get rid of eye-hurting function signatures :)
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-04-11 19:14+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-04-11 19:14+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/account.c:305
17 msgid ""
18 "Some composing windows are open.\n"
19 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
20 msgstr ""
21 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
22 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
23
24 #: src/account.c:555
25 msgid "Edit accounts"
26 msgstr "Editar cuentas"
27
28 #: src/account.c:573
29 msgid ""
30 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
31 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
32 msgstr ""
33 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
34 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
35
36 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:613
37 #: src/compose.c:4570 src/compose.c:4740 src/editaddress.c:774
38 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
39 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:394 src/editvcard.c:210
40 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
41 #: src/select-keys.c:301
42 msgid "Name"
43 msgstr "Nombre"
44
45 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:908
46 msgid "Protocol"
47 msgstr "Protocolo"
48
49 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
50 msgid "Server"
51 msgstr "Servidor"
52
53 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:752 src/editaddress.c:722
54 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:382 src/prefs_customheader.c:234
55 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
56 #: src/prefs_filtering.c:521 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
57 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:770
58 msgid "Add"
59 msgstr "Añadir"
60
61 #: src/account.c:630
62 msgid "Edit"
63 msgstr "Editar"
64
65 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
66 msgid " Delete "
67 msgstr " Borrar "
68
69 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:445 src/prefs_customheader.c:289
70 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:575
71 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
72 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:825
73 msgid "Down"
74 msgstr "Abajo"
75
76 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:439 src/prefs_customheader.c:283
77 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:569
78 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
79 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:821
80 msgid "Up"
81 msgstr "Arriba"
82
83 #: src/account.c:662
84 msgid " Set as default account "
85 msgstr " Cuenta por defecto "
86
87 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:978 src/addressbook.c:2983
88 #: src/addressbook.c:2987 src/addressbook.c:3025 src/crash.c:245
89 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:660
90 #: src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1797 src/summary_search.c:208
91 msgid "Close"
92 msgstr "Cerrar"
93
94 #: src/account.c:736
95 msgid "Delete account"
96 msgstr "Borrar cuenta"
97
98 #: src/account.c:737
99 msgid "Do you really want to delete this account?"
100 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
101
102 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1001 src/addressbook.c:2177
103 #: src/compose.c:2915 src/compose.c:3397 src/compose.c:5843 src/compose.c:6149
104 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2124 src/folderview.c:2183
105 #: src/folderview.c:2275 src/folderview.c:2410 src/folderview.c:2449
106 #: src/inc.c:170 src/inc.c:277 src/mainwindow.c:1362 src/message_search.c:198
107 #: src/prefs_actions.c:928 src/prefs_customheader.c:543
108 #: src/prefs_filtering.c:1056 src/prefs_filtering.c:1467
109 #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760
110 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
111 #: src/summaryview.c:911 src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1396
112 #: src/summaryview.c:1439 src/summaryview.c:1463 src/summaryview.c:1495
113 #: src/summaryview.c:1520 src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570
114 #: src/summaryview.c:3030 src/toolbar.c:1980
115 msgid "Yes"
116 msgstr "Si"
117
118 #: src/account.c:738 src/compose.c:3397 src/compose.c:5843
119 #: src/folderview.c:2124 src/folderview.c:2183 src/folderview.c:2275
120 #: src/folderview.c:2410 src/folderview.c:2449 src/ssl_manager.c:271
121 msgid "+No"
122 msgstr "+No"
123
124 #: src/addressadd.c:162
125 msgid "Add to address book"
126 msgstr "Añadir a la agenda"
127
128 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:408
129 msgid "Address"
130 msgstr "Dirección"
131
132 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:615 src/editaddress.c:628
133 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
134 msgid "Remarks"
135 msgstr "Notas"
136
137 #: src/addressadd.c:226
138 msgid "Select Address Book Folder"
139 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
140
141 #. Button panel
142 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
143 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3038 src/compose.c:5665
144 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
145 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:212
146 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
147 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:260
148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1346 src/gtkaspell.c:2259
149 #: src/import.c:190 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
150 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:554 src/mainwindow.c:2083
151 #: src/messageview.c:649 src/messageview.c:969 src/mimeview.c:898
152 #: src/mimeview.c:948 src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:448
153 #: src/prefs_actions.c:322 src/prefs_actions.c:1988 src/prefs_common.c:3262
154 #: src/prefs_common.c:3431 src/prefs_common.c:3768
155 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
156 #: src/prefs_filtering.c:339 src/prefs_folder_item.c:499
157 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
158 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
159 #: src/ssl_manager.c:98
160 msgid "OK"
161 msgstr "Aceptar"
162
163 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2171 src/addrgather.c:507
164 #: src/compose.c:3038 src/compose.c:5666 src/compose.c:6320 src/compose.c:6358
165 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
166 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:341 src/editldap_basedn.c:213
167 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
168 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:261
169 #: src/gtkaspell.c:1355 src/import.c:191 src/importldif.c:825
170 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203
171 #: src/main.c:554 src/mainwindow.c:2083 src/messageview.c:649
172 #: src/messageview.c:969 src/mimeview.c:899 src/mimeview.c:949
173 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_actions.c:323
174 #: src/prefs_actions.c:1992 src/prefs_common.c:3263 src/prefs_common.c:3769
175 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
176 #: src/prefs_filtering.c:340 src/prefs_folder_item.c:500
177 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
178 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
179 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:911
180 #: src/summaryview.c:3378
181 msgid "Cancel"
182 msgstr "Cancelar"
183
184 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:491 src/mainwindow.c:407
185 #: src/messageview.c:142
186 msgid "/_File"
187 msgstr "/_Fichero"
188
189 #: src/addressbook.c:354
190 msgid "/_File/New _Book"
191 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
192
193 #: src/addressbook.c:355
194 msgid "/_File/New _vCard"
195 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
196
197 #: src/addressbook.c:357
198 msgid "/_File/New _JPilot"
199 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
200
201 #: src/addressbook.c:360
202 msgid "/_File/New _Server"
203 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
204
205 #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:495
206 #: src/mainwindow.c:422 src/mainwindow.c:425 src/messageview.c:145
207 msgid "/_File/---"
208 msgstr "/_Fichero/---"
209
210 #: src/addressbook.c:363
211 msgid "/_File/_Edit"
212 msgstr "/_Fichero/_Editar"
213
214 #: src/addressbook.c:364
215 msgid "/_File/_Delete"
216 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
217
218 #: src/addressbook.c:366
219 msgid "/_File/_Save"
220 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
221
222 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:496 src/messageview.c:146
223 msgid "/_File/_Close"
224 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
225
226 #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
227 #: src/compose.c:498 src/mainwindow.c:429 src/messageview.c:148
228 msgid "/_Edit"
229 msgstr "/_Editar"
230
231 #: src/addressbook.c:369
232 msgid "/_Edit/C_ut"
233 msgstr "/_Editar/_Cortar"
234
235 #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:503 src/mainwindow.c:430
236 #: src/messageview.c:149
237 msgid "/_Edit/_Copy"
238 msgstr "/_Editar/C_opiar"
239
240 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:504
241 msgid "/_Edit/_Paste"
242 msgstr "/_Editar/_Pegar"
243
244 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:501 src/compose.c:584
245 #: src/mainwindow.c:433 src/messageview.c:151
246 msgid "/_Edit/---"
247 msgstr "/_Editar/---"
248
249 #: src/addressbook.c:373
250 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
251 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
252
253 #: src/addressbook.c:374
254 msgid "/_Address"
255 msgstr "/_Dirección"
256
257 #: src/addressbook.c:375
258 msgid "/_Address/New _Address"
259 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
260
261 #: src/addressbook.c:376
262 msgid "/_Address/New _Group"
263 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
264
265 #: src/addressbook.c:377
266 msgid "/_Address/New _Folder"
267 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
268
269 #: src/addressbook.c:378
270 msgid "/_Address/---"
271 msgstr "/_Dirección/---"
272
273 #: src/addressbook.c:379
274 msgid "/_Address/_Edit"
275 msgstr "/_Dirección/_Editar"
276
277 #: src/addressbook.c:380
278 msgid "/_Address/_Delete"
279 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
280
281 #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:646
282 #: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:662
283 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:264
284 msgid "/_Tools/---"
285 msgstr "/_Herramientas/---"
286
287 #: src/addressbook.c:382
288 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
289 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
290
291 #: src/addressbook.c:383
292 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
293 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
294
295 #: src/addressbook.c:384
296 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
297 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
298
299 #: src/addressbook.c:386
300 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
301 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
302
303 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:693
304 #: src/messageview.c:276
305 msgid "/_Help"
306 msgstr "/_Ayuda"
307
308 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:701
309 #: src/messageview.c:277
310 msgid "/_Help/_About"
311 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
312
313 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407
314 msgid "/New _Address"
315 msgstr "/Nueva _dirección"
316
317 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408
318 msgid "/New _Group"
319 msgstr "/Nuevo _grupo"
320
321 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
322 msgid "/New _Folder"
323 msgstr "/Nueva _carpeta"
324
325 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410
326 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:485
327 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:286 src/folderview.c:295
328 #: src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 src/folderview.c:306
329 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:321 src/folderview.c:325
330 #: src/folderview.c:327 src/folderview.c:337 src/folderview.c:341
331 #: src/folderview.c:344 src/folderview.c:346 src/summaryview.c:411
332 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422
333 #: src/summaryview.c:434 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:452
334 #: src/summaryview.c:455
335 msgid "/---"
336 msgstr "/---"
337
338 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:419
339 msgid "/_Delete"
340 msgstr "/_Borrar"
341
342 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
343 msgid "/C_ut"
344 msgstr "/_Cortar"
345
346 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415
347 msgid "/_Copy"
348 msgstr "/C_opiar"
349
350 #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
351 msgid "/_Paste"
352 msgstr "/_Pegar"
353
354 #: src/addressbook.c:418
355 msgid "/Pa_ste Address"
356 msgstr "/Pegar _dirección"
357
358 #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112
359 msgid "Unknown"
360 msgstr "Desconocido"
361
362 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119
363 msgid "Success"
364 msgstr "Éxito"
365
366 #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120
367 msgid "Bad arguments"
368 msgstr "Argumentos incorrectos"
369
370 #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121
371 msgid "File not specified"
372 msgstr "Fichero no especificado"
373
374 #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122
375 msgid "Error opening file"
376 msgstr "Error abriendo el fichero"
377
378 #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123
379 msgid "Error reading file"
380 msgstr "Error leyendo el fichero"
381
382 #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124
383 msgid "End of file encountered"
384 msgstr "Encontrado final del fichero"
385
386 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125
387 msgid "Error allocating memory"
388 msgstr "Error reservando memoria"
389
390 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126
391 msgid "Bad file format"
392 msgstr "Formato de fichero erróneo"
393
394 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127
395 msgid "Error writing to file"
396 msgstr "Error escribiendo al fichero"
397
398 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128
399 msgid "Error opening directory"
400 msgstr "Error abriendo el directorio"
401
402 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129
403 msgid "No path specified"
404 msgstr "No se especificó una ruta"
405
406 #: src/addressbook.c:457
407 msgid "Error connecting to LDAP server"
408 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
409
410 #: src/addressbook.c:458
411 msgid "Error initializing LDAP"
412 msgstr "Error inicializando LDAP"
413
414 #: src/addressbook.c:459
415 msgid "Error binding to LDAP server"
416 msgstr "Error enlazando al servidor LDAP"
417
418 #: src/addressbook.c:460
419 msgid "Error searching LDAP database"
420 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
421
422 #: src/addressbook.c:461
423 msgid "Timeout performing LDAP operation"
424 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
425
426 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463
427 msgid "Error in LDAP search criteria"
428 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
429
430 #: src/addressbook.c:464
431 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
432 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
433
434 #: src/addressbook.c:614
435 msgid "E-Mail address"
436 msgstr "Dirección de correo"
437
438 #: src/addressbook.c:618 src/prefs_common.c:2913 src/toolbar.c:169
439 #: src/toolbar.c:1689
440 msgid "Address book"
441 msgstr "Agenda de direcciones"
442
443 #: src/addressbook.c:717
444 msgid "Name:"
445 msgstr "Nombre:"
446
447 #. Buttons
448 #: src/addressbook.c:749 src/addressbook.c:2170 src/addressbook.c:2177
449 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:395
450 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
451 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:570
452 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:782
453 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:358 src/toolbar.c:450
454 msgid "Delete"
455 msgstr "Borrar"
456
457 #: src/addressbook.c:755
458 msgid "Lookup"
459 msgstr "Buscar"
460
461 #: src/addressbook.c:767 src/compose.c:1392 src/compose.c:3087
462 #: src/compose.c:4387 src/compose.c:5086 src/headerview.c:55
463 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
464 msgid "To:"
465 msgstr "Para:"
466
467 #: src/addressbook.c:771 src/compose.c:1376 src/compose.c:3086
468 #: src/prefs_template.c:175
469 msgid "Cc:"
470 msgstr "Cc:"
471
472 #: src/addressbook.c:775 src/compose.c:1379 src/prefs_template.c:176
473 msgid "Bcc:"
474 msgstr "Bcc:"
475
476 #. Confirm deletion
477 #: src/addressbook.c:976 src/addressbook.c:999
478 msgid "Delete address(es)"
479 msgstr "Borrar dirección(es)"
480
481 #: src/addressbook.c:977
482 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
483 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
484
485 #: src/addressbook.c:1000
486 msgid "Really delete the address(es)?"
487 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
488
489 #: src/addressbook.c:1001 src/addressbook.c:2177 src/compose.c:2915
490 #: src/compose.c:6149 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:170 src/inc.c:277
491 #: src/mainwindow.c:1362 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:928
492 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1056
493 #: src/prefs_filtering.c:1467 src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:623
494 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
495 #: src/summaryview.c:911 src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1396
496 #: src/summaryview.c:1439 src/summaryview.c:1463 src/summaryview.c:1495
497 #: src/summaryview.c:1520 src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570
498 #: src/summaryview.c:3030 src/toolbar.c:1980
499 msgid "No"
500 msgstr "No"
501
502 #: src/addressbook.c:1513 src/addressbook.c:1586
503 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
504 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
505
506 #: src/addressbook.c:1524
507 msgid "Cannot paste into an address group."
508 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
509
510 #: src/addressbook.c:2167
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
514 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
515 msgstr ""
516 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
517 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
518
519 #: src/addressbook.c:2171
520 msgid "Folder only"
521 msgstr "Carpeta solamente"
522
523 #: src/addressbook.c:2171
524 msgid "Folder and Addresses"
525 msgstr "Carpeta y direcciones"
526
527 #: src/addressbook.c:2176
528 #, c-format
529 msgid "Really delete `%s' ?"
530 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
531
532 #: src/addressbook.c:2933
533 msgid "New user, could not save index file."
534 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
535
536 #: src/addressbook.c:2937
537 msgid "New user, could not save address book files."
538 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
539
540 #: src/addressbook.c:2947
541 msgid "Old address book converted successfully."
542 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
543
544 #: src/addressbook.c:2952
545 msgid ""
546 "Old address book converted,\n"
547 "could not save new address index file"
548 msgstr ""
549 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
550 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
551
552 #: src/addressbook.c:2965
553 msgid ""
554 "Could not convert address book,\n"
555 "but created empty new address book files."
556 msgstr ""
557 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
558 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
559
560 #: src/addressbook.c:2971
561 msgid ""
562 "Could not convert address book,\n"
563 "could not create new address book files."
564 msgstr ""
565 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
566 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
567
568 #: src/addressbook.c:2976
569 msgid ""
570 "Could not convert address book\n"
571 "and could not create new address book files."
572 msgstr ""
573 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
574 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
575
576 #: src/addressbook.c:2983
577 msgid "Addressbook conversion error"
578 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
579
580 #: src/addressbook.c:2987
581 msgid "Addressbook conversion"
582 msgstr "Conversión de la agenda"
583
584 #: src/addressbook.c:3023
585 msgid "Addressbook Error"
586 msgstr "Error en la agenda"
587
588 #: src/addressbook.c:3024
589 msgid "Could not read address index"
590 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
591
592 #: src/addressbook.c:3528 src/prefs_common.c:1045
593 msgid "Interface"
594 msgstr "Interfaz"
595
596 #: src/addressbook.c:3544 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
597 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560
598 msgid "Address Book"
599 msgstr "Agenda de direcciones"
600
601 #: src/addressbook.c:3560
602 msgid "Person"
603 msgstr "Persona"
604
605 #: src/addressbook.c:3576
606 msgid "EMail Address"
607 msgstr "Dirección de correo"
608
609 #: src/addressbook.c:3592
610 msgid "Group"
611 msgstr "Grupo"
612
613 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
614 #: src/addressbook.c:3608 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:374
615 #: src/prefs_account.c:2043
616 msgid "Folder"
617 msgstr "Carpeta"
618
619 #: src/addressbook.c:3624
620 msgid "vCard"
621 msgstr "vCard"
622
623 #: src/addressbook.c:3640 src/addressbook.c:3656
624 msgid "JPilot"
625 msgstr "JPilot"
626
627 #: src/addressbook.c:3672
628 msgid "LDAP Server"
629 msgstr "Servidor LDAP"
630
631 #: src/addrgather.c:156
632 msgid "Please specify name for address book."
633 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
634
635 #: src/addrgather.c:176
636 msgid "Please select the mail headers to search."
637 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
638
639 #. Go fer it
640 #: src/addrgather.c:183
641 msgid "Busy harvesting addresses..."
642 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
643
644 #: src/addrgather.c:221
645 msgid "Addresses gathered successfully."
646 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
647
648 #: src/addrgather.c:285
649 msgid "No folder or message was selected."
650 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
651
652 #: src/addrgather.c:293
653 msgid ""
654 "Please select a folder to process from the folder\n"
655 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
656 "the message list."
657 msgstr ""
658 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
659 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
660 "lista de mensajes."
661
662 #: src/addrgather.c:345
663 msgid "Folder :"
664 msgstr "Carpeta :"
665
666 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742
667 msgid "Address Book :"
668 msgstr "Agenda de direcciones :"
669
670 #: src/addrgather.c:366
671 msgid "Folder Size :"
672 msgstr "Tamaño de carpeta :"
673
674 #: src/addrgather.c:381
675 msgid "Process these mail header fields"
676 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
677
678 #: src/addrgather.c:399
679 msgid "Include sub-folders"
680 msgstr "Incluir subcarpetas"
681
682 #: src/addrgather.c:422
683 msgid "Header Name"
684 msgstr "Nombre cabecera"
685
686 #: src/addrgather.c:423
687 msgid "Address Count"
688 msgstr "Nº direcciones"
689
690 #. Create notebook pages
691 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:262
692 #: src/messageview.c:569
693 msgid "Warning"
694 msgstr "Aviso"
695
696 #: src/addrgather.c:528
697 msgid "Header Fields"
698 msgstr "Campos cabecera"
699
700 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855
701 msgid "Finish"
702 msgstr "Finalizar"
703
704 #: src/addrgather.c:588
705 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
706 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
707
708 #: src/addrgather.c:596
709 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
710 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
711
712 #. Old address book
713 #: src/addrindex.c:104 src/addrindex.c:108 src/addrindex.c:115
714 msgid "Common address"
715 msgstr "Dirección común"
716
717 #: src/addrindex.c:105 src/addrindex.c:109 src/addrindex.c:116
718 msgid "Personal address"
719 msgstr "Dirección personal"
720
721 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5843 src/main.c:536
722 msgid "Notice"
723 msgstr "Notificación"
724
725 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3397 src/inc.c:544
726 msgid "Error"
727 msgstr "Error"
728
729 #: src/alertpanel.c:190
730 msgid "View log"
731 msgstr "Ver traza"
732
733 #: src/alertpanel.c:308
734 msgid "Show this message next time"
735 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
736
737 #: src/common/nntp.c:68
738 #, c-format
739 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
740 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
741
742 #: src/common/nntp.c:145 src/common/nntp.c:208
743 #, c-format
744 msgid "protocol error: %s\n"
745 msgstr "error del protocolo: %s\n"
746
747 #: src/common/nntp.c:168 src/common/nntp.c:214
748 msgid "protocol error\n"
749 msgstr "error del protocolo\n"
750
751 #: src/common/nntp.c:264
752 msgid "Error occurred while posting\n"
753 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
754
755 #: src/common/smtp.c:151
756 msgid "SMTP AUTH not available\n"
757 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
758
759 #: src/common/smtp.c:414 src/common/smtp.c:455
760 msgid "bad SMTP response\n"
761 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
762
763 #: src/common/smtp.c:434 src/common/smtp.c:446 src/common/smtp.c:541
764 msgid "error occurred on SMTP session\n"
765 msgstr "ocurrió un error en la sesión SMTP\n"
766
767 #: src/common/smtp.c:500 src/pop.c:637
768 msgid "can't start TLS session\n"
769 msgstr "o puedo establecer la sesión TLS.\n"
770
771 #: src/common/ssl.c:88
772 msgid "Error creating ssl context\n"
773 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
774
775 #: src/common/ssl.c:107
776 #, c-format
777 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
778 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
779
780 #. Get the cipher
781 #: src/common/ssl.c:114
782 #, c-format
783 msgid "SSL connection using %s\n"
784 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
785
786 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
787 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
788 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
789 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
790 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
791 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
792 msgid "<not in certificate>"
793 msgstr "<no en el certificado>"
794
795 #: src/common/ssl_certificate.c:189
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
799 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
800 "  Fingerprint: %s\n"
801 "  Signature status: %s"
802 msgstr ""
803 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
804 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
805 "  Huella digital: %s\n"
806 "  Estado de la firma: %s"
807
808 #: src/common/ssl_certificate.c:307
809 msgid "Can't load X509 default paths"
810 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
811
812 #: src/common/ssl_certificate.c:362
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
816 "%s"
817 msgstr ""
818 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
819 "%s"
820
821 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "%s\n"
825 "\n"
826 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
827 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
828 msgstr ""
829 "%s\n"
830 "\n"
831 "No se recogerá el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
832 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
833
834 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
835 #: src/prefs_common.c:2748
836 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
837 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
838
839 #: src/common/ssl_certificate.c:398
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "%s's SSL certificate changed !\n"
843 "We have saved this one:\n"
844 "%s\n"
845 "\n"
846 "It is now:\n"
847 "%s\n"
848 "\n"
849 "This could mean the server answering is not the known one."
850 msgstr ""
851 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
852 "Había sido guardado el siguiente:\n"
853 "%s\n"
854 "\n"
855 "Ahora es:\n"
856 "%s\n"
857 "\n"
858 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
859
860 #: src/compose.c:483
861 msgid "/_Add..."
862 msgstr "/_Añadir"
863
864 #: src/compose.c:484
865 msgid "/_Remove"
866 msgstr "/_Quitar"
867
868 #: src/compose.c:486 src/folderview.c:287 src/folderview.c:308
869 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:348
870 msgid "/_Properties..."
871 msgstr "/_Propiedades..."
