1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000-2012 Ricardo Mones, the Claws Mail team.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000.
7 "Project-Id-Version: claws mail 3.9.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-16 14:36+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-11-13 22:39+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
25 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No se puede crear la carpeta."
33 msgstr "Editar cuentas"
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
41 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
42 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
43 "indica la cuenta por defecto."
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " _Establecer como primaria "
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Borrar cuenta"
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
80 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
82 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
86 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
87 #: src/prefs_template.c:78
91 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
95 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
119 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
120 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
129 "Invalid filtering action(s):\n"
132 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
146 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
147 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
152 msgid "Unknown error"
153 msgstr "Error desconocido"
155 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
161 msgid "--- Running: %s\n"
162 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
166 msgid "--- Ended: %s\n"
167 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
170 msgid "Action's input/output"
171 msgstr "Entrada/salida de la acción"
176 "Enter the argument for the following action:\n"
177 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
180 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
181 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
185 msgid "Action's hidden user argument"
186 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
195 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
196 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
200 msgid "Action's user argument"
201 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
203 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
208 #: src/addrcustomattr.c:65
209 msgid "date of birth"
210 msgstr "fecha de nacimiento"
212 #: src/addrcustomattr.c:66
216 #: src/addrcustomattr.c:67
220 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgstr "teléfono móvil"
224 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgstr "organización"
228 #: src/addrcustomattr.c:70
229 msgid "office address"
230 msgstr "dirección de la oficina"
232 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgstr "teléfono de la oficina"
236 #: src/addrcustomattr.c:72
240 #: src/addrcustomattr.c:73
244 #: src/addrcustomattr.c:141
245 msgid "Attribute name"
246 msgstr "Nombre del atributo"
248 #: src/addrcustomattr.c:156
249 msgid "Delete all attribute names"
250 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
252 #: src/addrcustomattr.c:157
253 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
254 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
256 #: src/addrcustomattr.c:181
257 msgid "Delete attribute name"
258 msgstr "Borrar nombre de atributo"
260 #: src/addrcustomattr.c:182
261 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
262 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
264 #: src/addrcustomattr.c:191
265 msgid "Reset to default"
266 msgstr "Valores por defecto"
268 #: src/addrcustomattr.c:192
270 "Do you really want to replace all attribute names\n"
271 "with the default set?"
273 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
274 "atributos con los valores por defecto?"
276 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
277 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
278 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
279 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
283 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
284 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
286 msgstr "_Borrar todo"
288 #: src/addrcustomattr.c:214
289 msgid "_Reset to default"
290 msgstr "_Valores por defecto"
292 #: src/addrcustomattr.c:410
293 msgid "Attribute name is not set."
294 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
296 #: src/addrcustomattr.c:469
297 msgctxt "Dialog title"
298 msgid "Edit attribute names"
299 msgstr "Editar nombres de atributos"
301 #: src/addrcustomattr.c:483
302 msgid "New attribute name:"
303 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
305 #: src/addrcustomattr.c:520
307 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
310 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
311 "establecidos en los contactos."
313 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
314 msgid "Add to address book"
315 msgstr "Añadir a la agenda"
317 #: src/addressadd.c:207
321 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
326 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
327 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
331 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
332 msgid "Select Address Book Folder"
333 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
335 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
336 #: src/textview.c:2110
339 "Failed to save image: \n"
342 "Fallo al guardar la imagen: \n"
345 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
346 msgid "Add address(es)"
347 msgstr "Añadir dirección(es)"
349 #: src/addressadd.c:533
350 msgid "Can't add the specified address"
351 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
353 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
354 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
355 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
356 msgid "Email Address"
357 msgstr "Dirección de correo"
359 #: src/addressbook.c:402
363 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
364 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
365 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
369 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
370 #: src/messageview.c:214
372 msgstr "_Herramientas"
374 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
375 #: src/messageview.c:215
379 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
381 msgstr "Nueva _agenda"
383 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
385 msgstr "Nueva _carpeta"
387 #: src/addressbook.c:410
389 msgstr "Nueva _vCard"
391 #: src/addressbook.c:414
393 msgstr "Nuevo _JPilot"
395 #: src/addressbook.c:417
396 msgid "New LDAP _Server"
397 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
399 #: src/addressbook.c:421
401 msgstr "_Editar agenda"
403 #: src/addressbook.c:422
405 msgstr "_Borrar agenda"
407 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
411 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
415 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
417 msgstr "_Seleccionar todo"
419 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
423 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
424 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
428 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
433 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
435 msgstr "Nueva _dirección"
437 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
439 msgstr "Nuevo _grupo"
441 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
443 msgstr "_Correo para"
445 #: src/addressbook.c:444
446 msgid "Import _LDIF file..."
447 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
449 #: src/addressbook.c:445
450 msgid "Import M_utt file..."
451 msgstr "Importar fichero M_utt..."
453 #: src/addressbook.c:446
454 msgid "Import _Pine file..."
455 msgstr "Importar fichero _Pine..."
457 #: src/addressbook.c:448
458 msgid "Export _HTML..."
459 msgstr "Exportar _HTML..."
461 #: src/addressbook.c:449
462 msgid "Export LDI_F..."
463 msgstr "Exportar LDI_F..."
465 #: src/addressbook.c:451
466 msgid "Find duplicates..."
467 msgstr "Buscar duplicados..."
469 #: src/addressbook.c:452
470 msgid "Edit custom attributes..."
471 msgstr "Editar atributos de usuario..."
473 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
474 #: src/messageview.c:340
478 #: src/addressbook.c:491
479 msgid "_Browse Entry"
480 msgstr "_Ver entrada"
482 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
483 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
484 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
485 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
489 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
493 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
494 msgid "Bad arguments"
495 msgstr "Argumentos incorrectos"
497 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
498 msgid "File not specified"
499 msgstr "No se especificó el fichero"
501 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
502 msgid "Error opening file"
503 msgstr "Error abriendo el fichero"
505 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
506 msgid "Error reading file"
507 msgstr "Error leyendo el fichero"
509 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
510 msgid "End of file encountered"
511 msgstr "Encontrado final del fichero"
513 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
514 msgid "Error allocating memory"
515 msgstr "Error reservando memoria"
517 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
518 msgid "Bad file format"
519 msgstr "Formato de fichero erróneo"
521 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
522 msgid "Error writing to file"
523 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
525 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
526 msgid "Error opening directory"
527 msgstr "Error abriendo el directorio"
529 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
530 msgid "No path specified"
531 msgstr "No se especificó una ruta"
533 #: src/addressbook.c:531
534 msgid "Error connecting to LDAP server"
535 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
537 #: src/addressbook.c:532
538 msgid "Error initializing LDAP"
539 msgstr "Error inicializando LDAP"
541 #: src/addressbook.c:533
542 msgid "Error binding to LDAP server"
543 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
545 #: src/addressbook.c:534
546 msgid "Error searching LDAP database"
547 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
549 #: src/addressbook.c:535
550 msgid "Timeout performing LDAP operation"
551 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
553 #: src/addressbook.c:536
554 msgid "Error in LDAP search criteria"
555 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
557 #: src/addressbook.c:537
558 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
559 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
561 #: src/addressbook.c:538
562 msgid "LDAP search terminated on request"
563 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
565 #: src/addressbook.c:539
566 msgid "Error starting TLS connection"
567 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
569 #: src/addressbook.c:540
570 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
571 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
573 #: src/addressbook.c:541
574 msgid "Missing required information"
575 msgstr "Falta la información necesaria"
577 #: src/addressbook.c:542
578 msgid "Another contact exists with that key"
579 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
581 #: src/addressbook.c:543
582 msgid "Strong(er) authentication required"
583 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
585 #: src/addressbook.c:913
589 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
590 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
592 msgstr "Agenda de direcciones"
594 #: src/addressbook.c:1120
596 msgstr "Buscar nombre:"
598 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
599 msgid "Delete address(es)"
600 msgstr "Borrar dirección(es)"
602 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
603 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
604 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
606 #: src/addressbook.c:1489
608 msgstr "Borrar grupo"
610 #: src/addressbook.c:1490
612 "Really delete the group(s)?\n"
613 "The addresses it contains will not be lost."
615 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
616 "Las direcciones que contienen no se perderán."
618 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
619 msgid "Really delete the address(es)?"
620 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
622 #: src/addressbook.c:2201
623 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
624 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
626 #: src/addressbook.c:2211
627 msgid "Cannot paste into an address group."
628 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
630 #: src/addressbook.c:2917
632 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
633 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
635 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
636 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
641 #: src/addressbook.c:2929
644 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
645 "contains will be moved into the parent folder."
647 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
648 "se moverán a la carpeta padre."
650 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
653 msgid "Delete folder"
654 msgstr "Borrar carpeta"
656 #: src/addressbook.c:2933
657 msgid "+Delete _folder only"
658 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
660 #: src/addressbook.c:2933
661 msgid "Delete folder and _addresses"
662 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
664 #: src/addressbook.c:2944
667 "Do you want to delete '%s'?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
670 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
671 "Las direcciones que contiene no se perderán."
673 #: src/addressbook.c:2951
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will be lost."
679 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
680 "Las direcciones que contiene se perderán."
682 #: src/addressbook.c:3065
685 msgstr " Buscar «%s»"
687 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
689 msgstr "Nuevos contactos"
691 #: src/addressbook.c:4035
692 msgid "New user, could not save index file."
693 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
695 #: src/addressbook.c:4039
696 msgid "New user, could not save address book files."
697 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
699 #: src/addressbook.c:4049
700 msgid "Old address book converted successfully."
701 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
703 #: src/addressbook.c:4054
705 "Old address book converted,\n"
706 "could not save new address index file."
708 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
709 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
711 #: src/addressbook.c:4067
713 "Could not convert address book,\n"
714 "but created empty new address book files."
716 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
717 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
719 #: src/addressbook.c:4073
721 "Could not convert address book,\n"
722 "could not save new address index file."
724 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
725 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
727 #: src/addressbook.c:4078
729 "Could not convert address book\n"
730 "and could not create new address book files."
732 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
733 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
735 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
736 msgid "Addressbook conversion error"
737 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
739 #: src/addressbook.c:4198
740 msgid "Addressbook Error"
741 msgstr "Error en la agenda"
743 #: src/addressbook.c:4199
744 msgid "Could not read address index"
745 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
747 #: src/addressbook.c:4530
748 msgid "Busy searching..."
751 #: src/addressbook.c:4833
755 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
756 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
758 msgstr "Agenda de direcciones"
760 #: src/addressbook.c:4857
764 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
765 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
769 #: src/addressbook.c:4905
773 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
777 #: src/addressbook.c:4941
779 msgstr "Servidores LDAP"
781 #: src/addressbook.c:4953
783 msgstr "Petición LDAP"
785 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
789 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
790 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
802 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
803 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
804 #: src/prefs_matcher.c:2502
808 #: src/addrgather.c:172
809 msgid "Please specify name for address book."
810 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
812 #: src/addrgather.c:179
813 msgid "No available address book."
814 msgstr "No hay agendas disponibles."
816 #: src/addrgather.c:200
817 msgid "Please select the mail headers to search."
818 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
820 #: src/addrgather.c:207
821 msgid "Collecting addresses..."
822 msgstr "Recopilando direcciones..."
824 #: src/addrgather.c:247
825 msgid "address added by claws-mail"
826 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
828 #: src/addrgather.c:275
829 msgid "Addresses collected successfully."
830 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
832 #: src/addrgather.c:357
833 msgid "Current folder:"
834 msgstr "Directorio actual:"
836 #: src/addrgather.c:368
837 msgid "Address book name:"
838 msgstr "Agenda de direcciones :"
840 #: src/addrgather.c:395
841 msgid "Address book folder size:"
842 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
844 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
846 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
847 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
849 #: src/addrgather.c:413
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
853 #: src/addrgather.c:432
854 msgid "Include subfolders"
855 msgstr "Incluir subcarpetas"
857 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
859 msgstr "Nombre cabecera"
861 #: src/addrgather.c:457
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "N.º direcciones"
865 #: src/addrgather.c:567
866 msgid "Header Fields"
867 msgstr "Campos cabecera"
869 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
870 #: src/importldif.c:1022
874 #: src/addrgather.c:626
875 msgid "Collect email addresses from selected messages"
876 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
878 #: src/addrgather.c:630
879 msgid "Collect email addresses from folder"
880 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
882 #: src/addrindex.c:123
883 msgid "Common addresses"
884 msgstr "Direcciones comunes"
886 #: src/addrindex.c:124
887 msgid "Personal addresses"
888 msgstr "Direcciones personales"
890 #: src/addrindex.c:130
891 msgid "Common address"
892 msgstr "Dirección común"
894 #: src/addrindex.c:131
895 msgid "Personal address"
896 msgstr "Dirección personal"
898 #: src/addrindex.c:1827
899 msgid "Address(es) update"
900 msgstr "Actualizar dirección(es)"
902 #: src/addrindex.c:1828
903 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
905 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
907 #: src/addrduplicates.c:127
908 msgid "Show duplicates in the same book"
909 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
911 #: src/addrduplicates.c:133
912 msgid "Show duplicates in different books"
913 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
915 #: src/addrduplicates.c:144
916 msgid "Find address book email duplicates"
917 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
919 #: src/addrduplicates.c:145
921 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
923 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
925 #: src/addrduplicates.c:325
926 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
927 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
929 #: src/addrduplicates.c:356
930 msgid "Duplicate email addresses"
931 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
933 #: src/addrduplicates.c:474
934 msgid "Address book path"
935 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
937 #: src/addrduplicates.c:852
938 msgid "Delete address"
939 msgstr "Borrar dirección"
941 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
943 msgstr "Notificación"
945 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
946 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
948 #: src/summaryview.c:4868
952 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
957 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
961 #: src/alertpanel.c:347
962 msgid "Show this message next time"
963 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
965 #: src/browseldap.c:218
966 msgid "Browse Directory Entry"
967 msgstr "Ver entrada del directorio"
969 #: src/browseldap.c:237
970 msgid "Server Name :"
971 msgstr "Nombre del servidor :"
973 #: src/browseldap.c:247
974 msgid "Distinguished Name (dn) :"
975 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
977 #: src/browseldap.c:270
981 #: src/browseldap.c:272
982 msgid "Attribute Value"
983 msgstr "Valor del atributo"
985 #: src/common/plugin.c:65
989 #: src/common/plugin.c:66
993 #: src/common/plugin.c:67
994 msgid "a MIME parser"
995 msgstr "un parser MIME"
997 #: src/common/plugin.c:68
1001 #: src/common/plugin.c:69
1005 #: src/common/plugin.c:70
1006 msgid "a privacy interface"
1007 msgstr "un interfaz de privacidad"
1009 #: src/common/plugin.c:71
1011 msgstr "un notificador"
1013 #: src/common/plugin.c:72
1015 msgstr "una utilidad"
1017 #: src/common/plugin.c:73
1021 #: src/common/plugin.c:334
1024 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1026 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1028 #: src/common/plugin.c:436
1029 msgid "Plugin already loaded"
1030 msgstr "El módulo ya está cargado"
1032 #: src/common/plugin.c:447
1033 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1034 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1036 #: src/common/plugin.c:481
1037 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1038 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1040 #: src/common/plugin.c:490
1041 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1042 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1044 #: src/common/plugin.c:748
1047 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1050 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1051 "construyó el módulo «%s»"
1053 #: src/common/plugin.c:751
1055 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1058 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1059 "construyó el módulo."
1061 #: src/common/plugin.c:760
1063 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1064 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1066 #: src/common/plugin.c:762
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1068 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1070 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1071 msgid "SSL handshake failed\n"
1072 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1074 #: src/common/smtp.c:180
1075 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1076 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1078 #: src/common/smtp.c:183
1079 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1080 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1082 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1083 msgid "bad SMTP response\n"
1084 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1086 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1087 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1088 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1090 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1091 msgid "error occurred on authentication\n"
1092 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1094 #: src/common/smtp.c:610
1096 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1097 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1099 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1100 msgid "couldn't start TLS session\n"
1101 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1103 #: src/common/socket.c:573
1104 msgid "Socket IO timeout.\n"
1105 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket.\n"
1107 #: src/common/socket.c:602
1108 msgid "Connection timed out.\n"
1109 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1111 #: src/common/socket.c:630
1113 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1114 msgstr "%s: la búsqueda de la máquina exceció el límite de tiempo.\n"
1116 #: src/common/socket.c:643
1118 msgid "%s: unknown host.\n"
1119 msgstr "%s: anfitrión desconocido.\n"
1121 #: src/common/socket.c:831
1123 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1124 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1126 #: src/common/socket.c:1071
1128 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1129 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1131 #: src/common/socket.c:1166
1133 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1134 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1136 #: src/common/socket.c:1513
1138 msgid "write on fd%d: %s\n"
1139 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1143 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1148 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1153 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1158 msgstr "No se puede comprobar"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1161 msgid "Self-signed certificate"
1162 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1165 msgid "Revoked certificate"
1166 msgstr "Certificado revocado"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1169 msgid "No certificate issuer found"
1170 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1173 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1174 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1178 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1179 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1183 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1184 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1188 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1189 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1193 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1194 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1198 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1199 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1203 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1204 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1208 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1215 msgid "<not in certificate>"
1216 msgstr "<no en el certificado>"
1218 #: src/common/string_match.c:83
1219 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1220 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1222 #: src/common/utils.c:371
1227 #: src/common/utils.c:372
1232 #: src/common/utils.c:373
1237 #: src/common/utils.c:374
1242 #: src/common/utils.c:4974
1243 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1247 #: src/common/utils.c:4975
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 #: src/common/utils.c:4976
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 #: src/common/utils.c:4977
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 #: src/common/utils.c:4978
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 #: src/common/utils.c:4979
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:4980
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4982
1278 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4983
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4984
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4985
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4986
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4987
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4988
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4989
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4990
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4991
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4992
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4993
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4995
1338 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4996
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4997
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4998
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4999
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:5000
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:5001
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:5003
1373 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:5004
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:5005
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:5006
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:5007
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:5008
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:5009
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:5010
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:5011
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:5012
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:5013
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:5014
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:5025
1433 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1437 #: src/common/utils.c:5026
1438 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1442 #: src/common/utils.c:5027
1443 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1447 #: src/common/utils.c:5028
1448 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1452 #: src/common/utils.c:5035
1453 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1454 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1455 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1457 #: src/common/utils.c:5036
1458 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1462 #: src/common/utils.c:5037
1463 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1467 #: src/common/utils.c:5039
1468 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1470 msgstr "%I:%M:%S %p"
1472 #: src/compose.c:565
1476 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1480 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1481 msgid "_Properties..."
1482 msgstr "_Propiedades..."
1484 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1488 #: src/compose.c:578
1490 msgstr "_Ortografía"
1492 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1496 #: src/compose.c:584
1500 #: src/compose.c:585
1502 msgstr "Enviar _después"
1504 #: src/compose.c:588
1505 msgid "_Attach file"
1506 msgstr "_Adjuntar fichero"
1508 #: src/compose.c:589
1509 msgid "_Insert file"
1510 msgstr "_Insertar fichero"
1512 #: src/compose.c:590
1513 msgid "Insert si_gnature"
1514 msgstr "Insertar _firma"
1516 #: src/compose.c:594
1520 #: src/compose.c:599
1524 #: src/compose.c:600
1528 #: src/compose.c:603
1532 #: src/compose.c:607
1533 msgid "_Special paste"
1534 msgstr "Pegar e_special"
1536 #: src/compose.c:608
1537 msgid "As _quotation"
1538 msgstr "Como _citación"
1540 #: src/compose.c:609
1544 #: src/compose.c:610
1546 msgstr "_Sin recortar"
1548 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1550 msgstr "_Seleccionar todo"
1552 #: src/compose.c:614
1556 #: src/compose.c:615
1557 msgid "Move a character backward"
1558 msgstr "Ir al carácter anterior"
1560 #: src/compose.c:616
1561 msgid "Move a character forward"
1562 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1564 #: src/compose.c:617
1565 msgid "Move a word backward"
1566 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1568 #: src/compose.c:618
1569 msgid "Move a word forward"
1570 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1572 #: src/compose.c:619
1573 msgid "Move to beginning of line"
1574 msgstr "Ir al principio de la línea"
1576 #: src/compose.c:620
1577 msgid "Move to end of line"
1578 msgstr "Ir al final de la línea"
1580 #: src/compose.c:621
1581 msgid "Move to previous line"
1582 msgstr "Ir a la línea anterior"
1584 #: src/compose.c:622
1585 msgid "Move to next line"
1586 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1588 #: src/compose.c:623
1589 msgid "Delete a character backward"
1590 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1592 #: src/compose.c:624
1593 msgid "Delete a character forward"
1594 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1596 #: src/compose.c:625
1597 msgid "Delete a word backward"
1598 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1600 #: src/compose.c:626
1601 msgid "Delete a word forward"
1602 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1604 #: src/compose.c:627
1606 msgstr "Borrar línea"
1608 #: src/compose.c:628
1609 msgid "Delete to end of line"
1610 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1612 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1616 #: src/compose.c:634
1617 msgid "_Wrap current paragraph"
1618 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1620 #: src/compose.c:635
1621 msgid "Wrap all long _lines"
1622 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1624 #: src/compose.c:637
1625 msgid "Edit with e_xternal editor"
1626 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1628 #: src/compose.c:640
1629 msgid "_Check all or check selection"
1630 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1632 #: src/compose.c:641
1633 msgid "_Highlight all misspelled words"
1634 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1636 #: src/compose.c:642
1637 msgid "Check _backwards misspelled word"
1638 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1640 #: src/compose.c:643
1641 msgid "_Forward to next misspelled word"
1642 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1644 #: src/compose.c:651
1646 msgstr "_Modo de respuesta"
1648 #: src/compose.c:653
1649 msgid "Privacy _System"
1650 msgstr "_Sistema de privacidad"
1652 #: src/compose.c:658
1656 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1657 msgid "Character _encoding"
1658 msgstr "Codificación de caract_eres"
1660 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1661 msgid "Western European"
1662 msgstr "Europeo Occidental"
1664 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1668 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1672 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1676 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1680 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1684 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1688 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1692 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1696 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1697 msgid "_Address book"
1698 msgstr "_Agenda de direcciones"
1700 #: src/compose.c:678
1704 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1708 #: src/compose.c:689
1709 msgid "Aut_o wrapping"
1710 msgstr "Aut_o-recorte"
1712 #: src/compose.c:690
1713 msgid "Auto _indent"
1714 msgstr "Auto-_sangrado"
1716 #: src/compose.c:691
1720 #: src/compose.c:692
1724 #: src/compose.c:693
1725 msgid "_Request Return Receipt"
1726 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1728 #: src/compose.c:694
1729 msgid "Remo_ve references"
1730 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1732 #: src/compose.c:695
1734 msgstr "Mostrar _regleta"
1736 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1740 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1744 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1748 #: src/compose.c:703
1749 msgid "_Mailing-list"
1750 msgstr "_Lista-Correo"
1752 #: src/compose.c:708
1756 #: src/compose.c:709
1760 #: src/compose.c:711
1764 #: src/compose.c:712
1768 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1770 msgstr "_Automático"
1772 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1773 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1774 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1776 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1777 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1778 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1780 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1781 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1782 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1784 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1785 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1786 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1788 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1792 #: src/compose.c:1034
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1796 #: src/compose.c:1126
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1800 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1803 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1805 #: src/compose.c:1413
1806 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1807 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1809 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1811 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1814 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1817 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1819 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1820 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1822 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1824 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1827 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1830 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1832 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1835 #: src/compose.c:2014
1836 msgid "Fw: multiple emails"
1837 msgstr "Fw: múltiples correos"
1839 #: src/compose.c:2456
1841 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1842 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d."
1844 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1848 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1852 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1854 msgstr "Responder a:"
1856 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1857 #: src/gtk/headers.h:32
1859 msgstr "Grupos de noticias:"
1861 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1862 msgid "Followup-To:"
1865 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1866 msgid "In-Reply-To:"
1867 msgstr "En-Respuesta-A:"
1869 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1870 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1874 #: src/compose.c:2747
1875 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1876 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1878 #: src/compose.c:2753
1881 "The following file has been attached: \n"
1884 "The following files have been attached: \n"
1887 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1890 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1893 #: src/compose.c:3026
1894 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1895 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1897 #: src/compose.c:3514
1899 msgid "Could not get size of file '%s'."
1900 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1902 #: src/compose.c:3525
1905 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1908 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1909 "seguro de que desea hacerlo?"
1911 #: src/compose.c:3528
1912 msgid "Are you sure?"
1913 msgstr "¿Está seguro?"
1915 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1919 #: src/compose.c:3639
1921 msgid "File %s is empty."
1922 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1924 #: src/compose.c:3643
1926 msgid "Can't read %s."
1927 msgstr "No puedo leer %s."
1929 #: src/compose.c:3670
1932 msgstr "Mensaje: %s"
1934 #: src/compose.c:4658
1938 #: src/compose.c:4665
1940 msgid "%s - Compose message%s"
1941 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1943 #: src/compose.c:4668
1945 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1946 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1948 #: src/compose.c:4670
1949 msgid "Compose message"
1950 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1952 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1954 "Account for sending mail is not specified.\n"
1955 "Please select a mail account before sending."
1957 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1958 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1960 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1961 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1962 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1966 #: src/compose.c:4915
1967 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1969 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1972 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1973 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1977 #: src/compose.c:4947
1978 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1980 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1983 #: src/compose.c:4964
1984 msgid "Recipient is not specified."
1985 msgstr "No se especificó el destinatario."
1987 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1989 msgstr "+_A la cola"
1991 #: src/compose.c:4984
1993 msgid "Subject is empty. %s"
1994 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1996 #: src/compose.c:4985
1997 msgid "Send it anyway?"
1998 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2000 #: src/compose.c:4986
2001 msgid "Queue it anyway?"
2002 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2004 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2006 msgstr "Enviar después"
2008 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2010 "Could not queue message for sending:\n"
2012 "Charset conversion failed."
2014 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2016 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2018 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2022 "Couldn't get recipient encryption key."
2024 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2026 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2028 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2031 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "Signature failed: %s"
2035 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2037 "Falló la firma: %s"
2039 #: src/compose.c:5048
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2050 #: src/compose.c:5050
2051 msgid "Could not queue message for sending."
2052 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2054 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2056 "The message was queued but could not be sent.\n"
2057 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2059 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2060 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2062 #: src/compose.c:5121
2066 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2069 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2071 #: src/compose.c:5494
2074 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2075 "to the specified %s charset.\n"
2078 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2079 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2080 "¿Enviarlo como %s?"
2082 #: src/compose.c:5552
2085 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2086 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2090 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2091 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2093 "¿Enviarlo de todas formas?"
2095 #: src/compose.c:5733
2096 msgid "Encryption warning"
2097 msgstr "Aviso de cifrado"
2099 #: src/compose.c:5734
2101 msgstr "+C_ontinuar"
2103 #: src/compose.c:5783
2104 msgid "No account for sending mails available!"
2105 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2107 #: src/compose.c:5792
2108 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2109 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2111 #: src/compose.c:6021
2113 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2114 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2116 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2117 #: src/toolbar.c:2181
2118 msgid "Cancel sending"
2119 msgstr "Cancelar envío"
2121 #: src/compose.c:6022
2122 msgid "Ignore attachment"
2123 msgstr "Ignorar adjunto"
2125 #: src/compose.c:6061
2127 msgid "Original %s part"
2128 msgstr "Parte original %s"
2130 #: src/compose.c:6592
2131 msgid "Add to address _book"
2132 msgstr "Añadir a la agen_da"
2134 #: src/compose.c:6748
2135 msgid "Delete entry contents"
2136 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2138 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2139 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2140 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2142 #: src/compose.c:6972
2146 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2147 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2151 #: src/compose.c:7048
2152 msgid "Save Message to "
2153 msgstr "Guardar mensaje en "
2155 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2156 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2157 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2160 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2165 #: src/compose.c:7569
2169 #: src/compose.c:7574
2170 msgid "_Attachments"
2173 #: src/compose.c:7588
2177 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2181 #: src/compose.c:7830
2184 "Spell checker could not be started.\n"
2187 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2190 #: src/compose.c:7943
2192 msgid "From: <i>%s</i>"
2193 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2195 #: src/compose.c:7977
2196 msgid "Account to use for this email"
2197 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2199 #: src/compose.c:7979
2200 msgid "Sender address to be used"
2201 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2203 #: src/compose.c:8143
2206 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2207 "encrypt this message."
2209 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2210 "o cifrar este mensaje."
2212 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2216 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2218 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2219 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2221 #: src/compose.c:8460
2222 msgid "Template From format error."
2223 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2225 #: src/compose.c:8478
2226 msgid "Template To format error."
2227 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2229 #: src/compose.c:8496
2230 msgid "Template Cc format error."
2231 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2233 #: src/compose.c:8514
2234 msgid "Template Bcc format error."
2235 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2237 #: src/compose.c:8533
2238 msgid "Template subject format error."
2239 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2241 #: src/compose.c:8797
2242 msgid "Invalid MIME type."
2243 msgstr "Tipo MIME inválido."
2245 #: src/compose.c:8812
2246 msgid "File doesn't exist or is empty."
2247 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2249 #: src/compose.c:8886
2251 msgstr "Propiedades"
2253 #: src/compose.c:8903
2257 #: src/compose.c:8944
2259 msgstr "Codificación"
2261 #: src/compose.c:8964
2265 #: src/compose.c:8965
2267 msgstr "Nombre de fichero"
2269 #: src/compose.c:9157
2272 "The external editor is still working.\n"
2273 "Force terminating the process?\n"
2274 "process group id: %d"
2276 "El editor externo aún esta activo.\n"
2277 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2278 "Id. de proceso: %d"
2280 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2281 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2282 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2284 #: src/compose.c:9577
2285 msgid "Could not queue message."
2286 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2288 #: src/compose.c:9579
2291 "Could not queue message:\n"
2295 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2299 #: src/compose.c:9747
2300 msgid "Could not save draft."
2301 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2303 #: src/compose.c:9751
2304 msgid "Could not save draft"
2305 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2307 #: src/compose.c:9752
2309 "Could not save draft.\n"
2310 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2312 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2313 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2315 #: src/compose.c:9754
2316 msgid "_Cancel exit"
2317 msgstr "_Cancelar salida"
2319 #: src/compose.c:9754
2320 msgid "_Discard email"
2321 msgstr "_Descartar correo"
2323 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2325 msgstr "Seleccionar fichero"
2327 #: src/compose.c:9942
2329 msgid "File '%s' could not be read."
2330 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2332 #: src/compose.c:9944
2335 "File '%s' contained invalid characters\n"
2336 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2338 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2339 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2341 #: src/compose.c:10016
2342 msgid "Discard message"
2343 msgstr "Descartar mensaje"
2345 #: src/compose.c:10017
2346 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2347 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2349 #: src/compose.c:10018
2353 #: src/compose.c:10018
2354 msgid "_Save to Drafts"
2355 msgstr "Guardar en _Borradores"
2357 #: src/compose.c:10020
2358 msgid "Save changes"
2359 msgstr "Guardar cambios"
2361 #: src/compose.c:10021
2362 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2363 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2365 #: src/compose.c:10022
2367 msgstr "_No guardar"
2369 #: src/compose.c:10022
2370 msgid "+_Save to Drafts"
2371 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2373 #: src/compose.c:10092
2375 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2376 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2378 #: src/compose.c:10094
2379 msgid "Apply template"
2380 msgstr "Aplicar plantilla"
2382 #: src/compose.c:10095
2384 msgstr "_Reemplazar"
2386 #: src/compose.c:10095
2390 #: src/compose.c:10959
2391 msgid "Insert or attach?"
2392 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2394 #: src/compose.c:10960
2396 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2397 "attach it to the email?"
2399 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2400 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2402 #: src/compose.c:10962
2406 #: src/compose.c:11178
2408 msgid "Quote format error at line %d."
2409 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2411 #: src/compose.c:11462
2414 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2415 "time. Do you want to continue?"
2417 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2418 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2422 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2423 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2426 msgid "Claws Mail has crashed"
2427 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2433 "Please file a bug report and include the information below."
2436 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2440 msgstr "Traza de depuración"
2442 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2451 msgid "Create bug report"
2452 msgstr "Crear informe de error"
2455 msgid "Save crash information"
2456 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2458 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2459 msgid "Add New Person"
2460 msgstr "Añadir persona nueva"
2462 #: src/editaddress.c:158
2464 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2465 "following values to be set:\n"
2470 " - any email address\n"
2471 " - any additional attribute\n"
2473 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2474 "Click Cancel to close without saving."
2476 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2477 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2478 " - Nombre mostrado\n"
2482 " - alguna dirección de correo\n"
2483 " - algún atributo adicional\n"
2485 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2486 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2488 #: src/editaddress.c:169
2490 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2491 "following values to be set:\n"
2494 " - any email address\n"
2495 " - any additional attribute\n"
2497 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2498 "Click Cancel to close without saving."
2500 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2501 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2504 " - alguna dirección de correo\n"
2505 " - algún atributo adicional\n"
2507 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2508 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2510 #: src/editaddress.c:233
2511 msgid "Edit Person Details"
2512 msgstr "Editar detalles personales"
2514 #: src/editaddress.c:411
2515 msgid "An Email address must be supplied."
2516 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2518 #: src/editaddress.c:587
2519 msgid "A Name and Value must be supplied."
