inc.c: remove two instances of 'GTK_EVENTS_FLUSH'
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-07-11 19:09+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-07-11 19:09+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: src/account.c:305
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
23 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
24
25 #: src/account.c:555
26 msgid "Edit accounts"
27 msgstr "Editar cuentas"
28
29 #: src/account.c:573
30 msgid ""
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
33 msgstr ""
34 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
35 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
36
37 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:613
38 #: src/compose.c:4617 src/compose.c:4787 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:394 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:157
42 #: src/select-keys.c:301
43 msgid "Name"
44 msgstr "Nombre"
45
46 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:908
47 msgid "Protocol"
48 msgstr "Protocolo"
49
50 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
51 msgid "Server"
52 msgstr "Servidor"
53
54 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:752 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering.c:528 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
58 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
59 msgid "Add"
60 msgstr "Añadir"
61
62 #: src/account.c:630
63 msgid "Edit"
64 msgstr "Editar"
65
66 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
67 msgid " Delete "
68 msgstr " Borrar "
69
70 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
71 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:582
72 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
73 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
74 msgid "Down"
75 msgstr "Abajo"
76
77 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
78 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:576
79 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
80 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
81 msgid "Up"
82 msgstr "Arriba"
83
84 #: src/account.c:662
85 msgid " Set as default account "
86 msgstr " Cuenta por defecto "
87
88 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:978 src/addressbook.c:2985
89 #: src/addressbook.c:2989 src/addressbook.c:3027 src/crash.c:245
90 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:696
91 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208
92 msgid "Close"
93 msgstr "Cerrar"
94
95 #: src/account.c:736
96 msgid "Delete account"
97 msgstr "Borrar cuenta"
98
99 #: src/account.c:737
100 msgid "Do you really want to delete this account?"
101 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
102
103 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1001 src/addressbook.c:2177
104 #: src/compose.c:2948 src/compose.c:3432 src/compose.c:5902 src/compose.c:6208
105 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2092 src/folderview.c:2151
106 #: src/folderview.c:2243 src/folderview.c:2378 src/folderview.c:2417
107 #: src/inc.c:175 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198
108 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543
109 #: src/prefs_filtering.c:1070 src/prefs_filtering.c:1495
110 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760
111 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
112 #: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
113 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520
114 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
115 #: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2048
116 msgid "Yes"
117 msgstr "Si"
118
119 #: src/account.c:738 src/compose.c:3432 src/compose.c:5902
120 #: src/folderview.c:2092 src/folderview.c:2151 src/folderview.c:2243
121 #: src/folderview.c:2378 src/folderview.c:2417 src/ssl_manager.c:271
122 msgid "+No"
123 msgstr "+No"
124
125 #: src/addressadd.c:162
126 msgid "Add to address book"
127 msgstr "Añadir a la agenda"
128
129 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
130 msgid "Address"
131 msgstr "Dirección"
132
133 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:615 src/editaddress.c:628
134 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
135 msgid "Remarks"
136 msgstr "Notas"
137
138 #: src/addressadd.c:226
139 msgid "Select Address Book Folder"
140 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
141
142 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
143 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3071 src/compose.c:5724
144 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
145 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:212
146 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
147 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:276
148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtk/gtkaspell.c:1423
149 #: src/gtk/gtkaspell.c:2336 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
150 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:603
151 #: src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656 src/messageview.c:984
152 #: src/mimeview.c:918 src/mimeview.c:967 src/passphrase.c:130
153 #: src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:3294
154 #: src/prefs_common.c:3463 src/prefs_common.c:3800
155 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
156 #: src/prefs_filtering.c:341 src/prefs_folder_item.c:499
157 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
158 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
159 #: src/ssl_manager.c:98
160 msgid "OK"
161 msgstr "Aceptar"
162
163 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2171 src/addrgather.c:507
164 #: src/compose.c:3071 src/compose.c:5725 src/compose.c:6387 src/compose.c:6425
165 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
166 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:341 src/editldap_basedn.c:213
167 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:189
168 #: src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:277
169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1432 src/import.c:191 src/importldif.c:825
170 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
171 #: src/main.c:603 src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656
172 #: src/messageview.c:984 src/mimeview.c:919 src/mimeview.c:968
173 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_actions.c:162
174 #: src/prefs_common.c:3295 src/prefs_common.c:3801
175 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
176 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:500
177 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
178 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
179 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:913
180 #: src/summaryview.c:3449
181 msgid "Cancel"
182 msgstr "Cancelar"
183
184 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:498 src/mainwindow.c:408
185 #: src/messageview.c:143
186 msgid "/_File"
187 msgstr "/_Fichero"
188
189 #: src/addressbook.c:354
190 msgid "/_File/New _Book"
191 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
192
193 #: src/addressbook.c:355
194 msgid "/_File/New _vCard"
195 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
196
197 #: src/addressbook.c:357
198 msgid "/_File/New _JPilot"
199 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
200
201 #: src/addressbook.c:360
202 msgid "/_File/New _Server"
203 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
204
205 #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:502
206 #: src/mainwindow.c:423 src/mainwindow.c:426 src/messageview.c:146
207 msgid "/_File/---"
208 msgstr "/_Fichero/---"
209
210 #: src/addressbook.c:363
211 msgid "/_File/_Edit"
212 msgstr "/_Fichero/_Editar"
213
214 #: src/addressbook.c:364
215 msgid "/_File/_Delete"
216 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
217
218 #: src/addressbook.c:366
219 msgid "/_File/_Save"
220 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
221
222 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:503 src/messageview.c:147
223 msgid "/_File/_Close"
224 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
225
226 #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
227 #: src/compose.c:505 src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:149
228 msgid "/_Edit"
229 msgstr "/_Editar"
230
231 #: src/addressbook.c:369
232 msgid "/_Edit/C_ut"
233 msgstr "/_Editar/_Cortar"
234
235 #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:510 src/mainwindow.c:431
236 #: src/messageview.c:150
237 msgid "/_Edit/_Copy"
238 msgstr "/_Editar/C_opiar"
239
240 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:511
241 msgid "/_Edit/_Paste"
242 msgstr "/_Editar/_Pegar"
243
244 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:508 src/compose.c:591
245 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:152
246 msgid "/_Edit/---"
247 msgstr "/_Editar/---"
248
249 #: src/addressbook.c:373
250 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
251 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
252
253 #: src/addressbook.c:374
254 msgid "/_Address"
255 msgstr "/_Dirección"
256
257 #: src/addressbook.c:375
258 msgid "/_Address/New _Address"
259 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
260
261 #: src/addressbook.c:376
262 msgid "/_Address/New _Group"
263 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
264
265 #: src/addressbook.c:377
266 msgid "/_Address/New _Folder"
267 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
268
269 #: src/addressbook.c:378
270 msgid "/_Address/---"
271 msgstr "/_Dirección/---"
272
273 #: src/addressbook.c:379
274 msgid "/_Address/_Edit"
275 msgstr "/_Dirección/_Editar"
276
277 #: src/addressbook.c:380
278 msgid "/_Address/_Delete"
279 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
280
281 #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:647
282 #: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:663
283 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:265
284 #: src/messageview.c:276
285 msgid "/_Tools/---"
286 msgstr "/_Herramientas/---"
287
288 #: src/addressbook.c:382
289 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
290 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
291
292 #: src/addressbook.c:383
293 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
294 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
295
296 #: src/addressbook.c:384
297 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
298 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
299
300 #: src/addressbook.c:386
301 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
302 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
303
304 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:668 src/mainwindow.c:694
305 #: src/messageview.c:279
306 msgid "/_Help"
307 msgstr "/_Ayuda"
308
309 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:702
310 #: src/messageview.c:280
311 msgid "/_Help/_About"
312 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
313
314 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407
315 msgid "/New _Address"
316 msgstr "/Nueva _dirección"
317
318 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408
319 msgid "/New _Group"
320 msgstr "/Nuevo _grupo"
321
322 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
323 msgid "/New _Folder"
324 msgstr "/Nueva _carpeta"
325
326 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410
327 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:492
328 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:288 src/folderview.c:297
329 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:306 src/folderview.c:308
330 #: src/folderview.c:318 src/folderview.c:323 src/folderview.c:327
331 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:339 src/folderview.c:343
332 #: src/folderview.c:346 src/folderview.c:348 src/summaryview.c:411
333 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422
334 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:454
335 #: src/summaryview.c:457
336 msgid "/---"
337 msgstr "/---"
338
339 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:419
340 msgid "/_Delete"
341 msgstr "/_Borrar"
342
343 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
344 msgid "/C_ut"
345 msgstr "/_Cortar"
346
347 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415
348 msgid "/_Copy"
349 msgstr "/C_opiar"
350
351 #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
352 msgid "/_Paste"
353 msgstr "/_Pegar"
354
355 #: src/addressbook.c:418
356 msgid "/Pa_ste Address"
357 msgstr "/Pegar _dirección"
358
359 #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112
360 msgid "Unknown"
361 msgstr "Desconocido"
362
363 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119
364 msgid "Success"
365 msgstr "Éxito"
366
367 #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120
368 msgid "Bad arguments"
369 msgstr "Argumentos incorrectos"
370
371 #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121
372 msgid "File not specified"
373 msgstr "Fichero no especificado"
374
375 #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122
376 msgid "Error opening file"
377 msgstr "Error abriendo el fichero"
378
379 #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123
380 msgid "Error reading file"
381 msgstr "Error leyendo el fichero"
382
383 #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124
384 msgid "End of file encountered"
385 msgstr "Encontrado final del fichero"
386
387 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125
388 msgid "Error allocating memory"
389 msgstr "Error reservando memoria"
390
391 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126
392 msgid "Bad file format"
393 msgstr "Formato de fichero erróneo"
394
395 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127
396 msgid "Error writing to file"
397 msgstr "Error escribiendo al fichero"
398
399 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128
400 msgid "Error opening directory"
401 msgstr "Error abriendo el directorio"
402
403 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129
404 msgid "No path specified"
405 msgstr "No se especificó una ruta"
406
407 #: src/addressbook.c:457
408 msgid "Error connecting to LDAP server"
409 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
410
411 #: src/addressbook.c:458
412 msgid "Error initializing LDAP"
413 msgstr "Error inicializando LDAP"
414
415 #: src/addressbook.c:459
416 msgid "Error binding to LDAP server"
417 msgstr "Error enlazando al servidor LDAP"
418
419 #: src/addressbook.c:460
420 msgid "Error searching LDAP database"
421 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
422
423 #: src/addressbook.c:461
424 msgid "Timeout performing LDAP operation"
425 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
426
427 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463
428 msgid "Error in LDAP search criteria"
429 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
430
431 #: src/addressbook.c:464
432 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
433 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
434
435 #: src/addressbook.c:614
436 msgid "E-Mail address"
437 msgstr "Dirección de correo"
438
439 #: src/addressbook.c:618 src/prefs_common.c:2921 src/toolbar.c:178
440 #: src/toolbar.c:1751
441 msgid "Address book"
442 msgstr "Agenda de direcciones"
443
444 #: src/addressbook.c:717
445 msgid "Name:"
446 msgstr "Nombre:"
447
448 #: src/addressbook.c:749 src/addressbook.c:2170 src/addressbook.c:2177
449 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234
450 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
451 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:541 src/prefs_matcher.c:570
452 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
453 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466
454 msgid "Delete"
455 msgstr "Borrar"
456
457 #: src/addressbook.c:755
458 msgid "Lookup"
459 msgstr "Buscar"
460
461 #: src/addressbook.c:767 src/compose.c:1398 src/compose.c:3121
462 #: src/compose.c:4434 src/compose.c:5141 src/headerview.c:55
463 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
464 msgid "To:"
465 msgstr "Para:"
466
467 #: src/addressbook.c:771 src/compose.c:1382 src/compose.c:3120
468 #: src/prefs_template.c:175
469 msgid "Cc:"
470 msgstr "Cc:"
471
472 #: src/addressbook.c:775 src/compose.c:1385 src/prefs_template.c:176
473 msgid "Bcc:"
474 msgstr "Bcc:"
475
476 #: src/addressbook.c:976 src/addressbook.c:999
477 msgid "Delete address(es)"
478 msgstr "Borrar dirección(es)"
479
480 #: src/addressbook.c:977
481 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
482 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
483
484 #: src/addressbook.c:1000
485 msgid "Really delete the address(es)?"
486 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
487
488 #: src/addressbook.c:1001 src/addressbook.c:2177 src/compose.c:2948
489 #: src/compose.c:6208 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:175 src/inc.c:275
490 #: src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
491 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1070
492 #: src/prefs_filtering.c:1495 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623
493 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
494 #: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
495 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520
496 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
497 #: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2048
498 msgid "No"
499 msgstr "No"
500
501 #: src/addressbook.c:1513 src/addressbook.c:1586
502 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
503 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
504
505 #: src/addressbook.c:1524
506 msgid "Cannot paste into an address group."
507 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
508
509 #: src/addressbook.c:2167
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
513 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
514 msgstr ""
515 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
516 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
517
518 #: src/addressbook.c:2171
519 msgid "Folder only"
520 msgstr "Carpeta solamente"
521
522 #: src/addressbook.c:2171
523 msgid "Folder and Addresses"
524 msgstr "Carpeta y direcciones"
525
526 #: src/addressbook.c:2176
527 #, c-format
528 msgid "Really delete `%s' ?"
529 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
530
531 #: src/addressbook.c:2935
532 msgid "New user, could not save index file."
533 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
534
535 #: src/addressbook.c:2939
536 msgid "New user, could not save address book files."
537 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
538
539 #: src/addressbook.c:2949
540 msgid "Old address book converted successfully."
541 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
542
543 #: src/addressbook.c:2954
544 msgid ""
545 "Old address book converted,\n"
546 "could not save new address index file"
547 msgstr ""
548 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
549 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
550
551 #: src/addressbook.c:2967
552 msgid ""
553 "Could not convert address book,\n"
554 "but created empty new address book files."
555 msgstr ""
556 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
557 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
558
559 #: src/addressbook.c:2973
560 msgid ""
561 "Could not convert address book,\n"
562 "could not create new address book files."
563 msgstr ""
564 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
565 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
566
567 #: src/addressbook.c:2978
568 msgid ""
569 "Could not convert address book\n"
570 "and could not create new address book files."
571 msgstr ""
572 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
573 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
574
575 #: src/addressbook.c:2985
576 msgid "Addressbook conversion error"
577 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
578
579 #: src/addressbook.c:2989
580 msgid "Addressbook conversion"
581 msgstr "Conversión de la agenda"
582
583 #: src/addressbook.c:3025
584 msgid "Addressbook Error"
585 msgstr "Error en la agenda"
586
587 #: src/addressbook.c:3026
588 msgid "Could not read address index"
589 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
590
591 #: src/addressbook.c:3388
592 msgid "Busy searching LDAP..."
593 msgstr "Buscando con LDAP..."
594
595 #: src/addressbook.c:3523 src/prefs_common.c:1055
596 msgid "Interface"
597 msgstr "Interfaz"
598
599 #: src/addressbook.c:3539 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
600 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560
601 msgid "Address Book"
602 msgstr "Agenda de direcciones"
603
604 #: src/addressbook.c:3555
605 msgid "Person"
606 msgstr "Persona"
607
608 #: src/addressbook.c:3571
609 msgid "EMail Address"
610 msgstr "Dirección de correo"
611
612 #: src/addressbook.c:3587
613 msgid "Group"
614 msgstr "Grupo"
615
616 #: src/addressbook.c:3603 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:376
617 #: src/prefs_account.c:2043
618 msgid "Folder"
619 msgstr "Carpeta"
620
621 #: src/addressbook.c:3619
622 msgid "vCard"
623 msgstr "vCard"
624
625 #: src/addressbook.c:3635 src/addressbook.c:3651
626 msgid "JPilot"
627 msgstr "JPilot"
628
629 #: src/addressbook.c:3667
630 msgid "LDAP Server"
631 msgstr "Servidor LDAP"
632
633 #: src/addrgather.c:156
634 msgid "Please specify name for address book."
635 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
636
637 #: src/addrgather.c:176
638 msgid "Please select the mail headers to search."
639 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
640
641 #: src/addrgather.c:183
642 msgid "Busy harvesting addresses..."
643 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
644
645 #: src/addrgather.c:221
646 msgid "Addresses gathered successfully."
647 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
648
649 #: src/addrgather.c:285
650 msgid "No folder or message was selected."
651 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
652
653 #: src/addrgather.c:293
654 msgid ""
655 "Please select a folder to process from the folder\n"
656 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
657 "the message list."
658 msgstr ""
659 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
660 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
661 "lista de mensajes."
662
663 #: src/addrgather.c:345
664 msgid "Folder :"
665 msgstr "Carpeta :"
666
667 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742
668 msgid "Address Book :"
669 msgstr "Agenda de direcciones :"
670
671 #: src/addrgather.c:366
672 msgid "Folder Size :"
673 msgstr "Tamaño de carpeta :"
674
675 #: src/addrgather.c:381
676 msgid "Process these mail header fields"
677 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
678
679 #: src/addrgather.c:399
680 msgid "Include sub-folders"
681 msgstr "Incluir subcarpetas"
682
683 #: src/addrgather.c:422
684 msgid "Header Name"
685 msgstr "Nombre cabecera"
686
687 #: src/addrgather.c:423
688 msgid "Address Count"
689 msgstr "Nº direcciones"
690
691 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:259
692 #: src/messageview.c:576
693 msgid "Warning"
694 msgstr "Aviso"
695
696 #: src/addrgather.c:528
697 msgid "Header Fields"
698 msgstr "Campos cabecera"
699
700 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855
701 msgid "Finish"
702 msgstr "Finalizar"
703
704 #: src/addrgather.c:588
705 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
706 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
707
708 #: src/addrgather.c:596
709 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
710 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
711
712 #: src/addrindex.c:105 src/addrindex.c:109 src/addrindex.c:116
713 msgid "Common address"
714 msgstr "Dirección común"
715
716 #: src/addrindex.c:106 src/addrindex.c:110 src/addrindex.c:117
717 msgid "Personal address"
718 msgstr "Dirección personal"
719
720 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5902 src/main.c:585
721 msgid "Notice"
722 msgstr "Notificación"
723
724 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3432 src/inc.c:578
725 msgid "Error"
726 msgstr "Error"
727
728 #: src/alertpanel.c:190
729 msgid "View log"
730 msgstr "Ver traza"
731
732 #: src/alertpanel.c:308
733 msgid "Show this message next time"
734 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
735
736 #: src/common/nntp.c:68
737 #, c-format
738 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
739 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
740
741 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
742 #, c-format
743 msgid "protocol error: %s\n"
744 msgstr "error del protocolo: %s\n"
745
746 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
747 msgid "protocol error\n"
748 msgstr "error del protocolo\n"
749
750 #: src/common/nntp.c:267
751 msgid "Error occurred while posting\n"
752 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
753
754 #: src/common/smtp.c:152
755 msgid "SMTP AUTH not available\n"
756 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
757
758 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
759 msgid "bad SMTP response\n"
760 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
761
762 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
763 msgid "error occurred on SMTP session\n"
764 msgstr "ocurrió un error en la sesión SMTP\n"
765
766 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
767 msgid "error occurred on authentication\n"
768 msgstr "ocurrió un error en la autentificación\n"
769
770 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
771 msgid "can't start TLS session\n"
772 msgstr "o puedo establecer la sesión TLS.\n"
773
774 #: src/common/ssl.c:78
775 msgid "Error creating ssl context\n"
776 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
777
778 #: src/common/ssl.c:97
779 #, c-format
780 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
781 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
782
783 #: src/common/ssl.c:105
784 #, c-format
785 msgid "SSL connection using %s\n"
786 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
787
788 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
789 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
790 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
791 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
792 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
793 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
794 msgid "<not in certificate>"
795 msgstr "<no en el certificado>"
796
797 #: src/common/ssl_certificate.c:189
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
801 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
802 "  Fingerprint: %s\n"
803 "  Signature status: %s"
804 msgstr ""
805 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
806 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
807 "  Huella digital: %s\n"
808 "  Estado de la firma: %s"
809
810 #: src/common/ssl_certificate.c:307
811 msgid "Can't load X509 default paths"
812 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
813
814 #: src/common/ssl_certificate.c:362
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
818 "%s"
819 msgstr ""
820 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
821 "%s"
822
823 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "%s\n"
827 "\n"
828 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
829 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
830 msgstr ""
831 "%s\n"
832 "\n"
833 "No se recogerá el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
834 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
835
836 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
837 #: src/prefs_common.c:1229
838 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
839 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
840
841 #: src/common/ssl_certificate.c:398
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "%s's SSL certificate changed !\n"
845 "We have saved this one:\n"
846 "%s\n"
847 "\n"
848 "It is now:\n"
849 "%s\n"
850 "\n"
851 "This could mean the server answering is not the known one."
852 msgstr ""
853 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
854 "Había sido guardado el siguiente:\n"
855 "%s\n"
856 "\n"
857 "Ahora es:\n"
858 "%s\n"
859 "\n"
860 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
861
862 #: src/compose.c:490
863 msgid "/_Add..."
864 msgstr "/_Añadir"
865
866 #: src/compose.c:491
867 msgid "/_Remove"
868 msgstr "/_Quitar"
869
870 #: src/compose.c:493 src/folderview.c:289 src/folderview.c:310
871 #: src/folderview.c:331 src/folderview.c:350
872 msgid "/_Properties..."
873 msgstr "/_Propiedades..."
