconocido\n"
6911 msgid "Processing (%s)..."
6912 msgstr "Procesando (%s)..."
6915 msgid "top level folder"
6916 msgstr "carpeta superior"
6919 msgid "Queued messages"
6920 msgstr "Mensajes en cola"
6923 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6924 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6927 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6928 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6931 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6932 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6934 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6938 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6942 #: src/mainwindow.c:510
6943 msgid "_Configuration"
6944 msgstr "_Configuración"
6946 #: src/mainwindow.c:514
6947 msgid "_Add mailbox"
6948 msgstr "_Añadir buzón"
6950 #: src/mainwindow.c:515
6954 #: src/mainwindow.c:518
6955 msgid "Change mailbox order..."
6956 msgstr "Reorganizar buzones..."
6958 #: src/mainwindow.c:521
6959 msgid "_Import mbox file..."
6960 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6962 #: src/mainwindow.c:522
6963 msgid "_Export to mbox file..."
6964 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6966 #: src/mainwindow.c:523
6967 msgid "_Export selected to mbox file..."
6968 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6970 #: src/mainwindow.c:525
6971 msgid "Empty all _Trash folders"
6972 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6974 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6975 msgid "_Save email as..."
6976 msgstr "_Guardar mensaje como..."
6978 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6979 msgid "_Save part as..."
6980 msgstr "_Guardar parte como..."
6982 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6983 msgid "Page setup..."
6984 msgstr "Configurar página..."
6986 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
6988 msgstr "_Imprimir..."
6990 #: src/mainwindow.c:535
6991 msgid "Synchronise folders"
6992 msgstr "Sincronizar carpetas"
6994 #: src/mainwindow.c:537
6998 #: src/mainwindow.c:542
6999 msgid "Select _thread"
7000 msgstr "Seleccionar _hilo"
7002 #: src/mainwindow.c:543
7003 msgid "_Delete thread"
7004 msgstr "_Borrar hilo"
7006 #: src/mainwindow.c:545
7007 msgid "_Find in current message..."
7008 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
7010 #: src/mainwindow.c:547
7011 msgid "_Quick search"
7012 msgstr "Búsqueda _rápida"
7014 #: src/mainwindow.c:550
7015 msgid "Show or hi_de"
7016 msgstr "Mostrar u o_cultar"
7018 #: src/mainwindow.c:551
7020 msgstr "_Barra de herramientas"
7022 #: src/mainwindow.c:553
7023 msgid "Set displayed _columns"
7024 msgstr "Establecer _columnas visibles"
7026 #: src/mainwindow.c:554
7027 msgid "In _folder list..."
7028 msgstr "En la lista de _carpetas..."
7030 #: src/mainwindow.c:555
7031 msgid "In _message list..."
7032 msgstr "En la lista de _mensajes..."
7034 #: src/mainwindow.c:560
7038 #: src/mainwindow.c:563
7042 #: src/mainwindow.c:565
7043 msgid "_Attract by subject"
7044 msgstr "_Atraer por asunto"
7046 #: src/mainwindow.c:567
7047 msgid "E_xpand all threads"
7048 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
7050 #: src/mainwindow.c:568
7051 msgid "Co_llapse all threads"
7052 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
7054 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7058 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7059 msgid "_Previous message"
7060 msgstr "Mensaje _anterior"
7062 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7063 msgid "_Next message"
7064 msgstr "Mensaje _siguiente"
7066 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7067 msgid "P_revious unread message"
7068 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
7070 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7071 msgid "N_ext unread message"
7072 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
7074 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7075 msgid "Previous ne_w message"
7076 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
7078 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7079 msgid "Ne_xt new message"
7080 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
7082 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7083 msgid "Previous _marked message"
7084 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
7086 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7087 msgid "Next m_arked message"
7088 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
7090 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7091 msgid "Previous _labeled message"
7092 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
7094 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7095 msgid "Next la_beled message"
7096 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
7098 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7099 msgid "Previous opened message"
7100 msgstr "Mensaje abierto anterior"
7102 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7103 msgid "Next opened message"
7104 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
7106 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7107 msgid "Parent message"
7108 msgstr "Mensaje padre"
7110 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7111 msgid "Next unread _folder"
7112 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
7114 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7115 msgid "_Other folder..."
7116 msgstr "_Otra carpeta..."
7118 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7120 msgstr "Parte siguiente"
7122 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7123 msgid "Previous part"
7124 msgstr "Parte anterior"
7126 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7127 msgid "Message scroll"
7128 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
7130 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7131 msgid "Previous line"
7132 msgstr "Línea anterior"
7134 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7136 msgstr "Línea siguiente"
7138 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7139 msgid "Previous page"
7140 msgstr "Página anterior"
7142 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7144 msgstr "Página siguiente"
7146 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7148 msgstr "Decodificar"
7150 #: src/mainwindow.c:627
7151 msgid "Open in new _window"
7152 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
7154 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7155 msgid "Mess_age source"
7156 msgstr "Fuente del mens_aje"
7158 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7159 msgid "Message part"
7160 msgstr "Parte del mensaje"
7162 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7163 msgid "View as text"
7164 msgstr "Mostrar como texto"
7166 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7170 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7171 msgid "Open with..."
7172 msgstr "Abrir con..."
7174 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7178 #: src/mainwindow.c:640
7179 msgid "_Update summary"
7180 msgstr "_Actualizar resumen"
7182 #: src/mainwindow.c:643
7186 #: src/mainwindow.c:644
7187 msgid "Get from _current account"
7188 msgstr "De la cuenta _actual"
7190 #: src/mainwindow.c:645
7191 msgid "Get from _all accounts"
7192 msgstr "De _todas las cuentas"
7194 #: src/mainwindow.c:646
7195 msgid "Cancel receivin_g"
7196 msgstr "Cancelar re_cepción"
7198 #: src/mainwindow.c:649
7199 msgid "_Send queued messages"
7200 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
7202 #: src/mainwindow.c:654
7203 msgid "Compose a_n email message"
7204 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
7206 #: src/mainwindow.c:655
7207 msgid "Compose a news message"
7208 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
7210 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7211 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7215 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7217 msgstr "Respon_der a"
7219 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7220 msgid "Mailing _list"
7221 msgstr "_Lista-Correo"
7223 #: src/mainwindow.c:662
7224 msgid "Follow-up and reply to"
7225 msgstr "Seguir y responder a"
7227 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7231 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7232 msgid "For_ward as attachment"
7233 msgstr "Reen_viar como adjunto"
7235 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7239 #: src/mainwindow.c:669
7240 msgid "Mailing-_List"
7241 msgstr "Lista-Correo"
7243 #: src/mainwindow.c:670
7247 #: src/mainwindow.c:672
7251 #: src/mainwindow.c:676
7253 msgstr "Desuscribir"
7255 #: src/mainwindow.c:678
7256 msgid "View archive"
7257 msgstr "Ver archivo"
7259 #: src/mainwindow.c:680
7260 msgid "Contact owner"
7261 msgstr "Contactar proprietario"
7263 #: src/mainwindow.c:684
7267 #: src/mainwindow.c:685
7271 #: src/mainwindow.c:686
7272 msgid "Move to _trash"
7273 msgstr "Mover a la p_apelera"
7275 #: src/mainwindow.c:687
7279 #: src/mainwindow.c:688
7280 msgid "Cancel a news message"
7281 msgstr "Cancelar una noticia"
7283 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7287 #: src/mainwindow.c:693
7291 #: src/mainwindow.c:696
7292 msgid "Mark as unr_ead"
7293 msgstr "Marcar como _no leído"
7295 #: src/mainwindow.c:697
7296 msgid "Mark as rea_d"
7297 msgstr "Marcar como _leído"
7299 #: src/mainwindow.c:699
7300 msgid "Mark all read"
7301 msgstr "Marcar todos como leídos"
7303 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7304 #: src/toolbar.c:419
7305 msgid "Ignore thread"
7306 msgstr "Ignorar hilo"
7308 #: src/mainwindow.c:702
7309 msgid "Unignore thread"
7310 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7312 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7313 #: src/toolbar.c:420
7314 msgid "Watch thread"
7315 msgstr "Observar hilo"
7317 #: src/mainwindow.c:704
7318 msgid "Unwatch thread"
7319 msgstr "Dejar de observar hilo"
7321 #: src/mainwindow.c:707
7322 msgid "Mark as _spam"
7323 msgstr "Marcar como ba_sura"
7325 #: src/mainwindow.c:708
7326 msgid "Mark as _ham"
7327 msgstr "Marcar como _bueno"
7329 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7333 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7335 msgstr "Desbloquear"
7337 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7338 msgid "Color la_bel"
7339 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7341 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7345 #: src/mainwindow.c:718
7349 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7350 msgid "Check signature"
7351 msgstr "Verificar firma"
7353 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7354 msgid "Add sender to address boo_k"
7355 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7357 #: src/mainwindow.c:728
7358 msgid "C_ollect addresses"
7359 msgstr "Rec_olectar direcciones"
7361 #: src/mainwindow.c:729
7362 msgid "From current _folder..."
7363 msgstr "De la _carpeta actual..."
7365 #: src/mainwindow.c:730
7366 msgid "From selected _messages..."
7367 msgstr "De los _mensajes seleccionados..."
7369 #: src/mainwindow.c:733
7370 msgid "_Filter all messages in folder"
7371 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7373 #: src/mainwindow.c:734
7374 msgid "Filter _selected messages"
7375 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7377 #: src/mainwindow.c:735
7378 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7379 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7381 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7382 msgid "_Create filter rule"
7383 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7385 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7386 #: src/messageview.c:325
7387 msgid "_Automatically"
7388 msgstr "_Automático"
7390 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7391 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7393 msgstr "Por el _Desde"
7395 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7396 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7398 msgstr "Por el _Para"
7400 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7401 #: src/messageview.c:328
7403 msgstr "Por el A_sunto"
7405 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7406 msgid "Create processing rule"
7407 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7409 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7410 msgid "List _URLs..."
7411 msgstr "Listar _URLs..."
7413 #: src/mainwindow.c:757
7414 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7415 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7417 #: src/mainwindow.c:758
7418 msgid "Delete du_plicated messages"
7419 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7421 #: src/mainwindow.c:759
7422 msgid "In selected folder"
7423 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7425 #: src/mainwindow.c:760
7426 msgid "In all folders"
7427 msgstr "En todas las carpetas"
7429 #: src/mainwindow.c:763
7433 #: src/mainwindow.c:764
7437 #: src/mainwindow.c:767
7438 msgid "SSL cer_tificates"
7439 msgstr "Cer_tificados SSL"
7441 #: src/mainwindow.c:771
7442 msgid "Filtering Lo_g"
7443 msgstr "Traza de f_iltrado"
7445 #: src/mainwindow.c:773
7446 msgid "Network _Log"
7447 msgstr "Tra_za de red"
7449 #: src/mainwindow.c:775
7450 msgid "_Forget all session passwords"
7451 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7453 #: src/mainwindow.c:778
7454 msgid "C_hange current account"
7455 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7457 #: src/mainwindow.c:780
7458 msgid "_Preferences for current account..."
7459 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7461 #: src/mainwindow.c:781
7462 msgid "Create _new account..."
7463 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7465 #: src/mainwindow.c:782
7466 msgid "_Edit accounts..."
7467 msgstr "_Editar cuentas..."
7469 #: src/mainwindow.c:785
7470 msgid "P_references..."
7471 msgstr "P_referencias..."
7473 #: src/mainwindow.c:786
7474 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7475 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7477 #: src/mainwindow.c:787
7478 msgid "Post-pro_cessing..."
7479 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7481 #: src/mainwindow.c:788
7482 msgid "_Filtering..."
7483 msgstr "_Filtrado..."
7485 #: src/mainwindow.c:789
7486 msgid "_Templates..."
7487 msgstr "_Plantillas..."
7489 #: src/mainwindow.c:790
7491 msgstr "_Acciones..."
7493 #: src/mainwindow.c:791
7495 msgstr "Etiqueta_s..."
7497 #: src/mainwindow.c:793
7499 msgstr "_Módulos..."
7501 #: src/mainwindow.c:796
7505 #: src/mainwindow.c:797
7506 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7507 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7509 #: src/mainwindow.c:798
7510 msgid "Icon _Legend"
7511 msgstr "_Leyenda de iconos"
7513 #: src/mainwindow.c:800
7514 msgid "Set as default client"
7515 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
7517 #: src/mainwindow.c:807
7518 msgid "Offline _mode"
7519 msgstr "_Modo sin conexión"
7521 #: src/mainwindow.c:808
7523 msgstr "Barra de men_u"
7525 #: src/mainwindow.c:809
7526 msgid "_Message view"
7527 msgstr "Vista de _mensaje"
7529 #: src/mainwindow.c:811
7531 msgstr "_Barra de estado"
7533 #: src/mainwindow.c:813
7534 msgid "Column headers"
7535 msgstr "Cabeceras de columna"
7537 #: src/mainwindow.c:814
7538 msgid "Th_read view"
7539 msgstr "_Vista jerárquica"
7541 #: src/mainwindow.c:815
7542 msgid "Hide read threads"
7543 msgstr "Esconder los hilos leídos"
7545 #: src/mainwindow.c:816
7546 msgid "_Hide read messages"
7547 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
7549 #: src/mainwindow.c:817
7550 msgid "Hide deleted messages"
7551 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
7553 #: src/mainwindow.c:818
7555 msgstr "Pantalla _completa"
7557 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7558 msgid "Show all _headers"
7559 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7561 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7562 msgid "_Collapse all"
7563 msgstr "Co_lapsar todos"
7565 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7566 msgid "Collapse from level _2"
7567 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7569 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7570 msgid "Collapse from level _3"
7571 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7573 #: src/mainwindow.c:826
7574 msgid "Text _below icons"
7575 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7577 #: src/mainwindow.c:827
7578 msgid "Text be_side icons"
7579 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7581 #: src/mainwindow.c:828
7583 msgstr "Sólo _iconos"
7585 #: src/mainwindow.c:829
7587 msgstr "Sólo _texto"
7589 #: src/mainwindow.c:836
7593 #: src/mainwindow.c:837
7594 msgid "_Three columns"
7595 msgstr "_Tres columnas"
7597 #: src/mainwindow.c:838
7598 msgid "_Wide message"
7599 msgstr "Mensaje _ancho"
7601 #: src/mainwindow.c:839
7602 msgid "W_ide message list"
7603 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7605 #: src/mainwindow.c:840
7606 msgid "S_mall screen"
7607 msgstr "_Pantalla pequeña"
7609 #: src/mainwindow.c:844
7611 msgstr "Por _número"
7613 #: src/mainwindow.c:845
7615 msgstr "Por _tamaño"
7617 #: src/mainwindow.c:846
7621 #: src/mainwindow.c:847
7622 msgid "By thread date"
7623 msgstr "Por fecha del hilo"
7625 #: src/mainwindow.c:850
7627 msgstr "Por el as_unto"
7629 #: src/mainwindow.c:851
7630 msgid "By _color label"
7631 msgstr "Por el _color"
7633 #: src/mainwindow.c:852
7635 msgstr "Por la etiqueta"
7637 #: src/mainwindow.c:853
7641 #: src/mainwindow.c:854
7643 msgstr "Por e_stado"
7645 #: src/mainwindow.c:855
7646 msgid "By a_ttachment"
7647 msgstr "Por adjun_to"
7649 #: src/mainwindow.c:856
7651 msgstr "Por puntuación"
7653 #: src/mainwindow.c:857
7655 msgstr "Por bloqueado"
7657 #: src/mainwindow.c:858
7659 msgstr "N_o ordenar"
7661 #: src/mainwindow.c:862
7665 #: src/mainwindow.c:863
7667 msgstr "Descendente"
7669 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7670 msgid "_Auto detect"
7671 msgstr "_Auto detectar"
7673 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7674 msgid "Apply tags..."
7675 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7677 #: src/mainwindow.c:1945
7678 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7679 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7681 #: src/mainwindow.c:1960
7682 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7683 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7685 #: src/mainwindow.c:1963
7686 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7687 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7689 #: src/mainwindow.c:1977
7690 msgid "Select account"
7691 msgstr "Seleccionar cuenta"
7693 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7695 msgstr "Traza del protocolo"
7697 #: src/mainwindow.c:2008
7698 msgid "Filtering/Processing debug log"
7699 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7701 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7702 msgid "filtering log enabled\n"
7703 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7705 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7706 msgid "filtering log disabled\n"
7707 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7709 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
7710 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
7711 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7712 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7716 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7720 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7721 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7722 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7724 #: src/mainwindow.c:2891
7728 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7730 msgstr "Añadir buzón"
7732 #: src/mainwindow.c:2921
7734 "Input the location of mailbox.\n"
7735 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7736 "scanned automatically."
7738 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7739 "Si especifica un buzón existente será\n"
7740 "escaneado automáticamente."
7742 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7745 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7746 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7748 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7753 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7755 "Creation of the mailbox failed.\n"
7756 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7759 "Falló la creación del buzón.\n"
7760 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7761 "escribir en el directorio."
7763 #: src/mainwindow.c:3389
7764 msgid "No posting allowed"
7765 msgstr "No esta permitido enviar"
7767 #: src/mainwindow.c:3967
7768 msgid "Mbox import has failed."
7769 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7771 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7772 msgid "Export to mbox has failed."
7773 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7775 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7779 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7780 msgid "Exit Claws Mail?"
7781 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7783 #: src/mainwindow.c:4217
7784 msgid "Folder synchronisation"
7785 msgstr "Sincronización de carpeta"
7787 #: src/mainwindow.c:4218
7788 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7789 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7791 #: src/mainwindow.c:4219
7792 msgid "+_Synchronise"
7793 msgstr "+_Sincronizar"
7795 #: src/mainwindow.c:4661
7796 msgid "Deleting duplicated messages..."
7797 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7799 #: src/mainwindow.c:4698
7801 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7802 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7803 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7804 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7806 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7807 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7808 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7810 #: src/mainwindow.c:4961
7811 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7812 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7814 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7815 msgid "Filtering configuration"
7816 msgstr "Configuración de filtrado"
7818 #: src/mainwindow.c:5084
7819 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7821 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7824 #: src/mainwindow.c:5143
7825 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7826 msgstr "Se ha registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7828 #: src/mainwindow.c:5145
7830 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7832 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7835 #: src/mainwindow.c:5303
7837 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7838 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7839 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7840 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7842 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7843 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7846 msgstr "cabecera %s"
7848 #: src/matcher.c:218
7852 #: src/matcher.c:219
7854 msgstr "línea de cabecera"
7856 #: src/matcher.c:220
7858 msgstr "línea de cuerpo"
7860 #: src/matcher.c:221
7864 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7865 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7866 msgid "Case sensitive"
7867 msgstr "Sensible a mayús./minús."
7869 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7870 msgid "Case insensitive"
7871 msgstr "Ignorar mayús./minús."
7873 #: src/matcher.c:1843
7875 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7876 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7878 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7879 msgid "message matches\n"
7880 msgstr "el mensaje coincide\n"
7882 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7883 msgid "message does not match\n"
7884 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7886 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7887 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7894 "Could not open mbox file:\n"
7897 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7902 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7903 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7904 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)"
7905 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7908 msgid "Overwrite mbox file"
7909 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7912 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7913 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7915 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
7916 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
7918 msgstr "Sobreescribir"
7923 "Could not create mbox file:\n"
7926 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7930 msgid "Exporting to mbox..."
7931 msgstr "Exportar a mbox..."
7933 #: src/message_search.c:162
7934 msgid "Find in current message"
7935 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7937 #: src/message_search.c:180
7939 msgstr "Buscar texto:"
7941 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7942 msgid "Search failed"
7943 msgstr "Búsqueda fallida"
7945 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7946 msgid "Search string not found."
7947 msgstr "Cadena no encontrada."
7949 #: src/message_search.c:338
7950 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7951 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7953 #: src/message_search.c:341
7954 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7955 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7957 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7958 msgid "Search finished"
7959 msgstr "Búsqueda concluida"
7961 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7962 msgid "Compose _new message"
7963 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7965 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7966 msgid "Claws Mail - Message View"
7967 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7969 #: src/messageview.c:841
7970 msgid "<No Return-Path found>"
7971 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7973 #: src/messageview.c:849
7976 "The notification address to which the return receipt is\n"
7977 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7978 "Notification address: %s\n"
7980 "It is advised to not to send the return receipt."
7982 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7983 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7984 "Dirección de notificación: %s\n"
7985 "Dirección de retorno: %s\n"
7986 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7988 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7992 #: src/messageview.c:869
7994 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7995 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7996 "officially addressed to you.\n"
7997 "It is advised to not to send the return receipt."
7999 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
8000 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
8001 "oficialmente dirigido a usted.\n"
8002 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8004 #: src/messageview.c:1323
8006 msgid "Fetching message (%s)..."
8007 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
8009 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
8011 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8012 msgstr "No se puede descifrar: %s"
8014 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
8015 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8017 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
8019 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
8020 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
8021 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
8023 msgstr "Guardar como"
8025 #: src/messageview.c:1849
8026 msgid "Overwrite existing file?"
8027 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
8029 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
8030 #: src/summaryview.c:4854
8032 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8033 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
8035 #: src/messageview.c:1910
8037 msgid "Show all %s."
8038 msgstr "Mostrar todo %s."
8040 #: src/messageview.c:1912
8041 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8042 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
8044 #: src/messageview.c:1943
8046 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8049 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
8052 #: src/messageview.c:1946
8053 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8054 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
8056 #: src/messageview.c:1952
8057 msgid "This message asks for a return receipt."
8058 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
8060 #: src/messageview.c:1953
8061 msgid "Send receipt"
8062 msgstr "Enviar acuse de recibo"
8064 #: src/messageview.c:1996
8066 "This message has been partially retrieved,\n"
8067 "and has been deleted from the server."
8069 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
8070 "y ha sido eliminado del servidor."
8072 #: src/messageview.c:2002
8075 "This message has been partially retrieved;\n"
8078 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8081 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8082 msgid "Mark for download"
8083 msgstr "Marcar para descargar"
8085 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8086 msgid "Mark for deletion"
8087 msgstr "Marcar para eliminar"
8089 #: src/messageview.c:2012
8092 "This message has been partially retrieved;\n"
8093 "it is %s and will be downloaded."
8095 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8096 "es de %s y será descargado."
8098 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8099 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8103 #: src/messageview.c:2023
8106 "This message has been partially retrieved;\n"
8107 "it is %s and will be deleted."
8109 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8110 "es de %s y será eliminado."
8112 #: src/messageview.c:2096
8113 msgid "Return Receipt Notification"
8114 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
8116 #: src/messageview.c:2097
8118 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8120 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8123 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
8125 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
8128 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8132 #: src/messageview.c:2101
8133 msgid "_Send Notification"
8134 msgstr "_Enviar notificación"
8136 #: src/messageview.c:2168
8137 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8138 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
8140 #: src/messageview.c:2931
8143 " There are no messages in this folder"
8146 " No hay mensajes en esta carpeta"
8148 #: src/messageview.c:2939
8151 " Message has been deleted"
8154 " El mensaje se ha borrado"
8156 #: src/messageview.c:2940
8159 " Message has been deleted or moved to another folder"
8162 " El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
8164 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8165 #: src/summaryview.c:6972
8166 msgid "An error happened while learning.\n"
8167 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
8171 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8172 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
8175 msgid "Moving messages..."
8176 msgstr "Moviendo mensajes..."
8178 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8179 msgid "Deleting messages..."
8180 msgstr "Borrando mensajes..."
8182 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8183 msgid "Remove _mailbox..."
8184 msgstr "Eliminar _buzón..."
8189 "Can't remove the folder '%s'\n"
8193 "No se puede eliminar la carpeta «%s»\n"
8197 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8200 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8201 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8203 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8204 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8206 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8207 msgid "Remove mailbox"
8208 msgstr "Eliminar buzón"
8210 #: src/mimeview.c:193
8214 #: src/mimeview.c:195
8215 msgid "Open _with..."
8216 msgstr "Abrir _con..."
8218 #: src/mimeview.c:197
8220 msgstr "Enviar a..."
8222 #: src/mimeview.c:198
8223 msgid "_Display as text"
8224 msgstr "_Mostrar como texto"
8226 #: src/mimeview.c:199
8228 msgstr "_Guardar como..."
8230 #: src/mimeview.c:200
8231 msgid "Save _all..."
8232 msgstr "Gu_ardar todo..."
8234 #: src/mimeview.c:273
8238 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8239 #: src/mimeview.c:1047
8240 msgid "View full information"
8241 msgstr "Ver la información completa"
8243 #: src/mimeview.c:1053
8245 msgstr "Verificar de nuevo"
8247 #: src/mimeview.c:1065
8249 msgid "%s Click the icon to check it."
8250 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
8252 #: src/mimeview.c:1067
8254 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8255 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
8257 #: src/mimeview.c:1077
8258 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8260 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
8262 #: src/mimeview.c:1079
8265 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8267 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
8268 "para reintentarlo."
8270 #: src/mimeview.c:1319
8271 msgid "Checking signature..."
8272 msgstr "Verificando firma..."
8274 #: src/mimeview.c:1360
8275 msgid "Go back to email"
8276 msgstr "Volver al correo"
8278 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8279 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8280 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8282 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8283 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8285 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8287 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8288 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8290 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8291 msgid "Select destination folder"
8292 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8294 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8296 msgid "'%s' is not a directory."
8297 msgstr "«%s» no es un directorio."
8299 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8303 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8306 "Enter the command-line to open file:\n"
8307 "('%s' will be replaced with file name)"
8309 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8310 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8312 #: src/mimeview.c:2226
8313 msgid "Execute untrusted binary?"
8314 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8316 #: src/mimeview.c:2227
8318 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8319 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8321 "Do you want to run this file?"
8323 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8324 "peligroso y probablemente podría comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
8326 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8328 #: src/mimeview.c:2231
8330 msgstr "Ejecutar binario"
8332 #: src/mimeview.c:2530
8336 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8340 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8343 msgid "Description:"
8344 msgstr "Descripción:"
8348 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8349 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8353 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8354 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8358 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8359 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8363 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8365 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8368 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8369 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8373 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8374 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8378 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8379 msgstr "Error autenticándose en %s:%d...\n"
8382 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8384 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8389 msgid "couldn't select group: %s\n"
8390 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8392 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8394 msgid "couldn't set group: %s\n"
8395 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8399 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8400 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8402 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8403 msgid "couldn't get xhdr\n"
8404 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8408 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8409 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8412 msgid "couldn't get xover\n"
8413 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8416 msgid "invalid xover line\n"
8417 msgstr "línea xover inválida\n"
8421 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8422 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8425 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8427 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
8428 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
8429 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8431 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8433 #: src/news_gtk.c:56
8434 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8435 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8437 #: src/news_gtk.c:57
8438 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8439 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8441 #: src/news_gtk.c:266
8443 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8444 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8446 #: src/news_gtk.c:267
8447 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8448 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8450 #: src/news_gtk.c:268
8451 msgid "_Unsubscribe"
8452 msgstr "Des_uscribir"
8454 #: src/news_gtk.c:307
8455 msgid "Rename newsgroup folder"
8456 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8458 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8459 msgid "Acpi Notifier"
8460 msgstr "Notificador ACPI"
8462 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8464 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8465 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8467 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8468 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8470 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8472 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8473 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8475 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8476 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8478 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8479 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8480 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8482 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8483 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8484 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8486 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8487 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8488 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8490 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8492 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8493 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8495 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8496 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8498 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8499 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8500 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8501 msgid "Control file doesn't exist."
8502 msgstr "El fichero de control no existe."