872
873 #: src/compose.c:492
874 msgid "/_File/_Attach file"
875 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
876
877 #: src/compose.c:493
878 msgid "/_File/_Insert file"
879 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
880
881 #: src/compose.c:494
882 msgid "/_File/Insert si_gnature"
883 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
884
885 #: src/compose.c:499
886 msgid "/_Edit/_Undo"
887 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
888
889 #: src/compose.c:500
890 msgid "/_Edit/_Redo"
891 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
892
893 #: src/compose.c:502
894 msgid "/_Edit/Cu_t"
895 msgstr "/_Editar/_Cortar"
896
897 #: src/compose.c:505
898 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
899 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
900
901 #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:431 src/messageview.c:150
902 msgid "/_Edit/Select _all"
903 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
904
905 #: src/compose.c:508
906 msgid "/_Edit/A_dvanced"
907 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
908
909 #: src/compose.c:509
910 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
911 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
912
913 #: src/compose.c:514
914 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
915 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
916
917 #: src/compose.c:519
918 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
919 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
920
921 #: src/compose.c:524
922 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
923 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
924
925 #: src/compose.c:529
926 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
927 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
928
929 #: src/compose.c:534
930 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
931 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
932
933 #: src/compose.c:539
934 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
935 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
936
937 #: src/compose.c:544
938 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
939 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
940
941 #: src/compose.c:549
942 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
943 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
944
945 #: src/compose.c:554
946 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
947 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
948
949 #: src/compose.c:559
950 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
951 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
952
953 #: src/compose.c:564
954 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
955 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
956
957 #: src/compose.c:569
958 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
959 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
960
961 #: src/compose.c:574
962 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
963 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
964
965 #: src/compose.c:579
966 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
967 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
968
969 #: src/compose.c:585
970 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
971 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
972
973 #: src/compose.c:587
974 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
975 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
976
977 #: src/compose.c:589
978 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
979 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
980
981 #: src/compose.c:592
982 msgid "/_Spelling"
983 msgstr "/_Ortografía"
984
985 #: src/compose.c:593
986 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
987 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
988
989 #: src/compose.c:595
990 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
991 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
992
993 #: src/compose.c:597
994 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
995 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
996
997 #: src/compose.c:599
998 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
999 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1000
1001 #: src/compose.c:601
1002 msgid "/_Spelling/---"
1003 msgstr "/_Ortografía/---"
1004
1005 #: src/compose.c:602
1006 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1007 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1008
1009 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:437 src/messageview.c:155
1010 #: src/summaryview.c:447
1011 msgid "/_View"
1012 msgstr "/_Ver"
1013
1014 #: src/compose.c:607
1015 msgid "/_View/_To"
1016 msgstr "/_Ver/_Para"
1017
1018 #: src/compose.c:608
1019 msgid "/_View/_Cc"
1020 msgstr "/_Ver/_Copia"
1021
1022 #: src/compose.c:609
1023 msgid "/_View/_Bcc"
1024 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1025
1026 #: src/compose.c:610
1027 msgid "/_View/_Reply to"
1028 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1029
1030 #: src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:455
1031 #: src/mainwindow.c:458 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:511
1032 #: src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:237
1033 msgid "/_View/---"
1034 msgstr "/_Ver/---"
1035
1036 #: src/compose.c:612
1037 msgid "/_View/_Followup to"
1038 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1039
1040 #: src/compose.c:614
1041 msgid "/_View/R_uler"
1042 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1043
1044 #: src/compose.c:616
1045 msgid "/_View/_Attachment"
1046 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1047
1048 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:241
1049 msgid "/_Message"
1050 msgstr "/_Mensaje"
1051
1052 #: src/compose.c:619
1053 msgid "/_Message/_Send"
1054 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1055
1056 #: src/compose.c:621
1057 msgid "/_Message/Send _later"
1058 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1059
1060 #: src/compose.c:623 src/compose.c:629 src/compose.c:634 src/compose.c:636
1061 #: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:653 src/mainwindow.c:605
1062 #: src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:620
1063 #: src/mainwindow.c:622 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:244
1064 #: src/messageview.c:252 src/messageview.c:257
1065 msgid "/_Message/---"
1066 msgstr "/_Mensaje/---"
1067
1068 #: src/compose.c:624
1069 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1070 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1071
1072 #: src/compose.c:626
1073 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1074 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1075
1076 #: src/compose.c:630
1077 msgid "/_Message/_To"
1078 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1079
1080 #: src/compose.c:631
1081 msgid "/_Message/_Cc"
1082 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1083
1084 #: src/compose.c:632
1085 msgid "/_Message/_Bcc"
1086 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1087
1088 #: src/compose.c:633
1089 msgid "/_Message/_Reply to"
1090 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1091
1092 #: src/compose.c:635
1093 msgid "/_Message/_Followup to"
1094 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1095
1096 #: src/compose.c:637
1097 msgid "/_Message/_Attach"
1098 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1099
1100 #: src/compose.c:641
1101 msgid "/_Message/Si_gn"
1102 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1103
1104 #: src/compose.c:642
1105 msgid "/_Message/_Encrypt"
1106 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1107
1108 #: src/compose.c:643
1109 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1110 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1111
1112 #: src/compose.c:644
1113 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1114 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1115
1116 #: src/compose.c:647
1117 msgid "/_Message/_Priority"
1118 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1119
1120 #: src/compose.c:648
1121 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1122 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1123
1124 #: src/compose.c:649
1125 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1126 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1127
1128 #: src/compose.c:650
1129 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1130 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1131
1132 #: src/compose.c:651
1133 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1134 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1135
1136 #: src/compose.c:652
1137 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1138 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1139
1140 #: src/compose.c:654
1141 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1142 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1143
1144 #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:260
1145 msgid "/_Tools"
1146 msgstr "/_Herramientas"
1147
1148 #: src/compose.c:656
1149 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1150 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1151
1152 #: src/compose.c:657 src/messageview.c:261
1153 msgid "/_Tools/_Address book"
1154 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1155
1156 #: src/compose.c:658
1157 msgid "/_Tools/_Template"
1158 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1159
1160 #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:658
1161 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1162 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1163
1164 #: src/compose.c:1382
1165 msgid "Reply-To:"
1166 msgstr "Responder a:"
1167
1168 #: src/compose.c:1385 src/compose.c:4384 src/compose.c:5088
1169 #: src/headerview.c:56
1170 msgid "Newsgroups:"
1171 msgstr "Grupos de noticias:"
1172
1173 #: src/compose.c:1388
1174 msgid "Followup-To:"
1175 msgstr "Enviar a:"
1176
1177 #: src/compose.c:1683
1178 msgid "Quote mark format error."
1179 msgstr "Marca de cita para error."
1180
1181 #: src/compose.c:1699
1182 msgid "Message reply/forward format error."
1183 msgstr "Responder/reenviar para error."
1184
1185 #: src/compose.c:2011
1186 #, c-format
1187 msgid "File %s is empty."
1188 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1189
1190 #: src/compose.c:2015
1191 #, c-format
1192 msgid "Can't read %s."
1193 msgstr "No puedo leer %s."
1194
1195 #: src/compose.c:2043
1196 #, c-format
1197 msgid "Message: %s"
1198 msgstr "Mensaje: %s"
1199
1200 #: src/compose.c:2733
1201 msgid " [Edited]"
1202 msgstr " [Editado]"
1203
1204 #: src/compose.c:2735
1205 #, c-format
1206 msgid "%s - Compose message%s"
1207 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1208
1209 #: src/compose.c:2738
1210 #, c-format
1211 msgid "Compose message%s"
1212 msgstr "Componer mensaje%s"
1213
1214 #: src/compose.c:2762 src/compose.c:3005
1215 msgid ""
1216 "Account for sending mail is not specified.\n"
1217 "Please select a mail account before sending."
1218 msgstr ""
1219 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1220 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1221
1222 #: src/compose.c:2905
1223 msgid "Recipient is not specified."
1224 msgstr "No se especificó el destinatario."
1225
1226 #: src/compose.c:2913 src/messageview.c:569 src/prefs_account.c:748
1227 #: src/prefs_common.c:1027 src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:397
1228 msgid "Send"
1229 msgstr "Enviar"
1230
1231 #: src/compose.c:2914
1232 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1233 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1234
1235 #: src/compose.c:2935
1236 msgid "Could not queue message for sending"
1237 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1238
1239 #: src/compose.c:2940
1240 msgid ""
1241 "The message was queued but could not be sent.\n"
1242 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1243 msgstr ""
1244 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1245 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1246
1247 #: src/compose.c:3021 src/procmsg.c:1093
1248 #, c-format
1249 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1250 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1251
1252 #: src/compose.c:3035 src/messageview.c:646
1253 msgid "Queueing"
1254 msgstr "Poniendo en la cola"
1255
1256 #: src/compose.c:3036
1257 msgid ""
1258 "Error occurred while sending the message.\n"
1259 "Put this message into queue folder?"
1260 msgstr ""
1261 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1262 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1263
1264 #: src/compose.c:3042
1265 msgid "Can't queue the message."
1266 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1267
1268 #: src/compose.c:3045
1269 msgid "Error occurred while sending the message."
1270 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1271
1272 #: src/compose.c:3058
1273 msgid "Can't save the message to Sent."
1274 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1275
1276 #: src/compose.c:3287
1277 #, c-format
1278 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1279 msgstr ""
1280 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1281
1282 #: src/compose.c:3393
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1286 "%s to %s.\n"
1287 "Send it anyway?"
1288 msgstr ""
1289 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1290 "de %s a %s.\n"
1291 "¿Enviarlo de todas formas?"
1292
1293 #: src/compose.c:3652
1294 msgid "No account for sending mails available!"
1295 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1296
1297 #: src/compose.c:3662
1298 msgid "No account for posting news available!"
1299 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1300
1301 #: src/compose.c:4464 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1302 msgid "From:"
1303 msgstr "Desde:"
1304
1305 #: src/compose.c:4568 src/compose.c:4738 src/compose.c:5604
1306 msgid "MIME type"
1307 msgstr "Tipo MIME"
1308
1309 #. S_COL_DATE
1310 #: src/compose.c:4569 src/compose.c:4739 src/mimeview.c:151
1311 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:467
1312 msgid "Size"
1313 msgstr "Tamaño"
1314
1315 #. Save Message to folder
1316 #: src/compose.c:4633
1317 msgid "Save Message to "
1318 msgstr "Salvar mensaje en "
1319
1320 #: src/compose.c:4653 src/prefs_filtering.c:492
1321 msgid "Select ..."
1322 msgstr "Seleccionar ..."
1323
1324 #. header labels and entries
1325 #: src/compose.c:4789 src/prefs_account.c:1302 src/prefs_customheader.c:188
1326 #: src/prefs_matcher.c:146
1327 msgid "Header"
1328 msgstr "Cabecera"
1329
1330 #. attachment list
1331 #: src/compose.c:4791 src/mimeview.c:198
1332 msgid "Attachments"
1333 msgstr "Adjuntos"
1334
1335 #. Others Tab
1336 #: src/compose.c:4793
1337 msgid "Others"
1338 msgstr "Otros"
1339
1340 #: src/compose.c:4808 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1341 #: src/summary_search.c:163
1342 msgid "Subject:"
1343 msgstr "Asunto:"
1344
1345 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1346 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1347 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1348 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1349 #: src/compose.c:5041 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279
1350 #: src/gtkaspell.c:1420 src/gtkaspell.c:2017 src/summaryview.c:4153
1351 msgid "None"
1352 msgstr "Ninguno"
1353
1354 #: src/compose.c:5049
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "Spell checker could not be started.\n"
1358 "%s"
1359 msgstr ""
1360 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1361 "%s"
1362
1363 #: src/compose.c:5499
1364 msgid "Invalid MIME type."
1365 msgstr "Tipo MIME inválido."
1366
1367 #: src/compose.c:5517
1368 msgid "File doesn't exist or is empty."
1369 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1370
1371 #: src/compose.c:5586
1372 msgid "Properties"
1373 msgstr "Propiedades"
1374
1375 #: src/compose.c:5631
1376 msgid "Encoding"
1377 msgstr "Codificación"
1378
1379 #: src/compose.c:5662
1380 msgid "Path"
1381 msgstr "Ruta"
1382
1383 #: src/compose.c:5663 src/prefs_toolbar.c:803
1384 msgid "File name"
1385 msgstr "Nombre de fichero"
1386
1387 #: src/compose.c:5840
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "The external editor is still working.\n"
1391 "Force terminating the process?\n"
1392 "process group id: %d"
1393 msgstr ""
1394 "El editor externo aún esta activo.\n"
1395 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1396 "Id. de proceso: %d"
1397
1398 #: src/compose.c:6147 src/inc.c:168 src/inc.c:275 src/toolbar.c:1978
1399 msgid "Offline warning"
1400 msgstr "Notificación conexión"
1401
1402 #: src/compose.c:6148 src/inc.c:169 src/inc.c:276 src/toolbar.c:1979
1403 msgid "You're working offline. Override?"
1404 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1405
1406 #: src/compose.c:6262 src/compose.c:6283
1407 msgid "Select file"
1408 msgstr "Seleccionar fichero"
1409
1410 #: src/compose.c:6318
1411 msgid "Discard message"
1412 msgstr "Descartar mensaje"
1413
1414 #: src/compose.c:6319
1415 msgid "This message has been modified. discard it?"
1416 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1417
1418 #: src/compose.c:6320
1419 msgid "Discard"
1420 msgstr "Descartar"
1421
1422 #: src/compose.c:6320
1423 msgid "to Draft"
1424 msgstr "a Borrador"
1425
1426 #: src/compose.c:6355
1427 #, c-format
1428 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1429 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1430
1431 #: src/compose.c:6357
1432 msgid "Apply template"
1433 msgstr "Aplicar plantilla"
1434
1435 #: src/compose.c:6358
1436 msgid "Replace"
1437 msgstr "Reemplazar"
1438
1439 #: src/compose.c:6358 src/toolbar.c:401
1440 msgid "Insert"
1441 msgstr "Insertar"
1442
1443 #: src/crash.c:144
1444 #, c-format
1445 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1446 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1447
1448 #: src/crash.c:189
1449 msgid "Sylpheed has crashed"
1450 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1451
1452 #: src/crash.c:205
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "%s.\n"
1456 "Please file a bug report and include the information below."
1457 msgstr ""
1458 "%s.\n"
1459 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1460
1461 #: src/crash.c:210
1462 msgid "Debug log"
1463 msgstr "Traza de depuración"
1464
1465 #: src/crash.c:250
1466 msgid "Save..."
1467 msgstr "Salvar..."
1468
1469 #: src/crash.c:255
1470 msgid "Create bug report"
1471 msgstr "Crear informe de error"
1472
1473 #: src/crash.c:304
1474 msgid "Save crash information"
1475 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1476
1477 #: src/editaddress.c:143
1478 msgid "Add New Person"
1479 msgstr "Añadir persona nueva"
1480
1481 #: src/editaddress.c:144
1482 msgid "Edit Person Details"
1483 msgstr "Editar detalles personales"
1484
1485 #: src/editaddress.c:285
1486 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1487 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1488
1489 #: src/editaddress.c:422
1490 msgid "A Name and Value must be supplied."
1491 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1492
1493 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1494 #: src/editaddress.c:480
1495 msgid "Edit Person Data"
1496 msgstr "Editar datos personales"
1497
1498 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1499 msgid "Display Name"
1500 msgstr "Nombre mostrado"
1501
1502 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1503 msgid "Last Name"
1504 msgstr "Apellidos"
1505
1506 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1507 msgid "First Name"
1508 msgstr "Nombre"
1509
1510 #: src/editaddress.c:589
1511 msgid "Nickname"
1512 msgstr "Apodo"
1513
1514 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1515 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1516 msgid "E-Mail Address"
1517 msgstr "Dirección de correo"
1518
1519 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1520 msgid "Alias"
1521 msgstr "Alias"
1522
1523 #. Buttons
1524 #: src/editaddress.c:710
1525 msgid "Move Up"
1526 msgstr "Arriba"
1527
1528 #: src/editaddress.c:713
1529 msgid "Move Down"
1530 msgstr "Abajo"
1531
1532 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694
1533 msgid "Modify"
1534 msgstr "Modificar"
1535
1536 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1537 #: src/summary_search.c:207
1538 msgid "Clear"
1539 msgstr "Limpiar"
1540
1541 #. value
1542 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1543 #: src/prefs_matcher.c:455
1544 msgid "Value"
1545 msgstr "Valor"
1546
1547 #: src/editaddress.c:883
1548 msgid "Basic Data"
1549 msgstr "Datos básicos"
1550
1551 #: src/editaddress.c:885
1552 msgid "User Attributes"
1553 msgstr "Atributos del usuario"
1554
1555 #: src/editbook.c:112
1556 msgid "File appears to be Ok."
1557 msgstr "El fichero parece correcto."
1558
1559 #: src/editbook.c:115
1560 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1561 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1562
1563 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1564 msgid "Could not read file."
1565 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1566
1567 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1568 msgid "Edit Addressbook"
1569 msgstr "Editar agenda"
1570
1571 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1572 msgid " Check File "
1573 msgstr " Comprobar fichero "
1574
1575 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1576 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1519
1577 msgid "File"
1578 msgstr "Fichero"
1579
1580 #: src/editbook.c:283
1581 msgid "Add New Addressbook"
1582 msgstr "Añadir nueva agenda"
1583
1584 #: src/editgroup.c:103
1585 msgid "A Group Name must be supplied."
1586 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1587
1588 #: src/editgroup.c:264
1589 msgid "Edit Group Data"
1590 msgstr "Editar datos del grupo"
1591
1592 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1593 msgid "Group Name"
1594 msgstr "Nombre de grupo"
1595
1596 #: src/editgroup.c:311
1597 msgid "Addresses in Group"
1598 msgstr "Direcciones en el grupo"
1599
1600 #: src/editgroup.c:313
1601 msgid " -> "
1602 msgstr " -> "
1603
1604 #: src/editgroup.c:340
1605 msgid " <- "
1606 msgstr " <- "
1607
1608 #: src/editgroup.c:342
1609 msgid "Available Addresses"
1610 msgstr "Direcciones disponibles"
1611
1612 #: src/editgroup.c:402
1613 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1614 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1615
1616 #: src/editgroup.c:450
1617 msgid "Edit Group Details"
1618 msgstr "Editar detalles del grupo"
1619
1620 #: src/editgroup.c:453
1621 msgid "Add New Group"
1622 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1623
1624 #: src/editgroup.c:504
1625 msgid "Edit folder"
1626 msgstr "Editar carpeta"
1627
1628 #: src/editgroup.c:504
1629 msgid "Input the new name of folder:"
1630 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1631
1632 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1888 src/folderview.c:1940
1633 #: src/folderview.c:2213
1634 msgid "New folder"
1635 msgstr "Nueva carpeta"
1636
1637 #: src/editgroup.c:508 src/folderview.c:1889 src/folderview.c:1941
1638 msgid "Input the name of new folder:"
1639 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1640
1641 #: src/editjpilot.c:189
1642 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1643 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1644
1645 #: src/editjpilot.c:225
1646 msgid "Select JPilot File"
1647 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1648
1649 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1650 msgid "Edit JPilot Entry"
1651 msgstr "Editar entrada JPilot"
1652
1653 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:440 src/editvcard.c:229
1654 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277
1655 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2071
1656 msgid " ... "
1657 msgstr " ... "
1658
1659 #: src/editjpilot.c:319
1660 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1661 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1662
1663 #: src/editjpilot.c:408
1664 msgid "Add New JPilot Entry"
1665 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1666
1667 #: src/editldap.c:147
1668 msgid "A Name must be supplied."
1669 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1670
1671 #: src/editldap.c:159
1672 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1673 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1674
1675 #: src/editldap.c:172
1676 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1677 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1678
1679 #: src/editldap.c:262
1680 msgid "Connected successfully to server"
1681 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1682
1683 #: src/editldap.c:265 src/editldap_basedn.c:295
1684 msgid "Could not connect to server"
1685 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1686
1687 #: src/editldap.c:313 src/editldap.c:824
1688 msgid "Edit LDAP Server"
1689 msgstr "Editar servidor LDAP"
1690
1691 #: src/editldap.c:404 src/editldap_basedn.c:161
1692 msgid "Hostname"
1693 msgstr "Nombre máquina"
1694
1695 #: src/editldap.c:414 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1696 msgid "Port"
1697 msgstr "Puerto"
1698
1699 #: src/editldap.c:427
1700 msgid " Check Server "
1701 msgstr " Comprobar servidor "
1702
1703 #: src/editldap.c:432 src/editldap_basedn.c:181
1704 msgid "Search Base"
1705 msgstr "Base de búsqueda"
1706
1707 #: src/editldap.c:488
1708 msgid "Search Attributes"
1709 msgstr "Atributos de búsqueda"
1710
1711 #: src/editldap.c:496
1712 msgid " Defaults "
1713 msgstr " Por defecto "
1714
1715 #: src/editldap.c:501
1716 msgid "Max Query Age (secs)"
1717 msgstr "Tiempo máx. petición (seg.)"
1718
1719 #: src/editldap.c:518
1720 msgid "Include server in dynamic search"
1721 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
1722
1723 #: src/editldap.c:565
1724 msgid "Bind DN"
1725 msgstr "Asociar DN"
1726
1727 #: src/editldap.c:575
1728 msgid "Bind Password"
1729 msgstr "Asociar contraseña"
1730
1731 #: src/editldap.c:585
1732 msgid "Timeout (secs)"
1733 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1734
1735 #: src/editldap.c:600
1736 msgid "Maximum Entries"
1737 msgstr "Nº entradas máximas"
1738
1739 #: src/editldap.c:625 src/prefs_account.c:744
1740 msgid "Basic"
1741 msgstr "Básicas"
1742
1743 #: src/editldap.c:626 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
1744 msgid "Search"
1745 msgstr "Buscar"
1746
1747 #: src/editldap.c:627 src/summaryview.c:641
1748 msgid "Extended"
1749 msgstr "Extendido"
1750
1751 #: src/editldap.c:829
1752 msgid "Add New LDAP Server"
1753 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1754
1755 #: src/editldap_basedn.c:141
1756 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1757 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1758
1759 #: src/editldap_basedn.c:202
1760 msgid "Available Search Base(s)"
1761 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1762
1763 #: src/editldap_basedn.c:291
1764 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1765 msgstr ""
1766 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1767
1768 #: src/editvcard.c:96
1769 msgid "File does not appear to be vCard format."
1770 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1771
1772 #: src/editvcard.c:132
1773 msgid "Select vCard File"
1774 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1775
1776 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1777 msgid "Edit vCard Entry"
1778 msgstr "Editar entrada vCard"
1779
1780 #: src/editvcard.c:296
1781 msgid "Add New vCard Entry"
1782 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1783
1784 #: src/exphtmldlg.c:101
1785 msgid "Please specify output directory and file to create."
1786 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1787
1788 #: src/exphtmldlg.c:104
1789 msgid "Select stylesheet and formatting."
1790 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1791
1792 #: src/exphtmldlg.c:107
1793 msgid "File exported successfully."
1794 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1795
1796 #: src/exphtmldlg.c:154
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "HTML Output Directory '%s'\n"
1800 "does not exist. OK to create new directory?"