874
875 #: src/compose.c:499
876 msgid "/_File/_Attach file"
877 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
878
879 #: src/compose.c:500
880 msgid "/_File/_Insert file"
881 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
882
883 #: src/compose.c:501
884 msgid "/_File/Insert si_gnature"
885 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
886
887 #: src/compose.c:506
888 msgid "/_Edit/_Undo"
889 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
890
891 #: src/compose.c:507
892 msgid "/_Edit/_Redo"
893 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
894
895 #: src/compose.c:509
896 msgid "/_Edit/Cu_t"
897 msgstr "/_Editar/_Cortar"
898
899 #: src/compose.c:512
900 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
901 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
902
903 #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:151
904 msgid "/_Edit/Select _all"
905 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
906
907 #: src/compose.c:515
908 msgid "/_Edit/A_dvanced"
909 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
910
911 #: src/compose.c:516
912 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
913 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
914
915 #: src/compose.c:521
916 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
917 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
918
919 #: src/compose.c:526
920 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
921 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
922
923 #: src/compose.c:531
924 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
925 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
926
927 #: src/compose.c:536
928 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
929 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
930
931 #: src/compose.c:541
932 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
933 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
934
935 #: src/compose.c:546
936 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
937 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
938
939 #: src/compose.c:551
940 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
941 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
942
943 #: src/compose.c:556
944 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
945 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
946
947 #: src/compose.c:561
948 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
949 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
950
951 #: src/compose.c:566
952 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
953 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
954
955 #: src/compose.c:571
956 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
957 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
958
959 #: src/compose.c:576
960 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
961 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
962
963 #: src/compose.c:581
964 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
965 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
966
967 #: src/compose.c:586
968 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
969 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
970
971 #: src/compose.c:592
972 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
973 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
974
975 #: src/compose.c:594
976 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
977 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
978
979 #: src/compose.c:596
980 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
981 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
982
983 #: src/compose.c:599
984 msgid "/_Spelling"
985 msgstr "/_Ortografía"
986
987 #: src/compose.c:600
988 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
989 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
990
991 #: src/compose.c:602
992 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
993 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
994
995 #: src/compose.c:604
996 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
997 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
998
999 #: src/compose.c:606
1000 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1001 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1002
1003 #: src/compose.c:608
1004 msgid "/_Spelling/---"
1005 msgstr "/_Ortografía/---"
1006
1007 #: src/compose.c:609
1008 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1009 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1010
1011 #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:156
1012 #: src/summaryview.c:449
1013 msgid "/_View"
1014 msgstr "/_Ver"
1015
1016 #: src/compose.c:614
1017 msgid "/_View/_To"
1018 msgstr "/_Ver/_Para"
1019
1020 #: src/compose.c:615
1021 msgid "/_View/_Cc"
1022 msgstr "/_Ver/_Copia"
1023
1024 #: src/compose.c:616
1025 msgid "/_View/_Bcc"
1026 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1027
1028 #: src/compose.c:617
1029 msgid "/_View/_Reply to"
1030 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1031
1032 #: src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:456
1033 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:512
1034 #: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:238
1035 msgid "/_View/---"
1036 msgstr "/_Ver/---"
1037
1038 #: src/compose.c:619
1039 msgid "/_View/_Followup to"
1040 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1041
1042 #: src/compose.c:621
1043 msgid "/_View/R_uler"
1044 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1045
1046 #: src/compose.c:623
1047 msgid "/_View/_Attachment"
1048 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1049
1050 #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:242
1051 msgid "/_Message"
1052 msgstr "/_Mensaje"
1053
1054 #: src/compose.c:626
1055 msgid "/_Message/_Send"
1056 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1057
1058 #: src/compose.c:628
1059 msgid "/_Message/Send _later"
1060 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1061
1062 #: src/compose.c:630 src/compose.c:636 src/compose.c:641 src/compose.c:643
1063 #: src/compose.c:647 src/compose.c:653 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:606
1064 #: src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:621
1065 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:245
1066 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
1067 msgid "/_Message/---"
1068 msgstr "/_Mensaje/---"
1069
1070 #: src/compose.c:631
1071 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1072 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1073
1074 #: src/compose.c:633
1075 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1076 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1077
1078 #: src/compose.c:637
1079 msgid "/_Message/_To"
1080 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1081
1082 #: src/compose.c:638
1083 msgid "/_Message/_Cc"
1084 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1085
1086 #: src/compose.c:639
1087 msgid "/_Message/_Bcc"
1088 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1089
1090 #: src/compose.c:640
1091 msgid "/_Message/_Reply to"
1092 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1093
1094 #: src/compose.c:642
1095 msgid "/_Message/_Followup to"
1096 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1097
1098 #: src/compose.c:644
1099 msgid "/_Message/_Attach"
1100 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1101
1102 #: src/compose.c:648
1103 msgid "/_Message/Si_gn"
1104 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1105
1106 #: src/compose.c:649
1107 msgid "/_Message/_Encrypt"
1108 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1109
1110 #: src/compose.c:650
1111 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1112 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1113
1114 #: src/compose.c:651
1115 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1116 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1117
1118 #: src/compose.c:654
1119 msgid "/_Message/_Priority"
1120 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1121
1122 #: src/compose.c:655
1123 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1124 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1125
1126 #: src/compose.c:656
1127 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1128 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1129
1130 #: src/compose.c:657
1131 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1132 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1133
1134 #: src/compose.c:658
1135 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1136 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1137
1138 #: src/compose.c:659
1139 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1140 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1141
1142 #: src/compose.c:661
1143 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1144 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1145
1146 #: src/compose.c:662
1147 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1148 msgstr "/_Mensaje/Elimi_nar referencias"
1149
1150 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:261
1151 msgid "/_Tools"
1152 msgstr "/_Herramientas"
1153
1154 #: src/compose.c:664
1155 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1156 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1157
1158 #: src/compose.c:665 src/messageview.c:262
1159 msgid "/_Tools/_Address book"
1160 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1161
1162 #: src/compose.c:666
1163 msgid "/_Tools/_Template"
1164 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1165
1166 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:277
1167 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1168 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1169
1170 #: src/compose.c:1388
1171 msgid "Reply-To:"
1172 msgstr "Responder a:"
1173
1174 #: src/compose.c:1391 src/compose.c:4431 src/compose.c:5143
1175 #: src/headerview.c:56
1176 msgid "Newsgroups:"
1177 msgstr "Grupos de noticias:"
1178
1179 #: src/compose.c:1394
1180 msgid "Followup-To:"
1181 msgstr "Enviar a:"
1182
1183 #: src/compose.c:1689
1184 msgid "Quote mark format error."
1185 msgstr "Marca de cita para error."
1186
1187 #: src/compose.c:1705
1188 msgid "Message reply/forward format error."
1189 msgstr "Responder/reenviar para error."
1190
1191 #: src/compose.c:2036
1192 #, c-format
1193 msgid "File %s is empty."
1194 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1195
1196 #: src/compose.c:2040
1197 #, c-format
1198 msgid "Can't read %s."
1199 msgstr "No puedo leer %s."
1200
1201 #: src/compose.c:2068
1202 #, c-format
1203 msgid "Message: %s"
1204 msgstr "Mensaje: %s"
1205
1206 #: src/compose.c:2762
1207 msgid " [Edited]"
1208 msgstr " [Editado]"
1209
1210 #: src/compose.c:2764
1211 #, c-format
1212 msgid "%s - Compose message%s"
1213 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1214
1215 #: src/compose.c:2767
1216 #, c-format
1217 msgid "Compose message%s"
1218 msgstr "Componer mensaje%s"
1219
1220 #: src/compose.c:2791 src/compose.c:3038
1221 msgid ""
1222 "Account for sending mail is not specified.\n"
1223 "Please select a mail account before sending."
1224 msgstr ""
1225 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1226 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1227
1228 #: src/compose.c:2938
1229 msgid "Recipient is not specified."
1230 msgstr "No se especificó el destinatario."
1231
1232 #: src/compose.c:2946 src/messageview.c:576 src/prefs_account.c:748
1233 #: src/prefs_common.c:1037 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
1234 msgid "Send"
1235 msgstr "Enviar"
1236
1237 #: src/compose.c:2947
1238 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1239 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1240
1241 #: src/compose.c:2968
1242 msgid "Could not queue message for sending"
1243 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1244
1245 #: src/compose.c:2973
1246 msgid ""
1247 "The message was queued but could not be sent.\n"
1248 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1249 msgstr ""
1250 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1251 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1252
1253 #: src/compose.c:3054 src/procmsg.c:1104 src/send_message.c:235
1254 #, c-format
1255 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1256 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1257
1258 #: src/compose.c:3068 src/messageview.c:653
1259 msgid "Queueing"
1260 msgstr "Poniendo en la cola"
1261
1262 #: src/compose.c:3069
1263 msgid ""
1264 "Error occurred while sending the message.\n"
1265 "Put this message into queue folder?"
1266 msgstr ""
1267 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1268 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1269
1270 #: src/compose.c:3075
1271 msgid "Can't queue the message."
1272 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1273
1274 #: src/compose.c:3078 src/send_message.c:589 src/send_message.c:601
1275 msgid "Error occurred while sending the message."
1276 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1277
1278 #: src/compose.c:3091
1279 msgid "Can't save the message to Sent."
1280 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1281
1282 #: src/compose.c:3322
1283 #, c-format
1284 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1285 msgstr ""
1286 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1287
1288 #: src/compose.c:3428
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1292 "%s to %s.\n"
1293 "Send it anyway?"
1294 msgstr ""
1295 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1296 "de %s a %s.\n"
1297 "¿Enviarlo de todas formas?"
1298
1299 #: src/compose.c:3691
1300 msgid "No account for sending mails available!"
1301 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1302
1303 #: src/compose.c:3701
1304 msgid "No account for posting news available!"
1305 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1306
1307 #: src/compose.c:4511 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1308 msgid "From:"
1309 msgstr "Desde:"
1310
1311 #: src/compose.c:4615 src/compose.c:4785 src/compose.c:5663
1312 msgid "MIME type"
1313 msgstr "Tipo MIME"
1314
1315 #: src/compose.c:4616 src/compose.c:4786 src/mimeview.c:156
1316 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:469
1317 msgid "Size"
1318 msgstr "Tamaño"
1319
1320 #: src/compose.c:4680
1321 msgid "Save Message to "
1322 msgstr "Salvar mensaje en "
1323
1324 #: src/compose.c:4700 src/prefs_filtering.c:499
1325 msgid "Select ..."
1326 msgstr "Seleccionar ..."
1327
1328 #: src/compose.c:4836 src/prefs_account.c:1302 src/prefs_customheader.c:188
1329 #: src/prefs_matcher.c:146
1330 msgid "Header"
1331 msgstr "Cabecera"
1332
1333 #: src/compose.c:4838
1334 msgid "Attachments"
1335 msgstr "Adjuntos"
1336
1337 #: src/compose.c:4840
1338 msgid "Others"
1339 msgstr "Otros"
1340
1341 #: src/compose.c:4855 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1342 #: src/summary_search.c:163
1343 msgid "Subject:"
1344 msgstr "Asunto:"
1345
1346 #: src/compose.c:5090 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279
1347 #: src/gtk/gtkaspell.c:1497 src/gtk/gtkaspell.c:2094 src/summaryview.c:4217
1348 msgid "None"
1349 msgstr "Ninguno"
1350
1351 #: src/compose.c:5099
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "Spell checker could not be started.\n"
1355 "%s"
1356 msgstr ""
1357 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1358 "%s"
1359
1360 #: src/compose.c:5558
1361 msgid "Invalid MIME type."
1362 msgstr "Tipo MIME inválido."
1363
1364 #: src/compose.c:5576
1365 msgid "File doesn't exist or is empty."
1366 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1367
1368 #: src/compose.c:5645
1369 msgid "Properties"
1370 msgstr "Propiedades"
1371
1372 #: src/compose.c:5690
1373 msgid "Encoding"
1374 msgstr "Codificación"
1375
1376 #: src/compose.c:5721
1377 msgid "Path"
1378 msgstr "Ruta"
1379
1380 #: src/compose.c:5722 src/prefs_toolbar.c:808
1381 msgid "File name"
1382 msgstr "Nombre de fichero"
1383
1384 #: src/compose.c:5899
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "The external editor is still working.\n"
1388 "Force terminating the process?\n"
1389 "process group id: %d"
1390 msgstr ""
1391 "El editor externo aún esta activo.\n"
1392 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1393 "Id. de proceso: %d"
1394
1395 #: src/compose.c:6206 src/inc.c:173 src/inc.c:273 src/toolbar.c:2046
1396 msgid "Offline warning"
1397 msgstr "Notificación conexión"
1398
1399 #: src/compose.c:6207 src/inc.c:174 src/inc.c:274 src/toolbar.c:2047
1400 msgid "You're working offline. Override?"
1401 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1402
1403 #: src/compose.c:6321 src/compose.c:6342
1404 msgid "Select file"
1405 msgstr "Seleccionar fichero"
1406
1407 #: src/compose.c:6385
1408 msgid "Discard message"
1409 msgstr "Descartar mensaje"
1410
1411 #: src/compose.c:6386
1412 msgid "This message has been modified. discard it?"
1413 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1414
1415 #: src/compose.c:6387
1416 msgid "Discard"
1417 msgstr "Descartar"
1418
1419 #: src/compose.c:6387
1420 msgid "to Draft"
1421 msgstr "a Borrador"
1422
1423 #: src/compose.c:6422
1424 #, c-format
1425 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1426 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1427
1428 #: src/compose.c:6424
1429 msgid "Apply template"
1430 msgstr "Aplicar plantilla"
1431
1432 #: src/compose.c:6425
1433 msgid "Replace"
1434 msgstr "Reemplazar"
1435
1436 #: src/compose.c:6425 src/toolbar.c:417
1437 msgid "Insert"
1438 msgstr "Insertar"
1439
1440 #: src/crash.c:144
1441 #, c-format
1442 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1443 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1444
1445 #: src/crash.c:189
1446 msgid "Sylpheed has crashed"
1447 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1448
1449 #: src/crash.c:205
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "%s.\n"
1453 "Please file a bug report and include the information below."
1454 msgstr ""
1455 "%s.\n"
1456 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1457
1458 #: src/crash.c:210
1459 msgid "Debug log"
1460 msgstr "Traza de depuración"
1461
1462 #: src/crash.c:250
1463 msgid "Save..."
1464 msgstr "Salvar..."
1465
1466 #: src/crash.c:255
1467 msgid "Create bug report"
1468 msgstr "Crear informe de error"
1469
1470 #: src/crash.c:304
1471 msgid "Save crash information"
1472 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1473
1474 #: src/editaddress.c:143
1475 msgid "Add New Person"
1476 msgstr "Añadir persona nueva"
1477
1478 #: src/editaddress.c:144
1479 msgid "Edit Person Details"
1480 msgstr "Editar detalles personales"
1481
1482 #: src/editaddress.c:285
1483 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1484 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1485
1486 #: src/editaddress.c:422
1487 msgid "A Name and Value must be supplied."
1488 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1489
1490 #: src/editaddress.c:480
1491 msgid "Edit Person Data"
1492 msgstr "Editar datos personales"
1493
1494 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1495 msgid "Display Name"
1496 msgstr "Nombre mostrado"
1497
1498 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1499 msgid "Last Name"
1500 msgstr "Apellidos"
1501
1502 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1503 msgid "First Name"
1504 msgstr "Nombre"
1505
1506 #: src/editaddress.c:589
1507 msgid "Nickname"
1508 msgstr "Apodo"
1509
1510 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1511 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1512 msgid "E-Mail Address"
1513 msgstr "Dirección de correo"
1514
1515 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1516 msgid "Alias"
1517 msgstr "Alias"
1518
1519 #: src/editaddress.c:710
1520 msgid "Move Up"
1521 msgstr "Arriba"
1522
1523 #: src/editaddress.c:713
1524 msgid "Move Down"
1525 msgstr "Abajo"
1526
1527 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694
1528 msgid "Modify"
1529 msgstr "Modificar"
1530
1531 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1532 #: src/summary_search.c:207
1533 msgid "Clear"
1534 msgstr "Limpiar"
1535
1536 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1537 #: src/prefs_matcher.c:455
1538 msgid "Value"
1539 msgstr "Valor"
1540
1541 #: src/editaddress.c:883
1542 msgid "Basic Data"
1543 msgstr "Datos básicos"
1544
1545 #: src/editaddress.c:885
1546 msgid "User Attributes"
1547 msgstr "Atributos del usuario"
1548
1549 #: src/editbook.c:112
1550 msgid "File appears to be Ok."
1551 msgstr "El fichero parece correcto."
1552
1553 #: src/editbook.c:115
1554 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1555 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1556
1557 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1558 msgid "Could not read file."
1559 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1560
1561 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1562 msgid "Edit Addressbook"
1563 msgstr "Editar agenda"
1564
1565 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1566 msgid " Check File "
1567 msgstr " Comprobar fichero "
1568
1569 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1570 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1519
1571 msgid "File"
1572 msgstr "Fichero"
1573
1574 #: src/editbook.c:283
1575 msgid "Add New Addressbook"
1576 msgstr "Añadir nueva agenda"
1577
1578 #: src/editgroup.c:103
1579 msgid "A Group Name must be supplied."
1580 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1581
1582 #: src/editgroup.c:264
1583 msgid "Edit Group Data"
1584 msgstr "Editar datos del grupo"
1585
1586 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1587 msgid "Group Name"
1588 msgstr "Nombre de grupo"
1589
1590 #: src/editgroup.c:311
1591 msgid "Addresses in Group"
1592 msgstr "Direcciones en el grupo"
1593
1594 #: src/editgroup.c:313
1595 msgid " -> "
1596 msgstr " -> "
1597
1598 #: src/editgroup.c:340
1599 msgid " <- "
1600 msgstr " <- "
1601
1602 #: src/editgroup.c:342
1603 msgid "Available Addresses"
1604 msgstr "Direcciones disponibles"
1605
1606 #: src/editgroup.c:402
1607 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1608 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1609
1610 #: src/editgroup.c:450
1611 msgid "Edit Group Details"
1612 msgstr "Editar detalles del grupo"
1613
1614 #: src/editgroup.c:453
1615 msgid "Add New Group"
1616 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1617
1618 #: src/editgroup.c:503
1619 msgid "Edit folder"
1620 msgstr "Editar carpeta"
1621
1622 #: src/editgroup.c:503
1623 msgid "Input the new name of folder:"
1624 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1625
1626 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1856 src/folderview.c:1908
1627 #: src/folderview.c:2181
1628 msgid "New folder"
1629 msgstr "Nueva carpeta"
1630
1631 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1857 src/folderview.c:1909
1632 msgid "Input the name of new folder:"
1633 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1634
1635 #: src/editjpilot.c:189
1636 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1637 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1638
1639 #: src/editjpilot.c:225
1640 msgid "Select JPilot File"
1641 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1642
1643 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1644 msgid "Edit JPilot Entry"
1645 msgstr "Editar entrada JPilot"
1646
1647 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:440 src/editvcard.c:229
1648 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277
1649 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2071
1650 msgid " ... "
1651 msgstr " ... "
1652
1653 #: src/editjpilot.c:319
1654 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1655 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1656
1657 #: src/editjpilot.c:408
1658 msgid "Add New JPilot Entry"
1659 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1660
1661 #: src/editldap.c:147
1662 msgid "A Name must be supplied."
1663 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1664
1665 #: src/editldap.c:159
1666 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1667 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1668
1669 #: src/editldap.c:172
1670 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1671 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1672
1673 #: src/editldap.c:262
1674 msgid "Connected successfully to server"
1675 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1676
1677 #: src/editldap.c:265 src/editldap_basedn.c:295
1678 msgid "Could not connect to server"
1679 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1680
1681 #: src/editldap.c:313 src/editldap.c:824
1682 msgid "Edit LDAP Server"
1683 msgstr "Editar servidor LDAP"
1684
1685 #: src/editldap.c:404 src/editldap_basedn.c:161
1686 msgid "Hostname"
1687 msgstr "Nombre máquina"
1688
1689 #: src/editldap.c:414 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1690 msgid "Port"
1691 msgstr "Puerto"
1692
1693 #: src/editldap.c:427
1694 msgid " Check Server "
1695 msgstr " Comprobar servidor "
1696
1697 #: src/editldap.c:432 src/editldap_basedn.c:181
1698 msgid "Search Base"
1699 msgstr "Base de búsqueda"
1700
1701 #: src/editldap.c:488
1702 msgid "Search Attributes"
1703 msgstr "Atributos de búsqueda"
1704
1705 #: src/editldap.c:496
1706 msgid " Defaults "
1707 msgstr " Por defecto "
1708
1709 #: src/editldap.c:501
1710 msgid "Max Query Age (secs)"
1711 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
1712
1713 #: src/editldap.c:518
1714 msgid "Include server in dynamic search"
1715 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
1716
1717 #: src/editldap.c:565
1718 msgid "Bind DN"
1719 msgstr "Asociar DN"
1720
1721 #: src/editldap.c:575
1722 msgid "Bind Password"
1723 msgstr "Asociar contraseña"
1724
1725 #: src/editldap.c:585
1726 msgid "Timeout (secs)"
1727 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1728
1729 #: src/editldap.c:600
1730 msgid "Maximum Entries"
1731 msgstr "Nº entradas máximas"
1732
1733 #: src/editldap.c:625 src/prefs_account.c:744
1734 msgid "Basic"
1735 msgstr "Básicas"
1736
1737 #: src/editldap.c:626 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
1738 msgid "Search"
1739 msgstr "Buscar"
1740
1741 #: src/editldap.c:627 src/summaryview.c:643
1742 msgid "Extended"
1743 msgstr "Extendido"
1744
1745 #: src/editldap.c:829
1746 msgid "Add New LDAP Server"
1747 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1748
1749 #: src/editldap_basedn.c:141
1750 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1751 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1752
1753 #: src/editldap_basedn.c:202
1754 msgid "Available Search Base(s)"
1755 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1756
1757 #: src/editldap_basedn.c:291
1758 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1759 msgstr ""
1760 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1761
1762 #: src/editvcard.c:96
1763 msgid "File does not appear to be vCard format."
1764 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1765
1766 #: src/editvcard.c:132
1767 msgid "Select vCard File"
1768 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1769
1770 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1771 msgid "Edit vCard Entry"
1772 msgstr "Editar entrada vCard"
1773
1774 #: src/editvcard.c:296
1775 msgid "Add New vCard Entry"
1776 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1777
1778 #: src/exphtmldlg.c:101
1779 msgid "Please specify output directory and file to create."
1780 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1781
1782 #: src/exphtmldlg.c:104
1783 msgid "Select stylesheet and formatting."
1784 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1785
1786 #: src/exphtmldlg.c:107
1787 msgid "File exported successfully."
1788 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1789
1790 #: src/exphtmldlg.c:154
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "HTML Output Directory '%s'\n"
1794 "does not exist. OK to create new directory?"
1795 msgstr ""
1796 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1797 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1798
1799 #: src/exphtmldlg.c:157
1800 msgid "Create Directory"
1801 msgstr "Crear directorio"
1802
1803 #: src/exphtmldlg.c:166
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1807 "%s"
1808 msgstr ""
1809 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1810 "%s"
1811
1812 #: src/exphtmldlg.c:168
1813 msgid "Failed to Create Directory"
1814 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1815
1816 #: src/exphtmldlg.c:318
1817 msgid "Select HTML Output File"
1818 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1819
1820 #: src/exphtmldlg.c:387
1821 msgid "HTML Output File"
1822 msgstr "Fichero HTML de salida"
1823
1824 #: src/exphtmldlg.c:443
1825 msgid "Stylesheet"
1826 msgstr "Hoja de estilos"
1827
1828 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3781 src/prefs_common.c:4063
1829 msgid "Default"
1830 msgstr "Por defecto"
1831
1832 #: src/exphtmldlg.c:462
1833 msgid "Full"
1834 msgstr "Completo"
1835
1836 #: src/exphtmldlg.c:468
1837 msgid "Custom"
1838 msgstr "Adecuado"
1839
1840 #: src/exphtmldlg.c:474
1841 msgid "Custom-2"
1842 msgstr "Adecuado-2"
1843
1844 #: src/exphtmldlg.c:480
1845 msgid "Custom-3"
1846 msgstr "Adecuado-3"
1847
1848 #: src/exphtmldlg.c:486
1849 msgid "Custom-4"
1850 msgstr "Adecuado-4"
1851
1852 #: src/exphtmldlg.c:500
1853 msgid "Full Name Format"
1854 msgstr "Formato de nombre completo"
1855
1856 #: src/exphtmldlg.c:507
1857 msgid "First Name, Last Name"
1858 msgstr "Nombre, Apellidos"
1859
1860 #: src/exphtmldlg.c:513
1861 msgid "Last Name, First Name"
1862 msgstr "Apellidos, Nombre"
1863
1864 #: src/exphtmldlg.c:527
1865 msgid "Color Banding"
1866 msgstr "Bandas de color"
1867
1868 #: src/exphtmldlg.c:533
1869 msgid "Format E-Mail Links"
1870 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1871
1872 #: src/exphtmldlg.c:539
1873 msgid "Format User Attributes"
1874 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1875
1876 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571
1877 msgid "File Name"
1878 msgstr "Nombre del fichero"
1879
1880 #: src/exphtmldlg.c:599
1881 msgid "Open with Web Browser"
1882 msgstr "Abrir con el navegador web"
1883
1884 #: src/exphtmldlg.c:628
1885 msgid "Export Address Book to HTML File"
1886 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1887
1888 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823
1889 msgid "Prev"
1890 msgstr "Anterior"
1891
1892 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:376
1893 #: src/toolbar.c:467
1894 msgid "Next"
1895 msgstr "Siguiente"
1896
1897 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853
1898 msgid "File Info"
1899 msgstr "Información de fichero"
1900
1901 #: src/exphtmldlg.c:693
1902 msgid "Format"
1903 msgstr "Formato"
1904
1905 #: src/export.c:128
1906 msgid "Export"
1907 msgstr "Exportar"
1908
1909 #: src/export.c:147
1910 msgid "Specify target folder and mbox file."