8504 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8505 msgid " : no new or unread mail"
8506 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8508 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8509 msgid " : unread mail"
8510 msgstr " : mensajes sin leer"
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8514 msgstr " : mensajes nuevos"
8516 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8517 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8518 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8522 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8523 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8524 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8526 msgstr "parpadeante"
8528 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8529 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8530 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8534 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8535 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8536 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8540 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8542 msgstr "Tipo de ACPI: "
8544 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8546 msgstr "Fichero ACPI: "
8548 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8549 msgid "values - On: "
8550 msgstr "valores - Encendido: "
8552 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8554 msgstr " - Apagado: "
8556 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8557 msgid "Blink when user interaction is required"
8558 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8560 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8561 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8562 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8564 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8566 msgstr "LED del portátil"
8568 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8569 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8570 msgid "Failed to register check before send hook"
8571 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8573 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8574 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8576 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8578 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8579 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8580 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8581 msgid "Address Keeper"
8582 msgstr "Guardián de direcciones"
8584 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8585 msgid "Address book location"
8586 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
8588 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8589 msgid "Keep to folder"
8590 msgstr "Guardar en carpeta"
8592 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8593 msgid "Address book path where addresses are kept"
8594 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8596 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8597 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8598 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8599 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8600 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8601 #: src/prefs_matcher.c:679
8603 msgstr "Seleccionar..."
8605 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8606 msgid "Fields to keep addresses from"
8607 msgstr "Campos de los cuales se mantendrán las direcciones"
8609 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8610 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8611 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Para»"
8613 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8614 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8615 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Cc»"
8617 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8618 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8619 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Bcc»"
8621 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8623 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8625 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
8626 "regulares (una por cada línea)"
8628 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8629 msgid "Mail Archiver"
8630 msgstr "Archivado de correos"
8632 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8633 msgid "Create Archive..."
8634 msgstr "Crear archivo..."
8636 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8639 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8641 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8642 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8643 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8644 "Several archiving options are also available.\n"
8646 "The archive can be stored as:\n"
8652 "The archive can be compressed using:\n"
8654 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8655 "format and compression.\n"
8657 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8659 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8661 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8664 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8666 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8667 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
8668 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
8669 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
8671 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8677 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8679 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
8680 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
8682 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
8684 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
8686 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
8687 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
8689 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8693 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8697 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8698 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8699 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
8701 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8703 msgstr "Archivando:"
8705 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8706 msgid "Folder and archive must be selected"
8707 msgstr "Debe seleccionar una carpeta y un archivo"
8709 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8711 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8712 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
8714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8716 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8717 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
8719 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8721 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8722 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8726 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8727 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
8729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8731 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8732 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
8734 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8737 "Not a valid file name:\n"
8740 "Nombre de fichero inválido:\n"
8743 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8746 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8749 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
8752 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8755 "Adding files in folder failed\n"
8756 "Files in folder: %d\n"
8757 "Files in list: %d\n"
8761 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
8762 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
8763 "Ficheros en la lista: %d\n"
8765 "¿Continuar de todas formas?"
8767 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8768 msgid "Archive result"
8769 msgstr "Resultado del archivado"
8771 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8775 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8779 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8780 msgid "Archive format"
8781 msgstr "Formato de archivo"
8783 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8784 msgid "Compression method"
8785 msgstr "Método de compresión"
8787 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8788 msgid "Number of files"
8789 msgstr "Número de ficheros"
8791 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8792 msgid "Archive Size"
8793 msgstr "Tamaño del archivo"
8795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8797 msgstr "Tamaño de la carpeta"
8799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8800 msgid "Compression level"
8801 msgstr "Nivel de compresión"
8803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8805 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8806 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8813 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8814 #: src/prefs_summaries.c:369
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8819 msgid "MD5 checksum"
8820 msgstr "Suma de control MD5"
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8823 msgid "Descriptive names"
8824 msgstr "Nombres descriptivos"
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8827 msgid "Delete selected files"
8828 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8832 msgid "Select mails before"
8833 msgstr "Seleccionar correos antes de"
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8836 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8838 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
8841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8847 msgid "Create Archive"
8848 msgstr "Crear un archivo"
8850 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8851 msgid "Enter Archiver arguments"
8852 msgstr "Parámetros de archivado"
8854 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8855 msgid "Folder to archive"
8856 msgstr "Carpeta a archivar"
8858 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8859 msgid "Folder which is the root of the archive"
8860 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
8862 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8863 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8865 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
8867 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8868 msgid "Name for archive"
8869 msgstr "Nombre del archivo"
8871 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8872 msgid "Archive location and name"
8873 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8876 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8877 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8879 msgstr "_Seleccionar"
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8882 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8883 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8886 msgid "Choose compression"
8887 msgstr "Elija la compresión"
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8890 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8891 msgstr "Utilizar compresión ZIP en el archivo"
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8894 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8895 msgstr "Utilizar compresión BZIP2 en el archivo"
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8898 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8899 msgstr "Utilizar compresión Compress en el archivo"
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8902 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8903 msgstr "Desactivar la compresión en el archivo"
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8906 msgid "Choose format"
8907 msgstr "Elegir formato"
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8910 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8911 msgstr "Utilizar el formato TAR en el archivo"
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8914 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8915 msgstr "Utilizar el formato SHAR en el archivo"
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8918 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8919 msgstr "Utilizar el formato CPIO en el archivo"
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8922 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8923 msgstr "Utilizar el formato PAX en el archivo"
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8926 msgid "Miscellaneous options"
8927 msgstr "Opciones adicionales"
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8934 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8935 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8939 msgstr "Suma de control _MD5"
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8943 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8944 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8945 "will take to create the archive"
8947 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
8948 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
8949 "en crear el archivo"
8951 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8956 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8958 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8959 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8960 "Names will be truncated to max 96 characters"
8962 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
8963 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
8964 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8968 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8969 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8971 "Borrar los correos después del archivado.\n"
8972 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8975 msgid "Selection options"
8976 msgstr "Opciones de selección"
8978 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8980 "Select emails before a certain date\n"
8981 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8983 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
8984 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
8986 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8987 msgid "Default save folder"
8988 msgstr "Directorio de destino por defecto"
8990 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8991 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8993 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
8996 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8997 msgid "Default compression"
8998 msgstr "Compresión por defecto"
9000 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9001 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9002 msgstr "Utilizar la compresión ZIP por defecto"
9004 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9005 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9006 msgstr "Utilizar la compresión BZIP2 por defecto"
9008 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9009 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9010 msgstr "Utilizar la compresión COMPRESS por defecto"
9012 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9013 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9014 msgstr "No comprimir el archivo por defecto"
9016 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9017 msgid "Default format"
9018 msgstr "Formato por defecto"
9020 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9021 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9022 msgstr "Utilizar el formato TAR por defecto"
9024 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9025 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9026 msgstr "Utilizar el formato SHAR por defecto"
9028 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9029 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9030 msgstr "Utilizar el formato CPIO por defecto"
9032 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9033 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9034 msgstr "Utilizar el formato PAX por defecto"
9036 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9037 msgid "Default miscellaneous options"
9038 msgstr "Opciones adicionales por defecto"
9040 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9041 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9042 msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos"
9044 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9046 msgstr "Suma de control MD5"
9048 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9050 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9052 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9053 "will take to create the archives"
9055 "Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los "
9057 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
9058 "necesario para crear los archivos"
9060 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9064 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9065 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9066 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
9068 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9069 msgid "<b>Type: </b>"
9070 msgstr "<b>Tipo: </b> "
9072 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9073 msgid "<b>Size: </b>"
9074 msgstr "<b>Tamaño: </b> "
9076 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9077 msgid "<b>Filename: </b>"
9078 msgstr "<b>Nombre de fichero: </b>"
9080 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9081 msgid "Remove attachments"
9082 msgstr "Eliminar adjuntos"
9084 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9089 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9090 #: src/summaryview.c:2785
9094 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9095 msgid "Destroy attachments"
9096 msgstr "Destruir adjuntos"
9098 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9100 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9102 "The deleted data will be unrecoverable."
9104 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
9107 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
9109 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9110 msgid "This message doesn't have any attachments."
9111 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
9113 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9114 msgid "Remove attachments..."
9115 msgstr "Eliminar adjuntos..."
9117 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9118 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9120 msgstr "Eliminador de adjuntos"
9122 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9124 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9126 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9127 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9129 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
9131 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
9132 "se perderán para siempre jamás."
9134 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9135 msgid "Attachment handling"
9136 msgstr "Gestión de adjuntos"
9138 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9141 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9142 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9143 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9147 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
9148 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
9149 "el texto <span weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
9151 "¿%s de todas formas?"
9153 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9154 msgid "Attachment warning"
9155 msgstr "Aviso de adjuntos"
9157 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9158 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9159 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9160 msgid "Attach warner"
9161 msgstr "Aviso de adjuntos"
9163 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9165 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9166 "no file is attached."
9168 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
9169 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
9171 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9175 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9176 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9178 "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea)"
9180 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9181 msgid "Expressions are case sensitive"
9182 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
9184 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9185 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9187 "Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la "
9190 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9191 msgid "Lines starting with quotation marks"
9192 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
9194 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9196 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9197 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9200 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
9201 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
9202 "de las generadas al responder."
9204 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9205 msgid "Forwarded or redirected messages"
9206 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
9208 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9210 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9211 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirigir mensajes"
9213 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9214 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9218 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9220 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9221 "the regular expressions above"
9223 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
9224 "con las expresiones regulares anteriores"
9226 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9228 msgstr "Avisar cuando"
9230 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9234 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9235 msgid "Attach Warner"
9236 msgstr "Aviso de adjuntos"
9238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9239 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9243 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9244 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9245 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
9247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9248 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9249 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
9251 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9253 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9254 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9255 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9256 "with a few hundred spam and ham messages."
9258 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9259 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9260 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9261 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9263 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9266 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9269 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
9272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9273 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9274 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
9276 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9279 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9280 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
9282 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9283 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9284 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
9286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9289 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9292 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
9295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9297 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9298 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9301 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9302 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9303 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9305 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9306 "specially designated folder.\n"
9308 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9310 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9311 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
9312 "esté instalado localmente.\n"
9314 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9315 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9316 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9319 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9320 "carpeta designada al efecto.\n"
9322 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9326 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9328 msgid "Spam detection"
9329 msgstr "Detección de correo basura"
9331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9332 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9334 msgid "Spam learning"
9335 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9338 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9340 msgid "Process messages on receiving"
9341 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9343 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9344 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9345 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9346 msgid "Maximum size"
9347 msgstr "Tamaño máximo"
9349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9350 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9352 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9353 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9355 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9356 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
9361 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9363 msgstr "Borrar basura"
9365 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9366 msgid "Save spam in..."
9367 msgstr "Guardar correo basura en..."
9369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9370 msgid "Only mark as spam"
9371 msgstr "Solo marcar como basura"
9373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9374 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9377 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9379 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9383 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9385 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9387 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9389 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9390 msgid "When unsure, move to"
9391 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9395 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9398 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9399 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9401 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9402 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9404 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9405 "identificación como basura no es segura."
9407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9408 msgid "Insert X-Bogosity header"
9409 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9411 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9412 msgid "Only done for messages in MH folders"
9413 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9415 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9416 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9417 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9418 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9419 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9421 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9422 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9425 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9426 "normal folder even if detected as spam"
9428 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9429 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9432 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9434 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9436 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9440 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9441 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9442 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9444 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9446 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9449 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero esta en la "
9450 "lista blanca se aprende como bueno."
9452 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9453 msgid "Bogofilter call"
9454 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9456 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9457 msgid "Path to bogofilter executable"
9458 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9460 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9461 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9462 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9463 msgid "Mark spam as read"
9464 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9466 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9470 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9471 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9472 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9474 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9475 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9476 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9478 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9480 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9481 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9482 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9483 "a few hundred spam and ham messages."
9485 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9486 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9487 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9488 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9490 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9493 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9496 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9499 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9500 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9501 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9503 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9505 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9506 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9509 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9510 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9511 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9513 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9514 "specially designated folder.\n"
9516 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9518 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9519 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9520 "esté instalado localmente.\n"
9522 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9523 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9524 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9527 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9528 "carpeta designada al efecto.\n"
9530 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9532 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9534 msgid "Save spam in"
9535 msgstr "Guardar correo basura en"
9537 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9539 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9542 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9543 "correo basura o no esté seguro."
9545 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9546 msgid "Bsfilter call"
9547 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9549 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9550 msgid "Path to bsfilter executable"
9551 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9553 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9554 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9555 msgid "Clam AntiVirus"
9556 msgstr "Antivirus Clam"
9558 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9561 "No socket information.\n"
9562 "Antivirus disabled."
9565 "No hay información de conector.\n"
9566 "Antivirus desactivado."
9568 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9571 "Clamd does not respond to ping.\n"
9575 "Clamd no responde al ping.\n"
9576 "¿Está clamd ejecutándose?"
9578 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9580 msgid "Detected %s virus."
9581 msgstr "Detectado virus %s."
9583 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9589 "Error verificando:\n"
9592 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9594 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9595 msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
9597 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9598 msgid "ClamAV: scanning message..."
9599 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9601 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9602 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9603 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
9605 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9608 "No socket information.\n"
9609 "Antivirus disabled."
9612 "No hay información de conector.\n"
9613 "Antivirus desactivado."
9615 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9618 "Clamd does not respond to ping.\n"
9622 "Clamd no responde al ping.\n"
9623 "¿Está ejecutándose clamd?"
9625 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9627 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9628 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9630 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9631 "saved in a specially designated folder.\n"
9633 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9634 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9635 "the permissions for your home folder and the\n"
9636 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9637 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9638 "users at least need to be given execute permissions\n"
9639 "on these folders.\n"
9641 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9642 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9643 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9645 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9647 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
9648 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
9650 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
9651 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
9653 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
9654 "través de un conector hay unos requisitos mínimos\n"
9655 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
9656 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
9657 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
9658 "un conector. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
9659 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
9661 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
9662 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
9663 "conector TCP y configuración manual para clamd.\n"
9665 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
9668 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9669 msgid "Virus detection"
9670 msgstr "Detección de virus"
9672 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9673 msgid "Enable virus scanning"
9674 msgstr "Activar la verificación de virus"
9676 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9677 msgid "Maximum attachment size"
9678 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
9680 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9681 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9682 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
9684 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9688 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9689 msgid "Save infected mail in"
9690 msgstr "Guardar el correo infectado en"
9692 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9693 msgid "Save mail that contains viruses"
9694 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
9696 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9698 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9700 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
9701 "papelera por defecto"
9703 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9704 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9706 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
9709 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9710 msgid "Automatic configuration"
9711 msgstr "Configuración automática"
9713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9714 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9715 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
9717 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9718 msgid "Where is clamd.conf"
9719 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
9721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9723 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9724 "able to locate the file automatically"
9726 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
9727 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
9729 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9733 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9734 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9735 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
9737 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9738 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9739 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
9741 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9742 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9743 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
9745 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9747 msgstr "Anfitrión remoto"
9749 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9750 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9752 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
9754 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9755 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9756 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
9758 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9761 "No socket information.\n"
9762 "Antivirus disabled."
9764 "Nueva configuración\n"
9765 "No hay información de conector.\n"
9766 "Antivirus desactivado."
9768 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9771 "Clamd does not respond to ping.\n"
9774 "Nueva configuración\n"
9775 "Clamd no responde al ping.\n"
9776 "¿Está ejecutándose clamd?"
9778 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9781 "%s: Unable to open\n"
9782 "clamd will be disabled"
9784 "%s: No se puede abrir\n"
9785 "Se desactivará clamd"
9787 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9790 "%s: Not able to find required information\n"
9791 "clamd will be disabled"
9793 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
9794 "Se desactivará clamd"
9796 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9797 msgid "Could not create socket"
9798 msgstr "No se pudo crear el conector"
9800 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9801 msgid ": File does not exist"
9802 msgstr ": El fichero no existe"
9804 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9805 msgid ": Unable to open"
9806 msgstr ": No se puede abrir"
9808 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9809 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9810 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9811 msgid "Socket write error"
9812 msgstr "Error de escritura en el conector"
9814 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9816 msgid "%s: Error reading"
9817 msgstr "%s: Error leyendo"
9819 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9820 msgid "Socket read error"
9821 msgstr "Error de lectura en el conector"
9823 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9825 msgstr "Demostración"
9827 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9828 msgid "Failed to register log text hook"
9829 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
9831 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9833 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9834 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9836 "It is not really useful."
9838 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
9839 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
9840 "salida estándar.\n"
9842 "No es realmente útil."
9844 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9845 msgid "Display images"
9846 msgstr "Mostrar imágenes"
9848 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9849 msgid "Display embedded images"
9850 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
9852 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9853 msgid "Execute javascript"
9854 msgstr "Ejecutar JavaScript"
9856 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9857 msgid "Execute embedded javascript"
9858 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
9860 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9861 msgid "Execute Java applets"
9862 msgstr "Ejecutar applets de Java"
9864 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9865 msgid "Execute embedded Java applets"
9866 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
9868 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9869 msgid "Render objects using plugins"
9870 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
9872 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9873 msgid "Render embedded objects using plugins"
9874 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
9876 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9877 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9878 msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)"
9880 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9881 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9882 msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)"
9884 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9888 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9889 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9890 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
9892 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9896 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9897 msgid "Remote resources"
9898 msgstr "Recursos remotos"
9900 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9902 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9903 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9904 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9905 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9908 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
9909 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
9910 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
9911 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
9912 "adjunto al correo."
9914 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9915 msgid "Enable loading of remote content"
9916 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
9918 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9919 msgid "When clicking on a link, by default"
9920 msgstr "Al pulsar en un enlace, por omisión"
9922 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9923 msgid "Open in external browser"
9924 msgstr "Abrir con el navegador externo"
9926 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9927 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9928 msgstr "Las CSS en este fichero se aplicarán a todas las partes HTML"
9930 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
9933 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9934 #: src/prefs_customheader.c:236
9938 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9939 msgid "Select stylesheet"
9940 msgstr "Seleccionar estilos"
9942 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9943 msgid "Remote content loading is disabled."
9944 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
9946 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9948 msgstr "Cargar imágenes"
9950 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9951 msgid "Enable remote content"
9952 msgstr "Activar contenidos remotos"
9954 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9955 msgid "Enable Javascript"
9956 msgstr "Activar Javascript"
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9959 msgid "Enable Plugins"
9960 msgstr "Activar módulos"
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9964 msgstr "Activar Java"
9966 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9967 msgid "Open links with external browser"
9968 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
9970 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9972 msgid "An error occurred: %d\n"
9973 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
9975 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9977 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9978 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
9980 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9981 msgid "Search the Web"
9982 msgstr "Buscar en la web"
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9985 msgid "Open in Viewer"
9986 msgstr "Abrir en el visor"
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9989 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9990 msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)"
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9993 msgid "Open in Browser"
9994 msgstr "Abrir con el navegador"
9996 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9998 msgstr "Abrir imagen"
10000 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10002 msgstr "Copiar enlace"
10004 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10005 msgid "Download Link"
10006 msgstr "Descargar enlace"
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10009 msgid "Save Image As"
10010 msgstr "Descargar imagen como"
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10014 msgstr "Copiar imagen"
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
10017 msgid "Import feed"
10018 msgstr "Importar canal"
10020 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
10024 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
10025 msgid "Fancy HTML Viewer"
10026 msgstr "Visor HTML Fancy"
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
10031 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10032 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10033 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10035 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
10036 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
10037 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
10039 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10040 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10041 msgstr "falló la escritura de la configuración de Fetchinfo al fichero\n"
10043 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10044 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10045 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10049 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10050 msgid "Failed to register mail receive hook"
10051 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
10053 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10055 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10056 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10057 "ID and retrieval time.\n"
10059 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10061 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
10062 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
10063 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
10065 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
10067 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10068 msgid "Mail marking"
10069 msgstr "Marcado de correo"
10071 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10072 msgid "Add fetchinfo headers"
10073 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
10075 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10076 msgid "Headers to be added"
10077 msgstr "Cabeceras que se añadirán"
10079 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10083 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10085 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10087 "Agrega la cabecera X-FETCH-UIDL con el ID exclusivo de listado del mensaje "
10090 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10091 msgid "Account name"
10092 msgstr "Nombre de cuenta"
10094 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10095 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10096 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-ACCOUNT con el nombre de la cuenta"
10098 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10099 msgid "Receive server"
10100 msgstr "Servidor de recepción"
10102 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10103 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10104 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-SERVER con el servidor de recepción"
10106 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10108 msgstr "Id. de usuario"
10110 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10111 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10112 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-USERID con el ID de usuario"
10114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10116 msgstr "Momento de obtención"
10118 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10120 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10123 "Agrega la cabecera X-FETCH-TIME con la fecha y hora de la recuperación del "
10124 "mensaje en formato RFC822"
10126 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10127 msgid "GData plugin: Authorization required"
10128 msgstr "Módulo GData: Autorización necesaria"
10130 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10132 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10133 "the GData plugin.\n"
10135 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10136 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10137 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10140 "Necesita autorizar Claws Mail a su lista de contactos de Google para "
10141 "utilizar el módulo de GData.\n"
10143 "Visite la página de autorización de Google pulsando el botón de abajo. "
10144 "Después de confirmar la autorización, recibirá un código de autorización. "
10145 "Introduzca dicho código en el siguiente campo para conceder acceso a Claws "
10146 "Mail a su lista de contactos de Google."
10148 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10152 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10153 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10155 "Haga clic aquí para abrir la página de autorización de Google en el navegador"
10157 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10161 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10162 msgid "Enter code:"
10163 msgstr "Introducir código:"
10165 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10167 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10168 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
10170 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10172 msgid "Added %d of"
10173 msgid_plural "Added %d of"
10174 msgstr[0] "Añadido %d de"
10175 msgstr[1] "Añadidos %d de"
10177 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10179 msgid "1 contact to the cache"
10180 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10181 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
10182 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
10184 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10185 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10186 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
10188 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10190 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10191 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
10193 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10194 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10195 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
10197 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10198 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10199 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
10201 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10203 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10204 msgstr "Módulo GData: Error de autorización: %s\n"
10206 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10207 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10208 msgstr "Módulo GData: Autorización exitosa\n"
10210 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10211 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10212 msgstr "Módulo GData: Iniciando la autorización interactiva\n"
10214 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10215 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10217 "Módulo GData: Consiguió el código de autorización, solicitando la "
10220 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10222 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10225 "Módulo GData: No se recibió el código de autorización, cancelada la "
10226 "solicitud de la autorización\n"
10228 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10230 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10231 msgstr "Módulo GData: Error de actualización de autorización: %s\n"
10233 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10234 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10235 msgstr "Módulo GData: Actualización de autorización correcta\n"
10237 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10238 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10239 msgstr "Módulo GData: Tratando de renovar la autorización\n"
10241 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10242 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:188 src/prefs_account.c:1745
10243 msgid "Authentication"
10244 msgstr "Autenticación"
10246 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10247 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10251 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10252 msgid "Polling interval (seconds):"
10253 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
10255 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10256 msgid "Maximum number of results:"
10257 msgstr "Número máximo de resultados:"
10259 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10260 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10264 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10267 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10270 "Módulo GData: falló al escribir la configuración al fichero\n"
10272 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10273 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10274 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
10276 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10277 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10278 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
10280 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10282 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10284 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10285 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10286 "into the Tab-address completion.\n"
10288 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10290 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
10292 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
10293 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
10294 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
10296 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
10298 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10299 msgid "GData integration"
10300 msgstr "Integración con GData"
10302 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10303 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10305 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10306 msgstr "Encontrada ubicación: (%.2f,%.2f)"
10308 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10309 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10310 msgid "Alleged country of origin: "
10311 msgstr "Supuesto país de origen:"
10313 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10314 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10315 msgid "Could not resolve location of IP address "
10316 msgstr "No se puede resolver la ubicación de la dirección IP"
10318 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10319 msgid "Try to locate sender"
10320 msgstr "Intentar localizar al remitente"
10322 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10326 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10327 msgid "United Arab Emirates"
10328 msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
10330 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10331 msgid "Afghanistan"
10332 msgstr "Afganistán"
10334 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10335 msgid "Antigua And Barbuda"
10336 msgstr "Antigua y Barbuda"
10338 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10342 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10346 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10350 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10351 msgid "Netherlands Antilles"
10352 msgstr "Antillas Holandesas"
10354 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10358 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10362 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10366 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10367 msgid "American Samoa"
10368 msgstr "Samoa americana"
10370 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10374 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10378 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10382 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10384 msgstr "Azerbaiyán"
10386 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10387 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10388 msgstr "Bosnia y Herzegovina"
10390 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10394 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10396 msgstr "Bangladesh"
10398 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10402 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10403 msgid "Burkina Faso"
10404 msgstr "Burkina Faso"
10406 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10410 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10414 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10418 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10422 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10426 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10427 msgid "Brunei Darussalam"
10428 msgstr "Estado de Brunéi"
10430 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10434 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10438 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10442 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10446 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10447 msgid "Bouvet Island"
10448 msgstr "Isla Bouvet"
10450 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10454 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10456 msgstr "Bielorrusia"
10458 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10462 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10466 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10467 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10468 msgstr "Islas Cocos (Keeling)"
10470 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10471 msgid "Central African Republic"
10472 msgstr "República Central Africana"
10474 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10478 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10479 msgid "Switzerland"
10482 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10483 msgid "Cote D'Ivoire"
10484 msgstr "Costa de Marfil"
10486 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10487 msgid "Cook Islands"
10488 msgstr "Islas Cook"
10490 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10494 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10498 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10502 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10506 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10508 msgstr "Costa Rica"
10510 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10514 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10516 msgstr "Cabo Verde"
10518 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10519 msgid "Christmas Island"
10520 msgstr "Isla Navidad"
10522 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10526 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10527 msgid "Czech Republic"
10528 msgstr "República Checa"
10530 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10534 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10538 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10542 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10546 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10547 msgid "Dominican Republic"
10548 msgstr "República Dominicana"
10550 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10554 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10558 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10562 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10566 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10567 msgid "Western Sahara"
10568 msgstr "Sáhara Occidental"
10570 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10574 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10578 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10582 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10586 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10590 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10591 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10592 msgstr "Islas Malvinas (Falkland)"
10594 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10595 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10596 msgstr "Estados Federados de Micronesia"
10598 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10599 msgid "Faroe Islands"
10600 msgstr "Islas Faroe"
10602 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10606 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10607 msgid "France, Metropolitan"
10608 msgstr "Francia (Metrópolitana)"
10610 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10614 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10615 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10616 msgid "United Kingdom"
10617 msgstr "Reino Unido"
10619 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10623 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10627 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10628 msgid "French Guiana"
10629 msgstr "Guyana Francesa"
10631 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10635 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10639 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10641 msgstr "Groenlandia"
10643 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10647 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10651 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10655 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10656 msgid "Equatorial Guinea"
10657 msgstr "Guinea Ecuatorial"
10659 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10663 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10664 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10665 msgstr "Georgia del Sur e Islas Sandwich del Sur"
10667 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10671 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10675 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10676 msgid "Guinea-Bissau"
10677 msgstr "Guinea-Bissau"
10679 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10683 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10687 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10688 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10689 msgstr "Isla Heard e Islas Mcdonald"
10691 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10695 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10699 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10703 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10707 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10711 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10715 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10719 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10723 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10724 msgid "British Indian Ocean Territory"
10725 msgstr "Territorio Británico del Océano Índico"
10727 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10731 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10732 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10733 msgstr "República Islámica de Irán"
10735 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10739 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10743 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10747 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10751 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10755 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10759 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10761 msgstr "Kirguistán"
10763 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10767 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10771 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10775 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10776 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10777 msgstr "San Cristóbal y Nieves"
10779 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10780 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10781 msgstr "República Democratica Popular de Korea"
10783 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10784 msgid "Korea, Republic Of"
10785 msgstr "República de Korea"
10787 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10791 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10792 msgid "Cayman Islands"
10793 msgstr "Islas Caimán"
10795 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10797 msgstr "Kazajistán"
10799 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10800 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10801 msgstr "República Democrática del Pueblo de Lao"
10803 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10807 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10808 msgid "Saint Lucia"
10809 msgstr "Santa Lucía"
10811 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10812 msgid "Liechtenstein"
10813 msgstr "Liechtenstein"
10815 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10819 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10823 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10827 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10831 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10833 msgstr "Luxemburgo"
10835 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10839 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10840 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10841 msgstr "Jamahiriya Árabe Libia"
10843 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10847 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10851 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10852 msgid "Moldova, Republic Of"
10853 msgstr "República de Moldavia"
10855 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10857 msgstr "Madagascar"
10859 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10860 msgid "Marshall Islands"
10861 msgstr "Islas Marshall"
10863 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10864 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10867 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10871 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10875 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10879 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10883 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10884 msgid "Northern Mariana Islands"
10885 msgstr "Islas Marianas del Norte"
10887 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10891 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10893 msgstr "Mauritania"
10895 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10897 msgstr "Montserrat"
10899 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10903 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10907 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10911 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10915 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10919 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10923 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10925 msgstr "Mozambique"
10927 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10931 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10932 msgid "New Caledonia"
10933 msgstr "Nueva Caledonia"
10935 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10939 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10940 msgid "Norfolk Island"
10941 msgstr "Isla Norfolk"
10943 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10947 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10951 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10952 msgid "Netherlands"
10953 msgstr "Paises bajos"
10955 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10959 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10963 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10967 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10971 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10972 msgid "New Zealand"
10973 msgstr "Nueva Zelanda"
10975 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10979 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
10983 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
10987 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
10988 msgid "French Polynesia"
10989 msgstr "Polinesia Francesa"
10991 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
10992 msgid "Papua New Guinea"
10993 msgstr "Papúa Nueva Guinea"
10995 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
10996 msgid "Philippines"
10999 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11003 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11007 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11008 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11009 msgstr "San Pedro y Miquelón"
11011 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11013 msgstr "Islas Pitcairn"
11015 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11016 msgid "Puerto Rico"
11017 msgstr "Puerto Rico"
11019 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11023 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11027 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11031 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11035 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11037 msgstr "Islas Reunión"
11039 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11043 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11044 msgid "Russian Federation"
11045 msgstr "Federación Rusa"
11047 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11051 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11052 msgid "Saudi Arabia"
11053 msgstr "Arabia Saudí"
11055 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11056 msgid "Solomon Islands"
11057 msgstr "Islas Salomón"
11059 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11061 msgstr "Seychelles"
11063 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11067 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11071 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11075 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11076 msgid "Saint Helena"
11077 msgstr "Santa Elena"
11079 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11083 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11084 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11085 msgstr "Archipiélago Svalbard"
11087 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11089 msgstr "Eslovaquia"
11091 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11092 msgid "Sierra Leone"
11093 msgstr "Sierra Leona"
11095 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11097 msgstr "San Marino"
11099 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11103 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11107 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11111 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11112 msgid "Sao Tome And Principe"
11113 msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
11115 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11116 msgid "El Salvador"
11117 msgstr "El Salvador"
11119 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11120 msgid "Syrian Arab Republic"
11121 msgstr "República Árabe de Siria"
11123 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11125 msgstr "Suazilandia"
11127 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11128 msgid "Turks And Caicos Islands"
11129 msgstr "Islas Turcas y Caicos"
11131 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11135 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11136 msgid "French Southern Territories"
11137 msgstr "Territorios Franceses del Sur"
11139 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11143 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11147 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11149 msgstr "Tayikistán"
11151 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11155 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11156 msgid "Turkmenistan"
11157 msgstr "Turmekistán"
11159 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11163 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11167 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11169 msgstr "Timor del Este"
11171 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11175 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11176 msgid "Trinidad And Tobago"
11177 msgstr "Trinidad y Tobago"
11179 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11183 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11184 msgid "Taiwan, Province Of China"
11185 msgstr "Provincia China de Taiwan"
11187 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11188 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11189 msgstr "República Unida de Tanzania"
11191 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11195 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11199 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11200 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11201 msgstr "Islas Menores Exteriores de los Estados Unidos"
11203 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11204 msgid "United States"
11205 msgstr "Estados Unidos"
11207 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11211 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11213 msgstr "Uzbekistán"
11215 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11216 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11217 msgstr "Santa Sede (Ciudad del Vaticano)"
11219 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11220 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11221 msgstr "San Vicente y Granadina"
11223 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11227 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11228 msgid "Virgin Islands, British"
11229 msgstr "Islas Vírgenes Británicas"
11231 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11232 msgid "Virgin Islands, U.S."