2520 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2522 #: src/editaddress.c:676
2526 #: src/editaddress.c:677
2530 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2531 msgid "Edit Person Data"
2532 msgstr "Editar datos personales"
2534 #: src/editaddress.c:785
2535 msgid "Choose a picture"
2536 msgstr "Elegir una imagen"
2538 #: src/editaddress.c:804
2541 "Failed to import image: \n"
2544 "Falló al importar la imagen: \n"
2547 #: src/editaddress.c:846
2548 msgid "_Set picture"
2549 msgstr "A_sociar imagen"
2551 #: src/editaddress.c:847
2552 msgid "_Unset picture"
2553 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2555 #: src/editaddress.c:905
2559 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2560 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2561 msgid "Display Name"
2562 msgstr "Nombre mostrado"
2564 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2568 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2572 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2576 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2580 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2581 #: src/prefs_customheader.c:223
2585 #: src/editaddress.c:1427
2587 msgstr "Datos de _usuario"
2589 #: src/editaddress.c:1428
2590 msgid "_Email Addresses"
2591 msgstr "_Direcciones de correo"
2593 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2594 msgid "O_ther Attributes"
2595 msgstr "O_tros atributos"
2597 #: src/editbook.c:109
2598 msgid "File appears to be OK."
2599 msgstr "El fichero parece correcto."
2601 #: src/editbook.c:112
2602 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2603 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2605 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2606 msgid "Could not read file."
2607 msgstr "No se puede leer el fichero."
2609 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2610 msgid "Edit Addressbook"
2611 msgstr "Editar agenda"
2613 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2614 msgid " Check File "
2615 msgstr " Comprobar fichero "
2617 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2618 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2619 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2623 #: src/editbook.c:281
2624 msgid "Add New Addressbook"
2625 msgstr "Añadir nueva agenda"
2627 #: src/editgroup.c:101
2628 msgid "A Group Name must be supplied."
2629 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2631 #: src/editgroup.c:294
2632 msgid "Edit Group Data"
2633 msgstr "Editar datos del grupo"
2635 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2637 msgstr "Nombre de grupo"
2639 #: src/editgroup.c:342
2640 msgid "Addresses in Group"
2641 msgstr "Direcciones en el grupo"
2643 #: src/editgroup.c:377
2644 msgid "Available Addresses"
2645 msgstr "Direcciones disponibles"
2647 #: src/editgroup.c:452
2648 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2649 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2651 #: src/editgroup.c:500
2652 msgid "Edit Group Details"
2653 msgstr "Editar detalles del grupo"
2655 #: src/editgroup.c:503
2656 msgid "Add New Group"
2657 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2659 #: src/editgroup.c:553
2661 msgstr "Editar carpeta"
2663 #: src/editgroup.c:553
2664 msgid "Input the new name of folder:"
2665 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2667 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2670 msgstr "Nueva carpeta"
2672 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2674 msgid "Input the name of new folder:"
2675 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2677 #: src/editjpilot.c:188
2678 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2679 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2681 #: src/editjpilot.c:200
2682 msgid "Select JPilot File"
2683 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2685 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2686 msgid "Edit JPilot Entry"
2687 msgstr "Editar entrada JPilot"
2689 #: src/editjpilot.c:281
2690 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2691 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2693 #: src/editjpilot.c:372
2694 msgid "Add New JPilot Entry"
2695 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2697 #: src/editldap_basedn.c:138
2698 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2699 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2701 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2703 msgstr "Nombre de máquina"
2705 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2709 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2711 msgstr "Base de búsqueda"
2713 #: src/editldap_basedn.c:198
2714 msgid "Available Search Base(s)"
2715 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2717 #: src/editldap_basedn.c:288
2718 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2720 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2722 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2723 msgid "Could not connect to server"
2724 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2726 #: src/editldap.c:152
2727 msgid "A Name must be supplied."
2728 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2730 #: src/editldap.c:164
2731 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2732 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2734 #: src/editldap.c:177
2735 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2736 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2738 #: src/editldap.c:278
2739 msgid "Connected successfully to server"
2740 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2742 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2743 msgid "Edit LDAP Server"
2744 msgstr "Editar servidor LDAP"
2746 #: src/editldap.c:437
2747 msgid "A name that you wish to call the server."
2748 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2750 #: src/editldap.c:450
2752 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2753 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2754 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2755 "computer as Claws Mail."
2757 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2758 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2759 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2760 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2762 #: src/editldap.c:470
2766 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2770 #: src/editldap.c:475
2772 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2773 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2774 "TLS_REQCERT fields)."
2776 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2777 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2778 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2780 #: src/editldap.c:479
2782 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2783 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2784 "TLS_REQCERT fields)."
2786 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2787 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2788 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2790 #: src/editldap.c:493
2791 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2792 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2794 #: src/editldap.c:496
2795 msgid " Check Server "
2796 msgstr " Comprobar servidor "
2798 #: src/editldap.c:500
2799 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2800 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2802 #: src/editldap.c:513
2804 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2805 "Examples include:\n"
2806 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2807 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2808 " o=Organization Name,c=Country\n"
2810 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2811 "Algunos ejemplos:\n"
2812 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2813 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2814 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2816 #: src/editldap.c:524
2818 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2821 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2822 "disponibles en el servidor."
2824 #: src/editldap.c:580
2825 msgid "Search Attributes"
2826 msgstr "Atributos de búsqueda"
2828 #: src/editldap.c:589
2830 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2831 "find a name or address."
2833 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2834 "encontrar un nombre o dirección."
2836 #: src/editldap.c:592
2838 msgstr " Por omisión "
2840 #: src/editldap.c:596
2842 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2843 "names and addresses during a name or address search process."
2845 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2846 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2848 #: src/editldap.c:602
2849 msgid "Max Query Age (secs)"
2850 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2852 #: src/editldap.c:617
2854 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2855 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2856 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2857 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2858 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2859 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2860 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2861 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2862 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2863 "more memory to cache results."
2865 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2866 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2867 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2868 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2869 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2870 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2871 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2872 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2873 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2874 "de más memoria para almacenar los resultados."
2876 #: src/editldap.c:634
2877 msgid "Include server in dynamic search"
2878 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2880 #: src/editldap.c:639
2882 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2883 "address completion."
2885 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2886 "usar autocompletar direcciones."
2888 #: src/editldap.c:645
2889 msgid "Match names 'containing' search term"
2890 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2892 #: src/editldap.c:650
2894 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2895 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2896 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2897 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2898 "searches against other address interfaces."
2900 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2901 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2902 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2903 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2904 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2907 #: src/editldap.c:703
2911 #: src/editldap.c:712
2913 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2914 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2915 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2916 "performing a search."
2918 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2919 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2920 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2921 "al realizar la búsqueda."
2923 #: src/editldap.c:719
2924 msgid "Bind Password"
2925 msgstr "Asociar contraseña"
2927 #: src/editldap.c:733
2928 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2929 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2931 #: src/editldap.c:738
2932 msgid "Timeout (secs)"
2933 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2935 #: src/editldap.c:752
2936 msgid "The timeout period in seconds."
2937 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2939 #: src/editldap.c:756
2940 msgid "Maximum Entries"
2941 msgstr "Nº entradas máximas"
2943 #: src/editldap.c:770
2945 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2947 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2950 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2954 #: src/editldap.c:786
2958 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2962 #: src/editldap.c:985
2963 msgid "Add New LDAP Server"
2964 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2966 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2970 #: src/edittags.c:215
2972 msgstr "Borrar etiqueta"
2974 #: src/edittags.c:216
2975 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2976 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2978 #: src/edittags.c:243
2979 msgid "Delete all tags"
2980 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2982 #: src/edittags.c:244
2983 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2984 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2986 #: src/edittags.c:422
2987 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2988 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
2990 #: src/edittags.c:464
2991 msgid "Tag is not set."
2992 msgstr "Etiqueta no establecida."
2994 #: src/edittags.c:529
2995 msgctxt "Dialog title"
2997 msgstr "Aplicar etiquetas"
2999 #: src/edittags.c:543
3001 msgstr "Nueva etiqueta:"
3003 #: src/edittags.c:576
3004 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3006 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3008 #: src/editvcard.c:95
3009 msgid "File does not appear to be vCard format."
3010 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3012 #: src/editvcard.c:107
3013 msgid "Select vCard File"
3014 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3016 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3017 msgid "Edit vCard Entry"
3018 msgstr "Editar entrada vCard"
3020 #: src/editvcard.c:261
3021 msgid "Add New vCard Entry"
3022 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3024 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3025 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3026 msgstr "No se puede establecer el certificado de cliente.\n"
3028 #: src/exphtmldlg.c:106
3029 msgid "Please specify output directory and file to create."
3030 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3032 #: src/exphtmldlg.c:109
3033 msgid "Select stylesheet and formatting."
3034 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3036 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3037 msgid "File exported successfully."
3038 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3040 #: src/exphtmldlg.c:177
3043 "HTML Output Directory '%s'\n"
3044 "does not exist. OK to create new directory?"
3046 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3047 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3049 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3050 msgid "Create Directory"
3051 msgstr "Crear directorio"
3053 #: src/exphtmldlg.c:189
3056 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3059 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3062 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3063 msgid "Failed to Create Directory"
3064 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3066 #: src/exphtmldlg.c:233
3067 msgid "Error creating HTML file"
3068 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3070 #: src/exphtmldlg.c:319
3071 msgid "Select HTML output file"
3072 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3074 #: src/exphtmldlg.c:383
3075 msgid "HTML Output File"
3076 msgstr "Fichero HTML de salida"
3078 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3079 #: src/importldif.c:684
3083 #: src/exphtmldlg.c:445
3085 msgstr "Hoja de estilos"
3087 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3088 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3089 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3090 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3094 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3095 #: src/prefs_other.c:408
3097 msgstr "Por omisión"
3099 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3104 #: src/exphtmldlg.c:456
3108 #: src/exphtmldlg.c:457
3112 #: src/exphtmldlg.c:458
3116 #: src/exphtmldlg.c:459
3120 #: src/exphtmldlg.c:466
3121 msgid "Full Name Format"
3122 msgstr "Formato de nombre completo"
3124 #: src/exphtmldlg.c:474
3125 msgid "First Name, Last Name"
3126 msgstr "Nombre, Apellidos"
3128 #: src/exphtmldlg.c:475
3129 msgid "Last Name, First Name"
3130 msgstr "Apellidos, Nombre"
3132 #: src/exphtmldlg.c:482
3133 msgid "Color Banding"
3134 msgstr "Bandas de color"
3136 #: src/exphtmldlg.c:488
3137 msgid "Format Email Links"
3138 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3140 #: src/exphtmldlg.c:494
3141 msgid "Format User Attributes"
3142 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3144 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3145 msgid "Address Book :"
3146 msgstr "Agenda de direcciones :"
3148 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3150 msgstr "Nombre de fichero :"
3152 #: src/exphtmldlg.c:559
3153 msgid "Open with Web Browser"
3154 msgstr "Abrir con el navegador web"
3156 #: src/exphtmldlg.c:591
3157 msgid "Export Address Book to HTML File"
3158 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3160 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3162 msgstr "Información de fichero"
3164 #: src/exphtmldlg.c:657
3168 #: src/expldifdlg.c:108
3169 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3171 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3173 #: src/expldifdlg.c:111
3174 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3175 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3177 #: src/expldifdlg.c:187
3180 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3181 "does not exist. OK to create new directory?"
3183 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3184 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3186 #: src/expldifdlg.c:199
3189 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3192 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3195 #: src/expldifdlg.c:241
3196 msgid "Suffix was not supplied"
3197 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3199 #: src/expldifdlg.c:243
3201 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3202 "you wish to proceed without a suffix?"
3204 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3205 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3207 #: src/expldifdlg.c:261
3208 msgid "Error creating LDIF file"
3209 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3211 #: src/expldifdlg.c:336
3212 msgid "Select LDIF output file"
3213 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3215 #: src/expldifdlg.c:400
3216 msgid "LDIF Output File"
3217 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3219 #: src/expldifdlg.c:431
3221 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3223 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3225 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3227 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3229 #: src/expldifdlg.c:437
3231 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3233 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3235 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3237 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3239 #: src/expldifdlg.c:443
3241 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3242 "formatted similar to:\n"
3243 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3246 "un DN del estilo de:\n"
3247 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3249 #: src/expldifdlg.c:489
3253 #: src/expldifdlg.c:499
3255 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3256 "entry. Examples include:\n"
3257 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3258 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3259 " o=Organization Name,c=Country\n"
3261 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3262 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3263 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3264 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3265 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3267 #: src/expldifdlg.c:507
3269 msgstr "DN relativo"
3271 #: src/expldifdlg.c:515
3275 #: src/expldifdlg.c:523
3277 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3278 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3279 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3280 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3281 "available RDN options that will be used to create the DN."
3283 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3284 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3285 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3286 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3287 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3290 #: src/expldifdlg.c:543
3291 msgid "Use DN attribute if present in data"
3292 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3294 #: src/expldifdlg.c:548
3296 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3297 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3298 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3299 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3301 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3302 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3303 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3304 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3307 #: src/expldifdlg.c:558
3308 msgid "Exclude record if no Email Address"
3309 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3311 #: src/expldifdlg.c:563
3313 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3314 "option to ignore these records."
3316 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3317 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3319 #: src/expldifdlg.c:655
3320 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3321 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3323 #: src/expldifdlg.c:721
3324 msgid "Distinguished Name"
3325 msgstr "Nombre distinguido"
3327 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3328 msgid "Export to mbox file"
3329 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3332 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3333 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3336 msgid "Source folder:"
3337 msgstr "Directorio de origen:"
3339 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3341 msgstr "Fichero mbox:"
3344 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3345 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3348 msgid "Source folder can't be left empty."
3349 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3352 msgid "Couldn't find the source folder."
3353 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3356 msgid "Select exporting file"
3357 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3359 #: src/exporthtml.c:767
3361 msgstr "Nombre completo"
3363 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3364 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3368 #: src/exporthtml.c:974
3369 msgid "Claws Mail Address Book"
3370 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3372 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3373 msgid "Name already exists but is not a directory."
3374 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3376 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3377 msgid "No permissions to create directory."
3378 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3380 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3381 msgid "Name is too long."
3382 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3384 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3385 msgid "Not specified."
3386 msgstr "Sin especificar."
3388 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3392 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3396 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3397 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3401 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3405 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3409 #: src/folder.c:2017
3411 msgid "Processing (%s)...\n"
3412 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3414 #: src/folder.c:3261
3416 msgid "Copying %s to %s...\n"
3417 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3419 #: src/folder.c:3261
3421 msgid "Moving %s to %s...\n"
3422 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3424 #: src/folder.c:3563
3426 msgid "Updating cache for %s..."
3427 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3429 #: src/folder.c:4435
3430 msgid "Processing messages..."
3431 msgstr "Procesando mensajes..."
3433 #: src/folder.c:4571
3435 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3436 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3438 #: src/foldersel.c:221
3439 msgid "Select folder"
3440 msgstr "Seleccionar carpeta"
3442 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3443 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3445 msgstr "NuevaCarpeta"
3447 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3448 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3452 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3453 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3455 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3456 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3460 msgid "The folder '%s' already exists."
3461 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3463 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3466 msgid "Can't create the folder '%s'."
3467 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3469 #: src/folderview.c:230
3470 msgid "Mark all re_ad"
3471 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3473 #: src/folderview.c:232
3474 msgid "R_un processing rules"
3475 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3477 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3478 msgid "_Search folder..."
3479 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3481 #: src/folderview.c:235
3482 msgid "Process_ing..."
3483 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3485 #: src/folderview.c:236
3486 msgid "Empty _trash..."
3487 msgstr "_Vaciar papelera..."
3489 #: src/folderview.c:237
3490 msgid "Send _queue..."
3491 msgstr "Enviar _cola..."
3493 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3494 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3498 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3499 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3503 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3507 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3508 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3512 #: src/folderview.c:734
3513 msgid "Setting folder info..."
3514 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3516 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3517 msgid "Mark all as read"
3518 msgstr "Marcar todo como leído"
3520 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3521 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3522 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3524 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3526 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3527 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3529 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3531 msgid "Scanning folder %s ..."
3532 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3534 #: src/folderview.c:1056
3535 msgid "Rebuild folder tree"
3536 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3538 #: src/folderview.c:1057
3540 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3542 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3544 #: src/folderview.c:1067
3545 msgid "Rebuilding folder tree..."
3546 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3548 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3549 msgid "Scanning folder tree..."
3550 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3552 #: src/folderview.c:1201
3554 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3555 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3557 #: src/folderview.c:1255
3558 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3559 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3561 #: src/folderview.c:2083
3563 msgid "Closing folder %s..."
3564 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3566 #: src/folderview.c:2178
3568 msgid "Opening folder %s..."
3569 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3571 #: src/folderview.c:2196
3572 msgid "Folder could not be opened."
3573 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3575 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3577 msgstr "Vaciar papelera"
3579 #: src/folderview.c:2338
3580 msgid "Delete all messages in trash?"
3581 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3583 #: src/folderview.c:2339
3584 msgid "+_Empty trash"
3585 msgstr "+_Vaciar papelera"
3587 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3588 msgid "Offline warning"
3589 msgstr "Notificación conexión"
3591 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3592 msgid "You're working offline. Override?"
3593 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3595 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3596 msgid "Send queued messages"
3597 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3599 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3600 msgid "Send all queued messages?"
3601 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3603 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3604 #: src/toolbar.c:2711
3608 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3609 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3610 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3612 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3615 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3618 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3621 #: src/folderview.c:2485
3623 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3624 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3626 #: src/folderview.c:2486
3628 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3629 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3631 #: src/folderview.c:2488
3633 msgstr "Copiar carpeta"
3635 #: src/folderview.c:2488
3637 msgstr "Mover carpeta"
3639 #: src/folderview.c:2499
3641 msgid "Copying %s to %s..."
3642 msgstr "Copiando %s a %s..."
3644 #: src/folderview.c:2499
3646 msgid "Moving %s to %s..."
3647 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3649 #: src/folderview.c:2530
3650 msgid "Source and destination are the same."
3651 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3653 #: src/folderview.c:2533
3654 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3655 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3657 #: src/folderview.c:2534
3658 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3659 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3661 #: src/folderview.c:2537
3662 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3663 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3665 #: src/folderview.c:2540
3666 msgid "Copy failed!"
3667 msgstr "¡Copiar falló!"
3669 #: src/folderview.c:2540
3670 msgid "Move failed!"
3671 msgstr "¡Mover falló!"
3673 #: src/folderview.c:2591
3675 msgid "Processing configuration for folder %s"
3676 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3678 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3679 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3680 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3682 #: src/grouplistdialog.c:161
3683 msgid "Newsgroup subscription"
3684 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3686 #: src/grouplistdialog.c:178
3687 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3688 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3690 #: src/grouplistdialog.c:184
3691 msgid "Find groups:"
3692 msgstr "Buscar grupos:"
3694 #: src/grouplistdialog.c:192
3698 #: src/grouplistdialog.c:204
3699 msgid "Newsgroup name"
3700 msgstr "Nombre de grupo"
3702 #: src/grouplistdialog.c:205
3706 #: src/grouplistdialog.c:206
3710 #: src/grouplistdialog.c:347
3714 #: src/grouplistdialog.c:349
3716 msgstr "solo lectura"
3718 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3722 msgstr "desconocido"
3724 #: src/grouplistdialog.c:422
3725 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3726 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3728 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3732 #: src/grouplistdialog.c:492
3734 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3735 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3737 #: src/gtk/about.c:132
3739 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3741 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3743 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3745 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3747 #: src/gtk/about.c:138
3751 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3754 #: src/gtk/about.c:143
3758 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3759 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3763 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3764 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
3766 #: src/gtk/about.c:159
3771 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3772 "The Claws Mail Team\n"
3773 " and Hiroyuki Yamamoto"
3777 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3778 "El equipo de Claws Mail\n"
3779 " e Hiroyuki Yamamoto"
3781 #: src/gtk/about.c:162
3785 "System Information\n"
3789 "Información del sistema\n"
3791 #: src/gtk/about.c:168
3794 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3795 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3796 "Operating System: %s %s (%s)"
3798 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3799 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3800 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3802 #: src/gtk/about.c:177
3805 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3806 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3807 "Operating System: %s"
3809 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3810 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3811 "Sistema operativo: %s"
3813 #: src/gtk/about.c:186
3816 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3817 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3818 "Operating System: unknown"
3820 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3821 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3822 "Sistema operativo: desconocido"
3824 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3825 msgid "The Claws Mail Team"
3826 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3828 #: src/gtk/about.c:262
3829 msgid "Previous team members"
3830 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3832 #: src/gtk/about.c:281
3833 msgid "The translation team"
3834 msgstr "El equipo de traducción"
3836 #: src/gtk/about.c:300
3837 msgid "Documentation team"
3838 msgstr "El equipo de documentación"
3840 #: src/gtk/about.c:319
3844 #: src/gtk/about.c:338
3848 #: src/gtk/about.c:357
3849 msgid "Contributors"
3850 msgstr "Contribuciones"
3852 #: src/gtk/about.c:405
3853 msgid "Compiled-in Features\n"
3854 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3856 #: src/gtk/about.c:421
3858 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3859 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3861 #: src/gtk/about.c:431
3863 msgid "adds support for spell checking\n"
3864 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3866 #: src/gtk/about.c:441
3868 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3869 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3871 #: src/gtk/about.c:451
3873 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3875 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3878 #: src/gtk/about.c:462
3880 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3881 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3883 #: src/gtk/about.c:472
3885 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3886 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3888 #: src/gtk/about.c:482
3890 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3891 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3893 #: src/gtk/about.c:492
3895 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3896 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3898 #: src/gtk/about.c:502
3900 msgid "adds support for session handling\n"
3901 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3903 #: src/gtk/about.c:512
3904 msgctxt "NetworkManager"
3905 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3906 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3908 #: src/gtk/about.c:544
3910 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3911 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3912 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3916 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3917 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3918 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3922 #: src/gtk/about.c:550
3924 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3925 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3926 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3930 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3931 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3932 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3933 "License para más detalles.\n"
3936 #: src/gtk/about.c:568
3938 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3939 "this program. If not, see <"
3941 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3942 "este programa; en caso contrario, vea <"
3944 #: src/gtk/about.c:573
3952 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3953 msgid "Session statistics\n"
3954 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
3956 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3958 msgid "Started: %s\n"
3959 msgstr "Iniciado: %s\n"
3961 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3962 msgid "Incoming traffic\n"
3963 msgstr "Tráfico entrante\n"
3965 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3967 msgid "Received messages: %d\n"
3968 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
3970 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3971 msgid "Outgoing traffic\n"
3972 msgstr "Tráfico saliente\n"
3974 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3976 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3977 msgstr "Mensajes nuevos/redirijidos: %d\n"
3979 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3981 msgid "Replied messages: %d\n"
3982 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
3984 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3986 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3987 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
3989 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3991 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3992 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
3994 #: src/gtk/about.c:774
3995 msgid "About Claws Mail"
3996 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3998 #: src/gtk/about.c:832
4001 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4002 "The Claws Mail Team\n"
4003 "and Hiroyuki Yamamoto"
4005 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4006 "El equipo de Claws Mail\n"
4007 "e Hiroyuki Yamamoto"
4009 #: src/gtk/about.c:846
4011 msgstr "_Información"
4013 #: src/gtk/about.c:852
4017 #: src/gtk/about.c:858
4019 msgstr "_Características"
4021 #: src/gtk/about.c:864
4025 #: src/gtk/about.c:872
4026 msgid "_Release Notes"
4027 msgstr "_Notas de la versión"
4029 #: src/gtk/about.c:878
4031 msgstr "E_stadísticas"
4033 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4037 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4041 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4045 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4049 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4053 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4057 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4067 msgstr "Marrón claro"
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4071 msgstr "Rojo oscuro"
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4075 msgstr "Rosa oscuro"
4077 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4081 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4085 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4086 msgid "Bright green"
4087 msgstr "Verde brillante"
4089 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4093 #: src/gtk/foldersort.c:156
4094 msgid "Set mailbox order"
4095 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4097 #: src/gtk/foldersort.c:190
4098 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4100 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4103 #: src/gtk/foldersort.c:216
4107 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4108 msgid "No dictionary selected."
4109 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4113 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4114 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4117 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4118 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4122 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4123 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4126 msgid "No misspelled word found."
4127 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4130 msgid "Replace unknown word"
4131 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4133 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4135 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4136 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4140 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4141 "will learn from mistake.\n"
4143 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4144 "de carro se aprenderá del error.\n"
4146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4147 msgid "Change to..."
4148 msgstr "Cambiar a..."
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4154 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4156 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4157 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4159 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4160 msgid "Accept in this session"
4161 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4164 msgid "Add to personal dictionary"
4165 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4168 msgid "Replace with..."
4169 msgstr "Sustituir por..."
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4173 msgid "Check with %s"
4174 msgstr " Comprobar con %s"
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4177 msgid "(no suggestions)"
4178 msgstr "(no hay sugerencias)"
4180 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4182 msgid "Dictionary: %s"
4183 msgstr "Diccionario: %s"
4185 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4187 msgid "Use alternate (%s)"
4188 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4190 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4191 msgid "Use both dictionaries"
4192 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4194 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4195 msgid "Check while typing"
4196 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4198 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4201 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4204 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4207 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4210 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4213 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4216 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4217 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4218 #: src/summaryview.c:446
4222 #: src/gtk/headers.h:8
4226 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4227 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4228 #: src/summaryview.c:444
4232 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4236 #: src/gtk/headers.h:10
4240 #: src/gtk/headers.h:10
4244 #: src/gtk/headers.h:11
4246 msgstr "Responder a"
4248 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4249 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4250 #: src/summaryview.c:445
4254 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4255 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4259 #: src/gtk/headers.h:14
4263 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4264 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4268 #: src/gtk/headers.h:15
4270 msgstr "ID-Mensaje:"
4272 #: src/gtk/headers.h:16
4274 msgstr "En-Respuesta-A"
4276 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4277 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4279 msgstr "Referencias"
4281 #: src/gtk/headers.h:17
4283 msgstr "Referencias:"
4285 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4286 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4287 #: src/summaryview.c:443
4291 #: src/gtk/headers.h:19
4293 msgstr "Comentarios"
4295 #: src/gtk/headers.h:19
4297 msgstr "Comentarios:"
4299 #: src/gtk/headers.h:20
4301 msgstr "Palabras clave"
4303 #: src/gtk/headers.h:20
4305 msgstr "Palabras clave:"
4307 #: src/gtk/headers.h:21
4309 msgstr "Reenvío-Fecha"
4311 #: src/gtk/headers.h:21
4312 msgid "Resent-Date:"
4313 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4315 #: src/gtk/headers.h:22
4317 msgstr "Reenvío-Desde"
4319 #: src/gtk/headers.h:22
4320 msgid "Resent-From:"
4321 msgstr "Reenvío-Desde:"
4323 #: src/gtk/headers.h:23
4324 msgid "Resent-Sender"
4325 msgstr "Reenvío-Remitente"
4327 #: src/gtk/headers.h:23
4328 msgid "Resent-Sender:"
4329 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4331 #: src/gtk/headers.h:24
4333 msgstr "Reenvío-Para"
4335 #: src/gtk/headers.h:24
4337 msgstr "Reenvío-Para:"
4339 #: src/gtk/headers.h:25
4343 #: src/gtk/headers.h:25
4345 msgstr "Reenvío-Cc:"
4347 #: src/gtk/headers.h:26
4349 msgstr "Reenvío-Bcc"
4351 #: src/gtk/headers.h:26
4353 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4355 #: src/gtk/headers.h:27
4356 msgid "Resent-Message-ID"
4357 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4359 #: src/gtk/headers.h:27
4360 msgid "Resent-Message-ID:"
4361 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4363 #: src/gtk/headers.h:28
4365 msgstr "Ruta-Retorno:"
4367 #: src/gtk/headers.h:28
4368 msgid "Return-Path:"
4369 msgstr "Ruta-Retorno:"
4371 #: src/gtk/headers.h:29
4375 #: src/gtk/headers.h:29
4379 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4380 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4382 msgstr "Grupos de noticias"
4384 #: src/gtk/headers.h:33
4386 msgstr "Subsiguiente-Para"
4388 #: src/gtk/headers.h:34
4389 msgid "Delivered-To"
4390 msgstr "Distribuido-A"
4392 #: src/gtk/headers.h:34
4393 msgid "Delivered-To:"
4394 msgstr "Distribuido-A:"
4396 #: src/gtk/headers.h:35
4400 #: src/gtk/headers.h:35
4404 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4406 #: src/summaryview.c:2786
4410 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4414 #: src/gtk/headers.h:37
4418 #: src/gtk/headers.h:37
4422 #: src/gtk/headers.h:38
4423 msgid "Disposition-Notification-To"
4424 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4426 #: src/gtk/headers.h:38
4427 msgid "Disposition-Notification-To:"
4428 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4430 #: src/gtk/headers.h:39
4431 msgid "Return-Receipt-To"
4432 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4434 #: src/gtk/headers.h:39
4435 msgid "Return-Receipt-To:"
4436 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4438 #: src/gtk/headers.h:40
4440 msgstr "Agente-Usuario"
4442 #: src/gtk/headers.h:40
4444 msgstr "Agente-Usuario:"
4446 #: src/gtk/headers.h:41
4447 msgid "Content-Type"
4448 msgstr "Tipo-Contenido"
4450 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4451 msgid "Content-Type:"
4452 msgstr "Tipo-Contenido:"
4454 #: src/gtk/headers.h:42
4455 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4456 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4458 #: src/gtk/headers.h:42
4459 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4460 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4462 #: src/gtk/headers.h:43
4463 msgid "MIME-Version"
4464 msgstr "Versión-MIME"
4466 #: src/gtk/headers.h:43
4467 msgid "MIME-Version:"
4468 msgstr "Versión-MIME:"
4470 #: src/gtk/headers.h:44
4472 msgstr "Precedencia"
4474 #: src/gtk/headers.h:44
4476 msgstr "Precedencia:"
4478 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4479 msgid "Organization"
4480 msgstr "Organización"
4482 #: src/gtk/headers.h:45
4483 msgid "Organization:"
4484 msgstr "Organización:"
4486 #: src/gtk/headers.h:47
4487 msgid "Mailing-List"
4488 msgstr "Lista-Correo"
4490 #: src/gtk/headers.h:47
4491 msgid "Mailing-List:"
4492 msgstr "Lista-Correo:"
4494 #: src/gtk/headers.h:48
4496 msgstr "Lista-Enviar"
4498 #: src/gtk/headers.h:48
4500 msgstr "Lista-Enviar:"
4502 #: src/gtk/headers.h:49
4503 msgid "List-Subscribe"
4504 msgstr "Lista-Suscribir"
4506 #: src/gtk/headers.h:49
4507 msgid "List-Subscribe:"
4508 msgstr "Lista-Suscribir:"
4510 #: src/gtk/headers.h:50
4511 msgid "List-Unsubscribe"
4512 msgstr "Lista-Desuscribir"
4514 #: src/gtk/headers.h:50
4515 msgid "List-Unsubscribe:"
4516 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4518 #: src/gtk/headers.h:51
4520 msgstr "Lista-Ayuda"
4522 #: src/gtk/headers.h:51
4524 msgstr "Lista-Ayuda:"
4526 #: src/gtk/headers.h:52
4527 msgid "List-Archive"
4528 msgstr "Lista-Archivo"
4530 #: src/gtk/headers.h:52
4531 msgid "List-Archive:"
4532 msgstr "Lista-Archivo:"
4534 #: src/gtk/headers.h:53
4536 msgstr "Lista-Propietario"
4538 #: src/gtk/headers.h:53
4540 msgstr "Lista-Propietario:"
4542 #: src/gtk/headers.h:55
4546 #: src/gtk/headers.h:55
4548 msgstr "X-Etiqueta:"
4550 #: src/gtk/headers.h:56
4554 #: src/gtk/headers.h:56
4558 #: src/gtk/headers.h:57
4562 #: src/gtk/headers.h:57
4566 #: src/gtk/headers.h:58
4570 #: src/gtk/headers.h:58
4574 #: src/gtk/headers.h:59
4575 msgid "X-No-Archive"
4576 msgstr "X-No-Archivar"
4578 #: src/gtk/headers.h:59
4579 msgid "X-No-Archive:"
4580 msgstr "X-No-Archivar:"
4582 #: src/gtk/headers.h:62
4584 msgstr "En respuesta a"
4586 #: src/gtk/headers.h:62
4587 msgid "In reply to:"
4588 msgstr "En respuesta a:"
4590 #: src/gtk/headers.h:63
4594 #: src/gtk/headers.h:63
4598 #: src/gtk/headers.h:64
4599 msgid "From, To or Subject"
4600 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4602 #: src/gtk/headers.h:64
4603 msgid "From, To or Subject:"
4604 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4606 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4608 msgstr "Mensaje nuevo"
4610 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4611 msgid "Unread message"
4612 msgstr "Mensaje sin leer"
4614 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4615 msgid "Message has been replied to"
4616 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4618 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4619 msgid "Message has been forwarded"
4620 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4622 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4623 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4624 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4626 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4627 msgid "Message is in an ignored thread"
4628 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4630 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4631 msgid "Message is in a watched thread"
4632 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4634 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4635 msgid "Message is spam"
4636 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4638 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4639 msgid "Message has attachment(s)"
4640 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4642 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4643 msgid "Digitally signed message"
4644 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4646 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4647 msgid "Encrypted message"
4648 msgstr "Mensaje cifrado"
4650 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4651 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4652 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4654 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4655 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4656 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4658 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4659 msgid "Marked message"
4660 msgstr "Mensaje marcado"
4662 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4663 msgid "Message is marked for deletion"
4664 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4666 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4667 msgid "Message is marked for moving"
4668 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4670 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4671 msgid "Message is marked for copying"
4672 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4674 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4675 msgid "Locked message"
4676 msgstr "Mensaje bloqueado"
4678 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4679 msgid "Folder (normal, opened)"
4680 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4682 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4683 msgid "Folder with read messages hidden"
4684 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4686 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4687 msgid "Folder contains marked messages"
4688 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4690 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4692 msgstr "Leyenda de iconos"
4694 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4696 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4697 "messages and folders:</span>"
4699 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4700 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4702 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4704 msgid "Input password for %s on %s:"
4705 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4707 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4708 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4710 msgid "Input password for %s:"
4711 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4713 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4714 msgid "Input password:"
4715 msgstr "Introduzca contraseña:"
4717 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4718 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4719 msgid "Input password"
4720 msgstr "Introducir contraseña"
4722 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4723 msgid "Remember password for this session"
4724 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4726 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4727 msgid "Remember this"
4728 msgstr "Recordar esto"
4730 #: src/gtk/logwindow.c:451
4732 msgstr "_Limpiar traza"
4734 #: src/gtk/menu.c:145
4736 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4737 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4738 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4740 "<span><b>Aviso:</b> Esta URL ha sido truncada por seguridad ya\n"
4741 "que era demasiado larga para mostrarla. Este mensaje podría estar\n"
4742 "corrompido, mal construido o ser parte de un intento de DoS.</span>"
4744 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4754 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4758 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4759 msgid "Plugin is not functional."
