2013-02-16 [colin] 3.9.0cvs74
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000-2012 Ricardo Mones, the Claws Mail team.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail 3.9.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-16 14:36+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-11-13 22:39+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "Language: Spanish\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: src/account.c:384
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
25 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
26
27 #: src/account.c:431
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No se puede crear la carpeta."
30
31 #: src/account.c:710
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Editar cuentas"
34
35 #: src/account.c:731
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
42 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
43 "indica la cuenta por defecto."
44
45 #: src/account.c:802
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " _Establecer como primaria "
48
49 #: src/account.c:897
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
52
53 #: src/account.c:904
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Copia de %s"
57
58 #: src/account.c:1064
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
62
63 #: src/account.c:1066
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Sin título)"
66
67 #: src/account.c:1067
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Borrar cuenta"
70
71 #: src/account.c:1537
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
73 msgid "G"
74 msgstr "R"
75
76 #: src/account.c:1543
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
79
80 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
82 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
86 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
87 #: src/prefs_template.c:78
88 msgid "Name"
89 msgstr "Nombre"
90
91 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
92 msgid "Protocol"
93 msgstr "Protocolo"
94
95 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
96 msgid "Server"
97 msgstr "Servidor"
98
99 #: src/action.c:383
100 #, c-format
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
103
104 #: src/action.c:420
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
107
108 #: src/action.c:437
109 #, c-format
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
112
113 #: src/action.c:609
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 msgstr ""
119 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
120 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
121
122 #: src/action.c:721
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
125
126 #: src/action.c:723
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "%s"
131 msgstr ""
132 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
133 "%s"
134
135 #: src/action.c:978
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145
146 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
147 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
152 msgid "Unknown error"
153 msgstr "Error desconocido"
154
155 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
156 msgid "Completed"
157 msgstr "Completado"
158
159 #: src/action.c:1234
160 #, c-format
161 msgid "--- Running: %s\n"
162 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
163
164 #: src/action.c:1238
165 #, c-format
166 msgid "--- Ended: %s\n"
167 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1271
170 msgid "Action's input/output"
171 msgstr "Entrada/salida de la acción"
172
173 #: src/action.c:1604
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Enter the argument for the following action:\n"
177 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
178 "  %s"
179 msgstr ""
180 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
181 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
182 "  %s"
183
184 #: src/action.c:1609
185 msgid "Action's hidden user argument"
186 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
187
188 #: src/action.c:1613
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
193 "  %s"
194 msgstr ""
195 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
196 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
197 "  %s"
198
199 #: src/action.c:1618
200 msgid "Action's user argument"
201 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
202
203 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
205 msgid "Group"
206 msgstr "Grupo"
207
208 #: src/addrcustomattr.c:65
209 msgid "date of birth"
210 msgstr "fecha de nacimiento"
211
212 #: src/addrcustomattr.c:66
213 msgid "address"
214 msgstr "dirección"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:67
217 msgid "phone"
218 msgstr "teléfono"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:68
221 msgid "mobile phone"
222 msgstr "teléfono móvil"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:69
225 msgid "organization"
226 msgstr "organización"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:70
229 msgid "office address"
230 msgstr "dirección de la oficina"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:71
233 msgid "office phone"
234 msgstr "teléfono de la oficina"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:72
237 msgid "fax"
238 msgstr "fax"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:73
241 msgid "website"
242 msgstr "página web"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:141
245 msgid "Attribute name"
246 msgstr "Nombre del atributo"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:156
249 msgid "Delete all attribute names"
250 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:157
253 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
254 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:181
257 msgid "Delete attribute name"
258 msgstr "Borrar nombre de atributo"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:182
261 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
262 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:191
265 msgid "Reset to default"
266 msgstr "Valores por defecto"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:192
269 msgid ""
270 "Do you really want to replace all attribute names\n"
271 "with the default set?"
272 msgstr ""
273 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
274 "atributos con los valores por defecto?"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
277 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
278 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
279 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
280 msgid "_Delete"
281 msgstr "_Borrar"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
284 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
285 msgid "Delete _all"
286 msgstr "_Borrar todo"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:214
289 msgid "_Reset to default"
290 msgstr "_Valores por defecto"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:410
293 msgid "Attribute name is not set."
294 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
295
296 #: src/addrcustomattr.c:469
297 msgctxt "Dialog title"
298 msgid "Edit attribute names"
299 msgstr "Editar nombres de atributos"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:483
302 msgid "New attribute name:"
303 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:520
306 msgid ""
307 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
308 "contacts."
309 msgstr ""
310 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
311 "establecidos en los contactos."
312
313 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
314 msgid "Add to address book"
315 msgstr "Añadir a la agenda"
316
317 #: src/addressadd.c:207
318 msgid "Contact"
319 msgstr "Contacto"
320
321 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
323 msgid "Address"
324 msgstr "Dirección"
325
326 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
327 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
328 msgid "Remarks"
329 msgstr "Notas"
330
331 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
332 msgid "Select Address Book Folder"
333 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
334
335 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
336 #: src/textview.c:2110
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to save image: \n"
340 "%s"
341 msgstr ""
342 "Fallo al guardar la imagen: \n"
343 "%s"
344
345 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
346 msgid "Add address(es)"
347 msgstr "Añadir dirección(es)"
348
349 #: src/addressadd.c:533
350 msgid "Can't add the specified address"
351 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
352
353 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
354 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
355 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
356 msgid "Email Address"
357 msgstr "Dirección de correo"
358
359 #: src/addressbook.c:402
360 msgid "_Book"
361 msgstr "_Agenda"
362
363 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
364 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
365 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
366 msgid "_Edit"
367 msgstr "_Editar"
368
369 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
370 #: src/messageview.c:214
371 msgid "_Tools"
372 msgstr "_Herramientas"
373
374 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
375 #: src/messageview.c:215
376 msgid "_Help"
377 msgstr "_Ayuda"
378
379 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
380 msgid "New _Book"
381 msgstr "Nueva _agenda"
382
383 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
384 msgid "New _Folder"
385 msgstr "Nueva _carpeta"
386
387 #: src/addressbook.c:410
388 msgid "New _vCard"
389 msgstr "Nueva _vCard"
390
391 #: src/addressbook.c:414
392 msgid "New _JPilot"
393 msgstr "Nuevo _JPilot"
394
395 #: src/addressbook.c:417
396 msgid "New LDAP _Server"
397 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
398
399 #: src/addressbook.c:421
400 msgid "_Edit book"
401 msgstr "_Editar agenda"
402
403 #: src/addressbook.c:422
404 msgid "_Delete book"
405 msgstr "_Borrar agenda"
406
407 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
408 msgid "_Save"
409 msgstr "_Guardar..."
410
411 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
412 msgid "_Close"
413 msgstr "_Cerrar"
414
415 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
416 msgid "_Select all"
417 msgstr "_Seleccionar todo"
418
419 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
420 msgid "C_ut"
421 msgstr "C_ortar"
422
423 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
424 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
425 msgid "_Copy"
426 msgstr "_Copiar"
427
428 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
429 #: src/compose.c:605
430 msgid "_Paste"
431 msgstr "_Pegar"
432
433 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
434 msgid "New _Address"
435 msgstr "Nueva _dirección"
436
437 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
438 msgid "New _Group"
439 msgstr "Nuevo _grupo"
440
441 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
442 msgid "_Mail To"
443 msgstr "_Correo para"
444
445 #: src/addressbook.c:444
446 msgid "Import _LDIF file..."
447 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
448
449 #: src/addressbook.c:445
450 msgid "Import M_utt file..."
451 msgstr "Importar fichero M_utt..."
452
453 #: src/addressbook.c:446
454 msgid "Import _Pine file..."
455 msgstr "Importar fichero _Pine..."
456
457 #: src/addressbook.c:448
458 msgid "Export _HTML..."
459 msgstr "Exportar _HTML..."
460
461 #: src/addressbook.c:449
462 msgid "Export LDI_F..."
463 msgstr "Exportar LDI_F..."
464
465 #: src/addressbook.c:451
466 msgid "Find duplicates..."
467 msgstr "Buscar duplicados..."
468
469 #: src/addressbook.c:452
470 msgid "Edit custom attributes..."
471 msgstr "Editar atributos de usuario..."
472
473 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
474 #: src/messageview.c:340
475 msgid "_About"
476 msgstr "_Acerca de"
477
478 #: src/addressbook.c:491
479 msgid "_Browse Entry"
480 msgstr "_Ver entrada"
481
482 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
483 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
484 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
485 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
486 msgid "Unknown"
487 msgstr "Desconocido"
488
489 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
490 msgid "Success"
491 msgstr "Éxito"
492
493 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
494 msgid "Bad arguments"
495 msgstr "Argumentos incorrectos"
496
497 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
498 msgid "File not specified"
499 msgstr "No se especificó el fichero"
500
501 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
502 msgid "Error opening file"
503 msgstr "Error abriendo el fichero"
504
505 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
506 msgid "Error reading file"
507 msgstr "Error leyendo el fichero"
508
509 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
510 msgid "End of file encountered"
511 msgstr "Encontrado final del fichero"
512
513 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
514 msgid "Error allocating memory"
515 msgstr "Error reservando memoria"
516
517 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
518 msgid "Bad file format"
519 msgstr "Formato de fichero erróneo"
520
521 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
522 msgid "Error writing to file"
523 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
524
525 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
526 msgid "Error opening directory"
527 msgstr "Error abriendo el directorio"
528
529 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
530 msgid "No path specified"
531 msgstr "No se especificó una ruta"
532
533 #: src/addressbook.c:531
534 msgid "Error connecting to LDAP server"
535 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
536
537 #: src/addressbook.c:532
538 msgid "Error initializing LDAP"
539 msgstr "Error inicializando LDAP"
540
541 #: src/addressbook.c:533
542 msgid "Error binding to LDAP server"
543 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
544
545 #: src/addressbook.c:534
546 msgid "Error searching LDAP database"
547 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
548
549 #: src/addressbook.c:535
550 msgid "Timeout performing LDAP operation"
551 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
552
553 #: src/addressbook.c:536
554 msgid "Error in LDAP search criteria"
555 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
556
557 #: src/addressbook.c:537
558 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
559 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
560
561 #: src/addressbook.c:538
562 msgid "LDAP search terminated on request"
563 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
564
565 #: src/addressbook.c:539
566 msgid "Error starting TLS connection"
567 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
568
569 #: src/addressbook.c:540
570 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
571 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
572
573 #: src/addressbook.c:541
574 msgid "Missing required information"
575 msgstr "Falta la información necesaria"
576
577 #: src/addressbook.c:542
578 msgid "Another contact exists with that key"
579 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
580
581 #: src/addressbook.c:543
582 msgid "Strong(er) authentication required"
583 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
584
585 #: src/addressbook.c:913
586 msgid "Sources"
587 msgstr "Fuentes"
588
589 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
590 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
591 msgid "Address book"
592 msgstr "Agenda de direcciones"
593
594 #: src/addressbook.c:1120
595 msgid "Lookup name:"
596 msgstr "Buscar nombre:"
597
598 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
599 msgid "Delete address(es)"
600 msgstr "Borrar dirección(es)"
601
602 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
603 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
604 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
605
606 #: src/addressbook.c:1489
607 msgid "Delete group"
608 msgstr "Borrar grupo"
609
610 #: src/addressbook.c:1490
611 msgid ""
612 "Really delete the group(s)?\n"
613 "The addresses it contains will not be lost."
