1 # Spanish translation of Sylpheed-Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2006.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-05-06 16:35+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-08 07:44+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
32 msgstr "Editar cuentas"
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
39 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
40 "en la columna 'G' para habilitar la descarga mediante «Recibir correo»."
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Establecer como primaria "
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
57 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
58 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
65 msgid "Delete account"
66 msgstr "Borrar cuenta"
68 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
69 #: src/compose.c:5371 src/compose.c:5661 src/editaddress.c:953
70 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
71 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
72 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:201
73 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1255
77 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1183
81 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
87 msgid "Could not get message file %d"
88 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
91 msgid "Could not get message part."
92 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
95 msgid "Can't get part of multipart message"
96 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
101 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
102 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
104 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
105 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
110 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
113 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
119 "Could not fork to execute the following command:\n"
123 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
127 #: src/action.c:1142 src/action.c:1292
133 msgid "--- Running: %s\n"
134 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
138 msgid "--- Ended: %s\n"
139 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
142 msgid "Action's input/output"
143 msgstr "Entrada/salida de la acción"
148 "Enter the argument for the following action:\n"
149 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
152 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
153 "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
157 msgid "Action's hidden user argument"
158 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
163 "Enter the argument for the following action:\n"
164 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
167 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
168 "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
172 msgid "Action's user argument"
173 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
175 #: src/addressadd.c:174
176 msgid "Add to address book"
177 msgstr "Añadir a la agenda"
179 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
184 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
185 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
189 #: src/addressadd.c:240
190 msgid "Select Address Book Folder"
191 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
193 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
194 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
195 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
196 msgid "Email Address"
197 msgstr "Dirección de correo"
199 #: src/addressbook.c:401
203 #: src/addressbook.c:402
204 msgid "/_Book/New _Book"
205 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
207 #: src/addressbook.c:403
208 msgid "/_Book/New _Folder"
209 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
211 #: src/addressbook.c:404
212 msgid "/_Book/New _vCard"
213 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
215 #: src/addressbook.c:406
216 msgid "/_Book/New _JPilot"
217 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
219 #: src/addressbook.c:409
220 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
221 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
223 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
225 msgstr "/_Agenda/---"
227 #: src/addressbook.c:412
228 msgid "/_Book/_Edit book"
229 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
231 #: src/addressbook.c:413
232 msgid "/_Book/_Delete book"
233 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
235 #: src/addressbook.c:415
237 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
239 #: src/addressbook.c:416
240 msgid "/_Book/_Close"
241 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
243 #: src/addressbook.c:417
247 #: src/addressbook.c:418
248 msgid "/_Address/_Select all"
249 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
251 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
252 #: src/addressbook.c:429
253 msgid "/_Address/---"
254 msgstr "/_Dirección/---"
256 #: src/addressbook.c:420
257 msgid "/_Address/C_ut"
258 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
260 #: src/addressbook.c:421
261 msgid "/_Address/_Copy"
262 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
264 #: src/addressbook.c:422
265 msgid "/_Address/_Paste"
266 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
268 #: src/addressbook.c:424
269 msgid "/_Address/_Edit"
270 msgstr "/_Dirección/_Editar"
272 #: src/addressbook.c:425
273 msgid "/_Address/_Delete"
274 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
276 #: src/addressbook.c:427
277 msgid "/_Address/New _Address"
278 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
280 #: src/addressbook.c:428
281 msgid "/_Address/New _Group"
282 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
284 #: src/addressbook.c:430
285 msgid "/_Address/_Mail To"
286 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
288 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:757 src/mainwindow.c:732
289 #: src/messageview.c:299
291 msgstr "/_Herramientas"
293 #: src/addressbook.c:432
294 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
295 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
297 #: src/addressbook.c:433
298 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
299 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
301 #: src/addressbook.c:434
302 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
303 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
305 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:764
306 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:778
307 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:303 src/messageview.c:324
309 msgstr "/_Herramientas/---"
311 #: src/addressbook.c:436
312 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
313 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
315 #: src/addressbook.c:437
316 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
317 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
319 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:807
320 #: src/messageview.c:327
324 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:763 src/mainwindow.c:813
325 #: src/messageview.c:328
326 msgid "/_Help/_About"
327 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
329 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
330 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:163
334 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
338 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
339 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
340 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
341 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
342 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
343 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
344 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
345 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
349 #: src/addressbook.c:447
351 msgstr "/Nueva _carpeta"
353 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
357 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
361 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
365 #: src/addressbook.c:456
367 msgstr "/_Seleccionar todo"
369 #: src/addressbook.c:461
370 msgid "/New _Address"
371 msgstr "/Nueva _dirección"
373 #: src/addressbook.c:462
375 msgstr "/Nuevo _grupo"
377 #: src/addressbook.c:469
379 msgstr "/_Correo para"
381 #: src/addressbook.c:471
382 msgid "/_Browse Entry"
383 msgstr "/_Ver entrada"
385 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:683
387 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
391 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
395 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
396 msgid "Bad arguments"
397 msgstr "Argumentos incorrectos"
399 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
400 msgid "File not specified"
401 msgstr "No se especificó el fichero"
403 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
404 msgid "Error opening file"
405 msgstr "Error abriendo el fichero"
407 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
408 msgid "Error reading file"
409 msgstr "Error leyendo el fichero"
411 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
412 msgid "End of file encountered"
413 msgstr "Encontrado final del fichero"
415 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
416 msgid "Error allocating memory"
417 msgstr "Error reservando memoria"
419 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
420 msgid "Bad file format"
421 msgstr "Formato de fichero erróneo"
423 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
424 msgid "Error writing to file"
425 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
427 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
428 msgid "Error opening directory"
429 msgstr "Error abriendo el directorio"
431 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
432 msgid "No path specified"
433 msgstr "No se especificó una ruta"
435 #: src/addressbook.c:511
436 msgid "Error connecting to LDAP server"
437 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
439 #: src/addressbook.c:512
440 msgid "Error initializing LDAP"
441 msgstr "Error inicializando LDAP"
443 #: src/addressbook.c:513
444 msgid "Error binding to LDAP server"
445 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
447 #: src/addressbook.c:514
448 msgid "Error searching LDAP database"
449 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
451 #: src/addressbook.c:515
452 msgid "Timeout performing LDAP operation"
453 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
455 #: src/addressbook.c:516
456 msgid "Error in LDAP search criteria"
457 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
459 #: src/addressbook.c:517
460 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
461 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
463 #: src/addressbook.c:518
464 msgid "LDAP search terminated on request"
465 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
467 #: src/addressbook.c:519
468 msgid "Error starting TLS connection"
469 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
471 #: src/addressbook.c:833
475 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
476 #: src/toolbar.c:1721
478 msgstr "Agenda de direcciones"
480 #: src/addressbook.c:960
482 msgstr "Buscar nombre:"
484 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1938 src/compose.c:4062
485 #: src/compose.c:5228 src/compose.c:5973 src/prefs_template.c:205
486 #: src/summary_search.c:261
490 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1922 src/compose.c:3859
491 #: src/compose.c:4061 src/prefs_template.c:207
495 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1925 src/compose.c:3887
496 #: src/prefs_template.c:209
500 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
501 msgid "Delete address(es)"
502 msgstr "Borrar dirección(es)"
504 #: src/addressbook.c:1261
505 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
506 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
508 #: src/addressbook.c:1284
509 msgid "Really delete the address(es)?"
510 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
512 #: src/addressbook.c:1878
513 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
514 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
516 #: src/addressbook.c:1889
517 msgid "Cannot paste into an address group."
518 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
520 #: src/addressbook.c:2545
522 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
523 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
525 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
526 #: src/prefs_filtering_action.c:152
530 #: src/addressbook.c:2557
533 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
534 "contains will be moved into the parent folder."
536 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
537 "se moverán a la carpeta padre."
539 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
540 msgid "Delete folder"
541 msgstr "Borrar carpeta"
543 #: src/addressbook.c:2561
544 msgid "+Delete _folder only"
545 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
547 #: src/addressbook.c:2561
548 msgid "Delete folder and _addresses"
549 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
551 #: src/addressbook.c:2572
554 "Do you want to delete '%s'?\n"
555 "The addresses it contains will be lost."
557 "¿¿Quiere borrar «%s»?\n"
558 "Las direcciones que contiene se perderán."
560 #: src/addressbook.c:3382
561 msgid "New user, could not save index file."
562 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
564 #: src/addressbook.c:3386
565 msgid "New user, could not save address book files."
566 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
568 #: src/addressbook.c:3396
569 msgid "Old address book converted successfully."
570 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
572 #: src/addressbook.c:3401
574 "Old address book converted,\n"
575 "could not save new address index file."
577 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
578 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
580 #: src/addressbook.c:3414
582 "Could not convert address book,\n"
583 "but created empty new address book files."
585 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
586 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
588 #: src/addressbook.c:3420
590 "Could not convert address book,\n"
591 "could not save new address index file."
593 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
594 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
596 #: src/addressbook.c:3425
598 "Could not convert address book\n"
599 "and could not create new address book files."
601 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
602 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
604 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
605 msgid "Addressbook conversion error"
606 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
608 #: src/addressbook.c:3476
609 msgid "Addressbook Error"
610 msgstr "Error en la agenda"
612 #: src/addressbook.c:3477
613 msgid "Could not read address index"
614 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
616 #: src/addressbook.c:3804
617 msgid "Busy searching..."
620 #: src/addressbook.c:3875
623 msgstr " Buscar «%s»"
625 #: src/addressbook.c:4100
629 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
630 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
632 msgstr "Agenda de direcciones"
634 #: src/addressbook.c:4132
638 #: src/addressbook.c:4148
639 msgid "EMail Address"
640 msgstr "Dirección de correo"
642 #: src/addressbook.c:4164
646 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
647 #: src/prefs_account.c:2410 src/prefs_folder_column.c:79
651 #: src/addressbook.c:4196
655 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
659 #: src/addressbook.c:4244
661 msgstr "Servidores LDAP"
663 #: src/addressbook.c:4260
665 msgstr "Petición LDAP"
667 #: src/addrgather.c:158
668 msgid "Please specify name for address book."
669 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
671 #: src/addrgather.c:178
672 msgid "Please select the mail headers to search."
673 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
675 #: src/addrgather.c:185
676 msgid "Harvesting addresses..."
677 msgstr "Recopilando direcciones..."
679 #: src/addrgather.c:224
680 msgid "Addresses gathered successfully."
681 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
683 #: src/addrgather.c:294
684 msgid "No folder or message was selected."
685 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
687 #: src/addrgather.c:302
689 "Please select a folder to process from the folder\n"
690 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
693 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
694 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
697 #: src/addrgather.c:354
701 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
702 #: src/importldif.c:909
703 msgid "Address Book :"
704 msgstr "Agenda de direcciones :"
706 #: src/addrgather.c:375
707 msgid "Folder Size :"
708 msgstr "Tamaño de carpeta :"
710 #: src/addrgather.c:390
711 msgid "Process these mail header fields"
712 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
714 #: src/addrgather.c:408
715 msgid "Include sub-folders"
716 msgstr "Incluir subcarpetas"
718 #: src/addrgather.c:431
720 msgstr "Nombre cabecera"
722 #: src/addrgather.c:432
723 msgid "Address Count"
724 msgstr "Nº direcciones"
726 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4390
727 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:578
728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512
732 #: src/addrgather.c:538
733 msgid "Header Fields"
734 msgstr "Campos cabecera"
736 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
737 #: src/importldif.c:1029
741 #: src/addrgather.c:600
742 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
743 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
745 #: src/addrgather.c:608
746 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
747 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
749 #: src/addrindex.c:115
750 msgid "Common addresses"
751 msgstr "Direcciones comunes"
753 #: src/addrindex.c:116
754 msgid "Personal addresses"
755 msgstr "Direcciones personales"
757 #: src/addrindex.c:122
758 msgid "Common address"
759 msgstr "Dirección común"
761 #: src/addrindex.c:123
762 msgid "Personal address"
763 msgstr "Dirección personal"
765 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7040
767 msgstr "Notificación"
769 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4336 src/inc.c:593
770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
774 #: src/alertpanel.c:189
778 #: src/alertpanel.c:335
779 msgid "Show this message next time"
780 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
782 #: src/browseldap.c:219
783 msgid "Browse Directory Entry"
784 msgstr "Ver entrada del directorio"
786 #: src/browseldap.c:239
787 msgid "Server Name :"
788 msgstr "Nombre del servidor :"
790 #: src/browseldap.c:249
791 msgid "Distinguished Name (dn) :"
792 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
794 #: src/browseldap.c:272
798 #: src/browseldap.c:274
799 msgid "Attribute Value"
800 msgstr "Valor del atributo"
802 #: src/common/nntp.c:73
804 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
805 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
807 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
809 msgid "protocol error: %s\n"
810 msgstr "error del protocolo: %s\n"
812 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
813 msgid "protocol error\n"
814 msgstr "error del protocolo\n"
816 #: src/common/nntp.c:300
817 msgid "Error occurred while posting\n"
818 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
820 #: src/common/nntp.c:380
821 msgid "Error occurred while sending command\n"
822 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
824 #: src/common/plugin.c:244
825 msgid "Plugin already loaded"
826 msgstr "El módulo ya está cargado"
828 #: src/common/plugin.c:254
829 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
830 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
832 #: src/common/plugin.c:280
833 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
834 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
836 #: src/common/plugin.c:287
837 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
838 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed-Claws."
840 #: src/common/smtp.c:176
841 msgid "SMTP AUTH not available\n"
842 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
844 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
845 msgid "bad SMTP response\n"
846 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
848 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
849 msgid "error occurred on SMTP session\n"
850 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
852 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:841
853 msgid "error occurred on authentication\n"
854 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
856 #: src/common/smtp.c:603
858 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
859 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
861 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:834
862 msgid "can't start TLS session\n"
863 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
865 #: src/common/socket.c:1332
867 msgid "write on fd%d: %s\n"
868 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
870 #: src/common/ssl.c:159
871 msgid "Error creating ssl context\n"
872 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
874 #: src/common/ssl.c:178
876 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
877 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
879 #: src/common/ssl_certificate.c:187 src/common/ssl_certificate.c:198
880 #: src/common/ssl_certificate.c:204 src/common/ssl_certificate.c:211
881 #: src/common/ssl_certificate.c:222 src/common/ssl_certificate.c:228
882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
885 msgid "<not in certificate>"
886 msgstr "<no en el certificado>"
888 #: src/common/ssl_certificate.c:237
891 " Owner: %s (%s) in %s\n"
892 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
894 " Signature status: %s"
896 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
897 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
898 " Huella digital: %s\n"
899 " Estado de la firma: %s"
901 #: src/common/ssl_certificate.c:346
902 msgid "Can't load X509 default paths"
903 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
905 #: src/common/string_match.c:79
906 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
907 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
909 #: src/common/utils.c:342
914 #: src/common/utils.c:344
919 #: src/common/utils.c:346
924 #: src/common/utils.c:348
937 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
938 msgid "/_Properties..."
939 msgstr "/_Propiedades..."
941 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:280
946 msgid "/_Message/_Send"
947 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
950 msgid "/_Message/Send _later"
951 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
953 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:697
954 #: src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 src/mainwindow.c:717
955 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:283 src/messageview.c:291
956 #: src/messageview.c:296
957 msgid "/_Message/---"
958 msgstr "/_Mensaje/---"
961 msgid "/_Message/_Attach file"
962 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
965 msgid "/_Message/_Insert file"
966 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
969 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
970 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
973 msgid "/_Message/_Save"
974 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
977 msgid "/_Message/_Close"
978 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
982 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
986 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
988 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
989 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:166
991 msgstr "/_Editar/---"
995 msgstr "/_Editar/_Cortar"
997 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:164
999 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1001 #: src/compose.c:542
1002 msgid "/_Edit/_Paste"
1003 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1005 #: src/compose.c:543
1006 msgid "/_Edit/Special paste"
1007 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1009 #: src/compose.c:544
1010 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1011 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1013 #: src/compose.c:546
1014 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1015 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1017 #: src/compose.c:548
1018 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1019 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1021 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:165
1022 msgid "/_Edit/Select _all"
1023 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1025 #: src/compose.c:551
1026 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1027 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1029 #: src/compose.c:552
1030 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1031 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1033 #: src/compose.c:557
1034 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1035 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1037 #: src/compose.c:562
1038 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1039 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1041 #: src/compose.c:567
1042 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1043 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1045 #: src/compose.c:572
1046 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1047 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1049 #: src/compose.c:577
1050 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1051 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1053 #: src/compose.c:582
1054 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1055 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1057 #: src/compose.c:587
1058 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1059 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1061 #: src/compose.c:592
1062 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1063 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1065 #: src/compose.c:597
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1067 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1069 #: src/compose.c:602
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1071 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1073 #: src/compose.c:607
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1075 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1077 #: src/compose.c:612
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1079 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1081 #: src/compose.c:617
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1083 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1085 #: src/compose.c:622
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1087 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1089 #: src/compose.c:628
1090 msgid "/_Edit/_Find"
1091 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1093 #: src/compose.c:631
1094 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1095 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1097 #: src/compose.c:633
1098 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1099 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1101 #: src/compose.c:635
1102 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1103 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1105 #: src/compose.c:637
1106 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1107 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1109 #: src/compose.c:640
1111 msgstr "/_Ortografía"
1113 #: src/compose.c:641
1114 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1115 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1117 #: src/compose.c:643
1118 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1119 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1121 #: src/compose.c:645
1122 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1123 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1125 #: src/compose.c:647
1126 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1127 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1129 #: src/compose.c:649
1130 msgid "/_Spelling/---"
1131 msgstr "/_Ortografía/---"
1133 #: src/compose.c:650
1134 msgid "/_Spelling/Options"
1135 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1137 #: src/compose.c:653
1141 #: src/compose.c:654
1142 msgid "/_Options/Privacy System"
1143 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1145 #: src/compose.c:655
1146 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1147 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1149 #: src/compose.c:656
1150 msgid "/_Options/Si_gn"
1151 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1153 #: src/compose.c:657
1154 msgid "/_Options/_Encrypt"
1155 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1157 #: src/compose.c:658 src/compose.c:665 src/compose.c:667 src/compose.c:669
1158 msgid "/_Options/---"
1159 msgstr "/_Opciones/---"
1161 #: src/compose.c:659
1162 msgid "/_Options/_Priority"
1163 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1165 #: src/compose.c:660
1166 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1167 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1169 #: src/compose.c:661
1170 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1171 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1173 #: src/compose.c:662
1174 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1175 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1177 #: src/compose.c:663
1178 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1179 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1181 #: src/compose.c:664
1182 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1183 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1185 #: src/compose.c:666
1186 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1187 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1189 #: src/compose.c:668
1190 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1191 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1193 #: src/compose.c:675
1194 msgid "/_Options/Character _encoding"
1195 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1197 #: src/compose.c:676
1198 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1199 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1201 #: src/compose.c:678 src/compose.c:684 src/compose.c:692 src/compose.c:696
1202 #: src/compose.c:702 src/compose.c:706 src/compose.c:712 src/compose.c:718
1203 #: src/compose.c:722 src/compose.c:732 src/compose.c:736 src/compose.c:746
1204 #: src/compose.c:750
1205 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1206 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1208 #: src/compose.c:680
1209 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1210 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1212 #: src/compose.c:682
1213 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1214 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1216 #: src/compose.c:686
1217 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1219 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1221 #: src/compose.c:688
1222 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1224 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1226 #: src/compose.c:690
1227 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1228 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1230 #: src/compose.c:694
1231 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1232 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1234 #: src/compose.c:698
1235 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1236 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1238 #: src/compose.c:700
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1240 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1242 #: src/compose.c:704
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1244 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1246 #: src/compose.c:708
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1248 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1250 #: src/compose.c:710
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1252 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1254 #: src/compose.c:714
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1256 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1258 #: src/compose.c:716
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1260 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1262 #: src/compose.c:720
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1264 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1266 #: src/compose.c:724
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1268 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1270 #: src/compose.c:726
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1272 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1274 #: src/compose.c:728
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1276 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1278 #: src/compose.c:730
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1280 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1282 #: src/compose.c:734
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1284 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1286 #: src/compose.c:738
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1288 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1290 #: src/compose.c:740
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1292 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1294 #: src/compose.c:742
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1296 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1298 #: src/compose.c:744
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1300 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1302 #: src/compose.c:748
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1304 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1306 #: src/compose.c:752
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1308 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1310 #: src/compose.c:754
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1312 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1314 #: src/compose.c:758
1315 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1316 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1318 #: src/compose.c:759 src/messageview.c:300
1319 msgid "/_Tools/_Address book"
1320 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1322 #: src/compose.c:760
1323 msgid "/_Tools/_Template"
1324 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1326 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:325
1327 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1328 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1330 #: src/compose.c:1557
1331 msgid "Fw: multiple emails"
1332 msgstr "Fw: múltiples correos"
1334 #: src/compose.c:1928
1336 msgstr "Responder a:"
1338 #: src/compose.c:1931 src/compose.c:5225 src/compose.c:5975
1340 msgstr "Grupos de noticias:"
1342 #: src/compose.c:1934
1343 msgid "Followup-To:"
1346 #: src/compose.c:2331
1347 msgid "Quote mark format error."
1348 msgstr "Marca de cita para error."
1350 #: src/compose.c:2347
1351 msgid "Message reply/forward format error."
1352 msgstr "Responder/reenviar para error."
1354 #: src/compose.c:2891
1356 msgid "File %s is empty."
1357 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1359 #: src/compose.c:2895
1361 msgid "Can't read %s."
1362 msgstr "No puedo leer %s."
1364 #: src/compose.c:2922
1367 msgstr "Mensaje: %s"
1369 #: src/compose.c:3733
1373 #: src/compose.c:3739
1375 msgid "%s - Compose message%s"
1376 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1378 #: src/compose.c:3742
1380 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1381 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1383 #: src/compose.c:3767 src/messageview.c:600
1385 "Account for sending mail is not specified.\n"
1386 "Please select a mail account before sending."
1388 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1389 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1391 #: src/compose.c:3869 src/compose.c:3897 src/compose.c:3925
1392 #: src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:441
1396 #: src/compose.c:3870
1397 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1399 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1402 #: src/compose.c:3871 src/compose.c:3899 src/compose.c:3927 src/compose.c:4336
1406 #: src/compose.c:3898
1407 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1409 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1412 #: src/compose.c:3912
1413 msgid "Recipient is not specified."
1414 msgstr "No se especificó el destinatario."
1416 #: src/compose.c:3926
1417 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1418 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1420 #: src/compose.c:3965 src/compose.c:7380
1422 "Could not queue message for sending:\n"
1424 "Charset conversion failed."