11233 msgstr "Islas Vírgenes Estadounidenses"
11235 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11239 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11243 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11244 msgid "Wallis And Futuna"
11245 msgstr "Wallis y Futuna"
11247 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11251 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11255 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11259 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11260 msgid "Serbia And Montenegro"
11261 msgstr "Serbia y Montenegro"
11263 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11264 msgid "South Africa"
11267 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11271 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11272 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11273 msgstr "República Democrática del Congo"
11275 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11279 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11280 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11281 msgid "GeoLocation"
11282 msgstr "Geolocalización"
11284 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11285 msgid "Could not initialize clutter"
11286 msgstr "No se pudo inicializar clutter"
11288 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11289 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11291 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11292 msgstr "No se pudo crear la expresión regular: %s\n"
11294 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11295 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11297 "Falló el registro de la función messageview_show en el módulo de "
11300 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11302 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11304 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11305 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11306 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11307 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11308 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11309 "instead of the mail sender.\n"
11310 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11311 "this information to divorce your spouse.\n"
11313 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11316 "Este módulo provee funcionalidades de ubicación geográfica para Claws Mail.\n"
11318 "Aviso: es técnicamente imposible deducir la ubicación geográfica de los "
11319 "remitentes a partir de sus correos electrónicos con cualquier grado de "
11320 "certeza. Los resultados que presenta este módulo son meras estimaciones. En "
11321 "particular, los gestores de listas de correo a menudo eliminan información "
11322 "del remitente de los correos, por lo que los mensajes provenientes de listas "
11323 "pueden ser asignados a la ubicación del servidor de la lista en vez de a la "
11325 "Cuando tenga dudas no confíe en los resultados de este módulo, y no confíe "
11326 "en esta información para divorciarse de su pareja.\n"
11328 "Los comentarios para <berndth@gmx.de> son bienvenidos (pero sólo si no son "
11329 "sobre disputas conyugales)."
11331 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11332 msgid "GeoLocation integration"
11333 msgstr "Integración de geolocalización"
11335 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11336 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
11337 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
11338 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11340 msgstr "Libravatar"
11342 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
11343 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11345 "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
11347 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
11348 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11350 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
11352 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
11353 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11354 msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
11356 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11357 msgid "Failed to load missing items cache"
11358 msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
11360 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
11362 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11363 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11364 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11365 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11366 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11367 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11369 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11370 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11371 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11373 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11375 "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
11376 "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
11377 "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
11378 "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
11379 "La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
11380 "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
11382 "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
11383 "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
11384 "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
11385 "esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
11387 "Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
11389 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11390 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
11391 msgstr "<span color=\"red\">Error al leer las estadísticas de la caché</span>"
11393 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11396 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
11399 "<span color=\"red\">Usando %s en %d archivos,%d directorios, %d otros y %d "
11402 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11404 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11405 msgstr "Usando %s en %d archivos,%d directorios y %d otros"
11407 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11408 msgid "Clear icon cache"
11409 msgstr "Limipiar caché de avatares"
11411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11412 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11413 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar toda la caché de avatares?"
11415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11416 msgid "Not enough memory for operation"
11417 msgstr "No hay suficiente memoria para la operación"
11419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11422 "Icon cache successfully cleared:\n"
11423 "• %u missing entries removed.\n"
11424 "• %u files removed."
11426 "Caché de avatares eliminada correctamente:\n"
11427 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
11428 "• %u archivos eliminados."
11430 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11431 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
11433 "<span color=\"#006400\">Se ha limpiado la caché de avatares correctamente!</"
11436 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11439 "Errors clearing icon cache:\n"
11440 "• %u missing entries removed.\n"
11441 "• %u files removed.\n"
11442 "• %u files failed to be read.\n"
11443 "• %u files couldn't be removed."
11445 "Errores al limpiar la caché de avatares:\n"
11446 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
11447 "• %u archivos eliminados.\n"
11448 "• %u archivos que no se han podido leer.\n"
11449 "• %u archivos que no se han podido eliminar."
11451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11452 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
11453 msgstr "<span color=\"red\">Error al borrar la caché de avatares.</span>"
11455 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11456 msgid "_Use cached icons"
11457 msgstr "_Usar caché de imágenes"
11459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11461 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11463 "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra "
11466 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11467 msgid "Cache refresh interval"
11468 msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
11470 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
11471 #: src/prefs_matcher.c:335
11475 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11476 msgid "Mystery man"
11477 msgstr "Hombre misterioso"
11479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11483 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11495 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11497 msgstr "URL de usuario"
11499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11500 msgid "A blank image"
11501 msgstr "Una imagen en blanco"
11503 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11504 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11505 msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
11507 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11508 msgid "A generated geometric pattern"
11509 msgstr "Genera una trama geométrica"
11511 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11512 msgid "A generated full-body monster"
11513 msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
11515 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11516 msgid "A generated almost unique face"
11517 msgstr "Genera una cara casi única"
11519 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11520 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11521 msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
11523 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11524 msgid "Redirect to a user provided URL"
11525 msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
11527 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11529 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11530 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11532 "Introduzca la URL a la que desee redirigirse cuando ningún avatar está "
11533 "disponible. Deje el campo vacío para utilizar el avatar naranja "
11534 "predeterminado de libravatar."
11536 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11537 msgid "_Allow redirects to other sites"
11538 msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
11540 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11542 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11543 "services like gravatar.com"
11545 "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
11546 "otros servicios de avatar como gravatar.com"
11548 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11549 msgid "_Enable federated servers"
11550 msgstr "Activar servidores f_ederados"
11552 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11553 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11554 msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
11556 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11557 msgid "Request timeout"
11558 msgstr "Tiempo límite de la petición"
11560 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11561 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11562 #: src/prefs_summaries.c:496
11566 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11568 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11569 "than global socket I/O timeout."
11571 "Establecer a 0 para usar el tiempo límite global para E/S del conector. El "
11572 "valor máximo debe ser también inferior que el tiempo límite global para E/S "
11575 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11577 msgstr "Caché de avatares"
11579 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11580 msgid "Default missing icon mode"
11581 msgstr "Modo por omisión cuando no hay avatar"
11583 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11587 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11588 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11589 msgstr "carpeta mailmbox (etPan!)"
11591 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11592 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11593 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
11595 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11599 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11600 msgid "mbox (etPan!)..."
11601 msgstr "Mbox (etPan!)..."
11603 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11605 "Input the location of mailbox.\n"
11606 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11607 "scanned automatically."
11609 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
11610 "Si especifica un buzón existente será\n"
11611 "escaneado automáticamente."
11613 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11616 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11617 "Do you really want to delete?"
11619 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
11620 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
11622 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:290
11623 msgid "No Sieve auth method available\n"
11624 msgstr "Ningún método de autenticación Sieve disponible\n"
11626 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:294
11627 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11629 "El método para la autenticación Sieve seleccionado no está disponible\n"
11631 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:518
11632 msgid "Disconnected"
11633 msgstr "Desconectado"
11635 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:522
11637 msgid "Disconnected: %s"
11638 msgstr "Desconectado: %s"
11640 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:570
11641 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:729
11643 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11644 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %s\n"
11646 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:577
11650 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:651
11651 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:664
11652 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11653 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve\n"
11655 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
11657 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11658 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve. data: %s\n"
11660 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:734
11662 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11663 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %d\n"
11665 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:930
11666 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11667 msgstr "Sieve: reintentar autenticación\n"
11669 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:932
11670 msgid "Auth method not available"
11671 msgstr "Método de autenticación no disponible"
11673 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:79 src/summaryview.c:5631
11677 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:84
11678 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:606
11679 msgid "Chec_k Syntax"
11680 msgstr "Comprobar sinta_xis"
11682 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
11686 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:282
11687 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:178
11688 msgid "Unable to get script contents"
11689 msgstr "No se puede obtener el contenido del script"
11691 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:312
11692 msgid "Reverting..."
11693 msgstr "Revirtiendo..."
11695 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:321
11696 msgid "Revert script"
11697 msgstr "Script de reversión"
11699 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:322
11700 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11701 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Revertir los cambios no guardados?"
11703 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:323
11707 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:338
11708 msgid "Script saved successfully."
11709 msgstr "Script guardado correctamente."
11711 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:348
11713 msgstr "Guardando..."
11715 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:375
11716 msgid "Checking syntax..."
11717 msgstr "Comprobando la sintaxis..."
11719 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:408
11720 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11721 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
11723 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
11727 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:666
11729 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11730 msgstr "%s - Sieve Filtro%s"
11732 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:156
11733 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:249
11734 msgid "Add Sieve script"
11735 msgstr "Añadir script Sieve"
11737 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:157
11738 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11739 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo script Sieve."
11741 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:250
11742 msgid "Enter new name for the script."
11743 msgstr "Introduzca un nombre para el script."
11745 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:338
11747 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11748 msgstr "¿Realmente desea eliminar el filtro «%s»?"
11750 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:339
11751 msgid "Delete filter"
11752 msgstr "Eliminar filtro"
11754 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:492
11758 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:498
11759 msgid "An account can only have one active script at a time."
11760 msgstr "Una cuenta sólo puede tener un script activo a la vez."
11762 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:574
11763 msgid "Unable to connect"
11764 msgstr "No se ha podido conectar"
11766 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:616
11767 msgid "Listing scripts..."
11768 msgstr "Listando scripts..."
11770 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:619
11771 msgid "Connecting..."
11772 msgstr "Conectando..."
11774 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:649
11775 msgid "Manage Sieve Filters"
11776 msgstr "Gestionar filtros Sieve"
11778 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:780
11779 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11780 msgstr "Para usar el Sieve, habilitarlo en las preferencias de la cuenta."
11782 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:35
11783 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:150
11784 msgid "ManageSieve"
11785 msgstr "Gestionar Sieve"
11787 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:45
11788 msgid "Manage Sieve Filters..."
11789 msgstr "Gestionar filtros Sieve..."
11791 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:110
11792 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11794 "Gestionar los filtros de Sieve en un servidor usando el protocolo "
11797 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:134
11798 msgid "Enable Sieve"
11799 msgstr "Activar Sieve"
11801 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:141 src/prefs_account.c:1096
11802 msgid "Server information"
11803 msgstr "Información del servidor"
11805 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:150
11806 msgid "Server name"
11807 msgstr "Nombre del servidor"
11809 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:159
11810 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11812 "Conectar a este servidor en lugar del servidor utilizado para recibir correo"
11814 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11815 msgid "Server port"
11816 msgstr "Puerto del servidor"
11818 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:170
11819 msgid "Connect to this port instead of the default"
11820 msgstr "Conectar a este puerto en lugar de al predeterminado"
11822 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
11824 msgstr "Encriptación"
11826 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:179
11830 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:181
11831 msgid "Use TLS when available"
11832 msgstr "Usar TLS cuando esté disponible"
11834 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11835 msgid "Require TLS"
11836 msgstr "Requerir TLS"
11838 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
11839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11840 msgid "No authentication"
11841 msgstr "Sin autenticación"
11843 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
11844 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11845 msgstr "Utilizar la misma autenticación que para la recepción de correo"
11847 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
11848 msgid "Specify authentication"
11849 msgstr "Especificar autenticación"
11851 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:225
11852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
11853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
11854 #: src/prefs_account.c:1791
11858 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:235
11859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
11860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
11861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
11862 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
11863 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
11865 msgstr "Contraseña"
11867 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:251 src/prefs_account.c:1569
11868 #: src/prefs_account.c:1763
11869 msgid "Authentication method"
11870 msgstr "Método de autenticación"
11872 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:260 src/prefs_account.c:1579
11873 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
11875 msgstr "Automático"
11877 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:367
11878 msgid "Sieve server must not contain a space."
11879 msgstr "El servidor de Sieve no debe contener un espacio."
11881 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:373
11882 msgid "Sieve server is not entered."
11883 msgstr "No se especificó el servidor Sieve."
11885 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:398
11889 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11891 msgstr "Registro de correo nuevo"
11893 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11894 msgid "Failed to register newmail hook"
11895 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
11897 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11899 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11900 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
11902 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11905 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11908 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11910 "Current log is %s"
11912 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
11913 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
11915 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
11917 "El registro actual esta en %s"
11919 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11921 msgstr "Fichero de registro"
11923 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11927 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11928 msgid "Select folder(s)"
11929 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
11931 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11932 msgid "select recursively"
11933 msgstr "seleccionar recursivamente"
11935 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11936 msgid "No new messages"
11937 msgstr "No hay mensajes nuevos"
11939 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11940 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11941 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11948 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11949 msgid "Notification"
11950 msgstr "Notificación"
11952 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11953 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11954 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
11956 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11957 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11959 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
11960 "módulo de notificación"
11962 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11963 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11965 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
11968 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11969 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11971 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
11972 "el módulo de notificación"
11974 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11975 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11977 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
11980 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11981 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11983 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
11986 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11987 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11989 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
11992 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11993 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11995 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
11998 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11999 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
12001 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
12003 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
12005 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
12007 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
12008 "preferences dialog.\n"
12010 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12012 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
12013 "correo nuevo y no leído.\n"
12014 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
12017 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
12019 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
12020 msgid "Various tools"
12021 msgstr "Varias herramientas"
12023 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
12024 msgid "New Mail message"
12025 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
12027 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
12028 msgid "New News post"
12029 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
12031 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
12032 msgid "A new message arrived"
12033 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
12035 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
12036 msgid "New Calendar message"
12037 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
12039 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
12040 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
12041 msgid "A new calendar message arrived"
12042 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
12044 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
12045 msgid "New RSS feed article"
12046 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
12048 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
12049 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
12050 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
12051 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
12053 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
12054 msgid "New unknown message"
12055 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
12057 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
12058 msgid "Unknown message type arrived"
12059 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
12061 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
12062 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
12063 msgid "Present main window"
12064 msgstr "Abrir la ventana principal"
12066 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
12067 msgid "Mail message"
12068 msgstr "Mensaje de correo"
12070 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
12071 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
12073 msgid "%d new message arrived"
12074 msgid_plural "%d new messages arrived"
12075 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
12076 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
12078 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
12079 msgid "News message"
12080 msgstr "Mensaje de noticias"
12082 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
12083 msgid "Calendar message"
12084 msgstr "Mensaje de calendario"
12086 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
12087 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
12089 msgid "%d new calendar message arrived"
12090 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12091 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
12092 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
12094 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
12095 msgid "RSS news feed"
12096 msgstr "Canal de noticias RSS"
12098 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
12100 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12101 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12102 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
12103 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
12105 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
12107 msgid "%d new message"
12108 msgid_plural "%d new messages"
12109 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
12110 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
12112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
12114 msgstr "Atajos de teclado"
12116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
12120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
12124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
12125 #: src/prefs_receive.c:133
12129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
12131 msgstr "Pantalla LCD"
12133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
12134 msgid "SysTrayicon"
12135 msgstr "Bandeja del sistema"
12137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
12141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
12144 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12147 "Módulo de notificación: falló la escritura del fichero de configuración\n"
12149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
12150 msgid "Include folder types"
12151 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
12153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
12154 msgid "Mail folders"
12155 msgstr "Carpetas de correo"
12157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
12158 msgid "News folders"
12159 msgstr "Carpetas de noticias"
12161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
12162 msgid "RSSyl folders"
12163 msgstr "Carpetas RSSyl"
12165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
12166 msgid "vCalendar folders"
12167 msgstr "Carpetas de vCalendar"
12169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
12170 msgid "These settings override folder-specific selections."
12172 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
12175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12176 msgid "Global notification settings"
12177 msgstr "Configuración global de notificación"
12179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12180 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12182 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
12185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
12186 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12188 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
12189 "mensajes sin leer"
12191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
12192 msgid "Use sound theme"
12193 msgstr "Usar tema de sonido"
12195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
12196 msgid "Show banner"
12197 msgstr "Mostrar panel"
12199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
12200 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
12201 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
12205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
12206 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
12210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
12211 msgid "Only when not empty"
12212 msgstr "Sólo si no está vacío"
12214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
12215 msgid "Banner speed"
12216 msgstr "Velocidad del panel"
12218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
12219 msgid "Maximum number of messages"
12220 msgstr "Número máximo de mensajes"
12222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
12223 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
12224 msgstr "Limita el número máximo de mensajes, 0 significa sin límite"
12226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
12227 msgid "Banner width"
12228 msgstr "Anchura del panel"
12230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12231 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
12232 msgstr "Limitar el tamaño del panel, utilice 0 para el ancho de la pantalla"
12234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
12235 #: src/prefs_message.c:223
12239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
12240 msgid "Include unread mails in banner"
12241 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
12243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
12244 msgid "Make banner sticky"
12245 msgstr "Hacer el panel persistente"
12247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
12249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
12250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
12251 msgid "Only include selected folders"
12252 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
12254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
12255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
12257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
12258 msgid "Select folders..."
12259 msgstr "Seleccionar carpetas..."
12261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
12262 msgid "Banner colors"
12263 msgstr "Colores del panel"
12265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
12266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
12267 msgid "Use custom colors"
12268 msgstr "Usar colores propios"
12270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
12271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
12273 msgstr "Primer plano"
12275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
12276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
12277 msgid "Foreground color"
12278 msgstr "Color de primer plano"
12280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
12281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
12282 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12283 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
12288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
12289 msgid "Background color"
12290 msgstr "Color de fondo"
12292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
12294 msgid "Enable popup"
12295 msgstr "Activar emergente"
12297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
12298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
12299 msgid "Popup timeout"
12300 msgstr "Tiempo límite del emergente"
12302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
12304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
12306 msgstr "segundo(s)"
12308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12309 msgid "Make popup sticky"
12310 msgstr "Hacer el emergente persistente"
12312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
12313 msgid "Set popup window width and position"
12314 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
12316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
12317 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12318 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
12320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
12321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
12322 msgid "Display folder name"
12323 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
12325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
12326 msgid "Sample popup window"
12327 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
12329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
12333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
12334 msgid "Select command"
12335 msgstr "Selecciona orden"
12337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
12338 msgid "Enable command"
12339 msgstr "Activar orden"
12341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
12342 msgid "Command to execute"
12343 msgstr "Orden a ejecutar"
12345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12346 msgid "Block command after execution for"
12347 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
12349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12351 msgstr "Activar pantalla LCD"
12353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12354 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12355 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd"
12357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12358 msgid "Enable Trayicon"
12359 msgstr "Activar icono en bandeja"
12361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12362 msgid "Hide at start-up"
12363 msgstr "Ocultar al inicio"
12365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12366 msgid "Close to tray"
12367 msgstr "Cerrar a la bandeja"
12369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12370 msgid "Hide when iconified"
12371 msgstr "Ocultar al iconizarse"
12373 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12374 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12375 #. notification bubble. If your language does not have a word
12376 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12377 #. instead.See also
12378 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12380 msgid "Passive toaster popup"
12381 msgstr "Burbuja de notificación"
12383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12384 msgid "Add to Indicator Applet"
12385 msgstr "Añadir al applet indicador"
12387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12388 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12389 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
12391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12392 msgid "Register Claws Mail"
12393 msgstr "Registrar Claws Mail"
12395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12396 msgid "Enable global hotkeys"
12397 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
12399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12401 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12402 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
12404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12405 msgid "<control><shift>F11"
12406 msgstr "<control><shift>F11"
12408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12413 msgid "Toggle minimize"
12414 msgstr "Cambiar minimizar"
12416 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12418 msgstr "_Recibir correo"
12420 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12424 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12425 msgid "E_mail from account"
12426 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
12428 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12429 msgid "Open A_ddressbook"
12430 msgstr "_Agenda de direcciones"
12432 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12433 msgid "E_xit Claws Mail"
12434 msgstr "_Salir de Claws Mail"
12436 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12437 msgid "_Work Offline"
12438 msgstr "_Trabajar sin conexión"
12440 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12441 msgid "Show Trayicon Notifications"
12442 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
12444 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12446 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12447 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
12449 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12450 msgid "New mail message"
12451 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
12453 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12454 msgid "New news post"
12455 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
12457 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12458 msgid "New calendar message"
12459 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
12461 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12462 msgid "New article in RSS feed"
12463 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
12465 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12466 msgid "New messages arrived"
12467 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
12469 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12471 msgid "%d new mail message arrived"
12472 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12473 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
12474 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
12476 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12478 msgid "%d new news post arrived"
12479 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12480 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
12481 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
12483 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12485 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12486 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12487 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
12488 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
12490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12494 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12504 msgstr "Productor:"
12506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12512 msgstr "Modificado:"
12514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12519 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12521 msgstr "Optimizado:"
12523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12524 msgid "PDF properties"
12525 msgstr "Propiedades del PDF"
12527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
12529 msgstr "Cargando..."
12531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
12533 msgid "%s Document"
12534 msgstr "%s documento"
12536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
12541 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
12542 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12543 msgstr "La presentación del PDF falló por razones desconocidas."
12545 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
12546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12547 msgid "Document Index"
12548 msgstr "Índice del documento"
12550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
12552 msgstr "Primera página"
12554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12555 msgid "Previous Page"
12556 msgstr "Página anterior"
12558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12560 msgstr "Página siguiente"
12562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12564 msgstr "Última página"
12566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12576 msgstr "Ajustar página"
12578 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12579 msgid "Fit Page Width"
12580 msgstr "Ajustar ancho"
12582 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12583 msgid "Rotate Left"
12584 msgstr "Rotar izquierda"
12586 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12587 msgid "Rotate Right"
12588 msgstr "Rotar derecha"
12590 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12591 msgid "Document Info"
12592 msgstr "Información del documento"
12594 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12595 msgid "Page Number"
12596 msgstr "Número de página"
12598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
12599 msgid "Zoom Factor"
12600 msgstr "Factor de aumento"
12602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
12605 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12606 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12608 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12610 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
12611 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
12613 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
12615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
12617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
12621 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
12624 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12625 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12626 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12630 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
12631 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
12632 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
12636 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12637 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12638 msgstr "Editar reglas de filtrado perl (ext)..."
12640 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12641 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12642 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
12644 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12646 msgstr "Frase contraseña"
12648 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12649 msgid "[no user id]"
12650 msgstr "[sin id usuario]"
12652 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12655 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12656 "new key:</span>\n"
12660 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
12661 "para la nueva clave:</span>\n"
12665 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12666 msgid "Passphrases did not match.\n"
12667 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
12669 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12672 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12673 "new key:</span>\n"
12677 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
12678 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
12682 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12685 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12690 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
12695 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12696 msgid "Bad passphrase.\n"
12697 msgstr "Contraseña errónea.\n"
12699 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12701 msgstr "Importar clave"
12703 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12705 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12706 "from a keyserver?"
12708 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
12709 "importarla desde un servidor de claves?"