1911 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1912
1913 #: src/export.c:157
1914 msgid "Source dir:"
1915 msgstr "Directorio origen:"
1916
1917 #: src/export.c:162
1918 msgid "Exporting file:"
1919 msgstr "Fichero de exportación:"
1920
1921 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
1922 #: src/prefs_account.c:1205
1923 msgid " Select... "
1924 msgstr "Seleccionar..."
1925
1926 #: src/export.c:220
1927 msgid "Select exporting file"
1928 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1929
1930 #: src/exporthtml.c:796
1931 msgid "Full Name"
1932 msgstr "Nombre completo"
1933
1934 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854
1935 msgid "Attributes"
1936 msgstr "Atributos"
1937
1938 #: src/exporthtml.c:1001
1939 msgid "Sylpheed Address Book"
1940 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1941
1942 #: src/exporthtml.c:1113
1943 msgid "Name already exists but is not a directory."
1944 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1945
1946 #: src/exporthtml.c:1116
1947 msgid "No permissions to create directory."
1948 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1949
1950 #: src/exporthtml.c:1119
1951 msgid "Name is too long."
1952 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1953
1954 #: src/exporthtml.c:1122
1955 msgid "Not specified."
1956 msgstr "Sin especificar."
1957
1958 #: src/folder.c:797
1959 msgid "Inbox"
1960 msgstr "Entrada"
1961
1962 #: src/folder.c:801
1963 msgid "Sent"
1964 msgstr "Enviado"
1965
1966 #: src/folder.c:805
1967 msgid "Queue"
1968 msgstr "Cola"
1969
1970 #: src/folder.c:809
1971 msgid "Trash"
1972 msgstr "Papelera"
1973
1974 #: src/folder.c:813
1975 msgid "Drafts"
1976 msgstr "Borradores"
1977
1978 #: src/folder.c:1026
1979 #, c-format
1980 msgid "Processing (%s)...\n"
1981 msgstr "Procesando (%s)...\n"
1982
1983 #: src/folder.c:1739
1984 #, c-format
1985 msgid "Moving %s to %s...\n"
1986 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
1987
1988 #: src/foldersel.c:148
1989 msgid "Select folder"
1990 msgstr "Seleccionar carpeta"
1991
1992 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319
1993 msgid "/Create _new folder..."
1994 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1995
1996 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
1997 msgid "/_Rename folder..."
1998 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1999
2000 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:300 src/folderview.c:321
2001 msgid "/M_ove folder..."
2002 msgstr "/_Mover carpeta..."
2003
2004 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:301 src/folderview.c:322
2005 msgid "/_Delete folder"
2006 msgstr "/_Borrar carpeta"
2007
2008 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
2009 msgid "/Remove _mailbox"
2010 msgstr "/Eliminar _buzón"
2011
2012 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
2013 #: src/folderview.c:351
2014 msgid "/_Processing..."
2015 msgstr "/_Procesamiento..."
2016
2017 #: src/folderview.c:291
2018 msgid "/_Scoring..."
2019 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2020
2021 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:317 src/folderview.c:338
2022 msgid "/Mark all _read"
2023 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2024
2025 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:344
2026 msgid "/_Check for new messages"
2027 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2028
2029 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
2030 msgid "/R_ebuild folder tree"
2031 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
2032
2033 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:330 src/folderview.c:349
2034 msgid "/_Search folder..."
2035 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2036
2037 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:333 src/folderview.c:352
2038 msgid "/S_coring..."
2039 msgstr "/_Puntuación..."
2040
2041 #: src/folderview.c:328
2042 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2043 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2044
2045 #: src/folderview.c:340
2046 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2047 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2048
2049 #: src/folderview.c:342
2050 msgid "/_Remove newsgroup"
2051 msgstr "/_Eliminar grupo"
2052
2053 #: src/folderview.c:347
2054 msgid "/Remove _news account"
2055 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2056
2057 #: src/folderview.c:377
2058 msgid "New"
2059 msgstr "Nuevos"
2060
2061 #: src/folderview.c:378
2062 msgid "Unread"
2063 msgstr "No leídos"
2064
2065 #: src/folderview.c:379
2066 msgid "#"
2067 msgstr "Nº"
2068
2069 #: src/folderview.c:625
2070 msgid "Setting folder info..."
2071 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2072
2073 #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2683 src/setup.c:79
2074 #, c-format
2075 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2076 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2077
2078 #: src/folderview.c:788 src/mainwindow.c:2688 src/setup.c:84
2079 #, c-format
2080 msgid "Scanning folder %s ..."
2081 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2082
2083 #: src/folderview.c:829
2084 msgid "Rebuilding folder tree..."
2085 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2086
2087 #: src/folderview.c:911
2088 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2089 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2090
2091 #: src/folderview.c:1661
2092 #, c-format
2093 msgid "Opening Folder %s..."
2094 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2095
2096 #: src/folderview.c:1673
2097 msgid "Folder could not be opened."
2098 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2099
2100 #: src/folderview.c:1858 src/folderview.c:1910 src/folderview.c:2185
2101 msgid "NewFolder"
2102 msgstr "NuevaCarpeta"
2103
2104 #: src/folderview.c:1863 src/folderview.c:1959 src/folderview.c:2190
2105 #, c-format
2106 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2107 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2108
2109 #: src/folderview.c:1876 src/folderview.c:1915 src/folderview.c:1969
2110 #: src/folderview.c:2039 src/folderview.c:2202
2111 #, c-format
2112 msgid "The folder `%s' already exists."
2113 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2114
2115 #: src/folderview.c:1883 src/folderview.c:2209
2116 #, c-format
2117 msgid "Can't create the folder `%s'."
2118 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2119
2120 #: src/folderview.c:1952 src/folderview.c:2029
2121 #, c-format
2122 msgid "Input new name for `%s':"
2123 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2124
2125 #: src/folderview.c:1953 src/folderview.c:2031
2126 msgid "Rename folder"
2127 msgstr "Renombrar carpeta"
2128
2129 #: src/folderview.c:2089
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2133 "Do you really want to delete?"
2134 msgstr ""
2135 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2136 "¿Confirma el borrado?"
2137
2138 #: src/folderview.c:2091
2139 msgid "Delete folder"
2140 msgstr "Borrar carpeta"
2141
2142 #: src/folderview.c:2100
2143 #, c-format
2144 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2145 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2146
2147 #: src/folderview.c:2148
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2151 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2152 msgstr ""
2153 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2154 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2155
2156 #: src/folderview.c:2150
2157 msgid "Remove mailbox"
2158 msgstr "Eliminar buzón"
2159
2160 #: src/folderview.c:2182
2161 msgid ""
2162 "Input the name of new folder:\n"
2163 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2164 " append `/' at the end of the name)"
2165 msgstr ""
2166 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2167 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2168 " añada `/' al final del nombre)"
2169
2170 #: src/folderview.c:2241
2171 #, c-format
2172 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2173 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2174
2175 #: src/folderview.c:2242
2176 msgid "Delete IMAP4 account"
2177 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2178
2179 #: src/folderview.c:2376
2180 #, c-format
2181 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2182 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2183
2184 #: src/folderview.c:2377
2185 msgid "Delete newsgroup"
2186 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2187
2188 #: src/folderview.c:2415
2189 #, c-format
2190 msgid "Really delete news account `%s'?"
2191 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2192
2193 #: src/folderview.c:2416
2194 msgid "Delete news account"
2195 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2196
2197 #: src/folderview.c:2513
2198 #, c-format
2199 msgid "Moving %s to %s..."
2200 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2201
2202 #: src/folderview.c:2549
2203 msgid "Source and destination are the same."
2204 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2205
2206 #: src/folderview.c:2552
2207 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2208 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2209
2210 #: src/folderview.c:2555
2211 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2212 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2213
2214 #: src/folderview.c:2558
2215 msgid "Move failed!"
2216 msgstr "¡Mover falló!"
2217
2218 #: src/grouplistdialog.c:173
2219 msgid "Newsgroup subscription"
2220 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2221
2222 #: src/grouplistdialog.c:189
2223 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2224 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2225
2226 #: src/grouplistdialog.c:195
2227 msgid "Find groups:"
2228 msgstr "Buscar grupos:"
2229
2230 #: src/grouplistdialog.c:203
2231 msgid " Search "
2232 msgstr " Buscar "
2233
2234 #: src/grouplistdialog.c:215
2235 msgid "Newsgroup name"
2236 msgstr "Nombre de grupo"
2237
2238 #: src/grouplistdialog.c:216
2239 msgid "Messages"
2240 msgstr "Mensajes"
2241
2242 #: src/grouplistdialog.c:217
2243 msgid "Type"
2244 msgstr "Tipo"
2245
2246 #: src/grouplistdialog.c:243
2247 msgid "Refresh"
2248 msgstr "Refrescar"
2249
2250 #: src/grouplistdialog.c:347
2251 msgid "moderated"
2252 msgstr "moderado"
2253
2254 #: src/grouplistdialog.c:349
2255 msgid "readonly"
2256 msgstr "solo lectura"
2257
2258 #: src/grouplistdialog.c:351
2259 msgid "unknown"
2260 msgstr "desconocido"
2261
2262 #: src/grouplistdialog.c:398
2263 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2264 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2265
2266 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1154
2267 msgid "Done."
2268 msgstr "Hecho."
2269
2270 #: src/grouplistdialog.c:477
2271 #, c-format
2272 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2273 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2274
2275 #: src/gtk/about.c:89
2276 msgid "About"
2277 msgstr "Acerca de"
2278
2279 #: src/gtk/about.c:111
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2283 "Operating System: %s %s (%s)"
2284 msgstr ""
2285 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2286 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2287
2288 #: src/gtk/about.c:126
2289 #, c-format
2290 msgid "Compiled-in features:%s"
2291 msgstr "Características incluidas:%s"
2292
2293 #: src/gtk/about.c:210
2294 msgid ""
2295 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2296 "\n"
2297 msgstr ""
2298 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2299 "\n"
2300
2301 #: src/gtk/about.c:214
2302 msgid ""
2303 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2304 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2305 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2306 "version.\n"
2307 "\n"
2308 msgstr ""
2309 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2310 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2311 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2312 "posterior.\n"
2313 "\n"
2314
2315 #: src/gtk/about.c:220
2316 msgid ""
2317 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2318 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2319 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2320 "more details.\n"
2321 "\n"
2322 msgstr ""
2323 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2324 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2325 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2326 "License para más detalles.\n"
2327 "\n"
2328
2329 #: src/gtk/about.c:226
2330 msgid ""
2331 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2332 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2333 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2334 msgstr ""
2335 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2336 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2337 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2338
2339 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2340 msgid "Orange"
2341 msgstr "Naranja"
2342
2343 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2344 msgid "Red"
2345 msgstr "Rojo"
2346
2347 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2348 msgid "Pink"
2349 msgstr "Rosa"
2350
2351 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2352 msgid "Sky blue"
2353 msgstr "Azul cielo"
2354
2355 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2356 msgid "Blue"
2357 msgstr "Azul"
2358
2359 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2360 msgid "Green"
2361 msgstr "Verde"
2362
2363 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2364 msgid "Brown"
2365 msgstr "Marrón"
2366
2367 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2368 msgid "Abcdef"
2369 msgstr "Abcdef"
2370
2371 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2372 msgid "Select Plugin to load"
2373 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2374
2375 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2376 msgid "Plugins"
2377 msgstr "Módulos"
2378
2379 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3241
2380 msgid "Description"
2381 msgstr "Descripción"
2382
2383 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2384 msgid "Load Plugin"
2385 msgstr "Cargar módulo"
2386
2387 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2388 msgid "Unload Plugin"
2389 msgstr "Descargar módulo"
2390
2391 #: src/gtk/prefswindow.c:194
2392 msgid "Page Index"
2393 msgstr "Página índice"
2394
2395 #: src/gtk/prefswindow.c:202
2396 msgid "Preferences"
2397 msgstr "Preferencias"
2398
2399 #: src/gtk/prefswindow.c:278 src/prefs_gtk.c:451
2400 msgid "Apply"
2401 msgstr "Aplicar"
2402
2403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2405 msgid "correct"
2406 msgstr "correcto"
2407
2408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2409 msgid "Owner"
2410 msgstr "Propietario"
2411
2412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2413 msgid "Signer"
2414 msgstr "Firmante"
2415
2416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2417 #: src/progressdialog.c:53
2418 msgid "Status"
2419 msgstr "Estado"
2420
2421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2422 msgid "Name: "
2423 msgstr "Nombre: "
2424
2425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2426 msgid "Organization: "
2427 msgstr "Organización: "
2428
2429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2430 msgid "Location: "
2431 msgstr "Localización: "
2432
2433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2434 msgid "Fingerprint: "
2435 msgstr "Huella: "
2436
2437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2438 msgid "Signature status: "
2439 msgstr "Estado de la firma: "
2440
2441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2442 #, c-format
2443 msgid "SSL certificate for %s"
2444 msgstr "Certificado SSL para %s"
2445
2446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2447 #, c-format
2448 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2449 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
2450
2451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2452 #, c-format
2453 msgid "Signature status: %s"
2454 msgstr "Estado de la firma: %s"
2455
2456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2457 msgid "View certificate"
2458 msgstr "Mostrar certificado"
2459
2460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2461 msgid "Unknown SSL Certificate"
2462 msgstr "Certificado SSL desconocido"
2463
2464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2465 msgid "Accept and save"
2466 msgstr "Aceptar y guardar"
2467
2468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2469 msgid "Cancel connection"
2470 msgstr "Cancelar conexión"
2471
2472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2473 msgid "New certificate:"
2474 msgstr "Certificado nuevo:"
2475
2476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2477 msgid "Known certificate:"
2478 msgstr "Certificado conocido:"
2479
2480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2481 #, c-format
2482 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2483 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
2484
2485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2486 msgid "View certificates"
2487 msgstr "Mostrar certificados"
2488
2489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2490 msgid "Changed SSL Certificate"
2491 msgstr "Certificado SSL cambiado"
2492
2493 #: src/gtk/gtkaspell.c:556
2494 msgid "No dictionary selected."
2495 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2496
2497 #: src/gtk/gtkaspell.c:775 src/gtk/gtkaspell.c:1648 src/gtk/gtkaspell.c:1918
2498 msgid "Normal Mode"
2499 msgstr "Modo normal"
2500
2501 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1653 src/gtk/gtkaspell.c:1929
2502 msgid "Bad Spellers Mode"
2503 msgstr "Modo malos escritores"
2504
2505 #: src/gtk/gtkaspell.c:816
2506 msgid "Unknown suggestion mode."
2507 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2508
2509 #: src/gtk/gtkaspell.c:1049
2510 msgid "No misspelled word found."
2511 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2512
2513 #: src/gtk/gtkaspell.c:1383
2514 msgid "Replace unknown word"
2515 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2516
2517 #: src/gtk/gtkaspell.c:1393
2518 #, c-format
2519 msgid "Replace \"%s\" with: "
2520 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2521
2522 #: src/gtk/gtkaspell.c:1413
2523 msgid ""
2524 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2525 "will learn from mistake.\n"
2526 msgstr ""
2527 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2528 "de carro se aprenderá del error.\n"
2529
2530 #: src/gtk/gtkaspell.c:1643 src/gtk/gtkaspell.c:1907
2531 msgid "Fast Mode"
2532 msgstr "Modo rápido"
2533
2534 #: src/gtk/gtkaspell.c:1755
2535 #, c-format
2536 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2537 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2538
2539 #: src/gtk/gtkaspell.c:1768
2540 msgid "Accept in this session"
2541 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2542
2543 #: src/gtk/gtkaspell.c:1778
2544 msgid "Add to personal dictionary"
2545 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2546
2547 #: src/gtk/gtkaspell.c:1788
2548 msgid "Replace with..."
2549 msgstr "Sustituir por..."
2550
2551 #: src/gtk/gtkaspell.c:1798
2552 #, c-format
2553 msgid "Check with %s"
2554 msgstr " Comprobar con %s"
2555
2556 #: src/gtk/gtkaspell.c:1817
2557 msgid "(no suggestions)"
2558 msgstr "(no hay sugerencias)"
2559
2560 #: src/gtk/gtkaspell.c:1828 src/gtk/gtkaspell.c:1981
2561 msgid "More..."
2562 msgstr "Más..."
2563
2564 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
2565 #, c-format
2566 msgid "Dictionary: %s"
2567 msgstr "Diccionario: %s"
2568
2569 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
2570 #, c-format
2571 msgid "Use alternate (%s)"
2572 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2573
2574 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944 src/prefs_common.c:1695
2575 msgid "Check while typing"
2576 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2577
2578 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
2579 msgid "Change dictionary"
2580 msgstr "Cambiar diccionario"
2581
2582 #: src/gtk/gtkaspell.c:2114
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2588 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2589 "%s"
2590
2591 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2378
2592 msgid "(No From)"
2593 msgstr "(Sin remite)"
2594
2595 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2420 src/summaryview.c:2423
2596 msgid "(No Subject)"
2597 msgstr "(Sin asunto)"
2598
2599 #: src/imap.c:569
2600 #, c-format
2601 msgid "Connecting %s:%d failed"
2602 msgstr "Fallo conectando a %s:%d"
2603
2604 #: src/imap.c:574
2605 #, c-format
2606 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2607 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2608
2609 #: src/imap.c:614
2610 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2611 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2612
2613 #: src/imap.c:627
2614 #, c-format
2615 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2616 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2617
2618 #: src/imap.c:665
2619 msgid "Can't start TLS session.\n"
2620 msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n"
2621
2622 #: src/imap.c:908
2623 #, c-format
2624 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2625 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2626
2627 #: src/imap.c:914 src/imap.c:957
2628 msgid "can't expunge\n"
2629 msgstr "no puedo vaciar\n"
2630
2631 #: src/imap.c:951
2632 #, c-format
2633 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2634 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2635
2636 #: src/imap.c:1113
2637 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
2638 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2639
2640 #: src/imap.c:1345
2641 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2642 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2643
2644 #: src/imap.c:1367
2645 msgid "can't create mailbox\n"
2646 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2647
2648 #: src/imap.c:1436
2649 #, c-format
2650 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2651 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2652
2653 #: src/imap.c:1500
2654 msgid "can't delete mailbox\n"
2655 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2656
2657 #: src/imap.c:1535
2658 msgid "can't get envelope\n"
2659 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2660
2661 #: src/imap.c:1543
2662 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2663 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2664
2665 #: src/imap.c:1565
2666 #, c-format
2667 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2668 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2669
2670 #: src/imap.c:1621
2671 #, c-format
2672 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2673 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2674
2675 #: src/imap.c:1643
2676 #, c-format
2677 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2678 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2679
2680 #: src/imap.c:1650
2681 #, c-format
2682 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2683 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2684
2685 #: src/imap.c:1740
2686 msgid "can't get namespace\n"
2687 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2688
2689 #: src/imap.c:2155
2690 #, c-format
2691 msgid "can't select folder: %s\n"
2692 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2693
2694 #: src/imap.c:2247
2695 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2696 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2697
2698 #: src/imap.c:2668
2699 #, c-format
2700 msgid "can't append %s to %s\n"
2701 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2702
2703 #: src/imap.c:2675
2704 msgid "(sending file...)"
2705 msgstr "(enviando fichero...)"
2706
2707 #: src/imap.c:2700
2708 #, c-format
2709 msgid "can't append message to %s\n"
2710 msgstr "no puedo añadir el mensaje a %s\n"
2711
2712 #: src/imap.c:2737
2713 #, c-format
2714 msgid "can't copy %d to %s\n"
2715 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2716
2717 #: src/imap.c:2795
2718 #, c-format
2719 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2720 msgstr "error en la orden imap: STORE %s %s\n"
2721
2722 #: src/imap.c:2809
2723 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2724 msgstr "error en la orden imap: EXPUNGE\n"
2725
2726 #: src/imap.c:3066
2727 #, c-format
2728 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2729 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2730
2731 #: src/import.c:130
2732 msgid "Import"
2733 msgstr "Importar"
2734
2735 #: src/import.c:149
2736 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2737 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2738
2739 #: src/import.c:159
2740 msgid "Importing file:"
2741 msgstr "Importando fichero:"
2742
2743 #: src/import.c:164
2744 msgid "Destination dir:"
2745 msgstr "Directorio destino:"
2746
2747 #: src/import.c:222
2748 msgid "Select importing file"
2749 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2750
2751 #: src/importldif.c:176
2752 msgid "Please specify address book name and file to import."
2753 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2754
2755 #: src/importldif.c:179
2756 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2757 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2758
2759 #: src/importldif.c:182
2760 msgid "File imported."
2761 msgstr "Fichero importado."
2762
2763 #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2764 msgid "Please select a file."
2765 msgstr "Seleccione un fichero."
2766
2767 #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2768 msgid "Address book name must be supplied."
2769 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2770
2771 #: src/importldif.c:388
2772 msgid "Error reading LDIF fields."
2773 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2774
2775 #: src/importldif.c:411
2776 msgid "LDIF file imported successfully."
2777 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2778
2779 #: src/importldif.c:496
2780 msgid "Select LDIF File"
2781 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2782
2783 #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:464
2784 msgid "S"
2785 msgstr "E"
2786
2787 #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662
2788 msgid "LDIF Field"
2789 msgstr "Campo LDIF"
2790
2791 #: src/importldif.c:614
2792 msgid "Attribute Name"
2793 msgstr "Nombre de atributo"
2794
2795 #: src/importldif.c:674
2796 msgid "Attribute"
2797 msgstr "Atributo"
2798
2799 #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331
2800 msgid "Select"
2801 msgstr "Seleccionar"
2802
2803 #: src/importldif.c:752
2804 msgid "File Name :"
2805 msgstr "Nombre de fichero :"
2806
2807 #: src/importldif.c:762
2808 msgid "Records :"
2809 msgstr "Registros :"
2810
2811 #: src/importldif.c:790
2812 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2813 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2814
2815 #: src/importmutt.c:143
2816 msgid "Error importing MUTT file."
2817 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2818
2819 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2820 #: src/importpine.c:329
2821 msgid "Please select a file to import."
2822 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2823
2824 #: src/importmutt.c:185
2825 msgid "Select MUTT File"
2826 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2827
2828 #: src/importmutt.c:239
2829 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2830 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2831
2832 #: src/importpine.c:143
2833 msgid "Error importing Pine file."
2834 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2835
2836 #: src/importpine.c:185
2837 msgid "Select Pine File"
2838 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2839
2840 #: src/importpine.c:239
2841 msgid "Import Pine file into Address Book"
2842 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2843
2844 #: src/inc.c:356
2845 msgid "Retrieving new messages"
2846 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2847
2848 #: src/inc.c:401
2849 msgid "Standby"
2850 msgstr "En espera"
2851
2852 #: src/inc.c:527 src/inc.c:581
2853 msgid "Cancelled"
2854 msgstr "Cancelado"
2855
2856 #: src/inc.c:538
2857 msgid "Retrieving"
2858 msgstr "Recuperando"
2859
2860 #: src/inc.c:554
2861 #, c-format
2862 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2863 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2864
2865 #: src/inc.c:558
2866 msgid "Done (no new messages)"
2867 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2868
2869 #: src/inc.c:564
2870 msgid "Connection failed"
2871 msgstr "Conexión fallida"
2872
2873 #: src/inc.c:568
2874 msgid "Auth failed"
2875 msgstr "Authorización fallida"
2876
2877 #: src/inc.c:572 src/prefs_summary_column.c:76
2878 msgid "Locked"
2879 msgstr "Bloqueado"
2880
2881 #: src/inc.c:594
2882 #, c-format
2883 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2884 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2885
2886 #: src/inc.c:664
2887 #, c-format
2888 msgid "Finished (%d new message(s))"
2889 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2890
2891 #: src/inc.c:667
2892 msgid "Finished (no new messages)"
2893 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2894
2895 #: src/inc.c:676
2896 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2897 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
2898
2899 #: src/inc.c:717
2900 #, c-format
2901 msgid "%s: Retrieving new messages"
2902 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2903
2904 #: src/inc.c:733
2905 #, c-format
2906 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2907 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
2908
2909 #: src/inc.c:742
2910 #, c-format
2911 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2912 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2913
2914 #: src/inc.c:749
2915 #, c-format
2916 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2917 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2918
2919 #: src/inc.c:814 src/send_message.c:466
2920 msgid "Authenticating..."