1426 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1428 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1430 #: src/compose.c:3968 src/compose.c:7377
1432 "Could not queue message for sending:\n"
1436 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1440 #: src/compose.c:3971
1443 "Could not queue message for sending:\n"
1447 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1451 #: src/compose.c:3973
1452 msgid "Could not queue message for sending."
1453 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1455 #: src/compose.c:3987 src/compose.c:4020
1457 "The message was queued but could not be sent.\n"
1458 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1460 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1461 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1463 #: src/compose.c:4333
1466 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1467 "to the specified %s charset.\n"
1470 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1471 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1472 "¿Enviarlo como %s?"
1474 #: src/compose.c:4386
1477 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1478 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1482 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1483 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1485 "¿Enviarlo de todas formas?"
1487 #: src/compose.c:4565
1488 msgid "No account for sending mails available!"
1489 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1491 #: src/compose.c:4575
1492 msgid "No account for posting news available!"
1493 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1495 #: src/compose.c:5308 src/summary_search.c:254
1499 #: src/compose.c:5359
1503 #: src/compose.c:5365 src/compose.c:5660 src/mimeview.c:200
1504 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1505 #: src/summaryview.c:489
1509 #: src/compose.c:5426
1510 msgid "Save Message to "
1511 msgstr "Guardar mensaje en "
1513 #: src/compose.c:5448 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1514 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1515 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:230
1520 #: src/compose.c:5659 src/compose.c:6795
1524 #: src/compose.c:5727
1528 #: src/compose.c:5731
1529 msgid "_Attachments"
1532 #: src/compose.c:5735
1536 #: src/compose.c:5750 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268
1540 #: src/compose.c:5938
1543 "Spell checker could not be started.\n"
1546 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1549 #: src/compose.c:6188
1552 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1553 "encrypt this message."
1555 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1556 "o cifrar este mensaje."
1558 #: src/compose.c:6427
1559 msgid "Message To format error."
1560 msgstr "Error de formato en el Para del mensaje."
1562 #: src/compose.c:6440
1563 msgid "Message Cc format error."
1564 msgstr "Error de formato en el Cc del mensaje."
1566 #: src/compose.c:6453
1567 msgid "Message Bcc format error."
1568 msgstr "Error de formato en el Bcc del mensaje."
1570 #: src/compose.c:6467
1571 msgid "Message subject format error."
1572 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje."
1574 #: src/compose.c:6686
1575 msgid "Invalid MIME type."
1576 msgstr "Tipo MIME inválido."
1578 #: src/compose.c:6704
1579 msgid "File doesn't exist or is empty."
1580 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1582 #: src/compose.c:6777
1584 msgstr "Propiedades"
1586 #: src/compose.c:6828
1588 msgstr "Codificación"
1590 #: src/compose.c:6853
1594 #: src/compose.c:6854 src/prefs_toolbar.c:1060
1596 msgstr "Nombre de fichero"
1598 #: src/compose.c:7037
1601 "The external editor is still working.\n"
1602 "Force terminating the process?\n"
1603 "process group id: %d"
1605 "El editor externo aún esta activo.\n"
1606 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1607 "Id. de proceso: %d"
1609 #: src/compose.c:7079
1610 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1611 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1613 #: src/compose.c:7353 src/messageview.c:705
1614 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1615 msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
1617 #: src/compose.c:7375
1620 "Could not queue message:\n"
1624 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1628 #: src/compose.c:7470
1629 msgid "Could not save draft."
1630 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1632 #: src/compose.c:7546 src/compose.c:7569
1634 msgstr "Seleccionar fichero"
1636 #: src/compose.c:7582
1638 msgid "File '%s' could not be read."
1639 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1641 #: src/compose.c:7584
1644 "File '%s' contained invalid characters\n"
1645 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1647 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1648 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1650 #: src/compose.c:7632
1651 msgid "Discard message"
1652 msgstr "Descartar mensaje"
1654 #: src/compose.c:7633
1655 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1656 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1658 #: src/compose.c:7634
1662 #: src/compose.c:7634
1663 msgid "_Save to Drafts"
1664 msgstr "Guardar en _Borradores"
1666 #: src/compose.c:7678
1668 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1669 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1671 #: src/compose.c:7680
1672 msgid "Apply template"
1673 msgstr "Aplicar plantilla"
1675 #: src/compose.c:7681
1677 msgstr "_Reemplazar"
1679 #: src/compose.c:7681
1685 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1686 msgstr "El proceso Sylpheed-Claws (%ld) recibió la señal %ld"
1689 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1690 msgstr "Sylpheed-Claws ha terminado incorrectamente"
1696 "Please file a bug report and include the information below."
1699 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1703 msgstr "Traza de depuración"
1714 msgid "Create bug report"
1715 msgstr "Crear informe de error"
1718 msgid "Save crash information"
1719 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1721 #: src/editaddress.c:153
1722 msgid "Add New Person"
1723 msgstr "Añadir persona nueva"
1725 #: src/editaddress.c:154
1726 msgid "Edit Person Details"
1727 msgstr "Editar detalles personales"
1729 #: src/editaddress.c:316
1730 msgid "An Email address must be supplied."
1731 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1733 #: src/editaddress.c:490
1734 msgid "A Name and Value must be supplied."
1735 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1737 #: src/editaddress.c:560
1738 msgid "Edit Person Data"
1739 msgstr "Editar datos personales"
1741 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1743 msgid "Display Name"
1744 msgstr "Nombre mostrado"
1746 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1750 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1754 #: src/editaddress.c:683
1758 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1762 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1763 #: src/prefs_matcher.c:490
1767 #: src/editaddress.c:1070
1769 msgstr "Datos de _usuario"
1771 #: src/editaddress.c:1071
1772 msgid "_Email Addresses"
1773 msgstr "_Direcciones de correo"
1775 #: src/editaddress.c:1072
1776 msgid "O_ther Attributes"
1777 msgstr "O_tros atributos"
1779 #: src/editbook.c:113
1780 msgid "File appears to be Ok."
1781 msgstr "El fichero parece correcto."
1783 #: src/editbook.c:116
1784 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1785 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1787 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1788 msgid "Could not read file."
1789 msgstr "No se puede leer el fichero."
1791 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1792 msgid "Edit Addressbook"
1793 msgstr "Editar agenda"
1795 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1796 msgid " Check File "
1797 msgstr " Comprobar fichero "
1799 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1800 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1906
1804 #: src/editbook.c:285
1805 msgid "Add New Addressbook"
1806 msgstr "Añadir nueva agenda"
1808 #: src/editgroup.c:103
1809 msgid "A Group Name must be supplied."
1810 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1812 #: src/editgroup.c:286
1813 msgid "Edit Group Data"
1814 msgstr "Editar datos del grupo"
1816 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1818 msgstr "Nombre de grupo"
1820 #: src/editgroup.c:333
1821 msgid "Addresses in Group"
1822 msgstr "Direcciones en el grupo"
1824 #: src/editgroup.c:364
1825 msgid "Available Addresses"
1826 msgstr "Direcciones disponibles"
1828 #: src/editgroup.c:425
1829 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1830 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1832 #: src/editgroup.c:473
1833 msgid "Edit Group Details"
1834 msgstr "Editar detalles del grupo"
1836 #: src/editgroup.c:476
1837 msgid "Add New Group"
1838 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1840 #: src/editgroup.c:526
1842 msgstr "Editar carpeta"
1844 #: src/editgroup.c:526
1845 msgid "Input the new name of folder:"
1846 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1848 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1850 msgstr "Nueva carpeta"
1852 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:128
1853 msgid "Input the name of new folder:"
1854 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1856 #: src/editjpilot.c:200
1857 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1858 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1860 #: src/editjpilot.c:212
1861 msgid "Select JPilot File"
1862 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1864 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1865 msgid "Edit JPilot Entry"
1866 msgstr "Editar entrada JPilot"
1868 #: src/editjpilot.c:294
1869 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1870 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1872 #: src/editjpilot.c:385
1873 msgid "Add New JPilot Entry"
1874 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1876 #: src/editldap_basedn.c:143
1877 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1878 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1880 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1882 msgstr "Nombre máquina"
1884 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1888 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1890 msgstr "Base de búsqueda"
1892 #: src/editldap_basedn.c:204
1893 msgid "Available Search Base(s)"
1894 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1896 #: src/editldap_basedn.c:294
1897 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1899 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1901 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1902 msgid "Could not connect to server"
1903 msgstr "No se puede conectar al servidor"
1905 #: src/editldap.c:153
1906 msgid "A Name must be supplied."
1907 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1909 #: src/editldap.c:165
1910 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1911 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1913 #: src/editldap.c:178
1914 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1915 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1917 #: src/editldap.c:275
1918 msgid "Connected successfully to server"
1919 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1921 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1922 msgid "Edit LDAP Server"
1923 msgstr "Editar servidor LDAP"
1925 #: src/editldap.c:434
1926 msgid "A name that you wish to call the server."
1927 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1929 #: src/editldap.c:449
1931 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1932 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1933 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1934 "computer as Sylpheed-Claws."
1936 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
1937 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
1938 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
1939 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1941 #: src/editldap.c:470
1945 #: src/editldap.c:471
1949 #: src/editldap.c:475
1951 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
1952 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1953 "TLS_CACERTDIR fields)."
1955 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexion "
1956 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
1957 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
1959 #: src/editldap.c:480
1961 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
1962 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1963 "TLS_CACERTDIR fields)."
1965 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexion "
1966 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
1967 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
1969 #: src/editldap.c:494
1970 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1971 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1973 #: src/editldap.c:498
1974 msgid " Check Server "
1975 msgstr " Comprobar servidor "
1977 #: src/editldap.c:503
1978 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1979 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1981 #: src/editldap.c:518
1983 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1984 "Examples include:\n"
1985 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1986 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1987 " o=Organization Name,c=Country\n"
1989 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1990 "Algunos ejemplos:\n"
1991 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1992 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1993 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1995 #: src/editldap.c:531
1997 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2000 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2001 "disponibles en el servidor."
2003 #: src/editldap.c:589
2004 msgid "Search Attributes"
2005 msgstr "Atributos de búsqueda"
2007 #: src/editldap.c:599
2009 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2010 "find a name or address."
2012 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2013 "encontrar un nombre o dirección."
2015 #: src/editldap.c:603
2017 msgstr " Por omisión "
2019 #: src/editldap.c:608
2021 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2022 "names and addresses during a name or address search process."
2024 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2025 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2027 #: src/editldap.c:615
2028 msgid "Max Query Age (secs)"
2029 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2031 #: src/editldap.c:631
2033 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2034 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2035 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2036 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2037 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2038 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2039 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2040 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2041 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2042 "more memory to cache results."
2044 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2045 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2046 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2047 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2048 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2049 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2050 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2051 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2052 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2053 "de más memoria para almacenar los resultados."
2055 #: src/editldap.c:649
2056 msgid "Include server in dynamic search"
2057 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2059 #: src/editldap.c:655
2061 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2062 "address completion."
2064 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2065 "usar autocompletar direcciones."
2067 #: src/editldap.c:662
2068 msgid "Match names 'containing' search term"
2069 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2071 #: src/editldap.c:668
2073 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2074 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2075 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2076 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2077 "searches against other address interfaces."
2079 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2080 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2081 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2082 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2083 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2086 #: src/editldap.c:723
2090 #: src/editldap.c:733
2092 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2093 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2094 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2095 "performing a search."
2097 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2098 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2099 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2100 "al realizar la búsqueda."
2102 #: src/editldap.c:741
2103 msgid "Bind Password"
2104 msgstr "Asociar contraseña"
2106 #: src/editldap.c:752
2107 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2108 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2110 #: src/editldap.c:758
2111 msgid "Timeout (secs)"
2112 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2114 #: src/editldap.c:773
2115 msgid "The timeout period in seconds."
2116 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2118 #: src/editldap.c:777
2119 msgid "Maximum Entries"
2120 msgstr "Nº entradas máximas"
2122 #: src/editldap.c:792
2124 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2126 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2129 #: src/editldap.c:808
2133 #: src/editldap.c:809
2137 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:410
2141 #: src/editldap.c:1037
2142 msgid "Add New LDAP Server"
2143 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2145 #: src/editvcard.c:104
2146 msgid "File does not appear to be vCard format."
2147 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2149 #: src/editvcard.c:116
2150 msgid "Select vCard File"
2151 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2153 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2154 msgid "Edit vCard Entry"
2155 msgstr "Editar entrada vCard"
2157 #: src/editvcard.c:271
2158 msgid "Add New vCard Entry"
2159 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2161 #: src/exphtmldlg.c:112
2162 msgid "Please specify output directory and file to create."
2163 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2165 #: src/exphtmldlg.c:115
2166 msgid "Select stylesheet and formatting."
2167 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2169 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2170 msgid "File exported successfully."
2171 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2173 #: src/exphtmldlg.c:183
2176 "HTML Output Directory '%s'\n"
2177 "does not exist. OK to create new directory?"
2179 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2180 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2182 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2183 msgid "Create Directory"
2184 msgstr "Crear directorio"
2186 #: src/exphtmldlg.c:195
2189 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2192 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2195 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2196 msgid "Failed to Create Directory"
2197 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2199 #: src/exphtmldlg.c:244
2200 msgid "Error creating HTML file"
2201 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2203 #: src/exphtmldlg.c:330
2204 msgid "Select HTML output file"
2205 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2207 #: src/exphtmldlg.c:394
2208 msgid "HTML Output File"
2209 msgstr "Fichero HTML de salida"
2211 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2212 #: src/importldif.c:682
2216 #: src/exphtmldlg.c:455
2218 msgstr "Hoja de estilos"
2220 #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1631
2221 #: src/gtk/gtkaspell.c:2298 src/mainwindow.c:937 src/prefs_account.c:650
2222 #: src/summaryview.c:4531
2226 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2228 msgstr "Por omisión"
2230 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2234 #: src/exphtmldlg.c:480
2238 #: src/exphtmldlg.c:486
2242 #: src/exphtmldlg.c:492
2246 #: src/exphtmldlg.c:498
2250 #: src/exphtmldlg.c:512
2251 msgid "Full Name Format"
2252 msgstr "Formato de nombre completo"
2254 #: src/exphtmldlg.c:519
2255 msgid "First Name, Last Name"
2256 msgstr "Nombre, Apellidos"
2258 #: src/exphtmldlg.c:525
2259 msgid "Last Name, First Name"
2260 msgstr "Apellidos, Nombre"
2262 #: src/exphtmldlg.c:539
2263 msgid "Color Banding"
2264 msgstr "Bandas de color"
2266 #: src/exphtmldlg.c:545
2267 msgid "Format Email Links"
2268 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2270 #: src/exphtmldlg.c:551
2271 msgid "Format User Attributes"
2272 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2274 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2276 msgstr "Nombre de fichero :"
2278 #: src/exphtmldlg.c:616
2279 msgid "Open with Web Browser"
2280 msgstr "Abrir con el navegador web"
2282 #: src/exphtmldlg.c:648
2283 msgid "Export Address Book to HTML File"
2284 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2286 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2288 msgstr "Información de fichero"
2290 #: src/exphtmldlg.c:715
2294 #: src/expldifdlg.c:111
2295 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2297 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2299 #: src/expldifdlg.c:114
2300 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2301 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2303 #: src/expldifdlg.c:190
2306 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2307 "does not exist. OK to create new directory?"
2309 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2310 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2312 #: src/expldifdlg.c:202
2315 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2318 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2321 #: src/expldifdlg.c:247
2322 msgid "Suffix was not supplied"
2323 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2325 #: src/expldifdlg.c:249
2327 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2328 "you wish to proceed without a suffix?"
2330 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2331 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2333 #: src/expldifdlg.c:267
2334 msgid "Error creating LDIF file"
2335 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2337 #: src/expldifdlg.c:342
2338 msgid "Select LDIF output file"
2339 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2341 #: src/expldifdlg.c:406
2342 msgid "LDIF Output File"
2343 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2345 #: src/expldifdlg.c:467
2349 #: src/expldifdlg.c:479
2351 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2352 "entry. Examples include:\n"
2353 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2354 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2355 " o=Organization Name,c=Country\n"
2357 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2358 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2359 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2360 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2361 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2363 #: src/expldifdlg.c:488
2365 msgstr "DN relativo"
2367 #: src/expldifdlg.c:495
2371 #: src/expldifdlg.c:503
2373 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2375 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2377 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2379 " uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2381 #: src/expldifdlg.c:516
2383 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2385 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2387 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2389 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2391 #: src/expldifdlg.c:529
2393 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2394 "formatted similar to:\n"
2395 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2397 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2398 "un DN del estilo de:\n"
2399 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2401 #: src/expldifdlg.c:543
2403 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2404 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2405 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2406 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2407 "available RDN options that will be used to create the DN."
2409 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2410 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2411 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2412 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2413 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2416 #: src/expldifdlg.c:556
2417 msgid "Use DN attribute if present in data"
2418 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2420 #: src/expldifdlg.c:563
2422 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2423 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2424 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2425 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2427 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2428 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2429 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2430 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2433 #: src/expldifdlg.c:574
2434 msgid "Exclude record if no Email Address"
2435 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2437 #: src/expldifdlg.c:581
2439 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2440 "option to ignore these records."
2442 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2443 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2445 #: src/expldifdlg.c:669
2446 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2447 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2449 #: src/expldifdlg.c:737
2450 msgid "Distguished Name"
2451 msgstr "Nombre distinguido"
2453 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5859
2454 msgid "Export to mbox file"
2455 msgstr "Exportar a fichero mbox"
2458 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2459 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
2462 msgid "Source folder:"
2463 msgstr "Directorio de origen:"
2465 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2467 msgstr "Fichero mbox:"
2470 msgid "Select exporting file"
2471 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2473 #: src/exporthtml.c:805
2475 msgstr "Nombre completo"
2477 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2481 #: src/exporthtml.c:1010
2482 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2483 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed-Claws"
2485 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2486 msgid "Name already exists but is not a directory."
2487 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2489 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2490 msgid "No permissions to create directory."
2491 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2493 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2494 msgid "Name is too long."
2495 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2497 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2498 msgid "Not specified."
2499 msgstr "Sin especificar."
2501 #: src/folder.c:1221 src/foldersel.c:370
2505 #: src/folder.c:1225 src/foldersel.c:374
2509 #: src/folder.c:1229 src/foldersel.c:378
2513 #: src/folder.c:1233 src/foldersel.c:382 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2514 #: src/toolbar.c:490
2518 #: src/folder.c:1237 src/foldersel.c:386
2522 #: src/folder.c:1506
2524 msgid "Processing (%s)...\n"
2525 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2527 #: src/folder.c:1858 src/inc.c:633
2528 msgid "Filtering messages...\n"
2529 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
2531 #: src/folder.c:2356
2533 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2534 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2536 #: src/folder.c:2645
2538 msgid "Moving %s to %s...\n"
2539 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2541 #: src/folder.c:3569
2542 msgid "Processing messages..."
2543 msgstr "Procesando mensajes..."
2545 #: src/foldersel.c:228
2546 msgid "Select folder"
2547 msgstr "Seleccionar carpeta"
2549 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2551 msgstr "NuevaCarpeta"
2553 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2556 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2557 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2559 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2562 msgid "The folder '%s' already exists."
2563 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2565 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2567 msgid "Can't create the folder '%s'."
2568 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2570 #: src/folderview.c:281
2571 msgid "/Mark all re_ad"
2572 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2574 #: src/folderview.c:282
2575 msgid "/_Search folder..."
2576 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2578 #: src/folderview.c:284
2579 msgid "/Process_ing..."
2580 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2582 #: src/folderview.c:288
2586 #: src/folderview.c:289
2587 msgid "/Empty _trash..."
2588 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2590 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2591 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2592 #: src/prefs_matcher.c:726
2596 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2600 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2601 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:490
2605 #: src/folderview.c:668
2606 msgid "Setting folder info..."
2607 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2609 #: src/folderview.c:721
2610 msgid "Mark all as read"
2611 msgstr "Marcar todo como leído"
2613 #: src/folderview.c:722
2614 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2615 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
2617 #: src/folderview.c:940
2619 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2620 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2623 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2625 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
2626 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
2629 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Sylpheed-Claws."
2631 #: src/folderview.c:957 src/imap.c:3125 src/mainwindow.c:3407 src/setup.c:90
2633 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2634 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2636 #: src/folderview.c:961 src/imap.c:3130 src/mainwindow.c:3412 src/setup.c:95
2638 msgid "Scanning folder %s ..."
2639 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2641 #: src/folderview.c:988
2642 msgid "Rebuild folder tree"
2643 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2645 #: src/folderview.c:989
2647 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2649 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
2651 #: src/folderview.c:999
2652 msgid "Rebuilding folder tree..."
2653 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2655 #: src/folderview.c:1001
2656 msgid "Scanning folder tree..."
2657 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
2659 #: src/folderview.c:1114
2660 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2661 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2663 #: src/folderview.c:1946
2665 msgid "Opening Folder %s..."
2666 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2668 #: src/folderview.c:1958
2669 msgid "Folder could not be opened."
2670 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
2672 #: src/folderview.c:2105 src/mainwindow.c:1893
2674 msgstr "Vaciar papelera"
2676 #: src/folderview.c:2106
2677 msgid "Delete all messages in trash?"
2678 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2680 #: src/folderview.c:2107 src/mainwindow.c:1895
2681 msgid "+_Empty trash"
2682 msgstr "+_Vaciar papelera"
2684 #: src/folderview.c:2188
2686 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2687 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
2689 #: src/folderview.c:2191
2691 msgstr "Mover carpeta"
2693 #: src/folderview.c:2203
2695 msgid "Moving %s to %s..."
2696 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2698 #: src/folderview.c:2232
2699 msgid "Source and destination are the same."
2700 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2702 #: src/folderview.c:2235
2703 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2704 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2706 #: src/folderview.c:2238
2707 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2708 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2710 #: src/folderview.c:2241
2711 msgid "Move failed!"
2712 msgstr "¡Mover falló!"
2714 #: src/folderview.c:2277
2716 msgid "Processing configuration for folder %s"
2717 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
2719 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1406 src/summaryview.c:3801
2720 #: src/toolbar.c:178
2724 #: src/gedit-print.c:244
2725 msgid "Preparing pages..."
2726 msgstr "Preparando páginas..."
2728 #: src/gedit-print.c:271
2730 msgid "Rendering page %d of %d..."
2731 msgstr "Procesando página %d de %d..."
2733 #: src/gedit-print.c:273
2735 msgid "Printing page %d of %d..."
