8b603cdc32012d67332b50548de5bd2cb73b6a29
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed-Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-05-06 16:35+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-08 07:44+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:376
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:423
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:679
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:697
35 msgid ""
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
38 msgstr ""
39 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
40 "en la columna 'G' para habilitar la descarga mediante «Recibir correo»."
41
42 #: src/account.c:772
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Establecer como primaria "
45
46 #: src/account.c:862
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
49
50 #: src/account.c:868
51 #, c-format
52 msgid "Copy of %s"
53 msgstr "Copia de %s"
54
55 #: src/account.c:1007
56 #, c-format
57 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
58 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
59
60 #: src/account.c:1009
61 msgid "(Untitled)"
62 msgstr "(Sin título)"
63
64 #: src/account.c:1010
65 msgid "Delete account"
66 msgstr "Borrar cuenta"
67
68 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
69 #: src/compose.c:5371 src/compose.c:5661 src/editaddress.c:953
70 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
71 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
72 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:201
73 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1255
74 msgid "Name"
75 msgstr "Nombre"
76
77 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1183
78 msgid "Protocol"
79 msgstr "Protocolo"
80
81 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
82 msgid "Server"
83 msgstr "Servidor"
84
85 #: src/action.c:355
86 #, c-format
87 msgid "Could not get message file %d"
88 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
89
90 #: src/action.c:386
91 msgid "Could not get message part."
92 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
93
94 #: src/action.c:403
95 msgid "Can't get part of multipart message"
96 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
97
98 #: src/action.c:517
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
102 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
103 msgstr ""
104 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
105 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
106
107 #: src/action.c:829
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
111 "%s"
112 msgstr ""
113 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
114 "%s"
115
116 #: src/action.c:924
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "Could not fork to execute the following command:\n"
120 "%s\n"
121 "%s"
122 msgstr ""
123 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
124 "%s\n"
125 "%s"
126
127 #: src/action.c:1142 src/action.c:1292
128 msgid "Completed"
129 msgstr "Completado"
130
131 #: src/action.c:1178
132 #, c-format
133 msgid "--- Running: %s\n"
134 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
135
136 #: src/action.c:1182
137 #, c-format
138 msgid "--- Ended: %s\n"
139 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
140
141 #: src/action.c:1215
142 msgid "Action's input/output"
143 msgstr "Entrada/salida de la acción"
144
145 #: src/action.c:1525
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Enter the argument for the following action:\n"
149 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
150 "  %s"
151 msgstr ""
152 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
153 "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
154 "  %s"
155
156 #: src/action.c:1530
157 msgid "Action's hidden user argument"
158 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
159
160 #: src/action.c:1534
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Enter the argument for the following action:\n"
164 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
165 "  %s"
166 msgstr ""
167 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
168 "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
169 "  %s"
170
171 #: src/action.c:1539
172 msgid "Action's user argument"
173 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
174
175 #: src/addressadd.c:174
176 msgid "Add to address book"
177 msgstr "Añadir a la agenda"
178
179 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
180 #: src/toolbar.c:448
181 msgid "Address"
182 msgstr "Dirección"
183
184 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
185 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
186 msgid "Remarks"
187 msgstr "Notas"
188
189 #: src/addressadd.c:240
190 msgid "Select Address Book Folder"
191 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
192
193 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
194 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
195 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
196 msgid "Email Address"
197 msgstr "Dirección de correo"
198
199 #: src/addressbook.c:401
200 msgid "/_Book"
201 msgstr "/_Agenda"
202
203 #: src/addressbook.c:402
204 msgid "/_Book/New _Book"
205 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
206
207 #: src/addressbook.c:403
208 msgid "/_Book/New _Folder"
209 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
210
211 #: src/addressbook.c:404
212 msgid "/_Book/New _vCard"
213 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
214
215 #: src/addressbook.c:406
216 msgid "/_Book/New _JPilot"
217 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
218
219 #: src/addressbook.c:409
220 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
221 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
222
223 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
224 msgid "/_Book/---"
225 msgstr "/_Agenda/---"
226
227 #: src/addressbook.c:412
228 msgid "/_Book/_Edit book"
229 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
230
231 #: src/addressbook.c:413
232 msgid "/_Book/_Delete book"
233 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
234
235 #: src/addressbook.c:415
236 msgid "/_Book/_Save"
237 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
238
239 #: src/addressbook.c:416
240 msgid "/_Book/_Close"
241 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
242
243 #: src/addressbook.c:417
244 msgid "/_Address"
245 msgstr "/_Dirección"
246
247 #: src/addressbook.c:418
248 msgid "/_Address/_Select all"
249 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
250
251 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
252 #: src/addressbook.c:429
253 msgid "/_Address/---"
254 msgstr "/_Dirección/---"
255
256 #: src/addressbook.c:420
257 msgid "/_Address/C_ut"
258 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
259
260 #: src/addressbook.c:421
261 msgid "/_Address/_Copy"
262 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
263
264 #: src/addressbook.c:422
265 msgid "/_Address/_Paste"
266 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
267
268 #: src/addressbook.c:424
269 msgid "/_Address/_Edit"
270 msgstr "/_Dirección/_Editar"
271
272 #: src/addressbook.c:425
273 msgid "/_Address/_Delete"
274 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
275
276 #: src/addressbook.c:427
277 msgid "/_Address/New _Address"
278 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
279
280 #: src/addressbook.c:428
281 msgid "/_Address/New _Group"
282 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
283
284 #: src/addressbook.c:430
285 msgid "/_Address/_Mail To"
286 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
287
288 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:757 src/mainwindow.c:732
289 #: src/messageview.c:299
290 msgid "/_Tools"
291 msgstr "/_Herramientas"
292
293 #: src/addressbook.c:432
294 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
295 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
296
297 #: src/addressbook.c:433
298 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
299 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
300
301 #: src/addressbook.c:434
302 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
303 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
304
305 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:764
306 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:778
307 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:303 src/messageview.c:324
308 msgid "/_Tools/---"
309 msgstr "/_Herramientas/---"
310
311 #: src/addressbook.c:436
312 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
313 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
314
315 #: src/addressbook.c:437
316 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
317 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
318
319 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:807
320 #: src/messageview.c:327
321 msgid "/_Help"
322 msgstr "/_Ayuda"
323
324 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:763 src/mainwindow.c:813
325 #: src/messageview.c:328
326 msgid "/_Help/_About"
327 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
328
329 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
330 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:163
331 msgid "/_Edit"
332 msgstr "/_Editar"
333
334 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
335 msgid "/_Delete"
336 msgstr "/_Borrar"
337
338 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
339 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
340 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
341 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
342 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
343 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
344 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
345 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
346 msgid "/---"
347 msgstr "/---"
348
349 #: src/addressbook.c:447
350 msgid "/New _Folder"
351 msgstr "/Nueva _carpeta"
352
353 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
354 msgid "/C_ut"
355 msgstr "/C_ortar"
356
357 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
358 msgid "/_Copy"
359 msgstr "/_Copiar"
360
361 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
362 msgid "/_Paste"
363 msgstr "/_Pegar"
364
365 #: src/addressbook.c:456
366 msgid "/_Select all"
367 msgstr "/_Seleccionar todo"
368
369 #: src/addressbook.c:461
370 msgid "/New _Address"
371 msgstr "/Nueva _dirección"
372
373 #: src/addressbook.c:462
374 msgid "/New _Group"
375 msgstr "/Nuevo _grupo"
376
377 #: src/addressbook.c:469
378 msgid "/_Mail To"
379 msgstr "/_Correo para"
380
381 #: src/addressbook.c:471
382 msgid "/_Browse Entry"
383 msgstr "/_Ver entrada"
384
385 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:683
387 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
388 msgid "Unknown"
389 msgstr "Desconocido"
390
391 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
392 msgid "Success"
393 msgstr "Éxito"
394
395 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
396 msgid "Bad arguments"
397 msgstr "Argumentos incorrectos"
398
399 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
400 msgid "File not specified"
401 msgstr "No se especificó el fichero"
402
403 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
404 msgid "Error opening file"
405 msgstr "Error abriendo el fichero"
406
407 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
408 msgid "Error reading file"
409 msgstr "Error leyendo el fichero"
410
411 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
412 msgid "End of file encountered"
413 msgstr "Encontrado final del fichero"
414
415 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
416 msgid "Error allocating memory"
417 msgstr "Error reservando memoria"
418
419 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
420 msgid "Bad file format"
421 msgstr "Formato de fichero erróneo"
422
423 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
424 msgid "Error writing to file"
425 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
426
427 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
428 msgid "Error opening directory"
429 msgstr "Error abriendo el directorio"
430
431 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
432 msgid "No path specified"
433 msgstr "No se especificó una ruta"
434
435 #: src/addressbook.c:511
436 msgid "Error connecting to LDAP server"
437 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
438
439 #: src/addressbook.c:512
440 msgid "Error initializing LDAP"
441 msgstr "Error inicializando LDAP"
442
443 #: src/addressbook.c:513
444 msgid "Error binding to LDAP server"
445 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
446
447 #: src/addressbook.c:514
448 msgid "Error searching LDAP database"
449 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
450
451 #: src/addressbook.c:515
452 msgid "Timeout performing LDAP operation"
453 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
454
455 #: src/addressbook.c:516
456 msgid "Error in LDAP search criteria"
457 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
458
459 #: src/addressbook.c:517
460 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
461 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
462
463 #: src/addressbook.c:518
464 msgid "LDAP search terminated on request"
465 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
466
467 #: src/addressbook.c:519
468 msgid "Error starting TLS connection"
469 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
470
471 #: src/addressbook.c:833
472 msgid "Sources"
473 msgstr "Fuentes"
474
475 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
476 #: src/toolbar.c:1721
477 msgid "Address book"
478 msgstr "Agenda de direcciones"
479
480 #: src/addressbook.c:960
481 msgid "Lookup name:"
482 msgstr "Buscar nombre:"
483
484 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1938 src/compose.c:4062
485 #: src/compose.c:5228 src/compose.c:5973 src/prefs_template.c:205
486 #: src/summary_search.c:261
487 msgid "To:"
488 msgstr "Para:"
489
490 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1922 src/compose.c:3859
491 #: src/compose.c:4061 src/prefs_template.c:207
492 msgid "Cc:"
493 msgstr "Cc:"
494
495 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1925 src/compose.c:3887
496 #: src/prefs_template.c:209
497 msgid "Bcc:"
498 msgstr "Bcc:"
499
500 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
501 msgid "Delete address(es)"
502 msgstr "Borrar dirección(es)"
503
504 #: src/addressbook.c:1261
505 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
506 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
507
508 #: src/addressbook.c:1284
509 msgid "Really delete the address(es)?"
510 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
511
512 #: src/addressbook.c:1878
513 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
514 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
515
516 #: src/addressbook.c:1889
517 msgid "Cannot paste into an address group."
518 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
519
520 #: src/addressbook.c:2545
521 #, c-format
522 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
523 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
524
525 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
526 #: src/prefs_filtering_action.c:152
527 msgid "Delete"
528 msgstr "Borrar"
529
530 #: src/addressbook.c:2557
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
534 "contains will be moved into the parent folder."
535 msgstr ""
536 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
537 "se moverán a la carpeta padre."
538
539 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
540 msgid "Delete folder"
541 msgstr "Borrar carpeta"
542
543 #: src/addressbook.c:2561
544 msgid "+Delete _folder only"
545 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
546
547 #: src/addressbook.c:2561
548 msgid "Delete folder and _addresses"
549 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
550
551 #: src/addressbook.c:2572
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Do you want to delete '%s'?\n"
555 "The addresses it contains will be lost."
556 msgstr ""
557 "¿¿Quiere borrar «%s»?\n"
558 "Las direcciones que contiene se perderán."
559
560 #: src/addressbook.c:3382
561 msgid "New user, could not save index file."
562 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
563
564 #: src/addressbook.c:3386
565 msgid "New user, could not save address book files."
566 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
567
568 #: src/addressbook.c:3396
569 msgid "Old address book converted successfully."
570 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
571
572 #: src/addressbook.c:3401
573 msgid ""
574 "Old address book converted,\n"
575 "could not save new address index file."
576 msgstr ""
577 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
578 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
579
580 #: src/addressbook.c:3414
581 msgid ""
582 "Could not convert address book,\n"
583 "but created empty new address book files."
584 msgstr ""
585 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
586 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
587
588 #: src/addressbook.c:3420
589 msgid ""
590 "Could not convert address book,\n"
591 "could not save new address index file."
592 msgstr ""
593 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
594 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
595
596 #: src/addressbook.c:3425
597 msgid ""
598 "Could not convert address book\n"
599 "and could not create new address book files."
600 msgstr ""
601 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
602 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
603
604 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
605 msgid "Addressbook conversion error"
606 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
607
608 #: src/addressbook.c:3476
609 msgid "Addressbook Error"
610 msgstr "Error en la agenda"
611
612 #: src/addressbook.c:3477
613 msgid "Could not read address index"
614 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
615
616 #: src/addressbook.c:3804
617 msgid "Busy searching..."
618 msgstr "Buscando..."
619
620 #: src/addressbook.c:3875
621 #, c-format
622 msgid "Search '%s'"
623 msgstr " Buscar «%s»"
624
625 #: src/addressbook.c:4100
626 msgid "Interface"
627 msgstr "Interfaz"
628
629 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
630 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
631 msgid "Address Book"
632 msgstr "Agenda de direcciones"
633
634 #: src/addressbook.c:4132
635 msgid "Person"
636 msgstr "Persona"
637
638 #: src/addressbook.c:4148
639 msgid "EMail Address"
640 msgstr "Dirección de correo"
641
642 #: src/addressbook.c:4164
643 msgid "Group"
644 msgstr "Grupo"
645
646 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
647 #: src/prefs_account.c:2410 src/prefs_folder_column.c:79
648 msgid "Folder"
649 msgstr "Carpeta"
650
651 #: src/addressbook.c:4196
652 msgid "vCard"
653 msgstr "vCard"
654
655 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
656 msgid "JPilot"
657 msgstr "JPilot"
658
659 #: src/addressbook.c:4244
660 msgid "LDAP servers"
661 msgstr "Servidores LDAP"
662
663 #: src/addressbook.c:4260
664 msgid "LDAP Query"
665 msgstr "Petición LDAP"
666
667 #: src/addrgather.c:158
668 msgid "Please specify name for address book."
669 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
670
671 #: src/addrgather.c:178
672 msgid "Please select the mail headers to search."
673 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
674
675 #: src/addrgather.c:185
676 msgid "Harvesting addresses..."
677 msgstr "Recopilando direcciones..."
678
679 #: src/addrgather.c:224
680 msgid "Addresses gathered successfully."
681 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
682
683 #: src/addrgather.c:294
684 msgid "No folder or message was selected."
685 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
686
687 #: src/addrgather.c:302
688 msgid ""
689 "Please select a folder to process from the folder\n"
690 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
691 "the message list."
692 msgstr ""
693 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
694 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
695 "lista de mensajes."
696
697 #: src/addrgather.c:354
698 msgid "Folder :"
699 msgstr "Carpeta :"
700
701 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
702 #: src/importldif.c:909
703 msgid "Address Book :"
704 msgstr "Agenda de direcciones :"
705
706 #: src/addrgather.c:375
707 msgid "Folder Size :"
708 msgstr "Tamaño de carpeta :"
709
710 #: src/addrgather.c:390
711 msgid "Process these mail header fields"
712 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
713
714 #: src/addrgather.c:408
715 msgid "Include sub-folders"
716 msgstr "Incluir subcarpetas"
717
718 #: src/addrgather.c:431
719 msgid "Header Name"
720 msgstr "Nombre cabecera"
721
722 #: src/addrgather.c:432
723 msgid "Address Count"
724 msgstr "Nº direcciones"
725
726 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4390
727 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:578
728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512
729 msgid "Warning"
730 msgstr "Aviso"
731
732 #: src/addrgather.c:538
733 msgid "Header Fields"
734 msgstr "Campos cabecera"
735
736 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
737 #: src/importldif.c:1029
738 msgid "Finish"
739 msgstr "Finalizar"
740
741 #: src/addrgather.c:600
742 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
743 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
744
745 #: src/addrgather.c:608
746 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
747 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
748
749 #: src/addrindex.c:115
750 msgid "Common addresses"
751 msgstr "Direcciones comunes"
752
753 #: src/addrindex.c:116
754 msgid "Personal addresses"
755 msgstr "Direcciones personales"
756
757 #: src/addrindex.c:122
758 msgid "Common address"
759 msgstr "Dirección común"
760
761 #: src/addrindex.c:123
762 msgid "Personal address"
763 msgstr "Dirección personal"
764
765 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7040
766 msgid "Notice"
767 msgstr "Notificación"
768
769 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4336 src/inc.c:593
770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
771 msgid "Error"
772 msgstr "Error"
773
774 #: src/alertpanel.c:189
775 msgid "_View log"
776 msgstr "_Ver traza"
777
778 #: src/alertpanel.c:335
779 msgid "Show this message next time"
780 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
781
782 #: src/browseldap.c:219
783 msgid "Browse Directory Entry"
784 msgstr "Ver entrada del directorio"
785
786 #: src/browseldap.c:239
787 msgid "Server Name :"
788 msgstr "Nombre del servidor :"
789
790 #: src/browseldap.c:249
791 msgid "Distinguished Name (dn) :"
792 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
793
794 #: src/browseldap.c:272
795 msgid "LDAP Name"
796 msgstr "Nombre LDAP"
797
798 #: src/browseldap.c:274
799 msgid "Attribute Value"
800 msgstr "Valor del atributo"
801
802 #: src/common/nntp.c:73
803 #, c-format
804 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
805 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
806
807 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
808 #, c-format
809 msgid "protocol error: %s\n"
810 msgstr "error del protocolo: %s\n"
811
812 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
813 msgid "protocol error\n"
814 msgstr "error del protocolo\n"
815
816 #: src/common/nntp.c:300
817 msgid "Error occurred while posting\n"
818 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
819
820 #: src/common/nntp.c:380
821 msgid "Error occurred while sending command\n"
822 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
823
824 #: src/common/plugin.c:244
825 msgid "Plugin already loaded"
826 msgstr "El módulo ya está cargado"
827
828 #: src/common/plugin.c:254
829 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
830 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
831
832 #: src/common/plugin.c:280
833 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
834 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
835
836 #: src/common/plugin.c:287
837 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
838 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed-Claws."
839
840 #: src/common/smtp.c:176
841 msgid "SMTP AUTH not available\n"
842 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
843
844 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
845 msgid "bad SMTP response\n"
846 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
847
848 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
849 msgid "error occurred on SMTP session\n"
850 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
851
852 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:841
853 msgid "error occurred on authentication\n"
854 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
855
856 #: src/common/smtp.c:603
857 #, c-format
858 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
859 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
860
861 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:834
862 msgid "can't start TLS session\n"
863 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
864
865 #: src/common/socket.c:1332
866 #, c-format
867 msgid "write on fd%d: %s\n"
868 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
869
870 #: src/common/ssl.c:159
871 msgid "Error creating ssl context\n"
872 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
873
874 #: src/common/ssl.c:178
875 #, c-format
876 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
877 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
878
879 #: src/common/ssl_certificate.c:187 src/common/ssl_certificate.c:198
880 #: src/common/ssl_certificate.c:204 src/common/ssl_certificate.c:211
881 #: src/common/ssl_certificate.c:222 src/common/ssl_certificate.c:228
882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
885 msgid "<not in certificate>"
886 msgstr "<no en el certificado>"
887
888 #: src/common/ssl_certificate.c:237
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
892 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
893 "  Fingerprint: %s\n"
894 "  Signature status: %s"
895 msgstr ""
896 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
897 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
898 "  Huella digital: %s\n"
899 "  Estado de la firma: %s"
900
901 #: src/common/ssl_certificate.c:346
902 msgid "Can't load X509 default paths"
903 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
904
905 #: src/common/string_match.c:79
906 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
907 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
908
909 #: src/common/utils.c:342
910 #, c-format
911 msgid "%dB"
912 msgstr "%d b"
913
914 #: src/common/utils.c:344
915 #, c-format
916 msgid "%.1fKB"
917 msgstr "%.1f Kb"
918
919 #: src/common/utils.c:346
920 #, c-format
921 msgid "%.2fMB"
922 msgstr "%.2f Mb"
923
924 #: src/common/utils.c:348
925 #, c-format
926 msgid "%.2fGB"
927 msgstr "%.2f Gb"
928
929 #: src/compose.c:513
930 msgid "/_Add..."
931 msgstr "/_Añadir..."
932
933 #: src/compose.c:514
934 msgid "/_Remove"
935 msgstr "/_Quitar"
936
937 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
938 msgid "/_Properties..."
939 msgstr "/_Propiedades..."
940
941 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:280
942 msgid "/_Message"
943 msgstr "/_Mensaje"
944
945 #: src/compose.c:522
946 msgid "/_Message/_Send"
947 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
948
949 #: src/compose.c:524
950 msgid "/_Message/Send _later"
951 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
952
953 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:697
954 #: src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 src/mainwindow.c:717
955 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:283 src/messageview.c:291
956 #: src/messageview.c:296
957 msgid "/_Message/---"
958 msgstr "/_Mensaje/---"
959
960 #: src/compose.c:527
961 msgid "/_Message/_Attach file"
962 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
963
964 #: src/compose.c:528
965 msgid "/_Message/_Insert file"
966 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
967
968 #: src/compose.c:529
969 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
970 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
971
972 #: src/compose.c:531
973 msgid "/_Message/_Save"
974 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
975
976 #: src/compose.c:534
977 msgid "/_Message/_Close"
978 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
979
980 #: src/compose.c:537
981 msgid "/_Edit/_Undo"
982 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
983
984 #: src/compose.c:538
985 msgid "/_Edit/_Redo"
986 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
987
988 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
989 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:166
990 msgid "/_Edit/---"
991 msgstr "/_Editar/---"
992
993 #: src/compose.c:540
994 msgid "/_Edit/Cu_t"
995 msgstr "/_Editar/_Cortar"
996
997 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:164
998 msgid "/_Edit/_Copy"
999 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1000
1001 #: src/compose.c:542
1002 msgid "/_Edit/_Paste"
1003 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1004
1005 #: src/compose.c:543
1006 msgid "/_Edit/Special paste"
1007 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1008
1009 #: src/compose.c:544
1010 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1011 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1012
1013 #: src/compose.c:546
1014 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1015 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1016
1017 #: src/compose.c:548
1018 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1019 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1020
1021 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:165
1022 msgid "/_Edit/Select _all"
1023 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1024
1025 #: src/compose.c:551
1026 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1027 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1028
1029 #: src/compose.c:552
1030 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1031 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1032
1033 #: src/compose.c:557
1034 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1035 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1036
1037 #: src/compose.c:562
1038 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1039 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1040
1041 #: src/compose.c:567
1042 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1043 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1044
1045 #: src/compose.c:572
1046 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1047 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1048
1049 #: src/compose.c:577
1050 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1051 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1052
1053 #: src/compose.c:582
1054 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1055 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1056
1057 #: src/compose.c:587
1058 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1059 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1060
1061 #: src/compose.c:592
1062 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1063 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1064
1065 #: src/compose.c:597
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1067 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1068
1069 #: src/compose.c:602
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1071 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1072
1073 #: src/compose.c:607
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1075 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1076
1077 #: src/compose.c:612
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1079 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1080
1081 #: src/compose.c:617
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1083 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1084
1085 #: src/compose.c:622
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1087 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1088
1089 #: src/compose.c:628
1090 msgid "/_Edit/_Find"
1091 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1092
1093 #: src/compose.c:631
1094 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1095 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1096
1097 #: src/compose.c:633
1098 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1099 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1100
1101 #: src/compose.c:635
1102 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1103 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1104
1105 #: src/compose.c:637
1106 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1107 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1108
1109 #: src/compose.c:640
1110 msgid "/_Spelling"
1111 msgstr "/_Ortografía"
1112
1113 #: src/compose.c:641
1114 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1115 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1116
1117 #: src/compose.c:643
1118 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1119 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1120
1121 #: src/compose.c:645
1122 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1123 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1124
1125 #: src/compose.c:647
1126 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1127 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1128
1129 #: src/compose.c:649
1130 msgid "/_Spelling/---"
1131 msgstr "/_Ortografía/---"
1132
1133 #: src/compose.c:650
1134 msgid "/_Spelling/Options"
1135 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1136
1137 #: src/compose.c:653
1138 msgid "/_Options"
1139 msgstr "/_Opciones"
1140
1141 #: src/compose.c:654
1142 msgid "/_Options/Privacy System"
1143 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1144
1145 #: src/compose.c:655
1146 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1147 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1148
1149 #: src/compose.c:656
1150 msgid "/_Options/Si_gn"
1151 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1152
1153 #: src/compose.c:657
1154 msgid "/_Options/_Encrypt"
1155 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1156
1157 #: src/compose.c:658 src/compose.c:665 src/compose.c:667 src/compose.c:669
1158 msgid "/_Options/---"
1159 msgstr "/_Opciones/---"
1160
1161 #: src/compose.c:659
1162 msgid "/_Options/_Priority"
1163 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1164
1165 #: src/compose.c:660
1166 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1167 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1168
1169 #: src/compose.c:661
1170 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1171 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1172
1173 #: src/compose.c:662
1174 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1175 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1176
1177 #: src/compose.c:663
1178 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1179 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1180
1181 #: src/compose.c:664
1182 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1183 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1184
1185 #: src/compose.c:666
1186 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1187 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1188
1189 #: src/compose.c:668
1190 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1191 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1192
1193 #: src/compose.c:675
1194 msgid "/_Options/Character _encoding"
1195 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1196
1197 #: src/compose.c:676
1198 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1199 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1200
1201 #: src/compose.c:678 src/compose.c:684 src/compose.c:692 src/compose.c:696
1202 #: src/compose.c:702 src/compose.c:706 src/compose.c:712 src/compose.c:718
1203 #: src/compose.c:722 src/compose.c:732 src/compose.c:736 src/compose.c:746
1204 #: src/compose.c:750
1205 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1206 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1207
1208 #: src/compose.c:680
1209 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1210 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1211
1212 #: src/compose.c:682
1213 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1214 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1215
1216 #: src/compose.c:686
1217 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1218 msgstr ""
1219 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1220
1221 #: src/compose.c:688
1222 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1223 msgstr ""
1224 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1225
1226 #: src/compose.c:690
1227 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1228 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1229
1230 #: src/compose.c:694
1231 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1232 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1233
1234 #: src/compose.c:698
1235 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1236 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1237
1238 #: src/compose.c:700
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1240 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1241
1242 #: src/compose.c:704
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1244 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1245
1246 #: src/compose.c:708
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1248 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1249
1250 #: src/compose.c:710
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1252 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1253
1254 #: src/compose.c:714
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1256 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1257
1258 #: src/compose.c:716
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1260 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1261
1262 #: src/compose.c:720
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1264 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1265
1266 #: src/compose.c:724
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1268 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1269
1270 #: src/compose.c:726
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1272 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1273
1274 #: src/compose.c:728
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1276 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1277
1278 #: src/compose.c:730
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1280 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1281
1282 #: src/compose.c:734
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1284 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1285
1286 #: src/compose.c:738
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1288 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1289
1290 #: src/compose.c:740
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1292 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1293
1294 #: src/compose.c:742
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1296 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1297
1298 #: src/compose.c:744
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1300 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1301
1302 #: src/compose.c:748
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1304 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1305
1306 #: src/compose.c:752
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1308 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1309
1310 #: src/compose.c:754
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1312 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1313
1314 #: src/compose.c:758
1315 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1316 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1317
1318 #: src/compose.c:759 src/messageview.c:300
1319 msgid "/_Tools/_Address book"
1320 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1321
1322 #: src/compose.c:760
1323 msgid "/_Tools/_Template"
1324 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1325
1326 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:325
1327 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1328 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1329
1330 #: src/compose.c:1557
1331 msgid "Fw: multiple emails"
1332 msgstr "Fw: múltiples correos"
1333
1334 #: src/compose.c:1928
1335 msgid "Reply-To:"
1336 msgstr "Responder a:"
1337
1338 #: src/compose.c:1931 src/compose.c:5225 src/compose.c:5975
1339 msgid "Newsgroups:"
1340 msgstr "Grupos de noticias:"
1341
1342 #: src/compose.c:1934
1343 msgid "Followup-To:"
1344 msgstr "Enviar a:"
1345
1346 #: src/compose.c:2331
1347 msgid "Quote mark format error."
1348 msgstr "Marca de cita para error."
1349
1350 #: src/compose.c:2347
1351 msgid "Message reply/forward format error."
1352 msgstr "Responder/reenviar para error."
1353
1354 #: src/compose.c:2891
1355 #, c-format
1356 msgid "File %s is empty."
1357 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1358
1359 #: src/compose.c:2895
1360 #, c-format
1361 msgid "Can't read %s."
1362 msgstr "No puedo leer %s."
1363
1364 #: src/compose.c:2922
1365 #, c-format
1366 msgid "Message: %s"
1367 msgstr "Mensaje: %s"
1368
1369 #: src/compose.c:3733
1370 msgid " [Edited]"
1371 msgstr " [Editado]"
1372
1373 #: src/compose.c:3739
1374 #, c-format
1375 msgid "%s - Compose message%s"
1376 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1377
1378 #: src/compose.c:3742
1379 #, c-format
1380 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1381 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1382
1383 #: src/compose.c:3767 src/messageview.c:600
1384 msgid ""
1385 "Account for sending mail is not specified.\n"
1386 "Please select a mail account before sending."
1387 msgstr ""
1388 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1389 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1390
1391 #: src/compose.c:3869 src/compose.c:3897 src/compose.c:3925
1392 #: src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:441
1393 msgid "Send"
1394 msgstr "Enviar"
1395
1396 #: src/compose.c:3870
1397 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1398 msgstr ""
1399 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1400 "formas?"
1401
1402 #: src/compose.c:3871 src/compose.c:3899 src/compose.c:3927 src/compose.c:4336
1403 msgid "+_Send"
1404 msgstr "+_Enviar"
1405
1406 #: src/compose.c:3898
1407 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1408 msgstr ""
1409 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1410 "formas?"
1411
1412 #: src/compose.c:3912
1413 msgid "Recipient is not specified."
1414 msgstr "No se especificó el destinatario."
1415
1416 #: src/compose.c:3926
1417 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1418 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1419
1420 #: src/compose.c:3965 src/compose.c:7380
1421 msgid ""
1422 "Could not queue message for sending:\n"
1423 "\n"
1424 "Charset conversion failed."