1801 msgstr ""
1802 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1803 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1804
1805 #: src/exphtmldlg.c:157
1806 msgid "Create Directory"
1807 msgstr "Crear directorio"
1808
1809 #: src/exphtmldlg.c:166
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1813 "%s"
1814 msgstr ""
1815 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1816 "%s"
1817
1818 #: src/exphtmldlg.c:168
1819 msgid "Failed to Create Directory"
1820 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1821
1822 #: src/exphtmldlg.c:318
1823 msgid "Select HTML Output File"
1824 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1825
1826 #: src/exphtmldlg.c:387
1827 msgid "HTML Output File"
1828 msgstr "Fichero HTML de salida"
1829
1830 #: src/exphtmldlg.c:443
1831 msgid "Stylesheet"
1832 msgstr "Hoja de estilos"
1833
1834 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3749 src/prefs_common.c:4031
1835 msgid "Default"
1836 msgstr "Por defecto"
1837
1838 #: src/exphtmldlg.c:462
1839 msgid "Full"
1840 msgstr "Completo"
1841
1842 #: src/exphtmldlg.c:468
1843 msgid "Custom"
1844 msgstr "Adecuado"
1845
1846 #: src/exphtmldlg.c:474
1847 msgid "Custom-2"
1848 msgstr "Adecuado-2"
1849
1850 #: src/exphtmldlg.c:480
1851 msgid "Custom-3"
1852 msgstr "Adecuado-3"
1853
1854 #: src/exphtmldlg.c:486
1855 msgid "Custom-4"
1856 msgstr "Adecuado-4"
1857
1858 #: src/exphtmldlg.c:500
1859 msgid "Full Name Format"
1860 msgstr "Formato de nombre completo"
1861
1862 #: src/exphtmldlg.c:507
1863 msgid "First Name, Last Name"
1864 msgstr "Nombre, Apellidos"
1865
1866 #: src/exphtmldlg.c:513
1867 msgid "Last Name, First Name"
1868 msgstr "Apellidos, Nombre"
1869
1870 #: src/exphtmldlg.c:527
1871 msgid "Color Banding"
1872 msgstr "Bandas de color"
1873
1874 #: src/exphtmldlg.c:533
1875 msgid "Format E-Mail Links"
1876 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1877
1878 #: src/exphtmldlg.c:539
1879 msgid "Format User Attributes"
1880 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1881
1882 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571
1883 msgid "File Name"
1884 msgstr "Nombre del fichero"
1885
1886 #: src/exphtmldlg.c:599
1887 msgid "Open with Web Browser"
1888 msgstr "Abrir con el navegador web"
1889
1890 #: src/exphtmldlg.c:628
1891 msgid "Export Address Book to HTML File"
1892 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1893
1894 #. Button panel
1895 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823
1896 msgid "Prev"
1897 msgstr "Anterior"
1898
1899 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:360
1900 #: src/toolbar.c:451
1901 msgid "Next"
1902 msgstr "Siguiente"
1903
1904 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853
1905 msgid "File Info"
1906 msgstr "Información de fichero"
1907
1908 #: src/exphtmldlg.c:693
1909 msgid "Format"
1910 msgstr "Formato"
1911
1912 #: src/export.c:127
1913 msgid "Export"
1914 msgstr "Exportar"
1915
1916 #: src/export.c:146
1917 msgid "Specify target folder and mbox file."
1918 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1919
1920 #: src/export.c:156
1921 msgid "Source dir:"
1922 msgstr "Directorio origen:"
1923
1924 #: src/export.c:161
1925 msgid "Exporting file:"
1926 msgstr "Fichero de exportación:"
1927
1928 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183
1929 #: src/prefs_account.c:1205
1930 msgid " Select... "
1931 msgstr "Seleccionar..."
1932
1933 #: src/export.c:219
1934 msgid "Select exporting file"
1935 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1936
1937 #: src/exporthtml.c:796
1938 msgid "Full Name"
1939 msgstr "Nombre completo"
1940
1941 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854
1942 msgid "Attributes"
1943 msgstr "Atributos"
1944
1945 #: src/exporthtml.c:1001
1946 msgid "Sylpheed Address Book"
1947 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1948
1949 #: src/exporthtml.c:1113
1950 msgid "Name already exists but is not a directory."
1951 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1952
1953 #: src/exporthtml.c:1116
1954 msgid "No permissions to create directory."
1955 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1956
1957 #: src/exporthtml.c:1119
1958 msgid "Name is too long."
1959 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1960
1961 #: src/exporthtml.c:1122
1962 msgid "Not specified."
1963 msgstr "Sin especificar."
1964
1965 #: src/folder.c:679
1966 msgid "Inbox"
1967 msgstr "Entrada"
1968
1969 #: src/folder.c:683
1970 msgid "Sent"
1971 msgstr "Enviado"
1972
1973 #: src/folder.c:687
1974 msgid "Queue"
1975 msgstr "Cola"
1976
1977 #: src/folder.c:691
1978 msgid "Trash"
1979 msgstr "Papelera"
1980
1981 #: src/folder.c:695
1982 msgid "Drafts"
1983 msgstr "Borradores"
1984
1985 #: src/folder.c:976
1986 #, c-format
1987 msgid "Processing (%s)...\n"
1988 msgstr "Procesando (%s)...\n"
1989
1990 #. move messages
1991 #: src/folder.c:1663
1992 #, c-format
1993 msgid "Moving %s to %s...\n"
1994 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
1995
1996 #: src/foldersel.c:146
1997 msgid "Select folder"
1998 msgstr "Seleccionar carpeta"
1999
2000 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:296 src/folderview.c:317
2001 msgid "/Create _new folder..."
2002 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
2003
2004 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:297 src/folderview.c:318
2005 msgid "/_Rename folder..."
2006 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2007
2008 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319
2009 msgid "/M_ove folder..."
2010 msgstr "/_Mover carpeta..."
2011
2012 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
2013 msgid "/_Delete folder"
2014 msgstr "/_Borrar carpeta"
2015
2016 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
2017 msgid "/Remove _mailbox"
2018 msgstr "/Eliminar _buzón"
2019
2020 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:309 src/folderview.c:330
2021 #: src/folderview.c:349
2022 msgid "/_Processing..."
2023 msgstr "/_Procesamiento..."
2024
2025 #: src/folderview.c:289
2026 msgid "/_Scoring..."
2027 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2028
2029 #: src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 src/folderview.c:336
2030 msgid "/Mark all _read"
2031 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2032
2033 #: src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 src/folderview.c:342
2034 msgid "/_Check for new messages"
2035 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2036
2037 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324
2038 msgid "/R_ebuild folder tree"
2039 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
2040
2041 #: src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 src/folderview.c:347
2042 msgid "/_Search folder..."
2043 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2044
2045 #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:331 src/folderview.c:350
2046 msgid "/S_coring..."
2047 msgstr "/_Puntuación..."
2048
2049 #: src/folderview.c:326
2050 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2051 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2052
2053 #: src/folderview.c:338
2054 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2055 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2056
2057 #: src/folderview.c:340
2058 msgid "/_Remove newsgroup"
2059 msgstr "/_Eliminar grupo"
2060
2061 #: src/folderview.c:345
2062 msgid "/Remove _news account"
2063 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2064
2065 #: src/folderview.c:375
2066 msgid "New"
2067 msgstr "Nuevos"
2068
2069 #: src/folderview.c:376
2070 msgid "Unread"
2071 msgstr "No leídos"
2072
2073 #: src/folderview.c:377
2074 msgid "#"
2075 msgstr "Nº"
2076
2077 #: src/folderview.c:621
2078 msgid "Setting folder info..."
2079 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2080
2081 #: src/folderview.c:780 src/mainwindow.c:2640 src/setup.c:79
2082 #, c-format
2083 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2084 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2085
2086 #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2645 src/setup.c:84
2087 #, c-format
2088 msgid "Scanning folder %s ..."
2089 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2090
2091 #: src/folderview.c:825
2092 msgid "Rebuilding folder tree..."
2093 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2094
2095 #: src/folderview.c:846
2096 msgid "Rescanning all folder trees..."
2097 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
2098
2099 #: src/folderview.c:943
2100 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2101 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2102
2103 #. Open Folder
2104 #: src/folderview.c:1693
2105 #, c-format
2106 msgid "Opening Folder %s..."
2107 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2108
2109 #: src/folderview.c:1705
2110 msgid "Folder could not be opened."
2111 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2112
2113 #: src/folderview.c:1890 src/folderview.c:1942 src/folderview.c:2217
2114 msgid "NewFolder"
2115 msgstr "NuevaCarpeta"
2116
2117 #: src/folderview.c:1895 src/folderview.c:1991 src/folderview.c:2222
2118 #, c-format
2119 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2120 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2121
2122 #: src/folderview.c:1908 src/folderview.c:1947 src/folderview.c:2001
2123 #: src/folderview.c:2071 src/folderview.c:2234
2124 #, c-format
2125 msgid "The folder `%s' already exists."
2126 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2127
2128 #: src/folderview.c:1915 src/folderview.c:2241
2129 #, c-format
2130 msgid "Can't create the folder `%s'."
2131 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2132
2133 #: src/folderview.c:1984 src/folderview.c:2061
2134 #, c-format
2135 msgid "Input new name for `%s':"
2136 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2137
2138 #: src/folderview.c:1985 src/folderview.c:2063
2139 msgid "Rename folder"
2140 msgstr "Renombrar carpeta"
2141
2142 #: src/folderview.c:2121
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2146 "Do you really want to delete?"
2147 msgstr ""
2148 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2149 "¿Confirma el borrado?"
2150
2151 #: src/folderview.c:2123
2152 msgid "Delete folder"
2153 msgstr "Borrar carpeta"
2154
2155 #: src/folderview.c:2132
2156 #, c-format
2157 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2158 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2159
2160 #: src/folderview.c:2180
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2164 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2165 msgstr ""
2166 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2167 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2168
2169 #: src/folderview.c:2182
2170 msgid "Remove mailbox"
2171 msgstr "Eliminar buzón"
2172
2173 #: src/folderview.c:2214
2174 msgid ""
2175 "Input the name of new folder:\n"
2176 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2177 " append `/' at the end of the name)"
2178 msgstr ""
2179 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2180 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2181 " añada `/' al final del nombre)"
2182
2183 #: src/folderview.c:2273
2184 #, c-format
2185 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2186 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2187
2188 #: src/folderview.c:2274
2189 msgid "Delete IMAP4 account"
2190 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2191
2192 #: src/folderview.c:2408
2193 #, c-format
2194 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2195 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2196
2197 #: src/folderview.c:2409
2198 msgid "Delete newsgroup"
2199 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2200
2201 #: src/folderview.c:2447
2202 #, c-format
2203 msgid "Really delete news account `%s'?"
2204 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2205
2206 #: src/folderview.c:2448
2207 msgid "Delete news account"
2208 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2209
2210 #: src/folderview.c:2545
2211 #, c-format
2212 msgid "Moving %s to %s..."
2213 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2214
2215 #: src/folderview.c:2581
2216 msgid "Source and destination are the same."
2217 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2218
2219 #: src/folderview.c:2584
2220 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2221 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2222
2223 #: src/folderview.c:2587
2224 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2225 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2226
2227 #: src/folderview.c:2590
2228 msgid "Move failed!"
2229 msgstr "¡Mover falló!"
2230
2231 #: src/grouplistdialog.c:173
2232 msgid "Newsgroup subscription"
2233 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2234
2235 #: src/grouplistdialog.c:189
2236 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2237 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2238
2239 #: src/grouplistdialog.c:195
2240 msgid "Find groups:"
2241 msgstr "Buscar grupos:"
2242
2243 #: src/grouplistdialog.c:203
2244 msgid " Search "
2245 msgstr " Buscar "
2246
2247 #: src/grouplistdialog.c:215
2248 msgid "Newsgroup name"
2249 msgstr "Nombre de grupo"
2250
2251 #: src/grouplistdialog.c:216
2252 msgid "Messages"
2253 msgstr "Mensajes"
2254
2255 #: src/grouplistdialog.c:217
2256 msgid "Type"
2257 msgstr "Tipo"
2258
2259 #: src/grouplistdialog.c:243
2260 msgid "Refresh"
2261 msgstr "Refrescar"
2262
2263 #: src/grouplistdialog.c:347
2264 msgid "moderated"
2265 msgstr "moderado"
2266
2267 #: src/grouplistdialog.c:349
2268 msgid "readonly"
2269 msgstr "solo lectura"
2270
2271 #: src/grouplistdialog.c:351
2272 msgid "unknown"
2273 msgstr "desconocido"
2274
2275 #: src/grouplistdialog.c:398
2276 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2277 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2278
2279 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1151
2280 msgid "Done."
2281 msgstr "Hecho."
2282
2283 #: src/grouplistdialog.c:477
2284 #, c-format
2285 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2286 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2287
2288 #: src/gtk/about.c:89
2289 msgid "About"
2290 msgstr "Acerca de"
2291
2292 #: src/gtk/about.c:111
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2296 "Operating System: %s %s (%s)"
2297 msgstr ""
2298 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2299 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2300
2301 #: src/gtk/about.c:126
2302 #, c-format
2303 msgid "Compiled-in features:%s"
2304 msgstr "Características incluidas:%s"
2305
2306 #: src/gtk/about.c:210
2307 msgid ""
2308 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2309 "\n"
2310 msgstr ""
2311 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2312 "\n"
2313
2314 #: src/gtk/about.c:214
2315 msgid ""
2316 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2317 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2318 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2319 "version.\n"
2320 "\n"
2321 msgstr ""
2322 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2323 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2324 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2325 "posterior.\n"
2326 "\n"
2327
2328 #: src/gtk/about.c:220
2329 msgid ""
2330 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2331 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2332 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2333 "more details.\n"
2334 "\n"
2335 msgstr ""
2336 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2337 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2338 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2339 "License para más detalles.\n"
2340 "\n"
2341
2342 #: src/gtk/about.c:226
2343 msgid ""
2344 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2345 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2346 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2347 msgstr ""
2348 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2349 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2350 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2351
2352 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2353 msgid "Orange"
2354 msgstr "Naranja"
2355
2356 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2357 msgid "Red"
2358 msgstr "Rojo"
2359
2360 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2361 msgid "Pink"
2362 msgstr "Rosa"
2363
2364 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2365 msgid "Sky blue"
2366 msgstr "Azul cielo"
2367
2368 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2369 msgid "Blue"
2370 msgstr "Azul"
2371
2372 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2373 msgid "Green"
2374 msgstr "Verde"
2375
2376 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2377 msgid "Brown"
2378 msgstr "Marrón"
2379
2380 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2381 msgid "Abcdef"
2382 msgstr "Abcdef"
2383
2384 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2385 msgid "Select Plugin to load"
2386 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2387
2388 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2389 msgid "Plugins"
2390 msgstr "Módulos"
2391
2392 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3209
2393 msgid "Description"
2394 msgstr "Descripción"
2395
2396 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2397 msgid "Load Plugin"
2398 msgstr "Cargar módulo"
2399
2400 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2401 msgid "Unload Plugin"
2402 msgstr "Descargar módulo"
2403
2404 #: src/gtk/prefswindow.c:178
2405 msgid "Page Index"
2406 msgstr "Página índice"
2407
2408 #: src/gtk/prefswindow.c:186
2409 msgid "Preferences"
2410 msgstr "Preferencias"
2411
2412 #: src/gtk/prefswindow.c:262 src/prefs_gtk.c:450
2413 msgid "Apply"
2414 msgstr "Aplicar"
2415
2416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2418 msgid "correct"
2419 msgstr "correcto"
2420
2421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2422 msgid "Owner"
2423 msgstr "Propietario"
2424
2425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2426 msgid "Signer"
2427 msgstr "Firmante"
2428
2429 #. S_COL_MARK
2430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2431 #: src/progressdialog.c:53
2432 msgid "Status"
2433 msgstr "Estado"
2434
2435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2436 msgid "Name: "
2437 msgstr "Nombre: "
2438
2439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2440 msgid "Organization: "
2441 msgstr "Organización: "
2442
2443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2444 msgid "Location: "
2445 msgstr "Localización: "
2446
2447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2448 msgid "Fingerprint: "
2449 msgstr "Huella: "
2450
2451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2452 msgid "Signature status: "
2453 msgstr "Estado de la firma: "
2454
2455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2456 #, c-format
2457 msgid "SSL certificate for %s"
2458 msgstr "Certificado SSL para %s"
2459
2460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2461 #, c-format
2462 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2463 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
2464
2465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2466 #, c-format
2467 msgid "Signature status: %s"
2468 msgstr "Estado de la firma: %s"
2469
2470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2471 msgid "View certificate"
2472 msgstr "Mostrar certificado"
2473
2474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2475 msgid "Unknown SSL Certificate"
2476 msgstr "Certificado SSL desconocido"
2477
2478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2479 msgid "Accept and save"
2480 msgstr "Aceptar y guardar"
2481
2482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2483 msgid "Cancel connection"
2484 msgstr "Cancelar conexión"
2485
2486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2487 msgid "New certificate:"
2488 msgstr "Certificado nuevo:"
2489
2490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2491 msgid "Known certificate:"
2492 msgstr "Certificado conocido:"
2493
2494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2495 #, c-format
2496 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2497 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
2498
2499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2500 msgid "View certificates"
2501 msgstr "Mostrar certificados"
2502
2503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2504 msgid "Changed SSL Certificate"
2505 msgstr "Certificado SSL cambiado"
2506
2507 #: src/gtkaspell.c:479
2508 msgid "No dictionary selected."
2509 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2510
2511 #: src/gtkaspell.c:698 src/gtkaspell.c:1571 src/gtkaspell.c:1841
2512 msgid "Normal Mode"
2513 msgstr "Modo normal"
2514
2515 #: src/gtkaspell.c:700 src/gtkaspell.c:1576 src/gtkaspell.c:1852
2516 msgid "Bad Spellers Mode"
2517 msgstr "Modo malos escritores"
2518
2519 #: src/gtkaspell.c:739
2520 msgid "Unknown suggestion mode."
2521 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2522
2523 #: src/gtkaspell.c:972
2524 msgid "No misspelled word found."
2525 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2526
2527 #: src/gtkaspell.c:1306
2528 msgid "Replace unknown word"
2529 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2530
2531 #: src/gtkaspell.c:1316
2532 #, c-format
2533 msgid "Replace \"%s\" with: "
2534 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2535
2536 #: src/gtkaspell.c:1336
2537 msgid ""
2538 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2539 "will learn from mistake.\n"
2540 msgstr ""
2541 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2542 "de carro se aprenderá del error.\n"
2543
2544 #: src/gtkaspell.c:1566 src/gtkaspell.c:1830
2545 msgid "Fast Mode"
2546 msgstr "Modo rápido"
2547
2548 #: src/gtkaspell.c:1678
2549 #, c-format
2550 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2551 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2552
2553 #: src/gtkaspell.c:1691
2554 msgid "Accept in this session"
2555 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2556
2557 #: src/gtkaspell.c:1701
2558 msgid "Add to personal dictionary"
2559 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2560
2561 #: src/gtkaspell.c:1711
2562 msgid "Replace with..."
2563 msgstr "Sustituir por..."
2564
2565 #: src/gtkaspell.c:1721
2566 #, c-format
2567 msgid "Check with %s"
2568 msgstr " Comprobar con %s"
2569
2570 #: src/gtkaspell.c:1740
2571 msgid "(no suggestions)"
2572 msgstr "(no hay sugerencias)"
2573
2574 #: src/gtkaspell.c:1751 src/gtkaspell.c:1904
2575 msgid "More..."
2576 msgstr "Más..."
2577
2578 #: src/gtkaspell.c:1806
2579 #, c-format
2580 msgid "Dictionary: %s"
2581 msgstr "Diccionario: %s"
2582
2583 #: src/gtkaspell.c:1819
2584 #, c-format
2585 msgid "Use alternate (%s)"
2586 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2587
2588 #: src/gtkaspell.c:1867 src/prefs_common.c:1623
2589 msgid "Check while typing"
2590 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2591
2592 #: src/gtkaspell.c:1883
2593 msgid "Change dictionary"
2594 msgstr "Cambiar diccionario"
2595
2596 #: src/gtkaspell.c:2037
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2602 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2603 "%s"
2604
2605 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2344
2606 msgid "(No From)"
2607 msgstr "(Sin remite)"
2608
2609 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2386 src/summaryview.c:2389
2610 msgid "(No Subject)"
2611 msgstr "(Sin asunto)"
2612
2613 #: src/imap.c:501
2614 #, c-format
2615 msgid "Connecting %s:%d failed"
2616 msgstr "Fallo conectando a %s:%d"
2617
2618 #: src/imap.c:506
2619 #, c-format
2620 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2621 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2622
2623 #: src/imap.c:547
2624 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2625 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2626
2627 #: src/imap.c:560
2628 #, c-format
2629 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2630 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2631
2632 #: src/imap.c:815
2633 #, c-format
2634 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2635 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2636
2637 #: src/imap.c:821 src/imap.c:864
2638 msgid "can't expunge\n"
2639 msgstr "no puedo vaciar\n"
2640
2641 #: src/imap.c:858
2642 #, c-format
2643 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2644 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2645
2646 #: src/imap.c:1048
2647 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2648 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2649
2650 #: src/imap.c:1234
2651 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2652 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2653
2654 #: src/imap.c:1256
2655 msgid "can't create mailbox\n"
2656 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2657
2658 #: src/imap.c:1325
2659 #, c-format
2660 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2661 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2662
2663 #: src/imap.c:1389
2664 msgid "can't delete mailbox\n"
2665 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2666
2667 #: src/imap.c:1421
2668 msgid "can't get envelope\n"
2669 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2670
2671 #: src/imap.c:1429
2672 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2673 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2674
2675 #: src/imap.c:1451
2676 #, c-format
2677 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2678 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2679
2680 #: src/imap.c:1505
2681 #, c-format
2682 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2683 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2684
2685 #: src/imap.c:1527
2686 #, c-format
2687 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2688 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2689
2690 #: src/imap.c:1534
2691 #, c-format
2692 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2693 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2694
2695 #: src/imap.c:1558
2696 msgid "Can't start TLS session.\n"
2697 msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n"
2698
2699 #: src/imap.c:1643
2700 msgid "can't get namespace\n"
2701 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2702
2703 #: src/imap.c:2051
2704 #, c-format
2705 msgid "can't select folder: %s\n"
2706 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2707
2708 #: src/imap.c:2141
2709 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2710 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2711
2712 #: src/imap.c:2544
2713 #, c-format
2714 msgid "can't append %s to %s\n"
2715 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2716
2717 #: src/imap.c:2551
2718 msgid "(sending file...)"
2719 msgstr "(enviando fichero...)"
2720
2721 #: src/imap.c:2576
2722 #, c-format
2723 msgid "can't append message to %s\n"
2724 msgstr "no puedo añadir el mensaje a %s\n"
2725
2726 #: src/imap.c:2613
2727 #, c-format
2728 msgid "can't copy %d to %s\n"
2729 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2730
2731 #: src/imap.c:2671
2732 #, c-format
2733 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2734 msgstr "error en el comando imap: STORE %s %s\n"
2735
2736 #: src/imap.c:2685
2737 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2738 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2739
2740 #: src/imap.c:2910
2741 #, c-format
2742 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2743 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2744
2745 #: src/import.c:130
2746 msgid "Import"
2747 msgstr "Importar"
2748
2749 #: src/import.c:149
2750 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2751 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2752
2753 #: src/import.c:159
2754 msgid "Importing file:"
2755 msgstr "Importando fichero:"
2756
2757 #: src/import.c:164
2758 msgid "Destination dir:"
2759 msgstr "Directorio destino:"
2760
2761 #: src/import.c:222
2762 msgid "Select importing file"
2763 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2764
2765 #: src/importldif.c:176
2766 msgid "Please specify address book name and file to import."
2767 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2768
2769 #: src/importldif.c:179
2770 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2771 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2772
2773 #: src/importldif.c:182
2774 msgid "File imported."
2775 msgstr "Fichero importado."
2776
2777 #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2778 msgid "Please select a file."
2779 msgstr "Seleccione un fichero."
2780
2781 #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2782 msgid "Address book name must be supplied."
2783 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2784
2785 #: src/importldif.c:388
2786 msgid "Error reading LDIF fields."
2787 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2788
2789 #: src/importldif.c:411
2790 msgid "LDIF file imported successfully."
2791 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2792
2793 #: src/importldif.c:496
2794 msgid "Select LDIF File"
2795 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2796
2797 #. S_COL_MARK
2798 #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:462
2799 msgid "S"
2800 msgstr "E"
2801
2802 #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662
2803 msgid "LDIF Field"
2804 msgstr "Campo LDIF"
2805
2806 #: src/importldif.c:614
2807 msgid "Attribute Name"
2808 msgstr "Nombre de atributo"
2809
2810 #: src/importldif.c:674
2811 msgid "Attribute"
2812 msgstr "Atributo"
2813
2814 #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331
2815 msgid "Select"
2816 msgstr "Seleccionar"
2817
2818 #: src/importldif.c:752
2819 msgid "File Name :"
2820 msgstr "Nombre de fichero :"
2821
2822 #: src/importldif.c:762
2823 msgid "Records :"
2824 msgstr "Registros :"
2825
2826 #: src/importldif.c:790
2827 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2828 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2829
2830 #: src/importmutt.c:143
2831 msgid "Error importing MUTT file."
