1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2015.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.14.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-12-20 02:28+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-12-20 03:34+0100\n"
15 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: src/account.c:392 src/account.c:459
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
37 msgstr "Editar cuentas"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta por defecto."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Establecer como primaria "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Borrar cuenta"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
84 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7224 src/editaddress.c:1265
86 #: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
98 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4061
102 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
127 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
136 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
153 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1810
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Error desconocido"
162 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/salida de la acción"
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
188 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
203 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
210 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
214 #: src/addrclip.c:502
215 msgid "Cannot copy an address book to itself."
216 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
218 #: src/addrclip.c:593
219 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
222 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
227 #: src/addrcustomattr.c:65
228 msgid "date of birth"
229 msgstr "fecha de nacimiento"
231 #: src/addrcustomattr.c:66
235 #: src/addrcustomattr.c:67
239 #: src/addrcustomattr.c:68
241 msgstr "teléfono móvil"
243 #: src/addrcustomattr.c:69
245 msgstr "organización"
247 #: src/addrcustomattr.c:70
248 msgid "office address"
249 msgstr "dirección de la oficina"
251 #: src/addrcustomattr.c:71
253 msgstr "teléfono de la oficina"
255 #: src/addrcustomattr.c:72
259 #: src/addrcustomattr.c:73
263 #: src/addrcustomattr.c:141
264 msgid "Attribute name"
265 msgstr "Nombre del atributo"
267 #: src/addrcustomattr.c:156
268 msgid "Delete all attribute names"
269 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
271 #: src/addrcustomattr.c:157
272 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
273 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
275 #: src/addrcustomattr.c:181
276 msgid "Delete attribute name"
277 msgstr "Borrar nombre de atributo"
279 #: src/addrcustomattr.c:182
280 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
281 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
283 #: src/addrcustomattr.c:191
284 msgid "Reset to default"
285 msgstr "Valores por defecto"
287 #: src/addrcustomattr.c:192
289 "Do you really want to replace all attribute names\n"
290 "with the default set?"
292 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
293 "atributos con los valores por defecto?"
295 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
296 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
298 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
302 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
303 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
305 msgstr "_Borrar todo"
307 #: src/addrcustomattr.c:214
308 msgid "_Reset to default"
309 msgstr "_Valores por defecto"
311 #: src/addrcustomattr.c:403
312 msgid "Attribute name is not set."
313 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
315 #: src/addrcustomattr.c:462
316 msgctxt "Dialog title"
317 msgid "Edit attribute names"
318 msgstr "Editar nombres de atributos"
320 #: src/addrcustomattr.c:476
321 msgid "New attribute name:"
322 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
324 #: src/addrcustomattr.c:513
326 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
329 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
330 "establecidos en los contactos."
332 #: src/addrduplicates.c:127
333 msgid "Show duplicates in the same book"
334 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
336 #: src/addrduplicates.c:133
337 msgid "Show duplicates in different books"
338 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
340 #: src/addrduplicates.c:144
341 msgid "Find address book email duplicates"
342 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
344 #: src/addrduplicates.c:145
346 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
348 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
350 #: src/addrduplicates.c:315
351 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
352 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
354 #: src/addrduplicates.c:346
355 msgid "Duplicate email addresses"
356 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
358 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
359 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
363 #: src/addrduplicates.c:464
364 msgid "Address book path"
365 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
367 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
368 msgid "Delete address(es)"
369 msgstr "Borrar dirección(es)"
371 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
372 msgid "Really delete the address(es)?"
373 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
375 #: src/addrduplicates.c:842
376 msgid "Delete address"
377 msgstr "Borrar dirección"
379 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
380 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
381 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
383 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
384 msgid "Add to address book"
385 msgstr "Añadir a la agenda"
387 #: src/addressadd.c:207
391 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
392 #: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
396 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
397 msgid "Select Address Book Folder"
398 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
400 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
401 msgid "Add address(es)"
402 msgstr "Añadir dirección(es)"
404 #: src/addressadd.c:536
405 msgid "Can't add the specified address"
406 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
408 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
409 #: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
410 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
411 msgid "Email Address"
412 msgstr "Dirección de correo"
414 #: src/addressbook.c:405
418 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
419 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:508
420 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
424 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:511
425 #: src/messageview.c:213
427 msgstr "_Herramientas"
429 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:513
430 #: src/messageview.c:214
434 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
436 msgstr "Nueva _agenda"
438 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
440 msgstr "Nueva _carpeta"
442 #: src/addressbook.c:413
444 msgstr "Nueva _vCard"
446 #: src/addressbook.c:417
448 msgstr "Nuevo _JPilot"
450 #: src/addressbook.c:420
451 msgid "New LDAP _Server"
452 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
454 #: src/addressbook.c:424
456 msgstr "_Editar agenda"
458 #: src/addressbook.c:425
460 msgstr "_Borrar agenda"
462 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
469 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:223
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
475 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
477 msgstr "_Seleccionar todo"
479 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
483 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
484 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
489 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
490 #: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
494 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
496 msgstr "Nueva _dirección"
498 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
500 msgstr "Nuevo _grupo"
502 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
504 msgstr "_Correo para"
506 #: src/addressbook.c:447
507 msgid "Import _LDIF file..."
508 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
510 #: src/addressbook.c:448
511 msgid "Import M_utt file..."
512 msgstr "Importar fichero M_utt..."
514 #: src/addressbook.c:449
515 msgid "Import _Pine file..."
516 msgstr "Importar fichero _Pine..."
518 #: src/addressbook.c:451
519 msgid "Export _HTML..."
520 msgstr "Exportar _HTML..."
522 #: src/addressbook.c:452
523 msgid "Export LDI_F..."
524 msgstr "Exportar LDI_F..."
526 #: src/addressbook.c:454
527 msgid "Find duplicates..."
528 msgstr "Buscar duplicados..."
530 #: src/addressbook.c:455
531 msgid "Edit custom attributes..."
532 msgstr "Editar atributos de usuario..."
534 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:806
535 #: src/messageview.c:339
539 #: src/addressbook.c:494
540 msgid "_Browse Entry"
541 msgstr "_Ver entrada"
543 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
547 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
551 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
555 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
556 msgid "Bad arguments"
557 msgstr "Argumentos incorrectos"
559 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
560 msgid "File not specified"
561 msgstr "No se especificó el fichero"
563 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
564 msgid "Error opening file"
565 msgstr "Error abriendo el fichero"
567 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
568 msgid "Error reading file"
569 msgstr "Error leyendo el fichero"
571 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
572 msgid "End of file encountered"
573 msgstr "Encontrado final del fichero"
575 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
576 msgid "Error allocating memory"
577 msgstr "Error reservando memoria"
579 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
580 msgid "Bad file format"
581 msgstr "Formato de fichero erróneo"
583 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
584 msgid "Error writing to file"
585 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
587 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
588 msgid "Error opening directory"
589 msgstr "Error abriendo el directorio"
591 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
592 msgid "No path specified"
593 msgstr "No se especificó una ruta"
595 #: src/addressbook.c:534
596 msgid "Error connecting to LDAP server"
597 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
599 #: src/addressbook.c:535
600 msgid "Error initializing LDAP"
601 msgstr "Error inicializando LDAP"
603 #: src/addressbook.c:536
604 msgid "Error binding to LDAP server"
605 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
607 #: src/addressbook.c:537
608 msgid "Error searching LDAP database"
609 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
611 #: src/addressbook.c:538
612 msgid "Timeout performing LDAP operation"
613 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
615 #: src/addressbook.c:539
616 msgid "Error in LDAP search criteria"
617 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
619 #: src/addressbook.c:540
620 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
621 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
623 #: src/addressbook.c:541
624 msgid "LDAP search terminated on request"
625 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
627 #: src/addressbook.c:542
628 msgid "Error starting TLS connection"
629 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
631 #: src/addressbook.c:543
632 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
633 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
635 #: src/addressbook.c:544
636 msgid "Missing required information"
637 msgstr "Falta la información necesaria"
639 #: src/addressbook.c:545
640 msgid "Another contact exists with that key"
641 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
643 #: src/addressbook.c:546
644 msgid "Strong(er) authentication required"
645 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
647 #: src/addressbook.c:913
651 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:474
652 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
654 msgstr "Agenda de direcciones"
656 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
660 #: src/addressbook.c:1483
662 msgstr "Borrar grupo"
664 #: src/addressbook.c:1484
666 "Really delete the group(s)?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
669 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
670 "Las direcciones que contienen no se perderán."
672 #: src/addressbook.c:2195
673 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
674 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
676 #: src/addressbook.c:2205
677 msgid "Cannot paste into an address group."
678 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
680 #: src/addressbook.c:2914
682 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
683 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
685 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
691 #: src/addressbook.c:2926
694 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
695 "contains will be moved into the parent folder."
697 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
698 "se moverán a la carpeta padre."
700 #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1969
703 msgid "Delete folder"
704 msgstr "Borrar carpeta"
706 #: src/addressbook.c:2930
707 msgid "Delete _folder only"
708 msgstr "Borrar sólo _carpeta"
710 #: src/addressbook.c:2930
711 msgid "Delete folder and _addresses"
712 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
714 #: src/addressbook.c:2941
717 "Do you want to delete '%s'?\n"
718 "The addresses it contains will not be lost."
720 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
721 "Las direcciones que contiene no se perderán."
723 #: src/addressbook.c:2948
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will be lost."
729 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
730 "Las direcciones que contiene se perderán."
732 #: src/addressbook.c:3062
735 msgstr " Buscar «%s»"
737 #: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
739 msgstr "Nuevos contactos"
741 #: src/addressbook.c:4088
742 msgid "New user, could not save index file."
743 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
745 #: src/addressbook.c:4092
746 msgid "New user, could not save address book files."
747 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
749 #: src/addressbook.c:4102
750 msgid "Old address book converted successfully."
751 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
753 #: src/addressbook.c:4107
755 "Old address book converted,\n"
756 "could not save new address index file."
758 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
759 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
761 #: src/addressbook.c:4120
763 "Could not convert address book,\n"
764 "but created empty new address book files."
766 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
767 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
769 #: src/addressbook.c:4126
771 "Could not convert address book,\n"
772 "could not save new address index file."
774 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
775 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
777 #: src/addressbook.c:4131
779 "Could not convert address book\n"
780 "and could not create new address book files."
782 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
783 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
785 #: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
786 msgid "Addressbook conversion error"
787 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
789 #: src/addressbook.c:4258
790 msgid "Addressbook Error"
791 msgstr "Error en la agenda"
793 #: src/addressbook.c:4259
794 msgid "Could not read address index"
795 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
797 #: src/addressbook.c:4590
798 msgid "Busy searching..."
801 #: src/addressbook.c:4899
805 #: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
806 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
808 msgstr "Agenda de direcciones"
810 #: src/addressbook.c:4923
814 #: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
815 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
819 #: src/addressbook.c:4971
823 #: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
827 #: src/addressbook.c:5007
829 msgstr "Servidores LDAP"
831 #: src/addressbook.c:5019
833 msgstr "Petición LDAP"
835 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
839 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
841 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
846 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
847 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
848 #: src/prefs_matcher.c:2523
852 #: src/addrgather.c:173
853 msgid "Please specify name for address book."
854 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
856 #: src/addrgather.c:180
857 msgid "No available address book."
858 msgstr "No hay agendas disponibles."
860 #: src/addrgather.c:201
861 msgid "Please select the mail headers to search."
862 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
864 #: src/addrgather.c:208
865 msgid "Collecting addresses..."
866 msgstr "Recopilando direcciones..."
868 #: src/addrgather.c:248
869 msgid "address added by claws-mail"
870 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
872 #: src/addrgather.c:276
873 msgid "Addresses collected successfully."
874 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
876 #: src/addrgather.c:351
877 msgid "Current folder:"
878 msgstr "Directorio actual:"
880 #: src/addrgather.c:362
881 msgid "Address book name:"
882 msgstr "Agenda de direcciones :"
884 #: src/addrgather.c:389
885 msgid "Address book folder size:"
886 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
888 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
890 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
891 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
893 #: src/addrgather.c:407
894 msgid "Process these mail header fields"
895 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
897 #: src/addrgather.c:426
898 msgid "Include subfolders"
899 msgstr "Incluir subcarpetas"
901 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
903 msgstr "Nombre cabecera"
905 #: src/addrgather.c:451
906 msgid "Address Count"
907 msgstr "N.º direcciones"
909 #: src/addrgather.c:561
910 msgid "Header Fields"
911 msgstr "Campos cabecera"
913 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
914 #: src/importldif.c:1022
918 #: src/addrgather.c:620
919 msgid "Collect email addresses from selected messages"
920 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
922 #: src/addrgather.c:624
923 msgid "Collect email addresses from folder"
924 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
926 #: src/addrindex.c:123
927 msgid "Common addresses"
928 msgstr "Direcciones comunes"
930 #: src/addrindex.c:124
931 msgid "Personal addresses"
932 msgstr "Direcciones personales"
934 #: src/addrindex.c:130
935 msgid "Common address"
936 msgstr "Dirección común"
938 #: src/addrindex.c:131
939 msgid "Personal address"
940 msgstr "Dirección personal"
942 #: src/addrindex.c:1827
943 msgid "Address(es) update"
944 msgstr "Actualizar dirección(es)"
946 #: src/addrindex.c:1828
947 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
949 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
951 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9473
953 msgstr "Notificación"
955 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5680 src/compose.c:6203
956 #: src/compose.c:11908 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
957 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
959 #: src/summaryview.c:4892
963 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5621 src/inc.c:669
964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
968 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
972 #: src/alertpanel.c:347
973 msgid "Show this message next time"
974 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
976 #: src/browseldap.c:218
977 msgid "Browse Directory Entry"
978 msgstr "Ver entrada del directorio"
980 #: src/browseldap.c:237
982 msgstr "Nombre del servidor :"
984 #: src/browseldap.c:247
985 msgid "Distinguished Name (dn):"
986 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
988 #: src/browseldap.c:270
992 #: src/browseldap.c:272
993 msgid "Attribute Value"
994 msgstr "Valor del atributo"
996 #: src/common/plugin.c:63
1000 #: src/common/plugin.c:64
1004 #: src/common/plugin.c:65
1005 msgid "a MIME parser"
1006 msgstr "un parser MIME"
1008 #: src/common/plugin.c:66
1012 #: src/common/plugin.c:67
1016 #: src/common/plugin.c:68
1017 msgid "a privacy interface"
1018 msgstr "un interfaz de privacidad"
1020 #: src/common/plugin.c:69
1022 msgstr "un notificador"
1024 #: src/common/plugin.c:70
1026 msgstr "una utilidad"
1028 #: src/common/plugin.c:71
1032 #: src/common/plugin.c:332
1035 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1037 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1039 #: src/common/plugin.c:434
1040 msgid "Plugin already loaded"
1041 msgstr "El módulo ya está cargado"
1043 #: src/common/plugin.c:445
1044 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1045 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1047 #: src/common/plugin.c:479
1048 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1049 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1051 #: src/common/plugin.c:488
1052 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1053 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1055 #: src/common/plugin.c:770
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1061 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1062 "construyó el módulo «%s»"
1064 #: src/common/plugin.c:773
1066 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1069 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1070 "construyó el módulo."
1072 #: src/common/plugin.c:782
1074 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1075 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1077 #: src/common/plugin.c:784
1078 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1079 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1081 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1082 msgid "SSL handshake failed\n"
1083 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1085 #: src/common/smtp.c:179
1086 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1087 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1089 #: src/common/smtp.c:182
1090 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1091 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1093 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1094 msgid "bad SMTP response\n"
1095 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1097 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1098 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1099 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1101 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1102 msgid "error occurred on authentication\n"
1103 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1105 #: src/common/smtp.c:589
1107 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1108 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1110 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1111 msgid "couldn't start TLS session\n"
1112 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1114 #: src/common/socket.c:569
1115 msgid "Socket IO timeout.\n"
1116 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1118 #: src/common/socket.c:598
1119 msgid "Connection timed out.\n"
1120 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1122 #: src/common/socket.c:732
1124 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1125 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1127 #: src/common/socket.c:972
1129 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1130 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1132 #: src/common/socket.c:1064
1134 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1135 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1137 #: src/common/socket.c:1368
1139 msgid "write on fd%d: %s\n"
1140 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1144 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1145 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1149 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1150 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1154 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1158 msgid "Internal error"
1159 msgstr "Error interno"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1163 msgstr "No se puede comprobar"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1166 msgid "Self-signed certificate"
1167 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1170 msgid "Revoked certificate"
1171 msgstr "Certificado revocado"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1174 msgid "No certificate issuer found"
1175 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1178 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1179 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1183 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1184 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1188 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1189 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1193 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1194 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1198 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1199 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1203 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1204 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1208 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1209 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1213 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1214 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1220 msgid "<not in certificate>"
1221 msgstr "<no en el certificado>"
1223 #: src/common/string_match.c:81
1224 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1225 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1227 #: src/common/utils.c:257
1232 #: src/common/utils.c:258
1237 #: src/common/utils.c:259
1242 #: src/common/utils.c:260
1247 #: src/common/utils.c:4806
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 #: src/common/utils.c:4807
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 #: src/common/utils.c:4808
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 #: src/common/utils.c:4809
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 #: src/common/utils.c:4810
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:4811
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4812
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4814
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4815
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4816
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4817
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4818
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4819
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4820
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4821
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4822
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4823
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4824
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4825
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4827
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4828
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4829
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4830
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4831
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4832
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4833
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:4835
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:4836
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:4837
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:4838
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:4839
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:4840
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:4841
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:4842
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:4843
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:4844
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:4845
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:4846
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:4857
1438 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1442 #: src/common/utils.c:4858
1443 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1447 #: src/common/utils.c:4859
1448 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1452 #: src/common/utils.c:4860
1453 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1457 #: src/compose.c:576
1461 #: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
1466 #: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
1467 msgid "_Properties..."
1468 msgstr "_Propiedades..."
1470 #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
1474 #: src/compose.c:589
1476 msgstr "_Ortografía"
1478 #: src/compose.c:591 src/compose.c:658
1482 #: src/compose.c:595
1486 #: src/compose.c:596
1488 msgstr "Enviar _después"
1490 #: src/compose.c:599
1491 msgid "_Attach file"
1492 msgstr "_Adjuntar fichero"
1494 #: src/compose.c:600
1495 msgid "_Insert file"
1496 msgstr "_Insertar fichero"
1498 #: src/compose.c:601
1499 msgid "Insert si_gnature"
1500 msgstr "Insertar _firma"
1502 #: src/compose.c:602
1503 msgid "_Replace signature"
1504 msgstr "_Reemplazar firma"
1506 #: src/compose.c:606
1510 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1514 #: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1518 #: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1522 #: src/compose.c:619
1523 msgid "_Special paste"
1524 msgstr "Pegar e_special"
1526 #: src/compose.c:620
1527 msgid "As _quotation"
1528 msgstr "Como _citación"
1530 #: src/compose.c:621
1534 #: src/compose.c:622
1536 msgstr "_Sin recortar"
1538 #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:543
1539 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1541 msgstr "_Seleccionar todo"
1543 #: src/compose.c:626
1547 #: src/compose.c:627
1548 msgid "Move a character backward"
1549 msgstr "Ir al carácter anterior"
1551 #: src/compose.c:628
1552 msgid "Move a character forward"
1553 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1555 #: src/compose.c:629
1556 msgid "Move a word backward"
1557 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1559 #: src/compose.c:630
1560 msgid "Move a word forward"
1561 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1563 #: src/compose.c:631
1564 msgid "Move to beginning of line"
1565 msgstr "Ir al principio de la línea"
1567 #: src/compose.c:632
1568 msgid "Move to end of line"
1569 msgstr "Ir al final de la línea"
1571 #: src/compose.c:633
1572 msgid "Move to previous line"
1573 msgstr "Ir a la línea anterior"
1575 #: src/compose.c:634
1576 msgid "Move to next line"
1577 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1579 #: src/compose.c:635
1580 msgid "Delete a character backward"
1581 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1583 #: src/compose.c:636
1584 msgid "Delete a character forward"
1585 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1587 #: src/compose.c:637
1588 msgid "Delete a word backward"
1589 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1591 #: src/compose.c:638
1592 msgid "Delete a word forward"
1593 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1595 #: src/compose.c:639
1597 msgstr "Borrar línea"
1599 #: src/compose.c:640
1600 msgid "Delete to end of line"
1601 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1603 #: src/compose.c:643 src/messageview.c:229
1604 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1608 #: src/compose.c:646
1609 msgid "_Wrap current paragraph"
1610 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1612 #: src/compose.c:647
1613 msgid "Wrap all long _lines"
1614 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1616 #: src/compose.c:649
1617 msgid "Edit with e_xternal editor"
1618 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1620 #: src/compose.c:652
1621 msgid "_Check all or check selection"
1622 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1624 #: src/compose.c:653
1625 msgid "_Highlight all misspelled words"
1626 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1628 #: src/compose.c:654
1629 msgid "Check _backwards misspelled word"
1630 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1632 #: src/compose.c:655
1633 msgid "_Forward to next misspelled word"
1634 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1636 #: src/compose.c:663
1638 msgstr "_Modo de respuesta"
1640 #: src/compose.c:665
1641 msgid "Privacy _System"
1642 msgstr "_Sistema de privacidad"
1644 #: src/compose.c:670
1648 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
1649 msgid "Character _encoding"
1650 msgstr "Codificación de caract_eres"
1652 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
1653 msgid "Western European"
1654 msgstr "Europeo Occidental"
1656 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
1660 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
1664 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
1668 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
1672 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
1676 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
1680 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
1684 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
1688 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
1689 msgid "_Address book"
1690 msgstr "_Agenda de direcciones"
1692 #: src/compose.c:690
1696 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
1700 #: src/compose.c:701
1701 msgid "Aut_o wrapping"
1702 msgstr "Aut_o-recorte"
1704 #: src/compose.c:702
1705 msgid "Auto _indent"
1706 msgstr "Auto-_sangrado"
1708 #: src/compose.c:703
1712 #: src/compose.c:704
1716 #: src/compose.c:705
1717 msgid "_Request Return Receipt"
1718 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1720 #: src/compose.c:706
1721 msgid "Remo_ve references"
1722 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1724 #: src/compose.c:707
1726 msgstr "Mostrar _regleta"
1728 #: src/compose.c:712 src/compose.c:722
1732 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
1736 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
1740 #: src/compose.c:715
1741 msgid "_Mailing-list"
1742 msgstr "_Lista-Correo"
1744 #: src/compose.c:720
1748 #: src/compose.c:721
1752 #: src/compose.c:723
1756 #: src/compose.c:724
1760 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
1762 msgstr "_Automático"
1764 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
1765 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1766 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1768 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
1769 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1770 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1772 #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
1773 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1774 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1776 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
1777 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1778 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1780 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
1781 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1782 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1784 #: src/compose.c:1072
1785 msgid "New message From format error."
1786 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1788 #: src/compose.c:1164
1789 msgid "New message subject format error."
1790 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1792 #: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
1794 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1795 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1797 #: src/compose.c:1456
1798 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1799 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1801 #: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
1803 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1806 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1809 #: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
1811 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1814 #: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
1816 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1819 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1822 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
1824 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1825 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1827 #: src/compose.c:2057
1828 msgid "Fw: multiple emails"
1829 msgstr "Rv: múltiples correos"
1831 #: src/compose.c:2537
1833 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1836 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:14
1840 #: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:15
1844 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:12
1846 msgstr "Responder a:"
1848 #: src/compose.c:2613 src/compose.c:4935 src/compose.c:4937
1849 #: src/gtk/headers.h:33
1851 msgstr "Grupos de noticias:"
1853 #: src/compose.c:2616 src/gtk/headers.h:34
1854 msgid "Followup-To:"
1857 #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:17
1858 msgid "In-Reply-To:"
1859 msgstr "En-Respuesta-A:"
1861 #: src/compose.c:2623 src/compose.c:4932 src/compose.c:4940
1862 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1866 #: src/compose.c:2832
1867 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1868 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1870 #: src/compose.c:2838
1873 "The following file has been attached: \n"
1876 "The following files have been attached: \n"
1879 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1882 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1885 #: src/compose.c:3111
1886 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1887 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1889 #: src/compose.c:3602
1891 msgid "Could not get size of file '%s'."
1892 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1894 #: src/compose.c:3613
1897 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1900 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1901 "seguro de que desea hacerlo?"
1903 #: src/compose.c:3616
1904 msgid "Are you sure?"
1905 msgstr "¿Está seguro?"
1907 #: src/compose.c:3617 src/compose.c:10529 src/compose.c:11390
1911 #: src/compose.c:3741
1913 msgid "File %s is empty."
1914 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1916 #: src/compose.c:3742
1918 msgstr "Fichero vacío"
1920 #: src/compose.c:3743
1921 msgid "_Attach anyway"
1922 msgstr "_Adjuntar igualmente"
1924 #: src/compose.c:3752
1926 msgid "Can't read %s."
1927 msgstr "No puedo leer %s."
1929 #: src/compose.c:3779
1932 msgstr "Mensaje: %s"
1934 #: src/compose.c:4772 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1935 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1939 #: src/compose.c:4779 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1941 msgid "%s - Compose message%s"
1942 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1944 #: src/compose.c:4782 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1946 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1947 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1949 #: src/compose.c:4784 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1950 msgid "Compose message"
1951 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1953 #: src/compose.c:4811 src/messageview.c:890
1955 "Account for sending mail is not specified.\n"
1956 "Please select a mail account before sending."
1958 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1959 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1961 #: src/compose.c:5031 src/compose.c:5063 src/compose.c:5105
1962 #: src/prefs_account.c:3270 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1966 #: src/compose.c:5032
1967 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1969 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1972 #: src/compose.c:5033 src/compose.c:5065 src/compose.c:5098 src/compose.c:5622
1973 #: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
1974 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1978 #: src/compose.c:5064
1979 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1981 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1984 #: src/compose.c:5081
1985 msgid "Recipient is not specified."
1986 msgstr "No se especificó el destinatario."
1988 #: src/compose.c:5100 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1992 #: src/compose.c:5101
1994 msgid "Subject is empty. %s"
1995 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1997 #: src/compose.c:5102 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1998 msgid "Send it anyway?"
1999 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2001 #: src/compose.c:5103 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2002 msgid "Queue it anyway?"
2003 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2005 #: src/compose.c:5105 src/toolbar.c:425
2007 msgstr "Enviar después"
2009 #: src/compose.c:5158 src/compose.c:9993
2011 "Could not queue message for sending:\n"
2013 "Charset conversion failed."
2015 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2017 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2019 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9996
2021 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "Couldn't get recipient encryption key."
2025 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2027 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2029 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:9990
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "Signature failed: %s"
2036 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2038 "Falló la firma: %s"
2040 #: src/compose.c:5170
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2051 #: src/compose.c:5172
2052 msgid "Could not queue message for sending."
2053 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2055 #: src/compose.c:5187 src/compose.c:5247
2057 "The message was queued but could not be sent.\n"
2058 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2060 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2061 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2063 #: src/compose.c:5243
2067 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2072 #: src/compose.c:5618
2075 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2076 "to the specified %s charset.\n"
2079 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2080 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2081 "¿Enviarlo como %s?"
2083 #: src/compose.c:5676
2086 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2087 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2091 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2092 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2094 "¿Enviarlo de todas formas?"
2096 #: src/compose.c:5787
2098 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2099 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
2101 #: src/compose.c:5908
2102 msgid "Encryption warning"
2103 msgstr "Aviso de cifrado"
2105 #: src/compose.c:5909
2109 #: src/compose.c:5958
2110 msgid "No account for sending mails available!"
2111 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2113 #: src/compose.c:5967
2114 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2115 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2117 #: src/compose.c:6202
2119 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2120 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2122 #: src/compose.c:6203 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231
2123 #: src/toolbar.c:2167
2124 msgid "Cancel sending"
2125 msgstr "Cancelar envío"
2127 #: src/compose.c:6203
2128 msgid "Ignore attachment"
2129 msgstr "Ignorar adjunto"
2131 #: src/compose.c:6243
2133 msgid "Original %s part"
2134 msgstr "Parte original %s"
2136 #: src/compose.c:6825
2137 msgid "Add to address _book"
2138 msgstr "Añadir a la agen_da"
2140 #: src/compose.c:6986
2141 msgid "Delete entry contents"
2142 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2144 #: src/compose.c:6990 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2145 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2146 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2148 #: src/compose.c:7212
2152 #: src/compose.c:7218 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2153 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2154 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2158 #: src/compose.c:7281
2159 msgid "Save Message to "
2160 msgstr "Guardar mensaje en "
2162 #: src/compose.c:7318 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2163 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2164 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2168 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2173 #: src/compose.c:7791
2177 #: src/compose.c:7796
2178 msgid "_Attachments"
2181 #: src/compose.c:7810
2185 #: src/compose.c:7825
2189 #: src/compose.c:8049
2192 "Spell checker could not be started.\n"
2195 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2198 #: src/compose.c:8188
2202 #: src/compose.c:8205
2203 msgid "Account to use for this email"
2204 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2206 #: src/compose.c:8207
2207 msgid "Sender address to be used"
2208 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2210 #: src/compose.c:8373
2213 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2214 "encrypt this message."
2216 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2217 "o cifrar este mensaje."
2219 #: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2223 #: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:760
2225 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2226 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2228 #: src/compose.c:8691
2229 msgid "Template From format error."
2230 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2232 #: src/compose.c:8709
2233 msgid "Template To format error."
2234 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2236 #: src/compose.c:8727
2237 msgid "Template Cc format error."
2238 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2240 #: src/compose.c:8745
2241 msgid "Template Bcc format error."
2242 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2244 #: src/compose.c:8763
2245 msgid "Template Reply-To format error."
2246 msgstr "Error de formato en el Reply-To de la plantilla."
2248 #: src/compose.c:8782
2249 msgid "Template subject format error."
2250 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2252 #: src/compose.c:9051
2253 msgid "Invalid MIME type."
2254 msgstr "Tipo MIME inválido."
2256 #: src/compose.c:9066
2257 msgid "File doesn't exist or is empty."
2258 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2260 #: src/compose.c:9140
2262 msgstr "Propiedades"
2264 #: src/compose.c:9157
2268 #: src/compose.c:9198
2270 msgstr "Codificación"
2272 #: src/compose.c:9218
2276 #: src/compose.c:9219
2278 msgstr "Nombre de fichero"
2280 #: src/compose.c:9470
2283 "The external editor is still working.\n"
2284 "Force terminating the process?\n"
2285 "process group id: %d"
2287 "El editor externo aún esta activo.\n"
2288 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2289 "Id. de proceso: %d"
2291 #: src/compose.c:9959 src/messageview.c:1097
2292 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2293 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2295 #: src/compose.c:9985
2296 msgid "Could not queue message."
2297 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2299 #: src/compose.c:9987
2302 "Could not queue message:\n"
2306 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2310 #: src/compose.c:10165
2311 msgid "Could not save draft."
2312 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2314 #: src/compose.c:10169
2315 msgid "Could not save draft"
2316 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2318 #: src/compose.c:10170
2320 "Could not save draft.\n"
2321 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2323 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2324 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2326 #: src/compose.c:10172
2327 msgid "_Cancel exit"
2328 msgstr "_Cancelar salida"
2330 #: src/compose.c:10172
2331 msgid "_Discard email"
2332 msgstr "_Descartar correo"
2334 #: src/compose.c:10332 src/compose.c:10346
2336 msgstr "Seleccionar fichero"
2338 #: src/compose.c:10360
2340 msgid "File '%s' could not be read."
2341 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2343 #: src/compose.c:10362
2346 "File '%s' contained invalid characters\n"
2347 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2349 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2350 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2352 #: src/compose.c:10449
2353 msgid "Discard message"
2354 msgstr "Descartar mensaje"
2356 #: src/compose.c:10450
2357 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2358 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2360 #: src/compose.c:10451 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2364 #: src/compose.c:10451 src/compose.c:10455
2365 msgid "_Save to Drafts"
2366 msgstr "Guardar en _Borradores"
2368 #: src/compose.c:10453 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2369 msgid "Save changes"
2370 msgstr "Guardar cambios"
2372 #: src/compose.c:10454
2373 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2374 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2376 #: src/compose.c:10455
2378 msgstr "_No guardar"
2380 #: src/compose.c:10526
2382 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2383 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2385 #: src/compose.c:10528
2386 msgid "Apply template"
2387 msgstr "Aplicar plantilla"
2389 #: src/compose.c:10529 src/prefs_actions.c:329
2390 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2391 #: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2393 msgstr "_Reemplazar"
2395 #: src/compose.c:11387
2396 msgid "Insert or attach?"
2397 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2399 #: src/compose.c:11388
2401 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2402 "attach it to the email?"
2404 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2405 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2407 #: src/compose.c:11390
2411 #: src/compose.c:11607
2413 msgid "Quote format error at line %d."
2414 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2416 #: src/compose.c:11902
2419 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2420 "time. Do you want to continue?"
2422 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2423 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2427 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2428 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2431 msgid "Claws Mail has crashed"
2432 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2438 "Please file a bug report and include the information below."
2441 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2445 msgstr "Traza de depuración"
2447 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2456 msgid "Create bug report"
2457 msgstr "Crear informe de error"
2460 msgid "Save crash information"
2461 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2463 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2464 msgid "Add New Person"
2465 msgstr "Añadir persona nueva"
2467 #: src/editaddress.c:158
2469 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2470 "following values to be set:\n"
2475 " - any email address\n"
2476 " - any additional attribute\n"
2478 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2479 "Click Cancel to close without saving."
2481 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2482 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2483 " - Nombre mostrado\n"
2487 " - alguna dirección de correo\n"
2488 " - algún atributo adicional\n"
2490 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2491 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2493 #: src/editaddress.c:169
2495 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2496 "following values to be set:\n"
2499 " - any email address\n"
2500 " - any additional attribute\n"
2502 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2503 "Click Cancel to close without saving."
2505 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2506 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2509 " - alguna dirección de correo\n"
2510 " - algún atributo adicional\n"
2512 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2513 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2515 #: src/editaddress.c:233
2516 msgid "Edit Person Details"
2517 msgstr "Editar detalles personales"
2519 #: src/editaddress.c:411
2520 msgid "An Email address must be supplied."
2521 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2523 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2524 msgid "A Name and Value must be supplied."