1425 msgstr ""
1426 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1427 "\n"
1428 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1429
1430 #: src/compose.c:3968 src/compose.c:7377
1431 msgid ""
1432 "Could not queue message for sending:\n"
1433 "\n"
1434 "Signature failed."
1435 msgstr ""
1436 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1437 "\n"
1438 "Falló la firma."
1439
1440 #: src/compose.c:3971
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "Could not queue message for sending:\n"
1444 "\n"
1445 "%s."
1446 msgstr ""
1447 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1448 "\n"
1449 "%s."
1450
1451 #: src/compose.c:3973
1452 msgid "Could not queue message for sending."
1453 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1454
1455 #: src/compose.c:3987 src/compose.c:4020
1456 msgid ""
1457 "The message was queued but could not be sent.\n"
1458 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1459 msgstr ""
1460 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1461 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1462
1463 #: src/compose.c:4333
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1467 "to the specified %s charset.\n"
1468 "Send it as %s?"
1469 msgstr ""
1470 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1471 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1472 "¿Enviarlo como %s?"
1473
1474 #: src/compose.c:4386
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1478 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1479 "\n"
1480 "Send it anyway?"
1481 msgstr ""
1482 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1483 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1484 "\n"
1485 "¿Enviarlo de todas formas?"
1486
1487 #: src/compose.c:4565
1488 msgid "No account for sending mails available!"
1489 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1490
1491 #: src/compose.c:4575
1492 msgid "No account for posting news available!"
1493 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1494
1495 #: src/compose.c:5308 src/summary_search.c:254
1496 msgid "From:"
1497 msgstr "Desde:"
1498
1499 #: src/compose.c:5359
1500 msgid "Mime type"
1501 msgstr "Tipo MIME"
1502
1503 #: src/compose.c:5365 src/compose.c:5660 src/mimeview.c:200
1504 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1505 #: src/summaryview.c:489
1506 msgid "Size"
1507 msgstr "Tamaño"
1508
1509 #: src/compose.c:5426
1510 msgid "Save Message to "
1511 msgstr "Guardar mensaje en "
1512
1513 #: src/compose.c:5448 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1514 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1515 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:230
1517 msgid "_Browse"
1518 msgstr "_Explorar"
1519
1520 #: src/compose.c:5659 src/compose.c:6795
1521 msgid "MIME type"
1522 msgstr "Tipo MIME"
1523
1524 #: src/compose.c:5727
1525 msgid "Hea_der"
1526 msgstr "_Cabecera"
1527
1528 #: src/compose.c:5731
1529 msgid "_Attachments"
1530 msgstr "_Adjuntos"
1531
1532 #: src/compose.c:5735
1533 msgid "Othe_rs"
1534 msgstr "Ot_ros"
1535
1536 #: src/compose.c:5750 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268
1537 msgid "Subject:"
1538 msgstr "Asunto:"
1539
1540 #: src/compose.c:5938
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "Spell checker could not be started.\n"
1544 "%s"
1545 msgstr ""
1546 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1547 "%s"
1548
1549 #: src/compose.c:6188
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1553 "encrypt this message."
1554 msgstr ""
1555 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1556 "o cifrar este mensaje."
1557
1558 #: src/compose.c:6427
1559 msgid "Message To format error."
1560 msgstr "Error de formato en el Para del mensaje."
1561
1562 #: src/compose.c:6440
1563 msgid "Message Cc format error."
1564 msgstr "Error de formato en el Cc del mensaje."
1565
1566 #: src/compose.c:6453
1567 msgid "Message Bcc format error."
1568 msgstr "Error de formato en el Bcc del mensaje."
1569
1570 #: src/compose.c:6467
1571 msgid "Message subject format error."
1572 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje."
1573
1574 #: src/compose.c:6686
1575 msgid "Invalid MIME type."
1576 msgstr "Tipo MIME inválido."
1577
1578 #: src/compose.c:6704
1579 msgid "File doesn't exist or is empty."
1580 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1581
1582 #: src/compose.c:6777
1583 msgid "Properties"
1584 msgstr "Propiedades"
1585
1586 #: src/compose.c:6828
1587 msgid "Encoding"
1588 msgstr "Codificación"
1589
1590 #: src/compose.c:6853
1591 msgid "Path"
1592 msgstr "Ruta"
1593
1594 #: src/compose.c:6854 src/prefs_toolbar.c:1060
1595 msgid "File name"
1596 msgstr "Nombre de fichero"
1597
1598 #: src/compose.c:7037
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "The external editor is still working.\n"
1602 "Force terminating the process?\n"
1603 "process group id: %d"
1604 msgstr ""
1605 "El editor externo aún esta activo.\n"
1606 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1607 "Id. de proceso: %d"
1608
1609 #: src/compose.c:7079
1610 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1611 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1612
1613 #: src/compose.c:7353 src/messageview.c:705
1614 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1615 msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
1616
1617 #: src/compose.c:7375
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "Could not queue message:\n"
1621 "\n"
1622 "%s."
1623 msgstr ""
1624 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1625 "\n"
1626 "%s."
1627
1628 #: src/compose.c:7470
1629 msgid "Could not save draft."
1630 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1631
1632 #: src/compose.c:7546 src/compose.c:7569
1633 msgid "Select file"
1634 msgstr "Seleccionar fichero"
1635
1636 #: src/compose.c:7582
1637 #, c-format
1638 msgid "File '%s' could not be read."
1639 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1640
1641 #: src/compose.c:7584
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "File '%s' contained invalid characters\n"
1645 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1646 msgstr ""
1647 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1648 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1649
1650 #: src/compose.c:7632
1651 msgid "Discard message"
1652 msgstr "Descartar mensaje"
1653
1654 #: src/compose.c:7633
1655 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1656 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1657
1658 #: src/compose.c:7634
1659 msgid "_Discard"
1660 msgstr "_Descartar"
1661
1662 #: src/compose.c:7634
1663 msgid "_Save to Drafts"
1664 msgstr "Guardar en _Borradores"
1665
1666 #: src/compose.c:7678
1667 #, c-format
1668 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1669 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1670
1671 #: src/compose.c:7680
1672 msgid "Apply template"
1673 msgstr "Aplicar plantilla"
1674
1675 #: src/compose.c:7681
1676 msgid "_Replace"
1677 msgstr "_Reemplazar"
1678
1679 #: src/compose.c:7681
1680 msgid "_Insert"
1681 msgstr "_Insertar"
1682
1683 #: src/crash.c:142
1684 #, c-format
1685 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1686 msgstr "El proceso Sylpheed-Claws (%ld) recibió la señal %ld"
1687
1688 #: src/crash.c:188
1689 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1690 msgstr "Sylpheed-Claws ha terminado incorrectamente"
1691
1692 #: src/crash.c:204
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "%s.\n"
1696 "Please file a bug report and include the information below."
1697 msgstr ""
1698 "%s.\n"
1699 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1700
1701 #: src/crash.c:209
1702 msgid "Debug log"
1703 msgstr "Traza de depuración"
1704
1705 #: src/crash.c:253
1706 msgid "Close"
1707 msgstr "Cerrar"
1708
1709 #: src/crash.c:258
1710 msgid "Save..."
1711 msgstr "Guardar..."
1712
1713 #: src/crash.c:263
1714 msgid "Create bug report"
1715 msgstr "Crear informe de error"
1716
1717 #: src/crash.c:310
1718 msgid "Save crash information"
1719 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1720
1721 #: src/editaddress.c:153
1722 msgid "Add New Person"
1723 msgstr "Añadir persona nueva"
1724
1725 #: src/editaddress.c:154
1726 msgid "Edit Person Details"
1727 msgstr "Editar detalles personales"
1728
1729 #: src/editaddress.c:316
1730 msgid "An Email address must be supplied."
1731 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1732
1733 #: src/editaddress.c:490
1734 msgid "A Name and Value must be supplied."
1735 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1736
1737 #: src/editaddress.c:560
1738 msgid "Edit Person Data"
1739 msgstr "Editar datos personales"
1740
1741 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1742 #: src/ldif.c:819
1743 msgid "Display Name"
1744 msgstr "Nombre mostrado"
1745
1746 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1747 msgid "Last Name"
1748 msgstr "Apellidos"
1749
1750 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1751 msgid "First Name"
1752 msgstr "Nombre"
1753
1754 #: src/editaddress.c:683
1755 msgid "Nickname"
1756 msgstr "Apodo"
1757
1758 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1759 msgid "Alias"
1760 msgstr "Alias"
1761
1762 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1763 #: src/prefs_matcher.c:490
1764 msgid "Value"
1765 msgstr "Valor"
1766
1767 #: src/editaddress.c:1070
1768 msgid "_User Data"
1769 msgstr "Datos de _usuario"
1770
1771 #: src/editaddress.c:1071
1772 msgid "_Email Addresses"
1773 msgstr "_Direcciones de correo"
1774
1775 #: src/editaddress.c:1072
1776 msgid "O_ther Attributes"
1777 msgstr "O_tros atributos"
1778
1779 #: src/editbook.c:113
1780 msgid "File appears to be Ok."
1781 msgstr "El fichero parece correcto."
1782
1783 #: src/editbook.c:116
1784 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1785 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1786
1787 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1788 msgid "Could not read file."
1789 msgstr "No se puede leer el fichero."
1790
1791 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1792 msgid "Edit Addressbook"
1793 msgstr "Editar agenda"
1794
1795 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1796 msgid " Check File "
1797 msgstr " Comprobar fichero "
1798
1799 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1800 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1906
1801 msgid "File"
1802 msgstr "Fichero"
1803
1804 #: src/editbook.c:285
1805 msgid "Add New Addressbook"
1806 msgstr "Añadir nueva agenda"
1807
1808 #: src/editgroup.c:103
1809 msgid "A Group Name must be supplied."
1810 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1811
1812 #: src/editgroup.c:286
1813 msgid "Edit Group Data"
1814 msgstr "Editar datos del grupo"
1815
1816 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1817 msgid "Group Name"
1818 msgstr "Nombre de grupo"
1819
1820 #: src/editgroup.c:333
1821 msgid "Addresses in Group"
1822 msgstr "Direcciones en el grupo"
1823
1824 #: src/editgroup.c:364
1825 msgid "Available Addresses"
1826 msgstr "Direcciones disponibles"
1827
1828 #: src/editgroup.c:425
1829 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1830 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1831
1832 #: src/editgroup.c:473
1833 msgid "Edit Group Details"
1834 msgstr "Editar detalles del grupo"
1835
1836 #: src/editgroup.c:476
1837 msgid "Add New Group"
1838 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1839
1840 #: src/editgroup.c:526
1841 msgid "Edit folder"
1842 msgstr "Editar carpeta"
1843
1844 #: src/editgroup.c:526
1845 msgid "Input the new name of folder:"
1846 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1847
1848 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1849 msgid "New folder"
1850 msgstr "Nueva carpeta"
1851
1852 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:128
1853 msgid "Input the name of new folder:"
1854 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1855
1856 #: src/editjpilot.c:200
1857 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1858 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1859
1860 #: src/editjpilot.c:212
1861 msgid "Select JPilot File"
1862 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1863
1864 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1865 msgid "Edit JPilot Entry"
1866 msgstr "Editar entrada JPilot"
1867
1868 #: src/editjpilot.c:294
1869 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1870 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1871
1872 #: src/editjpilot.c:385
1873 msgid "Add New JPilot Entry"
1874 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1875
1876 #: src/editldap_basedn.c:143
1877 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1878 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1879
1880 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1881 msgid "Hostname"
1882 msgstr "Nombre máquina"
1883
1884 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1885 msgid "Port"
1886 msgstr "Puerto"
1887
1888 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1889 msgid "Search Base"
1890 msgstr "Base de búsqueda"
1891
1892 #: src/editldap_basedn.c:204
1893 msgid "Available Search Base(s)"
1894 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1895
1896 #: src/editldap_basedn.c:294
1897 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1898 msgstr ""
1899 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1900
1901 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1902 msgid "Could not connect to server"
1903 msgstr "No se puede conectar al servidor"
1904
1905 #: src/editldap.c:153
1906 msgid "A Name must be supplied."
1907 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1908
1909 #: src/editldap.c:165
1910 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1911 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1912
1913 #: src/editldap.c:178
1914 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1915 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1916
1917 #: src/editldap.c:275
1918 msgid "Connected successfully to server"
1919 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1920
1921 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1922 msgid "Edit LDAP Server"
1923 msgstr "Editar servidor LDAP"
1924
1925 #: src/editldap.c:434
1926 msgid "A name that you wish to call the server."
1927 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1928
1929 #: src/editldap.c:449
1930 msgid ""
1931 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1932 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1933 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1934 "computer as Sylpheed-Claws."
1935 msgstr ""
1936 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
1937 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
1938 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
1939 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1940
1941 #: src/editldap.c:470
1942 msgid "TLS"
1943 msgstr "TLS"
1944
1945 #: src/editldap.c:471
1946 msgid "SSL"
1947 msgstr "SSL"
1948
1949 #: src/editldap.c:475
1950 msgid ""
1951 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
1952 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1953 "TLS_CACERTDIR fields)."
1954 msgstr ""
1955 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexion "
1956 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
1957 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
1958
1959 #: src/editldap.c:480
1960 msgid ""
1961 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
1962 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1963 "TLS_CACERTDIR fields)."
1964 msgstr ""
1965 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexion "
1966 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
1967 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
1968
1969 #: src/editldap.c:494
1970 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1971 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1972
1973 #: src/editldap.c:498
1974 msgid " Check Server "
1975 msgstr " Comprobar servidor "
1976
1977 #: src/editldap.c:503
1978 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1979 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1980
1981 #: src/editldap.c:518
1982 msgid ""
1983 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1984 "Examples include:\n"
1985 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1986 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1987 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1988 msgstr ""
1989 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1990 "Algunos ejemplos:\n"
1991 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1992 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1993 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1994
1995 #: src/editldap.c:531
1996 msgid ""
1997 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1998 "server."
1999 msgstr ""
2000 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2001 "disponibles en el servidor."
2002
2003 #: src/editldap.c:589
2004 msgid "Search Attributes"
2005 msgstr "Atributos de búsqueda"
2006
2007 #: src/editldap.c:599
2008 msgid ""
2009 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2010 "find a name or address."
2011 msgstr ""
2012 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2013 "encontrar un nombre o dirección."
2014
2015 #: src/editldap.c:603
2016 msgid " Defaults "
2017 msgstr " Por omisión "
2018
2019 #: src/editldap.c:608
2020 msgid ""
2021 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2022 "names and addresses during a name or address search process."
2023 msgstr ""
2024 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2025 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2026
2027 #: src/editldap.c:615
2028 msgid "Max Query Age (secs)"
2029 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2030
2031 #: src/editldap.c:631
2032 msgid ""
2033 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2034 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2035 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2036 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2037 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2038 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2039 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2040 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2041 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2042 "more memory to cache results."
2043 msgstr ""
2044 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2045 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2046 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2047 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2048 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2049 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2050 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2051 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2052 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2053 "de más memoria para almacenar los resultados."
2054
2055 #: src/editldap.c:649
2056 msgid "Include server in dynamic search"
2057 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2058
2059 #: src/editldap.c:655
2060 msgid ""
2061 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2062 "address completion."
2063 msgstr ""
2064 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2065 "usar autocompletar direcciones."
2066
2067 #: src/editldap.c:662
2068 msgid "Match names 'containing' search term"
2069 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2070
2071 #: src/editldap.c:668
2072 msgid ""
2073 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2074 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2075 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2076 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2077 "searches against other address interfaces."
2078 msgstr ""
2079 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2080 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2081 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2082 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2083 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2084 "\"comienza-con\"."
2085
2086 #: src/editldap.c:723
2087 msgid "Bind DN"
2088 msgstr "Asociar DN"
2089
2090 #: src/editldap.c:733
2091 msgid ""
2092 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2093 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2094 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2095 "performing a search."
2096 msgstr ""
2097 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2098 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2099 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2100 "al realizar la búsqueda."
2101
2102 #: src/editldap.c:741
2103 msgid "Bind Password"
2104 msgstr "Asociar contraseña"
2105
2106 #: src/editldap.c:752
2107 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2108 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2109
2110 #: src/editldap.c:758
2111 msgid "Timeout (secs)"
2112 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2113
2114 #: src/editldap.c:773
2115 msgid "The timeout period in seconds."
2116 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2117
2118 #: src/editldap.c:777
2119 msgid "Maximum Entries"
2120 msgstr "Nº entradas máximas"
2121
2122 #: src/editldap.c:792
2123 msgid ""
2124 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2125 msgstr ""
2126 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2127 "búsqueda."
2128
2129 #: src/editldap.c:808
2130 msgid "Basic"
2131 msgstr "Básicas"
2132
2133 #: src/editldap.c:809
2134 msgid "Search"
2135 msgstr "Buscar"
2136
2137 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:410
2138 msgid "Extended"
2139 msgstr "Extendido"
2140
2141 #: src/editldap.c:1037
2142 msgid "Add New LDAP Server"
2143 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2144
2145 #: src/editvcard.c:104
2146 msgid "File does not appear to be vCard format."
2147 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2148
2149 #: src/editvcard.c:116
2150 msgid "Select vCard File"
2151 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2152
2153 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2154 msgid "Edit vCard Entry"
2155 msgstr "Editar entrada vCard"
2156
2157 #: src/editvcard.c:271
2158 msgid "Add New vCard Entry"
2159 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2160
2161 #: src/exphtmldlg.c:112
2162 msgid "Please specify output directory and file to create."
2163 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2164
2165 #: src/exphtmldlg.c:115
2166 msgid "Select stylesheet and formatting."
2167 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2168
2169 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2170 msgid "File exported successfully."
2171 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2172
2173 #: src/exphtmldlg.c:183
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "HTML Output Directory '%s'\n"
2177 "does not exist. OK to create new directory?"
2178 msgstr ""
2179 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2180 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2181
2182 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2183 msgid "Create Directory"
2184 msgstr "Crear directorio"
2185
2186 #: src/exphtmldlg.c:195
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2192 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2193 "%s"
2194
2195 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2196 msgid "Failed to Create Directory"
2197 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2198
2199 #: src/exphtmldlg.c:244
2200 msgid "Error creating HTML file"
2201 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2202
2203 #: src/exphtmldlg.c:330
2204 msgid "Select HTML output file"
2205 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2206
2207 #: src/exphtmldlg.c:394
2208 msgid "HTML Output File"
2209 msgstr "Fichero HTML de salida"
2210
2211 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2212 #: src/importldif.c:682
2213 msgid "B_rowse"
2214 msgstr "Explo_rar"
2215
2216 #: src/exphtmldlg.c:455
2217 msgid "Stylesheet"
2218 msgstr "Hoja de estilos"
2219
2220 #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1631
2221 #: src/gtk/gtkaspell.c:2298 src/mainwindow.c:937 src/prefs_account.c:650
2222 #: src/summaryview.c:4531
2223 msgid "None"
2224 msgstr "Ninguno"
2225
2226 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2227 msgid "Default"
2228 msgstr "Por omisión"
2229
2230 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2231 msgid "Full"
2232 msgstr "Completo"
2233
2234 #: src/exphtmldlg.c:480
2235 msgid "Custom"
2236 msgstr "Adecuado"
2237
2238 #: src/exphtmldlg.c:486
2239 msgid "Custom-2"
2240 msgstr "Adecuado-2"
2241
2242 #: src/exphtmldlg.c:492
2243 msgid "Custom-3"
2244 msgstr "Adecuado-3"
2245
2246 #: src/exphtmldlg.c:498
2247 msgid "Custom-4"
2248 msgstr "Adecuado-4"
2249
2250 #: src/exphtmldlg.c:512
2251 msgid "Full Name Format"
2252 msgstr "Formato de nombre completo"
2253
2254 #: src/exphtmldlg.c:519
2255 msgid "First Name, Last Name"
2256 msgstr "Nombre, Apellidos"
2257
2258 #: src/exphtmldlg.c:525
2259 msgid "Last Name, First Name"
2260 msgstr "Apellidos, Nombre"
2261
2262 #: src/exphtmldlg.c:539
2263 msgid "Color Banding"
2264 msgstr "Bandas de color"
2265
2266 #: src/exphtmldlg.c:545
2267 msgid "Format Email Links"
2268 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2269
2270 #: src/exphtmldlg.c:551
2271 msgid "Format User Attributes"
2272 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2273
2274 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2275 msgid "File Name :"
2276 msgstr "Nombre de fichero :"
2277
2278 #: src/exphtmldlg.c:616
2279 msgid "Open with Web Browser"
2280 msgstr "Abrir con el navegador web"
2281
2282 #: src/exphtmldlg.c:648
2283 msgid "Export Address Book to HTML File"
2284 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2285
2286 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2287 msgid "File Info"
2288 msgstr "Información de fichero"
2289
2290 #: src/exphtmldlg.c:715
2291 msgid "Format"
2292 msgstr "Formato"
2293
2294 #: src/expldifdlg.c:111
2295 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2296 msgstr ""
2297 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2298
2299 #: src/expldifdlg.c:114
2300 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2301 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2302
2303 #: src/expldifdlg.c:190
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2307 "does not exist. OK to create new directory?"
2308 msgstr ""
2309 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2310 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2311
2312 #: src/expldifdlg.c:202
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2316 "%s"
2317 msgstr ""
2318 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2319 "%s"
2320
2321 #: src/expldifdlg.c:247
2322 msgid "Suffix was not supplied"
2323 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2324
2325 #: src/expldifdlg.c:249
2326 msgid ""
2327 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2328 "you wish to proceed without a suffix?"
2329 msgstr ""
2330 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2331 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2332
2333 #: src/expldifdlg.c:267
2334 msgid "Error creating LDIF file"
2335 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2336
2337 #: src/expldifdlg.c:342
2338 msgid "Select LDIF output file"
2339 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2340
2341 #: src/expldifdlg.c:406
2342 msgid "LDIF Output File"
2343 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2344
2345 #: src/expldifdlg.c:467
2346 msgid "Suffix"
2347 msgstr "Sufijo"
2348
2349 #: src/expldifdlg.c:479
2350 msgid ""
2351 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2352 "entry. Examples include:\n"
2353 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2354 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2355 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2356 msgstr ""
2357 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2358 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2359 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2360 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2361 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2362
2363 #: src/expldifdlg.c:488
2364 msgid "Relative DN"
2365 msgstr "DN relativo"
2366
2367 #: src/expldifdlg.c:495
2368 msgid "Unique ID"
2369 msgstr "ID único"
2370
2371 #: src/expldifdlg.c:503
2372 msgid ""
2373 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2374 "to:\n"
2375 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2376 msgstr ""
2377 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2378 "estilo de:\n"
2379 "  uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2380
2381 #: src/expldifdlg.c:516
2382 msgid ""
2383 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2384 "similar to:\n"
2385 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2386 msgstr ""
2387 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2388 "estilo de:\n"
2389 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2390
2391 #: src/expldifdlg.c:529
2392 msgid ""
2393 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2394 "formatted similar to:\n"
2395 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2396 msgstr ""
2397 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2398 "un DN del estilo de:\n"
2399 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2400
2401 #: src/expldifdlg.c:543
2402 msgid ""
2403 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2404 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2405 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2406 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2407 "available RDN options that will be used to create the DN."
2408 msgstr ""
2409 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2410 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2411 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2412 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2413 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2414 "del DN."
2415
2416 #: src/expldifdlg.c:556
2417 msgid "Use DN attribute if present in data"
2418 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2419
2420 #: src/expldifdlg.c:563
2421 msgid ""
2422 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2423 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2424 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2425 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2426 msgstr ""
2427 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2428 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2429 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2430 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2431 "atributo DN."
2432
2433 #: src/expldifdlg.c:574
2434 msgid "Exclude record if no Email Address"
2435 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2436
2437 #: src/expldifdlg.c:581
2438 msgid ""
2439 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2440 "option to ignore these records."
2441 msgstr ""
2442 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2443 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2444
2445 #: src/expldifdlg.c:669
2446 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2447 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2448
2449 #: src/expldifdlg.c:737
2450 msgid "Distguished Name"
2451 msgstr "Nombre distinguido"
2452
2453 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5859
2454 msgid "Export to mbox file"
2455 msgstr "Exportar a fichero mbox"
2456
2457 #: src/export.c:162
2458 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2459 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
2460
2461 #: src/export.c:173
2462 msgid "Source folder:"
2463 msgstr "Directorio de origen:"
2464
2465 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2466 msgid "Mbox file:"
2467 msgstr "Fichero mbox:"
2468
2469 #: src/export.c:242
2470 msgid "Select exporting file"
2471 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2472
2473 #: src/exporthtml.c:805
2474 msgid "Full Name"
2475 msgstr "Nombre completo"
2476
2477 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2478 msgid "Attributes"
2479 msgstr "Atributos"
2480
2481 #: src/exporthtml.c:1010
2482 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2483 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed-Claws"
2484
2485 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2486 msgid "Name already exists but is not a directory."
2487 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2488
2489 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2490 msgid "No permissions to create directory."
2491 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2492
2493 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2494 msgid "Name is too long."
2495 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2496
2497 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2498 msgid "Not specified."
2499 msgstr "Sin especificar."
2500
2501 #: src/folder.c:1221 src/foldersel.c:370
2502 msgid "Inbox"
2503 msgstr "Entrada"
2504
2505 #: src/folder.c:1225 src/foldersel.c:374
2506 msgid "Sent"
2507 msgstr "Enviado"
2508
2509 #: src/folder.c:1229 src/foldersel.c:378
2510 msgid "Queue"
2511 msgstr "Cola"
2512
2513 #: src/folder.c:1233 src/foldersel.c:382 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2514 #: src/toolbar.c:490
2515 msgid "Trash"
2516 msgstr "Papelera"
2517
2518 #: src/folder.c:1237 src/foldersel.c:386
2519 msgid "Drafts"
2520 msgstr "Borradores"
2521
2522 #: src/folder.c:1506
2523 #, c-format
2524 msgid "Processing (%s)...\n"
2525 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2526
2527 #: src/folder.c:1858 src/inc.c:633
2528 msgid "Filtering messages...\n"
2529 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
2530
2531 #: src/folder.c:2356
2532 #, c-format
2533 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2534 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2535
2536 #: src/folder.c:2645
2537 #, c-format
2538 msgid "Moving %s to %s...\n"
2539 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2540
2541 #: src/folder.c:3569
2542 msgid "Processing messages..."
2543 msgstr "Procesando mensajes..."
2544
2545 #: src/foldersel.c:228
2546 msgid "Select folder"
2547 msgstr "Seleccionar carpeta"
2548
2549 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2550 msgid "NewFolder"
2551 msgstr "NuevaCarpeta"
2552
2553 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2554 #: src/mh_gtk.c:238
2555 #, c-format
2556 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2557 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2558
2559 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2560 #: src/mh_gtk.c:245
2561 #, c-format
2562 msgid "The folder '%s' already exists."
2563 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2564
2565 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2566 #, c-format
2567 msgid "Can't create the folder '%s'."
2568 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2569
2570 #: src/folderview.c:281
2571 msgid "/Mark all re_ad"
2572 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2573
2574 #: src/folderview.c:282
2575 msgid "/_Search folder..."
2576 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2577
2578 #: src/folderview.c:284
2579 msgid "/Process_ing..."
2580 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2581
2582 #: src/folderview.c:288
2583 msgid "/------"
2584 msgstr "/------"
2585
2586 #: src/folderview.c:289
2587 msgid "/Empty _trash..."
2588 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2589
2590 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2591 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2592 #: src/prefs_matcher.c:726
2593 msgid "New"
2594 msgstr "Nuevos"
2595
2596 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2597 msgid "Unread"
2598 msgstr "No leídos"
2599
2600 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2601 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:490
2602 msgid "#"
2603 msgstr "Nº"
2604
2605 #: src/folderview.c:668
2606 msgid "Setting folder info..."
2607 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2608
2609 #: src/folderview.c:721
2610 msgid "Mark all as read"
2611 msgstr "Marcar todo como leído"
2612
2613 #: src/folderview.c:722
2614 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2615 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
2616
2617 #: src/folderview.c:940
2618 msgid ""
2619 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2620 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2621 "disabled.\n"
2622 "\n"
2623 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2624 msgstr ""
2625 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
2626 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
2627 "deshabilitadas.\n"
2628 "\n"
2629 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Sylpheed-Claws."
2630
2631 #: src/folderview.c:957 src/imap.c:3125 src/mainwindow.c:3407 src/setup.c:90
2632 #, c-format
2633 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2634 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2635
2636 #: src/folderview.c:961 src/imap.c:3130 src/mainwindow.c:3412 src/setup.c:95
2637 #, c-format
2638 msgid "Scanning folder %s ..."
2639 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2640
2641 #: src/folderview.c:988
2642 msgid "Rebuild folder tree"
2643 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2644
2645 #: src/folderview.c:989
2646 msgid ""
2647 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2648 msgstr ""
2649 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
2650
2651 #: src/folderview.c:999
2652 msgid "Rebuilding folder tree..."
2653 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2654
2655 #: src/folderview.c:1001
2656 msgid "Scanning folder tree..."
2657 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
2658
2659 #: src/folderview.c:1114
2660 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2661 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2662
2663 #: src/folderview.c:1946
2664 #, c-format
2665 msgid "Opening Folder %s..."
2666 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2667
2668 #: src/folderview.c:1958
2669 msgid "Folder could not be opened."
2670 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
2671
2672 #: src/folderview.c:2105 src/mainwindow.c:1893
2673 msgid "Empty trash"
2674 msgstr "Vaciar papelera"
2675
2676 #: src/folderview.c:2106
2677 msgid "Delete all messages in trash?"
2678 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2679
2680 #: src/folderview.c:2107 src/mainwindow.c:1895
2681 msgid "+_Empty trash"
2682 msgstr "+_Vaciar papelera"
2683
2684 #: src/folderview.c:2188
2685 #, c-format
2686 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2687 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
2688
2689 #: src/folderview.c:2191
2690 msgid "Move folder"
2691 msgstr "Mover carpeta"
2692
2693 #: src/folderview.c:2203
2694 #, c-format
2695 msgid "Moving %s to %s..."
2696 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2697
2698 #: src/folderview.c:2232
2699 msgid "Source and destination are the same."
2700 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2701
2702 #: src/folderview.c:2235
2703 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2704 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2705
2706 #: src/folderview.c:2238
2707 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2708 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2709
2710 #: src/folderview.c:2241
2711 msgid "Move failed!"
