891e8fa6d607bd6698294b2a88f314e07fd20524
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000-2012 Ricardo Mones, the Claws Mail team.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail 3.9.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-16 14:36+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-11-13 22:39+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "Language: Spanish\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: src/account.c:384
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
25 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
26
27 #: src/account.c:431
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No se puede crear la carpeta."
30
31 #: src/account.c:710
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Editar cuentas"
34
35 #: src/account.c:731
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
42 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
43 "indica la cuenta por defecto."
44
45 #: src/account.c:802
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " _Establecer como primaria "
48
49 #: src/account.c:897
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
52
53 #: src/account.c:904
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Copia de %s"
57
58 #: src/account.c:1064
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
62
63 #: src/account.c:1066
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Sin título)"
66
67 #: src/account.c:1067
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Borrar cuenta"
70
71 #: src/account.c:1537
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
73 msgid "G"
74 msgstr "R"
75
76 #: src/account.c:1543
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
79
80 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
82 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
86 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
87 #: src/prefs_template.c:78
88 msgid "Name"
89 msgstr "Nombre"
90
91 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
92 msgid "Protocol"
93 msgstr "Protocolo"
94
95 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
96 msgid "Server"
97 msgstr "Servidor"
98
99 #: src/action.c:383
100 #, c-format
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
103
104 #: src/action.c:420
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
107
108 #: src/action.c:437
109 #, c-format
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
112
113 #: src/action.c:609
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 msgstr ""
119 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
120 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
121
122 #: src/action.c:721
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
125
126 #: src/action.c:723
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "%s"
131 msgstr ""
132 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
133 "%s"
134
135 #: src/action.c:978
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145
146 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
147 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
152 msgid "Unknown error"
153 msgstr "Error desconocido"
154
155 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
156 msgid "Completed"
157 msgstr "Completado"
158
159 #: src/action.c:1234
160 #, c-format
161 msgid "--- Running: %s\n"
162 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
163
164 #: src/action.c:1238
165 #, c-format
166 msgid "--- Ended: %s\n"
167 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1271
170 msgid "Action's input/output"
171 msgstr "Entrada/salida de la acción"
172
173 #: src/action.c:1604
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Enter the argument for the following action:\n"
177 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
178 "  %s"
179 msgstr ""
180 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
181 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
182 "  %s"
183
184 #: src/action.c:1609
185 msgid "Action's hidden user argument"
186 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
187
188 #: src/action.c:1613
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
193 "  %s"
194 msgstr ""
195 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
196 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
197 "  %s"
198
199 #: src/action.c:1618
200 msgid "Action's user argument"
201 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
202
203 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
205 msgid "Group"
206 msgstr "Grupo"
207
208 #: src/addrcustomattr.c:65
209 msgid "date of birth"
210 msgstr "fecha de nacimiento"
211
212 #: src/addrcustomattr.c:66
213 msgid "address"
214 msgstr "dirección"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:67
217 msgid "phone"
218 msgstr "teléfono"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:68
221 msgid "mobile phone"
222 msgstr "teléfono móvil"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:69
225 msgid "organization"
226 msgstr "organización"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:70
229 msgid "office address"
230 msgstr "dirección de la oficina"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:71
233 msgid "office phone"
234 msgstr "teléfono de la oficina"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:72
237 msgid "fax"
238 msgstr "fax"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:73
241 msgid "website"
242 msgstr "página web"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:141
245 msgid "Attribute name"
246 msgstr "Nombre del atributo"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:156
249 msgid "Delete all attribute names"
250 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:157
253 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
254 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:181
257 msgid "Delete attribute name"
258 msgstr "Borrar nombre de atributo"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:182
261 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
262 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:191
265 msgid "Reset to default"
266 msgstr "Valores por defecto"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:192
269 msgid ""
270 "Do you really want to replace all attribute names\n"
271 "with the default set?"
272 msgstr ""
273 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
274 "atributos con los valores por defecto?"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
277 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
278 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
279 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
280 msgid "_Delete"
281 msgstr "_Borrar"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
284 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
285 msgid "Delete _all"
286 msgstr "_Borrar todo"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:214
289 msgid "_Reset to default"
290 msgstr "_Valores por defecto"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:410
293 msgid "Attribute name is not set."
294 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
295
296 #: src/addrcustomattr.c:469
297 msgctxt "Dialog title"
298 msgid "Edit attribute names"
299 msgstr "Editar nombres de atributos"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:483
302 msgid "New attribute name:"
303 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:520
306 msgid ""
307 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
308 "contacts."
309 msgstr ""
310 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
311 "establecidos en los contactos."
312
313 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
314 msgid "Add to address book"
315 msgstr "Añadir a la agenda"
316
317 #: src/addressadd.c:207
318 msgid "Contact"
319 msgstr "Contacto"
320
321 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
323 msgid "Address"
324 msgstr "Dirección"
325
326 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
327 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
328 msgid "Remarks"
329 msgstr "Notas"
330
331 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
332 msgid "Select Address Book Folder"
333 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
334
335 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
336 #: src/textview.c:2110
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to save image: \n"
340 "%s"
341 msgstr ""
342 "Fallo al guardar la imagen: \n"
343 "%s"
344
345 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
346 msgid "Add address(es)"
347 msgstr "Añadir dirección(es)"
348
349 #: src/addressadd.c:533
350 msgid "Can't add the specified address"
351 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
352
353 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
354 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
355 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
356 msgid "Email Address"
357 msgstr "Dirección de correo"
358
359 #: src/addressbook.c:402
360 msgid "_Book"
361 msgstr "_Agenda"
362
363 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
364 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
365 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
366 msgid "_Edit"
367 msgstr "_Editar"
368
369 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
370 #: src/messageview.c:214
371 msgid "_Tools"
372 msgstr "_Herramientas"
373
374 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
375 #: src/messageview.c:215
376 msgid "_Help"
377 msgstr "_Ayuda"
378
379 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
380 msgid "New _Book"
381 msgstr "Nueva _agenda"
382
383 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
384 msgid "New _Folder"
385 msgstr "Nueva _carpeta"
386
387 #: src/addressbook.c:410
388 msgid "New _vCard"
389 msgstr "Nueva _vCard"
390
391 #: src/addressbook.c:414
392 msgid "New _JPilot"
393 msgstr "Nuevo _JPilot"
394
395 #: src/addressbook.c:417
396 msgid "New LDAP _Server"
397 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
398
399 #: src/addressbook.c:421
400 msgid "_Edit book"
401 msgstr "_Editar agenda"
402
403 #: src/addressbook.c:422
404 msgid "_Delete book"
405 msgstr "_Borrar agenda"
406
407 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
408 msgid "_Save"
409 msgstr "_Guardar..."
410
411 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
412 msgid "_Close"
413 msgstr "_Cerrar"
414
415 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
416 msgid "_Select all"
417 msgstr "_Seleccionar todo"
418
419 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
420 msgid "C_ut"
421 msgstr "C_ortar"
422
423 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
424 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
425 msgid "_Copy"
426 msgstr "_Copiar"
427
428 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
429 #: src/compose.c:605
430 msgid "_Paste"
431 msgstr "_Pegar"
432
433 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
434 msgid "New _Address"
435 msgstr "Nueva _dirección"
436
437 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
438 msgid "New _Group"
439 msgstr "Nuevo _grupo"
440
441 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
442 msgid "_Mail To"
443 msgstr "_Correo para"
444
445 #: src/addressbook.c:444
446 msgid "Import _LDIF file..."
447 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
448
449 #: src/addressbook.c:445
450 msgid "Import M_utt file..."
451 msgstr "Importar fichero M_utt..."
452
453 #: src/addressbook.c:446
454 msgid "Import _Pine file..."
455 msgstr "Importar fichero _Pine..."
456
457 #: src/addressbook.c:448
458 msgid "Export _HTML..."
459 msgstr "Exportar _HTML..."
460
461 #: src/addressbook.c:449
462 msgid "Export LDI_F..."
463 msgstr "Exportar LDI_F..."
464
465 #: src/addressbook.c:451
466 msgid "Find duplicates..."
467 msgstr "Buscar duplicados..."
468
469 #: src/addressbook.c:452
470 msgid "Edit custom attributes..."
471 msgstr "Editar atributos de usuario..."
472
473 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
474 #: src/messageview.c:340
475 msgid "_About"
476 msgstr "_Acerca de"
477
478 #: src/addressbook.c:491
479 msgid "_Browse Entry"
480 msgstr "_Ver entrada"
481
482 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
483 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
484 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
485 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
486 msgid "Unknown"
487 msgstr "Desconocido"
488
489 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
490 msgid "Success"
491 msgstr "Éxito"
492
493 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
494 msgid "Bad arguments"
495 msgstr "Argumentos incorrectos"
496
497 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
498 msgid "File not specified"
499 msgstr "No se especificó el fichero"
500
501 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
502 msgid "Error opening file"
503 msgstr "Error abriendo el fichero"
504
505 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
506 msgid "Error reading file"
507 msgstr "Error leyendo el fichero"
508
509 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
510 msgid "End of file encountered"
511 msgstr "Encontrado final del fichero"
512
513 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
514 msgid "Error allocating memory"
515 msgstr "Error reservando memoria"
516
517 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
518 msgid "Bad file format"
519 msgstr "Formato de fichero erróneo"
520
521 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
522 msgid "Error writing to file"
523 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
524
525 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
526 msgid "Error opening directory"
527 msgstr "Error abriendo el directorio"
528
529 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
530 msgid "No path specified"
531 msgstr "No se especificó una ruta"
532
533 #: src/addressbook.c:531
534 msgid "Error connecting to LDAP server"
535 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
536
537 #: src/addressbook.c:532
538 msgid "Error initializing LDAP"
539 msgstr "Error inicializando LDAP"
540
541 #: src/addressbook.c:533
542 msgid "Error binding to LDAP server"
543 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
544
545 #: src/addressbook.c:534
546 msgid "Error searching LDAP database"
547 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
548
549 #: src/addressbook.c:535
550 msgid "Timeout performing LDAP operation"
551 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
552
553 #: src/addressbook.c:536
554 msgid "Error in LDAP search criteria"
555 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
556
557 #: src/addressbook.c:537
558 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
559 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
560
561 #: src/addressbook.c:538
562 msgid "LDAP search terminated on request"
563 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
564
565 #: src/addressbook.c:539
566 msgid "Error starting TLS connection"
567 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
568
569 #: src/addressbook.c:540
570 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
571 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
572
573 #: src/addressbook.c:541
574 msgid "Missing required information"
575 msgstr "Falta la información necesaria"
576
577 #: src/addressbook.c:542
578 msgid "Another contact exists with that key"
579 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
580
581 #: src/addressbook.c:543
582 msgid "Strong(er) authentication required"
583 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
584
585 #: src/addressbook.c:913
586 msgid "Sources"
587 msgstr "Fuentes"
588
589 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
590 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
591 msgid "Address book"
592 msgstr "Agenda de direcciones"
593
594 #: src/addressbook.c:1120
595 msgid "Lookup name:"
596 msgstr "Buscar nombre:"
597
598 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
599 msgid "Delete address(es)"
600 msgstr "Borrar dirección(es)"
601
602 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
603 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
604 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
605
606 #: src/addressbook.c:1489
607 msgid "Delete group"
608 msgstr "Borrar grupo"
609
610 #: src/addressbook.c:1490
611 msgid ""
612 "Really delete the group(s)?\n"
613 "The addresses it contains will not be lost."
614 msgstr ""
615 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
616 "Las direcciones que contienen no se perderán."
617
618 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
619 msgid "Really delete the address(es)?"
620 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
621
622 #: src/addressbook.c:2201
623 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
624 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
625
626 #: src/addressbook.c:2211
627 msgid "Cannot paste into an address group."
628 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
629
630 #: src/addressbook.c:2917
631 #, c-format
632 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
633 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
634
635 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
636 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
637 #: src/toolbar.c:413
638 msgid "Delete"
639 msgstr "Borrar"
640
641 #: src/addressbook.c:2929
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
645 "contains will be moved into the parent folder."
646 msgstr ""
647 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
648 "se moverán a la carpeta padre."
649
650 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
653 msgid "Delete folder"
654 msgstr "Borrar carpeta"
655
656 #: src/addressbook.c:2933
657 msgid "+Delete _folder only"
658 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
659
660 #: src/addressbook.c:2933
661 msgid "Delete folder and _addresses"
662 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
663
664 #: src/addressbook.c:2944
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Do you want to delete '%s'?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
669 msgstr ""
670 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
671 "Las direcciones que contiene no se perderán."
672
673 #: src/addressbook.c:2951
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will be lost."
678 msgstr ""
679 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
680 "Las direcciones que contiene se perderán."
681
682 #: src/addressbook.c:3065
683 #, c-format
684 msgid "Search '%s'"
685 msgstr " Buscar «%s»"
686
687 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
688 msgid "New Contacts"
689 msgstr "Nuevos contactos"
690
691 #: src/addressbook.c:4035
692 msgid "New user, could not save index file."
693 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
694
695 #: src/addressbook.c:4039
696 msgid "New user, could not save address book files."
697 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
698
699 #: src/addressbook.c:4049
700 msgid "Old address book converted successfully."
701 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
702
703 #: src/addressbook.c:4054
704 msgid ""
705 "Old address book converted,\n"
706 "could not save new address index file."
707 msgstr ""
708 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
709 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
710
711 #: src/addressbook.c:4067
712 msgid ""
713 "Could not convert address book,\n"
714 "but created empty new address book files."
715 msgstr ""
716 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
717 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
718
719 #: src/addressbook.c:4073
720 msgid ""
721 "Could not convert address book,\n"
722 "could not save new address index file."
723 msgstr ""
724 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
725 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
726
727 #: src/addressbook.c:4078
728 msgid ""
729 "Could not convert address book\n"
730 "and could not create new address book files."
731 msgstr ""
732 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
733 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
734
735 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
736 msgid "Addressbook conversion error"
737 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
738
739 #: src/addressbook.c:4198
740 msgid "Addressbook Error"
741 msgstr "Error en la agenda"
742
743 #: src/addressbook.c:4199
744 msgid "Could not read address index"
745 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
746
747 #: src/addressbook.c:4530
748 msgid "Busy searching..."
749 msgstr "Buscando..."
750
751 #: src/addressbook.c:4833
752 msgid "Interface"
753 msgstr "Interfaz"
754
755 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
756 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
757 msgid "Address Book"
758 msgstr "Agenda de direcciones"
759
760 #: src/addressbook.c:4857
761 msgid "Person"
762 msgstr "Persona"
763
764 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
765 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
766 msgid "Folder"
767 msgstr "Carpeta"
768
769 #: src/addressbook.c:4905
770 msgid "vCard"
771 msgstr "vCard"
772
773 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
774 msgid "JPilot"
775 msgstr "JPilot"
776
777 #: src/addressbook.c:4941
778 msgid "LDAP servers"
779 msgstr "Servidores LDAP"
780
781 #: src/addressbook.c:4953
782 msgid "LDAP Query"
783 msgstr "Petición LDAP"
784
785 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
789 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
790 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
802 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
803 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
804 #: src/prefs_matcher.c:2502
805 msgid "Any"
806 msgstr "Cualquiera"
807
808 #: src/addrgather.c:172
809 msgid "Please specify name for address book."
810 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
811
812 #: src/addrgather.c:179
813 msgid "No available address book."
814 msgstr "No hay agendas disponibles."
815
816 #: src/addrgather.c:200
817 msgid "Please select the mail headers to search."
818 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
819
820 #: src/addrgather.c:207
821 msgid "Collecting addresses..."
822 msgstr "Recopilando direcciones..."
823
824 #: src/addrgather.c:247
825 msgid "address added by claws-mail"
826 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
827
828 #: src/addrgather.c:275
829 msgid "Addresses collected successfully."
830 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
831
832 #: src/addrgather.c:357
833 msgid "Current folder:"
834 msgstr "Directorio actual:"
835
836 #: src/addrgather.c:368
837 msgid "Address book name:"
838 msgstr "Agenda de direcciones :"
839
840 #: src/addrgather.c:395
841 msgid "Address book folder size:"
842 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
843
844 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
845 msgid ""
846 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
847 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
848
849 #: src/addrgather.c:413
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
852
853 #: src/addrgather.c:432
854 msgid "Include subfolders"
855 msgstr "Incluir subcarpetas"
856
857 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
858 msgid "Header Name"
859 msgstr "Nombre cabecera"
860
861 #: src/addrgather.c:457
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "N.º direcciones"
864
865 #: src/addrgather.c:567
866 msgid "Header Fields"
867 msgstr "Campos cabecera"
868
869 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
870 #: src/importldif.c:1022
871 msgid "Finish"
872 msgstr "Finalizar"
873
874 #: src/addrgather.c:626
875 msgid "Collect email addresses from selected messages"
876 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
877
878 #: src/addrgather.c:630
879 msgid "Collect email addresses from folder"
880 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
881
882 #: src/addrindex.c:123
883 msgid "Common addresses"
884 msgstr "Direcciones comunes"
885
886 #: src/addrindex.c:124
887 msgid "Personal addresses"
888 msgstr "Direcciones personales"
889
890 #: src/addrindex.c:130
891 msgid "Common address"
892 msgstr "Dirección común"
893
894 #: src/addrindex.c:131
895 msgid "Personal address"
896 msgstr "Dirección personal"
897
898 #: src/addrindex.c:1827
899 msgid "Address(es) update"
900 msgstr "Actualizar dirección(es)"
901
902 #: src/addrindex.c:1828
903 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
904 msgstr ""
905 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
906
907 #: src/addrduplicates.c:127
908 msgid "Show duplicates in the same book"
909 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
910
911 #: src/addrduplicates.c:133
912 msgid "Show duplicates in different books"
913 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
914
915 #: src/addrduplicates.c:144
916 msgid "Find address book email duplicates"
917 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
918
919 #: src/addrduplicates.c:145
920 msgid ""
921 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
922 msgstr ""
923 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
924
925 #: src/addrduplicates.c:325
926 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
927 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
928
929 #: src/addrduplicates.c:356
930 msgid "Duplicate email addresses"
931 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
932
933 #: src/addrduplicates.c:474
934 msgid "Address book path"
935 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
936
937 #: src/addrduplicates.c:852
938 msgid "Delete address"
939 msgstr "Borrar dirección"
940
941 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
942 msgid "Notice"
943 msgstr "Notificación"
944
945 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
946 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
948 #: src/summaryview.c:4868
949 msgid "Warning"
950 msgstr "Aviso"
951
952 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
954 msgid "Error"
955 msgstr "Error"
956
957 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
958 msgid "_View log"
959 msgstr "_Ver traza"
960
961 #: src/alertpanel.c:347
962 msgid "Show this message next time"
963 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
964
965 #: src/browseldap.c:218
966 msgid "Browse Directory Entry"
967 msgstr "Ver entrada del directorio"
968
969 #: src/browseldap.c:237
970 msgid "Server Name :"
971 msgstr "Nombre del servidor :"
972
973 #: src/browseldap.c:247
974 msgid "Distinguished Name (dn) :"
975 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
976
977 #: src/browseldap.c:270
978 msgid "LDAP Name"
979 msgstr "Nombre LDAP"
980
981 #: src/browseldap.c:272
982 msgid "Attribute Value"
983 msgstr "Valor del atributo"
984
985 #: src/common/plugin.c:65
986 msgid "Nothing"
987 msgstr "Nada"
988
989 #: src/common/plugin.c:66
990 msgid "a viewer"
991 msgstr "un visor"
992
993 #: src/common/plugin.c:67
994 msgid "a MIME parser"
995 msgstr "un parser MIME"
996
997 #: src/common/plugin.c:68
998 msgid "folders"
999 msgstr "carpetas"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:69
1002 msgid "filtering"
1003 msgstr "filtrado"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:70
1006 msgid "a privacy interface"
1007 msgstr "un interfaz de privacidad"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:71
1010 msgid "a notifier"
1011 msgstr "un notificador"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:72
1014 msgid "an utility"
1015 msgstr "una utilidad"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:73
1018 msgid "things"
1019 msgstr "cosas"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:334
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1025 msgstr ""
1026 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1027
1028 #: src/common/plugin.c:436
1029 msgid "Plugin already loaded"
1030 msgstr "El módulo ya está cargado"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:447
1033 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1034 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:481
1037 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1038 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1039
1040 #: src/common/plugin.c:490
1041 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1042 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1043
1044 #: src/common/plugin.c:748
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1048 "built with."
1049 msgstr ""
1050 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1051 "construyó el módulo «%s»"
1052
1053 #: src/common/plugin.c:751
1054 msgid ""
1055 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1056 "with."
1057 msgstr ""
1058 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1059 "construyó el módulo."
1060
1061 #: src/common/plugin.c:760
1062 #, c-format
1063 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1064 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1065
1066 #: src/common/plugin.c:762
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1068 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1069
1070 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1071 msgid "SSL handshake failed\n"
1072 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1073
1074 #: src/common/smtp.c:180
1075 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1076 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:183
1079 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1080 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1081
1082 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1083 msgid "bad SMTP response\n"
1084 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1087 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1088 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1091 msgid "error occurred on authentication\n"
1092 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:610
1095 #, c-format
1096 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1097 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1100 msgid "couldn't start TLS session\n"
1101 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1102
1103 #: src/common/socket.c:573
1104 msgid "Socket IO timeout.\n"
1105 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket.\n"
1106
1107 #: src/common/socket.c:602
1108 msgid "Connection timed out.\n"
1109 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1110
1111 #: src/common/socket.c:630
1112 #, c-format
1113 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1114 msgstr "%s: la búsqueda de la máquina exceció el límite de tiempo.\n"
1115
1116 #: src/common/socket.c:643
1117 #, c-format
1118 msgid "%s: unknown host.\n"
1119 msgstr "%s: anfitrión desconocido.\n"
1120
1121 #: src/common/socket.c:831
1122 #, c-format
1123 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1124 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:1071
1127 #, c-format
1128 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1129 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1130
1131 #: src/common/socket.c:1166
1132 #, c-format
1133 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1134 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:1513
1137 #, c-format
1138 msgid "write on fd%d: %s\n"
1139 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1140
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1157 msgid "Uncheckable"
1158 msgstr "No se puede comprobar"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1161 msgid "Self-signed certificate"
1162 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1165 msgid "Revoked certificate"
1166 msgstr "Certificado revocado"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1169 msgid "No certificate issuer found"
1170 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1173 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1174 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1177 #, c-format
1178 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1179 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1182 #, c-format
1183 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1184 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1187 #, c-format
1188 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1189 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1192 #, c-format
1193 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1194 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1199 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1202 #, c-format
1203 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1204 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1207 #, c-format
1208 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1215 msgid "<not in certificate>"
1216 msgstr "<no en el certificado>"
1217
1218 #: src/common/string_match.c:83
1219 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1220 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1221
1222 #: src/common/utils.c:371
1223 #, c-format
1224 msgid "%dB"
1225 msgstr "%d b"
1226
1227 #: src/common/utils.c:372
1228 #, c-format
1229 msgid "%d.%02dKB"
1230 msgstr "%d.%02d Kb"
1231
1232 #: src/common/utils.c:373
1233 #, c-format
1234 msgid "%d.%02dMB"
1235 msgstr "%d.%02d Mb"
1236
1237 #: src/common/utils.c:374
1238 #, c-format
1239 msgid "%.2fGB"
1240 msgstr "%.2f Gb"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4974
1243 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1244 msgid "Sunday"
1245 msgstr "Domingo"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4975
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 msgid "Monday"
1250 msgstr "Lunes"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4976
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 msgid "Tuesday"
1255 msgstr "Martes"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4977
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Wednesday"
1260 msgstr "Miércoles"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4978
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Thursday"
1265 msgstr "Jueves"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4979
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Friday"
1270 msgstr "Viernes"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4980
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Saturday"
1275 msgstr "Sábado"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4982
1278 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1279 msgid "January"
1280 msgstr "Enero"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4983
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 msgid "February"
1285 msgstr "Febrero"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4984
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 msgid "March"
1290 msgstr "Marzo"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4985
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "April"
1295 msgstr "Abril"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4986
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "May"
1300 msgstr "Mayo"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4987
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "June"
1305 msgstr "Junio"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4988
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "July"
1310 msgstr "Julio"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4989
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "August"
1315 msgstr "Agosto"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4990
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "September"
1320 msgstr "Septiembre"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4991
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "October"
1325 msgstr "Octubre"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4992
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "November"
1330 msgstr "Noviembre"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4993
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "December"
1335 msgstr "Diciembre"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4995
1338 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1339 msgid "Sun"
1340 msgstr "Dom"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4996
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 msgid "Mon"
1345 msgstr "Lun"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4997
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 msgid "Tue"
1350 msgstr "Mar"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4998
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Wed"
1355 msgstr "Mié"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4999
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Thu"
1360 msgstr "Jue"
1361
1362 #: src/common/utils.c:5000
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Fri"
1365 msgstr "Vie"
1366
1367 #: src/common/utils.c:5001
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Sat"
1370 msgstr "Sáb"
1371
1372 #: src/common/utils.c:5003
1373 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1374 msgid "Jan"
1375 msgstr "Ene"
1376
1377 #: src/common/utils.c:5004
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 msgid "Feb"
1380 msgstr "Feb"
1381
1382 #: src/common/utils.c:5005
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 msgid "Mar"
1385 msgstr "Mar"
1386
1387 #: src/common/utils.c:5006
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Apr"
1390 msgstr "Abr"
1391
1392 #: src/common/utils.c:5007
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "May"
1395 msgstr "May"
1396
1397 #: src/common/utils.c:5008
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Jun"
1400 msgstr "Jun"
1401
1402 #: src/common/utils.c:5009
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Jul"
1405 msgstr "Jul"
1406
1407 #: src/common/utils.c:5010
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Aug"
1410 msgstr "Ago"
1411
1412 #: src/common/utils.c:5011
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Sep"
1415 msgstr "Sep"
1416
1417 #: src/common/utils.c:5012
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Oct"
1420 msgstr "Oct"
1421
1422 #: src/common/utils.c:5013
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Nov"
1425 msgstr "Nov"
1426
1427 #: src/common/utils.c:5014
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Dec"
1430 msgstr "Dic"
1431
1432 #: src/common/utils.c:5025
1433 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1434 msgid "AM"
1435 msgstr "AM"
1436
1437 #: src/common/utils.c:5026
1438 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1439 msgid "PM"
1440 msgstr "PM"
1441
1442 #: src/common/utils.c:5027
1443 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1444 msgid "am"
1445 msgstr "am"
1446
1447 #: src/common/utils.c:5028
1448 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1449 msgid "pm"
1450 msgstr "pm"
1451
1452 #: src/common/utils.c:5035
1453 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1454 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1455 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1456
1457 #: src/common/utils.c:5036
1458 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1459 msgid "%m/%d/%y"
1460 msgstr "%d/%m/%y"
1461
1462 #: src/common/utils.c:5037
1463 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1464 msgid "%H:%M:%S"
1465 msgstr "%H:%M:%S"
1466
1467 #: src/common/utils.c:5039
1468 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1469 msgid "%I:%M:%S %p"
1470 msgstr "%I:%M:%S %p"
1471
1472 #: src/compose.c:565
1473 msgid "_Add..."
1474 msgstr "_Añadir..."
1475
1476 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1477 msgid "_Remove"
1478 msgstr "Elimina_r"
1479
1480 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1481 msgid "_Properties..."
1482 msgstr "_Propiedades..."
1483
1484 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1485 msgid "_Message"
1486 msgstr "_Mensaje"
1487
1488 #: src/compose.c:578
1489 msgid "_Spelling"
1490 msgstr "_Ortografía"
1491
1492 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1493 msgid "_Options"
1494 msgstr "_Opciones"
1495
1496 #: src/compose.c:584
1497 msgid "S_end"
1498 msgstr "_Enviar"
1499
1500 #: src/compose.c:585
1501 msgid "Send _later"
1502 msgstr "Enviar _después"
1503
1504 #: src/compose.c:588
1505 msgid "_Attach file"
1506 msgstr "_Adjuntar fichero"
1507
1508 #: src/compose.c:589
1509 msgid "_Insert file"
1510 msgstr "_Insertar fichero"
1511
1512 #: src/compose.c:590
1513 msgid "Insert si_gnature"
1514 msgstr "Insertar _firma"
1515
1516 #: src/compose.c:594
1517 msgid "_Print"
1518 msgstr "I_mprimir"
1519
1520 #: src/compose.c:599
1521 msgid "_Undo"
1522 msgstr "_Deshacer"
1523
1524 #: src/compose.c:600
1525 msgid "_Redo"
1526 msgstr "_Rehacer"
1527
1528 #: src/compose.c:603
1529 msgid "Cu_t"
1530 msgstr "Cor_tar"
1531
1532 #: src/compose.c:607
1533 msgid "_Special paste"
1534 msgstr "Pegar e_special"
1535
1536 #: src/compose.c:608
1537 msgid "As _quotation"
1538 msgstr "Como _citación"
1539
1540 #: src/compose.c:609
1541 msgid "_Wrapped"
1542 msgstr "_Recortado"
1543
1544 #: src/compose.c:610
1545 msgid "_Unwrapped"
1546 msgstr "_Sin recortar"
1547
1548 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1549 msgid "Select _all"
1550 msgstr "_Seleccionar todo"
1551
1552 #: src/compose.c:614
1553 msgid "A_dvanced"
1554 msgstr "Avanza_das"
1555
1556 #: src/compose.c:615
1557 msgid "Move a character backward"
1558 msgstr "Ir al carácter anterior"
1559
1560 #: src/compose.c:616
1561 msgid "Move a character forward"
1562 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1563
1564 #: src/compose.c:617
1565 msgid "Move a word backward"
1566 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1567
1568 #: src/compose.c:618
1569 msgid "Move a word forward"
1570 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1571
1572 #: src/compose.c:619
1573 msgid "Move to beginning of line"
1574 msgstr "Ir al principio de la línea"
1575
1576 #: src/compose.c:620
1577 msgid "Move to end of line"
1578 msgstr "Ir al final de la línea"
1579
1580 #: src/compose.c:621
1581 msgid "Move to previous line"
1582 msgstr "Ir a la línea anterior"
1583
1584 #: src/compose.c:622
1585 msgid "Move to next line"
1586 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1587
1588 #: src/compose.c:623
1589 msgid "Delete a character backward"
1590 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1591
1592 #: src/compose.c:624
1593 msgid "Delete a character forward"
1594 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1595
1596 #: src/compose.c:625
1597 msgid "Delete a word backward"
1598 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1599
1600 #: src/compose.c:626
1601 msgid "Delete a word forward"
1602 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1603
1604 #: src/compose.c:627
1605 msgid "Delete line"
1606 msgstr "Borrar línea"
1607
1608 #: src/compose.c:628
1609 msgid "Delete to end of line"
1610 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1611
1612 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1613 msgid "_Find"
1614 msgstr "_Buscar"
1615
1616 #: src/compose.c:634
1617 msgid "_Wrap current paragraph"
1618 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1619
1620 #: src/compose.c:635
1621 msgid "Wrap all long _lines"
1622 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1623
1624 #: src/compose.c:637
1625 msgid "Edit with e_xternal editor"
1626 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1627
1628 #: src/compose.c:640
1629 msgid "_Check all or check selection"
1630 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1631
1632 #: src/compose.c:641
1633 msgid "_Highlight all misspelled words"
1634 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1635
1636 #: src/compose.c:642
1637 msgid "Check _backwards misspelled word"
1638 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1639
1640 #: src/compose.c:643
1641 msgid "_Forward to next misspelled word"
1642 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1643
1644 #: src/compose.c:651
1645 msgid "Reply _mode"
1646 msgstr "_Modo de respuesta"
1647
1648 #: src/compose.c:653
1649 msgid "Privacy _System"
1650 msgstr "_Sistema de privacidad"
1651
1652 #: src/compose.c:658
1653 msgid "_Priority"
1654 msgstr "_Prioridad"
1655
1656 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1657 msgid "Character _encoding"
1658 msgstr "Codificación de caract_eres"
1659
1660 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1661 msgid "Western European"
1662 msgstr "Europeo Occidental"
1663
1664 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1665 msgid "Baltic"
1666 msgstr "Báltico"
1667
1668 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1669 msgid "Hebrew"
1670 msgstr "Hebreo"
1671
1672 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1673 msgid "Arabic"
1674 msgstr "Árabe"
1675
1676 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1677 msgid "Cyrillic"
1678 msgstr "Cirílico"
1679
1680 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1681 msgid "Japanese"
1682 msgstr "Japonés"
1683
1684 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1685 msgid "Chinese"
1686 msgstr "Chino"
1687
1688 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1689 msgid "Korean"
1690 msgstr "Coreano"
1691
1692 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1693 msgid "Thai"
1694 msgstr "Tailandés"
1695
1696 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1697 msgid "_Address book"
1698 msgstr "_Agenda de direcciones"
1699
1700 #: src/compose.c:678
1701 msgid "_Template"
1702 msgstr "Plan_tilla"
1703
1704 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1705 msgid "Actio_ns"
1706 msgstr "Accio_nes"
1707
1708 #: src/compose.c:689
1709 msgid "Aut_o wrapping"
1710 msgstr "Aut_o-recorte"
1711
1712 #: src/compose.c:690
1713 msgid "Auto _indent"
1714 msgstr "Auto-_sangrado"
1715
1716 #: src/compose.c:691
1717 msgid "Si_gn"
1718 msgstr "Fir_mar"
1719
1720 #: src/compose.c:692
1721 msgid "_Encrypt"
1722 msgstr "_Cifrado"
1723
1724 #: src/compose.c:693
1725 msgid "_Request Return Receipt"
1726 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1727
1728 #: src/compose.c:694
1729 msgid "Remo_ve references"
1730 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1731
1732 #: src/compose.c:695
1733 msgid "Show _ruler"
1734 msgstr "Mostrar _regleta"
1735
1736 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1737 msgid "_Normal"
1738 msgstr "_Normal"
1739
1740 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1741 msgid "_All"
1742 msgstr "_Todo"
1743
1744 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1745 msgid "_Sender"
1746 msgstr "_Remitente"
1747
1748 #: src/compose.c:703
1749 msgid "_Mailing-list"
1750 msgstr "_Lista-Correo"
1751
1752 #: src/compose.c:708
1753 msgid "_Highest"
1754 msgstr "_Muy alta"
1755
1756 #: src/compose.c:709
1757 msgid "Hi_gh"
1758 msgstr "_Alta"
1759
1760 #: src/compose.c:711
1761 msgid "Lo_w"
1762 msgstr "_Baja"
1763
1764 #: src/compose.c:712
1765 msgid "_Lowest"
1766 msgstr "M_uy baja"
1767
1768 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1769 msgid "_Automatic"
1770 msgstr "_Automático"
1771
1772 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1773 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1774 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1775
1776 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1777 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1778 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1779
1780 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1781 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1782 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1783
1784 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1785 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1786 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1787
1788 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1791
1792 #: src/compose.c:1034
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1795
1796 #: src/compose.c:1126
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1799
1800 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1801 #, c-format
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1803 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1804
1805 #: src/compose.c:1413
1806 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1807 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1808
1809 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1810 msgid ""
1811 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1812 "address."
1813 msgstr ""
1814 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1815 "correo inválida."
1816
1817 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1818 #, c-format
1819 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1820 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1821
1822 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1823 msgid ""
1824 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1825 "address."
1826 msgstr ""
1827 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1828 "inválida."
1829
1830 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1831 #, c-format
1832 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1834
1835 #: src/compose.c:2014
1836 msgid "Fw: multiple emails"
1837 msgstr "Fw: múltiples correos"
1838
1839 #: src/compose.c:2456
1840 #, c-format
1841 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1842 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d."
1843
1844 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1845 msgid "Cc:"
1846 msgstr "Cc:"
1847
1848 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1849 msgid "Bcc:"
1850 msgstr "Bcc:"
1851
1852 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1853 msgid "Reply-To:"
1854 msgstr "Responder a:"
1855
1856 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1857 #: src/gtk/headers.h:32
1858 msgid "Newsgroups:"
1859 msgstr "Grupos de noticias:"
1860
1861 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1862 msgid "Followup-To:"
1863 msgstr "Enviar a:"
1864
1865 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1866 msgid "In-Reply-To:"
1867 msgstr "En-Respuesta-A:"
1868
1869 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1870 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1871 msgid "To:"
1872 msgstr "Para:"
1873
1874 #: src/compose.c:2747
1875 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1876 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1877
1878 #: src/compose.c:2753
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "The following file has been attached: \n"
1882 "%s"
1883 msgid_plural ""
1884 "The following files have been attached: \n"
1885 "%s"
1886 msgstr[0] ""
1887 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1888 "%s"
1889 msgstr[1] ""
1890 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1891 "%s"
1892
1893 #: src/compose.c:3026
1894 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1895 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1896
1897 #: src/compose.c:3514
1898 #, c-format
1899 msgid "Could not get size of file '%s'."
1900 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1901
1902 #: src/compose.c:3525
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1906 "want to do that?"
1907 msgstr ""
1908 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1909 "seguro de que desea hacerlo?"
1910
1911 #: src/compose.c:3528
1912 msgid "Are you sure?"
1913 msgstr "¿Está seguro?"
1914
1915 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1916 msgid "+_Insert"
1917 msgstr "+_Insertar"
1918
1919 #: src/compose.c:3639
1920 #, c-format
1921 msgid "File %s is empty."
1922 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1923
1924 #: src/compose.c:3643
1925 #, c-format
1926 msgid "Can't read %s."
1927 msgstr "No puedo leer %s."
1928
1929 #: src/compose.c:3670
1930 #, c-format
1931 msgid "Message: %s"
1932 msgstr "Mensaje: %s"
1933
1934 #: src/compose.c:4658
1935 msgid " [Edited]"
1936 msgstr " [Editado]"
1937
1938 #: src/compose.c:4665
1939 #, c-format
1940 msgid "%s - Compose message%s"
1941 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1942
1943 #: src/compose.c:4668
1944 #, c-format
1945 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1946 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1947
1948 #: src/compose.c:4670
1949 msgid "Compose message"
1950 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1951
1952 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1953 msgid ""
1954 "Account for sending mail is not specified.\n"
1955 "Please select a mail account before sending."
1956 msgstr ""
1957 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1958 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1959
1960 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1961 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1962 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1963 msgid "Send"
1964 msgstr "Enviar"
1965
1966 #: src/compose.c:4915
1967 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1968 msgstr ""
1969 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1970 "formas?"
1971
1972 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1973 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1974 msgid "+_Send"
1975 msgstr "+_Enviar"
1976
1977 #: src/compose.c:4947
1978 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1979 msgstr ""
1980 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1981 "formas?"
1982
1983 #: src/compose.c:4964
1984 msgid "Recipient is not specified."
1985 msgstr "No se especificó el destinatario."
1986
1987 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1988 msgid "+_Queue"
1989 msgstr "+_A la cola"
1990
1991 #: src/compose.c:4984
1992 #, c-format
1993 msgid "Subject is empty. %s"
1994 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1995
1996 #: src/compose.c:4985
1997 msgid "Send it anyway?"
1998 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1999
2000 #: src/compose.c:4986
2001 msgid "Queue it anyway?"
2002 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2003
2004 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2005 msgid "Send later"
2006 msgstr "Enviar después"
2007
2008 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2009 msgid ""
2010 "Could not queue message for sending:\n"
2011 "\n"
2012 "Charset conversion failed."
2013 msgstr ""
2014 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2015 "\n"
2016 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2017
2018 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2019 msgid ""
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "\n"
2022 "Couldn't get recipient encryption key."
2023 msgstr ""
2024 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2025 "\n"
2026 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2027
2028 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "\n"
2033 "Signature failed: %s"
2034 msgstr ""
2035 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2036 "\n"
2037 "Falló la firma: %s"
2038
2039 #: src/compose.c:5048
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "\n"
2044 "%s."
2045 msgstr ""
2046 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2047 "\n"
2048 "%s."
2049
2050 #: src/compose.c:5050
2051 msgid "Could not queue message for sending."
2052 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2053
2054 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2055 msgid ""
2056 "The message was queued but could not be sent.\n"
2057 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2058 msgstr ""
2059 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2060 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2061
2062 #: src/compose.c:5121
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "%s\n"
2066 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2067 msgstr ""
2068 "%s\n"
2069 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2070
2071 #: src/compose.c:5494
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2075 "to the specified %s charset.\n"
2076 "Send it as %s?"
2077 msgstr ""
2078 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2079 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2080 "¿Enviarlo como %s?"
2081
2082 #: src/compose.c:5552
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2086 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2087 "\n"
2088 "Send it anyway?"
2089 msgstr ""
2090 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2091 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2092 "\n"
2093 "¿Enviarlo de todas formas?"
2094
2095 #: src/compose.c:5733
2096 msgid "Encryption warning"
2097 msgstr "Aviso de cifrado"
2098
2099 #: src/compose.c:5734
2100 msgid "+C_ontinue"
2101 msgstr "+C_ontinuar"
2102
2103 #: src/compose.c:5783
2104 msgid "No account for sending mails available!"
2105 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2106
2107 #: src/compose.c:5792
2108 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2109 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2110
2111 #: src/compose.c:6021
2112 #, c-format
2113 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2114 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2115
2116 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2117 #: src/toolbar.c:2181
2118 msgid "Cancel sending"
2119 msgstr "Cancelar envío"
2120
2121 #: src/compose.c:6022
2122 msgid "Ignore attachment"
2123 msgstr "Ignorar adjunto"
2124
2125 #: src/compose.c:6061
2126 #, c-format
2127 msgid "Original %s part"
2128 msgstr "Parte original %s"
2129
2130 #: src/compose.c:6592
2131 msgid "Add to address _book"
2132 msgstr "Añadir a la agen_da"
2133
2134 #: src/compose.c:6748
2135 msgid "Delete entry contents"
2136 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2137
2138 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2139 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2140 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2141
2142 #: src/compose.c:6972
2143 msgid "Mime type"
2144 msgstr "Tipo MIME"
2145
2146 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2147 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2148 msgid "Size"
2149 msgstr "Tamaño"
2150
2151 #: src/compose.c:7048
2152 msgid "Save Message to "
2153 msgstr "Guardar mensaje en "
2154
2155 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2156 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2157 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2160 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2162 msgid "_Browse"
2163 msgstr "_Explorar"
2164
2165 #: src/compose.c:7569
2166 msgid "Hea_der"
2167 msgstr "_Cabecera"
2168
2169 #: src/compose.c:7574
2170 msgid "_Attachments"
2171 msgstr "_Adjuntos"
2172
2173 #: src/compose.c:7588
2174 msgid "Othe_rs"
2175 msgstr "Ot_ros"
2176
2177 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2178 msgid "Subject:"
2179 msgstr "Asunto:"
2180
2181 #: src/compose.c:7830
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Spell checker could not be started.\n"
2185 "%s"
2186 msgstr ""
2187 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2188 "%s"
2189
2190 #: src/compose.c:7943
2191 #, c-format
2192 msgid "From: <i>%s</i>"
2193 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2194
2195 #: src/compose.c:7977
2196 msgid "Account to use for this email"
2197 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2198
2199 #: src/compose.c:7979
2200 msgid "Sender address to be used"
2201 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2202
2203 #: src/compose.c:8143
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2207 "encrypt this message."
2208 msgstr ""
2209 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2210 "o cifrar este mensaje."
2211
2212 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2213 msgid "_None"
2214 msgstr "_Ninguno"
2215
2216 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2217 #, c-format
2218 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2219 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2220
2221 #: src/compose.c:8460
2222 msgid "Template From format error."
2223 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2224
2225 #: src/compose.c:8478
2226 msgid "Template To format error."
2227 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2228
2229 #: src/compose.c:8496
2230 msgid "Template Cc format error."
2231 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2232
2233 #: src/compose.c:8514
2234 msgid "Template Bcc format error."
2235 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2236
2237 #: src/compose.c:8533
2238 msgid "Template subject format error."
2239 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2240
2241 #: src/compose.c:8797
2242 msgid "Invalid MIME type."
2243 msgstr "Tipo MIME inválido."
2244
2245 #: src/compose.c:8812
2246 msgid "File doesn't exist or is empty."
2247 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2248
2249 #: src/compose.c:8886
2250 msgid "Properties"
2251 msgstr "Propiedades"
2252
2253 #: src/compose.c:8903
2254 msgid "MIME type"
2255 msgstr "Tipo MIME"
2256
2257 #: src/compose.c:8944
2258 msgid "Encoding"
2259 msgstr "Codificación"
2260
2261 #: src/compose.c:8964
2262 msgid "Path"
2263 msgstr "Ruta"
2264
2265 #: src/compose.c:8965
2266 msgid "File name"
2267 msgstr "Nombre de fichero"
2268
2269 #: src/compose.c:9157
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "The external editor is still working.\n"
2273 "Force terminating the process?\n"
2274 "process group id: %d"
2275 msgstr ""
2276 "El editor externo aún esta activo.\n"
2277 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2278 "Id. de proceso: %d"
2279
2280 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2281 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2282 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2283
2284 #: src/compose.c:9577
2285 msgid "Could not queue message."
2286 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2287
2288 #: src/compose.c:9579
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Could not queue message:\n"
2292 "\n"
2293 "%s."
2294 msgstr ""
2295 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2296 "\n"
2297 "%s."
2298
2299 #: src/compose.c:9747
2300 msgid "Could not save draft."
2301 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2302
2303 #: src/compose.c:9751
2304 msgid "Could not save draft"
2305 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2306
2307 #: src/compose.c:9752
2308 msgid ""
2309 "Could not save draft.\n"
2310 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2311 msgstr ""
2312 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2313 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2314
2315 #: src/compose.c:9754
2316 msgid "_Cancel exit"
2317 msgstr "_Cancelar salida"
2318
2319 #: src/compose.c:9754
2320 msgid "_Discard email"
2321 msgstr "_Descartar correo"
2322
2323 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2324 msgid "Select file"
2325 msgstr "Seleccionar fichero"
2326
2327 #: src/compose.c:9942
2328 #, c-format
2329 msgid "File '%s' could not be read."