2736 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
2738 #: src/gedit-print.c:295
2739 msgid "Print preview"
2740 msgstr "Previsualizar impresión"
2742 #: src/gedit-print.c:451
2743 msgid "Page %N of %Q"
2744 msgstr "Página %N de %Q"
2746 #: src/grouplistdialog.c:173
2747 msgid "Newsgroup subscription"
2748 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2750 #: src/grouplistdialog.c:189
2751 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2752 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
2754 #: src/grouplistdialog.c:195
2755 msgid "Find groups:"
2756 msgstr "Buscar grupos:"
2758 #: src/grouplistdialog.c:203
2762 #: src/grouplistdialog.c:215
2763 msgid "Newsgroup name"
2764 msgstr "Nombre de grupo"
2766 #: src/grouplistdialog.c:216
2770 #: src/grouplistdialog.c:217
2774 #: src/grouplistdialog.c:346
2778 #: src/grouplistdialog.c:348
2780 msgstr "solo lectura"
2782 #: src/grouplistdialog.c:350
2784 msgstr "desconocido"
2786 #: src/grouplistdialog.c:412
2787 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2788 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2790 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1099
2794 #: src/grouplistdialog.c:477
2796 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2797 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2799 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:222
2800 msgid "/_Open with Web browser"
2801 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
2803 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:223
2804 msgid "/Copy this _link"
2805 msgstr "/_Copiar el enlace"
2807 #: src/gtk/about.c:119
2808 msgid "About Sylpheed-Claws"
2809 msgstr "Acerca de Sylpheed-Claws"
2811 #: src/gtk/about.c:161
2814 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2815 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2816 "Operating System: %s %s (%s)"
2818 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2819 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2820 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2822 #: src/gtk/about.c:170
2825 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2826 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2827 "Operating System: %s"
2829 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2830 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2831 "Sistema operativo: %s"
2833 #: src/gtk/about.c:179
2836 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2837 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2838 "Operating System: unknown"
2840 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2841 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2842 "Sistema operativo: desconocido"
2844 #: src/gtk/about.c:194
2847 "Compiled-in features:\n"
2850 "Compilado incluyendo:\n"
2853 #: src/gtk/about.c:237
2855 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2856 "and the Sylpheed-Claws team"
2858 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2859 "y el equipo de Sylpheed-Claws"
2861 #: src/gtk/about.c:280
2863 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2865 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2867 "Sylpheed-Claws es un cliente de correo ligero, rápido y altamente "
2870 "Para más información visite el sitio web de Sylpheed-Claws:\n"
2872 #: src/gtk/about.c:286
2876 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2877 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2881 "Sylpheed-Claws es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
2882 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
2884 #: src/gtk/about.c:293
2888 #: src/gtk/about.c:304
2890 msgstr "_Información"
2892 #: src/gtk/about.c:332
2893 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2894 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws\n"
2896 #: src/gtk/about.c:349
2899 "Previous team members\n"
2902 "Miembros anteriores del equipo\n"
2904 #: src/gtk/about.c:366
2907 "The translation team\n"
2910 "El equipo de traducción\n"
2912 #: src/gtk/about.c:383
2915 "Documentation team\n"
2918 "El equipo de documentación\n"
2920 #: src/gtk/about.c:400
2928 #: src/gtk/about.c:417
2936 #: src/gtk/about.c:434
2944 #: src/gtk/about.c:453
2948 #: src/gtk/about.c:473
2950 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2951 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2952 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2956 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2957 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2958 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2962 #: src/gtk/about.c:479
2964 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2965 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2966 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2970 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
2971 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2972 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
2973 "License para más detalles.\n"
2976 #: src/gtk/about.c:485
2978 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2979 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2980 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2983 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
2984 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
2985 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2987 #: src/gtk/about.c:499
2989 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2990 "the OpenSSL Toolkit ("
2992 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
2993 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
2995 #: src/gtk/about.c:503
2999 #: src/gtk/about.c:515
3003 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:291
3007 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:295
3011 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:299
3015 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:303
3019 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:307
3023 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:311
3027 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:315
3031 #: src/gtk/foldersort.c:142
3032 msgid "Set folder order"
3033 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3035 #: src/gtk/foldersort.c:172
3036 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3038 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3041 #: src/gtk/foldersort.c:196
3045 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3046 msgid "Configuration"
3047 msgstr "Configuración"
3049 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3050 msgid "Configuration options for the print job"
3051 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3053 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3054 msgid "Source Buffer"
3055 msgstr "Buffer de origen"
3057 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3058 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3059 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3061 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3063 msgstr "Anchura del tabulador"
3065 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3066 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3067 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3069 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3071 msgstr "Modo recorte"
3073 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3074 msgid "Word wrapping mode"
3075 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3077 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3081 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3082 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3083 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3085 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3089 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3090 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3091 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3093 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3094 msgid "Font Description"
3095 msgstr "Descripción de la tipografía"
3097 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3098 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3099 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3101 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3102 msgid "Numbers Font"
3103 msgstr "Tipografía para números"
3105 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3106 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3107 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3109 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3110 msgid "Font description to use for the line numbers"
3111 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3113 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3114 msgid "Print Line Numbers"
3115 msgstr "Imprimir números de línea"
3117 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3118 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3119 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3121 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3122 msgid "Print Header"
3123 msgstr "Imprimir cabecera"
3125 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3126 msgid "Whether to print a header in each page"
3127 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3129 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3130 msgid "Print Footer"
3131 msgstr "Imprimir pie de página"
3133 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3134 msgid "Whether to print a footer in each page"
3135 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3137 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3138 msgid "Header and Footer Font"
3139 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3141 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3142 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3143 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3145 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3146 msgid "Header and Footer Font Description"
3147 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3149 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3150 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3151 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3153 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3154 msgid "No dictionary selected."
3155 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3157 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1814 src/gtk/gtkaspell.c:2094
3159 msgstr "Modo normal"
3161 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1820 src/gtk/gtkaspell.c:2105
3162 msgid "Bad Spellers Mode"
3163 msgstr "Modo malos escritores"
3165 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3166 msgid "Unknown suggestion mode."
3167 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1153
3170 msgid "No misspelled word found."
3171 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1501
3174 msgid "Replace unknown word"
3175 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1516
3179 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3180 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1561
3184 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3185 "will learn from mistake.\n"
3187 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3188 "de carro se aprenderá del error.\n"
3190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1808 src/gtk/gtkaspell.c:2083
3192 msgstr "Modo rápido"
3194 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3196 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3197 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1929
3200 msgid "Accept in this session"
3201 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3203 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3204 msgid "Add to personal dictionary"
3205 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3207 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3208 msgid "Replace with..."
3209 msgstr "Sustituir por..."
3211 #: src/gtk/gtkaspell.c:1962
3213 msgid "Check with %s"
3214 msgstr " Comprobar con %s"
3216 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3217 msgid "(no suggestions)"
3218 msgstr "(no hay sugerencias)"
3220 #: src/gtk/gtkaspell.c:1995 src/gtk/gtkaspell.c:2157
3224 #: src/gtk/gtkaspell.c:2059
3226 msgid "Dictionary: %s"
3227 msgstr "Diccionario: %s"
3229 #: src/gtk/gtkaspell.c:2072
3231 msgid "Use alternate (%s)"
3232 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3234 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 src/prefs_spelling.c:185
3235 msgid "Check while typing"
3236 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3238 #: src/gtk/gtkaspell.c:2136
3239 msgid "Change dictionary"
3240 msgstr "Cambiar diccionario"
3242 #: src/gtk/gtkaspell.c:2269
3245 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3248 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3251 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3253 msgstr "Mensaje nuevo"
3255 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3256 msgid "Unread message"
3257 msgstr "Mensaje sin leer"
3259 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3260 msgid "Message has been replied to"
3261 msgstr "Mensaje que han sido respondido"
3263 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3264 msgid "Message has been forwarded"
3265 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
3267 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3268 msgid "Message has attachment(s)"
3269 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
3271 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3272 msgid "Digitally signed message"
3273 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
3275 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3276 msgid "Encrypted message"
3277 msgstr "Mensaje cifrado"
3279 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3280 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3281 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
3283 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3284 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3285 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
3287 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3288 msgid "Marked message"
3289 msgstr "Mensaje marcado"
3291 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3292 msgid "Locked message"
3293 msgstr "Mensaje bloqueado"
3295 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3296 msgid "Message is in an ignored thread"
3297 msgstr "Mensaje en un hilo ignorado"
3299 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3300 msgid "Message is spam"
3301 msgstr "Mensaje es correo basura"
3303 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3304 msgid "Folder (normal, opened)"
3305 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
3307 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3308 msgid "Folder with read messages hidden"
3309 msgstr "Carpeta con mensajes leidos ocultos"
3311 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3312 msgid "Folder contains marked emails"
3313 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
3315 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3317 msgstr "Leyenda de iconos"
3319 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3321 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3322 "messages and folders:</span>"
3324 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
3325 "de mensajes y carpetas:</span>"
3327 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3329 msgid "Input password for %s on %s:"
3330 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3332 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3333 msgid "Input password"
3334 msgstr "Introduzca la contraseña"
3336 #: src/gtk/logwindow.c:87
3337 msgid "Protocol log"
3338 msgstr "Traza del protocolo"
3340 #: src/gtk/logwindow.c:336
3342 msgstr "_Limpiar traza"
3344 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3354 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3358 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3359 msgid "Plugin is not functional."
3360 msgstr "El módulo no está operativo."
3362 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3363 msgid "Select Plugin to load"
3364 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
3366 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3369 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3372 "Se produjo el siguiente error cargando el módulo [%s] :\n"
3375 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3376 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3377 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3378 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:539
3383 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3385 msgstr "Descripción"
3387 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:866
3389 msgstr "Más temas..."
3391 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3392 msgid "Load Plugin..."
3393 msgstr "Cargar módulo..."
3395 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3396 msgid "Unload Plugin"
3397 msgstr "Descargar módulo"
3399 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3401 msgstr "Página índice"
3403 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:755
3404 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3408 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3409 #: src/prefs_summary_column.c:80
3413 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3414 msgid "all messages"
3415 msgstr "todos los mensajes"
3417 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3418 msgid "messages whose age is greater than #"
3419 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3421 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3422 msgid "messages whose age is less than #"
3423 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3425 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3426 msgid "messages which contain S in the message body"
3427 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3429 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3430 msgid "messages which contain S in the whole message"
3431 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3433 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3434 msgid "messages carbon-copied to S"
3435 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
3437 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3438 msgid "message is either to: or cc: to S"
3439 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
3441 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3442 msgid "deleted messages"
3443 msgstr "mensajes borrados"
3445 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3446 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3447 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3449 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3450 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3451 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3453 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3454 msgid "messages originating from user S"
3455 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3457 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3458 msgid "forwarded messages"
3459 msgstr "mensajes reenviados"
3461 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3462 msgid "messages which contain header S"
3463 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3465 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3466 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3467 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3469 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3470 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3471 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3473 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3474 msgid "locked messages"
3475 msgstr "mensajes bloqueados"
3477 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3478 msgid "messages which are in newsgroup S"
3479 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
3481 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3482 msgid "new messages"
3483 msgstr "mensajes nuevos"
3485 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3486 msgid "old messages"
3487 msgstr "mensajes antiguos"
3489 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3490 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3491 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3493 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3494 msgid "messages which have been replied to"
3495 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3497 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3498 msgid "read messages"
3499 msgstr "mensajes leídos"
3501 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3502 msgid "messages which contain S in subject"
3503 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3505 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3506 msgid "messages whose score is equal to #"
3507 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3509 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3510 msgid "messages whose score is greater than #"
3511 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3513 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3514 msgid "messages whose score is lower than #"
3515 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3517 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3518 msgid "messages whose size is equal to #"
3519 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3521 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3522 msgid "messages whose size is greater than #"
3523 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3525 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3526 msgid "messages whose size is smaller than #"
3527 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3529 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3530 msgid "messages which have been sent to S"
3531 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3533 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3534 msgid "marked messages"
3535 msgstr "mensajes marcados"
3537 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3538 msgid "unread messages"
3539 msgstr "mensajes sin leer"
3541 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3542 msgid "messages which contain S in References header"
3543 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3545 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3547 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3549 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
3552 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3553 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3554 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3556 #: src/gtk/quicksearch.c:288
3557 msgid "logical AND operator"
3558 msgstr "operador Y lógico"
3560 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3561 msgid "logical OR operator"
3562 msgstr "operador O lógico"
3564 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3565 msgid "logical NOT operator"
3566 msgstr "operador NO lógico"
3568 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3569 msgid "case sensitive search"
3570 msgstr "sensible a mayús./minús."
3572 #: src/gtk/quicksearch.c:293
3573 msgid "all filtering expressions are allowed"
3574 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3576 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/summary_search.c:299
3577 msgid "Extended Search"
3578 msgstr "Búsqueda extendida"
3580 #: src/gtk/quicksearch.c:302
3582 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3583 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3585 "The following symbols can be used:"
3587 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
3588 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
3590 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
3592 #: src/gtk/quicksearch.c:398 src/prefs_filtering_action.c:1076
3593 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3594 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3598 #: src/gtk/quicksearch.c:402 src/prefs_filtering_action.c:1077
3599 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3600 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3604 #: src/gtk/quicksearch.c:406 src/prefs_filtering_action.c:1078
3605 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3606 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3610 #: src/gtk/quicksearch.c:417
3614 #: src/gtk/quicksearch.c:427
3618 #: src/gtk/quicksearch.c:458
3622 #: src/gtk/quicksearch.c:479 src/summary_search.c:252
3623 msgid "Edit search criteria"
3624 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
3626 #: src/gtk/quicksearch.c:485
3627 msgid " Extended Symbols... "
3628 msgstr " Símbolos extendidos... "
3630 #: src/gtk/quicksearch.c:915 src/summaryview.c:968
3632 msgid "Searching in %s... \n"
3633 msgstr "Buscando en %s...\n"
3635 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:278
3636 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 src/gtk/sslcertwindow.c:372
3640 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3642 msgstr "Propietario"
3644 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3648 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3649 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:883
3653 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3654 msgid "Organization: "
3655 msgstr "Organización: "
3657 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3659 msgstr "Localización: "
3661 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3662 msgid "Fingerprint: "
3665 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3666 msgid "Signature status: "
3667 msgstr "Estado de la firma: "
3669 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3670 msgid "Expires on: "
3671 msgstr "Caduca en: "
3673 #: src/gtk/sslcertwindow.c:253
3675 msgid "SSL certificate for %s"
3676 msgstr "Certificado SSL para %s"
3678 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269
3681 "Certificate for %s is unknown.\n"
3682 "Do you want to accept it?"
3684 "El certificado de %s es desconocido.\n"
3685 "¿Quiere aceptarlo?"
3687 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280 src/gtk/sslcertwindow.c:320
3688 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374
3690 msgid "Signature status: %s"
3691 msgstr "Estado de la firma: %s"
3693 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 src/gtk/sslcertwindow.c:327
3694 msgid "_View certificate"
3695 msgstr "_Mostrar certificado"
3697 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3698 msgid "Unknown SSL Certificate"
3699 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3701 #: src/gtk/sslcertwindow.c:293 src/gtk/sslcertwindow.c:386
3702 msgid "_Accept and save"
3703 msgstr "_Aceptar y guardar"
3705 #: src/gtk/sslcertwindow.c:293 src/gtk/sslcertwindow.c:333
3706 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
3707 msgid "_Cancel connection"
3708 msgstr "_Cancelar conexión"
3710 #: src/gtk/sslcertwindow.c:309
3713 "Certificate for %s is expired.\n"
3714 "Do you want to continue?"
3716 "El certificado de %s está caducado.\n"
3717 "¿Quiere continuar?"
3719 #: src/gtk/sslcertwindow.c:332
3720 msgid "Expired SSL Certificate"
3721 msgstr "Certificados SSL caducados"
3723 #: src/gtk/sslcertwindow.c:333
3727 #: src/gtk/sslcertwindow.c:351
3728 msgid "New certificate:"
3729 msgstr "Certificado nuevo:"
3731 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
3732 msgid "Known certificate:"
3733 msgstr "Certificado conocido:"
3735 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
3737 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3738 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3740 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
3741 msgid "_View certificates"
3742 msgstr "_Mostrar certificados"
3744 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3745 msgid "Changed SSL Certificate"
3746 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3748 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2517 src/summaryview.c:2522
3750 msgstr "(Sin remite)"
3752 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2546 src/summaryview.c:2549
3753 msgid "(No Subject)"
3754 msgstr "(Sin asunto)"
3756 #: src/image_viewer.c:288
3760 #: src/image_viewer.c:295
3764 #: src/image_viewer.c:316
3766 msgstr "Cargar imagen"
3768 #: src/image_viewer.c:322
3769 msgid "Content-Type:"
3770 msgstr "Content-Type:"
3776 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3777 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3781 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
3782 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
3786 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3787 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
3791 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3792 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
3796 msgid "Connecting to %s failed"
3797 msgstr "Falló la conexión con %s"
3799 #: src/imap.c:657 src/imap.c:660
3801 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3802 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3804 #: src/imap.c:699 src/imap.c:2169 src/imap.c:2669 src/imap.c:2753
3805 #: src/imap.c:3091 src/imap.c:3832
3806 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3808 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
3810 #: src/imap.c:771 src/inc.c:757 src/news.c:283 src/send_message.c:278
3811 msgid "Insecure connection"
3812 msgstr "Conexión insegura"
3814 #: src/imap.c:772 src/inc.c:758 src/news.c:284 src/send_message.c:279
3816 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3817 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3819 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3822 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
3823 "de Sylpheed-Claws se compiló sin soporte para SSL.\n"
3825 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
3827 #: src/imap.c:778 src/inc.c:764 src/news.c:290 src/send_message.c:285
3828 msgid "Con_tinue connecting"
3829 msgstr "Seguir conec_tando"
3833 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3834 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
3838 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3839 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3843 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3844 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3847 msgid "Can't start TLS session.\n"
3848 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3852 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3853 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
3856 msgid "Adding messages..."
3857 msgstr "Añadiendo mensajes..."
3860 msgid "Copying messages..."
3861 msgstr "Copiando mensajes..."
3864 msgid "can't set deleted flags\n"
3865 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
3867 #: src/imap.c:1373 src/imap.c:3584
3868 msgid "can't expunge\n"
3869 msgstr "no puedo purgar\n"
3872 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3873 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3876 msgid "can't create mailbox\n"
3877 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3880 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3882 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3887 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3888 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3891 msgid "can't delete mailbox\n"
3892 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3895 msgid "LIST failed\n"
3896 msgstr "LIST fallido\n"
3900 msgid "can't select folder: %s\n"
3901 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3904 msgid "Fetching message..."
3905 msgstr "Recuperando mensaje..."
3909 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3910 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3914 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3915 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
3918 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3919 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3923 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3924 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3926 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3927 msgid "/Create _new folder..."
3928 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3930 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3931 msgid "/_Rename folder..."
3932 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3934 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3935 msgid "/M_ove folder..."
3936 msgstr "/M_over carpeta..."
3938 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3939 msgid "/_Delete folder..."
3940 msgstr "/_Borrar carpeta..."
3942 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
3943 msgid "/Synchronise"
3944 msgstr "/Sincronizar"
3946 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
3947 msgid "/Down_load messages"
3948 msgstr "/Descargar mensajes"
3950 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
3951 msgid "/_Check for new messages"
3952 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
3954 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3955 msgid "/C_heck for new folders"
3956 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
3958 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3959 msgid "/R_ebuild folder tree"
3960 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3962 #: src/imap_gtk.c:135
3964 "Input the name of new folder:\n"
3965 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3966 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3968 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3969 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
3970 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
3972 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
3974 msgid "Input new name for '%s':"
3975 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
3977 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
3978 msgid "Rename folder"
3979 msgstr "Renombrar carpeta"
3981 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
3983 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3984 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3986 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
3988 "The folder could not be renamed.\n"
3989 "The new folder name is not allowed."
3991 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
3992 "El nuevo nombre no está permitido."
3994 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
3997 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3998 "will not be possible.\n"
4000 "Do you really want to delete?"
4002 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
4003 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
4005 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
4007 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4009 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4010 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
4012 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4014 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4015 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
4018 msgid "Import mbox file"
4019 msgstr "Importar fichero mbox"
4022 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4023 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
4026 msgid "Destination folder:"
4027 msgstr "Carpeta de destino:"
4030 msgid "Select importing file"
4031 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
4033 #: src/importldif.c:190
4034 msgid "Please specify address book name and file to import."
4035 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
4037 #: src/importldif.c:193
4038 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4039 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
4041 #: src/importldif.c:196
4042 msgid "File imported."
4043 msgstr "Fichero importado."
4045 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4046 msgid "Please select a file."
4047 msgstr "Seleccione un fichero."
4049 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4050 msgid "Address book name must be supplied."
4051 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
4053 #: src/importldif.c:472
4054 msgid "Error reading LDIF fields."
4055 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
4057 #: src/importldif.c:495
4058 msgid "LDIF file imported successfully."
4059 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
4061 #: src/importldif.c:574
4062 msgid "Select LDIF File"
4063 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
4065 #: src/importldif.c:662
4067 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4070 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
4073 #: src/importldif.c:668
4075 msgstr "Nombre del fichero"
4077 #: src/importldif.c:679
4078 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4079 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
4081 #: src/importldif.c:688
4082 msgid "Select the LDIF file to import."
4083 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
4085 #: src/importldif.c:725
4089 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4093 #: src/importldif.c:727
4094 msgid "LDIF Field Name"
4095 msgstr "Nombre de campo LDIF"
4097 #: src/importldif.c:728
4098 msgid "Attribute Name"
4099 msgstr "Nombre de atributo"
4101 #: src/importldif.c:783
4105 #: src/importldif.c:795
4109 #: src/importldif.c:806
4110 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4111 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
4113 #: src/importldif.c:811
4117 #: src/importldif.c:829
4119 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4120 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4121 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4122 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4123 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4124 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4127 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
4128 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
4129 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
4130 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
4131 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
4132 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
4133 "también será seleccionado el campo para importar."
4135 #: src/importldif.c:841
4136 msgid "Select for Import"
4137 msgstr "Seleccionar para importar"
4139 #: src/importldif.c:847
4140 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4141 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
4143 #: src/importldif.c:850
4145 msgstr " Modificar "
4147 #: src/importldif.c:856
4148 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4149 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
4151 #: src/importldif.c:929
4152 msgid "Records Imported :"
4153 msgstr "Registros importados :"
4155 #: src/importldif.c:960
4156 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4157 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
4159 #: src/importmutt.c:144
4160 msgid "Error importing MUTT file."
4161 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
4163 #: src/importmutt.c:159
4164 msgid "Select MUTT File"
4165 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
4167 #: src/importmutt.c:206
4168 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4169 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
4171 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4172 msgid "Please select a file to import."