4760 msgstr "El módulo no está operativo."
4762 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4763 msgid "Select the Plugins to load"
4764 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4766 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4769 "The following error occurred while loading %s :\n"
4773 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4777 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4778 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4779 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4780 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4781 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4783 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4785 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4787 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4788 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4793 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4797 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4801 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4803 msgstr "Descripción"
4805 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4806 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4807 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4811 msgstr "Obtener más..."
4813 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4814 msgid "Click here to load one or more plugins"
4815 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4817 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4818 msgid "Unload the selected plugin"
4819 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4821 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4822 msgid "Loaded plugins"
4823 msgstr "Módulos cargados"
4825 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4827 msgstr "Página índice"
4829 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4833 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4834 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4835 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4836 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4837 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4842 msgid "all messages"
4843 msgstr "todos los mensajes"
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4846 msgid "messages whose age is greater than # days"
4847 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4850 msgid "messages whose age is less than # days"
4851 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4855 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4856 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4860 msgid "messages whose age is less than # hours"
4861 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4864 msgid "messages which contain S in the message body"
4865 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4868 msgid "messages which contain S in the whole message"
4869 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4872 msgid "messages carbon-copied to S"
4873 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4876 msgid "message is either to: or cc: to S"
4877 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4880 msgid "deleted messages"
4881 msgstr "mensajes borrados"
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4884 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4885 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4888 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4889 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4892 msgid "messages originating from user S"
4893 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4896 msgid "forwarded messages"
4897 msgstr "mensajes reenviados"
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4900 msgid "messages which have attachments"
4901 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4904 msgid "messages which contain header S"
4905 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4908 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4909 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4912 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4913 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4916 msgid "messages which are marked with color #"
4917 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4920 msgid "locked messages"
4921 msgstr "mensajes bloqueados"
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4924 msgid "messages which are in newsgroup S"
4925 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4928 msgid "new messages"
4929 msgstr "mensajes nuevos"
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4932 msgid "old messages"
4933 msgstr "mensajes antiguos"
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4936 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4937 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4940 msgid "messages which have been replied to"
4941 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4944 msgid "read messages"
4945 msgstr "mensajes leídos"
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4948 msgid "messages which contain S in subject"
4949 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4952 msgid "messages whose score is equal to # points"
4953 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4956 msgid "messages whose score is greater than # points"
4957 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4960 msgid "messages whose score is lower than # points"
4961 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4964 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4965 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4968 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4969 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4972 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4973 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4976 msgid "messages which have been sent to S"
4977 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4980 msgid "messages which tags contain S"
4981 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4984 msgid "messages which have tag(s)"
4985 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4988 msgid "marked messages"
4989 msgstr "mensajes marcados"
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4992 msgid "unread messages"
4993 msgstr "mensajes sin leer"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4996 msgid "messages which contain S in References header"
4997 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5001 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5003 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5007 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5008 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5011 msgid "logical AND operator"
5012 msgstr "operador Y lógico"
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5015 msgid "logical OR operator"
5016 msgstr "operador O lógico"
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5019 msgid "logical NOT operator"
5020 msgstr "operador NO lógico"
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5023 msgid "case sensitive search"
5024 msgstr "sensible a mayús./minús."
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5027 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5028 msgstr "buscar coindidencias con expresiones regulares en lugar de subcadenas"
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5031 msgid "all filtering expressions are allowed"
5032 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5035 msgid "Extended Search"
5036 msgstr "Búsqueda extendida"
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5040 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5041 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5042 "The following symbols can be used:"
5044 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5045 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5046 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5049 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5050 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5053 msgid "From/To/Subject/Tag"
5054 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5066 msgstr "Mientras teclea"
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5069 msgid "Run on select"
5070 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5073 msgid "Clear the current search"
5074 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5077 msgid "Edit search criteria"
5078 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5081 msgid "Information about extended symbols"
5082 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5085 msgid "_Information"
5086 msgstr "_Información"
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5099 msgstr "Propietario"
5101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5106 #: src/prefs_themes.c:860
5110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5111 msgid "Organization: "
5112 msgstr "Organización: "
5114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5116 msgstr "Localización: "
5118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5119 msgid "Fingerprint: \n"
5122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5123 msgid "Signature status: "
5124 msgstr "Estado de la firma: "
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5127 msgid "Expires on: "
5128 msgstr "Caduca en: "
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5132 msgid "SSL certificate for %s"
5133 msgstr "Certificado SSL para %s"
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5138 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5139 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5142 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5143 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5148 "Certificate for %s is unknown.\n"
5149 "%sDo you want to accept it?"
5151 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5152 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5157 msgid "Signature status: %s"
5158 msgstr "Estado de la firma: %s"
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5161 msgid "_View certificate"
5162 msgstr "_Mostrar certificado"
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5165 msgid "SSL certificate is invalid"
5166 msgstr "Certificado SSL inválido"
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5170 msgid "SSL certificate is unknown"
5171 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5175 msgid "_Cancel connection"
5176 msgstr "_Cancelar conexión"
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5179 msgid "_Accept and save"
5180 msgstr "_Aceptar y guardar"
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5185 "Certificate for %s is expired.\n"
5186 "%sDo you want to continue?"
5188 "El certificado de %s está caducado.\n"
5189 "%s¿Quiere continuar?"
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5192 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5193 msgstr "Certificado SSL inválido y caducado"
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5196 msgid "SSL certificate is expired"
5197 msgstr "Certificado SSL caducado"
5199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5204 msgid "New certificate:"
5205 msgstr "Certificado nuevo:"
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5208 msgid "Known certificate:"
5209 msgstr "Certificado conocido:"
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5214 "Certificate for %s has changed.\n"
5215 "%sDo you want to accept it?"
5217 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5218 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5221 msgid "_View certificates"
5222 msgstr "_Mostrar certificados"
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5225 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5226 msgstr "Certificado SSL cambiado e inválido"
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5229 msgid "SSL certificate changed"
5230 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5232 #: src/headerview.c:107
5236 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
5237 #: src/summaryview.c:3380
5239 msgstr "(Sin remite)"
5241 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
5242 msgid "(No Subject)"
5243 msgstr "(Sin asunto)"
5245 #: src/image_viewer.c:100
5249 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5253 #: src/image_viewer.c:306
5257 #: src/image_viewer.c:355
5259 msgstr "Cargar imagen"
5262 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5263 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5267 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5268 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
5272 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5273 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
5277 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5278 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
5282 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5283 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
5288 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5291 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
5292 "conforme a los RFC)\n"
5296 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5297 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
5301 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5302 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
5306 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5307 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
5312 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5315 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5320 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5321 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5325 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5326 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5330 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5331 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5335 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5336 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5340 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5341 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5345 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5346 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5350 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5351 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5355 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5356 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5360 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5361 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5365 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5366 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5370 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5371 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5375 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5376 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5380 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5381 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5385 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5386 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5390 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5391 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5395 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5396 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5400 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5401 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5405 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5406 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5410 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5411 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5415 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5416 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5420 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5421 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5425 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5426 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5430 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5431 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5435 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5436 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5440 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5441 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5445 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5446 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5450 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5451 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5455 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5456 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5460 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5461 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5465 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5466 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5470 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5471 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5475 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5476 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5480 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5481 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5487 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5488 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5492 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5493 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5499 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5500 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5504 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5505 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5509 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5510 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5514 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5515 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5519 msgid "Connecting to %s failed"
5520 msgstr "Falló la conexión con %s"
5522 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5524 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5525 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5527 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5528 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5529 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5531 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5533 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5534 msgid "Insecure connection"
5535 msgstr "Conexión insegura"
5537 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5539 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5540 "available in this build of Claws Mail. \n"
5542 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5545 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5546 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5548 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5550 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5551 msgid "Con_tinue connecting"
5552 msgstr "Seguir conec_tando"
5556 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5557 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s:%d..."
5561 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5562 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5566 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5567 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5569 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5570 msgid "Can't start TLS session.\n"
5571 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5575 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5576 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5580 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5581 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5584 msgid "Adding messages..."
5585 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5587 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5588 msgid "Copying messages..."
5589 msgstr "Copiando mensajes..."
5592 msgid "can't set deleted flags\n"
5593 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5595 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5596 msgid "can't expunge\n"
5597 msgstr "no puedo purgar\n"
5601 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5602 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5606 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5607 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5610 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5611 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5614 msgid "can't create mailbox\n"
5615 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5618 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5620 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5625 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5626 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5629 msgid "can't delete mailbox\n"
5630 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5633 msgid "LIST failed\n"
5634 msgstr "LIST falló\n"
5637 msgid "Flagging messages..."
5638 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5642 msgid "can't select folder: %s\n"
5643 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5646 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5647 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5650 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5651 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5656 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5657 "compiled without OpenSSL support.\n"
5659 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5660 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5663 msgid "Server logins are disabled.\n"
5664 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5667 msgid "Fetching message..."
5668 msgstr "Recuperando mensaje..."
5672 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5673 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5677 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5678 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5681 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5683 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5684 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5687 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5689 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5690 msgid "Create _new folder..."
5691 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5693 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5694 msgid "_Rename folder..."
5695 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5697 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5698 msgid "M_ove folder..."
5699 msgstr "M_over carpeta..."
5701 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5702 msgid "Cop_y folder..."
5703 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5705 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5706 msgid "_Delete folder..."
5707 msgstr "_Borrar carpeta..."
5709 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5711 msgstr "Sincronizar"
5713 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5714 msgid "Down_load messages"
5715 msgstr "Descargar mensajes"
5717 #: src/imap_gtk.c:75
5718 msgid "S_ubscriptions"
5719 msgstr "S_uscripciones"
5721 #: src/imap_gtk.c:77
5722 msgid "_Subscribe..."
5723 msgstr "_Suscribir..."
5725 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5726 msgid "_Unsubscribe..."
5727 msgstr "Des_uscribir..."
5729 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5730 msgid "_Check for new messages"
5731 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5733 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5734 msgid "C_heck for new folders"
5735 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5737 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5738 msgid "R_ebuild folder tree"
5739 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
5741 #: src/imap_gtk.c:87
5742 msgid "Show only subscribed _folders"
5743 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
5745 #: src/imap_gtk.c:196
5747 "Input the name of new folder:\n"
5748 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5749 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5751 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5752 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5753 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5755 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5756 msgid "Inherit properties from parent folder"
5757 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
5759 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5763 msgid "Input new name for '%s':"
5764 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5766 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5768 msgid "Rename folder"
5769 msgstr "Renombrar carpeta"
5771 #: src/imap_gtk.c:277
5773 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5774 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
5776 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5780 "The folder could not be renamed.\n"
5781 "The new folder name is not allowed."
5783 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5784 "El nuevo nombre no está permitido."
5786 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5789 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5790 "will not be possible.\n"
5792 "Do you really want to delete?"
5794 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5795 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5797 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5799 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5803 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5804 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5806 #: src/imap_gtk.c:507
5808 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5809 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5811 #: src/imap_gtk.c:510
5812 msgid "Search recursively"
5813 msgstr "Buscar recursivamente"
5815 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5816 msgid "Subscriptions"
5817 msgstr "Suscripciones"
5819 #: src/imap_gtk.c:516
5823 #: src/imap_gtk.c:526
5825 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5826 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5828 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5832 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5834 msgstr "Todas ellas"
5836 #: src/imap_gtk.c:557
5838 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5840 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5841 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5843 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5845 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5846 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5848 #: src/imap_gtk.c:566
5850 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5851 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5853 #: src/imap_gtk.c:567
5857 #: src/imap_gtk.c:567
5859 msgstr "desuscribir"
5861 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5862 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5863 msgid "Apply to subfolders"
5864 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5866 #: src/imap_gtk.c:575
5868 msgstr "+_Suscribir"
5870 #: src/imap_gtk.c:575
5871 msgid "+_Unsubscribe"
5872 msgstr "+_Desuscribir"
5874 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5875 msgid "Import mbox file"
5876 msgstr "Importar fichero mbox"
5879 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5880 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5883 msgid "Destination folder:"
5884 msgstr "Carpeta de destino:"
5887 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5888 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5892 "Destination folder is not set.\n"
5893 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5895 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5896 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5899 msgid "Can't find the destination folder."
5900 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5903 msgid "Select importing file"
5904 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5906 #: src/importldif.c:186
5907 msgid "Please specify address book name and file to import."
5908 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5910 #: src/importldif.c:189
5911 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5912 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5914 #: src/importldif.c:192
5915 msgid "File imported."
5916 msgstr "Fichero importado."
5918 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5919 msgid "Please select a file."
5920 msgstr "Seleccione un fichero."
5922 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5923 msgid "Address book name must be supplied."
5924 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5926 #: src/importldif.c:496
5927 msgid "LDIF file imported successfully."
5928 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5930 #: src/importldif.c:581
5931 msgid "Select LDIF File"
5932 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5934 #: src/importldif.c:667
5936 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5939 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5942 #: src/importldif.c:672
5944 msgstr "Nombre del fichero"
5946 #: src/importldif.c:682
5947 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5948 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5950 #: src/importldif.c:689
5951 msgid "Select the LDIF file to import."
5952 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5954 #: src/importldif.c:725
5958 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5962 #: src/importldif.c:727
5963 msgid "LDIF Field Name"
5964 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5966 #: src/importldif.c:728
5967 msgid "Attribute Name"
5968 msgstr "Nombre de atributo"
5970 #: src/importldif.c:783
5974 #: src/importldif.c:795
5978 #: src/importldif.c:807
5980 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5981 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5982 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5983 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5984 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5985 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5988 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
5989 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
5990 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
5991 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
5992 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
5993 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
5994 "seleccionado el campo para importar."
5996 #: src/importldif.c:822
5997 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5998 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6000 #: src/importldif.c:827
6001 msgid "Select for Import"
6002 msgstr "Seleccionar para importar"
6004 #: src/importldif.c:832
6005 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6006 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6008 #: src/importldif.c:834
6010 msgstr " Modificar "
6012 #: src/importldif.c:839
6013 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6014 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6016 #: src/importldif.c:911
6017 msgid "Records Imported :"
6018 msgstr "Registros importados :"
6020 #: src/importldif.c:943
6021 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6022 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6024 #: src/importldif.c:980
6028 #: src/importmutt.c:142
6029 msgid "Error importing MUTT file."
6030 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6032 #: src/importmutt.c:157
6033 msgid "Select MUTT File"
6034 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6036 #: src/importmutt.c:204
6037 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6038 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6040 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6041 msgid "Please select a file to import."
6042 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6044 #: src/importpine.c:141
6045 msgid "Error importing Pine file."
6046 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6048 #: src/importpine.c:156
6049 msgid "Select Pine File"
6050 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6052 #: src/importpine.c:203
6053 msgid "Import Pine file into Address Book"
6054 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6056 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6057 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6058 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6066 msgid "Retrieving new messages"
6067 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6073 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6079 msgstr "Recuperando"
6083 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6084 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6085 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6086 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6089 msgid "Done (no new messages)"
6090 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6093 msgid "Connection failed"
6094 msgstr "Conexión fallida"
6098 msgstr "Authorización fallida"
6100 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6101 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6105 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6107 msgstr "Tiempo límite"
6111 msgid "Finished (%d new message)"
6112 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6113 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6114 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6117 msgid "Finished (no new messages)"
6118 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6122 msgid "%s: Retrieving new messages"
6123 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6127 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6128 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6132 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6133 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6137 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6138 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6140 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6141 msgid "Authenticating..."
6142 msgstr "Autentificando..."
6146 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6147 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
6150 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6151 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6154 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6155 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6158 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6159 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6162 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6163 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6165 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6171 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6172 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6176 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6177 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6178 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6179 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6183 msgid "Connection to %s:%d failed."
6184 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6187 msgid "Error occurred while processing mail."
6188 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6193 "Error occurred while processing mail:\n"
6196 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6200 msgid "No disk space left."
6201 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6204 msgid "Can't write file."
6205 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6208 msgid "Socket error."
6209 msgstr "Error de socket."
6213 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6214 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
6216 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6217 msgid "Connection closed by the remote host."
6218 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6222 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6223 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6226 msgid "Mailbox is locked."
6227 msgstr "El buzón está bloqueado."
6232 "Mailbox is locked:\n"
6235 "El buzón está bloqueado:\n"
6238 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6239 msgid "Authentication failed."
6240 msgstr "La autentificación falló."
6242 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6245 "Authentication failed:\n"
6248 "La autentificación falló:\n"
6251 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6253 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6254 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6256 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6257 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6261 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6262 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6265 msgid "Incorporation cancelled\n"
6266 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6270 msgid "Claws Mail: %d new message"
6271 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6272 msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
6273 msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
6276 msgid "Unable to connect: you are offline."
6277 msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
6281 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6282 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6286 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6287 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6291 msgstr "Só_lo una vez"
6300 "File '%s' already exists.\n"
6301 "Can't create folder."
6303 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6304 "No se puede crear la carpeta."
6306 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6308 msgstr "Saliendo..."
6313 "Configuration for %s found.\n"
6314 "Do you want to migrate this configuration?"
6316 "Encontrada configuración para %s.\n"
6317 "¿Desea migrar esta configuración?"
6324 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6325 "script available at %s."
6329 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6330 "con un script que encontrará en %s."
6333 msgid "Keep old configuration"
6334 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6338 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6339 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6342 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6343 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6344 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6347 msgid "Migration of configuration"
6348 msgstr "Migración de la configuración"
6351 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6352 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6355 msgid "Migration failed!"
6356 msgstr "¡La migración falló!"
6359 msgid "Migrating configuration..."
6360 msgstr "Migrando la configuración..."
6362 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6363 msgid "Failed to register folder item update hook"
6364 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6366 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6367 msgid "Failed to register folder update hook"
6368 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6371 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6372 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6375 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6376 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6379 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6380 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6383 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6384 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6389 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6390 "more information:\n"
6393 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6394 "more information:\n"
6397 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6398 "los módulos para más información:\n"
6401 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6402 "de los módulos para más información:\n"
6407 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6408 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6409 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6411 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6412 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol "
6413 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6417 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6418 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6419 "plugin and try again."
6421 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6422 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6423 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6427 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6428 msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
6431 msgid "Missing filename\n"
6432 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6435 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6436 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6439 msgid "Malformed header\n"
6440 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6443 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6444 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6447 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6448 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6452 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6453 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6456 msgid " --compose [address] open composition window"
6457 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
6461 " --compose-from-file file\n"
6462 " open composition window with data from given file;\n"
6463 " use - as file name for reading from standard "
6465 " content format: headers first (To: required) until "
6467 " empty line, then mail body until end of file."
6469 " --compose-from-file fichero\n"
6470 " abre una ventana de composición con los datos del\n"
6471 " fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6472 " entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6473 " cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6475 " después el cuerpo hasta fin de fichero."
6478 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6479 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
6483 " --attach file1 [file2]...\n"
6484 " open composition window with specified files\n"
6487 " --attach fich1 [fich2]...\n"
6488 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6489 " especificados como adjuntos"
6492 msgid " --receive receive new messages"
6493 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6496 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6497 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6501 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6502 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6506 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6507 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6511 " --search folder type request [recursive]\n"
6513 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6514 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6516 " request: search string\n"
6517 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6519 " --search carpeta tipo peticion [recursivo]\n"
6520 " busca en el correo\n"
6521 " carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6522 " tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6524 " m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6525 " peticion: la cadena a buscar\n"
6526 " recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6530 msgid " --send send all queued messages"
6531 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
6534 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6535 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
6539 " --status-full [folder]...\n"
6540 " show the status of each folder"
6542 " --status-full [carpeta]...\n"
6543 " muestra el estado de cada carpeta"
6546 msgid " --statistics show session statistics"
6547 msgstr " --statistics muestra las estadísticas de la sesión"
6550 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6551 msgstr " --reset-statistics reinicializa las estadísticas de la sesión"
6555 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6556 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6558 " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6559 " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6562 msgid " --online switch to online mode"
6563 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
6566 msgid " --offline switch to offline mode"
6567 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6570 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6571 msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
6574 msgid " --debug debug mode"
6575 msgstr " --debug modo de depuración"
6578 msgid " --help -h display this help and exit"
6579 msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
6582 msgid " --version -v output version information and exit"
6583 msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
6587 " --version-full -V output version and built-in features information "
6590 " --version-full -V informa de la versión y características incluidas y "
6594 msgid " --config-dir output configuration directory"
6595 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
6599 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6600 " use specified configuration directory"
6602 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6603 " usa el directorio del configuración especificado"
6606 msgid "Unknown option\n"
6607 msgstr "Error desconocido\n"
6611 msgid "Processing (%s)..."
6612 msgstr "Procesando (%s)..."
6615 msgid "top level folder"
6616 msgstr "carpeta superior"
6619 msgid "Queued messages"
6620 msgstr "Mensajes en cola"
6623 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6624 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6627 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6628 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6631 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6632 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6634 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6638 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6642 #: src/mainwindow.c:507
6643 msgid "_Configuration"
6644 msgstr "_Configuración"
6646 #: src/mainwindow.c:511
6647 msgid "_Add mailbox"
6648 msgstr "_Añadir buzón"
6650 #: src/mainwindow.c:512
6654 #: src/mainwindow.c:515
6655 msgid "Change mailbox order..."
6656 msgstr "Reorganizar buzones..."
6658 #: src/mainwindow.c:518
6659 msgid "_Import mbox file..."
6660 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6662 #: src/mainwindow.c:519
6663 msgid "_Export to mbox file..."
6664 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6666 #: src/mainwindow.c:520
6667 msgid "_Export selected to mbox file..."
6668 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6670 #: src/mainwindow.c:522
6671 msgid "Empty all _Trash folders"
6672 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6674 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6675 msgid "_Save email as..."
6676 msgstr "_Guardar mensaje como..."
6678 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6679 msgid "_Save part as..."
6680 msgstr "_Guardar parte como..."
6682 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6683 msgid "Page setup..."
6684 msgstr "Configurar página..."
6686 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6688 msgstr "_Imprimir..."
6690 #: src/mainwindow.c:532
6691 msgid "Synchronise folders"
6692 msgstr "Sincronizar carpetas"
6694 #: src/mainwindow.c:534
6698 #: src/mainwindow.c:539
6699 msgid "Select _thread"
6700 msgstr "Seleccionar _hilo"
6702 #: src/mainwindow.c:540
6703 msgid "_Delete thread"
6704 msgstr "_Borrar hilo"
6706 #: src/mainwindow.c:542
6707 msgid "_Find in current message..."
6708 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6710 #: src/mainwindow.c:544
6711 msgid "_Quick search"
6712 msgstr "Búsqueda _rápida"
6714 #: src/mainwindow.c:547
6715 msgid "Show or hi_de"
6716 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6718 #: src/mainwindow.c:548
6720 msgstr "_Barra de herramientas"
6722 #: src/mainwindow.c:550
6723 msgid "Set displayed _columns"
6724 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6726 #: src/mainwindow.c:551
6727 msgid "In _folder list..."
6728 msgstr "En la lista de _carpetas..."
6730 #: src/mainwindow.c:552
6731 msgid "In _message list..."
6732 msgstr "En la lista de _mensajes..."
6734 #: src/mainwindow.c:557
6738 #: src/mainwindow.c:560
6742 #: src/mainwindow.c:562
6743 msgid "_Attract by subject"
6744 msgstr "_Atraer por asunto"
6746 #: src/mainwindow.c:564
6747 msgid "E_xpand all threads"
6748 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
6750 #: src/mainwindow.c:565
6751 msgid "Co_llapse all threads"
6752 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
6754 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6758 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6759 msgid "_Previous message"
6760 msgstr "Mensaje _anterior"
6762 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6763 msgid "_Next message"
6764 msgstr "Mensaje _siguiente"
6766 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6767 msgid "P_revious unread message"
6768 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
6770 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6771 msgid "N_ext unread message"
6772 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
6774 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6775 msgid "Previous ne_w message"
6776 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
6778 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6779 msgid "Ne_xt new message"
6780 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
6782 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6783 msgid "Previous _marked message"
6784 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
6786 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6787 msgid "Next m_arked message"
6788 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
6790 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6791 msgid "Previous _labeled message"
6792 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
6794 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6795 msgid "Next la_beled message"
6796 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
6798 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6799 msgid "Previous opened message"
6800 msgstr "Mensaje abierto anterior"
6802 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6803 msgid "Next opened message"
6804 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
6806 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6807 msgid "Parent message"
6808 msgstr "Mensaje padre"
6810 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6811 msgid "Next unread _folder"
6812 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
6814 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6815 msgid "_Other folder..."
6816 msgstr "_Otra carpeta..."
6818 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6820 msgstr "Parte siguiente"
6822 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6823 msgid "Previous part"
6824 msgstr "Parte anterior"
6826 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6827 msgid "Message scroll"
6828 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
6830 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6831 msgid "Previous line"
6832 msgstr "Línea anterior"
6834 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6836 msgstr "Línea siguiente"
6838 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6839 msgid "Previous page"
6840 msgstr "Página anterior"
6842 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6844 msgstr "Página siguiente"
6846 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6848 msgstr "Decodificar"
6850 #: src/mainwindow.c:624
6851 msgid "Open in new _window"
6852 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
6854 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6855 msgid "Mess_age source"
6856 msgstr "Fuente del mens_aje"
6858 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6859 msgid "Message part"
6860 msgstr "Parte del mensaje"
6862 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6863 msgid "View as text"
6864 msgstr "Mostrar como texto"
6866 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6870 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6871 msgid "Open with..."
6872 msgstr "Abrir con..."
6874 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6878 #: src/mainwindow.c:637
6879 msgid "_Update summary"
6880 msgstr "_Actualizar resumen"
6882 #: src/mainwindow.c:640
6886 #: src/mainwindow.c:641
6887 msgid "Get from _current account"
6888 msgstr "De la cuenta _actual"
6890 #: src/mainwindow.c:642
6891 msgid "Get from _all accounts"
6892 msgstr "De _todas las cuentas"
6894 #: src/mainwindow.c:643
6895 msgid "Cancel receivin_g"
6896 msgstr "Cancelar re_cepción"
6898 #: src/mainwindow.c:646
6899 msgid "_Send queued messages"
6900 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
6902 #: src/mainwindow.c:651
6903 msgid "Compose a_n email message"
6904 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
6906 #: src/mainwindow.c:652
6907 msgid "Compose a news message"
6908 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
6910 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6914 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6916 msgstr "Respon_der a"
6918 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6919 msgid "Mailing _list"
6920 msgstr "_Lista-Correo"
6922 #: src/mainwindow.c:659
6923 msgid "Follow-up and reply to"
6924 msgstr "Seguir y responder a"
6926 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6930 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6931 msgid "For_ward as attachment"
6932 msgstr "Reen_viar como adjunto"
6934 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6938 #: src/mainwindow.c:666
6939 msgid "Mailing-_List"
6940 msgstr "Lista-Correo"
6942 #: src/mainwindow.c:667
6946 #: src/mainwindow.c:669
6950 #: src/mainwindow.c:673
6952 msgstr "Desuscribir"
6954 #: src/mainwindow.c:675
6955 msgid "View archive"
6956 msgstr "Ver archivo"
6958 #: src/mainwindow.c:677
6959 msgid "Contact owner"
6960 msgstr "Contactar proprietario"
6962 #: src/mainwindow.c:681
6966 #: src/mainwindow.c:682
6970 #: src/mainwindow.c:683
6971 msgid "Move to _trash"
6972 msgstr "Mover a la p_apelera"
6974 #: src/mainwindow.c:684
6978 #: src/mainwindow.c:685
6979 msgid "Cancel a news message"
6980 msgstr "Cancelar una noticia"
6982 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
6986 #: src/mainwindow.c:690
6990 #: src/mainwindow.c:693
6991 msgid "Mark as unr_ead"
6992 msgstr "Marcar como _no leído"
6994 #: src/mainwindow.c:694
6995 msgid "Mark as rea_d"
6996 msgstr "Marcar como _leído"
6998 #: src/mainwindow.c:696
6999 msgid "Mark all read"
7000 msgstr "Marcar todos como leídos"
7002 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7003 #: src/toolbar.c:417
7004 msgid "Ignore thread"
7005 msgstr "Ignorar hilo"
7007 #: src/mainwindow.c:699
7008 msgid "Unignore thread"
7009 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7011 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7012 #: src/toolbar.c:418
7013 msgid "Watch thread"
7014 msgstr "Observar hilo"
7016 #: src/mainwindow.c:701
7017 msgid "Unwatch thread"
7018 msgstr "Dejar de observar hilo"
7020 #: src/mainwindow.c:704
7021 msgid "Mark as _spam"
7022 msgstr "Marcar como ba_sura"
7024 #: src/mainwindow.c:705
7025 msgid "Mark as _ham"
7026 msgstr "Marcar como _bueno"
7028 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7032 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7034 msgstr "Desbloquear"
7036 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7037 msgid "Color la_bel"
7038 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7040 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7044 #: src/mainwindow.c:715
7048 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7049 msgid "Check signature"
7050 msgstr "Verificar firma"
7052 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7053 msgid "Add sender to address boo_k"
7054 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7056 #: src/mainwindow.c:725
7057 msgid "C_ollect addresses"
7058 msgstr "Rec_olectar direcciónes"
7060 #: src/mainwindow.c:726
7061 msgid "From current _folder..."
7062 msgstr "De la _carpeta actual..."
7064 #: src/mainwindow.c:727
7065 msgid "From selected _messages..."
7066 msgstr "De los _mensajes selecionados..."
7068 #: src/mainwindow.c:730
7069 msgid "_Filter all messages in folder"
7070 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7072 #: src/mainwindow.c:731
7073 msgid "Filter _selected messages"
7074 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7076 #: src/mainwindow.c:732
7077 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7078 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7080 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7081 msgid "_Create filter rule"
7082 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7084 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7085 #: src/messageview.c:326
7086 msgid "_Automatically"
7087 msgstr "_Automático"
7089 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7090 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7092 msgstr "Por el Desde"
7094 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7095 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7097 msgstr "Por el Para"
7099 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7100 #: src/messageview.c:329
7102 msgstr "Por el Asunto"
7104 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7105 msgid "Create processing rule"
7106 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7108 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7109 msgid "List _URLs..."
7110 msgstr "Listar _URLs..."
7112 #: src/mainwindow.c:754
7113 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7114 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7116 #: src/mainwindow.c:755
7117 msgid "Delete du_plicated messages"
7118 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7120 #: src/mainwindow.c:756
7121 msgid "In selected folder"
7122 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7124 #: src/mainwindow.c:757
7125 msgid "In all folders"
7126 msgstr "En todas las carpetas"
7128 #: src/mainwindow.c:760
7132 #: src/mainwindow.c:761
7136 #: src/mainwindow.c:764
7137 msgid "SSL cer_tificates"
7138 msgstr "Cer_tificados SSL"
7140 #: src/mainwindow.c:768
7141 msgid "Filtering Lo_g"
7142 msgstr "Traza de f_iltrado"
7144 #: src/mainwindow.c:770
7145 msgid "Network _Log"
7146 msgstr "Tra_za de red"
7148 #: src/mainwindow.c:772
7149 msgid "_Forget all session passwords"
7150 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7152 #: src/mainwindow.c:775
7153 msgid "C_hange current account"
7154 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7156 #: src/mainwindow.c:777
7157 msgid "_Preferences for current account..."
7158 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7160 #: src/mainwindow.c:778
7161 msgid "Create _new account..."
7162 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7164 #: src/mainwindow.c:779
7165 msgid "_Edit accounts..."