2330 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2331
2332 #: src/compose.c:9944
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "File '%s' contained invalid characters\n"
2336 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2337 msgstr ""
2338 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2339 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2340
2341 #: src/compose.c:10016
2342 msgid "Discard message"
2343 msgstr "Descartar mensaje"
2344
2345 #: src/compose.c:10017
2346 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2347 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2348
2349 #: src/compose.c:10018
2350 msgid "_Discard"
2351 msgstr "_Descartar"
2352
2353 #: src/compose.c:10018
2354 msgid "_Save to Drafts"
2355 msgstr "Guardar en _Borradores"
2356
2357 #: src/compose.c:10020
2358 msgid "Save changes"
2359 msgstr "Guardar cambios"
2360
2361 #: src/compose.c:10021
2362 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2363 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2364
2365 #: src/compose.c:10022
2366 msgid "_Don't save"
2367 msgstr "_No guardar"
2368
2369 #: src/compose.c:10022
2370 msgid "+_Save to Drafts"
2371 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2372
2373 #: src/compose.c:10092
2374 #, c-format
2375 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2376 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2377
2378 #: src/compose.c:10094
2379 msgid "Apply template"
2380 msgstr "Aplicar plantilla"
2381
2382 #: src/compose.c:10095
2383 msgid "_Replace"
2384 msgstr "_Reemplazar"
2385
2386 #: src/compose.c:10095
2387 msgid "_Insert"
2388 msgstr "_Insertar"
2389
2390 #: src/compose.c:10959
2391 msgid "Insert or attach?"
2392 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2393
2394 #: src/compose.c:10960
2395 msgid ""
2396 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2397 "attach it to the email?"
2398 msgstr ""
2399 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2400 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2401
2402 #: src/compose.c:10962
2403 msgid "_Attach"
2404 msgstr "_Adjuntar"
2405
2406 #: src/compose.c:11178
2407 #, c-format
2408 msgid "Quote format error at line %d."
2409 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2410
2411 #: src/compose.c:11462
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2415 "time. Do you want to continue?"
2416 msgstr ""
2417 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2418 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2419
2420 #: src/crash.c:141
2421 #, c-format
2422 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2423 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2424
2425 #: src/crash.c:187
2426 msgid "Claws Mail has crashed"
2427 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2428
2429 #: src/crash.c:203
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "%s.\n"
2433 "Please file a bug report and include the information below."
2434 msgstr ""
2435 "%s.\n"
2436 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2437
2438 #: src/crash.c:208
2439 msgid "Debug log"
2440 msgstr "Traza de depuración"
2441
2442 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2443 msgid "Close"
2444 msgstr "Cerrar"
2445
2446 #: src/crash.c:257
2447 msgid "Save..."
2448 msgstr "Guardar..."
2449
2450 #: src/crash.c:262
2451 msgid "Create bug report"
2452 msgstr "Crear informe de error"
2453
2454 #: src/crash.c:312
2455 msgid "Save crash information"
2456 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2457
2458 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2459 msgid "Add New Person"
2460 msgstr "Añadir persona nueva"
2461
2462 #: src/editaddress.c:158
2463 msgid ""
2464 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2465 "following values to be set:\n"
2466 " - Display Name\n"
2467 " - First Name\n"
2468 " - Last Name\n"
2469 " - Nickname\n"
2470 " - any email address\n"
2471 " - any additional attribute\n"
2472 "\n"
2473 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2474 "Click Cancel to close without saving."
2475 msgstr ""
2476 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2477 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2478 " - Nombre mostrado\n"
2479 " - Nombre\n"
2480 " - Apellidos\n"
2481 " - Apodo\n"
2482 " - alguna dirección de correo\n"
2483 " - algún atributo adicional\n"
2484 "\n"
2485 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2486 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2487
2488 #: src/editaddress.c:169
2489 msgid ""
2490 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2491 "following values to be set:\n"
2492 " - First Name\n"
2493 " - Last Name\n"
2494 " - any email address\n"
2495 " - any additional attribute\n"
2496 "\n"
2497 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2498 "Click Cancel to close without saving."
2499 msgstr ""
2500 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2501 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2502 " - Nombre\n"
2503 " - Apellidos\n"
2504 " - alguna dirección de correo\n"
2505 " - algún atributo adicional\n"
2506 "\n"
2507 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2508 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2509
2510 #: src/editaddress.c:233
2511 msgid "Edit Person Details"
2512 msgstr "Editar detalles personales"
2513
2514 #: src/editaddress.c:411
2515 msgid "An Email address must be supplied."
2516 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2517
2518 #: src/editaddress.c:587
2519 msgid "A Name and Value must be supplied."
2520 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2521
2522 #: src/editaddress.c:676
2523 msgid "Discard"
2524 msgstr "Descartar"
2525
2526 #: src/editaddress.c:677
2527 msgid "Apply"
2528 msgstr "Aplicar"
2529
2530 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2531 msgid "Edit Person Data"
2532 msgstr "Editar datos personales"
2533
2534 #: src/editaddress.c:785
2535 msgid "Choose a picture"
2536 msgstr "Elegir una imagen"
2537
2538 #: src/editaddress.c:804
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Failed to import image: \n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 "Falló al importar la imagen: \n"
2545 "%s"
2546
2547 #: src/editaddress.c:846
2548 msgid "_Set picture"
2549 msgstr "A_sociar imagen"
2550
2551 #: src/editaddress.c:847
2552 msgid "_Unset picture"
2553 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2554
2555 #: src/editaddress.c:905
2556 msgid "Photo"
2557 msgstr "Foto"
2558
2559 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2560 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2561 msgid "Display Name"
2562 msgstr "Nombre mostrado"
2563
2564 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2565 msgid "Last Name"
2566 msgstr "Apellidos"
2567
2568 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2569 msgid "First Name"
2570 msgstr "Nombre"
2571
2572 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2573 msgid "Nickname"
2574 msgstr "Apodo"
2575
2576 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2577 msgid "Alias"
2578 msgstr "Alias"
2579
2580 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2581 #: src/prefs_customheader.c:223
2582 msgid "Value"
2583 msgstr "Valor"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1427
2586 msgid "_User Data"
2587 msgstr "Datos de _usuario"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1428
2590 msgid "_Email Addresses"
2591 msgstr "_Direcciones de correo"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2594 msgid "O_ther Attributes"
2595 msgstr "O_tros atributos"
2596
2597 #: src/editbook.c:109
2598 msgid "File appears to be OK."
2599 msgstr "El fichero parece correcto."
2600
2601 #: src/editbook.c:112
2602 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2603 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2604
2605 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2606 msgid "Could not read file."
2607 msgstr "No se puede leer el fichero."
2608
2609 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2610 msgid "Edit Addressbook"
2611 msgstr "Editar agenda"
2612
2613 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2614 msgid " Check File "
2615 msgstr " Comprobar fichero "
2616
2617 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2618 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2619 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2620 msgid "File"
2621 msgstr "Fichero"
2622
2623 #: src/editbook.c:281
2624 msgid "Add New Addressbook"
2625 msgstr "Añadir nueva agenda"
2626
2627 #: src/editgroup.c:101
2628 msgid "A Group Name must be supplied."
2629 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2630
2631 #: src/editgroup.c:294
2632 msgid "Edit Group Data"
2633 msgstr "Editar datos del grupo"
2634
2635 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2636 msgid "Group Name"
2637 msgstr "Nombre de grupo"
2638
2639 #: src/editgroup.c:342
2640 msgid "Addresses in Group"
2641 msgstr "Direcciones en el grupo"
2642
2643 #: src/editgroup.c:377
2644 msgid "Available Addresses"
2645 msgstr "Direcciones disponibles"
2646
2647 #: src/editgroup.c:452
2648 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2649 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2650
2651 #: src/editgroup.c:500
2652 msgid "Edit Group Details"
2653 msgstr "Editar detalles del grupo"
2654
2655 #: src/editgroup.c:503
2656 msgid "Add New Group"
2657 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2658
2659 #: src/editgroup.c:553
2660 msgid "Edit folder"
2661 msgstr "Editar carpeta"
2662
2663 #: src/editgroup.c:553
2664 msgid "Input the new name of folder:"
2665 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2666
2667 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2669 msgid "New folder"
2670 msgstr "Nueva carpeta"
2671
2672 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2674 msgid "Input the name of new folder:"
2675 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2676
2677 #: src/editjpilot.c:188
2678 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2679 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2680
2681 #: src/editjpilot.c:200
2682 msgid "Select JPilot File"
2683 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2684
2685 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2686 msgid "Edit JPilot Entry"
2687 msgstr "Editar entrada JPilot"
2688
2689 #: src/editjpilot.c:281
2690 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2691 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2692
2693 #: src/editjpilot.c:372
2694 msgid "Add New JPilot Entry"
2695 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2696
2697 #: src/editldap_basedn.c:138
2698 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2699 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2700
2701 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2702 msgid "Hostname"
2703 msgstr "Nombre de máquina"
2704
2705 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2706 msgid "Port"
2707 msgstr "Puerto"
2708
2709 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2710 msgid "Search Base"
2711 msgstr "Base de búsqueda"
2712
2713 #: src/editldap_basedn.c:198
2714 msgid "Available Search Base(s)"
2715 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:288
2718 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2719 msgstr ""
2720 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2723 msgid "Could not connect to server"
2724 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2725
2726 #: src/editldap.c:152
2727 msgid "A Name must be supplied."
2728 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2729
2730 #: src/editldap.c:164
2731 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2732 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2733
2734 #: src/editldap.c:177
2735 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2736 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2737
2738 #: src/editldap.c:278
2739 msgid "Connected successfully to server"
2740 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2741
2742 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2743 msgid "Edit LDAP Server"
2744 msgstr "Editar servidor LDAP"
2745
2746 #: src/editldap.c:437
2747 msgid "A name that you wish to call the server."
2748 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2749
2750 #: src/editldap.c:450
2751 msgid ""
2752 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2753 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2754 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2755 "computer as Claws Mail."
2756 msgstr ""
2757 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2758 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2759 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2760 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2761
2762 #: src/editldap.c:470
2763 msgid "TLS"
2764 msgstr "TLS"
2765
2766 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2767 msgid "SSL"
2768 msgstr "SSL"
2769
2770 #: src/editldap.c:475
2771 msgid ""
2772 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2773 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2774 "TLS_REQCERT fields)."
2775 msgstr ""
2776 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2777 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2778 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2779
2780 #: src/editldap.c:479
2781 msgid ""
2782 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2783 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2784 "TLS_REQCERT fields)."
2785 msgstr ""
2786 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2787 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2788 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2789
2790 #: src/editldap.c:493
2791 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2792 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2793
2794 #: src/editldap.c:496
2795 msgid " Check Server "
2796 msgstr " Comprobar servidor "
2797
2798 #: src/editldap.c:500
2799 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2800 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2801
2802 #: src/editldap.c:513
2803 msgid ""
2804 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2805 "Examples include:\n"
2806 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2807 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2808 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2809 msgstr ""
2810 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2811 "Algunos ejemplos:\n"
2812 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2813 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2814 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2815
2816 #: src/editldap.c:524
2817 msgid ""
2818 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2819 "server."
2820 msgstr ""
2821 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2822 "disponibles en el servidor."
2823
2824 #: src/editldap.c:580
2825 msgid "Search Attributes"
2826 msgstr "Atributos de búsqueda"
2827
2828 #: src/editldap.c:589
2829 msgid ""
2830 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2831 "find a name or address."
2832 msgstr ""
2833 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2834 "encontrar un nombre o dirección."
2835
2836 #: src/editldap.c:592
2837 msgid " Defaults "
2838 msgstr " Por omisión "
2839
2840 #: src/editldap.c:596
2841 msgid ""
2842 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2843 "names and addresses during a name or address search process."
2844 msgstr ""
2845 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2846 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2847
2848 #: src/editldap.c:602
2849 msgid "Max Query Age (secs)"
2850 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2851
2852 #: src/editldap.c:617
2853 msgid ""
2854 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2855 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2856 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2857 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2858 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2859 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2860 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2861 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2862 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2863 "more memory to cache results."
2864 msgstr ""
2865 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2866 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2867 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2868 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2869 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2870 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2871 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2872 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2873 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2874 "de más memoria para almacenar los resultados."
2875
2876 #: src/editldap.c:634
2877 msgid "Include server in dynamic search"
2878 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2879
2880 #: src/editldap.c:639
2881 msgid ""
2882 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2883 "address completion."
2884 msgstr ""
2885 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2886 "usar autocompletar direcciones."
2887
2888 #: src/editldap.c:645
2889 msgid "Match names 'containing' search term"
2890 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2891
2892 #: src/editldap.c:650
2893 msgid ""
2894 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2895 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2896 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2897 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2898 "searches against other address interfaces."
2899 msgstr ""
2900 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2901 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2902 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2903 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2904 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2905 "«comienza-con»."
2906
2907 #: src/editldap.c:703
2908 msgid "Bind DN"
2909 msgstr "Asociar DN"
2910
2911 #: src/editldap.c:712
2912 msgid ""
2913 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2914 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2915 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2916 "performing a search."
2917 msgstr ""
2918 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2919 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2920 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2921 "al realizar la búsqueda."
2922
2923 #: src/editldap.c:719
2924 msgid "Bind Password"
2925 msgstr "Asociar contraseña"
2926
2927 #: src/editldap.c:733
2928 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2929 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2930
2931 #: src/editldap.c:738
2932 msgid "Timeout (secs)"
2933 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2934
2935 #: src/editldap.c:752
2936 msgid "The timeout period in seconds."
2937 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2938
2939 #: src/editldap.c:756
2940 msgid "Maximum Entries"
2941 msgstr "Nº entradas máximas"
2942
2943 #: src/editldap.c:770
2944 msgid ""
2945 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2946 msgstr ""
2947 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2948 "búsqueda."
2949
2950 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2951 msgid "Basic"
2952 msgstr "Básicas"
2953
2954 #: src/editldap.c:786
2955 msgid "Search"
2956 msgstr "Buscar"
2957
2958 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2959 msgid "Extended"
2960 msgstr "Extendido"
2961
2962 #: src/editldap.c:985
2963 msgid "Add New LDAP Server"
2964 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2965
2966 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2967 msgid "Tag"
2968 msgstr "Etiqueta"
2969
2970 #: src/edittags.c:215
2971 msgid "Delete tag"
2972 msgstr "Borrar etiqueta"
2973
2974 #: src/edittags.c:216
2975 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2976 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2977
2978 #: src/edittags.c:243
2979 msgid "Delete all tags"
2980 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2981
2982 #: src/edittags.c:244
2983 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2984 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2985
2986 #: src/edittags.c:422
2987 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2988 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
2989
2990 #: src/edittags.c:464
2991 msgid "Tag is not set."
2992 msgstr "Etiqueta no establecida."
2993
2994 #: src/edittags.c:529
2995 msgctxt "Dialog title"
2996 msgid "Apply tags"
2997 msgstr "Aplicar etiquetas"
2998
2999 #: src/edittags.c:543
3000 msgid "New tag:"
3001 msgstr "Nueva etiqueta:"
3002
3003 #: src/edittags.c:576
3004 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3005 msgstr ""
3006 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3007
3008 #: src/editvcard.c:95
3009 msgid "File does not appear to be vCard format."
3010 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3011
3012 #: src/editvcard.c:107
3013 msgid "Select vCard File"
3014 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3015
3016 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3017 msgid "Edit vCard Entry"
3018 msgstr "Editar entrada vCard"
3019
3020 #: src/editvcard.c:261
3021 msgid "Add New vCard Entry"
3022 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3023
3024 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3025 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3026 msgstr "No se puede establecer el certificado de cliente.\n"
3027
3028 #: src/exphtmldlg.c:106
3029 msgid "Please specify output directory and file to create."
3030 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3031
3032 #: src/exphtmldlg.c:109
3033 msgid "Select stylesheet and formatting."
3034 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3035
3036 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3037 msgid "File exported successfully."
3038 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3039
3040 #: src/exphtmldlg.c:177
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "HTML Output Directory '%s'\n"
3044 "does not exist. OK to create new directory?"
3045 msgstr ""
3046 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3047 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3050 msgid "Create Directory"
3051 msgstr "Crear directorio"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:189
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3057 "%s"
3058 msgstr ""
3059 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3060 "%s"
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3063 msgid "Failed to Create Directory"
3064 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:233
3067 msgid "Error creating HTML file"
3068 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:319
3071 msgid "Select HTML output file"
3072 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:383
3075 msgid "HTML Output File"
3076 msgstr "Fichero HTML de salida"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3079 #: src/importldif.c:684
3080 msgid "B_rowse"
3081 msgstr "Explo_rar"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:445
3084 msgid "Stylesheet"
3085 msgstr "Hoja de estilos"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3088 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3089 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3090 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3091 msgid "None"
3092 msgstr "Ninguno"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3095 #: src/prefs_other.c:408
3096 msgid "Default"
3097 msgstr "Por omisión"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3101 msgid "Full"
3102 msgstr "Completo"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:456
3105 msgid "Custom"
3106 msgstr "Adecuado"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:457
3109 msgid "Custom-2"
3110 msgstr "Adecuado-2"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:458
3113 msgid "Custom-3"
3114 msgstr "Adecuado-3"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:459
3117 msgid "Custom-4"
3118 msgstr "Adecuado-4"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:466
3121 msgid "Full Name Format"
3122 msgstr "Formato de nombre completo"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:474
3125 msgid "First Name, Last Name"
3126 msgstr "Nombre, Apellidos"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:475
3129 msgid "Last Name, First Name"
3130 msgstr "Apellidos, Nombre"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:482
3133 msgid "Color Banding"
3134 msgstr "Bandas de color"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:488
3137 msgid "Format Email Links"
3138 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:494
3141 msgid "Format User Attributes"
3142 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3145 msgid "Address Book :"
3146 msgstr "Agenda de direcciones :"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3149 msgid "File Name :"
3150 msgstr "Nombre de fichero :"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:559
3153 msgid "Open with Web Browser"
3154 msgstr "Abrir con el navegador web"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:591
3157 msgid "Export Address Book to HTML File"
3158 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3161 msgid "File Info"
3162 msgstr "Información de fichero"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:657
3165 msgid "Format"
3166 msgstr "Formato"
3167
3168 #: src/expldifdlg.c:108
3169 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3170 msgstr ""
3171 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3172
3173 #: src/expldifdlg.c:111
3174 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3175 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3176
3177 #: src/expldifdlg.c:187
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3181 "does not exist. OK to create new directory?"
3182 msgstr ""
3183 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3184 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3185
3186 #: src/expldifdlg.c:199
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3190 "%s"
3191 msgstr ""
3192 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3193 "%s"
3194
3195 #: src/expldifdlg.c:241
3196 msgid "Suffix was not supplied"
3197 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3198
3199 #: src/expldifdlg.c:243
3200 msgid ""
3201 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3202 "you wish to proceed without a suffix?"
3203 msgstr ""
3204 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3205 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:261
3208 msgid "Error creating LDIF file"
3209 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:336
3212 msgid "Select LDIF output file"
3213 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:400
3216 msgid "LDIF Output File"
3217 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:431
3220 msgid ""
3221 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3222 "to:\n"
3223 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3224 msgstr ""
3225 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3226 "estilo de:\n"
3227 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:437
3230 msgid ""
3231 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3232 "similar to:\n"
3233 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3234 msgstr ""
3235 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3236 "estilo de:\n"
3237 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:443
3240 msgid ""
3241 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3242 "formatted similar to:\n"
3243 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3244 msgstr ""
3245 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3246 "un DN del estilo de:\n"
3247 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:489
3250 msgid "Suffix"
3251 msgstr "Sufijo"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:499
3254 msgid ""
3255 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3256 "entry. Examples include:\n"
3257 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3258 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3259 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3260 msgstr ""
3261 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3262 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3263 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3264 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3265 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:507
3268 msgid "Relative DN"
3269 msgstr "DN relativo"
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:515
3272 msgid "Unique ID"
3273 msgstr "ID único"
3274
3275 #: src/expldifdlg.c:523
3276 msgid ""
3277 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3278 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3279 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3280 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3281 "available RDN options that will be used to create the DN."
3282 msgstr ""
3283 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3284 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3285 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3286 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3287 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3288 "del DN."
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:543
3291 msgid "Use DN attribute if present in data"
3292 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3293
3294 #: src/expldifdlg.c:548
3295 msgid ""
3296 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3297 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3298 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3299 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3300 msgstr ""
3301 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3302 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3303 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3304 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3305 "atributo DN."
3306
3307 #: src/expldifdlg.c:558
3308 msgid "Exclude record if no Email Address"
3309 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3310
3311 #: src/expldifdlg.c:563
3312 msgid ""
3313 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3314 "option to ignore these records."
3315 msgstr ""
3316 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3317 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3318
3319 #: src/expldifdlg.c:655
3320 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3321 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:721
3324 msgid "Distinguished Name"
3325 msgstr "Nombre distinguido"
3326
3327 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3328 msgid "Export to mbox file"
3329 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3330
3331 #: src/export.c:131
3332 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3333 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3334
3335 #: src/export.c:142
3336 msgid "Source folder:"
3337 msgstr "Directorio de origen:"
3338
3339 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3340 msgid "Mbox file:"
3341 msgstr "Fichero mbox:"
3342
3343 #: src/export.c:203
3344 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3345 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3346
3347 #: src/export.c:208
3348 msgid "Source folder can't be left empty."
3349 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3350
3351 #: src/export.c:221
3352 msgid "Couldn't find the source folder."
3353 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3354
3355 #: src/export.c:245
3356 msgid "Select exporting file"
3357 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3358
3359 #: src/exporthtml.c:767
3360 msgid "Full Name"
3361 msgstr "Nombre completo"
3362
3363 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3364 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3365 msgid "Attributes"
3366 msgstr "Atributos"
3367
3368 #: src/exporthtml.c:974
3369 msgid "Claws Mail Address Book"
3370 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3371
3372 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3373 msgid "Name already exists but is not a directory."
3374 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3375
3376 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3377 msgid "No permissions to create directory."
3378 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3379
3380 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3381 msgid "Name is too long."
3382 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3383
3384 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3385 msgid "Not specified."
3386 msgstr "Sin especificar."
3387
3388 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3389 msgid "Inbox"
3390 msgstr "Entrada"
3391
3392 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3393 msgid "Sent"
3394 msgstr "Enviado"
3395
3396 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3397 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3398 msgid "Queue"
3399 msgstr "Cola"
3400
3401 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3402 msgid "Trash"
3403 msgstr "Papelera"
3404
3405 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3406 msgid "Drafts"
3407 msgstr "Borradores"
3408
3409 #: src/folder.c:2017
3410 #, c-format
3411 msgid "Processing (%s)...\n"
3412 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3413
3414 #: src/folder.c:3261
3415 #, c-format
3416 msgid "Copying %s to %s...\n"
3417 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3418
3419 #: src/folder.c:3261
3420 #, c-format
3421 msgid "Moving %s to %s...\n"
3422 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3423
3424 #: src/folder.c:3563
3425 #, c-format
3426 msgid "Updating cache for %s..."
3427 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3428
3429 #: src/folder.c:4435
3430 msgid "Processing messages..."
3431 msgstr "Procesando mensajes..."
3432
3433 #: src/folder.c:4571
3434 #, c-format
3435 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3436 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3437
3438 #: src/foldersel.c:221
3439 msgid "Select folder"
3440 msgstr "Seleccionar carpeta"
3441
3442 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3443 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3444 msgid "NewFolder"
3445 msgstr "NuevaCarpeta"
3446
3447 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3448 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3451 #, c-format
3452 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3453 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3454
3455 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3456 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3459 #, c-format
3460 msgid "The folder '%s' already exists."
3461 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3462
3463 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3465 #, c-format
3466 msgid "Can't create the folder '%s'."
3467 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3468
3469 #: src/folderview.c:230
3470 msgid "Mark all re_ad"
3471 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3472
3473 #: src/folderview.c:232
3474 msgid "R_un processing rules"
3475 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3476
3477 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3478 msgid "_Search folder..."
3479 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3480
3481 #: src/folderview.c:235
3482 msgid "Process_ing..."
3483 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3484
3485 #: src/folderview.c:236
3486 msgid "Empty _trash..."
3487 msgstr "_Vaciar papelera..."
3488
3489 #: src/folderview.c:237
3490 msgid "Send _queue..."
3491 msgstr "Enviar _cola..."
3492
3493 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3494 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3495 msgid "New"
3496 msgstr "Nuevos"
3497
3498 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3499 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3500 msgid "Unread"
3501 msgstr "No leídos"
3502
3503 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3504 msgid "Total"
3505 msgstr "Total"
3506
3507 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3508 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3509 msgid "#"
3510 msgstr "Nº"
3511
3512 #: src/folderview.c:734
3513 msgid "Setting folder info..."
3514 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3515
3516 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3517 msgid "Mark all as read"
3518 msgstr "Marcar todo como leído"
3519
3520 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3521 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3522 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3523
3524 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3525 #, c-format
3526 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3527 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3528
3529 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3530 #, c-format
3531 msgid "Scanning folder %s ..."
3532 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3533
3534 #: src/folderview.c:1056
3535 msgid "Rebuild folder tree"
3536 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3537
3538 #: src/folderview.c:1057
3539 msgid ""
3540 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3541 msgstr ""
3542 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3543
3544 #: src/folderview.c:1067
3545 msgid "Rebuilding folder tree..."
3546 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3547
3548 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3549 msgid "Scanning folder tree..."
3550 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3551
3552 #: src/folderview.c:1201
3553 #, c-format
3554 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3555 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3556
3557 #: src/folderview.c:1255
3558 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3559 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3560
3561 #: src/folderview.c:2083
3562 #, c-format
3563 msgid "Closing folder %s..."
3564 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3565
3566 #: src/folderview.c:2178
3567 #, c-format
3568 msgid "Opening folder %s..."
3569 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3570
3571 #: src/folderview.c:2196
3572 msgid "Folder could not be opened."
3573 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3574
3575 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3576 msgid "Empty trash"
3577 msgstr "Vaciar papelera"
3578
3579 #: src/folderview.c:2338
3580 msgid "Delete all messages in trash?"
3581 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3582
3583 #: src/folderview.c:2339
3584 msgid "+_Empty trash"
3585 msgstr "+_Vaciar papelera"
3586
3587 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3588 msgid "Offline warning"
3589 msgstr "Notificación conexión"
3590
3591 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3592 msgid "You're working offline. Override?"
3593 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3594
3595 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3596 msgid "Send queued messages"
3597 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3598
3599 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3600 msgid "Send all queued messages?"
3601 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3602
3603 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3604 #: src/toolbar.c:2711
3605 msgid "_Send"
3606 msgstr "_Enviar"
3607
3608 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3609 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3610 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3611
3612 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3616 "%s"
3617 msgstr ""
3618 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3619 "%s"
3620
3621 #: src/folderview.c:2485
3622 #, c-format
3623 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3624 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3625
3626 #: src/folderview.c:2486
3627 #, c-format
3628 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3629 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3630
3631 #: src/folderview.c:2488
3632 msgid "Copy folder"
3633 msgstr "Copiar carpeta"
3634
3635 #: src/folderview.c:2488
3636 msgid "Move folder"
3637 msgstr "Mover carpeta"
3638
3639 #: src/folderview.c:2499
3640 #, c-format
3641 msgid "Copying %s to %s..."
3642 msgstr "Copiando %s a %s..."
3643
3644 #: src/folderview.c:2499
3645 #, c-format
3646 msgid "Moving %s to %s..."
3647 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3648
3649 #: src/folderview.c:2530
3650 msgid "Source and destination are the same."
3651 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3652
3653 #: src/folderview.c:2533
3654 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3655 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3656
3657 #: src/folderview.c:2534
3658 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3659 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3660
3661 #: src/folderview.c:2537
3662 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3663 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3664
3665 #: src/folderview.c:2540
3666 msgid "Copy failed!"
3667 msgstr "¡Copiar falló!"
3668
3669 #: src/folderview.c:2540
3670 msgid "Move failed!"
3671 msgstr "¡Mover falló!"
3672
3673 #: src/folderview.c:2591
3674 #, c-format
3675 msgid "Processing configuration for folder %s"
3676 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3677
3678 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3679 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3680 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3681
3682 #: src/grouplistdialog.c:161
3683 msgid "Newsgroup subscription"
3684 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3685
3686 #: src/grouplistdialog.c:178
3687 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3688 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3689
3690 #: src/grouplistdialog.c:184
3691 msgid "Find groups:"
3692 msgstr "Buscar grupos:"
3693
3694 #: src/grouplistdialog.c:192
3695 msgid " Search "
3696 msgstr " Buscar "
3697
3698 #: src/grouplistdialog.c:204
3699 msgid "Newsgroup name"
3700 msgstr "Nombre de grupo"
3701
3702 #: src/grouplistdialog.c:205
3703 msgid "Messages"
3704 msgstr "Mensajes"
3705
3706 #: src/grouplistdialog.c:206
3707 msgid "Type"
3708 msgstr "Tipo"
3709
3710 #: src/grouplistdialog.c:347
3711 msgid "moderated"
3712 msgstr "moderado"
3713
3714 #: src/grouplistdialog.c:349
3715 msgid "readonly"
3716 msgstr "solo lectura"
3717
3718 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3721 msgid "unknown"
3722 msgstr "desconocido"
3723
3724 #: src/grouplistdialog.c:422
3725 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3726 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3727
3728 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3729 msgid "Done."
3730 msgstr "Hecho."
3731
3732 #: src/grouplistdialog.c:492
3733 #, c-format
3734 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3735 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3736
3737 #: src/gtk/about.c:132
3738 msgid ""
3739 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3740 "\n"
3741 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3742 msgstr ""
3743 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3744 "\n"
3745 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3746
3747 #: src/gtk/about.c:138
3748 msgid ""
3749 "\n"
3750 "\n"
3751 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3752 msgstr ""
3753
3754 #: src/gtk/about.c:143
3755 msgid ""
3756 "\n"
3757 "\n"
3758 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3759 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3760 msgstr ""
3761 "\n"
3762 "\n"
3763 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3764 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
3765
3766 #: src/gtk/about.c:159
3767 #, fuzzy
3768 msgid ""
3769 "\n"
3770 "\n"
3771 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3772 "The Claws Mail Team\n"
3773 " and Hiroyuki Yamamoto"
3774 msgstr ""
3775 "\n"
3776 "\n"
3777 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3778 "El equipo de Claws Mail\n"
3779 " e Hiroyuki Yamamoto"
3780
3781 #: src/gtk/about.c:162
3782 msgid ""
3783 "\n"
3784 "\n"
3785 "System Information\n"
3786 msgstr ""
3787 "\n"
3788 "\n"
3789 "Información del sistema\n"
3790
3791 #: src/gtk/about.c:168
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3795 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3796 "Operating System: %s %s (%s)"
3797 msgstr ""
3798 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3799 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3800 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3801
3802 #: src/gtk/about.c:177
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3806 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3807 "Operating System: %s"
3808 msgstr ""
3809 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3810 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3811 "Sistema operativo: %s"
3812
3813 #: src/gtk/about.c:186
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3817 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3818 "Operating System: unknown"
3819 msgstr ""
3820 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3821 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3822 "Sistema operativo: desconocido"
3823
3824 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3825 msgid "The Claws Mail Team"
3826 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3827
3828 #: src/gtk/about.c:262
3829 msgid "Previous team members"
3830 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3831
3832 #: src/gtk/about.c:281
3833 msgid "The translation team"
3834 msgstr "El equipo de traducción"
3835
3836 #: src/gtk/about.c:300
3837 msgid "Documentation team"
3838 msgstr "El equipo de documentación"
3839
3840 #: src/gtk/about.c:319
3841 msgid "Logo"
3842 msgstr "Logotipo"
3843
3844 #: src/gtk/about.c:338
3845 msgid "Icons"
3846 msgstr "Iconos"
3847
3848 #: src/gtk/about.c:357
3849 msgid "Contributors"
3850 msgstr "Contribuciones"
3851
3852 #: src/gtk/about.c:405
3853 msgid "Compiled-in Features\n"
3854 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3855
3856 #: src/gtk/about.c:421
3857 msgctxt "compface"
3858 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3859 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3860
3861 #: src/gtk/about.c:431
3862 msgctxt "Enchant"
3863 msgid "adds support for spell checking\n"
3864 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3865
3866 #: src/gtk/about.c:441
3867 msgctxt "GnuTLS"
3868 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3869 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3870
3871 #: src/gtk/about.c:451
3872 msgctxt "IPv6"
3873 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3874 msgstr ""
3875 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3876 "Internet\n"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:462
3879 msgctxt "iconv"
3880 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3881 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:472
3884 msgctxt "JPilot"
3885 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3886 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3887
3888 #: src/gtk/about.c:482
3889 msgctxt "LDAP"
3890 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3891 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3892
3893 #: src/gtk/about.c:492
3894 msgctxt "libetpan"
3895 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3896 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3897
3898 #: src/gtk/about.c:502
3899 msgctxt "libSM"
3900 msgid "adds support for session handling\n"
3901 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3902
3903 #: src/gtk/about.c:512
3904 msgctxt "NetworkManager"
3905 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3906 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3907
3908 #: src/gtk/about.c:544
3909 msgid ""
3910 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3911 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3912 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3913 "version.\n"
3914 "\n"
3915 msgstr ""
3916 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3917 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3918 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3919 "posterior.\n"
3920 "\n"
3921
3922 #: src/gtk/about.c:550
3923 msgid ""
3924 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3925 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3926 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3927 "more details.\n"
3928 "\n"
3929 msgstr ""
3930 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3931 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3932 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3933 "License para más detalles.\n"
3934 "\n"
3935
3936 #: src/gtk/about.c:568
3937 msgid ""
3938 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3939 "this program. If not, see <"
3940 msgstr ""
3941 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3942 "este programa; en caso contrario, vea <"
3943
3944 #: src/gtk/about.c:573
3945 msgid ""
3946 ">. \n"
3947 "\n"
3948 msgstr ""
3949 ">. \n"
3950 "\n"
3951
3952 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3953 msgid "Session statistics\n"
3954 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
3955
3956 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3957 #, c-format
3958 msgid "Started: %s\n"
3959 msgstr "Iniciado: %s\n"
3960
3961 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3962 msgid "Incoming traffic\n"
3963 msgstr "Tráfico entrante\n"
3964
3965 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3966 #, c-format
3967 msgid "Received messages: %d\n"
3968 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
3969
3970 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3971 msgid "Outgoing traffic\n"
3972 msgstr "Tráfico saliente\n"
3973
3974 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3975 #, c-format
3976 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3977 msgstr "Mensajes nuevos/redirijidos: %d\n"
3978
3979 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3980 #, c-format
3981 msgid "Replied messages: %d\n"
3982 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3985 #, c-format
3986 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3987 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
3988
3989 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3990 #, c-format
3991 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3992 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
3993
3994 #: src/gtk/about.c:774
3995 msgid "About Claws Mail"
3996 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3997
3998 #: src/gtk/about.c:832
3999 #, fuzzy
4000 msgid ""
4001 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4002 "The Claws Mail Team\n"
4003 "and Hiroyuki Yamamoto"
4004 msgstr ""
4005 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4006 "El equipo de Claws Mail\n"
4007 "e Hiroyuki Yamamoto"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:846
4010 msgid "_Info"
4011 msgstr "_Información"
4012
4013 #: src/gtk/about.c:852
4014 msgid "_Authors"
4015 msgstr "_Autores"
4016
4017 #: src/gtk/about.c:858
4018 msgid "_Features"
4019 msgstr "_Características"
4020
4021 #: src/gtk/about.c:864
4022 msgid "_License"
4023 msgstr "_Licencia"
4024
4025 #: src/gtk/about.c:872
4026 msgid "_Release Notes"
4027 msgstr "_Notas de la versión"
4028
4029 #: src/gtk/about.c:878
4030 msgid "_Statistics"
4031 msgstr "E_stadísticas"
4032
4033 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4034 msgid "Orange"
4035 msgstr "Naranja"
4036
4037 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4038 msgid "Red"
4039 msgstr "Rojo"
4040
4041 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4042 msgid "Pink"
4043 msgstr "Rosa"
4044
4045 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4046 msgid "Sky blue"
4047 msgstr "Azul cielo"
4048
4049 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4050 msgid "Blue"
4051 msgstr "Azul"
4052
4053 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4054 msgid "Green"
4055 msgstr "Verde"
4056
4057 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4058 msgid "Brown"
4059 msgstr "Marrón"
4060
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4062 msgid "Grey"
4063 msgstr "Gris"
4064
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4066 msgid "Light brown"
4067 msgstr "Marrón claro"
4068
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4070 msgid "Dark red"
4071 msgstr "Rojo oscuro"
4072
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4074 msgid "Dark pink"
4075 msgstr "Rosa oscuro"
4076
4077 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4078 msgid "Steel blue"
4079 msgstr "Azul acero"
4080
4081 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4082 msgid "Gold"
4083 msgstr "Dorado"
4084
4085 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4086 msgid "Bright green"
4087 msgstr "Verde brillante"
4088
4089 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4090 msgid "Magenta"
4091 msgstr "Magenta"
4092
4093 #: src/gtk/foldersort.c:156
4094 msgid "Set mailbox order"
4095 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4096
4097 #: src/gtk/foldersort.c:190
4098 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4099 msgstr ""
4100 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4101 "carpetas."
4102
4103 #: src/gtk/foldersort.c:216
4104 msgid "Mailboxes"
4105 msgstr "Buzones"
4106
4107 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4108 msgid "No dictionary selected."
4109 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4110
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4112 #, c-format
4113 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4114 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4115
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4117 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4118 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4119
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4121 #, c-format
4122 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4123 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4124
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4126 msgid "No misspelled word found."
4127 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4128
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4130 msgid "Replace unknown word"
4131 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4132
4133 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4134 #, c-format
4135 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4136 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4137
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4139 msgid ""
4140 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4141 "will learn from mistake.\n"
4142 msgstr ""
4143 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4144 "de carro se aprenderá del error.\n"
4145
4146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4147 msgid "Change to..."
4148 msgstr "Cambiar a..."
4149
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4151 msgid "More..."
4152 msgstr "Más..."
4153
4154 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4155 #, c-format
4156 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4157 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4158
4159 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4160 msgid "Accept in this session"
4161 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4162
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4164 msgid "Add to personal dictionary"
4165 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4166
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4168 msgid "Replace with..."
4169 msgstr "Sustituir por..."
4170
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4172 #, c-format
4173 msgid "Check with %s"
4174 msgstr " Comprobar con %s"
4175
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4177 msgid "(no suggestions)"
4178 msgstr "(no hay sugerencias)"
4179
4180 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4181 #, c-format
4182 msgid "Dictionary: %s"
4183 msgstr "Diccionario: %s"
4184
4185 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4186 #, c-format
4187 msgid "Use alternate (%s)"
4188 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4189
4190 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4191 msgid "Use both dictionaries"
4192 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4193
4194 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4195 msgid "Check while typing"
4196 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4197
4198 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4202 "%s"
4203 msgstr ""
4204 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4205 "%s"
4206
4207 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4208 #, c-format
4209 msgid ""
4210 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4211 "%s"
4212 msgstr ""
4213 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4214 "%s"
4215
4216 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4217 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4218 #: src/summaryview.c:446
4219 msgid "Date"
4220 msgstr "Fecha"
4221
4222 #: src/gtk/headers.h:8
4223 msgid "Date:"
4224 msgstr "Fecha:"
4225
4226 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4227 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4228 #: src/summaryview.c:444
4229 msgid "From"
4230 msgstr "Desde"
4231
4232 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4233 msgid "From:"
4234 msgstr "Desde:"
4235
4236 #: src/gtk/headers.h:10
4237 msgid "Sender"
4238 msgstr "Remitente"
4239
4240 #: src/gtk/headers.h:10
4241 msgid "Sender:"
4242 msgstr "Remitente:"
4243
4244 #: src/gtk/headers.h:11
4245 msgid "Reply-To"
4246 msgstr "Responder a"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4249 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4250 #: src/summaryview.c:445
4251 msgid "To"
4252 msgstr "Para"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4255 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4256 msgid "Cc"
4257 msgstr "Cc"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:14
4260 msgid "Bcc"
4261 msgstr "Bcc"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4264 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4265 msgid "Message-ID"
4266 msgstr "ID-Mensaje"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:15
4269 msgid "Message-ID:"
4270 msgstr "ID-Mensaje:"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:16
4273 msgid "In-Reply-To"
4274 msgstr "En-Respuesta-A"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4277 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4278 msgid "References"
4279 msgstr "Referencias"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:17
4282 msgid "References:"
4283 msgstr "Referencias:"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4286 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4287 #: src/summaryview.c:443
4288 msgid "Subject"
4289 msgstr "Asunto"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:19
4292 msgid "Comments"
4293 msgstr "Comentarios"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:19
4296 msgid "Comments:"
4297 msgstr "Comentarios:"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:20
4300 msgid "Keywords"
4301 msgstr "Palabras clave"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:20
4304 msgid "Keywords:"
4305 msgstr "Palabras clave:"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:21
4308 msgid "Resent-Date"
4309 msgstr "Reenvío-Fecha"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:21
4312 msgid "Resent-Date:"
4313 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:22
4316 msgid "Resent-From"
4317 msgstr "Reenvío-Desde"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:22
4320 msgid "Resent-From:"
4321 msgstr "Reenvío-Desde:"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:23
4324 msgid "Resent-Sender"
4325 msgstr "Reenvío-Remitente"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:23
4328 msgid "Resent-Sender:"
4329 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:24
4332 msgid "Resent-To"
4333 msgstr "Reenvío-Para"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:24
4336 msgid "Resent-To:"
4337 msgstr "Reenvío-Para:"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:25
4340 msgid "Resent-Cc"
4341 msgstr "Reenvío-Cc"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:25
4344 msgid "Resent-Cc:"
4345 msgstr "Reenvío-Cc:"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:26
4348 msgid "Resent-Bcc"
4349 msgstr "Reenvío-Bcc"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:26
4352 msgid "Resent-Bcc:"
4353 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:27
4356 msgid "Resent-Message-ID"
4357 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:27
4360 msgid "Resent-Message-ID:"
4361 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:28
4364 msgid "Return-Path"
4365 msgstr "Ruta-Retorno:"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:28
4368 msgid "Return-Path:"
4369 msgstr "Ruta-Retorno:"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:29
4372 msgid "Received"
4373 msgstr "Recibido"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:29
4376 msgid "Received:"
4377 msgstr "Recibido:"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4380 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4381 msgid "Newsgroups"
4382 msgstr "Grupos de noticias"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:33
4385 msgid "Followup-To"
4386 msgstr "Subsiguiente-Para"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:34
4389 msgid "Delivered-To"
4390 msgstr "Distribuido-A"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:34
4393 msgid "Delivered-To:"
4394 msgstr "Distribuido-A:"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:35
4397 msgid "Seen"
4398 msgstr "Visto"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:35
4401 msgid "Seen:"
4402 msgstr "Visto:"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4406 #: src/summaryview.c:2786
4407 msgid "Status"
4408 msgstr "Estado"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4411 msgid "Status:"
4412 msgstr "Estado:"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:37
4415 msgid "Face"
4416 msgstr "Cara"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:37
4419 msgid "Face:"
4420 msgstr "Cara:"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:38
4423 msgid "Disposition-Notification-To"
4424 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:38
4427 msgid "Disposition-Notification-To:"
4428 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:39
4431 msgid "Return-Receipt-To"
4432 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:39
4435 msgid "Return-Receipt-To:"
4436 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:40
4439 msgid "User-Agent"
4440 msgstr "Agente-Usuario"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:40
4443 msgid "User-Agent:"
4444 msgstr "Agente-Usuario:"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:41
4447 msgid "Content-Type"
4448 msgstr "Tipo-Contenido"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4451 msgid "Content-Type:"
4452 msgstr "Tipo-Contenido:"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:42
4455 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4456 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:42
4459 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4460 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:43
4463 msgid "MIME-Version"
4464 msgstr "Versión-MIME"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:43
4467 msgid "MIME-Version:"
4468 msgstr "Versión-MIME:"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:44
4471 msgid "Precedence"
4472 msgstr "Precedencia"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:44
4475 msgid "Precedence:"
4476 msgstr "Precedencia:"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4479 msgid "Organization"
4480 msgstr "Organización"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:45
4483 msgid "Organization:"
4484 msgstr "Organización:"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:47
4487 msgid "Mailing-List"
4488 msgstr "Lista-Correo"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:47
4491 msgid "Mailing-List:"
4492 msgstr "Lista-Correo:"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:48
4495 msgid "List-Post"
4496 msgstr "Lista-Enviar"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:48
4499 msgid "List-Post:"
4500 msgstr "Lista-Enviar:"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:49
4503 msgid "List-Subscribe"
4504 msgstr "Lista-Suscribir"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:49
4507 msgid "List-Subscribe:"
4508 msgstr "Lista-Suscribir:"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:50
4511 msgid "List-Unsubscribe"
4512 msgstr "Lista-Desuscribir"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:50
4515 msgid "List-Unsubscribe:"
4516 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:51
4519 msgid "List-Help"
4520 msgstr "Lista-Ayuda"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:51
4523 msgid "List-Help:"
4524 msgstr "Lista-Ayuda:"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:52
4527 msgid "List-Archive"
4528 msgstr "Lista-Archivo"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:52
4531 msgid "List-Archive:"
4532 msgstr "Lista-Archivo:"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:53
4535 msgid "List-Owner"
4536 msgstr "Lista-Propietario"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:53
4539 msgid "List-Owner:"
4540 msgstr "Lista-Propietario:"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:55
4543 msgid "X-Label"
4544 msgstr "X-Etiqueta"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:55
4547 msgid "X-Label:"
4548 msgstr "X-Etiqueta:"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:56
4551 msgid "X-Mailer"
4552 msgstr "X-Mailer"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:56
4555 msgid "X-Mailer:"
4556 msgstr "X-Mailer:"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:57
4559 msgid "X-Status"
4560 msgstr "X-Estado"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:57
4563 msgid "X-Status:"
4564 msgstr "X-Estado:"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:58
4567 msgid "X-Face"
4568 msgstr "X-Cara"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:58
4571 msgid "X-Face:"
4572 msgstr "X-Cara:"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:59
4575 msgid "X-No-Archive"
4576 msgstr "X-No-Archivar"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:59
4579 msgid "X-No-Archive:"
4580 msgstr "X-No-Archivar:"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:62
4583 msgid "In reply to"
4584 msgstr "En respuesta a"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:62
4587 msgid "In reply to:"
4588 msgstr "En respuesta a:"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:63
4591 msgid "To or Cc"
4592 msgstr "Para o Cc"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:63
4595 msgid "To or Cc:"
4596 msgstr "Para o Cc:"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:64
4599 msgid "From, To or Subject"
4600 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:64
4603 msgid "From, To or Subject:"
4604 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4605
4606 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4607 msgid "New message"
4608 msgstr "Mensaje nuevo"
4609
4610 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4611 msgid "Unread message"
4612 msgstr "Mensaje sin leer"
4613
4614 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4615 msgid "Message has been replied to"
4616 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4617
4618 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4619 msgid "Message has been forwarded"
4620 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4621
4622 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4623 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4624 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4625
4626 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4627 msgid "Message is in an ignored thread"
4628 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4629
4630 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4631 msgid "Message is in a watched thread"
4632 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4633
4634 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4635 msgid "Message is spam"
4636 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4637
4638 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4639 msgid "Message has attachment(s)"
4640 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4641
4642 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4643 msgid "Digitally signed message"
4644 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4645
4646 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4647 msgid "Encrypted message"
4648 msgstr "Mensaje cifrado"
4649
4650 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4651 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4652 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4653
4654 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4655 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4656 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4657
4658 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4659 msgid "Marked message"
4660 msgstr "Mensaje marcado"
4661
4662 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4663 msgid "Message is marked for deletion"
4664 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4665
4666 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4667 msgid "Message is marked for moving"
4668 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4669
4670 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4671 msgid "Message is marked for copying"
4672 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4673
4674 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4675 msgid "Locked message"
4676 msgstr "Mensaje bloqueado"
4677
4678 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4679 msgid "Folder (normal, opened)"
4680 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4681
4682 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4683 msgid "Folder with read messages hidden"
4684 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4685
4686 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4687 msgid "Folder contains marked messages"
4688 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4689
4690 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4691 msgid "Icon Legend"
4692 msgstr "Leyenda de iconos"
4693
4694 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4695 msgid ""
4696 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4697 "messages and folders:</span>"
4698 msgstr ""
4699 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4700 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4701
4702 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4703 #, c-format
4704 msgid "Input password for %s on %s:"
4705 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4706
4707 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4708 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4709 #, c-format
4710 msgid "Input password for %s:"
4711 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4712
4713 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4714 msgid "Input password:"
4715 msgstr "Introduzca contraseña:"
4716
4717 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4718 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4719 msgid "Input password"
4720 msgstr "Introducir contraseña"
4721
4722 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4723 msgid "Remember password for this session"
4724 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4725
4726 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4727 msgid "Remember this"
4728 msgstr "Recordar esto"
4729
4730 #: src/gtk/logwindow.c:451
4731 msgid "Clear _Log"
4732 msgstr "_Limpiar traza"
4733
4734 #: src/gtk/menu.c:145
4735 msgid ""
4736 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4737 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4738 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4739 msgstr ""
4740 "<span><b>Aviso:</b> Esta URL ha sido truncada por seguridad ya\n"
4741 "que era demasiado larga para mostrarla. Este mensaje podría estar\n"
4742 "corrompido, mal construido o ser parte de un intento de DoS.</span>"
4743
4744 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4745 msgid ""
4746 "\n"
4747 "\n"
4748 "Version: "
4749 msgstr ""
4750 "\n"
4751 "\n"
4752 "Versión: "
4753
4754 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4755 msgid "Error: "
4756 msgstr "Error: "
4757
4758 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4759 msgid "Plugin is not functional."