2712 msgstr "¡Mover falló!"
2713
2714 #: src/folderview.c:2277
2715 #, c-format
2716 msgid "Processing configuration for folder %s"
2717 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
2718
2719 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1406 src/summaryview.c:3801
2720 #: src/toolbar.c:178
2721 msgid "Print"
2722 msgstr "Imprimir"
2723
2724 #: src/gedit-print.c:244
2725 msgid "Preparing pages..."
2726 msgstr "Preparando páginas..."
2727
2728 #: src/gedit-print.c:271
2729 #, c-format
2730 msgid "Rendering page %d of %d..."
2731 msgstr "Procesando página %d de %d..."
2732
2733 #: src/gedit-print.c:273
2734 #, c-format
2735 msgid "Printing page %d of %d..."
2736 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
2737
2738 #: src/gedit-print.c:295
2739 msgid "Print preview"
2740 msgstr "Previsualizar impresión"
2741
2742 #: src/gedit-print.c:451
2743 msgid "Page %N of %Q"
2744 msgstr "Página %N de %Q"
2745
2746 #: src/grouplistdialog.c:173
2747 msgid "Newsgroup subscription"
2748 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2749
2750 #: src/grouplistdialog.c:189
2751 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2752 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
2753
2754 #: src/grouplistdialog.c:195
2755 msgid "Find groups:"
2756 msgstr "Buscar grupos:"
2757
2758 #: src/grouplistdialog.c:203
2759 msgid " Search "
2760 msgstr " Buscar "
2761
2762 #: src/grouplistdialog.c:215
2763 msgid "Newsgroup name"
2764 msgstr "Nombre de grupo"
2765
2766 #: src/grouplistdialog.c:216
2767 msgid "Messages"
2768 msgstr "Mensajes"
2769
2770 #: src/grouplistdialog.c:217
2771 msgid "Type"
2772 msgstr "Tipo"
2773
2774 #: src/grouplistdialog.c:346
2775 msgid "moderated"
2776 msgstr "moderado"
2777
2778 #: src/grouplistdialog.c:348
2779 msgid "readonly"
2780 msgstr "solo lectura"
2781
2782 #: src/grouplistdialog.c:350
2783 msgid "unknown"
2784 msgstr "desconocido"
2785
2786 #: src/grouplistdialog.c:412
2787 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2788 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2789
2790 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1099
2791 msgid "Done."
2792 msgstr "Hecho."
2793
2794 #: src/grouplistdialog.c:477
2795 #, c-format
2796 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2797 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2798
2799 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:222
2800 msgid "/_Open with Web browser"
2801 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
2802
2803 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:223
2804 msgid "/Copy this _link"
2805 msgstr "/_Copiar el enlace"
2806
2807 #: src/gtk/about.c:119
2808 msgid "About Sylpheed-Claws"
2809 msgstr "Acerca de Sylpheed-Claws"
2810
2811 #: src/gtk/about.c:161
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2815 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2816 "Operating System: %s %s (%s)"
2817 msgstr ""
2818 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2819 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2820 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2821
2822 #: src/gtk/about.c:170
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2826 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2827 "Operating System: %s"
2828 msgstr ""
2829 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2830 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2831 "Sistema operativo: %s"
2832
2833 #: src/gtk/about.c:179
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2837 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2838 "Operating System: unknown"
2839 msgstr ""
2840 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2841 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2842 "Sistema operativo: desconocido"
2843
2844 #: src/gtk/about.c:194
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Compiled-in features:\n"
2848 "%s"
2849 msgstr ""
2850 "Compilado incluyendo:\n"
2851 "%s"
2852
2853 #: src/gtk/about.c:237
2854 msgid ""
2855 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2856 "and the Sylpheed-Claws team"
2857 msgstr ""
2858 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2859 "y el equipo de Sylpheed-Claws"
2860
2861 #: src/gtk/about.c:280
2862 msgid ""
2863 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2864 "\n"
2865 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2866 msgstr ""
2867 "Sylpheed-Claws es un cliente de correo ligero, rápido y altamente "
2868 "configurable.\n"
2869 "\n"
2870 "Para más información visite el sitio web de Sylpheed-Claws:\n"
2871
2872 #: src/gtk/about.c:286
2873 msgid ""
2874 "\n"
2875 "\n"
2876 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2877 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2878 msgstr ""
2879 "\n"
2880 "\n"
2881 "Sylpheed-Claws es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
2882 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
2883
2884 #: src/gtk/about.c:293
2885 msgid "\n"
2886 msgstr "\n"
2887
2888 #: src/gtk/about.c:304
2889 msgid "_Info"
2890 msgstr "_Información"
2891
2892 #: src/gtk/about.c:332
2893 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2894 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws\n"
2895
2896 #: src/gtk/about.c:349
2897 msgid ""
2898 "\n"
2899 "Previous team members\n"
2900 msgstr ""
2901 "\n"
2902 "Miembros anteriores del equipo\n"
2903
2904 #: src/gtk/about.c:366
2905 msgid ""
2906 "\n"
2907 "The translation team\n"
2908 msgstr ""
2909 "\n"
2910 "El equipo de traducción\n"
2911
2912 #: src/gtk/about.c:383
2913 msgid ""
2914 "\n"
2915 "Documentation team\n"
2916 msgstr ""
2917 "\n"
2918 "El equipo de documentación\n"
2919
2920 #: src/gtk/about.c:400
2921 msgid ""
2922 "\n"
2923 "Logo\n"
2924 msgstr ""
2925 "\n"
2926 "Logo\n"
2927
2928 #: src/gtk/about.c:417
2929 msgid ""
2930 "\n"
2931 "Icons\n"
2932 msgstr ""
2933 "\n"
2934 "Iconos\n"
2935
2936 #: src/gtk/about.c:434
2937 msgid ""
2938 "\n"
2939 "Contributors\n"
2940 msgstr ""
2941 "\n"
2942 "Contribuciones\n"
2943
2944 #: src/gtk/about.c:453
2945 msgid "_Authors"
2946 msgstr "_Autores"
2947
2948 #: src/gtk/about.c:473
2949 msgid ""
2950 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2951 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2952 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2953 "version.\n"
2954 "\n"
2955 msgstr ""
2956 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2957 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2958 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2959 "posterior.\n"
2960 "\n"
2961
2962 #: src/gtk/about.c:479
2963 msgid ""
2964 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2965 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2966 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2967 "more details.\n"
2968 "\n"
2969 msgstr ""
2970 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
2971 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2972 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
2973 "License para más detalles.\n"
2974 "\n"
2975
2976 #: src/gtk/about.c:485
2977 msgid ""
2978 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2979 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2980 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2981 "\n"
2982 msgstr ""
2983 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
2984 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
2985 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2986
2987 #: src/gtk/about.c:499
2988 msgid ""
2989 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2990 "the OpenSSL Toolkit ("
2991 msgstr ""
2992 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
2993 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
2994
2995 #: src/gtk/about.c:503
2996 msgid ").\n"
2997 msgstr ").\n"
2998
2999 #: src/gtk/about.c:515
3000 msgid "_License"
3001 msgstr "_Licencia"
3002
3003 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:291
3004 msgid "Orange"
3005 msgstr "Naranja"
3006
3007 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:295
3008 msgid "Red"
3009 msgstr "Rojo"
3010
3011 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:299
3012 msgid "Pink"
3013 msgstr "Rosa"
3014
3015 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:303
3016 msgid "Sky blue"
3017 msgstr "Azul cielo"
3018
3019 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:307
3020 msgid "Blue"
3021 msgstr "Azul"
3022
3023 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:311
3024 msgid "Green"
3025 msgstr "Verde"
3026
3027 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:315
3028 msgid "Brown"
3029 msgstr "Marrón"
3030
3031 #: src/gtk/foldersort.c:142
3032 msgid "Set folder order"
3033 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3034
3035 #: src/gtk/foldersort.c:172
3036 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3037 msgstr ""
3038 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3039 "carpetas."
3040
3041 #: src/gtk/foldersort.c:196
3042 msgid "Folders"
3043 msgstr "Carpetas"
3044
3045 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3046 msgid "Configuration"
3047 msgstr "Configuración"
3048
3049 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3050 msgid "Configuration options for the print job"
3051 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3052
3053 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3054 msgid "Source Buffer"
3055 msgstr "Buffer de origen"
3056
3057 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3058 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3059 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3060
3061 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3062 msgid "Tabs Width"
3063 msgstr "Anchura del tabulador"
3064
3065 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3066 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3067 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3068
3069 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3070 msgid "Wrap Mode"
3071 msgstr "Modo recorte"
3072
3073 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3074 msgid "Word wrapping mode"
3075 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3076
3077 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3078 msgid "Highlight"
3079 msgstr "Resaltar"
3080
3081 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3082 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3083 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3084
3085 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3086 msgid "Font"
3087 msgstr "Tipografía"
3088
3089 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3090 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3091 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3092
3093 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3094 msgid "Font Description"
3095 msgstr "Descripción de la tipografía"
3096
3097 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3098 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3099 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3100
3101 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3102 msgid "Numbers Font"
3103 msgstr "Tipografía para números"
3104
3105 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3106 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3107 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3108
3109 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3110 msgid "Font description to use for the line numbers"
3111 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3112
3113 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3114 msgid "Print Line Numbers"
3115 msgstr "Imprimir números de línea"
3116
3117 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3118 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3119 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3120
3121 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3122 msgid "Print Header"
3123 msgstr "Imprimir cabecera"
3124
3125 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3126 msgid "Whether to print a header in each page"
3127 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3128
3129 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3130 msgid "Print Footer"
3131 msgstr "Imprimir pie de página"
3132
3133 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3134 msgid "Whether to print a footer in each page"
3135 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3136
3137 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3138 msgid "Header and Footer Font"
3139 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3140
3141 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3142 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3143 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3144
3145 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3146 msgid "Header and Footer Font Description"
3147 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3148
3149 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3150 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3151 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3152
3153 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3154 msgid "No dictionary selected."
3155 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3156
3157 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1814 src/gtk/gtkaspell.c:2094
3158 msgid "Normal Mode"
3159 msgstr "Modo normal"
3160
3161 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1820 src/gtk/gtkaspell.c:2105
3162 msgid "Bad Spellers Mode"
3163 msgstr "Modo malos escritores"
3164
3165 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3166 msgid "Unknown suggestion mode."
3167 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3168
3169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1153
3170 msgid "No misspelled word found."
3171 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3172
3173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1501
3174 msgid "Replace unknown word"
3175 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3176
3177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1516
3178 #, c-format
3179 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3180 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3181
3182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1561
3183 msgid ""
3184 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3185 "will learn from mistake.\n"
3186 msgstr ""
3187 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3188 "de carro se aprenderá del error.\n"
3189
3190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1808 src/gtk/gtkaspell.c:2083
3191 msgid "Fast Mode"
3192 msgstr "Modo rápido"
3193
3194 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3195 #, c-format
3196 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3197 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3198
3199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1929
3200 msgid "Accept in this session"
3201 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3202
3203 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3204 msgid "Add to personal dictionary"
3205 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3206
3207 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3208 msgid "Replace with..."
3209 msgstr "Sustituir por..."
3210
3211 #: src/gtk/gtkaspell.c:1962
3212 #, c-format
3213 msgid "Check with %s"
3214 msgstr " Comprobar con %s"
3215
3216 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3217 msgid "(no suggestions)"
3218 msgstr "(no hay sugerencias)"
3219
3220 #: src/gtk/gtkaspell.c:1995 src/gtk/gtkaspell.c:2157
3221 msgid "More..."
3222 msgstr "Más..."
3223
3224 #: src/gtk/gtkaspell.c:2059
3225 #, c-format
3226 msgid "Dictionary: %s"
3227 msgstr "Diccionario: %s"
3228
3229 #: src/gtk/gtkaspell.c:2072
3230 #, c-format
3231 msgid "Use alternate (%s)"
3232 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3233
3234 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 src/prefs_spelling.c:185
3235 msgid "Check while typing"
3236 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3237
3238 #: src/gtk/gtkaspell.c:2136
3239 msgid "Change dictionary"
3240 msgstr "Cambiar diccionario"
3241
3242 #: src/gtk/gtkaspell.c:2269
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3246 "%s"
3247 msgstr ""
3248 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3249 "%s"
3250
3251 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3252 msgid "New message"
3253 msgstr "Mensaje nuevo"
3254
3255 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3256 msgid "Unread message"
3257 msgstr "Mensaje sin leer"
3258
3259 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3260 msgid "Message has been replied to"
3261 msgstr "Mensaje que han sido respondido"
3262
3263 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3264 msgid "Message has been forwarded"
3265 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
3266
3267 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3268 msgid "Message has attachment(s)"
3269 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
3270
3271 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3272 msgid "Digitally signed message"
3273 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
3274
3275 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3276 msgid "Encrypted message"
3277 msgstr "Mensaje cifrado"
3278
3279 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3280 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3281 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
3282
3283 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3284 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3285 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
3286
3287 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3288 msgid "Marked message"
3289 msgstr "Mensaje marcado"
3290
3291 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3292 msgid "Locked message"
3293 msgstr "Mensaje bloqueado"
3294
3295 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3296 msgid "Message is in an ignored thread"
3297 msgstr "Mensaje en un hilo ignorado"
3298
3299 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3300 msgid "Message is spam"
3301 msgstr "Mensaje es correo basura"
3302
3303 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3304 msgid "Folder (normal, opened)"
3305 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
3306
3307 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3308 msgid "Folder with read messages hidden"
3309 msgstr "Carpeta con mensajes leidos ocultos"
3310
3311 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3312 msgid "Folder contains marked emails"
3313 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
3314
3315 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3316 msgid "Icon Legend"
3317 msgstr "Leyenda de iconos"
3318
3319 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3320 msgid ""
3321 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3322 "messages and folders:</span>"
3323 msgstr ""
3324 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
3325 "de mensajes y carpetas:</span>"
3326
3327 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3328 #, c-format
3329 msgid "Input password for %s on %s:"
3330 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3331
3332 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3333 msgid "Input password"
3334 msgstr "Introduzca la contraseña"
3335
3336 #: src/gtk/logwindow.c:87
3337 msgid "Protocol log"
3338 msgstr "Traza del protocolo"
3339
3340 #: src/gtk/logwindow.c:336
3341 msgid "Clear _Log"
3342 msgstr "_Limpiar traza"
3343
3344 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3345 msgid ""
3346 "\n"
3347 "\n"
3348 "Version: "
3349 msgstr ""
3350 "\n"
3351 "\n"
3352 "Versión: "
3353
3354 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3355 msgid "Error: "
3356 msgstr "Error: "
3357
3358 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3359 msgid "Plugin is not functional."
3360 msgstr "El módulo no está operativo."
3361
3362 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3363 msgid "Select Plugin to load"
3364 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
3365
3366 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3370 "%s\n"
3371 msgstr ""
3372 "Se produjo el siguiente error cargando el módulo [%s] :\n"
3373 "%s\n"
3374
3375 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3376 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3377 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3378 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:539
3380 msgid "Plugins"
3381 msgstr "Módulos"
3382
3383 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3384 msgid "Description"
3385 msgstr "Descripción"
3386
3387 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:866
3388 msgid "Get more..."
3389 msgstr "Más temas..."
3390
3391 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3392 msgid "Load Plugin..."
3393 msgstr "Cargar módulo..."
3394
3395 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3396 msgid "Unload Plugin"
3397 msgstr "Descargar módulo"
3398
3399 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3400 msgid "Page Index"
3401 msgstr "Página índice"
3402
3403 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:755
3404 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3405 msgid "Account"
3406 msgstr "Cuenta"
3407
3408 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3409 #: src/prefs_summary_column.c:80
3410 msgid "Status"
3411 msgstr "Estado"
3412
3413 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3414 msgid "all messages"
3415 msgstr "todos los mensajes"
3416
3417 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3418 msgid "messages whose age is greater than #"
3419 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3420
3421 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3422 msgid "messages whose age is less than #"
3423 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3424
3425 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3426 msgid "messages which contain S in the message body"
3427 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3428
3429 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3430 msgid "messages which contain S in the whole message"
3431 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3432
3433 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3434 msgid "messages carbon-copied to S"
3435 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
3436
3437 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3438 msgid "message is either to: or cc: to S"
3439 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
3440
3441 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3442 msgid "deleted messages"
3443 msgstr "mensajes borrados"
3444
3445 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3446 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3447 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3448
3449 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3450 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3451 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3452
3453 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3454 msgid "messages originating from user S"
3455 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3456
3457 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3458 msgid "forwarded messages"
3459 msgstr "mensajes reenviados"
3460
3461 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3462 msgid "messages which contain header S"
3463 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3464
3465 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3466 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3467 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3468
3469 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3470 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3471 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3472
3473 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3474 msgid "locked messages"
3475 msgstr "mensajes bloqueados"
3476
3477 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3478 msgid "messages which are in newsgroup S"
3479 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
3480
3481 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3482 msgid "new messages"
3483 msgstr "mensajes nuevos"
3484
3485 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3486 msgid "old messages"
3487 msgstr "mensajes antiguos"
3488
3489 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3490 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3491 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3492
3493 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3494 msgid "messages which have been replied to"
3495 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3496
3497 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3498 msgid "read messages"
3499 msgstr "mensajes leídos"
3500
3501 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3502 msgid "messages which contain S in subject"
3503 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3504
3505 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3506 msgid "messages whose score is equal to #"
3507 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3508
3509 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3510 msgid "messages whose score is greater than #"
3511 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3512
3513 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3514 msgid "messages whose score is lower than #"
3515 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3516
3517 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3518 msgid "messages whose size is equal to #"
3519 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3520
3521 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3522 msgid "messages whose size is greater than #"
3523 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3524
3525 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3526 msgid "messages whose size is smaller than #"
3527 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3528
3529 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3530 msgid "messages which have been sent to S"
3531 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3532
3533 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3534 msgid "marked messages"
3535 msgstr "mensajes marcados"
3536
3537 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3538 msgid "unread messages"
3539 msgstr "mensajes sin leer"
3540
3541 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3542 msgid "messages which contain S in References header"
3543 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3544
3545 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3546 #, c-format
3547 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3548 msgstr ""
3549 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
3550 "mensaje"
3551
3552 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3553 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3554 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3555
3556 #: src/gtk/quicksearch.c:288
3557 msgid "logical AND operator"
3558 msgstr "operador Y lógico"
3559
3560 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3561 msgid "logical OR operator"
3562 msgstr "operador O lógico"
3563
3564 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3565 msgid "logical NOT operator"
3566 msgstr "operador NO lógico"
3567
3568 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3569 msgid "case sensitive search"
3570 msgstr "sensible a mayús./minús."
3571
3572 #: src/gtk/quicksearch.c:293
3573 msgid "all filtering expressions are allowed"
3574 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3575
3576 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/summary_search.c:299
3577 msgid "Extended Search"
3578 msgstr "Búsqueda extendida"
3579
3580 #: src/gtk/quicksearch.c:302
3581 msgid ""
3582 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3583 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3584 "\n"
3585 "The following symbols can be used:"
3586 msgstr ""
3587 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
3588 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
3589 "\n"
3590 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
3591
3592 #: src/gtk/quicksearch.c:398 src/prefs_filtering_action.c:1076
3593 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3594 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3595 msgid "Subject"
3596 msgstr "Asunto"
3597
3598 #: src/gtk/quicksearch.c:402 src/prefs_filtering_action.c:1077
3599 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3600 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3601 msgid "From"
3602 msgstr "Desde"
3603
3604 #: src/gtk/quicksearch.c:406 src/prefs_filtering_action.c:1078
3605 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3606 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3607 msgid "To"
3608 msgstr "Para"
3609
3610 #: src/gtk/quicksearch.c:417
3611 msgid "Recursive"
3612 msgstr "Recursivo"
3613
3614 #: src/gtk/quicksearch.c:427
3615 msgid "Sticky"
3616 msgstr "Pegajoso"
3617
3618 #: src/gtk/quicksearch.c:458
3619 msgid " Clear "
3620 msgstr " Limpiar "
3621
3622 #: src/gtk/quicksearch.c:479 src/summary_search.c:252
3623 msgid "Edit search criteria"
3624 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
3625
3626 #: src/gtk/quicksearch.c:485
3627 msgid " Extended Symbols... "
3628 msgstr " Símbolos extendidos... "
3629
3630 #: src/gtk/quicksearch.c:915 src/summaryview.c:968
3631 #, c-format
3632 msgid "Searching in %s... \n"
3633 msgstr "Buscando en %s...\n"
3634
3635 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:278
3636 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 src/gtk/sslcertwindow.c:372
3637 msgid "correct"
3638 msgstr "correcto"
3639
3640 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3641 msgid "Owner"
3642 msgstr "Propietario"
3643
3644 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3645 msgid "Signer"
3646 msgstr "Firmante"
3647
3648 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3649 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:883
3650 msgid "Name: "
3651 msgstr "Nombre: "
3652
3653 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3654 msgid "Organization: "
3655 msgstr "Organización: "
3656
3657 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3658 msgid "Location: "
3659 msgstr "Localización: "
3660
3661 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3662 msgid "Fingerprint: "
3663 msgstr "Huella: "
3664
3665 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3666 msgid "Signature status: "
3667 msgstr "Estado de la firma: "
3668
3669 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3670 msgid "Expires on: "
3671 msgstr "Caduca en: "
3672
3673 #: src/gtk/sslcertwindow.c:253
3674 #, c-format
3675 msgid "SSL certificate for %s"
3676 msgstr "Certificado SSL para %s"
3677
3678 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "Certificate for %s is unknown.\n"
3682 "Do you want to accept it?"
3683 msgstr ""
3684 "El certificado de %s es desconocido.\n"
3685 "¿Quiere aceptarlo?"
3686
3687 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280 src/gtk/sslcertwindow.c:320
3688 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374
3689 #, c-format
3690 msgid "Signature status: %s"
3691 msgstr "Estado de la firma: %s"
3692
3693 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 src/gtk/sslcertwindow.c:327
3694 msgid "_View certificate"
3695 msgstr "_Mostrar certificado"
3696
3697 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3698 msgid "Unknown SSL Certificate"
3699 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3700
3701 #: src/gtk/sslcertwindow.c:293 src/gtk/sslcertwindow.c:386
3702 msgid "_Accept and save"
3703 msgstr "_Aceptar y guardar"
3704
3705 #: src/gtk/sslcertwindow.c:293 src/gtk/sslcertwindow.c:333
3706 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
3707 msgid "_Cancel connection"
3708 msgstr "_Cancelar conexión"
3709
3710 #: src/gtk/sslcertwindow.c:309
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Certificate for %s is expired.\n"
3714 "Do you want to continue?"
3715 msgstr ""
3716 "El certificado de %s está caducado.\n"
3717 "¿Quiere continuar?"
3718
3719 #: src/gtk/sslcertwindow.c:332
3720 msgid "Expired SSL Certificate"
3721 msgstr "Certificados SSL caducados"
3722
3723 #: src/gtk/sslcertwindow.c:333
3724 msgid "_Accept"
3725 msgstr "_Aceptar"
3726
3727 #: src/gtk/sslcertwindow.c:351
3728 msgid "New certificate:"
3729 msgstr "Certificado nuevo:"
3730
3731 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
3732 msgid "Known certificate:"
3733 msgstr "Certificado conocido:"
3734
3735 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
3736 #, c-format
3737 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3738 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3739
3740 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
3741 msgid "_View certificates"
3742 msgstr "_Mostrar certificados"
3743
3744 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3745 msgid "Changed SSL Certificate"
3746 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3747
3748 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2517 src/summaryview.c:2522
3749 msgid "(No From)"
3750 msgstr "(Sin remite)"
3751
3752 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2546 src/summaryview.c:2549
3753 msgid "(No Subject)"
3754 msgstr "(Sin asunto)"
3755
3756 #: src/image_viewer.c:288
3757 msgid "Filename:"
3758 msgstr "Nombre:"
3759
3760 #: src/image_viewer.c:295
3761 msgid "Filesize:"
3762 msgstr "Tamaño:"
3763
3764 #: src/image_viewer.c:316
3765 msgid "Load Image"
3766 msgstr "Cargar imagen"
3767
3768 #: src/image_viewer.c:322
3769 msgid "Content-Type:"
3770 msgstr "Content-Type:"
3771
3772 #: src/imap.c:622
3773 msgid ""
3774 "\n"
3775 "\n"
3776 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3777 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3778 msgstr ""
3779 "\n"
3780 "\n"
3781 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
3782 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
3783
3784 #: src/imap.c:631
3785 #, c-format
3786 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3787 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
3788
3789 #: src/imap.c:635
3790 #, c-format
3791 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3792 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
3793
3794 #: src/imap.c:652
3795 #, c-format
3796 msgid "Connecting to %s failed"
3797 msgstr "Falló la conexión con %s"
3798
3799 #: src/imap.c:657 src/imap.c:660
3800 #, c-format
3801 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3802 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3803
3804 #: src/imap.c:699 src/imap.c:2169 src/imap.c:2669 src/imap.c:2753
3805 #: src/imap.c:3091 src/imap.c:3832
3806 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3807 msgstr ""
3808 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
3809
3810 #: src/imap.c:771 src/inc.c:757 src/news.c:283 src/send_message.c:278
3811 msgid "Insecure connection"
3812 msgstr "Conexión insegura"
3813
3814 #: src/imap.c:772 src/inc.c:758 src/news.c:284 src/send_message.c:279
3815 msgid ""
3816 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3817 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3818 "\n"
3819 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3820 "not be secure."
3821 msgstr ""
3822 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
3823 "de Sylpheed-Claws se compiló sin soporte para SSL.\n"
3824 "\n"
3825 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
3826
3827 #: src/imap.c:778 src/inc.c:764 src/news.c:290 src/send_message.c:285
3828 msgid "Con_tinue connecting"
3829 msgstr "Seguir conec_tando"
3830
3831 #: src/imap.c:789
3832 #, c-format
3833 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3834 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
3835
3836 #: src/imap.c:821
3837 #, c-format
3838 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3839 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3840
3841 #: src/imap.c:824
3842 #, c-format
3843 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3844 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3845
3846 #: src/imap.c:853
3847 msgid "Can't start TLS session.\n"
3848 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3849
3850 #: src/imap.c:888
3851 #, c-format
3852 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3853 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
3854
3855 #: src/imap.c:1064
3856 msgid "Adding messages..."
3857 msgstr "Añadiendo mensajes..."
3858
3859 #: src/imap.c:1217
3860 msgid "Copying messages..."
3861 msgstr "Copiando mensajes..."
3862
3863 #: src/imap.c:1367
3864 msgid "can't set deleted flags\n"
3865 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
3866
3867 #: src/imap.c:1373 src/imap.c:3584
3868 msgid "can't expunge\n"
3869 msgstr "no puedo purgar\n"
3870
3871 #: src/imap.c:1808
3872 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3873 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3874
3875 #: src/imap.c:1824
3876 msgid "can't create mailbox\n"
3877 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3878
3879 #: src/imap.c:1905
3880 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3881 msgstr ""
3882 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3883 "nombres"
3884
3885 #: src/imap.c:1936
3886 #, c-format
3887 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3888 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3889
3890 #: src/imap.c:2000
3891 msgid "can't delete mailbox\n"
3892 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3893
3894 #: src/imap.c:2281
3895 msgid "LIST failed\n"
3896 msgstr "LIST fallido\n"
3897
3898 #: src/imap.c:2389
3899 #, c-format
3900 msgid "can't select folder: %s\n"
3901 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3902
3903 #: src/imap.c:2674
3904 msgid "Fetching message..."
3905 msgstr "Recuperando mensaje..."
3906
3907 #: src/imap.c:2840
3908 #, c-format
3909 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3910 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3911
3912 #: src/imap.c:2870
3913 #, c-format
3914 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3915 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
3916
3917 #: src/imap.c:2914
3918 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3919 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3920
3921 #: src/imap.c:3569
3922 #, c-format
3923 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3924 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3925
3926 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3927 msgid "/Create _new folder..."
3928 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3929
3930 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3931 msgid "/_Rename folder..."
3932 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3933
3934 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3935 msgid "/M_ove folder..."
3936 msgstr "/M_over carpeta..."
3937
3938 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3939 msgid "/_Delete folder..."
3940 msgstr "/_Borrar carpeta..."
3941
3942 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
3943 msgid "/Synchronise"
3944 msgstr "/Sincronizar"
3945
3946 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
3947 msgid "/Down_load messages"
3948 msgstr "/Descargar mensajes"
3949
3950 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
3951 msgid "/_Check for new messages"
3952 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
3953
3954 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3955 msgid "/C_heck for new folders"
3956 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
3957
3958 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3959 msgid "/R_ebuild folder tree"
3960 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3961
3962 #: src/imap_gtk.c:135
3963 msgid ""
3964 "Input the name of new folder:\n"
3965 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3966 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3967 msgstr ""
3968 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3969 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
3970 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
3971
3972 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
3973 #, c-format
3974 msgid "Input new name for '%s':"
3975 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
3976
3977 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
3978 msgid "Rename folder"
3979 msgstr "Renombrar carpeta"
3980
3981 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
3982 #, c-format
3983 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3984 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3985
3986 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
3987 msgid ""
3988 "The folder could not be renamed.\n"
3989 "The new folder name is not allowed."
3990 msgstr ""
3991 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
3992 "El nuevo nombre no está permitido."
3993
3994 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3998 "will not be possible.\n"
3999 "\n"
4000 "Do you really want to delete?"
4001 msgstr ""
4002 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
4003 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
4004 "\n"
4005 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
4006
4007 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4008 #, c-format
4009 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4010 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
4011
4012 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4013 #, c-format
4014 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4015 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
4016
4017 #: src/import.c:149
4018 msgid "Import mbox file"
4019 msgstr "Importar fichero mbox"
4020
4021 #: src/import.c:168
4022 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4023 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
4024
4025 #: src/import.c:185
4026 msgid "Destination folder:"
4027 msgstr "Carpeta de destino:"
4028
4029 #: src/import.c:248
4030 msgid "Select importing file"
4031 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
4032
4033 #: src/importldif.c:190
4034 msgid "Please specify address book name and file to import."
4035 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
4036
4037 #: src/importldif.c:193
4038 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4039 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
4040
4041 #: src/importldif.c:196
4042 msgid "File imported."
4043 msgstr "Fichero importado."
4044
4045 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4046 msgid "Please select a file."