614 msgstr ""
615 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
616 "Las direcciones que contienen no se perderán."
617
618 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
619 msgid "Really delete the address(es)?"
620 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
621
622 #: src/addressbook.c:2201
623 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
624 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
625
626 #: src/addressbook.c:2211
627 msgid "Cannot paste into an address group."
628 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
629
630 #: src/addressbook.c:2917
631 #, c-format
632 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
633 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
634
635 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
636 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
637 #: src/toolbar.c:413
638 msgid "Delete"
639 msgstr "Borrar"
640
641 #: src/addressbook.c:2929
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
645 "contains will be moved into the parent folder."
646 msgstr ""
647 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
648 "se moverán a la carpeta padre."
649
650 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
653 msgid "Delete folder"
654 msgstr "Borrar carpeta"
655
656 #: src/addressbook.c:2933
657 msgid "+Delete _folder only"
658 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
659
660 #: src/addressbook.c:2933
661 msgid "Delete folder and _addresses"
662 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
663
664 #: src/addressbook.c:2944
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Do you want to delete '%s'?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
669 msgstr ""
670 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
671 "Las direcciones que contiene no se perderán."
672
673 #: src/addressbook.c:2951
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will be lost."
678 msgstr ""
679 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
680 "Las direcciones que contiene se perderán."
681
682 #: src/addressbook.c:3065
683 #, c-format
684 msgid "Search '%s'"
685 msgstr " Buscar «%s»"
686
687 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
688 msgid "New Contacts"
689 msgstr "Nuevos contactos"
690
691 #: src/addressbook.c:4035
692 msgid "New user, could not save index file."
693 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
694
695 #: src/addressbook.c:4039
696 msgid "New user, could not save address book files."
697 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
698
699 #: src/addressbook.c:4049
700 msgid "Old address book converted successfully."
701 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
702
703 #: src/addressbook.c:4054
704 msgid ""
705 "Old address book converted,\n"
706 "could not save new address index file."
707 msgstr ""
708 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
709 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
710
711 #: src/addressbook.c:4067
712 msgid ""
713 "Could not convert address book,\n"
714 "but created empty new address book files."
715 msgstr ""
716 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
717 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
718
719 #: src/addressbook.c:4073
720 msgid ""
721 "Could not convert address book,\n"
722 "could not save new address index file."
723 msgstr ""
724 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
725 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
726
727 #: src/addressbook.c:4078
728 msgid ""
729 "Could not convert address book\n"
730 "and could not create new address book files."
731 msgstr ""
732 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
733 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
734
735 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
736 msgid "Addressbook conversion error"
737 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
738
739 #: src/addressbook.c:4198
740 msgid "Addressbook Error"
741 msgstr "Error en la agenda"
742
743 #: src/addressbook.c:4199
744 msgid "Could not read address index"
745 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
746
747 #: src/addressbook.c:4530
748 msgid "Busy searching..."
749 msgstr "Buscando..."
750
751 #: src/addressbook.c:4833
752 msgid "Interface"
753 msgstr "Interfaz"
754
755 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
756 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
757 msgid "Address Book"
758 msgstr "Agenda de direcciones"
759
760 #: src/addressbook.c:4857
761 msgid "Person"
762 msgstr "Persona"
763
764 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
765 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
766 msgid "Folder"
767 msgstr "Carpeta"
768
769 #: src/addressbook.c:4905
770 msgid "vCard"
771 msgstr "vCard"
772
773 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
774 msgid "JPilot"
775 msgstr "JPilot"
776
777 #: src/addressbook.c:4941
778 msgid "LDAP servers"
779 msgstr "Servidores LDAP"
780
781 #: src/addressbook.c:4953
782 msgid "LDAP Query"
783 msgstr "Petición LDAP"
784
785 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
789 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
790 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
802 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
803 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
804 #: src/prefs_matcher.c:2502
805 msgid "Any"
806 msgstr "Cualquiera"
807
808 #: src/addrgather.c:172
809 msgid "Please specify name for address book."
810 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
811
812 #: src/addrgather.c:179
813 msgid "No available address book."
814 msgstr "No hay agendas disponibles."
815
816 #: src/addrgather.c:200
817 msgid "Please select the mail headers to search."
818 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
819
820 #: src/addrgather.c:207
821 msgid "Collecting addresses..."
822 msgstr "Recopilando direcciones..."
823
824 #: src/addrgather.c:247
825 msgid "address added by claws-mail"
826 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
827
828 #: src/addrgather.c:275
829 msgid "Addresses collected successfully."
830 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
831
832 #: src/addrgather.c:357
833 msgid "Current folder:"
834 msgstr "Directorio actual:"
835
836 #: src/addrgather.c:368
837 msgid "Address book name:"
838 msgstr "Agenda de direcciones :"
839
840 #: src/addrgather.c:395
841 msgid "Address book folder size:"
842 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
843
844 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
845 msgid ""
846 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
847 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
848
849 #: src/addrgather.c:413
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
852
853 #: src/addrgather.c:432
854 msgid "Include subfolders"
855 msgstr "Incluir subcarpetas"
856
857 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
858 msgid "Header Name"
859 msgstr "Nombre cabecera"
860
861 #: src/addrgather.c:457
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "N.º direcciones"
864
865 #: src/addrgather.c:567
866 msgid "Header Fields"
867 msgstr "Campos cabecera"
868
869 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
870 #: src/importldif.c:1022
871 msgid "Finish"
872 msgstr "Finalizar"
873
874 #: src/addrgather.c:626
875 msgid "Collect email addresses from selected messages"
876 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
877
878 #: src/addrgather.c:630
879 msgid "Collect email addresses from folder"
880 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
881
882 #: src/addrindex.c:123
883 msgid "Common addresses"
884 msgstr "Direcciones comunes"
885
886 #: src/addrindex.c:124
887 msgid "Personal addresses"
888 msgstr "Direcciones personales"
889
890 #: src/addrindex.c:130
891 msgid "Common address"
892 msgstr "Dirección común"
893
894 #: src/addrindex.c:131
895 msgid "Personal address"
896 msgstr "Dirección personal"
897
898 #: src/addrindex.c:1827
899 msgid "Address(es) update"
900 msgstr "Actualizar dirección(es)"
901
902 #: src/addrindex.c:1828
903 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
904 msgstr ""
905 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
906
907 #: src/addrduplicates.c:127
908 msgid "Show duplicates in the same book"
909 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
910
911 #: src/addrduplicates.c:133
912 msgid "Show duplicates in different books"
913 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
914
915 #: src/addrduplicates.c:144
916 msgid "Find address book email duplicates"
917 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
918
919 #: src/addrduplicates.c:145
920 msgid ""
921 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
922 msgstr ""
923 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
924
925 #: src/addrduplicates.c:325
926 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
927 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
928
929 #: src/addrduplicates.c:356
930 msgid "Duplicate email addresses"
931 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
932
933 #: src/addrduplicates.c:474
934 msgid "Address book path"
935 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
936
937 #: src/addrduplicates.c:852
938 msgid "Delete address"
939 msgstr "Borrar dirección"
940
941 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
942 msgid "Notice"
943 msgstr "Notificación"
944
945 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
946 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
948 #: src/summaryview.c:4868
949 msgid "Warning"
950 msgstr "Aviso"
951
952 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
954 msgid "Error"
955 msgstr "Error"
956
957 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
958 msgid "_View log"
959 msgstr "_Ver traza"
960
961 #: src/alertpanel.c:347
962 msgid "Show this message next time"
963 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
964
965 #: src/browseldap.c:218
966 msgid "Browse Directory Entry"
967 msgstr "Ver entrada del directorio"
968
969 #: src/browseldap.c:237
970 msgid "Server Name :"
971 msgstr "Nombre del servidor :"
972
973 #: src/browseldap.c:247
974 msgid "Distinguished Name (dn) :"
975 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
976
977 #: src/browseldap.c:270
978 msgid "LDAP Name"
979 msgstr "Nombre LDAP"
980
981 #: src/browseldap.c:272
982 msgid "Attribute Value"
983 msgstr "Valor del atributo"
984
985 #: src/common/plugin.c:65
986 msgid "Nothing"
987 msgstr "Nada"
988
989 #: src/common/plugin.c:66
990 msgid "a viewer"
991 msgstr "un visor"
992
993 #: src/common/plugin.c:67
994 msgid "a MIME parser"
995 msgstr "un parser MIME"
996
997 #: src/common/plugin.c:68
998 msgid "folders"
999 msgstr "carpetas"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:69
1002 msgid "filtering"
1003 msgstr "filtrado"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:70
1006 msgid "a privacy interface"
1007 msgstr "un interfaz de privacidad"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:71
1010 msgid "a notifier"
1011 msgstr "un notificador"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:72
1014 msgid "an utility"
1015 msgstr "una utilidad"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:73
1018 msgid "things"
1019 msgstr "cosas"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:334
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1025 msgstr ""
1026 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1027
1028 #: src/common/plugin.c:436
1029 msgid "Plugin already loaded"
1030 msgstr "El módulo ya está cargado"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:447
1033 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1034 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:481
1037 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1038 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1039
1040 #: src/common/plugin.c:490
1041 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1042 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1043
1044 #: src/common/plugin.c:748
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1048 "built with."
1049 msgstr ""
1050 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1051 "construyó el módulo «%s»"
1052
1053 #: src/common/plugin.c:751
1054 msgid ""
1055 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1056 "with."
1057 msgstr ""
1058 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1059 "construyó el módulo."