4760 msgstr "El módulo no está operativo."
4761
4762 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4763 msgid "Select the Plugins to load"
4764 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4765
4766 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4767 #, c-format
4768 msgid ""
4769 "The following error occurred while loading %s :\n"
4770 "\n"
4771 "%s\n"
4772 msgstr ""
4773 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4774 "\n"
4775 "%s\n"
4776
4777 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4778 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4779 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4780 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4781 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4783 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4785 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4787 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4788 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4790 msgid "Plugins"
4791 msgstr "Módulos"
4792
4793 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4794 msgid "Load..."
4795 msgstr "Cargar..."
4796
4797 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4798 msgid "Unload"
4799 msgstr "Descargar"
4800
4801 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4802 msgid "Description"
4803 msgstr "Descripción"
4804
4805 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4806 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4807 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4808
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4810 msgid "Get more..."
4811 msgstr "Obtener más..."
4812
4813 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4814 msgid "Click here to load one or more plugins"
4815 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4816
4817 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4818 msgid "Unload the selected plugin"
4819 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4820
4821 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4822 msgid "Loaded plugins"
4823 msgstr "Módulos cargados"
4824
4825 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4826 msgid "Page Index"
4827 msgstr "Página índice"
4828
4829 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4830 msgid "_Hide"
4831 msgstr "_Ocultar"
4832
4833 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4834 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4835 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4836 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4837 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4838 msgid "Account"
4839 msgstr "Cuenta"
4840
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4842 msgid "all messages"
4843 msgstr "todos los mensajes"
4844
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4846 msgid "messages whose age is greater than # days"
4847 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
4848
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4850 msgid "messages whose age is less than # days"
4851 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
4852
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4854 #, fuzzy
4855 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4856 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
4857
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4859 #, fuzzy
4860 msgid "messages whose age is less than # hours"
4861 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
4862
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4864 msgid "messages which contain S in the message body"
4865 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4866
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4868 msgid "messages which contain S in the whole message"
4869 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4870
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4872 msgid "messages carbon-copied to S"
4873 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4874
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4876 msgid "message is either to: or cc: to S"
4877 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4878
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4880 msgid "deleted messages"
4881 msgstr "mensajes borrados"
4882
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4884 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4885 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4886
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4888 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4889 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4890
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4892 msgid "messages originating from user S"
4893 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4894
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4896 msgid "forwarded messages"
4897 msgstr "mensajes reenviados"
4898
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4900 msgid "messages which have attachments"
4901 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
4902
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4904 msgid "messages which contain header S"
4905 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4906
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4908 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4909 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4910
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4912 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4913 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4916 msgid "messages which are marked with color #"
4917 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4920 msgid "locked messages"
4921 msgstr "mensajes bloqueados"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4924 msgid "messages which are in newsgroup S"
4925 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4926
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4928 msgid "new messages"
4929 msgstr "mensajes nuevos"
4930
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4932 msgid "old messages"
4933 msgstr "mensajes antiguos"
4934
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4936 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4937 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4938
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4940 msgid "messages which have been replied to"
4941 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4942
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4944 msgid "read messages"
4945 msgstr "mensajes leídos"
4946
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4948 msgid "messages which contain S in subject"
4949 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4950
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4952 msgid "messages whose score is equal to # points"
4953 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
4954
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4956 msgid "messages whose score is greater than # points"
4957 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
4958
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4960 msgid "messages whose score is lower than # points"
4961 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
4962
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4964 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4965 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
4966
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4968 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4969 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
4970
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4972 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4973 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
4974
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4976 msgid "messages which have been sent to S"
4977 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4978
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4980 msgid "messages which tags contain S"
4981 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
4982
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4984 msgid "messages which have tag(s)"
4985 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
4986
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4988 msgid "marked messages"
4989 msgstr "mensajes marcados"
4990
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4992 msgid "unread messages"
4993 msgstr "mensajes sin leer"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4996 msgid "messages which contain S in References header"
4997 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4998
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5000 #, c-format
5001 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5002 msgstr ""
5003 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5004 "mensaje"
5005
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5007 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5008 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5009
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5011 msgid "logical AND operator"
5012 msgstr "operador Y lógico"
5013
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5015 msgid "logical OR operator"
5016 msgstr "operador O lógico"
5017
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5019 msgid "logical NOT operator"
5020 msgstr "operador NO lógico"
5021
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5023 msgid "case sensitive search"
5024 msgstr "sensible a mayús./minús."
5025
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5027 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5028 msgstr "buscar coindidencias con expresiones regulares en lugar de subcadenas"
5029
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5031 msgid "all filtering expressions are allowed"
5032 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5033
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5035 msgid "Extended Search"
5036 msgstr "Búsqueda extendida"
5037
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5039 msgid ""
5040 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5041 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5042 "The following symbols can be used:"
5043 msgstr ""
5044 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5045 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5046 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5047
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5049 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5050 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5051
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5053 msgid "From/To/Subject/Tag"
5054 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
5055
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5057 msgid "Recursive"
5058 msgstr "Recursivo"
5059
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5061 msgid "Sticky"
5062 msgstr "Pegajoso"
5063
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5065 msgid "Type-ahead"
5066 msgstr "Mientras teclea"
5067
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5069 msgid "Run on select"
5070 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5071
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5073 msgid "Clear the current search"
5074 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5075
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5077 msgid "Edit search criteria"
5078 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5079
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5081 msgid "Information about extended symbols"
5082 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5083
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5085 msgid "_Information"
5086 msgstr "_Información"
5087
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5089 msgid "C_lear"
5090 msgstr "_Limpiar"
5091
5092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5094 msgid "Correct"
5095 msgstr "Correcto"
5096
5097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5098 msgid "Owner"
5099 msgstr "Propietario"
5100
5101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5102 msgid "Signer"
5103 msgstr "Firmante"
5104
5105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5106 #: src/prefs_themes.c:860
5107 msgid "Name: "
5108 msgstr "Nombre: "
5109
5110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5111 msgid "Organization: "
5112 msgstr "Organización: "
5113
5114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5115 msgid "Location: "
5116 msgstr "Localización: "
5117
5118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5119 msgid "Fingerprint: \n"
5120 msgstr "Huella: \n"
5121
5122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5123 msgid "Signature status: "
5124 msgstr "Estado de la firma: "
5125
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5127 msgid "Expires on: "
5128 msgstr "Caduca en: "
5129
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5131 #, c-format
5132 msgid "SSL certificate for %s"
5133 msgstr "Certificado SSL para %s"
5134
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5136 #, c-format
5137 msgid ""
5138 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5139 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5140 "\n"
5141 msgstr ""
5142 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5143 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5144
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5146 #, c-format
5147 msgid ""
5148 "Certificate for %s is unknown.\n"
5149 "%sDo you want to accept it?"
5150 msgstr ""
5151 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5152 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5153
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5156 #, c-format
5157 msgid "Signature status: %s"
5158 msgstr "Estado de la firma: %s"
5159
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5161 msgid "_View certificate"
5162 msgstr "_Mostrar certificado"
5163
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5165 msgid "SSL certificate is invalid"
5166 msgstr "Certificado SSL inválido"
5167
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5169 #, fuzzy
5170 msgid "SSL certificate is unknown"
5171 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5172
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5175 msgid "_Cancel connection"
5176 msgstr "_Cancelar conexión"
5177
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5179 msgid "_Accept and save"
5180 msgstr "_Aceptar y guardar"
5181
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5183 #, c-format
5184 msgid ""
5185 "Certificate for %s is expired.\n"
5186 "%sDo you want to continue?"
5187 msgstr ""
5188 "El certificado de %s está caducado.\n"
5189 "%s¿Quiere continuar?"
5190
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5192 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5193 msgstr "Certificado SSL inválido y caducado"
5194
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5196 msgid "SSL certificate is expired"
5197 msgstr "Certificado SSL caducado"
5198
5199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5200 msgid "_Accept"
5201 msgstr "_Aceptar"
5202
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5204 msgid "New certificate:"
5205 msgstr "Certificado nuevo:"
5206
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5208 msgid "Known certificate:"
5209 msgstr "Certificado conocido:"
5210
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5212 #, c-format
5213 msgid ""
5214 "Certificate for %s has changed.\n"
5215 "%sDo you want to accept it?"
5216 msgstr ""
5217 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5218 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5219
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5221 msgid "_View certificates"
5222 msgstr "_Mostrar certificados"
5223
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5225 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5226 msgstr "Certificado SSL cambiado e inválido"
5227
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5229 msgid "SSL certificate changed"
5230 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5231
5232 #: src/headerview.c:107
5233 msgid "Tags:"
5234 msgstr "Etiquetas:"
5235
5236 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
5237 #: src/summaryview.c:3380
5238 msgid "(No From)"
5239 msgstr "(Sin remite)"
5240
5241 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
5242 msgid "(No Subject)"
5243 msgstr "(Sin asunto)"
5244
5245 #: src/image_viewer.c:100
5246 msgid "Error:"
5247 msgstr "Error:"
5248
5249 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5250 msgid "Filename:"
5251 msgstr "Nombre:"
5252
5253 #: src/image_viewer.c:306
5254 msgid "Filesize:"
5255 msgstr "Tamaño:"
5256
5257 #: src/image_viewer.c:355
5258 msgid "Load Image"
5259 msgstr "Cargar imagen"
5260
5261 #: src/imap.c:576
5262 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5263 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5264
5265 #: src/imap.c:607
5266 #, c-format
5267 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5268 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
5269
5270 #: src/imap.c:610
5271 #, c-format
5272 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5273 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
5274
5275 #: src/imap.c:613
5276 #, c-format
5277 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5278 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
5279
5280 #: src/imap.c:616
5281 #, c-format
5282 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5283 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
5284
5285 #: src/imap.c:619
5286 #, c-format
5287 msgid ""
5288 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5289 "server)\n"
5290 msgstr ""
5291 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
5292 "conforme a los RFC)\n"
5293
5294 #: src/imap.c:623
5295 #, c-format
5296 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5297 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
5298
5299 #: src/imap.c:626
5300 #, c-format
5301 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5302 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
5303
5304 #: src/imap.c:629
5305 #, c-format
5306 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5307 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
5308
5309 #: src/imap.c:632
5310 #, c-format
5311 msgid ""
5312 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5313 "server)\n"
5314 msgstr ""
5315 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5316 "a los RFC)\n"
5317
5318 #: src/imap.c:636
5319 #, c-format
5320 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5321 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5322
5323 #: src/imap.c:639
5324 #, c-format
5325 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5326 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5327
5328 #: src/imap.c:642
5329 #, c-format
5330 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5331 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5332
5333 #: src/imap.c:645
5334 #, c-format
5335 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5336 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5337
5338 #: src/imap.c:648
5339 #, c-format
5340 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5341 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5342
5343 #: src/imap.c:651
5344 #, c-format
5345 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5346 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5347
5348 #: src/imap.c:654
5349 #, c-format
5350 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5351 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5352
5353 #: src/imap.c:657
5354 #, c-format
5355 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5356 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5357
5358 #: src/imap.c:660
5359 #, c-format
5360 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5361 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5362
5363 #: src/imap.c:663
5364 #, c-format
5365 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5366 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5367
5368 #: src/imap.c:666
5369 #, c-format
5370 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5371 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5372
5373 #: src/imap.c:669
5374 #, c-format
5375 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5376 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5377
5378 #: src/imap.c:672
5379 #, c-format
5380 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5381 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5382
5383 #: src/imap.c:675
5384 #, c-format
5385 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5386 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5387
5388 #: src/imap.c:678
5389 #, c-format
5390 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5391 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5392
5393 #: src/imap.c:681
5394 #, c-format
5395 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5396 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5397
5398 #: src/imap.c:684
5399 #, c-format
5400 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5401 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5402
5403 #: src/imap.c:687
5404 #, c-format
5405 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5406 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5407
5408 #: src/imap.c:690
5409 #, c-format
5410 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5411 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5412
5413 #: src/imap.c:693
5414 #, c-format
5415 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5416 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5417
5418 #: src/imap.c:696
5419 #, c-format
5420 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5421 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5422
5423 #: src/imap.c:699
5424 #, c-format
5425 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5426 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5427
5428 #: src/imap.c:702
5429 #, c-format
5430 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5431 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5432
5433 #: src/imap.c:705
5434 #, c-format
5435 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5436 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5437
5438 #: src/imap.c:708
5439 #, c-format
5440 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5441 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5442
5443 #: src/imap.c:711
5444 #, c-format
5445 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5446 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5447
5448 #: src/imap.c:714
5449 #, c-format
5450 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5451 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5452
5453 #: src/imap.c:717
5454 #, c-format
5455 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5456 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5457
5458 #: src/imap.c:720
5459 #, c-format
5460 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5461 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5462
5463 #: src/imap.c:723
5464 #, c-format
5465 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5466 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5467
5468 #: src/imap.c:726
5469 #, c-format
5470 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5471 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5472
5473 #: src/imap.c:730
5474 #, c-format
5475 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5476 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5477
5478 #: src/imap.c:734
5479 #, c-format
5480 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5481 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5482
5483 #: src/imap.c:917
5484 msgid ""
5485 "\n"
5486 "\n"
5487 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5488 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5489 msgstr ""
5490 "\n"
5491 "\n"
5492 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5493 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5494
5495 #: src/imap.c:923
5496 msgid ""
5497 "\n"
5498 "\n"
5499 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5500 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5501 msgstr ""
5502 "\n"
5503 "\n"
5504 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5505 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5506
5507 #: src/imap.c:930
5508 #, c-format
5509 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5510 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5511
5512 #: src/imap.c:934
5513 #, c-format
5514 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5515 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5516
5517 #: src/imap.c:952
5518 #, c-format
5519 msgid "Connecting to %s failed"
5520 msgstr "Falló la conexión con %s"
5521
5522 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5523 #, c-format
5524 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5525 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5526
5527 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5528 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5529 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5530 msgstr ""
5531 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5532
5533 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5534 msgid "Insecure connection"
5535 msgstr "Conexión insegura"
5536
5537 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5538 msgid ""
5539 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5540 "available in this build of Claws Mail. \n"
5541 "\n"
5542 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5543 "not be secure."
5544 msgstr ""
5545 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5546 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5547 "\n"
5548 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5549
5550 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5551 msgid "Con_tinue connecting"
5552 msgstr "Seguir conec_tando"
5553
5554 #: src/imap.c:1103
5555 #, c-format
5556 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5557 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s:%d..."
5558
5559 #: src/imap.c:1151
5560 #, c-format
5561 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5562 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5563
5564 #: src/imap.c:1154
5565 #, c-format
5566 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5567 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5568
5569 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5570 msgid "Can't start TLS session.\n"
5571 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5572
5573 #: src/imap.c:1243
5574 #, c-format
5575 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5576 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5577
5578 #: src/imap.c:1246
5579 #, c-format
5580 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5581 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5582
5583 #: src/imap.c:1640
5584 msgid "Adding messages..."
5585 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5586
5587 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5588 msgid "Copying messages..."
5589 msgstr "Copiando mensajes..."
5590
5591 #: src/imap.c:2421
5592 msgid "can't set deleted flags\n"
5593 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5594
5595 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5596 msgid "can't expunge\n"
5597 msgstr "no puedo purgar\n"
5598
5599 #: src/imap.c:2779
5600 #, c-format
5601 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5602 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5603
5604 #: src/imap.c:2782
5605 #, c-format
5606 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5607 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5608
5609 #: src/imap.c:3078
5610 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5611 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5612
5613 #: src/imap.c:3093
5614 msgid "can't create mailbox\n"
5615 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5616
5617 #: src/imap.c:3184
5618 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5619 msgstr ""
5620 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5621 "nombres"
5622
5623 #: src/imap.c:3221
5624 #, c-format
5625 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5626 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5627
5628 #: src/imap.c:3333
5629 msgid "can't delete mailbox\n"
5630 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5631
5632 #: src/imap.c:3620
5633 msgid "LIST failed\n"
5634 msgstr "LIST falló\n"
5635
5636 #: src/imap.c:3705
5637 msgid "Flagging messages..."
5638 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5639
5640 #: src/imap.c:3806
5641 #, c-format
5642 msgid "can't select folder: %s\n"
5643 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5644
5645 #: src/imap.c:3958
5646 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5647 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5648
5649 #: src/imap.c:3968
5650 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5651 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5652
5653 #: src/imap.c:3973
5654 #, c-format
5655 msgid ""
5656 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5657 "compiled without OpenSSL support.\n"
5658 msgstr ""
5659 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5660 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5661
5662 #: src/imap.c:3981
5663 msgid "Server logins are disabled.\n"
5664 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5665
5666 #: src/imap.c:4204
5667 msgid "Fetching message..."
5668 msgstr "Recuperando mensaje..."
5669
5670 #: src/imap.c:4899
5671 #, c-format
5672 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5673 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5674
5675 #: src/imap.c:5932
5676 msgid ""
5677 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5678 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5679 "disabled.\n"
5680 "\n"
5681 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5682 msgstr ""
5683 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5684 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5685 "deshabilitadas.\n"
5686 "\n"
5687 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5688
5689 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5690 msgid "Create _new folder..."
5691 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5692
5693 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5694 msgid "_Rename folder..."
5695 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5696
5697 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5698 msgid "M_ove folder..."
5699 msgstr "M_over carpeta..."
5700
5701 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5702 msgid "Cop_y folder..."
5703 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5704
5705 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5706 msgid "_Delete folder..."
5707 msgstr "_Borrar carpeta..."
5708
5709 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5710 msgid "Synchronise"
5711 msgstr "Sincronizar"
5712
5713 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5714 msgid "Down_load messages"
5715 msgstr "Descargar mensajes"
5716
5717 #: src/imap_gtk.c:75
5718 msgid "S_ubscriptions"
5719 msgstr "S_uscripciones"
5720
5721 #: src/imap_gtk.c:77
5722 msgid "_Subscribe..."
5723 msgstr "_Suscribir..."
5724
5725 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5726 msgid "_Unsubscribe..."
5727 msgstr "Des_uscribir..."
5728
5729 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5730 msgid "_Check for new messages"
5731 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5732
5733 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5734 msgid "C_heck for new folders"
5735 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5736
5737 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5738 msgid "R_ebuild folder tree"
5739 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
5740
5741 #: src/imap_gtk.c:87
5742 msgid "Show only subscribed _folders"
5743 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
5744
5745 #: src/imap_gtk.c:196
5746 msgid ""
5747 "Input the name of new folder:\n"
5748 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5749 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5750 msgstr ""
5751 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5752 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5753 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5754
5755 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5756 msgid "Inherit properties from parent folder"
5757 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
5758
5759 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5762 #, c-format
5763 msgid "Input new name for '%s':"
5764 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5765
5766 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5768 msgid "Rename folder"
5769 msgstr "Renombrar carpeta"
5770
5771 #: src/imap_gtk.c:277
5772 #, c-format
5773 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5774 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
5775
5776 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5779 msgid ""
5780 "The folder could not be renamed.\n"
5781 "The new folder name is not allowed."
5782 msgstr ""
5783 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5784 "El nuevo nombre no está permitido."
5785
5786 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5787 #, c-format
5788 msgid ""
5789 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5790 "will not be possible.\n"
5791 "\n"
5792 "Do you really want to delete?"
5793 msgstr ""
5794 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5795 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5796 "\n"
5797 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5798
5799 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5802 #, c-format
5803 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5804 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5805
5806 #: src/imap_gtk.c:507
5807 #, c-format
5808 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5809 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5810
5811 #: src/imap_gtk.c:510
5812 msgid "Search recursively"
5813 msgstr "Buscar recursivamente"
5814
5815 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5816 msgid "Subscriptions"
5817 msgstr "Suscripciones"
5818
5819 #: src/imap_gtk.c:516
5820 msgid "+_Search"
5821 msgstr "+_Buscar"
5822
5823 #: src/imap_gtk.c:526
5824 #, c-format
5825 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5826 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5827
5828 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5829 msgid "Subscribe"
5830 msgstr "Suscribir"
5831
5832 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5833 msgid "All of them"
5834 msgstr "Todas ellas"
5835
5836 #: src/imap_gtk.c:557
5837 msgid ""
5838 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5839 "\n"
5840 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5841 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5842 msgstr ""
5843 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5844 "\n"
5845 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5846 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5847
5848 #: src/imap_gtk.c:566
5849 #, c-format
5850 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5851 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5852
5853 #: src/imap_gtk.c:567
5854 msgid "subscribe"
5855 msgstr "suscribir"
5856
5857 #: src/imap_gtk.c:567
5858 msgid "unsubscribe"
5859 msgstr "desuscribir"
5860
5861 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5862 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5863 msgid "Apply to subfolders"
5864 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5865
5866 #: src/imap_gtk.c:575
5867 msgid "+_Subscribe"
5868 msgstr "+_Suscribir"
5869
5870 #: src/imap_gtk.c:575
5871 msgid "+_Unsubscribe"
5872 msgstr "+_Desuscribir"
5873
5874 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5875 msgid "Import mbox file"
5876 msgstr "Importar fichero mbox"
5877
5878 #: src/import.c:131
5879 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5880 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5881
5882 #: src/import.c:148
5883 msgid "Destination folder:"
5884 msgstr "Carpeta de destino:"
5885
5886 #: src/import.c:202
5887 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5888 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5889
5890 #: src/import.c:207
5891 msgid ""
5892 "Destination folder is not set.\n"
5893 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5894 msgstr ""
5895 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5896 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5897
5898 #: src/import.c:229
5899 msgid "Can't find the destination folder."
5900 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5901
5902 #: src/import.c:254
5903 msgid "Select importing file"
5904 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5905
5906 #: src/importldif.c:186
5907 msgid "Please specify address book name and file to import."
5908 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5909
5910 #: src/importldif.c:189
5911 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5912 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5913
5914 #: src/importldif.c:192
5915 msgid "File imported."
5916 msgstr "Fichero importado."
5917
5918 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5919 msgid "Please select a file."
5920 msgstr "Seleccione un fichero."
5921
5922 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5923 msgid "Address book name must be supplied."
5924 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5925
5926 #: src/importldif.c:496
5927 msgid "LDIF file imported successfully."
5928 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5929
5930 #: src/importldif.c:581
5931 msgid "Select LDIF File"
5932 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5933
5934 #: src/importldif.c:667
5935 msgid ""
5936 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5937 "file data."
5938 msgstr ""
5939 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5940 "del fichero LDIF."
5941
5942 #: src/importldif.c:672
5943 msgid "File Name"
5944 msgstr "Nombre del fichero"
5945
5946 #: src/importldif.c:682
5947 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5948 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5949
5950 #: src/importldif.c:689
5951 msgid "Select the LDIF file to import."
5952 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5953
5954 #: src/importldif.c:725
5955 msgid "R"
5956 msgstr "R"
5957
5958 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5959 msgid "S"
5960 msgstr "S"
5961
5962 #: src/importldif.c:727
5963 msgid "LDIF Field Name"
5964 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5965
5966 #: src/importldif.c:728
5967 msgid "Attribute Name"
5968 msgstr "Nombre de atributo"
5969
5970 #: src/importldif.c:783
5971 msgid "LDIF Field"
5972 msgstr "Campo LDIF"
5973
5974 #: src/importldif.c:795
5975 msgid "Attribute"
5976 msgstr "Atributo"
5977
5978 #: src/importldif.c:807
5979 msgid ""
5980 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5981 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5982 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5983 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5984 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5985 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5986 "field for import."
5987 msgstr ""
5988 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
5989 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
5990 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
5991 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
5992 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
5993 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
5994 "seleccionado el campo para importar."
5995
5996 #: src/importldif.c:822
5997 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5998 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
5999
6000 #: src/importldif.c:827
6001 msgid "Select for Import"
6002 msgstr "Seleccionar para importar"
6003
6004 #: src/importldif.c:832
6005 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6006 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6007
6008 #: src/importldif.c:834
6009 msgid " Modify "
6010 msgstr " Modificar "
6011
6012 #: src/importldif.c:839
6013 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6014 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6015
6016 #: src/importldif.c:911
6017 msgid "Records Imported :"
6018 msgstr "Registros importados :"
6019
6020 #: src/importldif.c:943
6021 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6022 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6023
6024 #: src/importldif.c:980
6025 msgid "Proceed"
6026 msgstr "Proceder"
6027
6028 #: src/importmutt.c:142
6029 msgid "Error importing MUTT file."
6030 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6031
6032 #: src/importmutt.c:157
6033 msgid "Select MUTT File"
6034 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6035
6036 #: src/importmutt.c:204
6037 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6038 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6039
6040 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6041 msgid "Please select a file to import."
6042 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6043
6044 #: src/importpine.c:141
6045 msgid "Error importing Pine file."
6046 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6047
6048 #: src/importpine.c:156
6049 msgid "Select Pine File"
6050 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6051
6052 #: src/importpine.c:203
6053 msgid "Import Pine file into Address Book"
6054 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6055
6056 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6057 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6058 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6059
6060 #: src/inc.c:361
6061 #, c-format
6062 msgid "%s failed\n"
6063 msgstr "%s falló\n"
6064
6065 #: src/inc.c:432
6066 msgid "Retrieving new messages"
6067 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6068
6069 #: src/inc.c:493
6070 msgid "Standby"
6071 msgstr "En espera"
6072
6073 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6074 msgid "Cancelled"
6075 msgstr "Cancelado"
6076
6077 #: src/inc.c:629
6078 msgid "Retrieving"
6079 msgstr "Recuperando"
6080
6081 #: src/inc.c:638
6082 #, c-format
6083 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6084 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6085 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6086 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6087
6088 #: src/inc.c:644
6089 msgid "Done (no new messages)"
6090 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6091
6092 #: src/inc.c:649
6093 msgid "Connection failed"
6094 msgstr "Conexión fallida"
6095
6096 #: src/inc.c:652
6097 msgid "Auth failed"
6098 msgstr "Authorización fallida"
6099
6100 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6101 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6102 msgid "Locked"
6103 msgstr "Bloqueado"
6104
6105 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6106 msgid "Timeout"
6107 msgstr "Tiempo límite"
6108
6109 #: src/inc.c:756
6110 #, c-format
6111 msgid "Finished (%d new message)"
6112 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6113 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6114 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6115
6116 #: src/inc.c:760
6117 msgid "Finished (no new messages)"
6118 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6119
6120 #: src/inc.c:799
6121 #, c-format
6122 msgid "%s: Retrieving new messages"
6123 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6124
6125 #: src/inc.c:832
6126 #, c-format
6127 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6128 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6129
6130 #: src/inc.c:850
6131 #, c-format
6132 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6133 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6134
6135 #: src/inc.c:854
6136 #, c-format
6137 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6138 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6139
6140 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6141 msgid "Authenticating..."
6142 msgstr "Autentificando..."
6143
6144 #: src/inc.c:936
6145 #, c-format
6146 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6147 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
6148
6149 #: src/inc.c:942
6150 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6151 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6152
6153 #: src/inc.c:946
6154 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6155 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6156
6157 #: src/inc.c:950
6158 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6159 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6160
6161 #: src/inc.c:954
6162 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6163 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6164
6165 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6166 msgid "Quitting"
6167 msgstr "Saliendo"
6168
6169 #: src/inc.c:986
6170 #, c-format
6171 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6172 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6173
6174 #: src/inc.c:999
6175 #, c-format
6176 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6177 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6178 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6179 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6180
6181 #: src/inc.c:1158
6182 #, c-format
6183 msgid "Connection to %s:%d failed."
6184 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6185
6186 #: src/inc.c:1163
6187 msgid "Error occurred while processing mail."
6188 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6189
6190 #: src/inc.c:1169
6191 #, c-format
6192 msgid ""
6193 "Error occurred while processing mail:\n"
6194 "%s"
6195 msgstr ""
6196 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6197 "%s"
6198
6199 #: src/inc.c:1175
6200 msgid "No disk space left."
6201 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6202
6203 #: src/inc.c:1180
6204 msgid "Can't write file."
6205 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6206
6207 #: src/inc.c:1185
6208 msgid "Socket error."
6209 msgstr "Error de socket."
6210
6211 #: src/inc.c:1188
6212 #, c-format
6213 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6214 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
6215
6216 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6217 msgid "Connection closed by the remote host."
6218 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6219
6220 #: src/inc.c:1196
6221 #, c-format
6222 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6223 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6224
6225 #: src/inc.c:1201
6226 msgid "Mailbox is locked."
6227 msgstr "El buzón está bloqueado."
6228
6229 #: src/inc.c:1205
6230 #, c-format
6231 msgid ""
6232 "Mailbox is locked:\n"
6233 "%s"
6234 msgstr ""
6235 "El buzón está bloqueado:\n"
6236 "%s"
6237
6238 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6239 msgid "Authentication failed."
6240 msgstr "La autentificación falló."
6241
6242 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6243 #, c-format
6244 msgid ""
6245 "Authentication failed:\n"
6246 "%s"
6247 msgstr ""
6248 "La autentificación falló:\n"
6249 "%s"
6250
6251 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6252 msgid ""
6253 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6254 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6255 msgstr ""
6256 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6257 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6258
6259 #: src/inc.c:1227
6260 #, c-format
6261 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6262 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6263
6264 #: src/inc.c:1265
6265 msgid "Incorporation cancelled\n"
6266 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6267
6268 #: src/inc.c:1457
6269 #, c-format
6270 msgid "Claws Mail: %d new message"
6271 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6272 msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
6273 msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
6274
6275 #: src/inc.c:1584
6276 msgid "Unable to connect: you are offline."
6277 msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
6278
6279 #: src/inc.c:1610
6280 #, c-format
6281 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6282 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6283
6284 #: src/inc.c:1616
6285 #, c-format
6286 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6287 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6288
6289 #: src/inc.c:1623
6290 msgid "On_ly once"
6291 msgstr "Só_lo una vez"
6292
6293 #: src/ldif.c:778
6294 msgid "Nick Name"
6295 msgstr "Apodo"
6296
6297 #: src/main.c:271
6298 #, c-format
6299 msgid ""
6300 "File '%s' already exists.\n"
6301 "Can't create folder."
6302 msgstr ""
6303 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6304 "No se puede crear la carpeta."
6305
6306 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6307 msgid "Exiting..."
6308 msgstr "Saliendo..."
6309
6310 #: src/main.c:437
6311 #, c-format
6312 msgid ""
6313 "Configuration for %s found.\n"
6314 "Do you want to migrate this configuration?"
6315 msgstr ""
6316 "Encontrada configuración para %s.\n"
6317 "¿Desea migrar esta configuración?"
6318
6319 #: src/main.c:439
6320 #, c-format
6321 msgid ""
6322 "\n"
6323 "\n"
6324 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6325 "script available at %s."
6326 msgstr ""
6327 "\n"
6328 "\n"
6329 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6330 "con un script que encontrará en %s."
6331
6332 #: src/main.c:451
6333 msgid "Keep old configuration"
6334 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6335
6336 #: src/main.c:454
6337 msgid ""
6338 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6339 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6340 "on your disk."
6341 msgstr ""
6342 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6343 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6344 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6345
6346 #: src/main.c:462
6347 msgid "Migration of configuration"
6348 msgstr "Migración de la configuración"
6349
6350 #: src/main.c:473
6351 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6352 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6353
6354 #: src/main.c:482
6355 msgid "Migration failed!"
6356 msgstr "¡La migración falló!"
6357
6358 #: src/main.c:491
6359 msgid "Migrating configuration..."
6360 msgstr "Migrando la configuración..."
6361
6362 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6363 msgid "Failed to register folder item update hook"
6364 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6365
6366 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6367 msgid "Failed to register folder update hook"
6368 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6369
6370 #: src/main.c:1224
6371 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6372 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6373
6374 #: src/main.c:1243
6375 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6376 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6377
6378 #: src/main.c:1246
6379 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6380 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6381
6382 #: src/main.c:1249
6383 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6384 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6385
6386 #: src/main.c:1572
6387 #, c-format
6388 msgid ""
6389 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6390 "more information:\n"
6391 "%s"
6392 msgid_plural ""
6393 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6394 "more information:\n"
6395 "%s"
6396 msgstr[0] ""
6397 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6398 "los módulos para más información:\n"
6399 "%s"
6400 msgstr[1] ""
6401 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6402 "de los módulos para más información:\n"
6403 "%s"
6404
6405 #: src/main.c:1600
6406 msgid ""
6407 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6408 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6409 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6410 msgstr ""
6411 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6412 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol "
6413 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6414
6415 #: src/main.c:1606
6416 msgid ""
6417 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6418 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6419 "plugin and try again."
6420 msgstr ""
6421 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6422 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6423 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6424
6425 #: src/main.c:1635
6426 #, c-format
6427 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6428 msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
6429
6430 #: src/main.c:1882
6431 msgid "Missing filename\n"
6432 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6433
6434 #: src/main.c:1889
6435 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6436 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6437
6438 #: src/main.c:1900
6439 msgid "Malformed header\n"
6440 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6441
6442 #: src/main.c:1907
6443 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6444 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6445
6446 #: src/main.c:1922
6447 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6448 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6449
6450 #: src/main.c:2067
6451 #, c-format
6452 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6453 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6454
6455 #: src/main.c:2069
6456 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6457 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
6458
6459 #: src/main.c:2070
6460 msgid ""
6461 "  --compose-from-file file\n"
6462 "                         open composition window with data from given file;\n"
6463 "                         use - as file name for reading from standard "
6464 "input;\n"
6465 "                         content format: headers first (To: required) until "
6466 "an\n"
6467 "                         empty line, then mail body until end of file."
6468 msgstr ""
6469 "  --compose-from-file fichero\n"
6470 "                         abre una ventana de composición con los datos del\n"
6471 "                         fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6472 "                         entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6473 "                         cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6474 "vacía,\n"
6475 "                         después el cuerpo hasta fin de fichero."
6476
6477 #: src/main.c:2075
6478 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6479 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
6480
6481 #: src/main.c:2076
6482 msgid ""
6483 "  --attach file1 [file2]...\n"
6484 "                         open composition window with specified files\n"
6485 "                         attached"
6486 msgstr ""
6487 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6488 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6489 "                         especificados como adjuntos"
6490
6491 #: src/main.c:2079
6492 msgid "  --receive              receive new messages"
6493 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6494
6495 #: src/main.c:2080
6496 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6497 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6498
6499 #: src/main.c:2081
6500 #, fuzzy
6501 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6502 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6503
6504 #: src/main.c:2082
6505 #, fuzzy
6506 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6507 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6508
6509 #: src/main.c:2083
6510 msgid ""
6511 "  --search folder type request [recursive]\n"
6512 "                         searches mail\n"
6513 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6514 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6515 "g: tag\n"
6516 "                         request: search string\n"
6517 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6518 msgstr ""
6519 "  --search carpeta tipo peticion [recursivo]\n"
6520 "                         busca en el correo\n"
6521 "                         carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6522 "                         tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6523 "(extendido)\n"
6524 "                               m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6525 "                         peticion: la cadena a buscar\n"
6526 "                         recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6527 "o F"
6528
6529 #: src/main.c:2090
6530 msgid "  --send                 send all queued messages"
6531 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
6532
6533 #: src/main.c:2091
6534 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6535 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
6536
6537 #: src/main.c:2092
6538 msgid ""
6539 "  --status-full [folder]...\n"
6540 "                         show the status of each folder"
6541 msgstr ""
6542 "  --status-full [carpeta]...\n"
6543 "                         muestra el estado de cada carpeta"
6544
6545 #: src/main.c:2094
6546 msgid "  --statistics           show session statistics"
6547 msgstr "  --statistics           muestra las estadísticas de la sesión"
6548
6549 #: src/main.c:2095
6550 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6551 msgstr "  --reset-statistics     reinicializa las estadísticas de la sesión"
6552
6553 #: src/main.c:2096
6554 msgid ""
6555 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6556 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6557 msgstr ""
6558 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6559 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6560
6561 #: src/main.c:2098
6562 msgid "  --online               switch to online mode"
6563 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
6564
6565 #: src/main.c:2099
6566 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6567 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6568
6569 #: src/main.c:2100
6570 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6571 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
6572
6573 #: src/main.c:2101
6574 msgid "  --debug                debug mode"
6575 msgstr "  --debug                modo de depuración"
6576
6577 #: src/main.c:2102
6578 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6579 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
6580
6581 #: src/main.c:2103
6582 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6583 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
6584
6585 #: src/main.c:2104
6586 msgid ""
6587 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6588 "and exit"
6589 msgstr ""
6590 "  --version-full -V      informa de la versión y características incluidas y "
6591 "finaliza"
6592
6593 #: src/main.c:2105
6594 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6595 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
6596
6597 #: src/main.c:2106
6598 msgid ""
6599 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6600 "                         use specified configuration directory"
6601 msgstr ""
6602 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6603 "                         usa el directorio del configuración especificado"
6604
6605 #: src/main.c:2156
6606 msgid "Unknown option\n"
6607 msgstr "Error desconocido\n"
6608
6609 #: src/main.c:2174
6610 #, c-format
6611 msgid "Processing (%s)..."
6612 msgstr "Procesando (%s)..."
6613
6614 #: src/main.c:2177
6615 msgid "top level folder"
6616 msgstr "carpeta superior"
6617
6618 #: src/main.c:2260
6619 msgid "Queued messages"
6620 msgstr "Mensajes en cola"
6621
6622 #: src/main.c:2261
6623 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6624 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6625
6626 #: src/main.c:2990
6627 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6628 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6629
6630 #: src/main.c:2996
6631 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6632 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6633
6634 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6635 msgid "_File"
6636 msgstr "_Fichero"
6637
6638 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6639 msgid "_View"
6640 msgstr "_Ver"
6641
6642 #: src/mainwindow.c:507
6643 msgid "_Configuration"
6644 msgstr "_Configuración"
6645
6646 #: src/mainwindow.c:511
6647 msgid "_Add mailbox"
6648 msgstr "_Añadir buzón"
6649
6650 #: src/mainwindow.c:512
6651 msgid "MH..."
6652 msgstr "MH..."
6653
6654 #: src/mainwindow.c:515
6655 msgid "Change mailbox order..."
6656 msgstr "Reorganizar buzones..."
6657
6658 #: src/mainwindow.c:518
6659 msgid "_Import mbox file..."
6660 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6661
6662 #: src/mainwindow.c:519
6663 msgid "_Export to mbox file..."
6664 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6665
6666 #: src/mainwindow.c:520
6667 msgid "_Export selected to mbox file..."
6668 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6669
6670 #: src/mainwindow.c:522
6671 msgid "Empty all _Trash folders"
6672 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6673
6674 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6675 msgid "_Save email as..."
6676 msgstr "_Guardar mensaje como..."
6677
6678 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6679 msgid "_Save part as..."
6680 msgstr "_Guardar parte como..."
6681
6682 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6683 msgid "Page setup..."
6684 msgstr "Configurar página..."
6685
6686 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6687 msgid "_Print..."
6688 msgstr "_Imprimir..."
6689
6690 #: src/mainwindow.c:532
6691 msgid "Synchronise folders"
6692 msgstr "Sincronizar carpetas"
6693
6694 #: src/mainwindow.c:534
6695 msgid "E_xit"
6696 msgstr "_Salir"
6697
6698 #: src/mainwindow.c:539
6699 msgid "Select _thread"
6700 msgstr "Seleccionar _hilo"
6701
6702 #: src/mainwindow.c:540
6703 msgid "_Delete thread"
6704 msgstr "_Borrar hilo"
6705
6706 #: src/mainwindow.c:542
6707 msgid "_Find in current message..."
6708 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6709
6710 #: src/mainwindow.c:544
6711 msgid "_Quick search"
6712 msgstr "Búsqueda _rápida"
6713
6714 #: src/mainwindow.c:547
6715 msgid "Show or hi_de"
6716 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:548
6719 msgid "_Toolbar"
6720 msgstr "_Barra de herramientas"
6721
6722 #: src/mainwindow.c:550
6723 msgid "Set displayed _columns"
6724 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6725
6726 #: src/mainwindow.c:551
6727 msgid "In _folder list..."
6728 msgstr "En la lista de _carpetas..."
6729
6730 #: src/mainwindow.c:552
6731 msgid "In _message list..."
6732 msgstr "En la lista de _mensajes..."
6733
6734 #: src/mainwindow.c:557
6735 msgid "La_yout"
6736 msgstr "_Aspecto"
6737
6738 #: src/mainwindow.c:560
6739 msgid "_Sort"
6740 msgstr "_Ordenar"
6741
6742 #: src/mainwindow.c:562
6743 msgid "_Attract by subject"
6744 msgstr "_Atraer por asunto"
6745
6746 #: src/mainwindow.c:564
6747 msgid "E_xpand all threads"
6748 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
6749
6750 #: src/mainwindow.c:565
6751 msgid "Co_llapse all threads"
6752 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
6753
6754 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6755 msgid "_Go to"
6756 msgstr "_Ir a"
6757
6758 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6759 msgid "_Previous message"
6760 msgstr "Mensaje _anterior"
6761
6762 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6763 msgid "_Next message"
6764 msgstr "Mensaje _siguiente"
6765
6766 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6767 msgid "P_revious unread message"
6768 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
6769
6770 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6771 msgid "N_ext unread message"
6772 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
6773
6774 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6775 msgid "Previous ne_w message"
6776 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
6777
6778 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6779 msgid "Ne_xt new message"
6780 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
6781
6782 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6783 msgid "Previous _marked message"
6784 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
6785
6786 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6787 msgid "Next m_arked message"
6788 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
6789
6790 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6791 msgid "Previous _labeled message"
6792 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
6793
6794 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6795 msgid "Next la_beled message"
6796 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
6797
6798 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6799 msgid "Previous opened message"
6800 msgstr "Mensaje abierto anterior"
6801
6802 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6803 msgid "Next opened message"
6804 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
6805
6806 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6807 msgid "Parent message"
6808 msgstr "Mensaje padre"
6809
6810 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6811 msgid "Next unread _folder"
6812 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
6813
6814 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6815 msgid "_Other folder..."
6816 msgstr "_Otra carpeta..."
6817
6818 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6819 msgid "Next part"
6820 msgstr "Parte siguiente"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6823 msgid "Previous part"
6824 msgstr "Parte anterior"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6827 msgid "Message scroll"
6828 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6831 msgid "Previous line"
6832 msgstr "Línea anterior"
6833
6834 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6835 msgid "Next line"
6836 msgstr "Línea siguiente"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6839 msgid "Previous page"
6840 msgstr "Página anterior"
6841
6842 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6843 msgid "Next page"
6844 msgstr "Página siguiente"
6845
6846 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6847 msgid "Decode"
6848 msgstr "Decodificar"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:624
6851 msgid "Open in new _window"
6852 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6855 msgid "Mess_age source"
6856 msgstr "Fuente del mens_aje"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6859 msgid "Message part"
6860 msgstr "Parte del mensaje"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6863 msgid "View as text"
6864 msgstr "Mostrar como texto"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6867 msgid "Open"
6868 msgstr "Abrir"
6869
6870 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6871 msgid "Open with..."
6872 msgstr "Abrir con..."