12711 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12719 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12720 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12721 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
12723 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12724 msgid " It should be possible to import it "
12725 msgstr " Debería ser posible importarla "
12727 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12729 "when working online,\n"
12732 "mientras trabaje con conexión,\n"
12735 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12737 "with the following command: \n"
12741 "con la orden siguiente: \n"
12745 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12748 " Importing key ID "
12751 " Importando el ID de clave "
12753 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12754 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12755 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
12757 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12758 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12759 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
12761 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12762 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12763 msgstr " Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
12765 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12767 " You can try to import it manually with the command:\n"
12771 " Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
12775 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12776 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
12777 msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
12779 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12780 msgid " This key is in your keyring.\n"
12781 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
12783 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12787 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12789 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12790 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12792 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12793 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12795 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12797 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12799 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
12800 "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
12801 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
12803 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
12804 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
12806 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
12808 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12810 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12811 msgid "Core operations"
12812 msgstr "Operaciones principales"
12814 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12815 msgid "Automatically check signatures"
12816 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
12818 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12819 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12820 msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
12822 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12823 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12824 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
12826 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12827 msgid "Store passphrase in memory"
12828 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
12830 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12831 msgid "Expire after"
12832 msgstr "Caduca después de"
12834 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12835 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12836 msgstr "Estableciéndolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
12838 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
12839 #: src/prefs_receive.c:159
12843 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12844 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12845 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
12847 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12848 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12849 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
12851 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12853 msgstr "Clave para firmar"
12855 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12856 msgid "Use default GnuPG key"
12857 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
12859 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12860 msgid "Select key by your email address"
12861 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
12863 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12864 msgid "Specify key manually"
12865 msgstr "Especificar la clave manualmente"
12867 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12868 msgid "User or key ID:"
12869 msgstr "Usuario o ID de clave:"
12871 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12872 msgid "No secret key found."
12873 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
12875 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12876 msgid "Generate a new key pair"
12877 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
12879 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12883 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12885 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12886 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
12888 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12890 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12891 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
12893 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12895 msgstr "Indefinida"
12897 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12902 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12907 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12908 msgid "Select Keys"
12909 msgstr "Seleccione claves"
12911 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12913 msgstr "ID de clave"
12915 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12919 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12923 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12924 msgid "Do_n't encrypt"
12925 msgstr "_No cifrar"
12927 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12929 msgstr "Añadir clave"
12931 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12932 msgid "Enter another user or key ID:"
12933 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
12935 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12937 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12938 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
12940 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12943 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12944 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12945 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12947 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12949 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12951 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
12952 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
12953 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
12955 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s <%s>\n"
12957 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
12959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12960 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12961 msgid "No signature found"
12962 msgstr "No se encontró firma"
12964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12970 msgid "The signature can't be checked - %s"
12971 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
12973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12974 msgid "The signature has not been checked."
12975 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
12977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12978 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12980 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
12982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12984 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12985 msgstr "Firma válida de \"%s\" [ultimate]"
12987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12989 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12990 msgstr "Firma válida de \"%s\" [full]"
12992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12994 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12995 msgstr "Firma válida de \"%s\" [marginal]"
12997 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
12999 msgid "Good signature from \"%s\""
13000 msgstr "Firma válida de \"%s\""
13002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
13004 msgid "Expired signature from \"%s\""
13005 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
13007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
13009 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
13010 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha expirado."
13012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
13014 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
13015 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha sido revocada."
13017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
13019 msgid "Bad signature from \"%s\""
13020 msgstr "Firma inválida de \"%s\""
13022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
13024 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
13025 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma"
13027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
13028 msgid "The signature has not been checked"
13029 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
13031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
13032 msgid "Error checking signature: no status\n"
13033 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
13035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
13037 msgid "Error checking signature: %s\n"
13038 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
13040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
13042 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
13043 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
13045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
13047 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13048 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
13050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
13052 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
13053 msgstr "UID de clave caducado «%s»\n"
13055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
13057 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13058 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
13060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
13062 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
13063 msgstr "UID de clave revocado «%s»\n"
13065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
13067 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
13068 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
13070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
13072 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13073 msgstr " UID «%s» (Validez: %s\n"
13075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
13079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
13081 msgid "Owner Trust: %s\n"
13082 msgstr "Confianza del propietario: %s\n"
13084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
13085 msgid "Primary key fingerprint:"
13086 msgstr "Huella de clave primaria:"
13088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
13090 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13091 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
13093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
13095 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13096 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
13098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
13100 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13101 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
13103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
13105 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13106 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
13108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
13109 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13110 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
13112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
13114 msgid "Secret key not found (%s)"
13115 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
13117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
13119 msgid "Error setting secret key: %s"
13120 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
13122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
13124 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13126 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
13129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
13132 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13133 "version %s is required.\n"
13135 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
13136 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
13138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
13140 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13141 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
13143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
13145 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13146 "OpenPGP support disabled."
13148 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
13149 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
13151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
13153 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13154 "generate a key pair.\n"
13156 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
13157 "generar un par de claves.\n"
13159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
13160 msgid "No PGP key found"
13161 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
13163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
13165 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13166 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13167 "Do you want to create a new key pair now?"
13169 "Claws Mail no encontró una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
13170 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
13171 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
13173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
13175 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13176 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
13178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
13180 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13181 "generate entropy..."
13183 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
13184 "generar entropía..."
13186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
13187 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13188 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
13190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
13193 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13196 "Do you want to export it to a keyserver?"
13198 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
13201 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
13203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
13204 msgid "Key generated"
13205 msgstr "Clave generada"
13207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
13208 msgid "Key exported."
13209 msgstr "Clave exportada."
13211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
13212 msgid "Couldn't export key."
13213 msgstr "No se pudo exportar la clave."
13215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
13216 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13217 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
13219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
13220 msgid "Incorrect part"
13221 msgstr "Parte incorrecta"
13223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
13224 msgid "Not a text part"
13225 msgstr "No es una parte de texto"
13227 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
13228 msgid "Couldn't get text data."
13229 msgstr "No se puede obtener el texto."
13231 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
13232 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13233 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
13235 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
13236 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
13237 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13238 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13239 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
13241 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13242 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
13244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
13245 msgid "Couldn't parse mime part."
13246 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
13248 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13250 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13251 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
13253 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
13254 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
13255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
13256 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13258 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13259 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
13261 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13262 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13265 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13268 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
13270 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13272 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13273 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
13275 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13277 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13278 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
13280 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
13281 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13282 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
13284 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
13285 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13286 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
13288 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
13289 msgid "Malformed message"
13290 msgstr "Mensaje mal formado"
13292 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
13293 msgid "Couldn't create temporary file."
13294 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
13296 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13298 msgid "Data signing failed, %s"
13299 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
13301 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13303 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13304 msgstr "La firma de los datos falló debido a un firmante inválido: %s"
13306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13307 msgid "Data signing failed, no results."
13308 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
13310 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13311 msgid "Data signing failed, no contents."
13312 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
13314 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
13316 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13317 "are email headers, like Subject."
13319 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
13320 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
13322 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
13324 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13325 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
13327 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
13329 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13330 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
13332 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
13334 msgid "Encryption failed, %s"
13335 msgstr "Falló el cifrado, %s"
13337 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
13339 msgstr "PGP/Inline"
13341 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13343 msgstr "PGP/inline"
13345 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13347 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13348 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13349 "encrypt your own mails.\n"
13351 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13352 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13355 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13357 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13359 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
13360 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
13361 "cifrar sus propios correos.\n"
13363 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
13364 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13365 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13367 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
13369 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13371 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13372 msgid "Signature boundary not found."
13373 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
13375 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
13376 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13377 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
13379 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
13380 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13381 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
13383 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13385 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13386 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
13388 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13389 msgid "OpenPGP digital signature"
13390 msgstr "Firma digital OpenPGP"
13392 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13394 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13397 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
13398 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
13400 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13404 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13408 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13410 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13411 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13413 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13414 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13417 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13419 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13421 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
13422 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
13424 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
13425 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13426 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13428 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
13430 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13432 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13433 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13434 msgid "Python scripts"
13435 msgstr "Scripts Python"
13437 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13438 msgid "Show Python console..."
13439 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
13441 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13445 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
13446 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
13447 #: src/wizard.c:1610
13451 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13452 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
13456 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13457 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13458 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
13460 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
13462 "This plugin provides Python integration features.\n"
13463 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13464 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13466 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13467 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13468 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13469 "builtin toolbar editor.\n"
13471 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13472 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13474 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13475 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13477 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13478 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13479 "following files in this directory are recognised:\n"
13482 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13483 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13487 "Executed at plugin load\n"
13490 "Executed at plugin unload\n"
13493 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13495 " help(clawsmail)\n"
13497 "in the interactive Python console.\n"
13499 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13500 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13501 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13502 "inclusion in the examples.\n"
13504 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13506 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
13507 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
13508 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
13509 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
13511 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
13512 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
13513 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
13514 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
13516 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
13517 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
13519 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
13520 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
13522 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
13523 "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
13524 "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
13526 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
13527 "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
13530 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
13533 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
13536 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
13538 " help(clawsmail)\n"
13540 "en la consola interactiva de Python.\n"
13542 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
13543 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
13544 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
13545 "en los ejemplos.\n"
13547 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
13549 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
13550 msgid "Python integration"
13551 msgstr "Integración con Python"
13553 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13556 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13559 "No se pudo leer el contenido del fichero antiguo «feeds.xml»:\n"
13562 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13564 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13565 msgstr "RSSyl: error escribiendo «%s» a la lista de exportación de canales.\n"
13567 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13569 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13570 msgstr "RSSyl: no se pudo borrar el antiguo fichero OPML: «%s»: %s\n"
13572 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13574 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13576 "RSSyl: no se pudo abrir el fichero «%s» para exportar la lista de canales: "
13579 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13580 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13581 msgstr "RSSyl: error escribiendo el fichero de exportación de canales.\n"
13583 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13586 "Error while subscribing feed\n"
13589 "Folder name '%s' is not allowed."
13591 "Error suscribiendo el canal\n"
13594 "El nombre de carpeta «%s» no está permitido."
13596 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13598 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13599 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13601 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13602 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13604 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
13605 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
13607 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
13608 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
13610 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13615 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13619 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13620 msgid "Refresh all feeds"
13621 msgstr "Refrescar todos los canales"
13623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13624 msgid "Subscribe feed"
13625 msgstr "Suscribir canal"
13627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13628 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13629 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
13631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13633 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13634 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
13636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
13637 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13638 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13639 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
13640 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
13642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
13644 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13645 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de canales «%s»?\n"
13647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
13648 msgid "Remove feed tree"
13649 msgstr "Eliminar árbol de canales"
13651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13652 msgid "Select an OPML file"
13653 msgstr "Seleccionar un fichero OPML"
13655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13657 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13658 msgstr "No se pudo crear la carpeta para el nuevo canal «%s»."
13660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13662 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13663 msgstr "RSSyl: Suscribiendo nuevo canal: %s\n"
13665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13667 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13668 msgstr "RSSyl: Nuevo canal suscrito «%s» (%s)\n"
13670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13672 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13673 msgstr "RSSyl: Actualizando canal: %s\n"
13675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13677 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13678 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
13680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13682 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13683 msgstr "RSSyl: Error actualizando el canal en «%s»: %s\n"
13685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13687 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13688 msgstr "RSSyl: Canal no válido encontrado en «%s»\n"
13690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13692 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13693 msgstr "RSSyl: No se pudo procesar el canal en «%s»\n"
13695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13697 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13699 "RSSyl: La aplicación está finalizando, no se pudo finalizar la actualización "
13700 "del canal en «%s»\n"
13702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
13703 msgid "HTTP Basic authentication"
13704 msgstr "Usar autenticación HTTP básica"
13706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13707 msgid "Use default refresh interval"
13708 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
13710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13711 msgid "Keep old items"
13712 msgstr "Guardar elementos antiguos"
13714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13719 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13720 msgstr "Actualizar canal, borrando elementos que no se encuentren en la fuente"
13722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13723 msgid "Fetch comments if possible"
13724 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
13726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13727 msgid "Always mark as new"
13728 msgstr "Marcar siempre como nuevo"
13730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13731 msgid "If only its text changed"
13732 msgstr "Sólo si el texto ha cambiado"
13734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13735 msgid "Never mark as new"
13736 msgstr "Nunca marcar como nuevo"
13738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13739 msgid "Add item title to top of message"
13740 msgstr "Añadir el título del elemento encima del mensaje"
13742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13743 msgid "Ignore title rename"
13744 msgstr "Ignorar el renombrado del título"
13746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13748 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13751 "Activar esto para mantener el nombre actual de la capeta incluso si el autor "
13752 "del canal cambia el título del mismo."
13754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13756 msgid "Verify SSL certificate validity"
13757 msgstr "Verificar la validez del certificado SSL"
13759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13760 msgid "<b>Source URL:</b>"
13761 msgstr "<b>URL de origen:</b>"
13763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13765 msgstr "Nombre de usuario"
13767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
13769 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13770 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13772 "<b>Recuperar comentarios de artículos menos antiguos de:</b>\n"
13773 "<small>(En días; establecer a -1 para recuperarlos todos)</small>"
13775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
13777 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13778 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13780 "<b>Intervalo de refresco en minutos:</b>\n"
13781 "<small>(Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este "
13784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13785 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13786 msgstr "<b>Si un elemento cambia, no marcarlo como nuevo:</b>"
13788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
13792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
13793 msgid "Set feed properties"
13794 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
13796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13797 msgid "_Refresh feed"
13798 msgstr "_Refrescar canal"
13800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13801 msgid "Feed pr_operties"
13802 msgstr "Pr_opiedades del canal"
13804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13806 msgstr "Reno_mbrar..."
13808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13809 msgid "R_efresh recursively"
13810 msgstr "R_efrescar recursivamente"
13812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13813 msgid "Subscribe _new feed..."
13814 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
13816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13817 msgid "Create new _folder..."
13818 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
13820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13821 msgid "Import feed list..."
13822 msgstr "Importar lista de canales..."
13824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13825 msgid "Remove tree"
13826 msgstr "Eliminar árbol"
13828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13829 msgid "Add RSS folder tree"
13830 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
13832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13833 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13834 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
13836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13838 "Creation of folder tree failed.\n"
13839 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13842 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
13843 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
13846 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13848 msgstr "Mis canales"
13850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13851 msgid "Select cookies file"
13852 msgstr "Seleccionar fichero de cookies"
13854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13855 msgid "Default refresh interval"
13856 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado"
13858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13859 msgid "Refresh all feeds on application start"
13860 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
13862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13863 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13864 msgstr "Verificar la validez de los certificados SSL para los canales nuevos"
13866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13867 msgid "Path to cookies file"
13868 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
13870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13871 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13872 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
13874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13876 msgstr "Refrescando"
13878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13879 msgid "Security and privacy"
13880 msgstr "Seguridad y privacidad"
13882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13883 msgid "Subscribe new feed?"
13884 msgstr "¿Suscribir nuevo canal?"
13886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13887 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13888 msgstr "<b>Carpeta del canal:</b> "
13890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13892 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13895 "En lugar de usar el título oficial puede introducir un nombre diferente para "
13898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13899 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13900 msgstr "_Editar propiedades del canal después de suscribirse"
13902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13904 msgid "Updating comments for '%s'..."
13905 msgstr "Actualizando comentarios para «%s»..."
13907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
13909 msgid "401 (Authorisation required)"
13910 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
13912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
13914 msgid "403 (Unauthorised)"
13915 msgstr "403 (No autorizado)"
13917 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
13919 msgid "404 (Not found)"
13920 msgstr "404 (No encontrado)"
13922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13929 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13931 "Error fetching feed at\n"
13936 "Error recuperando canal en\n"
13941 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13944 "No valid feed found at\n"
13947 "Canal no válido encontrado en\n"
13950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
13952 msgid "Updating feed '%s'..."
13953 msgstr "Actualizando canal «%s»..."
13955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
13958 "Couldn't process feed at\n"
13961 "Please contact developers, this should not happen."
13963 "No se pudo procesar el canal en\n"
13966 "Por favor contacte con los desarrolladores, esto no debería suceder."
13968 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
13969 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13970 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
13972 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13974 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13975 "Please report this, with debug output attached.\n"
13977 "Problema interno al actualizar el formato de almacenamiento. Esto no debería "
13978 "suceder. Por favor informe de esto, con la información de depuración "
13981 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13982 #: src/plugins/smime/smime.c:911
13986 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13988 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13989 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13991 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13992 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13995 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13996 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13999 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
14001 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
14003 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14005 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
14006 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
14008 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
14009 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
14010 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
14012 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
14013 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
14016 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
14017 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
14018 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
14020 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14022 #: src/plugins/smime/smime.c:423
14024 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
14025 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
14027 #: src/plugins/smime/smime.c:451
14028 msgid "Couldn't open temporary file"
14029 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
14031 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
14032 msgid "Couldn't write to temporary file"
14033 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
14035 #: src/plugins/smime/smime.c:488
14036 msgid "Couldn't close temporary file"
14037 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
14039 #: src/plugins/smime/smime.c:708
14041 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
14044 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
14045 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
14047 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
14048 msgid "Reporting spam..."
14049 msgstr "Informando de correo basura..."
14051 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
14052 msgid "Report spam online..."
14053 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
14055 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
14056 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
14057 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
14059 msgstr "Informe de correo basura"
14061 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
14063 "This plugin reports spam to various places.\n"
14064 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14066 " * spam-signal.fr\n"
14068 " * lists.debian.org nomination system"
14070 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
14071 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
14073 " * spam-signal.fr\n"
14075 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
14077 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
14078 msgid "Spam reporting"
14079 msgstr "Informe de correo basura"
14081 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14083 msgstr "Habilitado"
14085 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14086 msgid "Forward to:"
14087 msgstr "Reenviar a:"
14089 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
14091 msgstr "Contraseña:"
14093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
14094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
14095 msgid "SpamAssassin"
14096 msgstr "SpamAssassin"
14098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
14099 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
14100 msgstr "El módulo SpamAssassin no pudo conectar con spamd.\n"
14102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
14103 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
14104 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
14106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
14107 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
14108 msgstr "El módulo SpamAssassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
14110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
14111 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
14112 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
14114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
14116 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
14117 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
14120 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
14121 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
14122 "que spamd está ejecutándose y accesible."
14124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
14126 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
14129 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
14130 "aprendizaje remoto."
14132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
14133 msgid "Failed to get username"
14134 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
14136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
14137 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14139 "El módulo SpamAssassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
14142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
14144 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14145 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14146 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14148 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14150 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14151 "specially designated folder.\n"
14153 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14155 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
14156 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
14157 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
14159 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
14161 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
14162 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
14164 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
14166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
14168 msgstr "Máquina local"
14170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
14174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
14175 msgid "Unix Socket"
14176 msgstr "Conector Unix"
14178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
14179 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14180 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
14182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
14184 msgstr "Transporte"
14186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14187 msgid "Type of transport"
14188 msgstr "Tipo de transporte"
14190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
14194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
14195 msgid "User to use with spamd server"
14196 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
14198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14203 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14204 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
14206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14207 msgid "Port of spamd server"
14208 msgstr "Puerto del servidor spamd"
14210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14211 msgid "Path of Unix socket"
14212 msgstr "Ruta al conector Unix"
14214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14216 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14219 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
14220 "tiempo será cancelada."
14222 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14226 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14231 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
14235 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14236 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14237 msgid "Failed to write the part data."
14238 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
14240 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14241 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14242 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
14244 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14245 msgid "Failed to parse VTask data."
14246 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
14248 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14249 msgid "Failed to parse VCard data."
14250 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
14252 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14253 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14254 msgid "TNEF Parser"
14255 msgstr "Lector TNEF"
14257 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14259 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14261 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14262 "Hand <yerase@yerot.com>"
14264 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
14267 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
14268 "Hand <yerase@yerot.com>"
14270 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14271 msgid "_Edit this meeting..."
14272 msgstr "_Editar esta reunión..."
14274 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14275 msgid "_Cancel this meeting..."
14276 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
14278 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14279 msgid "_Create new meeting..."
14280 msgstr "_Crear nueva reunión..."
14282 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14283 msgid "_Go to today"
14286 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14290 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14294 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
14295 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
14296 #: src/prefs_matcher.c:336
14300 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14304 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14308 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14312 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14316 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14320 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14324 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14328 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14332 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14336 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14340 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14344 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14348 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14352 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14356 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14360 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14362 msgstr "Septiembre"
14364 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14368 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14372 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14376 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14377 msgid "Week number"
14378 msgstr "N.º de semana"
14380 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14381 msgid "Previous month"
14382 msgstr "Mes anterior"
14384 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14386 msgstr "Mes siguiente"
14388 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14393 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14395 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14396 "Evolution or Outlook.\n"
14398 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14399 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14400 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14401 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14402 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14403 "choose \"New meeting...\".\n"
14405 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14406 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14407 "information from others."
14409 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
14410 "hace en Evolution u Outlook.\n"
14412 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
14413 "albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n"
14414 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
14415 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
14416 "Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
14417 "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
14419 "También se puede suscribir a canales webCal remotos, exportar sus reuniones "
14420 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
14421 "información de otras personas."
14423 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14425 msgstr "Calendario"
14427 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14428 msgid "Create meeting from message..."
14429 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
14431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14434 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14435 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
14437 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14438 msgid "Creating meeting..."
14439 msgstr "Creando reunión..."
14441 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14443 msgstr "sin asunto"
14445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14449 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14450 msgid "Tentatively accept"
14451 msgstr "Aceptar provisionalmente"
14453 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14457 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14458 msgid "You have a Todo item."
14459 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
14461 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14462 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14463 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14464 msgid "Details follow:"
14465 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14468 msgid "You have created a meeting."
14469 msgstr "Ha creado una reunión."
14471 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14472 msgid "You have been invited to a meeting."
14473 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
14475 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14476 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14477 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
14479 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14480 msgid "You have been forwarded an appointment."
14481 msgstr "Se le ha enviado una cita."
14483 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14485 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14486 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(este evento es recurrente)</span>"
14488 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14491 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14493 "%s <span weight=\"bold\">(este evento es parte de un evento recurrente)</"
14496 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14497 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14498 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
14500 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14503 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14504 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14506 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
14507 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
14509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14510 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14511 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
14513 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14514 msgid "Error - no calendar part found."
14515 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
14517 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14518 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14519 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
14521 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14522 msgid "Send a notification to the attendees"
14523 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
14525 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14526 msgid "Cancel meeting"
14527 msgstr "Cancelar reunión"
14529 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14530 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14531 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
14533 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14534 msgid "No account found"
14535 msgstr "No se encontró ninguna cuenta"
14537 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14539 "You have no account matching any attendee.\n"
14540 "Do you want to reply anyway?"
14542 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
14543 "¿Desea responder de todas maneras?"
14545 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14546 msgid "+Reply anyway"
14547 msgstr "+Responder igualmente"
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14554 msgid "Edit meeting..."
14555 msgstr "Editar reunión..."
14557 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14558 msgid "Cancel meeting..."
14559 msgstr "Cancelar reunión..."
14561 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14562 msgid "Launch website"
14563 msgstr "Abrir página web"
14565 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14566 msgid "You are already busy at this time."
14567 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
14569 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14574 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14578 msgstr "Organizador:"
14580 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14584 msgstr "Ubicación:"
14586 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14592 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14596 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14600 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14604 msgstr "Convocados:"
14606 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14611 msgid "_New meeting..."
14612 msgstr "_Nueva reunión..."
14614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14615 msgid "_Export calendar..."
14616 msgstr "_Exportar calendario..."
14618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14619 msgid "_Subscribe to webCal..."
14620 msgstr "_Suscribirse a webCal..."
14622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14624 msgstr "_Renombrar..."
14626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14627 msgid "U_pdate subscriptions"
14628 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
14630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14632 msgstr "Vista en _lista"
14634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14636 msgstr "Vista _semanal"
14638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14639 msgid "_Month view"
14640 msgstr "Vista _mensual"
14642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14647 msgid "in the past"
14648 msgstr "en el pasado"
14650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
14654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
14658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
14660 msgstr "esta semana"
14662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
14666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14670 "These are the events planned %s:\n"
14673 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
14675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
14677 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14678 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
14680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
14685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
14688 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14693 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
14698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14701 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14706 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
14711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
14714 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14718 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
14722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
14725 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14729 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
14733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
14734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
14736 msgid "Could not create directory %s"
14737 msgstr "No se puede crear el directorio %s"
14739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
14740 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14742 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
14745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
14747 msgid "Fetching calendar for %s..."
14748 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
14750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14751 msgid "new subscription"
14752 msgstr "nueva suscripción"
14754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14755 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14757 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
14759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14760 msgid "Subscribe to WebCal"
14761 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
14763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14764 msgid "Enter the WebCal URL:"
14765 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
14767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14768 msgid "Could not parse the URL."
14769 msgstr "No se pudo procesar la URL."
14771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14772 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14773 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
14775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14780 msgid "tentatively accepted"
14781 msgstr "aceptada provisionalmente"
14783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14788 msgid "did not answer"
14789 msgstr "no respondió"
14791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14821 msgstr "Esta semana"
14823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14829 msgstr "Aceptada: "
14831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14833 msgstr "Rehusada: "
14835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14836 msgid "Tentatively Accepted: "
14837 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
14839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14857 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14860 "La(s) siguiente(s) persona(s) está(n) ocupada(s) a la hora planeada para su "
14864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14871 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14872 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
14874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14876 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14877 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
14879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14881 msgid "%d hour sooner"
14882 msgstr "%d hora más temprano"
14884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14886 msgid "%d hours sooner"
14887 msgstr "%d horas más temprano"
14889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14891 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14892 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
14894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14896 msgid "%d minutes sooner"
14897 msgstr "%d minutos más temprano"
14899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14901 msgid "%d hour later"
14902 msgstr "%d hora más tarde"
14904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14906 msgid "%d hours later"
14907 msgstr "%d horas más tarde"
14909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14911 msgid "%d hours and %d minutes later"
14912 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
14914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14916 msgid "%d minutes later"
14917 msgstr "%d minutos más tarde"
14919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14924 "Everyone would be available %s or %s."
14928 "Todos estarían disponibles %s o %s."
14930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14935 "Everyone would be available %s."
14939 "Todos estarían disponibles %s."
14941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14945 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14950 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
14953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14955 msgid "would be available %s or %s"
14956 msgstr "estaría disponible %s o %s"
14958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14960 msgid "would be available %s"
14961 msgstr "estaría disponible %s"
14963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14966 msgid "not available"
14967 msgstr "no está disponible"
14969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14971 msgid ", but would be available %s or %s."
14972 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
14974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14976 msgid ", but would be available %s."
14977 msgstr ", pero estaría disponible %s."
14979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14980 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14981 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
14983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14985 msgstr "disponible"
14987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14989 msgid "Free/busy retrieval failed"
14990 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
14992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14993 msgid "Not everyone is available"
14994 msgstr "No todos están disponibles"
14996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14997 msgid "Send anyway"
14998 msgstr "Enviar igualmente"
15000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
15001 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
15003 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
15005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
15007 msgid "Fetching planning for %s..."
15008 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
15010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
15012 msgstr "Disponible"
15014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
15015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
15016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
15017 msgid "Everyone is available."
15018 msgstr "Todos están disponibles."
15020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
15022 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
15025 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
15026 "información de libre/ocupado."
15028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
15030 "Could not send the meeting invitation.\n"
15031 "Check the recipients."
15033 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
15034 "Compruebe los destinatarios."