1060
1061 #: src/common/plugin.c:760
1062 #, c-format
1063 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1064 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1065
1066 #: src/common/plugin.c:762
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1068 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1069
1070 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1071 msgid "SSL handshake failed\n"
1072 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1073
1074 #: src/common/smtp.c:180
1075 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1076 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:183
1079 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1080 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1081
1082 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1083 msgid "bad SMTP response\n"
1084 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1087 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1088 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1091 msgid "error occurred on authentication\n"
1092 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:610
1095 #, c-format
1096 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1097 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1100 msgid "couldn't start TLS session\n"
1101 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1102
1103 #: src/common/socket.c:573
1104 msgid "Socket IO timeout.\n"
1105 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket.\n"
1106
1107 #: src/common/socket.c:602
1108 msgid "Connection timed out.\n"
1109 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1110
1111 #: src/common/socket.c:630
1112 #, c-format
1113 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1114 msgstr "%s: la búsqueda de la máquina exceció el límite de tiempo.\n"
1115
1116 #: src/common/socket.c:643
1117 #, c-format
1118 msgid "%s: unknown host.\n"
1119 msgstr "%s: anfitrión desconocido.\n"
1120
1121 #: src/common/socket.c:831
1122 #, c-format
1123 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1124 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:1071
1127 #, c-format
1128 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1129 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1130
1131 #: src/common/socket.c:1166
1132 #, c-format
1133 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1134 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:1513
1137 #, c-format
1138 msgid "write on fd%d: %s\n"
1139 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1140
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1157 msgid "Uncheckable"
1158 msgstr "No se puede comprobar"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1161 msgid "Self-signed certificate"
1162 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1165 msgid "Revoked certificate"
1166 msgstr "Certificado revocado"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1169 msgid "No certificate issuer found"
1170 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1173 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1174 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1177 #, c-format
1178 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1179 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1182 #, c-format
1183 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1184 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1187 #, c-format
1188 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1189 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1192 #, c-format
1193 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1194 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1199 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1202 #, c-format
1203 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1204 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1207 #, c-format
1208 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1215 msgid "<not in certificate>"
1216 msgstr "<no en el certificado>"
1217
1218 #: src/common/string_match.c:83
1219 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1220 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1221
1222 #: src/common/utils.c:371
1223 #, c-format
1224 msgid "%dB"
1225 msgstr "%d b"
1226
1227 #: src/common/utils.c:372
1228 #, c-format
1229 msgid "%d.%02dKB"
1230 msgstr "%d.%02d Kb"
1231
1232 #: src/common/utils.c:373
1233 #, c-format
1234 msgid "%d.%02dMB"
1235 msgstr "%d.%02d Mb"
1236
1237 #: src/common/utils.c:374
1238 #, c-format
1239 msgid "%.2fGB"
1240 msgstr "%.2f Gb"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4974
1243 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1244 msgid "Sunday"
1245 msgstr "Domingo"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4975
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 msgid "Monday"
1250 msgstr "Lunes"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4976
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 msgid "Tuesday"
1255 msgstr "Martes"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4977
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Wednesday"
1260 msgstr "Miércoles"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4978
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Thursday"
1265 msgstr "Jueves"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4979
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Friday"
1270 msgstr "Viernes"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4980
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Saturday"
1275 msgstr "Sábado"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4982
1278 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1279 msgid "January"
1280 msgstr "Enero"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4983
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 msgid "February"
1285 msgstr "Febrero"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4984
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 msgid "March"
1290 msgstr "Marzo"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4985
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "April"
1295 msgstr "Abril"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4986
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "May"
1300 msgstr "Mayo"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4987
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "June"
1305 msgstr "Junio"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4988
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "July"
1310 msgstr "Julio"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4989
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "August"
1315 msgstr "Agosto"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4990
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "September"
1320 msgstr "Septiembre"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4991
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "October"
1325 msgstr "Octubre"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4992
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "November"
1330 msgstr "Noviembre"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4993
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "December"
1335 msgstr "Diciembre"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4995
1338 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1339 msgid "Sun"
1340 msgstr "Dom"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4996
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 msgid "Mon"
1345 msgstr "Lun"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4997
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 msgid "Tue"
1350 msgstr "Mar"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4998
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Wed"
1355 msgstr "Mié"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4999
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Thu"
1360 msgstr "Jue"
1361
1362 #: src/common/utils.c:5000
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Fri"
1365 msgstr "Vie"
1366
1367 #: src/common/utils.c:5001
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Sat"
1370 msgstr "Sáb"
1371
1372 #: src/common/utils.c:5003
1373 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1374 msgid "Jan"
1375 msgstr "Ene"
1376
1377 #: src/common/utils.c:5004
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 msgid "Feb"
1380 msgstr "Feb"
1381
1382 #: src/common/utils.c:5005
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 msgid "Mar"
1385 msgstr "Mar"
1386
1387 #: src/common/utils.c:5006
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Apr"
1390 msgstr "Abr"
1391
1392 #: src/common/utils.c:5007
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "May"
1395 msgstr "May"
1396
1397 #: src/common/utils.c:5008
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Jun"
1400 msgstr "Jun"
1401
1402 #: src/common/utils.c:5009
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Jul"
1405 msgstr "Jul"
1406
1407 #: src/common/utils.c:5010
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Aug"
1410 msgstr "Ago"
1411
1412 #: src/common/utils.c:5011
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Sep"
1415 msgstr "Sep"
1416
1417 #: src/common/utils.c:5012
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Oct"
1420 msgstr "Oct"
1421
1422 #: src/common/utils.c:5013
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Nov"
1425 msgstr "Nov"
1426
1427 #: src/common/utils.c:5014
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Dec"
1430 msgstr "Dic"
1431
1432 #: src/common/utils.c:5025
1433 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1434 msgid "AM"
1435 msgstr "AM"
1436
1437 #: src/common/utils.c:5026
1438 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1439 msgid "PM"
1440 msgstr "PM"
1441
1442 #: src/common/utils.c:5027
1443 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1444 msgid "am"
1445 msgstr "am"
1446
1447 #: src/common/utils.c:5028
1448 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1449 msgid "pm"
1450 msgstr "pm"
1451
1452 #: src/common/utils.c:5035
1453 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1454 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1455 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1456
1457 #: src/common/utils.c:5036
1458 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1459 msgid "%m/%d/%y"
1460 msgstr "%d/%m/%y"
1461
1462 #: src/common/utils.c:5037
1463 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1464 msgid "%H:%M:%S"
1465 msgstr "%H:%M:%S"
1466
1467 #: src/common/utils.c:5039
1468 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1469 msgid "%I:%M:%S %p"
1470 msgstr "%I:%M:%S %p"
1471
1472 #: src/compose.c:565
1473 msgid "_Add..."
1474 msgstr "_Añadir..."
1475
1476 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1477 msgid "_Remove"
1478 msgstr "Elimina_r"
1479
1480 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1481 msgid "_Properties..."
1482 msgstr "_Propiedades..."
1483
1484 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1485 msgid "_Message"
1486 msgstr "_Mensaje"
1487
1488 #: src/compose.c:578
1489 msgid "_Spelling"
1490 msgstr "_Ortografía"
1491
1492 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1493 msgid "_Options"
1494 msgstr "_Opciones"
1495
1496 #: src/compose.c:584
1497 msgid "S_end"
1498 msgstr "_Enviar"
1499
1500 #: src/compose.c:585
1501 msgid "Send _later"
1502 msgstr "Enviar _después"
1503
1504 #: src/compose.c:588
1505 msgid "_Attach file"
1506 msgstr "_Adjuntar fichero"
1507
1508 #: src/compose.c:589
1509 msgid "_Insert file"
1510 msgstr "_Insertar fichero"
1511
1512 #: src/compose.c:590
1513 msgid "Insert si_gnature"
1514 msgstr "Insertar _firma"
1515
1516 #: src/compose.c:594
1517 msgid "_Print"
1518 msgstr "I_mprimir"
1519
1520 #: src/compose.c:599
1521 msgid "_Undo"
1522 msgstr "_Deshacer"
1523
1524 #: src/compose.c:600
1525 msgid "_Redo"
1526 msgstr "_Rehacer"
1527
1528 #: src/compose.c:603
1529 msgid "Cu_t"
1530 msgstr "Cor_tar"
1531
1532 #: src/compose.c:607
1533 msgid "_Special paste"
1534 msgstr "Pegar e_special"
1535
1536 #: src/compose.c:608
1537 msgid "As _quotation"
1538 msgstr "Como _citación"
1539
1540 #: src/compose.c:609
1541 msgid "_Wrapped"
1542 msgstr "_Recortado"
1543
1544 #: src/compose.c:610
1545 msgid "_Unwrapped"
1546 msgstr "_Sin recortar"
1547
1548 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1549 msgid "Select _all"
1550 msgstr "_Seleccionar todo"
1551
1552 #: src/compose.c:614
1553 msgid "A_dvanced"
1554 msgstr "Avanza_das"
1555
1556 #: src/compose.c:615
1557 msgid "Move a character backward"
1558 msgstr "Ir al carácter anterior"
1559
1560 #: src/compose.c:616
1561 msgid "Move a character forward"
1562 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1563
1564 #: src/compose.c:617
1565 msgid "Move a word backward"
1566 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1567
1568 #: src/compose.c:618
1569 msgid "Move a word forward"
1570 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1571
1572 #: src/compose.c:619
1573 msgid "Move to beginning of line"
1574 msgstr "Ir al principio de la línea"
1575
1576 #: src/compose.c:620
1577 msgid "Move to end of line"
1578 msgstr "Ir al final de la línea"
1579
1580 #: src/compose.c:621
1581 msgid "Move to previous line"
1582 msgstr "Ir a la línea anterior"
1583
1584 #: src/compose.c:622
1585 msgid "Move to next line"
1586 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1587
1588 #: src/compose.c:623
1589 msgid "Delete a character backward"
1590 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1591
1592 #: src/compose.c:624
1593 msgid "Delete a character forward"
1594 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1595
1596 #: src/compose.c:625
1597 msgid "Delete a word backward"
1598 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1599
1600 #: src/compose.c:626
1601 msgid "Delete a word forward"
1602 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1603
1604 #: src/compose.c:627
1605 msgid "Delete line"
1606 msgstr "Borrar línea"
1607
1608 #: src/compose.c:628
1609 msgid "Delete to end of line"
1610 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1611
1612 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1613 msgid "_Find"
1614 msgstr "_Buscar"
1615
1616 #: src/compose.c:634
1617 msgid "_Wrap current paragraph"
1618 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1619
1620 #: src/compose.c:635
1621 msgid "Wrap all long _lines"
1622 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1623
1624 #: src/compose.c:637
1625 msgid "Edit with e_xternal editor"
1626 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1627
1628 #: src/compose.c:640
1629 msgid "_Check all or check selection"
1630 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1631
1632 #: src/compose.c:641
1633 msgid "_Highlight all misspelled words"
1634 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1635
1636 #: src/compose.c:642
1637 msgid "Check _backwards misspelled word"
1638 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1639
1640 #: src/compose.c:643
1641 msgid "_Forward to next misspelled word"
1642 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1643
1644 #: src/compose.c:651
1645 msgid "Reply _mode"
1646 msgstr "_Modo de respuesta"
1647
1648 #: src/compose.c:653
1649 msgid "Privacy _System"
1650 msgstr "_Sistema de privacidad"
1651
1652 #: src/compose.c:658
1653 msgid "_Priority"
1654 msgstr "_Prioridad"
1655
1656 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1657 msgid "Character _encoding"
1658 msgstr "Codificación de caract_eres"
1659
1660 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1661 msgid "Western European"
1662 msgstr "Europeo Occidental"
1663
1664 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1665 msgid "Baltic"
1666 msgstr "Báltico"
1667
1668 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1669 msgid "Hebrew"
1670 msgstr "Hebreo"
1671
1672 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1673 msgid "Arabic"
1674 msgstr "Árabe"
1675
1676 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1677 msgid "Cyrillic"
1678 msgstr "Cirílico"
1679
1680 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1681 msgid "Japanese"
1682 msgstr "Japonés"
1683
1684 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1685 msgid "Chinese"
1686 msgstr "Chino"
1687
1688 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1689 msgid "Korean"
1690 msgstr "Coreano"
1691
1692 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1693 msgid "Thai"
1694 msgstr "Tailandés"
1695
1696 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1697 msgid "_Address book"
1698 msgstr "_Agenda de direcciones"
1699
1700 #: src/compose.c:678
1701 msgid "_Template"
1702 msgstr "Plan_tilla"
1703
1704 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1705 msgid "Actio_ns"
1706 msgstr "Accio_nes"
1707
1708 #: src/compose.c:689
1709 msgid "Aut_o wrapping"
1710 msgstr "Aut_o-recorte"
1711
1712 #: src/compose.c:690
1713 msgid "Auto _indent"
1714 msgstr "Auto-_sangrado"
1715
1716 #: src/compose.c:691
1717 msgid "Si_gn"
1718 msgstr "Fir_mar"
1719
1720 #: src/compose.c:692
1721 msgid "_Encrypt"
1722 msgstr "_Cifrado"
1723
1724 #: src/compose.c:693
1725 msgid "_Request Return Receipt"
1726 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1727
1728 #: src/compose.c:694
1729 msgid "Remo_ve references"
1730 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1731
1732 #: src/compose.c:695
1733 msgid "Show _ruler"
1734 msgstr "Mostrar _regleta"
1735
1736 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1737 msgid "_Normal"
1738 msgstr "_Normal"
1739
1740 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1741 msgid "_All"
1742 msgstr "_Todo"
1743
1744 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1745 msgid "_Sender"
1746 msgstr "_Remitente"
1747
1748 #: src/compose.c:703
1749 msgid "_Mailing-list"
1750 msgstr "_Lista-Correo"
1751
1752 #: src/compose.c:708
1753 msgid "_Highest"
1754 msgstr "_Muy alta"
1755
1756 #: src/compose.c:709
1757 msgid "Hi_gh"
1758 msgstr "_Alta"
1759
1760 #: src/compose.c:711
1761 msgid "Lo_w"
1762 msgstr "_Baja"
1763
1764 #: src/compose.c:712
1765 msgid "_Lowest"
1766 msgstr "M_uy baja"
1767
1768 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1769 msgid "_Automatic"
1770 msgstr "_Automático"
1771
1772 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1773 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1774 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1775
1776 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1777 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1778 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1779
1780 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1781 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1782 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1783
1784 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1785 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1786 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1787
1788 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1791
1792 #: src/compose.c:1034
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1795
1796 #: src/compose.c:1126
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1799
1800 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1801 #, c-format
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1803 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1804
1805 #: src/compose.c:1413
1806 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1807 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1808
1809 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1810 msgid ""
1811 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1812 "address."