6873
6874 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6875 msgid "Quotes"
6876 msgstr "Citas"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:637
6879 msgid "_Update summary"
6880 msgstr "_Actualizar resumen"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:640
6883 msgid "Recei_ve"
6884 msgstr "Reci_bir"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:641
6887 msgid "Get from _current account"
6888 msgstr "De la cuenta _actual"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:642
6891 msgid "Get from _all accounts"
6892 msgstr "De _todas las cuentas"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:643
6895 msgid "Cancel receivin_g"
6896 msgstr "Cancelar re_cepción"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:646
6899 msgid "_Send queued messages"
6900 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:651
6903 msgid "Compose a_n email message"
6904 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:652
6907 msgid "Compose a news message"
6908 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6911 msgid "_Reply"
6912 msgstr "_Responder"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6915 msgid "Repl_y to"
6916 msgstr "Respon_der a"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6919 msgid "Mailing _list"
6920 msgstr "_Lista-Correo"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:659
6923 msgid "Follow-up and reply to"
6924 msgstr "Seguir y responder a"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6927 msgid "_Forward"
6928 msgstr "Reen_viar"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6931 msgid "For_ward as attachment"
6932 msgstr "Reen_viar como adjunto"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6935 msgid "Redirec_t"
6936 msgstr "Redirigi_r"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:666
6939 msgid "Mailing-_List"
6940 msgstr "Lista-Correo"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:667
6943 msgid "Post"
6944 msgstr "Postear"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:669
6947 msgid "Help"
6948 msgstr "_Ayuda"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:673
6951 msgid "Unsubscribe"
6952 msgstr "Desuscribir"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:675
6955 msgid "View archive"
6956 msgstr "Ver archivo"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:677
6959 msgid "Contact owner"
6960 msgstr "Contactar proprietario"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:681
6963 msgid "M_ove..."
6964 msgstr "M_over..."
6965
6966 #: src/mainwindow.c:682
6967 msgid "_Copy..."
6968 msgstr "_Copiar..."
6969
6970 #: src/mainwindow.c:683
6971 msgid "Move to _trash"
6972 msgstr "Mover a la p_apelera"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:684
6975 msgid "_Delete..."
6976 msgstr "_Borrar..."
6977
6978 #: src/mainwindow.c:685
6979 msgid "Cancel a news message"
6980 msgstr "Cancelar una noticia"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
6983 msgid "_Mark"
6984 msgstr "_Marcar"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:690
6987 msgid "_Unmark"
6988 msgstr "_Desmarcar"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:693
6991 msgid "Mark as unr_ead"
6992 msgstr "Marcar como _no leído"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:694
6995 msgid "Mark as rea_d"
6996 msgstr "Marcar como _leído"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:696
6999 msgid "Mark all read"
7000 msgstr "Marcar todos como leídos"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7003 #: src/toolbar.c:417
7004 msgid "Ignore thread"
7005 msgstr "Ignorar hilo"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:699
7008 msgid "Unignore thread"
7009 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7012 #: src/toolbar.c:418
7013 msgid "Watch thread"
7014 msgstr "Observar hilo"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:701
7017 msgid "Unwatch thread"
7018 msgstr "Dejar de observar hilo"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:704
7021 msgid "Mark as _spam"
7022 msgstr "Marcar como ba_sura"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:705
7025 msgid "Mark as _ham"
7026 msgstr "Marcar como _bueno"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7029 msgid "Lock"
7030 msgstr "Bloquear"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7033 msgid "Unlock"
7034 msgstr "Desbloquear"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7037 msgid "Color la_bel"
7038 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7041 msgid "Ta_gs"
7042 msgstr "Eti_quetas"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:715
7045 msgid "Re-_edit"
7046 msgstr "Re_editar"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7049 msgid "Check signature"
7050 msgstr "Verificar firma"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7053 msgid "Add sender to address boo_k"
7054 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:725
7057 msgid "C_ollect addresses"
7058 msgstr "Rec_olectar direcciónes"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:726
7061 msgid "From current _folder..."
7062 msgstr "De la _carpeta actual..."
7063
7064 #: src/mainwindow.c:727
7065 msgid "From selected _messages..."
7066 msgstr "De los _mensajes selecionados..."
7067
7068 #: src/mainwindow.c:730
7069 msgid "_Filter all messages in folder"
7070 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:731
7073 msgid "Filter _selected messages"
7074 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:732
7077 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7078 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7081 msgid "_Create filter rule"
7082 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7085 #: src/messageview.c:326
7086 msgid "_Automatically"
7087 msgstr "_Automático"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7090 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7091 msgid "By _From"
7092 msgstr "Por el Desde"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7095 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7096 msgid "By _To"
7097 msgstr "Por el Para"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7100 #: src/messageview.c:329
7101 msgid "By _Subject"
7102 msgstr "Por el Asunto"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7105 msgid "Create processing rule"
7106 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7109 msgid "List _URLs..."
7110 msgstr "Listar _URLs..."
7111
7112 #: src/mainwindow.c:754
7113 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7114 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:755
7117 msgid "Delete du_plicated messages"
7118 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:756
7121 msgid "In selected folder"
7122 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:757
7125 msgid "In all folders"
7126 msgstr "En todas las carpetas"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:760
7129 msgid "E_xecute"
7130 msgstr "E_jecutar"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:761
7133 msgid "Exp_unge"
7134 msgstr "P_urgar"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:764
7137 msgid "SSL cer_tificates"
7138 msgstr "Cer_tificados SSL"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:768
7141 msgid "Filtering Lo_g"
7142 msgstr "Traza de f_iltrado"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:770
7145 msgid "Network _Log"
7146 msgstr "Tra_za de red"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:772
7149 msgid "_Forget all session passwords"
7150 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:775
7153 msgid "C_hange current account"
7154 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:777
7157 msgid "_Preferences for current account..."
7158 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7159
7160 #: src/mainwindow.c:778
7161 msgid "Create _new account..."
7162 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7163
7164 #: src/mainwindow.c:779
7165 msgid "_Edit accounts..."
7166 msgstr "_Editar cuentas..."
7167
7168 #: src/mainwindow.c:782
7169 msgid "P_references..."
7170 msgstr "P_referencias..."
7171
7172 #: src/mainwindow.c:783
7173 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7174 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7175
7176 #: src/mainwindow.c:784
7177 msgid "Post-pro_cessing..."
7178 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7179
7180 #: src/mainwindow.c:785
7181 msgid "_Filtering..."
7182 msgstr "_Filtrado..."
7183
7184 #: src/mainwindow.c:786
7185 msgid "_Templates..."
7186 msgstr "_Plantillas..."
7187
7188 #: src/mainwindow.c:787
7189 msgid "_Actions..."
7190 msgstr "_Acciones..."
7191
7192 #: src/mainwindow.c:788
7193 msgid "Tag_s..."
7194 msgstr "Etiqueta_s..."
7195
7196 #: src/mainwindow.c:790
7197 msgid "Plu_gins..."
7198 msgstr "_Módulos..."
7199
7200 #: src/mainwindow.c:793
7201 msgid "_Manual"
7202 msgstr "_Manual"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:794
7205 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7206 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:795
7209 msgid "Icon _Legend"
7210 msgstr "_Leyenda de iconos"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:797
7213 msgid "Set as default client"
7214 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:804
7217 msgid "Offline _mode"
7218 msgstr "_Modo sin conexión"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:805
7221 msgid "_Message view"
7222 msgstr "Vista de _mensaje"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:807
7225 msgid "Status _bar"
7226 msgstr "_Barra de estado"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:809
7229 msgid "Column headers"
7230 msgstr "Cabeceras de columna"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:810
7233 msgid "Th_read view"
7234 msgstr "_Vista jerárquica"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:811
7237 msgid "Hide read threads"
7238 msgstr "Esconder los hilos leídos"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:812
7241 msgid "_Hide read messages"
7242 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:813
7245 msgid "Hide deleted messages"
7246 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:815
7249 msgid "_Fullscreen"
7250 msgstr "Pantalla _completa"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7253 msgid "Show all _headers"
7254 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7257 msgid "_Collapse all"
7258 msgstr "Co_lapsar todos"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7261 msgid "Collapse from level _2"
7262 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7265 msgid "Collapse from level _3"
7266 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:824
7269 msgid "Text _below icons"
7270 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:825
7273 msgid "Text be_side icons"
7274 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:826
7277 msgid "_Icons only"
7278 msgstr "Sólo _iconos"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:827
7281 msgid "_Text only"
7282 msgstr "Sólo _texto"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:834
7285 msgid "_Standard"
7286 msgstr "_Estándar"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:835
7289 msgid "_Three columns"
7290 msgstr "_Tres columnas"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:836
7293 msgid "_Wide message"
7294 msgstr "Mensaje _ancho"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:837
7297 msgid "W_ide message list"
7298 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:838
7301 msgid "S_mall screen"
7302 msgstr "_Pantalla pequeña"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:842
7305 msgid "By _number"
7306 msgstr "Por _número"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:843
7309 msgid "By s_ize"
7310 msgstr "Por _tamaño"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:844
7313 msgid "By _date"
7314 msgstr "Por _fecha"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:845
7317 msgid "By thread date"
7318 msgstr "Por fecha del hilo"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:848
7321 msgid "By s_ubject"
7322 msgstr "Por el as_unto"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:849
7325 msgid "By _color label"
7326 msgstr "Por el _color"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:850
7329 msgid "By tag"
7330 msgstr "Por la etiqueta"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:851
7333 msgid "By _mark"
7334 msgstr "Por _marca"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:852
7337 msgid "By _status"
7338 msgstr "Por e_stado"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:853
7341 msgid "By a_ttachment"
7342 msgstr "Por adjun_to"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:854
7345 msgid "By score"
7346 msgstr "Por puntuación"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:855
7349 msgid "By locked"
7350 msgstr "Por bloqueado"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:856
7353 msgid "D_on't sort"
7354 msgstr "N_o ordenar"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:860
7357 msgid "Ascending"
7358 msgstr "Ascendente"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:861
7361 msgid "Descending"
7362 msgstr "Descendente"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7365 msgid "_Auto detect"
7366 msgstr "_Auto detectar"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7369 msgid "Apply tags..."
7370 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7371
7372 #: src/mainwindow.c:2123
7373 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7374 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7375
7376 #: src/mainwindow.c:2138
7377 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7378 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:2141
7381 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7382 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:2155
7385 msgid "Select account"
7386 msgstr "Seleccionar cuenta"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7389 msgid "Network log"
7390 msgstr "Traza del protocolo"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:2186
7393 msgid "Filtering/Processing debug log"
7394 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7397 msgid "filtering log enabled\n"
7398 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7401 msgid "filtering log disabled\n"
7402 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7405 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7406 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7407 msgid "Untitled"
7408 msgstr "Sin título"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7411 msgid "none"
7412 msgstr "ninguna"
7413
7414 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7415 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7416 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:3072
7419 msgid "Don't quit"
7420 msgstr "No salir"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:3101
7423 msgid "Add mailbox"
7424 msgstr "Añadir buzón"
7425
7426 #: src/mainwindow.c:3102
7427 msgid ""
7428 "Input the location of mailbox.\n"
7429 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7430 "scanned automatically."
7431 msgstr ""
7432 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7433 "Si especifica un buzón existente será\n"
7434 "escaneado automáticamente."
7435
7436 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7437 #, c-format
7438 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7439 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7440
7441 #: src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7442 msgid "Mailbox"
7443 msgstr "Correo"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:3118 src/setup.c:55
7446 msgid ""
7447 "Creation of the mailbox failed.\n"
7448 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7449 "there."
7450 msgstr ""
7451 "Falló la creación del buzón.\n"
7452 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7453 "escribir  en el directorio."
7454
7455 #: src/mainwindow.c:3563
7456 msgid "No posting allowed"
7457 msgstr "No esta permitido enviar"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:4141
7460 msgid "Mbox import has failed."
7461 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7462
7463 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7464 msgid "Export to mbox has failed."
7465 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7466
7467 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7468 msgid "Exit"
7469 msgstr "Salir"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7472 msgid "Exit Claws Mail?"
7473 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:4387
7476 msgid "Folder synchronisation"
7477 msgstr "Sincronización de carpeta"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:4388
7480 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7481 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:4389
7484 msgid "+_Synchronise"
7485 msgstr "+_Sincronizar"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:4818
7488 msgid "Deleting duplicated messages..."
7489 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7490
7491 #: src/mainwindow.c:4855
7492 #, c-format
7493 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7494 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7495 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7496 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7497
7498 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7499 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7500 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7501
7502 #: src/mainwindow.c:5118
7503 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7504 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7505
7506 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7507 msgid "Filtering configuration"
7508 msgstr "Configuración de filtrado"
7509
7510 #: src/mainwindow.c:5241
7511 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7512 msgstr ""
7513 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7514 "ejecutable."
7515
7516 #: src/mainwindow.c:5300
7517 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7518 msgstr "Se har registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7519
7520 #: src/mainwindow.c:5302
7521 msgid ""
7522 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7523 msgstr ""
7524 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7525 "registro."
7526
7527 #: src/mainwindow.c:5460
7528 #, c-format
7529 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7530 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7531 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7532 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7533
7534 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7535 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7536 #, c-format
7537 msgid "%s header"
7538 msgstr "cabecera %s"
7539
7540 #: src/matcher.c:216
7541 msgid "header"
7542 msgstr "cabecera"
7543
7544 #: src/matcher.c:217
7545 msgid "header line"
7546 msgstr "línea de cabecera"
7547
7548 #: src/matcher.c:218
7549 msgid "body line"
7550 msgstr "línea de cuerpo"
7551
7552 #: src/matcher.c:219
7553 msgid "tag"
7554 msgstr "etiqueta"
7555
7556 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7557 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7558 msgid "Case sensitive"
7559 msgstr "Sensible a caja"
7560
7561 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7562 msgid "Case insensitive"
7563 msgstr "Ignorar caja"
7564
7565 #: src/matcher.c:1712
7566 #, c-format
7567 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7568 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7569
7570 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7571 msgid "message matches\n"
7572 msgstr "el mensaje coincide\n"
7573
7574 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7575 msgid "message does not match\n"
7576 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7577
7578 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7579 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7580 msgid "(none)"
7581 msgstr "(ninguna)"
7582
7583 #: src/mbox.c:107
7584 #, c-format
7585 msgid ""
7586 "Could not open mbox file:\n"
7587 "%s\n"
7588 msgstr ""
7589 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7590 "%s\n"
7591
7592 #: src/mbox.c:144
7593 #, fuzzy, c-format
7594 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7595 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7596 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7597 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7598
7599 #: src/mbox.c:553
7600 msgid "Overwrite mbox file"
7601 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7602
7603 #: src/mbox.c:554
7604 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7605 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7606
7607 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7608 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7609 msgid "Overwrite"
7610 msgstr "Sobreescribir"
7611
7612 #: src/mbox.c:564
7613 #, c-format
7614 msgid ""
7615 "Could not create mbox file:\n"
7616 "%s\n"
7617 msgstr ""
7618 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7619 "%s\n"
7620
7621 #: src/mbox.c:572
7622 msgid "Exporting to mbox..."
7623 msgstr "Exportar a mbox..."
7624
7625 #: src/message_search.c:167
7626 msgid "Find in current message"
7627 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7628
7629 #: src/message_search.c:185
7630 msgid "Find text:"
7631 msgstr "Buscar texto:"
7632
7633 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7634 msgid "Search failed"
7635 msgstr "Búsqueda fallida"
7636
7637 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7638 msgid "Search string not found."
7639 msgstr "Cadena no encontrada."
7640
7641 #: src/message_search.c:342
7642 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7643 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7644
7645 #: src/message_search.c:345
7646 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7647 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7648
7649 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7650 msgid "Search finished"
7651 msgstr "Búsqueda concluida"
7652
7653 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7654 msgid "Compose _new message"
7655 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7656
7657 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7658 msgid "Claws Mail - Message View"
7659 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7660
7661 #: src/messageview.c:860
7662 msgid "<No Return-Path found>"
7663 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7664
7665 #: src/messageview.c:868
7666 #, c-format
7667 msgid ""
7668 "The notification address to which the return receipt is\n"
7669 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7670 "Notification address: %s\n"
7671 "Return path: %s\n"
7672 "It is advised to not to send the return receipt."
7673 msgstr ""
7674 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7675 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7676 "Dirección de notificación: %s\n"
7677 "Dirección de retorno: %s\n"
7678 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7679
7680 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7681 msgid "_Don't Send"
7682 msgstr "_No enviar"
7683
7684 #: src/messageview.c:888
7685 msgid ""
7686 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7687 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7688 "officially addressed to you.\n"
7689 "It is advised to not to send the return receipt."
7690 msgstr ""
7691 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7692 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7693 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7694 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7695
7696 #: src/messageview.c:1341
7697 #, c-format
7698 msgid "Fetching message (%s)..."
7699 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7700
7701 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7702 #, c-format
7703 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7704 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7705
7706 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7707 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7708 msgstr ""
7709 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
7710
7711 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7712 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7713 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7714 msgid "Save as"
7715 msgstr "Guardar como"
7716
7717 #: src/messageview.c:1868
7718 msgid "Overwrite existing file?"
7719 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7720
7721 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7722 #: src/summaryview.c:4851
7723 #, c-format
7724 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7725 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7726
7727 #: src/messageview.c:1930
7728 #, c-format
7729 msgid "Show all %s."
7730 msgstr "Mostrar todo %s."
7731
7732 #: src/messageview.c:1932
7733 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7734 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
7735
7736 #: src/messageview.c:1963
7737 msgid ""
7738 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7739 "recipient."
7740 msgstr ""
7741 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
7742 "destinatario."
7743
7744 #: src/messageview.c:1966
7745 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7746 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7747
7748 #: src/messageview.c:1972
7749 msgid "This message asks for a return receipt."
7750 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7751
7752 #: src/messageview.c:1973
7753 msgid "Send receipt"
7754 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7755
7756 #: src/messageview.c:2016
7757 msgid ""
7758 "This message has been partially retrieved,\n"
7759 "and has been deleted from the server."
7760 msgstr ""
7761 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7762 "y ha sido eliminado del servidor."
7763
7764 #: src/messageview.c:2022
7765 #, c-format
7766 msgid ""
7767 "This message has been partially retrieved;\n"
7768 "it is %s."
7769 msgstr ""
7770 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7771 "es de %s."
7772
7773 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7774 msgid "Mark for download"
7775 msgstr "Marcar para descargar"
7776
7777 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7778 msgid "Mark for deletion"
7779 msgstr "Marcar para eliminar"
7780
7781 #: src/messageview.c:2032
7782 #, c-format
7783 msgid ""
7784 "This message has been partially retrieved;\n"
7785 "it is %s and will be downloaded."
7786 msgstr ""
7787 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7788 "es de %s y será descargado."
7789
7790 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7791 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7792 msgid "Unmark"
7793 msgstr "Desmarca"
7794
7795 #: src/messageview.c:2043
7796 #, c-format
7797 msgid ""
7798 "This message has been partially retrieved;\n"
7799 "it is %s and will be deleted."
7800 msgstr ""
7801 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7802 "es de %s y será eliminado."
7803
7804 #: src/messageview.c:2116
7805 msgid "Return Receipt Notification"
7806 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7807
7808 #: src/messageview.c:2117
7809 msgid ""
7810 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7811 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7812 "notification:"
7813 msgstr ""
7814 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
7815 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7816 "acuse de recibo:"
7817
7818 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7819 msgid "_Cancel"
7820 msgstr "_Cancelar"
7821
7822 #: src/messageview.c:2121
7823 msgid "_Send Notification"
7824 msgstr "_Enviar notificación"
7825
7826 #: src/messageview.c:2188
7827 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7828 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7829
7830 #: src/messageview.c:2957
7831 msgid ""
7832 "\n"
7833 "  There are no messages in this folder"
7834 msgstr ""
7835 "\n"
7836 "  No hay mensajes en esta carpeta"
7837
7838 #: src/messageview.c:2965
7839 msgid ""
7840 "\n"
7841 "  Message has been deleted"
7842 msgstr ""
7843 "\n"
7844 "  El mensaje se ha borrado"
7845
7846 #: src/messageview.c:2966
7847 msgid ""
7848 "\n"
7849 "  Message has been moved to trash"
7850 msgstr ""
7851 "\n"
7852 "  El mensaje se ha movido a la papelera"
7853
7854 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7855 #: src/summaryview.c:6982
7856 msgid "An error happened while learning.\n"
7857 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7858
7859 #: src/mh.c:432
7860 #, c-format
7861 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7862 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7863
7864 #: src/mh.c:518
7865 msgid "Moving messages..."
7866 msgstr "Moviendo mensajes..."
7867
7868 #: src/mh.c:662
7869 msgid "Deleting messages..."
7870 msgstr "Borrando mensajes..."
7871
7872 #: src/mh_gtk.c:63
7873 msgid "Remove _mailbox..."
7874 msgstr "Eliminar _buzón..."
7875
7876 #: src/mh_gtk.c:358
7877 #, c-format
7878 msgid ""
7879 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7880 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7881 msgstr ""
7882 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
7883 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
7884
7885 #: src/mh_gtk.c:360
7886 msgid "Remove mailbox"
7887 msgstr "Eliminar buzón"
7888
7889 #: src/mimeview.c:202
7890 msgid "_Open"
7891 msgstr "_Abrir"
7892
7893 #: src/mimeview.c:204
7894 msgid "Open _with..."
7895 msgstr "Abrir _con..."
7896
7897 #: src/mimeview.c:206
7898 msgid "Send to..."
7899 msgstr "Enviar a..."
7900
7901 #: src/mimeview.c:207
7902 msgid "_Display as text"
7903 msgstr "_Mostrar como texto"
7904
7905 #: src/mimeview.c:208
7906 msgid "_Save as..."
7907 msgstr "_Guardar como..."
7908
7909 #: src/mimeview.c:209
7910 msgid "Save _all..."
7911 msgstr "Gu_ardar todo..."
7912
7913 #: src/mimeview.c:282
7914 msgid "MIME Type"
7915 msgstr "Tipo MIME"
7916
7917 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7918 #: src/mimeview.c:1048
7919 msgid "View full information"
7920 msgstr "Ver la información completa"
7921
7922 #: src/mimeview.c:1054
7923 msgid "Check again"
7924 msgstr "Verificar de nuevo"
7925
7926 #: src/mimeview.c:1064
7927 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7928 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
7929
7930 #: src/mimeview.c:1069
7931 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7932 msgstr ""
7933 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
7934 "reintentar."
7935
7936 #: src/mimeview.c:1307
7937 msgid "Checking signature..."
7938 msgstr "Verificando firma..."
7939
7940 #: src/mimeview.c:1350
7941 msgid "Go back to email"
7942 msgstr "Volver al correo"
7943
7944 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7945 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7946 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
7947 #, c-format
7948 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7949 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
7950
7951 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7952 #, c-format
7953 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7954 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
7955
7956 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7957 msgid "Select destination folder"
7958 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
7959
7960 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7961 #, c-format
7962 msgid "'%s' is not a directory."
7963 msgstr "«%s» no es un directorio."
7964
7965 #: src/mimeview.c:2102
7966 msgid "No registered viewer for this file type."
7967 msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
7968
7969 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7970 msgid "Open with"
7971 msgstr "Abrir con"
7972
7973 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7974 #, c-format
7975 msgid ""
7976 "Enter the command-line to open file:\n"
7977 "('%s' will be replaced with file name)"
7978 msgstr ""
7979 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
7980 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7981
7982 #: src/mimeview.c:2235
7983 msgid "Execute untrusted binary?"
7984 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
7985
7986 #: src/mimeview.c:2236
7987 msgid ""
7988 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7989 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7990 "\n"
7991 "Do you want to run this file?"
7992 msgstr ""
7993 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
7994 "peligroso y probablemente podria comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
7995 "\n"
7996 "¿Desea ejecutar este fichero?"
7997
7998 #: src/mimeview.c:2240
7999 msgid "Run binary"
8000 msgstr "Ejecutar binario"
8001
8002 #: src/mimeview.c:2542
8003 msgid "Type:"
8004 msgstr "Tipo:"
8005
8006 #: src/mimeview.c:2543
8007 msgid "Size:"
8008 msgstr "Tamaño:"
8009
8010 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8013 msgid "Description:"
8014 msgstr "Descripción:"
8015
8016 #: src/news.c:300
8017 #, fuzzy, c-format
8018 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8019 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
8020
8021 #: src/news.c:333
8022 #, c-format
8023 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8024 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8025
8026 #: src/news.c:354
8027 #, c-format
8028 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8029 msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n"
8030
8031 #: src/news.c:432
8032 msgid ""
8033 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8034 msgstr ""
8035 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8036
8037 #: src/news.c:441
8038 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8039 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8040
8041 #: src/news.c:445
8042 #, c-format
8043 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8044 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8045
8046 #: src/news.c:459
8047 #, c-format
8048 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8049 msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
8050
8051 #: src/news.c:484
8052 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8053 msgstr ""
8054 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8055 "noticias."
8056
8057 #: src/news.c:853
8058 #, c-format
8059 msgid "couldn't select group: %s\n"
8060 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8061
8062 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8063 #, c-format
8064 msgid "couldn't set group: %s\n"
8065 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8066
8067 #: src/news.c:1051
8068 #, c-format
8069 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8070 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8071
8072 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8073 msgid "couldn't get xhdr\n"
8074 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8075
8076 #: src/news.c:1205
8077 #, c-format
8078 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8079 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8080
8081 #: src/news.c:1220
8082 msgid "couldn't get xover\n"
8083 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8084
8085 #: src/news.c:1235
8086 msgid "invalid xover line\n"
8087 msgstr "línea xover inválida\n"
8088
8089 #: src/news.c:1450
8090 msgid ""
8091 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8092 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8093 "disabled.\n"
8094 "\n"
8095 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8096 msgstr ""
8097 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
8098 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
8099 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8100 "\n"
8101 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8102
8103 #: src/news_gtk.c:56
8104 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8105 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8106
8107 #: src/news_gtk.c:57
8108 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8109 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8110
8111 #: src/news_gtk.c:265
8112 #, c-format
8113 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8114 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8115
8116 #: src/news_gtk.c:266
8117 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8118 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8119
8120 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8121 msgid "_Unsubscribe"
8122 msgstr "Des_uscribir"
8123
8124 #: src/news_gtk.c:306
8125 msgid "Rename newsgroup folder"
8126 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8127
8128 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8129 msgid "Acpi Notifier"
8130 msgstr "Notificador ACPI"
8131
8132 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8133 msgid ""
8134 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8135 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8136 msgstr ""
8137 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8138 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8139
8140 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8141 msgid ""
8142 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8143 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8144 msgstr ""
8145 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8146 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8147
8148 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8149 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8150 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8151
8152 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8153 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8154 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8155
8156 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8157 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8158 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8159
8160 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8161 msgid ""
8162 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8163 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8164 msgstr ""
8165 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8166 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8167
8168 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8169 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8170 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8171 msgid "Control file doesn't exist."
8172 msgstr "El fichero de control no existe."
8173
8174 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8175 msgid " : no new or unread mail"
8176 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8177
8178 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8179 msgid " : unread mail"
8180 msgstr " : mensajes sin leer"
8181
8182 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8183 msgid " : new mail"
8184 msgstr " : mensajes nuevos"
8185
8186 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8187 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8188 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8189 msgid "off"
8190 msgstr "apagado"
8191
8192 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8193 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8194 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8195 msgid "blinking"
8196 msgstr "parpadeante"
8197
8198 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8199 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8200 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8201 msgid "on"
8202 msgstr "encendido"
8203
8204 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8205 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8207 msgid "LED "
8208 msgstr "LED "
8209
8210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8211 msgid "ACPI type: "
8212 msgstr "Tipo de ACPI: "
8213
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8215 msgid "ACPI file: "
8216 msgstr "Fichero ACPI: "
8217
8218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8219 msgid "values - On: "
8220 msgstr "valores - Encendido: "
8221
8222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8223 msgid " - Off: "
8224 msgstr " - Apagado: "
8225
8226 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8227 msgid "Blink when user interaction is required"
8228 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8229
8230 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8231 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8232 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8233
8234 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8235 msgid "Laptop LED"
8236 msgstr "LED del portátil"
8237
8238 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8239 msgid "Mail Archiver"
8240 msgstr "Archivado de correos"
8241
8242 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8243 msgid "Create Archive..."
8244 msgstr "Crear archivo..."
8245
8246 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8247 msgid ""
8248 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8249 "\n"
8250 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8251 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8252 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8253 "Several archiving options are also available.\n"
8254 "\n"
8255 "The archive can be stored as:\n"
8256 "\tTAR\n"
8257 "\tPAX\n"
8258 "\tSHAR\n"
8259 "\tCPIO\n"
8260 "\n"
8261 "The archive can be compressed using:\n"
8262 "\tGZIP/ZIP\n"
8263 "\tBZIP2\n"
8264 "\tCOMPRESS\n"
8265 "\n"
8266 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8267 "format and compression.\n"
8268 "\n"
8269 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8270 "\n"
8271 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8272 "\n"
8273 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8274 "Archiver"
8275 msgstr ""
8276 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8277 "\n"
8278 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8279 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se puede "
8280 "incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También están "
8281 "disponibles varias opciones de archivado.\n"
8282 "\n"
8283 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8284 "\tTAR\n"
8285 "\tPAX\n"
8286 "\tSHAR\n"
8287 "\tCPIO\n"
8288 "\n"
8289 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8290 "\tGZIP/ZIP\n"
8291 "\tBZIP2\n"
8292 "\tCOMPRESS\n"
8293 "\n"
8294 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
8295 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
8296 "\n"
8297 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
8298 "\n"
8299 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
8300 "\n"
8301 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
8302 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
8303
8304 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8305 msgid "Archiver"
8306 msgstr "Archivador"
8307
8308 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8309 msgid "Archiving"
8310 msgstr "Archivando"
8311
8312 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8313 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8314 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
8315
8316 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8317 msgid "Archiving:"
8318 msgstr "Archivando:"
8319
8320 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8321 msgid "Folder and archive must be selected"
8322 msgstr "Debe seleccionar una carpeta y un archivo"
8323
8324 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8325 #, c-format
8326 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8327 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
8328
8329 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8330 #, c-format
8331 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8332 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
8333
8334 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8335 #, c-format
8336 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8337 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
8338
8339 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8340 #, c-format
8341 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8342 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
8343
8344 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8345 #, c-format
8346 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8347 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
8348
8349 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8350 #, c-format
8351 msgid ""
8352 "Not a valid file name:\n"
8353 "%s."
8354 msgstr ""
8355 "Nombre de fichero inválido:\n"
8356 "%s."
8357
8358 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8359 #, c-format
8360 msgid ""
8361 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8362 "%s."
8363 msgstr ""
8364 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
8365 "%s."
8366
8367 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8368 #, c-format
8369 msgid ""
8370 "Adding files in folder failed\n"
8371 "Files in folder: %d\n"
8372 "Files in list:   %d\n"
8373 "\n"
8374 "Continue anyway?"
8375 msgstr ""
8376 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
8377 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
8378 "Ficheros en la lista:   %d\n"
8379 "\n"
8380 "¿Continuar de todas formas?"
8381
8382 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8383 msgid "Archive result"
8384 msgstr "Resultado del archivado"
8385
8386 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8387 msgid "Values"
8388 msgstr "Valores"
8389
8390 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8391 msgid "Archive"
8392 msgstr "Archivo"
8393
8394 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8395 msgid "Archive format"
8396 msgstr "Formato de archivo"
8397
8398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8399 msgid "Compression method"
8400 msgstr "Método de compresión"
8401
8402 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8403 msgid "Number of files"
8404 msgstr "Número de ficheros"
8405
8406 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8407 msgid "Archive Size"
8408 msgstr "Tamaño del archivo"
8409
8410 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8411 msgid "Folder Size"
8412 msgstr "Tamaño de la carpeta"
8413
8414 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8415 msgid "Compression level"
8416 msgstr "Nivel de compresión"
8417
8418 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 src/prefs_folder_item.c:516
8421 msgid "Yes"
8422 msgstr "Sí"
8423
8424 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8425 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8426 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 src/prefs_folder_item.c:515
8427 #: src/prefs_summaries.c:369
8428 msgid "No"
8429 msgstr "No"
8430
8431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8432 msgid "MD5 checksum"
8433 msgstr "Suma de control MD5"
8434
8435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8436 msgid "Descriptive names"
8437 msgstr "Nombres descriptivos"
8438
8439 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8440 msgid "Delete selected files"
8441 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
8442
8443 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8445 msgid "Select mails before"
8446 msgstr "Seleccionar correos antes de"
8447
8448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8449 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8450 msgstr ""
8451 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
8452 "ej.: .tgz)"
8453
8454 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8455 #, c-format
8456 msgid "%ld of %ld"
8457 msgstr "%ld de %ld"
8458
8459 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8460 msgid "Create Archive"
8461 msgstr "Crear un archivo"
8462
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8464 msgid "Enter Archiver arguments"
8465 msgstr "Parámetros de archivado"
8466
8467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8468 msgid "Folder to archive"
8469 msgstr "Carpeta a archivar"
8470
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8472 msgid "Folder which is the root of the archive"
8473 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
8474
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8476 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8477 msgstr ""
8478 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
8479
8480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8481 msgid "Name for archive"
8482 msgstr "Nombre del archivo"
8483
8484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8485 msgid "Archive location and name"
8486 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
8487
8488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8489 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8490 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8491 msgid "_Select"
8492 msgstr "_Seleccionar"
8493
8494 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8495 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8496 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
8497
8498 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8499 msgid "Choose compression"
8500 msgstr "Elija la compresión"
8501
8502 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8503 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8504 msgstr "Utilizar compresión ZIP en el archivo"
8505
8506 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8507 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8508 msgstr "Utilizar compresión BZIP2 en el archivo"
8509
8510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8511 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8512 msgstr "Utilizar compresión Compress en el archivo"
8513
8514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8515 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8516 msgstr "Desactivar la compresión en el archivo"
8517
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8519 msgid "Choose format"
8520 msgstr "Elegir formato"
8521
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8523 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8524 msgstr "Utilizar el formato TAR en el archivo"
8525
8526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8527 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8528 msgstr "Utilizar el formato SHAR en el archivo"
8529
8530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8531 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8532 msgstr "Utilizar el formato CPIO en el archivo"
8533
8534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8535 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8536 msgstr "Utilizar el formato PAX en el archivo"
8537
8538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8539 msgid "Miscellaneous options"
8540 msgstr "Opciones adicionales"
8541
8542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8543 msgid "_Recursive"
8544 msgstr "_Recursivo"
8545
8546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8547 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8548 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
8549
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8551 msgid "_MD5sum"
8552 msgstr "Suma de control _MD5"
8553
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8555 msgid ""
8556 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8557 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8558 "will take to create the archive"
8559 msgstr ""
8560 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
8561 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
8562 "en crear el archivo"
8563
8564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8565 msgid "R_ename"
8566 msgstr "R_enombrar"
8567
8568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8569 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8570 msgid ""
8571 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8572 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8573 "Names will be truncated to max 96 characters"
8574 msgstr ""
8575 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
8576 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
8577 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
8578
8579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8580 msgid ""
8581 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8582 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8583 msgstr ""
8584 "Borrar los correos después del archivado.\n"
8585 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
8586
8587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8588 msgid "Selection options"
8589 msgstr "Opciones de selección"
8590
8591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8592 msgid ""
8593 "Select emails before a certain date\n"
8594 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8595 msgstr ""
8596 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
8597 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
8598
8599 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8600 msgid "Default save folder"
8601 msgstr "Directorio de destino por defecto"
8602
8603 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8604 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8605 msgstr ""
8606 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
8607 "los archivos"
8608
8609 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8610 msgid "Default compression"
8611 msgstr "Compresión por defecto"
8612
8613 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8614 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8615 msgstr "Utilizar la compresión ZIP por defecto"
8616
8617 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8618 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8619 msgstr "Utilizar la compresión BZIP2 por defecto"
8620
8621 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8622 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8623 msgstr "Utilizar la compresión COMPRESS por defecto"
8624
8625 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8626 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8627 msgstr "No comprimir el archivo por defecto"
8628
8629 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8630 msgid "Default format"
8631 msgstr "Formato por defecto"
8632
8633 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8634 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8635 msgstr "Utilizar el formato TAR por defecto"
8636
8637 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8638 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8639 msgstr "Utilizar el formato SHAR por defecto"
8640
8641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8642 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8643 msgstr "Utilizar el formato CPIO por defecto"
8644
8645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8646 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8647 msgstr "Utilizar el formato PAX por defecto"
8648
8649 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8650 msgid "Default miscellaneous options"
8651 msgstr "Opciones adicionales por defecto"
8652
8653 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8654 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8655 msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos"
8656
8657 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8658 msgid "MD5sum"
8659 msgstr "Suma de control MD5"
8660
8661 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8662 msgid ""
8663 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8664 "default.\n"
8665 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8666 "will take to create the archives"
8667 msgstr ""
8668 "Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los "
8669 "archivos.\n"
8670 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
8671 "necesario para crear los archivos"
8672
8673 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8674 msgid "Rename"
8675 msgstr "Renombrar"
8676
8677 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8678 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8679 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
8680
8681 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8682 #, fuzzy
8683 msgid "<b>Type: </b>"
8684 msgstr "<b> en:</b> "
8685
8686 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8687 #, fuzzy
8688 msgid "<b>Size: </b>"
8689 msgstr "<b> en:</b> "
8690
8691 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8692 #, fuzzy
8693 msgid "<b>Filename: </b>"
8694 msgstr "Nombre:"
8695
8696 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8697 #, fuzzy
8698 msgid "Remove attachments"
8699 msgstr "Ignorar adjunto"
8700
8701 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8703 msgid "Remove"
8704 msgstr "Eliminar"
8705
8706 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8707 #: src/summaryview.c:2770
8708 msgid "Attachment"
8709 msgstr "Adjunto"
8710
8711 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8712 #, fuzzy
8713 msgid "Destroy attachments"
8714 msgstr "Tiene adjunto"
8715
8716 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8717 msgid ""
8718 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8719 "\n"
8720 "The deleted data will be unrecoverable."
8721 msgstr ""
8722
8723 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8724 #, fuzzy
8725 msgid "This message doesn't have any attachments."
8726 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
8727
8728 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8729 #, fuzzy
8730 msgid "Remove attachments..."
8731 msgstr "Ignorar adjunto"
8732
8733 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8734 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8735 #, fuzzy
8736 msgid "AttRemover"
8737 msgstr "Eliminar"
8738
8739 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8740 msgid ""
8741 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8742 "\n"
8743 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8744 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8745 msgstr ""
8746
8747 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8748 #, fuzzy
8749 msgid "Attachment handling"
8750 msgstr "Aviso de adjuntos"
8751
8752 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8753 #, c-format
8754 msgid ""
8755 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8756 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8757 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8758 "\n"
8759 "%s it anyway?"
8760 msgstr ""
8761
8762 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8763 msgid "Attachment warning"
8764 msgstr "Aviso de adjuntos"
8765
8766 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8767 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8768 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8769 msgid "Attach warner"
8770 msgstr "Aviso de adjuntos"
8771
8772 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8773 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8774 msgid "Failed to register check before send hook"
8775 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8776
8777 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8778 msgid ""
8779 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8780 "no file is attached."
8781 msgstr ""
8782 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
8783 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
8784
8785 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8786 msgid "attach"
8787 msgstr "adjunt"
8788
8789 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8790 msgid ""
8791 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8792 "(one per line)"
8793 msgstr ""
8794 "Avisar cuando coincida con alguna de las siguientes expresiones regulares:\n"
8795 "(una por cada línea)"
8796
8797 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8798 msgid "Skip quoted lines"
8799 msgstr "Obviar las líneas citadas"
8800
8801 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8802 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8803 msgstr ""
8804 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
8805 "anteriores"
8806
8807 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8808 msgid "Skip forwards and redirections"
8809 msgstr "No comprobar reenvíos ni redirecciones"
8810
8811 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8812 msgid ""
8813 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8814 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirijir mensajes"
8815
8816 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8817 msgid "Skip signature"
8818 msgstr "No comprobar firma"
8819
8820 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8821 msgid ""
8822 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8823 "the regular expressions above"
8824 msgstr ""
8825 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
8826 "con las expresiones regulares anteriores"
8827
8828 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8829 msgid "Attach Warner"
8830 msgstr "Aviso de adjuntos"
8831
8832 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8833 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8834 msgstr ""
8835 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8836
8837 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8838 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8839 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8840 msgid "Address Keeper"
8841 msgstr "Guardián de direcciones"
8842
8843 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8844 msgid "Keep to folder"
8845 msgstr "Guardar en carpeta"
8846
8847 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8848 msgid "Address book path where addresses are kept"
8849 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8850
8851 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8852 msgid "Select..."
8853 msgstr "Seleccionar..."
8854
8855 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8856 msgid "Keep 'To' addresses"
8857 msgstr "Guardar direcciones de «Para»"
8858
8859 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8860 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8861 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Para»"
8862
8863 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8864 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8865 msgstr "Guardar direcciones de «Cc»"
8866
8867 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8868 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8869 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Cc»"
8870
8871 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8872 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8873 msgstr "Guardar direcciones de «Bcc»"
8874
8875 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8876 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8877 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Bcc»"
8878
8879 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8881 msgid "Bogofilter"
8882 msgstr "Bogofilter"
8883
8884 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8885 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8886 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
8887
8888 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8889 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8890 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
8891
8892 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8893 msgid ""
8894 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8895 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8896 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8897 "with a few hundred spam and ham messages."
8898 msgstr ""
8899 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
8900 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
8901 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
8902 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
8903
8904 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8905 #, c-format
8906 msgid ""
8907 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8908 "couldn't be run."
8909 msgstr ""
8910 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
8911 "pudo ejecutar."
8912
8913 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8914 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8915 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
8916
8917 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8918 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8919 #, c-format
8920 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8921 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
8922
8923 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8924 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8925 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
8926
8927 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8928 #, c-format
8929 msgid ""
8930 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8931 "%s"
8932 msgstr ""
8933 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
8934 "%s"
8935
8936 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8937 msgid ""
8938 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8939 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8940 "locally.\n"
8941 "\n"
8942 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8943 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8944 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8945 "\n"
8946 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8947 "specially designated folder.\n"
8948 "\n"
8949 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8950 msgstr ""
8951 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
8952 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
8953 "esté instalado localmente.\n"
8954 "\n"
8955 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
8956 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
8957 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
8958 "bueno».\n"
8959 "\n"
8960 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
8961 "carpeta designada al efecto.\n"
8962 "\n"
8963 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
8964 "Bogofilter»"
8965
8966 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8967 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
8968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8969 msgid "Spam detection"
8970 msgstr "Detección de correo basura"
8971
8972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8973 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
8974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8975 msgid "Spam learning"
8976 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
8977
8978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8979 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
8980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8981 msgid "Process messages on receiving"
8982 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
8983
8984 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8985 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
8986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8987 msgid "Maximum size"
8988 msgstr "Tamaño máximo"
8989
8990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8991 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
8992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8993 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8994 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
8995
8996 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8997 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
8998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8999 msgid "KB"
9000 msgstr "Kb"
9001
9002 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9003 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9005 msgid "Save spam in"
9006 msgstr "Guardar correo basura en"
9007
9008 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9009 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9011 msgid ""
9012 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9013 msgstr ""
9014 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9015 "la Papelera."
9016
9017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9018 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9020 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9021 msgstr ""
9022 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9023
9024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9025 msgid "When unsure, move to"
9026 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9027
9028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9029 msgid ""
9030 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9031 "the Inbox folder."
9032 msgstr ""
9033 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9034 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9035
9036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9037 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9038 msgstr ""
9039 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9040 "identificación como basura no es segura."
9041
9042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9043 msgid "Insert X-Bogosity header"
9044 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9045
9046 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9047 msgid "Only done for messages in MH folders"
9048 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9049
9050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9051 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9053 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9054 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9055
9056 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9057 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9059 msgid ""
9060 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9061 "normal folder even if detected as spam"
9062 msgstr ""
9063 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9064 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9065
9066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9067 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9068 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
9069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9070 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9071 #: src/prefs_matcher.c:676
9072 msgid "Select ..."
9073 msgstr "Seleccionar ..."
9074
9075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9076 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9078 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9079 msgstr ""
9080 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9081 "direcciones"
9082
9083 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9084 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9085 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9086 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9087
9088 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9089 msgid ""
9090 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9091 "learn it as ham."
9092 msgstr ""
9093 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
9094 "lista blanca se aprende como bueno."
9095
9096 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9097 msgid "Bogofilter call"
9098 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9099
9100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9101 msgid "Path to bogofilter executable"
9102 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9103
9104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9105 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9107 msgid "Mark spam as read"
9108 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9109
9110 #: src/bsfilter_gtk.c:206
9111 msgid ""
9112 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9113 "learn it as ham."
9114 msgstr ""
9115 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9116 "correo basura o no esté seguro."
9117
9118 #: src/bsfilter_gtk.c:215
9119 msgid "Bsfilter call"
9120 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9121
9122 #: src/bsfilter_gtk.c:223
9123 msgid "Path to bsfilter executable"
9124 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9125
9126 #: src/bsfilter.c:78 src/bsfilter_gtk.c:398
9127 msgid "Bsfilter"
9128 msgstr "Bsfilter"
9129
9130 #: src/bsfilter.c:295
9131 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9132 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9133
9134 #: src/bsfilter.c:304
9135 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9136 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9137
9138 #: src/bsfilter.c:389
9139 msgid ""
9140 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9141 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9142 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9143 "a few hundred spam and ham messages."
9144 msgstr ""
9145 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9146 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9147 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9148 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9149
9150 #: src/bsfilter.c:396
9151 #, c-format
9152 msgid ""
9153 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9154 "run."
9155 msgstr ""
9156 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9157 "ejecutar."
9158
9159 #: src/bsfilter.c:497
9160 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9161 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9162
9163 #: src/bsfilter.c:641
9164 msgid ""
9165 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9166 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9167 "locally.\n"
9168 "\n"
9169 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9170 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9171 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9172 "\n"
9173 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9174 "specially designated folder.\n"
9175 "\n"
9176 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9177 msgstr ""
9178 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9179 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9180 "esté instalado localmente.\n"
9181 "\n"
9182 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9183 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9184 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9185 "bueno».\n"
9186 "\n"
9187 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9188 "carpeta designada al efecto.\n"
9189 "\n"
9190 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9191
9192 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9193 msgid "Demo"
9194 msgstr "Demostración"
9195
9196 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9197 msgid "Failed to register log text hook"
9198 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
9199
9200 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9201 msgid ""
9202 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9203 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9204 "\n"
9205 "It is not really useful."