2832 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2833
2834 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2835 #: src/importpine.c:329
2836 msgid "Please select a file to import."
2837 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2838
2839 #: src/importmutt.c:185
2840 msgid "Select MUTT File"
2841 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2842
2843 #: src/importmutt.c:239
2844 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2845 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2846
2847 #: src/importpine.c:143
2848 msgid "Error importing Pine file."
2849 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2850
2851 #: src/importpine.c:185
2852 msgid "Select Pine File"
2853 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2854
2855 #: src/importpine.c:239
2856 msgid "Import Pine file into Address Book"
2857 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2858
2859 #: src/inc.c:248 src/inc.c:346
2860 msgid "Standby"
2861 msgstr "En espera"
2862
2863 #: src/inc.c:369
2864 msgid "Retrieving new messages"
2865 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2866
2867 #: src/inc.c:502
2868 msgid "Retrieving"
2869 msgstr "Recuperando"
2870
2871 #: src/inc.c:518
2872 #, c-format
2873 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2874 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2875
2876 #: src/inc.c:522
2877 msgid "Done (no new messages)"
2878 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2879
2880 #: src/inc.c:529
2881 msgid "Connection failed"
2882 msgstr "Conexión fallida"
2883
2884 #: src/inc.c:533
2885 msgid "Auth failed"
2886 msgstr "Authorización fallida"
2887
2888 #. S_COL_SCORE
2889 #: src/inc.c:537 src/prefs_summary_column.c:76
2890 msgid "Locked"
2891 msgstr "Bloqueado"
2892
2893 #: src/inc.c:548
2894 msgid "Cancelled"
2895 msgstr "Cancelado"
2896
2897 #: src/inc.c:561
2898 #, c-format
2899 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2900 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2901
2902 #: src/inc.c:630
2903 #, c-format
2904 msgid "Finished (%d new message(s))"
2905 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2906
2907 #: src/inc.c:633
2908 msgid "Finished (no new messages)"
2909 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2910
2911 #: src/inc.c:641
2912 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2913 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
2914
2915 #: src/inc.c:679
2916 #, c-format
2917 msgid "%s: Retrieving new messages"
2918 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2919
2920 #: src/inc.c:696
2921 #, c-format
2922 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2923 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2924
2925 #: src/inc.c:706
2926 #, c-format
2927 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2928 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2929
2930 #: src/inc.c:713
2931 #, c-format
2932 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2933 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2934
2935 #: src/inc.c:779
2936 #, c-format
2937 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2938 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2939
2940 #: src/inc.c:814 src/send_message.c:451
2941 msgid "Authenticating..."
2942 msgstr "Autentificando..."
2943
2944 #: src/inc.c:818
2945 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2946 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2947
2948 #: src/inc.c:822
2949 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2950 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2951
2952 #: src/inc.c:826
2953 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2954 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2955
2956 #: src/inc.c:830
2957 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2958 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2959
2960 #: src/inc.c:840
2961 #, c-format
2962 msgid "Deleting message %d"
2963 msgstr "Borrando mensaje %d"
2964
2965 #: src/inc.c:846 src/send_message.c:469
2966 msgid "Quitting"
2967 msgstr "Saliendo"
2968
2969 #: src/inc.c:894
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "Error occurred while processing mail:\n"
2973 "%s"
2974 msgstr ""
2975 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
2976 "%s"
2977
2978 #: src/inc.c:896
2979 msgid "Error occurred while processing mail."
2980 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2981
2982 #: src/inc.c:899
2983 msgid "No disk space left."
2984 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2985
2986 #: src/inc.c:902
2987 msgid "Can't write file."
2988 msgstr "No se puede escribir el fichero."
2989
2990 #: src/inc.c:907
2991 msgid "Socket error."
2992 msgstr "Error de socket."
2993
2994 #: src/inc.c:913
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "Mailbox is locked:\n"
2998 "%s"
2999 msgstr ""
3000 "El buzón está bloqueado:\n"
3001 "%s"
3002
3003 #: src/inc.c:915
3004 msgid "Mailbox is locked."
3005 msgstr "El buzón está bloqueado."
3006
3007 #: src/inc.c:921
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "Authentication failed:\n"
3011 "%s"
3012 msgstr ""
3013 "La autentificación falló:\n"
3014 "%s"
3015
3016 #: src/inc.c:924
3017 msgid "Authentication failed."
3018 msgstr "Autentificación fallida."
3019
3020 #: src/inc.c:947
3021 msgid "Incorporation cancelled\n"
3022 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3023
3024 #: src/inputdialog.c:151
3025 #, c-format
3026 msgid "Input password for %s on %s:"
3027 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3028
3029 #: src/inputdialog.c:153
3030 msgid "Input password"
3031 msgstr "Contraseña"
3032
3033 #: src/logwindow.c:61
3034 msgid "Protocol log"
3035 msgstr "Traza del protocolo"
3036
3037 #. for gettext
3038 #: src/main.c:143 src/main.c:152
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "File `%s' already exists.\n"
3042 "Can't create folder."
3043 msgstr ""
3044 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3045 "No puedo crear la carpeta."
3046
3047 #: src/main.c:207
3048 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3049 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3050
3051 #: src/main.c:263
3052 msgid ""
3053 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3054 "OpenPGP support disabled."
3055 msgstr ""
3056 "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n"
3057 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
3058
3059 #: src/main.c:430
3060 #, c-format
3061 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3062 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3063
3064 #: src/main.c:433
3065 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3066 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
3067
3068 #: src/main.c:434
3069 msgid ""
3070 "  --attach file1 [file2]...\n"
3071 "                         open composition window with specified files\n"
3072 "                         attached"
3073 msgstr ""
3074 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
3075 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3076 "                         especificados como adjuntos"
3077
3078 #: src/main.c:437
3079 msgid "  --receive              receive new messages"
3080 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
3081
3082 #: src/main.c:438
3083 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3084 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
3085
3086 #: src/main.c:439
3087 msgid "  --send                 send all queued messages"
3088 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
3089
3090 #: src/main.c:440
3091 msgid "  --status               show the total number of messages"
3092 msgstr "  --status               muestra el número total de mensajes"
3093
3094 #: src/main.c:441
3095 msgid "  --online               switch to online mode"
3096 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
3097
3098 #: src/main.c:442
3099 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3100 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3101
3102 #: src/main.c:443
3103 msgid "  --debug                debug mode"
3104 msgstr "  --debug                modo de depuración"
3105
3106 #: src/main.c:444
3107 msgid "  --help                 display this help and exit"
3108 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
3109
3110 #: src/main.c:445
3111 msgid "  --version              output version information and exit"
3112 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
3113
3114 #: src/main.c:486 src/summaryview.c:5094
3115 #, c-format
3116 msgid "Processing (%s)..."
3117 msgstr "Procesando (%s)..."
3118
3119 #: src/main.c:489
3120 msgid "top level folder"
3121 msgstr "carpeta superior"
3122
3123 #: src/main.c:537
3124 msgid "Composing message exists."
3125 msgstr "Existen mensajes en composición."
3126
3127 #: src/main.c:538
3128 msgid "Draft them"
3129 msgstr "A borrador"
3130
3131 #: src/main.c:538
3132 msgid "Discard them"
3133 msgstr "Descartarlos"
3134
3135 #: src/main.c:538
3136 msgid "Don't quit"
3137 msgstr "No salir"
3138
3139 #: src/main.c:552
3140 msgid "Queued messages"
3141 msgstr "Mensajes en cola"
3142
3143 #: src/main.c:553
3144 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3145 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3146
3147 #: src/main.c:809 src/toolbar.c:1990
3148 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3149 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3150
3151 #: src/mainwindow.c:408
3152 msgid "/_File/_Folder"
3153 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3154
3155 #: src/mainwindow.c:409
3156 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3157 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3158
3159 #: src/mainwindow.c:411
3160 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3161 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3162
3163 #: src/mainwindow.c:412
3164 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3165 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3166
3167 #: src/mainwindow.c:413
3168 msgid "/_File/_Folder/---"
3169 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/---"
3170
3171 #: src/mainwindow.c:414
3172 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3173 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
3174
3175 #: src/mainwindow.c:416
3176 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3177 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3178
3179 #: src/mainwindow.c:417
3180 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3181 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
3182
3183 #: src/mainwindow.c:418
3184 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3185 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3186
3187 #: src/mainwindow.c:419
3188 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3189 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3190
3191 #: src/mainwindow.c:420
3192 msgid "/_File/Empty _trash"
3193 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3194
3195 #: src/mainwindow.c:421
3196 msgid "/_File/_Work offline"
3197 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3198
3199 #: src/mainwindow.c:423 src/messageview.c:143
3200 msgid "/_File/_Save as..."
3201 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3202
3203 #: src/mainwindow.c:424 src/messageview.c:144
3204 msgid "/_File/_Print..."
3205 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3206
3207 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3208 #: src/mainwindow.c:427
3209 msgid "/_File/E_xit"
3210 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3211
3212 #: src/mainwindow.c:432
3213 msgid "/_Edit/Select _thread"
3214 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3215
3216 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:152
3217 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3218 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3219
3220 #: src/mainwindow.c:436
3221 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3222 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3223
3224 #: src/mainwindow.c:438
3225 msgid "/_View/Show or hi_de"
3226 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3227
3228 #: src/mainwindow.c:439
3229 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3230 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3231
3232 #: src/mainwindow.c:441
3233 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3234 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3235
3236 #: src/mainwindow.c:443
3237 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3238 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3239
3240 #: src/mainwindow.c:445
3241 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3242 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3243
3244 #: src/mainwindow.c:447
3245 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3246 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3247
3248 #: src/mainwindow.c:449
3249 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3250 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3251
3252 #: src/mainwindow.c:451
3253 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3254 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3255
3256 #: src/mainwindow.c:453
3257 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3258 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3259
3260 #: src/mainwindow.c:456
3261 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3262 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3263
3264 #: src/mainwindow.c:457
3265 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3266 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3267
3268 #: src/mainwindow.c:459
3269 msgid "/_View/_Sort"
3270 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3271
3272 #: src/mainwindow.c:460
3273 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3274 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3275
3276 #: src/mainwindow.c:461
3277 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3278 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3279
3280 #: src/mainwindow.c:462
3281 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3282 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3283
3284 #: src/mainwindow.c:463
3285 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3286 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3287
3288 #: src/mainwindow.c:464
3289 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3290 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
3291
3292 #: src/mainwindow.c:465
3293 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3294 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3295
3296 #: src/mainwindow.c:466
3297 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3298 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3299
3300 #: src/mainwindow.c:468
3301 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3302 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3303
3304 #: src/mainwindow.c:469
3305 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3306 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
3307
3308 #: src/mainwindow.c:470
3309 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3310 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3311
3312 #: src/mainwindow.c:472
3313 msgid "/_View/_Sort/by score"
3314 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3315
3316 #: src/mainwindow.c:473
3317 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3318 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3319
3320 #: src/mainwindow.c:474
3321 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3322 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3323
3324 #: src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:478
3325 msgid "/_View/_Sort/---"
3326 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3327
3328 #: src/mainwindow.c:476
3329 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3330 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3331
3332 #: src/mainwindow.c:477
3333 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3334 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3335
3336 #: src/mainwindow.c:479
3337 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3338 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3339
3340 #: src/mainwindow.c:481
3341 msgid "/_View/Th_read view"
3342 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3343
3344 #: src/mainwindow.c:482
3345 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3346 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3347
3348 #: src/mainwindow.c:483
3349 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3350 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3351
3352 #: src/mainwindow.c:484
3353 msgid "/_View/_Hide read messages"
3354 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3355
3356 #: src/mainwindow.c:485
3357 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3358 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3359
3360 #: src/mainwindow.c:488
3361 msgid "/_View/_Go to"
3362 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3363
3364 #: src/mainwindow.c:489
3365 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3366 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3367
3368 #: src/mainwindow.c:490
3369 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3370 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3371
3372 #: src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:496 src/mainwindow.c:499
3373 #: src/mainwindow.c:504 src/mainwindow.c:509
3374 msgid "/_View/_Go to/---"
3375 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3376
3377 #: src/mainwindow.c:492
3378 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3379 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3380
3381 #: src/mainwindow.c:494
3382 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3383 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3384
3385 #: src/mainwindow.c:497
3386 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3387 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3388
3389 #: src/mainwindow.c:498
3390 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3391 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3392
3393 #: src/mainwindow.c:500
3394 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3395 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3396
3397 #: src/mainwindow.c:502
3398 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3399 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3400
3401 #: src/mainwindow.c:505
3402 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3403 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3404
3405 #: src/mainwindow.c:507
3406 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3407 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3408
3409 #: src/mainwindow.c:510
3410 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3411 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3412
3413 #: src/mainwindow.c:514 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:158
3414 msgid "/_View/_Code set/---"
3415 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3416
3417 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:162
3418 msgid "/_View/_Code set"
3419 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3420
3421 #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:163
3422 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3423 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3424
3425 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:166
3426 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3427 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3428
3429 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:170
3430 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3431 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3432
3433 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:174
3434 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3435 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3436
3437 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:176
3438 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3439 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3440
3441 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:180
3442 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3443 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3444
3445 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:183
3446 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3447 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3448
3449 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:185
3450 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3451 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3452
3453 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:188
3454 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3455 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3456
3457 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:191
3458 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3459 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3460
3461 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:194
3462 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3463 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3464
3465 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:196
3466 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3467 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3468
3469 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:198
3470 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3471 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3472
3473 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:202
3474 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3475 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3476
3477 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:205
3478 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3479 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3480
3481 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:208
3482 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3483 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3484
3485 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:210
3486 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3487 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3488
3489 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:214
3490 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3491 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3492
3493 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:216
3494 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3495 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3496
3497 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:218
3498 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3499 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3500
3501 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:220
3502 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3503 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3504
3505 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:223
3506 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3507 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3508
3509 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:225
3510 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3511 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3512
3513 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:228
3514 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3515 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3516
3517 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:230
3518 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3519 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3520
3521 #: src/mainwindow.c:594 src/summaryview.c:448
3522 msgid "/_View/Open in new _window"
3523 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3524
3525 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:238
3526 msgid "/_View/Mess_age source"
3527 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3528
3529 #: src/mainwindow.c:596
3530 msgid "/_View/Show all _headers"
3531 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3532
3533 #: src/mainwindow.c:598
3534 msgid "/_View/_Update summary"
3535 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3536
3537 #: src/mainwindow.c:601
3538 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3539 msgstr "/_Mensaje/_Recibir correo nuevo"
3540
3541 #: src/mainwindow.c:602
3542 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3543 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3544
3545 #: src/mainwindow.c:604
3546 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3547 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3548
3549 #: src/mainwindow.c:606
3550 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3551 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3552
3553 #: src/mainwindow.c:608
3554 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3555 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3556
3557 #: src/mainwindow.c:609
3558 msgid "/_Message/Compose a news message"
3559 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3560
3561 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:245
3562 msgid "/_Message/_Reply"
3563 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3564
3565 #: src/mainwindow.c:611
3566 msgid "/_Message/Repl_y to"
3567 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3568
3569 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:246
3570 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3571 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3572
3573 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:248
3574 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3575 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3576
3577 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:250
3578 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3579 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3580
3581 #: src/mainwindow.c:616
3582 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3583 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3584
3585 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:253
3586 msgid "/_Message/_Forward"
3587 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3588
3589 #: src/mainwindow.c:619
3590 msgid "/_Message/Redirect"
3591 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3592
3593 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:258
3594 msgid "/_Message/Re-_edit"
3595 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3596
3597 #: src/mainwindow.c:623
3598 msgid "/_Message/M_ove..."
3599 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3600
3601 #: src/mainwindow.c:624
3602 msgid "/_Message/_Copy..."
3603 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3604
3605 #: src/mainwindow.c:625
3606 msgid "/_Message/_Delete"
3607 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3608
3609 #: src/mainwindow.c:626
3610 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3611 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3612
3613 #: src/mainwindow.c:628
3614 msgid "/_Message/_Mark"
3615 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3616
3617 #: src/mainwindow.c:629
3618 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3619 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3620
3621 #: src/mainwindow.c:630
3622 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3623 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3624
3625 #: src/mainwindow.c:631
3626 msgid "/_Message/_Mark/---"
3627 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3628
3629 #: src/mainwindow.c:632
3630 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3631 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3632
3633 #: src/mainwindow.c:633
3634 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3635 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3636
3637 #: src/mainwindow.c:635
3638 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3639 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3640
3641 #: src/mainwindow.c:638
3642 msgid "/_Tools/_Address book..."
3643 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3644
3645 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:262
3646 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3647 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3648
3649 #: src/mainwindow.c:641
3650 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3651 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3652
3653 #: src/mainwindow.c:642
3654 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3655 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3656
3657 #: src/mainwindow.c:644
3658 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3659 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3660
3661 #: src/mainwindow.c:647
3662 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3663 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3664
3665 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:265
3666 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3667 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3668
3669 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:267
3670 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3671 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3672
3673 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:269
3674 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3675 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3676
3677 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:271
3678 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3679 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3680
3681 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:273
3682 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3683 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3684
3685 #: src/mainwindow.c:660
3686 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3687 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3688
3689 #: src/mainwindow.c:663
3690 msgid "/_Tools/E_xecute"
3691 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3692
3693 #: src/mainwindow.c:666
3694 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3695 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
3696
3697 #: src/mainwindow.c:670
3698 msgid "/_Tools/_Log window"
3699 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3700
3701 #: src/mainwindow.c:672
3702 msgid "/_Configuration"
3703 msgstr "/_Configuración"
3704
3705 #: src/mainwindow.c:673
3706 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3707 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3708
3709 #: src/mainwindow.c:675
3710 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3711 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3712
3713 #: src/mainwindow.c:677
3714 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3715 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3716
3717 #: src/mainwindow.c:679
3718 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3719 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3720
3721 #: src/mainwindow.c:681
3722 msgid "/_Configuration/---"
3723 msgstr "/_Configuración/---"
3724
3725 #: src/mainwindow.c:682
3726 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3727 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3728
3729 #: src/mainwindow.c:684
3730 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3731 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3732
3733 #: src/mainwindow.c:686
3734 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3735 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3736
3737 #: src/mainwindow.c:688
3738 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3739 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
3740
3741 #: src/mainwindow.c:689
3742 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3743 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3744
3745 #: src/mainwindow.c:690
3746 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
3747 msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..."
3748
3749 #: src/mainwindow.c:691
3750 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3751 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
3752
3753 #: src/mainwindow.c:694
3754 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3755 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
3756
3757 #: src/mainwindow.c:695
3758 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3759 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
3760
3761 #: src/mainwindow.c:697
3762 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3763 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
3764
3765 #: src/mainwindow.c:698
3766 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3767 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
3768
3769 #: src/mainwindow.c:700
3770 msgid "/_Help/---"
3771 msgstr "/_Ayuda/---"
3772
3773 #: src/mainwindow.c:819
3774 msgid "Go offline"
3775 msgstr "Trabajar sin conexión"
3776
3777 #: src/mainwindow.c:823
3778 msgid "Go online"
3779 msgstr "Trabajar con conexión"
3780
3781 #: src/mainwindow.c:839
3782 msgid "Select account"
3783 msgstr "Seleccionar cuenta"
3784
3785 #: src/mainwindow.c:1164 src/mainwindow.c:1181 src/prefs_folder_item.c:450
3786 msgid "Untitled"
3787 msgstr "Sin título"
3788
3789 #: src/mainwindow.c:1182
3790 msgid "none"
3791 msgstr "ninguna"
3792
3793 #: src/mainwindow.c:1360
3794 msgid "Empty trash"
3795 msgstr "Vaciar papelera"
3796
3797 #: src/mainwindow.c:1361
3798 msgid "Empty all messages in trash?"
3799 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3800
3801 #: src/mainwindow.c:1379
3802 msgid "Add mailbox"
3803 msgstr "Añadir buzón"
3804
3805 #: src/mainwindow.c:1380
3806 msgid ""
3807 "Input the location of mailbox.\n"
3808 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3809 "scanned automatically."
3810 msgstr ""
3811 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3812 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3813 "escaneado automáticamente."
3814
3815 #: src/mainwindow.c:1386 src/mainwindow.c:1423
3816 #, c-format
3817 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3818 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3819
3820 #: src/mainwindow.c:1391 src/setup.c:57
3821 msgid "Mailbox"
3822 msgstr "Correo"
3823
3824 #: src/mainwindow.c:1396 src/setup.c:61
3825 msgid ""
3826 "Creation of the mailbox failed.\n"
3827 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3828 "there."
3829 msgstr ""
3830 "Falló la creación del buzón.\n"
3831 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3832 "escribir  en el directorio."
3833
3834 #: src/mainwindow.c:1416
3835 msgid "Add mbox mailbox"
3836 msgstr "Añadir buzón mbox"
3837
3838 #: src/mainwindow.c:1417
3839 msgid "Input the location of mailbox."
3840 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3841
3842 #: src/mainwindow.c:1433
3843 msgid "Creation of the mailbox failed."
3844 msgstr "Falló la creación del buzón."
3845
3846 #: src/mainwindow.c:1705
3847 msgid "Sylpheed - Folder View"
3848 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3849
3850 #: src/mainwindow.c:1721 src/messageview.c:372
3851 msgid "Sylpheed - Message View"
3852 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3853
3854 #: src/mainwindow.c:2082
3855 msgid "Exit"
3856 msgstr "Salir"
3857
3858 #: src/mainwindow.c:2082
3859 msgid "Exit this program?"
3860 msgstr "¿Salir del programa?"
3861
3862 #: src/matcher.c:1209 src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212
3863 #: src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216
3864 msgid "(none)"
3865 msgstr "(ninguna)"
3866
3867 #: src/message_search.c:88
3868 msgid "Find in current message"
3869 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3870
3871 #: src/message_search.c:106
3872 msgid "Find text:"
3873 msgstr "Buscar texto:"
3874
3875 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3876 msgid "Case sensitive"
3877 msgstr "Mayús./minús."
3878
3879 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3880 msgid "Backward search"
3881 msgstr "Buscar hacia atrás"
3882
3883 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
3884 msgid "Search failed"
3885 msgstr "Búsqueda fallida"
3886
3887 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
3888 msgid "Search string not found."
3889 msgstr "Cadena no encontrada."
3890
3891 #: src/message_search.c:191
3892 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3893 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3894
3895 #: src/message_search.c:194
3896 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3897 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3898
3899 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
3900 msgid "Search finished"
3901 msgstr "Búsqueda concluida"
3902
3903 #: src/messageview.c:239
3904 msgid "/_View/Show all _header"
3905 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3906
3907 #: src/messageview.c:242
3908 msgid "/_Message/Compose _new message"
3909 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
3910
3911 #: src/messageview.c:254
3912 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3913 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
3914
3915 #: src/messageview.c:256
3916 msgid "/_Message/Redirec_t"
3917 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
3918
3919 #: src/messageview.c:554
3920 msgid "<No Return-Path found>"
3921 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
3922
3923 #: src/messageview.c:562
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3927 "does not correspond to the return path:\n"
3928 "Notification address: %s\n"
3929 "Return path: %s\n"
3930 "It is advised to not to send the return receipt."