1813 msgstr ""
1814 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1815 "correo inválida."
1816
1817 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1818 #, c-format
1819 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1820 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1821
1822 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1823 msgid ""
1824 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1825 "address."
1826 msgstr ""
1827 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1828 "inválida."
1829
1830 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1831 #, c-format
1832 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1834
1835 #: src/compose.c:2014
1836 msgid "Fw: multiple emails"
1837 msgstr "Fw: múltiples correos"
1838
1839 #: src/compose.c:2456
1840 #, c-format
1841 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1842 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d."
1843
1844 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1845 msgid "Cc:"
1846 msgstr "Cc:"
1847
1848 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1849 msgid "Bcc:"
1850 msgstr "Bcc:"
1851
1852 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1853 msgid "Reply-To:"
1854 msgstr "Responder a:"
1855
1856 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1857 #: src/gtk/headers.h:32
1858 msgid "Newsgroups:"
1859 msgstr "Grupos de noticias:"
1860
1861 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1862 msgid "Followup-To:"
1863 msgstr "Enviar a:"
1864
1865 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1866 msgid "In-Reply-To:"
1867 msgstr "En-Respuesta-A:"
1868
1869 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1870 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1871 msgid "To:"
1872 msgstr "Para:"
1873
1874 #: src/compose.c:2747
1875 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1876 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1877
1878 #: src/compose.c:2753
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "The following file has been attached: \n"
1882 "%s"
1883 msgid_plural ""
1884 "The following files have been attached: \n"
1885 "%s"
1886 msgstr[0] ""
1887 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1888 "%s"
1889 msgstr[1] ""
1890 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1891 "%s"
1892
1893 #: src/compose.c:3026
1894 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1895 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1896
1897 #: src/compose.c:3514
1898 #, c-format
1899 msgid "Could not get size of file '%s'."
1900 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1901
1902 #: src/compose.c:3525
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1906 "want to do that?"
1907 msgstr ""
1908 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1909 "seguro de que desea hacerlo?"
1910
1911 #: src/compose.c:3528
1912 msgid "Are you sure?"
1913 msgstr "¿Está seguro?"
1914
1915 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1916 msgid "+_Insert"
1917 msgstr "+_Insertar"
1918
1919 #: src/compose.c:3639
1920 #, c-format
1921 msgid "File %s is empty."
1922 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1923
1924 #: src/compose.c:3643
1925 #, c-format
1926 msgid "Can't read %s."
1927 msgstr "No puedo leer %s."
1928
1929 #: src/compose.c:3670
1930 #, c-format
1931 msgid "Message: %s"
1932 msgstr "Mensaje: %s"
1933
1934 #: src/compose.c:4658
1935 msgid " [Edited]"
1936 msgstr " [Editado]"
1937
1938 #: src/compose.c:4665
1939 #, c-format
1940 msgid "%s - Compose message%s"
1941 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1942
1943 #: src/compose.c:4668
1944 #, c-format
1945 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1946 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1947
1948 #: src/compose.c:4670
1949 msgid "Compose message"
1950 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1951
1952 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1953 msgid ""
1954 "Account for sending mail is not specified.\n"
1955 "Please select a mail account before sending."
1956 msgstr ""
1957 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1958 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1959
1960 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1961 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1962 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1963 msgid "Send"
1964 msgstr "Enviar"
1965
1966 #: src/compose.c:4915
1967 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1968 msgstr ""
1969 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1970 "formas?"
1971
1972 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1973 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1974 msgid "+_Send"
1975 msgstr "+_Enviar"
1976
1977 #: src/compose.c:4947
1978 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1979 msgstr ""
1980 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1981 "formas?"
1982
1983 #: src/compose.c:4964
1984 msgid "Recipient is not specified."
1985 msgstr "No se especificó el destinatario."
1986
1987 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1988 msgid "+_Queue"
1989 msgstr "+_A la cola"
1990
1991 #: src/compose.c:4984
1992 #, c-format
1993 msgid "Subject is empty. %s"
1994 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1995
1996 #: src/compose.c:4985
1997 msgid "Send it anyway?"
1998 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1999
2000 #: src/compose.c:4986
2001 msgid "Queue it anyway?"
2002 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2003
2004 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2005 msgid "Send later"
2006 msgstr "Enviar después"
2007
2008 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2009 msgid ""
2010 "Could not queue message for sending:\n"
2011 "\n"
2012 "Charset conversion failed."
2013 msgstr ""
2014 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2015 "\n"
2016 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2017
2018 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2019 msgid ""
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "\n"
2022 "Couldn't get recipient encryption key."
2023 msgstr ""
2024 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2025 "\n"
2026 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2027
2028 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "\n"
2033 "Signature failed: %s"
2034 msgstr ""
2035 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2036 "\n"
2037 "Falló la firma: %s"
2038
2039 #: src/compose.c:5048
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "\n"
2044 "%s."
2045 msgstr ""
2046 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2047 "\n"
2048 "%s."
2049
2050 #: src/compose.c:5050
2051 msgid "Could not queue message for sending."
2052 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2053
2054 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2055 msgid ""
2056 "The message was queued but could not be sent.\n"
2057 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2058 msgstr ""
2059 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2060 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2061
2062 #: src/compose.c:5121
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "%s\n"
2066 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2067 msgstr ""
2068 "%s\n"
2069 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2070
2071 #: src/compose.c:5494
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2075 "to the specified %s charset.\n"
2076 "Send it as %s?"
2077 msgstr ""
2078 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2079 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2080 "¿Enviarlo como %s?"
2081
2082 #: src/compose.c:5552
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2086 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2087 "\n"
2088 "Send it anyway?"
2089 msgstr ""
2090 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2091 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2092 "\n"
2093 "¿Enviarlo de todas formas?"
2094
2095 #: src/compose.c:5733
2096 msgid "Encryption warning"
2097 msgstr "Aviso de cifrado"
2098
2099 #: src/compose.c:5734
2100 msgid "+C_ontinue"
2101 msgstr "+C_ontinuar"
2102
2103 #: src/compose.c:5783
2104 msgid "No account for sending mails available!"
2105 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2106
2107 #: src/compose.c:5792
2108 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2109 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2110
2111 #: src/compose.c:6021
2112 #, c-format
2113 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2114 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2115
2116 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2117 #: src/toolbar.c:2181
2118 msgid "Cancel sending"
2119 msgstr "Cancelar envío"
2120
2121 #: src/compose.c:6022
2122 msgid "Ignore attachment"
2123 msgstr "Ignorar adjunto"
2124
2125 #: src/compose.c:6061
2126 #, c-format
2127 msgid "Original %s part"
2128 msgstr "Parte original %s"
2129
2130 #: src/compose.c:6592
2131 msgid "Add to address _book"
2132 msgstr "Añadir a la agen_da"
2133
2134 #: src/compose.c:6748
2135 msgid "Delete entry contents"
2136 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2137
2138 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2139 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2140 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2141
2142 #: src/compose.c:6972
2143 msgid "Mime type"
2144 msgstr "Tipo MIME"
2145
2146 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2147 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2148 msgid "Size"
2149 msgstr "Tamaño"
2150
2151 #: src/compose.c:7048
2152 msgid "Save Message to "
2153 msgstr "Guardar mensaje en "
2154
2155 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2156 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2157 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2160 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2162 msgid "_Browse"
2163 msgstr "_Explorar"
2164
2165 #: src/compose.c:7569
2166 msgid "Hea_der"
2167 msgstr "_Cabecera"
2168
2169 #: src/compose.c:7574
2170 msgid "_Attachments"
2171 msgstr "_Adjuntos"
2172
2173 #: src/compose.c:7588
2174 msgid "Othe_rs"
2175 msgstr "Ot_ros"
2176
2177 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2178 msgid "Subject:"
2179 msgstr "Asunto:"
2180
2181 #: src/compose.c:7830
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Spell checker could not be started.\n"
2185 "%s"
2186 msgstr ""
2187 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2188 "%s"
2189
2190 #: src/compose.c:7943
2191 #, c-format
2192 msgid "From: <i>%s</i>"
2193 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2194
2195 #: src/compose.c:7977
2196 msgid "Account to use for this email"
2197 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2198
2199 #: src/compose.c:7979
2200 msgid "Sender address to be used"
2201 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2202
2203 #: src/compose.c:8143
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2207 "encrypt this message."
2208 msgstr ""
2209 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2210 "o cifrar este mensaje."
2211
2212 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2213 msgid "_None"
2214 msgstr "_Ninguno"
2215
2216 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2217 #, c-format
2218 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2219 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2220
2221 #: src/compose.c:8460
2222 msgid "Template From format error."
2223 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2224
2225 #: src/compose.c:8478
2226 msgid "Template To format error."
2227 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2228
2229 #: src/compose.c:8496
2230 msgid "Template Cc format error."
2231 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2232
2233 #: src/compose.c:8514
2234 msgid "Template Bcc format error."
2235 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2236
2237 #: src/compose.c:8533
2238 msgid "Template subject format error."
2239 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2240
2241 #: src/compose.c:8797
2242 msgid "Invalid MIME type."
2243 msgstr "Tipo MIME inválido."
2244
2245 #: src/compose.c:8812
2246 msgid "File doesn't exist or is empty."
2247 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2248
2249 #: src/compose.c:8886
2250 msgid "Properties"
2251 msgstr "Propiedades"
2252
2253 #: src/compose.c:8903
2254 msgid "MIME type"
2255 msgstr "Tipo MIME"
2256
2257 #: src/compose.c:8944
2258 msgid "Encoding"
2259 msgstr "Codificación"
2260
2261 #: src/compose.c:8964
2262 msgid "Path"
2263 msgstr "Ruta"
2264
2265 #: src/compose.c:8965
2266 msgid "File name"
2267 msgstr "Nombre de fichero"
2268
2269 #: src/compose.c:9157
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "The external editor is still working.\n"
2273 "Force terminating the process?\n"
2274 "process group id: %d"
2275 msgstr ""
2276 "El editor externo aún esta activo.\n"
2277 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2278 "Id. de proceso: %d"
2279
2280 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2281 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2282 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2283
2284 #: src/compose.c:9577
2285 msgid "Could not queue message."