15036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
15037 msgid "Save & Send"
15038 msgstr "Guardar y enviar"
15040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
15041 msgid "Check availability"
15042 msgstr "Comprobar disponibilidad"
15044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
15045 msgid "<b>Starts at:</b> "
15046 msgstr "<b>Comienza a las:</b> "
15048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
15049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
15050 msgid "<b> on:</b>"
15051 msgstr "<b> en:</b> "
15053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
15054 msgid "<b>Ends at:</b> "
15055 msgstr "<b>Finaliza a las:</b> "
15057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
15058 msgid "New meeting"
15059 msgstr "Nueva reunión"
15061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
15063 msgid "%s - Edit meeting"
15064 msgstr "%s - Editar reunión"
15066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
15067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
15071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
15074 msgid_plural "%d hours"
15075 msgstr[0] "%d hora"
15076 msgstr[1] "%d horas"
15078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
15081 msgid_plural "%d minutes"
15082 msgstr[0] "%d minuto"
15083 msgstr[1] "%d minutos"
15085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
15087 msgid "Upcoming event: %s"
15088 msgstr "Evento inminente: %s"
15090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
15093 "You have a meeting or event soon.\n"
15094 "It starts at %s and ends %s later.\n"
15096 "More information:\n"
15100 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
15101 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
15103 "Más información:\n"
15107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
15109 msgid "Remind me in %d minute"
15110 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
15111 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
15112 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
15114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
15115 msgid "Empty calendar"
15116 msgstr "Calendario vacío"
15118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
15119 msgid "There is nothing to export."
15120 msgstr "No hay nada que exportar."
15122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
15123 msgid "Could not export the calendar."
15124 msgstr "No se puede exportar el calendario."
15126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
15127 msgid "Export calendar to ICS"
15128 msgstr "Exportar calendario a ICS"
15130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
15132 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15133 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
15135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
15136 msgid "Could not export the freebusy info."
15137 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
15139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
15141 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15142 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
15144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
15146 msgstr "Recordatorios"
15148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
15152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
15153 msgid "minutes before an event"
15154 msgstr "minutos antes de un evento"
15156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
15157 msgid "Calendar export"
15158 msgstr "Exportación de calendario"
15160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15161 msgid "Automatically export calendar to"
15162 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
15164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
15165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
15166 msgid "You can export to a local file or URL"
15167 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
15169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15170 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15171 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
15173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15174 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15175 msgstr "Incluir las suscripciones webcal en la exportación"
15177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15178 msgid "Command to run after calendar export"
15179 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
15181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15182 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15183 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
15185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15186 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15187 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
15189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15190 msgid "Free/Busy information"
15191 msgstr "Información libre/ocupado"
15193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15194 msgid "Automatically export free/busy status to"
15195 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
15197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15198 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15199 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
15201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15202 msgid "Command to run after free/busy status export"
15203 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
15205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15206 msgid "Get free/busy status of others from"
15207 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
15209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15212 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15213 "left part of the email address, %d for the domain"
15215 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
15216 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
15218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15219 msgid "SSL options"
15220 msgstr "Opciones SSL"
15223 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15224 msgstr "No se encontró en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
15227 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15228 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
15231 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15232 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
15234 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
15235 msgid "POP3 protocol error\n"
15236 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
15240 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15241 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
15245 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15246 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
15250 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15251 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
15254 msgid "mailbox is locked\n"
15255 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
15258 msgid "Session timeout\n"
15259 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
15262 msgid "command not supported\n"
15263 msgstr "orden no soportada\n"
15266 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15267 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
15270 msgid "TOP command unsupported\n"
15271 msgstr "orden TOP no soportada\n"
15273 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
15274 #: src/wizard.c:1506
15278 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
15282 #: src/prefs_account.c:339
15283 msgid "News (NNTP)"
15284 msgstr "Noticias (NNTP)"
15286 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
15287 msgid "Local mbox file"
15288 msgstr "Fichero mbox local"
15290 #: src/prefs_account.c:341
15291 msgid "None (SMTP only)"
15292 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
15294 #: src/prefs_account.c:1034
15295 msgid "Name of account"
15296 msgstr "Nombre de cuenta"
15298 #: src/prefs_account.c:1043
15299 msgid "Set as default"
15300 msgstr "Marcar como primaria"
15302 #: src/prefs_account.c:1051
15303 msgid "Personal information"
15304 msgstr "Información personal"
15306 #: src/prefs_account.c:1060
15308 msgstr "Nombre completo"
15310 #: src/prefs_account.c:1066
15311 msgid "Mail address"
15312 msgstr "Dirección de correo"
15314 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
15315 msgid "Auto-configure"
15316 msgstr "Configuración automática"
15318 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
15322 #: src/prefs_account.c:1147
15324 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15325 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15327 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
15328 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
15330 #: src/prefs_account.c:1176
15331 msgid "This server requires authentication"
15332 msgstr "Este servidor requiere autenticación"
15334 #: src/prefs_account.c:1183
15335 msgid "Authenticate on connect"
15336 msgstr "Autenticación al conectar"
15338 #: src/prefs_account.c:1237
15339 msgid "News server"
15340 msgstr "Servidor de news"
15342 #: src/prefs_account.c:1243
15343 msgid "Server for receiving"
15344 msgstr "Servidor de recepción"
15346 #: src/prefs_account.c:1249
15347 msgid "Local mailbox"
15348 msgstr "Buzón local"
15350 #: src/prefs_account.c:1256
15351 msgid "SMTP server (send)"
15352 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
15354 #: src/prefs_account.c:1264
15355 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15356 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
15358 #: src/prefs_account.c:1273
15359 msgid "command to send mails"
15360 msgstr "orden para enviar los correos"
15362 #: src/prefs_account.c:1338
15367 #: src/prefs_account.c:1424
15371 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
15372 msgid "Default Inbox"
15373 msgstr "Entrada por defecto"
15375 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
15376 #: src/prefs_account.c:1533
15377 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15378 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
15380 #: src/prefs_account.c:1452
15381 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15382 msgstr "Utilizar autenticación segura (APOP)"
15384 #: src/prefs_account.c:1455
15385 msgid "Remove messages on server when received"
15386 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
15388 #: src/prefs_account.c:1466
15389 msgid "Remove after"
15390 msgstr "Eliminar después de"
15392 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15393 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15394 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
15396 #: src/prefs_account.c:1496
15397 msgid "Receive size limit"
15398 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
15400 #: src/prefs_account.c:1499
15402 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15403 "you will be able to download them fully or delete them."
15405 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
15406 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
15408 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
15412 #: src/prefs_account.c:1546
15413 msgid "Maximum number of articles to download"
15414 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
15416 #: src/prefs_account.c:1556
15417 msgid "unlimited if 0 is specified"
15418 msgstr "sin límite si se especifica 0"
15420 #: src/prefs_account.c:1592
15421 msgid "IMAP server directory"
15422 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
15424 #: src/prefs_account.c:1596
15425 msgid "(usually empty)"
15426 msgstr "(vacío habitualmente)"
15428 #: src/prefs_account.c:1610
15429 msgid "Show subscribed folders only"
15430 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
15432 #: src/prefs_account.c:1617
15433 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15435 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
15437 #: src/prefs_account.c:1619
15438 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15440 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
15443 #: src/prefs_account.c:1626
15444 msgid "Filter messages on receiving"
15445 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
15447 #: src/prefs_account.c:1633
15448 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15449 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
15451 #: src/prefs_account.c:1637
15452 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15453 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
15455 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
15456 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
15460 #: src/prefs_account.c:1720
15461 msgid "Generate Message-ID"
15462 msgstr "Generar identificador de mensaje"
15464 #: src/prefs_account.c:1723
15465 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15466 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
15468 #: src/prefs_account.c:1726
15469 msgid "Add user agent header"
15470 msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
15472 #: src/prefs_account.c:1733
15473 msgid "Add user-defined header"
15474 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
15476 #: src/prefs_account.c:1748
15477 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15478 msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
15480 #: src/prefs_account.c:1833
15482 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15485 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
15486 "y contraseña usados para la recepción."
15488 #: src/prefs_account.c:1844
15489 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15490 msgstr "Autenticación con POP3 antes de enviar"
15492 #: src/prefs_account.c:1859
15493 msgid "POP authentication timeout: "
15494 msgstr "Tiempo límite para autenticación POP: "
15496 #: src/prefs_account.c:1867
15500 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
15504 #: src/prefs_account.c:1940
15505 msgid "Automatically insert signature"
15506 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
15508 #: src/prefs_account.c:1945
15509 msgid "Signature separator"
15510 msgstr "Separador de la firma"
15512 #: src/prefs_account.c:1970
15513 msgid "Command output"
15514 msgstr "Salida de la orden"
15516 #: src/prefs_account.c:2003
15517 msgid "Automatically set the following addresses"
15518 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
15520 #: src/prefs_account.c:2055
15521 msgid "Spell check dictionaries"
15522 msgstr "Diccionarios de corrección ortográfica"
15524 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15525 #: src/prefs_spelling.c:163
15526 msgid "Default dictionary"
15527 msgstr "Diccionario por omisión"
15529 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15530 #: src/prefs_spelling.c:176
15531 msgid "Default alternate dictionary"
15532 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
15534 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15535 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
15536 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15537 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15541 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
15542 #: src/toolbar.c:409
15546 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15547 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15551 #: src/prefs_account.c:2241
15552 msgid "Default privacy system"
15553 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
15555 #: src/prefs_account.c:2270
15556 msgid "Always sign messages"
15557 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
15559 #: src/prefs_account.c:2272
15560 msgid "Always encrypt messages"
15561 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
15563 #: src/prefs_account.c:2274
15564 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15565 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
15567 #: src/prefs_account.c:2277
15568 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15569 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
15571 #: src/prefs_account.c:2280
15572 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15574 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
15577 #: src/prefs_account.c:2282
15578 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15579 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
15581 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15582 msgid "Don't use SSL"
15583 msgstr "No usar SSL"
15585 #: src/prefs_account.c:2441
15586 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15587 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
15589 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15590 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15591 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
15593 #: src/prefs_account.c:2456
15594 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15595 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
15597 #: src/prefs_account.c:2476
15598 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15599 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
15601 #: src/prefs_account.c:2480
15602 msgid "Send (SMTP)"
15603 msgstr "Enviar (SMTP)"
15605 #: src/prefs_account.c:2484
15606 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15607 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
15609 #: src/prefs_account.c:2487
15610 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15611 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
15613 #: src/prefs_account.c:2495
15614 msgid "Client certificates"
15615 msgstr "Certificados de cliente"
15617 #: src/prefs_account.c:2503
15618 msgid "Certificate for receiving"
15619 msgstr "Certificado para recepción"
15621 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15622 #: src/prefs_account.c:2532
15623 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15624 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
15626 #: src/prefs_account.c:2525
15627 msgid "Certificate for sending"
15628 msgstr "Certificado para envío"
15630 #: src/prefs_account.c:2558
15631 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15632 msgstr "Aceptar automáticamente los certificados SSL desconocidos y válidos"
15634 #: src/prefs_account.c:2561
15635 msgid "Use non-blocking SSL"
15636 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
15638 #: src/prefs_account.c:2573
15639 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15640 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
15642 #: src/prefs_account.c:2691
15644 msgstr "Puerto SMTP"
15646 #: src/prefs_account.c:2698
15648 msgstr "Puerto POP3"
15650 #: src/prefs_account.c:2705
15652 msgstr "Puerto IMAP4"
15654 #: src/prefs_account.c:2712
15656 msgstr "Puerto NNTP"
15658 #: src/prefs_account.c:2718
15659 msgid "Domain name"
15660 msgstr "Nombre de dominio"
15662 #: src/prefs_account.c:2721
15664 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15665 "connecting to SMTP servers."
15667 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
15668 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
15670 #: src/prefs_account.c:2735
15671 msgid "Use command to communicate with server"
15672 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
15674 #: src/prefs_account.c:2743
15675 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15676 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
15678 #: src/prefs_account.c:2745
15680 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15683 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
15684 "«\\Deleted» sin purgarlos."
15686 #: src/prefs_account.c:2749
15687 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15688 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
15690 #: src/prefs_account.c:2805
15691 msgid "Put sent messages in"
15692 msgstr "Poner mensajes enviados en"
15694 #: src/prefs_account.c:2807
15695 msgid "Put queued messages in"
15696 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
15698 #: src/prefs_account.c:2809
15699 msgid "Put draft messages in"
15700 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
15702 #: src/prefs_account.c:2811
15703 msgid "Put deleted messages in"
15704 msgstr "Poner mensajes borrados en"
15706 #: src/prefs_account.c:2871
15707 msgid "Account name is not entered."
15708 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
15710 #: src/prefs_account.c:2875
15711 msgid "Mail address is not entered."
15712 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
15714 #: src/prefs_account.c:2882
15715 msgid "SMTP server is not entered."
15716 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
15718 #: src/prefs_account.c:2887
15719 msgid "User ID is not entered."
15720 msgstr "No se especificó el usuario."
15722 #: src/prefs_account.c:2892
15723 msgid "POP3 server is not entered."
15724 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
15726 #: src/prefs_account.c:2912
15727 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15728 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
15730 #: src/prefs_account.c:2918
15731 msgid "IMAP4 server is not entered."
15732 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
15734 #: src/prefs_account.c:2923
15735 msgid "NNTP server is not entered."
15736 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
15738 #: src/prefs_account.c:2929
15739 msgid "local mailbox filename is not entered."
15740 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
15742 #: src/prefs_account.c:2935
15743 msgid "mail command is not entered."
15744 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
15746 #: src/prefs_account.c:3252
15750 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
15752 msgstr "Plantillas"
15754 #: src/prefs_account.c:3324
15756 msgstr "Privacidad"
15758 #: src/prefs_account.c:3435
15762 #: src/prefs_account.c:3726
15763 msgid "Preferences for new account"
15764 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
15766 #: src/prefs_account.c:3728
15768 msgid "%s - Account preferences"
15769 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
15771 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
15772 msgid "Failed (wrong address)"
15773 msgstr "Falló (dirección errónea)"
15775 #: src/prefs_account.c:3933
15776 msgid "Select signature file"
15777 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
15779 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
15780 msgid "Select certificate file"
15781 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
15783 #: src/prefs_account.c:4064
15785 msgstr "Protocolo:"
15787 #: src/prefs_account.c:4204
15789 msgid "%s (plugin not loaded)"
15790 msgstr "%s (módulo no cargado)"
15792 #: src/prefs_actions.c:223
15793 msgid "Actions configuration"
15794 msgstr "Configuración de acciones"
15796 #: src/prefs_actions.c:250
15798 msgstr "Nombre de menú"
15800 #: src/prefs_actions.c:283
15801 msgid "Shell command"
15802 msgstr "Orden del intérprete"
15804 #: src/prefs_actions.c:293
15805 msgid "Filter action"
15806 msgstr "Acción de filtrado"
15808 #: src/prefs_actions.c:299
15809 msgid "Edit filter action"
15810 msgstr "Editar acción de filtrado"
15812 #: src/prefs_actions.c:327
15813 msgid "Append the new action above to the list"
15814 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
15816 #: src/prefs_actions.c:335
15817 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15818 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
15820 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15821 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15822 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15826 #: src/prefs_actions.c:345
15827 msgid "Delete the selected action from the list"
15828 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
15830 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15831 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15832 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
15834 #: src/prefs_actions.c:363
15835 msgid "Show information on configuring actions"
15836 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
15838 #: src/prefs_actions.c:394
15839 msgid "Move the selected action up"
15840 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
15842 #: src/prefs_actions.c:402
15843 msgid "Move selected action down"
15844 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
15846 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15847 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15848 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15849 #: src/prefs_template.c:472
15853 #: src/prefs_actions.c:600
15854 msgid "Menu name is not set."
15855 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
15857 #: src/prefs_actions.c:605
15858 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15859 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
15861 #: src/prefs_actions.c:610
15862 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15863 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
15865 #: src/prefs_actions.c:616
15866 msgid "There is an action with this name already."
15867 msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
15869 #: src/prefs_actions.c:635
15870 msgid "Menu name is too long."
15871 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
15873 #: src/prefs_actions.c:644
15874 msgid "Command-line not set."
15875 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
15877 #: src/prefs_actions.c:649
15878 msgid "Menu name and command are too long."
15879 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
15881 #: src/prefs_actions.c:655
15886 "has a syntax error."
15890 "tiene errores sintácticos."
15892 #: src/prefs_actions.c:713
15893 msgid "Delete action"
15894 msgstr "Borrar acción"
15896 #: src/prefs_actions.c:714
15897 msgid "Do you really want to delete this action?"
15898 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
15900 #: src/prefs_actions.c:734
15901 msgid "Delete all actions"
15902 msgstr "Borrar todas las acciones"
15904 #: src/prefs_actions.c:735
15905 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15906 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
15908 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15909 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
15910 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15911 msgid "Entry not saved"
15912 msgstr "Entrada no guardada"
15914 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15915 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15916 #: src/prefs_template.c:598
15917 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15918 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
15920 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15921 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15922 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
15923 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15924 msgid "+_Continue editing"
15925 msgstr "+_Seguir editando"
15927 #: src/prefs_actions.c:903
15928 msgid "Actions list not saved"
15929 msgstr "Lista de acciones no guardada"
15931 #: src/prefs_actions.c:904
15932 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15933 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
15935 #: src/prefs_actions.c:974
15936 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15937 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
15939 #: src/prefs_actions.c:975
15940 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15941 msgstr "Utilice / en el nombre de menú para crear sub-menús."
15943 #: src/prefs_actions.c:977
15944 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15945 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
15947 #: src/prefs_actions.c:978
15948 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15949 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
15951 #: src/prefs_actions.c:979
15952 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15954 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
15956 #: src/prefs_actions.c:980
15957 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15958 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
15960 #: src/prefs_actions.c:981
15961 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15963 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
15965 #: src/prefs_actions.c:982
15966 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15967 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
15969 #: src/prefs_actions.c:983
15970 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15972 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
15974 #: src/prefs_actions.c:984
15975 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15976 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
15978 #: src/prefs_actions.c:985
15979 msgid "to run command asynchronously"
15980 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
15982 #: src/prefs_actions.c:986
15983 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15984 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15986 #: src/prefs_actions.c:987
15987 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15988 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
15990 #: src/prefs_actions.c:988
15992 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15994 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
15996 #: src/prefs_actions.c:989
15997 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15998 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
16000 #: src/prefs_actions.c:990
16001 msgid "for a user provided argument"
16002 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
16004 #: src/prefs_actions.c:991
16005 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
16007 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
16009 #: src/prefs_actions.c:992
16010 msgid "for the text selection"
16011 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
16013 #: src/prefs_actions.c:993
16014 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
16015 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
16017 #: src/prefs_actions.c:994
16018 msgid "for a literal %"
16019 msgstr "para un carácter %"
16021 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
16025 #: src/prefs_actions.c:1005
16027 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16028 "process a complete message file or just one of its parts."
16030 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
16031 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
16033 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
16034 #: src/prefs_template.c:1121
16038 #: src/prefs_actions.c:1212
16039 msgid "Current actions"
16040 msgstr "Acciones actuales"
16042 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
16043 #: src/prefs_filtering.c:1132
16044 msgid "Action string is not valid."
16045 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
16047 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
16051 #: src/prefs_common.c:296
16052 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16053 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
16055 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
16057 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
16058 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16060 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
16061 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
16064 #: src/prefs_common.c:442
16065 msgid "%x(%a) %H:%M"
16066 msgstr "%x(%a) %H:%M"
16068 #: src/prefs_compose_writing.c:125
16069 msgid "Automatic account selection"
16070 msgstr "Selección automática de cuenta"
16072 #: src/prefs_compose_writing.c:133
16073 msgid "when replying"
16074 msgstr "al responder"
16076 #: src/prefs_compose_writing.c:135
16077 msgid "when forwarding"
16078 msgstr "al reenviar"
16080 #: src/prefs_compose_writing.c:137
16081 msgid "when re-editing"
16082 msgstr "al reeditar"
16084 #: src/prefs_compose_writing.c:140
16088 #: src/prefs_compose_writing.c:144
16089 msgid "Automatically launch the external editor"
16090 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
16092 #: src/prefs_compose_writing.c:152
16093 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16094 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
16096 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
16098 msgstr "caracteres"
16100 #: src/prefs_compose_writing.c:173
16101 msgid "Even if message is to be encrypted"
16102 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
16104 #: src/prefs_compose_writing.c:180
16106 msgstr "Niveles de deshacer"
16108 #: src/prefs_compose_writing.c:198
16109 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16110 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
16112 #: src/prefs_compose_writing.c:210
16113 msgid "KB into message body "
16114 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
16116 #: src/prefs_compose_writing.c:216
16120 #: src/prefs_compose_writing.c:219
16121 msgid "Reply will quote by default"
16122 msgstr "Responder con citación por omisión"
16124 #: src/prefs_compose_writing.c:222
16125 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16126 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
16128 #: src/prefs_compose_writing.c:224
16132 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
16133 msgid "Forward as attachment"
16134 msgstr "Reenviar como adjunto"
16136 #: src/prefs_compose_writing.c:230
16137 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
16138 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
16140 #: src/prefs_compose_writing.c:233
16141 msgid "When dropping files into the Compose window"
16142 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
16144 #: src/prefs_compose_writing.c:242
16148 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
16152 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
16156 #: src/prefs_compose_writing.c:371
16160 #: src/prefs_customheader.c:183
16161 msgid "Custom header configuration"
16162 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
16164 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
16165 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
16166 msgid "Header name is not set."
16167 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera."
16169 #: src/prefs_customheader.c:516
16170 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16171 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
16173 #: src/prefs_customheader.c:563
16174 msgid "Choose a PNG file"
16175 msgstr "Elegir un fichero PNG"
16177 #: src/prefs_customheader.c:565
16178 msgid "Choose an XBM file"
16179 msgstr "Elegir un fichero XBM"
16181 #: src/prefs_customheader.c:567
16182 msgid "Choose a text file"
16183 msgstr "Elegir un fichero de texto"
16185 #: src/prefs_customheader.c:580
16186 msgid "This file isn't an image."
16187 msgstr "Este fichero no es un imagen."
16189 #: src/prefs_customheader.c:585
16190 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16191 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
16193 #: src/prefs_customheader.c:591
16194 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16195 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
16197 #: src/prefs_customheader.c:596
16198 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16199 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
16201 #: src/prefs_customheader.c:605
16202 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16203 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
16205 #: src/prefs_customheader.c:614
16206 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16207 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
16209 #: src/prefs_customheader.c:620
16211 msgid "Compface error: %s"
16212 msgstr "Error de compface: %s"
16214 #: src/prefs_customheader.c:673
16215 msgid "This file contains newlines."
16216 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
16218 #: src/prefs_customheader.c:703
16219 msgid "Delete header"
16220 msgstr "Borrar cabecera"
16222 #: src/prefs_customheader.c:704
16223 msgid "Do you really want to delete this header?"
16224 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
16226 #: src/prefs_customheader.c:877
16227 msgid "Current custom headers"
16228 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
16230 #: src/prefs_display_header.c:250
16231 msgid "Displayed header configuration"
16232 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
16234 #: src/prefs_display_header.c:274
16235 msgid "Header name"
16238 #: src/prefs_display_header.c:317
16239 msgid "Displayed Headers"
16240 msgstr "Cabeceras mostradas"
16242 #: src/prefs_display_header.c:379
16243 msgid "Hidden headers"
16244 msgstr "Cabeceras ocultas"
16246 #: src/prefs_display_header.c:405
16247 msgid "Show all unspecified headers"
16248 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
16250 #: src/prefs_display_header.c:609
16251 msgid "This header is already in the list."
16252 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
16254 #: src/prefs_ext_prog.c:102
16256 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16257 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
16259 #: src/prefs_ext_prog.c:120
16260 msgid "Use system defaults when possible"
16261 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
16263 #: src/prefs_ext_prog.c:141
16264 msgid "Web browser"
16265 msgstr "Navegador web"
16267 #: src/prefs_ext_prog.c:169
16268 msgid "Text editor"
16269 msgstr "Editor de texto"
16271 #: src/prefs_ext_prog.c:197
16272 msgid "Command for 'Display as text'"
16273 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
16275 #: src/prefs_ext_prog.c:210
16277 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16278 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16280 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
16281 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
16283 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
16284 #: src/prefs_message.c:354
16285 msgid "Message View"
16286 msgstr "Vista de mensaje"
16288 #: src/prefs_ext_prog.c:270
16289 msgid "External Programs"
16290 msgstr "Programas externos"
16292 #: src/prefs_filtering_action.c:175
16296 #: src/prefs_filtering_action.c:176
16300 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16304 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16305 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16306 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16307 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16308 msgid "Message flags"
16309 msgstr "Marcas de mensaje"
16311 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
16312 #: src/summaryview.c:2791
16316 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16317 msgid "Mark as read"
16318 msgstr "Marcar como leído"
16320 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16321 msgid "Mark as unread"
16322 msgstr "Marcar como no leído"
16324 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16325 msgid "Mark as spam"
16326 msgstr "Marcar como basura"
16328 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16329 msgid "Mark as ham"
16330 msgstr "Marcar como bueno"
16332 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16333 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16337 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16338 msgid "Color label"
16339 msgstr "Etiqueta de color"
16341 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16342 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16346 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16350 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16351 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16352 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
16356 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16357 msgid "Change score"
16358 msgstr "Cambiar puntos"
16360 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16362 msgstr "Establecer puntos"
16364 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16365 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16366 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
16370 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16372 msgstr "Aplicar etiqueta"
16374 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16376 msgstr "Quitar etiqueta"
16378 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16380 msgstr "Limpiar etiquetas"
16382 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16386 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16387 msgid "Stop filter"
16388 msgstr "Detener filtro"
16390 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16391 msgid "Action configuration"
16392 msgstr "Configuración de la acción"
16394 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16395 #: src/prefs_matcher.c:586
16399 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16403 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16404 msgid "Command-line not set"
16405 msgstr "Orden no establecida"
16407 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16408 msgid "Destination is not set."
16409 msgstr "Destino no establecido."
16411 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16412 msgid "Recipient is not set."
16413 msgstr "Destinatario no establecido."
16415 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16416 msgid "Score is not set"
16417 msgstr "Puntuación no establecida"
16419 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16420 msgid "Header is not set."
16421 msgstr "No se estableció la cabecera."
16423 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16424 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16425 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
16427 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16428 msgid "Tag name is empty."
16429 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
16431 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16432 msgid "No action was defined."
16433 msgstr "No se definió ninguna acción."
16435 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
16436 #: src/quote_fmt.c:79
16438 msgstr "carácter %"
16440 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
16441 msgid "filename (should not be modified)"
16442 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
16444 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
16445 #: src/quote_fmt.c:87
16447 msgstr "nueva línea"
16449 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
16450 msgid "escape character for quotes"
16451 msgstr "carácter de escape para citas"
16453 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
16454 msgid "quote character"
16455 msgstr "carácter de cita"
16457 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16458 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16459 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
16461 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16463 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16464 "program or script.\n"
16465 "The following symbols can be used:"
16467 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
16468 "externo o script.\n"
16469 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
16471 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16473 msgstr "Destinatario"
16475 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16476 msgid "Book/Folder"
16477 msgstr "Agenda/carpeta"
16479 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16480 msgid "Destination"
16483 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16487 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16488 msgid "Current action list"
16489 msgstr "Lista actual de acciones"
16491 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16492 msgid "Filtering/Processing configuration"
16493 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
16495 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16496 #: src/prefs_filtering.c:981
16497 msgctxt "Filtering Account Menu"
16499 msgstr "Cualquiera"
16501 #: src/prefs_filtering.c:411
16505 #: src/prefs_filtering.c:424
16506 msgid " D_efine... "
16507 msgstr " D_efinir... "
16509 #: src/prefs_filtering.c:446
16510 msgid " De_fine... "
16511 msgstr " De_finir... "
16513 #: src/prefs_filtering.c:475
16514 msgid "Append the new rule above to the list"
16515 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
16517 #: src/prefs_filtering.c:484
16518 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16519 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
16521 #: src/prefs_filtering.c:493
16522 msgid "Delete the selected rule from the list"
16523 msgstr "Borrar la regla seleccionada de la lista"
16525 #: src/prefs_filtering.c:532
16526 msgid "Move the selected rule to the top"
16527 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
16529 #: src/prefs_filtering.c:535
16531 msgstr "Página _arriba"
16533 #: src/prefs_filtering.c:543
16534 msgid "Move the selected rule one page up"
16535 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
16537 #: src/prefs_filtering.c:552
16538 msgid "Move the selected rule up"
16539 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
16541 #: src/prefs_filtering.c:560
16542 msgid "Move the selected rule down"
16543 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
16545 #: src/prefs_filtering.c:563
16547 msgstr "Página a_bajo"
16549 #: src/prefs_filtering.c:571
16550 msgid "Move the selected rule one page down"
16551 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
16553 #: src/prefs_filtering.c:580
16554 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16555 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
16557 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16558 msgid "Condition string is not valid."