4173 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
4175 #: src/importpine.c:144
4176 msgid "Error importing Pine file."
4177 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
4179 #: src/importpine.c:159
4180 msgid "Select Pine File"
4181 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
4183 #: src/importpine.c:206
4184 msgid "Import Pine file into Address Book"
4185 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
4187 #: src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
4188 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4189 msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
4192 msgid "Retrieving new messages"
4193 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
4199 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
4205 msgstr "Recuperando"
4209 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4210 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4211 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
4212 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
4215 msgid "Done (no new messages)"
4216 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
4219 msgid "Connection failed"
4220 msgstr "Conexión fallida"
4224 msgstr "Authorización fallida"
4226 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
4230 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4232 msgstr "Tiempo límite"
4236 msgid "Finished (%d new message)"
4237 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4238 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
4239 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
4242 msgid "Finished (no new messages)"
4243 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
4247 msgid "%s: Retrieving new messages"
4248 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
4252 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4253 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
4257 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4258 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
4262 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4263 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
4265 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:447
4266 msgid "Authenticating..."
4267 msgstr "Autentificando..."
4271 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4272 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
4275 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4276 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
4279 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4280 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
4283 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4284 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
4287 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4288 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
4290 #: src/inc.c:898 src/send_message.c:465
4296 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4297 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
4301 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4302 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4303 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
4304 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
4307 msgid "Connection failed."
4308 msgstr "La conexión ha fallado."
4312 msgid "Connection to %s:%d failed."
4313 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
4316 msgid "Error occurred while processing mail."
4317 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
4322 "Error occurred while processing mail:\n"
4325 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
4329 msgid "No disk space left."
4330 msgstr "No hay espacio libre en disco."
4333 msgid "Can't write file."
4334 msgstr "No se puede escribir el fichero."
4337 msgid "Socket error."
4338 msgstr "Error de socket."
4342 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4343 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
4345 #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:378 src/send_message.c:590
4346 msgid "Connection closed by the remote host."
4347 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
4351 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4352 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
4355 msgid "Mailbox is locked."
4356 msgstr "El buzón está bloqueado."
4361 "Mailbox is locked:\n"
4364 "El buzón está bloqueado:\n"
4367 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:575
4368 msgid "Authentication failed."
4369 msgstr "Autentificación fallida."
4371 #: src/inc.c:1158 src/send_message.c:578
4374 "Authentication failed:\n"
4377 "La autentificación falló:\n"
4380 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:594
4381 msgid "Session timed out."
4382 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
4386 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4387 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
4390 msgid "Incorporation cancelled\n"
4391 msgstr "Incorporación cancelada\n"
4395 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4396 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
4398 #: src/inc.c:1443 src/toolbar.c:2075
4399 msgid "Offline warning"
4400 msgstr "Notificación conexión"
4404 msgstr "Só_lo una vez"
4413 "File '%s' already exists.\n"
4414 "Can't create folder."
4416 "El fichero «%s» ya existe.\n"
4417 "No se puede crear la carpeta."
4422 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4423 "Do you want to migrate this configuration?"
4425 "Encontrada configuración %s para Sylpheed-Claws.\n"
4426 "¿Desea migrar esta configuración?"
4429 msgid "1.0.5 or previous"
4430 msgstr "1.0.5 o anterior"
4433 msgid "1.9.15 or previous"
4434 msgstr "1.9.15 o anterior"
4437 msgid "Migration of configuration"
4438 msgstr "Migración de la configuración"
4441 msgid "Copying configuration..."
4442 msgstr "Copiando configuración..."
4445 msgid "Migration failed!"
4446 msgstr "¡La migración falló!"
4449 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4450 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
4454 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4457 "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
4458 "módulos para más información."
4462 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4463 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4464 "plugin and try again."
4466 "Sylpheed-Claws ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
4467 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
4468 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
4472 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4473 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
4476 msgid " --compose [address] open composition window"
4477 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
4480 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4481 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
4485 " --attach file1 [file2]...\n"
4486 " open composition window with specified files\n"
4489 " --attach fich1 [fich2]...\n"
4490 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
4491 " especificados como adjuntos"
4494 msgid " --receive receive new messages"
4495 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
4498 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4499 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
4502 msgid " --send send all queued messages"
4503 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
4506 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4507 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
4511 " --status-full [folder]...\n"
4512 " show the status of each folder"
4514 " --status-full [carpeta]...\n"
4515 " muestra el estado de cada carpeta"
4519 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
4520 " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4522 " --select carp[/mnsj] salta a la carpeta/mensaje especificados\n"
4523 " carp es un identificador estilo «#mh/Mailbox/inbox»"
4526 msgid " --online switch to online mode"
4527 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
4530 msgid " --offline switch to offline mode"
4531 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
4534 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4535 msgstr " --exit salir de Sylpheed-Claws"
4538 msgid " --debug debug mode"
4539 msgstr " --debug modo de depuración"
4542 msgid " --help display this help and exit"
4543 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
4546 msgid " --version output version information and exit"
4547 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
4550 msgid " --config-dir output configuration directory"
4551 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
4555 msgid "Processing (%s)..."
4556 msgstr "Procesando (%s)..."
4559 msgid "top level folder"
4560 msgstr "carpeta superior"
4563 msgid "Really quit?"
4564 msgstr "¿Salir realmente?"
4567 msgid "Composing message exists."
4568 msgstr "Existen mensajes en composición."
4571 msgid "_Save to Draft"
4572 msgstr "Guardar en _Borradores"
4575 msgid "_Discard them"
4576 msgstr "_Descartarlos"
4583 msgid "Queued messages"
4584 msgstr "Mensajes en cola"
4587 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4588 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
4590 #: src/main.c:1225 src/toolbar.c:2109
4591 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4592 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
4594 #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:157
4598 #: src/mainwindow.c:454
4599 msgid "/_File/_Add mailbox"
4600 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
4602 #: src/mainwindow.c:455
4603 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4604 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
4606 #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:458 src/mainwindow.c:463
4607 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:471
4608 #: src/messageview.c:160
4610 msgstr "/_Fichero/---"
4612 #: src/mainwindow.c:457
4613 msgid "/_File/Change folder order..."
4614 msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
4616 #: src/mainwindow.c:459
4617 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4618 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
4620 #: src/mainwindow.c:460
4621 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4622 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
4624 #: src/mainwindow.c:461
4625 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4626 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..."
4628 #: src/mainwindow.c:464
4629 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4630 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
4632 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
4633 msgid "/_File/_Save as..."
4634 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
4636 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:159
4637 msgid "/_File/_Print..."
4638 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
4640 #: src/mainwindow.c:469
4641 msgid "/_File/_Work offline"
4642 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
4644 #: src/mainwindow.c:470
4645 msgid "/_File/Synchronise folders"
4646 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
4648 #: src/mainwindow.c:473
4649 msgid "/_File/E_xit"
4650 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
4652 #: src/mainwindow.c:478
4653 msgid "/_Edit/Select _thread"
4654 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
4656 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:167
4657 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4658 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
4660 #: src/mainwindow.c:482
4661 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4662 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
4664 #: src/mainwindow.c:483
4665 msgid "/_Edit/_Quick search"
4666 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
4668 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:170 src/summaryview.c:471
4672 #: src/mainwindow.c:485
4673 msgid "/_View/Show or hi_de"
4674 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4676 #: src/mainwindow.c:486
4677 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4678 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4680 #: src/mainwindow.c:488
4681 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4682 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4684 #: src/mainwindow.c:490
4685 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4686 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4688 #: src/mainwindow.c:492
4689 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4690 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
4692 #: src/mainwindow.c:494
4693 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4694 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
4696 #: src/mainwindow.c:496
4697 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4698 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
4700 #: src/mainwindow.c:498
4701 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4702 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
4704 #: src/mainwindow.c:500
4705 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4706 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4708 #: src/mainwindow.c:502
4709 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4710 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4712 #: src/mainwindow.c:504
4713 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4714 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
4716 #: src/mainwindow.c:505
4717 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4718 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
4720 #: src/mainwindow.c:506
4721 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4722 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
4724 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:539
4725 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:684
4726 #: src/messageview.c:276
4730 #: src/mainwindow.c:509
4731 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4732 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4734 #: src/mainwindow.c:510
4735 msgid "/_View/Separate _message view"
4736 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
4738 #: src/mainwindow.c:512
4739 msgid "/_View/_Sort"
4740 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4742 #: src/mainwindow.c:513
4743 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4744 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4746 #: src/mainwindow.c:514
4747 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4748 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4750 #: src/mainwindow.c:515
4751 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4752 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4754 #: src/mainwindow.c:516
4755 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4756 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4758 #: src/mainwindow.c:517
4759 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4760 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4762 #: src/mainwindow.c:518
4763 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4764 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4766 #: src/mainwindow.c:519
4767 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4768 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
4770 #: src/mainwindow.c:521
4771 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4772 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4774 #: src/mainwindow.c:522
4775 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4776 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4778 #: src/mainwindow.c:523
4779 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4780 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4782 #: src/mainwindow.c:525
4783 msgid "/_View/_Sort/by score"
4784 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
4786 #: src/mainwindow.c:526
4787 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4788 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4790 #: src/mainwindow.c:527
4791 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4792 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4794 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531
4795 msgid "/_View/_Sort/---"
4796 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4798 #: src/mainwindow.c:529
4799 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4800 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4802 #: src/mainwindow.c:530
4803 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4804 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4806 #: src/mainwindow.c:532
4807 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4808 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4810 #: src/mainwindow.c:534
4811 msgid "/_View/Th_read view"
4812 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4814 #: src/mainwindow.c:535
4815 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4816 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4818 #: src/mainwindow.c:536
4819 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4820 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4822 #: src/mainwindow.c:537
4823 msgid "/_View/_Hide read messages"
4824 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4826 #: src/mainwindow.c:540
4827 msgid "/_View/_Go to"
4828 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4830 #: src/mainwindow.c:541
4831 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4832 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4834 #: src/mainwindow.c:542
4835 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4836 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4838 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
4839 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
4840 msgid "/_View/_Go to/---"
4841 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4843 #: src/mainwindow.c:544
4844 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4845 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4847 #: src/mainwindow.c:546
4848 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4849 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4851 #: src/mainwindow.c:549
4852 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4853 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4855 #: src/mainwindow.c:550
4856 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4857 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4859 #: src/mainwindow.c:552
4860 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4861 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4863 #: src/mainwindow.c:554
4864 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4865 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
4867 #: src/mainwindow.c:557
4868 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4869 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
4871 #: src/mainwindow.c:559
4872 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4873 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
4875 #: src/mainwindow.c:562
4876 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4877 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4879 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:173
4880 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4881 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
4883 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:177
4884 msgid "/_View/Character _encoding"
4885 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
4887 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:178
4888 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4889 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
4891 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:181
4892 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4893 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4895 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:184
4896 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4897 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
4899 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:187
4900 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4901 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4903 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:189
4904 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4905 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4907 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:191
4908 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4909 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
4911 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:194
4912 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4913 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4915 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:197
4916 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4917 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
4919 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:199
4920 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4921 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4923 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:202
4924 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4925 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
4927 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:205
4928 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4929 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
4931 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:207
4932 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4933 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
4935 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:210
4936 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
4937 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
4939 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
4940 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
4941 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
4943 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:215
4944 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4945 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
4947 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
4948 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4949 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4951 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:220
4952 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4953 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
4955 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:222
4956 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4957 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
4959 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:224
4960 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4961 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
4963 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
4964 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4965 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4967 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:229
4968 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4969 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4971 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:231
4972 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4973 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
4975 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:233
4976 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4977 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
4979 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
4980 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4981 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4983 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
4984 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4985 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4987 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:240
4988 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4989 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
4991 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:242
4992 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4993 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4995 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:244
4996 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4997 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
4999 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:247
5000 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5001 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
5003 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249
5004 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5005 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
5007 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:252
5008 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5009 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
5011 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:254
5012 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5013 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
5015 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:261
5016 #: src/messageview.c:267
5017 msgid "/_View/Decode/---"
5018 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
5020 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
5021 msgid "/_View/Decode"
5022 msgstr "/_Ver/Decodificar"
5024 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
5025 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5026 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
5028 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:268
5029 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5030 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
5032 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:269
5033 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5034 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
5036 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:270
5037 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5038 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
5040 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:271
5041 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5042 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
5044 #: src/mainwindow.c:681 src/summaryview.c:472
5045 msgid "/_View/Open in new _window"
5046 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
5048 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
5049 msgid "/_View/Mess_age source"
5050 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
5052 #: src/mainwindow.c:683
5053 msgid "/_View/Show all headers"
5054 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
5056 #: src/mainwindow.c:685
5057 msgid "/_View/_Update summary"
5058 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
5060 #: src/mainwindow.c:688
5061 msgid "/_Message/Recei_ve"
5062 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
5064 #: src/mainwindow.c:689
5065 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5066 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
5068 #: src/mainwindow.c:691
5069 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5070 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
5072 #: src/mainwindow.c:693
5073 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5074 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
5076 #: src/mainwindow.c:695
5077 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5078 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
5080 #: src/mainwindow.c:696
5081 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5082 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
5084 #: src/mainwindow.c:698
5085 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5086 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
5088 #: src/mainwindow.c:699
5089 msgid "/_Message/Compose a news message"
5090 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
5092 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:284
5093 msgid "/_Message/_Reply"
5094 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
5096 #: src/mainwindow.c:701
5097 msgid "/_Message/Repl_y to"
5098 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
5100 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:285
5101 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5102 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
5104 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
5105 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5106 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
5108 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:289
5109 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5110 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
5112 #: src/mainwindow.c:706
5113 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5114 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
5116 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292
5117 msgid "/_Message/_Forward"
5118 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
5120 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:293
5121 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5122 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
5124 #: src/mainwindow.c:710
5125 msgid "/_Message/Redirect"
5126 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
5128 #: src/mainwindow.c:712
5129 msgid "/_Message/M_ove..."
5130 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
5132 #: src/mainwindow.c:713
5133 msgid "/_Message/_Copy..."
5134 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
5136 #: src/mainwindow.c:714
5137 msgid "/_Message/Move to _trash"
5138 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
5140 #: src/mainwindow.c:715
5141 msgid "/_Message/_Delete..."
5142 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
5144 #: src/mainwindow.c:716
5145 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5146 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
5148 #: src/mainwindow.c:718
5149 msgid "/_Message/_Mark"
5150 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
5152 #: src/mainwindow.c:719
5153 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5154 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
5156 #: src/mainwindow.c:720
5157 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5158 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
5160 #: src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:725
5161 msgid "/_Message/_Mark/---"
5162 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
5164 #: src/mainwindow.c:722
5165 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5166 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
5168 #: src/mainwindow.c:723
5169 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5170 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
5172 #: src/mainwindow.c:724
5173 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5174 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
5176 #: src/mainwindow.c:726
5177 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5178 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
5180 #: src/mainwindow.c:727
5181 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5182 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
5184 #: src/mainwindow.c:728
5185 msgid "/_Message/Color la_bel"
5186 msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color"
5188 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:297
5189 msgid "/_Message/Re-_edit"
5190 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
5192 #: src/mainwindow.c:733
5193 msgid "/_Tools/_Address book..."
5194 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
5196 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:301
5197 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5198 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
5200 #: src/mainwindow.c:736
5201 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5202 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
5204 #: src/mainwindow.c:737
5205 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5206 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
5208 #: src/mainwindow.c:739
5209 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5210 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
5212 #: src/mainwindow.c:742
5213 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5214 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
5216 #: src/mainwindow.c:744
5217 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5218 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
5220 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:304
5221 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5222 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
5224 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:306
5225 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5226 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
5228 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:308
5229 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5230 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
5232 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:310
5233 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5234 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
5236 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:312
5237 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5238 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
5240 #: src/mainwindow.c:755
5241 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5242 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
5244 #: src/mainwindow.c:756
5245 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5246 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5248 #: src/mainwindow.c:758
5249 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5250 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5252 #: src/mainwindow.c:760
5253 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5254 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5256 #: src/mainwindow.c:762
5257 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5258 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5260 #: src/mainwindow.c:767
5261 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5262 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
5264 #: src/mainwindow.c:769
5265 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5266 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
5268 #: src/mainwindow.c:771
5269 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5271 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
5273 #: src/mainwindow.c:773
5274 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5275 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
5277 #: src/mainwindow.c:776
5278 msgid "/_Tools/E_xecute"
5279 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
5281 #: src/mainwindow.c:779
5282 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5283 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
5285 #: src/mainwindow.c:783
5286 msgid "/_Tools/_Log window"
5287 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
5289 #: src/mainwindow.c:785
5290 msgid "/_Configuration"
5291 msgstr "/_Configuración"
5293 #: src/mainwindow.c:786
5294 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5295 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
5297 #: src/mainwindow.c:788
5298 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5299 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
5301 #: src/mainwindow.c:790
5302 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5303 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
5305 #: src/mainwindow.c:792
5306 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5307 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
5309 #: src/mainwindow.c:794
5310 msgid "/_Configuration/---"
5311 msgstr "/_Configuración/---"
5313 #: src/mainwindow.c:795
5314 msgid "/_Configuration/P_references..."
5315 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
5317 #: src/mainwindow.c:797
5318 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5319 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
5321 #: src/mainwindow.c:799
5322 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5323 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
5325 #: src/mainwindow.c:801
5326 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5327 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
5329 #: src/mainwindow.c:803
5330 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5331 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
5333 #: src/mainwindow.c:804
5334 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5335 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
5337 #: src/mainwindow.c:805
5338 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5339 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
5341 #: src/mainwindow.c:808
5342 msgid "/_Help/_Manual"
5343 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
5345 #: src/mainwindow.c:809
5346 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5347 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
5349 #: src/mainwindow.c:811
5350 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5351 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
5353 #: src/mainwindow.c:812
5355 msgstr "/_Ayuda/---"
5357 #: src/mainwindow.c:1102
5358 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5359 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
5361 #: src/mainwindow.c:1106
5362 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5363 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
5365 #: src/mainwindow.c:1123
5366 msgid "Select account"
5367 msgstr "Seleccionar cuenta"
5369 #: src/mainwindow.c:1513 src/mainwindow.c:1554 src/mainwindow.c:1590
5370 #: src/mainwindow.c:1630 src/prefs_folder_item.c:596
5374 #: src/mainwindow.c:1631
5378 #: src/mainwindow.c:1894
5379 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5380 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
5382 #: src/mainwindow.c:1913
5384 msgstr "Añadir buzón"
5386 #: src/mainwindow.c:1914
5388 "Input the location of mailbox.\n"
5389 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5390 "scanned automatically."
5392 "Introduzca la localización del buzón.\n"
5393 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
5394 "escaneado automáticamente."
5396 #: src/mainwindow.c:1920
5398 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5399 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
5401 #: src/mainwindow.c:1925 src/setup.c:51
5405 #: src/mainwindow.c:1930 src/setup.c:54
5407 "Creation of the mailbox failed.\n"
5408 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5411 "Falló la creación del buzón.\n"
5412 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
5413 "escribir en el directorio."
5415 #: src/mainwindow.c:2294
5416 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5417 msgstr "Sylpheed-Claws - Árbol de carpetas"
5419 #: src/mainwindow.c:2330 src/messageview.c:825
5420 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5421 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de mensaje"
5423 #: src/mainwindow.c:2704 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5427 #: src/mainwindow.c:2704
5428 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5429 msgstr "¿Salir de Sylpheed-Claws?"
5431 #: src/mainwindow.c:2850
5432 msgid "Folder synchronisation"
5433 msgstr "Sincronización de carpeta"
5435 #: src/mainwindow.c:2851
5436 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5437 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
5439 #: src/mainwindow.c:2852
5440 msgid "+_Synchronise"
5441 msgstr "+_Sincronizar"
5443 #: src/mainwindow.c:3121
5444 msgid "Deleting duplicated messages..."
5445 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
5447 #: src/mainwindow.c:3155
5449 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5450 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5451 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
5452 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
5454 #: src/mainwindow.c:3296 src/summaryview.c:4328
5455 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5456 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
5458 #: src/mainwindow.c:3304
5459 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5460 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
5462 #: src/mainwindow.c:3312 src/summaryview.c:4337
5463 msgid "Filtering configuration"
5464 msgstr "Configuración de filtrado"
5466 #: src/mainwindow.c:3554
5468 msgid "not initialized\n"
5469 msgstr "no inicializado\n"
5471 #: src/mainwindow.c:3566 src/mainwindow.c:3577
5473 msgid "selecting folder '%s'\n"
5474 msgstr "seleccionando la carpeta: «%s»\n"
5476 #: src/mainwindow.c:3581
5478 msgid "selecting message %d\n"
5479 msgstr "seleccionando el mensaje %d\n"
5481 #: src/matcher.c:1285 src/matcher.c:1286 src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288
5482 #: src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290 src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292
5486 #: src/message_search.c:128
5487 msgid "Find in current message"
5488 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
5490 #: src/message_search.c:146
5492 msgstr "Buscar texto:"
5494 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:294
5495 msgid "Case sensitive"
5496 msgstr "Mayús./minús."
5498 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:496
5499 msgid "Search failed"
5500 msgstr "Búsqueda fallida"
5502 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:497
5503 msgid "Search string not found."
5504 msgstr "Cadena no encontrada."
5506 #: src/message_search.c:243
5507 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5508 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
5510 #: src/message_search.c:246
5511 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5512 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
5514 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:508
5515 msgid "Search finished"
5516 msgstr "Búsqueda concluida"
5518 #: src/messageview.c:161
5519 msgid "/_File/_Close"
5520 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
5522 #: src/messageview.c:278
5523 msgid "/_View/Show all _headers"
5524 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
5526 #: src/messageview.c:281
5527 msgid "/_Message/Compose _new message"
5528 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
5530 #: src/messageview.c:295
5531 msgid "/_Message/Redirec_t"
5532 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
5534 #: src/messageview.c:314
5535 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5536 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
5538 #: src/messageview.c:316
5539 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5540 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5542 #: src/messageview.c:318
5543 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5544 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5546 #: src/messageview.c:320
5547 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5548 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5550 #: src/messageview.c:322
5551 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5552 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5554 #: src/messageview.c:446
5555 msgid "Sylpheed - Message View"
5556 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
5558 #: src/messageview.c:551
5559 msgid "<No Return-Path found>"
5560 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
5562 #: src/messageview.c:559
5565 "The notification address to which the return receipt is\n"
5566 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5567 "Notification address: %s\n"
5569 "It is advised to not to send the return receipt."