2525 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2527 #: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
2531 #: src/editaddress.c:677
2535 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2536 msgid "Edit Person Data"
2537 msgstr "Editar datos personales"
2539 #: src/editaddress.c:785
2540 msgid "Choose a picture"
2541 msgstr "Elegir una imagen"
2543 #: src/editaddress.c:804
2546 "Failed to import image: \n"
2549 "Falló al importar la imagen: \n"
2552 #: src/editaddress.c:846
2553 msgid "_Set picture"
2554 msgstr "A_sociar imagen"
2556 #: src/editaddress.c:847
2557 msgid "_Unset picture"
2558 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2560 #: src/editaddress.c:905
2564 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2565 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2566 msgid "Display Name"
2567 msgstr "Nombre mostrado"
2569 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
2573 #: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
2577 #: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
2581 #: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
2585 #: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
2586 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2587 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2591 #: src/editaddress.c:1426
2593 msgstr "Datos de _usuario"
2595 #: src/editaddress.c:1427
2596 msgid "_Email Addresses"
2597 msgstr "_Direcciones de correo"
2599 #: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
2600 msgid "O_ther Attributes"
2601 msgstr "O_tros atributos"
2603 #: src/editaddress.c:1584
2606 "Failed to save image: \n"
2609 "Fallo al guardar la imagen: \n"
2612 #: src/editbook.c:109
2613 msgid "File appears to be OK."
2614 msgstr "El fichero parece correcto."
2616 #: src/editbook.c:112
2617 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2618 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2620 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2621 msgid "Could not read file."
2622 msgstr "No se puede leer el fichero."
2624 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2625 msgid "Edit Addressbook"
2626 msgstr "Editar agenda"
2628 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2629 msgid " Check File "
2630 msgstr " Comprobar fichero "
2632 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2633 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1959
2634 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
2638 #: src/editbook.c:281
2639 msgid "Add New Addressbook"
2640 msgstr "Añadir nueva agenda"
2642 #: src/editgroup.c:101
2643 msgid "A Group Name must be supplied."
2644 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2646 #: src/editgroup.c:294
2647 msgid "Edit Group Data"
2648 msgstr "Editar datos del grupo"
2650 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2652 msgstr "Nombre de grupo"
2654 #: src/editgroup.c:342
2655 msgid "Addresses in Group"
2656 msgstr "Direcciones en el grupo"
2658 #: src/editgroup.c:377
2659 msgid "Available Addresses"
2660 msgstr "Direcciones disponibles"
2662 #: src/editgroup.c:452
2663 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2664 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2666 #: src/editgroup.c:500
2667 msgid "Edit Group Details"
2668 msgstr "Editar detalles del grupo"
2670 #: src/editgroup.c:503
2671 msgid "Add New Group"
2672 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2674 #: src/editgroup.c:553
2676 msgstr "Editar carpeta"
2678 #: src/editgroup.c:553
2679 msgid "Input the new name of folder:"
2680 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2682 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
2683 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2685 msgstr "Nueva carpeta"
2687 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
2688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2689 msgid "Input the name of new folder:"
2690 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2692 #: src/editjpilot.c:188
2693 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2694 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2696 #: src/editjpilot.c:200
2697 msgid "Select JPilot File"
2698 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2700 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2701 msgid "Edit JPilot Entry"
2702 msgstr "Editar entrada JPilot"
2704 #: src/editjpilot.c:281
2705 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2706 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2708 #: src/editjpilot.c:372
2709 msgid "Add New JPilot Entry"
2710 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2712 #: src/editldap_basedn.c:137
2713 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2714 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2716 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
2718 msgstr "Nombre de máquina"
2720 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
2721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2725 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
2727 msgstr "Base de búsqueda"
2729 #: src/editldap_basedn.c:197
2730 msgid "Available Search Base(s)"
2731 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2733 #: src/editldap_basedn.c:287
2734 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2736 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2738 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2739 msgid "Could not connect to server"
2740 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2742 #: src/editldap.c:151
2743 msgid "A Name must be supplied."
2744 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2746 #: src/editldap.c:163
2747 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2748 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2750 #: src/editldap.c:176
2751 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2752 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2754 #: src/editldap.c:277
2755 msgid "Connected successfully to server"
2756 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2758 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
2759 msgid "Edit LDAP Server"
2760 msgstr "Editar servidor LDAP"
2762 #: src/editldap.c:436
2763 msgid "A name that you wish to call the server."
2764 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2766 #: src/editldap.c:449
2768 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2769 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2770 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2771 "computer as Claws Mail."
2773 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2774 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2775 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2776 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2778 #: src/editldap.c:469
2782 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3343
2786 #: src/editldap.c:474
2788 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2789 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2790 "TLS_REQCERT fields)."
2792 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2793 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2794 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2796 #: src/editldap.c:478
2798 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2799 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2800 "TLS_REQCERT fields)."
2802 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2803 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2804 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2806 #: src/editldap.c:490
2807 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2808 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2810 #: src/editldap.c:493
2811 msgid " Check Server "
2812 msgstr " Comprobar servidor "
2814 #: src/editldap.c:497
2815 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2816 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2818 #: src/editldap.c:510
2820 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2821 "Examples include:\n"
2822 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2823 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2824 " o=Organization Name,c=Country\n"
2826 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2827 "Algunos ejemplos:\n"
2828 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2829 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2830 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2832 #: src/editldap.c:521
2834 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2837 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2838 "disponibles en el servidor."
2840 #: src/editldap.c:577
2841 msgid "Search Attributes"
2842 msgstr "Atributos de búsqueda"
2844 #: src/editldap.c:586
2846 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2847 "find a name or address."
2849 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2850 "encontrar un nombre o dirección."
2852 #: src/editldap.c:589
2854 msgstr " Por omisión "
2856 #: src/editldap.c:593
2858 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2859 "names and addresses during a name or address search process."
2861 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2862 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2864 #: src/editldap.c:599
2865 msgid "Max Query Age (secs)"
2866 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2868 #: src/editldap.c:614
2870 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2871 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2872 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2873 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2874 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2875 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2876 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2877 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2878 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2879 "more memory to cache results."
2881 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2882 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2883 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2884 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2885 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2886 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2887 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2888 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2889 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2890 "de más memoria para almacenar los resultados."
2892 #: src/editldap.c:631
2893 msgid "Include server in dynamic search"
2894 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2896 #: src/editldap.c:636
2898 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2899 "address completion."
2901 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2902 "usar autocompletar direcciones."
2904 #: src/editldap.c:642
2905 msgid "Match names 'containing' search term"
2906 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2908 #: src/editldap.c:647
2910 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2911 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2912 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2913 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2914 "searches against other address interfaces."
2916 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2917 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2918 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2919 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2920 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2923 #: src/editldap.c:700
2927 #: src/editldap.c:709
2929 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2930 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2931 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2932 "performing a search."
2934 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2935 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2936 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2937 "al realizar la búsqueda."
2939 #: src/editldap.c:716
2940 msgid "Bind Password"
2941 msgstr "Asociar contraseña"
2943 #: src/editldap.c:726
2944 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2945 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2947 #: src/editldap.c:731
2948 msgid "Timeout (secs)"
2949 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2951 #: src/editldap.c:745
2952 msgid "The timeout period in seconds."
2953 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2955 #: src/editldap.c:749
2956 msgid "Maximum Entries"
2957 msgstr "Nº entradas máximas"
2959 #: src/editldap.c:763
2961 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2963 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2966 #: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3234
2970 #: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
2974 #: src/editldap.c:978
2975 msgid "Add New LDAP Server"
2976 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2978 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2979 #: src/prefs_summaries.c:441
2983 #: src/edittags.c:216
2985 msgstr "Borrar etiqueta"
2987 #: src/edittags.c:217
2988 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2989 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2991 #: src/edittags.c:244
2992 msgid "Delete all tags"
2993 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2995 #: src/edittags.c:245
2996 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2997 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2999 #: src/edittags.c:416
3000 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3001 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3003 #: src/edittags.c:458
3004 msgid "Tag is not set."
3005 msgstr "Etiqueta no establecida."
3007 #: src/edittags.c:523
3008 msgctxt "Dialog title"
3010 msgstr "Aplicar etiquetas"
3012 #: src/edittags.c:537
3014 msgstr "Nueva etiqueta:"
3016 #: src/edittags.c:570
3017 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3019 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3021 #: src/editvcard.c:95
3022 msgid "File does not appear to be vCard format."
3023 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3025 #: src/editvcard.c:107
3026 msgid "Select vCard File"
3027 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3029 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3030 msgid "Edit vCard Entry"
3031 msgstr "Editar entrada vCard"
3033 #: src/editvcard.c:261
3034 msgid "Add New vCard Entry"
3035 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3037 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3038 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3039 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3041 #: src/exphtmldlg.c:105
3042 msgid "Please specify output directory and file to create."
3043 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3045 #: src/exphtmldlg.c:108
3046 msgid "Select stylesheet and formatting."
3047 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3049 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3050 msgid "File exported successfully."
3051 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3053 #: src/exphtmldlg.c:177
3056 "The HTML output directory '%s'\n"
3057 "does not exist. Do you want to create it?"
3059 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3060 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3062 #: src/exphtmldlg.c:180
3063 msgid "Create directory"
3064 msgstr "Crear directorio"
3066 #: src/exphtmldlg.c:189
3069 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3072 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3075 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3076 msgid "Failed to Create Directory"
3077 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3079 #: src/exphtmldlg.c:233
3080 msgid "Error creating HTML file"
3081 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3083 #: src/exphtmldlg.c:319
3084 msgid "Select HTML output file"
3085 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3087 #: src/exphtmldlg.c:383
3088 msgid "HTML Output File"
3089 msgstr "Fichero HTML de salida"
3091 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3092 #: src/importldif.c:684
3096 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3098 msgstr "Hoja de estilos"
3100 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3101 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
3102 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3103 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3104 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
3108 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:115
3109 #: src/prefs_other.c:407
3111 msgstr "Por omisión"
3113 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
3118 #: src/exphtmldlg.c:456
3122 #: src/exphtmldlg.c:457
3126 #: src/exphtmldlg.c:458
3130 #: src/exphtmldlg.c:459
3134 #: src/exphtmldlg.c:466
3135 msgid "Full Name Format"
3136 msgstr "Formato de nombre completo"
3138 #: src/exphtmldlg.c:474
3139 msgid "First Name, Last Name"
3140 msgstr "Nombre, Apellidos"
3142 #: src/exphtmldlg.c:475
3143 msgid "Last Name, First Name"
3144 msgstr "Apellidos, Nombre"
3146 #: src/exphtmldlg.c:482
3147 msgid "Color Banding"
3148 msgstr "Bandas de color"
3150 #: src/exphtmldlg.c:488
3151 msgid "Format Email Links"
3152 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3154 #: src/exphtmldlg.c:494
3155 msgid "Format User Attributes"
3156 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3158 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3159 msgid "Address Book:"
3160 msgstr "Agenda de direcciones :"
3162 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3164 msgstr "Nombre de fichero :"
3166 #: src/exphtmldlg.c:559
3167 msgid "Open with Web Browser"
3168 msgstr "Abrir con el navegador web"
3170 #: src/exphtmldlg.c:591
3171 msgid "Export Address Book to HTML File"
3172 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3174 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3176 msgstr "Información de fichero"
3178 #: src/exphtmldlg.c:657
3182 #: src/expldifdlg.c:107
3183 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3185 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3187 #: src/expldifdlg.c:110
3188 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3189 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3191 #: src/expldifdlg.c:187
3194 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3195 "does not exist. OK to create new directory?"
3197 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3198 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3200 #: src/expldifdlg.c:190
3201 msgid "Create Directory"
3202 msgstr "Crear directorio"
3204 #: src/expldifdlg.c:199
3207 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3210 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3213 #: src/expldifdlg.c:241
3214 msgid "Suffix was not supplied"
3215 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3217 #: src/expldifdlg.c:243
3219 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3220 "you wish to proceed without a suffix?"
3222 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3223 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3225 #: src/expldifdlg.c:261
3226 msgid "Error creating LDIF file"
3227 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3229 #: src/expldifdlg.c:336
3230 msgid "Select LDIF output file"
3231 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3233 #: src/expldifdlg.c:400
3234 msgid "LDIF Output File"
3235 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3237 #: src/expldifdlg.c:431
3239 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3241 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3243 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3245 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3247 #: src/expldifdlg.c:437
3249 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3251 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3253 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3255 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3257 #: src/expldifdlg.c:443
3259 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3260 "formatted similar to:\n"
3261 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3264 "un DN del estilo de:\n"
3265 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3267 #: src/expldifdlg.c:489
3271 #: src/expldifdlg.c:499
3273 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3274 "entry. Examples include:\n"
3275 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3276 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3277 " o=Organization Name,c=Country\n"
3279 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3280 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3281 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3282 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3283 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3285 #: src/expldifdlg.c:507
3287 msgstr "DN relativo"
3289 #: src/expldifdlg.c:515
3293 #: src/expldifdlg.c:523
3295 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3296 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3297 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3298 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3299 "available RDN options that will be used to create the DN."
3301 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3302 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3303 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3304 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3305 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3308 #: src/expldifdlg.c:543
3309 msgid "Use DN attribute if present in data"
3310 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3312 #: src/expldifdlg.c:548
3314 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3315 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3316 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3317 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3319 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3320 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3321 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3322 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3325 #: src/expldifdlg.c:558
3326 msgid "Exclude record if no Email Address"
3327 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3329 #: src/expldifdlg.c:563
3331 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3332 "option to ignore these records."
3334 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3335 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3337 #: src/expldifdlg.c:655
3338 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3339 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3341 #: src/expldifdlg.c:721
3342 msgid "Distinguished Name"
3343 msgstr "Nombre distinguido"
3345 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
3346 msgid "Export to mbox file"
3347 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3350 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3351 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3354 msgid "Source folder:"
3355 msgstr "Directorio de origen:"
3357 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3359 msgstr "Fichero mbox:"
3362 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3363 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3366 msgid "Source folder can't be left empty."
3367 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3370 msgid "Couldn't find the source folder."
3371 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3374 msgid "Select exporting file"
3375 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3377 #: src/exporthtml.c:767
3379 msgstr "Nombre completo"
3381 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3382 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3386 #: src/exporthtml.c:974
3387 msgid "Claws Mail Address Book"
3388 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3390 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3391 msgid "Name already exists but is not a directory."
3392 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3394 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3395 msgid "No permissions to create directory."
3396 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3398 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3399 msgid "Name is too long."
3400 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3402 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3403 msgid "Not specified."
3404 msgstr "Sin especificar."
3406 #: src/file_checker.c:76
3408 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3409 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3411 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3413 msgid "Could not copy %s to %s"
3414 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3416 #: src/file_checker.c:98
3419 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3422 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3425 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3426 msgid "rule is not account-based\n"
3427 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3429 #: src/filtering.c:607
3432 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3433 "used to retrieve messages\n"
3435 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3436 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3438 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3439 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3440 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3441 msgid "NON_EXISTENT"
3442 msgstr "NO_EXISTENTE"
3444 #: src/filtering.c:617
3446 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3449 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3450 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3452 #: src/filtering.c:624
3455 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3456 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3458 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3459 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3461 #: src/filtering.c:643
3463 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3465 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3466 "petición del usuario de todos modos\n"
3468 #: src/filtering.c:649
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3474 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3475 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3477 #: src/filtering.c:667
3479 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3481 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3484 #: src/filtering.c:672
3485 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3486 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3488 #: src/filtering.c:694
3491 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3494 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3495 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3497 #: src/filtering.c:700
3498 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3500 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3502 #: src/filtering.c:712
3505 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3508 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3509 "%d, nombre=«%s»]\n"
3511 #: src/filtering.c:752
3513 msgid "applying action [ %s ]\n"
3514 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3516 #: src/filtering.c:757
3517 msgid "action could not apply\n"
3518 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3520 #: src/filtering.c:759
3522 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3523 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3525 #: src/filtering.c:810
3527 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3528 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3530 #: src/filtering.c:814
3532 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3533 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3535 #: src/filtering.c:832
3537 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3538 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3540 #: src/filtering.c:836
3542 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3543 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3545 #: src/filtering.c:874
3546 msgid "undetermined"
3547 msgstr "indeterminada"
3549 #: src/filtering.c:878
3550 msgid "incorporation"
3551 msgstr "incorporación"
3553 #: src/filtering.c:882
3555 msgstr "manualmente"
3557 #: src/filtering.c:886
3558 msgid "folder processing"
3559 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3561 #: src/filtering.c:890
3562 msgid "pre-processing"
3563 msgstr "pre-procesamiento"
3565 #: src/filtering.c:894
3566 msgid "post-processing"
3567 msgstr "post-procesamiento"
3569 #: src/filtering.c:911
3572 "filtering message (%s%s%s)\n"
3573 "%smessage file: %s\n"
3579 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3580 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3586 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3590 #: src/filtering.c:920
3593 "filtering message (%s%s%s)\n"
3594 "%smessage file: %s\n"
3596 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3597 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3599 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
3603 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3607 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
3611 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
3615 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
3619 #: src/folder.c:2011
3621 msgid "Processing (%s)...\n"
3622 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3624 #: src/folder.c:3256
3626 msgid "Copying %s to %s...\n"
3627 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3629 #: src/folder.c:3256
3631 msgid "Moving %s to %s...\n"
3632 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3634 #: src/folder.c:3564
3636 msgid "Updating cache for %s..."
3637 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3639 #: src/folder.c:4427
3640 msgid "Processing messages..."
3641 msgstr "Procesando mensajes..."
3643 #: src/folder.c:4563
3645 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3646 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3648 #: src/folder.c:4820
3649 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3650 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3652 #: src/foldersel.c:247
3653 msgid "Select folder"
3654 msgstr "Seleccionar carpeta"
3656 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
3657 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3659 msgstr "NuevaCarpeta"
3661 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215
3662 #: src/imap_gtk.c:271 src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263
3663 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
3664 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
3665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2043
3667 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3668 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3670 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
3671 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3672 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
3673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
3675 msgid "The folder '%s' already exists."
3676 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3678 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
3679 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3682 msgid "Can't create the folder '%s'."
3683 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3685 #: src/folderview.c:236
3686 msgid "Mark all re_ad"
3687 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3689 #: src/folderview.c:237
3690 msgid "Mark all read recursi_vely"
3691 msgstr "Marcar todos como leídos recursi_vamente"
3693 #: src/folderview.c:239
3694 msgid "R_un processing rules"
3695 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3697 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
3698 msgid "_Search folder..."
3699 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3701 #: src/folderview.c:242
3702 msgid "Process_ing..."
3703 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3705 #: src/folderview.c:243
3706 msgid "Empty _trash..."
3707 msgstr "_Vaciar papelera..."
3709 #: src/folderview.c:244
3710 msgid "Send _queue..."
3711 msgstr "Enviar _cola..."
3713 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3714 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3715 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
3719 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3720 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3721 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
3725 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3726 #: src/prefs_folder_column.c:81
3730 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3731 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
3735 #: src/folderview.c:767
3736 msgid "Setting folder info..."
3737 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3739 #: src/folderview.c:839
3741 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3744 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3747 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
3748 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3749 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3751 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
3752 msgid "Mark all as read"
3753 msgstr "Marcar todo como leído"
3755 #: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4605 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:91
3757 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3758 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
3760 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5179 src/setup.c:96
3762 msgid "Scanning folder %s..."
3763 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3765 #: src/folderview.c:1050
3766 msgid "Rebuild folder tree"
3767 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3769 #: src/folderview.c:1051
3771 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3773 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3775 #: src/folderview.c:1061
3776 msgid "Rebuilding folder tree..."
3777 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3779 #: src/folderview.c:1063
3780 msgid "Scanning folder tree..."
3781 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3783 #: src/folderview.c:1154
3785 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3786 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3788 #: src/folderview.c:1208
3789 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3790 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3792 #: src/folderview.c:2124
3794 msgid "Closing folder %s..."
3795 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3797 #: src/folderview.c:2219
3799 msgid "Opening folder %s..."
3800 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3802 #: src/folderview.c:2237
3803 msgid "Folder could not be opened."
3804 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3806 #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
3808 msgstr "Vaciar papelera"
3810 #: src/folderview.c:2380
3811 msgid "Delete all messages in trash?"
3812 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3814 #: src/folderview.c:2381
3815 msgid "_Empty trash"
3816 msgstr "_Vaciar papelera"
3818 #: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3819 msgid "Offline warning"
3820 msgstr "Notificación conexión"
3822 #: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
3823 msgid "You're working offline. Override?"
3824 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3826 #: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
3827 msgid "Send queued messages"
3828 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3830 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
3831 msgid "Send all queued messages?"
3832 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3834 #: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
3835 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3836 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3838 #: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
3841 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3844 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3847 #: src/folderview.c:2524
3849 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3850 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3852 #: src/folderview.c:2525
3854 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3855 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3857 #: src/folderview.c:2527
3859 msgstr "Copiar carpeta"
3861 #: src/folderview.c:2527
3863 msgstr "Mover carpeta"
3865 #: src/folderview.c:2538
3867 msgid "Copying %s to %s..."
3868 msgstr "Copiando %s a %s..."
3870 #: src/folderview.c:2538
3872 msgid "Moving %s to %s..."
3873 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3875 #: src/folderview.c:2572
3876 msgid "Source and destination are the same."
3877 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3879 #: src/folderview.c:2575
3880 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3881 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3883 #: src/folderview.c:2576
3884 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3885 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3887 #: src/folderview.c:2579
3888 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3889 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3891 #: src/folderview.c:2582
3892 msgid "Copy failed!"
3893 msgstr "¡Copiar falló!"
3895 #: src/folderview.c:2582
3896 msgid "Move failed!"
3897 msgstr "¡Mover falló!"
3899 #: src/folderview.c:2632
3901 msgid "Processing configuration for folder %s"
3902 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3904 #: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
3905 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3906 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3908 #: src/grouplistdialog.c:161
3909 msgid "Newsgroup subscription"
3910 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3912 #: src/grouplistdialog.c:178
3913 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3914 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3916 #: src/grouplistdialog.c:184
3917 msgid "Find groups:"
3918 msgstr "Buscar grupos:"
3920 #: src/grouplistdialog.c:192
3924 #: src/grouplistdialog.c:204
3925 msgid "Newsgroup name"
3926 msgstr "Nombre de grupo"
3928 #: src/grouplistdialog.c:205
3932 #: src/grouplistdialog.c:206
3936 #: src/grouplistdialog.c:347
3940 #: src/grouplistdialog.c:349
3942 msgstr "solo lectura"
3944 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3948 msgstr "desconocido"
3950 #: src/grouplistdialog.c:422
3951 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3952 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3954 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
3958 #: src/grouplistdialog.c:492
3960 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3961 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3963 #: src/gtk/about.c:131
3965 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3967 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3969 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3971 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3973 #: src/gtk/about.c:137
3977 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3981 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
3983 #: src/gtk/about.c:142
3987 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3988 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3992 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3993 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
3995 #: src/gtk/about.c:158
3999 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4000 "The Claws Mail Team\n"
4001 " and Hiroyuki Yamamoto"
4005 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4006 "El equipo de Claws Mail\n"
4007 " e Hiroyuki Yamamoto"
4009 #: src/gtk/about.c:161
4013 "System Information\n"
4017 "Información del sistema\n"
4019 #: src/gtk/about.c:168
4022 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4023 "Operating System: %s %s (%s)"
4025 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4026 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4028 #: src/gtk/about.c:177
4031 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4032 "Operating System: %s"
4034 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4035 "Sistema operativo: %s"
4037 #: src/gtk/about.c:186
4040 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4041 "Operating System: unknown"
4043 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4044 "Sistema operativo: desconocido"
4046 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
4047 msgid "The Claws Mail Team"
4048 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4050 #: src/gtk/about.c:261
4051 msgid "Previous team members"
4052 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4054 #: src/gtk/about.c:280
4055 msgid "The translation team"
4056 msgstr "El equipo de traducción"
4058 #: src/gtk/about.c:299
4059 msgid "Documentation team"
4060 msgstr "El equipo de documentación"
4062 #: src/gtk/about.c:318
4066 #: src/gtk/about.c:337
4070 #: src/gtk/about.c:356
4071 msgid "Contributors"
4072 msgstr "Contribuciones"
4074 #: src/gtk/about.c:404
4075 msgid "Compiled-in Features\n"
4076 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
4078 #: src/gtk/about.c:420
4080 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4081 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4083 #: src/gtk/about.c:430
4085 msgid "adds support for spell checking\n"
4086 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4088 #: src/gtk/about.c:440
4090 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4091 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4093 #: src/gtk/about.c:450
4095 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4097 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4100 #: src/gtk/about.c:461
4102 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4103 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4105 #: src/gtk/about.c:471
4107 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4108 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4110 #: src/gtk/about.c:481
4112 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4113 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4115 #: src/gtk/about.c:491
4117 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4118 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4120 #: src/gtk/about.c:501
4122 msgid "adds support for session handling\n"
4123 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4125 #: src/gtk/about.c:511
4126 msgctxt "NetworkManager"
4127 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4128 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4130 #: src/gtk/about.c:543
4132 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4133 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4134 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4138 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4139 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4140 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4144 #: src/gtk/about.c:549
4146 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4147 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4148 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4152 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4153 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4154 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4155 "License para más detalles.\n"
4158 #: src/gtk/about.c:567
4160 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4161 "this program. If not, see "
4163 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4164 "este programa; en caso contrario, vea "
4166 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
4167 msgid "Session statistics\n"
4168 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4170 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
4172 msgid "Started: %s\n"
4173 msgstr "Iniciado: %s\n"
4175 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
4176 msgid "Incoming traffic\n"
4177 msgstr "Tráfico entrante\n"
4179 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
4181 msgid "Received messages: %d\n"
4182 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4184 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
4185 msgid "Outgoing traffic\n"
4186 msgstr "Tráfico saliente\n"
4188 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
4190 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4191 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4193 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
4195 msgid "Replied messages: %d\n"
4196 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4198 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
4200 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4201 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4203 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
4205 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4206 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4208 #: src/gtk/about.c:773
4209 msgid "About Claws Mail"
4210 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4212 #: src/gtk/about.c:831
4214 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4215 "The Claws Mail Team\n"
4216 "and Hiroyuki Yamamoto"
4218 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4219 "El equipo de Claws Mail\n"
4220 "e Hiroyuki Yamamoto"
4222 #: src/gtk/about.c:845
4224 msgstr "_Información"
4226 #: src/gtk/about.c:851
4230 #: src/gtk/about.c:857
4232 msgstr "_Características"
4234 #: src/gtk/about.c:863
4238 #: src/gtk/about.c:871
4239 msgid "_Release Notes"
4240 msgstr "_Notas de la versión"
4242 #: src/gtk/about.c:877
4244 msgstr "E_stadísticas"
4246 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4280 msgstr "Marrón claro"
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4284 msgstr "Rojo oscuro"
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4288 msgstr "Rosa oscuro"
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4299 msgid "Bright green"
4300 msgstr "Verde brillante"
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4306 #: src/gtk/foldersort.c:156
4307 msgid "Set mailbox order"
4308 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4310 #: src/gtk/foldersort.c:190
4311 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4313 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4316 #: src/gtk/foldersort.c:216
4320 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4321 msgid "No dictionary selected."
4322 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4324 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4326 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4327 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4329 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4330 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4331 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4333 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4335 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4336 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4339 msgid "No misspelled word found."
4340 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4342 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4343 msgid "Replace unknown word"
4344 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4348 msgid "Replace \"%s\" with: "
4349 msgstr "Sustituir «%s» con: "
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4353 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4354 "will learn from mistake.\n"
4356 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4357 "de carro se aprenderá del error.\n"
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4360 msgid "Change to..."
4361 msgstr "Cambiar a..."
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4369 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4370 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4373 msgid "Accept in this session"
4374 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4377 msgid "Add to personal dictionary"
4378 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4381 msgid "Replace with..."
4382 msgstr "Sustituir por..."
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4386 msgid "Check with %s"
4387 msgstr " Comprobar con %s"
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4390 msgid "(no suggestions)"
4391 msgstr "(no hay sugerencias)"
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4395 msgid "Dictionary: %s"
4396 msgstr "Diccionario: %s"
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4400 msgid "Use alternate (%s)"
4401 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4404 msgid "Use both dictionaries"
4405 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4408 msgid "Check while typing"
4409 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4414 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4417 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4423 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4426 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4429 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4430 msgid "Failed: no service record found."
4431 msgstr "Falló: no hay registro del servicio."
4433 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4434 msgid "Failed: network error."
4435 msgstr "Falló: error de la red."
4437 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4439 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4440 msgstr "Falló: error desconocido (%d)."
4442 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4443 msgid "Configuring..."
4444 msgstr "Configurando..."
4446 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4447 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4448 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4452 #: src/gtk/headers.h:9
4456 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4457 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4458 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4462 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4466 #: src/gtk/headers.h:11
4470 #: src/gtk/headers.h:11
4474 #: src/gtk/headers.h:12
4476 msgstr "Responder a"
4478 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4479 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4480 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4481 #: src/summaryview.c:442
4485 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4486 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4487 #: src/quote_fmt.c:58
4491 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4495 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4496 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4500 #: src/gtk/headers.h:16
4502 msgstr "ID-Mensaje:"
4504 #: src/gtk/headers.h:17
4506 msgstr "En-Respuesta-A"
4508 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4509 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4511 msgstr "Referencias"
4513 #: src/gtk/headers.h:18
4515 msgstr "Referencias:"
4517 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4518 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4519 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4523 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4524 #: src/summary_search.c:440
4528 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432
4530 msgstr "Comentarios"
4532 #: src/gtk/headers.h:20
4534 msgstr "Comentarios:"
4536 #: src/gtk/headers.h:21
4538 msgstr "Palabras clave"
4540 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4542 msgstr "Palabras clave:"
4544 #: src/gtk/headers.h:22
4546 msgstr "Reenvío-Fecha"
4548 #: src/gtk/headers.h:22
4549 msgid "Resent-Date:"
4550 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4552 #: src/gtk/headers.h:23
4554 msgstr "Reenvío-Desde"
4556 #: src/gtk/headers.h:23
4557 msgid "Resent-From:"
4558 msgstr "Reenvío-Desde:"
4560 #: src/gtk/headers.h:24
4561 msgid "Resent-Sender"
4562 msgstr "Reenvío-Remitente"
4564 #: src/gtk/headers.h:24
4565 msgid "Resent-Sender:"
4566 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4568 #: src/gtk/headers.h:25
4570 msgstr "Reenvío-Para"
4572 #: src/gtk/headers.h:25
4574 msgstr "Reenvío-Para:"
4576 #: src/gtk/headers.h:26
4580 #: src/gtk/headers.h:26
4582 msgstr "Reenvío-Cc:"
4584 #: src/gtk/headers.h:27
4586 msgstr "Reenvío-Bcc"
4588 #: src/gtk/headers.h:27
4590 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4592 #: src/gtk/headers.h:28
4593 msgid "Resent-Message-ID"
4594 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4596 #: src/gtk/headers.h:28
4597 msgid "Resent-Message-ID:"
4598 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4600 #: src/gtk/headers.h:29
4602 msgstr "Ruta-Retorno:"
4604 #: src/gtk/headers.h:29
4605 msgid "Return-Path:"
4606 msgstr "Ruta-Retorno:"
4608 #: src/gtk/headers.h:30
4612 #: src/gtk/headers.h:30
4616 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4617 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4619 msgstr "Grupos de noticias"
4621 #: src/gtk/headers.h:34
4623 msgstr "Subsiguiente-Para"
4625 #: src/gtk/headers.h:35
4626 msgid "Delivered-To"
4627 msgstr "Distribuido-A"
4629 #: src/gtk/headers.h:35
4630 msgid "Delivered-To:"
4631 msgstr "Distribuido-A:"
4633 #: src/gtk/headers.h:36
4637 #: src/gtk/headers.h:36
4641 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4642 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4643 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805
4647 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4651 #: src/gtk/headers.h:38
4655 #: src/gtk/headers.h:38
4659 #: src/gtk/headers.h:39
4660 msgid "Disposition-Notification-To"
4661 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4663 #: src/gtk/headers.h:39
4664 msgid "Disposition-Notification-To:"
4665 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4667 #: src/gtk/headers.h:40
4668 msgid "Return-Receipt-To"
4669 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4671 #: src/gtk/headers.h:40
4672 msgid "Return-Receipt-To:"
4673 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4675 #: src/gtk/headers.h:41
4677 msgstr "Agente-Usuario"
4679 #: src/gtk/headers.h:41
4681 msgstr "Agente-Usuario:"
4683 #: src/gtk/headers.h:42
4684 msgid "Content-Type"
4685 msgstr "Tipo-Contenido"
4687 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4688 msgid "Content-Type:"
4689 msgstr "Tipo-Contenido:"
4691 #: src/gtk/headers.h:43
4692 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4693 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4695 #: src/gtk/headers.h:43
4696 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4697 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4699 #: src/gtk/headers.h:44
4700 msgid "MIME-Version"
4701 msgstr "Versión-MIME"
4703 #: src/gtk/headers.h:44
4704 msgid "MIME-Version:"
4705 msgstr "Versión-MIME:"
4707 #: src/gtk/headers.h:45
4709 msgstr "Precedencia"
4711 #: src/gtk/headers.h:45
4713 msgstr "Precedencia:"
4715 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4716 msgid "Organization"
4717 msgstr "Organización"
4719 #: src/gtk/headers.h:46
4720 msgid "Organization:"
4721 msgstr "Organización:"
4723 #: src/gtk/headers.h:48
4724 msgid "Mailing-List"
4725 msgstr "Lista-Correo"
4727 #: src/gtk/headers.h:48
4728 msgid "Mailing-List:"
4729 msgstr "Lista-Correo:"
4731 #: src/gtk/headers.h:49
4733 msgstr "Lista-Enviar"
4735 #: src/gtk/headers.h:49
4737 msgstr "Lista-Enviar:"
4739 #: src/gtk/headers.h:50
4740 msgid "List-Subscribe"
4741 msgstr "Lista-Suscribir"
4743 #: src/gtk/headers.h:50
4744 msgid "List-Subscribe:"
4745 msgstr "Lista-Suscribir:"
4747 #: src/gtk/headers.h:51
4748 msgid "List-Unsubscribe"
4749 msgstr "Lista-Desuscribir"
4751 #: src/gtk/headers.h:51
4752 msgid "List-Unsubscribe:"
4753 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4755 #: src/gtk/headers.h:52
4757 msgstr "Lista-Ayuda"
4759 #: src/gtk/headers.h:52
4761 msgstr "Lista-Ayuda:"
4763 #: src/gtk/headers.h:53
4764 msgid "List-Archive"
4765 msgstr "Lista-Archivo"
4767 #: src/gtk/headers.h:53
4768 msgid "List-Archive:"
4769 msgstr "Lista-Archivo:"
4771 #: src/gtk/headers.h:54
4773 msgstr "Lista-Propietario"
4775 #: src/gtk/headers.h:54
4777 msgstr "Lista-Propietario:"
4779 #: src/gtk/headers.h:56
4783 #: src/gtk/headers.h:56
4785 msgstr "X-Etiqueta:"
4787 #: src/gtk/headers.h:57
4791 #: src/gtk/headers.h:57
4795 #: src/gtk/headers.h:58
4799 #: src/gtk/headers.h:58
4803 #: src/gtk/headers.h:59
4807 #: src/gtk/headers.h:59
4811 #: src/gtk/headers.h:60
4812 msgid "X-No-Archive"
4813 msgstr "X-No-Archivar"
4815 #: src/gtk/headers.h:60
4816 msgid "X-No-Archive:"
4817 msgstr "X-No-Archivar:"
4819 #: src/gtk/headers.h:63
4821 msgstr "En respuesta a"
4823 #: src/gtk/headers.h:63
4824 msgid "In reply to:"
4825 msgstr "En respuesta a:"
4827 #: src/gtk/headers.h:64
4831 #: src/gtk/headers.h:64
4835 #: src/gtk/headers.h:65
4836 msgid "From, To or Subject"
4837 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4839 #: src/gtk/headers.h:65
4840 msgid "From, To or Subject:"
4841 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4845 msgstr "Mensaje nuevo"
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4848 msgid "Unread message"
4849 msgstr "Mensaje sin leer"
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4852 msgid "Message has been replied to"
4853 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4856 msgid "Message has been forwarded"
4857 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4860 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4861 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4864 msgid "Message is in an ignored thread"
4865 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4868 msgid "Message is in a watched thread"
4869 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4872 msgid "Message is spam"
4873 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4876 msgid "Message has attachment(s)"
4877 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4880 msgid "Digitally signed message"
4881 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4884 msgid "Encrypted message"
4885 msgstr "Mensaje cifrado"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4888 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4889 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4892 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4893 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4896 msgid "Marked message"
4897 msgstr "Mensaje marcado"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4900 msgid "Message is marked for deletion"
4901 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4904 msgid "Message is marked for moving"
4905 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4908 msgid "Message is marked for copying"
4909 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4912 msgid "Locked message"
4913 msgstr "Mensaje bloqueado"
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4916 msgid "Folder (normal, opened)"
4917 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4920 msgid "Folder with read messages hidden"
4921 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4924 msgid "Folder contains marked messages"
4925 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4929 msgstr "Leyenda de iconos"
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4933 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4935 "Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado de los mensajes y "
4938 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4940 msgid "Input password for %s on %s:"
4941 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4943 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4944 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4946 msgid "Input password for %s:"
4947 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4949 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4950 msgid "Input password:"
4951 msgstr "Introduzca contraseña:"
4953 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4954 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4955 msgid "Input password"
4956 msgstr "Introducir contraseña"
4958 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4959 msgid "Remember password for this session"
4960 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4962 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4963 msgid "Remember this"
4964 msgstr "Recordar esto"
4966 #: src/gtk/logwindow.c:447
4968 msgstr "_Limpiar traza"
4970 #: src/gtk/menu.c:137
4974 #: src/gtk/menu.c:138
4976 "This URL was too long for displaying and\n"
4977 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4978 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4980 "Esta URL era demasiado larga para mostrarla y ha sido truncada\n"
4981 "por seguridad. Este mensaje podría estar corrompido, mal construido\n"
4982 "o ser parte de un intento de denegación de servicio (DoS)."