16559 msgstr "La cadena de condición no es válida."
16561 #: src/prefs_filtering.c:1111
16562 msgid "Condition string is empty."
16563 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
16565 #: src/prefs_filtering.c:1117
16566 msgid "Action string is empty."
16567 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
16569 #: src/prefs_filtering.c:1205
16570 msgid "Delete rule"
16571 msgstr "Borrar regla"
16573 #: src/prefs_filtering.c:1206
16574 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16575 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
16577 #: src/prefs_filtering.c:1224
16578 msgid "Delete all rules"
16579 msgstr "Borrar todas las reglas"
16581 #: src/prefs_filtering.c:1225
16582 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16583 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
16585 #: src/prefs_filtering.c:1475
16586 msgid "Filtering rules not saved"
16587 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
16589 #: src/prefs_filtering.c:1476
16590 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16591 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
16593 #: src/prefs_filtering.c:1698
16594 msgid "Move one page up"
16595 msgstr "Mover una página arriba"
16597 #: src/prefs_filtering.c:1699
16598 msgid "Move one page down"
16599 msgstr "Mover una página abajo"
16601 #: src/prefs_filtering.c:1854
16605 #: src/prefs_folder_column.c:212
16606 msgid "Folder list columns configuration"
16607 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
16609 #: src/prefs_folder_column.c:229
16611 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16612 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16614 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
16615 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
16617 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16618 msgid "Hidden columns"
16619 msgstr "Columnas ocultas"
16621 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16622 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16623 msgid "Displayed columns"
16624 msgstr "Columnas visibles"
16626 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16627 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16628 msgid " Use default "
16629 msgstr " Usar configuración inicial "
16631 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16632 #: src/prefs_folder_item.c:1402
16634 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16635 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16636 "subfolders\".</i>"
16638 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
16639 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
16640 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
16642 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16650 #: src/prefs_folder_item.c:305
16654 #: src/prefs_folder_item.c:307
16658 #: src/prefs_folder_item.c:323
16659 msgid "Folder type"
16660 msgstr "Tipo de carpeta"
16662 #: src/prefs_folder_item.c:336
16663 msgid "Simplify Subject RegExp"
16664 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
16666 #: src/prefs_folder_item.c:362
16667 msgid "Test string:"
16668 msgstr "Texto de prueba:"
16670 #: src/prefs_folder_item.c:379
16672 msgstr "Resultado:"
16674 #: src/prefs_folder_item.c:394
16675 msgid "Folder chmod"
16676 msgstr "Permisos de la carpeta"
16678 #: src/prefs_folder_item.c:420
16679 msgid "Folder color"
16680 msgstr "Color de la carpeta"
16682 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
16683 msgid "Pick color for folder"
16684 msgstr "Elegir color para la carpeta"
16686 #: src/prefs_folder_item.c:451
16687 msgid "Run Processing rules at start-up"
16688 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
16690 #: src/prefs_folder_item.c:466
16691 msgid "Run Processing rules when opening"
16692 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
16694 #: src/prefs_folder_item.c:480
16695 msgid "Scan for new mail"
16696 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
16698 #: src/prefs_folder_item.c:482
16700 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16701 "side filtering on IMAP or by an external application"
16703 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
16704 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
16706 #: src/prefs_folder_item.c:502
16707 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16708 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
16710 #: src/prefs_folder_item.c:519
16712 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16713 "View/Text Options)"
16715 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
16716 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
16718 #: src/prefs_folder_item.c:529
16719 msgid "Synchronise for offline use"
16720 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
16722 #: src/prefs_folder_item.c:550
16723 msgid "Fetch message bodies from the last"
16724 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
16726 #: src/prefs_folder_item.c:557
16727 msgid "0: all bodies"
16728 msgstr "0: todos los cuerpos"
16730 #: src/prefs_folder_item.c:565
16731 msgid "Remove older messages bodies"
16732 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
16734 #: src/prefs_folder_item.c:582
16735 msgid "Discard folder cache"
16736 msgstr "Descartar la caché de carpeta"
16738 #: src/prefs_folder_item.c:897
16739 msgid "Request Return Receipt"
16740 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
16742 #: src/prefs_folder_item.c:912
16743 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16744 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
16746 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16747 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16748 #: src/prefs_folder_item.c:1018
16750 msgstr "Por omisión "
16752 #: src/prefs_folder_item.c:949
16753 msgid " for replies"
16754 msgstr " para respuestas"
16756 #: src/prefs_folder_item.c:1041
16757 msgid "Default account"
16758 msgstr "Cuenta primaria"
16760 #: src/prefs_folder_item.c:1684
16761 msgid "Discard cache"
16762 msgstr "Descartar caché"
16764 #: src/prefs_folder_item.c:1685
16765 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16766 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en caché para esta carpeta?"
16768 #: src/prefs_folder_item.c:1687
16770 msgstr "+Descartar"
16772 #: src/prefs_folder_item.c:1816
16776 #: src/prefs_folder_item.c:1895
16778 msgid "Properties for folder %s"
16779 msgstr "Propiedades de la carpeta %s"
16781 #: src/prefs_fonts.c:79
16782 msgid "Folder and Message Lists"
16783 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
16785 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16789 #: src/prefs_fonts.c:126
16790 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16792 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
16795 #: src/prefs_fonts.c:136
16799 #: src/prefs_fonts.c:158
16803 #: src/prefs_fonts.c:180
16804 msgid "Use different font for printing"
16805 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
16807 #: src/prefs_fonts.c:190
16808 msgid "Message Printing"
16809 msgstr "Impresión de mensajes"
16811 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16812 #: src/prefs_themes.c:365
16816 #: src/prefs_fonts.c:269
16818 msgstr "Tipografías"
16820 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16821 msgid "Preferences"
16822 msgstr "Preferencias"
16824 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16825 msgid "Automatically display attached images"
16826 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
16828 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16829 msgid "Resize attached images by default"
16830 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
16832 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16833 msgid "Clicking image toggles scaling"
16834 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
16836 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16837 msgid "Display images inline"
16838 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
16840 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16841 msgid "Print images"
16842 msgstr "Imprimir imágenes"
16844 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16845 msgid "Image Viewer"
16846 msgstr "Visor de imágenes"
16848 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16849 msgid "Restrict the log window to"
16850 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
16852 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16853 msgid "0 to stop logging in the log window"
16854 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
16856 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16860 #: src/prefs_logging.c:171
16861 msgid "Filtering/processing log"
16862 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
16864 #: src/prefs_logging.c:174
16865 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16866 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
16868 #: src/prefs_logging.c:180
16870 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16871 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16872 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16873 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16875 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
16876 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
16878 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
16879 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
16881 #: src/prefs_logging.c:187
16882 msgid "Log filtering/processing when..."
16883 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
16885 #: src/prefs_logging.c:191
16886 msgid "filtering at incorporation"
16887 msgstr "se filtre en la incorporación"
16889 #: src/prefs_logging.c:193
16890 msgid "pre-processing folders"
16891 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
16893 #: src/prefs_logging.c:198
16894 msgid "manually filtering"
16895 msgstr "se filtre manualmente"
16897 #: src/prefs_logging.c:200
16898 msgid "post-processing folders"
16899 msgstr "se post-procesen las carpetas"
16901 #: src/prefs_logging.c:207
16902 msgid "processing folders"
16903 msgstr "se procesen las carpetas"
16905 #: src/prefs_logging.c:222
16907 msgstr "Nivel de traza"
16909 #: src/prefs_logging.c:231
16913 #: src/prefs_logging.c:232
16917 #: src/prefs_logging.c:233
16921 #: src/prefs_logging.c:238
16923 "Select the level of detail of the logging.\n"
16924 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16925 "match and what actions are performed.\n"
16926 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16927 "and why rules are skipped.\n"
16928 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16929 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16930 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16932 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
16933 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
16934 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
16935 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
16936 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
16937 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
16938 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
16939 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
16941 #: src/prefs_logging.c:280
16943 msgstr "Traza en disco"
16945 #: src/prefs_logging.c:282
16946 msgid "Write the following information to disk..."
16947 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
16949 #: src/prefs_logging.c:290
16950 msgid "Warning messages"
16951 msgstr "Mensajes de aviso"
16953 #: src/prefs_logging.c:291
16954 msgid "Network protocol messages"
16955 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
16957 #: src/prefs_logging.c:295
16958 msgid "Error messages"
16959 msgstr "Mensajes de error"
16961 #: src/prefs_logging.c:296
16962 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16963 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
16965 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16969 #: src/prefs_logging.c:428
16971 msgstr "Depuración"
16973 #: src/prefs_matcher.c:330
16977 #: src/prefs_matcher.c:331
16981 #: src/prefs_matcher.c:337
16985 #: src/prefs_matcher.c:341
16986 msgid "higher than"
16987 msgstr "más alto que"
16989 #: src/prefs_matcher.c:342
16991 msgstr "más bajo que"
16993 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16995 msgstr "exactamente"
16997 #: src/prefs_matcher.c:347
16998 msgid "greater than"
17001 #: src/prefs_matcher.c:348
17002 msgid "smaller than"
17005 #: src/prefs_matcher.c:353
17009 #: src/prefs_matcher.c:354
17013 #: src/prefs_matcher.c:355
17017 #: src/prefs_matcher.c:359
17021 #: src/prefs_matcher.c:360
17022 msgid "doesn't contain"
17023 msgstr "no contiene"
17025 #: src/prefs_matcher.c:383
17026 msgid "headers part"
17027 msgstr "sección cabeceras"
17029 #: src/prefs_matcher.c:384
17030 msgid "headers values"
17031 msgstr "valores de cabeceras"
17033 #: src/prefs_matcher.c:385
17035 msgstr "sección cuerpo"
17037 #: src/prefs_matcher.c:386
17038 msgid "whole message"
17039 msgstr "mensaje completo"
17041 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
17045 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
17049 #: src/prefs_matcher.c:394
17051 msgstr "Respondido"
17053 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
17057 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
17058 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
17062 #: src/prefs_matcher.c:398
17063 msgid "Has attachment"
17064 msgstr "Tiene adjunto"
17066 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
17070 #: src/prefs_matcher.c:403
17072 msgstr "establecido"
17074 #: src/prefs_matcher.c:404
17076 msgstr "no establecido"
17078 #: src/prefs_matcher.c:408
17082 #: src/prefs_matcher.c:409
17086 #: src/prefs_matcher.c:413
17088 msgstr "Cualquier etiqueta"
17090 #: src/prefs_matcher.c:414
17091 msgid "Specific tag"
17092 msgstr "Etiqueta específica"
17094 #: src/prefs_matcher.c:418
17098 #: src/prefs_matcher.c:419
17099 msgid "not ignored"
17100 msgstr "no ignorado"
17102 #: src/prefs_matcher.c:420
17106 #: src/prefs_matcher.c:421
17107 msgid "not watched"
17108 msgstr "no observado"
17110 #: src/prefs_matcher.c:425
17112 msgstr "encontrado"
17114 #: src/prefs_matcher.c:426
17116 msgstr "no encontrado"
17118 #: src/prefs_matcher.c:430
17120 msgstr "0 (Pasado)"
17122 #: src/prefs_matcher.c:431
17123 msgid "non-0 (Failed)"
17124 msgstr "no-0 (Fallido)"
17126 #: src/prefs_matcher.c:569
17127 msgid "Condition configuration"
17128 msgstr "Configuración de la condición"
17130 #: src/prefs_matcher.c:613
17131 msgid "Match criteria:"
17132 msgstr "Criterio de búsqueda:"
17134 #: src/prefs_matcher.c:622
17135 msgid "All messages"
17136 msgstr "Todos los mensajes"
17138 #: src/prefs_matcher.c:624
17142 #: src/prefs_matcher.c:625
17146 #: src/prefs_matcher.c:626
17150 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
17151 msgid "Color labels"
17152 msgstr "Etiquetas de colores"
17154 #: src/prefs_matcher.c:628
17158 #: src/prefs_matcher.c:631
17159 msgid "Partially downloaded"
17160 msgstr "Parcialmente descargado"
17162 #: src/prefs_matcher.c:634
17163 msgid "External program test"
17164 msgstr "Prueba con un programa externo"
17166 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
17167 #: src/prefs_matcher.c:2521
17168 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17172 #: src/prefs_matcher.c:744
17174 msgstr "Usar exp.reg."
17176 #: src/prefs_matcher.c:821
17177 msgid "Message must match"
17178 msgstr "El mensaje debe cumplir"
17180 #: src/prefs_matcher.c:825
17181 msgid "at least one"
17182 msgstr "al menos una de"
17184 #: src/prefs_matcher.c:826
17188 #: src/prefs_matcher.c:829
17189 msgid "of above rules"
17190 msgstr "las reglas anteriores"
17192 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
17193 msgid "Search pattern is not set."
17194 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
17196 #: src/prefs_matcher.c:1543
17197 msgid "Test command is not set."
17198 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
17200 #: src/prefs_matcher.c:1617
17201 msgid "all addresses in all headers"
17202 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
17204 #: src/prefs_matcher.c:1620
17205 msgid "any address in any header"
17206 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
17208 #: src/prefs_matcher.c:1622
17210 msgid "the address(es) in header '%s'"
17211 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
17213 #: src/prefs_matcher.c:1623
17216 "Book/folder path is not set.\n"
17218 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17219 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17221 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
17223 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
17224 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
17226 #: src/prefs_matcher.c:1842
17227 msgid "Headers part"
17228 msgstr "Sección cabeceras"
17230 #: src/prefs_matcher.c:1846
17231 msgid "Headers values"
17232 msgstr "Valores de cabeceras"
17234 #: src/prefs_matcher.c:1850
17236 msgstr "Sección cuerpo"
17238 #: src/prefs_matcher.c:1854
17239 msgid "Whole message"
17240 msgstr "Mensaje completo"
17242 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
17246 #: src/prefs_matcher.c:1975
17248 msgstr "contenido es"
17250 #: src/prefs_matcher.c:1984
17254 #: src/prefs_matcher.c:1989
17258 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
17262 #: src/prefs_matcher.c:1995
17266 #: src/prefs_matcher.c:2006
17270 #: src/prefs_matcher.c:2012
17274 #: src/prefs_matcher.c:2029
17276 msgstr "Puntuación es"
17278 #: src/prefs_matcher.c:2030
17282 #: src/prefs_matcher.c:2040
17286 #: src/prefs_matcher.c:2045
17290 #: src/prefs_matcher.c:2047
17294 #: src/prefs_matcher.c:2052
17298 #: src/prefs_matcher.c:2056
17299 msgid "Program returns"
17300 msgstr "El programa devuelve"
17302 #: src/prefs_matcher.c:2126
17304 "The entry was not saved.\n"
17307 "La entrada no fue guardada.\n"
17308 "¿Cerrar igualmente?"
17310 #: src/prefs_matcher.c:2190
17311 msgid "Match Type: 'Test'"
17312 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
17314 #: src/prefs_matcher.c:2191
17316 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17317 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17319 "The following symbols can be used:"
17321 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
17322 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
17324 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
17326 #: src/prefs_matcher.c:2290
17327 msgid "Current condition rules"
17328 msgstr "Reglas de condición actuales"
17330 #: src/prefs_message.c:120
17334 #: src/prefs_message.c:123
17335 msgid "Display header pane above message view"
17336 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
17338 #: src/prefs_message.c:127
17339 msgid "Display (X-)Face in message view"
17340 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
17342 #: src/prefs_message.c:130
17343 msgid "Display Face in message view"
17344 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
17346 #: src/prefs_message.c:144
17347 msgid "Display headers in message view"
17348 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
17350 #: src/prefs_message.c:156
17351 msgid "HTML messages"
17352 msgstr "Mensajes HTML"
17354 #: src/prefs_message.c:159
17355 msgid "Render HTML messages as text"
17356 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
17358 #: src/prefs_message.c:162
17359 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17360 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
17362 #: src/prefs_message.c:165
17363 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17364 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
17366 #: src/prefs_message.c:175
17368 msgstr "Entrelineado"
17370 #: src/prefs_message.c:195
17372 msgstr "Desplazamiento"
17374 #: src/prefs_message.c:197
17376 msgstr "Media página"
17378 #: src/prefs_message.c:203
17379 msgid "Smooth scroll"
17380 msgstr "Desplazamiento suave"
17382 #: src/prefs_message.c:209
17386 #: src/prefs_message.c:230
17387 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17388 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
17390 #: src/prefs_message.c:233
17394 #: src/prefs_message.c:242
17395 msgid "Collapse quoted text on double click"
17396 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
17398 #: src/prefs_message.c:249
17399 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17400 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
17402 #: src/prefs_message.c:355
17403 msgid "Text Options"
17404 msgstr "Opciones de texto"
17406 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17407 msgid "Message view"
17408 msgstr "Vista de mensaje"
17410 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17411 msgid "Enable coloration of message text"
17412 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
17414 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17418 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17419 msgid "Cycle quote colors"
17420 msgstr "Reutilizar colores de citación"
17422 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17423 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17424 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
17426 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17428 msgstr "Primer nivel"
17430 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17431 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17435 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17437 msgid "Pick color for 1st level text"
17438 msgstr "Elegir el color para el texto de primer nivel"
17440 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17442 msgstr "Segundo nivel"
17444 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17446 msgid "Pick color for 2nd level text"
17447 msgstr "Elegir el color para el texto de segundo nivel"
17449 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17451 msgstr "Tercer nivel"
17453 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17455 msgid "Pick color for 3rd level text"
17456 msgstr "Elegir el color para el texto de tercer nivel"
17458 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17459 msgid "Enable coloration of text background"
17460 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
17462 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17464 msgid "Pick color for 1st level text background"
17465 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de primer nivel"
17467 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17469 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17470 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
17472 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17474 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17475 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
17477 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17479 msgid "Pick color for links"
17480 msgstr "Elegir el color para los enlaces"
17482 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17484 msgstr "Enlace URI"
17486 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17488 msgid "Pick color for signatures"
17489 msgstr "Elegir el color para las firmas"
17491 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
17492 msgid "Folder list"
17493 msgstr "Lista de carpetas"
17495 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17497 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17498 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17500 "Elegir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
17501 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
17504 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17505 msgid "Target folder"
17506 msgstr "Carpeta de destino"
17508 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17509 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17510 msgstr "Elegir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
17512 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17513 msgid "Folder containing new messages"
17514 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
17516 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17517 #. rule name and should not be translated
17518 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17521 msgid "Pick color for 'color %d'"
17522 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
17524 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17525 #. rule name and should not be translated
17526 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17528 msgid "Set label for 'color %d'"
17529 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
17531 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17532 #. rule name and should not be translated
17533 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17535 msgctxt "Dialog title"
17536 msgid "Pick color for 'color %d'"
17537 msgstr "Elegir el color para el «color %d»"
17539 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17540 msgctxt "Dialog title"
17541 msgid "Pick color for 1st level text"
17542 msgstr "Elegir color del texto de primer nivel"
17544 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17545 msgctxt "Dialog title"
17546 msgid "Pick color for 2nd level text"
17547 msgstr "Elegir color del texto de segundo nivel"
17549 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17550 msgctxt "Dialog title"
17551 msgid "Pick color for 3rd level text"
17552 msgstr "Elegir color del texto de tercer nivel"
17554 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17555 msgctxt "Dialog title"
17556 msgid "Pick color for 1st level text background"
17557 msgstr "Elegir color de fondo del texto de primer nivel"
17559 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17560 msgctxt "Dialog title"
17561 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17562 msgstr "Elegir color de fondo del texto de segundo nivel"
17564 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17565 msgctxt "Dialog title"
17566 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17567 msgstr "Elegir color de fondo del texto de tercer nivel"
17569 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17570 msgctxt "Dialog title"
17571 msgid "Pick color for links"
17572 msgstr "Elegir color para «color %d»"
17574 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17575 msgctxt "Dialog title"
17576 msgid "Pick color for target folder"
17577 msgstr "Elegir color de la carpeta destino"
17579 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17580 msgctxt "Dialog title"
17581 msgid "Pick color for signatures"
17582 msgstr "Elegir color de las firmas"
17584 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17585 msgctxt "Dialog title"
17586 msgid "Pick color for folder"
17587 msgstr "Elegir color para «color %d»"
17589 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17593 #: src/prefs_other.c:97
17594 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17595 msgstr "Elegir configuración de atajos de teclado"
17597 #: src/prefs_other.c:111
17598 msgid "Select preset:"
17599 msgstr "Seleccionar combinación:"
17601 #: src/prefs_other.c:126
17603 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17604 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17606 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
17607 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
17609 #: src/prefs_other.c:479
17610 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17611 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
17613 #: src/prefs_other.c:482
17617 #: src/prefs_other.c:485
17618 msgid "Confirm on exit"
17619 msgstr "Confirmar al salir"
17621 #: src/prefs_other.c:492
17622 msgid "Empty trash on exit"
17623 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
17625 #: src/prefs_other.c:495
17626 msgid "Warn if there are queued messages"
17627 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
17629 #: src/prefs_other.c:497
17630 msgid "Keyboard shortcuts"
17631 msgstr "Atajos de teclado"
17633 #: src/prefs_other.c:500
17634 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17635 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
17637 #: src/prefs_other.c:503
17639 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17640 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17641 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17643 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
17644 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
17646 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
17648 #: src/prefs_other.c:510
17649 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17650 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
17652 #: src/prefs_other.c:520
17653 msgid "Metadata handling"
17654 msgstr "Gestión de metadatos"
17656 #: src/prefs_other.c:521
17658 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17659 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17661 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
17663 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
17665 #: src/prefs_other.c:525
17667 msgstr "Más seguro"
17669 #: src/prefs_other.c:527
17671 msgstr "Más rápido"
17673 #: src/prefs_other.c:545
17674 msgid "Socket I/O timeout"
17675 msgstr "Tiempo límite de E/S del conector"
17677 #: src/prefs_other.c:567
17678 msgid "Ask before emptying trash"
17679 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
17681 #: src/prefs_other.c:569
17682 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17684 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
17687 #: src/prefs_other.c:574
17688 msgid "Use secure file deletion if possible"
17689 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
17691 #: src/prefs_other.c:578
17693 "Use secure file deletion if possible\n"
17694 "(the 'shred' program is not available)"
17696 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
17697 "(el programa «shred» no está disponible)"
17699 #: src/prefs_other.c:583
17701 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17702 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17704 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
17705 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
17706 "las implicaciones en la página del manual de shred."
17708 #: src/prefs_other.c:587
17709 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17710 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
17712 #: src/prefs_other.c:690
17713 msgid "Miscellaneous"
17714 msgstr "Miscelánea"
17716 #: src/prefs_quote.c:77
17717 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17718 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
17720 #: src/prefs_receive.c:123
17721 msgid "External incorporation program"
17722 msgstr "Programa externo para incorporación"
17724 #: src/prefs_receive.c:126
17725 msgid "Use external program for receiving mail"
17726 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
17728 #: src/prefs_receive.c:142
17729 msgid "Automatic checking"
17730 msgstr "Comprobación automática"
17732 #: src/prefs_receive.c:149
17733 msgid "Check for new mail every"
17734 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
17736 #: src/prefs_receive.c:167
17737 msgid "Check for new mail on start-up"
17738 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
17740 #: src/prefs_receive.c:170
17744 #: src/prefs_receive.c:172
17745 msgid "Show receive dialog"
17746 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
17748 #: src/prefs_receive.c:182
17749 msgid "Only on manual receiving"
17750 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
17752 #: src/prefs_receive.c:193
17753 msgid "Close receive dialog when finished"
17754 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
17756 #: src/prefs_receive.c:196
17757 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17758 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
17760 #: src/prefs_receive.c:199
17761 msgid "After receiving new mail"
17762 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
17764 #: src/prefs_receive.c:201
17765 msgid "Go to Inbox"
17766 msgstr "Ir a Entrada"
17768 #: src/prefs_receive.c:203
17769 msgid "Update all local folders"
17770 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
17772 #: src/prefs_receive.c:205
17773 msgid "Run command"
17774 msgstr "Ejecutar una orden"
17776 #: src/prefs_receive.c:210
17777 msgid "after automatic check"
17778 msgstr "después de la comprobación automática"
17780 #: src/prefs_receive.c:212
17781 msgid "after manual check"
17782 msgstr "después de la comprobación manual"
17784 #: src/prefs_receive.c:220
17787 "Command to execute:\n"
17788 "(use %d as number of new mails)"
17790 "Orden a ejecutar:\n"
17791 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
17793 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17794 msgid "Mail Handling"
17795 msgstr "Manejo de correo"
17797 #: src/prefs_receive.c:344
17801 #: src/prefs_send.c:161
17802 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17803 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
17805 #: src/prefs_send.c:164
17806 msgid "Confirm before sending queued messages"
17807 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
17809 #: src/prefs_send.c:167
17810 msgid "Never send Return Receipts"
17811 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
17813 #: src/prefs_send.c:170
17814 msgid "Show send dialog"
17815 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
17817 #: src/prefs_send.c:172
17818 msgid "Warn when Subject is empty"
17819 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
17821 #: src/prefs_send.c:180
17822 msgid "Outgoing encoding"
17823 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
17825 #: src/prefs_send.c:205
17827 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17830 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
17831 "localización actual."