2921 msgstr "Autentificando..."
2922
2923 #: src/inc.c:815
2924 #, c-format
2925 msgid "Retrieving messages from %s..."
2926 msgstr "Obteniendo mensajes de %s..."
2927
2928 #: src/inc.c:820
2929 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2930 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2931
2932 #: src/inc.c:824
2933 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2934 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2935
2936 #: src/inc.c:828
2937 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2938 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2939
2940 #: src/inc.c:832
2941 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2942 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2943
2944 #: src/inc.c:849
2945 #, c-format
2946 msgid "Deleting message %d"
2947 msgstr "Borrando mensaje %d"
2948
2949 #: src/inc.c:855 src/send_message.c:484
2950 msgid "Quitting"
2951 msgstr "Saliendo"
2952
2953 #: src/inc.c:892
2954 #, c-format
2955 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2956 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2957
2958 #: src/inc.c:922
2959 #, c-format
2960 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2961 msgstr "Recuperando (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2962
2963 #: src/inc.c:981
2964 msgid "Connection failed."
2965 msgstr "Conexión fallida."
2966
2967 #: src/inc.c:987
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "Error occurred while processing mail:\n"
2971 "%s"
2972 msgstr ""
2973 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
2974 "%s"
2975
2976 #: src/inc.c:989
2977 msgid "Error occurred while processing mail."
2978 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2979
2980 #: src/inc.c:992
2981 msgid "No disk space left."
2982 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2983
2984 #: src/inc.c:995
2985 msgid "Can't write file."
2986 msgstr "No se puede escribir el fichero."
2987
2988 #: src/inc.c:1000
2989 msgid "Socket error."
2990 msgstr "Error de socket."
2991
2992 #: src/inc.c:1006
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "Mailbox is locked:\n"
2996 "%s"
2997 msgstr ""
2998 "El buzón está bloqueado:\n"
2999 "%s"
3000
3001 #: src/inc.c:1008
3002 msgid "Mailbox is locked."
3003 msgstr "El buzón está bloqueado."
3004
3005 #: src/inc.c:1014 src/send_message.c:594
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "Authentication failed:\n"
3009 "%s"
3010 msgstr ""
3011 "La autentificación falló:\n"
3012 "%s"
3013
3014 #: src/inc.c:1017 src/send_message.c:597
3015 msgid "Authentication failed."
3016 msgstr "Autentificación fallida."
3017
3018 #: src/inc.c:1039
3019 msgid "Incorporation cancelled\n"
3020 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3021
3022 #: src/inputdialog.c:152
3023 #, c-format
3024 msgid "Input password for %s on %s:"
3025 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3026
3027 #: src/inputdialog.c:154
3028 msgid "Input password"
3029 msgstr "Contraseña"
3030
3031 #: src/logwindow.c:61
3032 msgid "Protocol log"
3033 msgstr "Traza del protocolo"
3034
3035 #: src/main.c:142 src/main.c:151
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "File `%s' already exists.\n"
3039 "Can't create folder."
3040 msgstr ""
3041 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3042 "No puedo crear la carpeta."
3043
3044 #: src/main.c:210
3045 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3046 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3047
3048 #: src/main.c:260
3049 msgid ""
3050 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3051 "OpenPGP support disabled."
3052 msgstr ""
3053 "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n"
3054 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
3055
3056 #: src/main.c:459
3057 #, c-format
3058 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3059 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3060
3061 #: src/main.c:462
3062 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3063 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
3064
3065 #: src/main.c:463
3066 msgid ""
3067 "  --attach file1 [file2]...\n"
3068 "                         open composition window with specified files\n"
3069 "                         attached"
3070 msgstr ""
3071 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
3072 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3073 "                         especificados como adjuntos"
3074
3075 #: src/main.c:466
3076 msgid "  --receive              receive new messages"
3077 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
3078
3079 #: src/main.c:467
3080 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3081 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
3082
3083 #: src/main.c:468
3084 msgid "  --send                 send all queued messages"
3085 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
3086
3087 #: src/main.c:469
3088 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3089 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
3090
3091 #: src/main.c:470
3092 msgid ""
3093 "  --status-full [folder]...\n"
3094 "                         show the status of each folder"
3095 msgstr ""
3096 "  --status-full [carpeta]...\n"
3097 "                         muestra el estado de cada carpeta"
3098
3099 #: src/main.c:472
3100 msgid "  --online               switch to online mode"
3101 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
3102
3103 #: src/main.c:473
3104 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3105 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3106
3107 #: src/main.c:474
3108 msgid "  --debug                debug mode"
3109 msgstr "  --debug                modo de depuración"
3110
3111 #: src/main.c:475
3112 msgid "  --help                 display this help and exit"
3113 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
3114
3115 #: src/main.c:476
3116 msgid "  --version              output version information and exit"
3117 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
3118
3119 #: src/main.c:517 src/summaryview.c:5190
3120 #, c-format
3121 msgid "Processing (%s)..."
3122 msgstr "Procesando (%s)..."
3123
3124 #: src/main.c:520
3125 msgid "top level folder"
3126 msgstr "carpeta superior"
3127
3128 #: src/main.c:586
3129 msgid "Composing message exists."
3130 msgstr "Existen mensajes en composición."
3131
3132 #: src/main.c:587
3133 msgid "Draft them"
3134 msgstr "A borrador"
3135
3136 #: src/main.c:587
3137 msgid "Discard them"
3138 msgstr "Descartarlos"
3139
3140 #: src/main.c:587
3141 msgid "Don't quit"
3142 msgstr "No salir"
3143
3144 #: src/main.c:601
3145 msgid "Queued messages"
3146 msgstr "Mensajes en cola"
3147
3148 #: src/main.c:602
3149 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3150 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3151
3152 #: src/main.c:906
3153 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3154 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3155
3156 #: src/mainwindow.c:409
3157 msgid "/_File/_Folder"
3158 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3159
3160 #: src/mainwindow.c:410
3161 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3162 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3163
3164 #: src/mainwindow.c:412
3165 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3166 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3167
3168 #: src/mainwindow.c:413
3169 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3170 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3171
3172 #: src/mainwindow.c:414
3173 msgid "/_File/_Folder/---"
3174 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/---"
3175
3176 #: src/mainwindow.c:415
3177 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3178 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
3179
3180 #: src/mainwindow.c:417
3181 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3182 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3183
3184 #: src/mainwindow.c:418
3185 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3186 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
3187
3188 #: src/mainwindow.c:419
3189 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3190 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3191
3192 #: src/mainwindow.c:420
3193 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3194 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3195
3196 #: src/mainwindow.c:421
3197 msgid "/_File/Empty _trash"
3198 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3199
3200 #: src/mainwindow.c:422
3201 msgid "/_File/_Work offline"
3202 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3203
3204 #: src/mainwindow.c:424 src/messageview.c:144
3205 msgid "/_File/_Save as..."
3206 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3207
3208 #: src/mainwindow.c:425 src/messageview.c:145
3209 msgid "/_File/_Print..."
3210 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3211
3212 #: src/mainwindow.c:428
3213 msgid "/_File/E_xit"
3214 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3215
3216 #: src/mainwindow.c:433
3217 msgid "/_Edit/Select _thread"
3218 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3219
3220 #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:153
3221 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3222 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3223
3224 #: src/mainwindow.c:437
3225 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3226 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3227
3228 #: src/mainwindow.c:439
3229 msgid "/_View/Show or hi_de"
3230 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3231
3232 #: src/mainwindow.c:440
3233 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3234 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3235
3236 #: src/mainwindow.c:442
3237 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3238 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3239
3240 #: src/mainwindow.c:444
3241 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3242 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3243
3244 #: src/mainwindow.c:446
3245 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3246 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3247
3248 #: src/mainwindow.c:448
3249 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3250 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3251
3252 #: src/mainwindow.c:450
3253 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3254 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3255
3256 #: src/mainwindow.c:452
3257 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3258 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3259
3260 #: src/mainwindow.c:454
3261 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3262 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3263
3264 #: src/mainwindow.c:457
3265 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3266 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3267
3268 #: src/mainwindow.c:458
3269 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3270 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3271
3272 #: src/mainwindow.c:460
3273 msgid "/_View/_Sort"
3274 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3275
3276 #: src/mainwindow.c:461
3277 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3278 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3279
3280 #: src/mainwindow.c:462
3281 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3282 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3283
3284 #: src/mainwindow.c:463
3285 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3286 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3287
3288 #: src/mainwindow.c:464
3289 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3290 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3291
3292 #: src/mainwindow.c:465
3293 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3294 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
3295
3296 #: src/mainwindow.c:466
3297 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3298 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3299
3300 #: src/mainwindow.c:467
3301 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3302 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3303
3304 #: src/mainwindow.c:469
3305 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3306 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3307
3308 #: src/mainwindow.c:470
3309 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3310 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
3311
3312 #: src/mainwindow.c:471
3313 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3314 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3315
3316 #: src/mainwindow.c:473
3317 msgid "/_View/_Sort/by score"
3318 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3319
3320 #: src/mainwindow.c:474
3321 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3322 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3323
3324 #: src/mainwindow.c:475
3325 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3326 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3327
3328 #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479
3329 msgid "/_View/_Sort/---"
3330 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3331
3332 #: src/mainwindow.c:477
3333 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3334 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3335
3336 #: src/mainwindow.c:478
3337 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3338 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3339
3340 #: src/mainwindow.c:480
3341 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3342 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3343
3344 #: src/mainwindow.c:482
3345 msgid "/_View/Th_read view"
3346 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3347
3348 #: src/mainwindow.c:483
3349 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3350 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3351
3352 #: src/mainwindow.c:484
3353 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3354 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3355
3356 #: src/mainwindow.c:485
3357 msgid "/_View/_Hide read messages"
3358 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3359
3360 #: src/mainwindow.c:486
3361 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3362 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3363
3364 #: src/mainwindow.c:489
3365 msgid "/_View/_Go to"
3366 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3367
3368 #: src/mainwindow.c:490
3369 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3370 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3371
3372 #: src/mainwindow.c:491
3373 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3374 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3375
3376 #: src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
3377 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510
3378 msgid "/_View/_Go to/---"
3379 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3380
3381 #: src/mainwindow.c:493
3382 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3383 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3384
3385 #: src/mainwindow.c:495
3386 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3387 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3388
3389 #: src/mainwindow.c:498
3390 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3391 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3392
3393 #: src/mainwindow.c:499
3394 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3395 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3396
3397 #: src/mainwindow.c:501
3398 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3399 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3400
3401 #: src/mainwindow.c:503
3402 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3403 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3404
3405 #: src/mainwindow.c:506
3406 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3407 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3408
3409 #: src/mainwindow.c:508
3410 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3411 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3412
3413 #: src/mainwindow.c:511
3414 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3415 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3416
3417 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:159
3418 msgid "/_View/_Code set/---"
3419 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3420
3421 #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:163
3422 msgid "/_View/_Code set"
3423 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3424
3425 #: src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:164
3426 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3427 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3428
3429 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167
3430 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3431 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3432
3433 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
3434 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3435 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3436
3437 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:175
3438 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3439 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3440
3441 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:177
3442 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3443 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3444
3445 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:181
3446 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3447 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3448
3449 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:184
3450 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3451 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3452
3453 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:186
3454 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3455 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3456
3457 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:189
3458 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3459 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3460
3461 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:192
3462 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3463 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3464
3465 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:195
3466 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3467 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3468
3469 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:197
3470 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3471 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3472
3473 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:199
3474 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3475 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3476
3477 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:203
3478 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3479 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3480
3481 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:206
3482 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3483 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3484
3485 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:209
3486 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3487 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3488
3489 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:211
3490 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3491 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3492
3493 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:215
3494 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3495 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3496
3497 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:217
3498 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3499 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3500
3501 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:219
3502 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3503 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3504
3505 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:221
3506 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3507 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3508
3509 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:224
3510 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3511 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3512
3513 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:226
3514 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3515 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3516
3517 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:229
3518 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3519 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3520
3521 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:231
3522 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3523 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3524
3525 #: src/mainwindow.c:595 src/summaryview.c:450
3526 msgid "/_View/Open in new _window"
3527 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3528
3529 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:239
3530 msgid "/_View/Mess_age source"
3531 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3532
3533 #: src/mainwindow.c:597
3534 msgid "/_View/Show all _headers"
3535 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3536
3537 #: src/mainwindow.c:599
3538 msgid "/_View/_Update summary"
3539 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3540
3541 #: src/mainwindow.c:602
3542 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3543 msgstr "/_Mensaje/_Recibir correo nuevo"
3544
3545 #: src/mainwindow.c:603
3546 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3547 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3548
3549 #: src/mainwindow.c:605
3550 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3551 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3552
3553 #: src/mainwindow.c:607
3554 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3555 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3556
3557 #: src/mainwindow.c:609
3558 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3559 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3560
3561 #: src/mainwindow.c:610
3562 msgid "/_Message/Compose a news message"
3563 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3564
3565 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:246
3566 msgid "/_Message/_Reply"
3567 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3568
3569 #: src/mainwindow.c:612
3570 msgid "/_Message/Repl_y to"
3571 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3572
3573 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:247
3574 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3575 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3576
3577 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:249
3578 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3579 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3580
3581 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:251
3582 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3583 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3584
3585 #: src/mainwindow.c:617
3586 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3587 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3588
3589 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:254
3590 msgid "/_Message/_Forward"
3591 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3592
3593 #: src/mainwindow.c:620
3594 msgid "/_Message/Redirect"
3595 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3596
3597 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:259
3598 msgid "/_Message/Re-_edit"
3599 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3600
3601 #: src/mainwindow.c:624
3602 msgid "/_Message/M_ove..."
3603 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3604
3605 #: src/mainwindow.c:625
3606 msgid "/_Message/_Copy..."
3607 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3608
3609 #: src/mainwindow.c:626
3610 msgid "/_Message/_Delete"
3611 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3612
3613 #: src/mainwindow.c:627
3614 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3615 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3616
3617 #: src/mainwindow.c:629
3618 msgid "/_Message/_Mark"
3619 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3620
3621 #: src/mainwindow.c:630
3622 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3623 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3624
3625 #: src/mainwindow.c:631
3626 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3627 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3628
3629 #: src/mainwindow.c:632
3630 msgid "/_Message/_Mark/---"
3631 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3632
3633 #: src/mainwindow.c:633
3634 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3635 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3636
3637 #: src/mainwindow.c:634
3638 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3639 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3640
3641 #: src/mainwindow.c:636
3642 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3643 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3644
3645 #: src/mainwindow.c:639
3646 msgid "/_Tools/_Address book..."
3647 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3648
3649 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:263
3650 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3651 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3652
3653 #: src/mainwindow.c:642
3654 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3655 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3656
3657 #: src/mainwindow.c:643
3658 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3659 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3660
3661 #: src/mainwindow.c:645
3662 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3663 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3664
3665 #: src/mainwindow.c:648
3666 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3667 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3668
3669 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:266
3670 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3671 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3672
3673 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:268
3674 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3675 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3676
3677 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:270
3678 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3679 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3680
3681 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:272
3682 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3683 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3684
3685 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:274
3686 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3687 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3688
3689 #: src/mainwindow.c:661
3690 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3691 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3692
3693 #: src/mainwindow.c:664
3694 msgid "/_Tools/E_xecute"
3695 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3696
3697 #: src/mainwindow.c:667
3698 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3699 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
3700
3701 #: src/mainwindow.c:671
3702 msgid "/_Tools/_Log window"
3703 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3704
3705 #: src/mainwindow.c:673
3706 msgid "/_Configuration"
3707 msgstr "/_Configuración"
3708
3709 #: src/mainwindow.c:674
3710 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3711 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3712
3713 #: src/mainwindow.c:676
3714 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3715 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3716
3717 #: src/mainwindow.c:678
3718 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3719 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3720
3721 #: src/mainwindow.c:680
3722 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3723 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3724
3725 #: src/mainwindow.c:682
3726 msgid "/_Configuration/---"
3727 msgstr "/_Configuración/---"
3728
3729 #: src/mainwindow.c:683
3730 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3731 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3732
3733 #: src/mainwindow.c:685
3734 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3735 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3736
3737 #: src/mainwindow.c:687
3738 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3739 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3740
3741 #: src/mainwindow.c:689
3742 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3743 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
3744
3745 #: src/mainwindow.c:690
3746 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3747 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3748
3749 #: src/mainwindow.c:691
3750 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
3751 msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..."
3752
3753 #: src/mainwindow.c:692
3754 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3755 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
3756
3757 #: src/mainwindow.c:695
3758 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3759 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
3760
3761 #: src/mainwindow.c:696
3762 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3763 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
3764
3765 #: src/mainwindow.c:698
3766 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3767 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
3768
3769 #: src/mainwindow.c:699
3770 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3771 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
3772
3773 #: src/mainwindow.c:701
3774 msgid "/_Help/---"
3775 msgstr "/_Ayuda/---"
3776
3777 #: src/mainwindow.c:820
3778 msgid "Go offline"
3779 msgstr "Trabajar sin conexión"
3780
3781 #: src/mainwindow.c:824
3782 msgid "Go online"
3783 msgstr "Trabajar con conexión"
3784
3785 #: src/mainwindow.c:840
3786 msgid "Select account"
3787 msgstr "Seleccionar cuenta"
3788
3789 #: src/mainwindow.c:1165 src/mainwindow.c:1182 src/prefs_folder_item.c:450
3790 msgid "Untitled"
3791 msgstr "Sin título"
3792
3793 #: src/mainwindow.c:1183
3794 msgid "none"
3795 msgstr "ninguna"
3796
3797 #: src/mainwindow.c:1361
3798 msgid "Empty trash"
3799 msgstr "Vaciar papelera"
3800
3801 #: src/mainwindow.c:1362
3802 msgid "Empty all messages in trash?"
3803 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3804
3805 #: src/mainwindow.c:1380
3806 msgid "Add mailbox"
3807 msgstr "Añadir buzón"
3808
3809 #: src/mainwindow.c:1381
3810 msgid ""
3811 "Input the location of mailbox.\n"
3812 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3813 "scanned automatically."
3814 msgstr ""
3815 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3816 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3817 "escaneado automáticamente."
3818
3819 #: src/mainwindow.c:1387 src/mainwindow.c:1424
3820 #, c-format
3821 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3822 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3823
3824 #: src/mainwindow.c:1392 src/setup.c:57
3825 msgid "Mailbox"
3826 msgstr "Correo"
3827
3828 #: src/mainwindow.c:1397 src/setup.c:61
3829 msgid ""
3830 "Creation of the mailbox failed.\n"
3831 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3832 "there."
3833 msgstr ""
3834 "Falló la creación del buzón.\n"
3835 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3836 "escribir  en el directorio."
3837
3838 #: src/mainwindow.c:1417
3839 msgid "Add mbox mailbox"
3840 msgstr "Añadir buzón mbox"
3841
3842 #: src/mainwindow.c:1418
3843 msgid "Input the location of mailbox."
3844 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3845
3846 #: src/mainwindow.c:1434
3847 msgid "Creation of the mailbox failed."
3848 msgstr "Falló la creación del buzón."
3849
3850 #: src/mainwindow.c:1748
3851 msgid "Sylpheed - Folder View"
3852 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3853
3854 #: src/mainwindow.c:1764 src/messageview.c:379
3855 msgid "Sylpheed - Message View"
3856 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3857
3858 #: src/mainwindow.c:2125
3859 msgid "Exit"
3860 msgstr "Salir"
3861
3862 #: src/mainwindow.c:2125
3863 msgid "Exit this program?"
3864 msgstr "¿Salir del programa?"
3865
3866 #: src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213
3867 #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217
3868 msgid "(none)"
3869 msgstr "(ninguna)"
3870
3871 #: src/message_search.c:88
3872 msgid "Find in current message"
3873 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3874
3875 #: src/message_search.c:106
3876 msgid "Find text:"
3877 msgstr "Buscar texto:"
3878
3879 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3880 msgid "Case sensitive"
3881 msgstr "Mayús./minús."
3882
3883 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3884 msgid "Backward search"
3885 msgstr "Buscar hacia atrás"
3886
3887 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
3888 msgid "Search failed"
3889 msgstr "Búsqueda fallida"
3890
3891 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
3892 msgid "Search string not found."
3893 msgstr "Cadena no encontrada."
3894
3895 #: src/message_search.c:191
3896 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3897 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3898
3899 #: src/message_search.c:194
3900 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3901 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3902
3903 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
3904 msgid "Search finished"
3905 msgstr "Búsqueda concluida"
3906
3907 #: src/messageview.c:240
3908 msgid "/_View/Show all _header"
3909 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3910
3911 #: src/messageview.c:243
3912 msgid "/_Message/Compose _new message"
3913 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
3914
3915 #: src/messageview.c:255
3916 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3917 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
3918
3919 #: src/messageview.c:257
3920 msgid "/_Message/Redirec_t"
3921 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
3922
3923 #: src/messageview.c:561
3924 msgid "<No Return-Path found>"
3925 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
3926
3927 #: src/messageview.c:569
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3931 "does not correspond to the return path:\n"
3932 "Notification address: %s\n"
3933 "Return path: %s\n"
3934 "It is advised to not to send the return receipt."
3935 msgstr ""
3936 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
3937 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
3938 "Dirección de notificación: %s\n"
3939 "Dirección de retorno: %s\n"
3940 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
3941
3942 #: src/messageview.c:577
3943 msgid "+Don't Send"
3944 msgstr "+No enviar"
3945
3946 #: src/messageview.c:586
3947 msgid ""
3948 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3949 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3950 "officially addressed to you.\n"
3951 "Receipt notification cancelled."
3952 msgstr ""
3953 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
3954 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
3955 "oficialmente dirigido a usted.\n"
3956 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
3957
3958 #: src/messageview.c:654
3959 msgid ""
3960 "Error occurred while sending the notification.\n"
3961 "Put this notification into queue folder?"
3962 msgstr ""
3963 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3964 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3965
3966 #: src/messageview.c:660
3967 msgid "Can't queue the notification."
3968 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3969
3970 #: src/messageview.c:663
3971 msgid "Error occurred while sending the notification."
3972 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3973
3974 #: src/messageview.c:818
3975 msgid "Message already removed from folder."
3976 msgstr "El mensaje ya esta eliminado de la carpeta."
3977
3978 #: src/messageview.c:977 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:961
3979 #: src/summaryview.c:3444
3980 msgid "Save as"
3981 msgstr "Guardar como"
3982
3983 #: src/messageview.c:982 src/mimeview.c:918 src/mimeview.c:967
3984 #: src/summaryview.c:3449
3985 msgid "Overwrite"
3986 msgstr "Sobreescribir"
3987
3988 #: src/messageview.c:983
3989 msgid "Overwrite existing file?"
3990 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3991
3992 #: src/messageview.c:990 src/summaryview.c:3457 src/summaryview.c:3461
3993 #: src/summaryview.c:3478
3994 #, c-format
3995 msgid "Can't save the file `%s'."