9206 msgstr ""
9207 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
9208 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
9209 "salida estándar.\n"
9210 "\n"
9211 "No es realmente útil."
9212
9213 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
9214 msgid "Dillo Browser"
9215 msgstr "Navegador Dillo"
9216
9217 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
9218 msgid "Load remote links in mails"
9219 msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos"
9220
9221 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
9222 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9223 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
9224
9225 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
9226 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9227 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
9228
9229 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
9230 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9231 msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9232
9233 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
9234 msgid "Full window mode (hide controls)"
9235 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
9236
9237 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
9238 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9239 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
9240
9241 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
9242 msgid "Dillo HTML Viewer"
9243 msgstr "Visor HTML Dillo"
9244
9245 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
9246 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9247 msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
9248
9249 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
9250 msgid ""
9251 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9252 "\n"
9253 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9254 msgstr ""
9255 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
9256 "\n"
9257 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
9258 "Dillo."
9259
9260 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
9261 #, c-format
9262 msgid ""
9263 "Printing failed:\n"
9264 " %s"
9265 msgstr ""
9266 "Falló la impresión:\n"
9267 " %s"
9268
9269 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
9270 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9271 msgstr "Imprimir HTML sólo es posible si «html2ps» está instalado."
9272
9273 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
9274 msgid "Filename is null."
9275 msgstr "El nombre de fichero es nulo."
9276
9277 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
9278 msgid "Conversion to postscript failed."
9279 msgstr "Falló la conversión a PostScript."
9280
9281 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9282 msgid "Print"
9283 msgstr "Imprimir"
9284
9285 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
9286 #, c-format
9287 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9288 msgstr "La impresora %s no acepta ficheros PostScript."
9289
9290 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
9291 #, c-format
9292 msgid ""
9293 "Printing failed:\n"
9294 "%s"
9295 msgstr ""
9296 "Falló la impresión:\n"
9297 "%s"
9298
9299 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
9300 #, c-format
9301 msgid "Navigation to %s blocked"
9302 msgstr "Navegación a %s bloqueada"
9303
9304 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
9305 msgid "Load images"
9306 msgstr "Cargar imágenes"
9307
9308 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
9309 msgid "Unblock external content"
9310 msgstr "Desbloquear contenido externo"
9311
9312 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9313 msgid "Enable Javascript"
9314 msgstr "Activar Javascript"
9315
9316 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9317 msgid "Enable Plugins"
9318 msgstr "Activar módulos"
9319
9320 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9321 msgid "Enable Java"
9322 msgstr "Activar Java"
9323
9324 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9325 msgid "Open links with external browser"
9326 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
9327
9328 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
9329 #, c-format
9330 msgid "An error occurred: %d\n"
9331 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
9332
9333 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
9334 #, c-format
9335 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9336 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
9337
9338 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
9339 msgid "Search the Web"
9340 msgstr "Buscar en la web"
9341
9342 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
9343 msgid "Open in Browser"
9344 msgstr "Abrir con el navegador"
9345
9346 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
9347 msgid "Open Image"
9348 msgstr "Abrir imagen"
9349
9350 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
9351 msgid "Copy Link"
9352 msgstr "Copiar enlace"
9353
9354 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
9355 msgid "Download Link"
9356 msgstr "Descargar enlace"
9357
9358 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
9359 msgid "Save Image As"
9360 msgstr "Descargar imagen como"
9361
9362 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
9363 msgid "Copy Image"
9364 msgstr "Copiar imagen"
9365
9366 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
9367 msgid "Import feed"
9368 msgstr "Importar canal"
9369
9370 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
9371 msgid "Fancy"
9372 msgstr "Fancy"
9373
9374 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
9375 msgid "Fancy HTML Viewer"
9376 msgstr "Visor HTML Fancy"
9377
9378 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
9379 #, fuzzy, c-format
9380 msgid ""
9381 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9382 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9383 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9384 msgstr ""
9385 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
9386 "\n"
9387 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
9388 "Dillo."
9389
9390 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9391 msgid "Proxy Setting"
9392 msgstr "Configuración del proxy"
9393
9394 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9395 msgid "Use GNOME proxy setting"
9396 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
9397
9398 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9399 msgid "Auto-Load images"
9400 msgstr "Cargar images automáticamente"
9401
9402 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9403 msgid "Block external content"
9404 msgstr "Bloquear contenido externo"
9405
9406 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
9407 msgid "Passphrase"
9408 msgstr "Frase contraseña"
9409
9410 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
9411 msgid "[no user id]"
9412 msgstr "[sin id usuario]"
9413
9414 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
9415 #, c-format
9416 msgid ""
9417 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
9418 "new key:</span>\n"
9419 "\n"
9420 "%.*s\n"
9421 msgstr ""
9422 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
9423 "para la nueva clave:</span>\n"
9424 "\n"
9425 "%.*s\n"
9426
9427 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
9428 msgid "Passphrases did not match.\n"
9429 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
9430
9431 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
9432 #, c-format
9433 msgid ""
9434 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
9435 "new key:</span>\n"
9436 "\n"
9437 "%.*s\n"
9438 msgstr ""
9439 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
9440 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
9441 "\n"
9442 "%.*s\n"
9443
9444 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
9445 #, c-format
9446 msgid ""
9447 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
9448 "span>\n"
9449 "\n"
9450 "%.*s\n"
9451 msgstr ""
9452 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
9453 "para:</span>\n"
9454 "\n"
9455 "%.*s\n"
9456
9457 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
9458 msgid "Bad passphrase.\n"
9459 msgstr "Contraseña errónea.\n"
9460
9461 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
9462 msgid "Key import"
9463 msgstr "Importar clave"
9464
9465 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
9466 msgid ""
9467 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
9468 "from a keyserver?"
9469 msgstr ""
9470 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
9471 "importarla desde un servidor de claves?"
9472
9473 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
9474 msgid ""
9475 "\n"
9476 "  Key ID "
9477 msgstr ""
9478 "\n"
9479 "  ID de clave "
9480
9481 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
9482 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
9483 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
9484
9485 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
9486 msgid "   It should be possible to import it "
9487 msgstr "   Debería ser posible importarla "
9488
9489 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
9490 msgid ""
9491 "when working online,\n"
9492 "   or "
9493 msgstr ""
9494 "mientras trabaje con conexión,\n"
9495 "   o "
9496
9497 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
9498 msgid ""
9499 "with the following command: \n"
9500 "\n"
9501 "     "
9502 msgstr ""
9503 "con la orden siguiente: \n"
9504 "\n"
9505 "     "
9506
9507 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
9508 msgid ""
9509 "\n"
9510 "  Importing key ID "
9511 msgstr ""
9512 "\n"
9513 "  Importando el ID de clave "
9514
9515 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
9516 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
9517 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
9518
9519 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
9520 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
9521 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
9522
9523 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
9524 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
9525 msgstr "   Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
9526
9527 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
9528 msgid ""
9529 "   You can try to import it manually with the command:\n"
9530 "\n"
9531 "     "
9532 msgstr ""
9533 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
9534 "\n"
9535 "     "
9536
9537 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
9538 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
9539 msgstr "   La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
9540
9541 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
9542 msgid "   This key is in your keyring.\n"
9543 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
9544
9545 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
9546 msgid "PGP/Core"
9547 msgstr "PGP/Core"
9548
9549 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
9550 msgid ""
9551 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
9552 "PGP/Mime.\n"
9553 "\n"
9554 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
9555 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
9556 "\n"
9557 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9558 "\n"
9559 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9560 msgstr ""
9561 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
9562 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
9563 "\n"
9564 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
9565 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
9566 "\n"
9567 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
9568 "\n"
9569 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9570
9571 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
9572 msgid "Core operations"
9573 msgstr "Operaciones principales"
9574
9575 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
9576 msgid "Automatically check signatures"
9577 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
9578
9579 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
9580 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9581 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
9582
9583 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
9584 msgid "Store passphrase in memory"
9585 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
9586
9587 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
9588 msgid "Expire after"
9589 msgstr "Caduca después de"
9590
9591 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
9592 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9593 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
9594
9595 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
9596 msgid "minute(s)"
9597 msgstr "minuto(s)"
9598
9599 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
9600 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9601 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
9602
9603 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
9604 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9605 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
9606
9607 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
9608 msgid "Sign key"
9609 msgstr "Clave para firmar"
9610
9611 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
9612 msgid "Use default GnuPG key"
9613 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
9614
9615 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
9616 msgid "Select key by your email address"
9617 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
9618
9619 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
9620 msgid "Specify key manually"
9621 msgstr "Especificar la clave manualmente"
9622
9623 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
9624 msgid "User or key ID:"
9625 msgstr "Usuario o ID de clave:"
9626
9627 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
9628 msgid "No secret key found."
9629 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
9630
9631 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
9632 msgid "Generate a new key pair"
9633 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
9634
9635 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
9636 msgid "GPG"
9637 msgstr "GPG"
9638
9639 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
9640 #, c-format
9641 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9642 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
9643
9644 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
9645 #, c-format
9646 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9647 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
9648
9649 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
9650 msgid "Undefined"
9651 msgstr "Indefinida"
9652
9653 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
9654 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
9655 msgid "Never"
9656 msgstr "Nunca"
9657
9658 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
9659 msgid "Marginal"
9660 msgstr "Marginal"
9661
9662 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
9663 msgid "Ultimate"
9664 msgstr "Absoluta"
9665
9666 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
9667 msgid "Select Keys"
9668 msgstr "Seleccione claves"
9669
9670 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
9671 msgid "Key ID"
9672 msgstr "ID de clave"
9673
9674 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
9675 msgid "Trust"
9676 msgstr "Confianza"
9677
9678 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
9679 msgid "_Other"
9680 msgstr "_Otras"
9681
9682 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
9683 msgid "Do_n't encrypt"
9684 msgstr "_No cifrar"
9685
9686 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
9687 msgid "Add key"
9688 msgstr "Añadir clave"
9689
9690 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
9691 msgid "Enter another user or key ID:"
9692 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
9693
9694 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
9695 #, c-format
9696 msgid "Encrypt to %s <%s>"
9697 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
9698
9699 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
9700 #, c-format
9701 msgid ""
9702 "This encryption key is not fully trusted.\n"
9703 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
9704 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9705 "\n"
9706 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
9707 "\n"
9708 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
9709 msgstr ""
9710 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
9711 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
9712 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
9713 "\n"
9714 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s &lt;%s&gt;\n"
9715 "\n"
9716 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
9717
9718 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
9719 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
9720 msgid "No signature found"
9721 msgstr "No se encontró firma"
9722
9723 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
9724 #, c-format
9725 msgid "The signature can't be checked - %s"
9726 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
9727
9728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
9729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
9730 msgid "The signature has not been checked."
9731 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
9732
9733 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
9734 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9735 msgstr ""
9736 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
9737
9738 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
9739 #, c-format
9740 msgid "Good signature from %s."
9741 msgstr "Firma válida de %s."
9742
9743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
9744 #, c-format
9745 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9746 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
9747
9748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
9749 #, c-format
9750 msgid "Expired signature from %s."
9751 msgstr "Firma caducada de %s."
9752
9753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
9754 #, c-format
9755 msgid "Expired key from %s."
9756 msgstr "Firma caducada de %s."
9757
9758 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
9759 #, c-format
9760 msgid "Bad signature from %s."
9761 msgstr "Firma inválida de %s."
9762
9763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
9764 #, c-format
9765 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9766 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
9767
9768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
9769 msgid "Error checking signature: no status\n"
9770 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
9771
9772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
9773 #, c-format
9774 msgid "Error checking signature: %s\n"
9775 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
9776
9777 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
9778 #, c-format
9779 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9780 msgstr "Firma digital realizada usando %s ID de clave %s\n"
9781
9782 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
9783 #, c-format
9784 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9785 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
9786
9787 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
9788 #, c-format
9789 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9790 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
9791
9792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
9793 #, c-format
9794 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9795 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
9796
9797 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
9798 #, c-format
9799 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9800 msgstr "               UID «%s» (Validez: %s\n"
9801
9802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
9803 msgid "Primary key fingerprint:"
9804 msgstr "Huella de clave primaria:"
9805
9806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
9807 #, c-format
9808 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9809 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
9810
9811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
9812 #, c-format
9813 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9814 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
9815
9816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
9817 #, c-format
9818 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9819 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
9820
9821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
9822 #, c-format
9823 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9824 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
9825
9826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
9827 #, c-format
9828 msgid "Secret key not found (%s)"
9829 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
9830
9831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
9832 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9833 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
9834
9835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
9836 #, c-format
9837 msgid "Error setting secret key: %s"
9838 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
9839
9840 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
9841 #, c-format
9842 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9843 msgstr ""
9844 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
9845 "apropiadamente."
9846
9847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
9848 #, c-format
9849 msgid ""
9850 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9851 "version %s is required.\n"
9852 msgstr ""
9853 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
9854 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
9855
9856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
9857 #, c-format
9858 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9859 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
9860
9861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
9862 msgid ""
9863 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9864 "OpenPGP support disabled."
9865 msgstr ""
9866 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
9867 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
9868
9869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
9870 msgid ""
9871 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9872 "generate a key pair.\n"
9873 msgstr ""
9874 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
9875 "generar un par de claves.\n"
9876
9877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
9878 msgid "No PGP key found"
9879 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
9880
9881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
9882 msgid ""
9883 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9884 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9885 "Do you want to create a new key pair now?"
9886 msgstr ""
9887 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
9888 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
9889 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
9890
9891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
9892 #, c-format
9893 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9894 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
9895
9896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
9897 msgid ""
9898 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9899 "generate entropy..."
9900 msgstr ""
9901 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
9902 "generar entropía..."
9903
9904 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
9905 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9906 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
9907
9908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
9909 #, c-format
9910 msgid ""
9911 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9912 "%s\n"
9913 "\n"
9914 "Do you want to export it to a keyserver?"
9915 msgstr ""
9916 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
9917 "%s\n"
9918 "\n"
9919 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
9920
9921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
9922 msgid "Key generated"
9923 msgstr "Clave generada"
9924
9925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
9926 msgid "Key exported."
9927 msgstr "Clave exportada."
9928
9929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
9930 msgid "Couldn't export key."
9931 msgstr "No se pudo exportar la clave."
9932
9933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
9934 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9935 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
9936
9937 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
9938 msgid "Incorrect part"
9939 msgstr "Parte incorrecta"
9940
9941 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
9942 msgid "Not a text part"
9943 msgstr "No es una parte de texto"
9944
9945 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
9946 msgid "Couldn't get text data."
9947 msgstr "No se puede obtener el texto."
9948
9949 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
9950 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9951 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
9952
9953 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
9954 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
9955 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
9956 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
9957 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
9958 #, c-format
9959 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9960 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
9961
9962 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
9963 msgid "Couldn't parse mime part."
9964 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
9965
9966 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
9967 #, c-format
9968 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9969 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
9970
9971 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
9972 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
9973 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9974 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
9975 #, c-format
9976 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9977 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
9978
9979 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9980 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
9981 msgid ""
9982 "\n"
9983 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9984 msgstr ""
9985 "\n"
9986 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
9987
9988 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9989 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
9990 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9991 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
9992
9993 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
9994 #, c-format
9995 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9996 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
9997
9998 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
9999 msgid "Couldn't scan decrypted file."
10000 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
10001
10002 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
10003 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
10004 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
10005
10006 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
10007 msgid "Malformed message"
10008 msgstr "Mensaje malformado"
10009
10010 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
10011 msgid "Couldn't create temporary file."
10012 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
10013
10014 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
10015 #, c-format
10016 msgid "Data signing failed, %s"
10017 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
10018
10019 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
10020 #, c-format
10021 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
10022 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
10023
10024 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
10025 msgid "Data signing failed, no results."
10026 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
10027
10028 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
10029 msgid "Data signing failed, no contents."
10030 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
10031
10032 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
10033 msgid ""
10034 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
10035 "are email headers, like Subject."
10036 msgstr ""
10037 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
10038 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
10039
10040 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
10041 #, c-format
10042 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
10043 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
10044
10045 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
10046 #, c-format
10047 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
10048 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
10049
10050 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
10051 #, c-format
10052 msgid "Encryption failed, %s"
10053 msgstr "Falló el cifrado, %s"
10054
10055 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
10056 msgid "PGP/Inline"
10057 msgstr "PGP/Inline"
10058
10059 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
10060 msgid "PGP/inline"
10061 msgstr "PGP/inline"
10062
10063 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
10064 msgid ""
10065 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
10066 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
10067 "encrypt your own mails.\n"
10068 "\n"
10069 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
10070 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
10071 "System\n"
10072 "\n"
10073 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10074 "\n"
10075 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10076 msgstr ""
10077 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
10078 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
10079 "cifrar sus propios correos.\n"
10080 "\n"
10081 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
10082 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
10083 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
10084 "\n"
10085 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
10086 "\n"
10087 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10088
10089 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
10090 msgid "Signature boundary not found."
10091 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
10092
10093 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
10094 msgid "Couldn't parse decrypted file."
10095 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
10096
10097 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
10098 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
10099 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
10100
10101 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
10102 #, c-format
10103 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
10104 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
10105
10106 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
10107 msgid ""
10108 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
10109 "Mime system."
10110 msgstr ""
10111 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
10112 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
10113
10114 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
10115 msgid "PGP/Mime"
10116 msgstr "PGP/Mime"
10117
10118 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
10119 msgid "PGP/MIME"
10120 msgstr "PGP/MIME"
10121
10122 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
10123 msgid ""
10124 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
10125 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
10126 "\n"
10127 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
10128 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
10129 "System\n"
10130 "\n"
10131 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10132 "\n"
10133 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10134 msgstr ""
10135 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
10136 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
10137 "\n"
10138 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
10139 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
10140 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
10141 "\n"
10142 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
10143 "\n"
10144 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10145
10146 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
10147 msgid "Default refresh interval in minutes"
10148 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado en minutos"
10149
10150 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
10151 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
10152 msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático"
10153
10154 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
10155 msgid "Default number of expired items to keep"
10156 msgstr "Número predeterminado de entradas caducadas a mantener"
10157
10158 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
10159 msgid "Set to -1 to keep expired items"
10160 msgstr "Establecer a -1 para mantener todas las entradas caducadas"
10161
10162 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
10163 msgid "Refresh all feeds on application start"
10164 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
10165
10166 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
10167 msgid "Path to cookies file"
10168 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
10169
10170 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
10171 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
10172 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
10173
10174 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
10175 msgid "RSSyl"
10176 msgstr "RSSyl"
10177
10178 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
10179 msgid "My Feeds"
10180 msgstr "Mis canales"
10181
10182 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
10183 msgid "_Refresh feed"
10184 msgstr "_Refrescar canal"
10185
10186 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
10187 msgid "Refresh _all feeds"
10188 msgstr "Refrescar _todos los canales"
10189
10190 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
10191 msgid "Subscribe _new feed..."
10192 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
10193
10194 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
10195 msgid "_Unsubscribe feed..."
10196 msgstr "_Desuscribir canal..."
10197
10198 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
10199 msgid "Feed pr_operties..."
10200 msgstr "Pr_opiedades del canal..."
10201
10202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
10203 msgid "Import feed list..."
10204 msgstr "Importar lista de canales..."
10205
10206 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
10207 msgid "Rena_me..."
10208 msgstr "Reno_mbrar..."
10209
10210 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
10211 msgid "_Create new folder..."
10212 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
10213
10214 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
10215 msgid "Remove folder _tree..."
10216 msgstr "Eliminar ár_bol de carpetas..."
10217
10218 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
10219 msgid "Add RSS folder tree"
10220 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
10221
10222 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
10223 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
10224 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
10225
10226 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
10227 msgid ""
10228 "Creation of folder tree failed.\n"
10229 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
10230 "there?"
10231 msgstr ""
10232 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
10233 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
10234 "el directorio?"
10235
10236 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
10237 msgid "RSSyl..."
10238 msgstr "RSSyl..."
10239
10240 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
10241 msgid "Use default refresh interval"
10242 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
10243
10244 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
10245 msgid "Keep default number of expired entries"
10246 msgstr "Mantener el número predeterminado de entradas caducadas"
10247
10248 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
10249 msgid "Fetch comments if possible"
10250 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
10251
10252 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
10253 msgid "<b>Source URL:</b>"
10254 msgstr "<b>URL de origen:</b>"
10255
10256 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
10257 msgid ""
10258 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
10259 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
10260 msgstr ""
10261 "<b>Recuperar comentarios de artículos menos antiguos de:</b>\n"
10262 "<small>(En días; establecer a -1 para recuperarlos todos)</small>"
10263
10264 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
10265 msgid ""
10266 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
10267 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
10268 msgstr ""
10269 "<b>Intervalo de refresco en minutos:</b>\n"
10270 "<small>(Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este canal)"
10271 "</small>"
10272
10273 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
10274 msgid ""
10275 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
10276 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
10277 msgstr ""
10278 "<b>Número de entradas caducadas a mantener:</b>\n"
10279 "<small>(Establecer a -1 para mantener todas las entradas caducadas)</small>"
10280
10281 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
10282 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
10283 msgstr "<b>Si un elemento cambia, no marcar como no leído:</b>"
10284
10285 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
10286 msgid "Always mark as unread"
10287 msgstr "Marcar siempre como no leído"
10288
10289 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
10290 msgid "If only its text changed"
10291 msgstr "Sólo si el texto ha cambiado"
10292
10293 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
10294 msgid "Never mark as unread"
10295 msgstr "Nunca marcar como no leído"
10296
10297 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
10298 msgid "_OK"
10299 msgstr "_Aceptar"
10300
10301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
10302 msgid "Set feed properties"
10303 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
10304
10305 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
10306 msgid "Unsubscribe feed"
10307 msgstr "Desuscribir el canal"
10308
10309 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
10310 msgid "Do you really want to remove feed"
10311 msgstr "¿Realmente quiere eliminar el canal?"
10312
10313 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
10314 msgid "Remove cached entries"
10315 msgstr "Eliminar entradas almacenadas temporalmente"
10316
10317 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
10318 msgid ""
10319 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
10320 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
10321 "\n"
10322 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
10323 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
10324 msgstr ""
10325 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
10326 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
10327 "\n"
10328 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
10329 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
10330
10331 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
10332 msgid "RSS feed"
10333 msgstr "Canal RSS"
10334
10335 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
10336 #, c-format
10337 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
10338 msgstr "Se agotó el tiempo contectando a la URL %s\n"
10339
10340 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
10341 #, c-format
10342 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
10343 msgstr "No se pudo recuperar la URL %s\n"
10344
10345 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
10346 #, c-format
10347 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
10348 msgstr "Error al procesar el canal de la URL %s\n"
10349
10350 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
10351 #, c-format
10352 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
10353 msgstr "Tipo de canal no soportado en la URL %s\n"
10354
10355 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
10356 #, c-format
10357 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
10358 msgstr "RSSyl: Actualizando canal %s\n"
10359
10360 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
10361 #, c-format
10362 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
10363 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
10364
10365 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
10366 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
10367 msgstr ""
10368 "RSSyl: Cancelada actualización del canal, la aplicación está finalizando.\n"
10369
10370 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
10371 msgid "Subscribe feed"
10372 msgstr "Suscribir canal"
10373
10374 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
10375 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
10376 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
10377
10378 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
10379 #, c-format
10380 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
10381 msgstr "¿De verdad quiere eliminar el árbol de carpetas «%s»?\n"
10382
10383 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
10384 msgid "Remove folder tree"
10385 msgstr "Eliminar árbol de carpetas"
10386
10387 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
10388 #, c-format
10389 msgid "Can't remove feed '%s'."
10390 msgstr "No se puede eliminar el canal «%s»."
10391
10392 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
10393 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
10394 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
10395 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
10396 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
10397
10398 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
10399 msgid "Select a .opml file"
10400 msgstr "Seleccionar un fichero .opml"
10401
10402 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
10403 msgid "Refresh all feeds"
10404 msgstr "Refrescar todos los canales"
10405
10406 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
10407 msgid "Cannot open temporary file"
10408 msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
10409
10410 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
10411 msgid "Cannot init libCURL"
10412 msgstr "No se puede inicializar libCURL"
10413
10414 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
10415 msgid "401 (Authorisation required)"
10416 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
10417
10418 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
10419 msgid "403 (Unauthorised)"
10420 msgstr "403 (No autorizado)"
10421
10422 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
10423 msgid "404 (Not found)"
10424 msgstr "404 (No encontrado)"
10425
10426 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
10427 #, c-format
10428 msgid "Error %ld"
10429 msgstr "Error %ld"
10430
10431 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
10432 #, c-format
10433 msgid "Fetching '%s'..."
10434 msgstr "Recuperando «%s»..."
10435
10436 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
10437 msgid "Malformed feed"
10438 msgstr "Canal mal formado"
10439
10440 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
10441 #, c-format
10442 msgid "Refreshing feed '%s'..."
10443 msgstr "Refrescando canal «%s»..."
10444
10445 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
10446 #, c-format
10447 msgid ""
10448 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
10449 "comments of '%s'"
10450 msgstr ""
10451 "RSSyl: La recuperación de comentarios no esta soportada en canales RDF. No "
10452 "se pueden recuperar los comentarios de «%s»"
10453
10454 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
10455 msgid "This feed format is not supported yet."
10456 msgstr "El formato de este canal no esta aún soportado."
10457
10458 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
10459 msgid "N/A"
10460 msgstr "N/D"
10461
10462 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
10463 #, c-format
10464 msgid "%ld byte"
10465 msgid_plural "%ld bytes"
10466 msgstr[0] "%ld byte"
10467 msgstr[1] "%ld bytes"
10468
10469 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
10470 msgid "size unknown"
10471 msgstr "tamaño desconocido"
10472
10473 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
10474 #, c-format
10475 msgid ""
10476 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
10477 "%s\n"
10478 msgstr ""
10479 "RSSyl: No se puede actualizar el canal %s:\n"
10480 "%s\n"
10481
10482 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
10483 msgid "You are already subscribed to this feed."
10484 msgstr "Ya está suscrito a este canal."
10485
10486 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
10487 #, c-format
10488 msgid ""
10489 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
10490 "%s"
10491 msgstr ""
10492 "No se pudo recuperar la URL «%s»:\n"
10493 "%s"
10494
10495 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
10496 #, c-format
10497 msgid ""
10498 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
10499 "%s\n"
10500 msgstr ""
10501 "No se pudo recuperar la URL «%s»:\n"
10502 "%s\n"
10503
10504 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
10505 #, c-format
10506 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
10507 msgstr "No puedo suscribir el canal «%s»."
10508
10509 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
10510 #: src/plugins/smime/smime.c:924
10511 msgid "S/MIME"
10512 msgstr "S/MIME"
10513
10514 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
10515 msgid ""
10516 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
10517 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
10518 "\n"
10519 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
10520 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
10521 "System\n"
10522 "\n"
10523 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10524 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
10525 "configured.\n"
10526 "\n"
10527 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
10528 "found at:\n"
10529 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
10530 "\n"
10531 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10532 msgstr ""
10533 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
10534 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
10535 "\n"
10536 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
10537 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
10538 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
10539 "\n"
10540 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
10541 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
10542 "configurados.\n"
10543 "\n"
10544 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
10545 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
10546 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
10547 "\n"
10548 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10549
10550 #: src/plugins/smime/smime.c:414
10551 #, c-format
10552 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
10553 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
10554
10555 #: src/plugins/smime/smime.c:442
10556 msgid "Couldn't open temporary file"
10557 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
10558
10559 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
10560 msgid "Couldn't write to temporary file"
10561 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
10562
10563 #: src/plugins/smime/smime.c:479
10564 msgid "Couldn't close temporary file"
10565 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
10566
10567 #: src/plugins/smime/smime.c:695
10568 msgid ""
10569 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
10570 "MIME system."
10571 msgstr ""
10572 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
10573 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
10574
10575 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
10576 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
10577 msgid "SpamAssassin"
10578 msgstr "SpamAssassin"
10579
10580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
10581 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
10582 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
10583
10584 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
10585 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
10586 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
10587
10588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
10589 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
10590 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
10591
10592 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
10593 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
10594 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
10595
10596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
10597 msgid ""
10598 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10599 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
10600 "accessible."
10601 msgstr ""
10602 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
10603 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
10604 "que spamd está ejecutándose y accesible."
10605
10606 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
10607 msgid ""
10608 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
10609 "learner."
10610 msgstr ""
10611 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
10612 "aprendizaje remoto."
10613
10614 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
10615 msgid "Failed to get username"
10616 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
10617
10618 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
10619 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
10620 msgstr ""
10621 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
10622 "preferencias.\n"
10623
10624 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
10625 msgid ""
10626 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10627 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
10628 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
10629 "\n"
10630 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
10631 "\n"
10632 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10633 "specially designated folder.\n"
10634 "\n"
10635 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
10636 msgstr ""
10637 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
10638 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
10639 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
10640 "\n"
10641 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
10642 "\n"
10643 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
10644 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
10645 "\n"
10646 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
10647
10648 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
10649 msgid "Localhost"
10650 msgstr "Máquina local"
10651
10652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
10653 msgid "TCP"
10654 msgstr "TCP"
10655
10656 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
10657 msgid "Unix Socket"
10658 msgstr "Socket Unix"
10659
10660 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
10661 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
10662 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
10663
10664 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
10665 msgid "Transport"
10666 msgstr "Transporte"
10667
10668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
10669 msgid "Type of transport"
10670 msgstr "Tipo de transporte"
10671
10672 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
10673 msgid "User"
10674 msgstr "Usuario"
10675
10676 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
10677 msgid "User to use with spamd server"
10678 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
10679
10680 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
10681 msgid "spamd"
10682 msgstr "spamd"
10683
10684 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
10685 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
10686 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
10687
10688 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
10689 msgid "Port of spamd server"
10690 msgstr "Puerto del servidor spamd"
10691
10692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
10693 msgid "Path of Unix socket"
10694 msgstr "Ruta al socket Unix"
10695
10696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
10697 msgid ""
10698 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
10699 "aborted."
10700 msgstr ""
10701 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
10702 "tiempo será cancelada."
10703
10704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10705 #: src/prefs_summaries.c:496
10706 msgid "seconds"
10707 msgstr "segundos"
10708
10709 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
10710 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
10711 msgid "Trayicon"
10712 msgstr "Icono en bandeja"
10713
10714 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10715 msgid "_Get Mail"
10716 msgstr "_Recibir correo"
10717
10718 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10719 msgid "_Email"
10720 msgstr "_Correo"
10721
10722 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10723 msgid "E_mail from account"
10724 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
10725
10726 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10727 msgid "Open A_ddressbook"
10728 msgstr "_Agenda de direcciones"
10729
10730 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10731 msgid "E_xit Claws Mail"
10732 msgstr "_Salir de Claws Mail"
10733
10734 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10735 msgid "_Work Offline"
10736 msgstr "_Trabajar sin conexión"
10737
10738 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10739 #, c-format
10740 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10741 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
10742
10743 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
10744 msgid "Claws Mail"
10745 msgstr "Claws Mail"
10746
10747 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
10748 msgid "Failed to register offline switch hook"
10749 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
10750
10751 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
10752 msgid "Failed to register account list changed hook"
10753 msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
10754
10755 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
10756 msgid "Failed to register close hook"
10757 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
10758
10759 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
10760 msgid "Failed to register got iconified hook"
10761 msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
10762
10763 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
10764 msgid "Failed to register theme change hook"
10765 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio de tema"
10766
10767 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
10768 msgid ""
10769 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
10770 "have new or unread mail.\n"
10771 "\n"
10772 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
10773 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
10774 msgstr ""
10775 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
10776 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
10777 "\n"
10778 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
10779 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
10780
10781 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10782 msgid "Hide at start-up"
10783 msgstr "Ocultar al inicio"
10784
10785 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
10786 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
10787 msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
10788
10789 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10790 msgid "Close to tray"
10791 msgstr "Cerrar a la bandeja"
10792
10793 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
10794 msgid ""
10795 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
10796 "when the window close button is clicked"
10797 msgstr ""
10798 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
10799 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
10800
10801 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
10802 msgid "Minimize to tray"
10803 msgstr "Minimizar a la bandeja"
10804
10805 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
10806 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
10807 msgstr ""
10808 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
10809 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
10810
10811 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
10812 msgid "Create meeting from message..."
10813 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
10814
10815 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
10816 #, c-format
10817 msgid ""
10818 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
10819 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
10820
10821 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
10822 msgid "Creating meeting..."
10823 msgstr "Creando reunión..."
10824
10825 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
10826 msgid "no subject"
10827 msgstr "sin asunto"
10828
10829 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
10830 msgid "Accept"
10831 msgstr "Aceptar"
10832
10833 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
10834 msgid "Tentatively accept"
10835 msgstr "Aceptar provisionalmente"
10836
10837 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
10838 msgid "Decline"
10839 msgstr "Rehusar"
10840
10841 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
10842 msgid "You have a Todo item."
10843 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
10844
10845 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
10846 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
10847 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
10848 msgid "Details follow:"
10849 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
10850
10851 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
10852 msgid "You have created a meeting."
10853 msgstr "Ha creado una reunión."
10854
10855 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
10856 msgid "You have been invited to a meeting."
10857 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
10858
10859 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
10860 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
10861 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
10862
10863 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
10864 msgid "You have been forwarded an appointment."
10865 msgstr "Se le ha enviado una cita."
10866
10867 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
10868 #, c-format
10869 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
10870 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(este evento es recurrente)</span>"
10871
10872 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
10873 #, c-format
10874 msgid ""
10875 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
10876 msgstr ""
10877 "%s <span weight=\"bold\">(este evento es parte de un evento recurrente)</"
10878 "span>"
10879
10880 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
10881 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
10882 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
10883
10884 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
10885 #, c-format
10886 msgid ""
10887 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
10888 "%s has %s the invitation whose details follow:"
10889 msgstr ""
10890 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
10891 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
10892
10893 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
10894 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
10895 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
10896
10897 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
10898 msgid "Error - no calendar part found."
10899 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
10900
10901 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
10902 msgid "Error - Unknown calendar component type."
10903 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
10904
10905 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
10906 msgid "Send a notification to the attendees"
10907 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
10908
10909 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
10910 msgid "Cancel meeting"
10911 msgstr "Cancelar reunión"
10912
10913 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
10914 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
10915 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
10916
10917 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
10918 msgid "No account found"
10919 msgstr "No se encontro ninguna cuenta"
10920
10921 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
10922 msgid ""
10923 "You have no account matching any attendee.\n"
10924 "Do you want to reply anyway ?"
10925 msgstr ""
10926 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
10927 "¿Desea responder de todas maneras?"
10928
10929 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
10930 msgid "+Reply anyway"
10931 msgstr "+Responder igualmente"
10932
10933 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
10934 msgid "Answer"
10935 msgstr "Responder"
10936
10937 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
10938 msgid "Edit meeting..."
10939 msgstr "Editar reunión..."
10940
10941 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
10942 msgid "Cancel meeting..."
10943 msgstr "Cancelar reunión..."
10944
10945 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
10946 msgid "Launch website"
10947 msgstr "Abrir página web"
10948
10949 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
10950 msgid "You are already busy at this time."
10951 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
10952
10953 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
10954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
10955 msgid "Event:"
10956 msgstr "Evento:"
10957
10958 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
10959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
10960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
10961 msgid "Organizer:"
10962 msgstr "Organizador:"
10963
10964 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
10965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
10966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
10967 msgid "Location:"
10968 msgstr "Ubicación:"
10969
10970 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
10971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
10972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
10973 msgid "Summary:"
10974 msgstr "Resumen:"
10975
10976 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
10977 msgid "Starting:"
10978 msgstr "Comienza:"
10979
10980 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
10981 msgid "Ending:"
10982 msgstr "Finaliza:"
10983
10984 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
10985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
10986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
10987 msgid "Attendees:"
10988 msgstr "Convocados:"
10989
10990 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
10991 msgid "Action:"
10992 msgstr "Acción:"
10993
10994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
10995 msgid "Reminders"
10996 msgstr "Recordatorios"
10997
10998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
10999 msgid "Alert me"
11000 msgstr "Avisarme"
11001
11002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
11003 msgid "minutes before an event"
11004 msgstr "minutos antes de un evento"
11005
11006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
11007 msgid "Calendar export"
11008 msgstr "Exportación de calendario"
11009
11010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
11011 msgid "Automatically export calendar to"
11012 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
11013
11014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
11015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
11016 msgid "You can export to a local file or URL"
11017 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
11018
11019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
11020 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
11021 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
11022
11023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
11024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
11025 #: src/prefs_account.c:1762
11026 msgid "User ID"
11027 msgstr "Usuario"
11028
11029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
11030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
11031 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
11032 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
11033 msgid "Password"
11034 msgstr "Contraseña"
11035
11036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
11037 msgid "Include webcal subscriptions in export"
11038 msgstr "Incluir las suscripciones webcal en la exportación"
11039
11040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
11041 msgid "Command to run after calendar export"
11042 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
11043
11044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
11045 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
11046 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
11047
11048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
11049 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
11050 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
11051
11052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
11053 msgid "Free/Busy information"
11054 msgstr "Información libre/ocupado"
11055
11056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
11057 msgid "Automatically export free/busy status to"
11058 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
11059
11060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
11061 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
11062 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
11063
11064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
11065 msgid "Command to run after free/busy status export"
11066 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
11067
11068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
11069 msgid "Get free/busy status of others from"
11070 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
11071
11072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
11073 #, c-format
11074 msgid ""
11075 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
11076 "left part of the email address, %d for the domain"
11077 msgstr ""
11078 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
11079 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
11080
11081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
11082 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
11083 msgid "vCalendar"
11084 msgstr "vCalendar"
11085
11086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
11087 msgid "_New meeting..."
11088 msgstr "_Nueva reunión..."
11089
11090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
11091 msgid "_Export calendar..."
11092 msgstr "_Exportar calendario..."
11093
11094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
11095 msgid "_Subscribe to webCal..."
11096 msgstr "_Suscribirse a webCal..."
11097
11098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
11099 msgid "_Rename..."
11100 msgstr "_Renombrar..."
11101
11102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
11103 msgid "U_pdate subscriptions"
11104 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
11105
11106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
11107 msgid "_List view"
11108 msgstr "Vista en _lista"
11109
11110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
11111 msgid "_Week view"
11112 msgstr "Vista _semanal"
11113
11114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
11115 msgid "_Month view"
11116 msgstr "Vista _mensual"
11117
11118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
11119 msgid "in the past"
11120 msgstr "en el pasado"
11121
11122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
11123 msgid "today"
11124 msgstr "hoy"
11125
11126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
11127 msgid "tomorrow"
11128 msgstr "mañana"
11129
11130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
11131 msgid "this week"
11132 msgstr "esta semana"
11133
11134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
11135 msgid "later"
11136 msgstr "más tarde"
11137
11138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
11139 #, c-format
11140 msgid ""
11141 "\n"
11142 "These are the events planned %s:\n"
11143 msgstr ""
11144 "\n"
11145 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
11146
11147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
11148 #, c-format
11149 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
11150 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
11151
11152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
11153 #, c-format
11154 msgid ""
11155 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
11156 "%s:\n"
11157 "\n"
11158 "%s"
11159 msgstr ""
11160 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
11161 "%s:\n"
11162 "\n"
11163 "%s"
11164
11165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
11166 #, c-format
11167 msgid ""
11168 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
11169 "%s:\n"
11170 "\n"
11171 "%s\n"
11172 msgstr ""
11173 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
11174 "%s:\n"
11175 "\n"
11176 "%s\n"
11177
11178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
11179 #, c-format
11180 msgid ""
11181 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
11182 "%s\n"
11183 "%s"
11184 msgstr ""
11185 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
11186 "%s\n"
11187 "%s"
11188
11189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
11190 #, c-format
11191 msgid ""
11192 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
11193 "%s\n"
11194 "%s\n"
11195 msgstr ""
11196 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
11197 "%s\n"
11198 "%s\n"
11199
11200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
11201 #, fuzzy
11202 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
11203 msgstr ""
11204 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
11205 "noticias."
11206
11207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
11208 #, fuzzy, c-format
11209 msgid "Fetching calendar for %s..."
11210 msgstr "Actualizando cache para %s..."
11211
11212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
11213 #, fuzzy
11214 msgid "new subscription"
11215 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
11216
11217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
11218 #, fuzzy
11219 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
11220 msgstr ""
11221 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
11222 "noticias."
11223
11224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
11225 msgid "Subscribe to WebCal"
11226 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
11227
11228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
11229 msgid "Enter the WebCal URL:"
11230 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
11231
11232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
11233 msgid "Could not parse the URL."
11234 msgstr "No se pudo procesar la URL."
11235
11236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
11237 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
11238 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
11239
11240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
11241 msgid "Individual"
11242 msgstr "Individuo"
11243
11244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
11245 msgid "Resource"
11246 msgstr "Recurso"
11247
11248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
11249 msgid "Room"
11250 msgstr "Lugar"
11251
11252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
11253 msgid "Add..."
11254 msgstr "Añadir..."
11255
11256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
11257 msgid ""
11258 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
11259 "- "
11260 msgstr ""
11261 "La(s) siguiente(s) persona(s) está(n) ocupada(s) a la hora planeada para su "
11262 "reunión:\n"
11263 "- "
11264
11265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
11266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
11267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
11268 msgid "You"
11269 msgstr "Usted"
11270
11271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
11272 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
11273 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
11274
11275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
11276 #, c-format
11277 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
11278 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
11279
11280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
11281 #, c-format
11282 msgid "%d hour sooner"
11283 msgstr "%d hora más temprano"
11284
11285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
11286 #, c-format
11287 msgid "%d hours sooner"
11288 msgstr "%d horas más temprano"
11289
11290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
11291 #, c-format
11292 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
11293 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
11294
11295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
11296 #, c-format
11297 msgid "%d minutes sooner"
11298 msgstr "%d minutos más temprano"
11299
11300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
11301 #, c-format
11302 msgid "%d hour later"
11303 msgstr "%d hora más tarde"
11304
11305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
11306 #, c-format
11307 msgid "%d hours later"
11308 msgstr "%d horas más tarde"
11309
11310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
11311 #, c-format
11312 msgid "%d hours and %d minutes later"
11313 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
11314
11315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
11316 #, c-format
11317 msgid "%d minutes later"
11318 msgstr "%d minutos más tarde"
11319
11320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
11321 #, c-format
11322 msgid ""
11323 "\n"
11324 "\n"
11325 "Everyone would be available %s or %s."
11326 msgstr ""
11327 "\n"
11328 "\n"
11329 "Todos estarían disponibles %s o %s."
11330
11331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
11332 #, c-format
11333 msgid ""
11334 "\n"
11335 "\n"
11336 "Everyone would be available %s."
11337 msgstr ""
11338 "\n"
11339 "\n"
11340 "Todos estarían disponibles %s."
11341
11342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
11343 msgid ""
11344 "\n"
11345 "\n"
11346 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
11347 "6 hours."
11348 msgstr ""
11349 "\n"
11350 "\n"
11351 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
11352 "siguientes."
11353
11354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
11355 #, c-format
11356 msgid "would be available %s or %s"
11357 msgstr "estaría disponible %s o %s"
11358
11359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
11360 #, c-format
11361 msgid "would be available %s"
11362 msgstr "estaría disponible %s"
11363
11364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
11365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
11366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
11367 msgid "not available"
11368 msgstr "no está disponible"
11369
11370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
11371 #, c-format
11372 msgid ", but would be available %s or %s."
11373 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
11374
11375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
11376 #, c-format
11377 msgid ", but would be available %s."
11378 msgstr ", pero estaría disponible %s."
11379
11380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
11381 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
11382 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
11383
11384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
11385 msgid "available"
11386 msgstr "disponible"
11387
11388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
11389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
11390 msgid "Free/busy retrieval failed"
11391 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
11392
11393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
11394 msgid "Not everyone is available"
11395 msgstr "No todos están disponibles"
11396
11397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
11398 msgid "Send anyway"
11399 msgstr "Enviar igualmente"
11400
11401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
11402 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
11403 msgstr ""
11404 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
11405
11406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
11407 #, fuzzy, c-format
11408 msgid "Fetching planning for %s..."
11409 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
11410
11411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
11412 msgid "Available"
11413 msgstr "Disponible"
11414
11415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
11416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
11417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
11418 msgid "Everyone is available."
11419 msgstr "Todos están disponibles."
11420
11421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
11422 msgid ""
11423 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
11424 "retrieved."
11425 msgstr ""
11426 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
11427 "información de libre/ocupado."
11428
11429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
11430 msgid ""
11431 "Could not send the meeting invitation.\n"
11432 "Check the recipients."
11433 msgstr ""
11434 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
11435 "Compruebe los destinatarios."
11436
11437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
11438 msgid "Save & Send"
11439 msgstr "Guardar y enviar"
11440
11441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
11442 msgid "Check availability"
11443 msgstr "Comprobar disponibilidad"
11444
11445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
11446 msgid "<b>Starts at:</b> "
11447 msgstr "<b>Comienza a las:</b> "
11448
11449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
11450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
11451 msgid "<b> on:</b>"
11452 msgstr "<b> en:</b> "
11453
11454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
11455 msgid "<b>Ends at:</b> "
11456 msgstr "<b>Finaliza a las:</b> "
11457
11458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
11459 msgid "New meeting"
11460 msgstr "Nueva reunión"
11461
11462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
11463 #, c-format
11464 msgid "%s - Edit meeting"
11465 msgstr "%s - Editar reunión"
11466
11467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
11468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
11469 msgid "Time:"
11470 msgstr "Hora:"
11471
11472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
11473 #, c-format
11474 msgid "%d hour"
11475 msgid_plural "%d hours"
11476 msgstr[0] "%d hora"
11477 msgstr[1] "%d horas"
11478
11479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
11480 #, c-format
11481 msgid "%d minute"
11482 msgid_plural "%d minutes"
11483 msgstr[0] "%d minuto"
11484 msgstr[1] "%d minutos"
11485
11486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
11487 #, c-format
11488 msgid "Upcoming event: %s"
11489 msgstr "Evento inminente: %s"
11490
11491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
11492 #, c-format
11493 msgid ""
11494 "You have a meeting or event soon.\n"
11495 "It starts at %s and ends %s later.\n"
11496 "Location: %s\n"
11497 "More information:\n"
11498 "\n"
11499 "%s"
11500 msgstr ""
11501 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
11502 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
11503 "Ubicación: %s\n"
11504 "Más información:\n"
11505 "\n"
11506 "%s"
11507
11508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
11509 #, c-format
11510 msgid "Remind me in %d minute"
11511 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
11512 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
11513 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
11514
11515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
11516 msgid "Empty calendar"
11517 msgstr "Calendario vacío"
11518
11519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
11520 msgid "There is nothing to export."