2286 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2287
2288 #: src/compose.c:9579
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Could not queue message:\n"
2292 "\n"
2293 "%s."
2294 msgstr ""
2295 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2296 "\n"
2297 "%s."
2298
2299 #: src/compose.c:9747
2300 msgid "Could not save draft."
2301 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2302
2303 #: src/compose.c:9751
2304 msgid "Could not save draft"
2305 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2306
2307 #: src/compose.c:9752
2308 msgid ""
2309 "Could not save draft.\n"
2310 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2311 msgstr ""
2312 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2313 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2314
2315 #: src/compose.c:9754
2316 msgid "_Cancel exit"
2317 msgstr "_Cancelar salida"
2318
2319 #: src/compose.c:9754
2320 msgid "_Discard email"
2321 msgstr "_Descartar correo"
2322
2323 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2324 msgid "Select file"
2325 msgstr "Seleccionar fichero"
2326
2327 #: src/compose.c:9942
2328 #, c-format
2329 msgid "File '%s' could not be read."
2330 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2331
2332 #: src/compose.c:9944
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "File '%s' contained invalid characters\n"
2336 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2337 msgstr ""
2338 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2339 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2340
2341 #: src/compose.c:10016
2342 msgid "Discard message"
2343 msgstr "Descartar mensaje"
2344
2345 #: src/compose.c:10017
2346 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2347 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2348
2349 #: src/compose.c:10018
2350 msgid "_Discard"
2351 msgstr "_Descartar"
2352
2353 #: src/compose.c:10018
2354 msgid "_Save to Drafts"
2355 msgstr "Guardar en _Borradores"
2356
2357 #: src/compose.c:10020
2358 msgid "Save changes"
2359 msgstr "Guardar cambios"
2360
2361 #: src/compose.c:10021
2362 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2363 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2364
2365 #: src/compose.c:10022
2366 msgid "_Don't save"
2367 msgstr "_No guardar"
2368
2369 #: src/compose.c:10022
2370 msgid "+_Save to Drafts"
2371 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2372
2373 #: src/compose.c:10092
2374 #, c-format
2375 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2376 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2377
2378 #: src/compose.c:10094
2379 msgid "Apply template"
2380 msgstr "Aplicar plantilla"
2381
2382 #: src/compose.c:10095
2383 msgid "_Replace"
2384 msgstr "_Reemplazar"
2385
2386 #: src/compose.c:10095
2387 msgid "_Insert"
2388 msgstr "_Insertar"
2389
2390 #: src/compose.c:10959
2391 msgid "Insert or attach?"
2392 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2393
2394 #: src/compose.c:10960
2395 msgid ""
2396 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2397 "attach it to the email?"
2398 msgstr ""
2399 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2400 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2401
2402 #: src/compose.c:10962
2403 msgid "_Attach"
2404 msgstr "_Adjuntar"
2405
2406 #: src/compose.c:11178
2407 #, c-format
2408 msgid "Quote format error at line %d."
2409 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2410
2411 #: src/compose.c:11462
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2415 "time. Do you want to continue?"
2416 msgstr ""
2417 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2418 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2419
2420 #: src/crash.c:141
2421 #, c-format
2422 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2423 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2424
2425 #: src/crash.c:187
2426 msgid "Claws Mail has crashed"
2427 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2428
2429 #: src/crash.c:203
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "%s.\n"
2433 "Please file a bug report and include the information below."
2434 msgstr ""
2435 "%s.\n"
2436 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2437
2438 #: src/crash.c:208
2439 msgid "Debug log"
2440 msgstr "Traza de depuración"
2441
2442 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2443 msgid "Close"
2444 msgstr "Cerrar"
2445
2446 #: src/crash.c:257
2447 msgid "Save..."
2448 msgstr "Guardar..."
2449
2450 #: src/crash.c:262
2451 msgid "Create bug report"
2452 msgstr "Crear informe de error"
2453
2454 #: src/crash.c:312
2455 msgid "Save crash information"
2456 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2457
2458 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2459 msgid "Add New Person"
2460 msgstr "Añadir persona nueva"
2461
2462 #: src/editaddress.c:158
2463 msgid ""
2464 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2465 "following values to be set:\n"
2466 " - Display Name\n"
2467 " - First Name\n"
2468 " - Last Name\n"
2469 " - Nickname\n"
2470 " - any email address\n"
2471 " - any additional attribute\n"
2472 "\n"
2473 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2474 "Click Cancel to close without saving."
2475 msgstr ""
2476 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2477 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2478 " - Nombre mostrado\n"
2479 " - Nombre\n"
2480 " - Apellidos\n"
2481 " - Apodo\n"
2482 " - alguna dirección de correo\n"
2483 " - algún atributo adicional\n"
2484 "\n"
2485 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2486 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2487
2488 #: src/editaddress.c:169
2489 msgid ""
2490 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2491 "following values to be set:\n"
2492 " - First Name\n"
2493 " - Last Name\n"
2494 " - any email address\n"
2495 " - any additional attribute\n"
2496 "\n"
2497 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2498 "Click Cancel to close without saving."
2499 msgstr ""
2500 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2501 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2502 " - Nombre\n"
2503 " - Apellidos\n"
2504 " - alguna dirección de correo\n"
2505 " - algún atributo adicional\n"
2506 "\n"
2507 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2508 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2509
2510 #: src/editaddress.c:233
2511 msgid "Edit Person Details"
2512 msgstr "Editar detalles personales"
2513
2514 #: src/editaddress.c:411
2515 msgid "An Email address must be supplied."
2516 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2517
2518 #: src/editaddress.c:587
2519 msgid "A Name and Value must be supplied."
2520 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2521
2522 #: src/editaddress.c:676
2523 msgid "Discard"
2524 msgstr "Descartar"
2525
2526 #: src/editaddress.c:677
2527 msgid "Apply"
2528 msgstr "Aplicar"
2529
2530 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2531 msgid "Edit Person Data"
2532 msgstr "Editar datos personales"
2533
2534 #: src/editaddress.c:785
2535 msgid "Choose a picture"
2536 msgstr "Elegir una imagen"
2537
2538 #: src/editaddress.c:804
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Failed to import image: \n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 "Falló al importar la imagen: \n"
2545 "%s"
2546
2547 #: src/editaddress.c:846
2548 msgid "_Set picture"
2549 msgstr "A_sociar imagen"
2550
2551 #: src/editaddress.c:847
2552 msgid "_Unset picture"
2553 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2554
2555 #: src/editaddress.c:905
2556 msgid "Photo"
2557 msgstr "Foto"
2558
2559 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2560 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2561 msgid "Display Name"
2562 msgstr "Nombre mostrado"
2563
2564 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2565 msgid "Last Name"
2566 msgstr "Apellidos"
2567
2568 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2569 msgid "First Name"
2570 msgstr "Nombre"
2571
2572 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2573 msgid "Nickname"
2574 msgstr "Apodo"
2575
2576 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2577 msgid "Alias"
2578 msgstr "Alias"
2579
2580 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2581 #: src/prefs_customheader.c:223
2582 msgid "Value"
2583 msgstr "Valor"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1427
2586 msgid "_User Data"
2587 msgstr "Datos de _usuario"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1428
2590 msgid "_Email Addresses"
2591 msgstr "_Direcciones de correo"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2594 msgid "O_ther Attributes"
2595 msgstr "O_tros atributos"
2596
2597 #: src/editbook.c:109
2598 msgid "File appears to be OK."
2599 msgstr "El fichero parece correcto."
2600
2601 #: src/editbook.c:112
2602 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2603 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2604
2605 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2606 msgid "Could not read file."
2607 msgstr "No se puede leer el fichero."
2608
2609 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2610 msgid "Edit Addressbook"
2611 msgstr "Editar agenda"
2612
2613 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2614 msgid " Check File "
2615 msgstr " Comprobar fichero "
2616
2617 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2618 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2619 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2620 msgid "File"
2621 msgstr "Fichero"
2622
2623 #: src/editbook.c:281
2624 msgid "Add New Addressbook"
2625 msgstr "Añadir nueva agenda"
2626
2627 #: src/editgroup.c:101
2628 msgid "A Group Name must be supplied."
2629 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2630
2631 #: src/editgroup.c:294
2632 msgid "Edit Group Data"
2633 msgstr "Editar datos del grupo"
2634
2635 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2636 msgid "Group Name"
2637 msgstr "Nombre de grupo"
2638
2639 #: src/editgroup.c:342
2640 msgid "Addresses in Group"
2641 msgstr "Direcciones en el grupo"
2642
2643 #: src/editgroup.c:377
2644 msgid "Available Addresses"
2645 msgstr "Direcciones disponibles"
2646
2647 #: src/editgroup.c:452
2648 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2649 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2650
2651 #: src/editgroup.c:500
2652 msgid "Edit Group Details"
2653 msgstr "Editar detalles del grupo"
2654
2655 #: src/editgroup.c:503
2656 msgid "Add New Group"
2657 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2658
2659 #: src/editgroup.c:553
2660 msgid "Edit folder"
2661 msgstr "Editar carpeta"
2662
2663 #: src/editgroup.c:553
2664 msgid "Input the new name of folder:"
2665 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2666
2667 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2669 msgid "New folder"
2670 msgstr "Nueva carpeta"
2671
2672 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2674 msgid "Input the name of new folder:"
2675 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2676
2677 #: src/editjpilot.c:188
2678 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2679 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2680
2681 #: src/editjpilot.c:200
2682 msgid "Select JPilot File"
2683 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2684
2685 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2686 msgid "Edit JPilot Entry"
2687 msgstr "Editar entrada JPilot"
2688
2689 #: src/editjpilot.c:281
2690 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2691 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2692
2693 #: src/editjpilot.c:372
2694 msgid "Add New JPilot Entry"
2695 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2696
2697 #: src/editldap_basedn.c:138
2698 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2699 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2700
2701 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2702 msgid "Hostname"
2703 msgstr "Nombre de máquina"
2704
2705 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2706 msgid "Port"
2707 msgstr "Puerto"
2708
2709 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2710 msgid "Search Base"
2711 msgstr "Base de búsqueda"
2712
2713 #: src/editldap_basedn.c:198
2714 msgid "Available Search Base(s)"
2715 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:288
2718 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2719 msgstr ""
2720 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2723 msgid "Could not connect to server"
2724 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2725
2726 #: src/editldap.c:152
2727 msgid "A Name must be supplied."
2728 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2729
2730 #: src/editldap.c:164
2731 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2732 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2733
2734 #: src/editldap.c:177
2735 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2736 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2737
2738 #: src/editldap.c:278
2739 msgid "Connected successfully to server"
2740 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2741
2742 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2743 msgid "Edit LDAP Server"
2744 msgstr "Editar servidor LDAP"
2745
2746 #: src/editldap.c:437
2747 msgid "A name that you wish to call the server."
2748 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2749
2750 #: src/editldap.c:450
2751 msgid ""
2752 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2753 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2754 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2755 "computer as Claws Mail."