3996 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
3997
3998 #: src/messageview.c:1056
3999 msgid "This message asks for a return receipt"
4000 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo"
4001
4002 #: src/messageview.c:1057
4003 msgid "Send receipt"
4004 msgstr "Enviar acuse de recibo"
4005
4006 #: src/messageview.c:1110
4007 msgid "Return Receipt Notification"
4008 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
4009
4010 #: src/messageview.c:1111
4011 msgid ""
4012 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4013 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4014 "notification:"
4015 msgstr ""
4016 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
4017 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
4018 "acuse de recibo:"
4019
4020 #: src/messageview.c:1115
4021 msgid "Send Notification"
4022 msgstr "Enviar notificación"
4023
4024 #: src/messageview.c:1115
4025 msgid "+Cancel"
4026 msgstr "+Cancelar"
4027
4028 #: src/messageview.c:1198 src/prefs_common.c:2889 src/summaryview.c:3496
4029 #: src/toolbar.c:168
4030 msgid "Print"
4031 msgstr "Imprimir"
4032
4033 #: src/messageview.c:1199 src/summaryview.c:3497
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "Enter the print command line:\n"
4037 "(`%s' will be replaced with file name)"
4038 msgstr ""
4039 "Teclee la orden para imprimir:\n"
4040 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4041
4042 #: src/messageview.c:1205 src/summaryview.c:3503
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "Print command line is invalid:\n"
4046 "`%s'"
4047 msgstr ""
4048 "El mandato de impresión no es válido:\n"
4049 "`%s'"
4050
4051 #: src/mimeview.c:116
4052 msgid "/_Open"
4053 msgstr "/_Abrir"
4054
4055 #: src/mimeview.c:117
4056 msgid "/Open _with..."
4057 msgstr "/Abrir _con..."
4058
4059 #: src/mimeview.c:118
4060 msgid "/_Display as text"
4061 msgstr "/_Ver como texto"
4062
4063 #: src/mimeview.c:119 src/summaryview.c:455
4064 msgid "/_Save as..."
4065 msgstr "/_Salvar como..."
4066
4067 #: src/mimeview.c:120
4068 msgid "/Save _all..."
4069 msgstr "/S_alvar todo..."
4070
4071 #: src/mimeview.c:123
4072 msgid "/_Check signature"
4073 msgstr "/_Verificar firma"
4074
4075 #: src/mimeview.c:155
4076 msgid "MIME Type"
4077 msgstr "Tipo MIME"
4078
4079 #: src/mimeview.c:280
4080 msgid "Right-click here to verify the signature"
4081 msgstr "Pulse con el botón derecho aquí para verificar la firma"
4082
4083 #: src/mimeview.c:864 src/mimeview.c:925 src/mimeview.c:975 src/mimeview.c:993
4084 #: src/mimeview.c:1016
4085 msgid "Can't save the part of multipart message."
4086 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4087
4088 #: src/mimeview.c:916 src/mimeview.c:965
4089 #, c-format
4090 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4091 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
4092
4093 #: src/mimeview.c:1026
4094 msgid "Open with"
4095 msgstr "Abrir con"
4096
4097 #: src/mimeview.c:1027
4098 #, c-format
4099 msgid ""
4100 "Enter the command line to open file:\n"
4101 "(`%s' will be replaced with file name)"
4102 msgstr ""
4103 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
4104 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4105
4106 #: src/news.c:199
4107 #, c-format
4108 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4109 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4110
4111 #: src/news.c:767
4112 #, c-format
4113 msgid "can't set group: %s\n"
4114 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4115
4116 #: src/news.c:772
4117 #, c-format
4118 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4119 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4120
4121 #: src/news.c:793
4122 #, c-format
4123 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4124 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4125
4126 #: src/news.c:810
4127 #, c-format
4128 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4129 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4130
4131 #: src/news.c:813 src/news.c:882
4132 msgid "can't get xover\n"
4133 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4134
4135 #: src/news.c:818 src/news.c:888
4136 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4137 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4138
4139 #: src/news.c:824 src/news.c:901
4140 #, c-format
4141 msgid "invalid xover line: %s\n"
4142 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4143
4144 #: src/news.c:838 src/news.c:852 src/news.c:919 src/news.c:949
4145 msgid "can't get xhdr\n"
4146 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4147
4148 #: src/news.c:843 src/news.c:857 src/news.c:927 src/news.c:957
4149 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4150 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4151
4152 #: src/news.c:879
4153 #, c-format
4154 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4155 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4156
4157 #: src/passphrase.c:85
4158 msgid "Passphrase"
4159 msgstr "Frase contraseña"
4160
4161 #: src/passphrase.c:253
4162 msgid "[no user id]"
4163 msgstr "[sin id usuario]"
4164
4165 #: src/passphrase.c:257
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4169 "\n"
4170 "  %.*s  \n"
4171 "(%.*s)\n"
4172 msgstr ""
4173 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4174 "\n"
4175 "  %.*s  \n"
4176 "(%.*s)\n"
4177
4178 #: src/passphrase.c:261
4179 msgid ""
4180 "Bad passphrase! Try again...\n"
4181 "\n"
4182 msgstr ""
4183 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4184 "\n"
4185
4186 #: src/pop.c:151
4187 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4188 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4189
4190 #: src/pop.c:158
4191 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4192 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4193
4194 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
4195 msgid "POP3 protocol error\n"
4196 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4197
4198 #: src/pop.c:628
4199 #, c-format
4200 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4201 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
4202
4203 #: src/pop.c:636
4204 #, c-format
4205 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4206 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
4207
4208 #: src/pop.c:667
4209 msgid "mailbox is locked\n"
4210 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
4211
4212 #: src/pop.c:670
4213 msgid "session timeout\n"
4214 msgstr "tiempo de sesión agotado\n"
4215
4216 #: src/pop.c:688
4217 msgid "command not supported\n"
4218 msgstr "orden no soportada\n"
4219
4220 #: src/pop.c:692
4221 msgid "error occurred on POP3 session\n"
4222 msgstr "ocurrió un error en la sesión POP3\n"
4223
4224 #: src/prefs_account.c:672
4225 #, c-format
4226 msgid "Account%d"
4227 msgstr "Cuenta%d"
4228
4229 #: src/prefs_account.c:691
4230 msgid "Preferences for new account"
4231 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4232
4233 #: src/prefs_account.c:696
4234 msgid "Account preferences"
4235 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4236
4237 #: src/prefs_account.c:746 src/prefs_common.c:1035
4238 msgid "Receive"
4239 msgstr "Recibir"
4240
4241 #: src/prefs_account.c:750 src/prefs_common.c:1039
4242 msgid "Compose"
4243 msgstr "Componer"
4244
4245 #: src/prefs_account.c:753 src/prefs_common.c:1052
4246 msgid "Privacy"
4247 msgstr "Privacidad"
4248
4249 #: src/prefs_account.c:757
4250 msgid "SSL"
4251 msgstr "SSL"
4252
4253 #: src/prefs_account.c:760
4254 msgid "Advanced"
4255 msgstr "Avanzadas"
4256
4257 #: src/prefs_account.c:839
4258 msgid "Name of account"
4259 msgstr "Nombre de cuenta"
4260
4261 #: src/prefs_account.c:848
4262 msgid "Set as default"
4263 msgstr "Cuenta por defecto"
4264
4265 #: src/prefs_account.c:852
4266 msgid "Personal information"
4267 msgstr "Información personal"
4268
4269 #: src/prefs_account.c:861
4270 msgid "Full name"
4271 msgstr "Nombre completo"
4272
4273 #: src/prefs_account.c:867
4274 msgid "Mail address"
4275 msgstr "Dirección de correo"
4276
4277 #: src/prefs_account.c:873
4278 msgid "Organization"
4279 msgstr "Organización"
4280
4281 #: src/prefs_account.c:897
4282 msgid "Server information"
4283 msgstr "Información del servidor"
4284
4285 #: src/prefs_account.c:918
4286 msgid "POP3 (normal)"
4287 msgstr "POP3 (normal)"
4288
4289 #: src/prefs_account.c:920
4290 msgid "POP3 (APOP auth)"
4291 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4292
4293 #: src/prefs_account.c:922 src/prefs_account.c:1806
4294 msgid "IMAP4"
4295 msgstr "IMAP4"
4296
4297 #: src/prefs_account.c:924
4298 msgid "News (NNTP)"
4299 msgstr "Noticias (NNTP)"
4300
4301 #: src/prefs_account.c:926
4302 msgid "None (local)"
4303 msgstr "Ninguna (local)"
4304
4305 #: src/prefs_account.c:946
4306 msgid "This server requires authentication"
4307 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4308
4309 #: src/prefs_account.c:953
4310 msgid "Authenticate on connect"
4311 msgstr "Autentificación al conectar"
4312
4313 #: src/prefs_account.c:998
4314 msgid "News server"
4315 msgstr "Servidor de news"
4316
4317 #: src/prefs_account.c:1004
4318 msgid "Server for receiving"
4319 msgstr "Servidor de recepción"
4320
4321 #: src/prefs_account.c:1010
4322 msgid "Local mailbox file"
4323 msgstr "Fichero mbox local"
4324
4325 #: src/prefs_account.c:1017
4326 msgid "SMTP server (send)"
4327 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4328
4329 #: src/prefs_account.c:1025
4330 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4331 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
4332
4333 #: src/prefs_account.c:1034
4334 msgid "command to send mails"
4335 msgstr "orden para enviar los correos"
4336
4337 #: src/prefs_account.c:1041 src/prefs_account.c:1381
4338 msgid "User ID"
4339 msgstr "Usuario"
4340
4341 #: src/prefs_account.c:1047 src/prefs_account.c:1390
4342 msgid "Password"
4343 msgstr "Contraseña"
4344
4345 #: src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1789
4346 msgid "POP3"
4347 msgstr "POP3"
4348
4349 #: src/prefs_account.c:1127
4350 msgid "Remove messages on server when received"
4351 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4352
4353 #: src/prefs_account.c:1138
4354 msgid "Remove after"
4355 msgstr "Eliminar después de"
4356
4357 #: src/prefs_account.c:1147
4358 msgid "days"
4359 msgstr "días"
4360
4361 #: src/prefs_account.c:1164
4362 msgid "(0 days: remove immediately)"
4363 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4364
4365 #: src/prefs_account.c:1171
4366 msgid "Download all messages on server"
4367 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4368
4369 #: src/prefs_account.c:1177
4370 msgid "Receive size limit"
4371 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4372
4373 #: src/prefs_account.c:1184
4374 msgid "KB"
4375 msgstr "Kb"
4376
4377 #: src/prefs_account.c:1196
4378 msgid "Default inbox"
4379 msgstr "Buzón por defecto"
4380
4381 #: src/prefs_account.c:1219
4382 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4383 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4384
4385 #: src/prefs_account.c:1224
4386 msgid "Maximum number of articles to download"
4387 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
4388
4389 #: src/prefs_account.c:1243
4390 msgid "unlimited if 0 is specified"
4391 msgstr "sin límite si se especifica 0"
4392
4393 #: src/prefs_account.c:1249
4394 msgid "Filter messages on receiving"
4395 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4396
4397 #: src/prefs_account.c:1253
4398 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4399 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4400
4401 #: src/prefs_account.c:1309
4402 msgid "Add Date"
4403 msgstr "Añadir fecha"
4404
4405 #: src/prefs_account.c:1310
4406 msgid "Generate Message-ID"
4407 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4408
4409 #: src/prefs_account.c:1317
4410 msgid "Add user-defined header"
4411 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4412
4413 #: src/prefs_account.c:1319 src/prefs_common.c:2427 src/prefs_common.c:2452
4414 msgid " Edit... "
4415 msgstr " Editar... "
4416
4417 #: src/prefs_account.c:1329
4418 msgid "Authentication"
4419 msgstr "Autentificación"
4420
4421 #: src/prefs_account.c:1337
4422 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4423 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4424
4425 #: src/prefs_account.c:1352
4426 msgid "Authentication method"
4427 msgstr "Método de autentificación"
4428
4429 #: src/prefs_account.c:1362 src/prefs_common.c:1474
4430 msgid "Automatic"
4431 msgstr "Automático"
4432
4433 #: src/prefs_account.c:1412
4434 msgid ""
4435 "If you leave these entries empty, the same\n"
4436 "user ID and password as receiving will be used."
4437 msgstr ""
4438 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4439 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4440
4441 #: src/prefs_account.c:1421
4442 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4443 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4444
4445 #: src/prefs_account.c:1436
4446 msgid "POP authentication timeout: "
4447 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
4448
4449 #: src/prefs_account.c:1445
4450 msgid "minutes"
4451 msgstr "minutos"
4452
4453 #: src/prefs_account.c:1492 src/prefs_account.c:1537 src/toolbar.c:419
4454 msgid "Signature"
4455 msgstr "Firma"
4456
4457 #: src/prefs_account.c:1500
4458 msgid "Insert signature automatically"
4459 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4460
4461 #: src/prefs_account.c:1505
4462 msgid "Signature separator"
4463 msgstr "Separador de firma"
4464
4465 #: src/prefs_account.c:1527
4466 msgid "Command output"
4467 msgstr "Salida de la orden"
4468
4469 #: src/prefs_account.c:1545
4470 msgid "Automatically set the following addresses"
4471 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4472
4473 #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709
4474 #: src/quote_fmt.c:49
4475 msgid "Cc"
4476 msgstr "Cc"
4477
4478 #: src/prefs_account.c:1567
4479 msgid "Bcc"
4480 msgstr "Bcc"
4481
4482 #: src/prefs_account.c:1580
4483 msgid "Reply-To"
4484 msgstr "Responder a"
4485
4486 #: src/prefs_account.c:1635
4487 msgid "Encrypt message by default"
4488 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4489
4490 #: src/prefs_account.c:1637
4491 msgid "Sign message by default"
4492 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4493
4494 #: src/prefs_account.c:1639
4495 msgid "Default mode"
4496 msgstr "Modo por defecto"
4497
4498 #: src/prefs_account.c:1647
4499 msgid "Use PGP/MIME"
4500 msgstr "Usar PGP/MIME"
4501
4502 #: src/prefs_account.c:1656
4503 msgid "Use Inline"
4504 msgstr "Usar incrustado"
4505
4506 #: src/prefs_account.c:1666
4507 msgid "Sign key"
4508 msgstr "Clave para firmar"
4509
4510 #: src/prefs_account.c:1674
4511 msgid "Use default GnuPG key"
4512 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4513
4514 #: src/prefs_account.c:1683
4515 msgid "Select key by your email address"
4516 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
4517
4518 #: src/prefs_account.c:1692
4519 msgid "Specify key manually"
4520 msgstr "Especificar la clave manualmente"
4521
4522 #: src/prefs_account.c:1708
4523 msgid "User or key ID:"
4524 msgstr "Usuario o ID de clave:"
4525
4526 #: src/prefs_account.c:1797 src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1830
4527 msgid "Don't use SSL"
4528 msgstr "No usar SSL"
4529
4530 #: src/prefs_account.c:1800
4531 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4532 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4533
4534 #: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:1820 src/prefs_account.c:1854
4535 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4536 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4537
4538 #: src/prefs_account.c:1817
4539 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4540 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4541
4542 #: src/prefs_account.c:1823
4543 msgid "NNTP"
4544 msgstr "NNTP"
4545
4546 #: src/prefs_account.c:1838
4547 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4548 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4549
4550 #: src/prefs_account.c:1840
4551 msgid "Send (SMTP)"
4552 msgstr "Enviar (SMTP)"
4553
4554 #: src/prefs_account.c:1848
4555 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
4556 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
4557
4558 #: src/prefs_account.c:1851
4559 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4560 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4561
4562 #: src/prefs_account.c:1975
4563 msgid "Specify SMTP port"
4564 msgstr "Puerto SMTP"
4565
4566 #: src/prefs_account.c:1981
4567 msgid "Specify POP3 port"
4568 msgstr "Puerto POP3"
4569
4570 #: src/prefs_account.c:1987
4571 msgid "Specify IMAP4 port"
4572 msgstr "Puerto IMAP4"
4573
4574 #: src/prefs_account.c:1993
4575 msgid "Specify NNTP port"
4576 msgstr "Puerto NNTP"
4577
4578 #: src/prefs_account.c:1998
4579 msgid "Specify domain name"
4580 msgstr "Nombre del dominio"
4581
4582 #: src/prefs_account.c:2008
4583 msgid "Use command to communicate with server"
4584 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
4585
4586 #: src/prefs_account.c:2016
4587 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4588 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4589
4590 #: src/prefs_account.c:2030
4591 msgid "IMAP server directory"
4592 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4593
4594 #: src/prefs_account.c:2084
4595 msgid "Put sent messages in"
4596 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4597
4598 #: src/prefs_account.c:2086
4599 msgid "Put draft messages in"
4600 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4601
4602 #: src/prefs_account.c:2088
4603 msgid "Put deleted messages in"
4604 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4605
4606 #: src/prefs_account.c:2152
4607 msgid "Account name is not entered."
4608 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4609
4610 #: src/prefs_account.c:2156
4611 msgid "Mail address is not entered."
4612 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4613
4614 #: src/prefs_account.c:2161
4615 msgid "SMTP server is not entered."
4616 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4617
4618 #: src/prefs_account.c:2166
4619 msgid "User ID is not entered."
4620 msgstr "No se especificó el usuario."
4621
4622 #: src/prefs_account.c:2171
4623 msgid "POP3 server is not entered."
4624 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4625
4626 #: src/prefs_account.c:2176
4627 msgid "IMAP4 server is not entered."
4628 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4629
4630 #: src/prefs_account.c:2181
4631 msgid "NNTP server is not entered."
4632 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4633
4634 #: src/prefs_account.c:2187
4635 msgid "local mailbox filename is not entered."
4636 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4637
4638 #: src/prefs_account.c:2193
4639 msgid "mail command is not entered."
4640 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
4641
4642 #: src/prefs_account.c:2277
4643 msgid ""
4644 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4645 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4646 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4647 msgstr ""
4648 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
4649 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
4650 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4651
4652 #: src/prefs_actions.c:167
4653 msgid "Actions configuration"
4654 msgstr "Configuración de acciones"
4655
4656 #: src/prefs_actions.c:189
4657 msgid "Menu name:"
4658 msgstr "Nombre de menú:"
4659
4660 #: src/prefs_actions.c:198
4661 msgid "Command line:"
4662 msgstr "Orden:"
4663
4664 #: src/prefs_actions.c:227
4665 msgid " Replace "
4666 msgstr " Sustituir "
4667
4668 #: src/prefs_actions.c:240
4669 msgid " Syntax help "
4670 msgstr " Ayuda sintaxis "
4671
4672 #: src/prefs_actions.c:259
4673 msgid "Current actions"
4674 msgstr "Acciones actuales"
4675
4676 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:814 src/prefs_filtering.c:876
4677 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4678 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
4679 msgid "(New)"
4680 msgstr "(Nueva)"
4681
4682 #: src/prefs_actions.c:428
4683 msgid "Menu name is not set."
4684 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
4685
4686 #: src/prefs_actions.c:433
4687 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4688 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
4689
4690 #: src/prefs_actions.c:443
4691 msgid "Menu name is too long."
4692 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4693
4694 #: src/prefs_actions.c:452
4695 msgid "Command line not set."
4696 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
4697
4698 #: src/prefs_actions.c:457
4699 msgid "Menu name and command are too long."
4700 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
4701
4702 #: src/prefs_actions.c:462
4703 #, c-format
4704 msgid ""
4705 "The command\n"
4706 "%s\n"
4707 "has a syntax error."
4708 msgstr ""
4709 "La orden\n"
4710 "%s\n"
4711 "tiene errores sintácticos."
4712
4713 #: src/prefs_actions.c:523
4714 msgid "Delete action"
4715 msgstr "Borrar acción"
4716
4717 #: src/prefs_actions.c:524
4718 msgid "Do you really want to delete this action?"
4719 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4720
4721 #: src/prefs_actions.c:638
4722 msgid "MENU NAME:"
4723 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
4724
4725 #: src/prefs_actions.c:639
4726 msgid "Use / in menu name to make submenus."
4727 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
4728
4729 #: src/prefs_actions.c:641
4730 msgid "COMMAND LINE:"
4731 msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
4732
4733 #: src/prefs_actions.c:642
4734 msgid "Begin with:"
4735 msgstr "Comenzar con:"
4736
4737 #: src/prefs_actions.c:643
4738 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
4739 msgstr ""
4740 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
4741
4742 #: src/prefs_actions.c:644
4743 msgid "to send user provided text to command's standard input"
4744 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
4745
4746 #: src/prefs_actions.c:645
4747 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
4748 msgstr ""
4749 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
4750
4751 #: src/prefs_actions.c:646
4752 msgid "End with:"
4753 msgstr "Finalizar con:"
4754
4755 #: src/prefs_actions.c:647
4756 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
4757 msgstr ""
4758 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
4759
4760 #: src/prefs_actions.c:648
4761 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
4762 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
4763
4764 #: src/prefs_actions.c:649
4765 msgid "to run command asynchronously"
4766 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
4767
4768 #: src/prefs_actions.c:650
4769 msgid "Use:"
4770 msgstr "Utilize:"
4771
4772 #: src/prefs_actions.c:651
4773 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
4774 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
4775
4776 #: src/prefs_actions.c:652
4777 msgid ""
4778 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
4779 msgstr ""
4780 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
4781
4782 #: src/prefs_actions.c:653
4783 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
4784 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
4785
4786 #: src/prefs_actions.c:654
4787 msgid "for a user provided argument"
4788 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
4789
4790 #: src/prefs_actions.c:655
4791 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
4792 msgstr ""
4793 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
4794
4795 #: src/prefs_actions.c:656
4796 msgid "for the text selection"
4797 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
4798
4799 #: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75
4800 msgid "Description of symbols"
4801 msgstr "Descripción de símbolos"
4802
4803 #: src/prefs_common.c:1018
4804 msgid "Common Preferences"
4805 msgstr "Preferencias comunes"
4806
4807 #: src/prefs_common.c:1042
4808 msgid "Spell Checker"
4809 msgstr "Ortografía"
4810
4811 #: src/prefs_common.c:1045
4812 msgid "Quote"
4813 msgstr "Citar"
4814
4815 #: src/prefs_common.c:1047
4816 msgid "Display"
4817 msgstr "Ver"
4818
4819 #: src/prefs_common.c:1049
4820 msgid "Message"
4821 msgstr "Mensaje"
4822
4823 #: src/prefs_common.c:1057 src/select-keys.c:333
4824 msgid "Other"
4825 msgstr "Otras"
4826
4827 #: src/prefs_common.c:1109 src/prefs_common.c:1334
4828 msgid "External program"
4829 msgstr "Programa externo"
4830
4831 #: src/prefs_common.c:1118
4832 msgid "Use external program for incorporation"
4833 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4834
4835 #: src/prefs_common.c:1125 src/prefs_common.c:1349
4836 msgid "Command"
4837 msgstr "Orden"
4838
4839 #: src/prefs_common.c:1139
4840 msgid "Local spool"
4841 msgstr "Almacenamiento local"
4842
4843 #: src/prefs_common.c:1150
4844 msgid "Incorporate from spool"
4845 msgstr "Incorporar del almacén"
4846
4847 #: src/prefs_common.c:1152
4848 msgid "Filter on incorporation"
4849 msgstr "Filtrar al incorporar"
4850
4851 #: src/prefs_common.c:1160
4852 msgid "Spool directory"
4853 msgstr "Directorio de almacén"
4854
4855 #: src/prefs_common.c:1178
4856 msgid "Auto-check new mail"
4857 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4858
4859 #: src/prefs_common.c:1180
4860 msgid "every"
4861 msgstr "cada"
4862
4863 #: src/prefs_common.c:1192
4864 msgid "minute(s)"
4865 msgstr "minuto(s)"
4866
4867 #: src/prefs_common.c:1201
4868 msgid "Check new mail on startup"
4869 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4870
4871 #: src/prefs_common.c:1203
4872 msgid "Update all local folders after incorporation"
4873 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4874
4875 #: src/prefs_common.c:1211
4876 msgid "Show receive dialog"
4877 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
4878
4879 #: src/prefs_common.c:1221 src/prefs_common.c:1385 src/prefs_common.c:2754
4880 msgid "Always"
4881 msgstr "Siempre"
4882
4883 #: src/prefs_common.c:1222
4884 msgid "Only if a window is active"
4885 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
4886
4887 #: src/prefs_common.c:1224 src/prefs_common.c:1386
4888 msgid "Never"
4889 msgstr "Nunca"
4890
4891 #: src/prefs_common.c:1232
4892 msgid "Close receive dialog when finished"
4893 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
4894
4895 #: src/prefs_common.c:1234
4896 msgid "Run command when new mail arrives"
4897 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
4898
4899 #: src/prefs_common.c:1244
4900 msgid "after autochecking"
4901 msgstr "después de la autocomprobación"
4902
4903 #: src/prefs_common.c:1246
4904 msgid "after manual checking"
4905 msgstr "después de la comprobación manual"
4906
4907 #: src/prefs_common.c:1260
4908 #, c-format
4909 msgid ""
4910 "Command to execute:\n"
4911 "(use %d as number of new mails)"
4912 msgstr ""
4913 "Orden a ejecutar:\n"
4914 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
4915
4916 #: src/prefs_common.c:1342
4917 msgid "Use external program for sending"
4918 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4919
4920 #: src/prefs_common.c:1368
4921 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4922 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
4923
4924 #: src/prefs_common.c:1370
4925 msgid "Queue messages that fail to send"
4926 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4927
4928 #: src/prefs_common.c:1376
4929 msgid "Show send dialog"
4930 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
4931
4932 #: src/prefs_common.c:1394
4933 msgid "Outgoing codeset"
4934 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4935
4936 #: src/prefs_common.c:1409
4937 msgid "Automatic (Recommended)"
4938 msgstr "Automático (Recomendado)"
4939
4940 #: src/prefs_common.c:1410
4941 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4942 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4943
4944 #: src/prefs_common.c:1412
4945 msgid "Unicode (UTF-8)"
4946 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4947
4948 #: src/prefs_common.c:1414
4949 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4950 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4951
4952 #: src/prefs_common.c:1415
4953 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4954 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4955
4956 #: src/prefs_common.c:1416
4957 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4958 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4959
4960 #: src/prefs_common.c:1417
4961 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4962 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4963
4964 #: src/prefs_common.c:1418
4965 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4966 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4967
4968 #: src/prefs_common.c:1419
4969 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4970 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4971
4972 #: src/prefs_common.c:1420
4973 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4974 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4975
4976 #: src/prefs_common.c:1422
4977 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4978 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4979
4980 #: src/prefs_common.c:1424
4981 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4982 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4983
4984 #: src/prefs_common.c:1426
4985 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4986 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4987
4988 #: src/prefs_common.c:1427
4989 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4990 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4991
4992 #: src/prefs_common.c:1429
4993 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4994 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4995
4996 #: src/prefs_common.c:1431
4997 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4998 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4999
5000 #: src/prefs_common.c:1432
5001 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5002 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
5003
5004 #: src/prefs_common.c:1434
5005 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5006 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
5007
5008 #: src/prefs_common.c:1435
5009 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5010 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
5011
5012 #: src/prefs_common.c:1437
5013 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5014 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
5015
5016 #: src/prefs_common.c:1438
5017 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5018 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
5019
5020 #: src/prefs_common.c:1440
5021 msgid "Korean (EUC-KR)"
5022 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5023
5024 #: src/prefs_common.c:1441
5025 msgid "Thai (TIS-620)"
5026 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
5027
5028 #: src/prefs_common.c:1442
5029 msgid "Thai (Windows-874)"
5030 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
5031
5032 #: src/prefs_common.c:1452
5033 msgid ""
5034 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5035 "for the current locale will be used."