11521 msgstr "No hay nada que exportar."
11522
11523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
11524 msgid "Could not export the calendar."
11525 msgstr "No se puede exportar el calendario."
11526
11527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
11528 msgid "Export calendar to ICS"
11529 msgstr "Exportar calendario a ICS"
11530
11531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
11532 #, c-format
11533 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
11534 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
11535
11536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
11537 msgid "Could not export the freebusy info."
11538 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
11539
11540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
11541 #, c-format
11542 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
11543 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
11544
11545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
11546 msgid "accepted"
11547 msgstr "aceptada"
11548
11549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
11550 msgid "tentatively accepted"
11551 msgstr "aceptada provisionalmente"
11552
11553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
11554 msgid "declined"
11555 msgstr "rehusada"
11556
11557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
11558 msgid "did not answer"
11559 msgstr "no respondió"
11560
11561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
11562 msgid "individual"
11563 msgstr "individuo"
11564
11565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
11566 msgid "group"
11567 msgstr "grupo"
11568
11569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
11570 msgid "resource"
11571 msgstr "recurso"
11572
11573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
11574 msgid "room"
11575 msgstr "lugar"
11576
11577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
11578 msgid "Past"
11579 msgstr "Pasado"
11580
11581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
11582 msgid "Today"
11583 msgstr "Hoy"
11584
11585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
11586 msgid "Tomorrow"
11587 msgstr "Mañana"
11588
11589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
11590 msgid "This week"
11591 msgstr "Esta semana"
11592
11593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
11594 msgid "Later"
11595 msgstr "Más tarde"
11596
11597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
11598 msgid "Accepted: "
11599 msgstr "Aceptada: "
11600
11601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
11602 msgid "Declined: "
11603 msgstr "Rehusada: "
11604
11605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
11606 msgid "Tentatively Accepted: "
11607 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
11608
11609 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
11610 msgid "Start"
11611 msgstr "Inicio"
11612
11613 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
11614 msgid "Show"
11615 msgstr "Mostrar"
11616
11617 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
11618 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
11619 #: src/prefs_matcher.c:334
11620 msgid "days"
11621 msgstr "días"
11622
11623 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
11624 msgid ""
11625 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
11626 "Evolution or Outlook.\n"
11627 "\n"
11628 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
11629 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
11630 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
11631 "and you will be able to accept or decline them.\n"
11632 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
11633 "choose \"New meeting...\".\n"
11634 "\n"
11635 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
11636 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
11637 "information from others."
11638 msgstr ""
11639 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
11640 "hace en Evolution u Outlook.\n"
11641 "\n"
11642 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
11643 "albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n"
11644 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
11645 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
11646 "Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
11647 "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
11648 "\n"
11649 "También se puede suscribir a canales webCal remotos, exportar sus reuniones "
11650 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
11651 "información de otras personas."
11652
11653 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
11654 msgid "Calendar"
11655 msgstr "Calendario"
11656
11657 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
11658 msgid "Monday"
11659 msgstr "Lunes"
11660
11661 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
11662 msgid "Tuesday"
11663 msgstr "Martes"
11664
11665 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
11666 msgid "Wednesday"
11667 msgstr "Miércoles"
11668
11669 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
11670 msgid "Thursday"
11671 msgstr "Jueves"
11672
11673 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
11674 msgid "Friday"
11675 msgstr "Viernes"
11676
11677 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
11678 msgid "Saturday"
11679 msgstr "Sábado"
11680
11681 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
11682 msgid "Sunday"
11683 msgstr "Domingo"
11684
11685 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
11686 msgid "January"
11687 msgstr "Enero"
11688
11689 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
11690 msgid "February"
11691 msgstr "Febrero"
11692
11693 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
11694 msgid "March"
11695 msgstr "Marzo"
11696
11697 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
11698 msgid "April"
11699 msgstr "Abril"
11700
11701 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
11702 msgid "May"
11703 msgstr "Mayo"
11704
11705 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
11706 msgid "June"
11707 msgstr "Junio"
11708
11709 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
11710 msgid "July"
11711 msgstr "Julio"
11712
11713 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
11714 msgid "August"
11715 msgstr "Agosto"
11716
11717 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
11718 msgid "September"
11719 msgstr "Septiempre"
11720
11721 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
11722 msgid "October"
11723 msgstr "Octubre"
11724
11725 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
11726 msgid "November"
11727 msgstr "Noviembre"
11728
11729 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
11730 msgid "December"
11731 msgstr "Diciembre"
11732
11733 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
11734 msgid "Week number"
11735 msgstr "N.º de semana"
11736
11737 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
11738 msgid "Previous month"
11739 msgstr "Mes anterior"
11740
11741 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
11742 msgid "Next month"
11743 msgstr "Mes siguiente"
11744
11745 #: src/pop.c:152
11746 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
11747 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
11748
11749 #: src/pop.c:159
11750 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
11751 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
11752
11753 #: src/pop.c:166
11754 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
11755 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
11756
11757 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
11758 msgid "POP3 protocol error\n"
11759 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
11760
11761 #: src/pop.c:263
11762 #, c-format
11763 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
11764 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
11765
11766 #: src/pop.c:831
11767 #, c-format
11768 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
11769 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
11770
11771 #: src/pop.c:847
11772 #, c-format
11773 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
11774 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
11775
11776 #: src/pop.c:879
11777 msgid "mailbox is locked\n"
11778 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
11779
11780 #: src/pop.c:882
11781 msgid "Session timeout\n"
11782 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
11783
11784 #: src/pop.c:901
11785 msgid "command not supported\n"
11786 msgstr "orden no soportada\n"
11787
11788 #: src/pop.c:906
11789 msgid "error occurred on POP3 session\n"
11790 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
11791
11792 #: src/pop.c:1101
11793 msgid "TOP command unsupported\n"
11794 msgstr "orden TOP no soportada\n"
11795
11796 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
11797 #: src/wizard.c:1549
11798 msgid "POP3"
11799 msgstr "POP3"
11800
11801 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
11802 msgid "IMAP4"
11803 msgstr "IMAP4"
11804
11805 #: src/prefs_account.c:336
11806 msgid "News (NNTP)"
11807 msgstr "Noticias (NNTP)"
11808
11809 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
11810 msgid "Local mbox file"
11811 msgstr "Fichero mbox local"
11812
11813 #: src/prefs_account.c:338
11814 msgid "None (SMTP only)"
11815 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
11816
11817 #: src/prefs_account.c:1021
11818 msgid "Name of account"
11819 msgstr "Nombre de cuenta"
11820
11821 #: src/prefs_account.c:1030
11822 msgid "Set as default"
11823 msgstr "Marcar como primaria"
11824
11825 #: src/prefs_account.c:1038
11826 msgid "Personal information"
11827 msgstr "Información personal"
11828
11829 #: src/prefs_account.c:1047
11830 msgid "Full name"
11831 msgstr "Nombre completo"
11832
11833 #: src/prefs_account.c:1053
11834 msgid "Mail address"
11835 msgstr "Dirección de correo"
11836
11837 #: src/prefs_account.c:1083
11838 msgid "Server information"
11839 msgstr "Información del servidor"
11840
11841 #: src/prefs_account.c:1118
11842 msgid ""
11843 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
11844 "has been built without IMAP and News support.</span>"
11845 msgstr ""
11846 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
11847 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
11848
11849 #: src/prefs_account.c:1147
11850 msgid "This server requires authentication"
11851 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
11852
11853 #: src/prefs_account.c:1154
11854 msgid "Authenticate on connect"
11855 msgstr "Autentificación al conectar"
11856
11857 #: src/prefs_account.c:1212
11858 msgid "News server"
11859 msgstr "Servidor de news"
11860
11861 #: src/prefs_account.c:1218
11862 msgid "Server for receiving"
11863 msgstr "Servidor de recepción"
11864
11865 #: src/prefs_account.c:1224
11866 msgid "Local mailbox"
11867 msgstr "Buzón local"
11868
11869 #: src/prefs_account.c:1231
11870 msgid "SMTP server (send)"
11871 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
11872
11873 #: src/prefs_account.c:1239
11874 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
11875 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
11876
11877 #: src/prefs_account.c:1248
11878 msgid "command to send mails"
11879 msgstr "orden para enviar los correos"
11880
11881 #: src/prefs_account.c:1310
11882 #, c-format
11883 msgid "Account%d"
11884 msgstr "Cuenta%d"
11885
11886 #: src/prefs_account.c:1396
11887 msgid "Local"
11888 msgstr "Local"
11889
11890 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
11891 msgid "Default Inbox"
11892 msgstr "Entrada por defecto"
11893
11894 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
11895 #: src/prefs_account.c:1505
11896 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
11897 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
11898
11899 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
11900 #: src/prefs_customheader.c:237
11901 msgid "Bro_wse"
11902 msgstr "E_xplorar"
11903
11904 #: src/prefs_account.c:1424
11905 msgid "Use secure authentication (APOP)"
11906 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
11907
11908 #: src/prefs_account.c:1427
11909 msgid "Remove messages on server when received"
11910 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
11911
11912 #: src/prefs_account.c:1438
11913 msgid "Remove after"
11914 msgstr "Eliminar después de"
11915
11916 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
11917 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
11918 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
11919
11920 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
11921 msgid "hours"
11922 msgstr "horas"
11923
11924 #: src/prefs_account.c:1468
11925 msgid "Receive size limit"
11926 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
11927
11928 #: src/prefs_account.c:1471
11929 msgid ""
11930 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
11931 "you will be able to download them fully or delete them."
11932 msgstr ""
11933 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
11934 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
11935
11936 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
11937 msgid "NNTP"
11938 msgstr "NNTP"
11939
11940 #: src/prefs_account.c:1518
11941 msgid "Maximum number of articles to download"
11942 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
11943
11944 #: src/prefs_account.c:1528
11945 msgid "unlimited if 0 is specified"
11946 msgstr "sin límite si se especifica 0"
11947
11948 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
11949 msgid "Authentication method"
11950 msgstr "Método de autentificación"
11951
11952 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
11953 msgid "Automatic"
11954 msgstr "Automático"
11955
11956 #: src/prefs_account.c:1563
11957 msgid "IMAP server directory"
11958 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
11959
11960 #: src/prefs_account.c:1567
11961 msgid "(usually empty)"
11962 msgstr "(vacío habitualmente)"
11963
11964 #: src/prefs_account.c:1581
11965 msgid "Show subscribed folders only"
11966 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
11967
11968 #: src/prefs_account.c:1588
11969 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
11970 msgstr ""
11971 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
11972
11973 #: src/prefs_account.c:1590
11974 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
11975 msgstr ""
11976 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
11977 "servidores."
11978
11979 #: src/prefs_account.c:1597
11980 msgid "Filter messages on receiving"
11981 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
11982
11983 #: src/prefs_account.c:1604
11984 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
11985 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
11986
11987 #: src/prefs_account.c:1608
11988 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
11989 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
11990
11991 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
11992 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
11993 msgid "Header"
11994 msgstr "Cabecera"
11995
11996 #: src/prefs_account.c:1691
11997 msgid "Generate Message-ID"
11998 msgstr "Generar identificador de mensaje"
11999
12000 #: src/prefs_account.c:1694
12001 msgid "Send account mail address in Message-ID"
12002 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
12003
12004 #: src/prefs_account.c:1697
12005 msgid "Generate X-Mailer header"
12006 msgstr "Generar cabecera X-Mailer"
12007
12008 #: src/prefs_account.c:1704
12009 msgid "Add user-defined header"
12010 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
12011
12012 #: src/prefs_account.c:1716
12013 msgid "Authentication"
12014 msgstr "Autentificación"
12015
12016 #: src/prefs_account.c:1719
12017 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
12018 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
12019
12020 #: src/prefs_account.c:1808
12021 msgid ""
12022 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
12023 "will be used."
12024 msgstr ""
12025 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
12026 "y contraseña usados para la recepción."
12027
12028 #: src/prefs_account.c:1819
12029 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
12030 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
12031
12032 #: src/prefs_account.c:1834
12033 msgid "POP authentication timeout: "
12034 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
12035
12036 #: src/prefs_account.c:1842
12037 msgid "minutes"
12038 msgstr "minutos"
12039
12040 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
12041 msgid "Signature"
12042 msgstr "Firma"
12043
12044 #: src/prefs_account.c:1915
12045 msgid "Automatically insert signature"
12046 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
12047
12048 #: src/prefs_account.c:1920
12049 msgid "Signature separator"
12050 msgstr "Separador de la firma"
12051
12052 #: src/prefs_account.c:1945
12053 msgid "Command output"
12054 msgstr "Salida de la orden"
12055
12056 #: src/prefs_account.c:1978
12057 msgid "Automatically set the following addresses"
12058 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
12059
12060 #: src/prefs_account.c:2030
12061 msgid "Spell check dictionaries"
12062 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
12063
12064 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
12065 #: src/prefs_spelling.c:163
12066 msgid "Default dictionary"
12067 msgstr "Diccionario por omisión"
12068
12069 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
12070 #: src/prefs_spelling.c:176
12071 msgid "Default alternate dictionary"
12072 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
12073
12074 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
12075 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
12076 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
12077 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
12078 msgid "Compose"
12079 msgstr "Componer"
12080
12081 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
12082 #: src/toolbar.c:407
12083 msgid "Reply"
12084 msgstr "Responder"
12085
12086 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
12087 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
12088 msgid "Forward"
12089 msgstr "Reenviar"
12090
12091 #: src/prefs_account.c:2216
12092 msgid "Default privacy system"
12093 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
12094
12095 #: src/prefs_account.c:2245
12096 msgid "Always sign messages"
12097 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
12098
12099 #: src/prefs_account.c:2247
12100 msgid "Always encrypt messages"
12101 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
12102
12103 #: src/prefs_account.c:2249
12104 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
12105 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
12106
12107 #: src/prefs_account.c:2252
12108 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
12109 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
12110
12111 #: src/prefs_account.c:2255
12112 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
12113 msgstr ""
12114 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
12115 "destinatario"
12116
12117 #: src/prefs_account.c:2257
12118 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
12119 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
12120
12121 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
12122 msgid "Don't use SSL"
12123 msgstr "No usar SSL"
12124
12125 #: src/prefs_account.c:2415
12126 msgid "Use SSL for POP3 connection"
12127 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
12128
12129 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
12130 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
12131 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
12132
12133 #: src/prefs_account.c:2430
12134 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
12135 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
12136
12137 #: src/prefs_account.c:2450
12138 msgid "Use SSL for NNTP connection"
12139 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
12140
12141 #: src/prefs_account.c:2454
12142 msgid "Send (SMTP)"
12143 msgstr "Enviar (SMTP)"
12144
12145 #: src/prefs_account.c:2458
12146 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
12147 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
12148
12149 #: src/prefs_account.c:2461
12150 msgid "Use SSL for SMTP connection"
12151 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
12152
12153 #: src/prefs_account.c:2469
12154 msgid "Client certificates"
12155 msgstr "Certificados de cliente"
12156
12157 #: src/prefs_account.c:2477
12158 msgid "Certificate for receiving"
12159 msgstr "Certificado para recepción"
12160
12161 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
12162 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
12163 msgid "Browse"
12164 msgstr "Explorar"
12165
12166 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
12167 #: src/prefs_account.c:2506
12168 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
12169 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
12170
12171 #: src/prefs_account.c:2499
12172 msgid "Certificate for sending"
12173 msgstr "Certificado para envío"
12174
12175 #: src/prefs_account.c:2532
12176 msgid "Use non-blocking SSL"
12177 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
12178
12179 #: src/prefs_account.c:2544
12180 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
12181 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
12182
12183 #: src/prefs_account.c:2660
12184 msgid "SMTP port"
12185 msgstr "Puerto SMTP"
12186
12187 #: src/prefs_account.c:2667
12188 msgid "POP3 port"
12189 msgstr "Puerto POP3"
12190
12191 #: src/prefs_account.c:2674
12192 msgid "IMAP4 port"
12193 msgstr "Puerto IMAP4"
12194
12195 #: src/prefs_account.c:2681
12196 msgid "NNTP port"
12197 msgstr "Puerto NNTP"
12198
12199 #: src/prefs_account.c:2687
12200 msgid "Domain name"
12201 msgstr "Nombre de dominio"
12202
12203 #: src/prefs_account.c:2690
12204 msgid ""
12205 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
12206 "connecting to SMTP servers."
12207 msgstr ""
12208 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
12209 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
12210
12211 #: src/prefs_account.c:2704
12212 msgid "Use command to communicate with server"
12213 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
12214
12215 #: src/prefs_account.c:2712
12216 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
12217 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
12218
12219 #: src/prefs_account.c:2714
12220 msgid ""
12221 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
12222 "expunging."
12223 msgstr ""
12224 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
12225 "«\\Deleted» sin purgarlos."
12226
12227 #: src/prefs_account.c:2718
12228 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
12229 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
12230
12231 #: src/prefs_account.c:2774
12232 msgid "Put sent messages in"
12233 msgstr "Poner mensajes enviados en"
12234
12235 #: src/prefs_account.c:2776
12236 msgid "Put queued messages in"
12237 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
12238
12239 #: src/prefs_account.c:2778
12240 msgid "Put draft messages in"
12241 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
12242
12243 #: src/prefs_account.c:2780
12244 msgid "Put deleted messages in"
12245 msgstr "Poner mensajes borrados en"
12246
12247 #: src/prefs_account.c:2838
12248 msgid "Account name is not entered."
12249 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
12250
12251 #: src/prefs_account.c:2842
12252 msgid "Mail address is not entered."
12253 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
12254
12255 #: src/prefs_account.c:2849
12256 msgid "SMTP server is not entered."
12257 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
12258
12259 #: src/prefs_account.c:2854
12260 msgid "User ID is not entered."
12261 msgstr "No se especificó el usuario."
12262
12263 #: src/prefs_account.c:2859
12264 msgid "POP3 server is not entered."
12265 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
12266
12267 #: src/prefs_account.c:2879
12268 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
12269 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
12270
12271 #: src/prefs_account.c:2885
12272 msgid "IMAP4 server is not entered."
12273 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
12274
12275 #: src/prefs_account.c:2890
12276 msgid "NNTP server is not entered."
12277 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
12278
12279 #: src/prefs_account.c:2896
12280 msgid "local mailbox filename is not entered."
12281 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
12282
12283 #: src/prefs_account.c:2902
12284 msgid "mail command is not entered."
12285 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
12286
12287 #: src/prefs_account.c:3219
12288 msgid "Receive"
12289 msgstr "Recibir"
12290
12291 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
12292 msgid "Templates"
12293 msgstr "Plantillas"
12294
12295 #: src/prefs_account.c:3291
12296 msgid "Privacy"
12297 msgstr "Privacidad"
12298
12299 #: src/prefs_account.c:3392
12300 msgid "Advanced"
12301 msgstr "Avanzadas"
12302
12303 #: src/prefs_account.c:3680
12304 msgid "Preferences for new account"
12305 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
12306
12307 #: src/prefs_account.c:3682
12308 #, c-format
12309 msgid "%s - Account preferences"
12310 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
12311
12312 #: src/prefs_account.c:3787
12313 msgid "Select signature file"
12314 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
12315
12316 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
12317 msgid "Select certificate file"
12318 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
12319
12320 #: src/prefs_account.c:3918
12321 msgid "Protocol:"
12322 msgstr "Protocolo:"
12323
12324 #: src/prefs_account.c:4058
12325 #, c-format
12326 msgid "%s (plugin not loaded)"
12327 msgstr "%s (módulo no cargado)"
12328
12329 #: src/prefs_actions.c:223
12330 msgid "Actions configuration"
12331 msgstr "Configuración de acciones"
12332
12333 #: src/prefs_actions.c:250
12334 msgid "Menu name"
12335 msgstr "Nombre de menú"
12336
12337 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
12338 msgid "Command"
12339 msgstr "Orden"
12340
12341 #: src/prefs_actions.c:283
12342 msgid "Shell command"
12343 msgstr "Orden del intérprete"
12344
12345 #: src/prefs_actions.c:293
12346 msgid "Filter action"
12347 msgstr "Acción de filtrado"
12348
12349 #: src/prefs_actions.c:299
12350 msgid "Edit filter action"
12351 msgstr "Editar acción de filtrado"
12352
12353 #: src/prefs_actions.c:327
12354 msgid "Append the new action above to the list"
12355 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
12356
12357 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
12358 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
12359 #: src/prefs_toolbar.c:1043
12360 msgid "Replace"
12361 msgstr "Reemplazar"
12362
12363 #: src/prefs_actions.c:335
12364 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
12365 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
12366
12367 #: src/prefs_actions.c:343
12368 msgid "Delete the selected action from the list"
12369 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
12370
12371 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
12372 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
12373 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
12374
12375 #: src/prefs_actions.c:359
12376 msgid "Show information on configuring actions"
12377 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
12378
12379 #: src/prefs_actions.c:390
12380 msgid "Move the selected action up"
12381 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
12382
12383 #: src/prefs_actions.c:398
12384 msgid "Move selected action down"
12385 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
12386
12387 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
12388 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
12389 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
12390 #: src/prefs_template.c:465
12391 msgid "(New)"
12392 msgstr "(Nueva)"
12393
12394 #: src/prefs_actions.c:596
12395 msgid "Menu name is not set."
12396 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
12397
12398 #: src/prefs_actions.c:601
12399 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
12400 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
12401
12402 #: src/prefs_actions.c:606
12403 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
12404 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
12405
12406 #: src/prefs_actions.c:612
12407 msgid "There is an action with this name already."
12408 msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
12409
12410 #: src/prefs_actions.c:631
12411 msgid "Menu name is too long."
12412 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
12413
12414 #: src/prefs_actions.c:640
12415 msgid "Command-line not set."
12416 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
12417
12418 #: src/prefs_actions.c:645
12419 msgid "Menu name and command are too long."
12420 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
12421
12422 #: src/prefs_actions.c:651
12423 #, c-format
12424 msgid ""
12425 "The command\n"
12426 "%s\n"
12427 "has a syntax error."
12428 msgstr ""
12429 "La orden\n"
12430 "%s\n"
12431 "tiene errores sintácticos."
12432
12433 #: src/prefs_actions.c:709
12434 msgid "Delete action"
12435 msgstr "Borrar acción"
12436
12437 #: src/prefs_actions.c:710
12438 msgid "Do you really want to delete this action?"
12439 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
12440
12441 #: src/prefs_actions.c:730
12442 msgid "Delete all actions"
12443 msgstr "Borrar todas las acciones"
12444
12445 #: src/prefs_actions.c:731
12446 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
12447 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
12448
12449 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
12450 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
12451 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
12452 msgid "Entry not saved"
12453 msgstr "Entrada no guardada"
12454
12455 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
12456 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
12457 #: src/prefs_template.c:591
12458 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
12459 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
12460
12461 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
12462 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
12463 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
12464 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
12465 msgid "+_Continue editing"
12466 msgstr "+_Seguir editando"
12467
12468 #: src/prefs_actions.c:899
12469 msgid "Actions list not saved"
12470 msgstr "Lista de acciones no guardada"
12471
12472 #: src/prefs_actions.c:900
12473 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
12474 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
12475
12476 #: src/prefs_actions.c:970
12477 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
12478 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
12479
12480 #: src/prefs_actions.c:971
12481 msgid "Use / in menu name to make submenus."
12482 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
12483
12484 #: src/prefs_actions.c:973
12485 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
12486 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
12487
12488 #: src/prefs_actions.c:974
12489 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
12490 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
12491
12492 #: src/prefs_actions.c:975
12493 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
12494 msgstr ""
12495 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
12496
12497 #: src/prefs_actions.c:976
12498 msgid "to send user provided text to command's standard input"
12499 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
12500
12501 #: src/prefs_actions.c:977
12502 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
12503 msgstr ""
12504 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
12505
12506 #: src/prefs_actions.c:978
12507 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
12508 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
12509
12510 #: src/prefs_actions.c:979
12511 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
12512 msgstr ""
12513 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
12514
12515 #: src/prefs_actions.c:980
12516 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
12517 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
12518
12519 #: src/prefs_actions.c:981
12520 msgid "to run command asynchronously"
12521 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
12522
12523 #: src/prefs_actions.c:982
12524 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
12525 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
12526
12527 #: src/prefs_actions.c:983
12528 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
12529 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
12530
12531 #: src/prefs_actions.c:984
12532 msgid ""
12533 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
12534 msgstr ""
12535 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
12536
12537 #: src/prefs_actions.c:985
12538 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
12539 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
12540
12541 #: src/prefs_actions.c:986
12542 msgid "for a user provided argument"
12543 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
12544
12545 #: src/prefs_actions.c:987
12546 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
12547 msgstr ""
12548 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
12549
12550 #: src/prefs_actions.c:988
12551 msgid "for the text selection"
12552 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
12553
12554 #: src/prefs_actions.c:989
12555 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
12556 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
12557
12558 #: src/prefs_actions.c:990
12559 msgid "for a literal %"
12560 msgstr "para un carácter %"
12561
12562 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
12563 msgid "Actions"
12564 msgstr "Acciones"
12565
12566 #: src/prefs_actions.c:1001
12567 msgid ""
12568 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
12569 "process a complete message file or just one of its parts."
12570 msgstr ""
12571 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
12572 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
12573
12574 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
12575 #: src/prefs_template.c:1097
12576 msgid "D_uplicate"
12577 msgstr "D_uplicar"
12578
12579 #: src/prefs_actions.c:1215
12580 msgid "Current actions"
12581 msgstr "Acciones actuales"
12582
12583 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
12584 #: src/prefs_filtering.c:1129
12585 msgid "Action string is not valid."
12586 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
12587
12588 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
12589 msgid "Hello,\\n"
12590 msgstr "Hola,\\n"
12591
12592 #: src/prefs_common.c:304
12593 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
12594 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
12595
12596 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
12597 msgid ""
12598 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
12599 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
12600 msgstr ""
12601 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
12602 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
12603 "\\n%M"
12604
12605 #: src/prefs_common.c:450
12606 msgid "%x(%a) %H:%M"
12607 msgstr "%x(%a) %H:%M"
12608
12609 #: src/prefs_compose_writing.c:121
12610 msgid "Automatic account selection"
12611 msgstr "Selección automática de cuenta"
12612
12613 #: src/prefs_compose_writing.c:129
12614 msgid "when replying"
12615 msgstr "al responder"
12616
12617 #: src/prefs_compose_writing.c:131
12618 msgid "when forwarding"
12619 msgstr "al reenviar"
12620
12621 #: src/prefs_compose_writing.c:133
12622 msgid "when re-editing"
12623 msgstr "al reeditar"
12624
12625 #: src/prefs_compose_writing.c:136
12626 msgid "Editing"
12627 msgstr "Edición"
12628
12629 #: src/prefs_compose_writing.c:140
12630 msgid "Automatically launch the external editor"
12631 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
12632
12633 #: src/prefs_compose_writing.c:148
12634 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
12635 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
12636
12637 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
12638 msgid "characters"
12639 msgstr "caracteres"
12640
12641 #: src/prefs_compose_writing.c:167
12642 msgid "Undo level"
12643 msgstr "Niveles de deshacer"
12644
12645 #: src/prefs_compose_writing.c:185
12646 msgid "Warn when inserting a file larger than"
12647 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
12648
12649 #: src/prefs_compose_writing.c:197
12650 msgid "KB into message body "
12651 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
12652
12653 #: src/prefs_compose_writing.c:203
12654 msgid "Replying"
12655 msgstr "Respuesta"
12656
12657 #: src/prefs_compose_writing.c:206
12658 msgid "Reply will quote by default"
12659 msgstr "Responder con citación por omisión"
12660
12661 #: src/prefs_compose_writing.c:209
12662 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
12663 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
12664
12665 #: src/prefs_compose_writing.c:211
12666 msgid "Forwarding"
12667 msgstr "Reenvíos"
12668
12669 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
12670 msgid "Forward as attachment"
12671 msgstr "Reenviar como adjunto"
12672
12673 #: src/prefs_compose_writing.c:217
12674 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
12675 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
12676
12677 #: src/prefs_compose_writing.c:220
12678 msgid "When dropping files into the Compose window"
12679 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
12680
12681 #: src/prefs_compose_writing.c:229
12682 msgid "Ask"
12683 msgstr "Preguntar"
12684
12685 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
12686 msgid "Insert"
12687 msgstr "Insertar"
12688
12689 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
12690 msgid "Attach"
12691 msgstr "Adjuntar"
12692
12693 #: src/prefs_compose_writing.c:351
12694 msgid "Writing"
12695 msgstr "Redacción"
12696
12697 #: src/prefs_customheader.c:184
12698 msgid "Custom header configuration"
12699 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
12700
12701 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
12702 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
12703 msgid "Header name is not set."
12704 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
12705
12706 #: src/prefs_customheader.c:517
12707 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
12708 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
12709
12710 #: src/prefs_customheader.c:564
12711 msgid "Choose a PNG file"
12712 msgstr "Elegir un fichero PNG"
12713
12714 #: src/prefs_customheader.c:566
12715 msgid "Choose an XBM file"
12716 msgstr "Elegir un fichero XBM"
12717
12718 #: src/prefs_customheader.c:568
12719 msgid "Choose a text file"
12720 msgstr "Elegir un fichero de texto"
12721
12722 #: src/prefs_customheader.c:581
12723 msgid "This file isn't an image."
12724 msgstr "Este fichero no es un imagen."
12725
12726 #: src/prefs_customheader.c:586
12727 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
12728 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
12729
12730 #: src/prefs_customheader.c:592
12731 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
12732 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
12733
12734 #: src/prefs_customheader.c:597
12735 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
12736 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
12737
12738 #: src/prefs_customheader.c:606
12739 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
12740 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
12741
12742 #: src/prefs_customheader.c:615
12743 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
12744 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
12745
12746 #: src/prefs_customheader.c:621
12747 #, c-format
12748 msgid "Compface error: %s"
12749 msgstr "Error de compface: %s"
12750
12751 #: src/prefs_customheader.c:672
12752 msgid "This file contains newlines."
12753 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
12754
12755 #: src/prefs_customheader.c:702
12756 msgid "Delete header"
12757 msgstr "Borrar cabecera"
12758
12759 #: src/prefs_customheader.c:703
12760 msgid "Do you really want to delete this header?"
12761 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
12762
12763 #: src/prefs_customheader.c:876
12764 msgid "Current custom headers"
12765 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
12766
12767 #: src/prefs_display_header.c:250
12768 msgid "Displayed header configuration"
12769 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
12770
12771 #: src/prefs_display_header.c:274
12772 msgid "Header name"
12773 msgstr "Cabecera"
12774
12775 #: src/prefs_display_header.c:317
12776 msgid "Displayed Headers"
12777 msgstr "Cabeceras mostradas"
12778
12779 #: src/prefs_display_header.c:379
12780 msgid "Hidden headers"
12781 msgstr "Cabeceras ocultas"
12782
12783 #: src/prefs_display_header.c:405
12784 msgid "Show all unspecified headers"
12785 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
12786
12787 #: src/prefs_display_header.c:609
12788 msgid "This header is already in the list."
12789 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
12790
12791 #: src/prefs_ext_prog.c:102
12792 #, c-format
12793 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
12794 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
12795
12796 #: src/prefs_ext_prog.c:120
12797 msgid "Use system defaults when possible"
12798 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
12799
12800 #: src/prefs_ext_prog.c:146
12801 msgid "Web browser"
12802 msgstr "Navegador web"
12803
12804 #: src/prefs_ext_prog.c:180
12805 msgid "Text editor"
12806 msgstr "Editor de texto"
12807
12808 #: src/prefs_ext_prog.c:208
12809 msgid "Command for 'Display as text'"
12810 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
12811
12812 #: src/prefs_ext_prog.c:221
12813 msgid ""
12814 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
12815 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
12816 msgstr ""
12817 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
12818 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
12819
12820 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
12821 #: src/prefs_message.c:354
12822 msgid "Message View"
12823 msgstr "Vista de mensaje"
12824
12825 #: src/prefs_ext_prog.c:281
12826 msgid "External Programs"
12827 msgstr "Programas externos"
12828
12829 #: src/prefs_filtering_action.c:175
12830 msgid "Move"
12831 msgstr "Mover"
12832
12833 #: src/prefs_filtering_action.c:176
12834 msgid "Copy"
12835 msgstr "Copiar"
12836
12837 #: src/prefs_filtering_action.c:178
12838 msgid "Hide"
12839 msgstr "Ocultar"
12840
12841 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
12842 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
12843 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
12844 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
12845 msgid "Message flags"
12846 msgstr "Marcas de mensaje"
12847
12848 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
12849 #: src/summaryview.c:2776
12850 msgid "Mark"
12851 msgstr "Marca"
12852
12853 #: src/prefs_filtering_action.c:183
12854 msgid "Mark as read"
12855 msgstr "Marcar como leído"
12856
12857 #: src/prefs_filtering_action.c:184
12858 msgid "Mark as unread"
12859 msgstr "Marcar como no leído"
12860
12861 #: src/prefs_filtering_action.c:185
12862 msgid "Mark as spam"
12863 msgstr "Marcar como basura"
12864
12865 #: src/prefs_filtering_action.c:186
12866 msgid "Mark as ham"
12867 msgstr "Marcar como bueno"
12868
12869 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
12870 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
12871 msgid "Execute"
12872 msgstr "Ejecutar"
12873
12874 #: src/prefs_filtering_action.c:189
12875 msgid "Color label"
12876 msgstr "Etiqueta de color"
12877
12878 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
12879 #: src/prefs_filtering_action.c:193
12880 msgid "Resend"
12881 msgstr "Reenviar"
12882
12883 #: src/prefs_filtering_action.c:193
12884 msgid "Redirect"
12885 msgstr "Redirigir"
12886
12887 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
12888 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
12889 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
12890 msgid "Score"
12891 msgstr "Puntos"
12892
12893 #: src/prefs_filtering_action.c:194
12894 msgid "Change score"
12895 msgstr "Cambiar puntos"
12896
12897 #: src/prefs_filtering_action.c:195
12898 msgid "Set score"
12899 msgstr "Establecer puntos"
12900
12901 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
12902 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
12903 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
12904 msgid "Tags"
12905 msgstr "Etiquetas"
12906
12907 #: src/prefs_filtering_action.c:196
12908 msgid "Apply tag"
12909 msgstr "Aplicar etiqueta"
12910
12911 #: src/prefs_filtering_action.c:197
12912 msgid "Unset tag"
12913 msgstr "Quitar etiqueta"
12914
12915 #: src/prefs_filtering_action.c:198
12916 msgid "Clear tags"
12917 msgstr "Limpiar etiquetas"
12918
12919 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
12920 msgid "Threads"
12921 msgstr "Hilos"
12922
12923 #: src/prefs_filtering_action.c:202
12924 msgid "Stop filter"
12925 msgstr "Detener filtro"
12926
12927 #: src/prefs_filtering_action.c:410
12928 msgid "Action configuration"
12929 msgstr "Configuración de la acción"
12930
12931 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
12932 #: src/prefs_matcher.c:583
12933 msgid "Rule"
12934 msgstr "Regla"
12935
12936 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
12937 msgid "Action"
12938 msgstr "Acción"
12939
12940 #: src/prefs_filtering_action.c:933
12941 msgid "Command-line not set"
12942 msgstr "Orden no establecida"
12943
12944 #: src/prefs_filtering_action.c:934
12945 msgid "Destination is not set."
12946 msgstr "Destino no establecido."
12947
12948 #: src/prefs_filtering_action.c:945
12949 msgid "Recipient is not set."
12950 msgstr "Destinatario no establecido."
12951
12952 #: src/prefs_filtering_action.c:963
12953 msgid "Score is not set"
12954 msgstr "Puntuación no establecida"
12955
12956 #: src/prefs_filtering_action.c:971
12957 msgid "Header is not set."
12958 msgstr "No se estableció la cabecera."
12959
12960 #: src/prefs_filtering_action.c:978
12961 msgid "Target addressbook/folder is not set."
12962 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
12963
12964 #: src/prefs_filtering_action.c:992
12965 msgid "Tag name is empty."
12966 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
12967
12968 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
12969 msgid "No action was defined."
12970 msgstr "No se definió ninguna acción."
12971
12972 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
12973 #: src/quote_fmt.c:79
12974 msgid "literal %"
12975 msgstr "carácter %"
12976
12977 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
12978 msgid "filename (should not be modified)"
12979 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
12980
12981 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
12982 #: src/quote_fmt.c:87
12983 msgid "new line"
12984 msgstr "nueva línea"
12985
12986 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
12987 msgid "escape character for quotes"
12988 msgstr "carácter de escape para citas"
12989
12990 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
12991 msgid "quote character"
12992 msgstr "carácter de cita"
12993
12994 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
12995 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
12996 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
12997
12998 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
12999 msgid ""
13000 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
13001 "program or script.\n"
13002 "The following symbols can be used:"
13003 msgstr ""
13004 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
13005 "externo o script.\n"
13006 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
13007
13008 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
13009 msgid "Recipient"
13010 msgstr "Destinatario"
13011
13012 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
13013 msgid "Book/Folder"
13014 msgstr "Agenda/carpeta"
13015
13016 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
13017 msgid "Destination"
13018 msgstr "Destino"
13019
13020 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
13021 msgid "Color"
13022 msgstr "Colorear"
13023
13024 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
13025 msgid "Current action list"
13026 msgstr "Lista actual de acciones"
13027
13028 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
13029 msgid "Filtering/Processing configuration"
13030 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
13031
13032 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
13033 #: src/prefs_filtering.c:978
13034 msgctxt "Filtering Account Menu"
13035 msgid "All"
13036 msgstr "Cualquiera"
13037
13038 #: src/prefs_filtering.c:411
13039 msgid "Condition"
13040 msgstr "Condición"
13041
13042 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
13043 msgid " Define... "
13044 msgstr " Definir... "
13045
13046 #: src/prefs_filtering.c:475
13047 msgid "Append the new rule above to the list"
13048 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
13049
13050 #: src/prefs_filtering.c:484
13051 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
13052 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
13053
13054 #: src/prefs_filtering.c:492
13055 msgid "Delete the selected rule from the list"
13056 msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
13057
13058 #: src/prefs_filtering.c:529
13059 msgid "Move the selected rule to the top"
13060 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
13061
13062 #: src/prefs_filtering.c:532
13063 msgid "Page up"
13064 msgstr "Página arriba"
13065
13066 #: src/prefs_filtering.c:540
13067 msgid "Move the selected rule one page up"
13068 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
13069
13070 #: src/prefs_filtering.c:549
13071 msgid "Move the selected rule up"
13072 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
13073
13074 #: src/prefs_filtering.c:557
13075 msgid "Move the selected rule down"
13076 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
13077
13078 #: src/prefs_filtering.c:560
13079 msgid "Page down"
13080 msgstr "Página abajo"
13081
13082 #: src/prefs_filtering.c:568
13083 msgid "Move the selected rule one page down"
13084 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
13085
13086 #: src/prefs_filtering.c:577
13087 msgid "Move the selected rule to the bottom"
13088 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
13089
13090 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
13091 msgid "Condition string is not valid."
13092 msgstr "La cadena de condición no es válida."
13093
13094 #: src/prefs_filtering.c:1108
13095 msgid "Condition string is empty."
13096 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
13097
13098 #: src/prefs_filtering.c:1114
13099 msgid "Action string is empty."
13100 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
13101
13102 #: src/prefs_filtering.c:1202
13103 msgid "Delete rule"
13104 msgstr "Borrar regla"
13105
13106 #: src/prefs_filtering.c:1203
13107 msgid "Do you really want to delete this rule?"
13108 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
13109
13110 #: src/prefs_filtering.c:1221
13111 msgid "Delete all rules"
13112 msgstr "Borrar todas las reglas"
13113
13114 #: src/prefs_filtering.c:1222
13115 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
13116 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
13117
13118 #: src/prefs_filtering.c:1474
13119 msgid "Filtering rules not saved"
13120 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
13121
13122 #: src/prefs_filtering.c:1475
13123 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
13124 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
13125
13126 #: src/prefs_filtering.c:1697
13127 msgid "Move one page up"
13128 msgstr "Mover una página arriba"
13129
13130 #: src/prefs_filtering.c:1698
13131 msgid "Move one page down"
13132 msgstr "Mover una página abajo"
13133
13134 #: src/prefs_filtering.c:1860
13135 msgid "Enable"
13136 msgstr "Activar"
13137
13138 #: src/prefs_folder_column.c:212
13139 msgid "Folder list columns configuration"
13140 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
13141
13142 #: src/prefs_folder_column.c:229
13143 msgid ""
13144 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
13145 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13146 msgstr ""
13147 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
13148 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
13149
13150 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
13151 msgid "Hidden columns"
13152 msgstr "Columnas ocultas"
13153
13154 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
13155 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
13156 msgid "Displayed columns"
13157 msgstr "Columnas visibles"
13158
13159 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
13160 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
13161 msgid " Use default "
13162 msgstr " Usar configuración inicial "
13163
13164 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
13165 #: src/prefs_folder_item.c:1403
13166 msgid ""
13167 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
13168 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
13169 "subfolders\".</i>"
13170 msgstr ""
13171 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
13172 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
13173 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
13174
13175 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
13176 msgid ""
13177 "Apply to\n"
13178 "subfolders"
13179 msgstr ""
13180 "Aplicar a\n"
13181 "subcarpetas"
13182
13183 #: src/prefs_folder_item.c:307
13184 msgid "Normal"
13185 msgstr "Normal"
13186
13187 #: src/prefs_folder_item.c:309
13188 msgid "Outbox"
13189 msgstr "Salida"
13190
13191 #: src/prefs_folder_item.c:325
13192 msgid "Folder type"
13193 msgstr "Tipo de carpeta"
13194
13195 #: src/prefs_folder_item.c:338
13196 msgid "Simplify Subject RegExp"
13197 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
13198
13199 #: src/prefs_folder_item.c:364
13200 msgid "Test string:"
13201 msgstr "Texto de prueba:"
13202
13203 #: src/prefs_folder_item.c:381
13204 msgid "Result:"
13205 msgstr "Resultado:"
13206
13207 #: src/prefs_folder_item.c:396
13208 msgid "Folder chmod"
13209 msgstr "Permisos de la carpeta"
13210
13211 #: src/prefs_folder_item.c:422
13212 msgid "Folder color"
13213 msgstr "Color de la carpeta"
13214
13215 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
13216 msgid "Pick color for folder"
13217 msgstr "Elejir color para la carpeta"
13218
13219 #: src/prefs_folder_item.c:453
13220 msgid "Run Processing rules at start-up"
13221 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
13222
13223 #: src/prefs_folder_item.c:468
13224 msgid "Run Processing rules when opening"
13225 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
13226
13227 #: src/prefs_folder_item.c:482
13228 msgid "Scan for new mail"
13229 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
13230
13231 #: src/prefs_folder_item.c:484
13232 msgid ""
13233 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
13234 "side filtering on IMAP or by an external application"
13235 msgstr ""
13236 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
13237 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
13238
13239 #: src/prefs_folder_item.c:504
13240 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
13241 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
13242
13243 #: src/prefs_folder_item.c:521
13244 msgid ""
13245 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
13246 "View/Text Options)"
13247 msgstr ""
13248 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
13249 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
13250
13251 #: src/prefs_folder_item.c:531
13252 msgid "Synchronise for offline use"
13253 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
13254
13255 #: src/prefs_folder_item.c:552
13256 msgid "Fetch message bodies from the last"
13257 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
13258
13259 #: src/prefs_folder_item.c:559
13260 msgid "0: all bodies"
13261 msgstr "0: todos los cuerpos"
13262
13263 #: src/prefs_folder_item.c:567
13264 msgid "Remove older messages bodies"
13265 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
13266
13267 #: src/prefs_folder_item.c:584
13268 msgid "Discard folder cache"
13269 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
13270
13271 #: src/prefs_folder_item.c:899
13272 msgid "Request Return Receipt"
13273 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
13274
13275 #: src/prefs_folder_item.c:914
13276 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
13277 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
13278
13279 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
13280 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
13281 #: src/prefs_folder_item.c:1020
13282 msgid "Default "
13283 msgstr "Por omisión "
13284
13285 #: src/prefs_folder_item.c:951
13286 msgid " for replies"
13287 msgstr " para respuestas"
13288
13289 #: src/prefs_folder_item.c:1043
13290 msgid "Default account"
13291 msgstr "Cuenta primaria"
13292
13293 #: src/prefs_folder_item.c:1685
13294 msgid "Discard cache"
13295 msgstr "Descartar cache"
13296
13297 #: src/prefs_folder_item.c:1686
13298 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
13299 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
13300
13301 #: src/prefs_folder_item.c:1688
13302 msgid "+Discard"
13303 msgstr "+Descartar"
13304
13305 #: src/prefs_folder_item.c:1817
13306 msgid "General"
13307 msgstr "Genéricas"
13308
13309 #: src/prefs_folder_item.c:1889
13310 #, c-format
13311 msgid "Properties for folder %s"
13312 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
13313
13314 #: src/prefs_fonts.c:79
13315 msgid "Folder and Message Lists"
13316 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
13317
13318 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
13319 msgid "Message"
13320 msgstr "Mensaje"
13321
13322 #: src/prefs_fonts.c:126
13323 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
13324 msgstr ""
13325 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
13326 "mensajes"
13327
13328 #: src/prefs_fonts.c:136
13329 msgid "Small"
13330 msgstr "Pequeña"
13331
13332 #: src/prefs_fonts.c:158
13333 msgid "Bold"
13334 msgstr "Negrita"
13335
13336 #: src/prefs_fonts.c:180
13337 msgid "Use different font for printing"
13338 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
13339
13340 #: src/prefs_fonts.c:190
13341 msgid "Message Printing"
13342 msgstr "Impresión de mensajes"
13343
13344 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
13345 #: src/prefs_themes.c:368
13346 msgid "Display"
13347 msgstr "Ver"
13348
13349 #: src/prefs_fonts.c:269
13350 msgid "Fonts"
13351 msgstr "Tipografías"
13352
13353 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
13354 msgid "Preferences"
13355 msgstr "Preferencias"
13356
13357 #: src/prefs_image_viewer.c:69
13358 msgid "Automatically display attached images"
13359 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
13360
13361 #: src/prefs_image_viewer.c:75
13362 msgid "Resize attached images by default"
13363 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
13364
13365 #: src/prefs_image_viewer.c:78
13366 msgid "Clicking image toggles scaling"
13367 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
13368
13369 #: src/prefs_image_viewer.c:83
13370 msgid "Display images inline"
13371 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
13372
13373 #: src/prefs_image_viewer.c:89
13374 msgid "Print images"
13375 msgstr "Imprimir imágenes"
13376
13377 #: src/prefs_image_viewer.c:139
13378 msgid "Image Viewer"
13379 msgstr "Visor de imágenes"
13380
13381 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
13382 msgid "Restrict the log window to"
13383 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
13384
13385 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
13386 msgid "0 to stop logging in the log window"
13387 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
13388
13389 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
13390 msgid "lines"
13391 msgstr "líneas"
13392
13393 #: src/prefs_logging.c:171
13394 msgid "Filtering/processing log"
13395 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
13396
13397 #: src/prefs_logging.c:174
13398 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
13399 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
13400
13401 #: src/prefs_logging.c:180
13402 msgid ""
13403 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
13404 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
13405 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
13406 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
13407 msgstr ""
13408 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
13409 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
13410 "filtrado».\n"
13411 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
13412 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
13413
13414 #: src/prefs_logging.c:187
13415 msgid "Log filtering/processing when..."