4984 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4994 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4998 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4999 msgid "Plugin is not functional."
5000 msgstr "El módulo no está operativo."
5002 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5003 msgid "Select the Plugins to load"
5004 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
5006 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5009 "The following error occurred while loading %s :\n"
5013 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
5017 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5018 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5019 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5020 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5022 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5023 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5024 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5025 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5026 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5027 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5028 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5037 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5038 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:709 src/prefs_toolbar.c:944
5044 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5048 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5054 msgstr "Descripción"
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5058 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5060 "Para más información sobre los módulos vea el %ssitio web de Claws Mail%s."
5062 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5063 msgid "Click here to load one or more plugins"
5064 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
5066 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5067 msgid "Unload the selected plugin"
5068 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
5070 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5071 msgid "Loaded plugins"
5072 msgstr "Módulos cargados"
5074 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5076 msgstr "Página índice"
5078 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
5082 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5083 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
5084 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
5085 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
5086 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5087 #: src/prefs_filtering.c:1875
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5092 msgid "all messages"
5093 msgstr "todos los mensajes"
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5096 msgid "messages whose age is greater than # days"
5097 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5100 msgid "messages whose age is less than # days"
5101 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5104 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5105 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5108 msgid "messages whose age is less than # hours"
5109 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5112 msgid "messages which contain S in the message body"
5113 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5116 msgid "messages which contain S in the whole message"
5117 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5120 msgid "messages carbon-copied to S"
5121 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5124 msgid "message is either to: or cc: to S"
5125 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5128 msgid "deleted messages"
5129 msgstr "mensajes borrados"
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5132 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5133 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5136 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5137 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5140 msgid "messages originating from user S"
5141 msgstr "mensajes provenientes del usuario S"
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5144 msgid "forwarded messages"
5145 msgstr "mensajes reenviados"
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5148 msgid "messages which have attachments"
5149 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5152 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5153 msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5156 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5157 msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5160 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5161 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5164 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5165 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5168 msgid "messages which are marked with color #"
5169 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5172 msgid "locked messages"
5173 msgstr "mensajes bloqueados"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5176 msgid "messages which are in newsgroup S"
5177 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5180 msgid "new messages"
5181 msgstr "mensajes nuevos"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5184 msgid "old messages"
5185 msgstr "mensajes antiguos"
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5188 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5189 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5192 msgid "messages which you have replied to"
5193 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5196 msgid "read messages"
5197 msgstr "mensajes leídos"
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5200 msgid "messages which contain S in subject"
5201 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5204 msgid "messages whose score is equal to # points"
5205 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5208 msgid "messages whose score is greater than # points"
5209 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5212 msgid "messages whose score is lower than # points"
5213 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5216 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5217 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5220 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5221 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5224 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5225 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5228 msgid "messages which have been sent to S"
5229 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5232 msgid "messages which tags contain S"
5233 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5236 msgid "messages which have tag(s)"
5237 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5240 msgid "marked messages"
5241 msgstr "mensajes marcados"
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5244 msgid "unread messages"
5245 msgstr "mensajes sin leer"
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5248 msgid "messages which contain S in References header"
5249 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5253 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5255 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5259 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5260 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5263 msgid "logical AND operator"
5264 msgstr "operador Y lógico"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5267 msgid "logical OR operator"
5268 msgstr "operador O lógico"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5271 msgid "logical NOT operator"
5272 msgstr "operador NO lógico"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5275 msgid "case sensitive search"
5276 msgstr "sensible a mayús./minús."
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5279 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5280 msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas"
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5283 msgid "all filtering expressions are allowed"
5284 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5287 msgid "Extended Search"
5288 msgstr "Búsqueda extendida"
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5292 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5293 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5294 "The following symbols can be used:"
5296 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5297 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5298 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5301 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5302 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5304 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5305 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5306 msgstr "Desde/Para/Cc/Asunto/Etiqueta"
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5318 msgstr "Mientras teclea"
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5321 msgid "Run on select"
5322 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5325 msgid "Clear the current search"
5326 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5329 msgid "Edit search criteria"
5330 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5333 msgid "Information about extended symbols"
5334 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5337 msgid "_Information"
5338 msgstr "_Información"
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5345 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5356 msgstr "Propietario"
5358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5363 #: src/prefs_themes.c:837
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5368 msgid "Organization: "
5369 msgstr "Organización: "
5371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5373 msgstr "Localización: "
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5376 msgid "Fingerprint: \n"
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5380 msgid "Signature status: "
5381 msgstr "Estado de la firma: "
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5384 msgid "Expires on: "
5385 msgstr "Caduca en: "
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5389 msgid "SSL certificate for %s"
5390 msgstr "Certificado SSL para %s"
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5395 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5396 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5399 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5400 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5405 "Certificate for %s is unknown.\n"
5406 "%sDo you want to accept it?"
5408 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5409 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5414 msgid "Signature status: %s"
5415 msgstr "Estado de la firma: %s"
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5418 msgid "_View certificate"
5419 msgstr "_Mostrar certificado"
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5422 msgid "SSL certificate is invalid"
5423 msgstr "Certificado SSL inválido"
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5426 msgid "SSL certificate is unknown"
5427 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5431 msgid "_Cancel connection"
5432 msgstr "_Cancelar conexión"
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5435 msgid "_Accept and save"
5436 msgstr "_Aceptar y guardar"
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5441 "Certificate for %s is expired.\n"
5442 "%sDo you want to continue?"
5444 "El certificado de %s está caducado.\n"
5445 "%s¿Quiere continuar?"
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5448 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5449 msgstr "Certificado SSL inválido y caducado"
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5452 msgid "SSL certificate is expired"
5453 msgstr "Certificado SSL caducado"
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5460 msgid "New certificate:"
5461 msgstr "Certificado nuevo:"
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5464 msgid "Known certificate:"
5465 msgstr "Certificado conocido:"
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5470 "Certificate for %s has changed.\n"
5471 "%sDo you want to accept it?"
5473 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5474 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5477 msgid "_View certificates"
5478 msgstr "_Mostrar certificados"
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5481 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5482 msgstr "Certificado SSL cambiado e inválido"
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5485 msgid "SSL certificate changed"
5486 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5488 #: src/headerview.c:95
5492 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5493 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5494 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3363
5495 #: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3402
5497 msgstr "(Sin remite)"
5499 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5500 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3414
5502 #: src/summaryview.c:3417
5503 msgid "(No Subject)"
5504 msgstr "(Sin asunto)"
5506 #: src/image_viewer.c:100
5510 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5511 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5514 msgstr "Nombre del fichero:"
5516 #: src/image_viewer.c:306
5520 #: src/image_viewer.c:355
5522 msgstr "Cargar imagen"
5525 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5526 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5528 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5529 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5530 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5531 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5532 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5533 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5534 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5535 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5536 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5538 msgid "IMAP error on %s:"
5539 msgstr "Error IMAP en %s:"
5542 msgid " authenticated\n"
5543 msgstr " autenticado\n"
5546 msgid " not authenticated\n"
5547 msgstr " sin autenticación\n"
5550 msgid " bad state\n"
5551 msgstr " estado incorrecto\n"
5554 msgid " stream error\n"
5555 msgstr " error del canal\n"
5558 msgid " parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5559 msgstr " error interpretando (seguramente el servidor no es conforme a los RFC)\n"
5562 msgid " connection refused\n"
5563 msgstr " conexión rehusada\n"
5566 msgid " memory error\n"
5567 msgstr " error de memoria\n"
5570 msgid " fatal error\n"
5571 msgstr " error fatal\n"
5574 msgid " protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5575 msgstr " error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme a los RFC)\n"
5578 msgid " connection not accepted\n"
5579 msgstr " la conexión no fue aceptada\n"
5582 msgid " APPEND error\n"
5583 msgstr " error de APPEND\n"
5586 msgid " NOOP error\n"
5587 msgstr " error de NOOP\n"
5590 msgid " LOGOUT error\n"
5591 msgstr " error de LOGOUT\n"
5594 msgid " CAPABILITY error\n"
5595 msgstr " error de CAPABILITY\n"
5598 msgid " CHECK error\n"
5599 msgstr " error de CHECK\n"
5602 msgid " CLOSE error\n"
5603 msgstr " error de CLOSE\n"
5606 msgid " EXPUNGE error\n"
5607 msgstr " error de EXPUNGE\n"
5610 msgid " COPY error\n"
5611 msgstr " error de COPY\n"
5614 msgid " UID COPY error\n"
5615 msgstr " error de UID COPY\n"
5618 msgid " CREATE error\n"
5619 msgstr " error de CREATE\n"
5622 msgid " DELETE error\n"
5623 msgstr " error de DELETE\n"
5626 msgid " EXAMINE error\n"
5627 msgstr " error de EXAMINE\n"
5630 msgid " FETCH error\n"
5631 msgstr " error de FETCH\n"
5634 msgid " UID FETCH error\n"
5635 msgstr " error de UID FETCH\n"
5638 msgid " LIST error\n"
5639 msgstr " error de LIST\n"
5642 msgid " LOGIN error\n"
5643 msgstr " error de LOGIN\n"
5646 msgid " LSUB error\n"
5647 msgstr " error de LSUB\n"
5650 msgid " RENAME error\n"
5651 msgstr " error de RENAME\n"
5654 msgid " SEARCH error\n"
5655 msgstr " error de SEARCH\n"
5658 msgid " UID SEARCH error\n"
5659 msgstr " error de UID SEARCH\n"
5662 msgid " SELECT error\n"
5663 msgstr " error de SELECT\n"
5666 msgid " STATUS error\n"
5667 msgstr " error de STATUS\n"
5670 msgid " STORE error\n"
5671 msgstr " error de STORE\n"
5674 msgid " UID STORE error\n"
5675 msgstr " error de UID STORE\n"
5678 msgid " SUBSCRIBE error\n"
5679 msgstr " error de SUBSCRIBE\n"
5682 msgid " UNSUBSCRIBE error\n"
5683 msgstr " error de UNSUBSCRIBE\n"
5686 msgid " STARTTLS error\n"
5687 msgstr " error de STARTTLS\n"
5690 msgid " INVAL error\n"
5691 msgstr " error de INVAL\n"
5694 msgid " EXTENSION error\n"
5695 msgstr " error de EXTENSION\n"
5698 msgid " SASL error\n"
5699 msgstr " error de SASL\n"
5702 msgid " SSL error\n"
5703 msgstr " error de SSL\n"
5707 msgid " Unknown error [%d]\n"
5708 msgstr " Error desconocido [%d]\n"
5714 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5715 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5719 "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5720 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5726 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5727 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5731 "Las autenticaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5732 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5738 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5739 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5743 "Las autenticaciones con SCRAM-SHA-1 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5744 "compilada con soporte SASL y el módulo SCRAM de SASL está instalado."
5748 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5749 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5753 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5754 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5758 msgid "Connecting to %s failed"
5759 msgstr "Falló la conexión con %s"
5761 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5763 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5764 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5766 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3652 src/imap.c:4311 src/imap.c:4408
5767 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5398
5768 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5770 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5772 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:281
5773 msgid "Insecure connection"
5774 msgstr "Conexión insegura"
5776 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5778 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5779 "available in this build of Claws Mail. \n"
5781 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5784 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5785 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5787 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5789 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:288
5790 msgid "Con_tinue connecting"
5791 msgstr "Seguir conec_tando"
5795 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5796 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s:%d..."
5800 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5801 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5805 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5806 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5808 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4073
5809 msgid "Can't start TLS session.\n"
5810 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5814 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5815 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5819 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5820 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5823 msgid "Adding messages..."
5824 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5826 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5827 msgid "Copying messages..."
5828 msgstr "Copiando mensajes..."
5831 msgid "can't set deleted flags\n"
5832 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5834 #: src/imap.c:2520 src/imap.c:5028
5835 msgid "can't expunge\n"
5836 msgstr "no puedo purgar\n"
5840 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5841 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5845 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5846 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5849 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5850 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5853 msgid "can't create mailbox\n"
5854 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5858 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5859 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5862 msgid "can't delete mailbox\n"
5863 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5866 msgid "LIST failed\n"
5867 msgstr "LIST falló\n"
5870 msgid "Flagging messages..."
5871 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5875 msgid "can't select folder: %s\n"
5876 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5879 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5880 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5883 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5884 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5889 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5890 "compiled without TLS support.\n"
5892 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5893 "compilado sin soporte TLS.\n"
5896 msgid "Server logins are disabled.\n"
5897 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5900 msgid "Fetching message..."
5901 msgstr "Recuperando mensaje..."
5905 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5906 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5910 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5911 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5914 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5916 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de "
5917 "ClawsMail ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5920 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5922 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5923 msgid "Create _new folder..."
5924 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5926 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5927 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5928 msgid "_Rename folder..."
5929 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5931 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5932 msgid "M_ove folder..."
5933 msgstr "M_over carpeta..."
5935 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5936 msgid "Cop_y folder..."
5937 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5939 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5941 msgid "_Delete folder..."
5942 msgstr "_Borrar carpeta..."
5944 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5946 msgstr "Sincronizar"
5948 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5949 msgid "Down_load messages"
5950 msgstr "Descargar mensajes"
5952 #: src/imap_gtk.c:75
5953 msgid "S_ubscriptions"
5954 msgstr "S_uscripciones"
5956 #: src/imap_gtk.c:77
5957 msgid "_Subscribe..."
5958 msgstr "_Suscribir..."
5960 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5961 msgid "_Unsubscribe..."
5962 msgstr "Des_uscribir..."
5964 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5965 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5966 msgid "_Check for new messages"
5967 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5969 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5970 msgid "C_heck for new folders"
5971 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5973 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5974 msgid "R_ebuild folder tree"
5975 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
5977 #: src/imap_gtk.c:87
5978 msgid "Show only subscribed _folders"
5979 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
5981 #: src/imap_gtk.c:195
5983 "Input the name of new folder:\n"
5984 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5985 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5987 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5988 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5989 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5991 #: src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
5992 msgid "Inherit properties from parent folder"
5993 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
5995 #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:305
5996 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:413 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:199
5997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
5999 msgid "Input new name for '%s':"
6000 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
6002 #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414
6003 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:200
6004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2036
6005 msgid "Rename folder"
6006 msgstr "Renombrar carpeta"
6008 #: src/imap_gtk.c:291 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:327
6009 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:226
6010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6012 "The folder could not be renamed.\n"
6013 "The new folder name is not allowed."
6015 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
6016 "El nuevo nombre no está permitido."
6018 #: src/imap_gtk.c:359 src/mh_gtk.c:202 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6021 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6022 "will not be possible.\n"
6024 "Do you really want to delete?"
6026 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
6027 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
6029 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
6031 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:280 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:349
6032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:173
6033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1989
6035 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6036 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
6038 #: src/imap_gtk.c:506
6040 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6041 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
6043 #: src/imap_gtk.c:509
6044 msgid "Search recursively"
6045 msgstr "Buscar recursivamente"
6047 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6048 msgid "Subscriptions"
6049 msgstr "Suscripciones"
6051 #: src/imap_gtk.c:515
6055 #: src/imap_gtk.c:525
6057 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6058 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
6060 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:675
6064 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6066 msgstr "Todas ellas"
6068 #: src/imap_gtk.c:556
6070 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6072 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6073 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6075 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
6077 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilice "
6078 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
6080 #: src/imap_gtk.c:565
6082 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6083 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
6085 #: src/imap_gtk.c:566
6089 #: src/imap_gtk.c:566
6091 msgstr "desuscribir"
6093 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1428
6094 #: src/prefs_folder_item.c:1456 src/prefs_folder_item.c:1484
6095 msgid "Apply to subfolders"
6096 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
6098 #: src/imap_gtk.c:574
6102 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:267
6103 msgid "_Unsubscribe"
6104 msgstr "Des_uscribir"
6106 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6107 msgid "Import mbox file"
6108 msgstr "Importar fichero mbox"
6111 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6112 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
6115 msgid "Destination folder:"
6116 msgstr "Carpeta de destino:"
6119 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6120 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
6124 "Destination folder is not set.\n"
6125 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6127 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
6128 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
6131 msgid "Can't find the destination folder."
6132 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
6135 msgid "Select importing file"
6136 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
6138 #: src/importldif.c:185
6139 msgid "Please specify address book name and file to import."
6140 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
6142 #: src/importldif.c:188
6143 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6144 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
6146 #: src/importldif.c:191
6147 msgid "File imported."
6148 msgstr "Fichero importado."
6150 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6151 msgid "Please select a file."
6152 msgstr "Seleccione un fichero."
6154 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6155 msgid "Address book name must be supplied."
6156 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
6158 #: src/importldif.c:496
6159 msgid "LDIF file imported successfully."
6160 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
6162 #: src/importldif.c:581
6163 msgid "Select LDIF File"
6164 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
6166 #: src/importldif.c:667
6168 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6171 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
6174 #: src/importldif.c:672
6176 msgstr "Nombre del fichero"
6178 #: src/importldif.c:682
6179 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6180 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
6182 #: src/importldif.c:689
6183 msgid "Select the LDIF file to import."
6184 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
6186 #: src/importldif.c:725
6190 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6194 #: src/importldif.c:727
6195 msgid "LDIF Field Name"
6196 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6198 #: src/importldif.c:728
6199 msgid "Attribute Name"
6200 msgstr "Nombre de atributo"
6202 #: src/importldif.c:783
6206 #: src/importldif.c:795
6210 #: src/importldif.c:807
6212 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6213 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6214 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6215 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6216 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6217 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6220 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6221 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6222 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6223 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6224 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6225 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6226 "seleccionado el campo para importar."
6228 #: src/importldif.c:822
6229 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6230 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6232 #: src/importldif.c:827
6233 msgid "Select for Import"
6234 msgstr "Seleccionar para importar"
6236 #: src/importldif.c:832
6237 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6238 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6240 #: src/importldif.c:834
6242 msgstr " Modificar "
6244 #: src/importldif.c:839
6245 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6246 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6248 #: src/importldif.c:911
6249 msgid "Records Imported:"
6250 msgstr "Registros importados :"
6252 #: src/importldif.c:943
6253 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6254 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6256 #: src/importldif.c:980
6260 #: src/importmutt.c:141
6261 msgid "Error importing MUTT file."
6262 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6264 #: src/importmutt.c:156
6265 msgid "Select MUTT File"
6266 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6268 #: src/importmutt.c:203
6269 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6270 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6272 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6273 msgid "Please select a file to import."
6274 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6276 #: src/importpine.c:140
6277 msgid "Error importing Pine file."
6278 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6280 #: src/importpine.c:155
6281 msgid "Select Pine File"
6282 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6284 #: src/importpine.c:202
6285 msgid "Import Pine file into Address Book"
6286 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6288 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6289 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6290 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6298 msgid "Retrieving new messages"
6299 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6305 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6311 msgstr "Recuperando"
6315 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6316 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6317 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6318 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6321 msgid "Done (no new messages)"
6322 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6325 msgid "Connection failed"
6326 msgstr "Conexión fallida"
6328 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6330 msgstr "Autorización fallida"
6332 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6333 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:6342
6337 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6339 msgstr "Tiempo límite"
6343 msgid "Finished (%d new message)"
6344 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6345 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6346 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6349 msgid "Finished (no new messages)"
6350 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6354 msgid "%s: Retrieving new messages"
6355 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6359 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6360 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6364 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6365 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6369 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6370 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6372 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
6373 #: src/send_message.c:497
6374 msgid "Authenticating..."
6375 msgstr "Autentificando..."
6379 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6380 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6383 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6384 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6387 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6388 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6391 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6392 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6395 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6396 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6398 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:515
6404 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6405 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6409 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6410 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6411 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6412 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6416 msgid "Connection to %s:%d failed."
6417 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6420 msgid "Error occurred while processing mail."
6421 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6426 "Error occurred while processing mail:\n"
6429 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6433 msgid "No disk space left."
6434 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6437 msgid "Can't write file."
6438 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6441 msgid "Socket error."
6442 msgstr "Error de conector."
6446 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6447 msgstr "Error de conector conectando con %s:%d."
6449 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:426 src/send_message.c:689
6450 msgid "Connection closed by the remote host."
6451 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6455 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6456 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6459 msgid "Mailbox is locked."
6460 msgstr "El buzón está bloqueado."
6465 "Mailbox is locked:\n"
6468 "El buzón está bloqueado:\n"
6471 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:674
6472 msgid "Authentication failed."
6473 msgstr "La autenticación falló."
6475 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:677
6478 "Authentication failed:\n"
6481 "La autenticación falló:\n"
6484 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:693
6486 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6487 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6489 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6490 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6494 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6495 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6498 msgid "Incorporation cancelled\n"
6499 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6503 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6504 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6508 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6509 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6513 msgstr "Só_lo una vez"
6515 #: src/ldapupdate.c:1056
6526 "File '%s' already exists.\n"
6527 "Can't create folder."
6529 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6530 "No se puede crear la carpeta."
6535 "Configuration for %s found.\n"
6536 "Do you want to migrate this configuration?"
6538 "Encontrada configuración para %s.\n"
6539 "¿Desea migrar esta configuración?"
6546 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6547 "script available at %s."
6551 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6552 "con un script que encontrará en %s."
6555 msgid "Keep old configuration"
6556 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6560 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6561 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6564 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6565 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6566 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6569 msgid "Migration of configuration"
6570 msgstr "Migración de la configuración"
6573 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6574 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6577 msgid "Migration failed!"
6578 msgstr "¡La migración falló!"
6581 msgid "Migrating configuration..."
6582 msgstr "Migrando la configuración..."
6585 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6586 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6588 #: src/main.c:1137 src/main.c:1141 src/main.c:1145
6590 msgstr "(o anterior)"
6595 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6596 "more information:\n"
6599 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6600 "more information:\n"
6603 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6604 "los módulos para más información:\n"
6607 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6608 "de los módulos para más información:\n"
6613 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6614 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6615 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6617 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6618 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilice «Reconstruir árbol "
6619 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6623 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6624 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6625 "plugin and try again."
6627 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6628 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6629 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6632 msgid "Missing filename\n"
6633 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6636 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6637 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6640 msgid "Malformed header\n"
6641 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6644 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6645 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6648 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6649 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6653 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6654 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6657 msgid " --compose [address] open composition window"
6658 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
6662 " --compose-from-file file\n"
6663 " open composition window with data from given file;\n"
6664 " use - as file name for reading from standard "
6666 " content format: headers first (To: required) until "
6668 " empty line, then mail body until end of file."
6670 " --compose-from-file fichero\n"
6671 " abre una ventana de composición con los datos del\n"
6672 " fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6673 " entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6674 " cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6676 " después el cuerpo hasta fin de fichero."
6679 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6680 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
6684 " --attach file1 [file2]...\n"
6685 " open composition window with specified files\n"
6688 " --attach fich1 [fich2]...\n"
6689 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6690 " especificados como adjuntos"
6693 msgid " --receive receive new messages"
6694 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6697 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6698 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6701 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6702 msgstr " --cancel-receiving cancela la recepción de mensajes en curso"
6705 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6706 msgstr " --cancel-sending cancela el envío de mensajes en curso"
6710 " --search folder type request [recursive]\n"
6712 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6713 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6715 " request: search string\n"
6716 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6718 " --search carpeta tipo petición [recursivo]\n"
6719 " busca en el correo\n"
6720 " carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6721 " tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6723 " m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6724 " petición: la cadena a buscar\n"
6725 " recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6729 msgid " --send send all queued messages"
6730 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
6733 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6734 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
6738 " --status-full [folder]...\n"
6739 " show the status of each folder"
6741 " --status-full [carpeta]...\n"
6742 " muestra el estado de cada carpeta"
6745 msgid " --statistics show session statistics"
6746 msgstr " --statistics muestra las estadísticas de la sesión"
6749 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6750 msgstr " --reset-statistics reinicializa las estadísticas de la sesión"
6754 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6755 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6757 " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6758 " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6761 msgid " --online switch to online mode"
6762 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
6765 msgid " --offline switch to offline mode"
6766 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6769 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6770 msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
6773 msgid " --debug debug mode"
6774 msgstr " --debug modo de depuración"
6777 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6778 msgstr " --toggle-debug activa o desactiva el modo de depuración"
6781 msgid " --help -h display this help and exit"
6782 msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
6785 msgid " --version -v output version information and exit"
6786 msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
6790 " --version-full -V output version and built-in features information "
6793 " --version-full -V informa de la versión y características incluidas y "
6797 msgid " --config-dir output configuration directory"
6798 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
6802 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6803 " use specified configuration directory"
6805 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6806 " usa el directorio del configuración especificado"
6809 msgid "Unknown option\n"
6810 msgstr "Error desconocido\n"
6814 msgid "Processing (%s)..."
6815 msgstr "Procesando (%s)..."
6818 msgid "top level folder"
6819 msgstr "carpeta superior"
6822 msgid "Queued messages"
6823 msgstr "Mensajes en cola"
6826 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6827 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6830 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6831 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6834 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6835 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6837 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
6841 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:433
6845 #: src/mainwindow.c:512
6846 msgid "_Configuration"
6847 msgstr "_Configuración"
6849 #: src/mainwindow.c:516
6850 msgid "_Add mailbox"
6851 msgstr "_Añadir buzón"
6853 #: src/mainwindow.c:517
6857 #: src/mainwindow.c:520
6858 msgid "Change mailbox order..."
6859 msgstr "Reorganizar buzones..."
6861 #: src/mainwindow.c:523
6862 msgid "_Import mbox file..."
6863 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6865 #: src/mainwindow.c:524
6866 msgid "_Export to mbox file..."
6867 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6869 #: src/mainwindow.c:525
6870 msgid "_Export selected to mbox file..."
6871 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6873 #: src/mainwindow.c:527
6874 msgid "Empty all _Trash folders"
6875 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6877 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
6878 msgid "_Save email as..."
6879 msgstr "_Guardar mensaje como..."
6881 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
6882 msgid "_Save part as..."
6883 msgstr "_Guardar parte como..."
6885 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
6886 msgid "Page setup..."
6887 msgstr "Configurar página..."
6889 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
6891 msgstr "_Imprimir..."
6893 #: src/mainwindow.c:537
6894 msgid "Synchronise folders"
6895 msgstr "Sincronizar carpetas"
6897 #: src/mainwindow.c:539
6901 #: src/mainwindow.c:544
6902 msgid "Select _thread"
6903 msgstr "Seleccionar _hilo"
6905 #: src/mainwindow.c:546
6906 msgid "_Find in current message..."
6907 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6909 #: src/mainwindow.c:548
6910 msgid "_Quick search"
6911 msgstr "Búsqueda _rápida"
6913 #: src/mainwindow.c:551
6914 msgid "Show or hi_de"
6915 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6917 #: src/mainwindow.c:552
6919 msgstr "_Barra de herramientas"
6921 #: src/mainwindow.c:554
6922 msgid "Set displayed _columns"
6923 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6925 #: src/mainwindow.c:555
6926 msgid "In _folder list..."
6927 msgstr "En la lista de _carpetas..."
6929 #: src/mainwindow.c:556
6930 msgid "In _message list..."
6931 msgstr "En la lista de _mensajes..."
6933 #: src/mainwindow.c:561
6937 #: src/mainwindow.c:564
6941 #: src/mainwindow.c:566
6942 msgid "_Attract by subject"
6943 msgstr "_Atraer por asunto"
6945 #: src/mainwindow.c:568
6946 msgid "E_xpand all threads"
6947 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
6949 #: src/mainwindow.c:569
6950 msgid "Co_llapse all threads"
6951 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
6953 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
6957 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
6958 msgid "_Previous message"
6959 msgstr "Mensaje _anterior"
6961 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
6962 msgid "_Next message"
6963 msgstr "Mensaje _siguiente"
6965 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
6966 msgid "P_revious unread message"
6967 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
6969 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
6970 msgid "N_ext unread message"
6971 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
6973 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
6974 msgid "Previous ne_w message"
6975 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
6977 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
6978 msgid "Ne_xt new message"
6979 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
6981 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
6982 msgid "Previous _marked message"
6983 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
6985 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
6986 msgid "Next m_arked message"
6987 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
6989 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
6990 msgid "Previous _labeled message"
6991 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
6993 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
6994 msgid "Next la_beled message"
6995 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
6997 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
6998 msgid "Previous opened message"
6999 msgstr "Mensaje abierto anterior"
7001 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
7002 msgid "Next opened message"
7003 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
7005 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
7006 msgid "Parent message"
7007 msgstr "Mensaje padre"
7009 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
7010 msgid "Next unread _folder"
7011 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
7013 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
7014 msgid "_Other folder..."
7015 msgstr "_Otra carpeta..."
7017 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
7019 msgstr "Parte siguiente"
7021 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
7022 msgid "Previous part"
7023 msgstr "Parte anterior"
7025 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
7026 msgid "Message scroll"
7027 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
7029 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
7030 msgid "Previous line"
7031 msgstr "Línea anterior"
7033 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
7035 msgstr "Línea siguiente"
7037 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7038 msgid "Previous page"
7039 msgstr "Página anterior"
7041 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7043 msgstr "Página siguiente"
7045 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
7047 msgstr "Decodificar"
7049 #: src/mainwindow.c:628
7050 msgid "Open in new _window"
7051 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
7053 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
7054 msgid "Mess_age source"
7055 msgstr "Fuente del mens_aje"
7057 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
7058 msgid "Message part"
7059 msgstr "Parte del mensaje"
7061 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
7062 msgid "View as text"
7063 msgstr "Mostrar como texto"
7065 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7069 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
7070 msgid "Open with..."
7071 msgstr "Abrir con..."