5036 msgstr ""
5037 "Si selecciona `Automático' se utilizará la\n"
5038 "codificación óptima para la localización actual."
5039
5040 #: src/prefs_common.c:1464
5041 msgid "Transfer encoding"
5042 msgstr "Codificación de envío"
5043
5044 #: src/prefs_common.c:1487
5045 msgid ""
5046 "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
5047 "message body contains non-ASCII characters."
5048 msgstr ""
5049 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding)\n"
5050 "usada cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII."
5051
5052 #: src/prefs_common.c:1617
5053 msgid "Select dictionaries location"
5054 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
5055
5056 #: src/prefs_common.c:1680
5057 msgid "Global spelling checker settings"
5058 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
5059
5060 #: src/prefs_common.c:1687
5061 msgid "Enable spell checker"
5062 msgstr "Activar corrector ortográfico"
5063
5064 #: src/prefs_common.c:1698
5065 msgid "Enable alternate dictionary"
5066 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
5067
5068 #: src/prefs_common.c:1700
5069 msgid ""
5070 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
5071 "with the last used dictionary faster."
5072 msgstr ""
5073 "Habilitando un diccionario alternativo hace que el\n"
5074 "cambio con el último diccionario usado sea más rápido."
5075
5076 #: src/prefs_common.c:1713
5077 msgid "Dictionaries path:"
5078 msgstr "Ruta para diccionarios:"
5079
5080 #: src/prefs_common.c:1740
5081 msgid "Default dictionary:"
5082 msgstr "Diccionario predeterminado:"
5083
5084 #: src/prefs_common.c:1756
5085 msgid "Default suggestion mode"
5086 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
5087
5088 #: src/prefs_common.c:1771
5089 msgid "Misspelled word color:"
5090 msgstr "Color de las incorrecciones:"
5091
5092 #: src/prefs_common.c:1853
5093 msgid "Automatic account selection"
5094 msgstr "Selección automática de cuenta"
5095
5096 #: src/prefs_common.c:1861
5097 msgid "when replying"
5098 msgstr "al responder"
5099
5100 #: src/prefs_common.c:1863
5101 msgid "when forwarding"
5102 msgstr "al reenviar"
5103
5104 #: src/prefs_common.c:1865
5105 msgid "when re-editing"
5106 msgstr "al reeditar"
5107
5108 #: src/prefs_common.c:1872
5109 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5110 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
5111
5112 #: src/prefs_common.c:1875
5113 msgid "Automatically launch the external editor"
5114 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5115
5116 #: src/prefs_common.c:1882 src/prefs_filtering.c:232
5117 msgid "Forward as attachment"
5118 msgstr "Reenviar como adjunto"
5119
5120 #: src/prefs_common.c:1885
5121 msgid "Block cursor"
5122 msgstr "Bloquear el cursor"
5123
5124 #: src/prefs_common.c:1888
5125 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5126 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5127
5128 #: src/prefs_common.c:1896
5129 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5130 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
5131
5132 #: src/prefs_common.c:1903 src/prefs_common.c:1948
5133 msgid "characters"
5134 msgstr "caracteres"
5135
5136 #: src/prefs_common.c:1911
5137 msgid "Undo level"
5138 msgstr "Niveles de deshacer"
5139
5140 #: src/prefs_common.c:1924
5141 msgid "Message wrapping"
5142 msgstr "Recorte de mensajes"
5143
5144 #: src/prefs_common.c:1936
5145 msgid "Wrap messages at"
5146 msgstr "Recortar mensajes a los"
5147
5148 #: src/prefs_common.c:1956
5149 msgid "Wrap quotation"
5150 msgstr "Recortar citación"
5151
5152 #: src/prefs_common.c:1958
5153 msgid "Wrap on input"
5154 msgstr "Recortar al escribir"
5155
5156 #: src/prefs_common.c:1961
5157 msgid "Wrap before sending"
5158 msgstr "Recortar antes de enviar"
5159
5160 #: src/prefs_common.c:1964
5161 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5162 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5163
5164 #: src/prefs_common.c:2030
5165 msgid "Reply will quote by default"
5166 msgstr "Responder con citación por defecto"
5167
5168 #: src/prefs_common.c:2032
5169 msgid "Reply format"
5170 msgstr "Formato de réplica"
5171
5172 #: src/prefs_common.c:2047 src/prefs_common.c:2086
5173 msgid "Quotation mark"
5174 msgstr "Marca de citación"
5175
5176 #: src/prefs_common.c:2071
5177 msgid "Forward format"
5178 msgstr "Formato de reenvio"
5179
5180 #: src/prefs_common.c:2115
5181 msgid " Description of symbols "
5182 msgstr " Descripción de símbolos "
5183
5184 #: src/prefs_common.c:2123
5185 msgid "Quotation characters"
5186 msgstr "Caracteres de citación"
5187
5188 #: src/prefs_common.c:2138
5189 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5190 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5191
5192 #: src/prefs_common.c:2188
5193 msgid "Font"
5194 msgstr "Tipografía"
5195
5196 #: src/prefs_common.c:2198
5197 msgid "Text"
5198 msgstr "Texto"
5199
5200 #: src/prefs_common.c:2217
5201 msgid "Small"
5202 msgstr "Pequeña"
5203
5204 #: src/prefs_common.c:2236
5205 msgid "Normal"
5206 msgstr "Normal"
5207
5208 #: src/prefs_common.c:2255
5209 msgid "Bold"
5210 msgstr "Negrita"
5211
5212 #: src/prefs_common.c:2280
5213 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5214 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5215
5216 #: src/prefs_common.c:2283
5217 msgid "Display unread number next to folder name"
5218 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5219
5220 #: src/prefs_common.c:2292
5221 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5222 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
5223
5224 #: src/prefs_common.c:2307
5225 msgid "letters"
5226 msgstr "letras"
5227
5228 #: src/prefs_common.c:2313
5229 msgid "Summary View"
5230 msgstr "Vista resumen"
5231
5232 #: src/prefs_common.c:2322
5233 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5234 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
5235
5236 #: src/prefs_common.c:2325
5237 msgid "Display sender using address book"
5238 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5239
5240 #: src/prefs_common.c:2328
5241 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5242 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
5243
5244 #: src/prefs_common.c:2336 src/prefs_common.c:3225 src/prefs_common.c:3263
5245 msgid "Date format"
5246 msgstr "Formato de fecha"
5247
5248 #: src/prefs_common.c:2358
5249 msgid " Set displayed items in summary... "
5250 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5251
5252 #: src/prefs_common.c:2422
5253 msgid "Enable coloration of message"
5254 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5255
5256 #: src/prefs_common.c:2437
5257 msgid ""
5258 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5259 "ASCII character (Japanese only)"
5260 msgstr ""
5261 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
5262 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
5263
5264 #: src/prefs_common.c:2443
5265 msgid "Display header pane above message view"
5266 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5267
5268 #: src/prefs_common.c:2450
5269 msgid "Display short headers on message view"
5270 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5271
5272 #: src/prefs_common.c:2472
5273 msgid "Line space"
5274 msgstr "Interlineado"
5275
5276 #: src/prefs_common.c:2486 src/prefs_common.c:2526
5277 msgid "pixel(s)"
5278 msgstr "pixel(s)"
5279
5280 #: src/prefs_common.c:2491
5281 msgid "Leave space on head"
5282 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5283
5284 #: src/prefs_common.c:2493
5285 msgid "Scroll"
5286 msgstr "Desplazamiento"
5287
5288 #: src/prefs_common.c:2500
5289 msgid "Half page"
5290 msgstr "Media página"
5291
5292 #: src/prefs_common.c:2506
5293 msgid "Smooth scroll"
5294 msgstr "Desplazamiento suave"
5295
5296 #: src/prefs_common.c:2512
5297 msgid "Step"
5298 msgstr "Paso"
5299
5300 #: src/prefs_common.c:2537
5301 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5302 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
5303
5304 #: src/prefs_common.c:2583
5305 msgid "Automatically check signatures"
5306 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5307
5308 #: src/prefs_common.c:2586
5309 msgid "Show signature check result in a popup window"
5310 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5311
5312 #: src/prefs_common.c:2589
5313 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5314 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5315
5316 #: src/prefs_common.c:2604
5317 msgid "Expire after"
5318 msgstr "Expirar después de"
5319
5320 #: src/prefs_common.c:2617
5321 msgid "minute(s) "
5322 msgstr "minuto(s)"
5323
5324 #: src/prefs_common.c:2630
5325 msgid ""
5326 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5327 " for the whole session)"
5328 msgstr ""
5329 "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
5330 " durante toda la sesión)"
5331
5332 #: src/prefs_common.c:2640
5333 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5334 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5335
5336 #: src/prefs_common.c:2645
5337 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5338 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5339
5340 #: src/prefs_common.c:2707
5341 msgid "Always open messages in summary when selected"
5342 msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen"
5343
5344 #: src/prefs_common.c:2711
5345 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5346 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5347
5348 #: src/prefs_common.c:2715
5349 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5350 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
5351
5352 #: src/prefs_common.c:2719
5353 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5354 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5355
5356 #: src/prefs_common.c:2727
5357 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5358 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5359
5360 #: src/prefs_common.c:2734
5361 msgid ""
5362 "(Messages will be marked until execution\n"
5363 " if this is turned off)"
5364 msgstr ""
5365 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5366 " si está desactivado)"
5367
5368 #: src/prefs_common.c:2745
5369 msgid "Show no-unread-message dialog"
5370 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5371
5372 #: src/prefs_common.c:2755
5373 msgid "Assume 'Yes'"
5374 msgstr "Asumir 'Si'"
5375
5376 #: src/prefs_common.c:2757
5377 msgid "Assume 'No'"
5378 msgstr "Asumir 'No'"
5379
5380 #: src/prefs_common.c:2766
5381 msgid " Set key bindings... "
5382 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5383
5384 #: src/prefs_common.c:2772
5385 msgid "Icon theme"
5386 msgstr "Tema de iconos"
5387
5388 #: src/prefs_common.c:2855
5389 #, c-format
5390 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5391 msgstr "Programas externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5392
5393 #: src/prefs_common.c:2864
5394 msgid "Web browser"
5395 msgstr "Navegador web"
5396
5397 #: src/prefs_common.c:2900 src/toolbar.c:421
5398 msgid "Editor"
5399 msgstr "Editor"
5400
5401 #: src/prefs_common.c:2930
5402 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5403 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5404
5405 #: src/prefs_common.c:2933
5406 msgid "Log Size"
5407 msgstr "Tamaño de traza"
5408
5409 #: src/prefs_common.c:2940
5410 msgid "Clip the log size"
5411 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5412
5413 #: src/prefs_common.c:2945
5414 msgid "Log window length"
5415 msgstr "Longitud ventana de traza"
5416
5417 #: src/prefs_common.c:2954
5418 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5419 msgstr "(0 para dejar de registrar en la ventana de traza)"
5420
5421 #: src/prefs_common.c:2962
5422 msgid "Security"
5423 msgstr "Seguridad"
5424
5425 #: src/prefs_common.c:2969
5426 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5427 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
5428
5429 #: src/prefs_common.c:2977
5430 msgid "On exit"
5431 msgstr "Al salir"
5432
5433 #: src/prefs_common.c:2985
5434 msgid "Confirm on exit"
5435 msgstr "Confirmar al salir"
5436
5437 #: src/prefs_common.c:2992
5438 msgid "Empty trash on exit"
5439 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5440
5441 #: src/prefs_common.c:2994
5442 msgid "Ask before emptying"
5443 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5444
5445 #: src/prefs_common.c:2998
5446 msgid "Warn if there are queued messages"
5447 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5448
5449 #: src/prefs_common.c:3004
5450 msgid "Socket I/O timeout:"
5451 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
5452
5453 #: src/prefs_common.c:3017
5454 msgid "second(s)"
5455 msgstr "segundo(s)"
5456
5457 #: src/prefs_common.c:3201
5458 msgid "the full abbreviated weekday name"
5459 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5460
5461 #: src/prefs_common.c:3202
5462 msgid "the full weekday name"
5463 msgstr "el dia de la semana completo"
5464
5465 #: src/prefs_common.c:3203
5466 msgid "the abbreviated month name"
5467 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5468
5469 #: src/prefs_common.c:3204
5470 msgid "the full month name"
5471 msgstr "el nombre del mes completo"
5472
5473 #: src/prefs_common.c:3205
5474 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5475 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5476
5477 #: src/prefs_common.c:3206
5478 msgid "the century number (year/100)"
5479 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5480
5481 #: src/prefs_common.c:3207
5482 msgid "the day of the month as a decimal number"
5483 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5484
5485 #: src/prefs_common.c:3208
5486 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5487 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5488
5489 #: src/prefs_common.c:3209
5490 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5491 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5492
5493 #: src/prefs_common.c:3210
5494 msgid "the day of the year as a decimal number"
5495 msgstr "el dia del año como número decimal"
5496
5497 #: src/prefs_common.c:3211
5498 msgid "the month as a decimal number"
5499 msgstr "el mes como número decimal"
5500
5501 #: src/prefs_common.c:3212
5502 msgid "the minute as a decimal number"
5503 msgstr "el minuto como número decimal"
5504
5505 #: src/prefs_common.c:3213
5506 msgid "either AM or PM"
5507 msgstr "AM o PM"
5508
5509 #: src/prefs_common.c:3214
5510 msgid "the second as a decimal number"
5511 msgstr "el segundo como número decimal"
5512
5513 #: src/prefs_common.c:3215
5514 msgid "the day of the week as a decimal number"
5515 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5516
5517 #: src/prefs_common.c:3216
5518 msgid "the preferred date for the current locale"
5519 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5520
5521 #: src/prefs_common.c:3217
5522 msgid "the last two digits of a year"
5523 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5524
5525 #: src/prefs_common.c:3218
5526 msgid "the year as a decimal number"
5527 msgstr "el año como número decimal"
5528
5529 #: src/prefs_common.c:3219
5530 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5531 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5532
5533 #: src/prefs_common.c:3240
5534 msgid "Specifier"
5535 msgstr "Especificador"
5536
5537 #: src/prefs_common.c:3280
5538 msgid "Example"
5539 msgstr "Ejemplo"
5540
5541 #: src/prefs_common.c:3369
5542 msgid "Set message colors"
5543 msgstr "Colores del mensaje"
5544
5545 #: src/prefs_common.c:3377
5546 msgid "Colors"
5547 msgstr "Colores"
5548
5549 #: src/prefs_common.c:3424
5550 msgid "Quoted Text - First Level"
5551 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5552
5553 #: src/prefs_common.c:3430
5554 msgid "Quoted Text - Second Level"
5555 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5556
5557 #: src/prefs_common.c:3436
5558 msgid "Quoted Text - Third Level"
5559 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5560
5561 #: src/prefs_common.c:3442
5562 msgid "URI link"
5563 msgstr "Enlace URI"
5564
5565 #: src/prefs_common.c:3448
5566 msgid "Target folder"
5567 msgstr "Carpeta destino"
5568
5569 #: src/prefs_common.c:3454
5570 msgid "Signatures"
5571 msgstr "Firmas"
5572
5573 #: src/prefs_common.c:3461
5574 msgid "Recycle quote colors"
5575 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5576
5577 #: src/prefs_common.c:3528
5578 msgid "Pick color for quotation level 1"
5579 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5580
5581 #: src/prefs_common.c:3531
5582 msgid "Pick color for quotation level 2"
5583 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5584
5585 #: src/prefs_common.c:3534
5586 msgid "Pick color for quotation level 3"
5587 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5588
5589 #: src/prefs_common.c:3537
5590 msgid "Pick color for URI"
5591 msgstr "Elejir color para URIs"
5592
5593 #: src/prefs_common.c:3540
5594 msgid "Pick color for target folder"
5595 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5596
5597 #: src/prefs_common.c:3543
5598 msgid "Pick color for signatures"
5599 msgstr "Elejir color para las firmas"
5600
5601 #: src/prefs_common.c:3547
5602 msgid "Pick color for misspelled word"
5603 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5604
5605 #: src/prefs_common.c:3683
5606 msgid "Font selection"
5607 msgstr "Selección de tipografía"
5608
5609 #: src/prefs_common.c:3757
5610 msgid "Key bindings"
5611 msgstr "Atajos de teclado"
5612
5613 #: src/prefs_common.c:3771
5614 msgid "Select preset:"
5615 msgstr "Seleccionar combinación:"
5616
5617 #: src/prefs_common.c:3784 src/prefs_common.c:4069
5618 msgid "Old Sylpheed"
5619 msgstr "Antigua de Sylpheed"
5620
5621 #: src/prefs_common.c:3792
5622 msgid ""
5623 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5624 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5625 msgstr ""
5626 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
5627 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
5628
5629 #: src/prefs_customheader.c:163
5630 msgid "Custom header configuration"
5631 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5632
5633 #: src/prefs_customheader.c:261
5634 msgid "Current custom headers"
5635 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
5636
5637 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5638 #: src/prefs_matcher.c:1175
5639 msgid "Header name is not set."
5640 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5641
5642 #: src/prefs_customheader.c:541
5643 msgid "Delete header"
5644 msgstr "Borrar cabecera"
5645
5646 #: src/prefs_customheader.c:542
5647 msgid "Do you really want to delete this header?"
5648 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5649
5650 #: src/prefs_display_header.c:201
5651 msgid "Displayed header configuration"
5652 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
5653
5654 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5655 msgid "Header name"
5656 msgstr "Cabecera"
5657
5658 #: src/prefs_display_header.c:257
5659 msgid "Displayed Headers"
5660 msgstr "Cabeceras mostradas"
5661
5662 #: src/prefs_display_header.c:315
5663 msgid "Hidden headers"
5664 msgstr "Cabeceras ocultas"
5665
5666 #: src/prefs_display_header.c:345
5667 msgid "Show all unspecified headers"
5668 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5669
5670 #: src/prefs_display_header.c:540
5671 msgid "This header is already in the list."
5672 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5673
5674 #: src/prefs_filtering.c:224
5675 msgid "Move"
5676 msgstr "Mover"
5677
5678 #: src/prefs_filtering.c:225
5679 msgid "Copy"
5680 msgstr "Copiar"
5681
5682 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_summary_column.c:67
5683 msgid "Mark"
5684 msgstr "Marca"
5685
5686 #: src/prefs_filtering.c:228
5687 msgid "Unmark"
5688 msgstr "Desmarcar"
5689
5690 #: src/prefs_filtering.c:229
5691 msgid "Mark as read"
5692 msgstr "Marcar como leído"
5693
5694 #: src/prefs_filtering.c:230
5695 msgid "Mark as unread"
5696 msgstr "Marcar como no leído"
5697
5698 #: src/prefs_filtering.c:231 src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
5699 msgid "Forward"
5700 msgstr "Reenviar"
5701
5702 #: src/prefs_filtering.c:233
5703 msgid "Redirect"
5704 msgstr "Redirigir"
5705
5706 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:480 src/prefs_matcher.c:156
5707 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1689
5708 msgid "Execute"
5709 msgstr "Ejecutar"
5710
5711 #: src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:485
5712 msgid "Color"
5713 msgstr "Color"
5714
5715 #: src/prefs_filtering.c:348
5716 msgid "Filtering/Processing configuration"
5717 msgstr "Filtrado/Procesando la configuración"
5718
5719 #: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219
5720 msgid "Condition"
5721 msgstr "Condición"
5722
5723 #: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234
5724 msgid "Define ..."
5725 msgstr "Definir ..."
5726
5727 #: src/prefs_filtering.c:391
5728 msgid "Action"
5729 msgstr "Acción"
5730
5731 #: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52
5732 msgid "Account"
5733 msgstr "Cuenta"
5734
5735 #: src/prefs_filtering.c:470
5736 msgid "Destination"
5737 msgstr "Destino"
5738
5739 #: src/prefs_filtering.c:475
5740 msgid "Recipient"
5741 msgstr "Destinatario"
5742
5743 #: src/prefs_filtering.c:506 src/prefs_matcher.c:467
5744 msgid "Info ..."