2756 msgstr ""
2757 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2758 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2759 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2760 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2761
2762 #: src/editldap.c:470
2763 msgid "TLS"
2764 msgstr "TLS"
2765
2766 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2767 msgid "SSL"
2768 msgstr "SSL"
2769
2770 #: src/editldap.c:475
2771 msgid ""
2772 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2773 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2774 "TLS_REQCERT fields)."
2775 msgstr ""
2776 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2777 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2778 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2779
2780 #: src/editldap.c:479
2781 msgid ""
2782 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2783 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2784 "TLS_REQCERT fields)."
2785 msgstr ""
2786 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2787 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2788 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2789
2790 #: src/editldap.c:493
2791 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2792 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2793
2794 #: src/editldap.c:496
2795 msgid " Check Server "
2796 msgstr " Comprobar servidor "
2797
2798 #: src/editldap.c:500
2799 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2800 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2801
2802 #: src/editldap.c:513
2803 msgid ""
2804 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2805 "Examples include:\n"
2806 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2807 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2808 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2809 msgstr ""
2810 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2811 "Algunos ejemplos:\n"
2812 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2813 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2814 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2815
2816 #: src/editldap.c:524
2817 msgid ""
2818 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2819 "server."
2820 msgstr ""
2821 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2822 "disponibles en el servidor."
2823
2824 #: src/editldap.c:580
2825 msgid "Search Attributes"
2826 msgstr "Atributos de búsqueda"
2827
2828 #: src/editldap.c:589
2829 msgid ""
2830 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2831 "find a name or address."
2832 msgstr ""
2833 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2834 "encontrar un nombre o dirección."
2835
2836 #: src/editldap.c:592
2837 msgid " Defaults "
2838 msgstr " Por omisión "
2839
2840 #: src/editldap.c:596
2841 msgid ""
2842 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2843 "names and addresses during a name or address search process."
2844 msgstr ""
2845 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2846 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2847
2848 #: src/editldap.c:602
2849 msgid "Max Query Age (secs)"
2850 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2851
2852 #: src/editldap.c:617
2853 msgid ""
2854 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2855 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2856 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2857 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2858 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2859 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2860 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2861 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2862 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2863 "more memory to cache results."
2864 msgstr ""
2865 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2866 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2867 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2868 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2869 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2870 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2871 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2872 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2873 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2874 "de más memoria para almacenar los resultados."
2875
2876 #: src/editldap.c:634
2877 msgid "Include server in dynamic search"
2878 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2879
2880 #: src/editldap.c:639
2881 msgid ""
2882 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2883 "address completion."
2884 msgstr ""
2885 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2886 "usar autocompletar direcciones."
2887
2888 #: src/editldap.c:645
2889 msgid "Match names 'containing' search term"
2890 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2891
2892 #: src/editldap.c:650
2893 msgid ""
2894 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2895 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2896 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2897 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2898 "searches against other address interfaces."
2899 msgstr ""
2900 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2901 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2902 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2903 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2904 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2905 "«comienza-con»."
2906
2907 #: src/editldap.c:703
2908 msgid "Bind DN"
2909 msgstr "Asociar DN"
2910
2911 #: src/editldap.c:712
2912 msgid ""
2913 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2914 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2915 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2916 "performing a search."
2917 msgstr ""
2918 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2919 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2920 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2921 "al realizar la búsqueda."
2922
2923 #: src/editldap.c:719
2924 msgid "Bind Password"
2925 msgstr "Asociar contraseña"
2926
2927 #: src/editldap.c:733
2928 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2929 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2930
2931 #: src/editldap.c:738
2932 msgid "Timeout (secs)"
2933 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2934
2935 #: src/editldap.c:752
2936 msgid "The timeout period in seconds."
2937 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2938
2939 #: src/editldap.c:756
2940 msgid "Maximum Entries"
2941 msgstr "Nº entradas máximas"
2942
2943 #: src/editldap.c:770
2944 msgid ""
2945 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2946 msgstr ""
2947 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2948 "búsqueda."
2949
2950 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2951 msgid "Basic"
2952 msgstr "Básicas"
2953
2954 #: src/editldap.c:786
2955 msgid "Search"
2956 msgstr "Buscar"
2957
2958 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2959 msgid "Extended"
2960 msgstr "Extendido"
2961
2962 #: src/editldap.c:985
2963 msgid "Add New LDAP Server"
2964 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2965
2966 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2967 msgid "Tag"
2968 msgstr "Etiqueta"
2969
2970 #: src/edittags.c:215
2971 msgid "Delete tag"
2972 msgstr "Borrar etiqueta"
2973
2974 #: src/edittags.c:216
2975 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2976 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2977
2978 #: src/edittags.c:243
2979 msgid "Delete all tags"
2980 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2981
2982 #: src/edittags.c:244
2983 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2984 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2985
2986 #: src/edittags.c:422
2987 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2988 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
2989
2990 #: src/edittags.c:464
2991 msgid "Tag is not set."
2992 msgstr "Etiqueta no establecida."
2993
2994 #: src/edittags.c:529
2995 msgctxt "Dialog title"
2996 msgid "Apply tags"
2997 msgstr "Aplicar etiquetas"
2998
2999 #: src/edittags.c:543
3000 msgid "New tag:"
3001 msgstr "Nueva etiqueta:"
3002
3003 #: src/edittags.c:576
3004 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3005 msgstr ""
3006 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3007
3008 #: src/editvcard.c:95
3009 msgid "File does not appear to be vCard format."
3010 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3011
3012 #: src/editvcard.c:107
3013 msgid "Select vCard File"
3014 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3015
3016 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3017 msgid "Edit vCard Entry"
3018 msgstr "Editar entrada vCard"
3019
3020 #: src/editvcard.c:261
3021 msgid "Add New vCard Entry"
3022 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3023
3024 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3025 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3026 msgstr "No se puede establecer el certificado de cliente.\n"
3027
3028 #: src/exphtmldlg.c:106
3029 msgid "Please specify output directory and file to create."
3030 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3031
3032 #: src/exphtmldlg.c:109
3033 msgid "Select stylesheet and formatting."
3034 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3035
3036 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3037 msgid "File exported successfully."
3038 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3039
3040 #: src/exphtmldlg.c:177
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "HTML Output Directory '%s'\n"
3044 "does not exist. OK to create new directory?"
3045 msgstr ""
3046 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3047 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3050 msgid "Create Directory"
3051 msgstr "Crear directorio"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:189
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3057 "%s"
3058 msgstr ""
3059 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3060 "%s"
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3063 msgid "Failed to Create Directory"
3064 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:233
3067 msgid "Error creating HTML file"
3068 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:319
3071 msgid "Select HTML output file"
3072 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:383
3075 msgid "HTML Output File"
3076 msgstr "Fichero HTML de salida"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3079 #: src/importldif.c:684
3080 msgid "B_rowse"
3081 msgstr "Explo_rar"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:445
3084 msgid "Stylesheet"
3085 msgstr "Hoja de estilos"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3088 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3089 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3090 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3091 msgid "None"
3092 msgstr "Ninguno"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3095 #: src/prefs_other.c:408
3096 msgid "Default"
3097 msgstr "Por omisión"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3101 msgid "Full"
3102 msgstr "Completo"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:456
3105 msgid "Custom"
3106 msgstr "Adecuado"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:457
3109 msgid "Custom-2"
3110 msgstr "Adecuado-2"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:458
3113 msgid "Custom-3"
3114 msgstr "Adecuado-3"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:459
3117 msgid "Custom-4"
3118 msgstr "Adecuado-4"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:466
3121 msgid "Full Name Format"
3122 msgstr "Formato de nombre completo"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:474
3125 msgid "First Name, Last Name"
3126 msgstr "Nombre, Apellidos"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:475
3129 msgid "Last Name, First Name"
3130 msgstr "Apellidos, Nombre"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:482
3133 msgid "Color Banding"
3134 msgstr "Bandas de color"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:488
3137 msgid "Format Email Links"
3138 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:494
3141 msgid "Format User Attributes"
3142 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3145 msgid "Address Book :"
3146 msgstr "Agenda de direcciones :"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3149 msgid "File Name :"
3150 msgstr "Nombre de fichero :"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:559
3153 msgid "Open with Web Browser"
3154 msgstr "Abrir con el navegador web"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:591
3157 msgid "Export Address Book to HTML File"
3158 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3161 msgid "File Info"
3162 msgstr "Información de fichero"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:657
3165 msgid "Format"
3166 msgstr "Formato"
3167
3168 #: src/expldifdlg.c:108
3169 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3170 msgstr ""
3171 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3172
3173 #: src/expldifdlg.c:111
3174 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3175 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3176
3177 #: src/expldifdlg.c:187
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3181 "does not exist. OK to create new directory?"
3182 msgstr ""
3183 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3184 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3185
3186 #: src/expldifdlg.c:199
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3190 "%s"
3191 msgstr ""
3192 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3193 "%s"
3194
3195 #: src/expldifdlg.c:241
3196 msgid "Suffix was not supplied"
3197 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3198
3199 #: src/expldifdlg.c:243
3200 msgid ""
3201 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3202 "you wish to proceed without a suffix?"
3203 msgstr ""
3204 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3205 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:261
3208 msgid "Error creating LDIF file"
3209 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:336
3212 msgid "Select LDIF output file"
3213 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:400
3216 msgid "LDIF Output File"
3217 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:431
3220 msgid ""
3221 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3222 "to:\n"
3223 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3224 msgstr ""
3225 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3226 "estilo de:\n"
3227 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:437
3230 msgid ""
3231 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3232 "similar to:\n"
3233 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3234 msgstr ""
3235 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3236 "estilo de:\n"
3237 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:443
3240 msgid ""
3241 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3242 "formatted similar to:\n"
3243 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3244 msgstr ""
3245 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3246 "un DN del estilo de:\n"
3247 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:489
3250 msgid "Suffix"
3251 msgstr "Sufijo"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:499
3254 msgid ""
3255 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3256 "entry. Examples include:\n"
3257 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3258 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3259 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3260 msgstr ""
3261 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3262 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3263 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3264 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3265 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:507
3268 msgid "Relative DN"
3269 msgstr "DN relativo"
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:515
3272 msgid "Unique ID"
3273 msgstr "ID único"
3274
3275 #: src/expldifdlg.c:523
3276 msgid ""
3277 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3278 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3279 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3280 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3281 "available RDN options that will be used to create the DN."
3282 msgstr ""
3283 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3284 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3285 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3286 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3287 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3288 "del DN."
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:543
3291 msgid "Use DN attribute if present in data"
3292 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3293
3294 #: src/expldifdlg.c:548
3295 msgid ""
3296 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3297 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3298 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3299 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3300 msgstr ""
3301 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3302 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3303 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3304 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3305 "atributo DN."
3306
3307 #: src/expldifdlg.c:558
3308 msgid "Exclude record if no Email Address"
3309 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3310
3311 #: src/expldifdlg.c:563
3312 msgid ""
3313 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3314 "option to ignore these records."
3315 msgstr ""
3316 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3317 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3318
3319 #: src/expldifdlg.c:655
3320 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3321 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:721
3324 msgid "Distinguished Name"
3325 msgstr "Nombre distinguido"
3326
3327 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3328 msgid "Export to mbox file"
3329 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3330
3331 #: src/export.c:131
3332 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3333 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3334
3335 #: src/export.c:142
3336 msgid "Source folder:"
3337 msgstr "Directorio de origen:"
3338
3339 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3340 msgid "Mbox file:"
3341 msgstr "Fichero mbox:"
3342
3343 #: src/export.c:203
3344 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3345 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3346
3347 #: src/export.c:208
3348 msgid "Source folder can't be left empty."