7073 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
7077 #: src/mainwindow.c:641
7078 msgid "_Update summary"
7079 msgstr "_Actualizar resumen"
7081 #: src/mainwindow.c:644
7085 #: src/mainwindow.c:645
7086 msgid "Get from _current account"
7087 msgstr "De la cuenta _actual"
7089 #: src/mainwindow.c:646
7090 msgid "Get from _all accounts"
7091 msgstr "De _todas las cuentas"
7093 #: src/mainwindow.c:647
7094 msgid "Cancel receivin_g"
7095 msgstr "Cancelar re_cepción"
7097 #: src/mainwindow.c:650
7098 msgid "_Send queued messages"
7099 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
7101 #: src/mainwindow.c:655
7102 msgid "Compose a_n email message"
7103 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
7105 #: src/mainwindow.c:656
7106 msgid "Compose a news message"
7107 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
7109 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301
7110 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7114 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:425
7116 msgstr "Respon_der a"
7118 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
7119 msgid "Mailing _list"
7120 msgstr "_Lista-Correo"
7122 #: src/mainwindow.c:663
7123 msgid "Follow-up and reply to"
7124 msgstr "Seguir y responder a"
7126 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7130 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7131 msgid "For_ward as attachment"
7132 msgstr "Reen_viar como adjunto"
7134 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7138 #: src/mainwindow.c:670
7139 msgid "Mailing-_List"
7140 msgstr "Lista-Correo"
7142 #: src/mainwindow.c:671
7146 #: src/mainwindow.c:673
7150 #: src/mainwindow.c:677
7152 msgstr "Desuscribir"
7154 #: src/mainwindow.c:679
7155 msgid "View archive"
7156 msgstr "Ver archivo"
7158 #: src/mainwindow.c:681
7159 msgid "Contact owner"
7160 msgstr "Contactar proprietario"
7162 #: src/mainwindow.c:685
7166 #: src/mainwindow.c:686
7170 #: src/mainwindow.c:687
7171 msgid "Move to _trash"
7172 msgstr "Mover a la p_apelera"
7174 #: src/mainwindow.c:688
7178 #: src/mainwindow.c:689
7179 msgid "Move thread to tr_ash"
7180 msgstr "Mover hilo a la p_apelera"
7182 #: src/mainwindow.c:690
7183 msgid "Delete t_hread"
7184 msgstr "Borrar _hilo"
7186 #: src/mainwindow.c:691
7187 msgid "Cancel a news message"
7188 msgstr "Cancelar una noticia"
7190 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:426
7194 #: src/mainwindow.c:696
7198 #: src/mainwindow.c:699
7199 msgid "Mark as unr_ead"
7200 msgstr "Marcar como _no leído"
7202 #: src/mainwindow.c:700
7203 msgid "Mark as rea_d"
7204 msgstr "Marcar como _leído"
7206 #: src/mainwindow.c:702
7207 msgid "Mark all read"
7208 msgstr "Marcar todos como leídos"
7210 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7211 #: src/toolbar.c:419
7212 msgid "Ignore thread"
7213 msgstr "Ignorar hilo"
7215 #: src/mainwindow.c:705
7216 msgid "Unignore thread"
7217 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7219 #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7220 #: src/toolbar.c:420
7221 msgid "Watch thread"
7222 msgstr "Observar hilo"
7224 #: src/mainwindow.c:707
7225 msgid "Unwatch thread"
7226 msgstr "Dejar de observar hilo"
7228 #: src/mainwindow.c:710
7229 msgid "Mark as _spam"
7230 msgstr "Marcar como ba_sura"
7232 #: src/mainwindow.c:711
7233 msgid "Mark as _ham"
7234 msgstr "Marcar como _bueno"
7236 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
7240 #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
7242 msgstr "Desbloquear"
7244 #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:427
7245 msgid "Color la_bel"
7246 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7248 #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:428
7252 #: src/mainwindow.c:721
7256 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1021
7257 msgid "Check signature"
7258 msgstr "Verificar firma"
7260 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
7261 msgid "Add sender to address boo_k"
7262 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7264 #: src/mainwindow.c:731
7265 msgid "C_ollect addresses"
7266 msgstr "Rec_olectar direcciones"
7268 #: src/mainwindow.c:732
7269 msgid "From current _folder..."
7270 msgstr "De la _carpeta actual..."
7272 #: src/mainwindow.c:733
7273 msgid "From selected _messages..."
7274 msgstr "De los _mensajes seleccionados..."
7276 #: src/mainwindow.c:736
7277 msgid "_Filter all messages in folder"
7278 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7280 #: src/mainwindow.c:737
7281 msgid "Filter _selected messages"
7282 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7284 #: src/mainwindow.c:738
7285 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7286 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7288 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
7289 msgid "_Create filter rule"
7290 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7292 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319
7293 #: src/messageview.c:325
7294 msgid "_Automatically"
7295 msgstr "_Automático"
7297 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851
7298 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7300 msgstr "Por el _Desde"
7302 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852
7303 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7305 msgstr "Por el _Para"
7307 #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322
7308 #: src/messageview.c:328
7310 msgstr "Por el A_sunto"
7312 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:431
7313 msgid "Create processing rule"
7314 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7316 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
7317 msgid "List _URLs..."
7318 msgstr "Listar _URLs..."
7320 #: src/mainwindow.c:760
7321 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7322 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7324 #: src/mainwindow.c:761
7325 msgid "Delete du_plicated messages"
7326 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7328 #: src/mainwindow.c:762
7329 msgid "In selected folder"
7330 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7332 #: src/mainwindow.c:763
7333 msgid "In all folders"
7334 msgstr "En todas las carpetas"
7336 #: src/mainwindow.c:766
7340 #: src/mainwindow.c:767
7344 #: src/mainwindow.c:770
7345 msgid "SSL cer_tificates"
7346 msgstr "Cer_tificados SSL"
7348 #: src/mainwindow.c:774
7349 msgid "Filtering Lo_g"
7350 msgstr "Traza de f_iltrado"
7352 #: src/mainwindow.c:776
7353 msgid "Network _Log"
7354 msgstr "Tra_za de red"
7356 #: src/mainwindow.c:778
7357 msgid "_Forget all session passwords"
7358 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7360 #: src/mainwindow.c:781
7361 msgid "C_hange current account"
7362 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7364 #: src/mainwindow.c:783
7365 msgid "_Preferences for current account..."
7366 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7368 #: src/mainwindow.c:784
7369 msgid "Create _new account..."
7370 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7372 #: src/mainwindow.c:785
7373 msgid "_Edit accounts..."
7374 msgstr "_Editar cuentas..."
7376 #: src/mainwindow.c:788
7377 msgid "P_references..."
7378 msgstr "P_referencias..."
7380 #: src/mainwindow.c:789
7381 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7382 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7384 #: src/mainwindow.c:790
7385 msgid "Post-pro_cessing..."
7386 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7388 #: src/mainwindow.c:791
7389 msgid "_Filtering..."
7390 msgstr "_Filtrado..."
7392 #: src/mainwindow.c:792
7393 msgid "_Templates..."
7394 msgstr "_Plantillas..."
7396 #: src/mainwindow.c:793
7398 msgstr "_Acciones..."
7400 #: src/mainwindow.c:794
7402 msgstr "Etiqueta_s..."
7404 #: src/mainwindow.c:796
7406 msgstr "_Módulos..."
7408 #: src/mainwindow.c:799
7412 #: src/mainwindow.c:800
7413 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7414 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7416 #: src/mainwindow.c:801
7417 msgid "Icon _Legend"
7418 msgstr "_Leyenda de iconos"
7420 #: src/mainwindow.c:803
7421 msgid "Set as default client"
7422 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
7424 #: src/mainwindow.c:810
7425 msgid "Offline _mode"
7426 msgstr "_Modo sin conexión"
7428 #: src/mainwindow.c:811
7430 msgstr "Barra de men_u"
7432 #: src/mainwindow.c:812
7433 msgid "_Message view"
7434 msgstr "Vista de _mensaje"
7436 #: src/mainwindow.c:814
7438 msgstr "_Barra de estado"
7440 #: src/mainwindow.c:816
7441 msgid "Column headers"
7442 msgstr "Cabeceras de columna"
7444 #: src/mainwindow.c:817
7445 msgid "Th_read view"
7446 msgstr "_Vista jerárquica"
7448 #: src/mainwindow.c:818
7449 msgid "Hide read threads"
7450 msgstr "Esconder los hilos leídos"
7452 #: src/mainwindow.c:819
7453 msgid "_Hide read messages"
7454 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
7456 #: src/mainwindow.c:820
7457 msgid "Hide deleted messages"
7458 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
7460 #: src/mainwindow.c:821
7462 msgstr "Pantalla _completa"
7464 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
7465 msgid "Show all _headers"
7466 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7468 #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
7469 msgid "_Collapse all"
7470 msgstr "Co_lapsar todos"
7472 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
7473 msgid "Collapse from level _2"
7474 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7476 #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
7477 msgid "Collapse from level _3"
7478 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7480 #: src/mainwindow.c:829
7481 msgid "Text _below icons"
7482 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7484 #: src/mainwindow.c:830
7485 msgid "Text be_side icons"
7486 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7488 #: src/mainwindow.c:831
7490 msgstr "Sólo _iconos"
7492 #: src/mainwindow.c:832
7494 msgstr "Sólo _texto"
7496 #: src/mainwindow.c:839
7500 #: src/mainwindow.c:840
7501 msgid "_Three columns"
7502 msgstr "_Tres columnas"
7504 #: src/mainwindow.c:841
7505 msgid "_Wide message"
7506 msgstr "Mensaje _ancho"
7508 #: src/mainwindow.c:842
7509 msgid "W_ide message list"
7510 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7512 #: src/mainwindow.c:843
7513 msgid "S_mall screen"
7514 msgstr "_Pantalla pequeña"
7516 #: src/mainwindow.c:847
7518 msgstr "Por _número"
7520 #: src/mainwindow.c:848
7522 msgstr "Por _tamaño"
7524 #: src/mainwindow.c:849
7528 #: src/mainwindow.c:850
7529 msgid "By thread date"
7530 msgstr "Por fecha del hilo"
7532 #: src/mainwindow.c:853
7534 msgstr "Por el as_unto"
7536 #: src/mainwindow.c:854
7537 msgid "By _color label"
7538 msgstr "Por el _color"
7540 #: src/mainwindow.c:855
7542 msgstr "Por la etiqueta"
7544 #: src/mainwindow.c:856
7548 #: src/mainwindow.c:857
7550 msgstr "Por e_stado"
7552 #: src/mainwindow.c:858
7553 msgid "By a_ttachment"
7554 msgstr "Por adjun_to"
7556 #: src/mainwindow.c:859
7558 msgstr "Por puntuación"
7560 #: src/mainwindow.c:860
7562 msgstr "Por bloqueado"
7564 #: src/mainwindow.c:861
7566 msgstr "N_o ordenar"
7568 #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:455
7572 #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:456
7574 msgstr "Descendente"
7576 #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
7577 msgid "_Auto detect"
7578 msgstr "_Auto detectar"
7580 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6268
7581 msgid "Apply tags..."
7582 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7584 #: src/mainwindow.c:1949
7585 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7586 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7588 #: src/mainwindow.c:1964
7589 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7590 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7592 #: src/mainwindow.c:1967
7593 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7594 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7596 #: src/mainwindow.c:1981
7597 msgid "Select account"
7598 msgstr "Seleccionar cuenta"
7600 #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
7602 msgstr "Traza del protocolo"
7604 #: src/mainwindow.c:2012
7605 msgid "Filtering/Processing debug log"
7606 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7608 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
7609 msgid "filtering log enabled\n"
7610 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7612 #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
7613 msgid "filtering log disabled\n"
7614 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7616 #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526
7617 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
7618 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7619 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7623 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
7627 #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
7628 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7629 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7631 #: src/mainwindow.c:2895
7635 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7637 msgstr "Añadir buzón"
7639 #: src/mainwindow.c:2925
7641 "Input the location of mailbox.\n"
7642 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7643 "scanned automatically."
7645 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7646 "Si especifica un buzón existente será\n"
7647 "escaneado automáticamente."
7649 #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7652 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7653 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7655 #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7660 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7662 "Creation of the mailbox failed.\n"
7663 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7666 "Falló la creación del buzón.\n"
7667 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7668 "escribir en el directorio."
7670 #: src/mainwindow.c:3394
7671 msgid "No posting allowed"
7672 msgstr "No esta permitido enviar"
7674 #: src/mainwindow.c:3977
7675 msgid "Mbox import has failed."
7676 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7678 #: src/mainwindow.c:3986 src/mainwindow.c:3995
7679 msgid "Export to mbox has failed."
7680 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7682 #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7686 #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7687 msgid "Exit Claws Mail?"
7688 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7690 #: src/mainwindow.c:4227
7691 msgid "Folder synchronisation"
7692 msgstr "Sincronización de carpeta"
7694 #: src/mainwindow.c:4228
7695 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7696 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7698 #: src/mainwindow.c:4229
7699 msgid "_Synchronise"
7700 msgstr "_Sincronizar"
7702 #: src/mainwindow.c:4670
7703 msgid "Deleting duplicated messages..."
7704 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7706 #: src/mainwindow.c:4707
7708 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7709 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7710 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7711 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7713 #: src/mainwindow.c:4968 src/summaryview.c:5759
7714 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7715 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7717 #: src/mainwindow.c:4976
7718 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7719 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7721 #: src/mainwindow.c:4984 src/summaryview.c:5770
7722 msgid "Filtering configuration"
7723 msgstr "Configuración de filtrado"
7725 #: src/mainwindow.c:5099
7726 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7728 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7731 #: src/mainwindow.c:5158
7732 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7733 msgstr "Se ha registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7735 #: src/mainwindow.c:5160
7737 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7739 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7742 #: src/mainwindow.c:5318
7744 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7745 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7746 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7747 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7749 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7750 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7753 msgstr "cabecera %s"
7755 #: src/matcher.c:222
7759 #: src/matcher.c:223
7761 msgstr "línea de cabecera"
7763 #: src/matcher.c:224
7765 msgstr "línea de cuerpo"
7767 #: src/matcher.c:225
7771 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7772 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7773 msgid "Case sensitive"
7774 msgstr "Sensible a mayús./minús."
7776 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7777 msgid "Case insensitive"
7778 msgstr "Ignorar mayús./minús."
7780 #: src/matcher.c:1849
7782 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7783 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7785 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7786 msgid "message matches\n"
7787 msgstr "el mensaje coincide\n"
7789 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7790 msgid "message does not match\n"
7791 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7793 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7794 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7801 "Could not open mbox file:\n"
7804 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7809 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7810 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7811 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)"
7812 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7815 msgid "Overwrite mbox file"
7816 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7819 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7820 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7822 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1842
7823 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7825 msgstr "Sobreescribir"
7830 "Could not create mbox file:\n"
7833 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7837 msgid "Exporting to mbox..."
7838 msgstr "Exportar a mbox..."
7840 #: src/message_search.c:162
7841 msgid "Find in current message"
7842 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7844 #: src/message_search.c:180
7846 msgstr "Buscar texto:"
7848 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7849 msgid "Search failed"
7850 msgstr "Búsqueda fallida"
7852 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7853 msgid "Search string not found."
7854 msgstr "Cadena no encontrada."
7856 #: src/message_search.c:338
7857 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7858 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7860 #: src/message_search.c:341
7861 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7862 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7864 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7865 msgid "Search finished"
7866 msgstr "Búsqueda concluida"
7868 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:238
7869 msgid "Compose _new message"
7870 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7872 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7873 msgid "Claws Mail - Message View"
7874 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7876 #: src/messageview.c:841
7877 msgid "<No Return-Path found>"
7878 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7880 #: src/messageview.c:849
7883 "The notification address to which the return receipt is\n"
7884 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7885 "Notification address: %s\n"
7887 "It is advised to not to send the return receipt."
7889 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7890 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7891 "Dirección de notificación: %s\n"
7892 "Dirección de retorno: %s\n"
7893 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7895 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7899 #: src/messageview.c:869
7901 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7902 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7903 "officially addressed to you.\n"
7904 "It is advised to not to send the return receipt."
7906 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7907 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7908 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7909 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7911 #: src/messageview.c:1323
7913 msgid "Fetching message (%s)..."
7914 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7916 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7918 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7919 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7921 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
7922 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7924 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
7926 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1995
7927 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4837
7928 #: src/summaryview.c:4840 src/textview.c:3063
7930 msgstr "Guardar como"
7932 #: src/messageview.c:1849
7933 msgid "Overwrite existing file?"
7934 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7936 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4857 src/summaryview.c:4860
7937 #: src/summaryview.c:4875
7939 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7940 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7942 #: src/messageview.c:1910
7944 msgid "Show all %s."
7945 msgstr "Mostrar todo %s."
7947 #: src/messageview.c:1912
7948 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7949 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
7951 #: src/messageview.c:1943
7953 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7956 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
7959 #: src/messageview.c:1946
7960 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7961 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7963 #: src/messageview.c:1952
7964 msgid "This message asks for a return receipt."
7965 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7967 #: src/messageview.c:1953
7968 msgid "Send receipt"
7969 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7971 #: src/messageview.c:1996
7973 "This message has been partially retrieved,\n"
7974 "and has been deleted from the server."
7976 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7977 "y ha sido eliminado del servidor."
7979 #: src/messageview.c:2002
7982 "This message has been partially retrieved;\n"
7985 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7988 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
7989 msgid "Mark for download"
7990 msgstr "Marcar para descargar"
7992 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
7993 msgid "Mark for deletion"
7994 msgstr "Marcar para eliminar"
7996 #: src/messageview.c:2012
7999 "This message has been partially retrieved;\n"
8000 "it is %s and will be downloaded."
8002 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8003 "es de %s y será descargado."
8005 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8006 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8010 #: src/messageview.c:2023
8013 "This message has been partially retrieved;\n"
8014 "it is %s and will be deleted."
8016 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8017 "es de %s y será eliminado."
8019 #: src/messageview.c:2096
8020 msgid "Return Receipt Notification"
8021 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
8023 #: src/messageview.c:2097
8025 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8027 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8030 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
8032 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
8035 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:507
8039 #: src/messageview.c:2101
8040 msgid "_Send Notification"
8041 msgstr "_Enviar notificación"
8043 #: src/messageview.c:2190
8044 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8045 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
8047 #: src/messageview.c:2952
8050 " There are no messages in this folder"
8053 " No hay mensajes en esta carpeta"
8055 #: src/messageview.c:2960
8058 " Message has been deleted"
8061 " El mensaje se ha borrado"
8063 #: src/messageview.c:2961
8066 " Message has been deleted or moved to another folder"
8069 " El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
8071 #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4207
8072 #: src/summaryview.c:7037
8073 msgid "An error happened while learning.\n"
8074 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
8077 msgid "Moving messages..."
8078 msgstr "Moviendo mensajes..."
8080 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8081 msgid "Deleting messages..."
8082 msgstr "Borrando mensajes..."
8084 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8085 msgid "Remove _mailbox..."
8086 msgstr "Eliminar _buzón..."
8091 "Can't remove the folder '%s'\n"
8095 "No se puede eliminar la carpeta «%s»\n"
8099 #: src/mh_gtk.c:365 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8102 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8103 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8105 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8106 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8108 #: src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8109 msgid "Remove mailbox"
8110 msgstr "Eliminar buzón"
8112 #: src/mimeview.c:192
8116 #: src/mimeview.c:194
8117 msgid "Open _with..."
8118 msgstr "Abrir _con..."
8120 #: src/mimeview.c:196
8122 msgstr "Enviar a..."
8124 #: src/mimeview.c:197
8125 msgid "_Display as text"
8126 msgstr "_Mostrar como texto"
8128 #: src/mimeview.c:198
8130 msgstr "_Guardar como..."
8132 #: src/mimeview.c:199
8133 msgid "Save _all..."
8134 msgstr "Gu_ardar todo..."
8136 #: src/mimeview.c:272
8140 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8141 #: src/mimeview.c:1041
8142 msgid "View full information"
8143 msgstr "Ver la información completa"
8145 #: src/mimeview.c:1047
8147 msgstr "Verificar de nuevo"
8149 #: src/mimeview.c:1059
8151 msgid "%s Click the icon to check it."
8152 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
8154 #: src/mimeview.c:1061
8156 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8157 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
8159 #: src/mimeview.c:1071
8160 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8162 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
8164 #: src/mimeview.c:1073
8167 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8169 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
8170 "para reintentarlo."
8172 #: src/mimeview.c:1313
8173 msgid "Checking signature..."
8174 msgstr "Verificando firma..."
8176 #: src/mimeview.c:1354
8177 msgid "Go back to email"
8178 msgstr "Volver al correo"
8180 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8181 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190
8182 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8184 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8185 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8187 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8189 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8190 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8192 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8193 msgid "Select destination folder"
8194 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8196 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8198 msgid "'%s' is not a directory."
8199 msgstr "«%s» no es un directorio."
8201 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8205 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8208 "Enter the command-line to open file:\n"
8209 "('%s' will be replaced with file name)"
8211 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8212 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8214 #: src/mimeview.c:2228
8217 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8221 "No se pudo convertir el nombre del adjunto a UTF-16:\n"
8225 #: src/mimeview.c:2236
8226 msgid "Execute untrusted binary?"
8227 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8229 #: src/mimeview.c:2237
8231 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8232 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8234 "Do you want to run this file?"
8236 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8237 "peligroso y probablemente podría comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
8239 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8241 #: src/mimeview.c:2241
8243 msgstr "Ejecutar binario"
8245 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8249 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8250 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2695
8254 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8257 msgid "Description:"
8258 msgstr "Descripción:"
8262 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8263 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8267 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8268 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8272 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8273 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8277 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8279 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8282 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8283 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8287 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8288 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8292 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8293 msgstr "Error autenticándose en %s:%d...\n"
8296 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8298 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8303 msgid "couldn't select group: %s\n"
8304 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8306 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8308 msgid "couldn't set group: %s\n"
8309 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8313 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8314 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8316 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8317 msgid "couldn't get xhdr\n"
8318 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8322 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8323 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8326 msgid "couldn't get xover\n"
8327 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8330 msgid "invalid xover line\n"
8331 msgstr "línea xover inválida\n"
8335 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8336 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8339 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8341 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
8342 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
8343 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8345 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8347 #: src/news_gtk.c:56
8348 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8349 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8351 #: src/news_gtk.c:57
8352 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8353 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8355 #: src/news_gtk.c:265
8357 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8358 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8360 #: src/news_gtk.c:266
8361 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8362 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8364 #: src/news_gtk.c:306
8365 msgid "Rename newsgroup folder"
8366 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8368 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8369 msgid "Acpi Notifier"
8370 msgstr "Notificador ACPI"
8372 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8374 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8375 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8377 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8378 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8380 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8382 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8383 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8385 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8386 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8388 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8389 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8390 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8392 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8393 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8394 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8396 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8397 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8398 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8400 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8402 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8403 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8405 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8406 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8408 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8409 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8410 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8411 msgid "Control file doesn't exist."
8412 msgstr "El fichero de control no existe."
8414 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8415 msgid " : no new or unread mail"
8416 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8418 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8419 msgid " : unread mail"
8420 msgstr " : mensajes sin leer"
8422 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8424 msgstr " : mensajes nuevos"
8426 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8427 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8428 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8432 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8433 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8434 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8436 msgstr "parpadeante"
8438 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8439 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8440 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8444 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8445 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8446 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8450 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8452 msgstr "Tipo de ACPI: "
8454 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8456 msgstr "Fichero ACPI: "
8458 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8459 msgid "values - On: "
8460 msgstr "valores - Encendido: "
8462 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8464 msgstr " - Apagado: "
8466 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8467 msgid "Blink when user interaction is required"
8468 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8470 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8471 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8472 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8474 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8476 msgstr "LED del portátil"
8478 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8479 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8480 msgid "Failed to register check before send hook"
8481 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8483 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8484 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8486 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8488 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8489 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8490 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8491 msgid "Address Keeper"
8492 msgstr "Guardián de direcciones"
8494 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8495 msgid "Address book location"
8496 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
8498 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8499 msgid "Keep to folder"
8500 msgstr "Guardar en carpeta"
8502 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8503 msgid "Address book path where addresses are kept"
8504 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8506 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8507 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8508 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8509 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8510 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8511 #: src/prefs_matcher.c:679
8513 msgstr "Seleccionar..."
8515 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8516 msgid "Fields to keep addresses from"
8517 msgstr "Campos de los cuales se mantendrán las direcciones"
8519 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8520 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8521 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Para»"
8523 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8524 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8525 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Cc»"
8527 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8528 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8529 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Bcc»"
8531 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8533 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8535 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
8536 "regulares (una por cada línea)"
8538 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8539 msgid "Mail Archiver"
8540 msgstr "Archivado de correos"
8542 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8543 msgid "Create Archive..."
8544 msgstr "Crear archivo..."
8546 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8549 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8551 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8552 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8553 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8554 "Several archiving options are also available.\n"
8556 "The archive can be stored as:\n"
8562 "The archive can be compressed using:\n"
8564 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8565 "format and compression.\n"
8567 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8569 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8571 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8574 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8576 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8577 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
8578 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
8579 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
8581 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8587 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8589 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
8590 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
8592 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
8594 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
8596 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
8597 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
8599 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8603 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8607 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8608 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8609 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
8611 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8613 msgstr "Archivando:"
8615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8616 msgid "Folder and archive must be selected"
8617 msgstr "Debe seleccionar una carpeta y un archivo"
8619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8621 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8622 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
8624 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8626 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8627 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
8629 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8631 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8632 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
8634 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8636 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8637 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
8639 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8641 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8642 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
8644 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8647 "Not a valid file name:\n"
8650 "Nombre de fichero inválido:\n"
8653 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8656 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8659 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
8662 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8665 "Adding files in folder failed\n"
8666 "Files in folder: %d\n"
8667 "Files in list: %d\n"
8671 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
8672 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
8673 "Ficheros en la lista: %d\n"
8675 "¿Continuar de todas formas?"
8677 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8678 msgid "Archive result"
8679 msgstr "Resultado del archivado"
8681 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8685 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8689 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8690 msgid "Archive format"
8691 msgstr "Formato de archivo"
8693 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8694 msgid "Compression method"
8695 msgstr "Método de compresión"
8697 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8698 msgid "Number of files"
8699 msgstr "Número de ficheros"
8701 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8702 msgid "Archive Size"
8703 msgstr "Tamaño del archivo"
8705 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8707 msgstr "Tamaño de la carpeta"
8709 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8710 msgid "Compression level"
8711 msgstr "Nivel de compresión"
8713 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8715 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8716 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8721 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8722 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8723 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8724 #: src/prefs_summaries.c:372
8728 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8729 msgid "MD5 checksum"
8730 msgstr "Suma de control MD5"
8732 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8733 msgid "Descriptive names"
8734 msgstr "Nombres descriptivos"
8736 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8737 msgid "Delete selected files"
8738 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
8740 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8741 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8742 msgid "Select mails before"
8743 msgstr "Seleccionar correos antes de"
8745 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8746 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8748 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
8751 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8756 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8757 msgid "Create Archive"
8758 msgstr "Crear un archivo"
8760 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8761 msgid "Enter Archiver arguments"
8762 msgstr "Parámetros de archivado"
8764 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8765 msgid "Folder to archive"
8766 msgstr "Carpeta a archivar"
8768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8769 msgid "Folder which is the root of the archive"
8770 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8773 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8775 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
8777 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8778 msgid "Name for archive"
8779 msgstr "Nombre del archivo"
8781 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8782 msgid "Archive location and name"
8783 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8786 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8787 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8789 msgstr "_Seleccionar"
8791 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8792 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8793 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
8795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8796 msgid "Choose compression"
8797 msgstr "Elija la compresión"
8799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8800 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8801 msgstr "Utilizar compresión ZIP en el archivo"
8803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8804 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8805 msgstr "Utilizar compresión BZIP2 en el archivo"
8807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8808 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8809 msgstr "Utilizar compresión Compress en el archivo"
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8812 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8813 msgstr "Desactivar la compresión en el archivo"
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8816 msgid "Choose format"
8817 msgstr "Elegir formato"
8819 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8820 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8821 msgstr "Utilizar el formato TAR en el archivo"
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8824 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8825 msgstr "Utilizar el formato SHAR en el archivo"
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8828 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8829 msgstr "Utilizar el formato CPIO en el archivo"
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8832 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8833 msgstr "Utilizar el formato PAX en el archivo"
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8836 msgid "Miscellaneous options"
8837 msgstr "Opciones adicionales"
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8844 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8845 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
8847 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8849 msgstr "Suma de control _MD5"
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8853 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8854 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8855 "will take to create the archive"
8857 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
8858 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
8859 "en crear el archivo"
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8866 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8868 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8869 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8870 "Names will be truncated to max 96 characters"
8872 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
8873 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
8874 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8878 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8879 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8881 "Borrar los correos después del archivado.\n"
8882 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8885 msgid "Selection options"
8886 msgstr "Opciones de selección"
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8890 "Select emails before a certain date\n"
8891 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8893 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
8894 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
8896 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8897 msgid "Default save folder"
8898 msgstr "Directorio de destino por defecto"
8900 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8901 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8903 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
8906 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8907 msgid "Default compression"
8908 msgstr "Compresión por defecto"
8910 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8911 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8912 msgstr "Utilizar la compresión ZIP por defecto"
8914 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8915 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8916 msgstr "Utilizar la compresión BZIP2 por defecto"
8918 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8919 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8920 msgstr "Utilizar la compresión COMPRESS por defecto"
8922 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8923 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8924 msgstr "No comprimir el archivo por defecto"
8926 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8927 msgid "Default format"
8928 msgstr "Formato por defecto"
8930 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8931 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8932 msgstr "Utilizar el formato TAR por defecto"
8934 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8935 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8936 msgstr "Utilizar el formato SHAR por defecto"
8938 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8939 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8940 msgstr "Utilizar el formato CPIO por defecto"
8942 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8943 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8944 msgstr "Utilizar el formato PAX por defecto"
8946 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8947 msgid "Default miscellaneous options"
8948 msgstr "Opciones adicionales por defecto"
8950 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8951 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8952 msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos"
8954 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
8956 msgstr "Suma de control MD5"
8958 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
8960 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8962 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8963 "will take to create the archives"
8965 "Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los "
8967 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
8968 "necesario para crear los archivos"
8970 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
8971 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
8975 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8976 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8977 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
8979 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8980 msgid "Remove attachments"
8981 msgstr "Eliminar adjuntos"
8983 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
8988 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
8989 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2789
8993 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8994 msgid "Destroy attachments"
8995 msgstr "Destruir adjuntos"
8997 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8999 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9001 "The deleted data will be unrecoverable."
9003 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
9006 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
9008 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9009 msgid "This message doesn't have any attachments."
9010 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
9012 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9013 msgid "Remove attachments..."
9014 msgstr "Eliminar adjuntos..."
9016 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9017 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9019 msgstr "Eliminador de adjuntos"
9021 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9023 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9025 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9026 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9028 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
9030 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
9031 "se perderán para siempre jamás."
9033 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9034 msgid "Attachment handling"
9035 msgstr "Gestión de adjuntos"
9037 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9040 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9041 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9045 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
9046 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
9051 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9052 msgid "Attachment warning"
9053 msgstr "Aviso de adjuntos"
9055 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9056 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9057 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9058 msgid "Attach warner"
9059 msgstr "Aviso de adjuntos"
9061 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9063 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9064 "no file is attached."
9066 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
9067 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
9069 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9073 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9074 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9076 "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea)"
9078 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9079 msgid "Expressions are case sensitive"
9080 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
9082 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9083 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9085 "Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la "
9088 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9089 msgid "Lines starting with quotation marks"
9090 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
9092 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9094 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9095 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9098 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
9099 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
9100 "de las generadas al responder."
9102 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9103 msgid "Forwarded or redirected messages"
9104 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
9106 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9108 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9109 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirigir mensajes"
9111 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9112 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9116 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9118 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9119 "the regular expressions above"
9121 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
9122 "con las expresiones regulares anteriores"
9124 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9126 msgstr "Avisar cuando"
9128 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9132 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9133 msgid "Attach Warner"
9134 msgstr "Aviso de adjuntos"
9136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9141 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9142 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9143 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
9145 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9146 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9147 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
9149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9151 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9152 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9153 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9154 "with a few hundred spam and ham messages."
9156 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9157 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9158 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9159 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9164 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9167 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
9170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9171 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9172 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
9174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9177 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9178 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
9180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9181 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9182 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
9184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9187 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9190 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
9193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9195 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9196 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9199 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9200 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9201 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9203 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9204 "specially designated folder.\n"
9206 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9208 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9209 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
9210 "esté instalado localmente.\n"
9212 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9213 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9214 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9217 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9218 "carpeta designada al efecto.\n"
9220 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9223 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9224 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9226 msgid "Spam detection"
9227 msgstr "Detección de correo basura"
9229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9230 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9232 msgid "Spam learning"
9233 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9235 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9238 msgid "Process messages on receiving"
9239 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9241 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9242 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9244 msgid "Maximum size"
9245 msgstr "Tamaño máximo"
9247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9248 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9250 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9251 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9253 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9254 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9255 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1507
9259 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9261 msgstr "Borrar basura"
9263 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9264 msgid "Save spam in..."
9265 msgstr "Guardar correo basura en..."
9267 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9268 msgid "Only mark as spam"
9269 msgstr "Solo marcar como basura"
9271 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9272 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9275 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9277 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9280 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9281 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9283 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9285 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9287 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9288 msgid "When unsure, move to"
9289 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9291 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9293 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9296 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9297 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9300 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9302 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9303 "identificación como basura no es segura."
9305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9306 msgid "Insert X-Bogosity header"
9307 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9310 msgid "Only done for messages in MH folders"
9311 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9314 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9316 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9317 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9320 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9323 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9324 "normal folder even if detected as spam"
9326 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9327 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9329 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9330 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9331 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9332 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9334 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9338 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9339 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9340 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9344 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9347 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero esta en la "
9348 "lista blanca se aprende como bueno."
9350 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9351 msgid "Bogofilter call"
9352 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9355 msgid "Path to bogofilter executable"
9356 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9358 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9359 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9361 msgid "Mark spam as read"
9362 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9364 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9368 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9369 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9370 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9372 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9373 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9374 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9376 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9378 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9379 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9380 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9381 "a few hundred spam and ham messages."
9383 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9384 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9385 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9386 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9388 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9391 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9394 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9397 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9398 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9399 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9401 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9403 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9404 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9407 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9408 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9409 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9411 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9412 "specially designated folder.\n"
9414 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9416 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9417 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9418 "esté instalado localmente.\n"
9420 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9421 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9422 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9425 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9426 "carpeta designada al efecto.\n"
9428 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9430 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9431 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9432 msgid "Save spam in"
9433 msgstr "Guardar correo basura en"
9435 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9437 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9440 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9441 "correo basura o no esté seguro."
9443 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9444 msgid "Bsfilter call"
9445 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9447 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9448 msgid "Path to bsfilter executable"
9449 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9451 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9452 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9453 msgid "Clam AntiVirus"
9454 msgstr "Antivirus Clam"
9456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9459 "No socket information.\n"
9460 "Antivirus disabled."
9463 "No hay información de conector.\n"
9464 "Antivirus desactivado."
9466 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9469 "Clamd does not respond to ping.\n"
9473 "Clamd no responde al ping.\n"
9474 "¿Está clamd ejecutándose?"
9476 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9478 msgid "Detected %s virus."
9479 msgstr "Detectado virus %s."
9481 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9487 "Error verificando:\n"
9490 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9492 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9493 msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
9495 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9496 msgid "ClamAV: scanning message..."
9497 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9499 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9500 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9501 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
9503 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9506 "No socket information.\n"
9507 "Antivirus disabled."