5745 msgstr "Información ..."
5746
5747 #: src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
5748 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
5749 msgid "  Replace  "
5750 msgstr " Sustituir "
5751
5752 #: src/prefs_filtering.c:560
5753 msgid "Current filtering/processing rules"
5754 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
5755
5756 #: src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_filtering.c:1014
5757 #: src/prefs_scoring.c:555 src/prefs_scoring.c:599
5758 msgid "Condition string is not valid."
5759 msgstr "La cadena de condición no es válida."
5760
5761 #: src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
5762 msgid "Condition string is empty."
5763 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
5764
5765 #: src/prefs_filtering.c:986
5766 msgid "Destination is not set."
5767 msgstr "No se especifico destinatario."
5768
5769 #: src/prefs_filtering.c:995
5770 msgid "Recipient is not set."
5771 msgstr "Destinatario sin especificar."
5772
5773 #: src/prefs_filtering.c:1068 src/prefs_scoring.c:621
5774 msgid "Delete rule"
5775 msgstr "Borrar regla"
5776
5777 #: src/prefs_filtering.c:1069 src/prefs_scoring.c:622
5778 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5779 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5780
5781 #: src/prefs_filtering.c:1493 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758
5782 msgid "Entry not saved"
5783 msgstr "Entrada no guardada"
5784
5785 #: src/prefs_filtering.c:1494
5786 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5787 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
5788
5789 #: src/prefs_folder_item.c:307
5790 msgid "Folder Properties"
5791 msgstr "Propiedades de la carpeta"
5792
5793 #: src/prefs_folder_item.c:324
5794 msgid "Folder Properties for "
5795 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5796
5797 #: src/prefs_folder_item.c:333
5798 msgid "Request Return Receipt"
5799 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5800
5801 #: src/prefs_folder_item.c:345
5802 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5803 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5804
5805 #: src/prefs_folder_item.c:355
5806 msgid "Default To: "
5807 msgstr "Por defecto Para: "
5808
5809 #: src/prefs_folder_item.c:372
5810 msgid "Send replies to: "
5811 msgstr "Enviar respuestas a: "
5812
5813 #: src/prefs_folder_item.c:389
5814 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5815 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5816
5817 #: src/prefs_folder_item.c:407
5818 msgid "Folder chmod: "
5819 msgstr "Modo de carpeta: "
5820
5821 #: src/prefs_folder_item.c:431
5822 msgid "Default account: "
5823 msgstr "Cuenta por defecto: "
5824
5825 #: src/prefs_folder_item.c:474
5826 msgid "Folder color: "
5827 msgstr "Color de carpeta: "
5828
5829 #: src/prefs_folder_item.c:660
5830 msgid "Pick color for folder"
5831 msgstr "Elejir color para la carpeta"
5832
5833 #: src/prefs_matcher.c:142
5834 msgid "All messages"
5835 msgstr "Todos los mensajes"
5836
5837 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706
5838 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
5839 #: src/summaryview.c:631
5840 msgid "Subject"
5841 msgstr "Asunto"
5842
5843 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707
5844 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
5845 #: src/summaryview.c:635
5846 msgid "From"
5847 msgstr "Desde"
5848
5849 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48
5850 #: src/summaryview.c:639
5851 msgid "To"
5852 msgstr "Para"
5853
5854 #: src/prefs_matcher.c:143
5855 msgid "To or Cc"
5856 msgstr "Para o Cc"
5857
5858 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50
5859 msgid "Newsgroups"
5860 msgstr "Grupos de noticias"
5861
5862 #: src/prefs_matcher.c:144
5863 msgid "In reply to"
5864 msgstr "En respuesta a"
5865
5866 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51
5867 msgid "References"
5868 msgstr "Referencias"
5869
5870 #: src/prefs_matcher.c:145
5871 msgid "Age greater than"
5872 msgstr "Más antiguo que"
5873
5874 #: src/prefs_matcher.c:145
5875 msgid "Age lower than"
5876 msgstr "Más nuevo que"
5877
5878 #: src/prefs_matcher.c:146
5879 msgid "Headers part"
5880 msgstr "Sección cabeceras"
5881
5882 #: src/prefs_matcher.c:147
5883 msgid "Body part"
5884 msgstr "Sección cuerpo"
5885
5886 #: src/prefs_matcher.c:147
5887 msgid "Whole message"
5888 msgstr "Mensaje completo"
5889
5890 #: src/prefs_matcher.c:148
5891 msgid "Unread flag"
5892 msgstr "Marca `No leído`"
5893
5894 #: src/prefs_matcher.c:148
5895 msgid "New flag"
5896 msgstr "Marca `Nuevo`"
5897
5898 #: src/prefs_matcher.c:149
5899 msgid "Marked flag"
5900 msgstr "Marca `Marcado`"
5901
5902 #: src/prefs_matcher.c:149
5903 msgid "Deleted flag"
5904 msgstr "Marca `Borrado`"
5905
5906 #: src/prefs_matcher.c:150
5907 msgid "Replied flag"
5908 msgstr "Marca `Respondido`"
5909
5910 #: src/prefs_matcher.c:150
5911 msgid "Forwarded flag"
5912 msgstr "Marca `Reenviado`"
5913
5914 #: src/prefs_matcher.c:151
5915 msgid "Locked flag"
5916 msgstr "Marca `Bloqueado`"
5917
5918 #: src/prefs_matcher.c:152
5919 msgid "Color label"
5920 msgstr "Etiqueta de color"
5921
5922 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
5923 msgid "Ignore thread"
5924 msgstr "Ignorar hilo"
5925
5926 #: src/prefs_matcher.c:154
5927 msgid "Score greater than"
5928 msgstr "Puntuación mayor que"
5929
5930 #: src/prefs_matcher.c:154
5931 msgid "Score lower than"
5932 msgstr "Puntuación menor que"
5933
5934 #: src/prefs_matcher.c:155
5935 msgid "Score equal to"
5936 msgstr "Puntuación igual a"
5937
5938 #: src/prefs_matcher.c:157
5939 msgid "Size greater than"
5940 msgstr "Tamaño mayor que"
5941
5942 #: src/prefs_matcher.c:158
5943 msgid "Size smaller than"
5944 msgstr "Tamaño menor que"
5945
5946 #: src/prefs_matcher.c:159
5947 msgid "Size exactly"
5948 msgstr "Tamaño exacto"
5949
5950 #: src/prefs_matcher.c:176
5951 msgid "or"
5952 msgstr "o"
5953
5954 #: src/prefs_matcher.c:176
5955 msgid "and"
5956 msgstr "y"
5957
5958 #: src/prefs_matcher.c:193
5959 msgid "contains"
5960 msgstr "contiene"
5961
5962 #: src/prefs_matcher.c:193
5963 msgid "does not contain"
5964 msgstr "no contiene"
5965
5966 #: src/prefs_matcher.c:210
5967 msgid "yes"
5968 msgstr "si"
5969
5970 #: src/prefs_matcher.c:210
5971 msgid "no"
5972 msgstr "no"
5973
5974 #: src/prefs_matcher.c:377
5975 msgid "Condition configuration"
5976 msgstr "Configuración de condición"
5977
5978 #: src/prefs_matcher.c:402
5979 msgid "Match type"
5980 msgstr "Tipo de coincidencia"
5981
5982 #: src/prefs_matcher.c:489
5983 msgid "Predicate"
5984 msgstr "Predicado"
5985
5986 #: src/prefs_matcher.c:540
5987 msgid "Use regexp"
5988 msgstr "Usar exp.reg."
5989
5990 #: src/prefs_matcher.c:578
5991 msgid "Boolean Op"
5992 msgstr "Op. lógico"
5993
5994 #: src/prefs_matcher.c:617
5995 msgid "Current condition rules"
5996 msgstr "Reglas de condición actuales"
5997
5998 #: src/prefs_matcher.c:1155
5999 msgid "Value is not set."
6000 msgstr "Valor no establecido."
6001
6002 #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759
6003 msgid ""
6004 "The entry was not saved\n"
6005 "Have you really finished?"
6006 msgstr ""
6007 "La entrada no fue guardada\n"
6008 "¿Ha terminado realmente?"
6009
6010 #: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6011 #: src/summaryview.c:468
6012 msgid "Date"
6013 msgstr "Fecha"
6014
6015 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52
6016 msgid "Message-ID"
6017 msgstr "ID-Mensaje"
6018
6019 #: src/prefs_matcher.c:1714
6020 msgid "Filename - should not be modified"
6021 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
6022
6023 #: src/prefs_matcher.c:1715
6024 msgid "new line"
6025 msgstr "línea nueva"
6026
6027 #: src/prefs_matcher.c:1716
6028 msgid "escape character for quotes"
6029 msgstr "caracter de escape para citas"
6030
6031 #: src/prefs_matcher.c:1717
6032 msgid "quote character"
6033 msgstr "caracter de citación"
6034
6035 #: src/prefs_scoring.c:203
6036 msgid "Scoring configuration"
6037 msgstr "Configuración de puntuación"
6038
6039 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:471
6040 msgid "Score"
6041 msgstr "Puntos"
6042
6043 #: src/prefs_scoring.c:303
6044 msgid "Current scoring rules"
6045 msgstr "Reglas de puntuación actuales"
6046
6047 #: src/prefs_scoring.c:335
6048 msgid "Hide score"
6049 msgstr "Esconder por puntos"
6050
6051 #: src/prefs_scoring.c:347
6052 msgid "Important score"
6053 msgstr "Relevante por puntos"
6054
6055 #: src/prefs_scoring.c:519
6056 msgid "Match string is not valid."
6057 msgstr "El patrón no es válido."
6058
6059 #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
6060 msgid "Score is not set."
6061 msgstr "Puntuación no establecida."
6062
6063 #: src/prefs_summary_column.c:69
6064 msgid "Attachment"
6065 msgstr "Adjunto"
6066
6067 #: src/prefs_summary_column.c:74
6068 msgid "Number"
6069 msgstr "Número"
6070
6071 #: src/prefs_summary_column.c:178
6072 msgid "Displayed items configuration"
6073 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
6074
6075 #: src/prefs_summary_column.c:195
6076 msgid ""
6077 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6078 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6079 msgstr ""
6080 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6081 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
6082
6083 #: src/prefs_summary_column.c:222
6084 msgid "Available items"
6085 msgstr "Elementos disponibles"
6086
6087 #: src/prefs_summary_column.c:240
6088 msgid "  ->  "
6089 msgstr "  ->  "
6090
6091 #: src/prefs_summary_column.c:244
6092 msgid "  <-  "
6093 msgstr "  <-  "
6094
6095 #: src/prefs_summary_column.c:265
6096 msgid "Displayed items"
6097 msgstr "Elementos visibles"
6098
6099 #: src/prefs_summary_column.c:306
6100 msgid " Use default "
6101 msgstr " Usar configuración inicial "
6102
6103 #: src/prefs_template.c:158
6104 msgid "Template name"
6105 msgstr "Nombre de plantilla"
6106
6107 #: src/prefs_template.c:235
6108 msgid " Symbols "
6109 msgstr " Símbolos "
6110
6111 #: src/prefs_template.c:249
6112 msgid "Current templates"
6113 msgstr "Plantillas actuales"
6114
6115 #: src/prefs_template.c:269
6116 msgid "Template configuration"
6117 msgstr "Configuración de plantilla"
6118
6119 #: src/prefs_template.c:380
6120 msgid "Template"
6121 msgstr "Plantilla"
6122
6123 #: src/prefs_template.c:453
6124 msgid "Template format error."
6125 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6126
6127 #: src/prefs_template.c:542
6128 msgid "Delete template"
6129 msgstr "Borrar plantilla"
6130
6131 #: src/prefs_template.c:543
6132 msgid "Do you really want to delete this template?"
6133 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6134
6135 #: src/prefs_toolbar.c:86
6136 msgid ""
6137 "Selected Action already set.\n"
6138 "Please choose another Action from List"
6139 msgstr ""
6140 "La acción seleccionada ya está.\n"
6141 "Por favor, elija otra acción de la lista"
6142
6143 #: src/prefs_toolbar.c:127
6144 msgid "Main toolbar configuration"
6145 msgstr "Configuración de la barra principal"
6146
6147 #: src/prefs_toolbar.c:128
6148 msgid "Compose toolbar configuration"
6149 msgstr "Configuración de la barra de composición"
6150
6151 #: src/prefs_toolbar.c:129
6152 msgid "Message view toolbar configuration"
6153 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
6154
6155 #: src/prefs_toolbar.c:620
6156 msgid "Sylpheed Action"
6157 msgstr "Acción de Sylpheed"
6158
6159 #: src/prefs_toolbar.c:629
6160 msgid "Toolbar text"
6161 msgstr "Texto de herramientas"
6162
6163 #: src/prefs_toolbar.c:682
6164 msgid "Available toolbar icons"
6165 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
6166
6167 #: src/prefs_toolbar.c:737
6168 msgid "Event executed on click"
6169 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
6170
6171 #: src/prefs_toolbar.c:787
6172 msgid " Default "
6173 msgstr " Por defecto "
6174
6175 #: src/prefs_toolbar.c:794
6176 msgid "Displayed toolbar items"
6177 msgstr "Herramientas visualizadas"
6178
6179 #: src/prefs_toolbar.c:807
6180 msgid "Icon"
6181 msgstr "Icono"
6182
6183 #: src/prefs_toolbar.c:809
6184 msgid "Icon text"
6185 msgstr "Texto del icono"
6186
6187 #: src/prefs_toolbar.c:810
6188 msgid "Mapped event"
6189 msgstr "Evento mapeado"
6190
6191 #: src/prefs_toolbar.c:873
6192 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6193 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana pricipal"
6194
6195 #: src/prefs_toolbar.c:882
6196 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6197 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de mensaje"
6198
6199 #: src/prefs_toolbar.c:891
6200 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6201 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de composición"
6202
6203 #: src/procmsg.c:1081
6204 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6205 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6206
6207 #: src/procmsg.c:1092
6208 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6209 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6210
6211 #: src/quote_fmt.c:40
6212 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6213 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6214
6215 #: src/quote_fmt.c:43
6216 msgid "Full Name of Sender"
6217 msgstr "Nombre competo del remitente"
6218
6219 #: src/quote_fmt.c:44
6220 msgid "First Name of Sender"
6221 msgstr "Nombre del remitente"
6222
6223 #: src/quote_fmt.c:45
6224 msgid "Last Name of Sender"
6225 msgstr "Apellidos del remitente"
6226
6227 #: src/quote_fmt.c:46
6228 msgid "Initials of Sender"
6229 msgstr "Iniciales del remitente"
6230
6231 #: src/quote_fmt.c:53
6232 msgid "Message body"
6233 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6234
6235 #: src/quote_fmt.c:54
6236 msgid "Quoted message body"
6237 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6238
6239 #: src/quote_fmt.c:55
6240 msgid "Message body without signature"
6241 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6242
6243 #: src/quote_fmt.c:56
6244 msgid "Quoted message body without signature"
6245 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6246
6247 #: src/quote_fmt.c:58
6248 msgid ""
6249 "Insert expr if x is set\n"
6250 "x is one of the characters above after %"
6251 msgstr ""
6252 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6253 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6254
6255 #: src/quote_fmt.c:60
6256 msgid "Literal %"
6257 msgstr "Carácter %"
6258
6259 #: src/quote_fmt.c:61
6260 msgid "Literal backslash"
6261 msgstr "Caracter \\"
6262
6263 #: src/quote_fmt.c:62
6264 msgid "Literal question mark"
6265 msgstr "Carácter de interrogación"
6266
6267 #: src/quote_fmt.c:63
6268 msgid "Literal pipe"
6269 msgstr "Carácter tubería"
6270
6271 #: src/quote_fmt.c:64
6272 msgid "Literal opening curly brace"
6273 msgstr "Carácter llave abierta"
6274
6275 #: src/quote_fmt.c:65
6276 msgid "Literal closing curly brace"
6277 msgstr "Carácter llave cerrada"
6278
6279 #: src/quote_fmt.c:67
6280 msgid "Insert File"
6281 msgstr "Insertar fichero"
6282
6283 #: src/quote_fmt.c:68
6284 msgid "Insert program output"
6285 msgstr "Insertar la salida del programa"
6286
6287 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6288 msgid "Oops: Signature not verified"
6289 msgstr "Oops: firma no verificada"
6290
6291 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6292 msgid "No signature found"
6293 msgstr "No se encontró firma"
6294
6295 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6296 msgid "Good signature"
6297 msgstr "Firma válida"
6298
6299 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6300 msgid "Good signature but it has expired"
6301 msgstr "Firma válida pero ha caducado"
6302
6303 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6304 msgid "Good signature but the key has expired"
6305 msgstr "Firma válida pero la clave ha caducado"
6306
6307 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6308 msgid "BAD signature"
6309 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6310
6311 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6312 msgid "No public key to verify the signature"
6313 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6314
6315 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6316 msgid "Error verifying the signature"
6317 msgstr "Error al verificar la firma"
6318
6319 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6320 msgid "Different results for signatures"
6321 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6322
6323 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6324 msgid "Error: Unknown status"
6325 msgstr "Error: Estado desconocido"
6326
6327 #: src/rfc2015.c:192
6328 #, c-format
6329 msgid "Good signature from \"%s\""
6330 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6331
6332 #: src/rfc2015.c:195
6333 #, c-format
6334 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6335 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero ha caducado"
6336
6337 #: src/rfc2015.c:198
6338 #, c-format
6339 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6340 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero la clave ha caducado"
6341
6342 #: src/rfc2015.c:201
6343 #, c-format
6344 msgid "BAD signature from \"%s\""
6345 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6346
6347 #: src/rfc2015.c:233
6348 msgid "Cannot find user ID for this key."
6349 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6350
6351 #: src/rfc2015.c:245
6352 #, c-format
6353 msgid "                aka \"%s\"\n"
6354 msgstr "                aka \"%s\"\n"
6355
6356 #: src/rfc2015.c:266
6357 #, c-format
6358 msgid "Signature expired %s"
6359 msgstr "Firma caducada %s"
6360
6361 #: src/rfc2015.c:274
6362 #, c-format
6363 msgid "Key expired %s"
6364 msgstr "Clave caducada %s"
6365
6366 #: src/rfc2015.c:300
6367 #, c-format
6368 msgid "Signature made at %s\n"
6369 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6370
6371 #: src/rfc2015.c:309
6372 #, c-format
6373 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6374 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6375
6376 #: src/select-keys.c:103
6377 #, c-format
6378 msgid "Please select key for `%s'"
6379 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6380
6381 #: src/select-keys.c:106
6382 #, c-format
6383 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6384 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6385
6386 #: src/select-keys.c:273
6387 msgid "Select Keys"
6388 msgstr "Seleccione teclas"
6389
6390 #: src/select-keys.c:300
6391 msgid "Key ID"
6392 msgstr "ID tecla"
6393
6394 #: src/select-keys.c:303
6395 msgid "Val"
6396 msgstr "Val"
6397
6398 #: src/select-keys.c:323
6399 msgid " List all keys "
6400 msgstr " Listar todas las claves "
6401
6402 #: src/select-keys.c:453
6403 msgid "Add key"
6404 msgstr "Añadir clave"
6405
6406 #: src/select-keys.c:454
6407 msgid "Enter another user or key ID:"
6408 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6409
6410 #: src/send_message.c:377
6411 msgid "Connecting"
6412 msgstr "Conectando"
6413
6414 #: src/send_message.c:384
6415 msgid "Doing POP before SMTP..."
6416 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
6417
6418 #: src/send_message.c:387
6419 msgid "POP before SMTP"
6420 msgstr "POP antes de SMTP"
6421
6422 #: src/send_message.c:392
6423 #, c-format
6424 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6425 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
6426
6427 #: src/send_message.c:456
6428 msgid "Sending HELO..."
6429 msgstr "Enviando HELO..."
6430
6431 #: src/send_message.c:457 src/send_message.c:462 src/send_message.c:467
6432 msgid "Authenticating"
6433 msgstr "Autentificádose"
6434
6435 #: src/send_message.c:458 src/send_message.c:463
6436 msgid "Sending message..."
6437 msgstr "Enviando mensaje..."
6438
6439 #: src/send_message.c:461
6440 msgid "Sending EHLO..."
6441 msgstr "Enviando EHLO..."
6442
6443 #: src/send_message.c:470
6444 msgid "Sending MAIL FROM..."
6445 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6446
6447 #: src/send_message.c:471 src/send_message.c:475 src/send_message.c:480
6448 msgid "Sending"
6449 msgstr "Enviando"
6450
6451 #: src/send_message.c:474
6452 msgid "Sending RCPT TO..."
6453 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6454
6455 #: src/send_message.c:479
6456 msgid "Sending DATA..."
6457 msgstr "Enviando DATA..."
6458
6459 #: src/send_message.c:483
6460 msgid "Quitting..."
6461 msgstr "Saliendo..."
6462
6463 #: src/send_message.c:511
6464 #, c-format
6465 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6466 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6467
6468 #: src/send_message.c:539
6469 msgid "Sending message"
6470 msgstr "Enviando mensaje"
6471
6472 #: src/send_message.c:585
6473 #, c-format
6474 msgid ""
6475 "Error occurred while sending the message:\n"
6476 "%s"
6477 msgstr ""
6478 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
6479 "%s"
6480
6481 #: src/setup.c:44
6482 msgid "Mailbox setting"
6483 msgstr "Configurar buzón"
6484
6485 #: src/setup.c:45
6486 msgid ""
6487 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6488 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6489 "if you have the one.\n"
6490 "If you're not sure, just select OK."
6491 msgstr ""
6492 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6493 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6494 "si ya lo tiene.\n"
6495 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6496
6497 #: src/sigstatus.c:129
6498 msgid "Checking signature"
6499 msgstr "Verificando firma"
6500
6501 #: src/sigstatus.c:196
6502 #, c-format
6503 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6504 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
6505
6506 #: src/sourcewindow.c:66
6507 msgid "Source of the message"
6508 msgstr "Fuente del mensaje"
6509
6510 #: src/sourcewindow.c:133
6511 #, c-format
6512 msgid "%s - Source"
6513 msgstr "%s - Fuente"
6514
6515 #: src/ssl_manager.c:82
6516 msgid "Saved SSL Certificates"
6517 msgstr "Certificados SSL guardados"
6518
6519 #: src/ssl_manager.c:95
6520 msgid "View"
6521 msgstr "Ver"
6522
6523 #: src/ssl_manager.c:269
6524 msgid "Delete certificate"
6525 msgstr "Eliminar certificado"
6526
6527 #: src/ssl_manager.c:270
6528 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6529 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
6530
6531 #: src/string_match.c:73
6532 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6533 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6534
6535 #: src/summary_search.c:100
6536 msgid "Search messages"
6537 msgstr "Buscar en los mensajes"
6538
6539 #: src/summary_search.c:170
6540 msgid "Body:"
6541 msgstr "Cuerpo:"
6542
6543 #: src/summary_search.c:194
6544 msgid "Select all matched"
6545 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6546
6547 #: src/summary_search.c:200
6548 msgid "AND search"
6549 msgstr "Busqueda Y"
6550
6551 #: src/summary_search.c:319
6552 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6553 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6554
6555 #: src/summary_search.c:321
6556 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6557 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6558
6559 #: src/summaryview.c:404
6560 msgid "/_Reply"
6561 msgstr "/_Responder"
6562
6563 #: src/summaryview.c:405
6564 msgid "/Repl_y to"
6565 msgstr "/Respon_der a"
6566
6567 #: src/summaryview.c:406
6568 msgid "/Repl_y to/_all"
6569 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6570
6571 #: src/summaryview.c:407
6572 msgid "/Repl_y to/_sender"
6573 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6574
6575 #: src/summaryview.c:408
6576 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6577 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6578
6579 #: src/summaryview.c:410
6580 msgid "/Follow-up and reply to"
6581 msgstr "/Redirijir y responder a"
6582
6583 #: src/summaryview.c:412
6584 msgid "/_Forward"
6585 msgstr "/Reen_viar"
6586
6587 #: src/summaryview.c:413
6588 msgid "/Redirect"
6589 msgstr "/Redirigir"
6590
6591 #: src/summaryview.c:415
6592 msgid "/Re-_edit"
6593 msgstr "/Re_editar"
6594
6595 #: src/summaryview.c:417
6596 msgid "/M_ove..."