3349 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3350
3351 #: src/export.c:221
3352 msgid "Couldn't find the source folder."
3353 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3354
3355 #: src/export.c:245
3356 msgid "Select exporting file"
3357 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3358
3359 #: src/exporthtml.c:767
3360 msgid "Full Name"
3361 msgstr "Nombre completo"
3362
3363 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3364 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3365 msgid "Attributes"
3366 msgstr "Atributos"
3367
3368 #: src/exporthtml.c:974
3369 msgid "Claws Mail Address Book"
3370 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3371
3372 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3373 msgid "Name already exists but is not a directory."
3374 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3375
3376 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3377 msgid "No permissions to create directory."
3378 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3379
3380 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3381 msgid "Name is too long."
3382 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3383
3384 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3385 msgid "Not specified."
3386 msgstr "Sin especificar."
3387
3388 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3389 msgid "Inbox"
3390 msgstr "Entrada"
3391
3392 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3393 msgid "Sent"
3394 msgstr "Enviado"
3395
3396 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3397 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3398 msgid "Queue"
3399 msgstr "Cola"
3400
3401 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3402 msgid "Trash"
3403 msgstr "Papelera"
3404
3405 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3406 msgid "Drafts"
3407 msgstr "Borradores"
3408
3409 #: src/folder.c:2017
3410 #, c-format
3411 msgid "Processing (%s)...\n"
3412 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3413
3414 #: src/folder.c:3261
3415 #, c-format
3416 msgid "Copying %s to %s...\n"
3417 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3418
3419 #: src/folder.c:3261
3420 #, c-format
3421 msgid "Moving %s to %s...\n"
3422 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3423
3424 #: src/folder.c:3563
3425 #, c-format
3426 msgid "Updating cache for %s..."
3427 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3428
3429 #: src/folder.c:4435
3430 msgid "Processing messages..."
3431 msgstr "Procesando mensajes..."
3432
3433 #: src/folder.c:4571
3434 #, c-format
3435 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3436 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3437
3438 #: src/foldersel.c:221
3439 msgid "Select folder"
3440 msgstr "Seleccionar carpeta"
3441
3442 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3443 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3444 msgid "NewFolder"
3445 msgstr "NuevaCarpeta"
3446
3447 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3448 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3451 #, c-format
3452 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3453 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3454
3455 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3456 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3459 #, c-format
3460 msgid "The folder '%s' already exists."
3461 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3462
3463 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3465 #, c-format
3466 msgid "Can't create the folder '%s'."
3467 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3468
3469 #: src/folderview.c:230
3470 msgid "Mark all re_ad"
3471 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3472
3473 #: src/folderview.c:232
3474 msgid "R_un processing rules"
3475 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3476
3477 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3478 msgid "_Search folder..."
3479 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3480
3481 #: src/folderview.c:235
3482 msgid "Process_ing..."
3483 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3484
3485 #: src/folderview.c:236
3486 msgid "Empty _trash..."
3487 msgstr "_Vaciar papelera..."
3488
3489 #: src/folderview.c:237
3490 msgid "Send _queue..."
3491 msgstr "Enviar _cola..."
3492
3493 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3494 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3495 msgid "New"
3496 msgstr "Nuevos"
3497
3498 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3499 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3500 msgid "Unread"
3501 msgstr "No leídos"
3502
3503 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3504 msgid "Total"
3505 msgstr "Total"
3506
3507 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3508 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3509 msgid "#"
3510 msgstr "Nº"
3511
3512 #: src/folderview.c:734
3513 msgid "Setting folder info..."
3514 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3515
3516 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3517 msgid "Mark all as read"
3518 msgstr "Marcar todo como leído"
3519
3520 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3521 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3522 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3523
3524 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3525 #, c-format
3526 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3527 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3528
3529 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3530 #, c-format
3531 msgid "Scanning folder %s ..."
3532 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3533
3534 #: src/folderview.c:1056
3535 msgid "Rebuild folder tree"
3536 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3537
3538 #: src/folderview.c:1057
3539 msgid ""
3540 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3541 msgstr ""
3542 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3543
3544 #: src/folderview.c:1067
3545 msgid "Rebuilding folder tree..."
3546 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3547
3548 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3549 msgid "Scanning folder tree..."
3550 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3551
3552 #: src/folderview.c:1201
3553 #, c-format
3554 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3555 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3556
3557 #: src/folderview.c:1255
3558 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3559 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3560
3561 #: src/folderview.c:2083
3562 #, c-format
3563 msgid "Closing folder %s..."
3564 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3565
3566 #: src/folderview.c:2178
3567 #, c-format
3568 msgid "Opening folder %s..."
3569 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3570
3571 #: src/folderview.c:2196
3572 msgid "Folder could not be opened."
3573 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3574
3575 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3576 msgid "Empty trash"
3577 msgstr "Vaciar papelera"
3578
3579 #: src/folderview.c:2338
3580 msgid "Delete all messages in trash?"
3581 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3582
3583 #: src/folderview.c:2339
3584 msgid "+_Empty trash"
3585 msgstr "+_Vaciar papelera"
3586
3587 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3588 msgid "Offline warning"
3589 msgstr "Notificación conexión"
3590
3591 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3592 msgid "You're working offline. Override?"
3593 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3594
3595 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3596 msgid "Send queued messages"
3597 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3598
3599 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3600 msgid "Send all queued messages?"
3601 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3602
3603 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3604 #: src/toolbar.c:2711
3605 msgid "_Send"
3606 msgstr "_Enviar"
3607
3608 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3609 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3610 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3611
3612 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3616 "%s"
3617 msgstr ""
3618 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3619 "%s"
3620
3621 #: src/folderview.c:2485
3622 #, c-format
3623 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3624 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3625
3626 #: src/folderview.c:2486
3627 #, c-format
3628 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3629 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3630
3631 #: src/folderview.c:2488
3632 msgid "Copy folder"
3633 msgstr "Copiar carpeta"
3634
3635 #: src/folderview.c:2488
3636 msgid "Move folder"
3637 msgstr "Mover carpeta"
3638
3639 #: src/folderview.c:2499
3640 #, c-format
3641 msgid "Copying %s to %s..."
3642 msgstr "Copiando %s a %s..."
3643
3644 #: src/folderview.c:2499
3645 #, c-format
3646 msgid "Moving %s to %s..."
3647 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3648
3649 #: src/folderview.c:2530
3650 msgid "Source and destination are the same."
3651 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3652
3653 #: src/folderview.c:2533
3654 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3655 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3656
3657 #: src/folderview.c:2534
3658 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3659 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3660
3661 #: src/folderview.c:2537
3662 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3663 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3664
3665 #: src/folderview.c:2540
3666 msgid "Copy failed!"
3667 msgstr "¡Copiar falló!"
3668
3669 #: src/folderview.c:2540
3670 msgid "Move failed!"
3671 msgstr "¡Mover falló!"
3672
3673 #: src/folderview.c:2591
3674 #, c-format
3675 msgid "Processing configuration for folder %s"
3676 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3677
3678 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3679 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3680 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3681
3682 #: src/grouplistdialog.c:161
3683 msgid "Newsgroup subscription"
3684 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3685
3686 #: src/grouplistdialog.c:178
3687 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3688 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3689
3690 #: src/grouplistdialog.c:184
3691 msgid "Find groups:"
3692 msgstr "Buscar grupos:"
3693
3694 #: src/grouplistdialog.c:192
3695 msgid " Search "
3696 msgstr " Buscar "
3697
3698 #: src/grouplistdialog.c:204
3699 msgid "Newsgroup name"
3700 msgstr "Nombre de grupo"
3701
3702 #: src/grouplistdialog.c:205
3703 msgid "Messages"
3704 msgstr "Mensajes"
3705
3706 #: src/grouplistdialog.c:206
3707 msgid "Type"
3708 msgstr "Tipo"
3709
3710 #: src/grouplistdialog.c:347
3711 msgid "moderated"
3712 msgstr "moderado"
3713
3714 #: src/grouplistdialog.c:349
3715 msgid "readonly"
3716 msgstr "solo lectura"
3717
3718 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3721 msgid "unknown"
3722 msgstr "desconocido"
3723
3724 #: src/grouplistdialog.c:422
3725 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3726 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3727
3728 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3729 msgid "Done."
3730 msgstr "Hecho."