3931 msgstr ""
3932 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
3933 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
3934 "Dirección de notificación: %s\n"
3935 "Dirección de retorno: %s\n"
3936 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
3937
3938 #: src/messageview.c:570
3939 msgid "+Don't Send"
3940 msgstr "+No enviar"
3941
3942 #: src/messageview.c:579
3943 msgid ""
3944 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3945 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3946 "officially addressed to you.\n"
3947 "Receipt notification cancelled."
3948 msgstr ""
3949 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
3950 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
3951 "oficialmente dirigido a usted.\n"
3952 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
3953
3954 #: src/messageview.c:647
3955 msgid ""
3956 "Error occurred while sending the notification.\n"
3957 "Put this notification into queue folder?"
3958 msgstr ""
3959 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3960 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3961
3962 #: src/messageview.c:653
3963 msgid "Can't queue the notification."
3964 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3965
3966 #: src/messageview.c:656
3967 msgid "Error occurred while sending the notification."
3968 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3969
3970 #: src/messageview.c:811
3971 msgid "Message already removed from folder."
3972 msgstr "El mensaje ya esta eliminado de la carpeta."
3973
3974 #: src/messageview.c:962 src/mimeview.c:868 src/mimeview.c:942
3975 #: src/summaryview.c:3373
3976 msgid "Save as"
3977 msgstr "Guardar como"
3978
3979 #: src/messageview.c:967 src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:948
3980 #: src/summaryview.c:3378
3981 msgid "Overwrite"
3982 msgstr "Sobreescribir"
3983
3984 #: src/messageview.c:968
3985 msgid "Overwrite existing file?"
3986 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3987
3988 #: src/messageview.c:975 src/summaryview.c:3386 src/summaryview.c:3390
3989 #: src/summaryview.c:3407
3990 #, c-format
3991 msgid "Can't save the file `%s'."
3992 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
3993
3994 #: src/messageview.c:1041
3995 msgid "This messages asks for a return receipt."
3996 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
3997
3998 #: src/messageview.c:1042
3999 msgid "Send receipt"
4000 msgstr "Enviar acuse de recibo"
4001
4002 #: src/messageview.c:1095
4003 msgid "Return Receipt Notification"
4004 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
4005
4006 #: src/messageview.c:1096
4007 msgid ""
4008 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4009 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4010 "notification:"
4011 msgstr ""
4012 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
4013 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
4014 "acuse de recibo:"
4015
4016 #: src/messageview.c:1100
4017 msgid "Send Notification"
4018 msgstr "Enviar notificación"
4019
4020 #: src/messageview.c:1100
4021 msgid "+Cancel"
4022 msgstr "+Cancelar"
4023
4024 #: src/messageview.c:1174 src/prefs_common.c:2881 src/summaryview.c:3432
4025 msgid "Print"
4026 msgstr "Imprimir"
4027
4028 #: src/messageview.c:1175 src/summaryview.c:3433
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "Enter the print command line:\n"
4032 "(`%s' will be replaced with file name)"
4033 msgstr ""
4034 "Teclee el comando para imprimir:\n"
4035 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4036
4037 #: src/messageview.c:1181 src/summaryview.c:3439
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "Print command line is invalid:\n"
4041 "`%s'"
4042 msgstr ""
4043 "El comando de impresión no es válido:\n"
4044 "`%s'"
4045
4046 #: src/mimeview.c:112
4047 msgid "/_Open"
4048 msgstr "/_Abrir"
4049
4050 #: src/mimeview.c:113
4051 msgid "/Open _with..."
4052 msgstr "/Abrir _con..."
4053
4054 #: src/mimeview.c:114
4055 msgid "/_Display as text"
4056 msgstr "/_Ver como texto"
4057
4058 #: src/mimeview.c:115 src/summaryview.c:453
4059 msgid "/_Save as..."
4060 msgstr "/_Salvar como..."
4061
4062 #: src/mimeview.c:116
4063 msgid "/Save _all..."
4064 msgstr "/S_alvar todo..."
4065
4066 #: src/mimeview.c:119
4067 msgid "/_Check signature"
4068 msgstr "/_Verificar firma"
4069
4070 #: src/mimeview.c:150
4071 msgid "MIME Type"
4072 msgstr "Tipo MIME"
4073
4074 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2126
4075 msgid "Text"
4076 msgstr "Texto"
4077
4078 #: src/mimeview.c:271
4079 msgid "Select \"Check signature\" to check"
4080 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
4081
4082 #: src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:905 src/mimeview.c:956 src/mimeview.c:975
4083 #: src/mimeview.c:999
4084 msgid "Can't save the part of multipart message."
4085 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4086
4087 #: src/mimeview.c:896 src/mimeview.c:946
4088 #, c-format
4089 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4090 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
4091
4092 #: src/mimeview.c:1009
4093 msgid "Open with"
4094 msgstr "Abrir con"
4095
4096 #: src/mimeview.c:1010
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "Enter the command line to open file:\n"
4100 "(`%s' will be replaced with file name)"
4101 msgstr ""
4102 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
4103 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4104
4105 #: src/news.c:200
4106 #, c-format
4107 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4108 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4109
4110 #: src/news.c:795
4111 #, c-format
4112 msgid "can't set group: %s\n"
4113 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4114
4115 #: src/news.c:800
4116 #, c-format
4117 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4118 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4119
4120 #: src/news.c:821
4121 #, c-format
4122 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4123 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4124
4125 #: src/news.c:838
4126 #, c-format
4127 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4128 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4129
4130 #: src/news.c:841 src/news.c:910
4131 msgid "can't get xover\n"
4132 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4133
4134 #: src/news.c:846 src/news.c:916
4135 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4136 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4137
4138 #: src/news.c:852 src/news.c:929
4139 #, c-format
4140 msgid "invalid xover line: %s\n"
4141 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4142
4143 #: src/news.c:866 src/news.c:880 src/news.c:947 src/news.c:977
4144 msgid "can't get xhdr\n"
4145 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4146
4147 #: src/news.c:871 src/news.c:885 src/news.c:955 src/news.c:985
4148 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4149 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4150
4151 #: src/news.c:907
4152 #, c-format
4153 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4154 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4155
4156 #: src/passphrase.c:85
4157 msgid "Passphrase"
4158 msgstr "Frase contraseña"
4159
4160 #: src/passphrase.c:253
4161 msgid "[no user id]"
4162 msgstr "[sin id usuario]"
4163
4164 #: src/passphrase.c:257
4165 #, c-format
4166 msgid ""
4167 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4168 "\n"
4169 "  %.*s  \n"
4170 "(%.*s)\n"
4171 msgstr ""
4172 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4173 "\n"
4174 "  %.*s  \n"
4175 "(%.*s)\n"
4176
4177 #: src/passphrase.c:261
4178 msgid ""
4179 "Bad passphrase! Try again...\n"
4180 "\n"
4181 msgstr ""
4182 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4183 "\n"
4184
4185 #: src/pop.c:147
4186 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4187 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4188
4189 #: src/pop.c:154
4190 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4191 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4192
4193 #: src/pop.c:180 src/pop.c:207
4194 msgid "POP3 protocol error\n"
4195 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4196
4197 #: src/pop.c:592
4198 #, c-format
4199 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4200 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
4201
4202 #: src/pop.c:600
4203 #, c-format
4204 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4205 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
4206
4207 #: src/pop.c:631
4208 msgid "mailbox is locked\n"
4209 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
4210
4211 #: src/pop.c:644
4212 msgid "error occurred on authentication\n"
4213 msgstr "ocurrió un error en la autentificación\n"
4214
4215 #: src/pop.c:648
4216 msgid "error occured on POP3 session\n"
4217 msgstr "ocurrió un error en la sesión POP3\n"
4218
4219 #: src/prefs_account.c:672
4220 #, c-format
4221 msgid "Account%d"
4222 msgstr "Cuenta%d"
4223
4224 #: src/prefs_account.c:691
4225 msgid "Preferences for new account"
4226 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4227
4228 #: src/prefs_account.c:696
4229 msgid "Account preferences"
4230 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4231
4232 #: src/prefs_account.c:746 src/prefs_common.c:1025
4233 msgid "Receive"
4234 msgstr "Recibir"
4235
4236 #: src/prefs_account.c:750 src/prefs_common.c:1029
4237 msgid "Compose"
4238 msgstr "Componer"
4239
4240 #: src/prefs_account.c:753 src/prefs_common.c:1042
4241 msgid "Privacy"
4242 msgstr "Privacidad"
4243
4244 #: src/prefs_account.c:757
4245 msgid "SSL"
4246 msgstr "SSL"
4247
4248 #: src/prefs_account.c:760
4249 msgid "Advanced"
4250 msgstr "Avanzadas"
4251
4252 #: src/prefs_account.c:839
4253 msgid "Name of account"
4254 msgstr "Nombre de cuenta"
4255
4256 #: src/prefs_account.c:848
4257 msgid "Set as default"
4258 msgstr "Cuenta por defecto"
4259
4260 #: src/prefs_account.c:852
4261 msgid "Personal information"
4262 msgstr "Información personal"
4263
4264 #: src/prefs_account.c:861
4265 msgid "Full name"
4266 msgstr "Nombre completo"
4267
4268 #: src/prefs_account.c:867
4269 msgid "Mail address"
4270 msgstr "Dirección de correo"
4271
4272 #: src/prefs_account.c:873
4273 msgid "Organization"
4274 msgstr "Organización"
4275
4276 #: src/prefs_account.c:897
4277 msgid "Server information"
4278 msgstr "Información del servidor"
4279
4280 #: src/prefs_account.c:918
4281 msgid "POP3 (normal)"
4282 msgstr "POP3 (normal)"
4283
4284 #: src/prefs_account.c:920
4285 msgid "POP3 (APOP auth)"
4286 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4287
4288 #: src/prefs_account.c:922 src/prefs_account.c:1806
4289 msgid "IMAP4"
4290 msgstr "IMAP4"
4291
4292 #: src/prefs_account.c:924
4293 msgid "News (NNTP)"
4294 msgstr "Noticias (NNTP)"
4295
4296 #: src/prefs_account.c:926
4297 msgid "None (local)"
4298 msgstr "Ninguna (local)"
4299
4300 #: src/prefs_account.c:946
4301 msgid "This server requires authentication"
4302 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4303
4304 #: src/prefs_account.c:953
4305 msgid "Authenticate on connect"
4306 msgstr "Autentificación al conectar"
4307
4308 #: src/prefs_account.c:998
4309 msgid "News server"
4310 msgstr "Servidor de news"
4311
4312 #: src/prefs_account.c:1004
4313 msgid "Server for receiving"
4314 msgstr "Servidor de recepción"
4315
4316 #: src/prefs_account.c:1010
4317 msgid "Local mailbox file"
4318 msgstr "Fichero mbox local"
4319
4320 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4321 #: src/prefs_account.c:1017
4322 msgid "SMTP server (send)"
4323 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4324
4325 #: src/prefs_account.c:1025
4326 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4327 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4328
4329 #: src/prefs_account.c:1034
4330 msgid "command to send mails"
4331 msgstr "comando para enviar correos"
4332
4333 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4334 #: src/prefs_account.c:1041 src/prefs_account.c:1381
4335 msgid "User ID"
4336 msgstr "Usuario"
4337
4338 #: src/prefs_account.c:1047 src/prefs_account.c:1390
4339 msgid "Password"
4340 msgstr "Contraseña"
4341
4342 #: src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1789
4343 msgid "POP3"
4344 msgstr "POP3"
4345
4346 #: src/prefs_account.c:1127
4347 msgid "Remove messages on server when received"
4348 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4349
4350 #: src/prefs_account.c:1138
4351 msgid "Remove after"
4352 msgstr "Eliminar después de"
4353
4354 #: src/prefs_account.c:1147
4355 msgid "days"
4356 msgstr "días"
4357
4358 #: src/prefs_account.c:1164
4359 msgid "(0 days: remove immediately)"
4360 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4361
4362 #: src/prefs_account.c:1171
4363 msgid "Download all messages on server"
4364 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4365
4366 #: src/prefs_account.c:1177
4367 msgid "Receive size limit"
4368 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4369
4370 #: src/prefs_account.c:1184
4371 msgid "KB"
4372 msgstr "Kb"
4373
4374 #: src/prefs_account.c:1196
4375 msgid "Default inbox"
4376 msgstr "Buzón por defecto"
4377
4378 #: src/prefs_account.c:1219
4379 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4380 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4381
4382 #: src/prefs_account.c:1224
4383 msgid "Maximum number of articles to download"
4384 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
4385
4386 #: src/prefs_account.c:1243
4387 msgid "unlimited if 0 is specified"
4388 msgstr "sin límite si se especifica 0"
4389
4390 #: src/prefs_account.c:1249
4391 msgid "Filter messages on receiving"
4392 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4393
4394 #: src/prefs_account.c:1253
4395 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4396 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4397
4398 #: src/prefs_account.c:1309
4399 msgid "Add Date"
4400 msgstr "Añadir fecha"
4401
4402 #: src/prefs_account.c:1310
4403 msgid "Generate Message-ID"
4404 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4405
4406 #: src/prefs_account.c:1317
4407 msgid "Add user-defined header"
4408 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4409
4410 #: src/prefs_account.c:1319 src/prefs_common.c:2355 src/prefs_common.c:2380
4411 msgid " Edit... "
4412 msgstr " Editar... "
4413
4414 #: src/prefs_account.c:1329
4415 msgid "Authentication"
4416 msgstr "Autentificación"
4417
4418 #: src/prefs_account.c:1337
4419 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4420 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4421
4422 #: src/prefs_account.c:1352
4423 msgid "Authentication method"
4424 msgstr "Método de autentificación"
4425
4426 #: src/prefs_account.c:1362 src/prefs_common.c:1403
4427 msgid "Automatic"
4428 msgstr "Automático"
4429
4430 #: src/prefs_account.c:1412
4431 msgid ""
4432 "If you leave these entries empty, the same\n"
4433 "user ID and password as receiving will be used."
4434 msgstr ""
4435 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4436 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4437
4438 #: src/prefs_account.c:1421
4439 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4440 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4441
4442 #: src/prefs_account.c:1436
4443 msgid "POP authentication timeout: "
4444 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
4445
4446 #: src/prefs_account.c:1445
4447 msgid "minutes"
4448 msgstr "minutos"
4449
4450 #: src/prefs_account.c:1492 src/prefs_account.c:1537 src/toolbar.c:403
4451 msgid "Signature"
4452 msgstr "Firma"
4453
4454 #: src/prefs_account.c:1500
4455 msgid "Insert signature automatically"
4456 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4457
4458 #: src/prefs_account.c:1505
4459 msgid "Signature separator"
4460 msgstr "Separador de firma"
4461
4462 #: src/prefs_account.c:1527
4463 msgid "Command output"
4464 msgstr "Salida del comando"
4465
4466 #: src/prefs_account.c:1545
4467 msgid "Automatically set the following addresses"
4468 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4469
4470 #. to
4471 #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708
4472 #: src/quote_fmt.c:49
4473 msgid "Cc"
4474 msgstr "Cc"
4475
4476 #: src/prefs_account.c:1567
4477 msgid "Bcc"
4478 msgstr "Bcc"
4479
4480 #: src/prefs_account.c:1580
4481 msgid "Reply-To"
4482 msgstr "Responder a"
4483
4484 #: src/prefs_account.c:1635
4485 msgid "Encrypt message by default"
4486 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4487
4488 #: src/prefs_account.c:1637
4489 msgid "Sign message by default"
4490 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4491
4492 #: src/prefs_account.c:1639
4493 msgid "Default mode"
4494 msgstr "Modo por defecto"
4495
4496 #: src/prefs_account.c:1647
4497 msgid "Use PGP/MIME"
4498 msgstr "Usar PGP/MIME"
4499
4500 #: src/prefs_account.c:1656
4501 msgid "Use Inline"
4502 msgstr "Usar incrustado"
4503
4504 #: src/prefs_account.c:1666
4505 msgid "Sign key"
4506 msgstr "Clave para firmar"
4507
4508 #: src/prefs_account.c:1674
4509 msgid "Use default GnuPG key"
4510 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4511
4512 #: src/prefs_account.c:1683
4513 msgid "Select key by your email address"
4514 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
4515
4516 #: src/prefs_account.c:1692
4517 msgid "Specify key manually"
4518 msgstr "Especificar la clave manualmente"
4519
4520 #: src/prefs_account.c:1708
4521 msgid "User or key ID:"
4522 msgstr "Usuario o ID de clave:"
4523
4524 #: src/prefs_account.c:1797 src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1830
4525 msgid "Don't use SSL"
4526 msgstr "No usar SSL"
4527
4528 #: src/prefs_account.c:1800
4529 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4530 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4531
4532 #: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:1820 src/prefs_account.c:1854
4533 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4534 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4535
4536 #: src/prefs_account.c:1817
4537 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4538 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4539
4540 #: src/prefs_account.c:1823
4541 msgid "NNTP"
4542 msgstr "NNTP"
4543
4544 #: src/prefs_account.c:1838
4545 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4546 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4547
4548 #: src/prefs_account.c:1840
4549 msgid "Send (SMTP)"
4550 msgstr "Enviar (SMTP)"
4551
4552 #: src/prefs_account.c:1848
4553 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
4554 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
4555
4556 #: src/prefs_account.c:1851
4557 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4558 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4559
4560 #: src/prefs_account.c:1975
4561 msgid "Specify SMTP port"
4562 msgstr "Puerto SMTP"
4563
4564 #: src/prefs_account.c:1981
4565 msgid "Specify POP3 port"
4566 msgstr "Puerto POP3"
4567
4568 #: src/prefs_account.c:1987
4569 msgid "Specify IMAP4 port"
4570 msgstr "Puerto IMAP4"
4571
4572 #: src/prefs_account.c:1993
4573 msgid "Specify NNTP port"
4574 msgstr "Puerto NNTP"
4575
4576 #: src/prefs_account.c:1998
4577 msgid "Specify domain name"
4578 msgstr "Nombre del dominio"
4579
4580 #: src/prefs_account.c:2008
4581 msgid "Use command to communicate with server"
4582 msgstr "Usar comando para comunicarse con el servidor"
4583
4584 #: src/prefs_account.c:2016
4585 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4586 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4587
4588 #: src/prefs_account.c:2030
4589 msgid "IMAP server directory"
4590 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4591
4592 #: src/prefs_account.c:2084
4593 msgid "Put sent messages in"
4594 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4595
4596 #: src/prefs_account.c:2086
4597 msgid "Put draft messages in"
4598 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4599
4600 #: src/prefs_account.c:2088
4601 msgid "Put deleted messages in"
4602 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4603
4604 #: src/prefs_account.c:2152
4605 msgid "Account name is not entered."
4606 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4607
4608 #: src/prefs_account.c:2156
4609 msgid "Mail address is not entered."
4610 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4611
4612 #: src/prefs_account.c:2161
4613 msgid "SMTP server is not entered."
4614 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4615
4616 #: src/prefs_account.c:2166
4617 msgid "User ID is not entered."
4618 msgstr "No se especificó el usuario."
4619
4620 #: src/prefs_account.c:2171
4621 msgid "POP3 server is not entered."
4622 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4623
4624 #: src/prefs_account.c:2176
4625 msgid "IMAP4 server is not entered."
4626 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4627
4628 #: src/prefs_account.c:2181
4629 msgid "NNTP server is not entered."
4630 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4631
4632 #: src/prefs_account.c:2187
4633 msgid "local mailbox filename is not entered."
4634 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4635
4636 #: src/prefs_account.c:2193
4637 msgid "mail command is not entered."
4638 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4639
4640 #: src/prefs_account.c:2277
4641 msgid ""
4642 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4643 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4644 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4645 msgstr ""
4646 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
4647 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
4648 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4649
4650 #: src/prefs_actions.c:328
4651 msgid "Actions configuration"
4652 msgstr "Configuración de acciones"
4653
4654 #: src/prefs_actions.c:350
4655 msgid "Menu name:"
4656 msgstr "Nombre de menú:"
4657
4658 #: src/prefs_actions.c:359
4659 msgid "Command line:"
4660 msgstr "Comando:"
4661
4662 #: src/prefs_actions.c:388 src/prefs_filtering.c:527 src/prefs_matcher.c:563
4663 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:776
4664 msgid "  Replace  "
4665 msgstr " Sustituir "
4666
4667 #: src/prefs_actions.c:401
4668 msgid " Syntax help "
4669 msgstr " Ayuda sintaxis "
4670
4671 #: src/prefs_actions.c:420
4672 msgid "Current actions"
4673 msgstr "Acciones actuales"
4674
4675 #: src/prefs_actions.c:700
4676 #, c-format
4677 msgid "Could not get message file %d"
4678 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
4679
4680 #: src/prefs_actions.c:721 src/prefs_actions.c:726
4681 msgid "Could not get message file."
4682 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
4683
4684 #: src/prefs_actions.c:734
4685 msgid "Could not get message part."
4686 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
4687
4688 #: src/prefs_actions.c:740
4689 msgid "No message part selected."
4690 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
4691
4692 #: src/prefs_actions.c:744
4693 msgid "No message file selected."
4694 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
4695
4696 #: src/prefs_actions.c:763
4697 msgid "Can't get part of multipart message"
4698 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
4699
4700 #: src/prefs_actions.c:785 src/prefs_filtering.c:806 src/prefs_filtering.c:868
4701 #: src/prefs_filtering.c:891 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4702 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
4703 msgid "(New)"
4704 msgstr "(Nueva)"
4705
4706 #: src/prefs_actions.c:831
4707 msgid "Menu name is not set."
4708 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
4709
4710 #: src/prefs_actions.c:836
4711 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4712 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
4713
4714 #: src/prefs_actions.c:846
4715 msgid "Menu name is too long."
4716 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4717
4718 #: src/prefs_actions.c:855
4719 msgid "Command line not set."
4720 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
4721
4722 #: src/prefs_actions.c:860
4723 msgid "Menu name and command are too long."
4724 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
4725
4726 #: src/prefs_actions.c:865
4727 #, c-format
4728 msgid ""
4729 "The command\n"
4730 "%s\n"
4731 "has a syntax error."
4732 msgstr ""
4733 "El comando\n"
4734 "%s\n"
4735 "tiene errores sintácticos."
4736
4737 #: src/prefs_actions.c:926
4738 msgid "Delete action"
4739 msgstr "Borrar acción"
4740
4741 #: src/prefs_actions.c:927
4742 msgid "Do you really want to delete this action?"
4743 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4744
4745 #: src/prefs_actions.c:1132
4746 #, c-format
4747 msgid ""
4748 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4749 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4750 msgstr ""
4751 "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición\n"
4752 "porque contiene %%f, %%F o %%p."
4753
4754 #: src/prefs_actions.c:1372
4755 #, c-format
4756 msgid ""
4757 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4758 "%s"
4759 msgstr ""
4760 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
4761 "%s"
4762
4763 #. Fork error
4764 #: src/prefs_actions.c:1457
4765 #, c-format
4766 msgid ""
4767 "Could not fork to execute the following command:\n"
4768 "%s\n"
4769 "%s"
4770 msgstr ""
4771 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
4772 "%s\n"
4773 "%s"
4774
4775 #: src/prefs_actions.c:1701
4776 #, c-format
4777 msgid "--- Running: %s\n"
4778 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
4779
4780 #: src/prefs_actions.c:1705
4781 #, c-format
4782 msgid "--- Ended: %s\n"
4783 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
4784
4785 #: src/prefs_actions.c:1739
4786 msgid "Action's input/output"
4787 msgstr "Entrada/salida de acciones"
4788
4789 #: src/prefs_actions.c:1785
4790 msgid " Send "
4791 msgstr " Enviar "
4792
4793 #: src/prefs_actions.c:1796
4794 msgid "Abort"
4795 msgstr "Abortar"
4796
4797 #: src/prefs_actions.c:1960
4798 msgid "Action's user hidden argument"
4799 msgstr "Parámetro de usuario oculto de la acción"
4800
4801 #: src/prefs_actions.c:1961
4802 #, c-format
4803 msgid ""
4804 "Enter the '%%h' argument for the following action:\n"
4805 "%s"
4806 msgstr ""
4807 "Introduzca el parámetro '%%h' de la acción siguiente:\n"
4808 "%s"
4809
4810 #: src/prefs_actions.c:1967
4811 msgid "Action's user argument"
4812 msgstr "Parámetro de usuario de la acción"
4813
4814 #: src/prefs_actions.c:1968
4815 #, c-format
4816 msgid ""
4817 "Enter the '%%u' argument for the following action:\n"
4818 "%s"
4819 msgstr ""
4820 "Introduzca el parámetro '%%u' de la acción siguiente:\n"
4821 "%s"
4822
4823 #: src/prefs_actions.c:2031
4824 msgid "MENU NAME:"
4825 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
4826
4827 #: src/prefs_actions.c:2032
4828 msgid "Use / in menu name to make submenus."