5571 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
5572 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
5573 "Dirección de notificación: %s\n"
5574 "Dirección de retorno: %s\n"
5575 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5577 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:583 src/prefs_account.c:1025
5578 #: src/toolbar.c:2097
5582 #: src/messageview.c:566 src/messageview.c:583
5583 msgid "+_Don't Send"
5584 msgstr "+_No enviar"
5586 #: src/messageview.c:579
5588 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5589 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5590 "officially addressed to you.\n"
5591 "It is advised to not to send the return receipt."
5593 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
5594 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
5595 "oficialmente dirigido a usted.\n"
5596 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5598 #: src/messageview.c:1098 src/mimeview.c:1499 src/summaryview.c:3727
5599 #: src/summaryview.c:3730 src/textview.c:2277
5601 msgstr "Guardar como"
5603 #: src/messageview.c:1103 src/mimeview.c:1375 src/textview.c:2289
5605 msgstr "Sobreescribir"
5607 #: src/messageview.c:1104
5608 msgid "Overwrite existing file?"
5609 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
5611 #: src/messageview.c:1112 src/summaryview.c:3747 src/summaryview.c:3750
5612 #: src/summaryview.c:3765
5614 msgid "Can't save the file '%s'."
5615 msgstr "No se puede guardar el fichero «%s»."
5617 #: src/messageview.c:1195
5618 msgid "This message asks for a return receipt."
5619 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
5621 #: src/messageview.c:1196
5622 msgid "Send receipt"
5623 msgstr "Enviar acuse de recibo"
5625 #: src/messageview.c:1236
5627 "This message has been partially retrieved,\n"
5628 "and has been deleted from the server."
5630 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
5631 "y ha sido eliminado del servidor."
5633 #: src/messageview.c:1242
5636 "This message has been partially retrieved;\n"
5639 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5642 #: src/messageview.c:1246 src/messageview.c:1268
5643 msgid "Mark for download"
5644 msgstr "Marcar para descargar"
5646 #: src/messageview.c:1247 src/messageview.c:1259
5647 msgid "Mark for deletion"
5648 msgstr "Marcar para eliminar"
5650 #: src/messageview.c:1252
5653 "This message has been partially retrieved;\n"
5654 "it is %s and will be downloaded."
5656 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5657 "es de %s y será descargado."
5659 # RML To be consistent with previous one.
5660 #: src/messageview.c:1257 src/messageview.c:1270
5661 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5665 #: src/messageview.c:1263
5668 "This message has been partially retrieved;\n"
5669 "it is %s and will be deleted."
5671 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5672 "es de %s y será eliminado."
5674 #: src/messageview.c:1339
5675 msgid "Return Receipt Notification"
5676 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
5678 #: src/messageview.c:1340
5680 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5681 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5684 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
5685 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
5688 #: src/messageview.c:1344
5689 msgid "_Send Notification"
5690 msgstr "_Enviar notificación"
5692 #: src/messageview.c:1344
5696 #: src/messageview.c:1407 src/summaryview.c:3802
5699 "Enter the print command line:\n"
5700 "('%s' will be replaced with file name)"
5702 "Teclee la orden para imprimir:\n"
5703 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5705 #: src/messageview.c:1413 src/summaryview.c:3808
5708 "Print command line is invalid:\n"
5711 "La orden para imprimir no es válida:\n"
5714 #: src/messageview.c:1424 src/summaryview.c:3779
5715 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5716 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
5718 #: src/messageview.c:1651 src/messageview.c:1657 src/summaryview.c:3205
5719 #: src/summaryview.c:5032
5720 msgid "An error happened while learning.\n"
5721 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
5725 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5726 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
5729 msgid "/Remove _mailbox..."
5730 msgstr "/Eliminar _buzón..."
5735 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5736 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5738 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
5739 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
5742 msgid "Remove mailbox"
5743 msgstr "Eliminar buzón"
5749 #: src/mimeview.c:156
5753 #: src/mimeview.c:157
5754 msgid "/Open _with..."
5755 msgstr "/Abrir _con..."
5757 #: src/mimeview.c:158
5758 msgid "/_Display as text"
5759 msgstr "/_Ver como texto"
5761 #: src/mimeview.c:159 src/summaryview.c:477
5762 msgid "/_Save as..."
5763 msgstr "/_Guardar como..."
5765 #: src/mimeview.c:160
5766 msgid "/Save _all..."
5767 msgstr "/Gu_ardar todo..."
5769 #: src/mimeview.c:199
5773 #: src/mimeview.c:691
5774 msgid "Check signature"
5775 msgstr "Verificar firma"
5777 #: src/mimeview.c:696 src/mimeview.c:701 src/mimeview.c:706
5778 msgid "View full information"
5779 msgstr "Ver la información completa"
5781 #: src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:715
5783 msgstr "Verificar de nuevo"
5785 #: src/mimeview.c:724
5786 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5787 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
5789 #: src/mimeview.c:729
5790 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5792 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
5795 #: src/mimeview.c:939
5796 msgid "Checking signature..."
5797 msgstr "Verificando firma..."
5799 #: src/mimeview.c:981
5800 msgid "Go back to email"
5801 msgstr "Volver al correo"
5803 #: src/mimeview.c:1302 src/mimeview.c:1383 src/mimeview.c:1558
5804 #: src/mimeview.c:1591
5805 msgid "Can't save the part of multipart message."
5806 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
5808 #: src/mimeview.c:1372 src/textview.c:2287
5810 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5811 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
5813 #: src/mimeview.c:1410
5814 msgid "Select destination folder"
5815 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
5817 #: src/mimeview.c:1417
5819 msgid "'%s' is not a directory."
5820 msgstr "«%s» no es un directorio."
5822 #: src/mimeview.c:1612
5826 #: src/mimeview.c:1613
5829 "Enter the command line to open file:\n"
5830 "('%s' will be replaced with file name)"
5832 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
5833 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5837 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5838 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
5841 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
5843 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
5848 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5849 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
5852 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5853 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
5856 msgid "can't post article.\n"
5857 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
5861 msgid "can't retrieve article %d\n"
5862 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
5866 msgid "can't select group: %s\n"
5867 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
5871 msgid "can't set group: %s\n"
5872 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
5876 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5877 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
5881 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5882 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
5886 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5887 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
5889 #: src/news.c:936 src/news.c:1029
5890 msgid "can't get xover\n"
5891 msgstr "no se puede obtener xover\n"
5893 #: src/news.c:946 src/news.c:1041
5894 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5895 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
5897 #: src/news.c:953 src/news.c:1055
5899 msgid "invalid xover line: %s\n"
5900 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
5902 #: src/news.c:970 src/news.c:991 src/news.c:1074 src/news.c:1106
5903 msgid "can't get xhdr\n"
5904 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
5906 #: src/news.c:980 src/news.c:1001 src/news.c:1087 src/news.c:1119
5907 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5908 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
5912 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5913 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
5915 #: src/news_gtk.c:52
5916 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5917 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
5919 #: src/news_gtk.c:53
5920 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5921 msgstr "/Des_uscribir"
5923 #: src/news_gtk.c:223
5925 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5926 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
5928 #: src/news_gtk.c:224
5929 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5930 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
5932 #: src/news_gtk.c:225
5933 msgid "_Unsubscribe"
5934 msgstr "Des_uscribir"
5936 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5937 msgid "ClamAV: scanning message..."
5938 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
5940 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
5941 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
5942 msgid "Clam AntiVirus"
5943 msgstr "Antivirus Clam"
5945 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
5947 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5948 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5950 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5951 "saved in a specially designated folder.\n"
5953 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
5955 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
5956 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
5958 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
5959 "una carpeta destinada al efecto.\n"
5961 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/"
5964 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
5965 msgid "Enable virus scanning"
5966 msgstr "Habilitar la detección de virus"
5968 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
5969 msgid "Scan archive contents"
5970 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
5972 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
5973 msgid "Maximum attachment size"
5974 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
5976 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
5977 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
5978 msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño"
5980 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5984 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
5985 msgid "Save infected mail in"
5986 msgstr "Guardar correo infectado"
5988 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
5989 msgid "Save mail that contains viruses"
5990 msgstr "Guardar correo que contenga virus"
5992 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5994 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
5996 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la "
5997 "Papelera por omisión"
5999 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6000 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6002 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo "
6005 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6007 msgstr "Demostración"
6009 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6011 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6012 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6014 "It is not really useful"
6016 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Sylpheed-"
6017 "Claws. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
6018 "salida estándar.\n"
6020 "No es realmente útil"
6022 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6023 msgid "Dillo Browser"
6024 msgstr "Navegador Dillo"
6026 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6027 msgid "Do not load remote links in mails"
6028 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
6030 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6031 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6032 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
6034 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6035 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6036 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
6038 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6039 msgid "Full window mode (hide controls)"
6040 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
6042 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6043 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6044 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
6046 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6047 msgid "Dillo HTML Viewer"
6048 msgstr "Visor HTML Dillo"
6050 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6052 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6054 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6056 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
6058 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
6061 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6063 msgstr "Frase contraseña"
6065 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6066 msgid "[no user id]"
6067 msgstr "[sin id usuario]"
6069 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6072 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6077 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
6082 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6083 msgid "Bad passphrase.\n"
6084 msgstr "Contraseña errónea.\n"
6086 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6087 msgid "Automatically check signatures"
6088 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
6090 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6091 msgid "Store passphrase in memory"
6092 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
6094 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6095 msgid "Expire after"
6096 msgstr "Caduca despues de"
6098 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6099 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6100 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
6102 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6106 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6107 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6108 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
6110 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6111 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6112 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
6114 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6116 msgstr "Clave para firmar"
6118 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6119 msgid "Use default GnuPG key"
6120 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
6122 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6123 msgid "Select key by your email address"
6124 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
6126 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6127 msgid "Specify key manually"
6128 msgstr "Especificar la clave manualmente"
6130 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6131 msgid "User or key ID:"
6132 msgstr "Usuario o ID de clave:"
6134 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6138 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6140 msgid "Please select key for '%s'"
6141 msgstr "Seleccione clave para «%s»"
6143 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6145 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6146 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
6148 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6150 msgstr "Seleccione teclas"
6152 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6156 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6160 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6162 msgstr "Seleccionar"
6164 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:260
6168 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6169 msgid "Don't encrypt"
6172 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6174 msgstr "Añadir clave"
6176 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6177 msgid "Enter another user or key ID:"
6178 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6180 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6182 msgstr "Confiar en la clave"
6184 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6186 "The selected key is not fully trusted.\n"
6187 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6188 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6189 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6191 "La clave seleccionada no es de total confianza.\n"
6192 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
6193 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
6194 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
6196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:199
6201 #: src/prefs_send.c:170
6205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
6214 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6215 msgstr "La firma no se puede comprobar - Error GPG."
6217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174
6218 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6219 msgid "The signature has not been checked."
6220 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
6222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
6223 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6225 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
6227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195
6229 msgid "Good signature from %s."
6230 msgstr "Firma válida de %s."
6232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
6234 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6235 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
6237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6239 msgid "Expired signature from %s."
6240 msgstr "Firma caducada de %s."
6242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
6244 msgid "Expired key from %s."
6245 msgstr "Firma caducada de %s."
6247 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6249 msgid "Bad signature from %s."
6250 msgstr "Firma inválida de %s."
6252 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
6254 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6255 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
6257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
6259 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6260 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
6262 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265
6264 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6265 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
6267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6269 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6270 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
6272 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6274 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6275 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
6277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
6279 msgid " aka \"%s\"\n"
6280 msgstr " alias «%s»\n"
6282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
6284 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6285 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
6287 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6289 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6290 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
6292 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
6294 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6295 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
6297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513
6299 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6300 "OpenPGP support disabled."
6302 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
6303 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
6305 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6309 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6311 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6314 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6315 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6317 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6319 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6321 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
6322 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
6324 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
6325 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
6327 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
6329 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6331 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6335 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6337 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6338 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6339 "encrypt your own mails.\n"
6341 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6342 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6345 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6347 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6349 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
6350 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
6351 "cifrar sus propios correos.\n"
6353 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
6354 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
6355 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
6357 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
6359 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6361 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6365 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6367 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6368 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6370 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6371 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6374 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6376 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6378 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
6379 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
6381 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
6382 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
6383 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
6385 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
6387 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6389 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
6390 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6391 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
6393 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
6394 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6395 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
6397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6398 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6399 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
6401 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6403 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6406 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para enviar este correo al programa "
6407 "de aprendizaje remoto."
6409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
6410 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6412 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
6415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:540
6417 msgid "SpamAssassin"
6418 msgstr "SpamAssassin"
6420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6422 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6423 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6424 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6426 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6428 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6429 "specially designated folder.\n"
6431 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6433 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
6434 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
6435 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
6437 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
6439 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
6440 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
6442 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
6444 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6446 msgstr "Máquina local"
6448 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6452 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6454 msgstr "Socket Unix"
6456 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6457 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6458 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
6460 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6464 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6465 msgid "Type of transport"
6466 msgstr "Tipo de transporte"
6468 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6472 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6473 msgid "User to use with spamd server"
6474 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
6476 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6480 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6481 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6482 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
6484 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6485 msgid "Port of spamd server"
6486 msgstr "Puerto del servidor spamd"
6488 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6489 msgid "Path of Unix socket"
6490 msgstr "Ruta al socket Unix"
6492 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6493 msgid "Maximum size"
6494 msgstr "Tamaño máximo"
6496 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6497 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6498 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
6500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6504 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6506 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6509 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
6510 "tiempo será cancelada."
6512 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
6516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6517 msgid "Process messages on receiving"
6518 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
6520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6521 msgid "Save spam in"
6522 msgstr "Guardar correo basura en"
6524 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6526 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6529 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Dejar vacío para usar "
6530 "la Papelera por omisión"
6532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6533 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6535 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
6537 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6539 msgstr "/_Obtener correo"
6541 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6545 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6546 msgid "/Open A_ddressbook"
6547 msgstr "/_Agenda de direcciones"
6549 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6550 msgid "/_Work Offline"
6551 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
6553 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6554 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6555 msgstr "/_Salir de Sylpheed-Claws"
6557 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6559 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6560 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
6562 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6563 msgid "/Work Offline"
6564 msgstr "/Trabajar sin conexión"
6566 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6568 msgstr "/Obtener correo"
6570 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6572 msgstr "Icono en bandeja"
6574 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6576 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6577 "have new or unread mail.\n"
6579 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6580 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6582 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
6583 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
6585 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
6586 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
6588 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6589 msgid "Exit this program?"
6590 msgstr "¿Salir del programa?"
6592 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6594 msgstr "Orientación"
6596 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6597 msgid "The orientation of the tray."
6598 msgstr "La orientación de la bandeja"
6601 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6602 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
6605 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6606 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
6608 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6609 msgid "POP3 protocol error\n"
6610 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
6614 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6615 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
6619 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6620 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
6624 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6625 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
6628 msgid "mailbox is locked\n"
6629 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
6632 msgid "Session timeout\n"
6633 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
6636 msgid "command not supported\n"
6637 msgstr "orden no soportada\n"
6640 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6641 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
6644 msgid "TOP command unsupported\n"
6645 msgstr "orden TOP no soportada\n"
6647 #: src/prefs_account.c:705
6652 #: src/prefs_account.c:984
6653 msgid "Preferences for new account"
6654 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
6656 #: src/prefs_account.c:986
6658 msgid "%s - Account preferences"
6659 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
6661 #: src/prefs_account.c:1021
6665 #: src/prefs_account.c:1023
6669 #: src/prefs_account.c:1027
6673 #: src/prefs_account.c:1029
6675 msgstr "_Privacidad"
6677 #: src/prefs_account.c:1032
6681 #: src/prefs_account.c:1035
6685 #: src/prefs_account.c:1114
6686 msgid "Name of account"
6687 msgstr "Nombre de cuenta"
6689 #: src/prefs_account.c:1123
6690 msgid "Set as default"
6691 msgstr "Marcar como primaria"
6693 #: src/prefs_account.c:1127
6694 msgid "Personal information"
6695 msgstr "Información personal"
6697 #: src/prefs_account.c:1136
6699 msgstr "Nombre completo"
6701 #: src/prefs_account.c:1142
6702 msgid "Mail address"
6703 msgstr "Dirección de correo"
6705 #: src/prefs_account.c:1148
6706 msgid "Organization"
6707 msgstr "Organización"
6709 #: src/prefs_account.c:1172
6710 msgid "Server information"
6711 msgstr "Información del servidor"
6713 #: src/prefs_account.c:1193 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:2138
6718 #: src/prefs_account.c:1195 src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:2155
6722 #: src/prefs_account.c:1197
6724 msgstr "Noticias (NNTP)"
6726 #: src/prefs_account.c:1199 src/wizard.c:986
6727 msgid "Local mbox file"
6728 msgstr "Fichero mbox local"
6730 #: src/prefs_account.c:1201
6731 msgid "None (SMTP only)"
6732 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
6734 #: src/prefs_account.c:1221
6735 msgid "This server requires authentication"
6736 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
6738 #: src/prefs_account.c:1228
6739 msgid "Authenticate on connect"
6740 msgstr "Autentificación al conectar"
6742 #: src/prefs_account.c:1273
6744 msgstr "Servidor de news"
6746 #: src/prefs_account.c:1279
6747 msgid "Server for receiving"
6748 msgstr "Servidor de recepción"
6750 #: src/prefs_account.c:1285
6751 msgid "Local mailbox"
6752 msgstr "Buzón local"
6754 #: src/prefs_account.c:1292
6755 msgid "SMTP server (send)"
6756 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6758 #: src/prefs_account.c:1300
6759 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6760 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
6762 #: src/prefs_account.c:1309
6763 msgid "command to send mails"
6764 msgstr "orden para enviar los correos"
6766 #: src/prefs_account.c:1316 src/prefs_account.c:1767
6770 #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1776
6774 #: src/prefs_account.c:1415
6778 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1521
6779 msgid "Default inbox"
6780 msgstr "Buzón primario"
6782 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1528
6783 #: src/prefs_account.c:1536
6784 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6785 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
6787 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1533 src/prefs_account.c:1938
6791 #: src/prefs_account.c:1456
6792 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6793 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
6795 #: src/prefs_account.c:1459
6796 msgid "Remove messages on server when received"
6797 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
6799 #: src/prefs_account.c:1470
6800 msgid "Remove after"
6801 msgstr "Eliminar después de"
6803 #: src/prefs_account.c:1479
6804 msgid "0 days: remove immediately"
6805 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
6807 #: src/prefs_account.c:1483
6811 #: src/prefs_account.c:1490
6812 msgid "Download all messages on server"
6813 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
6815 #: src/prefs_account.c:1496
6816 msgid "Receive size limit"
6817 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
6819 #: src/prefs_account.c:1499
6821 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6822 "you will be able to download them fully or delete them."
6824 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
6825 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
6827 #: src/prefs_account.c:1509
6831 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2172
6835 #: src/prefs_account.c:1555
6836 msgid "Maximum number of articles to download"
6837 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
6839 #: src/prefs_account.c:1567
6840 msgid "unlimited if 0 is specified"
6841 msgstr "sin límite si se especifica 0"
6843 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_account.c:1737
6844 msgid "Authentication method"
6845 msgstr "Método de autentificación"
6847 #: src/prefs_account.c:1595 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:273
6851 #: src/prefs_account.c:1606
6852 msgid "IMAP server directory"
6853 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
6855 #: src/prefs_account.c:1610
6856 msgid "(usually empty)"
6857 msgstr "(vacío habitualmente)"
6859 #: src/prefs_account.c:1620
6860 msgid "Filter messages on receiving"
6861 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
6863 #: src/prefs_account.c:1624
6864 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6865 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
6867 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_customheader.c:201
6868 #: src/prefs_matcher.c:154
6872 #: src/prefs_account.c:1694
6874 msgstr "Añadir fecha"
6876 #: src/prefs_account.c:1695
6877 msgid "Generate Message-ID"
6878 msgstr "Generar Message-ID"
6880 #: src/prefs_account.c:1702
6881 msgid "Add user-defined header"
6882 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
6884 #: src/prefs_account.c:1704 src/prefs_account.c:1947 src/prefs_message.c:142
6886 msgstr " Editar... "
6888 #: src/prefs_account.c:1714
6889 msgid "Authentication"
6890 msgstr "Autentificación"
6892 #: src/prefs_account.c:1722
6893 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6894 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
6896 #: src/prefs_account.c:1798
6898 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6901 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo ID de usuario y "
6902 "contraseña usados para la recepción."
6904 #: src/prefs_account.c:1809
6905 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6906 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
6908 #: src/prefs_account.c:1824
6909 msgid "POP authentication timeout: "
6910 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
6912 #: src/prefs_account.c:1833
6916 #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1930
6920 #: src/prefs_account.c:1887
6921 msgid "Insert signature automatically"
6922 msgstr "Insertar firma automáticamente"
6924 #: src/prefs_account.c:1892
6925 msgid "Signature separator"
6926 msgstr "Separador de firma"
6928 #: src/prefs_account.c:1917
6929 msgid "Command output"
6930 msgstr "Salida de la orden"
6932 #: src/prefs_account.c:1954
6933 msgid "Automatically set the following addresses"
6934 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
6936 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_filtering_action.c:1079
6937 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
6941 #: src/prefs_account.c:1976
6945 #: src/prefs_account.c:1989
6947 msgstr "Responder a"
6949 #: src/prefs_account.c:2041
6950 msgid "Default privacy system"
6951 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
6953 #: src/prefs_account.c:2050
6954 msgid "Always sign messages"
6955 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
6957 #: src/prefs_account.c:2052
6958 msgid "Always encrypt messages"
6959 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
6961 #: src/prefs_account.c:2054
6962 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
6963 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
6965 #: src/prefs_account.c:2057
6966 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
6968 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
6971 #: src/prefs_account.c:2059
6972 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6973 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
6975 #: src/prefs_account.c:2146 src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:2179
6976 msgid "Don't use SSL"
6977 msgstr "No usar SSL"
6979 #: src/prefs_account.c:2149
6980 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6981 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
6983 #: src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2169 src/prefs_account.c:2204
6984 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6985 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
6987 #: src/prefs_account.c:2166
6988 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6989 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
6991 #: src/prefs_account.c:2188
6992 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6993 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
6995 #: src/prefs_account.c:2190
6997 msgstr "Enviar (SMTP)"
6999 #: src/prefs_account.c:2198
7000 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7001 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
7003 #: src/prefs_account.c:2201
7004 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7005 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
7007 #: src/prefs_account.c:2212
7008 msgid "Use non-blocking SSL"
7009 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
7011 #: src/prefs_account.c:2224
7012 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7013 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
7015 #: src/prefs_account.c:2350
7017 msgstr "Puerto SMTP"
7019 #: src/prefs_account.c:2356
7021 msgstr "Puerto POP3"
7023 #: src/prefs_account.c:2362
7025 msgstr "Puerto IMAP4"
7027 #: src/prefs_account.c:2368
7029 msgstr "Puerto NNTP"
7031 #: src/prefs_account.c:2373
7033 msgstr "Nombre de dominio"
7035 #: src/prefs_account.c:2383
7036 msgid "Use command to communicate with server"
7037 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
7039 #: src/prefs_account.c:2391
7040 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7041 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
7043 #: src/prefs_account.c:2438
7047 #: src/prefs_account.c:2451
7048 msgid "Put sent messages in"
7049 msgstr "Poner mensajes enviados en"
7051 #: src/prefs_account.c:2453
7052 msgid "Put queued messages in"
7053 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
7055 #: src/prefs_account.c:2455
7056 msgid "Put draft messages in"
7057 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
7059 #: src/prefs_account.c:2457
7060 msgid "Put deleted messages in"
7061 msgstr "Poner mensajes borrados en"
7063 #: src/prefs_account.c:2503
7064 msgid "Account name is not entered."