3731
3732 #: src/grouplistdialog.c:492
3733 #, c-format
3734 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3735 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3736
3737 #: src/gtk/about.c:132
3738 msgid ""
3739 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3740 "\n"
3741 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3742 msgstr ""
3743 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3744 "\n"
3745 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3746
3747 #: src/gtk/about.c:138
3748 msgid ""
3749 "\n"
3750 "\n"
3751 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3752 msgstr ""
3753
3754 #: src/gtk/about.c:143
3755 msgid ""
3756 "\n"
3757 "\n"
3758 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3759 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3760 msgstr ""
3761 "\n"
3762 "\n"
3763 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3764 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
3765
3766 #: src/gtk/about.c:159
3767 #, fuzzy
3768 msgid ""
3769 "\n"
3770 "\n"
3771 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3772 "The Claws Mail Team\n"
3773 " and Hiroyuki Yamamoto"
3774 msgstr ""
3775 "\n"
3776 "\n"
3777 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3778 "El equipo de Claws Mail\n"
3779 " e Hiroyuki Yamamoto"
3780
3781 #: src/gtk/about.c:162
3782 msgid ""
3783 "\n"
3784 "\n"
3785 "System Information\n"
3786 msgstr ""
3787 "\n"
3788 "\n"
3789 "Información del sistema\n"
3790
3791 #: src/gtk/about.c:168
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3795 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3796 "Operating System: %s %s (%s)"
3797 msgstr ""
3798 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3799 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3800 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3801
3802 #: src/gtk/about.c:177
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3806 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3807 "Operating System: %s"
3808 msgstr ""
3809 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3810 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3811 "Sistema operativo: %s"
3812
3813 #: src/gtk/about.c:186
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3817 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3818 "Operating System: unknown"
3819 msgstr ""
3820 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3821 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3822 "Sistema operativo: desconocido"
3823
3824 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3825 msgid "The Claws Mail Team"
3826 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3827
3828 #: src/gtk/about.c:262
3829 msgid "Previous team members"
3830 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3831
3832 #: src/gtk/about.c:281
3833 msgid "The translation team"
3834 msgstr "El equipo de traducción"
3835
3836 #: src/gtk/about.c:300
3837 msgid "Documentation team"
3838 msgstr "El equipo de documentación"
3839
3840 #: src/gtk/about.c:319
3841 msgid "Logo"
3842 msgstr "Logotipo"
3843
3844 #: src/gtk/about.c:338
3845 msgid "Icons"
3846 msgstr "Iconos"
3847
3848 #: src/gtk/about.c:357
3849 msgid "Contributors"
3850 msgstr "Contribuciones"
3851
3852 #: src/gtk/about.c:405
3853 msgid "Compiled-in Features\n"
3854 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3855
3856 #: src/gtk/about.c:421
3857 msgctxt "compface"
3858 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3859 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3860
3861 #: src/gtk/about.c:431
3862 msgctxt "Enchant"
3863 msgid "adds support for spell checking\n"
3864 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3865
3866 #: src/gtk/about.c:441
3867 msgctxt "GnuTLS"
3868 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3869 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3870
3871 #: src/gtk/about.c:451
3872 msgctxt "IPv6"
3873 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3874 msgstr ""
3875 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3876 "Internet\n"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:462
3879 msgctxt "iconv"
3880 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3881 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:472
3884 msgctxt "JPilot"
3885 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3886 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3887
3888 #: src/gtk/about.c:482
3889 msgctxt "LDAP"
3890 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3891 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3892
3893 #: src/gtk/about.c:492
3894 msgctxt "libetpan"
3895 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3896 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3897
3898 #: src/gtk/about.c:502
3899 msgctxt "libSM"
3900 msgid "adds support for session handling\n"
3901 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3902
3903 #: src/gtk/about.c:512
3904 msgctxt "NetworkManager"
3905 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3906 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3907
3908 #: src/gtk/about.c:544
3909 msgid ""
3910 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3911 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3912 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3913 "version.\n"
3914 "\n"
3915 msgstr ""
3916 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3917 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3918 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3919 "posterior.\n"
3920 "\n"
3921
3922 #: src/gtk/about.c:550
3923 msgid ""
3924 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3925 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3926 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3927 "more details.\n"
3928 "\n"
3929 msgstr ""
3930 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3931 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3932 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3933 "License para más detalles.\n"
3934 "\n"
3935
3936 #: src/gtk/about.c:568
3937 msgid ""
3938 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3939 "this program. If not, see <"
3940 msgstr ""
3941 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3942 "este programa; en caso contrario, vea <"
3943
3944 #: src/gtk/about.c:573
3945 msgid ""
3946 ">. \n"
3947 "\n"
3948 msgstr ""
3949 ">. \n"
3950 "\n"
3951
3952 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3953 msgid "Session statistics\n"
3954 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
3955
3956 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3957 #, c-format
3958 msgid "Started: %s\n"
3959 msgstr "Iniciado: %s\n"
3960
3961 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3962 msgid "Incoming traffic\n"
3963 msgstr "Tráfico entrante\n"
3964
3965 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3966 #, c-format
3967 msgid "Received messages: %d\n"
3968 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
3969
3970 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3971 msgid "Outgoing traffic\n"
3972 msgstr "Tráfico saliente\n"
3973
3974 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3975 #, c-format
3976 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3977 msgstr "Mensajes nuevos/redirijidos: %d\n"
3978
3979 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3980 #, c-format
3981 msgid "Replied messages: %d\n"
3982 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3985 #, c-format
3986 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3987 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
3988
3989 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3990 #, c-format
3991 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3992 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
3993
3994 #: src/gtk/about.c:774
3995 msgid "About Claws Mail"
3996 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3997
3998 #: src/gtk/about.c:832
3999 #, fuzzy
4000 msgid ""
4001 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4002 "The Claws Mail Team\n"
4003 "and Hiroyuki Yamamoto"
4004 msgstr ""
4005 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4006 "El equipo de Claws Mail\n"
4007 "e Hiroyuki Yamamoto"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:846
4010 msgid "_Info"
4011 msgstr "_Información"
4012
4013 #: src/gtk/about.c:852
4014 msgid "_Authors"
4015 msgstr "_Autores"
4016
4017 #: src/gtk/about.c:858
4018 msgid "_Features"
4019 msgstr "_Características"
4020
4021 #: src/gtk/about.c:864
4022 msgid "_License"
4023 msgstr "_Licencia"
4024
4025 #: src/gtk/about.c:872
4026 msgid "_Release Notes"
4027 msgstr "_Notas de la versión"
4028
4029 #: src/gtk/about.c:878
4030 msgid "_Statistics"
4031 msgstr "E_stadísticas"
4032
4033 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4034 msgid "Orange"
4035 msgstr "Naranja"
4036
4037 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4038 msgid "Red"
4039 msgstr "Rojo"
4040
4041 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4042 msgid "Pink"
4043 msgstr "Rosa"
4044
4045 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4046 msgid "Sky blue"
4047 msgstr "Azul cielo"
4048
4049 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4050 msgid "Blue"
4051 msgstr "Azul"
4052
4053 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4054 msgid "Green"
4055 msgstr "Verde"
4056
4057 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4058 msgid "Brown"
4059 msgstr "Marrón"
4060
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4062 msgid "Grey"
4063 msgstr "Gris"
4064
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4066 msgid "Light brown"
4067 msgstr "Marrón claro"
4068
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4070 msgid "Dark red"
4071 msgstr "Rojo oscuro"
4072
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4074 msgid "Dark pink"
4075 msgstr "Rosa oscuro"
4076
4077 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4078 msgid "Steel blue"
4079 msgstr "Azul acero"
4080
4081 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4082 msgid "Gold"
4083 msgstr "Dorado"
4084
4085 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4086 msgid "Bright green"
4087 msgstr "Verde brillante"
4088
4089 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4090 msgid "Magenta"
4091 msgstr "Magenta"
4092
4093 #: src/gtk/foldersort.c:156
4094 msgid "Set mailbox order"
4095 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4096
4097 #: src/gtk/foldersort.c:190
4098 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4099 msgstr ""
4100 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4101 "carpetas."
4102
4103 #: src/gtk/foldersort.c:216
4104 msgid "Mailboxes"
4105 msgstr "Buzones"
4106
4107 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4108 msgid "No dictionary selected."
4109 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4110
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4112 #, c-format
4113 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4114 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4115
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4117 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4118 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4119
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4121 #, c-format
4122 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4123 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4124
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4126 msgid "No misspelled word found."
4127 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4128
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4130 msgid "Replace unknown word"
4131 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4132
4133 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4134 #, c-format
4135 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4136 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4137
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4139 msgid ""
4140 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4141 "will learn from mistake.\n"
4142 msgstr ""
4143 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4144 "de carro se aprenderá del error.\n"
4145
4146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4147 msgid "Change to..."
4148 msgstr "Cambiar a..."
4149
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4151 msgid "More..."
4152 msgstr "Más..."
4153
4154 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4155 #, c-format
4156 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4157 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4158
4159 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4160 msgid "Accept in this session"
4161 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4162
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4164 msgid "Add to personal dictionary"
4165 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4166
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4168 msgid "Replace with..."
4169 msgstr "Sustituir por..."
4170
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4172 #, c-format
4173 msgid "Check with %s"
4174 msgstr " Comprobar con %s"
4175
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4177 msgid "(no suggestions)"
4178 msgstr "(no hay sugerencias)"
4179
4180 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4181 #, c-format
4182 msgid "Dictionary: %s"
4183 msgstr "Diccionario: %s"
4184
4185 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4186 #, c-format
4187 msgid "Use alternate (%s)"
4188 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4189
4190 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4191 msgid "Use both dictionaries"
4192 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4193
4194 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4195 msgid "Check while typing"
4196 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4197
4198 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4202 "%s"
4203 msgstr ""
4204 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4205 "%s"
4206
4207 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4208 #, c-format
4209 msgid ""
4210 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4211 "%s"
4212 msgstr ""
4213 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4214 "%s"
4215
4216 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4217 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4218 #: src/summaryview.c:446
4219 msgid "Date"
4220 msgstr "Fecha"
4221
4222 #: src/gtk/headers.h:8
4223 msgid "Date:"
4224 msgstr "Fecha:"
4225
4226 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4227 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4228 #: src/summaryview.c:444
4229 msgid "From"
4230 msgstr "Desde"
4231
4232 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4233 msgid "From:"
4234 msgstr "Desde:"
4235
4236 #: src/gtk/headers.h:10
4237 msgid "Sender"
4238 msgstr "Remitente"
4239
4240 #: src/gtk/headers.h:10
4241 msgid "Sender:"
4242 msgstr "Remitente:"
4243
4244 #: src/gtk/headers.h:11
4245 msgid "Reply-To"
4246 msgstr "Responder a"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4249 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4250 #: src/summaryview.c:445
4251 msgid "To"
4252 msgstr "Para"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4255 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4256 msgid "Cc"
4257 msgstr "Cc"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:14
4260 msgid "Bcc"
4261 msgstr "Bcc"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4264 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4265 msgid "Message-ID"
4266 msgstr "ID-Mensaje"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:15
4269 msgid "Message-ID:"
4270 msgstr "ID-Mensaje:"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:16
4273 msgid "In-Reply-To"
4274 msgstr "En-Respuesta-A"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4277 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4278 msgid "References"
4279 msgstr "Referencias"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:17
4282 msgid "References:"
4283 msgstr "Referencias:"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4286 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4287 #: src/summaryview.c:443
4288 msgid "Subject"
4289 msgstr "Asunto"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:19
4292 msgid "Comments"
4293 msgstr "Comentarios"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:19
4296 msgid "Comments:"
4297 msgstr "Comentarios:"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:20
4300 msgid "Keywords"
4301 msgstr "Palabras clave"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:20
4304 msgid "Keywords:"
4305 msgstr "Palabras clave:"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:21
4308 msgid "Resent-Date"
4309 msgstr "Reenvío-Fecha"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:21
4312 msgid "Resent-Date:"
4313 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:22
4316 msgid "Resent-From"
4317 msgstr "Reenvío-Desde"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:22
4320 msgid "Resent-From:"
4321 msgstr "Reenvío-Desde:"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:23
4324 msgid "Resent-Sender"
4325 msgstr "Reenvío-Remitente"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:23
4328 msgid "Resent-Sender:"
4329 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:24
4332 msgid "Resent-To"
4333 msgstr "Reenvío-Para"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:24
4336 msgid "Resent-To:"
4337 msgstr "Reenvío-Para:"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:25
4340 msgid "Resent-Cc"
4341 msgstr "Reenvío-Cc"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:25
4344 msgid "Resent-Cc:"
4345 msgstr "Reenvío-Cc:"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:26
4348 msgid "Resent-Bcc"
4349 msgstr "Reenvío-Bcc"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:26
4352 msgid "Resent-Bcc:"
4353 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:27
4356 msgid "Resent-Message-ID"
4357 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:27
4360 msgid "Resent-Message-ID:"
4361 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:28
4364 msgid "Return-Path"
4365 msgstr "Ruta-Retorno:"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:28
4368 msgid "Return-Path:"
4369 msgstr "Ruta-Retorno:"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:29
4372 msgid "Received"
4373 msgstr "Recibido"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:29
4376 msgid "Received:"
4377 msgstr "Recibido:"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4380 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4381 msgid "Newsgroups"
4382 msgstr "Grupos de noticias"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:33
4385 msgid "Followup-To"
4386 msgstr "Subsiguiente-Para"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:34
4389 msgid "Delivered-To"
4390 msgstr "Distribuido-A"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:34
4393 msgid "Delivered-To:"
4394 msgstr "Distribuido-A:"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:35
4397 msgid "Seen"
4398 msgstr "Visto"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:35
4401 msgid "Seen:"
4402 msgstr "Visto:"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4406 #: src/summaryview.c:2786
4407 msgid "Status"
4408 msgstr "Estado"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4411 msgid "Status:"
4412 msgstr "Estado:"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:37
4415 msgid "Face"
4416 msgstr "Cara"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:37
4419 msgid "Face:"
4420 msgstr "Cara:"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:38
4423 msgid "Disposition-Notification-To"
4424 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4425