9510 "No hay información de conector.\n"
9511 "Antivirus desactivado."
9513 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9516 "Clamd does not respond to ping.\n"
9520 "Clamd no responde al ping.\n"
9521 "¿Está ejecutándose clamd?"
9523 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9525 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9526 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9528 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9529 "saved in a specially designated folder.\n"
9531 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9532 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9533 "the permissions for your home folder and the\n"
9534 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9535 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9536 "users at least need to be given execute permissions\n"
9537 "on these folders.\n"
9539 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9540 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9541 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9543 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9545 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
9546 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
9548 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
9549 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
9551 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
9552 "través de un conector hay unos requisitos mínimos\n"
9553 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
9554 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
9555 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
9556 "un conector. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
9557 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
9559 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
9560 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
9561 "conector TCP y configuración manual para clamd.\n"
9563 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
9566 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9567 msgid "Virus detection"
9568 msgstr "Detección de virus"
9570 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9571 msgid "Enable virus scanning"
9572 msgstr "Activar la verificación de virus"
9574 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9575 msgid "Maximum attachment size"
9576 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
9578 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9579 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9580 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
9582 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9586 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9587 msgid "Save infected mail in"
9588 msgstr "Guardar el correo infectado en"
9590 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9591 msgid "Save mail that contains viruses"
9592 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
9594 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9596 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9598 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
9599 "papelera por defecto"
9601 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9602 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9604 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
9607 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9608 msgid "Automatic configuration"
9609 msgstr "Configuración automática"
9611 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9612 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9613 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
9615 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9616 msgid "Where is clamd.conf"
9617 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
9619 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9621 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9622 "able to locate the file automatically"
9624 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
9625 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
9627 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9631 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9632 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9633 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
9635 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9636 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9637 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
9639 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9640 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9641 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
9643 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9645 msgstr "Anfitrión remoto"
9647 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9648 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9650 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
9652 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9653 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9654 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
9656 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9659 "No socket information.\n"
9660 "Antivirus disabled."
9662 "Nueva configuración\n"
9663 "No hay información de conector.\n"
9664 "Antivirus desactivado."
9666 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9669 "Clamd does not respond to ping.\n"
9672 "Nueva configuración\n"
9673 "Clamd no responde al ping.\n"
9674 "¿Está ejecutándose clamd?"
9676 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9679 "%s: Unable to open\n"
9680 "clamd will be disabled"
9682 "%s: No se puede abrir\n"
9683 "Se desactivará clamd"
9685 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9688 "%s: Not able to find required information\n"
9689 "clamd will be disabled"
9691 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
9692 "Se desactivará clamd"
9694 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9695 msgid "Could not create socket"
9696 msgstr "No se pudo crear el conector"
9698 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9699 msgid ": File does not exist"
9700 msgstr ": El fichero no existe"
9702 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9703 msgid ": Unable to open"
9704 msgstr ": No se puede abrir"
9706 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9707 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9708 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9709 msgid "Socket write error"
9710 msgstr "Error de escritura en el conector"
9712 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9714 msgid "%s: Error reading"
9715 msgstr "%s: Error leyendo"
9717 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9718 msgid "Socket read error"
9719 msgstr "Error de lectura en el conector"
9721 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9723 msgstr "Demostración"
9725 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9726 msgid "Failed to register log text hook"
9727 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
9729 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9731 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9732 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9734 "It is not really useful."
9736 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
9737 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
9738 "salida estándar.\n"
9740 "No es realmente útil."
9742 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9743 msgid "Display images"
9744 msgstr "Mostrar imágenes"
9746 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9747 msgid "Display embedded images"
9748 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
9750 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9751 msgid "Execute javascript"
9752 msgstr "Ejecutar JavaScript"
9754 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9755 msgid "Execute embedded javascript"
9756 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
9758 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9759 msgid "Execute Java applets"
9760 msgstr "Ejecutar applets de Java"
9762 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9763 msgid "Execute embedded Java applets"
9764 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
9766 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9767 msgid "Render objects using plugins"
9768 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
9770 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9771 msgid "Render embedded objects using plugins"
9772 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
9774 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9775 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9776 msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)"
9778 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9779 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9780 msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)"
9782 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9786 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9787 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9788 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
9790 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9794 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9795 msgid "Remote resources"
9796 msgstr "Recursos remotos"
9798 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9800 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9801 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9802 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9803 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9806 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
9807 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
9808 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
9809 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
9810 "adjunto al correo."
9812 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9813 msgid "Enable loading of remote content"
9814 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
9816 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9817 msgid "When clicking on a link, by default"
9818 msgstr "Al pulsar en un enlace, por omisión"
9820 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9821 msgid "Open in external browser"
9822 msgstr "Abrir con el navegador externo"
9824 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9825 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9826 msgstr "Las CSS en este fichero se aplicarán a todas las partes HTML"
9828 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9829 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9830 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9831 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9832 #: src/prefs_customheader.c:236
9836 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9837 msgid "Select stylesheet"
9838 msgstr "Seleccionar estilos"
9840 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9841 msgid "Remote content loading is disabled."
9842 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
9844 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9846 msgstr "Cargar imágenes"
9848 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9849 msgid "Enable remote content"
9850 msgstr "Activar contenidos remotos"
9852 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9853 msgid "Enable Javascript"
9854 msgstr "Activar Javascript"
9856 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9857 msgid "Enable Plugins"
9858 msgstr "Activar módulos"
9860 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9862 msgstr "Activar Java"
9864 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9865 msgid "Open links with external browser"
9866 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
9868 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9870 msgid "An error occurred: %d\n"
9871 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
9873 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9875 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9876 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
9878 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9879 msgid "Search the Web"
9880 msgstr "Buscar en la web"
9882 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9883 msgid "Open in Viewer"
9884 msgstr "Abrir en el visor"
9886 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9887 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9888 msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)"
9890 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9891 msgid "Open in Browser"
9892 msgstr "Abrir con el navegador"
9894 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9896 msgstr "Abrir imagen"
9898 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9900 msgstr "Copiar enlace"
9902 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9903 msgid "Download Link"
9904 msgstr "Descargar enlace"
9906 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9907 msgid "Save Image As"
9908 msgstr "Descargar imagen como"
9910 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9912 msgstr "Copiar imagen"
9914 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9916 msgstr "Importar canal"
9918 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9922 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9923 msgid "Fancy HTML Viewer"
9924 msgstr "Visor HTML Fancy"
9926 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9929 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9930 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9931 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9933 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
9934 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
9935 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
9937 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9938 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9939 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9943 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9944 msgid "Failed to register mail receive hook"
9945 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
9947 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9949 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9950 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9951 "ID and retrieval time.\n"
9953 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9955 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
9956 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
9957 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
9959 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
9961 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9962 msgid "Mail marking"
9963 msgstr "Marcado de correo"
9965 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
9966 msgid "Add fetchinfo headers"
9967 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
9969 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
9970 msgid "Headers to be added"
9971 msgstr "Cabeceras que se añadirán"
9973 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9977 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9979 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
9981 "Agrega la cabecera X-FETCH-UIDL con el ID exclusivo de listado del mensaje "
9984 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9985 msgid "Account name"
9986 msgstr "Nombre de cuenta"
9988 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9989 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
9990 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-ACCOUNT con el nombre de la cuenta"
9992 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9993 msgid "Receive server"
9994 msgstr "Servidor de recepción"
9996 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9997 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
9998 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-SERVER con el servidor de recepción"
10000 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10002 msgstr "Id. de usuario"
10004 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10005 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10006 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-USERID con el ID de usuario"
10008 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10010 msgstr "Momento de obtención"
10012 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10014 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10017 "Agrega la cabecera X-FETCH-TIME con la fecha y hora de la recuperación del "
10018 "mensaje en formato RFC822"
10020 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:126
10021 msgid "GData plugin: Authorization required"
10022 msgstr "Módulo GData: Autorización necesaria"
10024 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:128
10026 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10027 "the GData plugin.\n"
10029 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10030 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10031 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10034 "Necesita autorizar Claws Mail a su lista de contactos de Google para "
10035 "utilizar el módulo de GData.\n"
10037 "Visite la página de autorización de Google pulsando el botón de abajo. "
10038 "Después de confirmar la autorización, recibirá un código de autorización. "
10039 "Introduzca dicho código en el siguiente campo para conceder acceso a Claws "
10040 "Mail a su lista de contactos de Google."
10042 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:143
10046 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:149
10047 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10049 "Haga clic aquí para abrir la página de autorización de Google en el navegador"
10051 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10055 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:159
10056 msgid "Enter code:"
10057 msgstr "Introducir código:"
10059 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:325
10061 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10062 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
10064 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10065 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:341
10067 msgid "Added %d of"
10068 msgid_plural "Added %d of"
10069 msgstr[0] "Añadido %d de"
10070 msgstr[1] "Añadidos %d de"
10072 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10073 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:343
10075 msgid "1 contact to the cache"
10076 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10077 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
10078 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
10080 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:353
10081 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10082 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
10084 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:374
10086 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10087 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
10089 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:411
10090 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10091 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
10093 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:418
10094 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10095 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
10097 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:443
10099 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10100 msgstr "Módulo GData: Error de autorización: %s\n"
10102 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:450
10103 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10104 msgstr "Módulo GData: Autorización realizada con éxito\n"
10106 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:460
10107 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10108 msgstr "Módulo GData: Iniciando la autorización interactiva\n"
10110 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:470
10111 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10113 "Módulo GData: Consiguió el código de autorización, solicitando la "
10116 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:477
10118 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10121 "Módulo GData: No se recibió el código de autorización, cancelada la "
10122 "solicitud de la autorización\n"
10124 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10126 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10127 msgstr "Módulo GData: Error de actualización de autorización: %s\n"
10129 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:503
10130 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10131 msgstr "Módulo GData: Actualización de autorización correcta\n"
10133 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:556
10134 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10135 msgstr "Módulo GData: Tratando de renovar la autorización\n"
10137 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10138 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1745
10139 msgid "Authentication"
10140 msgstr "Autenticación"
10142 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10143 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 src/wizard.c:1554
10147 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10148 msgid "Polling interval (seconds):"
10149 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
10151 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10152 msgid "Maximum number of results:"
10153 msgstr "Número máximo de resultados:"
10155 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10156 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10160 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10161 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10162 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
10164 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10165 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10166 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
10168 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10170 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10172 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10173 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10174 "into the Tab-address completion.\n"
10176 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10178 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
10180 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
10181 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
10182 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
10184 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
10186 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10187 msgid "GData integration"
10188 msgstr "Integración con GData"
10190 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10191 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10192 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10193 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10195 msgstr "Libravatar"
10197 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10198 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10200 "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
10202 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10203 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10205 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
10207 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10208 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10209 msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
10211 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10212 msgid "Failed to load missing items cache"
10213 msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
10215 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10217 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10218 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10219 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10220 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10221 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10222 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10224 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10225 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10226 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10228 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10230 "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
10231 "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
10232 "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
10233 "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
10234 "La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
10235 "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
10237 "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
10238 "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
10239 "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
10240 "esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
10242 "Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
10244 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10245 msgid "Error reading cache stats"
10246 msgstr "Error leyendo las estadísticas de la cache"
10248 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10250 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10251 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas, %d otros y %d errores"
10253 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10255 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10256 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas y %d otros"
10258 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10259 msgid "Clear icon cache"
10260 msgstr "Limpiar caché de avatares"
10262 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10263 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10264 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar toda la caché de avatares?"
10266 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10267 msgid "Not enough memory for operation"
10268 msgstr "No hay suficiente memoria para la operación"
10270 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10273 "Icon cache successfully cleared:\n"
10274 "• %u missing entries removed.\n"
10275 "• %u files removed."
10277 "Caché de avatares eliminada correctamente:\n"
10278 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10279 "• %u archivos eliminados."
10281 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10282 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10283 msgstr "¡Caché de avatares eliminada con éxito!"
10285 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10288 "Errors clearing icon cache:\n"
10289 "• %u missing entries removed.\n"
10290 "• %u files removed.\n"
10291 "• %u files failed to be read.\n"
10292 "• %u files couldn't be removed."
10294 "Errores al limpiar la caché de avatares:\n"
10295 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10296 "• %u archivos eliminados.\n"
10297 "• %u archivos que no se han podido leer.\n"
10298 "• %u archivos que no se han podido eliminar."
10300 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10301 msgid "Error clearing icon cache."
10302 msgstr "Error limpiando la caché de avatares."
10304 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10305 msgid "_Use cached icons"
10306 msgstr "_Usar caché de imágenes"
10308 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10310 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10312 "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra "
10315 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10316 msgid "Cache refresh interval"
10317 msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
10319 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
10320 #: src/prefs_matcher.c:336
10324 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10325 msgid "Mystery man"
10326 msgstr "Hombre misterioso"
10328 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10332 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10336 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10340 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10344 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10346 msgstr "URL de usuario"
10348 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10349 msgid "A blank image"
10350 msgstr "Una imagen en blanco"
10352 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10353 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10354 msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
10356 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10357 msgid "A generated geometric pattern"
10358 msgstr "Genera una trama geométrica"
10360 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10361 msgid "A generated full-body monster"
10362 msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
10364 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10365 msgid "A generated almost unique face"
10366 msgstr "Genera una cara casi única"
10368 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10369 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10370 msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
10372 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10373 msgid "Redirect to a user provided URL"
10374 msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
10376 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10378 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10379 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10381 "Introduzca la URL a la que desee redirigirse cuando ningún avatar está "
10382 "disponible. Deje el campo vacío para utilizar el avatar naranja "
10383 "predeterminado de libravatar."
10385 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10386 msgid "_Allow redirects to other sites"
10387 msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
10389 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10391 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10392 "services like gravatar.com"
10394 "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
10395 "otros servicios de avatar como gravatar.com"
10397 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10398 msgid "_Enable federated servers"
10399 msgstr "Activar servidores f_ederados"
10401 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10402 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10403 msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
10405 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10406 msgid "Request timeout"
10407 msgstr "Tiempo límite de la petición"
10409 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
10411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
10412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
10413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:557
10414 #: src/prefs_summaries.c:538
10416 msgstr "segundo(s)"
10418 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10420 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10421 "than global socket I/O timeout."
10423 "Establecer a 0 para usar el tiempo límite global para E/S del conector. El "
10424 "valor máximo debe ser también inferior que el tiempo límite global para E/S "
10427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10429 msgstr "Caché de avatares"
10431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10432 msgid "Default missing icon mode"
10433 msgstr "Modo por omisión cuando no hay avatar"
10435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10439 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10440 msgid "mailmbox folder"
10441 msgstr "carpeta mailmbox"
10443 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10444 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10445 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
10447 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10451 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10453 "Input the location of mailbox.\n"
10454 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10455 "scanned automatically."
10457 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
10458 "Si especifica un buzón existente será\n"
10459 "escaneado automáticamente."
10461 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10464 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10465 "Do you really want to delete?"
10467 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
10468 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
10470 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10471 msgid "No Sieve auth method available\n"
10472 msgstr "Ningún método de autenticación Sieve disponible\n"
10474 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
10475 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10477 "El método para la autenticación Sieve seleccionado no está disponible\n"
10479 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10480 msgid "Disconnected"
10481 msgstr "Desconectado"
10483 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
10485 msgid "Disconnected: %s"
10486 msgstr "Desconectado: %s"
10488 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
10489 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10491 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10492 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %s\n"
10494 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10498 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
10499 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10500 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
10501 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10502 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10503 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10504 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve\n"
10506 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10508 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10509 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve. data: %s\n"
10511 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10513 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10514 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %d\n"
10516 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
10517 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10518 msgstr "Sieve: reintentar autenticación\n"
10520 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
10521 msgid "Auth method not available"
10522 msgstr "Método de autenticación no disponible"
10524 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5657
10528 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10529 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10530 msgid "Chec_k Syntax"
10531 msgstr "Comprobar sinta_xis"
10533 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10537 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10538 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10539 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10540 msgid "Unable to get script contents"
10541 msgstr "No se puede obtener el contenido del script"
10543 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10544 msgid "Reverting..."
10545 msgstr "Revirtiendo..."
10547 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10548 msgid "Revert script"
10549 msgstr "Script de reversión"
10551 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10552 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10553 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Revertir los cambios no guardados?"
10555 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10559 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10560 msgid "Script saved successfully."
10561 msgstr "Script guardado correctamente."
10563 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10565 msgstr "Guardando..."
10567 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10568 msgid "Checking syntax..."
10569 msgstr "Comprobando la sintaxis..."
10571 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10572 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10573 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
10575 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10577 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10578 msgstr "%s - Sieve Filtro%s"
10580 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1278
10583 msgstr "Cargando..."
10585 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10586 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10587 msgid "Add Sieve script"
10588 msgstr "Añadir script Sieve"
10590 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10591 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10592 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo script Sieve."
10594 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10595 msgid "Enter new name for the script."
10596 msgstr "Introduzca un nombre para el script."
10598 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10600 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10601 msgstr "¿Realmente desea eliminar el filtro «%s»?"
10603 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10604 msgid "Delete filter"
10605 msgstr "Eliminar filtro"
10607 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10611 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10612 msgid "An account can only have one active script at a time."
10613 msgstr "Una cuenta sólo puede tener un script activo a la vez."
10615 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10616 msgid "Unable to connect"
10617 msgstr "No se ha podido conectar"
10619 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10620 msgid "Listing scripts..."
10621 msgstr "Listando scripts..."
10623 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10624 msgid "Connecting..."
10625 msgstr "Conectando..."
10627 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10628 msgid "Manage Sieve Filters"
10629 msgstr "Gestionar filtros Sieve"
10631 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10632 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10633 msgstr "Para usar el Sieve, habilitarlo en las preferencias de la cuenta."
10635 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10636 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10637 msgid "ManageSieve"
10638 msgstr "Gestionar Sieve"
10640 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10641 msgid "Manage Sieve Filters..."
10642 msgstr "Gestionar filtros Sieve..."
10644 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10645 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10647 "Gestionar los filtros de Sieve en un servidor usando el protocolo "
10650 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
10651 msgid "Enable Sieve"
10652 msgstr "Activar Sieve"
10654 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
10655 msgid "Server information"
10656 msgstr "Información del servidor"
10658 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
10659 msgid "Server name"
10660 msgstr "Nombre del servidor"
10662 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
10663 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10665 "Conectar a este servidor en lugar del servidor utilizado para recibir correo"
10667 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
10668 msgid "Server port"
10669 msgstr "Puerto del servidor"
10671 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
10672 msgid "Connect to this port instead of the default"
10673 msgstr "Conectar a este puerto en lugar de al predeterminado"
10675 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
10677 msgstr "Encriptación"
10679 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
10683 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
10684 msgid "Use TLS when available"
10685 msgstr "Usar TLS cuando esté disponible"
10687 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
10688 msgid "Require TLS"
10689 msgstr "Requerir TLS"
10691 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
10692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
10693 msgid "No authentication"
10694 msgstr "Sin autenticación"
10696 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
10697 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10698 msgstr "Utilizar la misma autenticación que para la recepción de correo"
10700 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
10701 msgid "Specify authentication"
10702 msgstr "Especificar autenticación"
10704 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
10705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:345
10706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:464 src/prefs_account.c:1280
10707 #: src/prefs_account.c:1791
10711 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
10712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394
10713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
10714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:472 src/prefs_account.c:1286
10715 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
10716 #: src/wizard.c:1208 src/wizard.c:1628
10718 msgstr "Contraseña"
10720 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1569
10721 #: src/prefs_account.c:1763
10722 msgid "Authentication method"
10723 msgstr "Método de autenticación"
10725 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1579
10726 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
10728 msgstr "Automático"
10730 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
10731 msgid "Sieve server must not contain a space."
10732 msgstr "El servidor de Sieve no debe contener un espacio."
10734 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
10735 msgid "Sieve server is not entered."
10736 msgstr "No se especificó el servidor Sieve."
10738 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
10742 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10744 msgstr "Registro de correo nuevo"
10746 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10747 msgid "Failed to register newmail hook"
10748 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
10750 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10752 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10753 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
10755 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10758 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10761 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10763 "Current log is %s"
10765 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
10766 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
10768 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
10770 "El registro actual esta en %s"
10772 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10774 msgstr "Fichero de registro"
10776 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10780 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10781 msgid "Select folder(s)"
10782 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
10784 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10785 msgid "select recursively"
10786 msgstr "seleccionar recursivamente"
10788 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10789 msgid "No new messages"
10790 msgstr "No hay mensajes nuevos"
10792 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10793 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10794 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10795 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10796 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10797 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10798 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10799 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10800 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10801 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10802 msgid "Notification"
10803 msgstr "Notificación"
10805 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10806 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10807 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
10809 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10810 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10812 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
10813 "módulo de notificación"
10815 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10816 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10818 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
10821 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10822 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10824 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
10825 "el módulo de notificación"
10827 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10828 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10830 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
10833 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10834 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10836 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
10839 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10840 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10842 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
10845 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10846 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10848 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
10851 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10852 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10854 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
10856 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10858 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10860 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10861 "preferences dialog.\n"
10863 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10865 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
10866 "correo nuevo y no leído.\n"
10867 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
10870 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
10872 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10873 msgid "Various tools"
10874 msgstr "Varias herramientas"
10876 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10877 msgid "New Mail message"
10878 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
10880 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10881 msgid "New News post"
10882 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
10884 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10885 msgid "A new message arrived"
10886 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
10888 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10889 msgid "New Calendar message"
10890 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
10892 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10893 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
10894 msgid "A new calendar message arrived"
10895 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
10897 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10898 msgid "New RSS feed article"
10899 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
10901 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10902 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10903 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10904 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
10906 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10907 msgid "New unknown message"
10908 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
10910 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10911 msgid "Unknown message type arrived"
10912 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
10914 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10915 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
10916 msgid "Present main window"
10917 msgstr "Abrir la ventana principal"
10919 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10920 msgid "Mail message"
10921 msgstr "Mensaje de correo"
10923 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10924 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10926 msgid "%d new message arrived"
10927 msgid_plural "%d new messages arrived"
10928 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
10929 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
10931 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10932 msgid "News message"
10933 msgstr "Mensaje de noticias"
10935 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10936 msgid "Calendar message"
10937 msgstr "Mensaje de calendario"
10939 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10940 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
10942 msgid "%d new calendar message arrived"
10943 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10944 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
10945 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
10947 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10948 msgid "RSS news feed"
10949 msgstr "Canal de noticias RSS"
10951 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10953 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10954 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10955 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
10956 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
10958 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
10960 msgid "%d new message"
10961 msgid_plural "%d new messages"
10962 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
10963 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
10965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
10967 msgstr "Atajos de teclado"
10969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
10973 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
10977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
10978 #: src/prefs_receive.c:133
10982 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
10984 msgstr "Pantalla LCD"
10986 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
10987 msgid "SysTrayicon"
10988 msgstr "Bandeja del sistema"
10990 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
10994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
10995 msgid "Include folder types"
10996 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
10998 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
10999 msgid "Mail folders"
11000 msgstr "Carpetas de correo"
11002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11003 msgid "News folders"
11004 msgstr "Carpetas de noticias"
11006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11007 msgid "RSSyl folders"
11008 msgstr "Carpetas RSSyl"
11010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11011 msgid "vCalendar folders"
11012 msgstr "Carpetas de vCalendar"
11014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11015 msgid "These settings override folder-specific selections."
11017 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
11020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11021 msgid "Global notification settings"
11022 msgstr "Configuración global de notificación"
11024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11025 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11027 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11031 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11033 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11034 "mensajes sin leer"
11036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11037 msgid "Use sound theme"
11038 msgstr "Usar tema de sonido"
11040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11041 msgid "Show banner"
11042 msgstr "Mostrar panel"
11044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11045 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
11046 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:504
11050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11051 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11056 msgid "Only when not empty"
11057 msgstr "Sólo si no está vacío"
11059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11060 msgid "Banner speed"
11061 msgstr "Velocidad del panel"
11063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11064 msgid "Maximum number of messages"
11065 msgstr "Número máximo de mensajes"
11067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11068 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11069 msgstr "Limita el número máximo de mensajes, 0 significa sin límite"
11071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11072 msgid "Banner width"
11073 msgstr "Anchura del panel"
11075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11076 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11077 msgstr "Limitar el tamaño del panel, utilice 0 para el ancho de la pantalla"
11079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11080 #: src/prefs_message.c:223
11084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11085 msgid "Include unread mails in banner"
11086 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11089 msgid "Make banner sticky"
11090 msgstr "Hacer el panel persistente"
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11096 msgid "Only include selected folders"
11097 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
11099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11103 msgid "Select folders..."
11104 msgstr "Seleccionar carpetas..."
11106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11107 msgid "Banner colors"
11108 msgstr "Colores del panel"
11110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11112 msgid "Use custom colors"
11113 msgstr "Usar colores propios"
11115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11118 msgstr "Primer plano"
11120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11122 msgid "Foreground color"
11123 msgstr "Color de primer plano"
11125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11127 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11128 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11134 msgid "Background color"
11135 msgstr "Color de fondo"
11137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11139 msgid "Enable popup"
11140 msgstr "Activar emergente"
11142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11144 msgid "Popup timeout"
11145 msgstr "Tiempo límite del emergente"
11147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11148 msgid "Make popup sticky"
11149 msgstr "Hacer el emergente persistente"
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11152 msgid "Set popup window width and position"
11153 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11156 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11157 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11161 msgid "Display folder name"
11162 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11165 msgid "Sample popup window"
11166 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11173 msgid "Select command"
11174 msgstr "Selecciona orden"
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11177 msgid "Enable command"
11178 msgstr "Activar orden"
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11181 msgid "Command to execute"
11182 msgstr "Orden a ejecutar"
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11185 msgid "Block command after execution for"
11186 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11190 msgstr "Activar pantalla LCD"
11192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11193 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11194 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd"
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11197 msgid "Enable Trayicon"
11198 msgstr "Activar icono en bandeja"
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11201 msgid "Hide at start-up"
11202 msgstr "Ocultar al inicio"
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11205 msgid "Close to tray"
11206 msgstr "Cerrar a la bandeja"
11208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11209 msgid "Hide when iconified"
11210 msgstr "Ocultar al iconizarse"
11212 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11213 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11214 #. notification bubble. If your language does not have a word
11215 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11216 #. instead.See also
11217 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11219 msgid "Passive toaster popup"
11220 msgstr "Burbuja de notificación"
11222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11223 msgid "Add to Indicator Applet"
11224 msgstr "Añadir al applet indicador"
11226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11227 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11228 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
11230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11231 msgid "Register Claws Mail"
11232 msgstr "Registrar Claws Mail"
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11235 msgid "Enable global hotkeys"
11236 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11240 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11241 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11244 msgid "<control><shift>F11"
11245 msgstr "<control><shift>F11"
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11252 msgid "Toggle minimize"
11253 msgstr "Cambiar minimizar"
11255 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11257 msgstr "_Recibir correo"
11259 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11263 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11264 msgid "E_mail from account"
11265 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
11267 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11268 msgid "Open A_ddressbook"
11269 msgstr "_Agenda de direcciones"
11271 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11272 msgid "E_xit Claws Mail"
11273 msgstr "_Salir de Claws Mail"
11275 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11276 msgid "_Work Offline"
11277 msgstr "_Trabajar sin conexión"
11279 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11280 msgid "Show Trayicon Notifications"
11281 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
11283 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11285 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11286 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
11288 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
11289 msgid "New mail message"
11290 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11292 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
11293 msgid "New news post"
11294 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11296 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
11297 msgid "New calendar message"
11298 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11300 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11301 msgid "New article in RSS feed"
11302 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
11304 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11305 msgid "New messages arrived"
11306 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
11308 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
11310 msgid "%d new mail message arrived"
11311 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11312 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
11313 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
11315 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
11317 msgid "%d new news post arrived"
11318 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11319 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
11320 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
11322 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
11324 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11325 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11326 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
11327 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
11329 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11333 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11337 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11341 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11343 msgstr "Productor:"
11345 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11349 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11351 msgstr "Modificado:"
11353 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11357 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11358 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11360 msgstr "Optimizado:"
11362 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11363 msgid "PDF properties"
11364 msgstr "Propiedades del PDF"
11366 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1329
11367 msgid "Enter password"
11368 msgstr "Introducir contraseña"
11370 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1330
11372 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11374 "Este documento está bloqueado y necesita una contraseña para abrirlo."
11376 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11378 msgid "%s Document"
11379 msgstr "%s documento"
11381 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1351
11386 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1368
11387 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11388 msgstr "La presentación del PDF falló por razones desconocidas."
11390 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1732
11391 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11392 msgid "Document Index"
11393 msgstr "Índice del documento"
11395 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11397 msgstr "Primera página"
11399 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11400 msgid "Previous Page"
11401 msgstr "Página anterior"
11403 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11405 msgstr "Página siguiente"
11407 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11409 msgstr "Última página"
11411 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11415 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11419 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11421 msgstr "Ajustar página"
11423 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11424 msgid "Fit Page Width"
11425 msgstr "Ajustar ancho"
11427 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11428 msgid "Rotate Left"
11429 msgstr "Rotar izquierda"
11431 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11432 msgid "Rotate Right"
11433 msgstr "Rotar derecha"
11435 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11436 msgid "Document Info"
11437 msgstr "Información del documento"
11439 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11440 msgid "Page Number"
11441 msgstr "Número de página"
11443 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11444 msgid "Zoom Factor"
11445 msgstr "Factor de aumento"
11447 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
11450 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11451 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11453 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11455 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
11456 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
11458 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
11460 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11461 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2073
11462 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2093
11466 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2069
11469 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11470 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11471 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11475 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
11476 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
11477 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
11481 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11482 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11483 msgstr "Editar reglas de filtrado perl (ext)..."
11485 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11486 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11487 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
11489 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11491 msgstr "Frase contraseña"
11493 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11494 msgid "[no user id]"
11495 msgstr "[sin id usuario]"
11497 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11498 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11499 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la nueva clave:"
11501 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11502 msgid "Passphrases did not match.\n"
11503 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
11505 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11506 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11507 msgstr "Por favor, introduzca de nuevo la contraseña para la nueva clave:"
11509 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11510 msgid "Please enter the passphrase for:"
11511 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para:"
11513 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11514 msgid "Bad passphrase.\n"
11515 msgstr "Contraseña errónea.\n"
11517 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11519 msgstr "Importar clave"
11521 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11523 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11524 "from a keyserver?"
11526 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
11527 "importarla desde un servidor de claves?"
11529 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11537 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11538 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11539 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
11541 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11542 msgid " It should be possible to import it "
11543 msgstr " Debería ser posible importarla "
11545 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11547 "when working online,\n"
11550 "mientras trabaje con conexión,\n"
11553 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11555 "with the following command: \n"
11559 "con la orden siguiente: \n"
11563 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11566 " Importing key ID "
11569 " Importando el ID de clave "
11571 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11572 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11573 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
11575 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11576 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11577 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
11579 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11580 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11581 msgstr " Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
11583 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11585 " You can try to import it manually with the command:\n"
11589 " Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
11593 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11594 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
11595 msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
11597 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11598 msgid " This key is in your keyring.\n"
11599 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
11601 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11605 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11607 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11608 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11610 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11611 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11613 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11615 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11617 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
11618 "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
11619 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
11621 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
11622 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
11624 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
11626 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11628 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11629 msgid "Core operations"
11630 msgstr "Operaciones principales"
11632 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11633 msgid "Automatically check signatures"
11634 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
11636 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11637 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11638 msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
11640 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11641 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11642 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
11644 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11645 msgid "Store passphrase in memory"
11646 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
11648 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11649 msgid "Expire after"
11650 msgstr "Caduca después de"
11652 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11653 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11654 msgstr "Estableciéndolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
11656 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
11658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159
11662 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11663 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11664 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
11666 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11667 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11668 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
11670 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11671 msgid "Path to GnuPG executable"
11672 msgstr "Ruta al ejecutable de GnuPG"
11674 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11676 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11679 "Si está en blanco la ubicación del ejecutable de GnuPG se determinará de "
11680 "manera automática."
11682 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11683 msgid "Select GnuPG executable"
11684 msgstr "Seleccionar ejecutable de GnuPG"
11686 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353
11688 msgstr "Clave para firmar"
11690 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11691 msgid "Use default GnuPG key"
11692 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
11694 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
11695 msgid "Select key by your email address"
11696 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
11698 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:383
11699 msgid "Specify key manually"
11700 msgstr "Especificar la clave manualmente"
11702 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:393
11703 msgid "User or key ID:"
11704 msgstr "Usuario o ID de clave:"
11706 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:434
11707 msgid "No secret key found."
11708 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
11710 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11711 msgid "Generate a new key pair"
11712 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
11714 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615
11718 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11720 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11721 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
11723 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11725 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11726 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
11728 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
11730 msgstr "Indefinida"
11732 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11733 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
11737 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11738 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11742 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11743 msgid "Select Keys"
11744 msgstr "Seleccione claves"
11746 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11748 msgstr "ID de clave"
11750 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11754 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11758 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11759 msgid "Do_n't encrypt"
11760 msgstr "_No cifrar"
11762 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11764 msgstr "Añadir clave"
11766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11767 msgid "Enter another user or key ID:"
11768 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
11770 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11772 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11773 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
11775 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11778 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11779 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11780 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11782 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11784 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11786 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
11787 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
11788 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
11790 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s <%s>\n"
11792 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
11794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11795 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11796 msgid "No signature found"
11797 msgstr "No se encontró firma"
11799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:159
11803 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:218
11805 msgid "The signature can't be checked - %s"
11806 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
11808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
11809 msgid "The signature has not been checked."
11810 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
11812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
11813 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11815 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
11817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
11819 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11820 msgstr "Firma válida de \"%s\" [ultimate]"
11822 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
11824 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11825 msgstr "Firma válida de \"%s\" [full]"
11827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11829 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11830 msgstr "Firma válida de \"%s\" [marginal]"
11832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11834 msgid "Good signature from \"%s\""
11835 msgstr "Firma válida de \"%s\""
11837 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
11839 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11840 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma"
11842 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
11844 msgid "Expired signature from \"%s\""
11845 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
11847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
11849 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11850 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha expirado."
11852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:260
11854 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11855 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha sido revocada."