6597 msgstr "/_Mover..."
6598
6599 #: src/summaryview.c:418
6600 msgid "/_Copy..."
6601 msgstr "/_Copiar..."
6602
6603 #: src/summaryview.c:420
6604 msgid "/Cancel a news message"
6605 msgstr "/Cancelar una noticia"
6606
6607 #: src/summaryview.c:421
6608 msgid "/E_xecute"
6609 msgstr "/E_jecutar"
6610
6611 #: src/summaryview.c:423
6612 msgid "/_Mark"
6613 msgstr "/_Marcar"
6614
6615 #: src/summaryview.c:424
6616 msgid "/_Mark/_Mark"
6617 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6618
6619 #: src/summaryview.c:425
6620 msgid "/_Mark/_Unmark"
6621 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6622
6623 #: src/summaryview.c:426
6624 msgid "/_Mark/---"
6625 msgstr "/_Marcar/---"
6626
6627 #: src/summaryview.c:427
6628 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6629 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6630
6631 #: src/summaryview.c:428
6632 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6633 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6634
6635 #: src/summaryview.c:429
6636 msgid "/_Mark/Mark all read"
6637 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6638
6639 #: src/summaryview.c:430
6640 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6641 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6642
6643 #: src/summaryview.c:431
6644 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6645 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6646
6647 #: src/summaryview.c:432
6648 msgid "/_Mark/Lock"
6649 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
6650
6651 #: src/summaryview.c:433
6652 msgid "/_Mark/Unlock"
6653 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
6654
6655 #: src/summaryview.c:434
6656 msgid "/Color la_bel"
6657 msgstr "/E_tiquetar de color"
6658
6659 #: src/summaryview.c:437
6660 msgid "/Add sender to address boo_k"
6661 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6662
6663 #: src/summaryview.c:439
6664 msgid "/Create f_ilter rule"
6665 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6666
6667 #: src/summaryview.c:440
6668 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6669 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6670
6671 #: src/summaryview.c:442
6672 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6673 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
6674
6675 #: src/summaryview.c:444
6676 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6677 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
6678
6679 #: src/summaryview.c:446
6680 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6681 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
6682
6683 #: src/summaryview.c:452
6684 msgid "/_View/_Source"
6685 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6686
6687 #: src/summaryview.c:453
6688 msgid "/_View/All _header"
6689 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6690
6691 #: src/summaryview.c:456
6692 msgid "/_Print..."
6693 msgstr "/_Imprimir..."
6694
6695 #: src/summaryview.c:458
6696 msgid "/Select _all"
6697 msgstr "/_Seleccionar todo"
6698
6699 #: src/summaryview.c:459
6700 msgid "/Select t_hread"
6701 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6702
6703 #: src/summaryview.c:463
6704 msgid "M"
6705 msgstr "x"
6706
6707 #: src/summaryview.c:470
6708 msgid "No."
6709 msgstr "No."
6710
6711 #: src/summaryview.c:472
6712 msgid "L"
6713 msgstr "B"
6714
6715 #: src/summaryview.c:481
6716 msgid "all messages"
6717 msgstr "todos los mensajes"
6718
6719 #: src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:483
6720 msgid "messages whose age is greather than #"
6721 msgstr "mensajes con edad mayor que "
6722
6723 #: src/summaryview.c:484
6724 msgid "messages which contain S in the message body"
6725 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
6726
6727 #: src/summaryview.c:485
6728 msgid "messages which contain S in the whole message"
6729 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
6730
6731 #: src/summaryview.c:486
6732 msgid "messages carbon-copied to S"
6733 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
6734
6735 #: src/summaryview.c:487
6736 msgid "message is either to: or cc: to S"
6737 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
6738
6739 #: src/summaryview.c:488
6740 msgid "deleted messages"
6741 msgstr "mensajes borrados"
6742
6743 #: src/summaryview.c:489
6744 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6745 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
6746
6747 #: src/summaryview.c:490
6748 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6749 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
6750
6751 #: src/summaryview.c:491
6752 msgid "messages originating from user S"
6753 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
6754
6755 #: src/summaryview.c:492
6756 msgid "forwarded messages"
6757 msgstr "mensajes reenviados"
6758
6759 #: src/summaryview.c:493
6760 msgid "messages which contain header S"
6761 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
6762
6763 #: src/summaryview.c:494
6764 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6765 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-Id"
6766
6767 #: src/summaryview.c:495
6768 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6769 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
6770
6771 #: src/summaryview.c:496
6772 msgid "locked messages"
6773 msgstr "mensajes bloqueados"
6774
6775 #: src/summaryview.c:497
6776 msgid "messages which are in newsgroup S"
6777 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
6778
6779 #: src/summaryview.c:498
6780 msgid "new messages"
6781 msgstr "mensajes nuevos"
6782
6783 #: src/summaryview.c:499
6784 msgid "old messages"
6785 msgstr "mensajes antiguos"
6786
6787 #: src/summaryview.c:500
6788 msgid "messages which have been replied to"
6789 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
6790
6791 #: src/summaryview.c:501
6792 msgid "read messages"
6793 msgstr "mensajes leídos"
6794
6795 #: src/summaryview.c:502
6796 msgid "messages which contain S in subject"
6797 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
6798
6799 #: src/summaryview.c:503
6800 msgid "messages whose score is equal to #"
6801 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
6802
6803 #: src/summaryview.c:504
6804 msgid "messages whose score is greater than #"
6805 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
6806
6807 #: src/summaryview.c:505
6808 msgid "messages whose score is lower than #"
6809 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
6810
6811 #: src/summaryview.c:506
6812 msgid "messages whose size is equal to #"
6813 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
6814
6815 #: src/summaryview.c:507
6816 msgid "messages whose size is greater than #"
6817 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
6818
6819 #: src/summaryview.c:508
6820 msgid "messages whose size is smaller than #"
6821 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
6822
6823 #: src/summaryview.c:509
6824 msgid "messages which have been sent to S"
6825 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
6826
6827 #: src/summaryview.c:510
6828 msgid "marked messages"
6829 msgstr "mensajes marcados"
6830
6831 #: src/summaryview.c:511
6832 msgid "unread messages"
6833 msgstr "mensajes sin leer"
6834
6835 #: src/summaryview.c:512
6836 msgid "messages which contain S in References header"
6837 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
6838
6839 #: src/summaryview.c:513
6840 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6841 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
6842
6843 #: src/summaryview.c:515
6844 msgid "logical AND operator"
6845 msgstr "operador Y lógico"
6846
6847 #: src/summaryview.c:516
6848 msgid "logical OR operator"
6849 msgstr "operador O lógico"
6850
6851 #: src/summaryview.c:517
6852 msgid "logical NOT operator"
6853 msgstr "operador NO lógico"
6854
6855 #: src/summaryview.c:518
6856 msgid "case sensitive search"
6857 msgstr "sensible a mayús./minús."
6858
6859 #: src/summaryview.c:525
6860 msgid "Extended Search symbols"
6861 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
6862
6863 #: src/summaryview.c:574
6864 msgid "Toggle quick-search bar"
6865 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
6866
6867 #: src/summaryview.c:658
6868 msgid "Extended Symbols"
6869 msgstr "Símbolos extendidos"
6870
6871 #: src/summaryview.c:911
6872 msgid "Process mark"
6873 msgstr "Procesar marcas"
6874
6875 #: src/summaryview.c:912
6876 msgid "Some marks are left. Process it?"
6877 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6878
6879 #: src/summaryview.c:956
6880 #, c-format
6881 msgid "Scanning folder (%s)..."
6882 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6883
6884 #: src/summaryview.c:1374 src/summaryview.c:1418
6885 msgid "No more unread messages"
6886 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6887
6888 #: src/summaryview.c:1375
6889 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6890 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6891
6892 #: src/summaryview.c:1387 src/summaryview.c:1431
6893 msgid ""
6894 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6895 msgstr ""
6896 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6897
6898 #: src/summaryview.c:1395
6899 msgid "No unread messages."
6900 msgstr "No hay mensajes sin leer."
6901
6902 #: src/summaryview.c:1419
6903 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6904 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6905
6906 #: src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1485
6907 msgid "No more new messages"
6908 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
6909
6910 #: src/summaryview.c:1462
6911 msgid "No new message found. Search from the end?"
6912 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
6913
6914 #: src/summaryview.c:1471
6915 msgid "No new messages."
6916 msgstr "No hay mensajes nuevos."
6917
6918 #: src/summaryview.c:1486
6919 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6920 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6921
6922 #: src/summaryview.c:1488
6923 msgid "Search again"
6924 msgstr "Buscar de nuevo"
6925
6926 #: src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1542
6927 msgid "No more marked messages"
6928 msgstr "No hay más mensajes marcados"
6929
6930 #: src/summaryview.c:1518
6931 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6932 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6933
6934 #: src/summaryview.c:1527 src/summaryview.c:1552
6935 msgid "No marked messages."
6936 msgstr "No hay mensajes marcados."
6937
6938 #: src/summaryview.c:1543
6939 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6940 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
6941
6942 #: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1592
6943 msgid "No more labeled messages"
6944 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
6945
6946 #: src/summaryview.c:1568
6947 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6948 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
6949
6950 #: src/summaryview.c:1577 src/summaryview.c:1602
6951 msgid "No labeled messages."
6952 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
6953
6954 #: src/summaryview.c:1593
6955 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6956 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
6957
6958 #: src/summaryview.c:1806
6959 msgid "Attracting messages by subject..."
6960 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
6961
6962 #: src/summaryview.c:1963
6963 #, c-format
6964 msgid "%d deleted"
6965 msgstr "%d borrados"
6966
6967 #: src/summaryview.c:1967
6968 #, c-format
6969 msgid "%s%d moved"
6970 msgstr "%s%d movidos"
6971
6972 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:1975
6973 msgid ", "
6974 msgstr ", "
6975
6976 #: src/summaryview.c:1973
6977 #, c-format
6978 msgid "%s%d copied"
6979 msgstr "%s%d copiado"
6980
6981 #: src/summaryview.c:1988
6982 msgid " item selected"
6983 msgstr " elemento seleccionado"
6984
6985 #: src/summaryview.c:1990
6986 msgid " items selected"
6987 msgstr " elementos seleccionados"
6988
6989 #: src/summaryview.c:2006
6990 #, c-format
6991 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6992 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
6993
6994 #: src/summaryview.c:2176
6995 msgid "Sorting summary..."
6996 msgstr "Ordenando cabeceras..."
6997
6998 #: src/summaryview.c:2246
6999 msgid "Setting summary from message data..."
7000 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
7001
7002 #: src/summaryview.c:2375
7003 msgid "(No Date)"
7004 msgstr "(Sin fecha)"
7005
7006 #: src/summaryview.c:3019
7007 msgid "You're not the author of the article\n"
7008 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
7009
7010 #: src/summaryview.c:3109
7011 msgid "Delete message(s)"
7012 msgstr "Borrar mensaje(s)"
7013
7014 #: src/summaryview.c:3110
7015 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7016 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7017
7018 #: src/summaryview.c:3152
7019 msgid "Deleting duplicated messages..."
7020 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7021
7022 #: src/summaryview.c:3264
7023 msgid "Destination is same as current folder."
7024 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7025
7026 #: src/summaryview.c:3341
7027 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7028 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
7029
7030 #: src/summaryview.c:3389
7031 msgid "Selecting all messages..."
7032 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
7033
7034 #: src/summaryview.c:3447
7035 msgid "Append or Overwrite"
7036 msgstr "Añadir o sobreescribir"
7037
7038 #: src/summaryview.c:3448
7039 msgid "Append or overwrite existing file?"
7040 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
7041
7042 #: src/summaryview.c:3449
7043 msgid "Append"
7044 msgstr "Añadir"
7045
7046 #: src/summaryview.c:3739
7047 msgid "Building threads..."
7048 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7049
7050 #: src/summaryview.c:3837
7051 msgid "Unthreading..."
7052 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7053
7054 #: src/summaryview.c:3970
7055 msgid "No filter rules defined."
7056 msgstr "No hay filtros definidos."
7057
7058 #: src/summaryview.c:3979
7059 msgid "Filtering..."
7060 msgstr "Filtrando..."
7061
7062 #: src/summaryview.c:5322
7063 #, c-format
7064 msgid ""
7065 "Regular expression (regexp) error:\n"
7066 "%s"
7067 msgstr ""
7068 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7069 "%s"
7070
7071 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543
7072 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7073 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
7074
7075 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549
7076 msgid "Receive Mail on current Account"
7077 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
7078
7079 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555
7080 msgid "Send Queued Message(s)"
7081 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
7082
7083 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568
7084 msgid "Compose Email"
7085 msgstr "Componer correo"
7086
7087 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572
7088 msgid "Compose News"
7089 msgstr "Componer noticia"
7090
7091 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578
7092 msgid "Reply to Message"
7093 msgstr "Responder al mensaje"
7094
7095 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599
7096 msgid "Reply to Sender"
7097 msgstr "Responder al remitente"
7098
7099 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620
7100 msgid "Reply to All"
7101 msgstr "Responder a todos"
7102
7103 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641
7104 msgid "Reply to Mailing-list"
7105 msgstr "Responder a la lista de correo"
7106
7107 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662
7108 msgid "Forward Message"
7109 msgstr "Reenviar mensaje"
7110
7111 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683
7112 msgid "Delete Message"
7113 msgstr "Borrar mensaje"
7114
7115 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695
7116 msgid "Goto Next Message"
7117 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
7118
7119 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703
7120 msgid "Send Message"
7121 msgstr "Enviar mensaje"
7122
7123 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709
7124 msgid "Put into queue folder and send later"
7125 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
7126
7127 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715
7128 msgid "Save to draft folder"
7129 msgstr "Guardar como borrador"
7130
7131 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721
7132 msgid "Insert file"
7133 msgstr "Insertar fichero"
7134
7135 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727
7136 msgid "Attach file"
7137 msgstr "Adjuntar fichero"
7138
7139 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733
7140 msgid "Insert signature"
7141 msgstr "Insertar firma"
7142
7143 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739
7144 msgid "Edit with external editor"
7145 msgstr "Editar con un editor externo"
7146
7147 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745
7148 msgid "Wrap all long lines"
7149 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
7150
7151 #: src/toolbar.c:180
7152 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7153 msgstr "Acciones de Sylpheed"
7154
7155 #: src/toolbar.c:200
7156 msgid "/Reply with _quote"
7157 msgstr "/Responder con _citación"
7158
7159 #: src/toolbar.c:201
7160 msgid "/_Reply without quote"
7161 msgstr "/_Responder sin citación"
7162
7163 #: src/toolbar.c:205
7164 msgid "/Reply to all with _quote"
7165 msgstr "/Responder a _todos con citación"
7166
7167 #: src/toolbar.c:206
7168 msgid "/_Reply to all without quote"
7169 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
7170
7171 #: src/toolbar.c:210
7172 msgid "/Reply to list with _quote"
7173 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
7174
7175 #: src/toolbar.c:211
7176 msgid "/_Reply to list without quote"
7177 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
7178
7179 #: src/toolbar.c:215
7180 msgid "/Reply to sender with _quote"
7181 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
7182
7183 #: src/toolbar.c:216
7184 msgid "/_Reply to sender without quote"
7185 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
7186
7187 #: src/toolbar.c:220
7188 msgid "/_Forward message (inline style)"
7189 msgstr "/R_eenviar mensaje (incluido en el texto)"
7190
7191 #: src/toolbar.c:221
7192 msgid "/Forward message as _attachment"
7193 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
7194
7195 #: src/toolbar.c:363
7196 msgid "Get"
7197 msgstr "Recibir"
7198
7199 #: src/toolbar.c:364
7200 msgid "Get All"
7201 msgstr "Recibir todo"
7202
7203 #: src/toolbar.c:367
7204 msgid "Email"
7205 msgstr "Correo"
7206
7207 #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
7208 msgid "Reply"
7209 msgstr "Responder"
7210
7211 #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
7212 msgid "All"
7213 msgstr "Todo"
7214
7215 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
7216 msgid "Sender"
7217 msgstr "Remitente"
7218
7219 #: src/toolbar.c:414
7220 msgid "Send later"
7221 msgstr "Enviar después"
7222
7223 #: src/toolbar.c:415
7224 msgid "Draft"
7225 msgstr "Borrador"
7226
7227 #: src/toolbar.c:418
7228 msgid "Attach"
7229 msgstr "Adjuntar"
7230
7231 #: src/toolbar.c:422
7232 msgid "Linewrap"
7233 msgstr "Recorte de línea"
7234
7235 #: src/toolbar.c:1560
7236 msgid "News"
7237 msgstr "Noticias"
7238
7239 #: src/plugins/demo/demo.c:59
7240 msgid "Demo"
7241 msgstr "Demostración"
7242
7243 #: src/plugins/demo/demo.c:64
7244 msgid ""
7245 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
7246 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7247 "\n"
7248 "It is not really useful"
7249 msgstr ""
7250 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
7251 "Instala un enlace intermedio para una nueva traza y la escribe en stdout.\n"
7252 "\n"
7253 "No es realmente útil"
7254
7255 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:198
7256 msgid "Trayicon"
7257 msgstr "Icono en bandeja"
7258
7259 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
7260 msgid ""
7261 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7262 "have new or unread mail.\n"
7263 "\n"
7264 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7265 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7266 msgstr ""
7267 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
7268 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
7269 "\n"
7270 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
7271 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
7272
7273 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:151
7274 msgid "MathML Viewer"
7275 msgstr "Visor MathML"
7276
7277 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:156
7278 msgid ""
7279 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
7280 "(Content-Type: text/mathml)"
7281 msgstr ""
7282 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
7283 "(Content-Type: text/mathml)"
7284
7285 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
7286 msgid "Automatically display attached images"
7287 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
7288
7289 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
7290 msgid "Resize attached images"
7291 msgstr "Redimensionar las imagenes adjuntas"
7292
7293 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
7294 msgid "Filename:"
7295 msgstr "Nombre:"
7296
7297 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
7298 msgid "Filesize:"
7299 msgstr "Tamaño:"
7300
7301 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
7302 msgid "Load Image"
7303 msgstr "Cargar imagen"
7304
7305 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
7306 msgid "Content-Type:"
7307 msgstr "Content-Type:"
7308
7309 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:44
7310 msgid "Image Viewer"
7311 msgstr "Visor de imagen"
7312
7313 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:49
7314 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
7315 msgstr "Este módulo usa gdk-pixbuf o imlib para mostrar las imágenes adjuntas."
7316
7317 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:183
7318 msgid "Dillo HTML Viewer"
7319 msgstr "Visor HTML Dillo"
7320
7321 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:188
7322 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
7323 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
7324
7325 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:103
7326 msgid "Don't Follow Links in Mails"
7327 msgstr "No seguir los enlaces en los correos"
7328
7329 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:109
7330 msgid ""
7331 "(You can still allow following links\n"
7332 "by reloading the page)"
7333 msgstr ""
7334 "(Puede permitir el seguimiento de los\n"
7335 "enlaces recargando la página)"
7336
7337 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
7338 msgid "Full Window Mode (Hide Controls)"
7339 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
7340
7341 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:91
7342 msgid "Enable virus scanning"
7343 msgstr "Habilitar detección de virus"
7344
7345 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:105
7346 msgid "Enable archive content scanning"
7347 msgstr "Habilitar detección del contenido de archivos"
7348
7349 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:118
7350 msgid "Maximum attachment size"
7351 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
7352
7353 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:136
7354 msgid "MB"
7355 msgstr "Mb"
7356
7357 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140
7358 msgid "Receive infected messages"
7359 msgstr "Recibir mensajes infectados"
7360
7361 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:153
7362 msgid "Save folder"
7363 msgstr "Guardar en carpeta"
7364
7365 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:173
7366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:175
7367 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
7368 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera por defecto"
7369
7370 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:230
7371 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
7372 msgstr "Filtrado/Antivirus Clam"
7373
7374 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
7375 msgid "Clam AntiVirus GTK"
7376 msgstr "Antivirus Clam GTK"
7377
7378 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:255
7379 msgid ""
7380 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
7381 "\n"
7382 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7383 "Clam AntiVirus.\n"
7384 "\n"
7385 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
7386 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
7387 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
7388 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
7389 "mail will be saved.\n"
7390 msgstr ""
7391 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
7392 "Clam.\n"
7393 "\n"
7394 "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/"
7395 "Antivirus Clam.\n"
7396 "\n"
7397 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
7398 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
7399 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
7400 "recibirse (activo por defecto) y seleccionar la carpeta donde serán "
7401 "guardados los correos infectados.\n"
7402
7403 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:228
7404 msgid "Clam AntiVirus"
7405 msgstr "Antivirus Clam"
7406
7407 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
7408 msgid ""
7409 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
7410 "received from a POP account.\n"
7411 "\n"
7412 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7413 "saved in a specially designated folder.\n"
7414 "\n"
7415 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
7416 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
7417 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7418 msgstr ""
7419 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los adjuntos de "
7420 "mensajes recibidos de una cuenta POP.\n"
7421 "\n"
7422 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
7423 "una carpeta especialmente dedicada.\n"
7424 "\n"
7425 "Este módulo solo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
7426 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
7427 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
7428
7429 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
7430 msgid "SpamAssassin"
7431 msgstr "SpamAssassin"
7432
7433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:234
7434 msgid ""
7435 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
7436 "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
7437 "(spamd) running somewhere.\n"
7438 "\n"
7439 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
7440 "special folder.\n"
7441 "\n"
7442 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
7443 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
7444 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7445 msgstr ""
7446 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
7447 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
7448 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
7449 "\n"
7450 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
7451 "en una carpeta especial.\n"
7452 "\n"
7453 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
7454 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
7455 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
7456
7457 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:103
7458 msgid "Enable SpamAssassin Filtering"
7459 msgstr "Habilitar el filtrado SpamAssassin"
7460
7461 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:110
7462 msgid "SpamAssassin Server (spamd)"
7463 msgstr "Servidor SpamAssassin (spamd)"
7464
7465 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:117
7466 msgid "Maximum Message Size"
7467 msgstr "Tamaño máximo del mensaje"
7468
7469 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:124
7470 msgid "Folder for saved Spam"
7471 msgstr "Carpeta para el Spam guardado"
7472
7473 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:132
7474 msgid "Receive Spam"
7475 msgstr "Recibir Spam"
7476
7477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:149
7478 msgid ":"
7479 msgstr ":"
7480
7481 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:189
7482 msgid "..."
7483 msgstr " ..."
7484
7485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:195
7486 msgid "kB"
7487 msgstr "Kb"
7488
7489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
7490 msgid "SpamAssassin GTK"
7491 msgstr "SpamAssassin GTK"
7492
7493 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
7494 msgid ""
7495 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
7496 "\n"
7497 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7498 "SpamAssassin.\n"
7499 "\n"
7500 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
7501 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
7502 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
7503 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
7504 "be saved.\n"
7505 msgstr ""
7506 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
7507 "SpamAssassin.\n"
7508 "\n"
7509 "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/"
7510 "SpamAssassin.\n"
7511 "\n"
7512 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
7513 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
7514 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
7515 "debe ser recibido (por defecto lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
7516 "spam será guardado.\n"