7065 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
7067 #: src/prefs_account.c:2507
7068 msgid "Mail address is not entered."
7069 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
7071 #: src/prefs_account.c:2514
7072 msgid "SMTP server is not entered."
7073 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
7075 #: src/prefs_account.c:2519
7076 msgid "User ID is not entered."
7077 msgstr "No se especificó el usuario."
7079 #: src/prefs_account.c:2524
7080 msgid "POP3 server is not entered."
7081 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
7083 #: src/prefs_account.c:2529
7084 msgid "IMAP4 server is not entered."
7085 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
7087 #: src/prefs_account.c:2534
7088 msgid "NNTP server is not entered."
7089 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
7091 #: src/prefs_account.c:2540
7092 msgid "local mailbox filename is not entered."
7093 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
7095 #: src/prefs_account.c:2546
7096 msgid "mail command is not entered."
7097 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
7099 #: src/prefs_account.c:2611
7100 msgid "Select signature file"
7101 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
7103 #: src/prefs_account.c:2836
7105 msgid "Unsupported (%s)"
7106 msgstr "No soportado (%s)"
7108 #: src/prefs_actions.c:199
7109 msgid "Actions configuration"
7110 msgstr "Configuración de acciones"
7112 #: src/prefs_actions.c:223
7114 msgstr "Nombre de menú:"
7116 #: src/prefs_actions.c:232
7117 msgid "Command line:"
7120 #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_filtering_action.c:489
7121 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258
7122 #: src/prefs_toolbar.c:788
7126 #: src/prefs_actions.c:505
7127 msgid "Menu name is not set."
7128 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
7130 #: src/prefs_actions.c:510
7131 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7132 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
7134 #: src/prefs_actions.c:515
7135 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7136 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
7138 #: src/prefs_actions.c:534
7139 msgid "Menu name is too long."
7140 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
7142 #: src/prefs_actions.c:543
7143 msgid "Command line not set."
7144 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
7146 #: src/prefs_actions.c:548
7147 msgid "Menu name and command are too long."
7148 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
7150 #: src/prefs_actions.c:553
7155 "has a syntax error."
7159 "tiene errores sintácticos."
7161 #: src/prefs_actions.c:613
7162 msgid "Delete action"
7163 msgstr "Borrar acción"
7165 #: src/prefs_actions.c:614
7166 msgid "Do you really want to delete this action?"
7167 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
7169 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
7170 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
7171 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7172 msgid "Entry not saved"
7173 msgstr "Entrada no guardada"
7175 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
7176 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:401
7177 #: src/prefs_template.c:418
7178 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7179 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
7181 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
7182 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
7183 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7184 msgid "_Continue editing"
7185 msgstr "_Seguir editando"
7187 #: src/prefs_actions.c:788
7188 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7189 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
7191 #: src/prefs_actions.c:789
7192 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7193 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
7195 #: src/prefs_actions.c:791
7196 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7197 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
7199 #: src/prefs_actions.c:792
7200 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7201 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
7203 #: src/prefs_actions.c:793
7204 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7206 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
7208 #: src/prefs_actions.c:794
7209 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7210 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
7212 #: src/prefs_actions.c:795
7213 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7215 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
7217 #: src/prefs_actions.c:796
7218 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7219 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
7221 #: src/prefs_actions.c:797
7222 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7224 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
7226 #: src/prefs_actions.c:798
7227 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7228 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
7230 #: src/prefs_actions.c:799
7231 msgid "to run command asynchronously"
7232 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
7234 #: src/prefs_actions.c:800
7235 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7236 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
7238 #: src/prefs_actions.c:801
7239 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7240 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
7242 #: src/prefs_actions.c:802
7244 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7246 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
7248 #: src/prefs_actions.c:803
7249 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7250 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
7252 #: src/prefs_actions.c:804
7253 msgid "for a user provided argument"
7254 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
7256 #: src/prefs_actions.c:805
7257 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7259 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
7261 #: src/prefs_actions.c:806
7262 msgid "for the text selection"
7263 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
7265 #: src/prefs_actions.c:807
7266 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7267 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
7269 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:982
7273 #: src/prefs_actions.c:817
7275 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7276 "process a complete message file or just one of its parts."
7278 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
7279 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
7281 #: src/prefs_actions.c:903
7282 msgid "Current actions"
7283 msgstr "Acciones actuales"
7285 #: src/prefs_common.c:252
7286 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7287 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
7289 #: src/prefs_common.c:258
7291 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7292 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7294 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
7295 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
7298 #: src/prefs_common.c:341
7299 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7300 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7302 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7303 msgid "Automatic account selection"
7304 msgstr "Selección automática de cuenta"
7306 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7307 msgid "when replying"
7308 msgstr "al responder"
7310 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7311 msgid "when forwarding"
7312 msgstr "al reenviar"
7314 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7315 msgid "when re-editing"
7316 msgstr "al reeditar"
7318 #: src/prefs_compose_writing.c:112
7322 #: src/prefs_compose_writing.c:120 src/prefs_filtering_action.c:160
7323 msgid "Forward as attachment"
7324 msgstr "Reenviar como adjunto"
7326 #: src/prefs_compose_writing.c:123
7327 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7328 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» original al redirigir"
7330 #: src/prefs_compose_writing.c:125
7334 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7335 msgid "Automatically launch the external editor"
7336 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
7338 #: src/prefs_compose_writing.c:140
7339 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7340 msgstr "Autoguardar en Borradores cada"
7342 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:97
7346 #: src/prefs_compose_writing.c:158
7348 msgstr "Niveles de deshacer"
7350 #: src/prefs_compose_writing.c:171
7351 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7352 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
7354 #: src/prefs_compose_writing.c:255 src/prefs_folder_item.c:860
7355 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:394 src/prefs_wrapping.c:144
7356 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1513
7360 #: src/prefs_compose_writing.c:256
7362 msgstr "Escribiendo"
7364 #: src/prefs_customheader.c:176
7365 msgid "Custom header configuration"
7366 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
7368 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7369 #: src/prefs_matcher.c:1220
7370 msgid "Header name is not set."
7371 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
7373 #: src/prefs_customheader.c:496
7374 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7375 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
7377 #: src/prefs_customheader.c:545
7378 msgid "Delete header"
7379 msgstr "Borrar cabecera"
7381 #: src/prefs_customheader.c:546
7382 msgid "Do you really want to delete this header?"
7383 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
7385 #: src/prefs_customheader.c:716
7386 msgid "Current custom headers"
7387 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
7389 #: src/prefs_display_header.c:227
7390 msgid "Displayed header configuration"
7391 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
7393 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7397 #: src/prefs_display_header.c:286
7398 msgid "Displayed Headers"
7399 msgstr "Cabeceras mostradas"
7401 #: src/prefs_display_header.c:352
7402 msgid "Hidden headers"
7403 msgstr "Cabeceras ocultas"
7405 #: src/prefs_display_header.c:378
7406 msgid "Show all unspecified headers"
7407 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
7409 #: src/prefs_display_header.c:576
7410 msgid "This header is already in the list."
7411 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
7413 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7415 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7416 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
7418 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7420 msgstr "Navegador web"
7422 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7423 msgid "Print command"
7424 msgstr "Orden para imprimir"
7426 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7428 msgstr "Editor de texto"
7430 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7431 msgid "Image viewer"
7432 msgstr "Visor de imágenes"
7434 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7435 msgid "Audio player"
7436 msgstr "Reproductor de audio"
7438 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7439 #: src/prefs_message.c:312
7440 msgid "Message View"
7441 msgstr "Vista de mensaje"
7443 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7444 msgid "External Programs"
7445 msgstr "Programas externos"
7447 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7451 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7455 # RML I think this is ambiguous:
7456 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
7457 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
7458 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7462 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7466 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7468 msgstr "Desbloquear"
7470 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7471 msgid "Mark as read"
7472 msgstr "Marcar como leído"
7474 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7475 msgid "Mark as unread"
7476 msgstr "Marcar como no leído"
7478 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7482 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7486 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7487 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1645
7491 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7495 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7496 msgid "Change score"
7497 msgstr "Cambiar puntos"
7499 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7501 msgstr "Establecer puntos"
7503 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7507 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7508 msgid "Ignore thread"
7509 msgstr "Ignorar hilo"
7511 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7513 msgstr "Detener filtro"
7515 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7516 msgid "Filtering action configuration"
7517 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
7519 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7523 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7527 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7529 msgstr "Destinatario"
7531 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7532 #: src/summaryview.c:491
7536 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7538 msgstr "Seleccionar ..."
7540 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7542 msgstr "Información ..."
7544 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7545 msgid "Command line not set"
7546 msgstr "Orden no establecida"
7548 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7549 msgid "Destination is not set."
7550 msgstr "Destino no establecido."
7552 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7553 msgid "Recipient is not set."
7554 msgstr "Destinatario no establecido."
7556 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7557 msgid "Score is not set"
7558 msgstr "Puntuación no establecida"
7560 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7561 msgid "No action was defined."
7562 msgstr "No se definió ninguna acción."
7564 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
7565 #: src/quote_fmt.c:61
7569 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
7570 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
7574 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
7575 #: src/quote_fmt.c:52
7579 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
7580 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7582 msgstr "Grupos de noticias"
7584 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
7585 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7587 msgstr "Referencias"
7589 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7590 msgid "filename (should not be modified)"
7591 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
7593 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7595 msgstr "nueva línea"
7597 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
7598 msgid "escape character for quotes"
7599 msgstr "carácter de escape para citas"
7601 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
7602 msgid "quote character"
7603 msgstr "carácter de cita"
7605 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
7606 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7607 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
7609 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
7611 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7612 "program or script.\n"
7614 "The following symbols can be used:"
7616 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
7617 "externo o script.\n"
7619 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
7621 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
7622 msgid "Current action list"
7623 msgstr "Lista actual de acciones"
7625 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7626 msgid "Filtering/Processing configuration"
7627 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
7629 #: src/prefs_filtering.c:279
7631 msgstr "Condición: "
7633 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7635 msgstr " Definir... "
7637 #: src/prefs_filtering.c:301
7641 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7642 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:350
7646 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7647 msgid "Condition string is not valid."
7648 msgstr "La cadena de condición no es válida."
7650 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7651 msgid "Action string is not valid."
7652 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
7654 #: src/prefs_filtering.c:843
7655 msgid "Condition string is empty."
7656 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
7658 #: src/prefs_filtering.c:849
7659 msgid "Action string is empty."
7660 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
7662 #: src/prefs_filtering.c:921
7664 msgstr "Borrar regla"
7666 #: src/prefs_filtering.c:922
7667 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7668 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
7670 #: src/prefs_filtering.c:1264
7674 #: src/prefs_folder_column.c:82
7678 #: src/prefs_folder_column.c:205
7679 msgid "Folder list columns configuration"
7680 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
7682 #: src/prefs_folder_column.c:222
7684 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7685 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7687 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
7688 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
7690 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7691 msgid "Hidden columns"
7692 msgstr "Columnas ocultas"
7694 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7695 msgid "Displayed columns"
7696 msgstr "Columnas visibles"
7698 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
7699 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
7700 msgid " Use default "
7701 msgstr " Usar configuración inicial "
7703 #: src/prefs_folder_item.c:174 src/prefs_folder_item.c:494
7711 #: src/prefs_folder_item.c:181
7712 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7713 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
7715 #: src/prefs_folder_item.c:201
7716 msgid "Folder chmod: "
7717 msgstr "Permisos de la carpeta: "
7719 #: src/prefs_folder_item.c:227
7720 msgid "Folder color: "
7721 msgstr "Color de la carpeta: "
7723 #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:831
7724 #: src/prefs_msg_colors.c:648
7725 msgid "Pick color for folder"
7726 msgstr "Elejir color para la carpeta"
7728 #: src/prefs_folder_item.c:258
7729 msgid "Process at startup"
7730 msgstr "Procesamiento al inicio"
7732 #: src/prefs_folder_item.c:272
7733 msgid "Scan for new mail"
7734 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
7736 #: src/prefs_folder_item.c:285
7737 msgid "Synchronise for offline use"
7738 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
7740 #: src/prefs_folder_item.c:503
7741 msgid "Request Return Receipt"
7742 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
7744 #: src/prefs_folder_item.c:518
7745 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7746 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
7748 #: src/prefs_folder_item.c:531
7749 msgid "Default To: "
7750 msgstr "Por omisión Para: "
7752 #: src/prefs_folder_item.c:551
7753 msgid "Default To for replies: "
7754 msgstr "Respuestas por omisión Para: "
7756 #: src/prefs_folder_item.c:571
7757 msgid "Default account: "
7758 msgstr "Cuenta primaria: "
7760 #: src/prefs_folder_item.c:622
7761 msgid "Default dictionary: "
7762 msgstr "Diccionario por omisión: "
7764 #: src/prefs_folder_item.c:843
7768 #: src/prefs_folder_item.c:883
7770 msgid "Properties for folder %s"
7771 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
7773 #: src/prefs_fonts.c:66
7774 msgid "Folder and Message Lists"
7775 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
7777 #: src/prefs_fonts.c:83
7781 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1068
7782 #: src/prefs_themes.c:360
7786 #: src/prefs_fonts.c:146
7788 msgstr "Tipografías"
7790 #: src/prefs_gtk.c:871
7792 msgstr "Preferencias"
7794 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7795 msgid "Automatically display attached images"
7796 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
7798 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7799 msgid "Resize attached images by default"
7800 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
7802 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7803 msgid "Clicking image toggles scaling"
7804 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
7806 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7807 msgid "Display images inline"
7808 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
7810 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7811 msgid "Image Viewer"
7812 msgstr "Visor de imágenes"
7814 #: src/prefs_matcher.c:150
7815 msgid "All messages"
7816 msgstr "Todos los mensajes"
7818 #: src/prefs_matcher.c:151
7822 #: src/prefs_matcher.c:152
7824 msgstr "En respuesta a"
7826 #: src/prefs_matcher.c:153
7827 msgid "Age greater than"
7828 msgstr "Más antiguo que"
7830 #: src/prefs_matcher.c:153
7831 msgid "Age lower than"
7832 msgstr "Más nuevo que"
7834 #: src/prefs_matcher.c:154
7835 msgid "Headers part"
7836 msgstr "Sección cabeceras"
7838 #: src/prefs_matcher.c:155
7840 msgstr "Sección cuerpo"
7842 #: src/prefs_matcher.c:155
7843 msgid "Whole message"
7844 msgstr "Mensaje completo"
7846 #: src/prefs_matcher.c:156
7848 msgstr "Marca de «no leído»"
7850 #: src/prefs_matcher.c:156
7852 msgstr "Marca de «nuevo»"
7854 #: src/prefs_matcher.c:157
7856 msgstr "Marca de «marcado»"
7858 #: src/prefs_matcher.c:157
7859 msgid "Deleted flag"
7860 msgstr "Marca de «borrado»"
7862 #: src/prefs_matcher.c:158
7863 msgid "Replied flag"
7864 msgstr "Marca de «respondido»"
7866 #: src/prefs_matcher.c:158
7867 msgid "Forwarded flag"
7868 msgstr "Marca de «reenviado»"
7870 #: src/prefs_matcher.c:159
7872 msgstr "Marca de «bloqueado»"
7874 #: src/prefs_matcher.c:160
7876 msgstr "Etiqueta de color"
7878 #: src/prefs_matcher.c:161
7879 msgid "Ignored thread"
7880 msgstr "Hilo ignorado"
7882 #: src/prefs_matcher.c:162
7883 msgid "Score greater than"
7884 msgstr "Puntuación mayor que"
7886 #: src/prefs_matcher.c:162
7887 msgid "Score lower than"
7888 msgstr "Puntuación menor que"
7890 #: src/prefs_matcher.c:163
7891 msgid "Score equal to"
7892 msgstr "Puntuación igual a"
7894 #: src/prefs_matcher.c:164
7898 #: src/prefs_matcher.c:165
7899 msgid "Size greater than"
7900 msgstr "Tamaño mayor que"
7902 #: src/prefs_matcher.c:166
7903 msgid "Size smaller than"
7904 msgstr "Tamaño menor que"
7906 #: src/prefs_matcher.c:167
7907 msgid "Size exactly"
7908 msgstr "Tamaño exacto"
7910 #: src/prefs_matcher.c:168
7911 msgid "Partially downloaded"
7912 msgstr "Parcialmente descargado"
7914 #: src/prefs_matcher.c:185
7918 #: src/prefs_matcher.c:185
7922 #: src/prefs_matcher.c:202
7926 #: src/prefs_matcher.c:202
7927 msgid "does not contain"
7928 msgstr "no contiene"
7930 #: src/prefs_matcher.c:219
7934 #: src/prefs_matcher.c:219
7938 #: src/prefs_matcher.c:410
7939 msgid "Condition configuration"
7940 msgstr "Configuración de la condición"
7942 #: src/prefs_matcher.c:437
7944 msgstr "Tipo de coincidencia"
7946 #: src/prefs_matcher.c:502
7948 msgstr " Información... "
7950 #: src/prefs_matcher.c:524
7954 #: src/prefs_matcher.c:575
7956 msgstr "Usar exp.reg."
7958 #: src/prefs_matcher.c:613
7962 #: src/prefs_matcher.c:1200
7963 msgid "Value is not set."
7964 msgstr "Valor no establecido."
7966 #: src/prefs_matcher.c:1637
7968 "The entry was not saved.\n"
7971 "La entrada no fue guardada.\n"
7972 "¿Cerrar igualmente?"