4829 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
4830
4831 #: src/prefs_actions.c:2034
4832 msgid "COMMAND LINE:"
4833 msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
4834
4835 #: src/prefs_actions.c:2035
4836 msgid "Begin with:"
4837 msgstr "Comenzar con:"
4838
4839 #: src/prefs_actions.c:2036
4840 msgid "to send message body or selection to command"
4841 msgstr "para enviar el mensaje o la selección al comando"
4842
4843 #: src/prefs_actions.c:2037
4844 msgid "to send user provided text to command"
4845 msgstr "para enviar el texto de usuario al comando"
4846
4847 #: src/prefs_actions.c:2038
4848 msgid "to send user provided hidden text to command"
4849 msgstr "para enviar el texto de usuario ocultado al comando"
4850
4851 #: src/prefs_actions.c:2039
4852 msgid "End with:"
4853 msgstr "Finalizar con:"
4854
4855 #: src/prefs_actions.c:2040
4856 msgid "to replace message body or selection with command output"
4857 msgstr "para reemplazar el mensaje o selección con la salida del comando"
4858
4859 #: src/prefs_actions.c:2041
4860 msgid "to insert command's output without replacing old text"
4861 msgstr "para insertar la salida del comando sin reemplazar el texto"
4862
4863 #: src/prefs_actions.c:2042
4864 msgid "to run command asynchronously"
4865 msgstr "para ejecutar el comando de manera asíncrona"
4866
4867 #: src/prefs_actions.c:2043
4868 msgid "Use:"
4869 msgstr "Utilize:"
4870
4871 #: src/prefs_actions.c:2044
4872 msgid "for message file name"
4873 msgstr "para el nombre de fichero del mensaje"
4874
4875 #: src/prefs_actions.c:2045
4876 msgid "for the list of the file names of selected messages"
4877 msgstr "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados"
4878
4879 #: src/prefs_actions.c:2046
4880 msgid "for the selected message MIME part"
4881 msgstr "para la parte MIME seleccionada del mensaje"
4882
4883 #: src/prefs_actions.c:2047
4884 msgid "for a user provided argument"
4885 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
4886
4887 #: src/prefs_actions.c:2048
4888 msgid "for a user provided hidden argument"
4889 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario y ocultado"
4890
4891 #: src/prefs_actions.c:2049
4892 msgid "for the text selection"
4893 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
4894
4895 #: src/prefs_actions.c:2057 src/prefs_matcher.c:1723 src/quote_fmt.c:75
4896 msgid "Description of symbols"
4897 msgstr "Descripción de símbolos"
4898
4899 #: src/prefs_common.c:1008
4900 msgid "Common Preferences"
4901 msgstr "Preferencias comunes"
4902
4903 #: src/prefs_common.c:1032
4904 msgid "Spell Checker"
4905 msgstr "Ortografía"
4906
4907 #: src/prefs_common.c:1035
4908 msgid "Quote"
4909 msgstr "Citar"
4910
4911 #: src/prefs_common.c:1037
4912 msgid "Display"
4913 msgstr "Ver"
4914
4915 #: src/prefs_common.c:1039
4916 msgid "Message"
4917 msgstr "Mensaje"
4918
4919 #: src/prefs_common.c:1047 src/select-keys.c:333
4920 msgid "Other"
4921 msgstr "Otras"
4922
4923 #: src/prefs_common.c:1091 src/prefs_common.c:1281
4924 msgid "External program"
4925 msgstr "Programa externo"
4926
4927 #: src/prefs_common.c:1100
4928 msgid "Use external program for incorporation"
4929 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4930
4931 #: src/prefs_common.c:1107 src/prefs_common.c:1296
4932 msgid "Command"
4933 msgstr "Comando"
4934
4935 #: src/prefs_common.c:1121
4936 msgid "Local spool"
4937 msgstr "Almacenamiento local"
4938
4939 #: src/prefs_common.c:1132
4940 msgid "Incorporate from spool"
4941 msgstr "Incorporar del almacén"
4942
4943 #: src/prefs_common.c:1134
4944 msgid "Filter on incorporation"
4945 msgstr "Filtrar al incorporar"
4946
4947 #: src/prefs_common.c:1142
4948 msgid "Spool directory"
4949 msgstr "Directorio de almacén"
4950
4951 #: src/prefs_common.c:1160
4952 msgid "Auto-check new mail"
4953 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4954
4955 #: src/prefs_common.c:1162
4956 msgid "every"
4957 msgstr "cada"
4958
4959 #: src/prefs_common.c:1174
4960 msgid "minute(s)"
4961 msgstr "minuto(s)"
4962
4963 #: src/prefs_common.c:1183
4964 msgid "Check new mail on startup"
4965 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4966
4967 #: src/prefs_common.c:1185
4968 msgid "Update all local folders after incorporation"
4969 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4970
4971 #: src/prefs_common.c:1188
4972 msgid "Run command when new mail arrives"
4973 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4974
4975 #: src/prefs_common.c:1198
4976 msgid "after autochecking"
4977 msgstr "después de la autocomprobación"
4978
4979 #: src/prefs_common.c:1200
4980 msgid "after manual checking"
4981 msgstr "después de la comprobación manual"
4982
4983 #: src/prefs_common.c:1214
4984 #, c-format
4985 msgid ""
4986 "Command to execute:\n"
4987 "(use %d as number of new mails)"
4988 msgstr ""
4989 "Comando a ejecutar:\n"
4990 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
4991
4992 #: src/prefs_common.c:1289
4993 msgid "Use external program for sending"
4994 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4995
4996 #: src/prefs_common.c:1315
4997 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4998 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
4999
5000 #: src/prefs_common.c:1317
5001 msgid "Queue messages that fail to send"
5002 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
5003
5004 #: src/prefs_common.c:1323
5005 msgid "Outgoing codeset"
5006 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
5007
5008 #: src/prefs_common.c:1338
5009 msgid "Automatic (Recommended)"
5010 msgstr "Automático (Recomendado)"
5011
5012 #: src/prefs_common.c:1339
5013 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5014 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5015
5016 #: src/prefs_common.c:1341
5017 msgid "Unicode (UTF-8)"
5018 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5019
5020 #: src/prefs_common.c:1343
5021 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5022 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
5023
5024 #: src/prefs_common.c:1344
5025 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5026 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
5027
5028 #: src/prefs_common.c:1345
5029 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5030 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
5031
5032 #: src/prefs_common.c:1346
5033 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5034 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
5035
5036 #: src/prefs_common.c:1347
5037 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5038 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5039
5040 #: src/prefs_common.c:1348
5041 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5042 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
5043
5044 #: src/prefs_common.c:1349
5045 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5046 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5047
5048 #: src/prefs_common.c:1351
5049 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5050 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5051
5052 #: src/prefs_common.c:1353
5053 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5054 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5055
5056 #: src/prefs_common.c:1355
5057 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5058 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5059
5060 #: src/prefs_common.c:1356
5061 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5062 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5063
5064 #: src/prefs_common.c:1358
5065 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5066 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
5067
5068 #: src/prefs_common.c:1360
5069 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5070 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
5071
5072 #: src/prefs_common.c:1361
5073 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5074 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
5075
5076 #: src/prefs_common.c:1363
5077 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5078 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
5079
5080 #: src/prefs_common.c:1364
5081 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5082 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
5083
5084 #: src/prefs_common.c:1366
5085 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5086 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
5087
5088 #: src/prefs_common.c:1367
5089 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5090 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
5091
5092 #: src/prefs_common.c:1369
5093 msgid "Korean (EUC-KR)"
5094 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5095
5096 #: src/prefs_common.c:1370
5097 msgid "Thai (TIS-620)"
5098 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
5099
5100 #: src/prefs_common.c:1371
5101 msgid "Thai (Windows-874)"
5102 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
5103
5104 #: src/prefs_common.c:1381
5105 msgid ""
5106 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5107 "for the current locale will be used."
5108 msgstr ""
5109 "Si selecciona `Automático' se utilizará la\n"
5110 "codificación óptima para la localización actual."
5111
5112 #: src/prefs_common.c:1393
5113 msgid "Transfer encoding"
5114 msgstr "Codificación de envío"
5115
5116 #: src/prefs_common.c:1416
5117 msgid ""
5118 "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
5119 "message body contains non-ASCII characters."
5120 msgstr ""
5121 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding)\n"
5122 "usada cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII."
5123
5124 #: src/prefs_common.c:1545
5125 msgid "Select dictionaries location"
5126 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
5127
5128 #. spell checker defaults
5129 #: src/prefs_common.c:1608
5130 msgid "Global spelling checker settings"
5131 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
5132
5133 #: src/prefs_common.c:1615
5134 msgid "Enable spell checker"
5135 msgstr "Activar corrector ortográfico"
5136
5137 #: src/prefs_common.c:1626
5138 msgid "Enable alternate dictionary"
5139 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
5140
5141 #: src/prefs_common.c:1628
5142 msgid ""
5143 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
5144 "with the last used dictionary faster."
5145 msgstr ""
5146 "Habilitando un diccionario alternativo hace que el\n"
5147 "cambio con el último diccionario usado sea más rápido."
5148
5149 #: src/prefs_common.c:1641
5150 msgid "Dictionaries path:"
5151 msgstr "Ruta para diccionarios:"
5152
5153 #: src/prefs_common.c:1668
5154 msgid "Default dictionary:"
5155 msgstr "Diccionario predeterminado:"
5156
5157 #. Suggestion mode
5158 #: src/prefs_common.c:1684
5159 msgid "Default suggestion mode"
5160 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
5161
5162 #. Color
5163 #: src/prefs_common.c:1699
5164 msgid "Misspelled word color:"
5165 msgstr "Color de las incorrecciones:"
5166
5167 #. Account autoselection
5168 #: src/prefs_common.c:1781
5169 msgid "Automatic account selection"
5170 msgstr "Selección automática de cuenta"
5171
5172 #: src/prefs_common.c:1789
5173 msgid "when replying"
5174 msgstr "al responder"
5175
5176 #: src/prefs_common.c:1791
5177 msgid "when forwarding"
5178 msgstr "al reenviar"
5179
5180 #: src/prefs_common.c:1793
5181 msgid "when re-editing"
5182 msgstr "al reeditar"
5183
5184 #: src/prefs_common.c:1800
5185 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5186 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
5187
5188 #: src/prefs_common.c:1803
5189 msgid "Automatically launch the external editor"
5190 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5191
5192 #: src/prefs_common.c:1810 src/prefs_filtering.c:231
5193 msgid "Forward as attachment"
5194 msgstr "Reenviar como adjunto"
5195
5196 #: src/prefs_common.c:1813
5197 msgid "Block cursor"
5198 msgstr "Bloquear el cursor"
5199
5200 #: src/prefs_common.c:1816
5201 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5202 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5203
5204 #: src/prefs_common.c:1824
5205 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5206 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
5207
5208 #: src/prefs_common.c:1831 src/prefs_common.c:1876
5209 msgid "characters"
5210 msgstr "caracteres"
5211
5212 #: src/prefs_common.c:1839
5213 msgid "Undo level"
5214 msgstr "Niveles de deshacer"
5215
5216 #. line-wrapping
5217 #: src/prefs_common.c:1852
5218 msgid "Message wrapping"
5219 msgstr "Recorte de mensajes"
5220
5221 #: src/prefs_common.c:1864
5222 msgid "Wrap messages at"
5223 msgstr "Recortar mensajes a los"
5224
5225 #: src/prefs_common.c:1884
5226 msgid "Wrap quotation"
5227 msgstr "Recortar citación"
5228
5229 #: src/prefs_common.c:1886
5230 msgid "Wrap on input"
5231 msgstr "Recortar al escribir"
5232
5233 #: src/prefs_common.c:1889
5234 msgid "Wrap before sending"
5235 msgstr "Recortar antes de enviar"
5236
5237 #: src/prefs_common.c:1892
5238 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5239 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5240
5241 #. reply
5242 #: src/prefs_common.c:1958
5243 msgid "Reply will quote by default"
5244 msgstr "Responder con citación por defecto"
5245
5246 #: src/prefs_common.c:1960
5247 msgid "Reply format"
5248 msgstr "Formato de réplica"
5249
5250 #: src/prefs_common.c:1975 src/prefs_common.c:2014
5251 msgid "Quotation mark"
5252 msgstr "Marca de citación"
5253
5254 #. forward
5255 #: src/prefs_common.c:1999
5256 msgid "Forward format"
5257 msgstr "Formato de reenvio"
5258
5259 #: src/prefs_common.c:2043
5260 msgid " Description of symbols "
5261 msgstr " Descripción de símbolos "
5262
5263 #. quote chars
5264 #: src/prefs_common.c:2051
5265 msgid "Quotation characters"
5266 msgstr "Caracteres de citación"
5267
5268 #: src/prefs_common.c:2066
5269 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5270 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5271
5272 #: src/prefs_common.c:2116
5273 msgid "Font"
5274 msgstr "Fuente"
5275
5276 #: src/prefs_common.c:2145
5277 msgid "Small"
5278 msgstr "Pequeña"
5279
5280 #: src/prefs_common.c:2164
5281 msgid "Normal"
5282 msgstr "Normal"
5283
5284 #: src/prefs_common.c:2183
5285 msgid "Bold"
5286 msgstr "Negrita"
5287
5288 #: src/prefs_common.c:2208
5289 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5290 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5291
5292 #: src/prefs_common.c:2211
5293 msgid "Display unread number next to folder name"
5294 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5295
5296 #: src/prefs_common.c:2220
5297 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5298 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
5299
5300 #: src/prefs_common.c:2235
5301 msgid "letters"
5302 msgstr "letras"
5303
5304 #. ---- Summary ----
5305 #: src/prefs_common.c:2241
5306 msgid "Summary View"
5307 msgstr "Vista resumen"
5308
5309 #: src/prefs_common.c:2250
5310 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5311 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
5312
5313 #: src/prefs_common.c:2253
5314 msgid "Display sender using address book"
5315 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5316
5317 #: src/prefs_common.c:2256
5318 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5319 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
5320
5321 #: src/prefs_common.c:2264 src/prefs_common.c:3193 src/prefs_common.c:3231
5322 msgid "Date format"
5323 msgstr "Formato de fecha"
5324
5325 #: src/prefs_common.c:2286
5326 msgid " Set displayed items in summary... "
5327 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5328
5329 #: src/prefs_common.c:2350
5330 msgid "Enable coloration of message"
5331 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5332
5333 #: src/prefs_common.c:2365
5334 msgid ""
5335 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5336 "ASCII character (Japanese only)"
5337 msgstr ""
5338 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
5339 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
5340
5341 #: src/prefs_common.c:2371
5342 msgid "Display header pane above message view"
5343 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5344
5345 #: src/prefs_common.c:2378
5346 msgid "Display short headers on message view"
5347 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5348
5349 #: src/prefs_common.c:2400
5350 msgid "Line space"
5351 msgstr "Interlineado"
5352
5353 #: src/prefs_common.c:2414 src/prefs_common.c:2454
5354 msgid "pixel(s)"
5355 msgstr "pixel(s)"
5356
5357 #: src/prefs_common.c:2419
5358 msgid "Leave space on head"
5359 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5360
5361 #: src/prefs_common.c:2421
5362 msgid "Scroll"
5363 msgstr "Desplazamiento"
5364
5365 #: src/prefs_common.c:2428
5366 msgid "Half page"
5367 msgstr "Media página"
5368
5369 #: src/prefs_common.c:2434
5370 msgid "Smooth scroll"
5371 msgstr "Desplazamiento suave"
5372
5373 #: src/prefs_common.c:2440
5374 msgid "Step"
5375 msgstr "Paso"
5376
5377 #: src/prefs_common.c:2465
5378 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5379 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
5380
5381 #: src/prefs_common.c:2511
5382 msgid "Automatically check signatures"
5383 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5384
5385 #: src/prefs_common.c:2514
5386 msgid "Show signature check result in a popup window"
5387 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5388
5389 #: src/prefs_common.c:2517
5390 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5391 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5392
5393 #: src/prefs_common.c:2532
5394 msgid "Expire after"
5395 msgstr "Expirar después de"
5396
5397 #: src/prefs_common.c:2545
5398 msgid "minute(s) "
5399 msgstr "minuto(s)"
5400
5401 #: src/prefs_common.c:2558
5402 msgid ""
5403 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5404 " for the whole session)"
5405 msgstr ""
5406 "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
5407 " durante toda la sesión)"
5408
5409 #: src/prefs_common.c:2568
5410 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5411 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5412
5413 #: src/prefs_common.c:2573
5414 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5415 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5416
5417 #: src/prefs_common.c:2641
5418 msgid "Open messages in summary with cursor keys"
5419 msgstr "Abrir mensajes en el resumen con las teclas de cursor"
5420
5421 #: src/prefs_common.c:2645
5422 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5423 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5424
5425 #: src/prefs_common.c:2649
5426 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5427 msgstr "Marcar mensaje como leído solo al abrirlo en una ventana nueva"
5428
5429 #: src/prefs_common.c:2653
5430 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5431 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5432
5433 #: src/prefs_common.c:2661
5434 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5435 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5436
5437 #: src/prefs_common.c:2668
5438 msgid ""
5439 "(Messages will be marked until execution\n"
5440 " if this is turned off)"
5441 msgstr ""
5442 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5443 " si está desactivado)"
5444
5445 #: src/prefs_common.c:2674
5446 msgid "Dialogs"
5447 msgstr "Diálogos"
5448
5449 #. Next Unread Message Dialog
5450 #: src/prefs_common.c:2688
5451 msgid "Show no-unread-message dialog"
5452 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5453
5454 #: src/prefs_common.c:2702 src/prefs_common.c:2723 src/prefs_common.c:2740
5455 msgid "Always"
5456 msgstr "Siempre"
5457
5458 #: src/prefs_common.c:2703
5459 msgid "Assume 'Yes'"
5460 msgstr "Asumir 'Si'"
5461
5462 #: src/prefs_common.c:2705
5463 msgid "Assume 'No'"
5464 msgstr "Asumir 'No'"
5465
5466 #: src/prefs_common.c:2710
5467 msgid "Show send dialog"
5468 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
5469
5470 #: src/prefs_common.c:2724 src/prefs_common.c:2743
5471 msgid "Never"
5472 msgstr "Nunca"
5473
5474 #: src/prefs_common.c:2728
5475 msgid "Show receive dialog"
5476 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5477
5478 #: src/prefs_common.c:2741
5479 msgid "Only if a window is active"
5480 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5481
5482 #: src/prefs_common.c:2751
5483 msgid "Close receive dialog when finished"
5484 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5485
5486 #: src/prefs_common.c:2758
5487 msgid " Set key bindings... "
5488 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5489
5490 #: src/prefs_common.c:2764
5491 msgid "Icon theme"
5492 msgstr "Tema de iconos"
5493
5494 #: src/prefs_common.c:2847
5495 #, c-format
5496 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5497 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5498
5499 #: src/prefs_common.c:2856
5500 msgid "Web browser"
5501 msgstr "Navegador web"
5502
5503 #: src/prefs_common.c:2892 src/toolbar.c:405
5504 msgid "Editor"
5505 msgstr "Editor"
5506
5507 #: src/prefs_common.c:2922
5508 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5509 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5510
5511 #. Clip Log
5512 #: src/prefs_common.c:2925
5513 msgid "Log Size"
5514 msgstr "Tamaño de traza"
5515
5516 #: src/prefs_common.c:2932
5517 msgid "Clip the log size"
5518 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5519
5520 #: src/prefs_common.c:2937
5521 msgid "Log window length"
5522 msgstr "Longitud ventana de traza"
5523
5524 #: src/prefs_common.c:2946
5525 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5526 msgstr "(0 para dejar de registrar en la ventana de traza)"
5527
5528 #. SSL
5529 #: src/prefs_common.c:2954
5530 msgid "Security"
5531 msgstr "Seguridad"
5532
5533 #: src/prefs_common.c:2961
5534 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5535 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
5536
5537 #. On Exit
5538 #: src/prefs_common.c:2969
5539 msgid "On exit"
5540 msgstr "Al salir"
5541
5542 #: src/prefs_common.c:2977
5543 msgid "Confirm on exit"
5544 msgstr "Confirmar al salir"
5545
5546 #: src/prefs_common.c:2984
5547 msgid "Empty trash on exit"
5548 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5549
5550 #: src/prefs_common.c:2986
5551 msgid "Ask before emptying"
5552 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5553
5554 #: src/prefs_common.c:2990
5555 msgid "Warn if there are queued messages"
5556 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5557
5558 #: src/prefs_common.c:3169
5559 msgid "the full abbreviated weekday name"
5560 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5561
5562 #: src/prefs_common.c:3170
5563 msgid "the full weekday name"
5564 msgstr "el dia de la semana completo"
5565
5566 #: src/prefs_common.c:3171
5567 msgid "the abbreviated month name"
5568 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5569
5570 #: src/prefs_common.c:3172
5571 msgid "the full month name"
5572 msgstr "el nombre del mes completo"
5573
5574 #: src/prefs_common.c:3173
5575 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5576 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5577
5578 #: src/prefs_common.c:3174
5579 msgid "the century number (year/100)"
5580 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5581
5582 #: src/prefs_common.c:3175
5583 msgid "the day of the month as a decimal number"
5584 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5585
5586 #: src/prefs_common.c:3176
5587 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5588 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5589
5590 #: src/prefs_common.c:3177
5591 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5592 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5593
5594 #: src/prefs_common.c:3178
5595 msgid "the day of the year as a decimal number"
5596 msgstr "el dia del año como número decimal"
5597
5598 #: src/prefs_common.c:3179
5599 msgid "the month as a decimal number"
5600 msgstr "el mes como número decimal"
5601
5602 #: src/prefs_common.c:3180
5603 msgid "the minute as a decimal number"
5604 msgstr "el minuto como número decimal"
5605
5606 #: src/prefs_common.c:3181
5607 msgid "either AM or PM"
5608 msgstr "AM o PM"
5609
5610 #: src/prefs_common.c:3182
5611 msgid "the second as a decimal number"
5612 msgstr "el segundo como número decimal"
5613
5614 #: src/prefs_common.c:3183
5615 msgid "the day of the week as a decimal number"
5616 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5617
5618 #: src/prefs_common.c:3184
5619 msgid "the preferred date for the current locale"
5620 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5621
5622 #: src/prefs_common.c:3185
5623 msgid "the last two digits of a year"
5624 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5625
5626 #: src/prefs_common.c:3186
5627 msgid "the year as a decimal number"
5628 msgstr "el año como número decimal"
5629
5630 #: src/prefs_common.c:3187
5631 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5632 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5633
5634 #: src/prefs_common.c:3208
5635 msgid "Specifier"
5636 msgstr "Especificador"
5637
5638 #: src/prefs_common.c:3248
5639 msgid "Example"
5640 msgstr "Ejemplo"
5641
5642 #: src/prefs_common.c:3337
5643 msgid "Set message colors"
5644 msgstr "Colores del mensaje"
5645
5646 #: src/prefs_common.c:3345
5647 msgid "Colors"
5648 msgstr "Colores"
5649
5650 #: src/prefs_common.c:3392
5651 msgid "Quoted Text - First Level"
5652 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5653
5654 #: src/prefs_common.c:3398
5655 msgid "Quoted Text - Second Level"
5656 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5657
5658 #: src/prefs_common.c:3404
5659 msgid "Quoted Text - Third Level"
5660 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5661
5662 #: src/prefs_common.c:3410
5663 msgid "URI link"
5664 msgstr "Enlace URI"
5665
5666 #: src/prefs_common.c:3416
5667 msgid "Target folder"
5668 msgstr "Carpeta destino"
5669
5670 #: src/prefs_common.c:3422
5671 msgid "Signatures"
5672 msgstr "Firmas"
5673
5674 #: src/prefs_common.c:3429
5675 msgid "Recycle quote colors"
5676 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5677
5678 #: src/prefs_common.c:3496
5679 msgid "Pick color for quotation level 1"
5680 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5681
5682 #: src/prefs_common.c:3499
5683 msgid "Pick color for quotation level 2"
5684 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5685
5686 #: src/prefs_common.c:3502
5687 msgid "Pick color for quotation level 3"
5688 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5689
5690 #: src/prefs_common.c:3505
5691 msgid "Pick color for URI"
5692 msgstr "Elejir color para URIs"
5693
5694 #: src/prefs_common.c:3508
5695 msgid "Pick color for target folder"
5696 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5697
5698 #: src/prefs_common.c:3511
5699 msgid "Pick color for signatures"
5700 msgstr "Elejir color para las firmas"
5701
5702 #: src/prefs_common.c:3515
5703 msgid "Pick color for misspelled word"
5704 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5705
5706 #: src/prefs_common.c:3651
5707 msgid "Font selection"
5708 msgstr "Selección de fuente"
5709
5710 #: src/prefs_common.c:3725
5711 msgid "Key bindings"
5712 msgstr "Atajos de teclado"
5713
5714 #: src/prefs_common.c:3739
5715 msgid "Select preset:"
5716 msgstr "Seleccionar combinación:"
5717
5718 #: src/prefs_common.c:3752 src/prefs_common.c:4037
5719 msgid "Old Sylpheed"
5720 msgstr "Antigua de Sylpheed"
5721
5722 #: src/prefs_common.c:3760
5723 msgid ""
5724 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5725 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5726 msgstr ""
5727 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
5728 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
5729
5730 #: src/prefs_customheader.c:163
5731 msgid "Custom header configuration"
5732 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5733
5734 #: src/prefs_customheader.c:261
5735 msgid "Current custom headers"
5736 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
5737
5738 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5739 #: src/prefs_matcher.c:1175
5740 msgid "Header name is not set."