7166 msgstr "_Editar cuentas..."
7168 #: src/mainwindow.c:782
7169 msgid "P_references..."
7170 msgstr "P_referencias..."
7172 #: src/mainwindow.c:783
7173 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7174 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7176 #: src/mainwindow.c:784
7177 msgid "Post-pro_cessing..."
7178 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7180 #: src/mainwindow.c:785
7181 msgid "_Filtering..."
7182 msgstr "_Filtrado..."
7184 #: src/mainwindow.c:786
7185 msgid "_Templates..."
7186 msgstr "_Plantillas..."
7188 #: src/mainwindow.c:787
7190 msgstr "_Acciones..."
7192 #: src/mainwindow.c:788
7194 msgstr "Etiqueta_s..."
7196 #: src/mainwindow.c:790
7198 msgstr "_Módulos..."
7200 #: src/mainwindow.c:793
7204 #: src/mainwindow.c:794
7205 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7206 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7208 #: src/mainwindow.c:795
7209 msgid "Icon _Legend"
7210 msgstr "_Leyenda de iconos"
7212 #: src/mainwindow.c:797
7213 msgid "Set as default client"
7214 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
7216 #: src/mainwindow.c:804
7217 msgid "Offline _mode"
7218 msgstr "_Modo sin conexión"
7220 #: src/mainwindow.c:805
7221 msgid "_Message view"
7222 msgstr "Vista de _mensaje"
7224 #: src/mainwindow.c:807
7226 msgstr "_Barra de estado"
7228 #: src/mainwindow.c:809
7229 msgid "Column headers"
7230 msgstr "Cabeceras de columna"
7232 #: src/mainwindow.c:810
7233 msgid "Th_read view"
7234 msgstr "_Vista jerárquica"
7236 #: src/mainwindow.c:811
7237 msgid "Hide read threads"
7238 msgstr "Esconder los hilos leídos"
7240 #: src/mainwindow.c:812
7241 msgid "_Hide read messages"
7242 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
7244 #: src/mainwindow.c:813
7245 msgid "Hide deleted messages"
7246 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
7248 #: src/mainwindow.c:815
7250 msgstr "Pantalla _completa"
7252 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7253 msgid "Show all _headers"
7254 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7256 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7257 msgid "_Collapse all"
7258 msgstr "Co_lapsar todos"
7260 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7261 msgid "Collapse from level _2"
7262 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7264 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7265 msgid "Collapse from level _3"
7266 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7268 #: src/mainwindow.c:824
7269 msgid "Text _below icons"
7270 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7272 #: src/mainwindow.c:825
7273 msgid "Text be_side icons"
7274 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7276 #: src/mainwindow.c:826
7278 msgstr "Sólo _iconos"
7280 #: src/mainwindow.c:827
7282 msgstr "Sólo _texto"
7284 #: src/mainwindow.c:834
7288 #: src/mainwindow.c:835
7289 msgid "_Three columns"
7290 msgstr "_Tres columnas"
7292 #: src/mainwindow.c:836
7293 msgid "_Wide message"
7294 msgstr "Mensaje _ancho"
7296 #: src/mainwindow.c:837
7297 msgid "W_ide message list"
7298 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7300 #: src/mainwindow.c:838
7301 msgid "S_mall screen"
7302 msgstr "_Pantalla pequeña"
7304 #: src/mainwindow.c:842
7306 msgstr "Por _número"
7308 #: src/mainwindow.c:843
7310 msgstr "Por _tamaño"
7312 #: src/mainwindow.c:844
7316 #: src/mainwindow.c:845
7317 msgid "By thread date"
7318 msgstr "Por fecha del hilo"
7320 #: src/mainwindow.c:848
7322 msgstr "Por el as_unto"
7324 #: src/mainwindow.c:849
7325 msgid "By _color label"
7326 msgstr "Por el _color"
7328 #: src/mainwindow.c:850
7330 msgstr "Por la etiqueta"
7332 #: src/mainwindow.c:851
7336 #: src/mainwindow.c:852
7338 msgstr "Por e_stado"
7340 #: src/mainwindow.c:853
7341 msgid "By a_ttachment"
7342 msgstr "Por adjun_to"
7344 #: src/mainwindow.c:854
7346 msgstr "Por puntuación"
7348 #: src/mainwindow.c:855
7350 msgstr "Por bloqueado"
7352 #: src/mainwindow.c:856
7354 msgstr "N_o ordenar"
7356 #: src/mainwindow.c:860
7360 #: src/mainwindow.c:861
7362 msgstr "Descendente"
7364 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7365 msgid "_Auto detect"
7366 msgstr "_Auto detectar"
7368 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7369 msgid "Apply tags..."
7370 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7372 #: src/mainwindow.c:2123
7373 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7374 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7376 #: src/mainwindow.c:2138
7377 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7378 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7380 #: src/mainwindow.c:2141
7381 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7382 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7384 #: src/mainwindow.c:2155
7385 msgid "Select account"
7386 msgstr "Seleccionar cuenta"
7388 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7390 msgstr "Traza del protocolo"
7392 #: src/mainwindow.c:2186
7393 msgid "Filtering/Processing debug log"
7394 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7396 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7397 msgid "filtering log enabled\n"
7398 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7400 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7401 msgid "filtering log disabled\n"
7402 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7404 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7405 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7406 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7410 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7414 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7415 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7416 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7418 #: src/mainwindow.c:3072
7422 #: src/mainwindow.c:3101
7424 msgstr "Añadir buzón"
7426 #: src/mainwindow.c:3102
7428 "Input the location of mailbox.\n"
7429 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7430 "scanned automatically."
7432 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7433 "Si especifica un buzón existente será\n"
7434 "escaneado automáticamente."
7436 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7438 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7439 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7441 #: src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7445 #: src/mainwindow.c:3118 src/setup.c:55
7447 "Creation of the mailbox failed.\n"
7448 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7451 "Falló la creación del buzón.\n"
7452 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7453 "escribir en el directorio."
7455 #: src/mainwindow.c:3563
7456 msgid "No posting allowed"
7457 msgstr "No esta permitido enviar"
7459 #: src/mainwindow.c:4141
7460 msgid "Mbox import has failed."
7461 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7463 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7464 msgid "Export to mbox has failed."
7465 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7467 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7471 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7472 msgid "Exit Claws Mail?"
7473 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7475 #: src/mainwindow.c:4387
7476 msgid "Folder synchronisation"
7477 msgstr "Sincronización de carpeta"
7479 #: src/mainwindow.c:4388
7480 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7481 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7483 #: src/mainwindow.c:4389
7484 msgid "+_Synchronise"
7485 msgstr "+_Sincronizar"
7487 #: src/mainwindow.c:4818
7488 msgid "Deleting duplicated messages..."
7489 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7491 #: src/mainwindow.c:4855
7493 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7494 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7495 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7496 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7498 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7499 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7500 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7502 #: src/mainwindow.c:5118
7503 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7504 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7506 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7507 msgid "Filtering configuration"
7508 msgstr "Configuración de filtrado"
7510 #: src/mainwindow.c:5241
7511 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7513 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7516 #: src/mainwindow.c:5300
7517 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7518 msgstr "Se har registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7520 #: src/mainwindow.c:5302
7522 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7524 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7527 #: src/mainwindow.c:5460
7529 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7530 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7531 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7532 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7534 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7535 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7538 msgstr "cabecera %s"
7540 #: src/matcher.c:216
7544 #: src/matcher.c:217
7546 msgstr "línea de cabecera"
7548 #: src/matcher.c:218
7550 msgstr "línea de cuerpo"
7552 #: src/matcher.c:219
7556 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7557 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7558 msgid "Case sensitive"
7559 msgstr "Sensible a caja"
7561 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7562 msgid "Case insensitive"
7563 msgstr "Ignorar caja"
7565 #: src/matcher.c:1712
7567 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7568 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7570 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7571 msgid "message matches\n"
7572 msgstr "el mensaje coincide\n"
7574 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7575 msgid "message does not match\n"
7576 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7578 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7579 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7586 "Could not open mbox file:\n"
7589 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7594 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7595 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7596 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7597 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7600 msgid "Overwrite mbox file"
7601 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7604 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7605 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7607 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7608 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7610 msgstr "Sobreescribir"
7615 "Could not create mbox file:\n"
7618 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7622 msgid "Exporting to mbox..."
7623 msgstr "Exportar a mbox..."
7625 #: src/message_search.c:167
7626 msgid "Find in current message"
7627 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7629 #: src/message_search.c:185
7631 msgstr "Buscar texto:"
7633 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7634 msgid "Search failed"
7635 msgstr "Búsqueda fallida"
7637 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7638 msgid "Search string not found."
7639 msgstr "Cadena no encontrada."
7641 #: src/message_search.c:342
7642 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7643 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7645 #: src/message_search.c:345
7646 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7647 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7649 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7650 msgid "Search finished"
7651 msgstr "Búsqueda concluida"
7653 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7654 msgid "Compose _new message"
7655 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7657 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7658 msgid "Claws Mail - Message View"
7659 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7661 #: src/messageview.c:860
7662 msgid "<No Return-Path found>"
7663 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7665 #: src/messageview.c:868
7668 "The notification address to which the return receipt is\n"
7669 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7670 "Notification address: %s\n"
7672 "It is advised to not to send the return receipt."
7674 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7675 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7676 "Dirección de notificación: %s\n"
7677 "Dirección de retorno: %s\n"
7678 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7680 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7684 #: src/messageview.c:888
7686 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7687 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7688 "officially addressed to you.\n"
7689 "It is advised to not to send the return receipt."
7691 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7692 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7693 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7694 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7696 #: src/messageview.c:1341
7698 msgid "Fetching message (%s)..."
7699 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7701 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7703 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7704 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7706 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7707 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7709 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
7711 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7712 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7713 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7715 msgstr "Guardar como"
7717 #: src/messageview.c:1868
7718 msgid "Overwrite existing file?"
7719 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7721 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7722 #: src/summaryview.c:4851
7724 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7725 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7727 #: src/messageview.c:1930
7729 msgid "Show all %s."
7730 msgstr "Mostrar todo %s."
7732 #: src/messageview.c:1932
7733 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7734 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
7736 #: src/messageview.c:1963
7738 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7741 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
7744 #: src/messageview.c:1966
7745 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7746 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7748 #: src/messageview.c:1972
7749 msgid "This message asks for a return receipt."
7750 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7752 #: src/messageview.c:1973
7753 msgid "Send receipt"
7754 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7756 #: src/messageview.c:2016
7758 "This message has been partially retrieved,\n"
7759 "and has been deleted from the server."
7761 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7762 "y ha sido eliminado del servidor."
7764 #: src/messageview.c:2022
7767 "This message has been partially retrieved;\n"
7770 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7773 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7774 msgid "Mark for download"
7775 msgstr "Marcar para descargar"
7777 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7778 msgid "Mark for deletion"
7779 msgstr "Marcar para eliminar"
7781 #: src/messageview.c:2032
7784 "This message has been partially retrieved;\n"
7785 "it is %s and will be downloaded."
7787 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7788 "es de %s y será descargado."
7790 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7791 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7795 #: src/messageview.c:2043
7798 "This message has been partially retrieved;\n"
7799 "it is %s and will be deleted."
7801 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7802 "es de %s y será eliminado."
7804 #: src/messageview.c:2116
7805 msgid "Return Receipt Notification"
7806 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7808 #: src/messageview.c:2117
7810 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7811 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7814 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
7815 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7818 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7822 #: src/messageview.c:2121
7823 msgid "_Send Notification"
7824 msgstr "_Enviar notificación"
7826 #: src/messageview.c:2188
7827 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7828 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7830 #: src/messageview.c:2957
7833 " There are no messages in this folder"
7836 " No hay mensajes en esta carpeta"
7838 #: src/messageview.c:2965
7841 " Message has been deleted"
7844 " El mensaje se ha borrado"
7846 #: src/messageview.c:2966
7849 " Message has been moved to trash"
7852 " El mensaje se ha movido a la papelera"
7854 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7855 #: src/summaryview.c:6982
7856 msgid "An error happened while learning.\n"
7857 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7861 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7862 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7865 msgid "Moving messages..."
7866 msgstr "Moviendo mensajes..."
7869 msgid "Deleting messages..."
7870 msgstr "Borrando mensajes..."
7873 msgid "Remove _mailbox..."
7874 msgstr "Eliminar _buzón..."
7879 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7880 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7882 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
7883 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
7886 msgid "Remove mailbox"
7887 msgstr "Eliminar buzón"
7889 #: src/mimeview.c:202
7893 #: src/mimeview.c:204
7894 msgid "Open _with..."
7895 msgstr "Abrir _con..."
7897 #: src/mimeview.c:206
7899 msgstr "Enviar a..."
7901 #: src/mimeview.c:207
7902 msgid "_Display as text"
7903 msgstr "_Mostrar como texto"
7905 #: src/mimeview.c:208
7907 msgstr "_Guardar como..."
7909 #: src/mimeview.c:209
7910 msgid "Save _all..."
7911 msgstr "Gu_ardar todo..."
7913 #: src/mimeview.c:282
7917 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7918 #: src/mimeview.c:1048
7919 msgid "View full information"
7920 msgstr "Ver la información completa"
7922 #: src/mimeview.c:1054
7924 msgstr "Verificar de nuevo"
7926 #: src/mimeview.c:1064
7927 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7928 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
7930 #: src/mimeview.c:1069
7931 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7933 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
7936 #: src/mimeview.c:1307
7937 msgid "Checking signature..."
7938 msgstr "Verificando firma..."
7940 #: src/mimeview.c:1350
7941 msgid "Go back to email"
7942 msgstr "Volver al correo"
7944 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7945 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7946 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
7948 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7949 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
7951 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7953 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7954 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
7956 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7957 msgid "Select destination folder"
7958 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
7960 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7962 msgid "'%s' is not a directory."
7963 msgstr "«%s» no es un directorio."
7965 #: src/mimeview.c:2102
7966 msgid "No registered viewer for this file type."
7967 msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
7969 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7973 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7976 "Enter the command-line to open file:\n"
7977 "('%s' will be replaced with file name)"
7979 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
7980 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7982 #: src/mimeview.c:2235
7983 msgid "Execute untrusted binary?"
7984 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
7986 #: src/mimeview.c:2236
7988 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7989 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7991 "Do you want to run this file?"
7993 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
7994 "peligroso y probablemente podria comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
7996 "¿Desea ejecutar este fichero?"
7998 #: src/mimeview.c:2240
8000 msgstr "Ejecutar binario"
8002 #: src/mimeview.c:2542
8006 #: src/mimeview.c:2543
8010 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8013 msgid "Description:"
8014 msgstr "Descripción:"
8018 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8019 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
8023 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8024 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8028 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8029 msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n"
8033 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8035 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8038 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8039 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8043 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8044 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8048 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8049 msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
8052 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8054 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8059 msgid "couldn't select group: %s\n"
8060 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8062 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8064 msgid "couldn't set group: %s\n"
8065 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8069 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8070 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8072 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8073 msgid "couldn't get xhdr\n"
8074 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8078 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8079 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8082 msgid "couldn't get xover\n"
8083 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8086 msgid "invalid xover line\n"
8087 msgstr "línea xover inválida\n"
8091 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8092 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8095 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8097 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
8098 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
8099 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8101 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8103 #: src/news_gtk.c:56
8104 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8105 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8107 #: src/news_gtk.c:57
8108 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8109 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8111 #: src/news_gtk.c:265
8113 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8114 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8116 #: src/news_gtk.c:266
8117 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8118 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8120 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8121 msgid "_Unsubscribe"
8122 msgstr "Des_uscribir"
8124 #: src/news_gtk.c:306
8125 msgid "Rename newsgroup folder"
8126 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8128 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8129 msgid "Acpi Notifier"
8130 msgstr "Notificador ACPI"
8132 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8134 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8135 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8137 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8138 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8140 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8142 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8143 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8145 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8146 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8148 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8149 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8150 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8152 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8153 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8154 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8156 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8157 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8158 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8160 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8162 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8163 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8165 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8166 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8168 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8169 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8170 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8171 msgid "Control file doesn't exist."
8172 msgstr "El fichero de control no existe."
8174 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8175 msgid " : no new or unread mail"
8176 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8178 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8179 msgid " : unread mail"
8180 msgstr " : mensajes sin leer"
8182 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8184 msgstr " : mensajes nuevos"
8186 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8187 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8188 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8192 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8193 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8194 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8196 msgstr "parpadeante"
8198 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8199 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8200 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8204 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8205 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8212 msgstr "Tipo de ACPI: "
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8216 msgstr "Fichero ACPI: "
8218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8219 msgid "values - On: "
8220 msgstr "valores - Encendido: "
8222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8224 msgstr " - Apagado: "
8226 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8227 msgid "Blink when user interaction is required"
8228 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8230 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8231 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8232 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8234 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8236 msgstr "LED del portátil"
8238 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8239 msgid "Mail Archiver"
8240 msgstr "Archivado de correos"
8242 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8243 msgid "Create Archive..."
8244 msgstr "Crear archivo..."
8246 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8248 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8250 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8251 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8252 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8253 "Several archiving options are also available.\n"
8255 "The archive can be stored as:\n"
8261 "The archive can be compressed using:\n"
8266 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8267 "format and compression.\n"
8269 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8271 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8273 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8276 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8278 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8279 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se puede "
8280 "incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También están "
8281 "disponibles varias opciones de archivado.\n"
8283 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8289 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8294 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
8295 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
8297 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
8299 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
8301 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
8302 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
8304 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8308 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8312 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8313 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8314 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
8316 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8318 msgstr "Archivando:"
8320 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8321 msgid "Folder and archive must be selected"
8322 msgstr "Debe seleccionar una carpeta y un archivo"
8324 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8326 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8327 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
8329 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8331 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8332 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
8334 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8336 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8337 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
8339 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8341 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8342 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
8344 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8346 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8347 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
8349 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8352 "Not a valid file name:\n"
8355 "Nombre de fichero inválido:\n"
8358 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8361 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8364 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
8367 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8370 "Adding files in folder failed\n"
8371 "Files in folder: %d\n"
8372 "Files in list: %d\n"
8376 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
8377 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
8378 "Ficheros en la lista: %d\n"
8380 "¿Continuar de todas formas?"
8382 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8383 msgid "Archive result"
8384 msgstr "Resultado del archivado"
8386 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8390 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8394 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8395 msgid "Archive format"
8396 msgstr "Formato de archivo"
8398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8399 msgid "Compression method"
8400 msgstr "Método de compresión"
8402 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8403 msgid "Number of files"
8404 msgstr "Número de ficheros"
8406 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8407 msgid "Archive Size"
8408 msgstr "Tamaño del archivo"
8410 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8412 msgstr "Tamaño de la carpeta"
8414 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8415 msgid "Compression level"
8416 msgstr "Nivel de compresión"
8418 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 src/prefs_folder_item.c:516
8424 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8425 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8426 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 src/prefs_folder_item.c:515
8427 #: src/prefs_summaries.c:369
8431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8432 msgid "MD5 checksum"
8433 msgstr "Suma de control MD5"
8435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8436 msgid "Descriptive names"
8437 msgstr "Nombres descriptivos"
8439 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8440 msgid "Delete selected files"
8441 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
8443 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8445 msgid "Select mails before"
8446 msgstr "Seleccionar correos antes de"
8448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8449 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8451 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
8454 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8459 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8460 msgid "Create Archive"
8461 msgstr "Crear un archivo"
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8464 msgid "Enter Archiver arguments"
8465 msgstr "Parámetros de archivado"
8467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8468 msgid "Folder to archive"
8469 msgstr "Carpeta a archivar"
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8472 msgid "Folder which is the root of the archive"
8473 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8476 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8478 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
8480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8481 msgid "Name for archive"
8482 msgstr "Nombre del archivo"
8484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8485 msgid "Archive location and name"
8486 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
8488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8489 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8490 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8492 msgstr "_Seleccionar"
8494 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8495 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8496 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
8498 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8499 msgid "Choose compression"
8500 msgstr "Elija la compresión"
8502 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8503 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8504 msgstr "Utilizar compresión ZIP en el archivo"
8506 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8507 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8508 msgstr "Utilizar compresión BZIP2 en el archivo"
8510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8511 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8512 msgstr "Utilizar compresión Compress en el archivo"
8514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8515 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8516 msgstr "Desactivar la compresión en el archivo"
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8519 msgid "Choose format"
8520 msgstr "Elegir formato"
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8523 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8524 msgstr "Utilizar el formato TAR en el archivo"
8526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8527 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8528 msgstr "Utilizar el formato SHAR en el archivo"
8530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8531 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8532 msgstr "Utilizar el formato CPIO en el archivo"
8534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8535 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8536 msgstr "Utilizar el formato PAX en el archivo"
8538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8539 msgid "Miscellaneous options"
8540 msgstr "Opciones adicionales"
8542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8547 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8548 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8552 msgstr "Suma de control _MD5"
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8556 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8557 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8558 "will take to create the archive"
8560 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
8561 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
8562 "en crear el archivo"
8564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8569 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8571 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8572 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8573 "Names will be truncated to max 96 characters"
8575 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
8576 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
8577 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
8579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8581 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8582 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8584 "Borrar los correos después del archivado.\n"
8585 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
8587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8588 msgid "Selection options"
8589 msgstr "Opciones de selección"
8591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8593 "Select emails before a certain date\n"
8594 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8596 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
8597 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
8599 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8600 msgid "Default save folder"
8601 msgstr "Directorio de destino por defecto"
8603 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8604 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8606 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
8609 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8610 msgid "Default compression"
8611 msgstr "Compresión por defecto"
8613 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8614 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8615 msgstr "Utilizar la compresión ZIP por defecto"
8617 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8618 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8619 msgstr "Utilizar la compresión BZIP2 por defecto"
8621 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8622 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8623 msgstr "Utilizar la compresión COMPRESS por defecto"
8625 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8626 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8627 msgstr "No comprimir el archivo por defecto"
8629 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8630 msgid "Default format"
8631 msgstr "Formato por defecto"
8633 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8634 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8635 msgstr "Utilizar el formato TAR por defecto"
8637 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8638 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8639 msgstr "Utilizar el formato SHAR por defecto"
8641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8642 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8643 msgstr "Utilizar el formato CPIO por defecto"
8645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8646 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8647 msgstr "Utilizar el formato PAX por defecto"
8649 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8650 msgid "Default miscellaneous options"
8651 msgstr "Opciones adicionales por defecto"
8653 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8654 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8655 msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos"
8657 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8659 msgstr "Suma de control MD5"
8661 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8663 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8665 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8666 "will take to create the archives"
8668 "Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los "
8670 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
8671 "necesario para crear los archivos"
8673 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8677 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8678 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8679 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
8681 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8683 msgid "<b>Type: </b>"
8684 msgstr "<b> en:</b> "
8686 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8688 msgid "<b>Size: </b>"
8689 msgstr "<b> en:</b> "
8691 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8693 msgid "<b>Filename: </b>"
8696 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8698 msgid "Remove attachments"
8699 msgstr "Ignorar adjunto"
8701 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8706 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8707 #: src/summaryview.c:2770
8711 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8713 msgid "Destroy attachments"
8714 msgstr "Tiene adjunto"
8716 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8718 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8720 "The deleted data will be unrecoverable."
8723 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8725 msgid "This message doesn't have any attachments."
8726 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
8728 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8730 msgid "Remove attachments..."
8731 msgstr "Ignorar adjunto"
8733 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8734 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8739 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8741 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8743 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8744 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8747 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8749 msgid "Attachment handling"
8750 msgstr "Aviso de adjuntos"
8752 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8755 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8756 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8757 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8762 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8763 msgid "Attachment warning"
8764 msgstr "Aviso de adjuntos"
8766 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8767 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8768 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8769 msgid "Attach warner"
8770 msgstr "Aviso de adjuntos"
8772 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8773 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8774 msgid "Failed to register check before send hook"
8775 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8777 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8779 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8780 "no file is attached."
8782 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
8783 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
8785 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8789 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8791 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8794 "Avisar cuando coincida con alguna de las siguientes expresiones regulares:\n"
8795 "(una por cada línea)"
8797 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8798 msgid "Skip quoted lines"
8799 msgstr "Obviar las líneas citadas"
8801 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8802 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8804 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
8807 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8808 msgid "Skip forwards and redirections"
8809 msgstr "No comprobar reenvíos ni redirecciones"
8811 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8813 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8814 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirijir mensajes"
8816 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8817 msgid "Skip signature"
8818 msgstr "No comprobar firma"
8820 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8822 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8823 "the regular expressions above"
8825 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
8826 "con las expresiones regulares anteriores"
8828 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8829 msgid "Attach Warner"
8830 msgstr "Aviso de adjuntos"
8832 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8833 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8835 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8837 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8838 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8839 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8840 msgid "Address Keeper"
8841 msgstr "Guardián de direcciones"
8843 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8844 msgid "Keep to folder"
8845 msgstr "Guardar en carpeta"
8847 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8848 msgid "Address book path where addresses are kept"
8849 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8851 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8853 msgstr "Seleccionar..."
8855 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8856 msgid "Keep 'To' addresses"
8857 msgstr "Guardar direcciones de «Para»"
8859 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8860 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8861 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Para»"
8863 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8864 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8865 msgstr "Guardar direcciones de «Cc»"
8867 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8868 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8869 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Cc»"
8871 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8872 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8873 msgstr "Guardar direcciones de «Bcc»"
8875 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8876 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8877 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Bcc»"
8879 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8884 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8885 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8886 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
8888 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8889 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8890 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
8892 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8894 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8895 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8896 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8897 "with a few hundred spam and ham messages."
8899 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
8900 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
8901 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
8902 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
8904 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8907 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8910 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
8913 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8914 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8915 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
8917 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8918 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8920 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8921 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
8923 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8924 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8925 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
8927 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8930 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8933 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
8936 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8938 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8939 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8942 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8943 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8944 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8946 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8947 "specially designated folder.\n"
8949 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8951 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
8952 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
8953 "esté instalado localmente.\n"
8955 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
8956 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
8957 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
8960 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
8961 "carpeta designada al efecto.\n"
8963 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
8966 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8967 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
8968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8969 msgid "Spam detection"
8970 msgstr "Detección de correo basura"
8972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8973 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
8974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8975 msgid "Spam learning"
8976 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
8978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8979 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
8980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8981 msgid "Process messages on receiving"
8982 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
8984 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8985 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
8986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8987 msgid "Maximum size"
8988 msgstr "Tamaño máximo"
8990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8991 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
8992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8993 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8994 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
8996 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8997 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
8998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9002 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9003 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9005 msgid "Save spam in"
9006 msgstr "Guardar correo basura en"
9008 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9009 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9012 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9014 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9018 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9020 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9022 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9025 msgid "When unsure, move to"
9026 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9030 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9033 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9034 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9037 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9039 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9040 "identificación como basura no es segura."
9042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9043 msgid "Insert X-Bogosity header"
9044 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9046 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9047 msgid "Only done for messages in MH folders"
9048 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9051 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9053 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9054 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9056 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9057 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9060 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9061 "normal folder even if detected as spam"
9063 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9064 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9067 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9068 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
9069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9070 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9071 #: src/prefs_matcher.c:676
9073 msgstr "Seleccionar ..."
9075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9076 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9078 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9080 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9083 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9084 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9085 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9086 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9088 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9090 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9093 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
9094 "lista blanca se aprende como bueno."
9096 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9097 msgid "Bogofilter call"
9098 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9101 msgid "Path to bogofilter executable"
9102 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9105 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9107 msgid "Mark spam as read"
9108 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9110 #: src/bsfilter_gtk.c:206
9112 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9115 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9116 "correo basura o no esté seguro."
9118 #: src/bsfilter_gtk.c:215
9119 msgid "Bsfilter call"
9120 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9122 #: src/bsfilter_gtk.c:223
9123 msgid "Path to bsfilter executable"
9124 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9126 #: src/bsfilter.c:78 src/bsfilter_gtk.c:398
9130 #: src/bsfilter.c:295
9131 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9132 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9134 #: src/bsfilter.c:304
9135 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9136 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9138 #: src/bsfilter.c:389
9140 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9141 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9142 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9143 "a few hundred spam and ham messages."
9145 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9146 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9147 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9148 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9150 #: src/bsfilter.c:396
9153 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9156 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9159 #: src/bsfilter.c:497
9160 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9161 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9163 #: src/bsfilter.c:641
9165 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9166 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9169 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9170 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9171 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9173 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9174 "specially designated folder.\n"
9176 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9178 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9179 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9180 "esté instalado localmente.\n"
9182 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9183 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9184 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9187 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9188 "carpeta designada al efecto.\n"
9190 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9192 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9194 msgstr "Demostración"
9196 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9197 msgid "Failed to register log text hook"
9198 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
9200 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9202 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9203 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9205 "It is not really useful."
9207 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
9208 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
9209 "salida estándar.\n"
9211 "No es realmente útil."
9213 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
9214 msgid "Dillo Browser"
9215 msgstr "Navegador Dillo"
9217 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
9218 msgid "Load remote links in mails"
9219 msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos"
9221 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
9222 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9223 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
9225 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
9226 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9227 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
9229 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
9230 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9231 msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9233 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
9234 msgid "Full window mode (hide controls)"
9235 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
9237 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
9238 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9239 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
9241 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
9242 msgid "Dillo HTML Viewer"
9243 msgstr "Visor HTML Dillo"
9245 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
9246 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9247 msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
9249 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
9251 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9253 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9255 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
9257 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
9260 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
9263 "Printing failed:\n"
9266 "Falló la impresión:\n"
9269 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
9270 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9271 msgstr "Imprimir HTML sólo es posible si «html2ps» está instalado."
9273 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
9274 msgid "Filename is null."
9275 msgstr "El nombre de fichero es nulo."
9277 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
9278 msgid "Conversion to postscript failed."
9279 msgstr "Falló la conversión a PostScript."
9281 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9285 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
9287 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9288 msgstr "La impresora %s no acepta ficheros PostScript."
9290 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
9293 "Printing failed:\n"
9296 "Falló la impresión:\n"
9299 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
9301 msgid "Navigation to %s blocked"
9302 msgstr "Navegación a %s bloqueada"
9304 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
9306 msgstr "Cargar imágenes"
9308 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
9309 msgid "Unblock external content"
9310 msgstr "Desbloquear contenido externo"
9312 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9313 msgid "Enable Javascript"
9314 msgstr "Activar Javascript"
9316 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9317 msgid "Enable Plugins"
9318 msgstr "Activar módulos"
9320 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9322 msgstr "Activar Java"
9324 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9325 msgid "Open links with external browser"
9326 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
9328 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
9330 msgid "An error occurred: %d\n"
9331 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
9333 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
9335 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9336 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
9338 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
9339 msgid "Search the Web"
9340 msgstr "Buscar en la web"
9342 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
9343 msgid "Open in Browser"
9344 msgstr "Abrir con el navegador"
9346 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
9348 msgstr "Abrir imagen"
9350 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
9352 msgstr "Copiar enlace"
9354 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
9355 msgid "Download Link"
9356 msgstr "Descargar enlace"
9358 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
9359 msgid "Save Image As"
9360 msgstr "Descargar imagen como"
9362 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
9364 msgstr "Copiar imagen"
9366 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
9368 msgstr "Importar canal"
9370 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
9374 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
9375 msgid "Fancy HTML Viewer"
9376 msgstr "Visor HTML Fancy"
9378 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
9381 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9382 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9383 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9385 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
9387 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
9390 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9391 msgid "Proxy Setting"
9392 msgstr "Configuración del proxy"
9394 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9395 msgid "Use GNOME proxy setting"
9396 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
9398 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9399 msgid "Auto-Load images"
9400 msgstr "Cargar images automáticamente"
9402 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9403 msgid "Block external content"
9404 msgstr "Bloquear contenido externo"
9406 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
9408 msgstr "Frase contraseña"
9410 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
9411 msgid "[no user id]"
9412 msgstr "[sin id usuario]"
9414 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
9417 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
9422 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
9423 "para la nueva clave:</span>\n"
9427 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
9428 msgid "Passphrases did not match.\n"
9429 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
9431 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
9434 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
9439 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
9440 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
9444 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
9447 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
9452 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
9457 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
9458 msgid "Bad passphrase.\n"
9459 msgstr "Contraseña errónea.\n"
9461 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
9463 msgstr "Importar clave"
9465 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
9467 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
9470 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
9471 "importarla desde un servidor de claves?"
9473 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
9481 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
9482 msgid " This key is not in your keyring.\n"
9483 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
9485 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
9486 msgid " It should be possible to import it "
9487 msgstr " Debería ser posible importarla "
9489 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
9491 "when working online,\n"
9494 "mientras trabaje con conexión,\n"
9497 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
9499 "with the following command: \n"
9503 "con la orden siguiente: \n"
9507 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
9510 " Importing key ID "
9513 " Importando el ID de clave "
9515 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
9516 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
9517 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
9519 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
9520 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
9521 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
9523 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
9524 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
9525 msgstr " Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
9527 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
9529 " You can try to import it manually with the command:\n"
9533 " Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
9537 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
9538 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
9539 msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
9541 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
9542 msgid " This key is in your keyring.\n"
9543 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
9545 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
9549 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
9551 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
9554 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
9555 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
9557 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9559 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9561 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
9562 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
9564 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
9565 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
9567 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
9569 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9571 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
9572 msgid "Core operations"
9573 msgstr "Operaciones principales"
9575 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
9576 msgid "Automatically check signatures"
9577 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
9579 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
9580 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9581 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
9583 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
9584 msgid "Store passphrase in memory"
9585 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
9587 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
9588 msgid "Expire after"
9589 msgstr "Caduca después de"
9591 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
9592 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9593 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
9595 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
9599 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
9600 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9601 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
9603 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
9604 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9605 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
9607 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
9609 msgstr "Clave para firmar"
9611 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
9612 msgid "Use default GnuPG key"
9613 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
9615 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
9616 msgid "Select key by your email address"
9617 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
9619 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
9620 msgid "Specify key manually"
9621 msgstr "Especificar la clave manualmente"
9623 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
9624 msgid "User or key ID:"
9625 msgstr "Usuario o ID de clave:"
9627 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
9628 msgid "No secret key found."