4047 msgstr "Seleccione un fichero."
4048
4049 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4050 msgid "Address book name must be supplied."
4051 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
4052
4053 #: src/importldif.c:472
4054 msgid "Error reading LDIF fields."
4055 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
4056
4057 #: src/importldif.c:495
4058 msgid "LDIF file imported successfully."
4059 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
4060
4061 #: src/importldif.c:574
4062 msgid "Select LDIF File"
4063 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
4064
4065 #: src/importldif.c:662
4066 msgid ""
4067 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4068 "file data."
4069 msgstr ""
4070 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
4071 "del fichero LDIF."
4072
4073 #: src/importldif.c:668
4074 msgid "File Name"
4075 msgstr "Nombre del fichero"
4076
4077 #: src/importldif.c:679
4078 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4079 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
4080
4081 #: src/importldif.c:688
4082 msgid "Select the LDIF file to import."
4083 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
4084
4085 #: src/importldif.c:725
4086 msgid "R"
4087 msgstr "R"
4088
4089 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4090 msgid "S"
4091 msgstr "E"
4092
4093 #: src/importldif.c:727
4094 msgid "LDIF Field Name"
4095 msgstr "Nombre de campo LDIF"
4096
4097 #: src/importldif.c:728
4098 msgid "Attribute Name"
4099 msgstr "Nombre de atributo"
4100
4101 #: src/importldif.c:783
4102 msgid "LDIF Field"
4103 msgstr "Campo LDIF"
4104
4105 #: src/importldif.c:795
4106 msgid "Attribute"
4107 msgstr "Atributo"
4108
4109 #: src/importldif.c:806
4110 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4111 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
4112
4113 #: src/importldif.c:811
4114 msgid "???"
4115 msgstr "???"
4116
4117 #: src/importldif.c:829
4118 msgid ""
4119 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4120 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4121 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4122 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4123 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4124 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4125 "field for import."
4126 msgstr ""
4127 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
4128 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
4129 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
4130 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
4131 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
4132 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
4133 "también será seleccionado el campo para importar."
4134
4135 #: src/importldif.c:841
4136 msgid "Select for Import"
4137 msgstr "Seleccionar para importar"
4138
4139 #: src/importldif.c:847
4140 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4141 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
4142
4143 #: src/importldif.c:850
4144 msgid " Modify "
4145 msgstr " Modificar "
4146
4147 #: src/importldif.c:856
4148 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4149 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
4150
4151 #: src/importldif.c:929
4152 msgid "Records Imported :"
4153 msgstr "Registros importados :"
4154
4155 #: src/importldif.c:960
4156 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4157 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
4158
4159 #: src/importmutt.c:144
4160 msgid "Error importing MUTT file."
4161 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
4162
4163 #: src/importmutt.c:159
4164 msgid "Select MUTT File"
4165 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
4166
4167 #: src/importmutt.c:206
4168 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4169 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
4170
4171 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4172 msgid "Please select a file to import."
4173 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
4174
4175 #: src/importpine.c:144
4176 msgid "Error importing Pine file."
4177 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
4178
4179 #: src/importpine.c:159
4180 msgid "Select Pine File"
4181 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
4182
4183 #: src/importpine.c:206
4184 msgid "Import Pine file into Address Book"
4185 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
4186
4187 #: src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
4188 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4189 msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
4190
4191 #: src/inc.c:372
4192 msgid "Retrieving new messages"
4193 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
4194
4195 #: src/inc.c:419
4196 msgid "Standby"
4197 msgstr "En espera"
4198
4199 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
4200 msgid "Cancelled"
4201 msgstr "Cancelado"
4202
4203 #: src/inc.c:560
4204 msgid "Retrieving"
4205 msgstr "Recuperando"
4206
4207 #: src/inc.c:569
4208 #, c-format
4209 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4210 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4211 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
4212 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
4213
4214 #: src/inc.c:575
4215 msgid "Done (no new messages)"
4216 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
4217
4218 #: src/inc.c:580
4219 msgid "Connection failed"
4220 msgstr "Conexión fallida"
4221
4222 #: src/inc.c:583
4223 msgid "Auth failed"
4224 msgstr "Authorización fallida"
4225
4226 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
4227 msgid "Locked"
4228 msgstr "Bloqueado"
4229
4230 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4231 msgid "Timeout"
4232 msgstr "Tiempo límite"
4233
4234 #: src/inc.c:699
4235 #, c-format
4236 msgid "Finished (%d new message)"
4237 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4238 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
4239 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
4240
4241 #: src/inc.c:703
4242 msgid "Finished (no new messages)"
4243 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
4244
4245 #: src/inc.c:741
4246 #, c-format
4247 msgid "%s: Retrieving new messages"
4248 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
4249
4250 #: src/inc.c:774
4251 #, c-format
4252 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4253 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
4254
4255 #: src/inc.c:784
4256 #, c-format
4257 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4258 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
4259
4260 #: src/inc.c:791
4261 #, c-format
4262 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4263 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
4264
4265 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:447
4266 msgid "Authenticating..."
4267 msgstr "Autentificando..."
4268
4269 #: src/inc.c:873
4270 #, c-format
4271 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4272 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
4273
4274 #: src/inc.c:879
4275 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4276 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
4277
4278 #: src/inc.c:883
4279 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4280 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
4281
4282 #: src/inc.c:887
4283 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4284 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
4285
4286 #: src/inc.c:891
4287 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4288 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
4289
4290 #: src/inc.c:898 src/send_message.c:465
4291 msgid "Quitting"
4292 msgstr "Saliendo"
4293
4294 #: src/inc.c:923
4295 #, c-format
4296 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4297 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
4298
4299 #: src/inc.c:942
4300 #, c-format
4301 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4302 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4303 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
4304 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
4305
4306 #: src/inc.c:1098
4307 msgid "Connection failed."
4308 msgstr "La conexión ha fallado."
4309
4310 #: src/inc.c:1101
4311 #, c-format
4312 msgid "Connection to %s:%d failed."
4313 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
4314
4315 #: src/inc.c:1106
4316 msgid "Error occurred while processing mail."
4317 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
4318
4319 #: src/inc.c:1111
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 "Error occurred while processing mail:\n"
4323 "%s"
4324 msgstr ""
4325 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
4326 "%s"
4327
4328 #: src/inc.c:1117
4329 msgid "No disk space left."
4330 msgstr "No hay espacio libre en disco."
4331
4332 #: src/inc.c:1122
4333 msgid "Can't write file."
4334 msgstr "No se puede escribir el fichero."
4335
4336 #: src/inc.c:1127
4337 msgid "Socket error."
4338 msgstr "Error de socket."
4339
4340 #: src/inc.c:1130
4341 #, c-format
4342 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4343 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
4344
4345 #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:378 src/send_message.c:590
4346 msgid "Connection closed by the remote host."
4347 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
4348
4349 #: src/inc.c:1138
4350 #, c-format
4351 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4352 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
4353
4354 #: src/inc.c:1143
4355 msgid "Mailbox is locked."
4356 msgstr "El buzón está bloqueado."
4357
4358 #: src/inc.c:1147
4359 #, c-format
4360 msgid ""
4361 "Mailbox is locked:\n"
4362 "%s"
4363 msgstr ""
4364 "El buzón está bloqueado:\n"
4365 "%s"
4366
4367 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:575
4368 msgid "Authentication failed."
4369 msgstr "Autentificación fallida."
4370
4371 #: src/inc.c:1158 src/send_message.c:578
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "Authentication failed:\n"
4375 "%s"
4376 msgstr ""
4377 "La autentificación falló:\n"
4378 "%s"
4379
4380 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:594
4381 msgid "Session timed out."
4382 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
4383
4384 #: src/inc.c:1166
4385 #, c-format
4386 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4387 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
4388
4389 #: src/inc.c:1201
4390 msgid "Incorporation cancelled\n"
4391 msgstr "Incorporación cancelada\n"
4392
4393 #: src/inc.c:1438
4394 #, c-format
4395 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4396 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
4397
4398 #: src/inc.c:1443 src/toolbar.c:2075
4399 msgid "Offline warning"
4400 msgstr "Notificación conexión"
4401
4402 #: src/inc.c:1445
4403 msgid "On_ly once"
4404 msgstr "Só_lo una vez"
4405
4406 #: src/ldif.c:831
4407 msgid "Nick Name"
4408 msgstr "Apodo"
4409
4410 #: src/main.c:175
4411 #, c-format
4412 msgid ""
4413 "File '%s' already exists.\n"
4414 "Can't create folder."
4415 msgstr ""
4416 "El fichero «%s» ya existe.\n"
4417 "No se puede crear la carpeta."
4418
4419 #: src/main.c:264
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4423 "Do you want to migrate this configuration?"
4424 msgstr ""
4425 "Encontrada configuración %s para Sylpheed-Claws.\n"
4426 "¿Desea migrar esta configuración?"
4427
4428 #: src/main.c:267
4429 msgid "1.0.5 or previous"
4430 msgstr "1.0.5 o anterior"
4431
4432 #: src/main.c:267
4433 msgid "1.9.15 or previous"
4434 msgstr "1.9.15 o anterior"
4435
4436 #: src/main.c:270
4437 msgid "Migration of configuration"
4438 msgstr "Migración de la configuración"
4439
4440 #: src/main.c:276
4441 msgid "Copying configuration..."
4442 msgstr "Copiando configuración..."
4443
4444 #: src/main.c:281
4445 msgid "Migration failed!"
4446 msgstr "¡La migración falló!"
4447
4448 #: src/main.c:348
4449 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4450 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
4451
4452 #: src/main.c:542
4453 msgid ""
4454 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4455 "information."
4456 msgstr ""
4457 "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
4458 "módulos para más información."
4459
4460 #: src/main.c:548
4461 msgid ""
4462 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4463 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4464 "plugin and try again."
4465 msgstr ""
4466 "Sylpheed-Claws ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
4467 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
4468 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
4469
4470 #: src/main.c:772
4471 #, c-format
4472 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4473 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
4474
4475 #: src/main.c:774
4476 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4477 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
4478
4479 #: src/main.c:775
4480 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4481 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
4482
4483 #: src/main.c:776
4484 msgid ""
4485 "  --attach file1 [file2]...\n"
4486 "                         open composition window with specified files\n"
4487 "                         attached"
4488 msgstr ""
4489 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
4490 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
4491 "                         especificados como adjuntos"
4492
4493 #: src/main.c:779
4494 msgid "  --receive              receive new messages"
4495 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
4496
4497 #: src/main.c:780
4498 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4499 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
4500
4501 #: src/main.c:781
4502 msgid "  --send                 send all queued messages"
4503 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
4504
4505 #: src/main.c:782
4506 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4507 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
4508
4509 #: src/main.c:783
4510 msgid ""
4511 "  --status-full [folder]...\n"
4512 "                         show the status of each folder"
4513 msgstr ""
4514 "  --status-full [carpeta]...\n"
4515 "                         muestra el estado de cada carpeta"
4516
4517 #: src/main.c:785
4518 msgid ""
4519 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
4520 "                         folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4521 msgstr ""
4522 "  --select carp[/mnsj]   salta a la carpeta/mensaje especificados\n"
4523 "                         carp es un identificador estilo «#mh/Mailbox/inbox»"
4524
4525 #: src/main.c:787
4526 msgid "  --online               switch to online mode"
4527 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
4528
4529 #: src/main.c:788
4530 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4531 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
4532
4533 #: src/main.c:789
4534 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4535 msgstr "  --exit                 salir de Sylpheed-Claws"
4536
4537 #: src/main.c:790
4538 msgid "  --debug                debug mode"
4539 msgstr "  --debug                modo de depuración"
4540
4541 #: src/main.c:791
4542 msgid "  --help                 display this help and exit"
4543 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
4544
4545 #: src/main.c:792
4546 msgid "  --version              output version information and exit"
4547 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
4548
4549 #: src/main.c:793
4550 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4551 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
4552
4553 #: src/main.c:858
4554 #, c-format
4555 msgid "Processing (%s)..."
4556 msgstr "Procesando (%s)..."
4557
4558 #: src/main.c:861
4559 msgid "top level folder"
4560 msgstr "carpeta superior"
4561
4562 #: src/main.c:922
4563 msgid "Really quit?"
4564 msgstr "¿Salir realmente?"
4565
4566 #: src/main.c:923
4567 msgid "Composing message exists."
4568 msgstr "Existen mensajes en composición."
4569
4570 #: src/main.c:924
4571 msgid "_Save to Draft"
4572 msgstr "Guardar en _Borradores"
4573
4574 #: src/main.c:924
4575 msgid "_Discard them"
4576 msgstr "_Descartarlos"
4577
4578 #: src/main.c:924
4579 msgid "Do_n't quit"
4580 msgstr "_No salir"
4581
4582 #: src/main.c:938
4583 msgid "Queued messages"
4584 msgstr "Mensajes en cola"
4585
4586 #: src/main.c:939
4587 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4588 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
4589
4590 #: src/main.c:1225 src/toolbar.c:2109
4591 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4592 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
4593
4594 #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:157
4595 msgid "/_File"
4596 msgstr "/_Fichero"
4597
4598 #: src/mainwindow.c:454
4599 msgid "/_File/_Add mailbox"
4600 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
4601
4602 #: src/mainwindow.c:455
4603 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4604 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
4605
4606 #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:458 src/mainwindow.c:463
4607 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:471
4608 #: src/messageview.c:160
4609 msgid "/_File/---"
4610 msgstr "/_Fichero/---"
4611
4612 #: src/mainwindow.c:457
4613 msgid "/_File/Change folder order..."
4614 msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
4615
4616 #: src/mainwindow.c:459
4617 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4618 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
4619
4620 #: src/mainwindow.c:460
4621 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4622 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
4623
4624 #: src/mainwindow.c:461
4625 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4626 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..."
4627
4628 #: src/mainwindow.c:464
4629 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4630 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
4631
4632 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
4633 msgid "/_File/_Save as..."
4634 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
4635
4636 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:159
4637 msgid "/_File/_Print..."
4638 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
4639
4640 #: src/mainwindow.c:469
4641 msgid "/_File/_Work offline"
4642 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
4643
4644 #: src/mainwindow.c:470
4645 msgid "/_File/Synchronise folders"
4646 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
4647
4648 #: src/mainwindow.c:473
4649 msgid "/_File/E_xit"
4650 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
4651
4652 #: src/mainwindow.c:478
4653 msgid "/_Edit/Select _thread"
4654 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
4655
4656 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:167
4657 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4658 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
4659
4660 #: src/mainwindow.c:482
4661 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4662 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
4663
4664 #: src/mainwindow.c:483
4665 msgid "/_Edit/_Quick search"
4666 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
4667
4668 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:170 src/summaryview.c:471
4669 msgid "/_View"
4670 msgstr "/_Ver"
4671
4672 #: src/mainwindow.c:485
4673 msgid "/_View/Show or hi_de"
4674 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4675
4676 #: src/mainwindow.c:486
4677 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4678 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4679
4680 #: src/mainwindow.c:488
4681 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4682 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4683
4684 #: src/mainwindow.c:490
4685 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4686 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4687
4688 #: src/mainwindow.c:492
4689 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4690 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
4691
4692 #: src/mainwindow.c:494
4693 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4694 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
4695
4696 #: src/mainwindow.c:496
4697 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4698 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
4699
4700 #: src/mainwindow.c:498
4701 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4702 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
4703
4704 #: src/mainwindow.c:500
4705 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4706 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4707
4708 #: src/mainwindow.c:502
4709 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4710 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4711
4712 #: src/mainwindow.c:504
4713 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4714 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
4715
4716 #: src/mainwindow.c:505
4717 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4718 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
4719
4720 #: src/mainwindow.c:506
4721 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4722 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
4723
4724 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:539
4725 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:684
4726 #: src/messageview.c:276
4727 msgid "/_View/---"
4728 msgstr "/_Ver/---"
4729
4730 #: src/mainwindow.c:509
4731 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4732 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4733
4734 #: src/mainwindow.c:510
4735 msgid "/_View/Separate _message view"
4736 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
4737
4738 #: src/mainwindow.c:512
4739 msgid "/_View/_Sort"
4740 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4741
4742 #: src/mainwindow.c:513
4743 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4744 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4745
4746 #: src/mainwindow.c:514
4747 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4748 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4749
4750 #: src/mainwindow.c:515
4751 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4752 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4753
4754 #: src/mainwindow.c:516
4755 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4756 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4757
4758 #: src/mainwindow.c:517
4759 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4760 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4761
4762 #: src/mainwindow.c:518
4763 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4764 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4765
4766 #: src/mainwindow.c:519
4767 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4768 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
4769
4770 #: src/mainwindow.c:521
4771 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4772 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4773
4774 #: src/mainwindow.c:522
4775 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4776 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4777
4778 #: src/mainwindow.c:523
4779 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4780 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4781
4782 #: src/mainwindow.c:525
4783 msgid "/_View/_Sort/by score"
4784 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
4785
4786 #: src/mainwindow.c:526
4787 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4788 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4789
4790 #: src/mainwindow.c:527
4791 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4792 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4793
4794 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531
4795 msgid "/_View/_Sort/---"
4796 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4797
4798 #: src/mainwindow.c:529
4799 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4800 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4801
4802 #: src/mainwindow.c:530
4803 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4804 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4805
4806 #: src/mainwindow.c:532
4807 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4808 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4809
4810 #: src/mainwindow.c:534
4811 msgid "/_View/Th_read view"
4812 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4813
4814 #: src/mainwindow.c:535
4815 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4816 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4817
4818 #: src/mainwindow.c:536
4819 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4820 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4821
4822 #: src/mainwindow.c:537
4823 msgid "/_View/_Hide read messages"
4824 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4825
4826 #: src/mainwindow.c:540
4827 msgid "/_View/_Go to"
4828 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4829
4830 #: src/mainwindow.c:541
4831 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4832 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4833
4834 #: src/mainwindow.c:542
4835 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4836 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4837
4838 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
4839 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561
4840 msgid "/_View/_Go to/---"
4841 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4842
4843 #: src/mainwindow.c:544
4844 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4845 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4846
4847 #: src/mainwindow.c:546
4848 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4849 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4850
4851 #: src/mainwindow.c:549
4852 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4853 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4854
4855 #: src/mainwindow.c:550
4856 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4857 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4858
4859 #: src/mainwindow.c:552
4860 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4861 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4862
4863 #: src/mainwindow.c:554
4864 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4865 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
4866
4867 #: src/mainwindow.c:557
4868 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4869 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
4870
4871 #: src/mainwindow.c:559
4872 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4873 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
4874
4875 #: src/mainwindow.c:562
4876 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4877 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4878
4879 #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:173
4880 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4881 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
4882
4883 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:177
4884 msgid "/_View/Character _encoding"
4885 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
4886
4887 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:178
4888 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4889 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
4890
4891 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:181
4892 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4893 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4894
4895 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:184
4896 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4897 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
4898
4899 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:187
4900 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4901 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4902
4903 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:189
4904 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4905 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4906
4907 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:191
4908 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4909 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
4910
4911 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:194
4912 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4913 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4914
4915 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:197
4916 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4917 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
4918
4919 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:199
4920 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4921 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4922
4923 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:202
4924 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4925 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
4926
4927 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:205
4928 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4929 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
4930
4931 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:207
4932 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4933 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
4934
4935 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:210
4936 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
4937 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
4938
4939 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
4940 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
4941 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
4942
4943 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:215
4944 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4945 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
4946
4947 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218
4948 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4949 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4950
4951 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:220
4952 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4953 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
4954
4955 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:222
4956 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4957 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
4958
4959 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:224
4960 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4961 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
4962
4963 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227
4964 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4965 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4966
4967 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:229
4968 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4969 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4970
4971 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:231
4972 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4973 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
4974
4975 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:233
4976 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4977 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
4978
4979 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236
4980 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4981 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4982
4983 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238
4984 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4985 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4986
4987 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:240
4988 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4989 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
4990
4991 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:242
4992 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4993 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4994
4995 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:244
4996 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4997 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
4998
4999 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:247
5000 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5001 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
5002
5003 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249
5004 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5005 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
5006
5007 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:252
5008 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5009 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
5010
5011 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:254
5012 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5013 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
5014
5015 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:261
5016 #: src/messageview.c:267
5017 msgid "/_View/Decode/---"
5018 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
5019
5020 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264
5021 msgid "/_View/Decode"
5022 msgstr "/_Ver/Decodificar"
5023
5024 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265
5025 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5026 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
5027
5028 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:268
5029 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5030 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
5031
5032 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:269
5033 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5034 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
5035
5036 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:270
5037 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5038 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
5039
5040 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:271
5041 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5042 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
5043
5044 #: src/mainwindow.c:681 src/summaryview.c:472
5045 msgid "/_View/Open in new _window"
5046 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
5047
5048 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
5049 msgid "/_View/Mess_age source"
5050 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
5051
5052 #: src/mainwindow.c:683
5053 msgid "/_View/Show all headers"
5054 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
5055
5056 #: src/mainwindow.c:685
5057 msgid "/_View/_Update summary"
5058 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
5059
5060 #: src/mainwindow.c:688
5061 msgid "/_Message/Recei_ve"
5062 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
5063
5064 #: src/mainwindow.c:689
5065 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5066 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
5067
5068 #: src/mainwindow.c:691
5069 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5070 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
5071
5072 #: src/mainwindow.c:693
5073 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5074 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
5075
5076 #: src/mainwindow.c:695
5077 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5078 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
5079
5080 #: src/mainwindow.c:696
5081 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5082 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
5083
5084 #: src/mainwindow.c:698
5085 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5086 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
5087
5088 #: src/mainwindow.c:699
5089 msgid "/_Message/Compose a news message"
5090 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
5091
5092 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:284
5093 msgid "/_Message/_Reply"
5094 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
5095
5096 #: src/mainwindow.c:701
5097 msgid "/_Message/Repl_y to"
5098 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
5099
5100 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:285
5101 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5102 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
5103
5104 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287
5105 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5106 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
5107
5108 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:289
5109 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5110 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
5111
5112 #: src/mainwindow.c:706
5113 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5114 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
5115
5116 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292
5117 msgid "/_Message/_Forward"
5118 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
5119
5120 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:293
5121 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5122 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
5123
5124 #: src/mainwindow.c:710
5125 msgid "/_Message/Redirect"
5126 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
5127
5128 #: src/mainwindow.c:712
5129 msgid "/_Message/M_ove..."
5130 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
5131
5132 #: src/mainwindow.c:713
5133 msgid "/_Message/_Copy..."
5134 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
5135
5136 #: src/mainwindow.c:714
5137 msgid "/_Message/Move to _trash"
5138 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
5139
5140 #: src/mainwindow.c:715
5141 msgid "/_Message/_Delete..."
5142 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
5143
5144 #: src/mainwindow.c:716
5145 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5146 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
5147
5148 #: src/mainwindow.c:718
5149 msgid "/_Message/_Mark"
5150 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
5151
5152 #: src/mainwindow.c:719
5153 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5154 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
5155
5156 #: src/mainwindow.c:720
5157 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5158 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
5159
5160 #: src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:725
5161 msgid "/_Message/_Mark/---"
5162 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
5163
5164 #: src/mainwindow.c:722
5165 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5166 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
5167
5168 #: src/mainwindow.c:723
5169 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5170 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
5171
5172 #: src/mainwindow.c:724
5173 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5174 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
5175
5176 #: src/mainwindow.c:726
5177 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5178 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
5179
5180 #: src/mainwindow.c:727
5181 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5182 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
5183
5184 #: src/mainwindow.c:728
5185 msgid "/_Message/Color la_bel"
5186 msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color"
5187
5188 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:297
5189 msgid "/_Message/Re-_edit"
5190 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
5191
5192 #: src/mainwindow.c:733
5193 msgid "/_Tools/_Address book..."
5194 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
5195
5196 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:301
5197 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5198 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
5199
5200 #: src/mainwindow.c:736
5201 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5202 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
5203
5204 #: src/mainwindow.c:737
5205 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5206 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
5207
5208 #: src/mainwindow.c:739
5209 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5210 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
5211
5212 #: src/mainwindow.c:742
5213 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5214 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
5215
5216 #: src/mainwindow.c:744
5217 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5218 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
5219
5220 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:304
5221 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5222 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
5223
5224 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:306
5225 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5226 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
5227
5228 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:308
5229 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5230 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
5231
5232 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:310
5233 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5234 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
5235
5236 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:312
5237 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5238 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
5239
5240 #: src/mainwindow.c:755
5241 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5242 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
5243
5244 #: src/mainwindow.c:756
5245 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5246 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5247
5248 #: src/mainwindow.c:758
5249 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5250 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5251
5252 #: src/mainwindow.c:760
5253 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5254 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5255
5256 #: src/mainwindow.c:762
5257 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5258 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5259
5260 #: src/mainwindow.c:767
5261 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5262 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
5263
5264 #: src/mainwindow.c:769
5265 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5266 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
5267
5268 #: src/mainwindow.c:771
5269 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5270 msgstr ""
5271 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
5272
5273 #: src/mainwindow.c:773
5274 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5275 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
5276
5277 #: src/mainwindow.c:776
5278 msgid "/_Tools/E_xecute"
5279 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
5280
5281 #: src/mainwindow.c:779
5282 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5283 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
5284
5285 #: src/mainwindow.c:783
5286 msgid "/_Tools/_Log window"
5287 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
5288
5289 #: src/mainwindow.c:785
5290 msgid "/_Configuration"
5291 msgstr "/_Configuración"
5292
5293 #: src/mainwindow.c:786
5294 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5295 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
5296
5297 #: src/mainwindow.c:788
5298 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5299 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
5300
5301 #: src/mainwindow.c:790
5302 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5303 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
5304
5305 #: src/mainwindow.c:792
5306 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5307 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
5308
5309 #: src/mainwindow.c:794
5310 msgid "/_Configuration/---"
5311 msgstr "/_Configuración/---"
5312
5313 #: src/mainwindow.c:795
5314 msgid "/_Configuration/P_references..."
5315 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
5316
5317 #: src/mainwindow.c:797
5318 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5319 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
5320
5321 #: src/mainwindow.c:799
5322 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5323 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
5324
5325 #: src/mainwindow.c:801
5326 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5327 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
5328
5329 #: src/mainwindow.c:803
5330 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5331 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
5332
5333 #: src/mainwindow.c:804
5334 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5335 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
5336
5337 #: src/mainwindow.c:805
5338 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5339 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
5340
5341 #: src/mainwindow.c:808
5342 msgid "/_Help/_Manual"
5343 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
5344
5345 #: src/mainwindow.c:809
5346 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5347 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
5348
5349 #: src/mainwindow.c:811
5350 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5351 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
5352
5353 #: src/mainwindow.c:812
5354 msgid "/_Help/---"
5355 msgstr "/_Ayuda/---"
5356
5357 #: src/mainwindow.c:1102
5358 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5359 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
5360
5361 #: src/mainwindow.c:1106
5362 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5363 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
5364
5365 #: src/mainwindow.c:1123
5366 msgid "Select account"
5367 msgstr "Seleccionar cuenta"
5368
5369 #: src/mainwindow.c:1513 src/mainwindow.c:1554 src/mainwindow.c:1590
5370 #: src/mainwindow.c:1630 src/prefs_folder_item.c:596
5371 msgid "Untitled"
5372 msgstr "Sin título"
5373
5374 #: src/mainwindow.c:1631
5375 msgid "none"
5376 msgstr "ninguna"
5377
5378 #: src/mainwindow.c:1894
5379 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5380 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
5381
5382 #: src/mainwindow.c:1913
5383 msgid "Add mailbox"
5384 msgstr "Añadir buzón"
5385
5386 #: src/mainwindow.c:1914
5387 msgid ""
5388 "Input the location of mailbox.\n"
5389 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5390 "scanned automatically."
5391 msgstr ""
5392 "Introduzca la localización del buzón.\n"
5393 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
5394 "escaneado automáticamente."
5395
5396 #: src/mainwindow.c:1920
5397 #, c-format
5398 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5399 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
5400
5401 #: src/mainwindow.c:1925 src/setup.c:51
5402 msgid "Mailbox"
5403 msgstr "Correo"
5404
5405 #: src/mainwindow.c:1930 src/setup.c:54
5406 msgid ""
5407 "Creation of the mailbox failed.\n"
5408 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5409 "there."
5410 msgstr ""
5411 "Falló la creación del buzón.\n"
5412 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
5413 "escribir  en el directorio."
5414
5415 #: src/mainwindow.c:2294
5416 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5417 msgstr "Sylpheed-Claws - Árbol de carpetas"
5418
5419 #: src/mainwindow.c:2330 src/messageview.c:825
5420 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5421 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de mensaje"
5422
5423 #: src/mainwindow.c:2704 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5424 msgid "Exit"
5425 msgstr "Salir"
5426
5427 #: src/mainwindow.c:2704
5428 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5429 msgstr "¿Salir de Sylpheed-Claws?"
5430
5431 #: src/mainwindow.c:2850
5432 msgid "Folder synchronisation"
5433 msgstr "Sincronización de carpeta"
5434
5435 #: src/mainwindow.c:2851
5436 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5437 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
5438
5439 #: src/mainwindow.c:2852
5440 msgid "+_Synchronise"
5441 msgstr "+_Sincronizar"
5442
5443 #: src/mainwindow.c:3121
5444 msgid "Deleting duplicated messages..."
5445 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
5446
5447 #: src/mainwindow.c:3155
5448 #, c-format
5449 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5450 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5451 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
5452 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
5453
5454 #: src/mainwindow.c:3296 src/summaryview.c:4328
5455 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5456 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
5457
5458 #: src/mainwindow.c:3304
5459 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5460 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
5461
5462 #: src/mainwindow.c:3312 src/summaryview.c:4337
5463 msgid "Filtering configuration"
5464 msgstr "Configuración de filtrado"
5465
5466 #: src/mainwindow.c:3554
5467 #, c-format
5468 msgid "not initialized\n"
5469 msgstr "no inicializado\n"
5470
5471 #: src/mainwindow.c:3566 src/mainwindow.c:3577
5472 #, c-format
5473 msgid "selecting folder '%s'\n"
5474 msgstr "seleccionando la carpeta: «%s»\n"
5475
5476 #: src/mainwindow.c:3581
5477 #, c-format
5478 msgid "selecting message %d\n"
5479 msgstr "seleccionando el mensaje %d\n"
5480
5481 #: src/matcher.c:1285 src/matcher.c:1286 src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288
5482 #: src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290 src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292
5483 msgid "(none)"
5484 msgstr "(ninguna)"
5485
5486 #: src/message_search.c:128
5487 msgid "Find in current message"
5488 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
5489
5490 #: src/message_search.c:146
5491 msgid "Find text:"
5492 msgstr "Buscar texto:"
5493
5494 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:294
5495 msgid "Case sensitive"
5496 msgstr "Mayús./minús."