11857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:263
11859 msgid "Bad signature from \"%s\""
11860 msgstr "Firma inválida de \"%s\""
11862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11863 msgid "The signature has not been checked"
11864 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
11866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
11867 msgid "Error checking signature: no status\n"
11868 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
11870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:309
11872 msgid "Error checking signature: %s\n"
11873 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
11875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11877 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11878 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
11880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:333
11882 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11883 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11885 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338
11887 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11888 msgstr "UID de clave caducado «%s»\n"
11890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
11892 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11893 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
11897 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11898 msgstr "UID de clave revocado «%s»\n"
11900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11902 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11903 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
11905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
11907 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11908 msgstr "UID «%s» (Validez: %s)\n"
11910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
11914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:373
11916 msgid "Owner Trust: %s\n"
11917 msgstr "Confianza del propietario: %s\n"
11919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:374
11921 msgstr "¡No hay clave!"
11923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11924 msgid "Primary key fingerprint:"
11925 msgstr "Huella de clave primaria:"
11927 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:394
11929 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11930 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
11932 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11934 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11935 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
11937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
11939 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11940 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
11942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:450
11944 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11945 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
11947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:605
11948 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11949 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
11951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
11953 msgid "Secret key not found (%s)"
11954 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
11956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:628
11958 msgid "Error setting secret key: %s"
11959 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
11961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
11963 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11965 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
11968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:723
11971 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11972 "version %s is required.\n"
11974 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
11975 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
11977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:731
11979 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11980 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
11982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
11984 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11985 "OpenPGP support disabled."
11987 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
11988 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
11990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:781
11992 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11993 "generate a key pair.\n"
11995 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
11996 "generar un par de claves.\n"
11998 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:786
11999 msgid "No PGP key found"
12000 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
12002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
12004 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12005 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12006 "Do you want to create a new key pair now?"
12008 "Claws Mail no encontró una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
12009 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
12010 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
12012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:857 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
12014 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12015 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
12017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:864
12019 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12020 "generate entropy..."
12022 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
12023 "generar entropía..."
12025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
12026 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12027 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
12029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
12032 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12035 "Do you want to export it to a keyserver?"
12037 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
12040 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
12042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:887
12043 msgid "Key generated"
12044 msgstr "Clave generada"
12046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:926
12047 msgid "Key exported."
12048 msgstr "Clave exportada."
12050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:928
12051 msgid "Couldn't export key."
12052 msgstr "No se pudo exportar la clave."
12054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:932
12055 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12056 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
12058 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12059 msgid "Incorrect part"
12060 msgstr "Parte incorrecta"
12062 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12063 msgid "Not a text part"
12064 msgstr "No es una parte de texto"
12066 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12067 msgid "Couldn't get text data."
12068 msgstr "No se puede obtener el texto."
12070 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12071 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12072 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
12074 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12075 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12076 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12077 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12078 #: src/plugins/smime/smime.c:415
12080 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12081 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
12083 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12084 msgid "Couldn't parse mime part."
12085 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
12087 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12089 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12090 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
12092 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12093 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12094 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12095 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12097 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12098 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
12100 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12101 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12104 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12107 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12109 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12110 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12111 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12112 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12114 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12116 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12117 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
12119 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12120 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12121 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
12123 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12124 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12125 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
12127 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12128 msgid "Malformed message"
12129 msgstr "Mensaje mal formado"
12131 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12132 msgid "Couldn't create temporary file."
12133 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
12135 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12137 msgid "Data signing failed, %s"
12138 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
12140 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12142 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12143 msgstr "La firma de los datos falló debido a un firmante inválido: %s"
12145 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12146 msgid "Data signing failed, no results."
12147 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
12149 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12150 msgid "Data signing failed, no contents."
12151 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
12153 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12155 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12156 "are email headers, like Subject."
12158 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
12159 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
12161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12163 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12164 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
12166 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12168 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12169 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
12171 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12173 msgid "Encryption failed, %s"
12174 msgstr "Falló el cifrado, %s"
12176 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12178 msgstr "PGP/Inline"
12180 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12182 msgstr "PGP/inline"
12184 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12186 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12187 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12188 "encrypt your own mails.\n"
12190 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12191 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12194 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12196 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12198 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
12199 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
12200 "cifrar sus propios correos.\n"
12202 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12203 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12204 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12206 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
12208 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12210 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12211 msgid "Signature boundary not found."
12212 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
12214 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:496
12215 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12216 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
12218 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:503
12219 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12220 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
12222 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12224 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12225 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
12227 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12228 msgid "OpenPGP digital signature"
12229 msgstr "Firma digital OpenPGP"
12231 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12233 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12236 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
12237 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
12239 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12243 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12247 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12249 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12250 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12252 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12253 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12256 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12258 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12260 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
12261 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
12263 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12264 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12265 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12267 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
12269 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12271 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12272 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12273 msgid "Python scripts"
12274 msgstr "Scripts Python"
12276 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12277 msgid "Show Python console..."
12278 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
12280 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12281 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:482
12285 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
12286 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1198
12287 #: src/wizard.c:1618
12291 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12292 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12296 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12297 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12298 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
12300 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12302 "This plugin provides Python integration features.\n"
12303 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12304 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12306 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12307 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12308 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12309 "builtin toolbar editor.\n"
12311 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12312 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12314 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12315 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12317 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12318 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12319 "following files in this directory are recognised:\n"
12322 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12323 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12327 "Executed at plugin load\n"
12330 "Executed at plugin unload\n"
12333 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12335 " help(clawsmail)\n"
12337 "in the interactive Python console.\n"
12339 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12340 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12341 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12342 "inclusion in the examples.\n"
12344 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12346 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
12347 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
12348 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
12349 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
12351 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
12352 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
12353 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
12354 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
12356 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
12357 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
12359 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
12360 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
12362 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
12363 "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
12364 "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
12366 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
12367 "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
12370 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
12373 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
12376 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
12378 " help(clawsmail)\n"
12380 "en la consola interactiva de Python.\n"
12382 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
12383 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
12384 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
12385 "en los ejemplos.\n"
12387 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
12389 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12390 msgid "Python integration"
12391 msgstr "Integración con Python"
12393 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12396 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12399 "No se pudo leer el contenido del fichero antiguo «feeds.xml»:\n"
12402 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12404 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12405 msgstr "RSSyl: error escribiendo «%s» a la lista de exportación de canales.\n"
12407 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12409 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12410 msgstr "RSSyl: no se pudo borrar el antiguo fichero OPML: «%s»: %s\n"
12412 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12414 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12416 "RSSyl: no se pudo abrir el fichero «%s» para exportar la lista de canales: "
12419 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12420 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12421 msgstr "RSSyl: error escribiendo el fichero de exportación de canales.\n"
12423 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12426 "Error while subscribing feed\n"
12429 "Folder name '%s' is not allowed."
12431 "Error suscribiendo el canal\n"
12434 "El nombre de carpeta «%s» no está permitido."
12436 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12438 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12439 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12441 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12442 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12444 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
12445 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12447 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
12448 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
12450 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12455 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12459 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12460 msgid "Refresh all feeds"
12461 msgstr "Refrescar todos los canales"
12463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12464 msgid "Subscribe feed"
12465 msgstr "Suscribir canal"
12467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12468 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12469 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
12471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12473 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12474 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
12476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
12477 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12478 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12479 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
12480 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
12482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
12484 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12485 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de canales «%s»?\n"
12487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:317
12488 msgid "Remove feed tree"
12489 msgstr "Eliminar árbol de canales"
12491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:351
12492 msgid "Select an OPML file"
12493 msgstr "Seleccionar un fichero OPML"
12495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12497 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12498 msgstr "No se pudo crear la carpeta para el nuevo canal «%s»."
12500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12502 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12503 msgstr "RSSyl: Suscribiendo nuevo canal: %s\n"
12505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12507 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12508 msgstr "RSSyl: Nuevo canal suscrito «%s» (%s)\n"
12510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12512 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12513 msgstr "RSSyl: Actualizando canal: %s\n"
12515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12517 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12518 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
12520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12522 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12523 msgstr "RSSyl: Error actualizando el canal en «%s»: %s\n"
12525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12527 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12528 msgstr "RSSyl: Canal no válido encontrado en «%s»\n"
12530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12532 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12533 msgstr "RSSyl: No se pudo procesar el canal en «%s»\n"
12535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12537 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12539 "RSSyl: La aplicación está finalizando, no se pudo finalizar la actualización "
12540 "del canal en «%s»\n"
12542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:273
12543 msgid "HTTP Basic authentication"
12544 msgstr "Usar autenticación HTTP básica"
12546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:290
12547 msgid "Use default refresh interval"
12548 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
12550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
12551 msgid "Keep old items"
12552 msgstr "Guardar elementos antiguos"
12554 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
12558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12559 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12560 msgstr "Actualizar canal, borrando elementos que no se encuentren en la fuente"
12562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
12563 msgid "Fetch comments if possible"
12564 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
12566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
12567 msgid "Always mark it as new"
12568 msgstr "Marcarlo siempre como nuevo"
12570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12571 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12572 msgstr "Sólo marcarlo como nuevo si su texto ha cambiado"
12574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
12575 msgid "Never mark it as new"
12576 msgstr "Nunca marcarlo como nuevo"
12578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
12579 msgid "Add item title to the top of message"
12580 msgstr "Añadir el título del elemento en la parte superior del mensaje"
12582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:362
12583 msgid "Ignore title rename"
12584 msgstr "Ignorar el renombrado del título"
12586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:367
12588 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12591 "Activar esto para mantener el nombre actual de la capeta incluso si el autor "
12592 "del canal cambia el título del mismo."
12594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371
12595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:547
12596 msgid "Verify SSL certificate validity"
12597 msgstr "Verificar la validez del certificado SSL"
12599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:391
12601 msgstr "Nombre de usuario"
12603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:404
12605 msgstr "URL de origen"
12607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:417
12608 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12609 msgstr "Recuperar los comentarios de elementos con una antiguedad inferior a"
12611 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12616 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12617 msgstr "Establecer a -1 para recuperarlos todos"
12619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:450
12620 msgid "If an item changes"
12621 msgstr "Si un elemento cambia"
12623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:455
12627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:468
12628 msgid "Refresh interval"
12629 msgstr "Intervalo de refresco"
12631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
12632 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12633 msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este canal"
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:528
12639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:536
12640 msgid "Set feed properties"
12641 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
12643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12644 msgid "_Refresh feed"
12645 msgstr "_Refrescar canal"
12647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12648 msgid "Feed pr_operties"
12649 msgstr "Pr_opiedades del canal"
12651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12653 msgstr "Reno_mbrar..."
12655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12656 msgid "R_efresh recursively"
12657 msgstr "R_efrescar recursivamente"
12659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12660 msgid "Subscribe _new feed..."
12661 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
12663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12664 msgid "Create new _folder..."
12665 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
12667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12668 msgid "Import feed list..."
12669 msgstr "Importar lista de canales..."
12671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12672 msgid "Remove tree"
12673 msgstr "Eliminar árbol"
12675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12676 msgid "Add RSS folder tree"
12677 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
12679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12680 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12681 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
12683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12685 "Creation of folder tree failed.\n"
12686 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12689 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
12690 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
12693 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12695 msgstr "Mis canales"
12697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12698 msgid "Select cookies file"
12699 msgstr "Seleccionar fichero de cookies"
12701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12702 msgid "Default refresh interval"
12703 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado"
12705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12706 msgid "Refresh all feeds on application start"
12707 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
12709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12710 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12711 msgstr "Verificar la validez de los certificados SSL para los canales nuevos"
12713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12714 msgid "Path to cookies file"
12715 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
12717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12718 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12719 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
12721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12723 msgstr "Refrescando"
12725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12726 msgid "Security and privacy"
12727 msgstr "Seguridad y privacidad"
12729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12730 msgid "Subscribe new feed?"
12731 msgstr "¿Suscribir nuevo canal?"
12733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12734 msgid "Feed folder:"
12735 msgstr "Carpeta del canal:"
12737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12739 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12742 "En lugar de usar el título oficial puede introducir un nombre diferente para "
12745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12746 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12747 msgstr "_Editar propiedades del canal después de suscribirse"
12749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12751 msgid "Updating comments for '%s'..."
12752 msgstr "Actualizando comentarios para «%s»..."
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
12756 msgid "401 (Authorisation required)"
12757 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
12759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
12761 msgid "403 (Unauthorised)"
12762 msgstr "403 (No autorizado)"
12764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
12766 msgid "404 (Not found)"
12767 msgstr "404 (No encontrado)"
12769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12776 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12778 "Error fetching feed at\n"
12783 "Error recuperando canal en\n"
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12791 "No valid feed found at\n"
12794 "Canal no válido encontrado en\n"
12797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12798 msgid "Untitled feed"
12799 msgstr "Canal sin título"
12801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12803 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12804 msgstr "RSSyl: Posible canal inválido sin título en «%s»\n"
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:228
12808 msgid "Updating feed '%s'..."
12809 msgstr "Actualizando canal «%s»..."
12811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:250
12814 "Couldn't process feed at\n"
12817 "Please contact developers, this should not happen."
12819 "No se pudo procesar el canal en\n"
12822 "Por favor contacte con los desarrolladores, esto no debería suceder."
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:334
12825 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12826 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12830 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12831 "Please report this, with debug output attached.\n"
12833 "Problema interno al actualizar el formato de almacenamiento. Esto no debería "
12834 "suceder. Por favor informe de esto, con la información de depuración "
12837 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12838 #: src/plugins/smime/smime.c:915
12842 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12844 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12845 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12847 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12848 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12851 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12852 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12855 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12857 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12859 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12861 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
12862 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
12864 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12865 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12866 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12868 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
12869 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
12872 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
12873 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
12874 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12876 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12878 #: src/plugins/smime/smime.c:423
12880 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12881 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
12883 #: src/plugins/smime/smime.c:451
12884 msgid "Couldn't open temporary file"
12885 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
12887 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
12888 msgid "Couldn't write to temporary file"
12889 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
12891 #: src/plugins/smime/smime.c:488
12892 msgid "Couldn't close temporary file"
12893 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
12895 #: src/plugins/smime/smime.c:710
12897 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12900 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
12901 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
12903 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12904 msgid "Reporting spam..."
12905 msgstr "Informando de correo basura..."
12907 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12908 msgid "Report spam online..."
12909 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
12911 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12912 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12913 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12915 msgstr "Informe de correo basura"
12917 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12919 "This plugin reports spam to various places.\n"
12920 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12922 " * spam-signal.fr\n"
12924 " * lists.debian.org nomination system"
12926 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
12927 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
12929 " * spam-signal.fr\n"
12931 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
12933 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12934 msgid "Spam reporting"
12935 msgstr "Informe de correo basura"
12937 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12939 msgstr "Habilitado"
12941 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12942 msgid "Forward to:"
12943 msgstr "Reenviar a:"
12945 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1566
12947 msgstr "Contraseña:"
12949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
12951 msgid "SpamAssassin"
12952 msgstr "SpamAssassin"
12954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12955 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12956 msgstr "El módulo SpamAssassin no pudo conectar con spamd.\n"
12958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12959 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12960 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
12962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12963 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12964 msgstr "El módulo SpamAssassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
12966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12967 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12968 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
12970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12972 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12973 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12976 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
12977 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
12978 "que spamd está ejecutándose y accesible."
12980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12982 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12985 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
12986 "aprendizaje remoto."
12988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12989 msgid "Failed to get username"
12990 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
12992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12993 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12995 "El módulo SpamAssassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
12998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13000 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13001 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13002 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13004 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13006 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13007 "specially designated folder.\n"
13009 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13011 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
13012 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
13013 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
13015 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
13017 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
13018 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
13020 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
13022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13024 msgstr "Máquina local"
13026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13031 msgid "Unix Socket"
13032 msgstr "Conector Unix"
13034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13035 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13036 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
13038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13040 msgstr "Transporte"
13042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13043 msgid "Type of transport"
13044 msgstr "Tipo de transporte"
13046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13051 msgid "User to use with spamd server"
13052 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
13054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13059 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13060 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
13062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13063 msgid "Port of spamd server"
13064 msgstr "Puerto del servidor spamd"
13066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13067 msgid "Path of Unix socket"
13068 msgstr "Ruta al conector Unix"
13070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13072 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13075 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
13076 "tiempo será cancelada."
13078 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13082 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13087 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
13091 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13092 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13093 msgid "Failed to write the part data."
13094 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
13096 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13097 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13098 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
13100 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13101 msgid "Failed to parse VTask data."
13102 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
13104 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13105 msgid "Failed to parse VCard data."
13106 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
13108 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13109 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13110 msgid "TNEF Parser"
13111 msgstr "Lector TNEF"
13113 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13115 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13117 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13118 "Hand <yerase@yerot.com>"
13120 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
13123 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
13124 "Hand <yerase@yerot.com>"
13126 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13127 msgid "_Edit this meeting..."
13128 msgstr "_Editar esta reunión..."
13130 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13131 msgid "_Cancel this meeting..."
13132 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
13134 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13135 msgid "_Create new meeting..."
13136 msgstr "_Crear nueva reunión..."
13138 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13139 msgid "_Go to today"
13142 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13146 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13150 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13151 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:553
13152 #: src/prefs_matcher.c:337
13156 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13160 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13164 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13168 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13172 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13176 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13180 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13184 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13188 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13192 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13196 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13200 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13204 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13208 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13212 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13216 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13218 msgstr "Septiembre"
13220 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13224 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13228 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13232 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13233 msgid "Week number"
13234 msgstr "N.º de semana"
13236 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13237 msgid "Previous month"
13238 msgstr "Mes anterior"
13240 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13242 msgstr "Mes siguiente"
13244 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:710
13249 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13251 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13252 "Evolution or Outlook.\n"
13254 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13255 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13256 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13257 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13258 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13259 "choose \"New meeting...\".\n"
13261 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13262 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13263 "information from others."
13265 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
13266 "hace en Evolution u Outlook.\n"
13268 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
13269 "albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n"
13270 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
13271 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
13272 "Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
13273 "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
13275 "También se puede suscribir a canales webCal remotos, exportar sus reuniones "
13276 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
13277 "información de otras personas."
13279 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13281 msgstr "Calendario"
13283 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13284 msgid "Create meeting from message..."
13285 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
13287 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13290 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13291 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
13293 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13294 msgid "Creating meeting..."
13295 msgstr "Creando reunión..."
13297 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13299 msgstr "sin asunto"
13301 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13305 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13306 msgid "Tentatively accept"
13307 msgstr "Aceptar provisionalmente"
13309 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13313 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13314 msgid "You have a Todo item."
13315 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
13317 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13318 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13319 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13320 msgid "Details follow:"
13321 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
13323 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13324 msgid "You have created a meeting."
13325 msgstr "Ha creado una reunión."
13327 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13328 msgid "You have been invited to a meeting."
13329 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
13331 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13332 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13333 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
13335 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13336 msgid "You have been forwarded an appointment."
13337 msgstr "Se le ha enviado una cita."
13339 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13340 msgid "(this event recurs)"
13341 msgstr "(este evento es recurrente)"
13343 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13344 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13345 msgstr "(este evento es parte de un evento recurrente)"
13347 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13348 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13349 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
13351 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13354 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13355 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13357 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
13358 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
13360 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13361 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13362 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
13364 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13365 msgid "Error - no calendar part found."
13366 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
13368 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13369 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13370 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
13372 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13373 msgid "Send a notification to the attendees"
13374 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
13376 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13377 msgid "Cancel meeting"
13378 msgstr "Cancelar reunión"
13380 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13381 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13382 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
13384 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13385 msgid "No account found"
13386 msgstr "No se encontró ninguna cuenta"
13388 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13390 "You have no account matching any attendee.\n"
13391 "Do you want to reply anyway?"
13393 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
13394 "¿Desea responder de todas maneras?"
13396 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13397 msgid "Reply anyway"
13398 msgstr "Responder igualmente"
13400 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13404 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13405 msgid "Edit meeting..."
13406 msgstr "Editar reunión..."
13408 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13409 msgid "Cancel meeting..."
13410 msgstr "Cancelar reunión..."
13412 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13413 msgid "Launch website"
13414 msgstr "Abrir página web"
13416 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13417 msgid "You are already busy at this time."
13418 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
13420 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13425 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13429 msgstr "Organizador:"
13431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13435 msgstr "Ubicación:"
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13443 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13447 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13455 msgstr "Convocados:"
13457 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13462 msgid "_New meeting..."
13463 msgstr "_Nueva reunión..."
13465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13466 msgid "_Export calendar..."
13467 msgstr "_Exportar calendario..."
13469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13470 msgid "_Subscribe to webCal..."
13471 msgstr "_Suscribirse a webCal..."
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13475 msgstr "_Renombrar..."
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13478 msgid "U_pdate subscriptions"
13479 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
13481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13483 msgstr "Vista en _lista"
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13487 msgstr "Vista _semanal"
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13490 msgid "_Month view"
13491 msgstr "Vista _mensual"
13493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
13497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
13498 msgid "in the past"
13499 msgstr "en el pasado"
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
13511 msgstr "esta semana"
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1495
13521 "These are the events planned %s:\n"
13524 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
13526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1590
13528 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13529 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1608
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
13539 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13544 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
13552 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13557 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
13562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13565 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13569 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
13576 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13580 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
13585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1855
13587 msgid "Could not create directory %s"
13588 msgstr "No se puede crear el directorio %s"
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1893
13591 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13593 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13598 msgid "Fetching calendar for %s..."
13599 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1905
13602 msgid "new subscription"
13603 msgstr "nueva suscripción"
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13606 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13608 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13611 msgid "Subscribe to WebCal"
13612 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13615 msgid "Enter the WebCal URL:"
13616 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
13619 msgid "Could not parse the URL."
13620 msgstr "No se pudo procesar la URL."
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
13623 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13624 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13631 msgid "tentatively accepted"
13632 msgstr "aceptada provisionalmente"
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13639 msgid "did not answer"
13640 msgstr "no respondió"
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13672 msgstr "Esta semana"
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13680 msgstr "Aceptada: "
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13684 msgstr "Rehusada: "
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13687 msgid "Tentatively Accepted: "
13688 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13708 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13711 "La(s) siguiente(s) persona(s) está(n) ocupada(s) a la hora planeada para su "
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13722 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13723 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13727 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13728 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13732 msgid "%d hour sooner"
13733 msgstr "%d hora más temprano"
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13737 msgid "%d hours sooner"
13738 msgstr "%d horas más temprano"
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13742 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13743 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13747 msgid "%d minutes sooner"
13748 msgstr "%d minutos más temprano"
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13752 msgid "%d hour later"
13753 msgstr "%d hora más tarde"
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13757 msgid "%d hours later"
13758 msgstr "%d horas más tarde"
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13762 msgid "%d hours and %d minutes later"
13763 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13767 msgid "%d minutes later"
13768 msgstr "%d minutos más tarde"
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13775 "Everyone would be available %s or %s."
13779 "Todos estarían disponibles %s o %s."
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13786 "Everyone would be available %s."
13790 "Todos estarían disponibles %s."
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13796 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13801 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13806 msgid "would be available %s or %s"
13807 msgstr "estaría disponible %s o %s"
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13811 msgid "would be available %s"
13812 msgstr "estaría disponible %s"
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13817 msgid "not available"
13818 msgstr "no está disponible"
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13822 msgid ", but would be available %s or %s."
13823 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13827 msgid ", but would be available %s."
13828 msgstr ", pero estaría disponible %s."
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13831 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13832 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13836 msgstr "disponible"
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13840 msgid "Free/busy retrieval failed"
13841 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
13843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13844 msgid "Not everyone is available"
13845 msgstr "No todos están disponibles"
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13848 msgid "Send anyway"
13849 msgstr "Enviar igualmente"
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13852 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13854 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13858 msgid "Fetching planning for %s..."
13859 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13863 msgstr "Disponible"
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13868 msgid "Everyone is available."
13869 msgstr "Todos están disponibles."
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13873 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13876 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
13877 "información de libre/ocupado."
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13881 "Could not send the meeting invitation.\n"
13882 "Check the recipients."
13884 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
13885 "Compruebe los destinatarios."
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13888 msgid "Save & Send"
13889 msgstr "Guardar y enviar"
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13892 msgid "Check availability"
13893 msgstr "Comprobar disponibilidad"
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13897 msgstr "Comienza a las:"
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13906 msgstr "Finaliza a las:"
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13909 msgid "New meeting"
13910 msgstr "Nueva reunión"
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13914 msgid "%s - Edit meeting"
13915 msgstr "%s - Editar reunión"
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13925 msgid_plural "%d hours"
13926 msgstr[0] "%d hora"
13927 msgstr[1] "%d horas"
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13932 msgid_plural "%d minutes"
13933 msgstr[0] "%d minuto"
13934 msgstr[1] "%d minutos"
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13938 msgid "Upcoming event: %s"
13939 msgstr "Evento inminente: %s"
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13944 "You have a meeting or event soon.\n"
13945 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13947 "More information:\n"
13951 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
13952 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
13954 "Más información:\n"
13958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
13960 msgid "Remind me in %d minute"
13961 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13962 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
13963 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
13966 msgid "Empty calendar"
13967 msgstr "Calendario vacío"
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
13970 msgid "There is nothing to export."
13971 msgstr "No hay nada que exportar."
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
13974 msgid "Could not export the calendar."
13975 msgstr "No se puede exportar el calendario."
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
13978 msgid "Export calendar to ICS"
13979 msgstr "Exportar calendario a ICS"
13981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
13983 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13984 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
13987 msgid "Could not export the freebusy info."
13988 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
13992 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13993 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:282
13997 msgstr "Recordatorios"
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:303
14004 msgid "minutes before an event"
14005 msgstr "minutos antes de un evento"
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:315
14008 msgid "Calendar export"
14009 msgstr "Exportación de calendario"
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:326
14012 msgid "Automatically export calendar to"
14013 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:335
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14017 msgid "You can export to a local file or URL"
14018 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
14021 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14022 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:367
14025 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14026 msgstr "Incluir las suscripciones webcal en la exportación"
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:377
14029 msgid "Command to run after calendar export"
14030 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
14033 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14034 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
14037 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14038 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:421
14041 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14042 msgstr "Exportar como servidor de calendario del shell de GNOME"
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14046 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14048 "Registrar el interfaz D-Bus del servidor de calendario para exportar el "
14049 "calendario de Claws Mail"
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433
14052 msgid "Free/Busy information"
14053 msgstr "Información libre/ocupado"
14055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:445
14056 msgid "Automatically export free/busy status to"
14057 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
14059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:456
14060 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14061 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
14063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:486
14064 msgid "Command to run after free/busy status export"
14065 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:513
14068 msgid "Get free/busy status of others from"
14069 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:521
14074 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14075 "left part of the email address, %d for the domain"
14077 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
14078 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:535
14081 msgid "SSL options"
14082 msgstr "Opciones SSL"
14085 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14086 msgstr "No se encontró en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
14089 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14090 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
14093 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14094 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
14096 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14097 msgid "POP3 protocol error\n"
14098 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
14102 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14103 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
14107 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14108 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
14112 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14113 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
14116 msgid "mailbox is locked\n"
14117 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
14120 msgid "Session timeout\n"
14121 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
14124 msgid "command not supported\n"
14125 msgstr "orden no soportada\n"
14128 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14129 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
14132 msgid "TOP command unsupported\n"
14133 msgstr "orden TOP no soportada\n"
14135 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
14136 #: src/wizard.c:1492
14140 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
14144 #: src/prefs_account.c:338
14145 msgid "News (NNTP)"
14146 msgstr "Noticias (NNTP)"
14148 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1494
14149 msgid "Local mbox file"
14150 msgstr "Fichero mbox local"
14152 #: src/prefs_account.c:340
14153 msgid "None (SMTP only)"
14154 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
14156 #: src/prefs_account.c:1033
14157 msgid "Name of account"
14158 msgstr "Nombre de cuenta"
14160 #: src/prefs_account.c:1042
14161 msgid "Set as default"
14162 msgstr "Marcar como primaria"
14164 #: src/prefs_account.c:1050
14165 msgid "Personal information"
14166 msgstr "Información personal"
14168 #: src/prefs_account.c:1059
14170 msgstr "Nombre completo"
14172 #: src/prefs_account.c:1065
14173 msgid "Mail address"
14174 msgstr "Dirección de correo"
14176 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1517
14177 msgid "Auto-configure"
14178 msgstr "Configuración automática"
14180 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1518
14184 #: src/prefs_account.c:1147
14186 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14187 "has been built without IMAP and News support."
14189 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14190 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias."
14192 #: src/prefs_account.c:1176
14193 msgid "This server requires authentication"
14194 msgstr "Este servidor requiere autenticación"
14196 #: src/prefs_account.c:1183
14197 msgid "Authenticate on connect"
14198 msgstr "Autenticación al conectar"
14200 #: src/prefs_account.c:1237
14201 msgid "News server"
14202 msgstr "Servidor de news"
14204 #: src/prefs_account.c:1243
14205 msgid "Server for receiving"
14206 msgstr "Servidor de recepción"
14208 #: src/prefs_account.c:1249
14209 msgid "Local mailbox"
14210 msgstr "Buzón local"
14212 #: src/prefs_account.c:1256
14213 msgid "SMTP server (send)"
14214 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14216 #: src/prefs_account.c:1264
14217 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14218 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
14220 #: src/prefs_account.c:1273
14221 msgid "command to send mails"
14222 msgstr "orden para enviar los correos"
14224 #: src/prefs_account.c:1338
14229 #: src/prefs_account.c:1424
14233 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
14234 msgid "Default Inbox"
14235 msgstr "Entrada por defecto"
14237 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
14238 #: src/prefs_account.c:1533
14239 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14240 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
14242 #: src/prefs_account.c:1452
14243 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14244 msgstr "Utilizar autenticación segura (APOP)"
14246 #: src/prefs_account.c:1455
14247 msgid "Remove messages on server when received"
14248 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
14250 #: src/prefs_account.c:1466
14251 msgid "Remove after"
14252 msgstr "Eliminar después de"
14254 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
14255 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14256 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
14258 #: src/prefs_account.c:1496
14259 msgid "Receive size limit"
14260 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
14262 #: src/prefs_account.c:1499
14264 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14265 "you will be able to download them fully or delete them."
14267 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
14268 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
14270 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
14274 #: src/prefs_account.c:1546
14275 msgid "Maximum number of articles to download"
14276 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
14278 #: src/prefs_account.c:1556
14279 msgid "unlimited if 0 is specified"
14280 msgstr "sin límite si se especifica 0"
14282 #: src/prefs_account.c:1592
14283 msgid "IMAP server directory"
14284 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
14286 #: src/prefs_account.c:1596
14287 msgid "(usually empty)"
14288 msgstr "(vacío habitualmente)"
14290 #: src/prefs_account.c:1610
14291 msgid "Show subscribed folders only"
14292 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
14294 #: src/prefs_account.c:1617
14295 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14297 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
14299 #: src/prefs_account.c:1619
14300 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14302 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
14305 #: src/prefs_account.c:1626
14306 msgid "Filter messages on receiving"
14307 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
14309 #: src/prefs_account.c:1633
14310 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14311 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
14313 #: src/prefs_account.c:1637
14314 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14315 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
14317 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
14318 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14322 #: src/prefs_account.c:1720
14323 msgid "Generate Message-ID"
14324 msgstr "Generar identificador de mensaje"
14326 #: src/prefs_account.c:1723
14327 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14328 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
14330 #: src/prefs_account.c:1726
14331 msgid "Add user agent header"
14332 msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
14334 #: src/prefs_account.c:1733
14335 msgid "Add user-defined header"
14336 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
14338 #: src/prefs_account.c:1748
14339 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14340 msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
14342 #: src/prefs_account.c:1833
14344 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14347 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
14348 "y contraseña usados para la recepción."
14350 #: src/prefs_account.c:1844
14351 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14352 msgstr "Autenticación con POP3 antes de enviar"
14354 #: src/prefs_account.c:1859
14355 msgid "POP authentication timeout: "
14356 msgstr "Tiempo límite para autenticación POP: "
14358 #: src/prefs_account.c:1867
14362 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
14366 #: src/prefs_account.c:1940
14367 msgid "Automatically insert signature"
14368 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
14370 #: src/prefs_account.c:1945
14371 msgid "Signature separator"
14372 msgstr "Separador de la firma"
14374 #: src/prefs_account.c:1970
14375 msgid "Command output"
14376 msgstr "Salida de la orden"
14378 #: src/prefs_account.c:2003
14379 msgid "Automatically set the following addresses"
14380 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
14382 #: src/prefs_account.c:2055
14383 msgid "Spell check dictionaries"
14384 msgstr "Diccionarios de corrección ortográfica"
14386 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1080
14387 #: src/prefs_spelling.c:163
14388 msgid "Default dictionary"
14389 msgstr "Diccionario por omisión"
14391 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1114
14392 #: src/prefs_spelling.c:176
14393 msgid "Default alternate dictionary"
14394 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
14396 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
14397 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14398 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14399 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14403 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14404 #: src/toolbar.c:409
14408 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
14409 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14413 #: src/prefs_account.c:2241
14414 msgid "Default privacy system"
14415 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
14417 #: src/prefs_account.c:2270
14418 msgid "Always sign messages"
14419 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
14421 #: src/prefs_account.c:2272
14422 msgid "Always encrypt messages"
14423 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
14425 #: src/prefs_account.c:2274
14426 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14427 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
14429 #: src/prefs_account.c:2277
14430 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14431 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
14433 #: src/prefs_account.c:2280
14434 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14436 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
14439 #: src/prefs_account.c:2282
14440 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14441 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
14443 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
14444 msgid "Don't use SSL"
14445 msgstr "No usar SSL"
14447 #: src/prefs_account.c:2441
14448 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14449 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
14451 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
14452 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14453 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
14455 #: src/prefs_account.c:2456
14456 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14457 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
14459 #: src/prefs_account.c:2476
14460 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14461 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
14463 #: src/prefs_account.c:2480
14464 msgid "Send (SMTP)"
14465 msgstr "Enviar (SMTP)"
14467 #: src/prefs_account.c:2484
14468 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14469 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
14471 #: src/prefs_account.c:2487
14472 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14473 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
14475 #: src/prefs_account.c:2495
14476 msgid "Client certificates"
14477 msgstr "Certificados de cliente"
14479 #: src/prefs_account.c:2503
14480 msgid "Certificate for receiving"
14481 msgstr "Certificado para recepción"
14483 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
14484 #: src/prefs_account.c:2532
14485 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14486 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
14488 #: src/prefs_account.c:2525
14489 msgid "Certificate for sending"
14490 msgstr "Certificado para envío"
14492 #: src/prefs_account.c:2558
14493 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14494 msgstr "Aceptar automáticamente los certificados SSL válidos"
14496 #: src/prefs_account.c:2561
14497 msgid "Use non-blocking SSL"
14498 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
14500 #: src/prefs_account.c:2573
14501 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14502 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
14504 #: src/prefs_account.c:2691
14506 msgstr "Puerto SMTP"
14508 #: src/prefs_account.c:2698
14510 msgstr "Puerto POP3"
14512 #: src/prefs_account.c:2705
14514 msgstr "Puerto IMAP4"
14516 #: src/prefs_account.c:2712
14518 msgstr "Puerto NNTP"
14520 #: src/prefs_account.c:2718
14521 msgid "Domain name"
14522 msgstr "Nombre de dominio"
14524 #: src/prefs_account.c:2721
14526 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14527 "connecting to SMTP servers."