5741 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5742
5743 #: src/prefs_customheader.c:541
5744 msgid "Delete header"
5745 msgstr "Borrar cabecera"
5746
5747 #: src/prefs_customheader.c:542
5748 msgid "Do you really want to delete this header?"
5749 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5750
5751 #: src/prefs_display_header.c:201
5752 msgid "Displayed header configuration"
5753 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
5754
5755 #. header name
5756 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5757 msgid "Header name"
5758 msgstr "Cabecera"
5759
5760 #: src/prefs_display_header.c:257
5761 msgid "Displayed Headers"
5762 msgstr "Cabeceras mostradas"
5763
5764 #: src/prefs_display_header.c:315
5765 msgid "Hidden headers"
5766 msgstr "Cabeceras ocultas"
5767
5768 #: src/prefs_display_header.c:345
5769 msgid "Show all unspecified headers"
5770 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5771
5772 #: src/prefs_display_header.c:540
5773 msgid "This header is already in the list."
5774 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5775
5776 #: src/prefs_filtering.c:223
5777 msgid "Move"
5778 msgstr "Mover"
5779
5780 #: src/prefs_filtering.c:224
5781 msgid "Copy"
5782 msgstr "Copiar"
5783
5784 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5785 msgid "Mark"
5786 msgstr "Marca"
5787
5788 #: src/prefs_filtering.c:227
5789 msgid "Unmark"
5790 msgstr "Desmarcar"
5791
5792 #: src/prefs_filtering.c:228
5793 msgid "Mark as read"
5794 msgstr "Marcar como leído"
5795
5796 #: src/prefs_filtering.c:229
5797 msgid "Mark as unread"
5798 msgstr "Marcar como no leído"
5799
5800 #: src/prefs_filtering.c:230 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:448
5801 msgid "Forward"
5802 msgstr "Reenviar"
5803
5804 #: src/prefs_filtering.c:232
5805 msgid "Redirect"
5806 msgstr "Redirigir"
5807
5808 #: src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:156
5809 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:359 src/toolbar.c:1627
5810 msgid "Execute"
5811 msgstr "Ejecutar"
5812
5813 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478
5814 msgid "Color"
5815 msgstr "Color"
5816
5817 #: src/prefs_filtering.c:346
5818 msgid "Filtering/Processing configuration"
5819 msgstr "Filtrado/Procesando la configuración"
5820
5821 #: src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219
5822 msgid "Condition"
5823 msgstr "Condición"
5824
5825 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234
5826 msgid "Define ..."
5827 msgstr "Definir ..."
5828
5829 #: src/prefs_filtering.c:389
5830 msgid "Action"
5831 msgstr "Acción"
5832
5833 #: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52
5834 msgid "Account"
5835 msgstr "Cuenta"
5836
5837 #: src/prefs_filtering.c:468
5838 msgid "Destination"
5839 msgstr "Destino"
5840
5841 #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:467
5842 msgid "Info ..."
5843 msgstr "Información ..."
5844
5845 #: src/prefs_filtering.c:553
5846 msgid "Current filtering/processing rules"
5847 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
5848
5849 #: src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_filtering.c:1000
5850 #: src/prefs_scoring.c:555 src/prefs_scoring.c:599
5851 msgid "Condition string is not valid."
5852 msgstr "La cadena de condición no es válida."
5853
5854 #: src/prefs_filtering.c:963 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
5855 msgid "Condition string is empty."
5856 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
5857
5858 #: src/prefs_filtering.c:981
5859 msgid "Destination is not set."
5860 msgstr "No se especifico destinatario."
5861
5862 #: src/prefs_filtering.c:1054 src/prefs_scoring.c:621
5863 msgid "Delete rule"
5864 msgstr "Borrar regla"
5865
5866 #: src/prefs_filtering.c:1055 src/prefs_scoring.c:622
5867 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5868 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5869
5870 #: src/prefs_filtering.c:1465 src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:758
5871 msgid "Entry not saved"
5872 msgstr "Entrada no guardada"
5873
5874 #: src/prefs_filtering.c:1466
5875 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5876 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
5877
5878 #: src/prefs_folder_item.c:307
5879 msgid "Folder Properties"
5880 msgstr "Propiedades de la carpeta"
5881
5882 #: src/prefs_folder_item.c:324
5883 msgid "Folder Properties for "
5884 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5885
5886 #: src/prefs_folder_item.c:333
5887 msgid "Request Return Receipt"
5888 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5889
5890 #: src/prefs_folder_item.c:345
5891 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5892 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5893
5894 #. Default To
5895 #: src/prefs_folder_item.c:355
5896 msgid "Default To: "
5897 msgstr "Por defecto Para: "
5898
5899 #. Default address to reply to
5900 #: src/prefs_folder_item.c:372
5901 msgid "Send replies to: "
5902 msgstr "Enviar respuestas a: "
5903
5904 #. Simplify Subject
5905 #: src/prefs_folder_item.c:389
5906 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5907 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5908
5909 #. Folder chmod
5910 #: src/prefs_folder_item.c:407
5911 msgid "Folder chmod: "
5912 msgstr "Modo de carpeta: "
5913
5914 #. Default account
5915 #: src/prefs_folder_item.c:431
5916 msgid "Default account: "
5917 msgstr "Cuenta por defecto: "
5918
5919 #. Folder color
5920 #: src/prefs_folder_item.c:474
5921 msgid "Folder color: "
5922 msgstr "Color de carpeta: "
5923
5924 #: src/prefs_folder_item.c:660
5925 msgid "Pick color for folder"
5926 msgstr "Elejir color para la carpeta"
5927
5928 #: src/prefs_matcher.c:142
5929 msgid "All messages"
5930 msgstr "Todos los mensajes"
5931
5932 #. S_COL_MIME
5933 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1705
5934 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:464
5935 #: src/summaryview.c:629
5936 msgid "Subject"
5937 msgstr "Asunto"
5938
5939 #. S_COL_SUBJECT
5940 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1706
5941 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:465
5942 #: src/summaryview.c:633
5943 msgid "From"
5944 msgstr "Desde"
5945
5946 #. subject
5947 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707 src/quote_fmt.c:48
5948 #: src/summaryview.c:637
5949 msgid "To"
5950 msgstr "Para"
5951
5952 #: src/prefs_matcher.c:143
5953 msgid "To or Cc"
5954 msgstr "Para o Cc"
5955
5956 #. cc
5957 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:50
5958 msgid "Newsgroups"
5959 msgstr "Grupos de noticias"
5960
5961 #: src/prefs_matcher.c:144
5962 msgid "In reply to"
5963 msgstr "En respuesta a"
5964
5965 #. newsgroups
5966 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:51
5967 msgid "References"
5968 msgstr "Referencias"
5969
5970 #: src/prefs_matcher.c:145
5971 msgid "Age greater than"
5972 msgstr "Más antiguo que"
5973
5974 #: src/prefs_matcher.c:145
5975 msgid "Age lower than"
5976 msgstr "Más nuevo que"
5977
5978 #: src/prefs_matcher.c:146
5979 msgid "Headers part"
5980 msgstr "Sección cabeceras"
5981
5982 #: src/prefs_matcher.c:147
5983 msgid "Body part"
5984 msgstr "Sección cuerpo"
5985
5986 #: src/prefs_matcher.c:147
5987 msgid "Whole message"
5988 msgstr "Mensaje completo"
5989
5990 #: src/prefs_matcher.c:148
5991 msgid "Unread flag"
5992 msgstr "Marca `No leído`"
5993
5994 #: src/prefs_matcher.c:148
5995 msgid "New flag"
5996 msgstr "Marca `Nuevo`"
5997
5998 #: src/prefs_matcher.c:149
5999 msgid "Marked flag"
6000 msgstr "Marca `Marcado`"
6001
6002 #: src/prefs_matcher.c:149
6003 msgid "Deleted flag"
6004 msgstr "Marca `Borrado`"
6005
6006 #: src/prefs_matcher.c:150
6007 msgid "Replied flag"
6008 msgstr "Marca `Respondido`"
6009
6010 #: src/prefs_matcher.c:150
6011 msgid "Forwarded flag"
6012 msgstr "Marca `Reenviado`"
6013
6014 #: src/prefs_matcher.c:151
6015 msgid "Locked flag"
6016 msgstr "Marca `Bloqueado`"
6017
6018 #: src/prefs_matcher.c:152
6019 msgid "Color label"
6020 msgstr "Etiqueta de color"
6021
6022 #: src/prefs_matcher.c:153
6023 msgid "Ignore thread"
6024 msgstr "Ignorar hilo"
6025
6026 #: src/prefs_matcher.c:154
6027 msgid "Score greater than"
6028 msgstr "Puntuación mayor que"
6029
6030 #: src/prefs_matcher.c:154
6031 msgid "Score lower than"
6032 msgstr "Puntuación menor que"
6033
6034 #: src/prefs_matcher.c:155
6035 msgid "Score equal to"
6036 msgstr "Puntuación igual a"
6037
6038 #: src/prefs_matcher.c:157
6039 msgid "Size greater than"
6040 msgstr "Tamaño mayor que"
6041
6042 #: src/prefs_matcher.c:158
6043 msgid "Size smaller than"
6044 msgstr "Tamaño menor que"
6045
6046 #: src/prefs_matcher.c:159
6047 msgid "Size exactly"
6048 msgstr "Tamaño exacto"
6049
6050 #: src/prefs_matcher.c:176
6051 msgid "or"
6052 msgstr "o"
6053
6054 #: src/prefs_matcher.c:176
6055 msgid "and"
6056 msgstr "y"
6057
6058 #: src/prefs_matcher.c:193
6059 msgid "contains"
6060 msgstr "contiene"
6061
6062 #: src/prefs_matcher.c:193
6063 msgid "does not contain"
6064 msgstr "no contiene"
6065
6066 #: src/prefs_matcher.c:210
6067 msgid "yes"
6068 msgstr "si"
6069
6070 #: src/prefs_matcher.c:210
6071 msgid "no"
6072 msgstr "no"
6073
6074 #: src/prefs_matcher.c:377
6075 msgid "Condition configuration"
6076 msgstr "Configuración de condición"
6077
6078 #. criteria combo box
6079 #: src/prefs_matcher.c:402
6080 msgid "Match type"
6081 msgstr "Tipo de coincidencia"
6082
6083 #: src/prefs_matcher.c:489
6084 msgid "Predicate"
6085 msgstr "Predicado"
6086
6087 #: src/prefs_matcher.c:540
6088 msgid "Use regexp"
6089 msgstr "Usar exp.reg."
6090
6091 #. boolean operation
6092 #: src/prefs_matcher.c:578
6093 msgid "Boolean Op"
6094 msgstr "Op. lógico"
6095
6096 #: src/prefs_matcher.c:617
6097 msgid "Current condition rules"
6098 msgstr "Reglas de condición actuales"
6099
6100 #: src/prefs_matcher.c:1155
6101 msgid "Value is not set."
6102 msgstr "Valor no establecido."
6103
6104 #: src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:759
6105 msgid ""
6106 "The entry was not saved\n"
6107 "Have you really finished?"
6108 msgstr ""
6109 "La entrada no fue guardada\n"
6110 "¿Ha terminado realmente?"
6111
6112 #. S_COL_FROM
6113 #: src/prefs_matcher.c:1709 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6114 #: src/summaryview.c:466
6115 msgid "Date"
6116 msgstr "Fecha"
6117
6118 #. references
6119 #: src/prefs_matcher.c:1710 src/quote_fmt.c:52
6120 msgid "Message-ID"
6121 msgstr "ID-Mensaje"
6122
6123 #: src/prefs_matcher.c:1713
6124 msgid "Filename - should not be modified"
6125 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
6126
6127 #: src/prefs_matcher.c:1714
6128 msgid "new line"
6129 msgstr "línea nueva"
6130
6131 #: src/prefs_matcher.c:1715
6132 msgid "escape character for quotes"
6133 msgstr "caracter de escape para citas"
6134
6135 #: src/prefs_matcher.c:1716
6136 msgid "quote character"
6137 msgstr "caracter de citación"
6138
6139 #: src/prefs_scoring.c:203
6140 msgid "Scoring configuration"
6141 msgstr "Configuración de puntuación"
6142
6143 #. S_COL_NUMBER
6144 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:469
6145 msgid "Score"
6146 msgstr "Puntos"
6147
6148 #: src/prefs_scoring.c:303
6149 msgid "Current scoring rules"
6150 msgstr "Reglas de puntuación actuales"
6151
6152 #: src/prefs_scoring.c:335
6153 msgid "Hide score"
6154 msgstr "Esconder por puntos"
6155
6156 #: src/prefs_scoring.c:347
6157 msgid "Important score"
6158 msgstr "Relevante por puntos"
6159
6160 #: src/prefs_scoring.c:519
6161 msgid "Match string is not valid."
6162 msgstr "El patrón no es válido."
6163
6164 #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
6165 msgid "Score is not set."
6166 msgstr "Puntuación no establecida."
6167
6168 #. S_COL_STATUS
6169 #: src/prefs_summary_column.c:69
6170 msgid "Attachment"
6171 msgstr "Adjunto"
6172
6173 #. S_COL_SIZE
6174 #: src/prefs_summary_column.c:74
6175 msgid "Number"
6176 msgstr "Número"
6177
6178 #: src/prefs_summary_column.c:178
6179 msgid "Displayed items configuration"
6180 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
6181
6182 #: src/prefs_summary_column.c:195
6183 msgid ""
6184 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6185 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6186 msgstr ""
6187 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6188 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
6189
6190 #: src/prefs_summary_column.c:222
6191 msgid "Available items"
6192 msgstr "Elementos disponibles"
6193
6194 #: src/prefs_summary_column.c:240
6195 msgid "  ->  "
6196 msgstr "  ->  "
6197
6198 #: src/prefs_summary_column.c:244
6199 msgid "  <-  "
6200 msgstr "  <-  "
6201
6202 #: src/prefs_summary_column.c:265
6203 msgid "Displayed items"
6204 msgstr "Elementos visibles"
6205
6206 #: src/prefs_summary_column.c:306
6207 msgid " Use default "
6208 msgstr " Usar configuración inicial "
6209
6210 #: src/prefs_template.c:158
6211 msgid "Template name"
6212 msgstr "Nombre de plantilla"
6213
6214 #: src/prefs_template.c:235
6215 msgid " Symbols "
6216 msgstr " Símbolos "
6217
6218 #: src/prefs_template.c:249
6219 msgid "Current templates"
6220 msgstr "Plantillas actuales"
6221
6222 #: src/prefs_template.c:269
6223 msgid "Template configuration"
6224 msgstr "Configuración de plantilla"
6225
6226 #: src/prefs_template.c:380
6227 msgid "Template"
6228 msgstr "Plantilla"
6229
6230 #: src/prefs_template.c:453
6231 msgid "Template format error."
6232 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6233
6234 #: src/prefs_template.c:542
6235 msgid "Delete template"
6236 msgstr "Borrar plantilla"
6237
6238 #: src/prefs_template.c:543
6239 msgid "Do you really want to delete this template?"
6240 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6241
6242 #: src/prefs_toolbar.c:86
6243 msgid ""
6244 "Selected Action already set.\n"
6245 "Please choose another Action from List"
6246 msgstr ""
6247 "La acción seleccionada ya está.\n"
6248 "Por favor, elija otra acción de la lista"
6249
6250 #: src/prefs_toolbar.c:127
6251 msgid "Main toolbar configuration"
6252 msgstr "Configuración de la barra principal"
6253
6254 #: src/prefs_toolbar.c:128
6255 msgid "Compose toolbar configuration"
6256 msgstr "Configuración de la barra de composición"
6257
6258 #: src/prefs_toolbar.c:129
6259 msgid "Message view toolbar configuration"
6260 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
6261
6262 #: src/prefs_toolbar.c:622
6263 msgid "Sylpheed Action"
6264 msgstr "Acción de Sylpheed"
6265
6266 #: src/prefs_toolbar.c:631
6267 msgid "Toolbar text"
6268 msgstr "Texto de herramientas"
6269
6270 #: src/prefs_toolbar.c:683
6271 msgid "Available toolbar items"
6272 msgstr "Herramientas disponibles"
6273
6274 #. available actions
6275 #: src/prefs_toolbar.c:738
6276 msgid "Event executed on click"
6277 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
6278
6279 #. currently active toolbar items
6280 #: src/prefs_toolbar.c:789
6281 msgid "Displayed toolbar items"
6282 msgstr "Herramientas visualizadas"
6283
6284 #: src/prefs_toolbar.c:802
6285 msgid "Icon"
6286 msgstr "Icono"
6287
6288 #: src/prefs_toolbar.c:804
6289 msgid "Icon text"
6290 msgstr "Texto del icono"
6291
6292 #: src/prefs_toolbar.c:805
6293 msgid "Mapped event"
6294 msgstr "Evento mapeado"
6295
6296 #: src/prefs_toolbar.c:868
6297 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6298 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana pricipal"
6299
6300 #: src/prefs_toolbar.c:877
6301 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6302 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de mensaje"
6303
6304 #: src/prefs_toolbar.c:886
6305 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6306 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de composición"
6307
6308 #: src/procmsg.c:1047
6309 #, c-format
6310 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6311 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6312
6313 #: src/procmsg.c:1051
6314 #, c-format
6315 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6316 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6317
6318 #: src/procmsg.c:1070
6319 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6320 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6321
6322 #: src/procmsg.c:1081
6323 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6324 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6325
6326 #: src/quote_fmt.c:40
6327 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6328 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6329
6330 #. from
6331 #: src/quote_fmt.c:43
6332 msgid "Full Name of Sender"
6333 msgstr "Nombre competo del remitente"
6334
6335 #. full name
6336 #: src/quote_fmt.c:44
6337 msgid "First Name of Sender"
6338 msgstr "Nombre del remitente"
6339
6340 #. first name
6341 #: src/quote_fmt.c:45
6342 msgid "Last Name of Sender"
6343 msgstr "Apellidos del remitente"
6344
6345 #. last name
6346 #: src/quote_fmt.c:46
6347 msgid "Initials of Sender"
6348 msgstr "Iniciales del remitente"
6349
6350 #. message-id
6351 #: src/quote_fmt.c:53
6352 msgid "Message body"
6353 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6354
6355 #. message
6356 #: src/quote_fmt.c:54
6357 msgid "Quoted message body"
6358 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6359
6360 #. quoted message
6361 #: src/quote_fmt.c:55
6362 msgid "Message body without signature"
6363 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6364
6365 #. message with no signature
6366 #: src/quote_fmt.c:56
6367 msgid "Quoted message body without signature"
6368 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6369
6370 #: src/quote_fmt.c:58
6371 msgid ""
6372 "Insert expr if x is set\n"
6373 "x is one of the characters above after %"
6374 msgstr ""
6375 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6376 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6377
6378 #: src/quote_fmt.c:60
6379 msgid "Literal %"
6380 msgstr "Carácter %"
6381
6382 #: src/quote_fmt.c:61
6383 msgid "Literal backslash"
6384 msgstr "Caracter \\"
6385
6386 #: src/quote_fmt.c:62
6387 msgid "Literal question mark"
6388 msgstr "Carácter de interrogación"
6389
6390 #: src/quote_fmt.c:63
6391 msgid "Literal pipe"
6392 msgstr "Carácter tubería"
6393
6394 #: src/quote_fmt.c:64
6395 msgid "Literal opening curly brace"
6396 msgstr "Carácter llave abierta"
6397
6398 #: src/quote_fmt.c:65
6399 msgid "Literal closing curly brace"
6400 msgstr "Carácter llave cerrada"
6401
6402 #: src/quote_fmt.c:67
6403 msgid "Insert File"
6404 msgstr "Insertar fichero"
6405
6406 #: src/quote_fmt.c:68
6407 msgid "Insert program output"
6408 msgstr "Insertar la salida del programa"
6409
6410 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6411 msgid "Oops: Signature not verified"
6412 msgstr "Oops: firma no verificada"
6413
6414 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6415 msgid "No signature found"
6416 msgstr "No se encontró firma"
6417
6418 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6419 msgid "Good signature"
6420 msgstr "Firma válida"
6421
6422 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6423 msgid "Good signature but it has expired"
6424 msgstr "Firma válida pero ha caducado"
6425
6426 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6427 msgid "Good signature but the key has expired"
6428 msgstr "Firma válida pero la clave ha caducado"
6429
6430 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6431 msgid "BAD signature"
6432 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6433
6434 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6435 msgid "No public key to verify the signature"
6436 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6437
6438 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6439 msgid "Error verifying the signature"
6440 msgstr "Error al verificar la firma"
6441
6442 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6443 msgid "Different results for signatures"
6444 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6445
6446 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6447 msgid "Error: Unknown status"
6448 msgstr "Error: Estado desconocido"
6449
6450 #: src/rfc2015.c:192
6451 #, c-format
6452 msgid "Good signature from \"%s\""
6453 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6454
6455 #: src/rfc2015.c:195
6456 #, c-format
6457 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6458 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero ha caducado"
6459
6460 #: src/rfc2015.c:198
6461 #, c-format
6462 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6463 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero la clave ha caducado"
6464
6465 #: src/rfc2015.c:201
6466 #, c-format
6467 msgid "BAD signature from \"%s\""
6468 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6469
6470 #: src/rfc2015.c:233
6471 msgid "Cannot find user ID for this key."