17833 #: src/prefs_send.c:220
17834 msgid "Automatic (Recommended)"
17835 msgstr "Automático (Recomendado)"
17837 #: src/prefs_send.c:222
17838 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17839 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17841 #: src/prefs_send.c:223
17842 msgid "Unicode (UTF-8)"
17843 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17845 #: src/prefs_send.c:225
17846 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17847 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
17849 #: src/prefs_send.c:226
17850 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17851 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
17853 #: src/prefs_send.c:228
17854 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17855 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
17857 #: src/prefs_send.c:230
17858 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17859 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17861 #: src/prefs_send.c:231
17862 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17863 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17865 #: src/prefs_send.c:233
17866 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17867 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
17869 #: src/prefs_send.c:235
17870 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17871 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
17873 #: src/prefs_send.c:236
17874 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17875 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
17877 #: src/prefs_send.c:238
17878 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17879 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
17881 #: src/prefs_send.c:239
17882 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17883 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
17885 #: src/prefs_send.c:241
17886 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17887 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17889 #: src/prefs_send.c:243
17890 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17891 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17893 #: src/prefs_send.c:244
17894 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17895 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17897 #: src/prefs_send.c:245
17898 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17899 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
17901 #: src/prefs_send.c:246
17902 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17903 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17905 #: src/prefs_send.c:247
17906 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17907 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17909 #: src/prefs_send.c:249
17910 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17911 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
17913 #: src/prefs_send.c:251
17914 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17915 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
17917 #: src/prefs_send.c:252
17918 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17919 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
17921 #: src/prefs_send.c:255
17922 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17923 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
17925 #: src/prefs_send.c:256
17926 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17927 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
17929 #: src/prefs_send.c:257
17930 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17931 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
17933 #: src/prefs_send.c:258
17934 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17935 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
17937 #: src/prefs_send.c:260
17938 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17939 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
17941 #: src/prefs_send.c:261
17942 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17943 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
17945 #: src/prefs_send.c:264
17946 msgid "Korean (EUC-KR)"
17947 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17949 #: src/prefs_send.c:266
17950 msgid "Thai (TIS-620)"
17951 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
17953 #: src/prefs_send.c:267
17954 msgid "Thai (Windows-874)"
17955 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
17957 #: src/prefs_send.c:271
17958 msgid "Transfer encoding"
17959 msgstr "Codificación de envío"
17961 #: src/prefs_send.c:282
17963 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17966 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
17967 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
17969 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
17970 #: src/send_message.c:508
17974 #: src/prefs_spelling.c:81
17975 msgid "Pick color for misspelled word"
17976 msgstr "Elegir color de las palabras incorrectas"
17978 #: src/prefs_spelling.c:129
17979 msgid "Enable spell checker"
17980 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
17982 #: src/prefs_spelling.c:134
17983 msgid "Enable alternate dictionary"
17984 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
17986 #: src/prefs_spelling.c:139
17987 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17988 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
17990 #: src/prefs_spelling.c:141
17991 msgid "Automatic spell checking"
17992 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
17994 #: src/prefs_spelling.c:149
17995 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17996 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
17998 #: src/prefs_spelling.c:153
18000 msgstr "Diccionario"
18002 #: src/prefs_spelling.c:190
18003 msgid "Check with both dictionaries"
18004 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
18006 #: src/prefs_spelling.c:197
18007 msgid "Get more dictionaries..."
18008 msgstr "Obtener más diccionarios..."
18010 #: src/prefs_spelling.c:207
18011 msgid "Misspelled word color"
18012 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
18014 #: src/prefs_spelling.c:220
18015 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18016 msgstr "Elegir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
18018 #: src/prefs_spelling.c:337
18019 msgid "Spell Checking"
18020 msgstr "Corrección ortográfica"
18022 #: src/prefs_summaries.c:152
18023 msgid "the abbreviated weekday name"
18024 msgstr "el día la semana abreviado"
18026 #: src/prefs_summaries.c:153
18027 msgid "the full weekday name"
18028 msgstr "el día de la semana completo"
18030 #: src/prefs_summaries.c:154
18031 msgid "the abbreviated month name"
18032 msgstr "el nombre del mes abreviado"
18034 #: src/prefs_summaries.c:155
18035 msgid "the full month name"
18036 msgstr "el nombre del mes completo"
18038 #: src/prefs_summaries.c:156
18039 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18040 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
18042 #: src/prefs_summaries.c:157
18043 msgid "the century number (year/100)"
18044 msgstr "el número de siglo (año/100)"
18046 #: src/prefs_summaries.c:158
18047 msgid "the day of the month as a decimal number"
18048 msgstr "el día del mes como número decimal"
18050 #: src/prefs_summaries.c:159
18051 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18052 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
18054 #: src/prefs_summaries.c:160
18055 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18056 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
18058 #: src/prefs_summaries.c:161
18059 msgid "the day of the year as a decimal number"
18060 msgstr "el día del año como número decimal"
18062 #: src/prefs_summaries.c:162
18063 msgid "the month as a decimal number"
18064 msgstr "el mes como número decimal"
18066 #: src/prefs_summaries.c:163
18067 msgid "the minute as a decimal number"
18068 msgstr "el minuto como número decimal"
18070 #: src/prefs_summaries.c:164
18071 msgid "either AM or PM"
18074 #: src/prefs_summaries.c:165
18075 msgid "the second as a decimal number"
18076 msgstr "el segundo como número decimal"
18078 #: src/prefs_summaries.c:166
18079 msgid "the day of the week as a decimal number"
18080 msgstr "el día de la semana como número decimal"
18082 #: src/prefs_summaries.c:167
18083 msgid "the preferred date for the current locale"
18084 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
18086 #: src/prefs_summaries.c:168
18087 msgid "the last two digits of a year"
18088 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
18090 #: src/prefs_summaries.c:169
18091 msgid "the year as a decimal number"
18092 msgstr "el año como número decimal"
18094 #: src/prefs_summaries.c:170
18095 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18096 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
18098 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
18099 #: src/prefs_summaries.c:519
18100 msgid "Date format"
18101 msgstr "Formato de fecha"
18103 #: src/prefs_summaries.c:215
18105 msgstr "Especificador"
18107 #: src/prefs_summaries.c:257
18111 #: src/prefs_summaries.c:360
18112 msgid "Display message number next to folder name"
18113 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
18115 #: src/prefs_summaries.c:370
18116 msgid "Unread messages"
18117 msgstr "Mensajes sin leer"
18119 #: src/prefs_summaries.c:371
18120 msgid "Unread and Total messages"
18121 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
18123 #: src/prefs_summaries.c:381
18124 msgid "Open last opened folder at start-up"
18125 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
18127 #: src/prefs_summaries.c:384
18128 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18129 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
18131 #: src/prefs_summaries.c:398
18135 #: src/prefs_summaries.c:416
18136 msgid "Message list"
18137 msgstr "Lista de mensajes"
18139 #: src/prefs_summaries.c:422
18140 msgid "Set default selection when entering a folder"
18141 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
18143 #: src/prefs_summaries.c:435
18144 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18145 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
18147 #: src/prefs_summaries.c:445
18148 msgid "Assume 'Yes'"
18149 msgstr "Asumir «Sí»"
18151 #: src/prefs_summaries.c:446
18152 msgid "Assume 'No'"
18153 msgstr "Asumir «No»"
18155 #: src/prefs_summaries.c:454
18156 msgid "Open message when selected"
18157 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
18159 #: src/prefs_summaries.c:464
18160 msgid "When message view is visible"
18161 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
18163 #: src/prefs_summaries.c:470
18164 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18165 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
18167 #: src/prefs_summaries.c:474
18168 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18169 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
18171 #: src/prefs_summaries.c:476
18173 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18176 "Pospone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
18177 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
18179 #: src/prefs_summaries.c:479
18180 msgid "Mark message as read"
18181 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
18183 #: src/prefs_summaries.c:482
18184 msgid "when selected, after"
18185 msgstr "al seleccionarlo, después de"
18187 #: src/prefs_summaries.c:502
18188 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18189 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
18191 #: src/prefs_summaries.c:509
18192 msgid "Display sender using address book"
18193 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
18195 #: src/prefs_summaries.c:513
18196 msgid "Show tooltips"
18197 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
18199 #: src/prefs_summaries.c:539
18200 msgid "Date format help"
18201 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
18203 #: src/prefs_summaries.c:557
18204 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18205 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
18207 #: src/prefs_summaries.c:560
18208 msgid "Translate header names"
18209 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
18211 #: src/prefs_summaries.c:562
18213 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18214 "translated into your language."
18216 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
18219 #: src/prefs_summaries.c:679
18223 #: src/prefs_summary_column.c:86
18227 #: src/prefs_summary_column.c:226
18228 msgid "Message list columns configuration"
18229 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
18231 #: src/prefs_summary_column.c:243
18233 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18234 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18236 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
18237 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
18239 #: src/prefs_summary_open.c:109
18240 msgid "first marked email"
18241 msgstr "primer correo marcado"
18243 #: src/prefs_summary_open.c:110
18244 msgid "first new email"
18245 msgstr "primer correo nuevo"
18247 #: src/prefs_summary_open.c:111
18248 msgid "first unread email"
18249 msgstr "primer correo no leído"
18251 #: src/prefs_summary_open.c:112
18252 msgid "last opened email"
18253 msgstr "último correo abierto"
18255 #: src/prefs_summary_open.c:113
18256 msgid "last email in the list"
18257 msgstr "último correo de la lista"
18259 #: src/prefs_summary_open.c:115
18260 msgid "first email in the list"
18261 msgstr "primer correo de la lista"
18263 #: src/prefs_summary_open.c:184
18264 msgid " Selection when entering a folder"
18265 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
18267 #: src/prefs_summary_open.c:230
18268 msgid "Possible selections"
18269 msgstr "Selecciones posibles"
18271 #: src/prefs_summary_open.c:266
18272 msgid "Selection on folder opening"
18273 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
18275 #: src/prefs_template.c:80
18276 msgid "This name is used as the Menu item"
18277 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
18279 #: src/prefs_template.c:82
18281 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18284 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
18285 "la cuenta de composición."
18287 #: src/prefs_template.c:309
18288 msgid "Append the new template above to the list"
18289 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
18291 #: src/prefs_template.c:318
18292 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18294 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
18296 #: src/prefs_template.c:328
18297 msgid "Delete the selected template from the list"
18298 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
18300 #: src/prefs_template.c:346
18301 msgid "Show information on configuring templates"
18302 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
18304 #: src/prefs_template.c:370
18305 msgid "Move the selected template to the top"
18306 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
18308 #: src/prefs_template.c:380
18309 msgid "Move the selected template up"
18310 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
18312 #: src/prefs_template.c:388
18313 msgid "Move the selected template down"
18314 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
18316 #: src/prefs_template.c:398
18317 msgid "Move the selected template to the bottom"
18318 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
18320 #: src/prefs_template.c:414
18321 msgid "Template configuration"
18322 msgstr "Configuración de plantilla"
18324 #: src/prefs_template.c:602
18325 msgid "Templates list not saved"
18326 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
18328 #: src/prefs_template.c:603
18329 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18330 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
18332 #: src/prefs_template.c:768
18333 msgid "The template's name is not set."
18334 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
18336 #: src/prefs_template.c:811
18337 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18339 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18341 #: src/prefs_template.c:817
18342 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18344 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18346 #: src/prefs_template.c:823
18347 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18349 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18351 #: src/prefs_template.c:829
18352 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18354 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18356 #: src/prefs_template.c:835
18358 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18360 "El campo «Reply-To» de la plantilla contiene una dirección de correo "
18363 #: src/prefs_template.c:841
18364 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18365 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
18367 #: src/prefs_template.c:912
18368 msgid "Delete template"
18369 msgstr "Borrar plantilla"
18371 #: src/prefs_template.c:913
18372 msgid "Do you really want to delete this template?"
18373 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
18375 #: src/prefs_template.c:925
18376 msgid "Delete all templates"
18377 msgstr "Borrar todas las plantillas"
18379 #: src/prefs_template.c:926
18380 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18381 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
18383 #: src/prefs_template.c:1241
18384 msgid "Current templates"
18385 msgstr "Plantillas actuales"
18387 #: src/prefs_template.c:1269
18391 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18392 msgid "Default internal theme"
18393 msgstr "Tema interno por omisión"
18395 #: src/prefs_themes.c:366
18399 #: src/prefs_themes.c:436
18400 msgid "Only root can remove system themes"
18401 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
18403 #: src/prefs_themes.c:439
18405 msgid "Remove system theme '%s'"
18406 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
18408 #: src/prefs_themes.c:442
18410 msgid "Remove theme '%s'"
18411 msgstr "Eliminar tema «%s»"
18413 #: src/prefs_themes.c:448
18414 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18415 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
18417 #: src/prefs_themes.c:458
18421 "while removing theme."
18423 "Error en el fichero %s\n"
18424 "al eliminar el tema."
18426 #: src/prefs_themes.c:462
18427 msgid "Removing theme directory failed."
18428 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
18430 #: src/prefs_themes.c:465
18431 msgid "Theme removed successfully"
18432 msgstr "Tema eliminado con éxito"
18434 #: src/prefs_themes.c:485
18435 msgid "Select theme folder"
18436 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
18438 #: src/prefs_themes.c:500
18440 msgid "Install theme '%s'"
18441 msgstr "Instalar tema «%s»"
18443 #: src/prefs_themes.c:503
18445 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18448 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
18449 "¿Instalar de todas maneras?"
18451 #: src/prefs_themes.c:510
18452 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18453 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
18455 #: src/prefs_themes.c:530
18456 msgid "Theme exists"
18457 msgstr "El tema ya existe"
18459 #: src/prefs_themes.c:531
18461 "A theme with the same name is\n"
18462 "already installed in this location.\n"
18464 "Do you want to replace it?"
18466 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
18467 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
18469 "¿Desea reemplazarlo?"
18471 #: src/prefs_themes.c:537
18473 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18474 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
18476 #: src/prefs_themes.c:545
18478 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18479 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
18481 #: src/prefs_themes.c:558
18482 msgid "Theme installed successfully."
18483 msgstr "Tema instalado con éxito."
18485 #: src/prefs_themes.c:565
18486 msgid "Failed installing theme"
18487 msgstr "Error al instalar el tema"
18489 #: src/prefs_themes.c:568
18493 "while installing theme."
18495 "Error en el fichero %s\n"
18496 "al instalar el tema."
18498 #: src/prefs_themes.c:667
18500 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18501 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
18503 #: src/prefs_themes.c:708
18505 msgid "Internal theme has %d icons"
18506 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
18508 #: src/prefs_themes.c:714
18509 msgid "No info file available for this theme"
18510 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
18512 #: src/prefs_themes.c:732
18513 msgid "Error: couldn't get theme status"
18514 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
18516 #: src/prefs_themes.c:756
18518 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18519 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
18521 #: src/prefs_themes.c:804
18525 #: src/prefs_themes.c:815
18526 msgid "Install new..."
18527 msgstr "Instalar nuevo..."
18529 #: src/prefs_themes.c:820
18530 msgid "Get more..."
18531 msgstr "Obtener más..."
18533 #: src/prefs_themes.c:831
18534 msgid "Information"
18535 msgstr "Información"
18537 #: src/prefs_themes.c:845
18541 #: src/prefs_themes.c:853
18545 #: src/prefs_themes.c:895
18547 msgstr "Apariencia"
18549 #: src/prefs_toolbar.c:176
18551 "Selected Action already set.\n"
18552 "Please choose another Action from List"
18554 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
18555 "Por favor, elija otra acción de la lista"
18557 #: src/prefs_toolbar.c:177
18558 msgid "Item has no icon defined."
18559 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
18561 #: src/prefs_toolbar.c:178
18562 msgid "Item has no text defined."
18563 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
18565 #: src/prefs_toolbar.c:916
18566 msgid "Toolbar item"
18567 msgstr "Ítem de herramientas"
18569 #: src/prefs_toolbar.c:932
18571 msgstr "Tipo de ítem"
18573 #: src/prefs_toolbar.c:942
18574 msgid "Internal Function"
18575 msgstr "Función interna"
18577 #: src/prefs_toolbar.c:943
18578 msgid "User Action"
18579 msgstr "Acción de usuario"
18581 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18585 #: src/prefs_toolbar.c:952
18586 msgid "Event executed on click"
18587 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
18589 #: src/prefs_toolbar.c:991
18590 msgid "Toolbar text"
18591 msgstr "Texto de herramientas"
18593 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18597 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18601 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18603 msgstr "Barras de herramientas"
18605 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18606 msgid "Main Window"
18607 msgstr "Ventana principal"
18609 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18610 msgid "Message Window"
18611 msgstr "Ventana de mensaje"
18613 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18614 msgid "Compose Window"
18615 msgstr "Ventana de composición"
18617 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18619 msgstr "Texto del icono"
18621 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18622 msgid "Mapped event"
18623 msgstr "Evento mapeado"
18625 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18626 msgid "Toolbar item icon"
18627 msgstr "Icono de ítem de herramientas"
18629 #: src/prefs_wrapping.c:80
18630 msgid "Auto wrapping"
18631 msgstr "Auto-recorte"
18633 #: src/prefs_wrapping.c:81
18634 msgid "Wrap quotation"
18635 msgstr "Recortar citación"
18637 #: src/prefs_wrapping.c:82
18638 msgid "Wrap pasted text"
18639 msgstr "Recortar el texto pegado"
18641 #: src/prefs_wrapping.c:83
18642 msgid "Auto indent"
18643 msgstr "Auto-sangrado"
18645 #: src/prefs_wrapping.c:89
18646 msgid "Wrap text at"
18647 msgstr "Recortar texto a"
18649 #: src/prefs_wrapping.c:154
18651 msgstr "Recorte de líneas"
18653 #: src/printing.c:436
18654 msgid "Print preview"
18655 msgstr "Previsualizar impresión"
18657 #: src/printing.c:479
18659 msgstr "Primera página"
18661 #: src/printing.c:490
18663 msgstr "Última página"
18665 #: src/printing.c:496
18667 msgstr "Aumento 100%"
18669 #: src/printing.c:498
18671 msgstr "Aumento ajustado"
18673 #: src/printing.c:500
18677 #: src/printing.c:502
18681 #: src/printing.c:701
18686 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18687 msgid "No information available"
18688 msgstr "No hay información disponible"
18690 #: src/privacy.c:490
18691 msgid "No recipient keys defined."
18692 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
18694 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18695 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18696 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
18698 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18699 msgid "Already trying to send."
18700 msgstr "Ya se está intentando enviar."
18702 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18704 msgid "Couldn't open file %s."
18705 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
18707 #: src/procmsg.c:1619
18708 msgid "Queued message header is broken."
18709 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
18711 #: src/procmsg.c:1639
18712 msgid "An error happened during SMTP session."
18713 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
18715 #: src/procmsg.c:1653
18717 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18720 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
18723 #: src/procmsg.c:1661
18725 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18726 "generated by Claws Mail."
18728 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
18731 #: src/procmsg.c:1683
18732 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18733 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
18735 #: src/procmsg.c:1696
18736 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18737 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
18739 #: src/procmsg.c:1710
18741 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18742 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
18744 #: src/procmsg.c:2262
18745 msgid "Filtering messages...\n"
18746 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
18748 #: src/quote_fmt.c:47
18749 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18750 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18752 #: src/quote_fmt.c:48
18753 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18754 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
18756 #: src/quote_fmt.c:51
18757 msgid "email address of sender"
18758 msgstr "dirección de correo del remitente"
18760 #: src/quote_fmt.c:52
18761 msgid "full name of sender"
18762 msgstr "nombre competo del remitente"
18764 #: src/quote_fmt.c:53
18765 msgid "first name of sender"
18766 msgstr "nombre del remitente"
18768 #: src/quote_fmt.c:54
18769 msgid "last name of sender"
18770 msgstr "apellidos del remitente"
18772 #: src/quote_fmt.c:55
18773 msgid "initials of sender"
18774 msgstr "iniciales del remitente"
18776 #: src/quote_fmt.c:62
18777 msgid "message body"
18778 msgstr "cuerpo del mensaje"
18780 #: src/quote_fmt.c:63
18781 msgid "quoted message body"
18782 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
18784 #: src/quote_fmt.c:64
18785 msgid "message body without signature"
18786 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
18788 #: src/quote_fmt.c:65
18789 msgid "quoted message body without signature"
18790 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
18792 #: src/quote_fmt.c:66
18793 msgid "message tags"
18794 msgstr "etiquetas del mensaje"
18796 #: src/quote_fmt.c:67
18797 msgid "current dictionary"
18798 msgstr "diccionario actual"
18800 #: src/quote_fmt.c:68
18801 msgid "cursor position"
18802 msgstr "posición del cursor"
18804 #: src/quote_fmt.c:69
18805 msgid "account property: your name"
18806 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
18808 #: src/quote_fmt.c:70
18809 msgid "account property: your email address"
18810 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
18812 #: src/quote_fmt.c:71
18813 msgid "account property: account name"
18814 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
18816 #: src/quote_fmt.c:72
18817 msgid "account property: organization"
18818 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
18820 #: src/quote_fmt.c:73
18821 msgid "account property: signature"
18822 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
18824 #: src/quote_fmt.c:74
18825 msgid "account property: signature path"
18826 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
18828 #: src/quote_fmt.c:75
18829 msgid "account property: default dictionary"
18830 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
18832 #: src/quote_fmt.c:76
18833 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18834 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
18836 #: src/quote_fmt.c:77
18837 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18838 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
18840 #: src/quote_fmt.c:78
18841 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18842 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
18844 #: src/quote_fmt.c:80
18845 msgid "literal backslash"
18846 msgstr "carácter \\"
18848 #: src/quote_fmt.c:81
18849 msgid "literal question mark"
18850 msgstr "carácter de interrogación"
18852 #: src/quote_fmt.c:82
18853 msgid "literal exclamation mark"
18854 msgstr "carácter de exclamación"
18856 #: src/quote_fmt.c:83
18857 msgid "literal pipe"
18858 msgstr "carácter tubería"
18860 #: src/quote_fmt.c:84
18861 msgid "literal opening curly brace"
18862 msgstr "carácter llave abierta"
18864 #: src/quote_fmt.c:85
18865 msgid "literal closing curly brace"
18866 msgstr "carácter llave cerrada"
18868 #: src/quote_fmt.c:86
18872 #: src/quote_fmt.c:89
18873 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18874 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
18876 #: src/quote_fmt.c:90
18878 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18879 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18880 "symbols (or their long equivalent)"
18882 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
18883 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18885 "(o su equivalente largo)"
18887 #: src/quote_fmt.c:91
18889 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18891 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18892 "symbols (or their long equivalent)"
18894 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
18896 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
18898 "(o su equivalente largo)"
18900 #: src/quote_fmt.c:92
18903 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18907 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
18908 "fichero a insertar"
18910 #: src/quote_fmt.c:93
18912 "insert program output:\n"
18913 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18917 "insert program output:\n"
18918 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
18920 "de la que obtener la salida"
18922 #: src/quote_fmt.c:94
18924 "insert user input:\n"
18925 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18926 "user-entered text"
18928 "insertar entrada de usuario:\n"
18929 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
18931 "con el texto introducido por el usuario"
18933 #: src/quote_fmt.c:95
18936 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18939 "adjuntar fichero:\n"
18940 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
18941 "fichero a adjuntar"
18943 #: src/quote_fmt.c:97
18944 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18945 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
18947 #: src/quote_fmt.c:98
18949 "text that can contain any of the symbols or\n"
18952 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
18953 "símbolos mencionados arriba"
18955 #: src/quote_fmt.c:99
18957 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18960 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
18961 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
18963 #: src/quote_fmt.c:100
18965 "completion from address book only works with the first\n"
18966 "address of the header, it outputs the full name\n"
18967 "of the contact if that address matches exactly\n"
18968 "one contact in the address book"
18970 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
18971 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
18972 "contacto si la dirección coincide exactamente con un contacto\n"
18975 #: src/quote_fmt.c:109
18976 msgid "Description of symbols"
18977 msgstr "Descripción de símbolos"
18979 #: src/quote_fmt.c:110
18980 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18981 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
18983 #: src/quote_fmt.c:173
18984 msgid "Use template when composing new messages"
18985 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
18987 #: src/quote_fmt.c:197
18989 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18992 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
18993 "componer el mensaje nuevo."
18995 #: src/quote_fmt.c:299
18996 msgid "Use template when replying to messages"
18997 msgstr "Usar plantilla al responder a mensajes"
18999 #: src/quote_fmt.c:323
19000 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19002 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
19005 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
19006 msgid "Quotation mark"
19007 msgstr "Marca de cita"
19009 #: src/quote_fmt.c:429
19010 msgid "Use template when forwarding messages"
19011 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
19013 #: src/quote_fmt.c:453
19014 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19016 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
19019 #: src/quote_fmt.c:545
19021 msgstr "Predeterminados"
19023 #: src/quote_fmt.c:563
19025 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19028 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
19031 #: src/quote_fmt.c:566
19032 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19033 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
19035 #: src/quote_fmt.c:583
19036 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19037 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
19039 #: src/quote_fmt.c:603
19040 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19041 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
19043 #: src/quote_fmt_parse.y:509
19045 msgid "Enter text to replace '%s'"
19046 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
19048 #: src/quote_fmt_parse.y:510
19049 msgid "Enter variable"
19050 msgstr "Introducir variable"
19052 #: src/send_message.c:152
19054 msgid "Sending message using command: %s\n"
19055 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
19057 #: src/send_message.c:166
19059 msgid "Couldn't execute command: %s"
19060 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
19062 #: src/send_message.c:201
19064 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19065 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
19067 #: src/send_message.c:348
19069 msgstr "Conectando"
19071 #: src/send_message.c:353
19072 msgid "Doing POP before SMTP..."
19073 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
19075 #: src/send_message.c:356
19076 msgid "POP before SMTP"
19077 msgstr "POP antes de SMTP"
19079 #: src/send_message.c:361
19081 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19082 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
19084 #: src/send_message.c:418
19085 msgid "Mail sent successfully."
19086 msgstr "Correo enviado con éxito."
19088 #: src/send_message.c:484
19089 msgid "Sending HELO..."
19090 msgstr "Enviando HELO..."
19092 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
19093 msgid "Authenticating"
19094 msgstr "Autenticándose"
19096 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
19097 msgid "Sending message..."
19098 msgstr "Enviando mensaje..."
19100 #: src/send_message.c:489
19101 msgid "Sending EHLO..."
19102 msgstr "Enviando EHLO..."
19104 #: src/send_message.c:498
19105 msgid "Sending MAIL FROM..."
19106 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
19108 #: src/send_message.c:502
19109 msgid "Sending RCPT TO..."
19110 msgstr "Enviando RCPT TO..."
19112 #: src/send_message.c:507
19113 msgid "Sending DATA..."
19114 msgstr "Enviando DATA..."
19116 #: src/send_message.c:511
19117 msgid "Quitting..."
19118 msgstr "Saliendo..."
19120 #: src/send_message.c:540
19122 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19123 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
19125 #: src/send_message.c:593
19126 msgid "Sending message"
19127 msgstr "Enviando mensaje"
19129 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
19130 msgid "Error occurred while sending the message."
19131 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
19133 #: src/send_message.c:665
19136 "Error occurred while sending the message:\n"
19139 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
19143 msgid "Mailbox setting"
19144 msgstr "Configurar buzón"
19148 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19149 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19150 "if you have the one.\n"
19151 "If you're not sure, just select OK."
19153 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
19154 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
19155 "si ya lo tiene.\n"
19156 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
19158 #: src/sourcewindow.c:64
19159 msgid "Source of the message"
19160 msgstr "Fuente del mensaje"
19162 #: src/sourcewindow.c:159
19164 msgid "%s - Source"
19165 msgstr "%s - Fuente"
19167 #: src/ssl_manager.c:157
19168 msgid "Saved SSL certificates"
19169 msgstr "Certificados SSL guardados"
19171 #: src/ssl_manager.c:431
19172 msgid "Delete certificate"
19173 msgstr "Eliminar certificado"
19175 #: src/ssl_manager.c:432
19176 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19177 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
19179 #: src/summary_search.c:259
19180 msgid "Search messages"
19181 msgstr "Buscar en los mensajes"
19183 #: src/summary_search.c:281
19184 msgid "Match any of the following"
19185 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
19187 #: src/summary_search.c:283
19188 msgid "Match all of the following"
19189 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
19191 #: src/summary_search.c:447
19195 #: src/summary_search.c:454
19197 msgstr "Condición:"
19199 #: src/summary_search.c:484
19201 msgstr "Encontrar _todos"
19203 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
19205 msgid "Searching in %s... \n"
19206 msgstr "Buscando en %s...\n"
19208 #: src/summary_search.c:787
19209 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19210 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿seguir desde el final?"
19212 #: src/summary_search.c:789
19213 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19214 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
19216 #: src/summaryview.c:430
19217 msgid "Create _filter rule"
19218 msgstr "Crear regla de _filtrado"
19220 #: src/summaryview.c:558
19221 msgid "Toggle quick search bar"
19222 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
19224 #: src/summaryview.c:595
19225 msgid "Toggle multiple selection"
19226 msgstr "Commutar la selección múltiple"
19228 #: src/summaryview.c:1297
19229 msgid "Process mark"
19230 msgstr "Procesar marcas"
19232 #: src/summaryview.c:1298
19233 msgid "Some marks are left. Process them?"
19234 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
19236 #: src/summaryview.c:1348
19238 msgid "Scanning folder (%s)..."
19239 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
19241 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
19242 msgid "No more unread messages"
19243 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
19245 #: src/summaryview.c:1846
19246 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19247 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
19249 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
19250 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
19252 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19254 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19256 #: src/summaryview.c:1866
19257 msgid "No unread messages."
19258 msgstr "No hay mensajes sin leer."
19260 #: src/summaryview.c:1898
19261 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19262 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19264 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
19265 msgid "No more new messages"
19266 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
19268 #: src/summaryview.c:1941
19269 msgid "No new message found. Search from the end?"
19270 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
19272 #: src/summaryview.c:1961
19273 msgid "No new messages."
19274 msgstr "No hay mensajes nuevos."
19276 #: src/summaryview.c:1993
19277 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19278 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19280 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
19281 msgid "No more marked messages"
19282 msgstr "No hay más mensajes marcados"
19284 #: src/summaryview.c:2031
19285 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19286 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
19288 #: src/summaryview.c:2040
19289 msgid "No marked messages."
19290 msgstr "No hay mensajes marcados."
19292 #: src/summaryview.c:2072
19293 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19294 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19296 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
19297 msgid "No more labeled messages"
19298 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
19300 #: src/summaryview.c:2110
19301 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19302 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
19304 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
19305 msgid "No labeled messages."
19306 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
19308 #: src/summaryview.c:2135
19309 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19310 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
19312 #: src/summaryview.c:2449
19313 msgid "Attracting messages by subject..."
19314 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
19316 #: src/summaryview.c:2634
19319 msgstr "%d borrado(s)"
19321 #: src/summaryview.c:2638
19324 msgstr "%s%d movidos"
19326 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
19330 #: src/summaryview.c:2644
19332 msgid "%s%d copied"
19333 msgstr "%s%d copiado"
19335 #: src/summaryview.c:2658
19336 msgid " item selected"
19337 msgid_plural " items selected"
19338 msgstr[0] " elemento seleccionado"
19339 msgstr[1] " elementos seleccionados"
19341 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
19343 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19344 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
19346 #: src/summaryview.c:2683
19349 "<b>Message summary</b>\n"
19351 "<b>Unread:</b> %d\n"
19352 "<b>Total:</b> %d\n"
19353 "<b>Size:</b> %s\n"
19355 "<b>Marked:</b> %d\n"
19356 "<b>Replied:</b> %d\n"
19357 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19358 "<b>Locked:</b> %d\n"
19359 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19360 "<b>Watched:</b> %d"
19362 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
19363 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
19364 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
19365 "<b>Total:</b> %d\n"
19366 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
19368 "<b>Marcados:</b> %d\n"
19369 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
19370 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
19371 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
19372 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
19373 "<b>Observados:</b> %d"
19375 #: src/summaryview.c:2707
19377 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19378 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
19380 #: src/summaryview.c:2989
19381 msgid "Sorting summary..."
19382 msgstr "Ordenando el resumen..."
19384 #: src/summaryview.c:3128
19385 msgid "Setting summary from message data..."
19386 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
19388 #: src/summaryview.c:3333
19390 msgstr "(Sin fecha)"
19392 #: src/summaryview.c:3385
19393 msgid "(No Recipient)"
19394 msgstr "(Sin destinatario)"
19396 #: src/summaryview.c:3420
19400 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19403 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
19405 #: src/summaryview.c:3427
19409 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19412 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
19414 #: src/summaryview.c:4304
19415 msgid "You're not the author of the article.\n"
19416 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
19418 #: src/summaryview.c:4397
19420 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19421 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19422 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
19423 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
19425 #: src/summaryview.c:4400
19426 msgid "Delete message(s)"
19427 msgstr "Borrar mensaje(s)"
19429 #: src/summaryview.c:4563
19430 msgid "Destination is same as current folder."
19431 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
19433 #: src/summaryview.c:4661
19434 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19435 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
19437 #: src/summaryview.c:4823
19438 msgid "Append or Overwrite"
19439 msgstr "Añadir o sobreescribir"
19441 #: src/summaryview.c:4824
19442 msgid "Append or overwrite existing file?"
19443 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
19445 #: src/summaryview.c:4825
19449 #: src/summaryview.c:4825
19451 msgstr "S_obreescribir"
19453 #: src/summaryview.c:4866
19456 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19457 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
19459 #: src/summaryview.c:5345
19460 msgid "Building threads..."
19461 msgstr "Construyendo jerarquía..."
19463 #: src/summaryview.c:5593
19464 msgid "Skip these rules"
19465 msgstr "Saltarse estas reglas"
19467 #: src/summaryview.c:5596
19468 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19470 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
19472 #: src/summaryview.c:5599
19473 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19474 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
19476 #: src/summaryview.c:5628
19480 #: src/summaryview.c:5629
19482 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19483 "Please choose what to do with these rules:"
19485 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
19486 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
19488 #: src/summaryview.c:5659
19489 msgid "Filtering..."
19490 msgstr "Filtrando..."
19492 #: src/summaryview.c:5738
19493 msgid "Processing configuration"
19494 msgstr "Configuración de procesamiento"
19496 #: src/summaryview.c:6286
19497 msgid "Ignored thread"
19498 msgstr "Hilo ignorado"
19500 #: src/summaryview.c:6288
19501 msgid "Watched thread"
19502 msgstr "Hilo observado"
19504 #: src/summaryview.c:6296
19505 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19506 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
19508 #: src/summaryview.c:6298
19509 msgid "Replied - click to see reply"
19510 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
19512 #: src/summaryview.c:6310
19513 msgid "To be moved"
19514 msgstr "Será movido"
19516 #: src/summaryview.c:6312
19517 msgid "To be copied"
19518 msgstr "Será copiado"
19520 #: src/summaryview.c:6324
19521 msgid "Signed, has attachment(s)"
19522 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
19524 #: src/summaryview.c:6328
19525 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19526 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
19528 #: src/summaryview.c:6330
19532 #: src/summaryview.c:6332
19533 msgid "Has attachment(s)"
19534 msgstr "Tiene adjunto(s)"
19536 #: src/summaryview.c:7940
19539 "Regular expression (regexp) error:\n"
19542 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
19545 #: src/summaryview.c:8045
19546 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19547 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
19549 #: src/summaryview.c:8050
19550 msgid "Go back to the folder list"
19551 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
19553 #: src/textview.c:232
19554 msgid "_Open in web browser"
19555 msgstr "_Abrir con el navegador web"
19557 #: src/textview.c:233
19558 msgid "Copy this _link"
19559 msgstr "_Copiar el enlace"
19561 #: src/textview.c:240
19562 msgid "_Reply to this address"
19563 msgstr "_Responder a esta dirección"
19565 #: src/textview.c:241
19566 msgid "Add to _Address book"
19567 msgstr "Añadir a la _agenda"
19569 #: src/textview.c:242
19570 msgid "Copy this add_ress"
19571 msgstr "Copiar esta di_rección"
19573 #: src/textview.c:248
19574 msgid "_Open image"
19575 msgstr "_Abrir imagen"
19577 #: src/textview.c:249
19578 msgid "_Save image..."
19579 msgstr "_Guardar imagen..."
19581 #: src/textview.c:722
19583 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19584 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
19586 #: src/textview.c:725
19588 msgid "[%s (%d bytes)]"
19589 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19591 #: src/textview.c:904
19594 " This message can't be displayed.\n"
19595 " This is probably due to a network error.\n"
19600 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
19601 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
19605 #: src/textview.c:909
19606 msgid "'Network Log'"
19607 msgstr "«Traza de red»"
19609 #: src/textview.c:910
19610 msgid " in the Tools menu for more information."
19611 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
19613 #: src/textview.c:973
19614 msgid " The following can be performed on this part\n"
19615 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
19617 #: src/textview.c:975
19618 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19619 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
19621 #: src/textview.c:979
19622 msgid " - To save, select "
19623 msgstr " - Para guardar, seleccione "
19625 #: src/textview.c:980
19626 msgid "'Save as...'"
19627 msgstr "«Guardar como...»"
19629 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
19630 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
19631 #: src/textview.c:1016
19632 msgid " (Shortcut key: '"
19633 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
19635 #: src/textview.c:990
19636 msgid " - To display as text, select "
19637 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
19639 #: src/textview.c:991
19640 msgid "'Display as text'"
19641 msgstr "«Mostrar como texto»"
19643 #: src/textview.c:1002
19644 msgid " - To open with an external program, select "
19645 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
19647 #: src/textview.c:1003
19651 #: src/textview.c:1011
19652 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19653 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
19655 #: src/textview.c:1012
19656 msgid "mouse button)\n"
19657 msgstr "central del ratón)\n"
19659 #: src/textview.c:1014
19661 msgstr " - O utilice"
19663 #: src/textview.c:1015
19664 msgid "'Open with...'"
19665 msgstr "«Abrir con...»"
19667 #: src/textview.c:1127
19670 "The command to view attachment as text failed:\n"
19674 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
19676 "Código de salida %d\n"
19678 #: src/textview.c:2172
19680 msgstr "Etiquetas: "
19682 #: src/textview.c:2874
19685 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19687 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19689 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19693 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
19695 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
19697 "<b>URL real:</b> %s\n"
19699 "¿Abrirla de todas formas?"
19701 #: src/textview.c:2883
19702 msgid "Phishing attempt warning"
19703 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
19705 #: src/textview.c:2884
19707 msgstr "_Abrir URL"
19709 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19710 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19711 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
19713 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19714 msgid "Receive Mail from current Account"
19715 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
19717 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19718 msgid "Send Queued Messages"
19719 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
19721 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19722 msgid "Compose Email"
19723 msgstr "Componer correo"
19725 #: src/toolbar.c:196
19726 msgid "Compose News"
19727 msgstr "Componer noticia"
19729 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19730 msgid "Reply to Message"
19731 msgstr "Responder al mensaje"
19733 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19734 msgid "Reply to Sender"
19735 msgstr "Responder al remitente"
19737 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19738 msgid "Reply to All"
19739 msgstr "Responder a todos"
19741 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19742 msgid "Reply to Mailing-list"
19743 msgstr "Responder a la lista de correo"
19745 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19747 msgstr "Abrir correo"
19749 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19750 msgid "Forward Message"
19751 msgstr "Reenviar mensaje"
19753 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19754 msgid "Trash Message"
19755 msgstr "Mensaje a la papelera"
19757 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19758 msgid "Delete Message"
19759 msgstr "Borrar mensaje"
19761 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19762 msgid "Go to Previous Unread Message"
19763 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
19765 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19766 msgid "Go to Next Unread Message"
19767 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
19769 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19773 #: src/toolbar.c:211
19774 msgid "Learn Spam or Ham"
19775 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
19777 #: src/toolbar.c:212
19778 msgid "Open folder/Go to folder list"
19779 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
19781 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19782 msgid "Send Message"
19783 msgstr "Enviar mensaje"
19785 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19786 msgid "Put into queue folder and send later"
19787 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
19789 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19790 msgid "Save to draft folder"
19791 msgstr "Guardar como borrador"
19793 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19794 msgid "Insert file"
19795 msgstr "Insertar fichero"
19797 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19798 msgid "Attach file"
19799 msgstr "Adjuntar fichero"
19801 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19802 msgid "Insert signature"
19803 msgstr "Insertar firma"
19805 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19806 msgid "Replace signature"
19807 msgstr "Reemplazar firma"
19809 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19810 msgid "Edit with external editor"
19811 msgstr "Editar con un editor externo"
19813 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19814 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19815 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
19817 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19818 msgid "Wrap all long lines"
19819 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
19821 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19822 msgid "Check spelling"
19823 msgstr "Verificar ortografía"
19825 #: src/toolbar.c:229
19826 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19827 msgstr "Acciones de Claws Mail"
19829 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19830 msgid "Cancel receiving"
19831 msgstr "Cancelar recepción"
19833 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19834 msgid "Cancel receiving/sending"
19835 msgstr "Cancelar recepción/envío"
19837 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19838 msgid "Close window"
19839 msgstr "Cerrar ventana"
19841 #: src/toolbar.c:235
19842 msgid "Claws Mail Plugins"
19843 msgstr "Módulos de Claws Mail"
19845 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19850 #: src/toolbar.c:402
19854 #: src/toolbar.c:404
19856 msgstr "Recibir correo"
19858 #: src/toolbar.c:405
19862 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19867 #: src/toolbar.c:410
19871 #: src/toolbar.c:411
19876 #: src/toolbar.c:412
19880 #: src/toolbar.c:417
19884 #: src/toolbar.c:418
19888 #: src/toolbar.c:426
19892 #: src/toolbar.c:429
19893 msgid "Insert sig."
19894 msgstr "Insertar firma"
19896 #: src/toolbar.c:430
19897 msgid "Replace sig."
19898 msgstr "Reemplazar firma"
19900 #: src/toolbar.c:431
19904 #: src/toolbar.c:432
19906 msgstr "Recorta párr."
19908 #: src/toolbar.c:433
19910 msgstr "Recorta todo"
19912 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19916 #: src/toolbar.c:437
19918 msgstr "Detener todo"
19920 #: src/toolbar.c:897
19921 msgid "Compose News message"
19922 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
19924 #: src/toolbar.c:936
19926 msgstr "Aprender correo basura"
19928 #: src/toolbar.c:945
19932 #: src/toolbar.c:947
19934 msgstr "Aprender correo bueno"
19936 #: src/toolbar.c:1925
19937 msgid "Go to folder list"
19938 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
19940 #: src/toolbar.c:1931
19941 msgid "Receive Mail from selected Account"
19942 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
19944 #: src/toolbar.c:1947
19945 msgid "Open preferences"
19946 msgstr "Abrir preferencias"
19948 #: src/toolbar.c:1958
19949 msgid "Compose with selected Account"
19950 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
19952 #: src/toolbar.c:1979
19953 msgid "Learn as..."
19954 msgstr "Aprender como..."
19956 #: src/toolbar.c:1989
19957 msgid "Learn as _Spam"
19958 msgstr "Aprender como correo basura"
19960 #: src/toolbar.c:1990
19961 msgid "Learn as _Ham"
19962 msgstr "Aprender como bueno"
19964 #: src/toolbar.c:1997
19965 msgid "Reply to Message options"
19966 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
19968 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19969 msgid "_Reply with quote"
19970 msgstr "Responder con _cita"
19972 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19973 msgid "Reply without _quote"
19974 msgstr "_Responder sin cita"
19976 #: src/toolbar.c:2014
19977 msgid "Reply to Sender options"
19978 msgstr "Opciones de responder al remitente"
19980 #: src/toolbar.c:2031
19981 msgid "Reply to All options"
19982 msgstr "Opciones de responder a todos"
19984 #: src/toolbar.c:2048
19985 msgid "Reply to Mailing-list options"
19986 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
19988 #: src/toolbar.c:2065
19989 msgid "Forward Message options"
19990 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
19992 #: src/uri_opener.c:88
19993 msgid "There are no URLs in this email."
19994 msgstr "No hay URLs en este correo."
19996 #: src/uri_opener.c:116
19997 msgid "Available URLs:"
19998 msgstr "URLs disponibles:"
20000 #: src/uri_opener.c:181
20001 msgctxt "Dialog title"
20003 msgstr "Abrir URLs"
20005 #: src/uri_opener.c:206
20006 msgid "Please select the URL to open."
20007 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
20009 #: src/uri_opener.c:214
20011 msgstr "Seleccionar todo"
20013 #: src/wizard.c:521
20014 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20015 msgid "Welcome to Claws Mail"
20016 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
20018 #: src/wizard.c:544
20022 "Welcome to Claws Mail\n"
20023 "---------------------\n"
20025 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20026 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20029 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20030 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20031 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20032 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20033 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20035 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20036 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20037 "and change the general Preferences by using\n"
20038 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20040 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20041 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20042 "or online at the URL given below.\n"
20050 "Mailing Lists: <%s>\n"
20054 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20055 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20056 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20057 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
20062 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20067 "Bienvenido a Claws Mail\n"
20068 "-----------------------\n"
20070 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
20071 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
20072 "de herramientas.\n"
20074 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
20075 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
20076 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
20077 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
20078 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
20079 "«/Configuración/Módulos».\n"
20081 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
20082 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
20083 "y cambiar la configuración general usando\n"
20084 "«/Configuración/Preferencias».\n"
20086 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
20087 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
20088 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
20090 "Direcciones de internet útiles\n"
20091 "------------------------------\n"
20092 "Página web: <%s>\n"
20094 "Preguntas (FAQ): <%s>\n"
20095 "Temas de iconos: <%s>\n"
20096 "Listas de correo: <%s>\n"
20100 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
20101 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
20102 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
20103 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
20108 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
20109 "hacerlo en «%s».\n"
20112 #: src/wizard.c:620
20113 msgid "Please enter the mailbox name."
20114 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
20116 #: src/wizard.c:648
20117 msgid "Please enter your name and email address."
20118 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
20120 #: src/wizard.c:659
20121 msgid "Please enter your receiving server and username."
20122 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
20124 #: src/wizard.c:669
20125 msgid "Please enter your username."
20126 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
20128 #: src/wizard.c:679
20129 msgid "Please enter your SMTP server."
20130 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
20132 #: src/wizard.c:690
20133 msgid "Please enter your SMTP username."
20134 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
20136 #: src/wizard.c:969
20137 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20138 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
20140 #: src/wizard.c:979
20141 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20142 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
20144 #: src/wizard.c:989
20145 msgid "Your organization:"
20146 msgstr "Su organización:"
20148 #: src/wizard.c:1022
20149 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20150 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
20152 #: src/wizard.c:1030
20154 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20157 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
20158 "Documentos/Correo»"
20160 #: src/wizard.c:1101
20162 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20165 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
20168 #: src/wizard.c:1104
20169 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20170 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
20172 #: src/wizard.c:1110
20173 msgid "Use authentication"
20174 msgstr "Usar autenticación"
20176 #: src/wizard.c:1118
20177 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20179 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
20181 #: src/wizard.c:1132
20182 msgid "SMTP username:"
20183 msgstr "Usuario SMTP:"
20185 #: src/wizard.c:1143
20186 msgid "SMTP password:"
20187 msgstr "Contraseña SMTP:"
20189 #: src/wizard.c:1156
20190 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20191 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
20193 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
20194 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20195 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
20197 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
20198 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20199 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
20201 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
20202 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20203 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
20205 #: src/wizard.c:1306
20206 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20207 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
20209 #: src/wizard.c:1497
20210 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20211 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
20213 #: src/wizard.c:1507
20217 #: src/wizard.c:1541
20219 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20222 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
20225 #: src/wizard.c:1546
20226 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20227 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
20229 #: src/wizard.c:1571
20230 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20231 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
20233 #: src/wizard.c:1636
20234 msgid "IMAP server directory:"
20235 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
20237 #: src/wizard.c:1647
20238 msgid "Show only subscribed folders"
20239 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
20241 #: src/wizard.c:1655
20243 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20244 "has been built without IMAP support.</span>"
20246 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
20247 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
20249 #: src/wizard.c:1773
20250 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20251 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
20253 #: src/wizard.c:1807
20254 msgid "Welcome to Claws Mail"
20255 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
20257 #: src/wizard.c:1815
20259 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20261 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20262 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20265 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
20267 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
20268 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
20269 "de cinco minutos."
20271 #: src/wizard.c:1828
20273 msgstr "Sobre usted"
20275 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
20276 msgid "Bold fields must be completed"
20277 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
20279 #: src/wizard.c:1843
20280 msgid "Receiving mail"
20281 msgstr "Recibiendo correo"
20283 #: src/wizard.c:1858
20284 msgid "Sending mail"
20285 msgstr "Enviando correo"
20287 #: src/wizard.c:1874
20288 msgid "Saving mail on disk"
20289 msgstr "Guardando el correo en el disco"
20291 #: src/wizard.c:1890
20292 msgid "Configuration finished"
20293 msgstr "Configuración finalizada."
20295 #: src/wizard.c:1898
20297 "Claws Mail is now ready.\n"
20298 "Click Save to start."
20300 "Claws Mail ya está preparado.\n"
20301 "Pulse «Guardar» para comenzar."
20303 #~ msgid "E-mail client"
20304 #~ msgstr "Cliente de correo electrónico"
20306 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20307 #~ msgstr "Cliente de correo rápido y ligero con GTK+"
20310 #~ "lightweight;fast;gui;extensible;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;"
20312 #~ "ligero;rápido;gui;extensible;módulo;pop;pop3;imap;imap4;nntp;noticias;"
20314 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20316 #~ "Claws Mail es un cliente de correo rápido, potente y muy extensible."
20319 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20320 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20323 #~ "Es muy configurable y maneja cientos de miles de mensajes con facilidad. "
20324 #~ "Los mensajes se gestionan en un formato abierto y se puede interactuar "
20325 #~ "con ellos fácilmente."
20328 #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
20329 #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
20330 #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
20332 #~ "Los módulos proporcionan montones de funcionalidades adicionales, como "
20333 #~ "las firmas y cifrado PGP, un agregador de RSS, un calendario, filtrado de "
20334 #~ "correo basura, interfaces con Perl y Python, presentación de HTML y PDFs "
20337 #~ msgid "Enables mail notification via LEDs on some laptops"
20339 #~ "Activa el uso de los LEDs de notificación de correo de algunos portátiles"
20342 #~ "Allows saving outgoing addresses to a designated folder in the address "
20345 #~ "Permite guardar las direcciones salientes en una carpeta dedicada de la "
20346 #~ "agenda de direcciones"
20348 #~ msgid "Allows to make tars or zips of old folders"
20349 #~ msgstr "Permite hacer ficheros comprimidos con las carpetas antiguas"
20351 #~ msgid "Lets you remove attachments from emails"
20352 #~ msgstr "Permite eliminar los adjuntos de los mensajes"
20355 #~ "Warns when a message mentioning an attachment in the message body without "
20356 #~ "attaching any files"
20358 #~ "Avisa cuando se menciona un adjunto en el cuerpo de un mensaje pero no se "
20359 #~ "adjunta ningún fichero"
20362 #~ "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
20363 #~ "account using Bogofilter"
20365 #~ "Activa el escaneo con BogoFilter del correo recibido de cuentas POP, IMAP "
20369 #~ "Check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account "
20370 #~ "for spam using Bsfilter"
20372 #~ "Comprueba los mensajes de spam con Bsfilter en el correo recibido de "
20373 #~ "cuentas POP, IMAP o locales"
20376 #~ "Scans all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account "
20377 #~ "using clamd (Clam AV)"
20379 #~ "Comprueba con clamd (Anti-virus Clam) todos los mensajes recibidos de "
20380 #~ "cuentas POP, IMAP o locales"
20382 #~ msgid "Renders HTML e-mail using the WebKit library"
20383 #~ msgstr "Muestra los correos HTML usando la biblioteca WebKit"
20386 #~ "Inserts headers containing: UIDL, Claws' account name, POP server, user "
20387 #~ "ID and retrieval time"
20389 #~ "Inserta cabeceras conteniendo: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
20390 #~ "Mail, el servidor POP, el ID de usuario y el momento de recuperación."
20392 #~ msgid "Provides an interface to Google services"
20393 #~ msgstr "Proporciona un interfaz con los servicios de Google"
20395 #~ msgid "Provides GeoLocation functionality"
20396 #~ msgstr "Proporciona funciones de localización geográfica"
20399 #~ "Displays libravatar/gravatar profiles' images or a dynamically generated "
20400 #~ "or predefined alternative"
20402 #~ "Muestra las imágenes de los perfiles de libravatar/gravatar o una "
20403 #~ "alternativa generada dinámicamente o predefinida"
20405 #~ msgid "Direct support for mailboxes in mbox format"
20406 #~ msgstr "Soporte directo para gestionar buzones en formato mbox."
20409 #~ "Writes a msg header summary to a log file on arrival of new mail after "
20412 #~ "Escribe un resumen de cabeceras en un fichero de traza cuando llega "
20413 #~ "correo nuevo, después de ordenarlo"
20415 #~ msgid "Provides various ways to notify the user of new and unread email"
20417 #~ "Proporciona varias maneras de notificar al usuario sobre correo nuevo o "
20421 #~ "Enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler "
20422 #~ "library and GhostScript"
20424 #~ "Permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
20425 #~ "biblioteca Poppler y GhostScript"
20427 #~ msgid "Allowing the use of full Perl power in email filters"
20428 #~ msgstr "Permite el uso de toda la potencia de Perl en los filtros de correo"
20431 #~ "Handles core PGP functions and is a dependency of both the PGP/Inline and "
20432 #~ "PGP/MIME plugins."
20434 #~ "Contiene el núcleo común de funcionalidad para PGP y es una dependencia "
20435 #~ "de los módulos PGP/Inline y PGP/MIME."
20437 #~ msgid "Handles PGP/Inline signed and/or encrypted mails"
20438 #~ msgstr "Gestiona los correos cifrados y/o firmados con PGP/Inline"
20440 #~ msgid "Handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails"
20441 #~ msgstr "Gestiona los correos cifrados y/o firmados con PGP/MIME"
20444 #~ "Offers a Python scripting. Code can be entered into an embedded Python "
20445 #~ "console or stored"
20447 #~ "Permite programas en Python. El código se puede introducir en la consola "
20448 #~ "integrada o almacenado"
20450 #~ msgid "Read your RSS favourite newsfeeds"
20451 #~ msgstr "Leer sus fuentes de noticias favoritas en RSS"
20453 #~ msgid "Handles S/MIME signed and/or encrypted mails"
20454 #~ msgstr "Gestiona los correos cifrados y/o firmados con S/MIME"
20456 #~ msgid "Reports spam to various places"
20457 #~ msgstr "Informa de correo basura en varios sitios"
20460 #~ "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
20461 #~ "account using SpamAssassin"
20463 #~ "Activa el escaneo con SpamAssassin del correo recibido de cuentas POP, "
20464 #~ "IMAP o locales"
20466 #~ msgid "Enables reading application/ms-tnef attachments"
20467 #~ msgstr "Activa la lectura de adjuntos «application/ms-tnef»"
20470 #~ "Enables vCalendar message handling and handles webCal subscriptions. "
20471 #~ "Provides a calendar import"
20473 #~ "Activa la gestión de mensajes vCalendar y subscripciones WebCal. "
20474 #~ "Proporciona importación de calendarios"
20476 #~ msgid "_Subject:"
20477 #~ msgstr "A_sunto:"
20479 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20480 #~ msgstr "Guardar direcciones de «Para»"
20482 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20483 #~ msgstr "Guardar direcciones de «Cc»"
20485 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20486 #~ msgstr "Guardar direcciones de «Bcc»"
20488 #~ msgid "Stylesheet:"
20489 #~ msgstr "Hoja de estilos:"
20491 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20492 #~ msgstr "Módulo GData: identificado\n"
20500 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20501 #~ msgstr "Anchura del panel en pixels (0 significa el tamaño de pantalla)"
20503 #~ msgid "Enable Popup"
20504 #~ msgstr "Activar burbuja"
20506 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20507 #~ msgstr "Intervalo de refresco predeterminado en minutos"
20509 #~ msgid "Use this"
20510 #~ msgstr "Usar este"