14529 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
14530 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
14532 #: src/prefs_account.c:2735
14533 msgid "Use command to communicate with server"
14534 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
14536 #: src/prefs_account.c:2743
14537 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14538 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
14540 #: src/prefs_account.c:2745
14542 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14545 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
14546 "«\\Deleted» sin purgarlos."
14548 #: src/prefs_account.c:2749
14549 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14550 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
14552 #: src/prefs_account.c:2805
14553 msgid "Put sent messages in"
14554 msgstr "Poner mensajes enviados en"
14556 #: src/prefs_account.c:2807
14557 msgid "Put queued messages in"
14558 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
14560 #: src/prefs_account.c:2809
14561 msgid "Put draft messages in"
14562 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
14564 #: src/prefs_account.c:2811
14565 msgid "Put deleted messages in"
14566 msgstr "Poner mensajes borrados en"
14568 #: src/prefs_account.c:2871
14569 msgid "Account name is not entered."
14570 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
14572 #: src/prefs_account.c:2875
14573 msgid "Mail address is not entered."
14574 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
14576 #: src/prefs_account.c:2882
14577 msgid "SMTP server is not entered."
14578 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
14580 #: src/prefs_account.c:2887
14581 msgid "User ID is not entered."
14582 msgstr "No se especificó el usuario."
14584 #: src/prefs_account.c:2892
14585 msgid "POP3 server is not entered."
14586 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
14588 #: src/prefs_account.c:2912
14589 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14590 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
14592 #: src/prefs_account.c:2918
14593 msgid "IMAP4 server is not entered."
14594 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
14596 #: src/prefs_account.c:2923
14597 msgid "NNTP server is not entered."
14598 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
14600 #: src/prefs_account.c:2929
14601 msgid "local mailbox filename is not entered."
14602 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
14604 #: src/prefs_account.c:2935
14605 msgid "mail command is not entered."
14606 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
14608 #: src/prefs_account.c:3252
14612 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14614 msgstr "Plantillas"
14616 #: src/prefs_account.c:3324
14618 msgstr "Privacidad"
14620 #: src/prefs_account.c:3435
14624 #: src/prefs_account.c:3726
14625 msgid "Preferences for new account"
14626 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
14628 #: src/prefs_account.c:3728
14630 msgid "%s - Account preferences"
14631 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
14633 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1382
14634 msgid "Failed (wrong address)"
14635 msgstr "Falló (dirección errónea)"
14637 #: src/prefs_account.c:3934
14638 msgid "Select signature file"
14639 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
14641 #: src/prefs_account.c:3952 src/prefs_account.c:3969 src/wizard.c:1059
14642 msgid "Select certificate file"
14643 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
14645 #: src/prefs_account.c:4065
14647 msgstr "Protocolo:"
14649 #: src/prefs_account.c:4205
14651 msgid "%s (plugin not loaded)"
14652 msgstr "%s (módulo no cargado)"
14654 #: src/prefs_actions.c:223
14655 msgid "Actions configuration"
14656 msgstr "Configuración de acciones"
14658 #: src/prefs_actions.c:250
14660 msgstr "Nombre de menú"
14662 #: src/prefs_actions.c:283
14663 msgid "Shell command"
14664 msgstr "Orden del intérprete"
14666 #: src/prefs_actions.c:293
14667 msgid "Filter action"
14668 msgstr "Acción de filtrado"
14670 #: src/prefs_actions.c:299
14671 msgid "Edit filter action"
14672 msgstr "Editar acción de filtrado"
14674 #: src/prefs_actions.c:327
14675 msgid "Append the new action above to the list"
14676 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
14678 #: src/prefs_actions.c:335
14679 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14680 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
14682 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14683 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14684 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14688 #: src/prefs_actions.c:345
14689 msgid "Delete the selected action from the list"
14690 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
14692 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14693 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14694 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
14696 #: src/prefs_actions.c:363
14697 msgid "Show information on configuring actions"
14698 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
14700 #: src/prefs_actions.c:394
14701 msgid "Move the selected action up"
14702 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
14704 #: src/prefs_actions.c:402
14705 msgid "Move selected action down"
14706 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
14708 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14709 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14710 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14711 #: src/prefs_template.c:472
14715 #: src/prefs_actions.c:600
14716 msgid "Menu name is not set."
14717 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
14719 #: src/prefs_actions.c:605
14720 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14721 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
14723 #: src/prefs_actions.c:610
14724 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14725 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
14727 #: src/prefs_actions.c:616
14728 msgid "There is an action with this name already."
14729 msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
14731 #: src/prefs_actions.c:635
14732 msgid "Menu name is too long."
14733 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
14735 #: src/prefs_actions.c:644
14736 msgid "Command-line not set."
14737 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
14739 #: src/prefs_actions.c:649
14740 msgid "Menu name and command are too long."
14741 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
14743 #: src/prefs_actions.c:655
14748 "has a syntax error."
14752 "tiene errores sintácticos."
14754 #: src/prefs_actions.c:713
14755 msgid "Delete action"
14756 msgstr "Borrar acción"
14758 #: src/prefs_actions.c:714
14759 msgid "Do you really want to delete this action?"
14760 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
14762 #: src/prefs_actions.c:734
14763 msgid "Delete all actions"
14764 msgstr "Borrar todas las acciones"
14766 #: src/prefs_actions.c:735
14767 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14768 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
14770 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14771 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114
14772 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
14773 msgid "Entry not saved"
14774 msgstr "Entrada no guardada"
14776 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14777 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
14778 #: src/prefs_template.c:598
14779 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14780 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
14782 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14783 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14784 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117
14785 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14786 msgid "_Continue editing"
14787 msgstr "_Seguir editando"
14789 #: src/prefs_actions.c:903
14790 msgid "Actions list not saved"
14791 msgstr "Lista de acciones no guardada"
14793 #: src/prefs_actions.c:904
14794 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14795 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
14797 #: src/prefs_actions.c:974
14798 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14799 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
14801 #: src/prefs_actions.c:975
14802 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14803 msgstr "Utilice / en el nombre de menú para crear sub-menús."
14805 #: src/prefs_actions.c:977
14806 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14807 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
14809 #: src/prefs_actions.c:978
14810 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14811 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
14813 #: src/prefs_actions.c:979
14814 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14816 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
14818 #: src/prefs_actions.c:980
14819 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14820 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
14822 #: src/prefs_actions.c:981
14823 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14825 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
14827 #: src/prefs_actions.c:982
14828 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14829 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
14831 #: src/prefs_actions.c:983
14832 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14834 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
14836 #: src/prefs_actions.c:984
14837 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14838 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
14840 #: src/prefs_actions.c:985
14841 msgid "to run command asynchronously"
14842 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
14844 #: src/prefs_actions.c:986
14845 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14846 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
14848 #: src/prefs_actions.c:987
14849 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14850 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
14852 #: src/prefs_actions.c:988
14854 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14856 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
14858 #: src/prefs_actions.c:989
14859 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14860 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
14862 #: src/prefs_actions.c:990
14863 msgid "for a user provided argument"
14864 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
14866 #: src/prefs_actions.c:991
14867 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14869 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
14871 #: src/prefs_actions.c:992
14872 msgid "for the text selection"
14873 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
14875 #: src/prefs_actions.c:993
14876 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14877 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
14879 #: src/prefs_actions.c:994
14880 msgid "for a literal %"
14881 msgstr "para un carácter %"
14883 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
14887 #: src/prefs_actions.c:1005
14889 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14890 "process a complete message file or just one of its parts."
14892 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
14893 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
14895 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14896 #: src/prefs_template.c:1121
14900 #: src/prefs_actions.c:1212
14901 msgid "Current actions"
14902 msgstr "Acciones actuales"
14904 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14905 #: src/prefs_filtering.c:1132
14906 msgid "Action string is not valid."
14907 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
14909 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14913 #: src/prefs_common.c:298
14914 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14915 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
14917 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
14919 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14920 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14922 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
14923 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
14926 #: src/prefs_common.c:448
14927 msgid "%x(%a) %H:%M"
14928 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14930 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14931 msgid "Automatic account selection"
14932 msgstr "Selección automática de cuenta"
14934 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14935 msgid "when replying"
14936 msgstr "al responder"
14938 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14939 msgid "when forwarding"
14940 msgstr "al reenviar"
14942 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14943 msgid "when re-editing"
14944 msgstr "al reeditar"
14946 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14950 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14951 msgid "Automatically launch the external editor"
14952 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
14954 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14955 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14956 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
14958 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14960 msgstr "caracteres"
14962 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14963 msgid "Even if message is to be encrypted"
14964 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
14966 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14968 msgstr "Niveles de deshacer"
14970 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14971 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14972 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
14974 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14975 msgid "KB into message body "
14976 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
14978 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14982 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14983 msgid "Reply will quote by default"
14984 msgstr "Responder con citación por omisión"
14986 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14987 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14988 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
14990 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14994 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14995 msgid "Forward as attachment"
14996 msgstr "Reenviar como adjunto"
14998 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14999 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15000 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
15002 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15003 msgid "When dropping files into the Compose window"
15004 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
15006 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15010 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15014 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15018 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15022 #: src/prefs_customheader.c:183
15023 msgid "Custom header configuration"
15024 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
15026 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15027 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15028 msgid "Header name is not set."
15029 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera."
15031 #: src/prefs_customheader.c:516
15032 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15033 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
15035 #: src/prefs_customheader.c:563
15036 msgid "Choose a PNG file"
15037 msgstr "Elegir un fichero PNG"
15039 #: src/prefs_customheader.c:565
15040 msgid "Choose an XBM file"
15041 msgstr "Elegir un fichero XBM"
15043 #: src/prefs_customheader.c:567
15044 msgid "Choose a text file"
15045 msgstr "Elegir un fichero de texto"
15047 #: src/prefs_customheader.c:580
15048 msgid "This file isn't an image."
15049 msgstr "Este fichero no es un imagen."
15051 #: src/prefs_customheader.c:585
15052 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15053 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
15055 #: src/prefs_customheader.c:591
15056 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15057 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
15059 #: src/prefs_customheader.c:596
15060 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15061 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
15063 #: src/prefs_customheader.c:605
15064 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15065 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
15067 #: src/prefs_customheader.c:614
15068 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15069 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
15071 #: src/prefs_customheader.c:620
15073 msgid "Compface error: %s"
15074 msgstr "Error de compface: %s"
15076 #: src/prefs_customheader.c:673
15077 msgid "This file contains newlines."
15078 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
15080 #: src/prefs_customheader.c:703
15081 msgid "Delete header"
15082 msgstr "Borrar cabecera"
15084 #: src/prefs_customheader.c:704
15085 msgid "Do you really want to delete this header?"
15086 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
15088 #: src/prefs_customheader.c:877
15089 msgid "Current custom headers"
15090 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
15092 #: src/prefs_display_header.c:250
15093 msgid "Displayed header configuration"
15094 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
15096 #: src/prefs_display_header.c:274
15097 msgid "Header name"
15100 #: src/prefs_display_header.c:317
15101 msgid "Displayed Headers"
15102 msgstr "Cabeceras mostradas"
15104 #: src/prefs_display_header.c:379
15105 msgid "Hidden headers"
15106 msgstr "Cabeceras ocultas"
15108 #: src/prefs_display_header.c:405
15109 msgid "Show all unspecified headers"
15110 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
15112 #: src/prefs_display_header.c:609
15113 msgid "This header is already in the list."
15114 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
15116 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15118 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15119 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
15121 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15122 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15123 msgstr "Para el editor de texto, %w se sustituirá con el ID del GtkSocket"
15125 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15126 msgid "Use system defaults when possible"
15127 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
15129 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15130 msgid "Web browser"
15131 msgstr "Navegador web"
15133 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15134 msgid "Text editor"
15135 msgstr "Editor de texto"
15137 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15138 msgid "Command for 'Display as text'"
15139 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
15141 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15143 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15144 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15146 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
15147 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
15149 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15150 #: src/prefs_message.c:354
15151 msgid "Message View"
15152 msgstr "Vista de mensaje"
15154 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15155 msgid "External Programs"
15156 msgstr "Programas externos"
15158 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15162 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15166 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15170 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15171 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15172 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15173 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15174 msgid "Message flags"
15175 msgstr "Marcas de mensaje"
15177 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15178 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2795
15182 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15183 msgid "Mark as read"
15184 msgstr "Marcar como leído"
15186 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15187 msgid "Mark as unread"
15188 msgstr "Marcar como no leído"
15190 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15191 msgid "Mark as spam"
15192 msgstr "Marcar como basura"
15194 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15195 msgid "Mark as ham"
15196 msgstr "Marcar como bueno"
15198 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15199 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15203 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15204 msgid "Color label"
15205 msgstr "Etiqueta de color"
15207 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15208 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15212 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15216 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15217 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15218 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15219 #: src/summaryview.c:446
15223 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15224 msgid "Change score"
15225 msgstr "Cambiar puntos"
15227 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15229 msgstr "Establecer puntos"
15231 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15232 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15233 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15237 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15239 msgstr "Aplicar etiqueta"
15241 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15243 msgstr "Quitar etiqueta"
15245 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15247 msgstr "Limpiar etiquetas"
15249 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15253 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15254 msgid "Stop filter"
15255 msgstr "Detener filtro"
15257 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15258 msgid "Action configuration"
15259 msgstr "Configuración de la acción"
15261 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15262 #: src/prefs_matcher.c:586
15266 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15270 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15271 msgid "Command-line not set"
15272 msgstr "Orden no establecida"
15274 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15275 msgid "Destination is not set."
15276 msgstr "Destino no establecido."
15278 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15279 msgid "Recipient is not set."
15280 msgstr "Destinatario no establecido."
15282 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15283 msgid "Score is not set"
15284 msgstr "Puntuación no establecida"
15286 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15287 msgid "Header is not set."
15288 msgstr "No se estableció la cabecera."
15290 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15291 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15292 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
15294 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15295 msgid "Tag name is empty."
15296 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
15298 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15299 msgid "No action was defined."
15300 msgstr "No se definió ninguna acción."
15302 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15303 #: src/quote_fmt.c:79
15305 msgstr "carácter %"
15307 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15308 msgid "filename (should not be modified)"
15309 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
15311 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15312 #: src/quote_fmt.c:87
15314 msgstr "nueva línea"
15316 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15317 msgid "escape character for quotes"
15318 msgstr "carácter de escape para citas"
15320 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15321 msgid "quote character"
15322 msgstr "carácter de cita"
15324 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15325 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15326 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
15328 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15330 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15331 "program or script.\n"
15332 "The following symbols can be used:"
15334 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
15335 "externo o script.\n"
15336 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
15338 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15340 msgstr "Destinatario"
15342 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15343 msgid "Book/Folder"
15344 msgstr "Agenda/carpeta"
15346 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15347 msgid "Destination"
15350 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15354 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15355 msgid "Current action list"
15356 msgstr "Lista actual de acciones"
15358 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15359 msgid "Filtering/Processing configuration"
15360 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
15362 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15363 #: src/prefs_filtering.c:981
15364 msgctxt "Filtering Account Menu"
15366 msgstr "Cualquiera"
15368 #: src/prefs_filtering.c:411
15372 #: src/prefs_filtering.c:424
15373 msgid " D_efine... "
15374 msgstr " D_efinir... "
15376 #: src/prefs_filtering.c:446
15377 msgid " De_fine... "
15378 msgstr " De_finir... "
15380 #: src/prefs_filtering.c:475
15381 msgid "Append the new rule above to the list"
15382 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
15384 #: src/prefs_filtering.c:484
15385 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15386 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
15388 #: src/prefs_filtering.c:493
15389 msgid "Delete the selected rule from the list"
15390 msgstr "Borrar la regla seleccionada de la lista"
15392 #: src/prefs_filtering.c:532
15393 msgid "Move the selected rule to the top"
15394 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
15396 #: src/prefs_filtering.c:535
15398 msgstr "Página _arriba"
15400 #: src/prefs_filtering.c:543
15401 msgid "Move the selected rule one page up"
15402 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
15404 #: src/prefs_filtering.c:552
15405 msgid "Move the selected rule up"
15406 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
15408 #: src/prefs_filtering.c:560
15409 msgid "Move the selected rule down"
15410 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
15412 #: src/prefs_filtering.c:563
15414 msgstr "Página a_bajo"
15416 #: src/prefs_filtering.c:571
15417 msgid "Move the selected rule one page down"
15418 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
15420 #: src/prefs_filtering.c:580
15421 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15422 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
15424 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15425 msgid "Condition string is not valid."
15426 msgstr "La cadena de condición no es válida."
15428 #: src/prefs_filtering.c:1111
15429 msgid "Condition string is empty."
15430 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
15432 #: src/prefs_filtering.c:1117
15433 msgid "Action string is empty."
15434 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
15436 #: src/prefs_filtering.c:1205
15437 msgid "Delete rule"
15438 msgstr "Borrar regla"
15440 #: src/prefs_filtering.c:1206
15441 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15442 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
15444 #: src/prefs_filtering.c:1224
15445 msgid "Delete all rules"
15446 msgstr "Borrar todas las reglas"
15448 #: src/prefs_filtering.c:1225
15449 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15450 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
15452 #: src/prefs_filtering.c:1475
15453 msgid "Filtering rules not saved"
15454 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
15456 #: src/prefs_filtering.c:1476
15457 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15458 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
15460 #: src/prefs_filtering.c:1698
15461 msgid "Move one page up"
15462 msgstr "Mover una página arriba"
15464 #: src/prefs_filtering.c:1699
15465 msgid "Move one page down"
15466 msgstr "Mover una página abajo"
15468 #: src/prefs_filtering.c:1854
15472 #: src/prefs_folder_column.c:212
15473 msgid "Folder list columns configuration"
15474 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
15476 #: src/prefs_folder_column.c:229
15478 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15479 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15481 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
15482 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
15484 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15485 msgid "Hidden columns"
15486 msgstr "Columnas ocultas"
15488 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15489 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15490 msgid "Displayed columns"
15491 msgstr "Columnas visibles"
15493 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15495 msgid " Use default "
15496 msgstr " Usar configuración inicial "
15498 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15499 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15502 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15503 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15506 "Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
15507 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
15508 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas»."
15510 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15518 #: src/prefs_folder_item.c:299
15522 #: src/prefs_folder_item.c:301
15526 #: src/prefs_folder_item.c:317
15527 msgid "Folder type"
15528 msgstr "Tipo de carpeta"
15530 #: src/prefs_folder_item.c:329
15531 msgid "Simplify Subject RegExp"
15532 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
15534 #: src/prefs_folder_item.c:355
15535 msgid "Test string:"
15536 msgstr "Texto de prueba:"
15538 #: src/prefs_folder_item.c:372
15540 msgstr "Resultado:"
15542 #: src/prefs_folder_item.c:387
15543 msgid "Folder chmod"
15544 msgstr "Permisos de la carpeta"
15546 #: src/prefs_folder_item.c:413
15547 msgid "Folder color"
15548 msgstr "Color de la carpeta"
15550 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15551 msgid "Pick color for folder"
15552 msgstr "Elegir color para la carpeta"
15554 #: src/prefs_folder_item.c:444
15555 msgid "Run Processing rules at start-up"
15556 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
15558 #: src/prefs_folder_item.c:459
15559 msgid "Run Processing rules when opening"
15560 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
15562 #: src/prefs_folder_item.c:473
15563 msgid "Scan for new mail"
15564 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
15566 #: src/prefs_folder_item.c:475
15568 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15569 "side filtering on IMAP or by an external application"
15571 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
15572 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
15574 #: src/prefs_folder_item.c:495
15575 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15576 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
15578 #: src/prefs_folder_item.c:512
15580 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15581 "View/Text Options)"
15583 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
15584 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
15586 #: src/prefs_folder_item.c:522
15587 msgid "Synchronise for offline use"
15588 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
15590 #: src/prefs_folder_item.c:543
15591 msgid "Fetch message bodies from the last"
15592 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
15594 #: src/prefs_folder_item.c:550
15595 msgid "0: all bodies"
15596 msgstr "0: todos los cuerpos"
15598 #: src/prefs_folder_item.c:558
15599 msgid "Remove older messages bodies"
15600 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
15602 #: src/prefs_folder_item.c:575
15603 msgid "Discard folder cache"
15604 msgstr "Descartar la caché de carpeta"
15606 #: src/prefs_folder_item.c:885
15607 msgid "Request Return Receipt"
15608 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
15610 #: src/prefs_folder_item.c:900
15611 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15612 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
15614 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15615 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15616 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15618 msgstr "Por omisión "
15620 #: src/prefs_folder_item.c:937
15621 msgid " for replies"
15622 msgstr " para respuestas"
15624 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15625 msgid "Default account"
15626 msgstr "Cuenta primaria"
15628 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15629 msgid "Discard cache"
15630 msgstr "Descartar caché"
15632 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15633 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15634 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en caché para esta carpeta?"
15636 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15640 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15642 msgid "Properties for folder %s"
15643 msgstr "Propiedades de la carpeta %s"
15645 #: src/prefs_fonts.c:79
15646 msgid "Folder and Message Lists"
15647 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
15649 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15653 #: src/prefs_fonts.c:126
15654 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15656 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
15659 #: src/prefs_fonts.c:136
15663 #: src/prefs_fonts.c:158
15667 #: src/prefs_fonts.c:180
15668 msgid "Use different font for printing"
15669 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
15671 #: src/prefs_fonts.c:190
15672 msgid "Message Printing"
15673 msgstr "Impresión de mensajes"
15675 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15676 #: src/prefs_themes.c:365
15680 #: src/prefs_fonts.c:269
15682 msgstr "Tipografías"
15684 #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15685 msgid "Preferences"
15686 msgstr "Preferencias"
15688 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15689 msgid "Automatically display attached images"
15690 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
15692 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15693 msgid "Resize attached images by default"
15694 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
15696 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15697 msgid "Clicking image toggles scaling"
15698 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
15700 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15701 msgid "Display images inline"
15702 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
15704 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15705 msgid "Print images"
15706 msgstr "Imprimir imágenes"
15708 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15709 msgid "Image Viewer"
15710 msgstr "Visor de imágenes"
15712 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15713 msgid "Restrict the log window to"
15714 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
15716 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15717 msgid "0 to stop logging in the log window"
15718 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
15720 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15724 #: src/prefs_logging.c:171
15725 msgid "Filtering/processing log"
15726 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
15728 #: src/prefs_logging.c:174
15729 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15730 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
15732 #: src/prefs_logging.c:180
15734 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15735 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15736 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15737 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15739 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
15740 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
15742 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
15743 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
15745 #: src/prefs_logging.c:187
15746 msgid "Log filtering/processing when..."
15747 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
15749 #: src/prefs_logging.c:191
15750 msgid "filtering at incorporation"
15751 msgstr "se filtre en la incorporación"
15753 #: src/prefs_logging.c:193
15754 msgid "pre-processing folders"
15755 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
15757 #: src/prefs_logging.c:198
15758 msgid "manually filtering"
15759 msgstr "se filtre manualmente"
15761 #: src/prefs_logging.c:200
15762 msgid "post-processing folders"
15763 msgstr "se post-procesen las carpetas"
15765 #: src/prefs_logging.c:207
15766 msgid "processing folders"
15767 msgstr "se procesen las carpetas"
15769 #: src/prefs_logging.c:222
15771 msgstr "Nivel de traza"
15773 #: src/prefs_logging.c:231
15777 #: src/prefs_logging.c:232
15781 #: src/prefs_logging.c:233
15785 #: src/prefs_logging.c:238
15787 "Select the level of detail of the logging.\n"
15788 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15789 "match and what actions are performed.\n"
15790 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15791 "and why rules are skipped.\n"
15792 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15793 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15794 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15796 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
15797 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
15798 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
15799 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
15800 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
15801 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
15802 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
15803 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
15805 #: src/prefs_logging.c:280
15807 msgstr "Traza en disco"
15809 #: src/prefs_logging.c:282
15810 msgid "Write the following information to disk..."
15811 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
15813 #: src/prefs_logging.c:290
15814 msgid "Warning messages"
15815 msgstr "Mensajes de aviso"
15817 #: src/prefs_logging.c:291
15818 msgid "Network protocol messages"
15819 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
15821 #: src/prefs_logging.c:295
15822 msgid "Error messages"
15823 msgstr "Mensajes de error"
15825 #: src/prefs_logging.c:296
15826 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15827 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
15829 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:688
15833 #: src/prefs_logging.c:428
15835 msgstr "Depuración"
15837 #: src/prefs_matcher.c:331
15841 #: src/prefs_matcher.c:332
15845 #: src/prefs_matcher.c:338
15849 #: src/prefs_matcher.c:342
15850 msgid "higher than"
15851 msgstr "más alto que"
15853 #: src/prefs_matcher.c:343
15855 msgstr "más bajo que"
15857 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15859 msgstr "exactamente"
15861 #: src/prefs_matcher.c:348
15862 msgid "greater than"
15865 #: src/prefs_matcher.c:349
15866 msgid "smaller than"
15869 #: src/prefs_matcher.c:354
15873 #: src/prefs_matcher.c:355
15877 #: src/prefs_matcher.c:356
15881 #: src/prefs_matcher.c:360
15885 #: src/prefs_matcher.c:361
15886 msgid "doesn't contain"
15887 msgstr "no contiene"
15889 #: src/prefs_matcher.c:385
15890 msgid "headers part"
15891 msgstr "sección cabeceras"
15893 #: src/prefs_matcher.c:386
15894 msgid "headers values"
15895 msgstr "valores de cabeceras"
15897 #: src/prefs_matcher.c:387
15899 msgstr "sección cuerpo"
15901 #: src/prefs_matcher.c:388
15902 msgid "whole message"
15903 msgstr "mensaje completo"
15905 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6332
15909 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6330
15913 #: src/prefs_matcher.c:396
15915 msgstr "Respondido"
15917 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6324
15921 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6314 src/toolbar.c:416
15922 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15926 #: src/prefs_matcher.c:400
15927 msgid "Has attachment"
15928 msgstr "Tiene adjunto"
15930 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6350
15934 #: src/prefs_matcher.c:405
15936 msgstr "establecido"
15938 #: src/prefs_matcher.c:406
15940 msgstr "no establecido"
15942 #: src/prefs_matcher.c:410
15946 #: src/prefs_matcher.c:411
15950 #: src/prefs_matcher.c:415
15952 msgstr "Cualquier etiqueta"
15954 #: src/prefs_matcher.c:416
15955 msgid "Specific tag"
15956 msgstr "Etiqueta específica"
15958 #: src/prefs_matcher.c:420
15962 #: src/prefs_matcher.c:421
15963 msgid "not ignored"
15964 msgstr "no ignorado"
15966 #: src/prefs_matcher.c:422
15970 #: src/prefs_matcher.c:423
15971 msgid "not watched"
15972 msgstr "no observado"
15974 #: src/prefs_matcher.c:427
15976 msgstr "encontrado"
15978 #: src/prefs_matcher.c:428
15980 msgstr "no encontrado"
15982 #: src/prefs_matcher.c:432
15984 msgstr "0 (Pasado)"
15986 #: src/prefs_matcher.c:433
15987 msgid "non-0 (Failed)"
15988 msgstr "no-0 (Fallido)"
15990 #: src/prefs_matcher.c:569
15991 msgid "Condition configuration"
15992 msgstr "Configuración de la condición"
15994 #: src/prefs_matcher.c:613
15995 msgid "Match criteria:"
15996 msgstr "Criterio de búsqueda:"
15998 #: src/prefs_matcher.c:622
15999 msgid "All messages"
16000 msgstr "Todos los mensajes"
16002 #: src/prefs_matcher.c:624
16006 #: src/prefs_matcher.c:625
16010 #: src/prefs_matcher.c:626
16014 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16015 msgid "Color labels"
16016 msgstr "Etiquetas de colores"
16018 #: src/prefs_matcher.c:628
16022 #: src/prefs_matcher.c:631
16023 msgid "Partially downloaded"
16024 msgstr "Parcialmente descargado"
16026 #: src/prefs_matcher.c:634
16027 msgid "External program test"
16028 msgstr "Prueba con un programa externo"
16030 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16031 #: src/prefs_matcher.c:2516
16032 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16036 #: src/prefs_matcher.c:743
16038 msgstr "Usar exp.reg."
16040 #: src/prefs_matcher.c:819
16041 msgid "Message must match"
16042 msgstr "El mensaje debe cumplir"
16044 #: src/prefs_matcher.c:823
16045 msgid "at least one"
16046 msgstr "al menos una de"
16048 #: src/prefs_matcher.c:824
16052 #: src/prefs_matcher.c:827
16053 msgid "of above rules"
16054 msgstr "las reglas anteriores"
16056 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16057 msgid "Search pattern is not set."
16058 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
16060 #: src/prefs_matcher.c:1542
16061 msgid "Test command is not set."
16062 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
16064 #: src/prefs_matcher.c:1616
16065 msgid "all addresses in all headers"
16066 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
16068 #: src/prefs_matcher.c:1619
16069 msgid "any address in any header"
16070 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
16072 #: src/prefs_matcher.c:1621
16074 msgid "the address(es) in header '%s'"
16075 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
16077 #: src/prefs_matcher.c:1622
16080 "Book/folder path is not set.\n"
16082 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16083 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16085 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
16087 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
16088 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
16090 #: src/prefs_matcher.c:1841
16091 msgid "Headers part"
16092 msgstr "Sección cabeceras"
16094 #: src/prefs_matcher.c:1845
16095 msgid "Headers values"
16096 msgstr "Valores de cabeceras"
16098 #: src/prefs_matcher.c:1849
16100 msgstr "Sección cuerpo"
16102 #: src/prefs_matcher.c:1853
16103 msgid "Whole message"
16104 msgstr "Mensaje completo"
16106 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16110 #: src/prefs_matcher.c:1968
16112 msgstr "contenido es"
16114 #: src/prefs_matcher.c:1977
16118 #: src/prefs_matcher.c:1982
16122 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16126 #: src/prefs_matcher.c:1988
16130 #: src/prefs_matcher.c:1997
16134 #: src/prefs_matcher.c:2003
16138 #: src/prefs_matcher.c:2018
16140 msgstr "Puntuación es"
16142 #: src/prefs_matcher.c:2019
16146 #: src/prefs_matcher.c:2029
16150 #: src/prefs_matcher.c:2034
16154 #: src/prefs_matcher.c:2036
16158 #: src/prefs_matcher.c:2041
16162 #: src/prefs_matcher.c:2045
16163 msgid "Program returns"
16164 msgstr "El programa devuelve"
16166 #: src/prefs_matcher.c:2115
16168 "The entry was not saved.\n"
16171 "La entrada no fue guardada.\n"
16172 "¿Cerrar igualmente?"