13416 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
13417
13418 #: src/prefs_logging.c:191
13419 msgid "filtering at incorporation"
13420 msgstr "se filtre en la incorporación"
13421
13422 #: src/prefs_logging.c:193
13423 msgid "pre-processing folders"
13424 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
13425
13426 #: src/prefs_logging.c:198
13427 msgid "manually filtering"
13428 msgstr "se filtre manualmente"
13429
13430 #: src/prefs_logging.c:200
13431 msgid "post-processing folders"
13432 msgstr "se post-procesen las carpetas"
13433
13434 #: src/prefs_logging.c:207
13435 msgid "processing folders"
13436 msgstr "se procesen las carpetas"
13437
13438 #: src/prefs_logging.c:222
13439 msgid "Log level"
13440 msgstr "Nivel de traza"
13441
13442 #: src/prefs_logging.c:231
13443 msgid "Low"
13444 msgstr "Bajo"
13445
13446 #: src/prefs_logging.c:232
13447 msgid "Medium"
13448 msgstr "Medio"
13449
13450 #: src/prefs_logging.c:233
13451 msgid "High"
13452 msgstr "Alto"
13453
13454 #: src/prefs_logging.c:238
13455 msgid ""
13456 "Select the level of detail of the logging.\n"
13457 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
13458 "match and what actions are performed.\n"
13459 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
13460 "and why rules are skipped.\n"
13461 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
13462 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
13463 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
13464 msgstr ""
13465 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
13466 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
13467 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
13468 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
13469 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
13470 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
13471 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
13472 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
13473
13474 #: src/prefs_logging.c:280
13475 msgid "Disk log"
13476 msgstr "Traza en disco"
13477
13478 #: src/prefs_logging.c:282
13479 msgid "Write the following information to disk..."
13480 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
13481
13482 #: src/prefs_logging.c:290
13483 msgid "Warning messages"
13484 msgstr "Mensajes de aviso"
13485
13486 #: src/prefs_logging.c:291
13487 msgid "Network protocol messages"
13488 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
13489
13490 #: src/prefs_logging.c:295
13491 msgid "Error messages"
13492 msgstr "Mensajes de error"
13493
13494 #: src/prefs_logging.c:296
13495 msgid "Status messages for filtering/processing log"
13496 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
13497
13498 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
13499 msgid "Other"
13500 msgstr "Otras"
13501
13502 #: src/prefs_logging.c:428
13503 msgid "Logging"
13504 msgstr "Depuración"
13505
13506 #: src/prefs_matcher.c:328
13507 msgid "more than"
13508 msgstr "más que"
13509
13510 #: src/prefs_matcher.c:329
13511 msgid "less than"
13512 msgstr "menos que"
13513
13514 #: src/prefs_matcher.c:335
13515 msgid "weeks"
13516 msgstr "semanas"
13517
13518 #: src/prefs_matcher.c:339
13519 msgid "higher than"
13520 msgstr "más alto que"
13521
13522 #: src/prefs_matcher.c:340
13523 msgid "lower than"
13524 msgstr "más bajo que"
13525
13526 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
13527 msgid "exactly"
13528 msgstr "exactamente"
13529
13530 #: src/prefs_matcher.c:345
13531 msgid "greater than"
13532 msgstr "mayor que"
13533
13534 #: src/prefs_matcher.c:346
13535 msgid "smaller than"
13536 msgstr "menor que"
13537
13538 #: src/prefs_matcher.c:351
13539 msgid "bytes"
13540 msgstr "bytes"
13541
13542 #: src/prefs_matcher.c:352
13543 msgid "kilobytes"
13544 msgstr "kilobytes"
13545
13546 #: src/prefs_matcher.c:353
13547 msgid "megabytes"
13548 msgstr "megabytes"
13549
13550 #: src/prefs_matcher.c:357
13551 msgid "contains"
13552 msgstr "contiene"
13553
13554 #: src/prefs_matcher.c:358
13555 msgid "doesn't contain"
13556 msgstr "no contiene"
13557
13558 #: src/prefs_matcher.c:381
13559 msgid "headers part"
13560 msgstr "sección cabeceras"
13561
13562 #: src/prefs_matcher.c:382
13563 msgid "body part"
13564 msgstr "sección cuerpo"
13565
13566 #: src/prefs_matcher.c:383
13567 msgid "whole message"
13568 msgstr "mensaje completo"
13569
13570 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
13571 msgid "Marked"
13572 msgstr "Marcado"
13573
13574 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
13575 msgid "Deleted"
13576 msgstr "Borrado"
13577
13578 #: src/prefs_matcher.c:391
13579 msgid "Replied"
13580 msgstr "Respondido"
13581
13582 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
13583 msgid "Forwarded"
13584 msgstr "Reenviado"
13585
13586 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
13587 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
13588 msgid "Spam"
13589 msgstr "Basura"
13590
13591 #: src/prefs_matcher.c:395
13592 msgid "Has attachment"
13593 msgstr "Tiene adjunto"
13594
13595 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
13596 msgid "Signed"
13597 msgstr "Firmado"
13598
13599 #: src/prefs_matcher.c:400
13600 msgid "set"
13601 msgstr "establecido"
13602
13603 #: src/prefs_matcher.c:401
13604 msgid "not set"
13605 msgstr "no establecido"
13606
13607 #: src/prefs_matcher.c:405
13608 msgid "yes"
13609 msgstr "si"
13610
13611 #: src/prefs_matcher.c:406
13612 msgid "no"
13613 msgstr "no"
13614
13615 #: src/prefs_matcher.c:410
13616 msgid "Any tags"
13617 msgstr "Cualquier etiqueta"
13618
13619 #: src/prefs_matcher.c:411
13620 msgid "Specific tag"
13621 msgstr "Etiqueta específica"
13622
13623 #: src/prefs_matcher.c:415
13624 msgid "ignored"
13625 msgstr "ignorado"
13626
13627 #: src/prefs_matcher.c:416
13628 msgid "not ignored"
13629 msgstr "no ignorado"
13630
13631 #: src/prefs_matcher.c:417
13632 msgid "watched"
13633 msgstr "observado"
13634
13635 #: src/prefs_matcher.c:418
13636 msgid "not watched"
13637 msgstr "no observado"
13638
13639 #: src/prefs_matcher.c:422
13640 msgid "found"
13641 msgstr "encontrado"
13642
13643 #: src/prefs_matcher.c:423
13644 msgid "not found"
13645 msgstr "no encontrado"
13646
13647 #: src/prefs_matcher.c:427
13648 msgid "0 (Passed)"
13649 msgstr "0 (Pasado)"
13650
13651 #: src/prefs_matcher.c:428
13652 msgid "non-0 (Failed)"
13653 msgstr "no-0 (Fallido)"
13654
13655 #: src/prefs_matcher.c:566
13656 msgid "Condition configuration"
13657 msgstr "Configuración de la condición"
13658
13659 #: src/prefs_matcher.c:610
13660 msgid "Match criteria:"
13661 msgstr "Criterio de búsqueda:"
13662
13663 #: src/prefs_matcher.c:619
13664 msgid "All messages"
13665 msgstr "Todos los mensajes"
13666
13667 #: src/prefs_matcher.c:621
13668 msgid "Age"
13669 msgstr "Edad"
13670
13671 #: src/prefs_matcher.c:622
13672 msgid "Phrase"
13673 msgstr "Frase"
13674
13675 #: src/prefs_matcher.c:623
13676 msgid "Flags"
13677 msgstr "Marcas"
13678
13679 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
13680 msgid "Color labels"
13681 msgstr "Etiquetas de colores"
13682
13683 #: src/prefs_matcher.c:625
13684 msgid "Thread"
13685 msgstr "Hilo"
13686
13687 #: src/prefs_matcher.c:628
13688 msgid "Partially downloaded"
13689 msgstr "Parcialmente descargado"
13690
13691 #: src/prefs_matcher.c:631
13692 msgid "External program test"
13693 msgstr "Prueba con un programa externo"
13694
13695 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
13696 #: src/prefs_matcher.c:2495
13697 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
13698 msgid "All"
13699 msgstr "Todos"
13700
13701 #: src/prefs_matcher.c:739
13702 msgid "Use regexp"
13703 msgstr "Usar exp.reg."
13704
13705 #: src/prefs_matcher.c:812
13706 msgid "Message must match"
13707 msgstr "El mensaje debe cumplir"
13708
13709 #: src/prefs_matcher.c:816
13710 msgid "at least one"
13711 msgstr "al menos una de"
13712
13713 #: src/prefs_matcher.c:817
13714 msgid "all"
13715 msgstr "todas"
13716
13717 #: src/prefs_matcher.c:820
13718 msgid "of above rules"
13719 msgstr "las reglas anteriores"
13720
13721 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
13722 msgid "Search pattern is not set."
13723 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
13724
13725 #: src/prefs_matcher.c:1525
13726 msgid "Test command is not set."
13727 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
13728
13729 #: src/prefs_matcher.c:1599
13730 msgid "all addresses in all headers"
13731 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
13732
13733 #: src/prefs_matcher.c:1602
13734 msgid "any address in any header"
13735 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
13736
13737 #: src/prefs_matcher.c:1604
13738 #, c-format
13739 msgid "the address(es) in header '%s'"
13740 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
13741
13742 #: src/prefs_matcher.c:1605
13743 #, c-format
13744 msgid ""
13745 "Book/folder path is not set.\n"
13746 "\n"
13747 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
13748 "'%s' from the book/folder drop-down list."
13749 msgstr ""
13750 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
13751 "\n"
13752 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
13753 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
13754
13755 #: src/prefs_matcher.c:1824
13756 msgid "Headers part"
13757 msgstr "Sección cabeceras"
13758
13759 #: src/prefs_matcher.c:1828
13760 msgid "Body part"
13761 msgstr "Sección cuerpo"
13762
13763 #: src/prefs_matcher.c:1832
13764 msgid "Whole message"
13765 msgstr "Mensaje completo"
13766
13767 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
13768 msgid "in"
13769 msgstr "en"
13770
13771 #: src/prefs_matcher.c:1953
13772 msgid "content is"
13773 msgstr "contenido es"
13774
13775 #: src/prefs_matcher.c:1962
13776 msgid "Age is"
13777 msgstr "Edad es"
13778
13779 #: src/prefs_matcher.c:1967
13780 msgid "Flag"
13781 msgstr "Marca"
13782
13783 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
13784 msgid "is"
13785 msgstr "es"
13786
13787 #: src/prefs_matcher.c:1973
13788 msgid "Name:"
13789 msgstr "Nombre:"
13790
13791 #: src/prefs_matcher.c:1984
13792 msgid "Label"
13793 msgstr "Etiqueta"
13794
13795 #: src/prefs_matcher.c:1990
13796 msgid "Value:"
13797 msgstr "Valor:"
13798
13799 #: src/prefs_matcher.c:2007
13800 msgid "Score is"
13801 msgstr "Puntuación es"
13802
13803 #: src/prefs_matcher.c:2008
13804 msgid "points"
13805 msgstr "puntos"
13806
13807 #: src/prefs_matcher.c:2018
13808 msgid "Size is"
13809 msgstr "Tamaño es"
13810
13811 #: src/prefs_matcher.c:2023
13812 msgid "Scope:"
13813 msgstr "Alcance:"
13814
13815 #: src/prefs_matcher.c:2025
13816 msgid "tags"
13817 msgstr "etiquetas"
13818
13819 #: src/prefs_matcher.c:2030
13820 msgid "type is"
13821 msgstr "tipo es"
13822
13823 #: src/prefs_matcher.c:2034
13824 msgid "Program returns"
13825 msgstr "El programa devuelve"
13826
13827 #: src/prefs_matcher.c:2104
13828 msgid ""
13829 "The entry was not saved.\n"
13830 "Close anyway?"
13831 msgstr ""
13832 "La entrada no fue guardada.\n"
13833 "¿Cerrar igualmente?"
13834
13835 #: src/prefs_matcher.c:2168
13836 msgid "Match Type: 'Test'"
13837 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
13838
13839 #: src/prefs_matcher.c:2169
13840 msgid ""
13841 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
13842 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
13843 "\n"
13844 "The following symbols can be used:"
13845 msgstr ""
13846 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
13847 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
13848 "\n"
13849 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
13850
13851 #: src/prefs_matcher.c:2268
13852 msgid "Current condition rules"
13853 msgstr "Reglas de condición actuales"
13854
13855 #: src/prefs_message.c:120
13856 msgid "Headers"
13857 msgstr "Cabeceras"
13858
13859 #: src/prefs_message.c:123
13860 msgid "Display header pane above message view"
13861 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
13862
13863 #: src/prefs_message.c:127
13864 msgid "Display (X-)Face in message view"
13865 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
13866
13867 #: src/prefs_message.c:130
13868 msgid "Display Face in message view"
13869 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
13870
13871 #: src/prefs_message.c:144
13872 msgid "Display headers in message view"
13873 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
13874
13875 #: src/prefs_message.c:156
13876 msgid "HTML messages"
13877 msgstr "Mensajes HTML"
13878
13879 #: src/prefs_message.c:159
13880 msgid "Render HTML messages as text"
13881 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
13882
13883 #: src/prefs_message.c:162
13884 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
13885 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
13886
13887 #: src/prefs_message.c:165
13888 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
13889 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
13890
13891 #: src/prefs_message.c:175
13892 msgid "Line space"
13893 msgstr "Interlineado"
13894
13895 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
13896 msgid "pixel(s)"
13897 msgstr "píxel(s)"
13898
13899 #: src/prefs_message.c:195
13900 msgid "Scroll"
13901 msgstr "Desplazamiento"
13902
13903 #: src/prefs_message.c:197
13904 msgid "Half page"
13905 msgstr "Media página"
13906
13907 #: src/prefs_message.c:203
13908 msgid "Smooth scroll"
13909 msgstr "Desplazamiento suave"
13910
13911 #: src/prefs_message.c:209
13912 msgid "Step"
13913 msgstr "Paso"
13914
13915 #: src/prefs_message.c:230
13916 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
13917 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
13918
13919 #: src/prefs_message.c:233
13920 msgid "Quotation"
13921 msgstr "Citas"
13922
13923 #: src/prefs_message.c:242
13924 msgid "Collapse quoted text on double click"
13925 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
13926
13927 #: src/prefs_message.c:249
13928 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
13929 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
13930
13931 #: src/prefs_message.c:355
13932 msgid "Text Options"
13933 msgstr "Opciones de texto"
13934
13935 #: src/prefs_msg_colors.c:147
13936 msgid "Message view"
13937 msgstr "Vista de mensaje"
13938
13939 #: src/prefs_msg_colors.c:154
13940 msgid "Enable coloration of message text"
13941 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
13942
13943 #: src/prefs_msg_colors.c:162
13944 msgid "Quote"
13945 msgstr "Cita"
13946
13947 #: src/prefs_msg_colors.c:174
13948 msgid "Cycle quote colors"
13949 msgstr "Reutilizar colores de citación"
13950
13951 #: src/prefs_msg_colors.c:178
13952 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
13953 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
13954
13955 #: src/prefs_msg_colors.c:184
13956 msgid "1st Level"
13957 msgstr "Primer nivel"
13958
13959 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
13960 #: src/prefs_msg_colors.c:242
13961 msgid "Text"
13962 msgstr "Texto"
13963
13964 #: src/prefs_msg_colors.c:204
13965 msgctxt "Tooltip"
13966 msgid "Pick color for 1st level text"
13967 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
13968
13969 #: src/prefs_msg_colors.c:210
13970 msgid "2nd Level"
13971 msgstr "Segundo nivel"
13972
13973 #: src/prefs_msg_colors.c:230
13974 msgctxt "Tooltip"
13975 msgid "Pick color for 2nd level text"
13976 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
13977
13978 #: src/prefs_msg_colors.c:236
13979 msgid "3rd Level"
13980 msgstr "Tercer nivel"
13981
13982 #: src/prefs_msg_colors.c:256
13983 msgctxt "Tooltip"
13984 msgid "Pick color for 3rd level text"
13985 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
13986
13987 #: src/prefs_msg_colors.c:263
13988 msgid "Enable coloration of text background"
13989 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
13990
13991 #: src/prefs_msg_colors.c:279
13992 msgctxt "Tooltip"
13993 msgid "Pick color for 1st level text background"
13994 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
13995
13996 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
13997 #: src/prefs_msg_colors.c:323
13998 msgid "Background"
13999 msgstr "Fondo"
14000
14001 #: src/prefs_msg_colors.c:300
14002 msgctxt "Tooltip"
14003 msgid "Pick color for 2nd level text background"
14004 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
14005
14006 #: src/prefs_msg_colors.c:321
14007 msgctxt "Tooltip"
14008 msgid "Pick color for 3rd level text background"
14009 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
14010
14011 #: src/prefs_msg_colors.c:341
14012 msgctxt "Tooltip"
14013 msgid "Pick color for links"
14014 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
14015
14016 #: src/prefs_msg_colors.c:343
14017 msgid "URI link"
14018 msgstr "Enlace URI"
14019
14020 #: src/prefs_msg_colors.c:360
14021 msgctxt "Tooltip"
14022 msgid "Pick color for signatures"
14023 msgstr "Elejir el color para las firmas"
14024
14025 #: src/prefs_msg_colors.c:362
14026 msgid "Signatures"
14027 msgstr "Firmas"
14028
14029 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
14030 msgid "Folder list"
14031 msgstr "Lista de carpetas"
14032
14033 #: src/prefs_msg_colors.c:380
14034 msgid ""
14035 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
14036 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
14037 msgstr ""
14038 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
14039 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
14040 "desactivada"
14041
14042 #: src/prefs_msg_colors.c:384
14043 msgid "Target folder"
14044 msgstr "Carpeta de destino"
14045
14046 #: src/prefs_msg_colors.c:399
14047 msgid "Pick color for folders containing new messages"
14048 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
14049
14050 #: src/prefs_msg_colors.c:401
14051 msgid "Folder containing new messages"
14052 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
14053
14054 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
14055 #. rule name and should not be translated
14056 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
14057 #, c-format
14058 msgctxt "Tooltip"
14059 msgid "Pick color for 'color %d'"
14060 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
14061
14062 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
14063 #. rule name and should not be translated
14064 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
14065 #, c-format
14066 msgid "Set label for 'color %d'"
14067 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
14068
14069 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
14070 #. rule name and should not be translated
14071 #: src/prefs_msg_colors.c:592
14072 #, c-format
14073 msgctxt "Dialog title"
14074 msgid "Pick color for 'color %d'"
14075 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
14076
14077 #: src/prefs_msg_colors.c:600
14078 msgctxt "Dialog title"
14079 msgid "Pick color for 1st level text"
14080 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
14081
14082 #: src/prefs_msg_colors.c:603
14083 msgctxt "Dialog title"
14084 msgid "Pick color for 2nd level text"
14085 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
14086
14087 #: src/prefs_msg_colors.c:606
14088 msgctxt "Dialog title"
14089 msgid "Pick color for 3rd level text"
14090 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
14091
14092 #: src/prefs_msg_colors.c:609
14093 msgctxt "Dialog title"
14094 msgid "Pick color for 1st level text background"
14095 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
14096
14097 #: src/prefs_msg_colors.c:612
14098 msgctxt "Dialog title"
14099 msgid "Pick color for 2nd level text background"
14100 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
14101
14102 #: src/prefs_msg_colors.c:615
14103 msgctxt "Dialog title"
14104 msgid "Pick color for 3rd level text background"
14105 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
14106
14107 #: src/prefs_msg_colors.c:618
14108 msgctxt "Dialog title"
14109 msgid "Pick color for links"
14110 msgstr "Elejir color para «color %d»"
14111
14112 #: src/prefs_msg_colors.c:621
14113 msgctxt "Dialog title"
14114 msgid "Pick color for target folder"
14115 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
14116
14117 #: src/prefs_msg_colors.c:624
14118 msgctxt "Dialog title"
14119 msgid "Pick color for signatures"
14120 msgstr "Elejir color de las firmas"
14121
14122 #: src/prefs_msg_colors.c:627
14123 msgctxt "Dialog title"
14124 msgid "Pick color for folder"
14125 msgstr "Elejir color para «color %d»"
14126
14127 #: src/prefs_msg_colors.c:840
14128 msgid "Colors"
14129 msgstr "Colores"
14130
14131 #: src/prefs_other.c:97
14132 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
14133 msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado"
14134
14135 #: src/prefs_other.c:111
14136 msgid "Select preset:"
14137 msgstr "Seleccionar combinación:"
14138
14139 #: src/prefs_other.c:126
14140 msgid ""
14141 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
14142 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
14143 msgstr ""
14144 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
14145 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
14146
14147 #: src/prefs_other.c:479
14148 msgid "Add address to destination when double-clicked"
14149 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
14150
14151 #: src/prefs_other.c:482
14152 msgid "On exit"
14153 msgstr "Al salir"
14154
14155 #: src/prefs_other.c:485
14156 msgid "Confirm on exit"
14157 msgstr "Confirmar al salir"
14158
14159 #: src/prefs_other.c:492
14160 msgid "Empty trash on exit"
14161 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
14162
14163 #: src/prefs_other.c:495
14164 msgid "Warn if there are queued messages"
14165 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
14166
14167 #: src/prefs_other.c:497
14168 msgid "Keyboard shortcuts"
14169 msgstr "Atajos de teclado"
14170
14171 #: src/prefs_other.c:500
14172 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
14173 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
14174
14175 #: src/prefs_other.c:503
14176 msgid ""
14177 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
14178 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
14179 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
14180 msgstr ""
14181 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
14182 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
14183 "de teclas.\n"
14184 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
14185
14186 #: src/prefs_other.c:510
14187 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
14188 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
14189
14190 #: src/prefs_other.c:520
14191 msgid "Metadata handling"
14192 msgstr "Gestión de metadatos"
14193
14194 #: src/prefs_other.c:521
14195 msgid ""
14196 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
14197 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
14198 msgstr ""
14199 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
14200 "metadatos;\n"
14201 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
14202
14203 #: src/prefs_other.c:525
14204 msgid "Safer"
14205 msgstr "Más seguro"
14206
14207 #: src/prefs_other.c:527
14208 msgid "Faster"
14209 msgstr "Más rápido"
14210
14211 #: src/prefs_other.c:545
14212 msgid "Socket I/O timeout"
14213 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
14214
14215 #: src/prefs_other.c:567
14216 msgid "Ask before emptying trash"
14217 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
14218
14219 #: src/prefs_other.c:569
14220 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
14221 msgstr ""
14222 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
14223 "manualmente"
14224
14225 #: src/prefs_other.c:574
14226 msgid "Use secure file deletion if possible"
14227 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
14228
14229 #: src/prefs_other.c:578
14230 msgid ""
14231 "Use secure file deletion if possible\n"
14232 "(the 'shred' program is not available)"
14233 msgstr ""
14234 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
14235 "(el programa «shred» no está disponible)"
14236
14237 #: src/prefs_other.c:583
14238 msgid ""
14239 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
14240 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
14241 msgstr ""
14242 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
14243 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
14244 "las implicaciones en la página del manual de shred."
14245
14246 #: src/prefs_other.c:587
14247 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
14248 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
14249
14250 #: src/prefs_other.c:690
14251 msgid "Miscellaneous"
14252 msgstr "Miscelánea"
14253
14254 #: src/prefs_quote.c:77
14255 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
14256 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
14257
14258 #: src/prefs_receive.c:137
14259 msgid "External incorporation program"
14260 msgstr "Programa externo para incorporación"
14261
14262 #: src/prefs_receive.c:140
14263 msgid "Use external program for receiving mail"
14264 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
14265
14266 #: src/prefs_receive.c:156
14267 msgid "Automatic checking"
14268 msgstr "Comprobación automática"
14269
14270 #: src/prefs_receive.c:163
14271 msgid "Check for new mail every"
14272 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
14273
14274 #: src/prefs_receive.c:181
14275 msgid "Check for new mail on start-up"
14276 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
14277
14278 #: src/prefs_receive.c:184
14279 msgid "Dialogs"
14280 msgstr "Diálogos"
14281
14282 #: src/prefs_receive.c:186
14283 msgid "Show receive dialog"
14284 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
14285
14286 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
14287 msgid "Always"
14288 msgstr "Siempre"
14289
14290 #: src/prefs_receive.c:196
14291 msgid "Only on manual receiving"
14292 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
14293
14294 #: src/prefs_receive.c:207
14295 msgid "Close receive dialog when finished"
14296 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
14297
14298 #: src/prefs_receive.c:210
14299 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
14300 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
14301
14302 #: src/prefs_receive.c:213
14303 msgid "After checking for new mail"
14304 msgstr "Después de comprobar el correo nuevo"
14305
14306 #: src/prefs_receive.c:215
14307 msgid "Go to Inbox"
14308 msgstr "Ir a Entrada"
14309
14310 #: src/prefs_receive.c:217
14311 msgid "Update all local folders"
14312 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
14313
14314 #: src/prefs_receive.c:220
14315 msgid "Run command"
14316 msgstr "Ejecutar una orden"
14317
14318 #: src/prefs_receive.c:225
14319 msgid "after automatic check"
14320 msgstr "después de la comprobación automática"
14321
14322 #: src/prefs_receive.c:227
14323 msgid "after manual check"
14324 msgstr "después de la comprobación manual"
14325
14326 #: src/prefs_receive.c:235
14327 #, c-format
14328 msgid ""
14329 "Command to execute:\n"
14330 "(use %d as number of new mails)"
14331 msgstr ""
14332 "Orden a ejecutar:\n"
14333 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
14334
14335 #: src/prefs_receive.c:260
14336 msgid "Blink LED"
14337 msgstr "Parpadear LED"
14338
14339 #: src/prefs_receive.c:261
14340 msgid "Play sound"
14341 msgstr "Reproducir sonido"
14342
14343 #: src/prefs_receive.c:263
14344 msgid "Show info banner"
14345 msgstr "Mostrar panel de información"
14346
14347 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
14348 msgid "Mail Handling"
14349 msgstr "Manejo de correo"
14350
14351 #: src/prefs_receive.c:398
14352 msgid "Receiving"
14353 msgstr "Recepción"
14354
14355 #: src/prefs_send.c:159
14356 msgid "Save sent messages to Sent folder"
14357 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
14358
14359 #: src/prefs_send.c:162
14360 msgid "Confirm before sending queued messages"
14361 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
14362
14363 #: src/prefs_send.c:165
14364 msgid "Never send Return Receipts"
14365 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
14366
14367 #: src/prefs_send.c:168
14368 msgid "Show send dialog"
14369 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
14370
14371 #: src/prefs_send.c:176
14372 msgid "Outgoing encoding"
14373 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
14374
14375 #: src/prefs_send.c:201
14376 msgid ""
14377 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
14378 "be used"
14379 msgstr ""
14380 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
14381 "localización actual."
14382
14383 #: src/prefs_send.c:216
14384 msgid "Automatic (Recommended)"
14385 msgstr "Automático (Recomendado)"
14386
14387 #: src/prefs_send.c:218
14388 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
14389 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
14390
14391 #: src/prefs_send.c:219
14392 msgid "Unicode (UTF-8)"
14393 msgstr "Unicode (UTF-8)"
14394
14395 #: src/prefs_send.c:221
14396 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
14397 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
14398
14399 #: src/prefs_send.c:222
14400 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
14401 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
14402
14403 #: src/prefs_send.c:224
14404 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
14405 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
14406
14407 #: src/prefs_send.c:226
14408 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
14409 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
14410
14411 #: src/prefs_send.c:227
14412 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
14413 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
14414
14415 #: src/prefs_send.c:229
14416 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
14417 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
14418
14419 #: src/prefs_send.c:231
14420 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
14421 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
14422
14423 #: src/prefs_send.c:232
14424 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
14425 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
14426
14427 #: src/prefs_send.c:234
14428 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
14429 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
14430
14431 #: src/prefs_send.c:235
14432 msgid "Arabic (Windows-1256)"
14433 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
14434
14435 #: src/prefs_send.c:237
14436 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
14437 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
14438
14439 #: src/prefs_send.c:239
14440 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
14441 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
14442
14443 #: src/prefs_send.c:240
14444 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
14445 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
14446
14447 #: src/prefs_send.c:241
14448 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
14449 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
14450
14451 #: src/prefs_send.c:242
14452 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
14453 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
14454
14455 #: src/prefs_send.c:244
14456 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
14457 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
14458
14459 #: src/prefs_send.c:246
14460 msgid "Japanese (EUC-JP)"
14461 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
14462
14463 #: src/prefs_send.c:247
14464 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
14465 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
14466
14467 #: src/prefs_send.c:250
14468 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
14469 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
14470
14471 #: src/prefs_send.c:251
14472 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
14473 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
14474
14475 #: src/prefs_send.c:252
14476 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
14477 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
14478
14479 #: src/prefs_send.c:253
14480 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
14481 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
14482
14483 #: src/prefs_send.c:255
14484 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
14485 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
14486
14487 #: src/prefs_send.c:256
14488 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
14489 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
14490
14491 #: src/prefs_send.c:259
14492 msgid "Korean (EUC-KR)"
14493 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
14494
14495 #: src/prefs_send.c:261
14496 msgid "Thai (TIS-620)"
14497 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
14498
14499 #: src/prefs_send.c:262
14500 msgid "Thai (Windows-874)"
14501 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
14502
14503 #: src/prefs_send.c:266
14504 msgid "Transfer encoding"
14505 msgstr "Codificación de envío"
14506
14507 #: src/prefs_send.c:277
14508 msgid ""
14509 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
14510 "characters"
14511 msgstr ""
14512 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
14513 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
14514
14515 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
14516 #: src/send_message.c:489
14517 msgid "Sending"
14518 msgstr "Enviando"
14519
14520 #: src/prefs_spelling.c:81
14521 msgid "Pick color for misspelled word"
14522 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
14523
14524 #: src/prefs_spelling.c:129
14525 msgid "Enable spell checker"
14526 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
14527
14528 #: src/prefs_spelling.c:134
14529 msgid "Enable alternate dictionary"
14530 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
14531
14532 #: src/prefs_spelling.c:139
14533 msgid "Faster switching with last used dictionary"
14534 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
14535
14536 #: src/prefs_spelling.c:141
14537 msgid "Automatic spell checking"
14538 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
14539
14540 #: src/prefs_spelling.c:149
14541 msgid "Re-check message when changing dictionary"
14542 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
14543
14544 #: src/prefs_spelling.c:153
14545 msgid "Dictionary"
14546 msgstr "Diccionario"
14547
14548 #: src/prefs_spelling.c:190
14549 msgid "Check with both dictionaries"
14550 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
14551
14552 #: src/prefs_spelling.c:197
14553 msgid "Get more dictionaries..."
14554 msgstr "Obtener más diccionarios..."
14555
14556 #: src/prefs_spelling.c:207
14557 msgid "Misspelled word color"
14558 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
14559
14560 #: src/prefs_spelling.c:220
14561 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
14562 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
14563
14564 #: src/prefs_spelling.c:337
14565 msgid "Spell Checking"
14566 msgstr "Corrección ortográfica"
14567
14568 #: src/prefs_summaries.c:152
14569 msgid "the abbreviated weekday name"
14570 msgstr "el día la semana abreviado"
14571
14572 #: src/prefs_summaries.c:153
14573 msgid "the full weekday name"
14574 msgstr "el día de la semana completo"
14575
14576 #: src/prefs_summaries.c:154
14577 msgid "the abbreviated month name"
14578 msgstr "el nombre del mes abreviado"
14579
14580 #: src/prefs_summaries.c:155
14581 msgid "the full month name"
14582 msgstr "el nombre del mes completo"
14583
14584 #: src/prefs_summaries.c:156
14585 msgid "the preferred date and time for the current locale"
14586 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
14587
14588 #: src/prefs_summaries.c:157
14589 msgid "the century number (year/100)"
14590 msgstr "el número de siglo (año/100)"
14591
14592 #: src/prefs_summaries.c:158
14593 msgid "the day of the month as a decimal number"
14594 msgstr "el día del mes como número decimal"
14595
14596 #: src/prefs_summaries.c:159
14597 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
14598 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
14599
14600 #: src/prefs_summaries.c:160
14601 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
14602 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
14603
14604 #: src/prefs_summaries.c:161
14605 msgid "the day of the year as a decimal number"
14606 msgstr "el día del año como número decimal"
14607
14608 #: src/prefs_summaries.c:162
14609 msgid "the month as a decimal number"
14610 msgstr "el mes como número decimal"
14611
14612 #: src/prefs_summaries.c:163
14613 msgid "the minute as a decimal number"
14614 msgstr "el minuto como número decimal"
14615
14616 #: src/prefs_summaries.c:164
14617 msgid "either AM or PM"
14618 msgstr "AM o PM"
14619
14620 #: src/prefs_summaries.c:165
14621 msgid "the second as a decimal number"
14622 msgstr "el segundo como número decimal"
14623
14624 #: src/prefs_summaries.c:166
14625 msgid "the day of the week as a decimal number"
14626 msgstr "el día de la semana como número decimal"
14627
14628 #: src/prefs_summaries.c:167
14629 msgid "the preferred date for the current locale"
14630 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
14631
14632 #: src/prefs_summaries.c:168
14633 msgid "the last two digits of a year"
14634 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
14635
14636 #: src/prefs_summaries.c:169
14637 msgid "the year as a decimal number"
14638 msgstr "el año como número decimal"
14639
14640 #: src/prefs_summaries.c:170
14641 msgid "the time zone or name or abbreviation"
14642 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
14643
14644 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
14645 #: src/prefs_summaries.c:522
14646 msgid "Date format"
14647 msgstr "Formato de fecha"
14648
14649 #: src/prefs_summaries.c:215
14650 msgid "Specifier"
14651 msgstr "Especificador"
14652
14653 #: src/prefs_summaries.c:257
14654 msgid "Example"
14655 msgstr "Ejemplo"
14656
14657 #: src/prefs_summaries.c:360
14658 msgid "Display message number next to folder name"
14659 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
14660
14661 #: src/prefs_summaries.c:370
14662 msgid "Unread messages"
14663 msgstr "Mensajes sin leer"
14664
14665 #: src/prefs_summaries.c:371
14666 msgid "Unread and Total messages"
14667 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
14668
14669 #: src/prefs_summaries.c:381
14670 msgid "Open last opened folder at start-up"
14671 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
14672
14673 #: src/prefs_summaries.c:384
14674 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
14675 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
14676
14677 #: src/prefs_summaries.c:398
14678 msgid "letters"
14679 msgstr "letras"
14680
14681 #: src/prefs_summaries.c:416
14682 msgid "Message list"
14683 msgstr "Lista de mensajes"
14684
14685 #: src/prefs_summaries.c:422
14686 msgid "Set default selection when entering a folder"
14687 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
14688
14689 #: src/prefs_summaries.c:435
14690 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
14691 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
14692
14693 #: src/prefs_summaries.c:445
14694 msgid "Assume 'Yes'"
14695 msgstr "Asumir «Sí»"
14696
14697 #: src/prefs_summaries.c:446
14698 msgid "Assume 'No'"
14699 msgstr "Asumir «No»"
14700
14701 #: src/prefs_summaries.c:454
14702 msgid "Open message when selected"
14703 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
14704
14705 #: src/prefs_summaries.c:464
14706 msgid "When message view is visible"
14707 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
14708
14709 #: src/prefs_summaries.c:470
14710 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
14711 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
14712
14713 #: src/prefs_summaries.c:474
14714 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
14715 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
14716
14717 #: src/prefs_summaries.c:476
14718 msgid ""
14719 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
14720 "Execute'"
14721 msgstr ""
14722 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
14723 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
14724
14725 #: src/prefs_summaries.c:479
14726 msgid "Mark message as read"
14727 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
14728
14729 #: src/prefs_summaries.c:482
14730 msgid "when selected, after"
14731 msgstr "al seleccionarlo, después de"
14732
14733 #: src/prefs_summaries.c:502
14734 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
14735 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
14736
14737 #: src/prefs_summaries.c:509
14738 msgid "Display sender using address book"
14739 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
14740
14741 #: src/prefs_summaries.c:513
14742 msgid "Show tooltips"
14743 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
14744
14745 #: src/prefs_summaries.c:542
14746 msgid "Date format help"
14747 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
14748
14749 #: src/prefs_summaries.c:560
14750 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
14751 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
14752
14753 #: src/prefs_summaries.c:563
14754 msgid "Translate header names"
14755 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
14756
14757 #: src/prefs_summaries.c:565
14758 msgid ""
14759 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
14760 "translated into your language."
14761 msgstr ""
14762 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
14763 "a su idioma."
14764
14765 #: src/prefs_summaries.c:682
14766 msgid "Summaries"
14767 msgstr "Resúmenes"
14768
14769 #: src/prefs_summary_column.c:86
14770 msgid "Number"
14771 msgstr "Número"
14772
14773 #: src/prefs_summary_column.c:226
14774 msgid "Message list columns configuration"
14775 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
14776
14777 #: src/prefs_summary_column.c:243
14778 msgid ""
14779 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
14780 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14781 msgstr ""
14782 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
14783 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
14784
14785 #: src/prefs_summary_open.c:109
14786 msgid "first marked email"
14787 msgstr "primer correo marcado"
14788
14789 #: src/prefs_summary_open.c:110
14790 msgid "first new email"
14791 msgstr "primer correo nuevo"
14792
14793 #: src/prefs_summary_open.c:111
14794 msgid "first unread email"
14795 msgstr "primer correo no leído"
14796
14797 #: src/prefs_summary_open.c:112
14798 msgid "last opened email"
14799 msgstr "último correo abierto"
14800
14801 #: src/prefs_summary_open.c:113
14802 msgid "last email in the list"
14803 msgstr "último correo de la lista"
14804
14805 #: src/prefs_summary_open.c:115
14806 msgid "first email in the list"
14807 msgstr "primer correo de la lista"
14808
14809 #: src/prefs_summary_open.c:184
14810 msgid " Selection when entering a folder"
14811 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
14812
14813 #: src/prefs_summary_open.c:230
14814 msgid "Possible selections"
14815 msgstr "Selecciones posibles"
14816
14817 #: src/prefs_summary_open.c:266
14818 msgid "Selection on folder opening"
14819 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
14820
14821 #: src/prefs_template.c:79
14822 msgid "This name is used as the Menu item"
14823 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
14824
14825 #: src/prefs_template.c:81
14826 msgid ""
14827 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
14828 "account."
14829 msgstr ""
14830 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
14831 "la cuenta de composición."
14832
14833 #: src/prefs_template.c:307
14834 msgid "Append the new template above to the list"
14835 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
14836
14837 #: src/prefs_template.c:316
14838 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
14839 msgstr ""
14840 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
14841
14842 #: src/prefs_template.c:324
14843 msgid "Delete the selected template from the list"
14844 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
14845
14846 #: src/prefs_template.c:340
14847 msgid "Show information on configuring templates"
14848 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
14849
14850 #: src/prefs_template.c:364
14851 msgid "Move the selected template to the top"
14852 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
14853
14854 #: src/prefs_template.c:374
14855 msgid "Move the selected template up"
14856 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
14857
14858 #: src/prefs_template.c:382
14859 msgid "Move the selected template down"
14860 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
14861
14862 #: src/prefs_template.c:392
14863 msgid "Move the selected template to the bottom"
14864 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
14865
14866 #: src/prefs_template.c:408
14867 msgid "Template configuration"
14868 msgstr "Configuración de plantilla"
14869
14870 #: src/prefs_template.c:595
14871 msgid "Templates list not saved"
14872 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
14873
14874 #: src/prefs_template.c:596
14875 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
14876 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
14877
14878 #: src/prefs_template.c:757
14879 msgid "The template's name is not set."
14880 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
14881
14882 #: src/prefs_template.c:794
14883 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
14884 msgstr ""
14885 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
14886
14887 #: src/prefs_template.c:800
14888 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
14889 msgstr ""
14890 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
14891
14892 #: src/prefs_template.c:806
14893 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
14894 msgstr ""
14895 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
14896
14897 #: src/prefs_template.c:812
14898 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
14899 msgstr ""
14900 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
14901
14902 #: src/prefs_template.c:818
14903 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
14904 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
14905
14906 #: src/prefs_template.c:888
14907 msgid "Delete template"
14908 msgstr "Borrar plantilla"
14909
14910 #: src/prefs_template.c:889
14911 msgid "Do you really want to delete this template?"
14912 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
14913
14914 #: src/prefs_template.c:901
14915 msgid "Delete all templates"
14916 msgstr "Borrar todas las plantillas"
14917
14918 #: src/prefs_template.c:902
14919 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
14920 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
14921
14922 #: src/prefs_template.c:1224
14923 msgid "Current templates"
14924 msgstr "Plantillas actuales"
14925
14926 #: src/prefs_template.c:1252
14927 msgid "Template"
14928 msgstr "Plantilla"
14929
14930 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
14931 msgid "Default internal theme"
14932 msgstr "Tema interno por omisión"
14933
14934 #: src/prefs_themes.c:369
14935 msgid "Themes"
14936 msgstr "Temas"
14937
14938 #: src/prefs_themes.c:456
14939 msgid "Only root can remove system themes"
14940 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
14941
14942 #: src/prefs_themes.c:459
14943 #, c-format
14944 msgid "Remove system theme '%s'"
14945 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
14946
14947 #: src/prefs_themes.c:462
14948 #, c-format
14949 msgid "Remove theme '%s'"
14950 msgstr "Eliminar tema «%s»"
14951
14952 #: src/prefs_themes.c:468
14953 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
14954 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
14955
14956 #: src/prefs_themes.c:478
14957 #, c-format
14958 msgid ""
14959 "File %s failed\n"
14960 "while removing theme."
14961 msgstr ""
14962 "Error en el fichero %s\n"
14963 "al eliminar el tema."
14964
14965 #: src/prefs_themes.c:482
14966 msgid "Removing theme directory failed."
14967 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
14968
14969 #: src/prefs_themes.c:485
14970 msgid "Theme removed successfully"
14971 msgstr "Tema eliminado con éxito"
14972
14973 #: src/prefs_themes.c:505
14974 msgid "Select theme folder"
14975 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
14976
14977 #: src/prefs_themes.c:520
14978 #, c-format
14979 msgid "Install theme '%s'"
14980 msgstr "Instalar tema «%s»"
14981
14982 #: src/prefs_themes.c:523
14983 msgid ""
14984 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
14985 "Install anyway?"
14986 msgstr ""
14987 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
14988 "¿Instalar de todas maneras?"
14989
14990 #: src/prefs_themes.c:530
14991 msgid "Do you want to install theme for all users?"
14992 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
14993
14994 #: src/prefs_themes.c:550
14995 msgid "Theme exists"
14996 msgstr "El tema ya existe"
14997
14998 #: src/prefs_themes.c:551
14999 msgid ""
15000 "A theme with the same name is\n"
15001 "already installed in this location.\n"
15002 "\n"
15003 "Do you want to replace it?"
15004 msgstr ""
15005 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
15006 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
15007 "\n"
15008 "¿Desea reemplazarlo?"
15009
15010 #: src/prefs_themes.c:557
15011 #, c-format
15012 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
15013 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
15014
15015 #: src/prefs_themes.c:565
15016 #, c-format
15017 msgid "Couldn't create destination directory %s."
15018 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
15019
15020 #: src/prefs_themes.c:578
15021 msgid "Theme installed successfully."
15022 msgstr "Tema instalado con éxito."
15023
15024 #: src/prefs_themes.c:585
15025 msgid "Failed installing theme"
15026 msgstr "Error al instalar el tema"
15027
15028 #: src/prefs_themes.c:588
15029 #, c-format
15030 msgid ""
15031 "File %s failed\n"
15032 "while installing theme."
15033 msgstr ""
15034 "Error en el fichero %s\n"
15035 "al instalar el tema."
15036
15037 #: src/prefs_themes.c:689
15038 #, c-format
15039 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
15040 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
15041
15042 #: src/prefs_themes.c:730
15043 #, c-format
15044 msgid "Internal theme has %d icons"
15045 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
15046
15047 #: src/prefs_themes.c:736
15048 msgid "No info file available for this theme"
15049 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
15050
15051 #: src/prefs_themes.c:754
15052 msgid "Error: couldn't get theme status"
15053 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
15054
15055 #: src/prefs_themes.c:778
15056 #, c-format
15057 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
15058 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
15059
15060 #: src/prefs_themes.c:827
15061 msgid "Selector"
15062 msgstr "Selector"
15063
15064 #: src/prefs_themes.c:838
15065 msgid "Install new..."
15066 msgstr "Instalar nuevo..."
15067
15068 #: src/prefs_themes.c:854
15069 msgid "Information"
15070 msgstr "Información"
15071
15072 #: src/prefs_themes.c:868
15073 msgid "Author: "
15074 msgstr "Autor: "
15075
15076 #: src/prefs_themes.c:876
15077 msgid "URL:"
15078 msgstr "URL:"
15079
15080 #: src/prefs_themes.c:918
15081 msgid "Preview"
15082 msgstr "Apariencia"
15083
15084 #: src/prefs_themes.c:968
15085 msgid "Use this"
15086 msgstr "Usar este"
15087
15088 #: src/prefs_toolbar.c:176
15089 msgid ""
15090 "Selected Action already set.\n"
15091 "Please choose another Action from List"
15092 msgstr ""
15093 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
15094 "Por favor, elija otra acción de la lista"
15095
15096 #: src/prefs_toolbar.c:177
15097 msgid "Item has no icon defined."