9629 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
9631 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
9632 msgid "Generate a new key pair"
9633 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
9635 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
9639 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
9641 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9642 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
9644 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
9646 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9647 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
9649 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
9653 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
9654 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
9658 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
9662 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
9666 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
9668 msgstr "Seleccione claves"
9670 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
9672 msgstr "ID de clave"
9674 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
9678 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
9682 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
9683 msgid "Do_n't encrypt"
9686 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
9688 msgstr "Añadir clave"
9690 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
9691 msgid "Enter another user or key ID:"
9692 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
9694 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
9696 msgid "Encrypt to %s <%s>"
9697 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
9699 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
9702 "This encryption key is not fully trusted.\n"
9703 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
9704 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9706 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
9708 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
9710 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
9711 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
9712 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
9714 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s <%s>\n"
9716 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
9718 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
9719 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
9720 msgid "No signature found"
9721 msgstr "No se encontró firma"
9723 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
9725 msgid "The signature can't be checked - %s"
9726 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
9728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
9729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
9730 msgid "The signature has not been checked."
9731 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
9733 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
9734 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9736 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
9738 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
9740 msgid "Good signature from %s."
9741 msgstr "Firma válida de %s."
9743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
9745 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9746 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
9748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
9750 msgid "Expired signature from %s."
9751 msgstr "Firma caducada de %s."
9753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
9755 msgid "Expired key from %s."
9756 msgstr "Firma caducada de %s."
9758 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
9760 msgid "Bad signature from %s."
9761 msgstr "Firma inválida de %s."
9763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
9765 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9766 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
9768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
9769 msgid "Error checking signature: no status\n"
9770 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
9772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
9774 msgid "Error checking signature: %s\n"
9775 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
9777 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
9779 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9780 msgstr "Firma digital realizada usando %s ID de clave %s\n"
9782 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
9784 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9785 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
9787 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
9789 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9790 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
9792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
9794 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9795 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
9797 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
9799 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9800 msgstr " UID «%s» (Validez: %s\n"
9802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
9803 msgid "Primary key fingerprint:"
9804 msgstr "Huella de clave primaria:"
9806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
9808 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9809 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
9811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
9813 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9814 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
9816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
9818 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9819 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
9821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
9823 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9824 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
9826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
9828 msgid "Secret key not found (%s)"
9829 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
9831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
9832 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9833 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
9835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
9837 msgid "Error setting secret key: %s"
9838 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
9840 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
9842 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9844 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
9847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
9850 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9851 "version %s is required.\n"
9853 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
9854 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
9856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
9858 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9859 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
9861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
9863 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9864 "OpenPGP support disabled."
9866 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
9867 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
9869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
9871 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9872 "generate a key pair.\n"
9874 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
9875 "generar un par de claves.\n"
9877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
9878 msgid "No PGP key found"
9879 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
9881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
9883 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9884 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9885 "Do you want to create a new key pair now?"
9887 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
9888 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
9889 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
9891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
9893 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9894 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
9896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
9898 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9899 "generate entropy..."
9901 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
9902 "generar entropía..."
9904 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
9905 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9906 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
9908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
9911 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9914 "Do you want to export it to a keyserver?"
9916 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
9919 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
9921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
9922 msgid "Key generated"
9923 msgstr "Clave generada"
9925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
9926 msgid "Key exported."
9927 msgstr "Clave exportada."
9929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
9930 msgid "Couldn't export key."
9931 msgstr "No se pudo exportar la clave."
9933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
9934 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9935 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
9937 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
9938 msgid "Incorrect part"
9939 msgstr "Parte incorrecta"
9941 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
9942 msgid "Not a text part"
9943 msgstr "No es una parte de texto"
9945 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
9946 msgid "Couldn't get text data."
9947 msgstr "No se puede obtener el texto."
9949 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
9950 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9951 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
9953 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
9954 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
9955 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
9956 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
9957 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
9959 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9960 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
9962 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
9963 msgid "Couldn't parse mime part."
9964 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
9966 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
9968 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9969 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
9971 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
9972 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
9973 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9974 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
9976 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9977 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
9979 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9980 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
9983 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9986 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
9988 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9989 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
9990 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9991 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
9993 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
9995 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9996 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
9998 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
9999 msgid "Couldn't scan decrypted file."
10000 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
10002 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
10003 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
10004 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
10006 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
10007 msgid "Malformed message"
10008 msgstr "Mensaje malformado"
10010 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
10011 msgid "Couldn't create temporary file."
10012 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
10014 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
10016 msgid "Data signing failed, %s"
10017 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
10019 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
10021 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
10022 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
10024 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
10025 msgid "Data signing failed, no results."
10026 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
10028 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
10029 msgid "Data signing failed, no contents."
10030 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
10032 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
10034 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
10035 "are email headers, like Subject."
10037 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
10038 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
10040 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
10042 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
10043 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
10045 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
10047 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
10048 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
10050 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
10052 msgid "Encryption failed, %s"
10053 msgstr "Falló el cifrado, %s"
10055 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
10057 msgstr "PGP/Inline"
10059 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
10061 msgstr "PGP/inline"
10063 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
10065 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
10066 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
10067 "encrypt your own mails.\n"
10069 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
10070 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
10073 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10075 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10077 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
10078 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
10079 "cifrar sus propios correos.\n"
10081 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
10082 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
10083 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
10085 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
10087 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10089 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
10090 msgid "Signature boundary not found."
10091 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
10093 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
10094 msgid "Couldn't parse decrypted file."
10095 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
10097 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
10098 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
10099 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
10101 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
10103 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
10104 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
10106 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
10108 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
10111 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
10112 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
10114 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
10118 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
10122 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
10124 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
10125 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
10127 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
10128 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
10131 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10133 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10135 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
10136 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
10138 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
10139 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
10140 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
10142 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
10144 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10146 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
10147 msgid "Default refresh interval in minutes"
10148 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado en minutos"
10150 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
10151 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
10152 msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático"
10154 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
10155 msgid "Default number of expired items to keep"
10156 msgstr "Número predeterminado de entradas caducadas a mantener"
10158 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
10159 msgid "Set to -1 to keep expired items"
10160 msgstr "Establecer a -1 para mantener todas las entradas caducadas"
10162 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
10163 msgid "Refresh all feeds on application start"
10164 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
10166 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
10167 msgid "Path to cookies file"
10168 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
10170 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
10171 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
10172 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
10174 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
10178 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
10180 msgstr "Mis canales"
10182 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
10183 msgid "_Refresh feed"
10184 msgstr "_Refrescar canal"
10186 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
10187 msgid "Refresh _all feeds"
10188 msgstr "Refrescar _todos los canales"
10190 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
10191 msgid "Subscribe _new feed..."
10192 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
10194 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
10195 msgid "_Unsubscribe feed..."
10196 msgstr "_Desuscribir canal..."
10198 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
10199 msgid "Feed pr_operties..."
10200 msgstr "Pr_opiedades del canal..."
10202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
10203 msgid "Import feed list..."
10204 msgstr "Importar lista de canales..."
10206 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
10208 msgstr "Reno_mbrar..."
10210 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
10211 msgid "_Create new folder..."
10212 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
10214 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
10215 msgid "Remove folder _tree..."
10216 msgstr "Eliminar ár_bol de carpetas..."
10218 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
10219 msgid "Add RSS folder tree"
10220 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
10222 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
10223 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
10224 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
10226 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
10228 "Creation of folder tree failed.\n"
10229 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
10232 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
10233 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
10236 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
10240 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
10241 msgid "Use default refresh interval"
10242 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
10244 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
10245 msgid "Keep default number of expired entries"
10246 msgstr "Mantener el número predeterminado de entradas caducadas"
10248 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
10249 msgid "Fetch comments if possible"
10250 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
10252 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
10253 msgid "<b>Source URL:</b>"
10254 msgstr "<b>URL de origen:</b>"
10256 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
10258 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
10259 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
10261 "<b>Recuperar comentarios de artículos menos antiguos de:</b>\n"
10262 "<small>(En días; establecer a -1 para recuperarlos todos)</small>"
10264 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
10266 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
10267 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
10269 "<b>Intervalo de refresco en minutos:</b>\n"
10270 "<small>(Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este canal)"
10273 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
10275 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
10276 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
10278 "<b>Número de entradas caducadas a mantener:</b>\n"
10279 "<small>(Establecer a -1 para mantener todas las entradas caducadas)</small>"
10281 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
10282 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
10283 msgstr "<b>Si un elemento cambia, no marcar como no leído:</b>"
10285 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
10286 msgid "Always mark as unread"
10287 msgstr "Marcar siempre como no leído"
10289 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
10290 msgid "If only its text changed"
10291 msgstr "Sólo si el texto ha cambiado"
10293 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
10294 msgid "Never mark as unread"
10295 msgstr "Nunca marcar como no leído"
10297 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
10301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
10302 msgid "Set feed properties"
10303 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
10305 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
10306 msgid "Unsubscribe feed"
10307 msgstr "Desuscribir el canal"
10309 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
10310 msgid "Do you really want to remove feed"
10311 msgstr "¿Realmente quiere eliminar el canal?"
10313 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
10314 msgid "Remove cached entries"
10315 msgstr "Eliminar entradas almacenadas temporalmente"
10317 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
10319 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
10320 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
10322 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
10323 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
10325 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
10326 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
10328 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
10329 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
10331 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
10335 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
10337 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
10338 msgstr "Se agotó el tiempo contectando a la URL %s\n"
10340 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
10342 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
10343 msgstr "No se pudo recuperar la URL %s\n"
10345 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
10347 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
10348 msgstr "Error al procesar el canal de la URL %s\n"
10350 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
10352 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
10353 msgstr "Tipo de canal no soportado en la URL %s\n"
10355 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
10357 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
10358 msgstr "RSSyl: Actualizando canal %s\n"
10360 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
10362 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
10363 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
10365 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
10366 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
10368 "RSSyl: Cancelada actualización del canal, la aplicación está finalizando.\n"
10370 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
10371 msgid "Subscribe feed"
10372 msgstr "Suscribir canal"
10374 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
10375 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
10376 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
10378 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
10380 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
10381 msgstr "¿De verdad quiere eliminar el árbol de carpetas «%s»?\n"
10383 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
10384 msgid "Remove folder tree"
10385 msgstr "Eliminar árbol de carpetas"
10387 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
10389 msgid "Can't remove feed '%s'."
10390 msgstr "No se puede eliminar el canal «%s»."
10392 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
10393 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
10394 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
10395 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
10396 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
10398 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
10399 msgid "Select a .opml file"
10400 msgstr "Seleccionar un fichero .opml"
10402 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
10403 msgid "Refresh all feeds"
10404 msgstr "Refrescar todos los canales"
10406 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
10407 msgid "Cannot open temporary file"
10408 msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
10410 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
10411 msgid "Cannot init libCURL"
10412 msgstr "No se puede inicializar libCURL"
10414 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
10415 msgid "401 (Authorisation required)"
10416 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
10418 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
10419 msgid "403 (Unauthorised)"
10420 msgstr "403 (No autorizado)"
10422 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
10423 msgid "404 (Not found)"
10424 msgstr "404 (No encontrado)"
10426 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
10431 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
10433 msgid "Fetching '%s'..."
10434 msgstr "Recuperando «%s»..."
10436 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
10437 msgid "Malformed feed"
10438 msgstr "Canal mal formado"
10440 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
10442 msgid "Refreshing feed '%s'..."
10443 msgstr "Refrescando canal «%s»..."
10445 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
10448 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
10451 "RSSyl: La recuperación de comentarios no esta soportada en canales RDF. No "
10452 "se pueden recuperar los comentarios de «%s»"
10454 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
10455 msgid "This feed format is not supported yet."
10456 msgstr "El formato de este canal no esta aún soportado."
10458 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
10462 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
10465 msgid_plural "%ld bytes"
10466 msgstr[0] "%ld byte"
10467 msgstr[1] "%ld bytes"
10469 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
10470 msgid "size unknown"
10471 msgstr "tamaño desconocido"
10473 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
10476 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
10479 "RSSyl: No se puede actualizar el canal %s:\n"
10482 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
10483 msgid "You are already subscribed to this feed."
10484 msgstr "Ya está suscrito a este canal."
10486 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
10489 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
10492 "No se pudo recuperar la URL «%s»:\n"
10495 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
10498 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
10501 "No se pudo recuperar la URL «%s»:\n"
10504 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
10506 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
10507 msgstr "No puedo suscribir el canal «%s»."
10509 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
10510 #: src/plugins/smime/smime.c:924
10514 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
10516 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
10517 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
10519 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
10520 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
10523 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10524 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
10527 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
10529 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
10531 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10533 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
10534 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
10536 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
10537 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
10538 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
10540 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
10541 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
10544 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
10545 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
10546 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
10548 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10550 #: src/plugins/smime/smime.c:414
10552 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
10553 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
10555 #: src/plugins/smime/smime.c:442
10556 msgid "Couldn't open temporary file"
10557 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
10559 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
10560 msgid "Couldn't write to temporary file"
10561 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
10563 #: src/plugins/smime/smime.c:479
10564 msgid "Couldn't close temporary file"
10565 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
10567 #: src/plugins/smime/smime.c:695
10569 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
10572 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
10573 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
10575 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
10576 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
10577 msgid "SpamAssassin"
10578 msgstr "SpamAssassin"
10580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
10581 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
10582 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
10584 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
10585 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
10586 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
10588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
10589 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
10590 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
10592 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
10593 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
10594 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
10596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
10598 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10599 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
10602 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
10603 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
10604 "que spamd está ejecutándose y accesible."
10606 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
10608 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
10611 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
10612 "aprendizaje remoto."
10614 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
10615 msgid "Failed to get username"
10616 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
10618 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
10619 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
10621 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
10624 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
10626 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10627 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
10628 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
10630 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
10632 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10633 "specially designated folder.\n"
10635 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
10637 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
10638 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
10639 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
10641 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
10643 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
10644 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
10646 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
10648 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
10650 msgstr "Máquina local"
10652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
10656 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
10657 msgid "Unix Socket"
10658 msgstr "Socket Unix"
10660 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
10661 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
10662 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
10664 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
10666 msgstr "Transporte"
10668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
10669 msgid "Type of transport"
10670 msgstr "Tipo de transporte"
10672 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
10676 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
10677 msgid "User to use with spamd server"
10678 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
10680 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
10684 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
10685 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
10686 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
10688 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
10689 msgid "Port of spamd server"
10690 msgstr "Puerto del servidor spamd"
10692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
10693 msgid "Path of Unix socket"
10694 msgstr "Ruta al socket Unix"
10696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
10698 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
10701 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
10702 "tiempo será cancelada."
10704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10705 #: src/prefs_summaries.c:496
10709 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
10710 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
10712 msgstr "Icono en bandeja"
10714 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10716 msgstr "_Recibir correo"
10718 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10722 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10723 msgid "E_mail from account"
10724 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
10726 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10727 msgid "Open A_ddressbook"
10728 msgstr "_Agenda de direcciones"
10730 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10731 msgid "E_xit Claws Mail"
10732 msgstr "_Salir de Claws Mail"
10734 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10735 msgid "_Work Offline"
10736 msgstr "_Trabajar sin conexión"
10738 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10740 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10741 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
10743 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
10745 msgstr "Claws Mail"
10747 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
10748 msgid "Failed to register offline switch hook"
10749 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
10751 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
10752 msgid "Failed to register account list changed hook"
10753 msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
10755 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
10756 msgid "Failed to register close hook"
10757 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
10759 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
10760 msgid "Failed to register got iconified hook"
10761 msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
10763 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
10764 msgid "Failed to register theme change hook"
10765 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio de tema"
10767 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
10769 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
10770 "have new or unread mail.\n"
10772 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
10773 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
10775 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
10776 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
10778 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
10779 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
10781 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10782 msgid "Hide at start-up"
10783 msgstr "Ocultar al inicio"
10785 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
10786 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
10787 msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
10789 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10790 msgid "Close to tray"
10791 msgstr "Cerrar a la bandeja"
10793 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
10795 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
10796 "when the window close button is clicked"
10798 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
10799 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
10801 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
10802 msgid "Minimize to tray"
10803 msgstr "Minimizar a la bandeja"
10805 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
10806 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
10808 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
10809 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
10811 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
10812 msgid "Create meeting from message..."
10813 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
10815 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
10818 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
10819 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
10821 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
10822 msgid "Creating meeting..."
10823 msgstr "Creando reunión..."
10825 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
10827 msgstr "sin asunto"
10829 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
10833 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
10834 msgid "Tentatively accept"
10835 msgstr "Aceptar provisionalmente"
10837 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
10841 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
10842 msgid "You have a Todo item."
10843 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
10845 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
10846 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
10847 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
10848 msgid "Details follow:"
10849 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
10851 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
10852 msgid "You have created a meeting."
10853 msgstr "Ha creado una reunión."
10855 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
10856 msgid "You have been invited to a meeting."
10857 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
10859 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
10860 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
10861 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
10863 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
10864 msgid "You have been forwarded an appointment."
10865 msgstr "Se le ha enviado una cita."
10867 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
10869 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
10870 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(este evento es recurrente)</span>"
10872 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
10875 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
10877 "%s <span weight=\"bold\">(este evento es parte de un evento recurrente)</"
10880 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
10881 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
10882 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
10884 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
10887 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
10888 "%s has %s the invitation whose details follow:"
10890 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
10891 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
10893 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
10894 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
10895 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
10897 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
10898 msgid "Error - no calendar part found."
10899 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
10901 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
10902 msgid "Error - Unknown calendar component type."
10903 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
10905 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
10906 msgid "Send a notification to the attendees"
10907 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
10909 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
10910 msgid "Cancel meeting"
10911 msgstr "Cancelar reunión"
10913 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
10914 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
10915 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
10917 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
10918 msgid "No account found"
10919 msgstr "No se encontro ninguna cuenta"
10921 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
10923 "You have no account matching any attendee.\n"
10924 "Do you want to reply anyway ?"
10926 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
10927 "¿Desea responder de todas maneras?"
10929 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
10930 msgid "+Reply anyway"
10931 msgstr "+Responder igualmente"
10933 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
10937 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
10938 msgid "Edit meeting..."
10939 msgstr "Editar reunión..."
10941 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
10942 msgid "Cancel meeting..."
10943 msgstr "Cancelar reunión..."
10945 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
10946 msgid "Launch website"
10947 msgstr "Abrir página web"
10949 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
10950 msgid "You are already busy at this time."
10951 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
10953 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
10954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
10958 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
10959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
10960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
10962 msgstr "Organizador:"
10964 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
10965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
10966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
10968 msgstr "Ubicación:"
10970 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
10971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
10972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
10976 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
10980 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
10984 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
10985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
10986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
10988 msgstr "Convocados:"
10990 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
10994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
10996 msgstr "Recordatorios"
10998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
11002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
11003 msgid "minutes before an event"
11004 msgstr "minutos antes de un evento"
11006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
11007 msgid "Calendar export"
11008 msgstr "Exportación de calendario"
11010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
11011 msgid "Automatically export calendar to"
11012 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
11014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
11015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
11016 msgid "You can export to a local file or URL"
11017 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
11019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
11020 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
11021 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
11023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
11024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
11025 #: src/prefs_account.c:1762
11029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
11030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
11031 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
11032 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
11034 msgstr "Contraseña"
11036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
11037 msgid "Include webcal subscriptions in export"
11038 msgstr "Incluir las suscripciones webcal en la exportación"
11040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
11041 msgid "Command to run after calendar export"
11042 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
11044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
11045 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
11046 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
11048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
11049 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
11050 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
11052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
11053 msgid "Free/Busy information"
11054 msgstr "Información libre/ocupado"
11056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
11057 msgid "Automatically export free/busy status to"
11058 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
11060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
11061 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
11062 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
11064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
11065 msgid "Command to run after free/busy status export"
11066 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
11068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
11069 msgid "Get free/busy status of others from"
11070 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
11072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
11075 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
11076 "left part of the email address, %d for the domain"
11078 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
11079 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
11081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
11082 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
11086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
11087 msgid "_New meeting..."
11088 msgstr "_Nueva reunión..."
11090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
11091 msgid "_Export calendar..."
11092 msgstr "_Exportar calendario..."
11094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
11095 msgid "_Subscribe to webCal..."
11096 msgstr "_Suscribirse a webCal..."
11098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
11100 msgstr "_Renombrar..."
11102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
11103 msgid "U_pdate subscriptions"
11104 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
11106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
11108 msgstr "Vista en _lista"
11110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
11112 msgstr "Vista _semanal"
11114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
11115 msgid "_Month view"
11116 msgstr "Vista _mensual"
11118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
11119 msgid "in the past"
11120 msgstr "en el pasado"
11122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
11126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
11130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
11132 msgstr "esta semana"
11134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
11138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
11142 "These are the events planned %s:\n"
11145 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
11147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
11149 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
11150 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
11152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
11155 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
11160 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
11165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
11168 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
11173 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
11178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
11181 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
11185 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
11189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
11192 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
11196 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
11200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
11202 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
11204 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
11207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
11209 msgid "Fetching calendar for %s..."
11210 msgstr "Actualizando cache para %s..."
11212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
11214 msgid "new subscription"
11215 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
11217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
11219 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
11221 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
11224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
11225 msgid "Subscribe to WebCal"
11226 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
11228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
11229 msgid "Enter the WebCal URL:"
11230 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
11232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
11233 msgid "Could not parse the URL."
11234 msgstr "No se pudo procesar la URL."
11236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
11237 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
11238 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
11240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
11244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
11248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
11252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
11256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
11258 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
11261 "La(s) siguiente(s) persona(s) está(n) ocupada(s) a la hora planeada para su "
11265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
11266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
11267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
11271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
11272 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
11273 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
11275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
11277 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
11278 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
11280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
11282 msgid "%d hour sooner"
11283 msgstr "%d hora más temprano"
11285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
11287 msgid "%d hours sooner"
11288 msgstr "%d horas más temprano"
11290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
11292 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
11293 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
11295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
11297 msgid "%d minutes sooner"
11298 msgstr "%d minutos más temprano"
11300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
11302 msgid "%d hour later"
11303 msgstr "%d hora más tarde"
11305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
11307 msgid "%d hours later"
11308 msgstr "%d horas más tarde"
11310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
11312 msgid "%d hours and %d minutes later"
11313 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
11315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
11317 msgid "%d minutes later"
11318 msgstr "%d minutos más tarde"
11320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
11325 "Everyone would be available %s or %s."
11329 "Todos estarían disponibles %s o %s."
11331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
11336 "Everyone would be available %s."
11340 "Todos estarían disponibles %s."
11342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
11346 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
11351 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
11354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
11356 msgid "would be available %s or %s"
11357 msgstr "estaría disponible %s o %s"
11359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
11361 msgid "would be available %s"
11362 msgstr "estaría disponible %s"
11364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
11365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
11366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
11367 msgid "not available"
11368 msgstr "no está disponible"
11370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
11372 msgid ", but would be available %s or %s."
11373 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
11375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
11377 msgid ", but would be available %s."
11378 msgstr ", pero estaría disponible %s."
11380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
11381 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
11382 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
11384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
11386 msgstr "disponible"
11388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
11389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
11390 msgid "Free/busy retrieval failed"
11391 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
11393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
11394 msgid "Not everyone is available"
11395 msgstr "No todos están disponibles"
11397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
11398 msgid "Send anyway"
11399 msgstr "Enviar igualmente"
11401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
11402 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
11404 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
11406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
11408 msgid "Fetching planning for %s..."
11409 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
11411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
11413 msgstr "Disponible"
11415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
11416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
11417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
11418 msgid "Everyone is available."
11419 msgstr "Todos están disponibles."
11421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
11423 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
11426 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
11427 "información de libre/ocupado."
11429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
11431 "Could not send the meeting invitation.\n"
11432 "Check the recipients."
11434 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
11435 "Compruebe los destinatarios."
11437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
11438 msgid "Save & Send"
11439 msgstr "Guardar y enviar"
11441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
11442 msgid "Check availability"
11443 msgstr "Comprobar disponibilidad"
11445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
11446 msgid "<b>Starts at:</b> "
11447 msgstr "<b>Comienza a las:</b> "
11449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
11450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
11451 msgid "<b> on:</b>"
11452 msgstr "<b> en:</b> "
11454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
11455 msgid "<b>Ends at:</b> "
11456 msgstr "<b>Finaliza a las:</b> "
11458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
11459 msgid "New meeting"
11460 msgstr "Nueva reunión"
11462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
11464 msgid "%s - Edit meeting"
11465 msgstr "%s - Editar reunión"
11467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
11468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
11472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
11475 msgid_plural "%d hours"
11476 msgstr[0] "%d hora"
11477 msgstr[1] "%d horas"
11479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
11482 msgid_plural "%d minutes"
11483 msgstr[0] "%d minuto"
11484 msgstr[1] "%d minutos"
11486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
11488 msgid "Upcoming event: %s"
11489 msgstr "Evento inminente: %s"
11491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
11494 "You have a meeting or event soon.\n"
11495 "It starts at %s and ends %s later.\n"
11497 "More information:\n"
11501 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
11502 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
11504 "Más información:\n"
11508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
11510 msgid "Remind me in %d minute"
11511 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
11512 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
11513 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
11515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
11516 msgid "Empty calendar"
11517 msgstr "Calendario vacío"
11519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
11520 msgid "There is nothing to export."
11521 msgstr "No hay nada que exportar."
11523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
11524 msgid "Could not export the calendar."
11525 msgstr "No se puede exportar el calendario."
11527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
11528 msgid "Export calendar to ICS"
11529 msgstr "Exportar calendario a ICS"
11531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
11533 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
11534 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
11536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
11537 msgid "Could not export the freebusy info."
11538 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
11540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
11542 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
11543 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
11545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
11549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
11550 msgid "tentatively accepted"
11551 msgstr "aceptada provisionalmente"
11553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
11557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
11558 msgid "did not answer"
11559 msgstr "no respondió"
11561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
11565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
11569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
11573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
11577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
11581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
11585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
11589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
11591 msgstr "Esta semana"
11593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
11597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
11599 msgstr "Aceptada: "
11601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
11603 msgstr "Rehusada: "
11605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
11606 msgid "Tentatively Accepted: "
11607 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
11609 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
11613 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
11617 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
11618 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
11619 #: src/prefs_matcher.c:334
11623 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
11625 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
11626 "Evolution or Outlook.\n"
11628 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
11629 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
11630 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
11631 "and you will be able to accept or decline them.\n"
11632 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
11633 "choose \"New meeting...\".\n"
11635 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
11636 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
11637 "information from others."
11639 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
11640 "hace en Evolution u Outlook.\n"
11642 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
11643 "albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n"
11644 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
11645 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
11646 "Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
11647 "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
11649 "También se puede suscribir a canales webCal remotos, exportar sus reuniones "
11650 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
11651 "información de otras personas."
11653 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
11655 msgstr "Calendario"
11657 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
11661 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
11665 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
11669 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
11673 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
11677 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
11681 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
11685 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
11689 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
11693 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
11697 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
11701 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
11705 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
11709 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
11713 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
11717 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
11719 msgstr "Septiempre"
11721 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
11725 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
11729 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
11733 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
11734 msgid "Week number"
11735 msgstr "N.º de semana"
11737 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
11738 msgid "Previous month"
11739 msgstr "Mes anterior"
11741 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
11743 msgstr "Mes siguiente"
11746 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
11747 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
11750 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
11751 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
11754 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
11755 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
11757 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
11758 msgid "POP3 protocol error\n"
11759 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
11763 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
11764 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
11768 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
11769 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
11773 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
11774 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
11777 msgid "mailbox is locked\n"
11778 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
11781 msgid "Session timeout\n"
11782 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
11785 msgid "command not supported\n"
11786 msgstr "orden no soportada\n"
11789 msgid "error occurred on POP3 session\n"
11790 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
11793 msgid "TOP command unsupported\n"
11794 msgstr "orden TOP no soportada\n"
11796 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
11797 #: src/wizard.c:1549
11801 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
11805 #: src/prefs_account.c:336
11806 msgid "News (NNTP)"
11807 msgstr "Noticias (NNTP)"
11809 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
11810 msgid "Local mbox file"
11811 msgstr "Fichero mbox local"
11813 #: src/prefs_account.c:338
11814 msgid "None (SMTP only)"
11815 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
11817 #: src/prefs_account.c:1021
11818 msgid "Name of account"
11819 msgstr "Nombre de cuenta"
11821 #: src/prefs_account.c:1030
11822 msgid "Set as default"
11823 msgstr "Marcar como primaria"
11825 #: src/prefs_account.c:1038
11826 msgid "Personal information"
11827 msgstr "Información personal"
11829 #: src/prefs_account.c:1047
11831 msgstr "Nombre completo"
11833 #: src/prefs_account.c:1053
11834 msgid "Mail address"
11835 msgstr "Dirección de correo"
11837 #: src/prefs_account.c:1083
11838 msgid "Server information"
11839 msgstr "Información del servidor"
11841 #: src/prefs_account.c:1118
11843 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
11844 "has been built without IMAP and News support.</span>"
11846 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
11847 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
11849 #: src/prefs_account.c:1147
11850 msgid "This server requires authentication"
11851 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
11853 #: src/prefs_account.c:1154
11854 msgid "Authenticate on connect"
11855 msgstr "Autentificación al conectar"
11857 #: src/prefs_account.c:1212
11858 msgid "News server"
11859 msgstr "Servidor de news"
11861 #: src/prefs_account.c:1218
11862 msgid "Server for receiving"
11863 msgstr "Servidor de recepción"
11865 #: src/prefs_account.c:1224
11866 msgid "Local mailbox"
11867 msgstr "Buzón local"
11869 #: src/prefs_account.c:1231
11870 msgid "SMTP server (send)"
11871 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
11873 #: src/prefs_account.c:1239
11874 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
11875 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
11877 #: src/prefs_account.c:1248
11878 msgid "command to send mails"
11879 msgstr "orden para enviar los correos"
11881 #: src/prefs_account.c:1310
11886 #: src/prefs_account.c:1396
11890 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
11891 msgid "Default Inbox"
11892 msgstr "Entrada por defecto"
11894 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
11895 #: src/prefs_account.c:1505
11896 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
11897 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
11899 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
11900 #: src/prefs_customheader.c:237
11904 #: src/prefs_account.c:1424
11905 msgid "Use secure authentication (APOP)"
11906 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
11908 #: src/prefs_account.c:1427
11909 msgid "Remove messages on server when received"
11910 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
11912 #: src/prefs_account.c:1438
11913 msgid "Remove after"
11914 msgstr "Eliminar después de"
11916 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
11917 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
11918 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
11920 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
11924 #: src/prefs_account.c:1468
11925 msgid "Receive size limit"
11926 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
11928 #: src/prefs_account.c:1471
11930 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
11931 "you will be able to download them fully or delete them."
11933 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
11934 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
11936 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
11940 #: src/prefs_account.c:1518
11941 msgid "Maximum number of articles to download"
11942 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
11944 #: src/prefs_account.c:1528
11945 msgid "unlimited if 0 is specified"
11946 msgstr "sin límite si se especifica 0"
11948 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
11949 msgid "Authentication method"
11950 msgstr "Método de autentificación"
11952 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
11954 msgstr "Automático"
11956 #: src/prefs_account.c:1563
11957 msgid "IMAP server directory"
11958 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
11960 #: src/prefs_account.c:1567
11961 msgid "(usually empty)"
11962 msgstr "(vacío habitualmente)"
11964 #: src/prefs_account.c:1581
11965 msgid "Show subscribed folders only"
11966 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
11968 #: src/prefs_account.c:1588
11969 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
11971 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
11973 #: src/prefs_account.c:1590
11974 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
11976 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
11979 #: src/prefs_account.c:1597
11980 msgid "Filter messages on receiving"
11981 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
11983 #: src/prefs_account.c:1604
11984 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
11985 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
11987 #: src/prefs_account.c:1608
11988 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
11989 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
11991 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
11992 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
11996 #: src/prefs_account.c:1691
11997 msgid "Generate Message-ID"
11998 msgstr "Generar identificador de mensaje"
12000 #: src/prefs_account.c:1694
12001 msgid "Send account mail address in Message-ID"
12002 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
12004 #: src/prefs_account.c:1697
12005 msgid "Generate X-Mailer header"
12006 msgstr "Generar cabecera X-Mailer"
12008 #: src/prefs_account.c:1704
12009 msgid "Add user-defined header"
12010 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
12012 #: src/prefs_account.c:1716
12013 msgid "Authentication"
12014 msgstr "Autentificación"
12016 #: src/prefs_account.c:1719
12017 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
12018 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
12020 #: src/prefs_account.c:1808
12022 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
12025 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
12026 "y contraseña usados para la recepción."