5497
5498 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:496
5499 msgid "Search failed"
5500 msgstr "Búsqueda fallida"
5501
5502 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:497
5503 msgid "Search string not found."
5504 msgstr "Cadena no encontrada."
5505
5506 #: src/message_search.c:243
5507 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5508 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
5509
5510 #: src/message_search.c:246
5511 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5512 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
5513
5514 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:508
5515 msgid "Search finished"
5516 msgstr "Búsqueda concluida"
5517
5518 #: src/messageview.c:161
5519 msgid "/_File/_Close"
5520 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
5521
5522 #: src/messageview.c:278
5523 msgid "/_View/Show all _headers"
5524 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
5525
5526 #: src/messageview.c:281
5527 msgid "/_Message/Compose _new message"
5528 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
5529
5530 #: src/messageview.c:295
5531 msgid "/_Message/Redirec_t"
5532 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
5533
5534 #: src/messageview.c:314
5535 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5536 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
5537
5538 #: src/messageview.c:316
5539 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5540 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5541
5542 #: src/messageview.c:318
5543 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5544 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5545
5546 #: src/messageview.c:320
5547 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5548 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5549
5550 #: src/messageview.c:322
5551 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5552 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5553
5554 #: src/messageview.c:446
5555 msgid "Sylpheed - Message View"
5556 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
5557
5558 #: src/messageview.c:551
5559 msgid "<No Return-Path found>"
5560 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
5561
5562 #: src/messageview.c:559
5563 #, c-format
5564 msgid ""
5565 "The notification address to which the return receipt is\n"
5566 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5567 "Notification address: %s\n"
5568 "Return path: %s\n"
5569 "It is advised to not to send the return receipt."
5570 msgstr ""
5571 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
5572 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
5573 "Dirección de notificación: %s\n"
5574 "Dirección de retorno: %s\n"
5575 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5576
5577 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:583 src/prefs_account.c:1025
5578 #: src/toolbar.c:2097
5579 msgid "_Send"
5580 msgstr "_Enviar"
5581
5582 #: src/messageview.c:566 src/messageview.c:583
5583 msgid "+_Don't Send"
5584 msgstr "+_No enviar"
5585
5586 #: src/messageview.c:579
5587 msgid ""
5588 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5589 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5590 "officially addressed to you.\n"
5591 "It is advised to not to send the return receipt."
5592 msgstr ""
5593 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
5594 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
5595 "oficialmente dirigido a usted.\n"
5596 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5597
5598 #: src/messageview.c:1098 src/mimeview.c:1499 src/summaryview.c:3727
5599 #: src/summaryview.c:3730 src/textview.c:2277
5600 msgid "Save as"
5601 msgstr "Guardar como"
5602
5603 #: src/messageview.c:1103 src/mimeview.c:1375 src/textview.c:2289
5604 msgid "Overwrite"
5605 msgstr "Sobreescribir"
5606
5607 #: src/messageview.c:1104
5608 msgid "Overwrite existing file?"
5609 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
5610
5611 #: src/messageview.c:1112 src/summaryview.c:3747 src/summaryview.c:3750
5612 #: src/summaryview.c:3765
5613 #, c-format
5614 msgid "Can't save the file '%s'."
5615 msgstr "No se puede guardar el fichero «%s»."
5616
5617 #: src/messageview.c:1195
5618 msgid "This message asks for a return receipt."
5619 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
5620
5621 #: src/messageview.c:1196
5622 msgid "Send receipt"
5623 msgstr "Enviar acuse de recibo"
5624
5625 #: src/messageview.c:1236
5626 msgid ""
5627 "This message has been partially retrieved,\n"
5628 "and has been deleted from the server."
5629 msgstr ""
5630 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
5631 "y ha sido eliminado del servidor."
5632
5633 #: src/messageview.c:1242
5634 #, c-format
5635 msgid ""
5636 "This message has been partially retrieved;\n"
5637 "it is %s."
5638 msgstr ""
5639 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5640 "es de %s."
5641
5642 #: src/messageview.c:1246 src/messageview.c:1268
5643 msgid "Mark for download"
5644 msgstr "Marcar para descargar"
5645
5646 #: src/messageview.c:1247 src/messageview.c:1259
5647 msgid "Mark for deletion"
5648 msgstr "Marcar para eliminar"
5649
5650 #: src/messageview.c:1252
5651 #, c-format
5652 msgid ""
5653 "This message has been partially retrieved;\n"
5654 "it is %s and will be downloaded."
5655 msgstr ""
5656 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5657 "es de %s y será descargado."
5658
5659 # RML To be consistent with previous one.
5660 #: src/messageview.c:1257 src/messageview.c:1270
5661 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5662 msgid "Unmark"
5663 msgstr "Desmarca"
5664
5665 #: src/messageview.c:1263
5666 #, c-format
5667 msgid ""
5668 "This message has been partially retrieved;\n"
5669 "it is %s and will be deleted."
5670 msgstr ""
5671 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5672 "es de %s y será eliminado."
5673
5674 #: src/messageview.c:1339
5675 msgid "Return Receipt Notification"
5676 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
5677
5678 #: src/messageview.c:1340
5679 msgid ""
5680 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5681 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5682 "notification:"
5683 msgstr ""
5684 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
5685 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
5686 "acuse de recibo:"
5687
5688 #: src/messageview.c:1344
5689 msgid "_Send Notification"
5690 msgstr "_Enviar notificación"
5691
5692 #: src/messageview.c:1344
5693 msgid "+_Cancel"
5694 msgstr "+_Cancelar"
5695
5696 #: src/messageview.c:1407 src/summaryview.c:3802
5697 #, c-format
5698 msgid ""
5699 "Enter the print command line:\n"
5700 "('%s' will be replaced with file name)"
5701 msgstr ""
5702 "Teclee la orden para imprimir:\n"
5703 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5704
5705 #: src/messageview.c:1413 src/summaryview.c:3808
5706 #, c-format
5707 msgid ""
5708 "Print command line is invalid:\n"
5709 "'%s'"
5710 msgstr ""
5711 "La orden para imprimir no es válida:\n"
5712 "«%s»"
5713
5714 #: src/messageview.c:1424 src/summaryview.c:3779
5715 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5716 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
5717
5718 #: src/messageview.c:1651 src/messageview.c:1657 src/summaryview.c:3205
5719 #: src/summaryview.c:5032
5720 msgid "An error happened while learning.\n"
5721 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
5722
5723 #: src/mh.c:410
5724 #, c-format
5725 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5726 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
5727
5728 #: src/mh_gtk.c:59
5729 msgid "/Remove _mailbox..."
5730 msgstr "/Eliminar _buzón..."
5731
5732 #: src/mh_gtk.c:323
5733 #, c-format
5734 msgid ""
5735 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5736 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5737 msgstr ""
5738 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
5739 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
5740
5741 #: src/mh_gtk.c:325
5742 msgid "Remove mailbox"
5743 msgstr "Eliminar buzón"
5744
5745 #: src/mh_gtk.c:326
5746 msgid "_Remove"
5747 msgstr "Elimina_r"
5748
5749 #: src/mimeview.c:156
5750 msgid "/_Open"
5751 msgstr "/_Abrir"
5752
5753 #: src/mimeview.c:157
5754 msgid "/Open _with..."
5755 msgstr "/Abrir _con..."
5756
5757 #: src/mimeview.c:158
5758 msgid "/_Display as text"
5759 msgstr "/_Ver como texto"
5760
5761 #: src/mimeview.c:159 src/summaryview.c:477
5762 msgid "/_Save as..."
5763 msgstr "/_Guardar como..."
5764
5765 #: src/mimeview.c:160
5766 msgid "/Save _all..."
5767 msgstr "/Gu_ardar todo..."
5768
5769 #: src/mimeview.c:199
5770 msgid "MIME Type"
5771 msgstr "Tipo MIME"
5772
5773 #: src/mimeview.c:691
5774 msgid "Check signature"
5775 msgstr "Verificar firma"
5776
5777 #: src/mimeview.c:696 src/mimeview.c:701 src/mimeview.c:706
5778 msgid "View full information"
5779 msgstr "Ver la información completa"
5780
5781 #: src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:715
5782 msgid "Check again"
5783 msgstr "Verificar de nuevo"
5784
5785 #: src/mimeview.c:724
5786 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5787 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
5788
5789 #: src/mimeview.c:729
5790 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5791 msgstr ""
5792 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
5793 "reintentar."
5794
5795 #: src/mimeview.c:939
5796 msgid "Checking signature..."
5797 msgstr "Verificando firma..."
5798
5799 #: src/mimeview.c:981
5800 msgid "Go back to email"
5801 msgstr "Volver al correo"
5802
5803 #: src/mimeview.c:1302 src/mimeview.c:1383 src/mimeview.c:1558
5804 #: src/mimeview.c:1591
5805 msgid "Can't save the part of multipart message."
5806 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
5807
5808 #: src/mimeview.c:1372 src/textview.c:2287
5809 #, c-format
5810 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5811 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
5812
5813 #: src/mimeview.c:1410
5814 msgid "Select destination folder"
5815 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
5816
5817 #: src/mimeview.c:1417
5818 #, c-format
5819 msgid "'%s' is not a directory."
5820 msgstr "«%s» no es un directorio."
5821
5822 #: src/mimeview.c:1612
5823 msgid "Open with"
5824 msgstr "Abrir con"
5825
5826 #: src/mimeview.c:1613
5827 #, c-format
5828 msgid ""
5829 "Enter the command line to open file:\n"
5830 "('%s' will be replaced with file name)"
5831 msgstr ""
5832 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
5833 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5834
5835 #: src/news.c:243
5836 #, c-format
5837 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5838 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
5839
5840 #: src/news.c:317
5841 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
5842 msgstr ""
5843 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
5844 "noticias."
5845
5846 #: src/news.c:334
5847 #, c-format
5848 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5849 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
5850
5851 #: src/news.c:464
5852 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5853 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
5854
5855 #: src/news.c:577
5856 msgid "can't post article.\n"
5857 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
5858
5859 #: src/news.c:603
5860 #, c-format
5861 msgid "can't retrieve article %d\n"
5862 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
5863
5864 #: src/news.c:652
5865 #, c-format
5866 msgid "can't select group: %s\n"
5867 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
5868
5869 #: src/news.c:882
5870 #, c-format
5871 msgid "can't set group: %s\n"
5872 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
5873
5874 #: src/news.c:891
5875 #, c-format
5876 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5877 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
5878
5879 #: src/news.c:911
5880 #, c-format
5881 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5882 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
5883
5884 #: src/news.c:929
5885 #, c-format
5886 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5887 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
5888
5889 #: src/news.c:936 src/news.c:1029
5890 msgid "can't get xover\n"
5891 msgstr "no se puede obtener xover\n"
5892
5893 #: src/news.c:946 src/news.c:1041
5894 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5895 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
5896
5897 #: src/news.c:953 src/news.c:1055
5898 #, c-format
5899 msgid "invalid xover line: %s\n"
5900 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
5901
5902 #: src/news.c:970 src/news.c:991 src/news.c:1074 src/news.c:1106
5903 msgid "can't get xhdr\n"
5904 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
5905
5906 #: src/news.c:980 src/news.c:1001 src/news.c:1087 src/news.c:1119
5907 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5908 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
5909
5910 #: src/news.c:1025
5911 #, c-format
5912 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5913 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
5914
5915 #: src/news_gtk.c:52
5916 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5917 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
5918
5919 #: src/news_gtk.c:53
5920 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5921 msgstr "/Des_uscribir"
5922
5923 #: src/news_gtk.c:223
5924 #, c-format
5925 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5926 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
5927
5928 #: src/news_gtk.c:224
5929 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5930 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
5931
5932 #: src/news_gtk.c:225
5933 msgid "_Unsubscribe"
5934 msgstr "Des_uscribir"
5935
5936 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5937 msgid "ClamAV: scanning message..."
5938 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
5939
5940 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
5941 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
5942 msgid "Clam AntiVirus"
5943 msgstr "Antivirus Clam"
5944
5945 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
5946 msgid ""
5947 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5948 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5949 "\n"
5950 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5951 "saved in a specially designated folder.\n"
5952 "\n"
5953 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
5954 msgstr ""
5955 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
5956 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
5957 "\n"
5958 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
5959 "una carpeta destinada al efecto.\n"
5960 "\n"
5961 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/"
5962 "Antivirus Clam"
5963
5964 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
5965 msgid "Enable virus scanning"
5966 msgstr "Habilitar la detección de virus"
5967
5968 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
5969 msgid "Scan archive contents"
5970 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
5971
5972 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
5973 msgid "Maximum attachment size"
5974 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
5975
5976 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
5977 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
5978 msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño"
5979
5980 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5981 msgid "MB"
5982 msgstr "Mb"
5983
5984 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
5985 msgid "Save infected mail in"
5986 msgstr "Guardar correo infectado"
5987
5988 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
5989 msgid "Save mail that contains viruses"
5990 msgstr "Guardar correo que contenga virus"
5991
5992 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5993 msgid ""
5994 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
5995 msgstr ""
5996 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la "
5997 "Papelera por omisión"
5998
5999 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6000 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6001 msgstr ""
6002 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo "
6003 "infectado"
6004
6005 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6006 msgid "Demo"
6007 msgstr "Demostración"
6008
6009 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6010 msgid ""
6011 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6012 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6013 "\n"
6014 "It is not really useful"
6015 msgstr ""
6016 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Sylpheed-"
6017 "Claws. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
6018 "salida estándar.\n"
6019 "\n"
6020 "No es realmente útil"
6021
6022 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6023 msgid "Dillo Browser"
6024 msgstr "Navegador Dillo"
6025
6026 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6027 msgid "Do not load remote links in mails"
6028 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
6029
6030 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6031 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6032 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
6033
6034 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6035 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6036 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
6037
6038 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6039 msgid "Full window mode (hide controls)"
6040 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
6041
6042 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6043 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6044 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
6045
6046 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6047 msgid "Dillo HTML Viewer"
6048 msgstr "Visor HTML Dillo"
6049
6050 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6051 msgid ""
6052 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6053 "\n"
6054 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6055 msgstr ""
6056 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
6057 "\n"
6058 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
6059 "Dillo."
6060
6061 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6062 msgid "Passphrase"
6063 msgstr "Frase contraseña"
6064
6065 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6066 msgid "[no user id]"
6067 msgstr "[sin id usuario]"
6068
6069 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6070 #, c-format
6071 msgid ""
6072 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6073 "span>\n"
6074 "\n"
6075 "%.*s\n"
6076 msgstr ""
6077 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
6078 "para:</span>\n"
6079 "\n"
6080 "%.*s\n"
6081
6082 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6083 msgid "Bad passphrase.\n"
6084 msgstr "Contraseña errónea.\n"
6085
6086 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6087 msgid "Automatically check signatures"
6088 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
6089
6090 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6091 msgid "Store passphrase in memory"
6092 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
6093
6094 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6095 msgid "Expire after"
6096 msgstr "Caduca despues de"
6097
6098 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6099 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6100 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
6101
6102 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6103 msgid "minute(s)"
6104 msgstr "minuto(s)"
6105
6106 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6107 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6108 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
6109
6110 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6111 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6112 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
6113
6114 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6115 msgid "Sign key"
6116 msgstr "Clave para firmar"
6117
6118 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6119 msgid "Use default GnuPG key"
6120 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
6121
6122 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6123 msgid "Select key by your email address"
6124 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
6125
6126 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6127 msgid "Specify key manually"
6128 msgstr "Especificar la clave manualmente"
6129
6130 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6131 msgid "User or key ID:"
6132 msgstr "Usuario o ID de clave:"
6133
6134 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6135 msgid "GPG"
6136 msgstr "GPG"
6137
6138 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6139 #, c-format
6140 msgid "Please select key for '%s'"
6141 msgstr "Seleccione clave para «%s»"
6142
6143 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6144 #, c-format
6145 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6146 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
6147
6148 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6149 msgid "Select Keys"
6150 msgstr "Seleccione teclas"
6151
6152 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6153 msgid "Key ID"
6154 msgstr "ID tecla"
6155
6156 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6157 msgid "Val"
6158 msgstr "Val"
6159
6160 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6161 msgid "Select"
6162 msgstr "Seleccionar"
6163
6164 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:260
6165 msgid "Other"
6166 msgstr "Otras"
6167
6168 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6169 msgid "Don't encrypt"
6170 msgstr "No cifrar"
6171
6172 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6173 msgid "Add key"
6174 msgstr "Añadir clave"
6175
6176 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6177 msgid "Enter another user or key ID:"
6178 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6179
6180 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6181 msgid "Trust key"
6182 msgstr "Confiar en la clave"
6183
6184 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6185 msgid ""
6186 "The selected key is not fully trusted.\n"
6187 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6188 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6189 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6190 msgstr ""
6191 "La clave seleccionada no es de total confianza.\n"
6192 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
6193 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
6194 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
6195
6196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6197 msgid "Undefined"
6198 msgstr "Indefinida"
6199
6200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:199
6201 #: src/prefs_send.c:170
6202 msgid "Never"
6203 msgstr "Nunca"
6204
6205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6206 msgid "Marginal"
6207 msgstr "Marginal"
6208
6209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6210 msgid "Ultimate"
6211 msgstr "Máxima"
6212
6213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
6214 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6215 msgstr "La firma no se puede comprobar - Error GPG."
6216
6217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174
6218 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6219 msgid "The signature has not been checked."
6220 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
6221
6222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
6223 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6224 msgstr ""
6225 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
6226
6227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195
6228 #, c-format
6229 msgid "Good signature from %s."
6230 msgstr "Firma válida de %s."
6231
6232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
6233 #, c-format
6234 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6235 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
6236
6237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6238 #, c-format
6239 msgid "Expired signature from %s."
6240 msgstr "Firma caducada de %s."
6241
6242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
6243 #, c-format
6244 msgid "Expired key from %s."
6245 msgstr "Firma caducada de %s."
6246
6247 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6248 #, c-format
6249 msgid "Bad signature from %s."
6250 msgstr "Firma inválida de %s."
6251
6252 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
6253 #, c-format
6254 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6255 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
6256
6257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
6258 #, c-format
6259 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6260 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
6261
6262 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265
6263 #, c-format
6264 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6265 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
6266
6267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6268 #, c-format
6269 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6270 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
6271
6272 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6273 #, c-format
6274 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6275 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
6276
6277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
6278 #, c-format
6279 msgid "                aka \"%s\"\n"
6280 msgstr "               alias «%s»\n"
6281
6282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
6283 #, c-format
6284 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6285 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
6286
6287 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6288 #, c-format
6289 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6290 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
6291
6292 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
6293 #, c-format
6294 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6295 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
6296
6297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513
6298 msgid ""
6299 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6300 "OpenPGP support disabled."
6301 msgstr ""
6302 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
6303 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
6304
6305 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6306 msgid "PGP/Core"
6307 msgstr "PGP/Core"
6308
6309 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6310 msgid ""
6311 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6312 "PGP/Mime.\n"
6313 "\n"
6314 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6315 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6316 "\n"
6317 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6318 "\n"
6319 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6320 msgstr ""
6321 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
6322 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
6323 "\n"
6324 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
6325 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
6326 "\n"
6327 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
6328 "\n"
6329 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6330
6331 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6332 msgid "PGP/inline"
6333 msgstr "PGP/inline"
6334
6335 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6336 msgid ""
6337 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6338 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6339 "encrypt your own mails.\n"
6340 "\n"
6341 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6342 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6343 "System\n"
6344 "\n"
6345 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6346 "\n"
6347 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6348 msgstr ""
6349 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
6350 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
6351 "cifrar sus propios correos.\n"
6352 "\n"
6353 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
6354 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
6355 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
6356 "\n"
6357 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
6358 "\n"
6359 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6360
6361 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6362 msgid "PGP/MIME"
6363 msgstr "PGP/MIME"
6364
6365 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6366 msgid ""
6367 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6368 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6369 "\n"
6370 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6371 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6372 "System\n"
6373 "\n"
6374 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6375 "\n"
6376 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6377 msgstr ""
6378 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
6379 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
6380 "\n"
6381 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
6382 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
6383 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
6384 "\n"
6385 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
6386 "\n"
6387 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6388
6389 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
6390 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6391 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
6392
6393 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
6394 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6395 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
6396
6397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6398 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6399 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
6400
6401 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6402 msgid ""
6403 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6404 "remote learner."
6405 msgstr ""
6406 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para enviar este correo al programa "
6407 "de aprendizaje remoto."
6408
6409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
6410 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6411 msgstr ""
6412 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
6413 "preferencias.\n"
6414
6415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:540
6417 msgid "SpamAssassin"
6418 msgstr "SpamAssassin"
6419
6420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6421 msgid ""
6422 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6423 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6424 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6425 "\n"
6426 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6427 "\n"
6428 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6429 "specially designated folder.\n"
6430 "\n"
6431 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6432 msgstr ""
6433 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
6434 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
6435 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
6436 "\n"
6437 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
6438 "\n"
6439 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
6440 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
6441 "\n"
6442 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
6443
6444 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6445 msgid "Localhost"
6446 msgstr "Máquina local"
6447
6448 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6449 msgid "TCP"
6450 msgstr "TCP"
6451
6452 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6453 msgid "Unix Socket"
6454 msgstr "Socket Unix"
6455
6456 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6457 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6458 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
6459
6460 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6461 msgid "Transport"
6462 msgstr "Transporte"
6463
6464 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6465 msgid "Type of transport"
6466 msgstr "Tipo de transporte"
6467
6468 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6469 msgid "User"
6470 msgstr "Usuario"
6471
6472 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6473 msgid "User to use with spamd server"
6474 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
6475
6476 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6477 msgid "spamd"
6478 msgstr "spamd"
6479
6480 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6481 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6482 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
6483
6484 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6485 msgid "Port of spamd server"
6486 msgstr "Puerto del servidor spamd"
6487
6488 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6489 msgid "Path of Unix socket"
6490 msgstr "Ruta al socket Unix"
6491
6492 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6493 msgid "Maximum size"
6494 msgstr "Tamaño máximo"
6495
6496 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6497 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6498 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
6499
6500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6501 msgid "kB"
6502 msgstr "Kb"
6503
6504 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6505 msgid ""
6506 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6507 "aborted."
6508 msgstr ""
6509 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
6510 "tiempo será cancelada."
6511
6512 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
6513 msgid "seconds"
6514 msgstr "segundos"
6515
6516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6517 msgid "Process messages on receiving"
6518 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
6519
6520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6521 msgid "Save spam in"
6522 msgstr "Guardar correo basura en"
6523
6524 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6525 msgid ""
6526 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6527 "folder"
6528 msgstr ""
6529 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Dejar vacío para usar "
6530 "la Papelera por omisión"
6531
6532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6533 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6534 msgstr ""
6535 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
6536
6537 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6538 msgid "/_Get Mail"
6539 msgstr "/_Obtener correo"
6540
6541 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6542 msgid "/_Email"
6543 msgstr "/_Correo"
6544
6545 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6546 msgid "/Open A_ddressbook"
6547 msgstr "/_Agenda de direcciones"
6548
6549 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6550 msgid "/_Work Offline"
6551 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
6552
6553 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6554 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6555 msgstr "/_Salir de Sylpheed-Claws"
6556
6557 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6558 #, c-format
6559 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6560 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
6561
6562 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6563 msgid "/Work Offline"
6564 msgstr "/Trabajar sin conexión"
6565
6566 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6567 msgid "/Get Mail"
6568 msgstr "/Obtener correo"
6569
6570 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6571 msgid "Trayicon"
6572 msgstr "Icono en bandeja"
6573
6574 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6575 msgid ""
6576 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6577 "have new or unread mail.\n"
6578 "\n"
6579 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6580 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6581 msgstr ""
6582 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
6583 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
6584 "\n"
6585 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
6586 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
6587
6588 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6589 msgid "Exit this program?"
6590 msgstr "¿Salir del programa?"
6591
6592 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6593 msgid "Orientation"
6594 msgstr "Orientación"
6595
6596 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6597 msgid "The orientation of the tray."
6598 msgstr "La orientación de la bandeja"
6599
6600 #: src/pop.c:150
6601 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6602 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
6603
6604 #: src/pop.c:157
6605 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6606 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
6607
6608 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6609 msgid "POP3 protocol error\n"
6610 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
6611
6612 #: src/pop.c:256
6613 #, c-format
6614 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6615 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
6616
6617 #: src/pop.c:778
6618 #, c-format
6619 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6620 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
6621
6622 #: src/pop.c:793
6623 #, c-format
6624 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6625 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
6626
6627 #: src/pop.c:825
6628 msgid "mailbox is locked\n"
6629 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
6630
6631 #: src/pop.c:828
6632 msgid "Session timeout\n"
6633 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
6634
6635 #: src/pop.c:847
6636 msgid "command not supported\n"
6637 msgstr "orden no soportada\n"
6638
6639 #: src/pop.c:852
6640 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6641 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
6642
6643 #: src/pop.c:1046
6644 msgid "TOP command unsupported\n"
6645 msgstr "orden TOP no soportada\n"
6646
6647 #: src/prefs_account.c:705
6648 #, c-format
6649 msgid "Account%d"
6650 msgstr "Cuenta%d"
6651
6652 #: src/prefs_account.c:984
6653 msgid "Preferences for new account"
6654 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
6655
6656 #: src/prefs_account.c:986
6657 #, c-format
6658 msgid "%s - Account preferences"
6659 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
6660
6661 #: src/prefs_account.c:1021
6662 msgid "_Basic"
6663 msgstr "_Básicas"
6664
6665 #: src/prefs_account.c:1023
6666 msgid "_Receive"
6667 msgstr "_Recibir"
6668
6669 #: src/prefs_account.c:1027
6670 msgid "Co_mpose"
6671 msgstr "Co_mponer"
6672
6673 #: src/prefs_account.c:1029
6674 msgid "_Privacy"
6675 msgstr "_Privacidad"
6676
6677 #: src/prefs_account.c:1032
6678 msgid "SS_L"
6679 msgstr "SS_L"
6680
6681 #: src/prefs_account.c:1035
6682 msgid "A_dvanced"
6683 msgstr "Avanza_das"
6684
6685 #: src/prefs_account.c:1114
6686 msgid "Name of account"
6687 msgstr "Nombre de cuenta"
6688
6689 #: src/prefs_account.c:1123
6690 msgid "Set as default"
6691 msgstr "Marcar como primaria"
6692
6693 #: src/prefs_account.c:1127
6694 msgid "Personal information"
6695 msgstr "Información personal"
6696
6697 #: src/prefs_account.c:1136
6698 msgid "Full name"
6699 msgstr "Nombre completo"
6700
6701 #: src/prefs_account.c:1142
6702 msgid "Mail address"
6703 msgstr "Dirección de correo"
6704
6705 #: src/prefs_account.c:1148
6706 msgid "Organization"
6707 msgstr "Organización"
6708
6709 #: src/prefs_account.c:1172
6710 msgid "Server information"
6711 msgstr "Información del servidor"
6712
6713 #: src/prefs_account.c:1193 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:2138
6714 #: src/wizard.c:976
6715 msgid "POP3"
6716 msgstr "POP3"
6717
6718 #: src/prefs_account.c:1195 src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:2155
6719 msgid "IMAP4"
6720 msgstr "IMAP4"
6721
6722 #: src/prefs_account.c:1197
6723 msgid "News (NNTP)"
6724 msgstr "Noticias (NNTP)"
6725
6726 #: src/prefs_account.c:1199 src/wizard.c:986
6727 msgid "Local mbox file"
6728 msgstr "Fichero mbox local"
6729
6730 #: src/prefs_account.c:1201
6731 msgid "None (SMTP only)"
6732 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
6733
6734 #: src/prefs_account.c:1221
6735 msgid "This server requires authentication"
6736 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
6737
6738 #: src/prefs_account.c:1228
6739 msgid "Authenticate on connect"
6740 msgstr "Autentificación al conectar"
6741
6742 #: src/prefs_account.c:1273
6743 msgid "News server"
6744 msgstr "Servidor de news"
6745
6746 #: src/prefs_account.c:1279
6747 msgid "Server for receiving"
6748 msgstr "Servidor de recepción"
6749
6750 #: src/prefs_account.c:1285
6751 msgid "Local mailbox"
6752 msgstr "Buzón local"
6753
6754 #: src/prefs_account.c:1292
6755 msgid "SMTP server (send)"
6756 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6757
6758 #: src/prefs_account.c:1300
6759 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6760 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
6761
6762 #: src/prefs_account.c:1309
6763 msgid "command to send mails"
6764 msgstr "orden para enviar los correos"
6765
6766 #: src/prefs_account.c:1316 src/prefs_account.c:1767
6767 msgid "User ID"
6768 msgstr "Usuario"
6769
6770 #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1776
6771 msgid "Password"
6772 msgstr "Contraseña"
6773
6774 #: src/prefs_account.c:1415
6775 msgid "Local"
6776 msgstr "Local"
6777
6778 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1521
6779 msgid "Default inbox"
6780 msgstr "Buzón primario"
6781
6782 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1528
6783 #: src/prefs_account.c:1536
6784 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6785 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
6786
6787 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1533 src/prefs_account.c:1938
6788 msgid "Bro_wse"
6789 msgstr "E_xplorar"
6790
6791 #: src/prefs_account.c:1456
6792 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6793 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
6794
6795 #: src/prefs_account.c:1459
6796 msgid "Remove messages on server when received"
6797 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
6798
6799 #: src/prefs_account.c:1470
6800 msgid "Remove after"
6801 msgstr "Eliminar después de"
6802
6803 #: src/prefs_account.c:1479
6804 msgid "0 days: remove immediately"
6805 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
6806
6807 #: src/prefs_account.c:1483
6808 msgid "days"
6809 msgstr "días"
6810
6811 #: src/prefs_account.c:1490
6812 msgid "Download all messages on server"
6813 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
6814
6815 #: src/prefs_account.c:1496
6816 msgid "Receive size limit"
6817 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
6818
6819 #: src/prefs_account.c:1499
6820 msgid ""
6821 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6822 "you will be able to download them fully or delete them."