7974 #: src/prefs_matcher.c:1699
7975 msgid "Match Type: 'Test'"
7976 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
7978 #: src/prefs_matcher.c:1700
7980 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
7981 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
7983 "The following symbols can be used:"
7985 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
7986 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
7988 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7990 #: src/prefs_matcher.c:1782
7991 msgid "Current condition rules"
7992 msgstr "Reglas de condición actuales"
7994 #: src/prefs_message.c:108
7998 #: src/prefs_message.c:116
7999 msgid "Display header pane above message view"
8000 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
8002 #: src/prefs_message.c:120
8003 msgid "Display (X-)Face in message view"
8004 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
8006 #: src/prefs_message.c:123
8007 msgid "Display Face in message view"
8008 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
8010 #: src/prefs_message.c:137
8011 msgid "Display short headers on message view"
8012 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
8014 #: src/prefs_message.c:153
8015 msgid "HTML messages"
8016 msgstr "Mensajes HTML"
8018 #: src/prefs_message.c:161
8019 msgid "Render HTML messages as text"
8020 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
8022 #: src/prefs_message.c:164
8023 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8024 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
8026 #: src/prefs_message.c:174
8028 msgstr "Interlineado"
8030 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
8034 #: src/prefs_message.c:193
8036 msgstr "Desplazamiento"
8038 #: src/prefs_message.c:200
8040 msgstr "Media página"
8042 #: src/prefs_message.c:206
8043 msgid "Smooth scroll"
8044 msgstr "Desplazamiento suave"
8046 #: src/prefs_message.c:212
8050 #: src/prefs_message.c:233
8051 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8052 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
8054 #: src/prefs_message.c:313
8055 msgid "Text Options"
8056 msgstr "Opciones de texto"
8058 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8059 msgid "Message view"
8060 msgstr "Vista de mensaje"
8062 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8063 msgid "Enable coloration of message text"
8064 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
8066 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8070 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8071 msgid "Cycle quote colors"
8072 msgstr "Reutilizar colores de citación"
8074 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8075 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8076 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
8078 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8080 msgstr "Primer nivel"
8082 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8083 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8087 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8088 msgid "Pick color for 1st level text"
8089 msgstr "Elejir color para el texto de primer nivel"
8091 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8093 msgstr "Segundo nivel"
8095 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8096 msgid "Pick color for 2nd level text"
8097 msgstr "Elejir color para el texto de segundo nivel"
8099 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8101 msgstr "Tercer nivel"
8103 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8104 msgid "Pick color for 3rd level text"
8105 msgstr "Elejir color para el texto de tercer nivel"
8107 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8108 msgid "Enable coloration of text background"
8109 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
8111 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8112 msgid "Pick color for 1st level text background"
8113 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de primer nivel"
8115 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8116 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8120 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8121 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8122 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de segundo nivel"
8124 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8125 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8126 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de tercer nivel"
8128 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8129 msgid "Pick color for links"
8130 msgstr "Elejir color para los enlaces"
8132 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8136 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8137 msgid "Pick color for signatures"
8138 msgstr "Elejir color para las firmas"
8140 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8144 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8146 msgstr "Lista de carpetas"
8148 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8150 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8151 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8153 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
8154 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
8157 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8158 msgid "Target folder"
8159 msgstr "Carpeta de destino"
8161 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8162 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8163 msgstr "Elejir color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
8165 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8166 msgid "Folder containing new messages"
8167 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
8169 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8170 msgid "Color labels"
8171 msgstr "Etiquetas de colores"
8173 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8174 #. rule name and should not be translated
8175 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8177 msgid "Pick color for 'color %d'"
8178 msgstr "Elejir color para «color %d»"
8180 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8181 #. rule name and should not be translated
8182 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8184 msgid "Set label for 'color %d'"
8185 msgstr "Elejir color para el «color %d»"
8187 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8188 #. rule name and should not be translated
8189 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8191 msgid "Pick color for 'color %d' "
8192 msgstr "Elejir color para «color %d» "
8194 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8195 msgid "Pick color for 1st level text "
8196 msgstr "Elejir color para el texto de primer nivel "
8198 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8199 msgid "Pick color for 2nd level text "
8200 msgstr "Elejir color para el texto de segundo nivel "
8202 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8203 msgid "Pick color for 3rd level text "
8204 msgstr "Elejir color para el texto de tercer nivel "
8206 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8207 msgid "Pick color for 1st level text background "
8208 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de primer nivel "
8210 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8211 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8212 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de segundo nivel "
8214 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8215 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8216 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de tercer nivel "
8218 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8219 msgid "Pick color for links "
8220 msgstr "Elejir color para los enlaces "
8222 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8223 msgid "Pick color for target folder"
8224 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
8226 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8227 msgid "Pick color for signatures "
8228 msgstr "Elejir color para las firmas "
8230 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8234 #: src/prefs_other.c:106
8235 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8236 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
8238 #: src/prefs_other.c:109
8240 msgstr "Tamaño de traza"
8242 #: src/prefs_other.c:116
8243 msgid "Clip the log size"
8244 msgstr "Recortar tamaño de traza"
8246 #: src/prefs_other.c:121
8247 msgid "Log window length"
8248 msgstr "Longitud de la ventana de traza"
8250 #: src/prefs_other.c:138
8251 msgid "0 to stop logging in the log window"
8252 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
8254 #: src/prefs_other.c:144
8258 #: src/prefs_other.c:152
8259 msgid "Confirm on exit"
8260 msgstr "Confirmar al salir"
8262 #: src/prefs_other.c:159
8263 msgid "Empty trash on exit"
8264 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
8266 #: src/prefs_other.c:161
8267 msgid "Ask before emptying"
8268 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
8270 #: src/prefs_other.c:165
8271 msgid "Warn if there are queued messages"
8272 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
8274 #: src/prefs_other.c:171
8275 msgid "Socket I/O timeout:"
8276 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket:"
8278 #: src/prefs_quote.c:90
8279 msgid "Reply will quote by default"
8280 msgstr "Responder con citación por omisión"
8282 #: src/prefs_quote.c:92
8283 msgid "Reply format"
8284 msgstr "Formato de réplica"
8286 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8287 msgid "Quotation mark"
8288 msgstr "Marca de citación"
8290 #: src/prefs_quote.c:134
8291 msgid "Forward format"
8292 msgstr "Formato de reenvio"
8294 #: src/prefs_quote.c:181
8295 msgid " Description of symbols... "
8296 msgstr " Descripción de símbolos... "
8298 #: src/prefs_quote.c:189
8299 msgid "Quotation characters"
8300 msgstr "Caracteres de citación"
8302 #: src/prefs_quote.c:204
8303 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8304 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
8306 #: src/prefs_quote.c:282
8310 #: src/prefs_receive.c:122
8311 msgid "External incorporation program"
8312 msgstr "Programa externo para incorporación"
8314 #: src/prefs_receive.c:129
8315 msgid "Use external program for receiving mail"
8316 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
8318 #: src/prefs_receive.c:136
8322 #: src/prefs_receive.c:145
8323 msgid "Automatic checking"
8324 msgstr "Comprobación automática"
8326 #: src/prefs_receive.c:156
8327 msgid "Automatically check for new mail"
8328 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo automáticamente"
8330 #: src/prefs_receive.c:158
8334 #: src/prefs_receive.c:179
8335 msgid "Check for new mail on startup"
8336 msgstr "Comprueba si hay correo nuevo al inicio"
8338 #: src/prefs_receive.c:182
8342 #: src/prefs_receive.c:188
8343 msgid "Show receive dialog"
8344 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
8346 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:950
8350 #: src/prefs_receive.c:197
8351 msgid "Only on manual receiving"
8352 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
8354 #: src/prefs_receive.c:211
8355 msgid "Close receive dialog when finished"
8356 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
8358 #: src/prefs_receive.c:214
8359 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8360 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
8362 #: src/prefs_receive.c:216
8363 msgid "After receiving new mail"
8364 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
8366 #: src/prefs_receive.c:222
8368 msgstr "Ir a Entrada"
8370 #: src/prefs_receive.c:224
8371 msgid "Update all local folders"
8372 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
8374 #: src/prefs_receive.c:226
8376 msgstr "Ejecutar una orden"
8378 #: src/prefs_receive.c:235
8379 msgid "after automatic check"
8380 msgstr "después de la comprobación automática"
8382 #: src/prefs_receive.c:237
8383 msgid "after manual check"
8384 msgstr "después de la comprobación manual"
8386 #: src/prefs_receive.c:245
8389 "Command to execute:\n"
8390 "(use %d as number of new mails)"
8392 "Orden a ejecutar:\n"
8393 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
8395 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
8396 msgid "Mail Handling"
8397 msgstr "Manejo de correo"
8399 #: src/prefs_receive.c:372
8403 #: src/prefs_send.c:142
8404 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8405 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
8407 #: src/prefs_send.c:145
8408 msgid "Confirm before sending queued messages"
8409 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
8411 #: src/prefs_send.c:153
8412 msgid "Show send dialog"
8413 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
8415 #: src/prefs_send.c:174
8416 msgid "Outgoing encoding"
8417 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
8419 #: src/prefs_send.c:187
8421 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8424 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
8425 "localización actual."
8427 #: src/prefs_send.c:201
8428 msgid "Automatic (Recommended)"
8429 msgstr "Automático (Recomendado)"
8431 #: src/prefs_send.c:203
8432 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8433 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
8435 #: src/prefs_send.c:204
8436 msgid "Unicode (UTF-8)"
8437 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8439 #: src/prefs_send.c:206
8440 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8441 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
8443 #: src/prefs_send.c:207
8444 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8445 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
8447 #: src/prefs_send.c:209
8448 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8449 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
8451 #: src/prefs_send.c:211
8452 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8453 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
8455 #: src/prefs_send.c:212
8456 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8457 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
8459 #: src/prefs_send.c:214
8460 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8461 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
8463 #: src/prefs_send.c:216
8464 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8465 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
8467 #: src/prefs_send.c:217
8468 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8469 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
8471 #: src/prefs_send.c:219
8472 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8473 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
8475 #: src/prefs_send.c:220
8476 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8477 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
8479 #: src/prefs_send.c:222
8480 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8481 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
8483 #: src/prefs_send.c:224
8484 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8485 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
8487 #: src/prefs_send.c:225
8488 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8489 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
8491 #: src/prefs_send.c:226
8492 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8493 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
8495 #: src/prefs_send.c:227
8496 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8497 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
8499 #: src/prefs_send.c:229
8500 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8501 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
8503 #: src/prefs_send.c:231
8504 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8505 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
8507 #: src/prefs_send.c:232
8508 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8509 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
8511 #: src/prefs_send.c:235
8512 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8513 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
8515 #: src/prefs_send.c:236
8516 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8517 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
8519 #: src/prefs_send.c:237
8520 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8521 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
8523 #: src/prefs_send.c:239
8524 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8525 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
8527 #: src/prefs_send.c:240
8528 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8529 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
8531 #: src/prefs_send.c:243
8532 msgid "Korean (EUC-KR)"
8533 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
8535 #: src/prefs_send.c:245
8536 msgid "Thai (TIS-620)"
8537 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
8539 #: src/prefs_send.c:246
8540 msgid "Thai (Windows-874)"
8541 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
8543 #: src/prefs_send.c:251
8544 msgid "Transfer encoding"
8545 msgstr "Codificación de envío"
8547 #: src/prefs_send.c:264
8549 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8552 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
8553 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
8555 #: src/prefs_spelling.c:102
8556 msgid "Select dictionaries location"
8557 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
8559 #: src/prefs_spelling.c:131
8560 msgid "Pick color for misspelled word"
8561 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
8563 #: src/prefs_spelling.c:180
8564 msgid "Enable spell checker"
8565 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
8567 #: src/prefs_spelling.c:190
8568 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8569 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
8571 #: src/prefs_spelling.c:195
8572 msgid "Enable alternate dictionary"
8573 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
8575 #: src/prefs_spelling.c:201
8576 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8577 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
8579 #: src/prefs_spelling.c:211
8580 msgid "Dictionaries path:"
8581 msgstr "Ruta de diccionarios:"
8583 #: src/prefs_spelling.c:235
8584 msgid "Default dictionary:"
8585 msgstr "Diccionario por omisión:"
8587 #: src/prefs_spelling.c:253
8588 msgid "Default suggestion mode:"
8589 msgstr "Modo de sugerencia por omisión:"
8591 #: src/prefs_spelling.c:271
8592 msgid "Misspelled word color:"
8593 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
8595 #: src/prefs_spelling.c:291
8596 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
8597 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
8599 #: src/prefs_spelling.c:395
8600 msgid "Spell Checking"
8601 msgstr "Corrección ortográfica"
8603 #: src/prefs_summaries.c:141
8604 msgid "the full abbreviated weekday name"
8605 msgstr "el día la semana abreviado"
8607 #: src/prefs_summaries.c:142
8608 msgid "the full weekday name"
8609 msgstr "el día de la semana completo"
8611 #: src/prefs_summaries.c:143
8612 msgid "the abbreviated month name"
8613 msgstr "el nombre del mes abreviado"
8615 #: src/prefs_summaries.c:144
8616 msgid "the full month name"
8617 msgstr "el nombre del mes completo"
8619 #: src/prefs_summaries.c:145
8620 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8621 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
8623 #: src/prefs_summaries.c:146
8624 msgid "the century number (year/100)"
8625 msgstr "el número de siglo (año/100)"
8627 #: src/prefs_summaries.c:147
8628 msgid "the day of the month as a decimal number"
8629 msgstr "el día del mes como número decimal"
8631 #: src/prefs_summaries.c:148
8632 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8633 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
8635 #: src/prefs_summaries.c:149
8636 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8637 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
8639 #: src/prefs_summaries.c:150
8640 msgid "the day of the year as a decimal number"
8641 msgstr "el día del año como número decimal"
8643 #: src/prefs_summaries.c:151
8644 msgid "the month as a decimal number"
8645 msgstr "el mes como número decimal"
8647 #: src/prefs_summaries.c:152
8648 msgid "the minute as a decimal number"
8649 msgstr "el minuto como número decimal"
8651 #: src/prefs_summaries.c:153
8652 msgid "either AM or PM"
8655 #: src/prefs_summaries.c:154
8656 msgid "the second as a decimal number"
8657 msgstr "el segundo como número decimal"
8659 #: src/prefs_summaries.c:155
8660 msgid "the day of the week as a decimal number"
8661 msgstr "el día de la semana como número decimal"
8663 #: src/prefs_summaries.c:156
8664 msgid "the preferred date for the current locale"
8665 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
8667 #: src/prefs_summaries.c:157
8668 msgid "the last two digits of a year"
8669 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
8671 #: src/prefs_summaries.c:158
8672 msgid "the year as a decimal number"
8673 msgstr "el año como número decimal"
8675 #: src/prefs_summaries.c:159
8676 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8677 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
8679 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8680 #: src/prefs_summaries.c:816
8682 msgstr "Formato de fecha"
8684 #: src/prefs_summaries.c:204
8686 msgstr "Especificador"
8688 #: src/prefs_summaries.c:246
8692 #: src/prefs_summaries.c:328
8693 msgid "Select key bindings"
8694 msgstr "Establecer atajos de teclado"
8696 #: src/prefs_summaries.c:342
8697 msgid "Select preset:"
8698 msgstr "Seleccionar combinación:"
8700 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8701 msgid "Old Sylpheed"
8702 msgstr "Antigua de Sylpheed"
8704 #: src/prefs_summaries.c:360
8706 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8707 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8709 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
8710 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
8712 #: src/prefs_summaries.c:767
8713 msgid "Translate header names"
8714 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
8716 #: src/prefs_summaries.c:769
8718 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
8719 "translated into your language."
8721 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
8724 #: src/prefs_summaries.c:773
8725 msgid "Display unread number next to folder name"
8726 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
8728 #: src/prefs_summaries.c:780
8729 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8730 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
8732 #: src/prefs_summaries.c:794
8736 #: src/prefs_summaries.c:807
8737 msgid "Display sender using address book"
8738 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
8740 #: src/prefs_summaries.c:810
8741 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8742 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
8744 #: src/prefs_summaries.c:833
8745 msgid "Date format help"
8746 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
8748 #: src/prefs_summaries.c:837
8749 msgid "Set displayed columns"
8750 msgstr "Establecer columnas visibles"
8752 #: src/prefs_summaries.c:845
8753 msgid " Folder list... "
8754 msgstr " Lista de carpetas... "
8756 #: src/prefs_summaries.c:853
8757 msgid " Message list... "
8758 msgstr " Lista de mensajes... "
8760 #: src/prefs_summaries.c:874
8761 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8762 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
8764 #: src/prefs_summaries.c:876
8765 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8766 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
8768 #: src/prefs_summaries.c:882
8769 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8770 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
8772 #: src/prefs_summaries.c:886
8773 msgid "Always open message when selected"
8774 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
8776 #: src/prefs_summaries.c:890
8777 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8778 msgstr "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo en una ventana nueva"
8780 #: src/prefs_summaries.c:903
8781 msgid "When entering a folder"
8782 msgstr "Al entrar en una carpeta"
8784 #: src/prefs_summaries.c:919
8786 msgstr "No hacer nada"
8788 #: src/prefs_summaries.c:920
8789 msgid "Select first unread (or new) message"
8790 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo)"
8792 #: src/prefs_summaries.c:922
8793 msgid "Select first new (or unread) message"
8794 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer)"
8796 #: src/prefs_summaries.c:934
8797 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8798 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
8800 #: src/prefs_summaries.c:951
8801 msgid "Assume 'Yes'"
8802 msgstr "Asumir «Si»"
8804 #: src/prefs_summaries.c:953
8806 msgstr "Asumir «No»"
8808 #: src/prefs_summaries.c:962
8809 msgid " Set key bindings... "
8810 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
8812 #: src/prefs_summaries.c:1069
8816 #: src/prefs_summary_column.c:81
8820 #: src/prefs_summary_column.c:87
8824 #: src/prefs_summary_column.c:219
8825 msgid "Message list columns configuration"
8826 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
8828 #: src/prefs_summary_column.c:236
8830 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8831 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8833 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
8834 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
8836 #: src/prefs_template.c:190
8837 msgid "Template name"
8838 msgstr "Nombre de plantilla"
8840 #: src/prefs_template.c:271
8841 msgid " Symbols... "
8842 msgstr " Símbolos... "
8844 #: src/prefs_template.c:297
8845 msgid "Template configuration"
8846 msgstr "Configuración de plantilla"
8848 #: src/prefs_template.c:510
8849 msgid "Template format error."
8850 msgstr "Error de formato en la plantilla."
8852 #: src/prefs_template.c:519
8853 msgid "Template name is not set."
8854 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
8856 #: src/prefs_template.c:608
8857 msgid "Delete template"
8858 msgstr "Borrar plantilla"
8860 #: src/prefs_template.c:609
8861 msgid "Do you really want to delete this template?"
8862 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
8864 #: src/prefs_template.c:746
8865 msgid "Current templates"
8866 msgstr "Plantillas actuales"
8868 #: src/prefs_template.c:771
8872 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
8873 msgid "Default internal theme"
8874 msgstr "Tema interno por omisión"
8876 #: src/prefs_themes.c:361
8880 #: src/prefs_themes.c:448
8881 msgid "Only root can remove system themes"
8882 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
8884 #: src/prefs_themes.c:451
8886 msgid "Remove system theme '%s'"
8887 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
8889 #: src/prefs_themes.c:454
8891 msgid "Remove theme '%s'"
8892 msgstr "Eliminar tema «%s»"
8894 #: src/prefs_themes.c:460
8895 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8896 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
8898 #: src/prefs_themes.c:470
8902 "while removing theme."
8904 "Error en el fichero %s\n"
8905 "al eliminar el tema."
8907 #: src/prefs_themes.c:474
8908 msgid "Removing theme directory failed."
8909 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
8911 #: src/prefs_themes.c:477
8912 msgid "Theme removed succesfully"
8913 msgstr "Tema eliminado con éxito"
8915 #: src/prefs_themes.c:497
8916 msgid "Select theme folder"
8917 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
8919 #: src/prefs_themes.c:512
8921 msgid "Install theme '%s'"
8922 msgstr "Instalar tema «%s»"
8924 #: src/prefs_themes.c:515
8926 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8929 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
8930 "¿Instalar de todas maneras?"
8932 #: src/prefs_themes.c:522
8933 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8934 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
8936 #: src/prefs_themes.c:543
8938 "A theme with the same name is\n"
8939 "already installed in this location"
8941 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
8942 "instalado en ésta ubicación"
8944 #: src/prefs_themes.c:547
8945 msgid "Couldn't create destination directory"
8946 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
8948 #: src/prefs_themes.c:560
8949 msgid "Theme installed succesfully"
8950 msgstr "Tema instalado con éxito"
8952 #: src/prefs_themes.c:567
8953 msgid "Failed installing theme"
8954 msgstr "Error al instalar el tema"
8956 #: src/prefs_themes.c:570
8960 "while installing theme."
8962 "Error en el fichero %s\n"
8963 "al instalar el tema."
8965 #: src/prefs_themes.c:666
8967 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8968 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
8970 #: src/prefs_themes.c:706
8971 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8972 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
8974 #: src/prefs_themes.c:708
8976 msgid "Internal theme has %d icons"
8977 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
8979 #: src/prefs_themes.c:714
8980 msgid "No info file available for this theme"
8981 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
8983 #: src/prefs_themes.c:732
8984 msgid "Error: can't get theme status"
8985 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
8987 #: src/prefs_themes.c:756
8989 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8990 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
8992 #: src/prefs_themes.c:840
8996 #: src/prefs_themes.c:861
8997 msgid "Install new..."
8998 msgstr "Instalar nuevo..."
9000 #: src/prefs_themes.c:877
9002 msgstr "Información"
9004 #: src/prefs_themes.c:891
9008 #: src/prefs_themes.c:899
9012 #: src/prefs_themes.c:927
9016 #: src/prefs_themes.c:941
9020 #: src/prefs_themes.c:992
9024 #: src/prefs_themes.c:997
9028 #: src/prefs_toolbar.c:86
9030 "Selected Action already set.\n"
9031 "Please choose another Action from List"
9033 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
9034 "Por favor, elija otra acción de la lista"
9036 #: src/prefs_toolbar.c:131
9037 msgid "Main toolbar configuration"
9038 msgstr "Configuración de la barra principal"
9040 #: src/prefs_toolbar.c:132
9041 msgid "Compose toolbar configuration"
9042 msgstr "Configuración de la barra de composición"
9044 #: src/prefs_toolbar.c:133
9045 msgid "Message view toolbar configuration"
9046 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
9048 #: src/prefs_toolbar.c:643
9049 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9050 msgstr "Acción de Sylpheed-Claws"
9052 #: src/prefs_toolbar.c:652
9053 msgid "Toolbar text"
9054 msgstr "Texto de herramientas"
9056 #: src/prefs_toolbar.c:702
9057 msgid "Available toolbar icons"
9058 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
9060 #: src/prefs_toolbar.c:755
9061 msgid "Event executed on click"
9062 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
9064 #: src/prefs_toolbar.c:807
9065 msgid "Displayed toolbar items"
9066 msgstr "Herramientas visualizadas"
9068 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9069 msgid "Customize Toolbars"
9070 msgstr "Configurar barras de herramientas"
9072 #: src/prefs_toolbar.c:875
9074 msgstr "Ventana principal"
9076 #: src/prefs_toolbar.c:889
9077 msgid "Message Window"
9078 msgstr "Ventana de mensaje"
9080 #: src/prefs_toolbar.c:903
9081 msgid "Compose Window"
9082 msgstr "Ventana de composición"
9084 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9088 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9090 msgstr "Texto del icono"
9092 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9093 msgid "Mapped event"
9094 msgstr "Evento mapeado"
9096 #: src/prefs_wrapping.c:77
9097 msgid "Auto wrapping"
9098 msgstr "Auto-recorte"
9100 #: src/prefs_wrapping.c:78
9101 msgid "Wrap quotation"
9102 msgstr "Recortar citación"
9104 #: src/prefs_wrapping.c:79
9105 msgid "Wrap pasted text"
9106 msgstr "Recortar el texto pegado"
9108 #: src/prefs_wrapping.c:85
9109 msgid "Wrap messages at"
9110 msgstr "Recortar mensajes a los"
9112 #: src/prefs_wrapping.c:145
9114 msgstr "Recorte de líneas"
9116 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
9117 msgid "No signature found"
9118 msgstr "No se encontró firma"
9120 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
9121 msgid "No information available"
9122 msgstr "No hay información disponible"
9124 #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297
9125 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9126 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
9128 #: src/procmsg.c:1534
9129 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9130 msgstr "No se puede crear el fichero temporal para enviar noticias."
9132 #: src/procmsg.c:1545
9133 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9134 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
9136 #: src/procmsg.c:1557
9138 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
9139 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
9141 #: src/quote_fmt.c:40
9142 msgid "customized date format (see man strftime)"
9143 msgstr "formato de fecha propio (ver man strftime)"
9145 #: src/quote_fmt.c:43
9146 msgid "full name of sender"
9147 msgstr "nombre competo del remitente"
9149 #: src/quote_fmt.c:44
9150 msgid "first name of sender"
9151 msgstr "nombre del remitente"
9153 #: src/quote_fmt.c:45
9154 msgid "last name of sender"
9155 msgstr "apellidos del remitente"
9157 #: src/quote_fmt.c:46
9158 msgid "initials of sender"
9159 msgstr "iniciales del remitente"
9161 #: src/quote_fmt.c:53
9162 msgid "message body"
9163 msgstr "cuerpo del mensaje"
9165 #: src/quote_fmt.c:54
9166 msgid "quoted message body"
9167 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
9169 #: src/quote_fmt.c:55
9170 msgid "message body without signature"
9171 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
9173 #: src/quote_fmt.c:56
9174 msgid "quoted message body without signature"
9175 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
9177 #: src/quote_fmt.c:57
9178 msgid "cursor position"
9179 msgstr "posición del cursor"
9181 #: src/quote_fmt.c:59
9183 "insert expr if x is set\n"
9184 "x is one of the characters above after %"
9186 "insertar expr si x esta habilitado\n"
9187 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
9189 #: src/quote_fmt.c:62
9190 msgid "literal backslash"
9191 msgstr "caracter \\"
9193 #: src/quote_fmt.c:63
9194 msgid "literal question mark"
9195 msgstr "carácter de interrogación"
9197 #: src/quote_fmt.c:64
9198 msgid "literal pipe"
9199 msgstr "carácter tubería"
9201 #: src/quote_fmt.c:65
9202 msgid "literal opening curly brace"
9203 msgstr "carácter llave abierta"
9205 #: src/quote_fmt.c:66
9206 msgid "literal closing curly brace"
9207 msgstr "carácter llave cerrada"
9209 #: src/quote_fmt.c:68
9211 msgstr "insertar fichero"
9213 #: src/quote_fmt.c:69
9214 msgid "insert program output"
9215 msgstr "insertar la salida de programa"
9217 #: src/quote_fmt.c:77
9218 msgid "Description of symbols"
9219 msgstr "Descripción de símbolos"
9221 #: src/quote_fmt.c:78
9222 msgid "The following symbols can be used:"
9223 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
9225 #: src/send_message.c:137
9227 msgid "Sending message using command: %s\n"
9228 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
9230 #: src/send_message.c:151
9232 msgid "Can't execute command: %s"
9233 msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
9235 #: src/send_message.c:186
9237 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9238 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
9240 #: src/send_message.c:302
9244 #: src/send_message.c:307
9245 msgid "Doing POP before SMTP..."