6472 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6473
6474 #: src/rfc2015.c:245
6475 #, c-format
6476 msgid "                aka \"%s\"\n"
6477 msgstr "                aka \"%s\"\n"
6478
6479 #: src/rfc2015.c:266
6480 #, c-format
6481 msgid "Signature expired %s"
6482 msgstr "Firma caducada %s"
6483
6484 #: src/rfc2015.c:274
6485 #, c-format
6486 msgid "Key expired %s"
6487 msgstr "Clave caducada %s"
6488
6489 #: src/rfc2015.c:300
6490 #, c-format
6491 msgid "Signature made at %s\n"
6492 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6493
6494 #: src/rfc2015.c:309
6495 #, c-format
6496 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6497 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6498
6499 #: src/select-keys.c:103
6500 #, c-format
6501 msgid "Please select key for `%s'"
6502 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6503
6504 #: src/select-keys.c:106
6505 #, c-format
6506 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6507 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6508
6509 #: src/select-keys.c:273
6510 msgid "Select Keys"
6511 msgstr "Seleccione teclas"
6512
6513 #: src/select-keys.c:300
6514 msgid "Key ID"
6515 msgstr "ID tecla"
6516
6517 #: src/select-keys.c:303
6518 msgid "Val"
6519 msgstr "Val"
6520
6521 #: src/select-keys.c:323
6522 msgid " List all keys "
6523 msgstr " Listar todas las claves "
6524
6525 #: src/select-keys.c:453
6526 msgid "Add key"
6527 msgstr "Añadir clave"
6528
6529 #: src/select-keys.c:454
6530 msgid "Enter another user or key ID:"
6531 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6532
6533 #: src/send_message.c:370
6534 msgid "Connecting"
6535 msgstr "Conectando"
6536
6537 #: src/send_message.c:377
6538 msgid "Doing POP before SMTP..."
6539 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
6540
6541 #: src/send_message.c:380
6542 msgid "POP before SMTP"
6543 msgstr "POP antes de SMTP"
6544
6545 #: src/send_message.c:385
6546 #, c-format
6547 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6548 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
6549
6550 #: src/send_message.c:443
6551 msgid "Sending HELO..."
6552 msgstr "Enviando HELO..."
6553
6554 #: src/send_message.c:444 src/send_message.c:448 src/send_message.c:452
6555 msgid "Authenticating"
6556 msgstr "Autentificádose"
6557
6558 #: src/send_message.c:447
6559 msgid "Sending EHLO..."
6560 msgstr "Enviando EHLO..."
6561
6562 #: src/send_message.c:455
6563 msgid "Sending MAIL FROM..."
6564 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6565
6566 #: src/send_message.c:456 src/send_message.c:460 src/send_message.c:465
6567 msgid "Sending"
6568 msgstr "Enviando"
6569
6570 #: src/send_message.c:459
6571 msgid "Sending RCPT TO..."
6572 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6573
6574 #: src/send_message.c:464
6575 msgid "Sending DATA..."
6576 msgstr "Enviando DATA..."
6577
6578 #: src/send_message.c:468
6579 msgid "Quitting..."
6580 msgstr "Saliendo..."
6581
6582 #: src/send_message.c:491 src/send_message.c:504
6583 #, c-format
6584 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6585 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6586
6587 #: src/send_message.c:521
6588 msgid "Sending message"
6589 msgstr "Enviando mensaje"
6590
6591 #: src/setup.c:44
6592 msgid "Mailbox setting"
6593 msgstr "Configurar buzón"
6594
6595 #: src/setup.c:45
6596 msgid ""
6597 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6598 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6599 "if you have the one.\n"
6600 "If you're not sure, just select OK."
6601 msgstr ""
6602 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6603 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6604 "si ya lo tiene.\n"
6605 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6606
6607 #: src/sigstatus.c:129
6608 msgid "Checking signature"
6609 msgstr "Verificando firma"
6610
6611 #: src/sigstatus.c:196
6612 #, c-format
6613 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6614 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
6615
6616 #: src/sourcewindow.c:66
6617 msgid "Source of the message"
6618 msgstr "Fuente del mensaje"
6619
6620 #: src/sourcewindow.c:133
6621 #, c-format
6622 msgid "%s - Source"
6623 msgstr "%s - Fuente"
6624
6625 #: src/ssl_manager.c:82
6626 msgid "Saved SSL Certificates"
6627 msgstr "Certificados SSL guardados"
6628
6629 #: src/ssl_manager.c:95
6630 msgid "View"
6631 msgstr "Ver"
6632
6633 #: src/ssl_manager.c:269
6634 msgid "Delete certificate"
6635 msgstr "Eliminar certificado"
6636
6637 #: src/ssl_manager.c:270
6638 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6639 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
6640
6641 #: src/string_match.c:73
6642 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6643 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6644
6645 #: src/summary_search.c:100
6646 msgid "Search messages"
6647 msgstr "Buscar en los mensajes"
6648
6649 #: src/summary_search.c:170
6650 msgid "Body:"
6651 msgstr "Cuerpo:"
6652
6653 #: src/summary_search.c:194
6654 msgid "Select all matched"
6655 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6656
6657 #: src/summary_search.c:200
6658 msgid "AND search"
6659 msgstr "Busqueda Y"
6660
6661 #: src/summary_search.c:319
6662 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6663 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6664
6665 #: src/summary_search.c:321
6666 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6667 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6668
6669 #: src/summaryview.c:404
6670 msgid "/_Reply"
6671 msgstr "/_Responder"
6672
6673 #: src/summaryview.c:405
6674 msgid "/Repl_y to"
6675 msgstr "/Respon_der a"
6676
6677 #: src/summaryview.c:406
6678 msgid "/Repl_y to/_all"
6679 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6680
6681 #: src/summaryview.c:407
6682 msgid "/Repl_y to/_sender"
6683 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6684
6685 #: src/summaryview.c:408
6686 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6687 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6688
6689 #: src/summaryview.c:410
6690 msgid "/Follow-up and reply to"
6691 msgstr "/Redirijir y responder a"
6692
6693 #: src/summaryview.c:412
6694 msgid "/_Forward"
6695 msgstr "/Reen_viar"
6696
6697 #: src/summaryview.c:413
6698 msgid "/Redirect"
6699 msgstr "/Redirigir"
6700
6701 #: src/summaryview.c:415
6702 msgid "/Re-_edit"
6703 msgstr "/Re_editar"
6704
6705 #: src/summaryview.c:417
6706 msgid "/M_ove..."
6707 msgstr "/_Mover..."
6708
6709 #: src/summaryview.c:418
6710 msgid "/_Copy..."
6711 msgstr "/_Copiar..."
6712
6713 #: src/summaryview.c:420
6714 msgid "/Cancel a news message"
6715 msgstr "/Cancelar una noticia"
6716
6717 #: src/summaryview.c:421
6718 msgid "/E_xecute"
6719 msgstr "/E_jecutar"
6720
6721 #: src/summaryview.c:423
6722 msgid "/_Mark"
6723 msgstr "/_Marcar"
6724
6725 #: src/summaryview.c:424
6726 msgid "/_Mark/_Mark"
6727 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6728
6729 #: src/summaryview.c:425
6730 msgid "/_Mark/_Unmark"
6731 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6732
6733 #: src/summaryview.c:426
6734 msgid "/_Mark/---"
6735 msgstr "/_Marcar/---"
6736
6737 #: src/summaryview.c:427
6738 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6739 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6740
6741 #: src/summaryview.c:428
6742 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6743 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6744
6745 #: src/summaryview.c:429
6746 msgid "/_Mark/Mark all read"
6747 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6748
6749 #: src/summaryview.c:430
6750 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6751 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6752
6753 #: src/summaryview.c:431
6754 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6755 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6756
6757 #: src/summaryview.c:432
6758 msgid "/Color la_bel"
6759 msgstr "/E_tiquetar de color"
6760
6761 #: src/summaryview.c:435
6762 msgid "/Add sender to address boo_k"
6763 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6764
6765 #: src/summaryview.c:437
6766 msgid "/Create f_ilter rule"
6767 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6768
6769 #: src/summaryview.c:438
6770 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6771 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6772
6773 #: src/summaryview.c:440
6774 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6775 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
6776
6777 #: src/summaryview.c:442
6778 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6779 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
6780
6781 #: src/summaryview.c:444
6782 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6783 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
6784
6785 #: src/summaryview.c:450
6786 msgid "/_View/_Source"
6787 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6788
6789 #: src/summaryview.c:451
6790 msgid "/_View/All _header"
6791 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6792
6793 #: src/summaryview.c:454
6794 msgid "/_Print..."
6795 msgstr "/_Imprimir..."
6796
6797 #: src/summaryview.c:456
6798 msgid "/Select _all"
6799 msgstr "/_Seleccionar todo"
6800
6801 #: src/summaryview.c:457
6802 msgid "/Select t_hread"
6803 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6804
6805 #: src/summaryview.c:461
6806 msgid "M"
6807 msgstr "x"
6808
6809 #. S_COL_SIZE
6810 #: src/summaryview.c:468
6811 msgid "No."
6812 msgstr "No."
6813
6814 #. S_COL_SCORE
6815 #: src/summaryview.c:470
6816 msgid "L"
6817 msgstr "B"
6818
6819 #: src/summaryview.c:479
6820 msgid "all messages"
6821 msgstr "todos los mensajes"
6822
6823 #: src/summaryview.c:480 src/summaryview.c:481
6824 msgid "messages whose age is greather than #"
6825 msgstr "mensajes con edad mayor que "
6826
6827 #: src/summaryview.c:482
6828 msgid "messages which contain S in the message body"
6829 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
6830
6831 #: src/summaryview.c:483
6832 msgid "messages which contain S in the whole message"
6833 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
6834
6835 #: src/summaryview.c:484
6836 msgid "messages carbon-copied to S"
6837 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
6838
6839 #: src/summaryview.c:485
6840 msgid "message is either to: or cc: to S"
6841 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
6842
6843 #: src/summaryview.c:486
6844 msgid "deleted messages"
6845 msgstr "mensajes borrados"
6846
6847 #. * how I can filter deleted messages *
6848 #: src/summaryview.c:487
6849 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6850 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
6851
6852 #: src/summaryview.c:488
6853 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6854 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
6855
6856 #: src/summaryview.c:489
6857 msgid "messages originating from user S"
6858 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
6859
6860 #: src/summaryview.c:490
6861 msgid "forwarded messages"
6862 msgstr "mensajes reenviados"
6863
6864 #: src/summaryview.c:491
6865 msgid "messages which contain header S"
6866 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
6867
6868 #: src/summaryview.c:492
6869 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6870 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-Id"
6871
6872 #: src/summaryview.c:493
6873 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6874 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
6875
6876 #: src/summaryview.c:494
6877 msgid "locked messages"
6878 msgstr "mensajes bloqueados"
6879
6880 #: src/summaryview.c:495
6881 msgid "messages which are in newsgroup S"
6882 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
6883
6884 #: src/summaryview.c:496
6885 msgid "new messages"
6886 msgstr "mensajes nuevos"
6887
6888 #: src/summaryview.c:497
6889 msgid "old messages"
6890 msgstr "mensajes antiguos"
6891
6892 #: src/summaryview.c:498
6893 msgid "messages which have been replied to"
6894 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
6895
6896 #: src/summaryview.c:499
6897 msgid "read messages"
6898 msgstr "mensajes leídos"
6899
6900 #: src/summaryview.c:500
6901 msgid "messages which contain S in subject"
6902 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
6903
6904 #: src/summaryview.c:501
6905 msgid "messages whose score is equal to #"
6906 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
6907
6908 #: src/summaryview.c:502
6909 msgid "messages whose score is greater than #"
6910 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
6911
6912 #: src/summaryview.c:503
6913 msgid "messages whose score is lower than #"
6914 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
6915
6916 #: src/summaryview.c:504
6917 msgid "messages whose size is equal to #"
6918 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
6919
6920 #: src/summaryview.c:505
6921 msgid "messages whose size is greater than #"
6922 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
6923
6924 #: src/summaryview.c:506
6925 msgid "messages whose size is smaller than #"
6926 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
6927
6928 #: src/summaryview.c:507
6929 msgid "messages which have been sent to S"
6930 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
6931
6932 #: src/summaryview.c:508
6933 msgid "marked messages"
6934 msgstr "mensajes marcados"
6935
6936 #: src/summaryview.c:509
6937 msgid "unread messages"
6938 msgstr "mensajes sin leer"
6939
6940 #: src/summaryview.c:510
6941 msgid "messages which contain S in References header"
6942 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
6943
6944 #: src/summaryview.c:511
6945 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6946 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
6947
6948 #: src/summaryview.c:513
6949 msgid "logical AND operator"
6950 msgstr "operador Y lógico"
6951
6952 #: src/summaryview.c:514
6953 msgid "logical OR operator"
6954 msgstr "operador O lógico"
6955
6956 #: src/summaryview.c:515
6957 msgid "logical NOT operator"
6958 msgstr "operador NO lógico"
6959
6960 #: src/summaryview.c:516
6961 msgid "case sensitive search"
6962 msgstr "sensible a mayús./minús."
6963
6964 #: src/summaryview.c:523
6965 msgid "Extended Search symbols"
6966 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
6967
6968 #: src/summaryview.c:572
6969 msgid "Toggle quick-search bar"
6970 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
6971
6972 #: src/summaryview.c:656
6973 msgid "Extended Symbols"
6974 msgstr "Símbolos extendidos"
6975
6976 #: src/summaryview.c:909
6977 msgid "Process mark"
6978 msgstr "Procesar marcas"
6979
6980 #: src/summaryview.c:910
6981 msgid "Some marks are left. Process it?"
6982 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6983
6984 #: src/summaryview.c:954
6985 #, c-format
6986 msgid "Scanning folder (%s)..."
6987 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6988
6989 #: src/summaryview.c:1349 src/summaryview.c:1393
6990 msgid "No more unread messages"
6991 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6992
6993 #: src/summaryview.c:1350
6994 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6995 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6996
6997 #: src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1406
6998 msgid ""
6999 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7000 msgstr ""
7001 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7002
7003 #: src/summaryview.c:1370
7004 msgid "No unread messages."
7005 msgstr "No hay mensajes sin leer."
7006
7007 #: src/summaryview.c:1394
7008 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7009 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7010
7011 #: src/summaryview.c:1436 src/summaryview.c:1460
7012 msgid "No more new messages"
7013 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
7014
7015 #: src/summaryview.c:1437
7016 msgid "No new message found. Search from the end?"
7017 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
7018
7019 #: src/summaryview.c:1446
7020 msgid "No new messages."
7021 msgstr "No hay mensajes nuevos."
7022
7023 #: src/summaryview.c:1461
7024 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7025 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7026
7027 #: src/summaryview.c:1463
7028 msgid "Search again"
7029 msgstr "Buscar de nuevo"
7030
7031 #: src/summaryview.c:1492 src/summaryview.c:1517
7032 msgid "No more marked messages"
7033 msgstr "No hay más mensajes marcados"
7034
7035 #: src/summaryview.c:1493
7036 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7037 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
7038
7039 #: src/summaryview.c:1502 src/summaryview.c:1527
7040 msgid "No marked messages."
7041 msgstr "No hay mensajes marcados."
7042
7043 #: src/summaryview.c:1518
7044 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7045 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
7046
7047 #: src/summaryview.c:1542 src/summaryview.c:1567
7048 msgid "No more labeled messages"
7049 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
7050
7051 #: src/summaryview.c:1543
7052 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7053 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
7054
7055 #: src/summaryview.c:1552 src/summaryview.c:1577
7056 msgid "No labeled messages."
7057 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
7058
7059 #: src/summaryview.c:1568
7060 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7061 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
7062
7063 #: src/summaryview.c:1781
7064 msgid "Attracting messages by subject..."
7065 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
7066
7067 #: src/summaryview.c:1938
7068 #, c-format
7069 msgid "%d deleted"
7070 msgstr "%d borrados"
7071
7072 #: src/summaryview.c:1942
7073 #, c-format
7074 msgid "%s%d moved"
7075 msgstr "%s%d movidos"
7076
7077 #: src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1950
7078 msgid ", "
7079 msgstr ", "
7080
7081 #: src/summaryview.c:1948
7082 #, c-format
7083 msgid "%s%d copied"
7084 msgstr "%s%d copiado"
7085
7086 #: src/summaryview.c:1963
7087 msgid " item selected"
7088 msgstr " elemento seleccionado"
7089
7090 #: src/summaryview.c:1965
7091 msgid " items selected"
7092 msgstr " elementos seleccionados"
7093
7094 #: src/summaryview.c:1981
7095 #, c-format
7096 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7097 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
7098
7099 #: src/summaryview.c:2151
7100 msgid "Sorting summary..."
7101 msgstr "Ordenando cabeceras..."
7102
7103 #: src/summaryview.c:2221
7104 msgid "Setting summary from message data..."
7105 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
7106
7107 #: src/summaryview.c:2341
7108 msgid "(No Date)"
7109 msgstr "(Sin fecha)"
7110
7111 #: src/summaryview.c:2938
7112 msgid "You're not the author of the article\n"
7113 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
7114
7115 #: src/summaryview.c:3028
7116 msgid "Delete message(s)"
7117 msgstr "Borrar mensaje(s)"
7118
7119 #: src/summaryview.c:3029
7120 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7121 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7122
7123 #: src/summaryview.c:3081
7124 msgid "Deleting duplicated messages..."
7125 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7126
7127 #: src/summaryview.c:3193
7128 msgid "Destination is same as current folder."
7129 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7130
7131 #: src/summaryview.c:3270
7132 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7133 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
7134
7135 #: src/summaryview.c:3318
7136 msgid "Selecting all messages..."
7137 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
7138
7139 #: src/summaryview.c:3376
7140 msgid "Append or Overwrite"
7141 msgstr "Añadir o sobreescribir"
7142
7143 #: src/summaryview.c:3377
7144 msgid "Append or overwrite existing file?"
7145 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
7146
7147 #: src/summaryview.c:3378
7148 msgid "Append"
7149 msgstr "Añadir"
7150
7151 #: src/summaryview.c:3675
7152 msgid "Building threads..."
7153 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7154
7155 #: src/summaryview.c:3773
7156 msgid "Unthreading..."
7157 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7158
7159 #: src/summaryview.c:3906
7160 msgid "No filter rules defined."
7161 msgstr "No hay filtros definidos."
7162
7163 #: src/summaryview.c:3915
7164 msgid "Filtering..."
7165 msgstr "Filtrando..."
7166
7167 #: src/summaryview.c:5226
7168 #, c-format
7169 msgid ""
7170 "Regular expression (regexp) error:\n"
7171 "%s"
7172 msgstr ""
7173 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7174 "%s"
7175
7176 #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1481
7177 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7178 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
7179
7180 #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1487
7181 msgid "Receive Mail on current Account"
7182 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
7183
7184 #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1493
7185 msgid "Send Queued Message(s)"
7186 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
7187
7188 #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1506
7189 msgid "Compose Email"
7190 msgstr "Componer correo"
7191
7192 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1510
7193 msgid "Compose News"
7194 msgstr "Componer noticia"
7195
7196 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1516
7197 msgid "Reply to Message"
7198 msgstr "Responder al mensaje"
7199
7200 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1537
7201 msgid "Reply to Sender"
7202 msgstr "Responder al remitente"
7203
7204 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1558
7205 msgid "Reply to All"
7206 msgstr "Responder a todos"
7207
7208 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1579
7209 msgid "Reply to Mailing-list"
7210 msgstr "Responder a la lista de correo"
7211
7212 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1600
7213 msgid "Forward Message"
7214 msgstr "Reenviar mensaje"
7215
7216 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1621
7217 msgid "Delete Message"
7218 msgstr "Borrar mensaje"
7219
7220 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1633
7221 msgid "Goto Next Message"
7222 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
7223
7224 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1641
7225 msgid "Send Message"
7226 msgstr "Enviar mensaje"
7227
7228 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1647
7229 msgid "Put into queue folder and send later"
7230 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
7231
7232 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1653
7233 msgid "Save to draft folder"
7234 msgstr "Guardar como borrador"
7235
7236 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1659
7237 msgid "Insert file"
7238 msgstr "Insertar fichero"
7239
7240 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1665
7241 msgid "Attach file"
7242 msgstr "Adjuntar fichero"
7243
7244 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1671
7245 msgid "Insert signature"
7246 msgstr "Insertar firma"
7247
7248 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1677
7249 msgid "Edit with external editor"
7250 msgstr "Editar con un editor externo"
7251
7252 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1683
7253 msgid "Wrap all long lines"
7254 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
7255
7256 #: src/toolbar.c:171
7257 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7258 msgstr "Acciones de Sylpheed"
7259
7260 #: src/toolbar.c:191
7261 msgid "/Reply with _quote"
7262 msgstr "/Responder con _citación"
7263
7264 #: src/toolbar.c:192
7265 msgid "/_Reply without quote"
7266 msgstr "/_Responder sin citación"
7267
7268 #: src/toolbar.c:196
7269 msgid "/Reply to all with _quote"
7270 msgstr "/Responder a _todos con citación"
7271
7272 #: src/toolbar.c:197
7273 msgid "/_Reply to all without quote"
7274 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
7275
7276 #: src/toolbar.c:201
7277 msgid "/Reply to list with _quote"
7278 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
7279
7280 #: src/toolbar.c:202
7281 msgid "/_Reply to list without quote"
7282 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
7283
7284 #: src/toolbar.c:206
7285 msgid "/Reply to sender with _quote"
7286 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
7287
7288 #: src/toolbar.c:207
7289 msgid "/_Reply to sender without quote"
7290 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
7291
7292 #: src/toolbar.c:211
7293 msgid "/_Forward message (inline style)"
7294 msgstr "/R_eenviar mensaje (incluido en el texto)"
7295
7296 #: src/toolbar.c:212
7297 msgid "/Forward message as _attachment"
7298 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
7299
7300 #: src/toolbar.c:347
7301 msgid "Get"
7302 msgstr "Recibir"
7303
7304 #: src/toolbar.c:348
7305 msgid "Get All"
7306 msgstr "Recibir todo"
7307
7308 #: src/toolbar.c:351
7309 msgid "Email"
7310 msgstr "Correo"
7311
7312 #: src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445
7313 msgid "Reply"
7314 msgstr "Responder"
7315
7316 #: src/toolbar.c:354 src/toolbar.c:446
7317 msgid "All"
7318 msgstr "Todo"
7319
7320 #: src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447
7321 msgid "Sender"
7322 msgstr "Remitente"
7323
7324 #: src/toolbar.c:398
7325 msgid "Send later"
7326 msgstr "Enviar después"
7327
7328 #: src/toolbar.c:399
7329 msgid "Draft"
7330 msgstr "Borrador"
7331
7332 #: src/toolbar.c:402
7333 msgid "Attach"
7334 msgstr "Adjuntar"
7335
7336 #: src/toolbar.c:406
7337 msgid "Linewrap"
7338 msgstr "Recorte de línea"
7339
7340 #: src/toolbar.c:1498
7341 msgid "News"
7342 msgstr "Noticias"
7343