6823 msgstr ""
6824 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
6825 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
6826
6827 #: src/prefs_account.c:1509
6828 msgid "KB"
6829 msgstr "Kb"
6830
6831 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2172
6832 msgid "NNTP"
6833 msgstr "NNTP"
6834
6835 #: src/prefs_account.c:1555
6836 msgid "Maximum number of articles to download"
6837 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
6838
6839 #: src/prefs_account.c:1567
6840 msgid "unlimited if 0 is specified"
6841 msgstr "sin límite si se especifica 0"
6842
6843 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_account.c:1737
6844 msgid "Authentication method"
6845 msgstr "Método de autentificación"
6846
6847 #: src/prefs_account.c:1595 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:273
6848 msgid "Automatic"
6849 msgstr "Automático"
6850
6851 #: src/prefs_account.c:1606
6852 msgid "IMAP server directory"
6853 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
6854
6855 #: src/prefs_account.c:1610
6856 msgid "(usually empty)"
6857 msgstr "(vacío habitualmente)"
6858
6859 #: src/prefs_account.c:1620
6860 msgid "Filter messages on receiving"
6861 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
6862
6863 #: src/prefs_account.c:1624
6864 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6865 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
6866
6867 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_customheader.c:201
6868 #: src/prefs_matcher.c:154
6869 msgid "Header"
6870 msgstr "Cabecera"
6871
6872 #: src/prefs_account.c:1694
6873 msgid "Add Date"
6874 msgstr "Añadir fecha"
6875
6876 #: src/prefs_account.c:1695
6877 msgid "Generate Message-ID"
6878 msgstr "Generar Message-ID"
6879
6880 #: src/prefs_account.c:1702
6881 msgid "Add user-defined header"
6882 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
6883
6884 #: src/prefs_account.c:1704 src/prefs_account.c:1947 src/prefs_message.c:142
6885 msgid " Edit... "
6886 msgstr " Editar... "
6887
6888 #: src/prefs_account.c:1714
6889 msgid "Authentication"
6890 msgstr "Autentificación"
6891
6892 #: src/prefs_account.c:1722
6893 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6894 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
6895
6896 #: src/prefs_account.c:1798
6897 msgid ""
6898 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6899 "will be used."
6900 msgstr ""
6901 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo ID de usuario y "
6902 "contraseña usados para la recepción."
6903
6904 #: src/prefs_account.c:1809
6905 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6906 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
6907
6908 #: src/prefs_account.c:1824
6909 msgid "POP authentication timeout: "
6910 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
6911
6912 #: src/prefs_account.c:1833
6913 msgid "minutes"
6914 msgstr "minutos"
6915
6916 #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1930
6917 msgid "Signature"
6918 msgstr "Firma"
6919
6920 #: src/prefs_account.c:1887
6921 msgid "Insert signature automatically"
6922 msgstr "Insertar firma automáticamente"
6923
6924 #: src/prefs_account.c:1892
6925 msgid "Signature separator"
6926 msgstr "Separador de firma"
6927
6928 #: src/prefs_account.c:1917
6929 msgid "Command output"
6930 msgstr "Salida de la orden"
6931
6932 #: src/prefs_account.c:1954
6933 msgid "Automatically set the following addresses"
6934 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
6935
6936 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_filtering_action.c:1079
6937 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
6938 msgid "Cc"
6939 msgstr "Cc"
6940
6941 #: src/prefs_account.c:1976
6942 msgid "Bcc"
6943 msgstr "Bcc"
6944
6945 #: src/prefs_account.c:1989
6946 msgid "Reply-To"
6947 msgstr "Responder a"
6948
6949 #: src/prefs_account.c:2041
6950 msgid "Default privacy system"
6951 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
6952
6953 #: src/prefs_account.c:2050
6954 msgid "Always sign messages"
6955 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
6956
6957 #: src/prefs_account.c:2052
6958 msgid "Always encrypt messages"
6959 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
6960
6961 #: src/prefs_account.c:2054
6962 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
6963 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
6964
6965 #: src/prefs_account.c:2057
6966 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
6967 msgstr ""
6968 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
6969 "destinatario"
6970
6971 #: src/prefs_account.c:2059
6972 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6973 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
6974
6975 #: src/prefs_account.c:2146 src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:2179
6976 msgid "Don't use SSL"
6977 msgstr "No usar SSL"
6978
6979 #: src/prefs_account.c:2149
6980 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6981 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
6982
6983 #: src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2169 src/prefs_account.c:2204
6984 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6985 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
6986
6987 #: src/prefs_account.c:2166
6988 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6989 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
6990
6991 #: src/prefs_account.c:2188
6992 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6993 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
6994
6995 #: src/prefs_account.c:2190
6996 msgid "Send (SMTP)"
6997 msgstr "Enviar (SMTP)"
6998
6999 #: src/prefs_account.c:2198
7000 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7001 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
7002
7003 #: src/prefs_account.c:2201
7004 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7005 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
7006
7007 #: src/prefs_account.c:2212
7008 msgid "Use non-blocking SSL"
7009 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
7010
7011 #: src/prefs_account.c:2224
7012 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7013 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
7014
7015 #: src/prefs_account.c:2350
7016 msgid "SMTP port"
7017 msgstr "Puerto SMTP"
7018
7019 #: src/prefs_account.c:2356
7020 msgid "POP3 port"
7021 msgstr "Puerto POP3"
7022
7023 #: src/prefs_account.c:2362
7024 msgid "IMAP4 port"
7025 msgstr "Puerto IMAP4"
7026
7027 #: src/prefs_account.c:2368
7028 msgid "NNTP port"
7029 msgstr "Puerto NNTP"
7030
7031 #: src/prefs_account.c:2373
7032 msgid "Domain name"
7033 msgstr "Nombre de dominio"
7034
7035 #: src/prefs_account.c:2383
7036 msgid "Use command to communicate with server"
7037 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
7038
7039 #: src/prefs_account.c:2391
7040 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7041 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
7042
7043 #: src/prefs_account.c:2438
7044 msgid "Browse"
7045 msgstr "Explorar"
7046
7047 #: src/prefs_account.c:2451
7048 msgid "Put sent messages in"
7049 msgstr "Poner mensajes enviados en"
7050
7051 #: src/prefs_account.c:2453
7052 msgid "Put queued messages in"
7053 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
7054
7055 #: src/prefs_account.c:2455
7056 msgid "Put draft messages in"
7057 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
7058
7059 #: src/prefs_account.c:2457
7060 msgid "Put deleted messages in"
7061 msgstr "Poner mensajes borrados en"
7062
7063 #: src/prefs_account.c:2503
7064 msgid "Account name is not entered."
7065 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
7066
7067 #: src/prefs_account.c:2507
7068 msgid "Mail address is not entered."
7069 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
7070
7071 #: src/prefs_account.c:2514
7072 msgid "SMTP server is not entered."
7073 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
7074
7075 #: src/prefs_account.c:2519
7076 msgid "User ID is not entered."
7077 msgstr "No se especificó el usuario."
7078
7079 #: src/prefs_account.c:2524
7080 msgid "POP3 server is not entered."
7081 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
7082
7083 #: src/prefs_account.c:2529
7084 msgid "IMAP4 server is not entered."
7085 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
7086
7087 #: src/prefs_account.c:2534
7088 msgid "NNTP server is not entered."
7089 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
7090
7091 #: src/prefs_account.c:2540
7092 msgid "local mailbox filename is not entered."
7093 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
7094
7095 #: src/prefs_account.c:2546
7096 msgid "mail command is not entered."
7097 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
7098
7099 #: src/prefs_account.c:2611
7100 msgid "Select signature file"
7101 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
7102
7103 #: src/prefs_account.c:2836
7104 #, c-format
7105 msgid "Unsupported (%s)"
7106 msgstr "No soportado (%s)"
7107
7108 #: src/prefs_actions.c:199
7109 msgid "Actions configuration"
7110 msgstr "Configuración de acciones"
7111
7112 #: src/prefs_actions.c:223
7113 msgid "Menu name:"
7114 msgstr "Nombre de menú:"
7115
7116 #: src/prefs_actions.c:232
7117 msgid "Command line:"
7118 msgstr "Orden:"
7119
7120 #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_filtering_action.c:489
7121 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258
7122 #: src/prefs_toolbar.c:788
7123 msgid "Replace"
7124 msgstr "Reemplazar"
7125
7126 #: src/prefs_actions.c:505
7127 msgid "Menu name is not set."
7128 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
7129
7130 #: src/prefs_actions.c:510
7131 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7132 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
7133
7134 #: src/prefs_actions.c:515
7135 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7136 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
7137
7138 #: src/prefs_actions.c:534
7139 msgid "Menu name is too long."
7140 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
7141
7142 #: src/prefs_actions.c:543
7143 msgid "Command line not set."
7144 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
7145
7146 #: src/prefs_actions.c:548
7147 msgid "Menu name and command are too long."
7148 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
7149
7150 #: src/prefs_actions.c:553
7151 #, c-format
7152 msgid ""
7153 "The command\n"
7154 "%s\n"
7155 "has a syntax error."
7156 msgstr ""
7157 "La orden\n"
7158 "%s\n"
7159 "tiene errores sintácticos."
7160
7161 #: src/prefs_actions.c:613
7162 msgid "Delete action"
7163 msgstr "Borrar acción"
7164
7165 #: src/prefs_actions.c:614
7166 msgid "Do you really want to delete this action?"
7167 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
7168
7169 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081
7170 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
7171 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7172 msgid "Entry not saved"
7173 msgstr "Entrada no guardada"
7174
7175 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082
7176 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:401
7177 #: src/prefs_template.c:418
7178 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7179 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
7180
7181 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083
7182 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638
7183 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7184 msgid "_Continue editing"
7185 msgstr "_Seguir editando"
7186
7187 #: src/prefs_actions.c:788
7188 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7189 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
7190
7191 #: src/prefs_actions.c:789
7192 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7193 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
7194
7195 #: src/prefs_actions.c:791
7196 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7197 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
7198
7199 #: src/prefs_actions.c:792
7200 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7201 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
7202
7203 #: src/prefs_actions.c:793
7204 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7205 msgstr ""
7206 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
7207
7208 #: src/prefs_actions.c:794
7209 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7210 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
7211
7212 #: src/prefs_actions.c:795
7213 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7214 msgstr ""
7215 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
7216
7217 #: src/prefs_actions.c:796
7218 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7219 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
7220
7221 #: src/prefs_actions.c:797
7222 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7223 msgstr ""
7224 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
7225
7226 #: src/prefs_actions.c:798
7227 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7228 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
7229
7230 #: src/prefs_actions.c:799
7231 msgid "to run command asynchronously"
7232 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
7233
7234 #: src/prefs_actions.c:800
7235 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7236 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
7237
7238 #: src/prefs_actions.c:801
7239 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7240 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
7241
7242 #: src/prefs_actions.c:802
7243 msgid ""
7244 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7245 msgstr ""
7246 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
7247
7248 #: src/prefs_actions.c:803
7249 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7250 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
7251
7252 #: src/prefs_actions.c:804
7253 msgid "for a user provided argument"
7254 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
7255
7256 #: src/prefs_actions.c:805
7257 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7258 msgstr ""
7259 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
7260
7261 #: src/prefs_actions.c:806
7262 msgid "for the text selection"
7263 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
7264
7265 #: src/prefs_actions.c:807
7266 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7267 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
7268
7269 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:982
7270 msgid "Actions"
7271 msgstr "Acciones"
7272
7273 #: src/prefs_actions.c:817
7274 msgid ""
7275 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7276 "process a complete message file or just one of its parts."
7277 msgstr ""
7278 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
7279 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
7280
7281 #: src/prefs_actions.c:903
7282 msgid "Current actions"
7283 msgstr "Acciones actuales"
7284
7285 #: src/prefs_common.c:252
7286 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7287 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
7288
7289 #: src/prefs_common.c:258
7290 msgid ""
7291 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7292 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7293 msgstr ""
7294 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
7295 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
7296 "\\n%M"
7297
7298 #: src/prefs_common.c:341
7299 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7300 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7301
7302 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7303 msgid "Automatic account selection"
7304 msgstr "Selección automática de cuenta"
7305
7306 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7307 msgid "when replying"
7308 msgstr "al responder"
7309
7310 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7311 msgid "when forwarding"
7312 msgstr "al reenviar"
7313
7314 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7315 msgid "when re-editing"
7316 msgstr "al reeditar"
7317
7318 #: src/prefs_compose_writing.c:112
7319 msgid "Forwarding"
7320 msgstr "Reenviando"
7321
7322 #: src/prefs_compose_writing.c:120 src/prefs_filtering_action.c:160
7323 msgid "Forward as attachment"
7324 msgstr "Reenviar como adjunto"
7325
7326 #: src/prefs_compose_writing.c:123
7327 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7328 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» original al redirigir"
7329
7330 #: src/prefs_compose_writing.c:125
7331 msgid "Editing"
7332 msgstr "Editando"
7333
7334 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7335 msgid "Automatically launch the external editor"
7336 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
7337
7338 #: src/prefs_compose_writing.c:140
7339 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7340 msgstr "Autoguardar en Borradores cada"
7341
7342 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:97
7343 msgid "characters"
7344 msgstr "caracteres"
7345
7346 #: src/prefs_compose_writing.c:158
7347 msgid "Undo level"
7348 msgstr "Niveles de deshacer"
7349
7350 #: src/prefs_compose_writing.c:171
7351 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7352 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
7353
7354 #: src/prefs_compose_writing.c:255 src/prefs_folder_item.c:860
7355 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:394 src/prefs_wrapping.c:144
7356 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1513
7357 msgid "Compose"
7358 msgstr "Componer"
7359
7360 #: src/prefs_compose_writing.c:256
7361 msgid "Writing"
7362 msgstr "Escribiendo"
7363
7364 #: src/prefs_customheader.c:176
7365 msgid "Custom header configuration"
7366 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
7367
7368 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7369 #: src/prefs_matcher.c:1220
7370 msgid "Header name is not set."
7371 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
7372
7373 #: src/prefs_customheader.c:496
7374 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7375 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
7376
7377 #: src/prefs_customheader.c:545
7378 msgid "Delete header"
7379 msgstr "Borrar cabecera"
7380
7381 #: src/prefs_customheader.c:546
7382 msgid "Do you really want to delete this header?"
7383 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
7384
7385 #: src/prefs_customheader.c:716
7386 msgid "Current custom headers"
7387 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
7388
7389 #: src/prefs_display_header.c:227
7390 msgid "Displayed header configuration"
7391 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
7392
7393 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7394 msgid "Header name"
7395 msgstr "Cabecera"
7396
7397 #: src/prefs_display_header.c:286
7398 msgid "Displayed Headers"
7399 msgstr "Cabeceras mostradas"
7400
7401 #: src/prefs_display_header.c:352
7402 msgid "Hidden headers"
7403 msgstr "Cabeceras ocultas"
7404
7405 #: src/prefs_display_header.c:378
7406 msgid "Show all unspecified headers"
7407 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
7408
7409 #: src/prefs_display_header.c:576
7410 msgid "This header is already in the list."
7411 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
7412
7413 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7414 #, c-format
7415 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7416 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
7417
7418 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7419 msgid "Web browser"
7420 msgstr "Navegador web"
7421
7422 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7423 msgid "Print command"
7424 msgstr "Orden para imprimir"
7425
7426 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7427 msgid "Text editor"
7428 msgstr "Editor de texto"
7429
7430 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7431 msgid "Image viewer"
7432 msgstr "Visor de imágenes"
7433
7434 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7435 msgid "Audio player"
7436 msgstr "Reproductor de audio"
7437
7438 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7439 #: src/prefs_message.c:312
7440 msgid "Message View"
7441 msgstr "Vista de mensaje"
7442
7443 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7444 msgid "External Programs"
7445 msgstr "Programas externos"
7446
7447 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7448 msgid "Move"
7449 msgstr "Mover"
7450
7451 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7452 msgid "Copy"
7453 msgstr "Copiar"
7454
7455 # RML I think this is ambiguous:
7456 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
7457 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
7458 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7459 msgid "Mark"
7460 msgstr "Marca"
7461
7462 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7463 msgid "Lock"
7464 msgstr "Bloquear"
7465
7466 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7467 msgid "Unlock"
7468 msgstr "Desbloquear"
7469
7470 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7471 msgid "Mark as read"
7472 msgstr "Marcar como leído"
7473
7474 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7475 msgid "Mark as unread"
7476 msgstr "Marcar como no leído"
7477
7478 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7479 msgid "Forward"
7480 msgstr "Reenviar"
7481
7482 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7483 msgid "Redirect"
7484 msgstr "Redirigir"
7485
7486 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7487 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1645
7488 msgid "Execute"
7489 msgstr "Ejecutar"
7490
7491 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7492 msgid "Color"
7493 msgstr "Colorear"
7494
7495 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7496 msgid "Change score"
7497 msgstr "Cambiar puntos"
7498
7499 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7500 msgid "Set score"
7501 msgstr "Establecer puntos"
7502
7503 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7504 msgid "Hide"
7505 msgstr "Ocultar"
7506
7507 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7508 msgid "Ignore thread"
7509 msgstr "Ignorar hilo"
7510
7511 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7512 msgid "Stop filter"
7513 msgstr "Detener filtro"
7514
7515 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7516 msgid "Filtering action configuration"
7517 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
7518
7519 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7520 msgid "Action"
7521 msgstr "Acción"
7522
7523 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7524 msgid "Destination"
7525 msgstr "Destino"
7526
7527 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7528 msgid "Recipient"
7529 msgstr "Destinatario"
7530
7531 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7532 #: src/summaryview.c:491
7533 msgid "Score"
7534 msgstr "Puntos"
7535
7536 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7537 msgid "Select ..."
7538 msgstr "Seleccionar ..."
7539
7540 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7541 msgid "Info ..."
7542 msgstr "Información ..."
7543
7544 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7545 msgid "Command line not set"
7546 msgstr "Orden no establecida"
7547
7548 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7549 msgid "Destination is not set."
7550 msgstr "Destino no establecido."
7551
7552 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7553 msgid "Recipient is not set."
7554 msgstr "Destinatario no establecido."
7555
7556 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7557 msgid "Score is not set"
7558 msgstr "Puntuación no establecida"
7559
7560 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7561 msgid "No action was defined."
7562 msgstr "No se definió ninguna acción."
7563
7564 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
7565 #: src/quote_fmt.c:61
7566 msgid "literal %"
7567 msgstr "carácter %"
7568
7569 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
7570 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
7571 msgid "Date"
7572 msgstr "Fecha"
7573
7574 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
7575 #: src/quote_fmt.c:52
7576 msgid "Message-ID"
7577 msgstr "ID-Mensaje"
7578
7579 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
7580 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7581 msgid "Newsgroups"
7582 msgstr "Grupos de noticias"
7583
7584 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
7585 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7586 msgid "References"
7587 msgstr "Referencias"
7588
7589 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7590 msgid "filename (should not be modified)"
7591 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
7592
7593 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7594 msgid "new line"
7595 msgstr "nueva línea"
7596
7597 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
7598 msgid "escape character for quotes"
7599 msgstr "carácter de escape para citas"
7600
7601 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
7602 msgid "quote character"
7603 msgstr "carácter de cita"
7604
7605 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
7606 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7607 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
7608
7609 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
7610 msgid ""
7611 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7612 "program or script.\n"
7613 "\n"
7614 "The following symbols can be used:"
7615 msgstr ""
7616 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
7617 "externo o script.\n"
7618 "\n"
7619 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
7620
7621 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
7622 msgid "Current action list"
7623 msgstr "Lista actual de acciones"
7624
7625 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7626 msgid "Filtering/Processing configuration"
7627 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
7628
7629 #: src/prefs_filtering.c:279
7630 msgid "Condition: "
7631 msgstr "Condición: "
7632
7633 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7634 msgid " Define... "
7635 msgstr " Definir... "
7636
7637 #: src/prefs_filtering.c:301
7638 msgid "Action: "
7639 msgstr "Acción: "
7640
7641 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7642 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:350
7643 msgid "(New)"
7644 msgstr "(Nueva)"
7645
7646 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7647 msgid "Condition string is not valid."
7648 msgstr "La cadena de condición no es válida."
7649
7650 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7651 msgid "Action string is not valid."
7652 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
7653
7654 #: src/prefs_filtering.c:843
7655 msgid "Condition string is empty."
7656 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
7657
7658 #: src/prefs_filtering.c:849
7659 msgid "Action string is empty."
7660 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
7661
7662 #: src/prefs_filtering.c:921
7663 msgid "Delete rule"
7664 msgstr "Borrar regla"
7665
7666 #: src/prefs_filtering.c:922
7667 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7668 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
7669
7670 #: src/prefs_filtering.c:1264
7671 msgid "Rule"
7672 msgstr "Regla"
7673
7674 #: src/prefs_folder_column.c:82
7675 msgid "Total"
7676 msgstr "Total"
7677
7678 #: src/prefs_folder_column.c:205
7679 msgid "Folder list columns configuration"
7680 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
7681
7682 #: src/prefs_folder_column.c:222
7683 msgid ""
7684 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7685 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7686 msgstr ""
7687 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
7688 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
7689
7690 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7691 msgid "Hidden columns"
7692 msgstr "Columnas ocultas"
7693
7694 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7695 msgid "Displayed columns"
7696 msgstr "Columnas visibles"
7697
7698 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
7699 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
7700 msgid " Use default "
7701 msgstr " Usar configuración inicial "
7702
7703 #: src/prefs_folder_item.c:174 src/prefs_folder_item.c:494
7704 msgid ""
7705 "Apply to\n"
7706 "subfolders"
7707 msgstr ""
7708 "Aplicar a\n"
7709 "subcarpetas"
7710
7711 #: src/prefs_folder_item.c:181
7712 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7713 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
7714
7715 #: src/prefs_folder_item.c:201
7716 msgid "Folder chmod: "
7717 msgstr "Permisos de la carpeta: "
7718
7719 #: src/prefs_folder_item.c:227
7720 msgid "Folder color: "
7721 msgstr "Color de la carpeta: "
7722
7723 #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:831
7724 #: src/prefs_msg_colors.c:648
7725 msgid "Pick color for folder"
7726 msgstr "Elejir color para la carpeta"
7727
7728 #: src/prefs_folder_item.c:258
7729 msgid "Process at startup"
7730 msgstr "Procesamiento al inicio"
7731
7732 #: src/prefs_folder_item.c:272
7733 msgid "Scan for new mail"
7734 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
7735
7736 #: src/prefs_folder_item.c:285
7737 msgid "Synchronise for offline use"
7738 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
7739
7740 #: src/prefs_folder_item.c:503
7741 msgid "Request Return Receipt"
7742 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
7743
7744 #: src/prefs_folder_item.c:518
7745 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7746 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
7747
7748 #: src/prefs_folder_item.c:531
7749 msgid "Default To: "
7750 msgstr "Por omisión Para: "
7751
7752 #: src/prefs_folder_item.c:551
7753 msgid "Default To for replies: "
7754 msgstr "Respuestas por omisión Para: "
7755
7756 #: src/prefs_folder_item.c:571
7757 msgid "Default account: "
7758 msgstr "Cuenta primaria: "
7759
7760 #: src/prefs_folder_item.c:622
7761 msgid "Default dictionary: "
7762 msgstr "Diccionario por omisión: "
7763
7764 #: src/prefs_folder_item.c:843
7765 msgid "General"
7766 msgstr "Genéricas"
7767
7768 #: src/prefs_folder_item.c:883
7769 #, c-format
7770 msgid "Properties for folder %s"
7771 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
7772
7773 #: src/prefs_fonts.c:66
7774 msgid "Folder and Message Lists"
7775 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
7776
7777 #: src/prefs_fonts.c:83
7778 msgid "Message"
7779 msgstr "Mensaje"
7780
7781 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1068
7782 #: src/prefs_themes.c:360
7783 msgid "Display"
7784 msgstr "Ver"
7785
7786 #: src/prefs_fonts.c:146
7787 msgid "Fonts"
7788 msgstr "Tipografías"
7789
7790 #: src/prefs_gtk.c:871
7791 msgid "Preferences"
7792 msgstr "Preferencias"
7793
7794 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7795 msgid "Automatically display attached images"
7796 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
7797
7798 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7799 msgid "Resize attached images by default"
7800 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
7801
7802 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7803 msgid "Clicking image toggles scaling"
7804 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
7805
7806 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7807 msgid "Display images inline"
7808 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
7809
7810 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7811 msgid "Image Viewer"
7812 msgstr "Visor de imágenes"
7813
7814 #: src/prefs_matcher.c:150
7815 msgid "All messages"
7816 msgstr "Todos los mensajes"
7817
7818 #: src/prefs_matcher.c:151
7819 msgid "To or Cc"
7820 msgstr "Para o Cc"
7821
7822 #: src/prefs_matcher.c:152
7823 msgid "In reply to"
7824 msgstr "En respuesta a"
7825
7826 #: src/prefs_matcher.c:153
7827 msgid "Age greater than"
7828 msgstr "Más antiguo que"
7829
7830 #: src/prefs_matcher.c:153
7831 msgid "Age lower than"
7832 msgstr "Más nuevo que"
7833
7834 #: src/prefs_matcher.c:154
7835 msgid "Headers part"
7836 msgstr "Sección cabeceras"
7837
7838 #: src/prefs_matcher.c:155
7839 msgid "Body part"
7840 msgstr "Sección cuerpo"
7841
7842 #: src/prefs_matcher.c:155
7843 msgid "Whole message"
7844 msgstr "Mensaje completo"
7845
7846 #: src/prefs_matcher.c:156
7847 msgid "Unread flag"
7848 msgstr "Marca de «no leído»"
7849
7850 #: src/prefs_matcher.c:156
7851 msgid "New flag"
7852 msgstr "Marca de «nuevo»"
7853
7854 #: src/prefs_matcher.c:157
7855 msgid "Marked flag"
7856 msgstr "Marca de «marcado»"
7857
7858 #: src/prefs_matcher.c:157
7859 msgid "Deleted flag"
7860 msgstr "Marca de «borrado»"
7861
7862 #: src/prefs_matcher.c:158
7863 msgid "Replied flag"
7864 msgstr "Marca de «respondido»"
7865
7866 #: src/prefs_matcher.c:158
7867 msgid "Forwarded flag"
7868 msgstr "Marca de «reenviado»"
7869
7870 #: src/prefs_matcher.c:159
7871 msgid "Locked flag"
7872 msgstr "Marca de «bloqueado»"
7873
7874 #: src/prefs_matcher.c:160
7875 msgid "Color label"
7876 msgstr "Etiqueta de color"
7877
7878 #: src/prefs_matcher.c:161
7879 msgid "Ignored thread"
7880 msgstr "Hilo ignorado"
7881
7882 #: src/prefs_matcher.c:162
7883 msgid "Score greater than"
7884 msgstr "Puntuación mayor que"
7885
7886 #: src/prefs_matcher.c:162
7887 msgid "Score lower than"
7888 msgstr "Puntuación menor que"
7889
7890 #: src/prefs_matcher.c:163
7891 msgid "Score equal to"
7892 msgstr "Puntuación igual a"
7893
7894 #: src/prefs_matcher.c:164
7895 msgid "Test"
7896 msgstr "Probar"
7897
7898 #: src/prefs_matcher.c:165
7899 msgid "Size greater than"
7900 msgstr "Tamaño mayor que"
7901
7902 #: src/prefs_matcher.c:166
7903 msgid "Size smaller than"
7904 msgstr "Tamaño menor que"
7905
7906 #: src/prefs_matcher.c:167
7907 msgid "Size exactly"
7908 msgstr "Tamaño exacto"
7909
7910 #: src/prefs_matcher.c:168
7911 msgid "Partially downloaded"
7912 msgstr "Parcialmente descargado"
7913
7914 #: src/prefs_matcher.c:185
7915 msgid "or"
7916 msgstr "o"
7917
7918 #: src/prefs_matcher.c:185
7919 msgid "and"
7920 msgstr "y"
7921
7922 #: src/prefs_matcher.c:202
7923 msgid "contains"
7924 msgstr "contiene"
7925
7926 #: src/prefs_matcher.c:202
7927 msgid "does not contain"
7928 msgstr "no contiene"
7929
7930 #: src/prefs_matcher.c:219
7931 msgid "yes"
7932 msgstr "si"
7933
7934 #: src/prefs_matcher.c:219
7935 msgid "no"
7936 msgstr "no"
7937
7938 #: src/prefs_matcher.c:410
7939 msgid "Condition configuration"
7940 msgstr "Configuración de la condición"
7941
7942 #: src/prefs_matcher.c:437
7943 msgid "Match type"
7944 msgstr "Tipo de coincidencia"
7945
7946 #: src/prefs_matcher.c:502
7947 msgid " Info... "
7948 msgstr " Información... "
7949
7950 #: src/prefs_matcher.c:524
7951 msgid "Predicate"
7952 msgstr "Predicado"
7953
7954 #: src/prefs_matcher.c:575
7955 msgid "Use regexp"
7956 msgstr "Usar exp.reg."
7957
7958 #: src/prefs_matcher.c:613
7959 msgid "Boolean Op"
7960 msgstr "Op. lógico"
7961
7962 #: src/prefs_matcher.c:1200
7963 msgid "Value is not set."
7964 msgstr "Valor no establecido."
7965
7966 #: src/prefs_matcher.c:1637
7967 msgid ""
7968 "The entry was not saved.\n"
7969 "Close anyway?"
7970 msgstr ""
7971 "La entrada no fue guardada.\n"
7972 "¿Cerrar igualmente?"