15098 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
15099
15100 #: src/prefs_toolbar.c:178
15101 msgid "Item has no text defined."
15102 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
15103
15104 #: src/prefs_toolbar.c:911
15105 msgid "Toolbar item"
15106 msgstr "Item de herramientas"
15107
15108 #: src/prefs_toolbar.c:927
15109 msgid "Item type"
15110 msgstr "Tipo de item"
15111
15112 #: src/prefs_toolbar.c:937
15113 msgid "Internal Function"
15114 msgstr "Función interna"
15115
15116 #: src/prefs_toolbar.c:938
15117 msgid "User Action"
15118 msgstr "Acción de usuario"
15119
15120 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
15121 msgid "Separator"
15122 msgstr "Separador"
15123
15124 #: src/prefs_toolbar.c:947
15125 msgid "Event executed on click"
15126 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
15127
15128 #: src/prefs_toolbar.c:986
15129 msgid "Toolbar text"
15130 msgstr "Texto de herramientas"
15131
15132 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
15133 msgid "Icon"
15134 msgstr "Icono"
15135
15136 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
15137 msgid "Toolbars"
15138 msgstr "Barras de herramientas"
15139
15140 #: src/prefs_toolbar.c:1253
15141 msgid "Main Window"
15142 msgstr "Ventana principal"
15143
15144 #: src/prefs_toolbar.c:1267
15145 msgid "Message Window"
15146 msgstr "Ventana de mensaje"
15147
15148 #: src/prefs_toolbar.c:1281
15149 msgid "Compose Window"
15150 msgstr "Ventana de composición"
15151
15152 #: src/prefs_toolbar.c:1395
15153 msgid "Icon text"
15154 msgstr "Texto del icono"
15155
15156 #: src/prefs_toolbar.c:1404
15157 msgid "Mapped event"
15158 msgstr "Evento mapeado"
15159
15160 #: src/prefs_toolbar.c:1701
15161 msgid "Toolbar item icon"
15162 msgstr "Icono de item de herramientas"
15163
15164 #: src/prefs_wrapping.c:80
15165 msgid "Auto wrapping"
15166 msgstr "Auto-recorte"
15167
15168 #: src/prefs_wrapping.c:81
15169 msgid "Wrap quotation"
15170 msgstr "Recortar citación"
15171
15172 #: src/prefs_wrapping.c:82
15173 msgid "Wrap pasted text"
15174 msgstr "Recortar el texto pegado"
15175
15176 #: src/prefs_wrapping.c:83
15177 msgid "Auto indent"
15178 msgstr "Auto-sangrado"
15179
15180 #: src/prefs_wrapping.c:89
15181 msgid "Wrap text at"
15182 msgstr "Recortar texto a"
15183
15184 #: src/prefs_wrapping.c:154
15185 msgid "Wrapping"
15186 msgstr "Recorte de líneas"
15187
15188 #: src/printing.c:432
15189 msgid "Print preview"
15190 msgstr "Previsualizar impresión"
15191
15192 #: src/printing.c:485
15193 msgid "First page"
15194 msgstr "Primera página"
15195
15196 #: src/printing.c:496
15197 msgid "Last page"
15198 msgstr "Última página"
15199
15200 #: src/printing.c:502
15201 msgid "Zoom 100%"
15202 msgstr "Aumento 100%"
15203
15204 #: src/printing.c:504
15205 msgid "Zoom fit"
15206 msgstr "Aumento ajustado"
15207
15208 #: src/printing.c:506
15209 msgid "Zoom in"
15210 msgstr "Aumentar"
15211
15212 #: src/printing.c:508
15213 msgid "Zoom out"
15214 msgstr "Disminuir"
15215
15216 #: src/printing.c:707
15217 #, c-format
15218 msgid "Page %d"
15219 msgstr "Página %d"
15220
15221 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
15222 msgid "No information available"
15223 msgstr "No hay información disponible"
15224
15225 #: src/privacy.c:490
15226 msgid "No recipient keys defined."
15227 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
15228
15229 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
15230 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
15231 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
15232
15233 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
15234 msgid "Already trying to send."
15235 msgstr "Ya se está intentando enviar."
15236
15237 #: src/procmsg.c:1561
15238 #, c-format
15239 msgid "Couldn't open file %s."
15240 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
15241
15242 #: src/procmsg.c:1657
15243 #, c-format
15244 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
15245 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
15246
15247 #: src/procmsg.c:1690
15248 msgid "Queued message header is broken."
15249 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
15250
15251 #: src/procmsg.c:1710
15252 msgid "An error happened during SMTP session."
15253 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
15254
15255 #: src/procmsg.c:1724
15256 msgid ""
15257 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
15258 "SMTP session."
15259 msgstr ""
15260 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
15261 "sesión SMTP."
15262
15263 #: src/procmsg.c:1732
15264 msgid ""
15265 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
15266 "generated by Claws Mail."
15267 msgstr ""
15268 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
15269 "Claws Mail."
15270
15271 #: src/procmsg.c:1750
15272 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
15273 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
15274
15275 #: src/procmsg.c:1763
15276 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
15277 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
15278
15279 #: src/procmsg.c:1777
15280 #, c-format
15281 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
15282 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
15283
15284 #: src/procmsg.c:2341
15285 msgid "Filtering messages...\n"
15286 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
15287
15288 #: src/quote_fmt.c:47
15289 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
15290 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
15291
15292 #: src/quote_fmt.c:48
15293 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
15294 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
15295
15296 #: src/quote_fmt.c:51
15297 msgid "email address of sender"
15298 msgstr "dirección de correo del remitente"
15299
15300 #: src/quote_fmt.c:52
15301 msgid "full name of sender"
15302 msgstr "nombre competo del remitente"
15303
15304 #: src/quote_fmt.c:53
15305 msgid "first name of sender"
15306 msgstr "nombre del remitente"
15307
15308 #: src/quote_fmt.c:54
15309 msgid "last name of sender"
15310 msgstr "apellidos del remitente"
15311
15312 #: src/quote_fmt.c:55
15313 msgid "initials of sender"
15314 msgstr "iniciales del remitente"
15315
15316 #: src/quote_fmt.c:62
15317 msgid "message body"
15318 msgstr "cuerpo del mensaje"
15319
15320 #: src/quote_fmt.c:63
15321 msgid "quoted message body"
15322 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
15323
15324 #: src/quote_fmt.c:64
15325 msgid "message body without signature"
15326 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
15327
15328 #: src/quote_fmt.c:65
15329 msgid "quoted message body without signature"
15330 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
15331
15332 #: src/quote_fmt.c:66
15333 msgid "message tags"
15334 msgstr "etiquetas del mensaje"
15335
15336 #: src/quote_fmt.c:67
15337 msgid "current dictionary"
15338 msgstr "diccionario actual"
15339
15340 #: src/quote_fmt.c:68
15341 msgid "cursor position"
15342 msgstr "posición del cursor"
15343
15344 #: src/quote_fmt.c:69
15345 msgid "account property: your name"
15346 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
15347
15348 #: src/quote_fmt.c:70
15349 msgid "account property: your email address"
15350 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
15351
15352 #: src/quote_fmt.c:71
15353 msgid "account property: account name"
15354 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
15355
15356 #: src/quote_fmt.c:72
15357 msgid "account property: organization"
15358 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
15359
15360 #: src/quote_fmt.c:73
15361 msgid "account property: signature"
15362 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
15363
15364 #: src/quote_fmt.c:74
15365 msgid "account property: signature path"
15366 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
15367
15368 #: src/quote_fmt.c:75
15369 msgid "account property: default dictionary"
15370 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
15371
15372 #: src/quote_fmt.c:76
15373 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
15374 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
15375
15376 #: src/quote_fmt.c:77
15377 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
15378 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
15379
15380 #: src/quote_fmt.c:78
15381 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
15382 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
15383
15384 #: src/quote_fmt.c:80
15385 msgid "literal backslash"
15386 msgstr "caracter \\"
15387
15388 #: src/quote_fmt.c:81
15389 msgid "literal question mark"
15390 msgstr "carácter de interrogación"
15391
15392 #: src/quote_fmt.c:82
15393 msgid "literal exclamation mark"
15394 msgstr "carácter de exclamación"
15395
15396 #: src/quote_fmt.c:83
15397 msgid "literal pipe"
15398 msgstr "carácter tubería"
15399
15400 #: src/quote_fmt.c:84
15401 msgid "literal opening curly brace"
15402 msgstr "carácter llave abierta"
15403
15404 #: src/quote_fmt.c:85
15405 msgid "literal closing curly brace"
15406 msgstr "carácter llave cerrada"
15407
15408 #: src/quote_fmt.c:86
15409 msgid "tab"
15410 msgstr "tabulador"
15411
15412 #: src/quote_fmt.c:89
15413 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
15414 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
15415
15416 #: src/quote_fmt.c:90
15417 msgid ""
15418 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
15419 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
15420 "symbols (or their long equivalent)"
15421 msgstr ""
15422 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
15423 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
15424 "ABt]\n"
15425 "(o su equivalente largo)"
15426
15427 #: src/quote_fmt.c:91
15428 msgid ""
15429 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
15430 "of\n"
15431 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
15432 "symbols (or their long equivalent)"
15433 msgstr ""
15434 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
15435 "donde\n"
15436 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
15437 "ABt]\n"
15438 "(o su equivalente largo)"
15439
15440 #: src/quote_fmt.c:92
15441 msgid ""
15442 "insert file:\n"
15443 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
15444 "to insert"
15445 msgstr ""
15446 "insert file:\n"
15447 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
15448 "fichero a insertar"
15449
15450 #: src/quote_fmt.c:93
15451 msgid ""
15452 "insert program output:\n"
15453 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
15454 "get\n"
15455 "the output from"
15456 msgstr ""
15457 "insert program output:\n"
15458 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
15459 "órdenes\n"
15460 "de la que obtener la salida"
15461
15462 #: src/quote_fmt.c:94
15463 msgid ""
15464 "insert user input:\n"
15465 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
15466 "user-entered text"
15467 msgstr ""
15468 "insertar entrada de usuario:\n"
15469 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
15470 "sustituirá\n"
15471 "con el texto introducido por el usuario"
15472
15473 #: src/quote_fmt.c:95
15474 msgid ""
15475 "attach file:\n"
15476 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
15477 "to attach"
15478 msgstr ""
15479 "adjuntar fichero:\n"
15480 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
15481 "fichero a adjuntar"
15482
15483 #: src/quote_fmt.c:97
15484 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
15485 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
15486
15487 #: src/quote_fmt.c:98
15488 msgid ""
15489 "text that can contain any of the symbols or\n"
15490 "commands above"
15491 msgstr ""
15492 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
15493 "símbolos mencionados arriba"
15494
15495 #: src/quote_fmt.c:99
15496 msgid ""
15497 "text that can contain any of the symbols (no\n"
15498 "commands) above"
15499 msgstr ""
15500 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
15501 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
15502
15503 #: src/quote_fmt.c:100
15504 msgid ""
15505 "completion from address book only works with the first\n"
15506 "address of the header, it outputs the full name\n"
15507 "of the contact if that address matches exactly\n"
15508 "one contact in the address book"
15509 msgstr ""
15510 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
15511 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
15512 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
15513 "en la agenda"
15514
15515 #: src/quote_fmt.c:109
15516 msgid "Description of symbols"
15517 msgstr "Descripción de símbolos"
15518
15519 #: src/quote_fmt.c:110
15520 msgid "The following symbols and commands can be used:"
15521 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
15522
15523 #: src/quote_fmt.c:173
15524 msgid "Use template when composing new messages"
15525 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
15526
15527 #: src/quote_fmt.c:197
15528 msgid ""
15529 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
15530 "new message."
15531 msgstr ""
15532 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
15533 "componer el mensaje nuevo."
15534
15535 #: src/quote_fmt.c:297
15536 msgid "Use template when replying to messages"
15537 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
15538
15539 #: src/quote_fmt.c:321
15540 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
15541 msgstr ""
15542 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
15543 "responder."
15544
15545 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
15546 msgid "Quotation mark"
15547 msgstr "Marca de cita"
15548
15549 #: src/quote_fmt.c:425
15550 msgid "Use template when forwarding messages"
15551 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
15552
15553 #: src/quote_fmt.c:449
15554 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
15555 msgstr ""
15556 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
15557 "reenviar."
15558
15559 #: src/quote_fmt.c:539
15560 msgid "Defaults"
15561 msgstr "Predeterminados"
15562
15563 #: src/quote_fmt.c:557
15564 msgid ""
15565 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
15566 "address."
15567 msgstr ""
15568 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
15569 "inválida."
15570
15571 #: src/quote_fmt.c:560
15572 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
15573 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
15574
15575 #: src/quote_fmt.c:577
15576 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
15577 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
15578
15579 #: src/quote_fmt.c:597
15580 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
15581 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
15582
15583 #: src/quote_fmt_parse.y:509
15584 #, c-format
15585 msgid "Enter text to replace '%s'"
15586 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
15587
15588 #: src/quote_fmt_parse.y:510
15589 msgid "Enter variable"
15590 msgstr "Introducir variable"
15591
15592 #: src/send_message.c:152
15593 #, c-format
15594 msgid "Sending message using command: %s\n"
15595 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
15596
15597 #: src/send_message.c:166
15598 #, c-format
15599 msgid "Couldn't execute command: %s"
15600 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
15601
15602 #: src/send_message.c:201
15603 #, c-format
15604 msgid "Error occurred while executing command: %s"
15605 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
15606
15607 #: src/send_message.c:328
15608 msgid "Connecting"
15609 msgstr "Conectando"
15610
15611 #: src/send_message.c:333
15612 msgid "Doing POP before SMTP..."
15613 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
15614
15615 #: src/send_message.c:336
15616 msgid "POP before SMTP"
15617 msgstr "POP antes de SMTP"
15618
15619 #: src/send_message.c:341
15620 #, c-format
15621 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
15622 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
15623
15624 #: src/send_message.c:398
15625 msgid "Mail sent successfully."
15626 msgstr "Correo enviado con éxito."
15627
15628 #: src/send_message.c:465
15629 msgid "Sending HELO..."
15630 msgstr "Enviando HELO..."
15631
15632 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
15633 msgid "Authenticating"
15634 msgstr "Autentificándose"
15635
15636 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
15637 msgid "Sending message..."
15638 msgstr "Enviando mensaje..."
15639
15640 #: src/send_message.c:470
15641 msgid "Sending EHLO..."
15642 msgstr "Enviando EHLO..."
15643
15644 #: src/send_message.c:479
15645 msgid "Sending MAIL FROM..."
15646 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
15647
15648 #: src/send_message.c:483
15649 msgid "Sending RCPT TO..."
15650 msgstr "Enviando RCPT TO..."
15651
15652 #: src/send_message.c:488
15653 msgid "Sending DATA..."
15654 msgstr "Enviando DATA..."
15655
15656 #: src/send_message.c:492
15657 msgid "Quitting..."
15658 msgstr "Saliendo..."
15659
15660 #: src/send_message.c:521
15661 #, c-format
15662 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
15663 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
15664
15665 #: src/send_message.c:574
15666 msgid "Sending message"
15667 msgstr "Enviando mensaje"
15668
15669 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
15670 msgid "Error occurred while sending the message."
15671 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
15672
15673 #: src/send_message.c:646
15674 #, c-format
15675 msgid ""
15676 "Error occurred while sending the message:\n"
15677 "%s"
15678 msgstr ""
15679 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
15680 "%s"
15681
15682 #: src/setup.c:75
15683 msgid "Mailbox setting"
15684 msgstr "Configurar buzón"
15685
15686 #: src/setup.c:76
15687 msgid ""
15688 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
15689 "You can use existing mailbox in MH format\n"
15690 "if you have the one.\n"
15691 "If you're not sure, just select OK."
15692 msgstr ""
15693 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
15694 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
15695 "si ya lo tiene.\n"
15696 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
15697
15698 #: src/sourcewindow.c:64
15699 msgid "Source of the message"
15700 msgstr "Fuente del mensaje"
15701
15702 #: src/sourcewindow.c:159
15703 #, c-format
15704 msgid "%s - Source"
15705 msgstr "%s - Fuente"
15706
15707 #: src/ssl_manager.c:157
15708 #, fuzzy
15709 msgid "Saved SSL certificates"
15710 msgstr "Certificados SSL guardados"
15711
15712 #: src/ssl_manager.c:428
15713 msgid "Delete certificate"
15714 msgstr "Eliminar certificado"
15715
15716 #: src/ssl_manager.c:429
15717 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
15718 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
15719
15720 #: src/summary_search.c:266
15721 msgid "Search messages"
15722 msgstr "Buscar en los mensajes"
15723
15724 #: src/summary_search.c:292
15725 msgid "Match any of the following"
15726 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
15727
15728 #: src/summary_search.c:294
15729 msgid "Match all of the following"
15730 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
15731
15732 #: src/summary_search.c:433
15733 msgid "Body:"
15734 msgstr "Cuerpo:"
15735
15736 #: src/summary_search.c:440
15737 msgid "Condition:"
15738 msgstr "Condición:"
15739
15740 #: src/summary_search.c:470
15741 msgid "Find _all"
15742 msgstr "Encontrar _todos"
15743
15744 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
15745 #, c-format
15746 msgid "Searching in %s... \n"
15747 msgstr "Buscando en %s...\n"
15748
15749 #: src/summary_search.c:776
15750 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
15751 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
15752
15753 #: src/summary_search.c:778
15754 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
15755 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
15756
15757 #: src/summaryview.c:432
15758 msgid "Create _filter rule"
15759 msgstr "Crear regla de _filtrado"
15760
15761 #: src/summaryview.c:555
15762 msgid "Toggle quick search bar"
15763 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
15764
15765 #: src/summaryview.c:592
15766 msgid "Toggle multiple selection"
15767 msgstr "Commutar la selección múltiple"
15768
15769 #: src/summaryview.c:1294
15770 msgid "Process mark"
15771 msgstr "Procesar marcas"
15772
15773 #: src/summaryview.c:1295
15774 msgid "Some marks are left. Process them?"
15775 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
15776
15777 #: src/summaryview.c:1345
15778 #, c-format
15779 msgid "Scanning folder (%s)..."
15780 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
15781
15782 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
15783 msgid "No more unread messages"
15784 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
15785
15786 #: src/summaryview.c:1830
15787 msgid "No unread message found. Search from the end?"
15788 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
15789
15790 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
15791 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
15792 msgid ""
15793 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
15794 msgstr ""
15795 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
15796
15797 #: src/summaryview.c:1850
15798 msgid "No unread messages."
15799 msgstr "No hay mensajes sin leer."
15800
15801 #: src/summaryview.c:1882
15802 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
15803 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
15804
15805 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
15806 msgid "No more new messages"
15807 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
15808
15809 #: src/summaryview.c:1929
15810 msgid "No new message found. Search from the end?"
15811 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
15812
15813 #: src/summaryview.c:1949
15814 msgid "No new messages."
15815 msgstr "No hay mensajes nuevos."
15816
15817 #: src/summaryview.c:1981
15818 msgid "No new message found. Go to next folder?"
15819 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
15820
15821 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
15822 msgid "No more marked messages"
15823 msgstr "No hay más mensajes marcados"
15824
15825 #: src/summaryview.c:2019
15826 msgid "No marked message found. Search from the end?"
15827 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
15828
15829 #: src/summaryview.c:2028
15830 msgid "No marked messages."
15831 msgstr "No hay mensajes marcados."
15832
15833 #: src/summaryview.c:2060
15834 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
15835 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
15836
15837 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
15838 msgid "No more labeled messages"
15839 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
15840
15841 #: src/summaryview.c:2098
15842 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
15843 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
15844
15845 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
15846 msgid "No labeled messages."
15847 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
15848
15849 #: src/summaryview.c:2123
15850 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
15851 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
15852
15853 #: src/summaryview.c:2436
15854 msgid "Attracting messages by subject..."
15855 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
15856
15857 #: src/summaryview.c:2619
15858 #, c-format
15859 msgid "%d deleted"
15860 msgstr "%d borrado(s)"
15861
15862 #: src/summaryview.c:2623
15863 #, c-format
15864 msgid "%s%d moved"
15865 msgstr "%s%d movidos"
15866
15867 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
15868 msgid ", "
15869 msgstr ", "
15870
15871 #: src/summaryview.c:2629
15872 #, c-format
15873 msgid "%s%d copied"
15874 msgstr "%s%d copiado"
15875
15876 #: src/summaryview.c:2643
15877 msgid " item selected"
15878 msgid_plural " items selected"
15879 msgstr[0] " elemento seleccionado"
15880 msgstr[1] " elementos seleccionados"
15881
15882 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
15883 #, c-format
15884 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
15885 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
15886
15887 #: src/summaryview.c:2668
15888 #, c-format
15889 msgid ""
15890 "<b>Message summary</b>\n"
15891 "<b>New:</b> %d\n"
15892 "<b>Unread:</b> %d\n"
15893 "<b>Total:</b> %d\n"
15894 "<b>Size:</b> %s\n"
15895 "\n"
15896 "<b>Marked:</b> %d\n"
15897 "<b>Replied:</b> %d\n"
15898 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
15899 "<b>Locked:</b> %d\n"
15900 "<b>Ignored:</b> %d\n"
15901 "<b>Watched:</b> %d"
15902 msgstr ""
15903 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
15904 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
15905 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
15906 "<b>Total:</b> %d\n"
15907 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
15908 "\n"
15909 "<b>Marcados:</b> %d\n"
15910 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
15911 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
15912 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
15913 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
15914 "<b>Observados:</b> %d"
15915
15916 #: src/summaryview.c:2692
15917 #, c-format
15918 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
15919 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
15920
15921 #: src/summaryview.c:2972
15922 msgid "Sorting summary..."
15923 msgstr "Ordenando el resumen..."
15924
15925 #: src/summaryview.c:3110
15926 msgid "Setting summary from message data..."
15927 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
15928
15929 #: src/summaryview.c:3314
15930 msgid "(No Date)"
15931 msgstr "(Sin fecha)"
15932
15933 #: src/summaryview.c:3365
15934 msgid "(No Recipient)"
15935 msgstr "(Sin destinatario)"
15936
15937 #: src/summaryview.c:3400
15938 #, c-format
15939 msgid ""
15940 "%s\n"
15941 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
15942 msgstr ""
15943 "%s\n"
15944 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
15945
15946 #: src/summaryview.c:3407
15947 #, c-format
15948 msgid ""
15949 "%s\n"
15950 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
15951 msgstr ""
15952 "%s\n"
15953 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
15954
15955 #: src/summaryview.c:4288
15956 msgid "You're not the author of the article.\n"
15957 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
15958
15959 #: src/summaryview.c:4380
15960 #, c-format
15961 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
15962 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
15963 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
15964 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
15965
15966 #: src/summaryview.c:4383
15967 msgid "Delete message(s)"
15968 msgstr "Borrar mensaje(s)"
15969
15970 #: src/summaryview.c:4548
15971 msgid "Destination is same as current folder."
15972 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
15973
15974 #: src/summaryview.c:4647
15975 msgid "Destination to copy is same as current folder."
15976 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
15977
15978 #: src/summaryview.c:4820
15979 msgid "Append or Overwrite"
15980 msgstr "Añadir o sobreescribir"
15981
15982 #: src/summaryview.c:4821
15983 msgid "Append or overwrite existing file?"
15984 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
15985
15986 #: src/summaryview.c:4822
15987 msgid "_Append"
15988 msgstr "_Añadir"
15989
15990 #: src/summaryview.c:4822
15991 msgid "_Overwrite"
15992 msgstr "S_obreescribir"
15993
15994 #: src/summaryview.c:4863
15995 #, c-format
15996 msgid ""
15997 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
15998 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
15999
16000 #: src/summaryview.c:5340
16001 msgid "Building threads..."
16002 msgstr "Construyendo jerarquía..."
16003
16004 #: src/summaryview.c:5586
16005 msgid "Skip these rules"
16006 msgstr "Saltarse estas reglas"
16007
16008 #: src/summaryview.c:5589
16009 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
16010 msgstr ""
16011 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
16012
16013 #: src/summaryview.c:5592
16014 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
16015 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
16016
16017 #: src/summaryview.c:5621
16018 msgid "Filtering"
16019 msgstr "Filtrando"
16020
16021 #: src/summaryview.c:5622
16022 msgid ""
16023 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
16024 "Please choose what to do with these rules:"
16025 msgstr ""
16026 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
16027 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
16028
16029 #: src/summaryview.c:5624
16030 msgid "_Filter"
16031 msgstr "_Filtrar"
16032
16033 #: src/summaryview.c:5652
16034 msgid "Filtering..."
16035 msgstr "Filtrando..."
16036
16037 #: src/summaryview.c:5731
16038 msgid "Processing configuration"
16039 msgstr "Configuración de procesamiento"
16040
16041 #: src/summaryview.c:6287
16042 msgid "Ignored thread"
16043 msgstr "Hilo ignorado"
16044
16045 #: src/summaryview.c:6289
16046 msgid "Watched thread"
16047 msgstr "Hilo observado"
16048
16049 #: src/summaryview.c:6297
16050 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
16051 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
16052
16053 #: src/summaryview.c:6299
16054 msgid "Replied - click to see reply"
16055 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
16056
16057 #: src/summaryview.c:6311
16058 msgid "To be moved"
16059 msgstr "Será movido"
16060
16061 #: src/summaryview.c:6313
16062 msgid "To be copied"
16063 msgstr "Será copiado"
16064
16065 #: src/summaryview.c:6325
16066 msgid "Signed, has attachment(s)"
16067 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
16068
16069 #: src/summaryview.c:6329
16070 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
16071 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
16072
16073 #: src/summaryview.c:6331
16074 msgid "Encrypted"
16075 msgstr "Cifrado"
16076
16077 #: src/summaryview.c:6333
16078 msgid "Has attachment(s)"
16079 msgstr "Tiene adjunto(s)"
16080
16081 #: src/summaryview.c:7970
16082 #, c-format
16083 msgid ""
16084 "Regular expression (regexp) error:\n"
16085 "%s"
16086 msgstr ""
16087 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
16088 "%s"
16089
16090 #: src/summaryview.c:8078
16091 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
16092 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
16093
16094 #: src/summaryview.c:8083
16095 msgid "Go back to the folder list"
16096 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
16097
16098 #: src/textview.c:238
16099 msgid "_Open in web browser"
16100 msgstr "_Abrir con el navegador web"
16101
16102 #: src/textview.c:239
16103 msgid "Copy this _link"
16104 msgstr "_Copiar el enlace"
16105
16106 #: src/textview.c:246
16107 msgid "_Reply to this address"
16108 msgstr "_Responder a esta dirección"
16109
16110 #: src/textview.c:247
16111 msgid "Add to _Address book"
16112 msgstr "Añadir a la _agenda"
16113
16114 #: src/textview.c:248
16115 msgid "Copy this add_ress"
16116 msgstr "Copiar esta di_rección"
16117
16118 #: src/textview.c:254
16119 msgid "_Open image"
16120 msgstr "_Abrir imagen"
16121
16122 #: src/textview.c:255
16123 msgid "_Save image..."
16124 msgstr "_Guardar imagen..."
16125
16126 #: src/textview.c:732
16127 #, c-format
16128 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
16129 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
16130
16131 #: src/textview.c:735
16132 #, c-format
16133 msgid "[%s (%d bytes)]"
16134 msgstr "[%s (%d bytes)]"
16135
16136 #: src/textview.c:914
16137 msgid ""
16138 "\n"
16139 "  This message can't be displayed.\n"
16140 "  This is probably due to a network error.\n"
16141 "\n"
16142 "  Use "
16143 msgstr ""
16144 "\n"
16145 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
16146 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
16147 "\n"
16148 "  Utilize "
16149
16150 #: src/textview.c:919
16151 msgid "'Network Log'"
16152 msgstr "Traza de red"
16153
16154 #: src/textview.c:920
16155 msgid " in the Tools menu for more information."
16156 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
16157
16158 #: src/textview.c:983
16159 msgid "  The following can be performed on this part\n"
16160 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
16161
16162 #: src/textview.c:985
16163 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
16164 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
16165
16166 #: src/textview.c:989
16167 msgid "     - To save, select "
16168 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
16169
16170 #: src/textview.c:990
16171 msgid "'Save as...'"
16172 msgstr "«Guardar como...»"
16173
16174 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
16175 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
16176 #: src/textview.c:1026
16177 msgid " (Shortcut key: '"
16178 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
16179
16180 #: src/textview.c:1000
16181 msgid "     - To display as text, select "
16182 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
16183
16184 #: src/textview.c:1001
16185 msgid "'Display as text'"
16186 msgstr "«Mostrar como texto»"
16187
16188 #: src/textview.c:1012
16189 msgid "     - To open with an external program, select "
16190 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
16191
16192 #: src/textview.c:1013
16193 msgid "'Open'"
16194 msgstr "«Abrir»"
16195
16196 #: src/textview.c:1021
16197 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
16198 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
16199
16200 #: src/textview.c:1022
16201 msgid "mouse button)\n"
16202 msgstr "central del ratón)\n"
16203
16204 #: src/textview.c:1024
16205 msgid "     - Or use "
16206 msgstr "     - O utilize"
16207
16208 #: src/textview.c:1025
16209 msgid "'Open with...'"
16210 msgstr "«Abrir con...»"
16211
16212 #: src/textview.c:1135
16213 #, c-format
16214 msgid ""
16215 "The command to view attachment as text failed:\n"
16216 "    %s\n"
16217 "Exit code %d\n"
16218 msgstr ""
16219 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
16220 "    %s\n"
16221 "Código de salida %d\n"
16222
16223 #: src/textview.c:2239
16224 msgid "Tags: "
16225 msgstr "Etiquetas: "
16226
16227 #: src/textview.c:2941
16228 #, c-format
16229 msgid ""
16230 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
16231 "\n"
16232 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
16233 "\n"
16234 "<b>Real URL:</b> %s\n"
16235 "\n"
16236 "Open it anyway?"
16237 msgstr ""
16238 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
16239 "\n"
16240 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
16241 "\n"
16242 "<b>URL real:</b> %s\n"
16243 "\n"
16244 "¿Abrirla de todas formas?"
16245
16246 #: src/textview.c:2950
16247 msgid "Phishing attempt warning"
16248 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
16249
16250 #: src/textview.c:2951
16251 msgid "_Open URL"
16252 msgstr "_Abrir URL"
16253
16254 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
16255 msgid "Receive Mail from all Accounts"
16256 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
16257
16258 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
16259 msgid "Receive Mail from current Account"
16260 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
16261
16262 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
16263 msgid "Send Queued Messages"
16264 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
16265
16266 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
16267 msgid "Compose Email"
16268 msgstr "Componer correo"
16269
16270 #: src/toolbar.c:195
16271 msgid "Compose News"
16272 msgstr "Componer noticia"
16273
16274 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
16275 msgid "Reply to Message"
16276 msgstr "Responder al mensaje"
16277
16278 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
16279 msgid "Reply to Sender"
16280 msgstr "Responder al remitente"
16281
16282 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
16283 msgid "Reply to All"
16284 msgstr "Responder a todos"
16285
16286 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
16287 msgid "Reply to Mailing-list"
16288 msgstr "Responder a la lista de correo"
16289
16290 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
16291 msgid "Open email"
16292 msgstr "Abrir correo"
16293
16294 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
16295 msgid "Forward Message"
16296 msgstr "Reenviar mensaje"
16297
16298 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
16299 msgid "Trash Message"
16300 msgstr "Mensaje a la papelera"
16301
16302 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
16303 msgid "Delete Message"
16304 msgstr "Borrar mensaje"
16305
16306 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
16307 msgid "Go to Previous Unread Message"
16308 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
16309
16310 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
16311 msgid "Go to Next Unread Message"
16312 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
16313
16314 #: src/toolbar.c:210
16315 msgid "Learn Spam or Ham"
16316 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
16317
16318 #: src/toolbar.c:211
16319 msgid "Open folder/Go to folder list"
16320 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
16321
16322 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
16323 msgid "Send Message"
16324 msgstr "Enviar mensaje"
16325
16326 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
16327 msgid "Put into queue folder and send later"
16328 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
16329
16330 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
16331 msgid "Save to draft folder"
16332 msgstr "Guardar como borrador"
16333
16334 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
16335 msgid "Insert file"
16336 msgstr "Insertar fichero"
16337
16338 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
16339 msgid "Attach file"
16340 msgstr "Adjuntar fichero"
16341
16342 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
16343 msgid "Insert signature"
16344 msgstr "Insertar firma"
16345
16346 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
16347 msgid "Edit with external editor"
16348 msgstr "Editar con un editor externo"
16349
16350 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
16351 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
16352 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
16353
16354 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
16355 msgid "Wrap all long lines"
16356 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
16357
16358 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
16359 msgid "Check spelling"
16360 msgstr "Verificar ortografía"
16361
16362 #: src/toolbar.c:227
16363 msgid "Claws Mail Actions Feature"
16364 msgstr "Acciones de Claws Mail"
16365
16366 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
16367 msgid "Cancel receiving"
16368 msgstr "Cancelar recepción"
16369
16370 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
16371 #, fuzzy
16372 msgid "Cancel receiving/sending"
16373 msgstr "Cancelar recepción"
16374
16375 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
16376 msgid "Close window"
16377 msgstr "Cerrar ventana"
16378
16379 #: src/toolbar.c:233
16380 msgid "Claws Mail Plugins"
16381 msgstr "Módulos de Claws Mail"
16382
16383 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
16384 msgctxt "Toolbar"
16385 msgid "Trash"
16386 msgstr "Papelera"
16387
16388 #: src/toolbar.c:400
16389 msgid "Folders"
16390 msgstr "Carpetas"
16391
16392 #: src/toolbar.c:402
16393 msgid "Get Mail"
16394 msgstr "Recibir correo"
16395
16396 #: src/toolbar.c:403
16397 msgid "Get"
16398 msgstr "Recibir"
16399
16400 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
16401 msgctxt "Toolbar"
16402 msgid "Compose"
16403 msgstr "Componer"
16404
16405 #: src/toolbar.c:408
16406 msgid "All"
16407 msgstr "Todo"
16408
16409 #: src/toolbar.c:409
16410 msgctxt "Toolbar"
16411 msgid "Sender"
16412 msgstr "Remitente"
16413
16414 #: src/toolbar.c:410
16415 msgid "List"
16416 msgstr "Lista"
16417
16418 #: src/toolbar.c:415
16419 msgid "Prev"
16420 msgstr "Anterior"
16421
16422 #: src/toolbar.c:416
16423 msgid "Next"
16424 msgstr "Siguiente"
16425
16426 #: src/toolbar.c:424
16427 msgid "Draft"
16428 msgstr "Borrador"
16429
16430 #: src/toolbar.c:427
16431 msgid "Insert sig."
16432 msgstr "Insertar firma"
16433
16434 #: src/toolbar.c:428
16435 msgid "Edit"
16436 msgstr "Editar"
16437
16438 #: src/toolbar.c:429
16439 msgid "Wrap para."
16440 msgstr "Recorta párr."
16441
16442 #: src/toolbar.c:430
16443 msgid "Wrap all"
16444 msgstr "Recorta todo"
16445
16446 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
16447 msgid "Stop"
16448 msgstr "Detener"
16449
16450 #: src/toolbar.c:434
16451 #, fuzzy
16452 msgid "Stop all"
16453 msgstr "Detener"
16454
16455 #: src/toolbar.c:910
16456 msgid "Compose News message"
16457 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
16458
16459 #: src/toolbar.c:952
16460 msgid "Learn spam"
16461 msgstr "Aprender correo basura"
16462
16463 #: src/toolbar.c:961
16464 msgid "Ham"
16465 msgstr "Bueno"
16466
16467 #: src/toolbar.c:963
16468 msgid "Learn ham"
16469 msgstr "Aprender correo bueno"
16470
16471 #: src/toolbar.c:1943
16472 msgid "Go to folder list"
16473 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
16474
16475 #: src/toolbar.c:1949
16476 msgid "Receive Mail from selected Account"
16477 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
16478
16479 #: src/toolbar.c:1965
16480 msgid "Open preferences"
16481 msgstr "Abrir preferencias"
16482
16483 #: src/toolbar.c:1976
16484 msgid "Compose with selected Account"
16485 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
16486
16487 #: src/toolbar.c:1997
16488 msgid "Learn as..."
16489 msgstr "Aprender como..."
16490
16491 #: src/toolbar.c:2007
16492 msgid "Learn as _Spam"
16493 msgstr "Aprender como correo basura"
16494
16495 #: src/toolbar.c:2008
16496 msgid "Learn as _Ham"
16497 msgstr "Aprender como bueno"
16498
16499 #: src/toolbar.c:2015
16500 msgid "Reply to Message options"
16501 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
16502
16503 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
16504 msgid "_Reply with quote"
16505 msgstr "Responder con _cita"
16506
16507 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
16508 msgid "Reply without _quote"
16509 msgstr "_Responder sin cita"
16510
16511 #: src/toolbar.c:2032
16512 msgid "Reply to Sender options"
16513 msgstr "Opciones de responder al remitente"
16514
16515 #: src/toolbar.c:2049
16516 msgid "Reply to All options"
16517 msgstr "Opciones de responder a todos"
16518
16519 #: src/toolbar.c:2066
16520 msgid "Reply to Mailing-list options"
16521 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
16522
16523 #: src/toolbar.c:2083
16524 msgid "Forward Message options"
16525 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
16526
16527 #: src/uri_opener.c:88
16528 msgid "There are no URLs in this email."
16529 msgstr "No hay URLs en este correo."
16530
16531 #: src/uri_opener.c:116
16532 msgid "Available URLs:"
16533 msgstr "URLs disponibles:"
16534
16535 #: src/uri_opener.c:181
16536 msgctxt "Dialog title"
16537 msgid "Open URLs"
16538 msgstr "Abrir URLs"
16539
16540 #: src/uri_opener.c:206
16541 msgid "Please select the URL to open."
16542 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
16543
16544 #: src/uri_opener.c:214
16545 msgid "Select All"
16546 msgstr "Seleccionar todo"
16547
16548 #: src/wizard.c:539
16549 msgctxt "Welcome Mail Subject"
16550 msgid "Welcome to Claws Mail"
16551 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
16552
16553 #: src/wizard.c:562
16554 #, c-format
16555 msgid ""
16556 "\n"
16557 "Welcome to Claws Mail\n"
16558 "---------------------\n"
16559 "\n"
16560 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
16561 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
16562 "toolbar.\n"
16563 "\n"
16564 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
16565 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
16566 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
16567 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
16568 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
16569 "\n"
16570 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
16571 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
16572 "and change the general Preferences by using\n"
16573 "'/Configuration/Preferences'.\n"
16574 "\n"
16575 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
16576 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
16577 "or online at the URL given below.\n"
16578 "\n"
16579 "Useful URLs\n"
16580 "-----------\n"
16581 "Homepage:      <%s>\n"
16582 "Manual:        <%s>\n"
16583 "FAQ:\t       <%s>\n"
16584 "Themes:        <%s>\n"
16585 "Mailing Lists: <%s>\n"
16586 "\n"
16587 "LICENSE\n"
16588 "-------\n"
16589 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
16590 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
16591 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
16592 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
16593 "found at <%s>.\n"
16594 "\n"
16595 "DONATIONS\n"
16596 "---------\n"
16597 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
16598 "so at <%s>.\n"
16599 "\n"
16600 msgstr ""
16601 "\n"
16602 "Bienvenido a Claws Mail\n"
16603 "-----------------------\n"
16604 "\n"
16605 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
16606 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
16607 "de herramientas.\n"
16608 "\n"
16609 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
16610 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
16611 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
16612 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
16613 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
16614 "«/Configuración/Módulos».\n"
16615 "\n"
16616 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
16617 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
16618 "y cambiar la configuración general usando\n"
16619 "«/Configuración/Preferencias».\n"
16620 "\n"
16621 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
16622 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
16623 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
16624 "\n"
16625 "Direcciones de internet útiles\n"
16626 "------------------------------\n"
16627 "Página web:       <%s>\n"
16628 "Manual:           <%s>\n"
16629 "Preguntas (FAQ):  <%s>\n"
16630 "Temas de iconos:  <%s>\n"
16631 "Listas de correo: <%s>\n"
16632 "\n"
16633 "LICENCIA\n"
16634 "--------\n"
16635 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
16636 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
16637 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
16638 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
16639 "«%s».\n"
16640 "\n"
16641 "DONACIONES\n"
16642 "----------\n"
16643 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
16644 "hacerlo en «%s».\n"
16645 "\n"
16646
16647 #: src/wizard.c:638
16648 msgid "Please enter the mailbox name."
16649 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
16650
16651 #: src/wizard.c:681
16652 msgid "Please enter your name and email address."
16653 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
16654
16655 #: src/wizard.c:692
16656 msgid "Please enter your receiving server and username."
16657 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
16658
16659 #: src/wizard.c:702
16660 msgid "Please enter your username."
16661 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
16662
16663 #: src/wizard.c:712
16664 msgid "Please enter your SMTP server."
16665 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
16666
16667 #: src/wizard.c:723
16668 msgid "Please enter your SMTP username."
16669 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
16670
16671 #: src/wizard.c:1013
16672 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
16673 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
16674
16675 #: src/wizard.c:1023
16676 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
16677 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
16678
16679 #: src/wizard.c:1033
16680 msgid "Your organization:"
16681 msgstr "Su organización:"
16682
16683 #: src/wizard.c:1141
16684 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
16685 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
16686
16687 #: src/wizard.c:1149
16688 msgid ""
16689 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
16690 "Mail\""
16691 msgstr ""
16692 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
16693 "Documentos/Correo»"
16694
16695 #: src/wizard.c:1157
16696 msgid "on internal memory"
16697 msgstr "en la memoria interna"
16698
16699 #: src/wizard.c:1160
16700 msgid "on external memory card"
16701 msgstr "en la tarjeta de memoria externa"
16702
16703 #: src/wizard.c:1163
16704 msgid "on internal memory card"
16705 msgstr "en la tarjeta de memoria interna"
16706
16707 #: src/wizard.c:1213
16708 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
16709 msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
16710
16711 #: src/wizard.c:1281
16712 msgid ""
16713 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
16714 "com:25\""
16715 msgstr ""
16716 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
16717 "com:25»"
16718
16719 #: src/wizard.c:1284
16720 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
16721 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
16722
16723 #: src/wizard.c:1290
16724 msgid "Use authentication"
16725 msgstr "Usar autentificación"
16726
16727 #: src/wizard.c:1298
16728 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
16729 msgstr ""
16730 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
16731
16732 #: src/wizard.c:1312
16733 msgid "SMTP username:"
16734 msgstr "Usuario SMTP:"
16735
16736 #: src/wizard.c:1323
16737 msgid "SMTP password:"
16738 msgstr "Contraseña SMTP:"
16739
16740 #: src/wizard.c:1340
16741 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
16742 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
16743
16744 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
16745 msgid "Use SSL via STARTTLS"
16746 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
16747
16748 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
16749 msgid "Client SSL certificate (optional)"
16750 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
16751
16752 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
16753 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
16754 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
16755
16756 #: src/wizard.c:1480
16757 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
16758 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
16759
16760 #: src/wizard.c:1540
16761 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
16762 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
16763
16764 #: src/wizard.c:1550
16765 msgid "IMAP"
16766 msgstr "IMAP"
16767
16768 #: src/wizard.c:1584
16769 msgid ""
16770 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
16771 "com:110\""
16772 msgstr ""
16773 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
16774 "com:110»"
16775
16776 #: src/wizard.c:1589
16777 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
16778 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
16779
16780 #: src/wizard.c:1601
16781 msgid "Password:"
16782 msgstr "Contraseña:"
16783
16784 #: src/wizard.c:1619
16785 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
16786 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
16787
16788 #: src/wizard.c:1684
16789 msgid "IMAP server directory:"
16790 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
16791
16792 #: src/wizard.c:1695
16793 msgid "Show only subscribed folders"
16794 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
16795
16796 #: src/wizard.c:1703
16797 msgid ""
16798 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
16799 "has been built without IMAP support.</span>"
16800 msgstr ""
16801 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
16802 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
16803
16804 #: src/wizard.c:1823
16805 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
16806 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
16807
16808 #: src/wizard.c:1857
16809 msgid "Welcome to Claws Mail"
16810 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
16811
16812 #: src/wizard.c:1865
16813 msgid ""
16814 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
16815 "\n"
16816 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
16817 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
16818 "five minutes."
16819 msgstr ""
16820 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
16821 "\n"
16822 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
16823 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
16824 "de cinco minutos."
16825
16826 #: src/wizard.c:1888
16827 msgid "About You"
16828 msgstr "Sobre usted"
16829
16830 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
16831 msgid "Bold fields must be completed"
16832 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
16833
16834 #: src/wizard.c:1903
16835 msgid "Receiving mail"
16836 msgstr "Recibiendo correo"
16837
16838 #: src/wizard.c:1918
16839 msgid "Sending mail"
16840 msgstr "Enviando correo"
16841
16842 #: src/wizard.c:1934
16843 msgid "Saving mail on disk"
16844 msgstr "Guardando el correo en el disco"
16845
16846 #: src/wizard.c:1950
16847 msgid "Configuration finished"
16848 msgstr "Configuración finalizada."
16849
16850 #: src/wizard.c:1958
16851 msgid ""
16852 "Claws Mail is now ready.\n"
16853 "Click Save to start."
16854 msgstr ""
16855 "Claws Mail ya está preparado.\n"
16856 "Pulse «Guardar» para comenzar."
16857
16858 #~ msgid ""
16859 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
16860 #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
16861 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
16862 #~ "\n"
16863 #~ "%s it anyway?"
16864 #~ msgstr ""
16865 #~ "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no "
16866 #~ "se adjunto ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que "
16867 #~ "comienza con el texto <span weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
16868 #~ "\n"
16869 #~ "¿%s de todas formas?"
16870
16871 #~ msgid ""
16872 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
16873 #~ "%s"
16874 #~ msgstr ""
16875 #~ "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
16876 #~ "%s"