12028 #: src/prefs_account.c:1819
12029 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
12030 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
12032 #: src/prefs_account.c:1834
12033 msgid "POP authentication timeout: "
12034 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
12036 #: src/prefs_account.c:1842
12040 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
12044 #: src/prefs_account.c:1915
12045 msgid "Automatically insert signature"
12046 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
12048 #: src/prefs_account.c:1920
12049 msgid "Signature separator"
12050 msgstr "Separador de la firma"
12052 #: src/prefs_account.c:1945
12053 msgid "Command output"
12054 msgstr "Salida de la orden"
12056 #: src/prefs_account.c:1978
12057 msgid "Automatically set the following addresses"
12058 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
12060 #: src/prefs_account.c:2030
12061 msgid "Spell check dictionaries"
12062 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
12064 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
12065 #: src/prefs_spelling.c:163
12066 msgid "Default dictionary"
12067 msgstr "Diccionario por omisión"
12069 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
12070 #: src/prefs_spelling.c:176
12071 msgid "Default alternate dictionary"
12072 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
12074 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
12075 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
12076 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
12077 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
12081 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
12082 #: src/toolbar.c:407
12086 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
12087 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
12091 #: src/prefs_account.c:2216
12092 msgid "Default privacy system"
12093 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
12095 #: src/prefs_account.c:2245
12096 msgid "Always sign messages"
12097 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
12099 #: src/prefs_account.c:2247
12100 msgid "Always encrypt messages"
12101 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
12103 #: src/prefs_account.c:2249
12104 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
12105 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
12107 #: src/prefs_account.c:2252
12108 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
12109 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
12111 #: src/prefs_account.c:2255
12112 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
12114 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
12117 #: src/prefs_account.c:2257
12118 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
12119 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
12121 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
12122 msgid "Don't use SSL"
12123 msgstr "No usar SSL"
12125 #: src/prefs_account.c:2415
12126 msgid "Use SSL for POP3 connection"
12127 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
12129 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
12130 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
12131 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
12133 #: src/prefs_account.c:2430
12134 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
12135 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
12137 #: src/prefs_account.c:2450
12138 msgid "Use SSL for NNTP connection"
12139 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
12141 #: src/prefs_account.c:2454
12142 msgid "Send (SMTP)"
12143 msgstr "Enviar (SMTP)"
12145 #: src/prefs_account.c:2458
12146 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
12147 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
12149 #: src/prefs_account.c:2461
12150 msgid "Use SSL for SMTP connection"
12151 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
12153 #: src/prefs_account.c:2469
12154 msgid "Client certificates"
12155 msgstr "Certificados de cliente"
12157 #: src/prefs_account.c:2477
12158 msgid "Certificate for receiving"
12159 msgstr "Certificado para recepción"
12161 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
12162 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
12166 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
12167 #: src/prefs_account.c:2506
12168 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
12169 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
12171 #: src/prefs_account.c:2499
12172 msgid "Certificate for sending"
12173 msgstr "Certificado para envío"
12175 #: src/prefs_account.c:2532
12176 msgid "Use non-blocking SSL"
12177 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
12179 #: src/prefs_account.c:2544
12180 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
12181 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
12183 #: src/prefs_account.c:2660
12185 msgstr "Puerto SMTP"
12187 #: src/prefs_account.c:2667
12189 msgstr "Puerto POP3"
12191 #: src/prefs_account.c:2674
12193 msgstr "Puerto IMAP4"
12195 #: src/prefs_account.c:2681
12197 msgstr "Puerto NNTP"
12199 #: src/prefs_account.c:2687
12200 msgid "Domain name"
12201 msgstr "Nombre de dominio"
12203 #: src/prefs_account.c:2690
12205 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
12206 "connecting to SMTP servers."
12208 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
12209 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
12211 #: src/prefs_account.c:2704
12212 msgid "Use command to communicate with server"
12213 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
12215 #: src/prefs_account.c:2712
12216 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
12217 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
12219 #: src/prefs_account.c:2714
12221 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
12224 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
12225 "«\\Deleted» sin purgarlos."
12227 #: src/prefs_account.c:2718
12228 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
12229 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
12231 #: src/prefs_account.c:2774
12232 msgid "Put sent messages in"
12233 msgstr "Poner mensajes enviados en"
12235 #: src/prefs_account.c:2776
12236 msgid "Put queued messages in"
12237 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
12239 #: src/prefs_account.c:2778
12240 msgid "Put draft messages in"
12241 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
12243 #: src/prefs_account.c:2780
12244 msgid "Put deleted messages in"
12245 msgstr "Poner mensajes borrados en"
12247 #: src/prefs_account.c:2838
12248 msgid "Account name is not entered."
12249 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
12251 #: src/prefs_account.c:2842
12252 msgid "Mail address is not entered."
12253 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
12255 #: src/prefs_account.c:2849
12256 msgid "SMTP server is not entered."
12257 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
12259 #: src/prefs_account.c:2854
12260 msgid "User ID is not entered."
12261 msgstr "No se especificó el usuario."
12263 #: src/prefs_account.c:2859
12264 msgid "POP3 server is not entered."
12265 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
12267 #: src/prefs_account.c:2879
12268 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
12269 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
12271 #: src/prefs_account.c:2885
12272 msgid "IMAP4 server is not entered."
12273 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
12275 #: src/prefs_account.c:2890
12276 msgid "NNTP server is not entered."
12277 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
12279 #: src/prefs_account.c:2896
12280 msgid "local mailbox filename is not entered."
12281 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
12283 #: src/prefs_account.c:2902
12284 msgid "mail command is not entered."
12285 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
12287 #: src/prefs_account.c:3219
12291 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
12293 msgstr "Plantillas"
12295 #: src/prefs_account.c:3291
12297 msgstr "Privacidad"
12299 #: src/prefs_account.c:3392
12303 #: src/prefs_account.c:3680
12304 msgid "Preferences for new account"
12305 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
12307 #: src/prefs_account.c:3682
12309 msgid "%s - Account preferences"
12310 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
12312 #: src/prefs_account.c:3787
12313 msgid "Select signature file"
12314 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
12316 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
12317 msgid "Select certificate file"
12318 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
12320 #: src/prefs_account.c:3918
12322 msgstr "Protocolo:"
12324 #: src/prefs_account.c:4058
12326 msgid "%s (plugin not loaded)"
12327 msgstr "%s (módulo no cargado)"
12329 #: src/prefs_actions.c:223
12330 msgid "Actions configuration"
12331 msgstr "Configuración de acciones"
12333 #: src/prefs_actions.c:250
12335 msgstr "Nombre de menú"
12337 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
12341 #: src/prefs_actions.c:283
12342 msgid "Shell command"
12343 msgstr "Orden del intérprete"
12345 #: src/prefs_actions.c:293
12346 msgid "Filter action"
12347 msgstr "Acción de filtrado"
12349 #: src/prefs_actions.c:299
12350 msgid "Edit filter action"
12351 msgstr "Editar acción de filtrado"
12353 #: src/prefs_actions.c:327
12354 msgid "Append the new action above to the list"
12355 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
12357 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
12358 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
12359 #: src/prefs_toolbar.c:1043
12361 msgstr "Reemplazar"
12363 #: src/prefs_actions.c:335
12364 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
12365 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
12367 #: src/prefs_actions.c:343
12368 msgid "Delete the selected action from the list"
12369 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
12371 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
12372 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
12373 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
12375 #: src/prefs_actions.c:359
12376 msgid "Show information on configuring actions"
12377 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
12379 #: src/prefs_actions.c:390
12380 msgid "Move the selected action up"
12381 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
12383 #: src/prefs_actions.c:398
12384 msgid "Move selected action down"
12385 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
12387 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
12388 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
12389 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
12390 #: src/prefs_template.c:465
12394 #: src/prefs_actions.c:596
12395 msgid "Menu name is not set."
12396 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
12398 #: src/prefs_actions.c:601
12399 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
12400 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
12402 #: src/prefs_actions.c:606
12403 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
12404 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
12406 #: src/prefs_actions.c:612
12407 msgid "There is an action with this name already."
12408 msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
12410 #: src/prefs_actions.c:631
12411 msgid "Menu name is too long."
12412 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
12414 #: src/prefs_actions.c:640
12415 msgid "Command-line not set."
12416 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
12418 #: src/prefs_actions.c:645
12419 msgid "Menu name and command are too long."
12420 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
12422 #: src/prefs_actions.c:651
12427 "has a syntax error."
12431 "tiene errores sintácticos."
12433 #: src/prefs_actions.c:709
12434 msgid "Delete action"
12435 msgstr "Borrar acción"
12437 #: src/prefs_actions.c:710
12438 msgid "Do you really want to delete this action?"
12439 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
12441 #: src/prefs_actions.c:730
12442 msgid "Delete all actions"
12443 msgstr "Borrar todas las acciones"
12445 #: src/prefs_actions.c:731
12446 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
12447 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
12449 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
12450 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
12451 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
12452 msgid "Entry not saved"
12453 msgstr "Entrada no guardada"
12455 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
12456 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
12457 #: src/prefs_template.c:591
12458 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
12459 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
12461 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
12462 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
12463 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
12464 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
12465 msgid "+_Continue editing"
12466 msgstr "+_Seguir editando"
12468 #: src/prefs_actions.c:899
12469 msgid "Actions list not saved"
12470 msgstr "Lista de acciones no guardada"
12472 #: src/prefs_actions.c:900
12473 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
12474 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
12476 #: src/prefs_actions.c:970
12477 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
12478 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
12480 #: src/prefs_actions.c:971
12481 msgid "Use / in menu name to make submenus."
12482 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
12484 #: src/prefs_actions.c:973
12485 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
12486 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
12488 #: src/prefs_actions.c:974
12489 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
12490 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
12492 #: src/prefs_actions.c:975
12493 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
12495 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
12497 #: src/prefs_actions.c:976
12498 msgid "to send user provided text to command's standard input"
12499 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
12501 #: src/prefs_actions.c:977
12502 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
12504 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
12506 #: src/prefs_actions.c:978
12507 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
12508 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
12510 #: src/prefs_actions.c:979
12511 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
12513 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
12515 #: src/prefs_actions.c:980
12516 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
12517 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
12519 #: src/prefs_actions.c:981
12520 msgid "to run command asynchronously"
12521 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
12523 #: src/prefs_actions.c:982
12524 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
12525 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
12527 #: src/prefs_actions.c:983
12528 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
12529 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
12531 #: src/prefs_actions.c:984
12533 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
12535 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
12537 #: src/prefs_actions.c:985
12538 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
12539 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
12541 #: src/prefs_actions.c:986
12542 msgid "for a user provided argument"
12543 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
12545 #: src/prefs_actions.c:987
12546 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
12548 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
12550 #: src/prefs_actions.c:988
12551 msgid "for the text selection"
12552 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
12554 #: src/prefs_actions.c:989
12555 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
12556 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
12558 #: src/prefs_actions.c:990
12559 msgid "for a literal %"
12560 msgstr "para un carácter %"
12562 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
12566 #: src/prefs_actions.c:1001
12568 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
12569 "process a complete message file or just one of its parts."
12571 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
12572 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
12574 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
12575 #: src/prefs_template.c:1097
12579 #: src/prefs_actions.c:1215
12580 msgid "Current actions"
12581 msgstr "Acciones actuales"
12583 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
12584 #: src/prefs_filtering.c:1129
12585 msgid "Action string is not valid."
12586 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
12588 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
12592 #: src/prefs_common.c:304
12593 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
12594 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
12596 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
12598 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
12599 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
12601 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
12602 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
12605 #: src/prefs_common.c:450
12606 msgid "%x(%a) %H:%M"
12607 msgstr "%x(%a) %H:%M"
12609 #: src/prefs_compose_writing.c:121
12610 msgid "Automatic account selection"
12611 msgstr "Selección automática de cuenta"
12613 #: src/prefs_compose_writing.c:129
12614 msgid "when replying"
12615 msgstr "al responder"
12617 #: src/prefs_compose_writing.c:131
12618 msgid "when forwarding"
12619 msgstr "al reenviar"
12621 #: src/prefs_compose_writing.c:133
12622 msgid "when re-editing"
12623 msgstr "al reeditar"
12625 #: src/prefs_compose_writing.c:136
12629 #: src/prefs_compose_writing.c:140
12630 msgid "Automatically launch the external editor"
12631 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
12633 #: src/prefs_compose_writing.c:148
12634 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
12635 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
12637 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
12639 msgstr "caracteres"
12641 #: src/prefs_compose_writing.c:167
12643 msgstr "Niveles de deshacer"
12645 #: src/prefs_compose_writing.c:185
12646 msgid "Warn when inserting a file larger than"
12647 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
12649 #: src/prefs_compose_writing.c:197
12650 msgid "KB into message body "
12651 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
12653 #: src/prefs_compose_writing.c:203
12657 #: src/prefs_compose_writing.c:206
12658 msgid "Reply will quote by default"
12659 msgstr "Responder con citación por omisión"
12661 #: src/prefs_compose_writing.c:209
12662 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
12663 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
12665 #: src/prefs_compose_writing.c:211
12669 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
12670 msgid "Forward as attachment"
12671 msgstr "Reenviar como adjunto"
12673 #: src/prefs_compose_writing.c:217
12674 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
12675 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
12677 #: src/prefs_compose_writing.c:220
12678 msgid "When dropping files into the Compose window"
12679 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
12681 #: src/prefs_compose_writing.c:229
12685 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
12689 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
12693 #: src/prefs_compose_writing.c:351
12697 #: src/prefs_customheader.c:184
12698 msgid "Custom header configuration"
12699 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
12701 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
12702 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
12703 msgid "Header name is not set."
12704 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
12706 #: src/prefs_customheader.c:517
12707 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
12708 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
12710 #: src/prefs_customheader.c:564
12711 msgid "Choose a PNG file"
12712 msgstr "Elegir un fichero PNG"
12714 #: src/prefs_customheader.c:566
12715 msgid "Choose an XBM file"
12716 msgstr "Elegir un fichero XBM"
12718 #: src/prefs_customheader.c:568
12719 msgid "Choose a text file"
12720 msgstr "Elegir un fichero de texto"
12722 #: src/prefs_customheader.c:581
12723 msgid "This file isn't an image."
12724 msgstr "Este fichero no es un imagen."
12726 #: src/prefs_customheader.c:586
12727 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
12728 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
12730 #: src/prefs_customheader.c:592
12731 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
12732 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
12734 #: src/prefs_customheader.c:597
12735 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
12736 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
12738 #: src/prefs_customheader.c:606
12739 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
12740 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
12742 #: src/prefs_customheader.c:615
12743 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
12744 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
12746 #: src/prefs_customheader.c:621
12748 msgid "Compface error: %s"
12749 msgstr "Error de compface: %s"
12751 #: src/prefs_customheader.c:672
12752 msgid "This file contains newlines."
12753 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
12755 #: src/prefs_customheader.c:702
12756 msgid "Delete header"
12757 msgstr "Borrar cabecera"
12759 #: src/prefs_customheader.c:703
12760 msgid "Do you really want to delete this header?"
12761 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
12763 #: src/prefs_customheader.c:876
12764 msgid "Current custom headers"
12765 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
12767 #: src/prefs_display_header.c:250
12768 msgid "Displayed header configuration"
12769 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
12771 #: src/prefs_display_header.c:274
12772 msgid "Header name"
12775 #: src/prefs_display_header.c:317
12776 msgid "Displayed Headers"
12777 msgstr "Cabeceras mostradas"
12779 #: src/prefs_display_header.c:379
12780 msgid "Hidden headers"
12781 msgstr "Cabeceras ocultas"
12783 #: src/prefs_display_header.c:405
12784 msgid "Show all unspecified headers"
12785 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
12787 #: src/prefs_display_header.c:609
12788 msgid "This header is already in the list."
12789 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
12791 #: src/prefs_ext_prog.c:102
12793 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
12794 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
12796 #: src/prefs_ext_prog.c:120
12797 msgid "Use system defaults when possible"
12798 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
12800 #: src/prefs_ext_prog.c:146
12801 msgid "Web browser"
12802 msgstr "Navegador web"
12804 #: src/prefs_ext_prog.c:180
12805 msgid "Text editor"
12806 msgstr "Editor de texto"
12808 #: src/prefs_ext_prog.c:208
12809 msgid "Command for 'Display as text'"
12810 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
12812 #: src/prefs_ext_prog.c:221
12814 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
12815 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
12817 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
12818 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
12820 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
12821 #: src/prefs_message.c:354
12822 msgid "Message View"
12823 msgstr "Vista de mensaje"
12825 #: src/prefs_ext_prog.c:281
12826 msgid "External Programs"
12827 msgstr "Programas externos"
12829 #: src/prefs_filtering_action.c:175
12833 #: src/prefs_filtering_action.c:176
12837 #: src/prefs_filtering_action.c:178
12841 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
12842 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
12843 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
12844 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
12845 msgid "Message flags"
12846 msgstr "Marcas de mensaje"
12848 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
12849 #: src/summaryview.c:2776
12853 #: src/prefs_filtering_action.c:183
12854 msgid "Mark as read"
12855 msgstr "Marcar como leído"
12857 #: src/prefs_filtering_action.c:184
12858 msgid "Mark as unread"
12859 msgstr "Marcar como no leído"
12861 #: src/prefs_filtering_action.c:185
12862 msgid "Mark as spam"
12863 msgstr "Marcar como basura"
12865 #: src/prefs_filtering_action.c:186
12866 msgid "Mark as ham"
12867 msgstr "Marcar como bueno"
12869 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
12870 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
12874 #: src/prefs_filtering_action.c:189
12875 msgid "Color label"
12876 msgstr "Etiqueta de color"
12878 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
12879 #: src/prefs_filtering_action.c:193
12883 #: src/prefs_filtering_action.c:193
12887 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
12888 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
12889 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
12893 #: src/prefs_filtering_action.c:194
12894 msgid "Change score"
12895 msgstr "Cambiar puntos"
12897 #: src/prefs_filtering_action.c:195
12899 msgstr "Establecer puntos"
12901 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
12902 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
12903 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
12907 #: src/prefs_filtering_action.c:196
12909 msgstr "Aplicar etiqueta"
12911 #: src/prefs_filtering_action.c:197
12913 msgstr "Quitar etiqueta"
12915 #: src/prefs_filtering_action.c:198
12917 msgstr "Limpiar etiquetas"
12919 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
12923 #: src/prefs_filtering_action.c:202
12924 msgid "Stop filter"
12925 msgstr "Detener filtro"
12927 #: src/prefs_filtering_action.c:410
12928 msgid "Action configuration"
12929 msgstr "Configuración de la acción"
12931 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
12932 #: src/prefs_matcher.c:583
12936 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
12940 #: src/prefs_filtering_action.c:933
12941 msgid "Command-line not set"
12942 msgstr "Orden no establecida"
12944 #: src/prefs_filtering_action.c:934
12945 msgid "Destination is not set."
12946 msgstr "Destino no establecido."
12948 #: src/prefs_filtering_action.c:945
12949 msgid "Recipient is not set."
12950 msgstr "Destinatario no establecido."
12952 #: src/prefs_filtering_action.c:963
12953 msgid "Score is not set"
12954 msgstr "Puntuación no establecida"
12956 #: src/prefs_filtering_action.c:971
12957 msgid "Header is not set."
12958 msgstr "No se estableció la cabecera."
12960 #: src/prefs_filtering_action.c:978
12961 msgid "Target addressbook/folder is not set."
12962 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
12964 #: src/prefs_filtering_action.c:992
12965 msgid "Tag name is empty."
12966 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
12968 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
12969 msgid "No action was defined."
12970 msgstr "No se definió ninguna acción."
12972 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
12973 #: src/quote_fmt.c:79
12975 msgstr "carácter %"
12977 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
12978 msgid "filename (should not be modified)"
12979 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
12981 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
12982 #: src/quote_fmt.c:87
12984 msgstr "nueva línea"
12986 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
12987 msgid "escape character for quotes"
12988 msgstr "carácter de escape para citas"
12990 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
12991 msgid "quote character"
12992 msgstr "carácter de cita"
12994 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
12995 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
12996 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
12998 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
13000 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
13001 "program or script.\n"
13002 "The following symbols can be used:"
13004 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
13005 "externo o script.\n"
13006 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
13008 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
13010 msgstr "Destinatario"
13012 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
13013 msgid "Book/Folder"
13014 msgstr "Agenda/carpeta"
13016 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
13017 msgid "Destination"
13020 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
13024 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
13025 msgid "Current action list"
13026 msgstr "Lista actual de acciones"
13028 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
13029 msgid "Filtering/Processing configuration"
13030 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
13032 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
13033 #: src/prefs_filtering.c:978
13034 msgctxt "Filtering Account Menu"
13036 msgstr "Cualquiera"
13038 #: src/prefs_filtering.c:411
13042 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
13043 msgid " Define... "
13044 msgstr " Definir... "
13046 #: src/prefs_filtering.c:475
13047 msgid "Append the new rule above to the list"
13048 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
13050 #: src/prefs_filtering.c:484
13051 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
13052 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
13054 #: src/prefs_filtering.c:492
13055 msgid "Delete the selected rule from the list"
13056 msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
13058 #: src/prefs_filtering.c:529
13059 msgid "Move the selected rule to the top"
13060 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
13062 #: src/prefs_filtering.c:532
13064 msgstr "Página arriba"
13066 #: src/prefs_filtering.c:540
13067 msgid "Move the selected rule one page up"
13068 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
13070 #: src/prefs_filtering.c:549
13071 msgid "Move the selected rule up"
13072 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
13074 #: src/prefs_filtering.c:557
13075 msgid "Move the selected rule down"
13076 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
13078 #: src/prefs_filtering.c:560
13080 msgstr "Página abajo"
13082 #: src/prefs_filtering.c:568
13083 msgid "Move the selected rule one page down"
13084 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
13086 #: src/prefs_filtering.c:577
13087 msgid "Move the selected rule to the bottom"
13088 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
13090 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
13091 msgid "Condition string is not valid."
13092 msgstr "La cadena de condición no es válida."
13094 #: src/prefs_filtering.c:1108
13095 msgid "Condition string is empty."
13096 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
13098 #: src/prefs_filtering.c:1114
13099 msgid "Action string is empty."
13100 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
13102 #: src/prefs_filtering.c:1202
13103 msgid "Delete rule"
13104 msgstr "Borrar regla"
13106 #: src/prefs_filtering.c:1203
13107 msgid "Do you really want to delete this rule?"
13108 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
13110 #: src/prefs_filtering.c:1221
13111 msgid "Delete all rules"
13112 msgstr "Borrar todas las reglas"
13114 #: src/prefs_filtering.c:1222
13115 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
13116 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
13118 #: src/prefs_filtering.c:1474
13119 msgid "Filtering rules not saved"
13120 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
13122 #: src/prefs_filtering.c:1475
13123 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
13124 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
13126 #: src/prefs_filtering.c:1697
13127 msgid "Move one page up"
13128 msgstr "Mover una página arriba"
13130 #: src/prefs_filtering.c:1698
13131 msgid "Move one page down"
13132 msgstr "Mover una página abajo"
13134 #: src/prefs_filtering.c:1860
13138 #: src/prefs_folder_column.c:212
13139 msgid "Folder list columns configuration"
13140 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
13142 #: src/prefs_folder_column.c:229
13144 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
13145 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13147 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
13148 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
13150 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
13151 msgid "Hidden columns"
13152 msgstr "Columnas ocultas"
13154 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
13155 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
13156 msgid "Displayed columns"
13157 msgstr "Columnas visibles"
13159 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
13160 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
13161 msgid " Use default "
13162 msgstr " Usar configuración inicial "
13164 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
13165 #: src/prefs_folder_item.c:1403
13167 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
13168 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
13169 "subfolders\".</i>"
13171 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
13172 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
13173 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
13175 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
13183 #: src/prefs_folder_item.c:307
13187 #: src/prefs_folder_item.c:309
13191 #: src/prefs_folder_item.c:325
13192 msgid "Folder type"
13193 msgstr "Tipo de carpeta"
13195 #: src/prefs_folder_item.c:338
13196 msgid "Simplify Subject RegExp"
13197 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
13199 #: src/prefs_folder_item.c:364
13200 msgid "Test string:"
13201 msgstr "Texto de prueba:"
13203 #: src/prefs_folder_item.c:381
13205 msgstr "Resultado:"
13207 #: src/prefs_folder_item.c:396
13208 msgid "Folder chmod"
13209 msgstr "Permisos de la carpeta"
13211 #: src/prefs_folder_item.c:422
13212 msgid "Folder color"
13213 msgstr "Color de la carpeta"
13215 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
13216 msgid "Pick color for folder"
13217 msgstr "Elejir color para la carpeta"
13219 #: src/prefs_folder_item.c:453
13220 msgid "Run Processing rules at start-up"
13221 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
13223 #: src/prefs_folder_item.c:468
13224 msgid "Run Processing rules when opening"
13225 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
13227 #: src/prefs_folder_item.c:482
13228 msgid "Scan for new mail"
13229 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
13231 #: src/prefs_folder_item.c:484
13233 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
13234 "side filtering on IMAP or by an external application"
13236 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
13237 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
13239 #: src/prefs_folder_item.c:504
13240 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
13241 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
13243 #: src/prefs_folder_item.c:521
13245 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
13246 "View/Text Options)"
13248 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
13249 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
13251 #: src/prefs_folder_item.c:531
13252 msgid "Synchronise for offline use"
13253 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
13255 #: src/prefs_folder_item.c:552
13256 msgid "Fetch message bodies from the last"
13257 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
13259 #: src/prefs_folder_item.c:559
13260 msgid "0: all bodies"
13261 msgstr "0: todos los cuerpos"
13263 #: src/prefs_folder_item.c:567
13264 msgid "Remove older messages bodies"
13265 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
13267 #: src/prefs_folder_item.c:584
13268 msgid "Discard folder cache"
13269 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
13271 #: src/prefs_folder_item.c:899
13272 msgid "Request Return Receipt"
13273 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
13275 #: src/prefs_folder_item.c:914
13276 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
13277 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
13279 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
13280 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
13281 #: src/prefs_folder_item.c:1020
13283 msgstr "Por omisión "
13285 #: src/prefs_folder_item.c:951
13286 msgid " for replies"
13287 msgstr " para respuestas"
13289 #: src/prefs_folder_item.c:1043
13290 msgid "Default account"
13291 msgstr "Cuenta primaria"
13293 #: src/prefs_folder_item.c:1685
13294 msgid "Discard cache"
13295 msgstr "Descartar cache"
13297 #: src/prefs_folder_item.c:1686
13298 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
13299 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
13301 #: src/prefs_folder_item.c:1688
13303 msgstr "+Descartar"
13305 #: src/prefs_folder_item.c:1817
13309 #: src/prefs_folder_item.c:1889
13311 msgid "Properties for folder %s"
13312 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
13314 #: src/prefs_fonts.c:79
13315 msgid "Folder and Message Lists"
13316 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
13318 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
13322 #: src/prefs_fonts.c:126
13323 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
13325 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
13328 #: src/prefs_fonts.c:136
13332 #: src/prefs_fonts.c:158
13336 #: src/prefs_fonts.c:180
13337 msgid "Use different font for printing"
13338 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
13340 #: src/prefs_fonts.c:190
13341 msgid "Message Printing"
13342 msgstr "Impresión de mensajes"
13344 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
13345 #: src/prefs_themes.c:368
13349 #: src/prefs_fonts.c:269
13351 msgstr "Tipografías"
13353 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
13354 msgid "Preferences"
13355 msgstr "Preferencias"
13357 #: src/prefs_image_viewer.c:69
13358 msgid "Automatically display attached images"
13359 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
13361 #: src/prefs_image_viewer.c:75
13362 msgid "Resize attached images by default"
13363 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
13365 #: src/prefs_image_viewer.c:78
13366 msgid "Clicking image toggles scaling"
13367 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
13369 #: src/prefs_image_viewer.c:83
13370 msgid "Display images inline"
13371 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
13373 #: src/prefs_image_viewer.c:89
13374 msgid "Print images"
13375 msgstr "Imprimir imágenes"
13377 #: src/prefs_image_viewer.c:139
13378 msgid "Image Viewer"
13379 msgstr "Visor de imágenes"
13381 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
13382 msgid "Restrict the log window to"
13383 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
13385 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
13386 msgid "0 to stop logging in the log window"
13387 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
13389 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
13393 #: src/prefs_logging.c:171
13394 msgid "Filtering/processing log"
13395 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
13397 #: src/prefs_logging.c:174
13398 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
13399 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
13401 #: src/prefs_logging.c:180
13403 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
13404 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
13405 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
13406 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
13408 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
13409 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
13411 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
13412 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
13414 #: src/prefs_logging.c:187
13415 msgid "Log filtering/processing when..."
13416 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
13418 #: src/prefs_logging.c:191
13419 msgid "filtering at incorporation"
13420 msgstr "se filtre en la incorporación"
13422 #: src/prefs_logging.c:193
13423 msgid "pre-processing folders"
13424 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
13426 #: src/prefs_logging.c:198
13427 msgid "manually filtering"
13428 msgstr "se filtre manualmente"
13430 #: src/prefs_logging.c:200
13431 msgid "post-processing folders"
13432 msgstr "se post-procesen las carpetas"
13434 #: src/prefs_logging.c:207
13435 msgid "processing folders"
13436 msgstr "se procesen las carpetas"
13438 #: src/prefs_logging.c:222
13440 msgstr "Nivel de traza"
13442 #: src/prefs_logging.c:231
13446 #: src/prefs_logging.c:232
13450 #: src/prefs_logging.c:233
13454 #: src/prefs_logging.c:238
13456 "Select the level of detail of the logging.\n"
13457 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
13458 "match and what actions are performed.\n"
13459 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
13460 "and why rules are skipped.\n"
13461 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
13462 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
13463 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
13465 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
13466 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
13467 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
13468 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
13469 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
13470 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
13471 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
13472 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
13474 #: src/prefs_logging.c:280
13476 msgstr "Traza en disco"
13478 #: src/prefs_logging.c:282
13479 msgid "Write the following information to disk..."
13480 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
13482 #: src/prefs_logging.c:290
13483 msgid "Warning messages"
13484 msgstr "Mensajes de aviso"
13486 #: src/prefs_logging.c:291
13487 msgid "Network protocol messages"
13488 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
13490 #: src/prefs_logging.c:295
13491 msgid "Error messages"
13492 msgstr "Mensajes de error"
13494 #: src/prefs_logging.c:296
13495 msgid "Status messages for filtering/processing log"
13496 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
13498 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
13502 #: src/prefs_logging.c:428
13504 msgstr "Depuración"
13506 #: src/prefs_matcher.c:328
13510 #: src/prefs_matcher.c:329
13514 #: src/prefs_matcher.c:335
13518 #: src/prefs_matcher.c:339
13519 msgid "higher than"
13520 msgstr "más alto que"
13522 #: src/prefs_matcher.c:340
13524 msgstr "más bajo que"
13526 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
13528 msgstr "exactamente"
13530 #: src/prefs_matcher.c:345
13531 msgid "greater than"
13534 #: src/prefs_matcher.c:346
13535 msgid "smaller than"
13538 #: src/prefs_matcher.c:351
13542 #: src/prefs_matcher.c:352
13546 #: src/prefs_matcher.c:353
13550 #: src/prefs_matcher.c:357
13554 #: src/prefs_matcher.c:358
13555 msgid "doesn't contain"
13556 msgstr "no contiene"
13558 #: src/prefs_matcher.c:381
13559 msgid "headers part"
13560 msgstr "sección cabeceras"
13562 #: src/prefs_matcher.c:382
13564 msgstr "sección cuerpo"
13566 #: src/prefs_matcher.c:383
13567 msgid "whole message"
13568 msgstr "mensaje completo"
13570 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
13574 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
13578 #: src/prefs_matcher.c:391
13580 msgstr "Respondido"
13582 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
13586 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
13587 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
13591 #: src/prefs_matcher.c:395
13592 msgid "Has attachment"
13593 msgstr "Tiene adjunto"
13595 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
13599 #: src/prefs_matcher.c:400
13601 msgstr "establecido"
13603 #: src/prefs_matcher.c:401
13605 msgstr "no establecido"
13607 #: src/prefs_matcher.c:405
13611 #: src/prefs_matcher.c:406
13615 #: src/prefs_matcher.c:410
13617 msgstr "Cualquier etiqueta"
13619 #: src/prefs_matcher.c:411
13620 msgid "Specific tag"
13621 msgstr "Etiqueta específica"
13623 #: src/prefs_matcher.c:415
13627 #: src/prefs_matcher.c:416
13628 msgid "not ignored"
13629 msgstr "no ignorado"
13631 #: src/prefs_matcher.c:417
13635 #: src/prefs_matcher.c:418
13636 msgid "not watched"
13637 msgstr "no observado"
13639 #: src/prefs_matcher.c:422
13641 msgstr "encontrado"
13643 #: src/prefs_matcher.c:423
13645 msgstr "no encontrado"
13647 #: src/prefs_matcher.c:427
13649 msgstr "0 (Pasado)"
13651 #: src/prefs_matcher.c:428
13652 msgid "non-0 (Failed)"
13653 msgstr "no-0 (Fallido)"
13655 #: src/prefs_matcher.c:566
13656 msgid "Condition configuration"
13657 msgstr "Configuración de la condición"
13659 #: src/prefs_matcher.c:610
13660 msgid "Match criteria:"
13661 msgstr "Criterio de búsqueda:"
13663 #: src/prefs_matcher.c:619
13664 msgid "All messages"
13665 msgstr "Todos los mensajes"
13667 #: src/prefs_matcher.c:621
13671 #: src/prefs_matcher.c:622
13675 #: src/prefs_matcher.c:623
13679 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
13680 msgid "Color labels"
13681 msgstr "Etiquetas de colores"
13683 #: src/prefs_matcher.c:625
13687 #: src/prefs_matcher.c:628
13688 msgid "Partially downloaded"
13689 msgstr "Parcialmente descargado"
13691 #: src/prefs_matcher.c:631
13692 msgid "External program test"
13693 msgstr "Prueba con un programa externo"
13695 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
13696 #: src/prefs_matcher.c:2495
13697 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
13701 #: src/prefs_matcher.c:739
13703 msgstr "Usar exp.reg."