7973
7974 #: src/prefs_matcher.c:1699
7975 msgid "Match Type: 'Test'"
7976 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
7977
7978 #: src/prefs_matcher.c:1700
7979 msgid ""
7980 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
7981 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
7982 "\n"
7983 "The following symbols can be used:"
7984 msgstr ""
7985 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
7986 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
7987 "\n"
7988 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7989
7990 #: src/prefs_matcher.c:1782
7991 msgid "Current condition rules"
7992 msgstr "Reglas de condición actuales"
7993
7994 #: src/prefs_message.c:108
7995 msgid "Headers"
7996 msgstr "Cabeceras"
7997
7998 #: src/prefs_message.c:116
7999 msgid "Display header pane above message view"
8000 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
8001
8002 #: src/prefs_message.c:120
8003 msgid "Display (X-)Face in message view"
8004 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
8005
8006 #: src/prefs_message.c:123
8007 msgid "Display Face in message view"
8008 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
8009
8010 #: src/prefs_message.c:137
8011 msgid "Display short headers on message view"
8012 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
8013
8014 #: src/prefs_message.c:153
8015 msgid "HTML messages"
8016 msgstr "Mensajes HTML"
8017
8018 #: src/prefs_message.c:161
8019 msgid "Render HTML messages as text"
8020 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
8021
8022 #: src/prefs_message.c:164
8023 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8024 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
8025
8026 #: src/prefs_message.c:174
8027 msgid "Line space"
8028 msgstr "Interlineado"
8029
8030 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
8031 msgid "pixel(s)"
8032 msgstr "píxel(s)"
8033
8034 #: src/prefs_message.c:193
8035 msgid "Scroll"
8036 msgstr "Desplazamiento"
8037
8038 #: src/prefs_message.c:200
8039 msgid "Half page"
8040 msgstr "Media página"
8041
8042 #: src/prefs_message.c:206
8043 msgid "Smooth scroll"
8044 msgstr "Desplazamiento suave"
8045
8046 #: src/prefs_message.c:212
8047 msgid "Step"
8048 msgstr "Paso"
8049
8050 #: src/prefs_message.c:233
8051 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8052 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
8053
8054 #: src/prefs_message.c:313
8055 msgid "Text Options"
8056 msgstr "Opciones de texto"
8057
8058 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8059 msgid "Message view"
8060 msgstr "Vista de mensaje"
8061
8062 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8063 msgid "Enable coloration of message text"
8064 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
8065
8066 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8067 msgid "Quote"
8068 msgstr "Cita"
8069
8070 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8071 msgid "Cycle quote colors"
8072 msgstr "Reutilizar colores de citación"
8073
8074 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8075 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8076 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
8077
8078 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8079 msgid "1st Level"
8080 msgstr "Primer nivel"
8081
8082 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8083 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8084 msgid "Text"
8085 msgstr "Texto"
8086
8087 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8088 msgid "Pick color for 1st level text"
8089 msgstr "Elejir color para el texto de primer nivel"
8090
8091 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8092 msgid "2nd Level"
8093 msgstr "Segundo nivel"
8094
8095 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8096 msgid "Pick color for 2nd level text"
8097 msgstr "Elejir color para el texto de segundo nivel"
8098
8099 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8100 msgid "3rd Level"
8101 msgstr "Tercer nivel"
8102
8103 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8104 msgid "Pick color for 3rd level text"
8105 msgstr "Elejir color para el texto de tercer nivel"
8106
8107 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8108 msgid "Enable coloration of text background"
8109 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
8110
8111 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8112 msgid "Pick color for 1st level text background"
8113 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de primer nivel"
8114
8115 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8116 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8117 msgid "Background"
8118 msgstr "Fondo"
8119
8120 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8121 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8122 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de segundo nivel"
8123
8124 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8125 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8126 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de tercer nivel"
8127
8128 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8129 msgid "Pick color for links"
8130 msgstr "Elejir color para los enlaces"
8131
8132 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8133 msgid "URI link"
8134 msgstr "Enlace URI"
8135
8136 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8137 msgid "Pick color for signatures"
8138 msgstr "Elejir color para las firmas"
8139
8140 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8141 msgid "Signatures"
8142 msgstr "Firmas"
8143
8144 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8145 msgid "Folder list"
8146 msgstr "Lista de carpetas"
8147
8148 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8149 msgid ""
8150 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8151 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8152 msgstr ""
8153 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
8154 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
8155 "desactivada"
8156
8157 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8158 msgid "Target folder"
8159 msgstr "Carpeta de destino"
8160
8161 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8162 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8163 msgstr "Elejir color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
8164
8165 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8166 msgid "Folder containing new messages"
8167 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
8168
8169 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8170 msgid "Color labels"
8171 msgstr "Etiquetas de colores"
8172
8173 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8174 #. rule name and should not be translated
8175 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8176 #, c-format
8177 msgid "Pick color for 'color %d'"
8178 msgstr "Elejir color para «color %d»"
8179
8180 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8181 #. rule name and should not be translated
8182 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8183 #, c-format
8184 msgid "Set label for 'color %d'"
8185 msgstr "Elejir color para el «color %d»"
8186
8187 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8188 #. rule name and should not be translated
8189 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8190 #, c-format
8191 msgid "Pick color for 'color %d' "
8192 msgstr "Elejir color para «color %d» "
8193
8194 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8195 msgid "Pick color for 1st level text "
8196 msgstr "Elejir color para el texto de primer nivel "
8197
8198 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8199 msgid "Pick color for 2nd level text "
8200 msgstr "Elejir color para el texto de segundo nivel "
8201
8202 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8203 msgid "Pick color for 3rd level text "
8204 msgstr "Elejir color para el texto de tercer nivel "
8205
8206 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8207 msgid "Pick color for 1st level text background "
8208 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de primer nivel "
8209
8210 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8211 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8212 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de segundo nivel "
8213
8214 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8215 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8216 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de tercer nivel "
8217
8218 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8219 msgid "Pick color for links "
8220 msgstr "Elejir color para los enlaces "
8221
8222 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8223 msgid "Pick color for target folder"
8224 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
8225
8226 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8227 msgid "Pick color for signatures "
8228 msgstr "Elejir color para las firmas "
8229
8230 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8231 msgid "Colors"
8232 msgstr "Colores"
8233
8234 #: src/prefs_other.c:106
8235 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8236 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
8237
8238 #: src/prefs_other.c:109
8239 msgid "Log Size"
8240 msgstr "Tamaño de traza"
8241
8242 #: src/prefs_other.c:116
8243 msgid "Clip the log size"
8244 msgstr "Recortar tamaño de traza"
8245
8246 #: src/prefs_other.c:121
8247 msgid "Log window length"
8248 msgstr "Longitud de la ventana de traza"
8249
8250 #: src/prefs_other.c:138
8251 msgid "0 to stop logging in the log window"
8252 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
8253
8254 #: src/prefs_other.c:144
8255 msgid "On exit"
8256 msgstr "Al salir"
8257
8258 #: src/prefs_other.c:152
8259 msgid "Confirm on exit"
8260 msgstr "Confirmar al salir"
8261
8262 #: src/prefs_other.c:159
8263 msgid "Empty trash on exit"
8264 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
8265
8266 #: src/prefs_other.c:161
8267 msgid "Ask before emptying"
8268 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
8269
8270 #: src/prefs_other.c:165
8271 msgid "Warn if there are queued messages"
8272 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
8273
8274 #: src/prefs_other.c:171
8275 msgid "Socket I/O timeout:"
8276 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket:"
8277
8278 #: src/prefs_quote.c:90
8279 msgid "Reply will quote by default"
8280 msgstr "Responder con citación por omisión"
8281
8282 #: src/prefs_quote.c:92
8283 msgid "Reply format"
8284 msgstr "Formato de réplica"
8285
8286 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8287 msgid "Quotation mark"
8288 msgstr "Marca de citación"
8289
8290 #: src/prefs_quote.c:134
8291 msgid "Forward format"
8292 msgstr "Formato de reenvio"
8293
8294 #: src/prefs_quote.c:181
8295 msgid " Description of symbols... "
8296 msgstr " Descripción de símbolos... "
8297
8298 #: src/prefs_quote.c:189
8299 msgid "Quotation characters"
8300 msgstr "Caracteres de citación"
8301
8302 #: src/prefs_quote.c:204
8303 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8304 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
8305
8306 #: src/prefs_quote.c:282
8307 msgid "Quoting"
8308 msgstr "Citando"
8309
8310 #: src/prefs_receive.c:122
8311 msgid "External incorporation program"
8312 msgstr "Programa externo para incorporación"
8313
8314 #: src/prefs_receive.c:129
8315 msgid "Use external program for receiving mail"
8316 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
8317
8318 #: src/prefs_receive.c:136
8319 msgid "Command"
8320 msgstr "Orden"
8321
8322 #: src/prefs_receive.c:145
8323 msgid "Automatic checking"
8324 msgstr "Comprobación automática"
8325
8326 #: src/prefs_receive.c:156
8327 msgid "Automatically check for new mail"
8328 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo automáticamente"
8329
8330 #: src/prefs_receive.c:158
8331 msgid "every"
8332 msgstr "cada"
8333
8334 #: src/prefs_receive.c:179
8335 msgid "Check for new mail on startup"
8336 msgstr "Comprueba si hay correo nuevo al inicio"
8337
8338 #: src/prefs_receive.c:182
8339 msgid "Dialogs"
8340 msgstr "Diálogos"
8341
8342 #: src/prefs_receive.c:188
8343 msgid "Show receive dialog"
8344 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
8345
8346 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:950
8347 msgid "Always"
8348 msgstr "Siempre"
8349
8350 #: src/prefs_receive.c:197
8351 msgid "Only on manual receiving"
8352 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
8353
8354 #: src/prefs_receive.c:211
8355 msgid "Close receive dialog when finished"
8356 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
8357
8358 #: src/prefs_receive.c:214
8359 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8360 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
8361
8362 #: src/prefs_receive.c:216
8363 msgid "After receiving new mail"
8364 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
8365
8366 #: src/prefs_receive.c:222
8367 msgid "Go to inbox"
8368 msgstr "Ir a Entrada"
8369
8370 #: src/prefs_receive.c:224
8371 msgid "Update all local folders"
8372 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
8373
8374 #: src/prefs_receive.c:226
8375 msgid "Run command"
8376 msgstr "Ejecutar una orden"
8377
8378 #: src/prefs_receive.c:235
8379 msgid "after automatic check"
8380 msgstr "después de la comprobación automática"
8381
8382 #: src/prefs_receive.c:237
8383 msgid "after manual check"
8384 msgstr "después de la comprobación manual"
8385
8386 #: src/prefs_receive.c:245
8387 #, c-format
8388 msgid ""
8389 "Command to execute:\n"
8390 "(use %d as number of new mails)"
8391 msgstr ""
8392 "Orden a ejecutar:\n"
8393 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
8394
8395 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
8396 msgid "Mail Handling"
8397 msgstr "Manejo de correo"
8398
8399 #: src/prefs_receive.c:372
8400 msgid "Receive"
8401 msgstr "Recibir"
8402
8403 #: src/prefs_send.c:142
8404 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8405 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
8406
8407 #: src/prefs_send.c:145
8408 msgid "Confirm before sending queued messages"
8409 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
8410
8411 #: src/prefs_send.c:153
8412 msgid "Show send dialog"
8413 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
8414
8415 #: src/prefs_send.c:174
8416 msgid "Outgoing encoding"
8417 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
8418
8419 #: src/prefs_send.c:187
8420 msgid ""
8421 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8422 "be used"
8423 msgstr ""
8424 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
8425 "localización actual."
8426
8427 #: src/prefs_send.c:201
8428 msgid "Automatic (Recommended)"
8429 msgstr "Automático (Recomendado)"
8430
8431 #: src/prefs_send.c:203
8432 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8433 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
8434
8435 #: src/prefs_send.c:204
8436 msgid "Unicode (UTF-8)"
8437 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8438
8439 #: src/prefs_send.c:206
8440 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8441 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
8442
8443 #: src/prefs_send.c:207
8444 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8445 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
8446
8447 #: src/prefs_send.c:209
8448 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8449 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
8450
8451 #: src/prefs_send.c:211
8452 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8453 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
8454
8455 #: src/prefs_send.c:212
8456 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8457 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
8458
8459 #: src/prefs_send.c:214
8460 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8461 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
8462
8463 #: src/prefs_send.c:216
8464 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8465 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
8466
8467 #: src/prefs_send.c:217
8468 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8469 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
8470
8471 #: src/prefs_send.c:219
8472 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8473 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
8474
8475 #: src/prefs_send.c:220
8476 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8477 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
8478
8479 #: src/prefs_send.c:222
8480 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8481 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
8482
8483 #: src/prefs_send.c:224
8484 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8485 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
8486
8487 #: src/prefs_send.c:225
8488 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8489 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
8490
8491 #: src/prefs_send.c:226
8492 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8493 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
8494
8495 #: src/prefs_send.c:227
8496 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8497 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
8498
8499 #: src/prefs_send.c:229
8500 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8501 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
8502
8503 #: src/prefs_send.c:231
8504 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8505 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
8506
8507 #: src/prefs_send.c:232
8508 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8509 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
8510
8511 #: src/prefs_send.c:235
8512 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8513 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
8514
8515 #: src/prefs_send.c:236
8516 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8517 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
8518
8519 #: src/prefs_send.c:237
8520 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8521 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
8522
8523 #: src/prefs_send.c:239
8524 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8525 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
8526
8527 #: src/prefs_send.c:240
8528 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8529 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
8530
8531 #: src/prefs_send.c:243
8532 msgid "Korean (EUC-KR)"
8533 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
8534
8535 #: src/prefs_send.c:245
8536 msgid "Thai (TIS-620)"
8537 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
8538
8539 #: src/prefs_send.c:246
8540 msgid "Thai (Windows-874)"
8541 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
8542
8543 #: src/prefs_send.c:251
8544 msgid "Transfer encoding"
8545 msgstr "Codificación de envío"
8546
8547 #: src/prefs_send.c:264
8548 msgid ""
8549 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8550 "characters"
8551 msgstr ""
8552 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
8553 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
8554
8555 #: src/prefs_spelling.c:102
8556 msgid "Select dictionaries location"
8557 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
8558
8559 #: src/prefs_spelling.c:131
8560 msgid "Pick color for misspelled word"
8561 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
8562
8563 #: src/prefs_spelling.c:180
8564 msgid "Enable spell checker"
8565 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
8566
8567 #: src/prefs_spelling.c:190
8568 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8569 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
8570
8571 #: src/prefs_spelling.c:195
8572 msgid "Enable alternate dictionary"
8573 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
8574
8575 #: src/prefs_spelling.c:201
8576 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8577 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
8578
8579 #: src/prefs_spelling.c:211
8580 msgid "Dictionaries path:"
8581 msgstr "Ruta de diccionarios:"
8582
8583 #: src/prefs_spelling.c:235
8584 msgid "Default dictionary:"
8585 msgstr "Diccionario por omisión:"
8586
8587 #: src/prefs_spelling.c:253
8588 msgid "Default suggestion mode:"
8589 msgstr "Modo de sugerencia por omisión:"
8590
8591 #: src/prefs_spelling.c:271
8592 msgid "Misspelled word color:"
8593 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
8594
8595 #: src/prefs_spelling.c:291
8596 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
8597 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
8598
8599 #: src/prefs_spelling.c:395
8600 msgid "Spell Checking"
8601 msgstr "Corrección ortográfica"
8602
8603 #: src/prefs_summaries.c:141
8604 msgid "the full abbreviated weekday name"
8605 msgstr "el día la semana abreviado"
8606
8607 #: src/prefs_summaries.c:142
8608 msgid "the full weekday name"
8609 msgstr "el día de la semana completo"
8610
8611 #: src/prefs_summaries.c:143
8612 msgid "the abbreviated month name"
8613 msgstr "el nombre del mes abreviado"
8614
8615 #: src/prefs_summaries.c:144
8616 msgid "the full month name"
8617 msgstr "el nombre del mes completo"
8618
8619 #: src/prefs_summaries.c:145
8620 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8621 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
8622
8623 #: src/prefs_summaries.c:146
8624 msgid "the century number (year/100)"
8625 msgstr "el número de siglo (año/100)"
8626
8627 #: src/prefs_summaries.c:147
8628 msgid "the day of the month as a decimal number"
8629 msgstr "el día del mes como número decimal"
8630
8631 #: src/prefs_summaries.c:148
8632 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8633 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
8634
8635 #: src/prefs_summaries.c:149
8636 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8637 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
8638
8639 #: src/prefs_summaries.c:150
8640 msgid "the day of the year as a decimal number"
8641 msgstr "el día del año como número decimal"
8642
8643 #: src/prefs_summaries.c:151
8644 msgid "the month as a decimal number"
8645 msgstr "el mes como número decimal"
8646
8647 #: src/prefs_summaries.c:152
8648 msgid "the minute as a decimal number"
8649 msgstr "el minuto como número decimal"
8650
8651 #: src/prefs_summaries.c:153
8652 msgid "either AM or PM"
8653 msgstr "AM o PM"
8654
8655 #: src/prefs_summaries.c:154
8656 msgid "the second as a decimal number"
8657 msgstr "el segundo como número decimal"
8658
8659 #: src/prefs_summaries.c:155
8660 msgid "the day of the week as a decimal number"
8661 msgstr "el día de la semana como número decimal"
8662
8663 #: src/prefs_summaries.c:156
8664 msgid "the preferred date for the current locale"
8665 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
8666
8667 #: src/prefs_summaries.c:157
8668 msgid "the last two digits of a year"
8669 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
8670
8671 #: src/prefs_summaries.c:158
8672 msgid "the year as a decimal number"
8673 msgstr "el año como número decimal"
8674
8675 #: src/prefs_summaries.c:159
8676 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8677 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
8678
8679 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8680 #: src/prefs_summaries.c:816
8681 msgid "Date format"
8682 msgstr "Formato de fecha"
8683
8684 #: src/prefs_summaries.c:204
8685 msgid "Specifier"
8686 msgstr "Especificador"
8687
8688 #: src/prefs_summaries.c:246
8689 msgid "Example"
8690 msgstr "Ejemplo"
8691
8692 #: src/prefs_summaries.c:328
8693 msgid "Select key bindings"
8694 msgstr "Establecer atajos de teclado"
8695
8696 #: src/prefs_summaries.c:342
8697 msgid "Select preset:"
8698 msgstr "Seleccionar combinación:"
8699
8700 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8701 msgid "Old Sylpheed"
8702 msgstr "Antigua de Sylpheed"
8703
8704 #: src/prefs_summaries.c:360
8705 msgid ""
8706 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8707 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8708 msgstr ""
8709 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
8710 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
8711
8712 #: src/prefs_summaries.c:767
8713 msgid "Translate header names"
8714 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
8715
8716 #: src/prefs_summaries.c:769
8717 msgid ""
8718 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
8719 "translated into your language."
8720 msgstr ""
8721 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
8722 "a su idioma."
8723
8724 #: src/prefs_summaries.c:773
8725 msgid "Display unread number next to folder name"
8726 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
8727
8728 #: src/prefs_summaries.c:780
8729 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8730 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
8731
8732 #: src/prefs_summaries.c:794
8733 msgid "letters"
8734 msgstr "letras"
8735
8736 #: src/prefs_summaries.c:807
8737 msgid "Display sender using address book"
8738 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
8739
8740 #: src/prefs_summaries.c:810
8741 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8742 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
8743
8744 #: src/prefs_summaries.c:833
8745 msgid "Date format help"
8746 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
8747
8748 #: src/prefs_summaries.c:837
8749 msgid "Set displayed columns"
8750 msgstr "Establecer columnas visibles"
8751
8752 #: src/prefs_summaries.c:845
8753 msgid " Folder list... "
8754 msgstr " Lista de carpetas... "
8755
8756 #: src/prefs_summaries.c:853
8757 msgid " Message list... "
8758 msgstr " Lista de mensajes... "
8759
8760 #: src/prefs_summaries.c:874
8761 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8762 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
8763
8764 #: src/prefs_summaries.c:876
8765 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8766 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
8767
8768 #: src/prefs_summaries.c:882
8769 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8770 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
8771
8772 #: src/prefs_summaries.c:886
8773 msgid "Always open message when selected"
8774 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
8775
8776 #: src/prefs_summaries.c:890
8777 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8778 msgstr "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo en una ventana nueva"
8779
8780 #: src/prefs_summaries.c:903
8781 msgid "When entering a folder"
8782 msgstr "Al entrar en una carpeta"
8783
8784 #: src/prefs_summaries.c:919
8785 msgid "Do nothing"
8786 msgstr "No hacer nada"
8787
8788 #: src/prefs_summaries.c:920
8789 msgid "Select first unread (or new) message"
8790 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo)"
8791
8792 #: src/prefs_summaries.c:922
8793 msgid "Select first new (or unread) message"
8794 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer)"
8795
8796 #: src/prefs_summaries.c:934
8797 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8798 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
8799
8800 #: src/prefs_summaries.c:951
8801 msgid "Assume 'Yes'"
8802 msgstr "Asumir «Si»"
8803
8804 #: src/prefs_summaries.c:953
8805 msgid "Assume 'No'"
8806 msgstr "Asumir «No»"
8807
8808 #: src/prefs_summaries.c:962
8809 msgid " Set key bindings... "
8810 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
8811
8812 #: src/prefs_summaries.c:1069
8813 msgid "Summaries"
8814 msgstr "Resúmenes"
8815
8816 #: src/prefs_summary_column.c:81
8817 msgid "Attachment"
8818 msgstr "Adjunto"
8819
8820 #: src/prefs_summary_column.c:87
8821 msgid "Number"
8822 msgstr "Número"
8823
8824 #: src/prefs_summary_column.c:219
8825 msgid "Message list columns configuration"
8826 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
8827
8828 #: src/prefs_summary_column.c:236
8829 msgid ""
8830 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8831 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8832 msgstr ""
8833 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
8834 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
8835
8836 #: src/prefs_template.c:190
8837 msgid "Template name"
8838 msgstr "Nombre de plantilla"
8839
8840 #: src/prefs_template.c:271
8841 msgid " Symbols... "
8842 msgstr " Símbolos... "
8843
8844 #: src/prefs_template.c:297
8845 msgid "Template configuration"
8846 msgstr "Configuración de plantilla"
8847
8848 #: src/prefs_template.c:510
8849 msgid "Template format error."
8850 msgstr "Error de formato en la plantilla."
8851
8852 #: src/prefs_template.c:519
8853 msgid "Template name is not set."
8854 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
8855
8856 #: src/prefs_template.c:608
8857 msgid "Delete template"
8858 msgstr "Borrar plantilla"
8859
8860 #: src/prefs_template.c:609
8861 msgid "Do you really want to delete this template?"
8862 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
8863
8864 #: src/prefs_template.c:746
8865 msgid "Current templates"
8866 msgstr "Plantillas actuales"
8867
8868 #: src/prefs_template.c:771
8869 msgid "Template"
8870 msgstr "Plantilla"
8871
8872 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
8873 msgid "Default internal theme"
8874 msgstr "Tema interno por omisión"
8875
8876 #: src/prefs_themes.c:361
8877 msgid "Themes"
8878 msgstr "Temas"
8879
8880 #: src/prefs_themes.c:448
8881 msgid "Only root can remove system themes"
8882 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
8883
8884 #: src/prefs_themes.c:451
8885 #, c-format
8886 msgid "Remove system theme '%s'"
8887 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
8888
8889 #: src/prefs_themes.c:454
8890 #, c-format
8891 msgid "Remove theme '%s'"
8892 msgstr "Eliminar tema «%s»"
8893
8894 #: src/prefs_themes.c:460
8895 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8896 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
8897
8898 #: src/prefs_themes.c:470
8899 #, c-format
8900 msgid ""
8901 "File %s failed\n"
8902 "while removing theme."
8903 msgstr ""
8904 "Error en el fichero %s\n"
8905 "al eliminar el tema."
8906
8907 #: src/prefs_themes.c:474
8908 msgid "Removing theme directory failed."
8909 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
8910
8911 #: src/prefs_themes.c:477
8912 msgid "Theme removed succesfully"
8913 msgstr "Tema eliminado con éxito"
8914
8915 #: src/prefs_themes.c:497
8916 msgid "Select theme folder"
8917 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
8918
8919 #: src/prefs_themes.c:512
8920 #, c-format
8921 msgid "Install theme '%s'"
8922 msgstr "Instalar tema «%s»"
8923
8924 #: src/prefs_themes.c:515
8925 msgid ""
8926 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8927 "Install anyway?"
8928 msgstr ""
8929 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
8930 "¿Instalar de todas maneras?"
8931
8932 #: src/prefs_themes.c:522
8933 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8934 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
8935
8936 #: src/prefs_themes.c:543
8937 msgid ""
8938 "A theme with the same name is\n"
8939 "already installed in this location"
8940 msgstr ""
8941 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
8942 "instalado en ésta ubicación"
8943
8944 #: src/prefs_themes.c:547
8945 msgid "Couldn't create destination directory"
8946 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
8947
8948 #: src/prefs_themes.c:560
8949 msgid "Theme installed succesfully"
8950 msgstr "Tema instalado con éxito"
8951
8952 #: src/prefs_themes.c:567
8953 msgid "Failed installing theme"
8954 msgstr "Error al instalar el tema"
8955
8956 #: src/prefs_themes.c:570
8957 #, c-format
8958 msgid ""
8959 "File %s failed\n"
8960 "while installing theme."
8961 msgstr ""
8962 "Error en el fichero %s\n"
8963 "al instalar el tema."
8964
8965 #: src/prefs_themes.c:666
8966 #, c-format
8967 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8968 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
8969
8970 #: src/prefs_themes.c:706
8971 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8972 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
8973
8974 #: src/prefs_themes.c:708
8975 #, c-format
8976 msgid "Internal theme has %d icons"
8977 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
8978
8979 #: src/prefs_themes.c:714
8980 msgid "No info file available for this theme"
8981 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
8982
8983 #: src/prefs_themes.c:732
8984 msgid "Error: can't get theme status"
8985 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
8986
8987 #: src/prefs_themes.c:756
8988 #, c-format
8989 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8990 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
8991
8992 #: src/prefs_themes.c:840
8993 msgid "Selector"
8994 msgstr "Selector"
8995
8996 #: src/prefs_themes.c:861
8997 msgid "Install new..."
8998 msgstr "Instalar nuevo..."
8999
9000 #: src/prefs_themes.c:877
9001 msgid "Information"
9002 msgstr "Información"
9003
9004 #: src/prefs_themes.c:891
9005 msgid "Author: "
9006 msgstr "Autor: "
9007
9008 #: src/prefs_themes.c:899
9009 msgid "URL:"
9010 msgstr "URL:"
9011
9012 #: src/prefs_themes.c:927
9013 msgid "Status:"
9014 msgstr "Estado:"
9015
9016 #: src/prefs_themes.c:941
9017 msgid "Preview"
9018 msgstr "Apariencia"
9019
9020 #: src/prefs_themes.c:992
9021 msgid "Use this"
9022 msgstr "Usar este"
9023
9024 #: src/prefs_themes.c:997
9025 msgid "Remove"
9026 msgstr "Eliminar"
9027
9028 #: src/prefs_toolbar.c:86
9029 msgid ""
9030 "Selected Action already set.\n"
9031 "Please choose another Action from List"
9032 msgstr ""
9033 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
9034 "Por favor, elija otra acción de la lista"
9035
9036 #: src/prefs_toolbar.c:131
9037 msgid "Main toolbar configuration"
9038 msgstr "Configuración de la barra principal"
9039
9040 #: src/prefs_toolbar.c:132
9041 msgid "Compose toolbar configuration"
9042 msgstr "Configuración de la barra de composición"
9043
9044 #: src/prefs_toolbar.c:133
9045 msgid "Message view toolbar configuration"
9046 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
9047
9048 #: src/prefs_toolbar.c:643
9049 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9050 msgstr "Acción de Sylpheed-Claws"
9051
9052 #: src/prefs_toolbar.c:652
9053 msgid "Toolbar text"
9054 msgstr "Texto de herramientas"
9055
9056 #: src/prefs_toolbar.c:702
9057 msgid "Available toolbar icons"
9058 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
9059
9060 #: src/prefs_toolbar.c:755
9061 msgid "Event executed on click"
9062 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
9063
9064 #: src/prefs_toolbar.c:807
9065 msgid "Displayed toolbar items"
9066 msgstr "Herramientas visualizadas"
9067
9068 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9069 msgid "Customize Toolbars"
9070 msgstr "Configurar barras de herramientas"
9071
9072 #: src/prefs_toolbar.c:875
9073 msgid "Main Window"
9074 msgstr "Ventana principal"
9075
9076 #: src/prefs_toolbar.c:889
9077 msgid "Message Window"
9078 msgstr "Ventana de mensaje"
9079
9080 #: src/prefs_toolbar.c:903
9081 msgid "Compose Window"
9082 msgstr "Ventana de composición"
9083
9084 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9085 msgid "Icon"
9086 msgstr "Icono"
9087
9088 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9089 msgid "Icon text"
9090 msgstr "Texto del icono"
9091
9092 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9093 msgid "Mapped event"
9094 msgstr "Evento mapeado"
9095
9096 #: src/prefs_wrapping.c:77
9097 msgid "Auto wrapping"
9098 msgstr "Auto-recorte"
9099
9100 #: src/prefs_wrapping.c:78
9101 msgid "Wrap quotation"
9102 msgstr "Recortar citación"
9103
9104 #: src/prefs_wrapping.c:79
9105 msgid "Wrap pasted text"
9106 msgstr "Recortar el texto pegado"
9107
9108 #: src/prefs_wrapping.c:85
9109 msgid "Wrap messages at"
9110 msgstr "Recortar mensajes a los"
9111
9112 #: src/prefs_wrapping.c:145
9113 msgid "Wrapping"
9114 msgstr "Recorte de líneas"
9115
9116 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
9117 msgid "No signature found"
9118 msgstr "No se encontró firma"
9119
9120 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
9121 msgid "No information available"
9122 msgstr "No hay información disponible"
9123
9124 #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297
9125 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9126 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
9127
9128 #: src/procmsg.c:1534
9129 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9130 msgstr "No se puede crear el fichero temporal para enviar noticias."