9246 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
9248 #: src/send_message.c:310
9249 msgid "POP before SMTP"
9250 msgstr "POP antes de SMTP"
9252 #: src/send_message.c:315
9254 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9255 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
9257 #: src/send_message.c:373
9258 msgid "Mail sent successfully."
9259 msgstr "Correo enviado con éxito."
9261 #: src/send_message.c:437
9262 msgid "Sending HELO..."
9263 msgstr "Enviando HELO..."
9265 #: src/send_message.c:438 src/send_message.c:443 src/send_message.c:448
9266 msgid "Authenticating"
9267 msgstr "Autentificándose"
9269 #: src/send_message.c:439 src/send_message.c:444
9270 msgid "Sending message..."
9271 msgstr "Enviando mensaje..."
9273 #: src/send_message.c:442
9274 msgid "Sending EHLO..."
9275 msgstr "Enviando EHLO..."
9277 #: src/send_message.c:451
9278 msgid "Sending MAIL FROM..."
9279 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
9281 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461
9285 #: src/send_message.c:455
9286 msgid "Sending RCPT TO..."
9287 msgstr "Enviando RCPT TO..."
9289 #: src/send_message.c:460
9290 msgid "Sending DATA..."
9291 msgstr "Enviando DATA..."
9293 #: src/send_message.c:464
9295 msgstr "Saliendo..."
9297 #: src/send_message.c:492
9299 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9300 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
9302 #: src/send_message.c:520
9303 msgid "Sending message"
9304 msgstr "Enviando mensaje"
9306 #: src/send_message.c:566 src/send_message.c:586
9307 msgid "Error occurred while sending the message."
9308 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
9310 #: src/send_message.c:569
9313 "Error occurred while sending the message:\n"
9316 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
9320 msgid "Mailbox setting"
9321 msgstr "Configurar buzón"
9325 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9326 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9327 "if you have the one.\n"
9328 "If you're not sure, just select OK."
9330 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
9331 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
9333 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
9335 #: src/sourcewindow.c:66
9336 msgid "Source of the message"
9337 msgstr "Fuente del mensaje"
9339 #: src/sourcewindow.c:161
9342 msgstr "%s - Fuente"
9344 #: src/ssl_manager.c:154
9345 msgid "Saved SSL Certificates"
9346 msgstr "Certificados SSL guardados"
9348 #: src/ssl_manager.c:374
9349 msgid "Delete certificate"
9350 msgstr "Eliminar certificado"
9352 #: src/ssl_manager.c:375
9353 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9354 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
9356 #: src/summary_search.c:172
9357 msgid "Search messages"
9358 msgstr "Buscar en los mensajes"
9360 #: src/summary_search.c:194
9361 msgid "Match any of the following"
9362 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
9364 #: src/summary_search.c:195
9365 msgid "Match all of the following"
9366 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
9368 #: src/summary_search.c:275
9372 #: src/summary_search.c:282
9376 #: src/summary_search.c:310
9378 msgstr "Encontrar _todos"
9380 #: src/summary_search.c:504
9381 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9382 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
9384 #: src/summary_search.c:506
9385 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9386 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
9388 #: src/summaryview.c:416
9390 msgstr "/_Responder"
9392 #: src/summaryview.c:417
9394 msgstr "/Respon_der a"
9396 #: src/summaryview.c:418
9397 msgid "/Repl_y to/_all"
9398 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
9400 #: src/summaryview.c:419
9401 msgid "/Repl_y to/_sender"
9402 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
9404 #: src/summaryview.c:420
9405 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9406 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
9408 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9412 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9413 msgid "/For_ward as attachment"
9414 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
9416 #: src/summaryview.c:425
9420 #: src/summaryview.c:427
9424 #: src/summaryview.c:428
9426 msgstr "/_Copiar..."
9428 #: src/summaryview.c:429
9429 msgid "/Move to _trash"
9430 msgstr "/Mover a la p_apelera"
9432 #: src/summaryview.c:430
9434 msgstr "/_Borrar..."
9436 #: src/summaryview.c:432
9440 #: src/summaryview.c:433
9441 msgid "/_Mark/_Mark"
9442 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
9444 #: src/summaryview.c:434
9445 msgid "/_Mark/_Unmark"
9446 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
9448 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
9450 msgstr "/_Marcar/---"
9452 #: src/summaryview.c:436
9453 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9454 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
9456 #: src/summaryview.c:437
9457 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9458 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
9460 #: src/summaryview.c:438
9461 msgid "/_Mark/Mark all read"
9462 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
9464 #: src/summaryview.c:439
9465 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9466 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
9468 #: src/summaryview.c:440
9469 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9470 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
9472 #: src/summaryview.c:442
9473 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9474 msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
9476 #: src/summaryview.c:443
9477 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9478 msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
9480 #: src/summaryview.c:445
9482 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
9484 #: src/summaryview.c:446
9485 msgid "/_Mark/Unlock"
9486 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
9488 #: src/summaryview.c:447
9489 msgid "/Color la_bel"
9490 msgstr "/E_tiquetar de color"
9492 #: src/summaryview.c:450
9493 msgid "/Add sender to address boo_k"
9494 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
9496 #: src/summaryview.c:452
9497 msgid "/Create f_ilter rule"
9498 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
9500 #: src/summaryview.c:453
9501 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9502 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
9504 #: src/summaryview.c:455
9505 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9506 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
9508 #: src/summaryview.c:457
9509 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9510 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
9512 #: src/summaryview.c:459
9513 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9514 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
9516 #: src/summaryview.c:461
9517 msgid "/Create processing rule"
9518 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
9520 #: src/summaryview.c:462
9521 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9522 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
9524 #: src/summaryview.c:464
9525 msgid "/Create processing rule/by _From"
9526 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
9528 #: src/summaryview.c:466
9529 msgid "/Create processing rule/by _To"
9530 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
9532 #: src/summaryview.c:468
9533 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9534 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
9536 #: src/summaryview.c:474
9537 msgid "/_View/_Source"
9538 msgstr "/_Ver/_Fuente"
9540 #: src/summaryview.c:475
9541 msgid "/_View/All _header"
9542 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
9544 #: src/summaryview.c:478
9546 msgstr "/_Imprimir..."
9548 #: src/summaryview.c:549
9549 msgid "Toggle quick search bar"
9550 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
9552 #: src/summaryview.c:872
9553 msgid "Process mark"
9554 msgstr "Procesar marcas"
9556 #: src/summaryview.c:873
9557 msgid "Some marks are left. Process them?"
9558 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
9560 #: src/summaryview.c:924
9562 msgid "Scanning folder (%s)..."
9563 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
9565 #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1394
9566 msgid "No more unread messages"
9567 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
9569 #: src/summaryview.c:1343
9570 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9571 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
9573 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1407 src/summaryview.c:1454
9574 #: src/summaryview.c:1506
9576 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9578 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9580 #: src/summaryview.c:1363
9581 msgid "No unread messages."
9582 msgstr "No hay mensajes sin leer."
9584 #: src/summaryview.c:1395
9585 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9586 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
9588 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1493
9589 msgid "No more new messages"
9590 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
9592 #: src/summaryview.c:1442
9593 msgid "No new message found. Search from the end?"
9594 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
9596 #: src/summaryview.c:1462
9597 msgid "No new messages."
9598 msgstr "No hay mensajes nuevos."
9600 #: src/summaryview.c:1494
9601 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9602 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
9604 #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556
9605 msgid "No more marked messages"
9606 msgstr "No hay más mensajes marcados"
9608 #: src/summaryview.c:1532
9609 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9610 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
9612 #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1566
9613 msgid "No marked messages."
9614 msgstr "No hay mensajes marcados."
9616 #: src/summaryview.c:1557
9617 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9618 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
9620 #: src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1606
9621 msgid "No more labeled messages"
9622 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
9624 #: src/summaryview.c:1582
9625 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9626 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
9628 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1616
9629 msgid "No labeled messages."
9630 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
9632 #: src/summaryview.c:1607
9633 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9634 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
9636 #: src/summaryview.c:1844
9637 msgid "Attracting messages by subject..."
9638 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
9640 #: src/summaryview.c:2010
9643 msgstr "%d borrado(s)"
9645 #: src/summaryview.c:2014
9648 msgstr "%s%d movidos"
9650 #: src/summaryview.c:2015 src/summaryview.c:2022
9654 #: src/summaryview.c:2020
9657 msgstr "%s%d copiado"
9659 #: src/summaryview.c:2035
9660 msgid " item selected"
9661 msgstr " elemento seleccionado"
9663 #: src/summaryview.c:2037
9664 msgid " items selected"
9665 msgstr " elementos seleccionados"
9667 #: src/summaryview.c:2053
9669 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9670 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
9672 #: src/summaryview.c:2255
9673 msgid "Sorting summary..."
9674 msgstr "Ordenando el resumen..."
9676 #: src/summaryview.c:2339
9677 msgid "Setting summary from message data..."
9678 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
9680 #: src/summaryview.c:2497
9682 msgstr "(Sin fecha)"
9684 #: src/summaryview.c:2527
9685 msgid "(No Recipient)"
9686 msgstr "(Sin destinatario)"
9688 #: src/summaryview.c:3299
9689 msgid "You're not the author of the article.\n"
9690 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
9692 #: src/summaryview.c:3382
9693 msgid "Delete message(s)"
9694 msgstr "Borrar mensaje(s)"
9696 #: src/summaryview.c:3383
9697 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9698 msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
9700 #: src/summaryview.c:3530
9701 msgid "Destination is same as current folder."
9702 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
9704 #: src/summaryview.c:3614
9705 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9706 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
9708 #: src/summaryview.c:3734
9709 msgid "Append or Overwrite"
9710 msgstr "Añadir o sobreescribir"
9712 #: src/summaryview.c:3735
9713 msgid "Append or overwrite existing file?"
9714 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
9716 #: src/summaryview.c:3736
9720 #: src/summaryview.c:3736
9722 msgstr "S_obreescribir"
9724 #: src/summaryview.c:4081
9725 msgid "Building threads..."
9726 msgstr "Construyendo jerarquía..."
9728 #: src/summaryview.c:4263
9729 msgid "Filtering..."
9730 msgstr "Filtrando..."
9732 #: src/summaryview.c:4332
9733 msgid "Processing configuration"
9734 msgstr "Configuración de procesamiento"
9736 #: src/summaryview.c:5752
9739 "Regular expression (regexp) error:\n"
9742 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
9745 #: src/textview.c:228
9746 msgid "/Compose _new message"
9747 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
9749 #: src/textview.c:229
9750 msgid "/Add to _address book"
9751 msgstr "/Añadir a la agenda"
9753 #: src/textview.c:230
9754 msgid "/Copy this add_ress"
9755 msgstr "/Copiar esta di_rección"
9757 #: src/textview.c:235
9758 msgid "/_Open image"
9759 msgstr "/_Abrir imagen"
9761 #: src/textview.c:236
9762 msgid "/_Save image..."
9763 msgstr "/_Guardar imagen..."
9765 #: src/textview.c:784
9768 " This message can't be displayed.\n"
9769 " This is probably due to a network error.\n"
9774 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
9775 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
9779 #: src/textview.c:789
9781 msgstr "«Ver traza»"
9783 #: src/textview.c:790
9784 msgid " in the Tools menu for more information."
9785 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
9787 #: src/textview.c:811
9788 msgid " The following can be performed on this part by\n"
9789 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
9791 #: src/textview.c:812
9792 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
9793 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:\n"
9795 #: src/textview.c:814
9796 msgid " - To save, select "
9797 msgstr " - Para guardar, seleccione "
9799 #: src/textview.c:815
9800 msgid "'Save as...'"
9801 msgstr "«Guardar como...»"
9803 #: src/textview.c:816
9804 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
9805 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)\n"
9807 #: src/textview.c:817
9808 msgid " - To display as text, select "
9809 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
9811 #: src/textview.c:818
9812 msgid "'Display as text'"
9813 msgstr "«Mostrar como texto»"
9815 #: src/textview.c:819
9816 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
9817 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)\n"
9819 #: src/textview.c:820
9820 msgid " - To open with an external program, select "
9821 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
9823 #: src/textview.c:821
9827 #: src/textview.c:822
9828 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
9829 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
9831 #: src/textview.c:823
9832 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9833 msgstr " (alternativamente doble-clic, o clic con el botón "
9835 #: src/textview.c:824
9836 msgid "mouse button)\n"
9837 msgstr "central del ratón)\n"
9839 #: src/textview.c:825
9841 msgstr " - O utilize"
9843 #: src/textview.c:826
9844 msgid "'Open with...'"
9845 msgstr "«Abrir con...»"
9847 #: src/textview.c:827
9848 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
9849 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)\n"
9851 #: src/textview.c:2142
9854 "The real URL (%s) is different from\n"
9855 "the apparent URL (%s).\n"
9859 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
9860 "URL aparente (%s).\n"
9862 "¿Abrirla de todas formas?"
9864 #: src/textview.c:2147
9865 msgid "Fake URL warning"
9866 msgstr "Aviso de URL falsa"
9868 #: src/textview.c:2148
9872 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1488
9873 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9874 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
9876 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1502
9877 msgid "Receive Mail on current Account"
9878 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
9880 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1508
9881 msgid "Send Queued Messages"
9882 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
9884 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1521
9885 msgid "Compose Email"
9886 msgstr "Componer correo"
9888 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1525
9889 msgid "Compose News"
9890 msgstr "Componer noticia"
9892 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1548 src/toolbar.c:1558
9893 msgid "Reply to Message"
9894 msgstr "Responder al mensaje"
9896 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1565 src/toolbar.c:1575
9897 msgid "Reply to Sender"
9898 msgstr "Responder al remitente"
9900 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1582 src/toolbar.c:1592
9901 msgid "Reply to All"
9902 msgstr "Responder a todos"
9904 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1599 src/toolbar.c:1609
9905 msgid "Reply to Mailing-list"
9906 msgstr "Responder a la lista de correo"
9908 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1616 src/toolbar.c:1626
9909 msgid "Forward Message"
9910 msgstr "Reenviar mensaje"
9912 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1633
9913 msgid "Trash Message"
9914 msgstr "Mensaje a la papelera"
9916 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1639
9917 msgid "Delete Message"
9918 msgstr "Borrar mensaje"
9920 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1651
9921 msgid "Go to Previous Unread Message"
9922 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
9924 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1658
9925 msgid "Go to Next Unread Message"
9926 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
9928 #: src/toolbar.c:179
9929 msgid "Learn Spam or Ham"
9930 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
9932 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1667
9933 msgid "Send Message"
9934 msgstr "Enviar mensaje"
9936 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1673
9937 msgid "Put into queue folder and send later"
9938 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
9940 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1679
9941 msgid "Save to draft folder"
9942 msgstr "Guardar como borrador"
9944 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1685
9946 msgstr "Insertar fichero"
9948 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1691
9950 msgstr "Adjuntar fichero"
9952 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1697
9953 msgid "Insert signature"
9954 msgstr "Insertar firma"
9956 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1703
9957 msgid "Edit with external editor"
9958 msgstr "Editar con un editor externo"
9960 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1709
9961 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9962 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
9964 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1715
9965 msgid "Wrap all long lines"
9966 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
9968 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1728
9969 msgid "Check spelling"
9970 msgstr "Verificar ortografía"
9972 #: src/toolbar.c:194
9973 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9974 msgstr "Acciones de Sylpheed-Claws"
9976 #: src/toolbar.c:214
9977 msgid "/Reply with _quote"
9978 msgstr "/Responder con _citación"
9980 #: src/toolbar.c:215
9981 msgid "/_Reply without quote"
9982 msgstr "/_Responder sin citación"
9984 #: src/toolbar.c:219
9985 msgid "/Reply to all with _quote"
9986 msgstr "/Responder a _todos con citación"
9988 #: src/toolbar.c:220
9989 msgid "/_Reply to all without quote"
9990 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
9992 #: src/toolbar.c:224
9993 msgid "/Reply to list with _quote"
9994 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
9996 #: src/toolbar.c:225
9997 msgid "/_Reply to list without quote"
9998 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
10000 #: src/toolbar.c:229
10001 msgid "/Reply to sender with _quote"
10002 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
10004 #: src/toolbar.c:230
10005 msgid "/_Reply to sender without quote"
10006 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
10008 #: src/toolbar.c:236
10010 msgstr "/Redirigi_r"
10012 #: src/toolbar.c:389
10014 msgstr "Recibir correo"
10016 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
10020 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10024 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10028 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10032 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10036 #: src/toolbar.c:442
10038 msgstr "Enviar después"
10040 #: src/toolbar.c:443
10044 #: src/toolbar.c:445
10048 #: src/toolbar.c:446
10052 #: src/toolbar.c:1495
10053 msgid "Receive Mail on selected Account"
10054 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
10056 #: src/toolbar.c:1530
10060 #: src/toolbar.c:1538
10062 msgstr "Aprender correo basura"
10064 #: src/toolbar.c:1542
10066 msgstr "Aprender correo bueno"
10068 #: src/toolbar.c:2076
10069 msgid "You're working offline. Override?"
10070 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
10072 #: src/toolbar.c:2095
10073 msgid "Send queued messages"
10074 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
10076 #: src/toolbar.c:2096
10077 msgid "Send all queued messages?"
10078 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
10080 #: src/wizard.c:446
10081 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
10082 msgstr "Bienvenido a Sylpheed-Claws "
10084 #: src/wizard.c:455
10085 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10086 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
10088 #: src/wizard.c:460
10092 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10093 "-------------------------\n"
10095 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10096 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10099 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10100 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10101 "and change the general Preferences by using\n"
10102 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10104 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10105 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10106 "or online at the URL given below.\n"
10114 "Mailing Lists: <%s>\n"
10118 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10119 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10120 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10121 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10126 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10131 "Bienvenido a Sylpheed-Claws\n"
10132 "---------------------------\n"
10134 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
10135 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
10136 "de herramientas.\n"
10138 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
10139 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
10140 "y cambiar la configuración general usando\n"
10141 "«/Configuración/Preferencias».\n"
10143 "Puede encontrar más información en el manual de Sylpheed-Claws,\n"
10144 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
10145 "o en internet en la URL citada más adelante.\n"
10147 "Direcciones de internet útiles\n"
10148 "------------------------------\n"
10149 "Página web: <%s>\n"
10151 "PUF (FAQ): <%s>\n"
10152 "Temas de iconos: <%s>\n"
10153 "Listas de correo: <%s>\n"
10157 "Sylpheed-Claws es software libre, distribuido bajo los términos\n"
10158 "de la GNU General Public License, versión 2 o posterior, publicada\n"
10159 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
10160 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
10165 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Sylpheed-Claws puede\n"
10166 "hacerlo en «%s».\n"
10169 #: src/wizard.c:530
10170 msgid "Please enter the mailbox name."
10171 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
10173 #: src/wizard.c:558
10174 msgid "Please enter your name and email address."
10175 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
10177 #: src/wizard.c:569
10178 msgid "Please enter your receiving server and username."
10179 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
10181 #: src/wizard.c:579
10182 msgid "Please enter your username."
10183 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
10185 #: src/wizard.c:589
10186 msgid "Please enter your SMTP server."
10187 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
10189 #: src/wizard.c:600
10190 msgid "Please enter your SMTP username."
10191 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
10193 #: src/wizard.c:808
10194 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10195 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
10197 #: src/wizard.c:813
10198 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10199 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
10201 #: src/wizard.c:817
10202 msgid "Your organization:"
10203 msgstr "Su organización:"
10205 #: src/wizard.c:837
10206 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10207 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
10209 #: src/wizard.c:867
10210 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10211 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
10213 #: src/wizard.c:870
10214 msgid "Use authentication"
10215 msgstr "Usar autentificación"
10217 #: src/wizard.c:884
10220 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10223 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
10225 #: src/wizard.c:897
10228 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10230 "Contraseña SMTP:\n"
10231 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
10233 #: src/wizard.c:924 src/wizard.c:936 src/wizard.c:1020
10234 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10235 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
10237 #: src/wizard.c:941
10238 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10239 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
10241 #: src/wizard.c:981
10245 #: src/wizard.c:1012
10246 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10247 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
10249 #: src/wizard.c:1031
10250 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10251 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
10253 #: src/wizard.c:1047
10255 msgstr "Contraseña:"
10257 #: src/wizard.c:1059
10258 msgid "IMAP server directory:"
10259 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
10261 #: src/wizard.c:1083
10262 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10263 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
10265 #: src/wizard.c:1090
10266 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10267 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
10269 #: src/wizard.c:1206
10270 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10271 msgstr "Ayudante de configuración de Sylpheed-Claws"
10273 #: src/wizard.c:1238
10274 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10275 msgstr "Bienvenido a Sylpheed-Claws"
10277 #: src/wizard.c:1246
10279 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10281 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10282 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10285 "Bienvenido al ayudante de configuración de Sylpheed-Claws.\n"
10287 "Estableceremos alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
10288 "correo más comunes manera que pueda comenzar a usar Sylpheed-Claws en menos "
10289 "de cinco minutos."
10291 #: src/wizard.c:1259
10293 msgstr "Sobre usted"
10295 #: src/wizard.c:1261 src/wizard.c:1270 src/wizard.c:1279 src/wizard.c:1289
10296 #: src/wizard.c:1299
10297 msgid "Bold fields must be completed"
10298 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
10300 #: src/wizard.c:1268
10301 msgid "Receiving mail"
10302 msgstr "Recibiendo correo"
10304 #: src/wizard.c:1277
10305 msgid "Sending mail"
10306 msgstr "Enviando correo"
10308 #: src/wizard.c:1287
10309 msgid "Saving mail on disk"
10310 msgstr "Guardando el correo en el disco"
10312 #: src/wizard.c:1297
10316 #: src/wizard.c:1307
10317 msgid "Configuration finished"
10318 msgstr "Configuración finalizada."
10320 #: src/wizard.c:1315
10322 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10324 "Click Save to start."
10326 "Sylpheed-Claws está ahora preparado.\n"
10328 "Pulse «Guardar» para empezar."