13705 #: src/prefs_matcher.c:812
13706 msgid "Message must match"
13707 msgstr "El mensaje debe cumplir"
13709 #: src/prefs_matcher.c:816
13710 msgid "at least one"
13711 msgstr "al menos una de"
13713 #: src/prefs_matcher.c:817
13717 #: src/prefs_matcher.c:820
13718 msgid "of above rules"
13719 msgstr "las reglas anteriores"
13721 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
13722 msgid "Search pattern is not set."
13723 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
13725 #: src/prefs_matcher.c:1525
13726 msgid "Test command is not set."
13727 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
13729 #: src/prefs_matcher.c:1599
13730 msgid "all addresses in all headers"
13731 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
13733 #: src/prefs_matcher.c:1602
13734 msgid "any address in any header"
13735 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
13737 #: src/prefs_matcher.c:1604
13739 msgid "the address(es) in header '%s'"
13740 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
13742 #: src/prefs_matcher.c:1605
13745 "Book/folder path is not set.\n"
13747 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
13748 "'%s' from the book/folder drop-down list."
13750 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
13752 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
13753 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
13755 #: src/prefs_matcher.c:1824
13756 msgid "Headers part"
13757 msgstr "Sección cabeceras"
13759 #: src/prefs_matcher.c:1828
13761 msgstr "Sección cuerpo"
13763 #: src/prefs_matcher.c:1832
13764 msgid "Whole message"
13765 msgstr "Mensaje completo"
13767 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
13771 #: src/prefs_matcher.c:1953
13773 msgstr "contenido es"
13775 #: src/prefs_matcher.c:1962
13779 #: src/prefs_matcher.c:1967
13783 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
13787 #: src/prefs_matcher.c:1973
13791 #: src/prefs_matcher.c:1984
13795 #: src/prefs_matcher.c:1990
13799 #: src/prefs_matcher.c:2007
13801 msgstr "Puntuación es"
13803 #: src/prefs_matcher.c:2008
13807 #: src/prefs_matcher.c:2018
13811 #: src/prefs_matcher.c:2023
13815 #: src/prefs_matcher.c:2025
13819 #: src/prefs_matcher.c:2030
13823 #: src/prefs_matcher.c:2034
13824 msgid "Program returns"
13825 msgstr "El programa devuelve"
13827 #: src/prefs_matcher.c:2104
13829 "The entry was not saved.\n"
13832 "La entrada no fue guardada.\n"
13833 "¿Cerrar igualmente?"
13835 #: src/prefs_matcher.c:2168
13836 msgid "Match Type: 'Test'"
13837 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
13839 #: src/prefs_matcher.c:2169
13841 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
13842 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
13844 "The following symbols can be used:"
13846 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
13847 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
13849 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
13851 #: src/prefs_matcher.c:2268
13852 msgid "Current condition rules"
13853 msgstr "Reglas de condición actuales"
13855 #: src/prefs_message.c:120
13859 #: src/prefs_message.c:123
13860 msgid "Display header pane above message view"
13861 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
13863 #: src/prefs_message.c:127
13864 msgid "Display (X-)Face in message view"
13865 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
13867 #: src/prefs_message.c:130
13868 msgid "Display Face in message view"
13869 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
13871 #: src/prefs_message.c:144
13872 msgid "Display headers in message view"
13873 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
13875 #: src/prefs_message.c:156
13876 msgid "HTML messages"
13877 msgstr "Mensajes HTML"
13879 #: src/prefs_message.c:159
13880 msgid "Render HTML messages as text"
13881 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
13883 #: src/prefs_message.c:162
13884 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
13885 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
13887 #: src/prefs_message.c:165
13888 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
13889 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
13891 #: src/prefs_message.c:175
13893 msgstr "Interlineado"
13895 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
13899 #: src/prefs_message.c:195
13901 msgstr "Desplazamiento"
13903 #: src/prefs_message.c:197
13905 msgstr "Media página"
13907 #: src/prefs_message.c:203
13908 msgid "Smooth scroll"
13909 msgstr "Desplazamiento suave"
13911 #: src/prefs_message.c:209
13915 #: src/prefs_message.c:230
13916 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
13917 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
13919 #: src/prefs_message.c:233
13923 #: src/prefs_message.c:242
13924 msgid "Collapse quoted text on double click"
13925 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
13927 #: src/prefs_message.c:249
13928 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
13929 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
13931 #: src/prefs_message.c:355
13932 msgid "Text Options"
13933 msgstr "Opciones de texto"
13935 #: src/prefs_msg_colors.c:147
13936 msgid "Message view"
13937 msgstr "Vista de mensaje"
13939 #: src/prefs_msg_colors.c:154
13940 msgid "Enable coloration of message text"
13941 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
13943 #: src/prefs_msg_colors.c:162
13947 #: src/prefs_msg_colors.c:174
13948 msgid "Cycle quote colors"
13949 msgstr "Reutilizar colores de citación"
13951 #: src/prefs_msg_colors.c:178
13952 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
13953 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
13955 #: src/prefs_msg_colors.c:184
13957 msgstr "Primer nivel"
13959 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
13960 #: src/prefs_msg_colors.c:242
13964 #: src/prefs_msg_colors.c:204
13966 msgid "Pick color for 1st level text"
13967 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
13969 #: src/prefs_msg_colors.c:210
13971 msgstr "Segundo nivel"
13973 #: src/prefs_msg_colors.c:230
13975 msgid "Pick color for 2nd level text"
13976 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
13978 #: src/prefs_msg_colors.c:236
13980 msgstr "Tercer nivel"
13982 #: src/prefs_msg_colors.c:256
13984 msgid "Pick color for 3rd level text"
13985 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
13987 #: src/prefs_msg_colors.c:263
13988 msgid "Enable coloration of text background"
13989 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
13991 #: src/prefs_msg_colors.c:279
13993 msgid "Pick color for 1st level text background"
13994 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
13996 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
13997 #: src/prefs_msg_colors.c:323
14001 #: src/prefs_msg_colors.c:300
14003 msgid "Pick color for 2nd level text background"
14004 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
14006 #: src/prefs_msg_colors.c:321
14008 msgid "Pick color for 3rd level text background"
14009 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
14011 #: src/prefs_msg_colors.c:341
14013 msgid "Pick color for links"
14014 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
14016 #: src/prefs_msg_colors.c:343
14018 msgstr "Enlace URI"
14020 #: src/prefs_msg_colors.c:360
14022 msgid "Pick color for signatures"
14023 msgstr "Elejir el color para las firmas"
14025 #: src/prefs_msg_colors.c:362
14029 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
14030 msgid "Folder list"
14031 msgstr "Lista de carpetas"
14033 #: src/prefs_msg_colors.c:380
14035 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
14036 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
14038 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
14039 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
14042 #: src/prefs_msg_colors.c:384
14043 msgid "Target folder"
14044 msgstr "Carpeta de destino"
14046 #: src/prefs_msg_colors.c:399
14047 msgid "Pick color for folders containing new messages"
14048 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
14050 #: src/prefs_msg_colors.c:401
14051 msgid "Folder containing new messages"
14052 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
14054 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
14055 #. rule name and should not be translated
14056 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
14059 msgid "Pick color for 'color %d'"
14060 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
14062 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
14063 #. rule name and should not be translated
14064 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
14066 msgid "Set label for 'color %d'"
14067 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
14069 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
14070 #. rule name and should not be translated
14071 #: src/prefs_msg_colors.c:592
14073 msgctxt "Dialog title"
14074 msgid "Pick color for 'color %d'"
14075 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
14077 #: src/prefs_msg_colors.c:600
14078 msgctxt "Dialog title"
14079 msgid "Pick color for 1st level text"
14080 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
14082 #: src/prefs_msg_colors.c:603
14083 msgctxt "Dialog title"
14084 msgid "Pick color for 2nd level text"
14085 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
14087 #: src/prefs_msg_colors.c:606
14088 msgctxt "Dialog title"
14089 msgid "Pick color for 3rd level text"
14090 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
14092 #: src/prefs_msg_colors.c:609
14093 msgctxt "Dialog title"
14094 msgid "Pick color for 1st level text background"
14095 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
14097 #: src/prefs_msg_colors.c:612
14098 msgctxt "Dialog title"
14099 msgid "Pick color for 2nd level text background"
14100 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
14102 #: src/prefs_msg_colors.c:615
14103 msgctxt "Dialog title"
14104 msgid "Pick color for 3rd level text background"
14105 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
14107 #: src/prefs_msg_colors.c:618
14108 msgctxt "Dialog title"
14109 msgid "Pick color for links"
14110 msgstr "Elejir color para «color %d»"
14112 #: src/prefs_msg_colors.c:621
14113 msgctxt "Dialog title"
14114 msgid "Pick color for target folder"
14115 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
14117 #: src/prefs_msg_colors.c:624
14118 msgctxt "Dialog title"
14119 msgid "Pick color for signatures"
14120 msgstr "Elejir color de las firmas"
14122 #: src/prefs_msg_colors.c:627
14123 msgctxt "Dialog title"
14124 msgid "Pick color for folder"
14125 msgstr "Elejir color para «color %d»"
14127 #: src/prefs_msg_colors.c:840
14131 #: src/prefs_other.c:97
14132 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
14133 msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado"
14135 #: src/prefs_other.c:111
14136 msgid "Select preset:"
14137 msgstr "Seleccionar combinación:"
14139 #: src/prefs_other.c:126
14141 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
14142 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
14144 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
14145 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
14147 #: src/prefs_other.c:479
14148 msgid "Add address to destination when double-clicked"
14149 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
14151 #: src/prefs_other.c:482
14155 #: src/prefs_other.c:485
14156 msgid "Confirm on exit"
14157 msgstr "Confirmar al salir"
14159 #: src/prefs_other.c:492
14160 msgid "Empty trash on exit"
14161 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
14163 #: src/prefs_other.c:495
14164 msgid "Warn if there are queued messages"
14165 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
14167 #: src/prefs_other.c:497
14168 msgid "Keyboard shortcuts"
14169 msgstr "Atajos de teclado"
14171 #: src/prefs_other.c:500
14172 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
14173 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
14175 #: src/prefs_other.c:503
14177 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
14178 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
14179 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
14181 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
14182 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
14184 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
14186 #: src/prefs_other.c:510
14187 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
14188 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
14190 #: src/prefs_other.c:520
14191 msgid "Metadata handling"
14192 msgstr "Gestión de metadatos"
14194 #: src/prefs_other.c:521
14196 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
14197 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
14199 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
14201 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
14203 #: src/prefs_other.c:525
14205 msgstr "Más seguro"
14207 #: src/prefs_other.c:527
14209 msgstr "Más rápido"
14211 #: src/prefs_other.c:545
14212 msgid "Socket I/O timeout"
14213 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
14215 #: src/prefs_other.c:567
14216 msgid "Ask before emptying trash"
14217 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
14219 #: src/prefs_other.c:569
14220 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
14222 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
14225 #: src/prefs_other.c:574
14226 msgid "Use secure file deletion if possible"
14227 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
14229 #: src/prefs_other.c:578
14231 "Use secure file deletion if possible\n"
14232 "(the 'shred' program is not available)"
14234 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
14235 "(el programa «shred» no está disponible)"
14237 #: src/prefs_other.c:583
14239 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
14240 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
14242 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
14243 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
14244 "las implicaciones en la página del manual de shred."
14246 #: src/prefs_other.c:587
14247 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
14248 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
14250 #: src/prefs_other.c:690
14251 msgid "Miscellaneous"
14252 msgstr "Miscelánea"
14254 #: src/prefs_quote.c:77
14255 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
14256 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
14258 #: src/prefs_receive.c:137
14259 msgid "External incorporation program"
14260 msgstr "Programa externo para incorporación"
14262 #: src/prefs_receive.c:140
14263 msgid "Use external program for receiving mail"
14264 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
14266 #: src/prefs_receive.c:156
14267 msgid "Automatic checking"
14268 msgstr "Comprobación automática"
14270 #: src/prefs_receive.c:163
14271 msgid "Check for new mail every"
14272 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
14274 #: src/prefs_receive.c:181
14275 msgid "Check for new mail on start-up"
14276 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
14278 #: src/prefs_receive.c:184
14282 #: src/prefs_receive.c:186
14283 msgid "Show receive dialog"
14284 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
14286 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
14290 #: src/prefs_receive.c:196
14291 msgid "Only on manual receiving"
14292 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
14294 #: src/prefs_receive.c:207
14295 msgid "Close receive dialog when finished"
14296 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
14298 #: src/prefs_receive.c:210
14299 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
14300 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
14302 #: src/prefs_receive.c:213
14303 msgid "After checking for new mail"
14304 msgstr "Después de comprobar el correo nuevo"
14306 #: src/prefs_receive.c:215
14307 msgid "Go to Inbox"
14308 msgstr "Ir a Entrada"
14310 #: src/prefs_receive.c:217
14311 msgid "Update all local folders"
14312 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
14314 #: src/prefs_receive.c:220
14315 msgid "Run command"
14316 msgstr "Ejecutar una orden"
14318 #: src/prefs_receive.c:225
14319 msgid "after automatic check"
14320 msgstr "después de la comprobación automática"
14322 #: src/prefs_receive.c:227
14323 msgid "after manual check"
14324 msgstr "después de la comprobación manual"
14326 #: src/prefs_receive.c:235
14329 "Command to execute:\n"
14330 "(use %d as number of new mails)"
14332 "Orden a ejecutar:\n"
14333 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
14335 #: src/prefs_receive.c:260
14337 msgstr "Parpadear LED"
14339 #: src/prefs_receive.c:261
14341 msgstr "Reproducir sonido"
14343 #: src/prefs_receive.c:263
14344 msgid "Show info banner"
14345 msgstr "Mostrar panel de información"
14347 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
14348 msgid "Mail Handling"
14349 msgstr "Manejo de correo"
14351 #: src/prefs_receive.c:398
14355 #: src/prefs_send.c:159
14356 msgid "Save sent messages to Sent folder"
14357 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
14359 #: src/prefs_send.c:162
14360 msgid "Confirm before sending queued messages"
14361 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
14363 #: src/prefs_send.c:165
14364 msgid "Never send Return Receipts"
14365 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
14367 #: src/prefs_send.c:168
14368 msgid "Show send dialog"
14369 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
14371 #: src/prefs_send.c:176
14372 msgid "Outgoing encoding"
14373 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
14375 #: src/prefs_send.c:201
14377 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
14380 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
14381 "localización actual."
14383 #: src/prefs_send.c:216
14384 msgid "Automatic (Recommended)"
14385 msgstr "Automático (Recomendado)"
14387 #: src/prefs_send.c:218
14388 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
14389 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
14391 #: src/prefs_send.c:219
14392 msgid "Unicode (UTF-8)"
14393 msgstr "Unicode (UTF-8)"
14395 #: src/prefs_send.c:221
14396 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
14397 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
14399 #: src/prefs_send.c:222
14400 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
14401 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
14403 #: src/prefs_send.c:224
14404 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
14405 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
14407 #: src/prefs_send.c:226
14408 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
14409 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
14411 #: src/prefs_send.c:227
14412 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
14413 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
14415 #: src/prefs_send.c:229
14416 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
14417 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
14419 #: src/prefs_send.c:231
14420 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
14421 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
14423 #: src/prefs_send.c:232
14424 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
14425 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
14427 #: src/prefs_send.c:234
14428 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
14429 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
14431 #: src/prefs_send.c:235
14432 msgid "Arabic (Windows-1256)"
14433 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
14435 #: src/prefs_send.c:237
14436 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
14437 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
14439 #: src/prefs_send.c:239
14440 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
14441 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
14443 #: src/prefs_send.c:240
14444 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
14445 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
14447 #: src/prefs_send.c:241
14448 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
14449 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
14451 #: src/prefs_send.c:242
14452 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
14453 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
14455 #: src/prefs_send.c:244
14456 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
14457 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
14459 #: src/prefs_send.c:246
14460 msgid "Japanese (EUC-JP)"
14461 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
14463 #: src/prefs_send.c:247
14464 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
14465 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
14467 #: src/prefs_send.c:250
14468 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
14469 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
14471 #: src/prefs_send.c:251
14472 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
14473 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
14475 #: src/prefs_send.c:252
14476 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
14477 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
14479 #: src/prefs_send.c:253
14480 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
14481 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
14483 #: src/prefs_send.c:255
14484 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
14485 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
14487 #: src/prefs_send.c:256
14488 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
14489 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
14491 #: src/prefs_send.c:259
14492 msgid "Korean (EUC-KR)"
14493 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
14495 #: src/prefs_send.c:261
14496 msgid "Thai (TIS-620)"
14497 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
14499 #: src/prefs_send.c:262
14500 msgid "Thai (Windows-874)"
14501 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
14503 #: src/prefs_send.c:266
14504 msgid "Transfer encoding"
14505 msgstr "Codificación de envío"
14507 #: src/prefs_send.c:277
14509 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
14512 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
14513 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
14515 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
14516 #: src/send_message.c:489
14520 #: src/prefs_spelling.c:81
14521 msgid "Pick color for misspelled word"
14522 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
14524 #: src/prefs_spelling.c:129
14525 msgid "Enable spell checker"
14526 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
14528 #: src/prefs_spelling.c:134
14529 msgid "Enable alternate dictionary"
14530 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
14532 #: src/prefs_spelling.c:139
14533 msgid "Faster switching with last used dictionary"
14534 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
14536 #: src/prefs_spelling.c:141
14537 msgid "Automatic spell checking"
14538 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
14540 #: src/prefs_spelling.c:149
14541 msgid "Re-check message when changing dictionary"
14542 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
14544 #: src/prefs_spelling.c:153
14546 msgstr "Diccionario"
14548 #: src/prefs_spelling.c:190
14549 msgid "Check with both dictionaries"
14550 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
14552 #: src/prefs_spelling.c:197
14553 msgid "Get more dictionaries..."
14554 msgstr "Obtener más diccionarios..."
14556 #: src/prefs_spelling.c:207
14557 msgid "Misspelled word color"
14558 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
14560 #: src/prefs_spelling.c:220
14561 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
14562 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
14564 #: src/prefs_spelling.c:337
14565 msgid "Spell Checking"
14566 msgstr "Corrección ortográfica"
14568 #: src/prefs_summaries.c:152
14569 msgid "the abbreviated weekday name"
14570 msgstr "el día la semana abreviado"
14572 #: src/prefs_summaries.c:153
14573 msgid "the full weekday name"
14574 msgstr "el día de la semana completo"
14576 #: src/prefs_summaries.c:154
14577 msgid "the abbreviated month name"
14578 msgstr "el nombre del mes abreviado"
14580 #: src/prefs_summaries.c:155
14581 msgid "the full month name"
14582 msgstr "el nombre del mes completo"
14584 #: src/prefs_summaries.c:156
14585 msgid "the preferred date and time for the current locale"
14586 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
14588 #: src/prefs_summaries.c:157
14589 msgid "the century number (year/100)"
14590 msgstr "el número de siglo (año/100)"
14592 #: src/prefs_summaries.c:158
14593 msgid "the day of the month as a decimal number"
14594 msgstr "el día del mes como número decimal"
14596 #: src/prefs_summaries.c:159
14597 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
14598 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
14600 #: src/prefs_summaries.c:160
14601 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
14602 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
14604 #: src/prefs_summaries.c:161
14605 msgid "the day of the year as a decimal number"
14606 msgstr "el día del año como número decimal"
14608 #: src/prefs_summaries.c:162
14609 msgid "the month as a decimal number"
14610 msgstr "el mes como número decimal"
14612 #: src/prefs_summaries.c:163
14613 msgid "the minute as a decimal number"
14614 msgstr "el minuto como número decimal"
14616 #: src/prefs_summaries.c:164
14617 msgid "either AM or PM"
14620 #: src/prefs_summaries.c:165
14621 msgid "the second as a decimal number"
14622 msgstr "el segundo como número decimal"
14624 #: src/prefs_summaries.c:166
14625 msgid "the day of the week as a decimal number"
14626 msgstr "el día de la semana como número decimal"
14628 #: src/prefs_summaries.c:167
14629 msgid "the preferred date for the current locale"
14630 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
14632 #: src/prefs_summaries.c:168
14633 msgid "the last two digits of a year"
14634 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
14636 #: src/prefs_summaries.c:169
14637 msgid "the year as a decimal number"
14638 msgstr "el año como número decimal"
14640 #: src/prefs_summaries.c:170
14641 msgid "the time zone or name or abbreviation"
14642 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
14644 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
14645 #: src/prefs_summaries.c:522
14646 msgid "Date format"
14647 msgstr "Formato de fecha"
14649 #: src/prefs_summaries.c:215
14651 msgstr "Especificador"
14653 #: src/prefs_summaries.c:257
14657 #: src/prefs_summaries.c:360
14658 msgid "Display message number next to folder name"
14659 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
14661 #: src/prefs_summaries.c:370
14662 msgid "Unread messages"
14663 msgstr "Mensajes sin leer"
14665 #: src/prefs_summaries.c:371
14666 msgid "Unread and Total messages"
14667 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
14669 #: src/prefs_summaries.c:381
14670 msgid "Open last opened folder at start-up"
14671 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
14673 #: src/prefs_summaries.c:384
14674 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
14675 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
14677 #: src/prefs_summaries.c:398
14681 #: src/prefs_summaries.c:416
14682 msgid "Message list"
14683 msgstr "Lista de mensajes"
14685 #: src/prefs_summaries.c:422
14686 msgid "Set default selection when entering a folder"
14687 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
14689 #: src/prefs_summaries.c:435
14690 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
14691 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
14693 #: src/prefs_summaries.c:445
14694 msgid "Assume 'Yes'"
14695 msgstr "Asumir «Sí»"
14697 #: src/prefs_summaries.c:446
14698 msgid "Assume 'No'"
14699 msgstr "Asumir «No»"
14701 #: src/prefs_summaries.c:454
14702 msgid "Open message when selected"
14703 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
14705 #: src/prefs_summaries.c:464
14706 msgid "When message view is visible"
14707 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
14709 #: src/prefs_summaries.c:470
14710 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
14711 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
14713 #: src/prefs_summaries.c:474
14714 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
14715 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
14717 #: src/prefs_summaries.c:476
14719 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
14722 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
14723 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
14725 #: src/prefs_summaries.c:479
14726 msgid "Mark message as read"
14727 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
14729 #: src/prefs_summaries.c:482
14730 msgid "when selected, after"
14731 msgstr "al seleccionarlo, después de"
14733 #: src/prefs_summaries.c:502
14734 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
14735 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
14737 #: src/prefs_summaries.c:509
14738 msgid "Display sender using address book"
14739 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
14741 #: src/prefs_summaries.c:513
14742 msgid "Show tooltips"
14743 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
14745 #: src/prefs_summaries.c:542
14746 msgid "Date format help"
14747 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
14749 #: src/prefs_summaries.c:560
14750 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
14751 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
14753 #: src/prefs_summaries.c:563
14754 msgid "Translate header names"
14755 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
14757 #: src/prefs_summaries.c:565
14759 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
14760 "translated into your language."
14762 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
14765 #: src/prefs_summaries.c:682
14769 #: src/prefs_summary_column.c:86
14773 #: src/prefs_summary_column.c:226
14774 msgid "Message list columns configuration"
14775 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
14777 #: src/prefs_summary_column.c:243
14779 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
14780 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14782 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
14783 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
14785 #: src/prefs_summary_open.c:109
14786 msgid "first marked email"
14787 msgstr "primer correo marcado"
14789 #: src/prefs_summary_open.c:110
14790 msgid "first new email"
14791 msgstr "primer correo nuevo"
14793 #: src/prefs_summary_open.c:111
14794 msgid "first unread email"
14795 msgstr "primer correo no leído"
14797 #: src/prefs_summary_open.c:112
14798 msgid "last opened email"
14799 msgstr "último correo abierto"
14801 #: src/prefs_summary_open.c:113
14802 msgid "last email in the list"
14803 msgstr "último correo de la lista"
14805 #: src/prefs_summary_open.c:115
14806 msgid "first email in the list"
14807 msgstr "primer correo de la lista"
14809 #: src/prefs_summary_open.c:184
14810 msgid " Selection when entering a folder"
14811 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
14813 #: src/prefs_summary_open.c:230
14814 msgid "Possible selections"
14815 msgstr "Selecciones posibles"
14817 #: src/prefs_summary_open.c:266
14818 msgid "Selection on folder opening"
14819 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
14821 #: src/prefs_template.c:79
14822 msgid "This name is used as the Menu item"
14823 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
14825 #: src/prefs_template.c:81
14827 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
14830 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
14831 "la cuenta de composición."
14833 #: src/prefs_template.c:307
14834 msgid "Append the new template above to the list"
14835 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
14837 #: src/prefs_template.c:316
14838 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
14840 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
14842 #: src/prefs_template.c:324
14843 msgid "Delete the selected template from the list"
14844 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
14846 #: src/prefs_template.c:340
14847 msgid "Show information on configuring templates"
14848 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
14850 #: src/prefs_template.c:364
14851 msgid "Move the selected template to the top"
14852 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
14854 #: src/prefs_template.c:374
14855 msgid "Move the selected template up"
14856 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
14858 #: src/prefs_template.c:382
14859 msgid "Move the selected template down"
14860 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
14862 #: src/prefs_template.c:392
14863 msgid "Move the selected template to the bottom"
14864 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
14866 #: src/prefs_template.c:408
14867 msgid "Template configuration"
14868 msgstr "Configuración de plantilla"
14870 #: src/prefs_template.c:595
14871 msgid "Templates list not saved"
14872 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
14874 #: src/prefs_template.c:596
14875 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
14876 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
14878 #: src/prefs_template.c:757
14879 msgid "The template's name is not set."
14880 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
14882 #: src/prefs_template.c:794
14883 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
14885 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
14887 #: src/prefs_template.c:800
14888 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
14890 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
14892 #: src/prefs_template.c:806
14893 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
14895 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
14897 #: src/prefs_template.c:812
14898 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
14900 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
14902 #: src/prefs_template.c:818
14903 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
14904 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
14906 #: src/prefs_template.c:888
14907 msgid "Delete template"
14908 msgstr "Borrar plantilla"
14910 #: src/prefs_template.c:889
14911 msgid "Do you really want to delete this template?"
14912 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
14914 #: src/prefs_template.c:901
14915 msgid "Delete all templates"
14916 msgstr "Borrar todas las plantillas"
14918 #: src/prefs_template.c:902
14919 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
14920 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
14922 #: src/prefs_template.c:1224
14923 msgid "Current templates"
14924 msgstr "Plantillas actuales"
14926 #: src/prefs_template.c:1252
14930 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
14931 msgid "Default internal theme"
14932 msgstr "Tema interno por omisión"
14934 #: src/prefs_themes.c:369
14938 #: src/prefs_themes.c:456
14939 msgid "Only root can remove system themes"
14940 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
14942 #: src/prefs_themes.c:459
14944 msgid "Remove system theme '%s'"
14945 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
14947 #: src/prefs_themes.c:462
14949 msgid "Remove theme '%s'"
14950 msgstr "Eliminar tema «%s»"
14952 #: src/prefs_themes.c:468
14953 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
14954 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
14956 #: src/prefs_themes.c:478
14960 "while removing theme."
14962 "Error en el fichero %s\n"
14963 "al eliminar el tema."
14965 #: src/prefs_themes.c:482
14966 msgid "Removing theme directory failed."
14967 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
14969 #: src/prefs_themes.c:485
14970 msgid "Theme removed successfully"
14971 msgstr "Tema eliminado con éxito"
14973 #: src/prefs_themes.c:505
14974 msgid "Select theme folder"
14975 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
14977 #: src/prefs_themes.c:520
14979 msgid "Install theme '%s'"
14980 msgstr "Instalar tema «%s»"
14982 #: src/prefs_themes.c:523
14984 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
14987 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
14988 "¿Instalar de todas maneras?"
14990 #: src/prefs_themes.c:530
14991 msgid "Do you want to install theme for all users?"
14992 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
14994 #: src/prefs_themes.c:550
14995 msgid "Theme exists"
14996 msgstr "El tema ya existe"
14998 #: src/prefs_themes.c:551
15000 "A theme with the same name is\n"
15001 "already installed in this location.\n"
15003 "Do you want to replace it?"
15005 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
15006 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
15008 "¿Desea reemplazarlo?"
15010 #: src/prefs_themes.c:557
15012 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
15013 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
15015 #: src/prefs_themes.c:565
15017 msgid "Couldn't create destination directory %s."
15018 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
15020 #: src/prefs_themes.c:578
15021 msgid "Theme installed successfully."
15022 msgstr "Tema instalado con éxito."
15024 #: src/prefs_themes.c:585
15025 msgid "Failed installing theme"
15026 msgstr "Error al instalar el tema"
15028 #: src/prefs_themes.c:588
15032 "while installing theme."
15034 "Error en el fichero %s\n"
15035 "al instalar el tema."
15037 #: src/prefs_themes.c:689
15039 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
15040 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
15042 #: src/prefs_themes.c:730
15044 msgid "Internal theme has %d icons"
15045 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
15047 #: src/prefs_themes.c:736
15048 msgid "No info file available for this theme"
15049 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
15051 #: src/prefs_themes.c:754
15052 msgid "Error: couldn't get theme status"
15053 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
15055 #: src/prefs_themes.c:778
15057 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
15058 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
15060 #: src/prefs_themes.c:827
15064 #: src/prefs_themes.c:838
15065 msgid "Install new..."
15066 msgstr "Instalar nuevo..."
15068 #: src/prefs_themes.c:854
15069 msgid "Information"
15070 msgstr "Información"
15072 #: src/prefs_themes.c:868
15076 #: src/prefs_themes.c:876
15080 #: src/prefs_themes.c:918
15082 msgstr "Apariencia"
15084 #: src/prefs_themes.c:968
15088 #: src/prefs_toolbar.c:176
15090 "Selected Action already set.\n"
15091 "Please choose another Action from List"
15093 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
15094 "Por favor, elija otra acción de la lista"
15096 #: src/prefs_toolbar.c:177
15097 msgid "Item has no icon defined."
15098 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
15100 #: src/prefs_toolbar.c:178
15101 msgid "Item has no text defined."
15102 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
15104 #: src/prefs_toolbar.c:911
15105 msgid "Toolbar item"
15106 msgstr "Item de herramientas"
15108 #: src/prefs_toolbar.c:927
15110 msgstr "Tipo de item"
15112 #: src/prefs_toolbar.c:937
15113 msgid "Internal Function"
15114 msgstr "Función interna"
15116 #: src/prefs_toolbar.c:938
15117 msgid "User Action"
15118 msgstr "Acción de usuario"
15120 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
15124 #: src/prefs_toolbar.c:947
15125 msgid "Event executed on click"
15126 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
15128 #: src/prefs_toolbar.c:986
15129 msgid "Toolbar text"
15130 msgstr "Texto de herramientas"
15132 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
15136 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
15138 msgstr "Barras de herramientas"
15140 #: src/prefs_toolbar.c:1253
15141 msgid "Main Window"
15142 msgstr "Ventana principal"
15144 #: src/prefs_toolbar.c:1267
15145 msgid "Message Window"
15146 msgstr "Ventana de mensaje"
15148 #: src/prefs_toolbar.c:1281
15149 msgid "Compose Window"
15150 msgstr "Ventana de composición"
15152 #: src/prefs_toolbar.c:1395
15154 msgstr "Texto del icono"
15156 #: src/prefs_toolbar.c:1404
15157 msgid "Mapped event"
15158 msgstr "Evento mapeado"
15160 #: src/prefs_toolbar.c:1701
15161 msgid "Toolbar item icon"
15162 msgstr "Icono de item de herramientas"
15164 #: src/prefs_wrapping.c:80
15165 msgid "Auto wrapping"
15166 msgstr "Auto-recorte"
15168 #: src/prefs_wrapping.c:81
15169 msgid "Wrap quotation"
15170 msgstr "Recortar citación"
15172 #: src/prefs_wrapping.c:82
15173 msgid "Wrap pasted text"
15174 msgstr "Recortar el texto pegado"
15176 #: src/prefs_wrapping.c:83
15177 msgid "Auto indent"
15178 msgstr "Auto-sangrado"
15180 #: src/prefs_wrapping.c:89
15181 msgid "Wrap text at"
15182 msgstr "Recortar texto a"
15184 #: src/prefs_wrapping.c:154
15186 msgstr "Recorte de líneas"
15188 #: src/printing.c:432
15189 msgid "Print preview"
15190 msgstr "Previsualizar impresión"
15192 #: src/printing.c:485
15194 msgstr "Primera página"
15196 #: src/printing.c:496
15198 msgstr "Última página"
15200 #: src/printing.c:502
15202 msgstr "Aumento 100%"
15204 #: src/printing.c:504
15206 msgstr "Aumento ajustado"
15208 #: src/printing.c:506
15212 #: src/printing.c:508
15216 #: src/printing.c:707
15221 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
15222 msgid "No information available"
15223 msgstr "No hay información disponible"
15225 #: src/privacy.c:490
15226 msgid "No recipient keys defined."