9131
9132 #: src/procmsg.c:1545
9133 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9134 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
9135
9136 #: src/procmsg.c:1557
9137 #, c-format
9138 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
9139 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
9140
9141 #: src/quote_fmt.c:40
9142 msgid "customized date format (see man strftime)"
9143 msgstr "formato de fecha propio (ver man strftime)"
9144
9145 #: src/quote_fmt.c:43
9146 msgid "full name of sender"
9147 msgstr "nombre competo del remitente"
9148
9149 #: src/quote_fmt.c:44
9150 msgid "first name of sender"
9151 msgstr "nombre del remitente"
9152
9153 #: src/quote_fmt.c:45
9154 msgid "last name of sender"
9155 msgstr "apellidos del remitente"
9156
9157 #: src/quote_fmt.c:46
9158 msgid "initials of sender"
9159 msgstr "iniciales del remitente"
9160
9161 #: src/quote_fmt.c:53
9162 msgid "message body"
9163 msgstr "cuerpo del mensaje"
9164
9165 #: src/quote_fmt.c:54
9166 msgid "quoted message body"
9167 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
9168
9169 #: src/quote_fmt.c:55
9170 msgid "message body without signature"
9171 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
9172
9173 #: src/quote_fmt.c:56
9174 msgid "quoted message body without signature"
9175 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
9176
9177 #: src/quote_fmt.c:57
9178 msgid "cursor position"
9179 msgstr "posición del cursor"
9180
9181 #: src/quote_fmt.c:59
9182 msgid ""
9183 "insert expr if x is set\n"
9184 "x is one of the characters above after %"
9185 msgstr ""
9186 "insertar expr si x esta habilitado\n"
9187 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
9188
9189 #: src/quote_fmt.c:62
9190 msgid "literal backslash"
9191 msgstr "caracter \\"
9192
9193 #: src/quote_fmt.c:63
9194 msgid "literal question mark"
9195 msgstr "carácter de interrogación"
9196
9197 #: src/quote_fmt.c:64
9198 msgid "literal pipe"
9199 msgstr "carácter tubería"
9200
9201 #: src/quote_fmt.c:65
9202 msgid "literal opening curly brace"
9203 msgstr "carácter llave abierta"
9204
9205 #: src/quote_fmt.c:66
9206 msgid "literal closing curly brace"
9207 msgstr "carácter llave cerrada"
9208
9209 #: src/quote_fmt.c:68
9210 msgid "insert file"
9211 msgstr "insertar fichero"
9212
9213 #: src/quote_fmt.c:69
9214 msgid "insert program output"
9215 msgstr "insertar la salida de programa"
9216
9217 #: src/quote_fmt.c:77
9218 msgid "Description of symbols"
9219 msgstr "Descripción de símbolos"
9220
9221 #: src/quote_fmt.c:78
9222 msgid "The following symbols can be used:"
9223 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
9224
9225 #: src/send_message.c:137
9226 #, c-format
9227 msgid "Sending message using command: %s\n"
9228 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
9229
9230 #: src/send_message.c:151
9231 #, c-format
9232 msgid "Can't execute command: %s"
9233 msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
9234
9235 #: src/send_message.c:186
9236 #, c-format
9237 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9238 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
9239
9240 #: src/send_message.c:302
9241 msgid "Connecting"
9242 msgstr "Conectando"
9243
9244 #: src/send_message.c:307
9245 msgid "Doing POP before SMTP..."
9246 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
9247
9248 #: src/send_message.c:310
9249 msgid "POP before SMTP"
9250 msgstr "POP antes de SMTP"
9251
9252 #: src/send_message.c:315
9253 #, c-format
9254 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9255 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
9256
9257 #: src/send_message.c:373
9258 msgid "Mail sent successfully."
9259 msgstr "Correo enviado con éxito."
9260
9261 #: src/send_message.c:437
9262 msgid "Sending HELO..."
9263 msgstr "Enviando HELO..."
9264
9265 #: src/send_message.c:438 src/send_message.c:443 src/send_message.c:448
9266 msgid "Authenticating"
9267 msgstr "Autentificándose"
9268
9269 #: src/send_message.c:439 src/send_message.c:444
9270 msgid "Sending message..."
9271 msgstr "Enviando mensaje..."
9272
9273 #: src/send_message.c:442
9274 msgid "Sending EHLO..."
9275 msgstr "Enviando EHLO..."
9276
9277 #: src/send_message.c:451
9278 msgid "Sending MAIL FROM..."
9279 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
9280
9281 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461
9282 msgid "Sending"
9283 msgstr "Enviando"
9284
9285 #: src/send_message.c:455
9286 msgid "Sending RCPT TO..."
9287 msgstr "Enviando RCPT TO..."
9288
9289 #: src/send_message.c:460
9290 msgid "Sending DATA..."
9291 msgstr "Enviando DATA..."
9292
9293 #: src/send_message.c:464
9294 msgid "Quitting..."
9295 msgstr "Saliendo..."
9296
9297 #: src/send_message.c:492
9298 #, c-format
9299 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9300 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
9301
9302 #: src/send_message.c:520
9303 msgid "Sending message"
9304 msgstr "Enviando mensaje"
9305
9306 #: src/send_message.c:566 src/send_message.c:586
9307 msgid "Error occurred while sending the message."
9308 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
9309
9310 #: src/send_message.c:569
9311 #, c-format
9312 msgid ""
9313 "Error occurred while sending the message:\n"
9314 "%s"
9315 msgstr ""
9316 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
9317 "%s"
9318
9319 #: src/setup.c:74
9320 msgid "Mailbox setting"
9321 msgstr "Configurar buzón"
9322
9323 #: src/setup.c:75
9324 msgid ""
9325 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9326 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9327 "if you have the one.\n"
9328 "If you're not sure, just select OK."
9329 msgstr ""
9330 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
9331 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
9332 "si ya lo tiene.\n"
9333 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
9334
9335 #: src/sourcewindow.c:66
9336 msgid "Source of the message"
9337 msgstr "Fuente del mensaje"
9338
9339 #: src/sourcewindow.c:161
9340 #, c-format
9341 msgid "%s - Source"
9342 msgstr "%s - Fuente"
9343
9344 #: src/ssl_manager.c:154
9345 msgid "Saved SSL Certificates"
9346 msgstr "Certificados SSL guardados"
9347
9348 #: src/ssl_manager.c:374
9349 msgid "Delete certificate"
9350 msgstr "Eliminar certificado"
9351
9352 #: src/ssl_manager.c:375
9353 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9354 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
9355
9356 #: src/summary_search.c:172
9357 msgid "Search messages"
9358 msgstr "Buscar en los mensajes"
9359
9360 #: src/summary_search.c:194
9361 msgid "Match any of the following"
9362 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
9363
9364 #: src/summary_search.c:195
9365 msgid "Match all of the following"
9366 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
9367
9368 #: src/summary_search.c:275
9369 msgid "Body:"
9370 msgstr "Cuerpo:"
9371
9372 #: src/summary_search.c:282
9373 msgid "Condition:"
9374 msgstr "Condición:"
9375
9376 #: src/summary_search.c:310
9377 msgid "Find _all"
9378 msgstr "Encontrar _todos"
9379
9380 #: src/summary_search.c:504
9381 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9382 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
9383
9384 #: src/summary_search.c:506
9385 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9386 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
9387
9388 #: src/summaryview.c:416
9389 msgid "/_Reply"
9390 msgstr "/_Responder"
9391
9392 #: src/summaryview.c:417
9393 msgid "/Repl_y to"
9394 msgstr "/Respon_der a"
9395
9396 #: src/summaryview.c:418
9397 msgid "/Repl_y to/_all"
9398 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
9399
9400 #: src/summaryview.c:419
9401 msgid "/Repl_y to/_sender"
9402 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
9403
9404 #: src/summaryview.c:420
9405 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9406 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
9407
9408 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9409 msgid "/_Forward"
9410 msgstr "/Reen_viar"
9411
9412 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9413 msgid "/For_ward as attachment"
9414 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
9415
9416 #: src/summaryview.c:425
9417 msgid "/Redirect"
9418 msgstr "/Redirigir"
9419
9420 #: src/summaryview.c:427
9421 msgid "/M_ove..."
9422 msgstr "/_Mover..."
9423
9424 #: src/summaryview.c:428
9425 msgid "/_Copy..."
9426 msgstr "/_Copiar..."
9427
9428 #: src/summaryview.c:429
9429 msgid "/Move to _trash"
9430 msgstr "/Mover a la p_apelera"
9431
9432 #: src/summaryview.c:430
9433 msgid "/_Delete..."
9434 msgstr "/_Borrar..."
9435
9436 #: src/summaryview.c:432
9437 msgid "/_Mark"
9438 msgstr "/_Marcar"
9439
9440 #: src/summaryview.c:433
9441 msgid "/_Mark/_Mark"
9442 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
9443
9444 #: src/summaryview.c:434
9445 msgid "/_Mark/_Unmark"
9446 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
9447
9448 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
9449 msgid "/_Mark/---"
9450 msgstr "/_Marcar/---"
9451
9452 #: src/summaryview.c:436
9453 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9454 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
9455
9456 #: src/summaryview.c:437
9457 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9458 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
9459
9460 #: src/summaryview.c:438
9461 msgid "/_Mark/Mark all read"
9462 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
9463
9464 #: src/summaryview.c:439
9465 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9466 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
9467
9468 #: src/summaryview.c:440
9469 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9470 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
9471
9472 #: src/summaryview.c:442
9473 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9474 msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
9475
9476 #: src/summaryview.c:443
9477 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9478 msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
9479
9480 #: src/summaryview.c:445
9481 msgid "/_Mark/Lock"
9482 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
9483
9484 #: src/summaryview.c:446
9485 msgid "/_Mark/Unlock"
9486 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
9487
9488 #: src/summaryview.c:447
9489 msgid "/Color la_bel"
9490 msgstr "/E_tiquetar de color"
9491
9492 #: src/summaryview.c:450
9493 msgid "/Add sender to address boo_k"
9494 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
9495
9496 #: src/summaryview.c:452
9497 msgid "/Create f_ilter rule"
9498 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
9499
9500 #: src/summaryview.c:453
9501 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9502 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
9503
9504 #: src/summaryview.c:455
9505 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9506 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
9507
9508 #: src/summaryview.c:457
9509 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9510 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
9511
9512 #: src/summaryview.c:459
9513 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9514 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
9515
9516 #: src/summaryview.c:461
9517 msgid "/Create processing rule"
9518 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
9519
9520 #: src/summaryview.c:462
9521 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9522 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
9523
9524 #: src/summaryview.c:464
9525 msgid "/Create processing rule/by _From"
9526 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
9527
9528 #: src/summaryview.c:466
9529 msgid "/Create processing rule/by _To"
9530 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
9531
9532 #: src/summaryview.c:468
9533 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9534 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
9535
9536 #: src/summaryview.c:474
9537 msgid "/_View/_Source"
9538 msgstr "/_Ver/_Fuente"
9539
9540 #: src/summaryview.c:475
9541 msgid "/_View/All _header"
9542 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
9543
9544 #: src/summaryview.c:478
9545 msgid "/_Print..."
9546 msgstr "/_Imprimir..."
9547
9548 #: src/summaryview.c:549
9549 msgid "Toggle quick search bar"
9550 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
9551
9552 #: src/summaryview.c:872
9553 msgid "Process mark"
9554 msgstr "Procesar marcas"
9555
9556 #: src/summaryview.c:873
9557 msgid "Some marks are left. Process them?"
9558 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
9559
9560 #: src/summaryview.c:924
9561 #, c-format
9562 msgid "Scanning folder (%s)..."
9563 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
9564
9565 #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1394
9566 msgid "No more unread messages"
9567 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
9568
9569 #: src/summaryview.c:1343
9570 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9571 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
9572
9573 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1407 src/summaryview.c:1454
9574 #: src/summaryview.c:1506
9575 msgid ""
9576 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9577 msgstr ""
9578 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9579
9580 #: src/summaryview.c:1363
9581 msgid "No unread messages."
9582 msgstr "No hay mensajes sin leer."
9583
9584 #: src/summaryview.c:1395
9585 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9586 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
9587
9588 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1493
9589 msgid "No more new messages"
9590 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
9591
9592 #: src/summaryview.c:1442
9593 msgid "No new message found. Search from the end?"
9594 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
9595
9596 #: src/summaryview.c:1462
9597 msgid "No new messages."
9598 msgstr "No hay mensajes nuevos."
9599
9600 #: src/summaryview.c:1494
9601 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9602 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
9603
9604 #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556
9605 msgid "No more marked messages"
9606 msgstr "No hay más mensajes marcados"
9607
9608 #: src/summaryview.c:1532
9609 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9610 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
9611
9612 #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1566
9613 msgid "No marked messages."
9614 msgstr "No hay mensajes marcados."
9615
9616 #: src/summaryview.c:1557
9617 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9618 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
9619
9620 #: src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1606
9621 msgid "No more labeled messages"
9622 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
9623
9624 #: src/summaryview.c:1582
9625 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9626 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
9627
9628 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1616
9629 msgid "No labeled messages."
9630 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
9631
9632 #: src/summaryview.c:1607
9633 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9634 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
9635
9636 #: src/summaryview.c:1844
9637 msgid "Attracting messages by subject..."
9638 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
9639
9640 #: src/summaryview.c:2010
9641 #, c-format
9642 msgid "%d deleted"
9643 msgstr "%d borrado(s)"
9644
9645 #: src/summaryview.c:2014
9646 #, c-format
9647 msgid "%s%d moved"
9648 msgstr "%s%d movidos"
9649
9650 #: src/summaryview.c:2015 src/summaryview.c:2022
9651 msgid ", "
9652 msgstr ", "
9653
9654 #: src/summaryview.c:2020
9655 #, c-format
9656 msgid "%s%d copied"
9657 msgstr "%s%d copiado"
9658
9659 #: src/summaryview.c:2035
9660 msgid " item selected"
9661 msgstr " elemento seleccionado"
9662
9663 #: src/summaryview.c:2037
9664 msgid " items selected"
9665 msgstr " elementos seleccionados"
9666
9667 #: src/summaryview.c:2053
9668 #, c-format
9669 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9670 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
9671
9672 #: src/summaryview.c:2255
9673 msgid "Sorting summary..."
9674 msgstr "Ordenando el resumen..."
9675
9676 #: src/summaryview.c:2339
9677 msgid "Setting summary from message data..."
9678 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
9679
9680 #: src/summaryview.c:2497
9681 msgid "(No Date)"
9682 msgstr "(Sin fecha)"
9683
9684 #: src/summaryview.c:2527
9685 msgid "(No Recipient)"
9686 msgstr "(Sin destinatario)"
9687
9688 #: src/summaryview.c:3299
9689 msgid "You're not the author of the article.\n"
9690 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
9691
9692 #: src/summaryview.c:3382
9693 msgid "Delete message(s)"
9694 msgstr "Borrar mensaje(s)"
9695
9696 #: src/summaryview.c:3383
9697 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9698 msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
9699
9700 #: src/summaryview.c:3530
9701 msgid "Destination is same as current folder."
9702 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
9703
9704 #: src/summaryview.c:3614
9705 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9706 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
9707
9708 #: src/summaryview.c:3734
9709 msgid "Append or Overwrite"
9710 msgstr "Añadir o sobreescribir"
9711
9712 #: src/summaryview.c:3735
9713 msgid "Append or overwrite existing file?"
9714 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
9715
9716 #: src/summaryview.c:3736
9717 msgid "_Append"
9718 msgstr "_Añadir"
9719
9720 #: src/summaryview.c:3736
9721 msgid "_Overwrite"
9722 msgstr "S_obreescribir"
9723
9724 #: src/summaryview.c:4081
9725 msgid "Building threads..."
9726 msgstr "Construyendo jerarquía..."
9727
9728 #: src/summaryview.c:4263
9729 msgid "Filtering..."
9730 msgstr "Filtrando..."
9731
9732 #: src/summaryview.c:4332
9733 msgid "Processing configuration"
9734 msgstr "Configuración de procesamiento"
9735
9736 #: src/summaryview.c:5752
9737 #, c-format
9738 msgid ""
9739 "Regular expression (regexp) error:\n"
9740 "%s"
9741 msgstr ""
9742 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
9743 "%s"
9744
9745 #: src/textview.c:228
9746 msgid "/Compose _new message"
9747 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
9748
9749 #: src/textview.c:229
9750 msgid "/Add to _address book"
9751 msgstr "/Añadir a la agenda"
9752
9753 #: src/textview.c:230
9754 msgid "/Copy this add_ress"
9755 msgstr "/Copiar esta di_rección"
9756
9757 #: src/textview.c:235
9758 msgid "/_Open image"
9759 msgstr "/_Abrir imagen"
9760
9761 #: src/textview.c:236
9762 msgid "/_Save image..."
9763 msgstr "/_Guardar imagen..."
9764
9765 #: src/textview.c:784
9766 msgid ""
9767 "\n"
9768 "  This message can't be displayed.\n"
9769 "  This is probably due to a network error.\n"
9770 "\n"
9771 "  Use "
9772 msgstr ""
9773 "\n"
9774 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
9775 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
9776 "\n"
9777 "  Utilize "
9778
9779 #: src/textview.c:789
9780 msgid "'View Log'"
9781 msgstr "«Ver traza»"
9782
9783 #: src/textview.c:790
9784 msgid " in the Tools menu for more information."
9785 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
9786
9787 #: src/textview.c:811
9788 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
9789 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
9790
9791 #: src/textview.c:812
9792 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
9793 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:\n"
9794
9795 #: src/textview.c:814
9796 msgid "     - To save, select "
9797 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
9798
9799 #: src/textview.c:815
9800 msgid "'Save as...'"
9801 msgstr "«Guardar como...»"
9802
9803 #: src/textview.c:816
9804 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
9805 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)\n"
9806
9807 #: src/textview.c:817
9808 msgid "     - To display as text, select "
9809 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
9810
9811 #: src/textview.c:818
9812 msgid "'Display as text'"
9813 msgstr "«Mostrar como texto»"
9814
9815 #: src/textview.c:819
9816 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
9817 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)\n"
9818
9819 #: src/textview.c:820
9820 msgid "     - To open with an external program, select "
9821 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
9822
9823 #: src/textview.c:821
9824 msgid "'Open'"
9825 msgstr "«Abrir»"
9826
9827 #: src/textview.c:822
9828 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
9829 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
9830
9831 #: src/textview.c:823
9832 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
9833 msgstr "       (alternativamente doble-clic, o clic con el botón "
9834
9835 #: src/textview.c:824
9836 msgid "mouse button)\n"
9837 msgstr "central del ratón)\n"
9838
9839 #: src/textview.c:825
9840 msgid "     - Or use "
9841 msgstr "     - O utilize"
9842
9843 #: src/textview.c:826
9844 msgid "'Open with...'"
9845 msgstr "«Abrir con...»"
9846
9847 #: src/textview.c:827
9848 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
9849 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)\n"
9850
9851 #: src/textview.c:2142
9852 #, c-format
9853 msgid ""
9854 "The real URL (%s) is different from\n"
9855 "the apparent URL (%s).\n"
9856 "\n"
9857 "Open it anyway?"
9858 msgstr ""
9859 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
9860 "URL aparente (%s).\n"
9861 "\n"
9862 "¿Abrirla de todas formas?"
9863
9864 #: src/textview.c:2147
9865 msgid "Fake URL warning"
9866 msgstr "Aviso de URL falsa"
9867
9868 #: src/textview.c:2148
9869 msgid "_Open URL"
9870 msgstr "_Abrir URL"
9871
9872 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1488
9873 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9874 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
9875
9876 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1502
9877 msgid "Receive Mail on current Account"
9878 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
9879
9880 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1508
9881 msgid "Send Queued Messages"
9882 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
9883
9884 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1521
9885 msgid "Compose Email"
9886 msgstr "Componer correo"
9887
9888 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1525
9889 msgid "Compose News"
9890 msgstr "Componer noticia"
9891
9892 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1548 src/toolbar.c:1558
9893 msgid "Reply to Message"
9894 msgstr "Responder al mensaje"
9895
9896 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1565 src/toolbar.c:1575
9897 msgid "Reply to Sender"
9898 msgstr "Responder al remitente"
9899
9900 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1582 src/toolbar.c:1592
9901 msgid "Reply to All"
9902 msgstr "Responder a todos"
9903
9904 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1599 src/toolbar.c:1609
9905 msgid "Reply to Mailing-list"
9906 msgstr "Responder a la lista de correo"
9907
9908 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1616 src/toolbar.c:1626
9909 msgid "Forward Message"
9910 msgstr "Reenviar mensaje"
9911
9912 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1633
9913 msgid "Trash Message"
9914 msgstr "Mensaje a la papelera"
9915
9916 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1639
9917 msgid "Delete Message"
9918 msgstr "Borrar mensaje"
9919
9920 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1651
9921 msgid "Go to Previous Unread Message"
9922 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
9923
9924 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1658
9925 msgid "Go to Next Unread Message"
9926 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
9927
9928 #: src/toolbar.c:179
9929 msgid "Learn Spam or Ham"
9930 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
9931
9932 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1667
9933 msgid "Send Message"
9934 msgstr "Enviar mensaje"
9935
9936 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1673
9937 msgid "Put into queue folder and send later"
9938 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
9939
9940 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1679
9941 msgid "Save to draft folder"
9942 msgstr "Guardar como borrador"
9943
9944 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1685
9945 msgid "Insert file"
9946 msgstr "Insertar fichero"
9947
9948 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1691
9949 msgid "Attach file"
9950 msgstr "Adjuntar fichero"
9951
9952 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1697
9953 msgid "Insert signature"
9954 msgstr "Insertar firma"
9955
9956 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1703
9957 msgid "Edit with external editor"
9958 msgstr "Editar con un editor externo"
9959
9960 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1709
9961 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9962 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
9963
9964 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1715
9965 msgid "Wrap all long lines"
9966 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
9967
9968 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1728
9969 msgid "Check spelling"
9970 msgstr "Verificar ortografía"
9971
9972 #: src/toolbar.c:194
9973 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9974 msgstr "Acciones de Sylpheed-Claws"
9975
9976 #: src/toolbar.c:214
9977 msgid "/Reply with _quote"
9978 msgstr "/Responder con _citación"
9979
9980 #: src/toolbar.c:215
9981 msgid "/_Reply without quote"
9982 msgstr "/_Responder sin citación"
9983
9984 #: src/toolbar.c:219
9985 msgid "/Reply to all with _quote"
9986 msgstr "/Responder a _todos con citación"
9987
9988 #: src/toolbar.c:220
9989 msgid "/_Reply to all without quote"
9990 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
9991
9992 #: src/toolbar.c:224
9993 msgid "/Reply to list with _quote"
9994 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
9995
9996 #: src/toolbar.c:225
9997 msgid "/_Reply to list without quote"
9998 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
9999
10000 #: src/toolbar.c:229
10001 msgid "/Reply to sender with _quote"
10002 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
10003
10004 #: src/toolbar.c:230
10005 msgid "/_Reply to sender without quote"
10006 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
10007
10008 #: src/toolbar.c:236
10009 msgid "/Redirec_t"
10010 msgstr "/Redirigi_r"
10011
10012 #: src/toolbar.c:389
10013 msgid "Get Mail"
10014 msgstr "Recibir correo"
10015
10016 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
10017 msgid "Reply"
10018 msgstr "Responder"
10019
10020 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10021 msgid "All"
10022 msgstr "Todo"
10023
10024 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10025 msgid "Sender"
10026 msgstr "Remitente"
10027
10028 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10029 msgid "Spam"
10030 msgstr "Basura"
10031
10032 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10033 msgid "Next"
10034 msgstr "Siguiente"
10035
10036 #: src/toolbar.c:442
10037 msgid "Send later"
10038 msgstr "Enviar después"
10039
10040 #: src/toolbar.c:443
10041 msgid "Draft"
10042 msgstr "Borrador"
10043
10044 #: src/toolbar.c:445
10045 msgid "Insert"
10046 msgstr "Insertar"
10047
10048 #: src/toolbar.c:446
10049 msgid "Attach"
10050 msgstr "Adjuntar"
10051
10052 #: src/toolbar.c:1495
10053 msgid "Receive Mail on selected Account"
10054 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
10055
10056 #: src/toolbar.c:1530
10057 msgid "Ham"
10058 msgstr "Bueno"
10059
10060 #: src/toolbar.c:1538
10061 msgid "Learn Spam"
10062 msgstr "Aprender correo basura"
10063
10064 #: src/toolbar.c:1542
10065 msgid "Learn Ham"
10066 msgstr "Aprender correo bueno"
10067
10068 #: src/toolbar.c:2076
10069 msgid "You're working offline. Override?"
10070 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
10071
10072 #: src/toolbar.c:2095
10073 msgid "Send queued messages"
10074 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
10075
10076 #: src/toolbar.c:2096
10077 msgid "Send all queued messages?"
10078 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
10079
10080 #: src/wizard.c:446
10081 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
10082 msgstr "Bienvenido a Sylpheed-Claws "
10083
10084 #: src/wizard.c:455
10085 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10086 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
10087
10088 #: src/wizard.c:460
10089 #, c-format
10090 msgid ""
10091 "\n"
10092 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10093 "-------------------------\n"
10094 "\n"
10095 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10096 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10097 "toolbar.\n"
10098 "\n"
10099 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10100 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10101 "and change the general Preferences by using\n"
10102 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10103 "\n"
10104 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10105 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10106 "or online at the URL given below.\n"
10107 "\n"
10108 "Useful URLs\n"
10109 "-----------\n"
10110 "Homepage:      <%s>\n"
10111 "Manual:        <%s>\n"
10112 "FAQ:\t       <%s>\n"
10113 "Themes:        <%s>\n"
10114 "Mailing Lists: <%s>\n"
10115 "\n"
10116 "LICENSE\n"
10117 "-------\n"
10118 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10119 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10120 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10121 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10122 "found at <%s>.\n"
10123 "\n"
10124 "DONATIONS\n"
10125 "---------\n"
10126 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10127 "so at <%s>.\n"
10128 "\n"
10129 msgstr ""
10130 "\n"
10131 "Bienvenido a Sylpheed-Claws\n"
10132 "---------------------------\n"
10133 "\n"
10134 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
10135 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
10136 "de herramientas.\n"
10137 "\n"
10138 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
10139 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
10140 "y cambiar la configuración general usando\n"
10141 "«/Configuración/Preferencias».\n"
10142 "\n"
10143 "Puede encontrar más información en el manual de Sylpheed-Claws,\n"
10144 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
10145 "o en internet en la URL citada más adelante.\n"
10146 "\n"
10147 "Direcciones de internet útiles\n"
10148 "------------------------------\n"
10149 "Página web:       <%s>\n"
10150 "Manual:           <%s>\n"
10151 "PUF (FAQ):        <%s>\n"
10152 "Temas de iconos:  <%s>\n"
10153 "Listas de correo: <%s>\n"
10154 "\n"
10155 "LICENCIA\n"
10156 "--------\n"
10157 "Sylpheed-Claws es software libre, distribuido bajo los términos\n"
10158 "de la GNU General Public License, versión 2 o posterior, publicada\n"
10159 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
10160 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
10161 "«%s».\n"
10162 "\n"
10163 "DONACIONES\n"
10164 "----------\n"
10165 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Sylpheed-Claws puede\n"
10166 "hacerlo en «%s».\n"
10167 "\n"
10168
10169 #: src/wizard.c:530
10170 msgid "Please enter the mailbox name."
10171 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
10172
10173 #: src/wizard.c:558
10174 msgid "Please enter your name and email address."
10175 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
10176
10177 #: src/wizard.c:569
10178 msgid "Please enter your receiving server and username."
10179 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
10180
10181 #: src/wizard.c:579
10182 msgid "Please enter your username."
10183 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
10184
10185 #: src/wizard.c:589
10186 msgid "Please enter your SMTP server."
10187 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
10188
10189 #: src/wizard.c:600
10190 msgid "Please enter your SMTP username."
10191 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
10192
10193 #: src/wizard.c:808
10194 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10195 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
10196
10197 #: src/wizard.c:813
10198 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10199 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
10200
10201 #: src/wizard.c:817
10202 msgid "Your organization:"
10203 msgstr "Su organización:"
10204
10205 #: src/wizard.c:837
10206 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10207 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
10208
10209 #: src/wizard.c:867
10210 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10211 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
10212
10213 #: src/wizard.c:870
10214 msgid "Use authentication"
10215 msgstr "Usar autentificación"
10216
10217 #: src/wizard.c:884
10218 msgid ""
10219 "SMTP username:\n"
10220 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10221 msgstr ""
10222 "Usuario SMTP:\n"
10223 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
10224
10225 #: src/wizard.c:897
10226 msgid ""
10227 "SMTP password:\n"
10228 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10229 msgstr ""
10230 "Contraseña SMTP:\n"
10231 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
10232
10233 #: src/wizard.c:924 src/wizard.c:936 src/wizard.c:1020
10234 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10235 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
10236
10237 #: src/wizard.c:941
10238 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10239 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
10240
10241 #: src/wizard.c:981
10242 msgid "IMAP"
10243 msgstr "IMAP"
10244
10245 #: src/wizard.c:1012
10246 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10247 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
10248
10249 #: src/wizard.c:1031
10250 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10251 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
10252
10253 #: src/wizard.c:1047
10254 msgid "Password:"
10255 msgstr "Contraseña:"
10256
10257 #: src/wizard.c:1059
10258 msgid "IMAP server directory:"
10259 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
10260
10261 #: src/wizard.c:1083
10262 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10263 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
10264
10265 #: src/wizard.c:1090
10266 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10267 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
10268
10269 #: src/wizard.c:1206
10270 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10271 msgstr "Ayudante de configuración de Sylpheed-Claws"
10272
10273 #: src/wizard.c:1238
10274 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10275 msgstr "Bienvenido a Sylpheed-Claws"
10276
10277 #: src/wizard.c:1246
10278 msgid ""
10279 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10280 "\n"
10281 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10282 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10283 "five minutes."
10284 msgstr ""
10285 "Bienvenido al ayudante de configuración de Sylpheed-Claws.\n"
10286 "\n"
10287 "Estableceremos alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
10288 "correo más comunes manera que pueda comenzar a usar Sylpheed-Claws en menos "
10289 "de cinco minutos."
10290
10291 #: src/wizard.c:1259
10292 msgid "About You"
10293 msgstr "Sobre usted"
10294
10295 #: src/wizard.c:1261 src/wizard.c:1270 src/wizard.c:1279 src/wizard.c:1289
10296 #: src/wizard.c:1299
10297 msgid "Bold fields must be completed"
10298 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
10299
10300 #: src/wizard.c:1268
10301 msgid "Receiving mail"
10302 msgstr "Recibiendo correo"
10303
10304 #: src/wizard.c:1277
10305 msgid "Sending mail"
10306 msgstr "Enviando correo"
10307
10308 #: src/wizard.c:1287
10309 msgid "Saving mail on disk"
10310 msgstr "Guardando el correo en el disco"
10311
10312 #: src/wizard.c:1297
10313 msgid "Security"
10314 msgstr "Seguridad"
10315
10316 #: src/wizard.c:1307
10317 msgid "Configuration finished"
10318 msgstr "Configuración finalizada."
10319
10320 #: src/wizard.c:1315
10321 msgid ""
10322 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10323 "\n"
10324 "Click Save to start."
10325 msgstr ""
10326 "Sylpheed-Claws está ahora preparado.\n"
10327 "\n"
10328 "Pulse «Guardar» para empezar."