15227 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
15229 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
15230 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
15231 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
15233 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
15234 msgid "Already trying to send."
15235 msgstr "Ya se está intentando enviar."
15237 #: src/procmsg.c:1561
15239 msgid "Couldn't open file %s."
15240 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
15242 #: src/procmsg.c:1657
15244 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
15245 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
15247 #: src/procmsg.c:1690
15248 msgid "Queued message header is broken."
15249 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
15251 #: src/procmsg.c:1710
15252 msgid "An error happened during SMTP session."
15253 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
15255 #: src/procmsg.c:1724
15257 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
15260 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
15263 #: src/procmsg.c:1732
15265 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
15266 "generated by Claws Mail."
15268 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
15271 #: src/procmsg.c:1750
15272 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
15273 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
15275 #: src/procmsg.c:1763
15276 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
15277 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
15279 #: src/procmsg.c:1777
15281 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
15282 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
15284 #: src/procmsg.c:2341
15285 msgid "Filtering messages...\n"
15286 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
15288 #: src/quote_fmt.c:47
15289 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
15290 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
15292 #: src/quote_fmt.c:48
15293 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
15294 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
15296 #: src/quote_fmt.c:51
15297 msgid "email address of sender"
15298 msgstr "dirección de correo del remitente"
15300 #: src/quote_fmt.c:52
15301 msgid "full name of sender"
15302 msgstr "nombre competo del remitente"
15304 #: src/quote_fmt.c:53
15305 msgid "first name of sender"
15306 msgstr "nombre del remitente"
15308 #: src/quote_fmt.c:54
15309 msgid "last name of sender"
15310 msgstr "apellidos del remitente"
15312 #: src/quote_fmt.c:55
15313 msgid "initials of sender"
15314 msgstr "iniciales del remitente"
15316 #: src/quote_fmt.c:62
15317 msgid "message body"
15318 msgstr "cuerpo del mensaje"
15320 #: src/quote_fmt.c:63
15321 msgid "quoted message body"
15322 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
15324 #: src/quote_fmt.c:64
15325 msgid "message body without signature"
15326 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
15328 #: src/quote_fmt.c:65
15329 msgid "quoted message body without signature"
15330 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
15332 #: src/quote_fmt.c:66
15333 msgid "message tags"
15334 msgstr "etiquetas del mensaje"
15336 #: src/quote_fmt.c:67
15337 msgid "current dictionary"
15338 msgstr "diccionario actual"
15340 #: src/quote_fmt.c:68
15341 msgid "cursor position"
15342 msgstr "posición del cursor"
15344 #: src/quote_fmt.c:69
15345 msgid "account property: your name"
15346 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
15348 #: src/quote_fmt.c:70
15349 msgid "account property: your email address"
15350 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
15352 #: src/quote_fmt.c:71
15353 msgid "account property: account name"
15354 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
15356 #: src/quote_fmt.c:72
15357 msgid "account property: organization"
15358 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
15360 #: src/quote_fmt.c:73
15361 msgid "account property: signature"
15362 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
15364 #: src/quote_fmt.c:74
15365 msgid "account property: signature path"
15366 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
15368 #: src/quote_fmt.c:75
15369 msgid "account property: default dictionary"
15370 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
15372 #: src/quote_fmt.c:76
15373 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
15374 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
15376 #: src/quote_fmt.c:77
15377 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
15378 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
15380 #: src/quote_fmt.c:78
15381 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
15382 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
15384 #: src/quote_fmt.c:80
15385 msgid "literal backslash"
15386 msgstr "caracter \\"
15388 #: src/quote_fmt.c:81
15389 msgid "literal question mark"
15390 msgstr "carácter de interrogación"
15392 #: src/quote_fmt.c:82
15393 msgid "literal exclamation mark"
15394 msgstr "carácter de exclamación"
15396 #: src/quote_fmt.c:83
15397 msgid "literal pipe"
15398 msgstr "carácter tubería"
15400 #: src/quote_fmt.c:84
15401 msgid "literal opening curly brace"
15402 msgstr "carácter llave abierta"
15404 #: src/quote_fmt.c:85
15405 msgid "literal closing curly brace"
15406 msgstr "carácter llave cerrada"
15408 #: src/quote_fmt.c:86
15412 #: src/quote_fmt.c:89
15413 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
15414 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
15416 #: src/quote_fmt.c:90
15418 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
15419 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
15420 "symbols (or their long equivalent)"
15422 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
15423 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
15425 "(o su equivalente largo)"
15427 #: src/quote_fmt.c:91
15429 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
15431 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
15432 "symbols (or their long equivalent)"
15434 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
15436 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
15438 "(o su equivalente largo)"
15440 #: src/quote_fmt.c:92
15443 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
15447 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
15448 "fichero a insertar"
15450 #: src/quote_fmt.c:93
15452 "insert program output:\n"
15453 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
15457 "insert program output:\n"
15458 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
15460 "de la que obtener la salida"
15462 #: src/quote_fmt.c:94
15464 "insert user input:\n"
15465 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
15466 "user-entered text"
15468 "insertar entrada de usuario:\n"
15469 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
15471 "con el texto introducido por el usuario"
15473 #: src/quote_fmt.c:95
15476 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
15479 "adjuntar fichero:\n"
15480 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
15481 "fichero a adjuntar"
15483 #: src/quote_fmt.c:97
15484 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
15485 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
15487 #: src/quote_fmt.c:98
15489 "text that can contain any of the symbols or\n"
15492 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
15493 "símbolos mencionados arriba"
15495 #: src/quote_fmt.c:99
15497 "text that can contain any of the symbols (no\n"
15500 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
15501 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
15503 #: src/quote_fmt.c:100
15505 "completion from address book only works with the first\n"
15506 "address of the header, it outputs the full name\n"
15507 "of the contact if that address matches exactly\n"
15508 "one contact in the address book"
15510 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
15511 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
15512 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
15515 #: src/quote_fmt.c:109
15516 msgid "Description of symbols"
15517 msgstr "Descripción de símbolos"
15519 #: src/quote_fmt.c:110
15520 msgid "The following symbols and commands can be used:"
15521 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
15523 #: src/quote_fmt.c:173
15524 msgid "Use template when composing new messages"
15525 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
15527 #: src/quote_fmt.c:197
15529 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
15532 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
15533 "componer el mensaje nuevo."
15535 #: src/quote_fmt.c:297
15536 msgid "Use template when replying to messages"
15537 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
15539 #: src/quote_fmt.c:321
15540 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
15542 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
15545 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
15546 msgid "Quotation mark"
15547 msgstr "Marca de cita"
15549 #: src/quote_fmt.c:425
15550 msgid "Use template when forwarding messages"
15551 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
15553 #: src/quote_fmt.c:449
15554 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
15556 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
15559 #: src/quote_fmt.c:539
15561 msgstr "Predeterminados"
15563 #: src/quote_fmt.c:557
15565 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
15568 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
15571 #: src/quote_fmt.c:560
15572 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
15573 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
15575 #: src/quote_fmt.c:577
15576 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
15577 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
15579 #: src/quote_fmt.c:597
15580 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
15581 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
15583 #: src/quote_fmt_parse.y:509
15585 msgid "Enter text to replace '%s'"
15586 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
15588 #: src/quote_fmt_parse.y:510
15589 msgid "Enter variable"
15590 msgstr "Introducir variable"
15592 #: src/send_message.c:152
15594 msgid "Sending message using command: %s\n"
15595 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
15597 #: src/send_message.c:166
15599 msgid "Couldn't execute command: %s"
15600 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
15602 #: src/send_message.c:201
15604 msgid "Error occurred while executing command: %s"
15605 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
15607 #: src/send_message.c:328
15609 msgstr "Conectando"
15611 #: src/send_message.c:333
15612 msgid "Doing POP before SMTP..."
15613 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
15615 #: src/send_message.c:336
15616 msgid "POP before SMTP"
15617 msgstr "POP antes de SMTP"
15619 #: src/send_message.c:341
15621 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
15622 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
15624 #: src/send_message.c:398
15625 msgid "Mail sent successfully."
15626 msgstr "Correo enviado con éxito."
15628 #: src/send_message.c:465
15629 msgid "Sending HELO..."
15630 msgstr "Enviando HELO..."
15632 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
15633 msgid "Authenticating"
15634 msgstr "Autentificándose"
15636 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
15637 msgid "Sending message..."
15638 msgstr "Enviando mensaje..."
15640 #: src/send_message.c:470
15641 msgid "Sending EHLO..."
15642 msgstr "Enviando EHLO..."
15644 #: src/send_message.c:479
15645 msgid "Sending MAIL FROM..."
15646 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
15648 #: src/send_message.c:483
15649 msgid "Sending RCPT TO..."
15650 msgstr "Enviando RCPT TO..."
15652 #: src/send_message.c:488
15653 msgid "Sending DATA..."
15654 msgstr "Enviando DATA..."
15656 #: src/send_message.c:492
15657 msgid "Quitting..."
15658 msgstr "Saliendo..."
15660 #: src/send_message.c:521
15662 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
15663 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
15665 #: src/send_message.c:574
15666 msgid "Sending message"
15667 msgstr "Enviando mensaje"
15669 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
15670 msgid "Error occurred while sending the message."
15671 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
15673 #: src/send_message.c:646
15676 "Error occurred while sending the message:\n"
15679 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
15683 msgid "Mailbox setting"
15684 msgstr "Configurar buzón"
15688 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
15689 "You can use existing mailbox in MH format\n"
15690 "if you have the one.\n"
15691 "If you're not sure, just select OK."
15693 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
15694 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
15695 "si ya lo tiene.\n"
15696 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
15698 #: src/sourcewindow.c:64
15699 msgid "Source of the message"
15700 msgstr "Fuente del mensaje"
15702 #: src/sourcewindow.c:159
15704 msgid "%s - Source"
15705 msgstr "%s - Fuente"
15707 #: src/ssl_manager.c:157
15709 msgid "Saved SSL certificates"
15710 msgstr "Certificados SSL guardados"
15712 #: src/ssl_manager.c:428
15713 msgid "Delete certificate"
15714 msgstr "Eliminar certificado"
15716 #: src/ssl_manager.c:429
15717 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
15718 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
15720 #: src/summary_search.c:266
15721 msgid "Search messages"
15722 msgstr "Buscar en los mensajes"
15724 #: src/summary_search.c:292
15725 msgid "Match any of the following"
15726 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
15728 #: src/summary_search.c:294
15729 msgid "Match all of the following"
15730 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
15732 #: src/summary_search.c:433
15736 #: src/summary_search.c:440
15738 msgstr "Condición:"
15740 #: src/summary_search.c:470
15742 msgstr "Encontrar _todos"
15744 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
15746 msgid "Searching in %s... \n"
15747 msgstr "Buscando en %s...\n"
15749 #: src/summary_search.c:776
15750 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
15751 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
15753 #: src/summary_search.c:778
15754 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
15755 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
15757 #: src/summaryview.c:432
15758 msgid "Create _filter rule"
15759 msgstr "Crear regla de _filtrado"
15761 #: src/summaryview.c:555
15762 msgid "Toggle quick search bar"
15763 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
15765 #: src/summaryview.c:592
15766 msgid "Toggle multiple selection"
15767 msgstr "Commutar la selección múltiple"
15769 #: src/summaryview.c:1294
15770 msgid "Process mark"
15771 msgstr "Procesar marcas"
15773 #: src/summaryview.c:1295
15774 msgid "Some marks are left. Process them?"
15775 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
15777 #: src/summaryview.c:1345
15779 msgid "Scanning folder (%s)..."
15780 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
15782 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
15783 msgid "No more unread messages"
15784 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
15786 #: src/summaryview.c:1830
15787 msgid "No unread message found. Search from the end?"
15788 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
15790 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
15791 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
15793 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
15795 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
15797 #: src/summaryview.c:1850
15798 msgid "No unread messages."
15799 msgstr "No hay mensajes sin leer."
15801 #: src/summaryview.c:1882
15802 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
15803 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
15805 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
15806 msgid "No more new messages"
15807 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
15809 #: src/summaryview.c:1929
15810 msgid "No new message found. Search from the end?"
15811 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
15813 #: src/summaryview.c:1949
15814 msgid "No new messages."
15815 msgstr "No hay mensajes nuevos."
15817 #: src/summaryview.c:1981
15818 msgid "No new message found. Go to next folder?"
15819 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
15821 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
15822 msgid "No more marked messages"
15823 msgstr "No hay más mensajes marcados"
15825 #: src/summaryview.c:2019
15826 msgid "No marked message found. Search from the end?"
15827 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
15829 #: src/summaryview.c:2028
15830 msgid "No marked messages."
15831 msgstr "No hay mensajes marcados."
15833 #: src/summaryview.c:2060
15834 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
15835 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
15837 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
15838 msgid "No more labeled messages"
15839 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
15841 #: src/summaryview.c:2098
15842 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
15843 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
15845 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
15846 msgid "No labeled messages."
15847 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
15849 #: src/summaryview.c:2123
15850 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
15851 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
15853 #: src/summaryview.c:2436
15854 msgid "Attracting messages by subject..."
15855 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
15857 #: src/summaryview.c:2619
15860 msgstr "%d borrado(s)"
15862 #: src/summaryview.c:2623
15865 msgstr "%s%d movidos"
15867 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
15871 #: src/summaryview.c:2629
15873 msgid "%s%d copied"
15874 msgstr "%s%d copiado"
15876 #: src/summaryview.c:2643
15877 msgid " item selected"
15878 msgid_plural " items selected"
15879 msgstr[0] " elemento seleccionado"
15880 msgstr[1] " elementos seleccionados"
15882 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
15884 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
15885 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
15887 #: src/summaryview.c:2668
15890 "<b>Message summary</b>\n"
15892 "<b>Unread:</b> %d\n"
15893 "<b>Total:</b> %d\n"
15894 "<b>Size:</b> %s\n"
15896 "<b>Marked:</b> %d\n"
15897 "<b>Replied:</b> %d\n"
15898 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
15899 "<b>Locked:</b> %d\n"
15900 "<b>Ignored:</b> %d\n"
15901 "<b>Watched:</b> %d"
15903 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
15904 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
15905 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
15906 "<b>Total:</b> %d\n"
15907 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
15909 "<b>Marcados:</b> %d\n"
15910 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
15911 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
15912 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
15913 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
15914 "<b>Observados:</b> %d"
15916 #: src/summaryview.c:2692
15918 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
15919 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
15921 #: src/summaryview.c:2972
15922 msgid "Sorting summary..."
15923 msgstr "Ordenando el resumen..."
15925 #: src/summaryview.c:3110
15926 msgid "Setting summary from message data..."
15927 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
15929 #: src/summaryview.c:3314
15931 msgstr "(Sin fecha)"
15933 #: src/summaryview.c:3365
15934 msgid "(No Recipient)"
15935 msgstr "(Sin destinatario)"
15937 #: src/summaryview.c:3400
15941 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
15944 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
15946 #: src/summaryview.c:3407
15950 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
15953 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
15955 #: src/summaryview.c:4288
15956 msgid "You're not the author of the article.\n"
15957 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
15959 #: src/summaryview.c:4380
15961 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
15962 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
15963 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
15964 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
15966 #: src/summaryview.c:4383
15967 msgid "Delete message(s)"
15968 msgstr "Borrar mensaje(s)"
15970 #: src/summaryview.c:4548
15971 msgid "Destination is same as current folder."
15972 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
15974 #: src/summaryview.c:4647
15975 msgid "Destination to copy is same as current folder."
15976 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
15978 #: src/summaryview.c:4820
15979 msgid "Append or Overwrite"
15980 msgstr "Añadir o sobreescribir"
15982 #: src/summaryview.c:4821
15983 msgid "Append or overwrite existing file?"
15984 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
15986 #: src/summaryview.c:4822
15990 #: src/summaryview.c:4822
15992 msgstr "S_obreescribir"
15994 #: src/summaryview.c:4863
15997 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
15998 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
16000 #: src/summaryview.c:5340
16001 msgid "Building threads..."
16002 msgstr "Construyendo jerarquía..."
16004 #: src/summaryview.c:5586
16005 msgid "Skip these rules"
16006 msgstr "Saltarse estas reglas"
16008 #: src/summaryview.c:5589
16009 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
16011 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
16013 #: src/summaryview.c:5592
16014 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
16015 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
16017 #: src/summaryview.c:5621
16021 #: src/summaryview.c:5622
16023 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
16024 "Please choose what to do with these rules:"
16026 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
16027 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
16029 #: src/summaryview.c:5624
16033 #: src/summaryview.c:5652
16034 msgid "Filtering..."
16035 msgstr "Filtrando..."
16037 #: src/summaryview.c:5731
16038 msgid "Processing configuration"
16039 msgstr "Configuración de procesamiento"
16041 #: src/summaryview.c:6287
16042 msgid "Ignored thread"
16043 msgstr "Hilo ignorado"
16045 #: src/summaryview.c:6289
16046 msgid "Watched thread"
16047 msgstr "Hilo observado"
16049 #: src/summaryview.c:6297
16050 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
16051 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
16053 #: src/summaryview.c:6299
16054 msgid "Replied - click to see reply"
16055 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
16057 #: src/summaryview.c:6311
16058 msgid "To be moved"
16059 msgstr "Será movido"
16061 #: src/summaryview.c:6313
16062 msgid "To be copied"
16063 msgstr "Será copiado"
16065 #: src/summaryview.c:6325
16066 msgid "Signed, has attachment(s)"
16067 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
16069 #: src/summaryview.c:6329
16070 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
16071 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
16073 #: src/summaryview.c:6331
16077 #: src/summaryview.c:6333
16078 msgid "Has attachment(s)"
16079 msgstr "Tiene adjunto(s)"
16081 #: src/summaryview.c:7970
16084 "Regular expression (regexp) error:\n"
16087 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
16090 #: src/summaryview.c:8078
16091 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
16092 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
16094 #: src/summaryview.c:8083
16095 msgid "Go back to the folder list"
16096 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
16098 #: src/textview.c:238
16099 msgid "_Open in web browser"
16100 msgstr "_Abrir con el navegador web"
16102 #: src/textview.c:239
16103 msgid "Copy this _link"
16104 msgstr "_Copiar el enlace"
16106 #: src/textview.c:246
16107 msgid "_Reply to this address"
16108 msgstr "_Responder a esta dirección"
16110 #: src/textview.c:247
16111 msgid "Add to _Address book"
16112 msgstr "Añadir a la _agenda"
16114 #: src/textview.c:248
16115 msgid "Copy this add_ress"
16116 msgstr "Copiar esta di_rección"
16118 #: src/textview.c:254
16119 msgid "_Open image"
16120 msgstr "_Abrir imagen"
16122 #: src/textview.c:255
16123 msgid "_Save image..."
16124 msgstr "_Guardar imagen..."
16126 #: src/textview.c:732
16128 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
16129 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
16131 #: src/textview.c:735
16133 msgid "[%s (%d bytes)]"
16134 msgstr "[%s (%d bytes)]"
16136 #: src/textview.c:914
16139 " This message can't be displayed.\n"
16140 " This is probably due to a network error.\n"
16145 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
16146 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
16150 #: src/textview.c:919
16151 msgid "'Network Log'"
16152 msgstr "Traza de red"
16154 #: src/textview.c:920
16155 msgid " in the Tools menu for more information."
16156 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
16158 #: src/textview.c:983
16159 msgid " The following can be performed on this part\n"
16160 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
16162 #: src/textview.c:985
16163 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
16164 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
16166 #: src/textview.c:989
16167 msgid " - To save, select "
16168 msgstr " - Para guardar, seleccione "
16170 #: src/textview.c:990
16171 msgid "'Save as...'"
16172 msgstr "«Guardar como...»"
16174 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
16175 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
16176 #: src/textview.c:1026
16177 msgid " (Shortcut key: '"
16178 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
16180 #: src/textview.c:1000
16181 msgid " - To display as text, select "
16182 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
16184 #: src/textview.c:1001
16185 msgid "'Display as text'"
16186 msgstr "«Mostrar como texto»"
16188 #: src/textview.c:1012
16189 msgid " - To open with an external program, select "
16190 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
16192 #: src/textview.c:1013
16196 #: src/textview.c:1021
16197 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
16198 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
16200 #: src/textview.c:1022
16201 msgid "mouse button)\n"
16202 msgstr "central del ratón)\n"
16204 #: src/textview.c:1024
16206 msgstr " - O utilize"
16208 #: src/textview.c:1025
16209 msgid "'Open with...'"
16210 msgstr "«Abrir con...»"
16212 #: src/textview.c:1135
16215 "The command to view attachment as text failed:\n"
16219 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
16221 "Código de salida %d\n"
16223 #: src/textview.c:2239
16225 msgstr "Etiquetas: "
16227 #: src/textview.c:2941
16230 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
16232 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
16234 "<b>Real URL:</b> %s\n"
16238 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
16240 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
16242 "<b>URL real:</b> %s\n"
16244 "¿Abrirla de todas formas?"
16246 #: src/textview.c:2950
16247 msgid "Phishing attempt warning"
16248 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
16250 #: src/textview.c:2951
16252 msgstr "_Abrir URL"
16254 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
16255 msgid "Receive Mail from all Accounts"
16256 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
16258 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
16259 msgid "Receive Mail from current Account"
16260 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
16262 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
16263 msgid "Send Queued Messages"
16264 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
16266 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
16267 msgid "Compose Email"
16268 msgstr "Componer correo"
16270 #: src/toolbar.c:195
16271 msgid "Compose News"
16272 msgstr "Componer noticia"
16274 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
16275 msgid "Reply to Message"
16276 msgstr "Responder al mensaje"
16278 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
16279 msgid "Reply to Sender"
16280 msgstr "Responder al remitente"
16282 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
16283 msgid "Reply to All"
16284 msgstr "Responder a todos"
16286 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
16287 msgid "Reply to Mailing-list"
16288 msgstr "Responder a la lista de correo"
16290 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
16292 msgstr "Abrir correo"
16294 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
16295 msgid "Forward Message"
16296 msgstr "Reenviar mensaje"
16298 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
16299 msgid "Trash Message"
16300 msgstr "Mensaje a la papelera"
16302 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
16303 msgid "Delete Message"
16304 msgstr "Borrar mensaje"
16306 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
16307 msgid "Go to Previous Unread Message"
16308 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
16310 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
16311 msgid "Go to Next Unread Message"
16312 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
16314 #: src/toolbar.c:210
16315 msgid "Learn Spam or Ham"
16316 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
16318 #: src/toolbar.c:211
16319 msgid "Open folder/Go to folder list"
16320 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
16322 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
16323 msgid "Send Message"
16324 msgstr "Enviar mensaje"
16326 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
16327 msgid "Put into queue folder and send later"
16328 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
16330 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
16331 msgid "Save to draft folder"
16332 msgstr "Guardar como borrador"
16334 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
16335 msgid "Insert file"
16336 msgstr "Insertar fichero"
16338 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
16339 msgid "Attach file"
16340 msgstr "Adjuntar fichero"
16342 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
16343 msgid "Insert signature"
16344 msgstr "Insertar firma"
16346 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
16347 msgid "Edit with external editor"
16348 msgstr "Editar con un editor externo"
16350 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
16351 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
16352 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
16354 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
16355 msgid "Wrap all long lines"
16356 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
16358 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
16359 msgid "Check spelling"
16360 msgstr "Verificar ortografía"
16362 #: src/toolbar.c:227
16363 msgid "Claws Mail Actions Feature"
16364 msgstr "Acciones de Claws Mail"
16366 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
16367 msgid "Cancel receiving"
16368 msgstr "Cancelar recepción"
16370 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
16372 msgid "Cancel receiving/sending"
16373 msgstr "Cancelar recepción"
16375 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
16376 msgid "Close window"
16377 msgstr "Cerrar ventana"
16379 #: src/toolbar.c:233
16380 msgid "Claws Mail Plugins"
16381 msgstr "Módulos de Claws Mail"
16383 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
16388 #: src/toolbar.c:400
16392 #: src/toolbar.c:402
16394 msgstr "Recibir correo"
16396 #: src/toolbar.c:403
16400 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
16405 #: src/toolbar.c:408
16409 #: src/toolbar.c:409
16414 #: src/toolbar.c:410
16418 #: src/toolbar.c:415
16422 #: src/toolbar.c:416
16426 #: src/toolbar.c:424
16430 #: src/toolbar.c:427
16431 msgid "Insert sig."
16432 msgstr "Insertar firma"
16434 #: src/toolbar.c:428
16438 #: src/toolbar.c:429
16440 msgstr "Recorta párr."
16442 #: src/toolbar.c:430
16444 msgstr "Recorta todo"
16446 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
16450 #: src/toolbar.c:434
16455 #: src/toolbar.c:910
16456 msgid "Compose News message"
16457 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
16459 #: src/toolbar.c:952
16461 msgstr "Aprender correo basura"
16463 #: src/toolbar.c:961
16467 #: src/toolbar.c:963
16469 msgstr "Aprender correo bueno"
16471 #: src/toolbar.c:1943
16472 msgid "Go to folder list"
16473 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
16475 #: src/toolbar.c:1949
16476 msgid "Receive Mail from selected Account"
16477 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
16479 #: src/toolbar.c:1965
16480 msgid "Open preferences"
16481 msgstr "Abrir preferencias"
16483 #: src/toolbar.c:1976
16484 msgid "Compose with selected Account"
16485 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
16487 #: src/toolbar.c:1997
16488 msgid "Learn as..."
16489 msgstr "Aprender como..."
16491 #: src/toolbar.c:2007
16492 msgid "Learn as _Spam"
16493 msgstr "Aprender como correo basura"
16495 #: src/toolbar.c:2008
16496 msgid "Learn as _Ham"
16497 msgstr "Aprender como bueno"
16499 #: src/toolbar.c:2015
16500 msgid "Reply to Message options"
16501 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
16503 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
16504 msgid "_Reply with quote"
16505 msgstr "Responder con _cita"
16507 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
16508 msgid "Reply without _quote"
16509 msgstr "_Responder sin cita"
16511 #: src/toolbar.c:2032
16512 msgid "Reply to Sender options"
16513 msgstr "Opciones de responder al remitente"
16515 #: src/toolbar.c:2049
16516 msgid "Reply to All options"
16517 msgstr "Opciones de responder a todos"
16519 #: src/toolbar.c:2066
16520 msgid "Reply to Mailing-list options"
16521 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
16523 #: src/toolbar.c:2083
16524 msgid "Forward Message options"
16525 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
16527 #: src/uri_opener.c:88
16528 msgid "There are no URLs in this email."
16529 msgstr "No hay URLs en este correo."
16531 #: src/uri_opener.c:116
16532 msgid "Available URLs:"
16533 msgstr "URLs disponibles:"
16535 #: src/uri_opener.c:181
16536 msgctxt "Dialog title"
16538 msgstr "Abrir URLs"
16540 #: src/uri_opener.c:206
16541 msgid "Please select the URL to open."
16542 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
16544 #: src/uri_opener.c:214
16546 msgstr "Seleccionar todo"
16548 #: src/wizard.c:539
16549 msgctxt "Welcome Mail Subject"
16550 msgid "Welcome to Claws Mail"
16551 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
16553 #: src/wizard.c:562
16557 "Welcome to Claws Mail\n"
16558 "---------------------\n"
16560 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
16561 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
16564 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
16565 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
16566 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
16567 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
16568 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
16570 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
16571 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
16572 "and change the general Preferences by using\n"
16573 "'/Configuration/Preferences'.\n"
16575 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
16576 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
16577 "or online at the URL given below.\n"
16585 "Mailing Lists: <%s>\n"
16589 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
16590 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
16591 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
16592 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
16597 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
16602 "Bienvenido a Claws Mail\n"
16603 "-----------------------\n"
16605 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
16606 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
16607 "de herramientas.\n"
16609 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
16610 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
16611 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
16612 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
16613 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
16614 "«/Configuración/Módulos».\n"
16616 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
16617 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
16618 "y cambiar la configuración general usando\n"
16619 "«/Configuración/Preferencias».\n"
16621 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
16622 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
16623 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
16625 "Direcciones de internet útiles\n"
16626 "------------------------------\n"
16627 "Página web: <%s>\n"
16629 "Preguntas (FAQ): <%s>\n"
16630 "Temas de iconos: <%s>\n"
16631 "Listas de correo: <%s>\n"
16635 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
16636 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
16637 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
16638 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
16643 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
16644 "hacerlo en «%s».\n"
16647 #: src/wizard.c:638
16648 msgid "Please enter the mailbox name."
16649 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
16651 #: src/wizard.c:681
16652 msgid "Please enter your name and email address."
16653 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
16655 #: src/wizard.c:692
16656 msgid "Please enter your receiving server and username."
16657 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
16659 #: src/wizard.c:702
16660 msgid "Please enter your username."
16661 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
16663 #: src/wizard.c:712
16664 msgid "Please enter your SMTP server."
16665 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
16667 #: src/wizard.c:723
16668 msgid "Please enter your SMTP username."
16669 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
16671 #: src/wizard.c:1013
16672 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
16673 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
16675 #: src/wizard.c:1023
16676 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
16677 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
16679 #: src/wizard.c:1033
16680 msgid "Your organization:"
16681 msgstr "Su organización:"
16683 #: src/wizard.c:1141
16684 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
16685 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
16687 #: src/wizard.c:1149
16689 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
16692 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
16693 "Documentos/Correo»"
16695 #: src/wizard.c:1157
16696 msgid "on internal memory"
16697 msgstr "en la memoria interna"
16699 #: src/wizard.c:1160
16700 msgid "on external memory card"
16701 msgstr "en la tarjeta de memoria externa"
16703 #: src/wizard.c:1163
16704 msgid "on internal memory card"
16705 msgstr "en la tarjeta de memoria interna"
16707 #: src/wizard.c:1213
16708 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
16709 msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
16711 #: src/wizard.c:1281
16713 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
16716 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
16719 #: src/wizard.c:1284
16720 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
16721 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
16723 #: src/wizard.c:1290
16724 msgid "Use authentication"
16725 msgstr "Usar autentificación"
16727 #: src/wizard.c:1298
16728 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
16730 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
16732 #: src/wizard.c:1312
16733 msgid "SMTP username:"
16734 msgstr "Usuario SMTP:"
16736 #: src/wizard.c:1323
16737 msgid "SMTP password:"
16738 msgstr "Contraseña SMTP:"
16740 #: src/wizard.c:1340
16741 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
16742 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
16744 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
16745 msgid "Use SSL via STARTTLS"
16746 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
16748 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
16749 msgid "Client SSL certificate (optional)"
16750 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
16752 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
16753 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
16754 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
16756 #: src/wizard.c:1480
16757 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
16758 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
16760 #: src/wizard.c:1540
16761 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
16762 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
16764 #: src/wizard.c:1550
16768 #: src/wizard.c:1584
16770 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
16773 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
16776 #: src/wizard.c:1589
16777 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
16778 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
16780 #: src/wizard.c:1601
16782 msgstr "Contraseña:"
16784 #: src/wizard.c:1619
16785 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
16786 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
16788 #: src/wizard.c:1684
16789 msgid "IMAP server directory:"
16790 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
16792 #: src/wizard.c:1695
16793 msgid "Show only subscribed folders"
16794 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
16796 #: src/wizard.c:1703
16798 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
16799 "has been built without IMAP support.</span>"
16801 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
16802 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
16804 #: src/wizard.c:1823
16805 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
16806 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
16808 #: src/wizard.c:1857
16809 msgid "Welcome to Claws Mail"
16810 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
16812 #: src/wizard.c:1865
16814 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
16816 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
16817 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
16820 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
16822 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
16823 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
16824 "de cinco minutos."
16826 #: src/wizard.c:1888
16828 msgstr "Sobre usted"
16830 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
16831 msgid "Bold fields must be completed"
16832 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
16834 #: src/wizard.c:1903
16835 msgid "Receiving mail"
16836 msgstr "Recibiendo correo"
16838 #: src/wizard.c:1918
16839 msgid "Sending mail"
16840 msgstr "Enviando correo"
16842 #: src/wizard.c:1934
16843 msgid "Saving mail on disk"
16844 msgstr "Guardando el correo en el disco"
16846 #: src/wizard.c:1950
16847 msgid "Configuration finished"
16848 msgstr "Configuración finalizada."
16850 #: src/wizard.c:1958
16852 "Claws Mail is now ready.\n"
16853 "Click Save to start."
16855 "Claws Mail ya está preparado.\n"
16856 "Pulse «Guardar» para comenzar."
16859 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
16860 #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
16861 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
16865 #~ "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no "
16866 #~ "se adjunto ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que "
16867 #~ "comienza con el texto <span weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
16869 #~ "¿%s de todas formas?"
16872 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
16875 #~ "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"