16174 #: src/prefs_matcher.c:2181
16175 msgid "Match Type: 'Test'"
16176 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
16178 #: src/prefs_matcher.c:2182
16180 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16181 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16183 "The following symbols can be used:"
16185 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
16186 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
16188 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
16190 #: src/prefs_matcher.c:2281
16191 msgid "Current condition rules"
16192 msgstr "Reglas de condición actuales"
16194 #: src/prefs_message.c:120
16198 #: src/prefs_message.c:123
16199 msgid "Display header pane above message view"
16200 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
16202 #: src/prefs_message.c:127
16203 msgid "Display (X-)Face in message view"
16204 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
16206 #: src/prefs_message.c:130
16207 msgid "Display Face in message view"
16208 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
16210 #: src/prefs_message.c:144
16211 msgid "Display headers in message view"
16212 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
16214 #: src/prefs_message.c:156
16215 msgid "HTML messages"
16216 msgstr "Mensajes HTML"
16218 #: src/prefs_message.c:159
16219 msgid "Render HTML messages as text"
16220 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
16222 #: src/prefs_message.c:162
16223 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16224 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
16226 #: src/prefs_message.c:165
16227 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16228 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
16230 #: src/prefs_message.c:175
16232 msgstr "Entrelineado"
16234 #: src/prefs_message.c:195
16236 msgstr "Desplazamiento"
16238 #: src/prefs_message.c:197
16240 msgstr "Media página"
16242 #: src/prefs_message.c:203
16243 msgid "Smooth scroll"
16244 msgstr "Desplazamiento suave"
16246 #: src/prefs_message.c:209
16250 #: src/prefs_message.c:230
16251 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16252 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
16254 #: src/prefs_message.c:233
16258 #: src/prefs_message.c:242
16259 msgid "Collapse quoted text on double click"
16260 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
16262 #: src/prefs_message.c:249
16263 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16264 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
16266 #: src/prefs_message.c:355
16267 msgid "Text Options"
16268 msgstr "Opciones de texto"
16270 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16271 msgid "Message view"
16272 msgstr "Vista de mensaje"
16274 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16275 msgid "Enable coloration of message text"
16276 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
16278 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16282 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16283 msgid "Cycle quote colors"
16284 msgstr "Reutilizar colores de citación"
16286 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16287 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16288 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
16290 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16292 msgstr "Primer nivel"
16294 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16295 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16299 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16301 msgid "Pick color for 1st level text"
16302 msgstr "Elegir el color para el texto de primer nivel"
16304 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16306 msgstr "Segundo nivel"
16308 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16310 msgid "Pick color for 2nd level text"
16311 msgstr "Elegir el color para el texto de segundo nivel"
16313 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16315 msgstr "Tercer nivel"
16317 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16319 msgid "Pick color for 3rd level text"
16320 msgstr "Elegir el color para el texto de tercer nivel"
16322 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16323 msgid "Enable coloration of text background"
16324 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
16326 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16328 msgid "Pick color for 1st level text background"
16329 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de primer nivel"
16331 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16333 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16334 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
16336 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16338 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16339 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
16341 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16343 msgid "Pick color for links"
16344 msgstr "Elegir el color para los enlaces"
16346 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16348 msgstr "Enlace URI"
16350 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16352 msgid "Pick color for signatures"
16353 msgstr "Elegir el color para las firmas"
16355 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16356 msgid "Folder list"
16357 msgstr "Lista de carpetas"
16359 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16361 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16362 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16364 "Elegir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
16365 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
16368 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16369 msgid "Target folder"
16370 msgstr "Carpeta de destino"
16372 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16373 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16374 msgstr "Elegir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
16376 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16377 msgid "Folder containing new messages"
16378 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
16380 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16381 #. rule name and should not be translated
16382 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16385 msgid "Pick color for 'color %d'"
16386 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
16388 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16389 #. rule name and should not be translated
16390 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16392 msgid "Set label for 'color %d'"
16393 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
16395 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16396 #. rule name and should not be translated
16397 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16399 msgctxt "Dialog title"
16400 msgid "Pick color for 'color %d'"
16401 msgstr "Elegir el color para el «color %d»"
16403 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16404 msgctxt "Dialog title"
16405 msgid "Pick color for 1st level text"
16406 msgstr "Elegir color del texto de primer nivel"
16408 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16409 msgctxt "Dialog title"
16410 msgid "Pick color for 2nd level text"
16411 msgstr "Elegir color del texto de segundo nivel"
16413 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16414 msgctxt "Dialog title"
16415 msgid "Pick color for 3rd level text"
16416 msgstr "Elegir color del texto de tercer nivel"
16418 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16419 msgctxt "Dialog title"
16420 msgid "Pick color for 1st level text background"
16421 msgstr "Elegir color de fondo del texto de primer nivel"
16423 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16424 msgctxt "Dialog title"
16425 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16426 msgstr "Elegir color de fondo del texto de segundo nivel"
16428 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16429 msgctxt "Dialog title"
16430 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16431 msgstr "Elegir color de fondo del texto de tercer nivel"
16433 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16434 msgctxt "Dialog title"
16435 msgid "Pick color for links"
16436 msgstr "Elegir color para «color %d»"
16438 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16439 msgctxt "Dialog title"
16440 msgid "Pick color for target folder"
16441 msgstr "Elegir color de la carpeta destino"
16443 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16444 msgctxt "Dialog title"
16445 msgid "Pick color for signatures"
16446 msgstr "Elegir color de las firmas"
16448 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16449 msgctxt "Dialog title"
16450 msgid "Pick color for folder"
16451 msgstr "Elegir color para «color %d»"
16453 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16457 #: src/prefs_other.c:96
16458 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16459 msgstr "Elegir configuración de atajos de teclado"
16461 #: src/prefs_other.c:110
16462 msgid "Select preset:"
16463 msgstr "Seleccionar combinación:"
16465 #: src/prefs_other.c:125
16467 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16468 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16470 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
16471 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
16473 #: src/prefs_other.c:478
16474 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16475 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
16477 #: src/prefs_other.c:481
16481 #: src/prefs_other.c:484
16482 msgid "Confirm on exit"
16483 msgstr "Confirmar al salir"
16485 #: src/prefs_other.c:491
16486 msgid "Empty trash on exit"
16487 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
16489 #: src/prefs_other.c:494
16490 msgid "Warn if there are queued messages"
16491 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
16493 #: src/prefs_other.c:496
16494 msgid "Keyboard shortcuts"
16495 msgstr "Atajos de teclado"
16497 #: src/prefs_other.c:499
16498 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16499 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
16501 #: src/prefs_other.c:502
16503 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16504 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16505 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16507 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
16508 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
16510 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
16512 #: src/prefs_other.c:509
16513 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16514 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
16516 #: src/prefs_other.c:519
16517 msgid "Metadata handling"
16518 msgstr "Gestión de metadatos"
16520 #: src/prefs_other.c:520
16522 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16523 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16525 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
16527 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
16529 #: src/prefs_other.c:524
16531 msgstr "Más seguro"
16533 #: src/prefs_other.c:526
16535 msgstr "Más rápido"
16537 #: src/prefs_other.c:544
16538 msgid "Socket I/O timeout"
16539 msgstr "Tiempo límite de E/S del conector"
16541 #: src/prefs_other.c:566
16542 msgid "Ask before emptying trash"
16543 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
16545 #: src/prefs_other.c:568
16546 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16548 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
16551 #: src/prefs_other.c:573
16552 msgid "Use secure file deletion if possible"
16553 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
16555 #: src/prefs_other.c:577
16557 "Use secure file deletion if possible\n"
16558 "(the 'shred' program is not available)"
16560 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
16561 "(el programa «shred» no está disponible)"
16563 #: src/prefs_other.c:582
16565 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16566 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16568 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
16569 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
16570 "las implicaciones en la página del manual de shred."
16572 #: src/prefs_other.c:586
16573 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16574 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
16576 #: src/prefs_other.c:689
16577 msgid "Miscellaneous"
16578 msgstr "Miscelánea"
16580 #: src/prefs_quote.c:77
16581 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16582 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
16584 #: src/prefs_receive.c:123
16585 msgid "External incorporation program"
16586 msgstr "Programa externo para incorporación"
16588 #: src/prefs_receive.c:126
16589 msgid "Use external program for receiving mail"
16590 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
16592 #: src/prefs_receive.c:142
16593 msgid "Automatic checking"
16594 msgstr "Comprobación automática"
16596 #: src/prefs_receive.c:149
16597 msgid "Check for new mail every"
16598 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
16600 #: src/prefs_receive.c:167
16601 msgid "Check for new mail on start-up"
16602 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
16604 #: src/prefs_receive.c:170
16608 #: src/prefs_receive.c:172
16609 msgid "Show receive dialog"
16610 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
16612 #: src/prefs_receive.c:182
16613 msgid "Only on manual receiving"
16614 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
16616 #: src/prefs_receive.c:193
16617 msgid "Close receive dialog when finished"
16618 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
16620 #: src/prefs_receive.c:196
16621 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16622 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
16624 #: src/prefs_receive.c:199
16625 msgid "After receiving new mail"
16626 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
16628 #: src/prefs_receive.c:201
16629 msgid "Go to Inbox"
16630 msgstr "Ir a Entrada"
16632 #: src/prefs_receive.c:203
16633 msgid "Update all local folders"
16634 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
16636 #: src/prefs_receive.c:205
16637 msgid "Run command"
16638 msgstr "Ejecutar una orden"
16640 #: src/prefs_receive.c:210
16641 msgid "after automatic check"
16642 msgstr "después de la comprobación automática"
16644 #: src/prefs_receive.c:212
16645 msgid "after manual check"
16646 msgstr "después de la comprobación manual"
16648 #: src/prefs_receive.c:220
16651 "Command to execute:\n"
16652 "(use %d as number of new mails)"
16654 "Orden a ejecutar:\n"
16655 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
16657 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16658 msgid "Mail Handling"
16659 msgstr "Manejo de correo"
16661 #: src/prefs_receive.c:344
16665 #: src/prefs_send.c:161
16666 msgid "Save sent messages"
16667 msgstr "Guardar mensajes enviados"
16669 #: src/prefs_send.c:164
16670 msgid "Confirm before sending queued messages"
16671 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
16673 #: src/prefs_send.c:167
16674 msgid "Never send Return Receipts"
16675 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
16677 #: src/prefs_send.c:170
16678 msgid "Show send dialog"
16679 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
16681 #: src/prefs_send.c:172
16682 msgid "Warn when Subject is empty"
16683 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
16685 #: src/prefs_send.c:180
16686 msgid "Outgoing encoding"
16687 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
16689 #: src/prefs_send.c:205
16691 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16694 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
16695 "localización actual."
16697 #: src/prefs_send.c:220
16698 msgid "Automatic (Recommended)"
16699 msgstr "Automático (Recomendado)"
16701 #: src/prefs_send.c:222
16702 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16703 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
16705 #: src/prefs_send.c:223
16706 msgid "Unicode (UTF-8)"
16707 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16709 #: src/prefs_send.c:225
16710 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16711 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
16713 #: src/prefs_send.c:226
16714 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16715 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
16717 #: src/prefs_send.c:228
16718 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16719 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
16721 #: src/prefs_send.c:230
16722 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16723 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
16725 #: src/prefs_send.c:231
16726 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16727 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
16729 #: src/prefs_send.c:233
16730 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16731 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
16733 #: src/prefs_send.c:235
16734 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16735 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
16737 #: src/prefs_send.c:236
16738 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16739 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
16741 #: src/prefs_send.c:238
16742 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16743 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
16745 #: src/prefs_send.c:239
16746 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16747 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
16749 #: src/prefs_send.c:241
16750 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16751 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
16753 #: src/prefs_send.c:243
16754 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16755 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
16757 #: src/prefs_send.c:244
16758 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16759 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
16761 #: src/prefs_send.c:245
16762 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16763 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
16765 #: src/prefs_send.c:246
16766 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16767 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
16769 #: src/prefs_send.c:247
16770 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16771 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
16773 #: src/prefs_send.c:249
16774 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16775 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
16777 #: src/prefs_send.c:251
16778 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16779 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
16781 #: src/prefs_send.c:252
16782 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16783 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
16785 #: src/prefs_send.c:255
16786 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16787 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
16789 #: src/prefs_send.c:256
16790 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16791 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
16793 #: src/prefs_send.c:257
16794 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16795 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
16797 #: src/prefs_send.c:258
16798 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16799 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
16801 #: src/prefs_send.c:260
16802 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16803 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
16805 #: src/prefs_send.c:261
16806 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16807 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
16809 #: src/prefs_send.c:264
16810 msgid "Korean (EUC-KR)"
16811 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
16813 #: src/prefs_send.c:266
16814 msgid "Thai (TIS-620)"
16815 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
16817 #: src/prefs_send.c:267
16818 msgid "Thai (Windows-874)"
16819 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
16821 #: src/prefs_send.c:271
16822 msgid "Transfer encoding"
16823 msgstr "Codificación de envío"
16825 #: src/prefs_send.c:282
16827 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16830 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
16831 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
16833 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:502 src/send_message.c:506
16834 #: src/send_message.c:511
16838 #: src/prefs_spelling.c:81
16839 msgid "Pick color for misspelled word"
16840 msgstr "Elegir color de las palabras incorrectas"
16842 #: src/prefs_spelling.c:129
16843 msgid "Enable spell checker"
16844 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
16846 #: src/prefs_spelling.c:134
16847 msgid "Enable alternate dictionary"
16848 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
16850 #: src/prefs_spelling.c:139
16851 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16852 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
16854 #: src/prefs_spelling.c:141
16855 msgid "Automatic spell checking"
16856 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
16858 #: src/prefs_spelling.c:149
16859 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16860 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
16862 #: src/prefs_spelling.c:153
16864 msgstr "Diccionario"
16866 #: src/prefs_spelling.c:190
16867 msgid "Check with both dictionaries"
16868 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
16870 #: src/prefs_spelling.c:197
16871 msgid "Get more dictionaries..."
16872 msgstr "Obtener más diccionarios..."
16874 #: src/prefs_spelling.c:207
16875 msgid "Misspelled word color"
16876 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
16878 #: src/prefs_spelling.c:220
16879 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16880 msgstr "Elegir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
16882 #: src/prefs_spelling.c:337
16883 msgid "Spell Checking"
16884 msgstr "Corrección ortográfica"
16886 #: src/prefs_summaries.c:153
16887 msgid "the abbreviated weekday name"
16888 msgstr "el día la semana abreviado"
16890 #: src/prefs_summaries.c:154
16891 msgid "the full weekday name"
16892 msgstr "el día de la semana completo"
16894 #: src/prefs_summaries.c:155
16895 msgid "the abbreviated month name"
16896 msgstr "el nombre del mes abreviado"
16898 #: src/prefs_summaries.c:156
16899 msgid "the full month name"
16900 msgstr "el nombre del mes completo"
16902 #: src/prefs_summaries.c:157
16903 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16904 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
16906 #: src/prefs_summaries.c:158
16907 msgid "the century number (year/100)"
16908 msgstr "el número de siglo (año/100)"
16910 #: src/prefs_summaries.c:159
16911 msgid "the day of the month as a decimal number"
16912 msgstr "el día del mes como número decimal"
16914 #: src/prefs_summaries.c:160
16915 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16916 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
16918 #: src/prefs_summaries.c:161
16919 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16920 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
16922 #: src/prefs_summaries.c:162
16923 msgid "the day of the year as a decimal number"
16924 msgstr "el día del año como número decimal"
16926 #: src/prefs_summaries.c:163
16927 msgid "the month as a decimal number"
16928 msgstr "el mes como número decimal"
16930 #: src/prefs_summaries.c:164
16931 msgid "the minute as a decimal number"
16932 msgstr "el minuto como número decimal"
16934 #: src/prefs_summaries.c:165
16935 msgid "either AM or PM"
16938 #: src/prefs_summaries.c:166
16939 msgid "the second as a decimal number"
16940 msgstr "el segundo como número decimal"
16942 #: src/prefs_summaries.c:167
16943 msgid "the day of the week as a decimal number"
16944 msgstr "el día de la semana como número decimal"
16946 #: src/prefs_summaries.c:168
16947 msgid "the preferred date for the current locale"
16948 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
16950 #: src/prefs_summaries.c:169
16951 msgid "the last two digits of a year"
16952 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
16954 #: src/prefs_summaries.c:170
16955 msgid "the year as a decimal number"
16956 msgstr "el año como número decimal"
16958 #: src/prefs_summaries.c:171
16959 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16960 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
16962 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
16963 #: src/prefs_summaries.c:561
16964 msgid "Date format"
16965 msgstr "Formato de fecha"
16967 #: src/prefs_summaries.c:216
16969 msgstr "Especificador"
16971 #: src/prefs_summaries.c:258
16975 #: src/prefs_summaries.c:363
16976 msgid "Display message count next to folder name"
16977 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
16979 #: src/prefs_summaries.c:373
16980 msgid "Unread messages"
16981 msgstr "Mensajes sin leer"
16983 #: src/prefs_summaries.c:374
16984 msgid "Unread and Total messages"
16985 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
16987 #: src/prefs_summaries.c:384
16988 msgid "Open last opened folder at start-up"
16989 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
16991 #: src/prefs_summaries.c:387
16992 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16993 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
16995 #: src/prefs_summaries.c:401
16999 #: src/prefs_summaries.c:419
17000 msgid "Message list"
17001 msgstr "Lista de mensajes"
17003 #: src/prefs_summaries.c:425
17004 msgid "Sort new folders by"
17005 msgstr "Ordenar las carpetas nuevas por"
17007 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17011 #: src/prefs_summaries.c:436
17012 msgid "Thread date"
17013 msgstr "Fecha del hilo"
17015 #: src/prefs_summaries.c:447
17017 msgstr "No ordenar"
17019 #: src/prefs_summaries.c:464
17020 msgid "Set default selection when entering a folder"
17021 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
17023 #: src/prefs_summaries.c:477
17024 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17025 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
17027 #: src/prefs_summaries.c:487
17028 msgid "Assume 'Yes'"
17029 msgstr "Asumir «Sí»"
17031 #: src/prefs_summaries.c:488
17032 msgid "Assume 'No'"
17033 msgstr "Asumir «No»"
17035 #: src/prefs_summaries.c:496
17036 msgid "Open message when selected"
17037 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
17039 #: src/prefs_summaries.c:506
17040 msgid "When message view is visible"
17041 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
17043 #: src/prefs_summaries.c:512
17044 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17045 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
17047 #: src/prefs_summaries.c:516
17048 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17049 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
17051 #: src/prefs_summaries.c:518
17053 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17056 "Pospone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
17057 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
17059 #: src/prefs_summaries.c:521
17060 msgid "Mark message as read"
17061 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
17063 #: src/prefs_summaries.c:524
17064 msgid "when selected, after"
17065 msgstr "al seleccionarlo, después de"
17067 #: src/prefs_summaries.c:544
17068 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17069 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
17071 #: src/prefs_summaries.c:551
17072 msgid "Display sender using address book"
17073 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
17075 #: src/prefs_summaries.c:555
17076 msgid "Show tooltips"
17077 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
17079 #: src/prefs_summaries.c:581
17080 msgid "Date format help"
17081 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
17083 #: src/prefs_summaries.c:599
17084 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17085 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
17087 #: src/prefs_summaries.c:602
17088 msgid "Translate header names"
17089 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
17091 #: src/prefs_summaries.c:604
17093 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17094 "translated into your language."
17096 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
17099 #: src/prefs_summaries.c:732
17103 #: src/prefs_summary_column.c:226
17104 msgid "Message list columns configuration"
17105 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
17107 #: src/prefs_summary_column.c:243
17109 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17110 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17112 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
17113 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
17115 #: src/prefs_summary_open.c:109
17116 msgid "first marked email"
17117 msgstr "primer correo marcado"
17119 #: src/prefs_summary_open.c:110
17120 msgid "first new email"
17121 msgstr "primer correo nuevo"
17123 #: src/prefs_summary_open.c:111
17124 msgid "first unread email"
17125 msgstr "primer correo no leído"
17127 #: src/prefs_summary_open.c:112
17128 msgid "last opened email"
17129 msgstr "último correo abierto"
17131 #: src/prefs_summary_open.c:113
17132 msgid "last email in the list"
17133 msgstr "último correo de la lista"
17135 #: src/prefs_summary_open.c:115
17136 msgid "first email in the list"
17137 msgstr "primer correo de la lista"
17139 #: src/prefs_summary_open.c:184
17140 msgid " Selection when entering a folder"
17141 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
17143 #: src/prefs_summary_open.c:230
17144 msgid "Possible selections"
17145 msgstr "Selecciones posibles"
17147 #: src/prefs_summary_open.c:266
17148 msgid "Selection on folder opening"
17149 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
17151 #: src/prefs_template.c:80
17152 msgid "This name is used as the Menu item"
17153 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
17155 #: src/prefs_template.c:82
17157 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17160 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
17161 "la cuenta de composición."
17163 #: src/prefs_template.c:309
17164 msgid "Append the new template above to the list"
17165 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
17167 #: src/prefs_template.c:318
17168 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17170 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
17172 #: src/prefs_template.c:328
17173 msgid "Delete the selected template from the list"
17174 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
17176 #: src/prefs_template.c:346
17177 msgid "Show information on configuring templates"
17178 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
17180 #: src/prefs_template.c:370
17181 msgid "Move the selected template to the top"
17182 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
17184 #: src/prefs_template.c:380
17185 msgid "Move the selected template up"
17186 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
17188 #: src/prefs_template.c:388
17189 msgid "Move the selected template down"
17190 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
17192 #: src/prefs_template.c:398
17193 msgid "Move the selected template to the bottom"
17194 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
17196 #: src/prefs_template.c:414
17197 msgid "Template configuration"
17198 msgstr "Configuración de plantilla"
17200 #: src/prefs_template.c:602
17201 msgid "Templates list not saved"
17202 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
17204 #: src/prefs_template.c:603
17205 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17206 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
17208 #: src/prefs_template.c:768
17209 msgid "The template's name is not set."
17210 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
17212 #: src/prefs_template.c:811
17213 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17215 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17217 #: src/prefs_template.c:817
17218 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17220 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17222 #: src/prefs_template.c:823
17223 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17225 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17227 #: src/prefs_template.c:829
17228 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17230 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17232 #: src/prefs_template.c:835
17234 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17236 "El campo «Reply-To» de la plantilla contiene una dirección de correo "
17239 #: src/prefs_template.c:841
17240 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17241 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
17243 #: src/prefs_template.c:912
17244 msgid "Delete template"
17245 msgstr "Borrar plantilla"
17247 #: src/prefs_template.c:913
17248 msgid "Do you really want to delete this template?"
17249 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
17251 #: src/prefs_template.c:925
17252 msgid "Delete all templates"
17253 msgstr "Borrar todas las plantillas"
17255 #: src/prefs_template.c:926
17256 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17257 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
17259 #: src/prefs_template.c:1241
17260 msgid "Current templates"
17261 msgstr "Plantillas actuales"
17263 #: src/prefs_template.c:1269
17267 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17268 msgid "Default internal theme"
17269 msgstr "Tema interno por omisión"
17271 #: src/prefs_themes.c:366
17275 #: src/prefs_themes.c:436
17276 msgid "Only root can remove system themes"
17277 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
17279 #: src/prefs_themes.c:439
17281 msgid "Remove system theme '%s'"
17282 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
17284 #: src/prefs_themes.c:442
17286 msgid "Remove theme '%s'"
17287 msgstr "Eliminar tema «%s»"
17289 #: src/prefs_themes.c:448
17290 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17291 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
17293 #: src/prefs_themes.c:458
17297 "while removing theme."
17299 "Error en el fichero %s\n"
17300 "al eliminar el tema."
17302 #: src/prefs_themes.c:462
17303 msgid "Removing theme directory failed."
17304 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
17306 #: src/prefs_themes.c:465
17307 msgid "Theme removed successfully"
17308 msgstr "Tema eliminado con éxito"
17310 #: src/prefs_themes.c:485
17311 msgid "Select theme folder"
17312 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
17314 #: src/prefs_themes.c:500
17316 msgid "Install theme '%s'"
17317 msgstr "Instalar tema «%s»"
17319 #: src/prefs_themes.c:503
17321 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17324 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
17325 "¿Instalar de todas maneras?"
17327 #: src/prefs_themes.c:510
17328 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17329 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
17331 #: src/prefs_themes.c:530
17332 msgid "Theme exists"
17333 msgstr "El tema ya existe"
17335 #: src/prefs_themes.c:531
17337 "A theme with the same name is\n"
17338 "already installed in this location.\n"
17340 "Do you want to replace it?"
17342 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
17343 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
17345 "¿Desea reemplazarlo?"
17347 #: src/prefs_themes.c:537
17349 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17350 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
17352 #: src/prefs_themes.c:545
17354 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17355 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
17357 #: src/prefs_themes.c:558
17358 msgid "Theme installed successfully."
17359 msgstr "Tema instalado con éxito."
17361 #: src/prefs_themes.c:565
17362 msgid "Failed installing theme"
17363 msgstr "Error al instalar el tema"
17365 #: src/prefs_themes.c:568
17369 "while installing theme."
17371 "Error en el fichero %s\n"
17372 "al instalar el tema."
17374 #: src/prefs_themes.c:667
17376 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17377 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
17379 #: src/prefs_themes.c:708
17381 msgid "Internal theme has %d icons"
17382 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
17384 #: src/prefs_themes.c:714
17385 msgid "No info file available for this theme"
17386 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
17388 #: src/prefs_themes.c:732
17389 msgid "Error: couldn't get theme status"
17390 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
17392 #: src/prefs_themes.c:756
17394 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17395 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
17397 #: src/prefs_themes.c:804
17401 #: src/prefs_themes.c:815
17402 msgid "Install new..."
17403 msgstr "Instalar nuevo..."
17405 #: src/prefs_themes.c:820
17406 msgid "Get more..."
17407 msgstr "Obtener más..."
17409 #: src/prefs_themes.c:831
17410 msgid "Information"
17411 msgstr "Información"
17413 #: src/prefs_themes.c:845
17417 #: src/prefs_themes.c:853
17421 #: src/prefs_themes.c:895
17423 msgstr "Apariencia"
17425 #: src/prefs_toolbar.c:176
17427 "Selected Action already set.\n"
17428 "Please choose another Action from List"
17430 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
17431 "Por favor, elija otra acción de la lista"
17433 #: src/prefs_toolbar.c:177
17434 msgid "Item has no icon defined."
17435 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
17437 #: src/prefs_toolbar.c:178
17438 msgid "Item has no text defined."
17439 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
17441 #: src/prefs_toolbar.c:916
17442 msgid "Toolbar item"
17443 msgstr "Ítem de la barra de herramientas"
17445 #: src/prefs_toolbar.c:932
17447 msgstr "Tipo de ítem"
17449 #: src/prefs_toolbar.c:942
17450 msgid "Internal Function"
17451 msgstr "Función interna"
17453 #: src/prefs_toolbar.c:943
17454 msgid "User Action"
17455 msgstr "Acción de usuario"
17457 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17461 #: src/prefs_toolbar.c:952
17462 msgid "Event executed on click"
17463 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
17465 #: src/prefs_toolbar.c:991
17466 msgid "Toolbar text"
17467 msgstr "Texto asociado"
17469 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17473 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17477 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17479 msgstr "Barras de herramientas"
17481 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17482 msgid "Main Window"
17483 msgstr "Ventana principal"
17485 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17486 msgid "Message Window"
17487 msgstr "Ventana de mensaje"
17489 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17490 msgid "Compose Window"
17491 msgstr "Ventana de composición"
17493 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17495 msgstr "Texto del icono"
17497 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17498 msgid "Mapped event"
17499 msgstr "Evento mapeado"
17501 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17502 msgid "Toolbar item icon"
17503 msgstr "Icono de ítem de herramientas"
17505 #: src/prefs_wrapping.c:80
17506 msgid "Auto wrapping"
17507 msgstr "Auto-recorte"
17509 #: src/prefs_wrapping.c:81
17510 msgid "Wrap quotation"
17511 msgstr "Recortar citación"
17513 #: src/prefs_wrapping.c:82
17514 msgid "Wrap pasted text"
17515 msgstr "Recortar el texto pegado"
17517 #: src/prefs_wrapping.c:83
17518 msgid "Auto indent"
17519 msgstr "Auto-sangrado"
17521 #: src/prefs_wrapping.c:89
17522 msgid "Wrap text at"
17523 msgstr "Recortar texto a"
17525 #: src/prefs_wrapping.c:154
17527 msgstr "Recorte de líneas"
17529 #: src/printing.c:436
17530 msgid "Print preview"
17531 msgstr "Previsualizar impresión"
17533 #: src/printing.c:479
17535 msgstr "Primera página"
17537 #: src/printing.c:490
17539 msgstr "Última página"
17541 #: src/printing.c:496
17543 msgstr "Aumento 100%"
17545 #: src/printing.c:498
17547 msgstr "Aumento ajustado"
17549 #: src/printing.c:500
17553 #: src/printing.c:502
17557 #: src/printing.c:701
17562 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17563 msgid "No information available"
17564 msgstr "No hay información disponible"
17566 #: src/privacy.c:490
17567 msgid "No recipient keys defined."
17568 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
17570 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
17571 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17572 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
17574 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17575 msgid "Already trying to send."
17576 msgstr "Ya se está intentando enviar."
17578 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
17580 msgid "Couldn't open file %s."
17581 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
17583 #: src/procmsg.c:1619
17584 msgid "Queued message header is broken."
17585 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
17587 #: src/procmsg.c:1639
17588 msgid "An error happened during SMTP session."
17589 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
17591 #: src/procmsg.c:1653
17593 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17596 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
17599 #: src/procmsg.c:1661
17601 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17602 "generated by Claws Mail."
17604 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
17607 #: src/procmsg.c:1683
17608 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17609 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
17611 #: src/procmsg.c:1696
17612 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17613 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
17615 #: src/procmsg.c:1710
17617 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17618 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
17620 #: src/procmsg.c:2262
17621 msgid "Filtering messages...\n"
17622 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
17624 #: src/quote_fmt.c:47
17625 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17626 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
17628 #: src/quote_fmt.c:48
17629 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17630 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
17632 #: src/quote_fmt.c:51
17633 msgid "email address of sender"
17634 msgstr "dirección de correo del remitente"
17636 #: src/quote_fmt.c:52
17637 msgid "full name of sender"
17638 msgstr "nombre competo del remitente"
17640 #: src/quote_fmt.c:53
17641 msgid "first name of sender"
17642 msgstr "nombre del remitente"
17644 #: src/quote_fmt.c:54
17645 msgid "last name of sender"
17646 msgstr "apellidos del remitente"
17648 #: src/quote_fmt.c:55
17649 msgid "initials of sender"
17650 msgstr "iniciales del remitente"
17652 #: src/quote_fmt.c:62
17653 msgid "message body"
17654 msgstr "cuerpo del mensaje"
17656 #: src/quote_fmt.c:63
17657 msgid "quoted message body"
17658 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
17660 #: src/quote_fmt.c:64
17661 msgid "message body without signature"
17662 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
17664 #: src/quote_fmt.c:65
17665 msgid "quoted message body without signature"
17666 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
17668 #: src/quote_fmt.c:66
17669 msgid "message tags"
17670 msgstr "etiquetas del mensaje"
17672 #: src/quote_fmt.c:67
17673 msgid "current dictionary"
17674 msgstr "diccionario actual"
17676 #: src/quote_fmt.c:68
17677 msgid "cursor position"
17678 msgstr "posición del cursor"
17680 #: src/quote_fmt.c:69
17681 msgid "account property: your name"
17682 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
17684 #: src/quote_fmt.c:70
17685 msgid "account property: your email address"
17686 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
17688 #: src/quote_fmt.c:71
17689 msgid "account property: account name"
17690 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
17692 #: src/quote_fmt.c:72
17693 msgid "account property: organization"
17694 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
17696 #: src/quote_fmt.c:73
17697 msgid "account property: signature"
17698 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
17700 #: src/quote_fmt.c:74
17701 msgid "account property: signature path"
17702 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
17704 #: src/quote_fmt.c:75
17705 msgid "account property: default dictionary"
17706 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
17708 #: src/quote_fmt.c:76
17709 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17710 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
17712 #: src/quote_fmt.c:77
17713 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17714 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
17716 #: src/quote_fmt.c:78
17717 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17718 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
17720 #: src/quote_fmt.c:80
17721 msgid "literal backslash"
17722 msgstr "carácter \\"
17724 #: src/quote_fmt.c:81
17725 msgid "literal question mark"
17726 msgstr "carácter de interrogación"
17728 #: src/quote_fmt.c:82
17729 msgid "literal exclamation mark"
17730 msgstr "carácter de exclamación"
17732 #: src/quote_fmt.c:83
17733 msgid "literal pipe"
17734 msgstr "carácter tubería"
17736 #: src/quote_fmt.c:84
17737 msgid "literal opening curly brace"
17738 msgstr "carácter llave abierta"
17740 #: src/quote_fmt.c:85
17741 msgid "literal closing curly brace"
17742 msgstr "carácter llave cerrada"
17744 #: src/quote_fmt.c:86
17748 #: src/quote_fmt.c:89
17749 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17750 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
17752 #: src/quote_fmt.c:90
17754 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17755 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17756 "symbols (or their long equivalent)"
17758 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
17759 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
17761 "(o su equivalente largo)"
17763 #: src/quote_fmt.c:91
17765 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17767 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17768 "symbols (or their long equivalent)"
17770 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
17772 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
17774 "(o su equivalente largo)"
17776 #: src/quote_fmt.c:92
17779 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17783 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
17784 "fichero a insertar"
17786 #: src/quote_fmt.c:93
17788 "insert program output:\n"
17789 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17793 "insert program output:\n"
17794 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
17796 "de la que obtener la salida"
17798 #: src/quote_fmt.c:94
17800 "insert user input:\n"
17801 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17802 "user-entered text"
17804 "insertar entrada de usuario:\n"
17805 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
17807 "con el texto introducido por el usuario"
17809 #: src/quote_fmt.c:95
17812 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17815 "adjuntar fichero:\n"
17816 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
17817 "fichero a adjuntar"
17819 #: src/quote_fmt.c:97
17820 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17821 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
17823 #: src/quote_fmt.c:98
17825 "text that can contain any of the symbols or\n"
17828 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
17829 "símbolos mencionados arriba"
17831 #: src/quote_fmt.c:99
17833 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17836 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
17837 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
17839 #: src/quote_fmt.c:100
17841 "completion from address book only works with the first\n"
17842 "address of the header, it outputs the full name\n"
17843 "of the contact if that address matches exactly\n"
17844 "one contact in the address book"
17846 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
17847 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
17848 "contacto si la dirección coincide exactamente con un contacto\n"
17851 #: src/quote_fmt.c:109
17852 msgid "Description of symbols"
17853 msgstr "Descripción de símbolos"
17855 #: src/quote_fmt.c:110
17856 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17857 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
17859 #: src/quote_fmt.c:173
17860 msgid "Use template when composing new messages"
17861 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
17863 #: src/quote_fmt.c:197
17865 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17868 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
17869 "componer el mensaje nuevo."
17871 #: src/quote_fmt.c:299
17872 msgid "Use template when replying to messages"
17873 msgstr "Usar plantilla al responder a mensajes"
17875 #: src/quote_fmt.c:323
17876 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17878 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
17881 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17882 msgid "Quotation mark"
17883 msgstr "Marca de cita"
17885 #: src/quote_fmt.c:429
17886 msgid "Use template when forwarding messages"
17887 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
17889 #: src/quote_fmt.c:453
17890 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17892 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
17895 #: src/quote_fmt.c:545
17897 msgstr "Predeterminados"
17899 #: src/quote_fmt.c:563
17901 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17904 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
17907 #: src/quote_fmt.c:566
17908 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17909 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
17911 #: src/quote_fmt.c:583
17912 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17913 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
17915 #: src/quote_fmt.c:603
17916 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17917 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
17919 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17921 msgid "Enter text to replace '%s'"
17922 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
17924 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17925 msgid "Enter variable"
17926 msgstr "Introducir variable"
17928 #: src/send_message.c:152
17930 msgid "Sending message using command: %s\n"
17931 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
17933 #: src/send_message.c:166
17935 msgid "Couldn't execute command: %s"
17936 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
17938 #: src/send_message.c:201
17940 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17941 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
17943 #: src/send_message.c:351
17945 msgstr "Conectando"
17947 #: src/send_message.c:356
17948 msgid "Doing POP before SMTP..."
17949 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
17951 #: src/send_message.c:359
17952 msgid "POP before SMTP"
17953 msgstr "POP antes de SMTP"
17955 #: src/send_message.c:364
17957 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17958 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
17960 #: src/send_message.c:421
17961 msgid "Mail sent successfully."
17962 msgstr "Correo enviado con éxito."
17964 #: src/send_message.c:487
17965 msgid "Sending HELO..."
17966 msgstr "Enviando HELO..."
17968 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 src/send_message.c:498
17969 msgid "Authenticating"
17970 msgstr "Autenticándose"
17972 #: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494
17973 msgid "Sending message..."
17974 msgstr "Enviando mensaje..."
17976 #: src/send_message.c:492
17977 msgid "Sending EHLO..."
17978 msgstr "Enviando EHLO..."
17980 #: src/send_message.c:501
17981 msgid "Sending MAIL FROM..."
17982 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
17984 #: src/send_message.c:505
17985 msgid "Sending RCPT TO..."
17986 msgstr "Enviando RCPT TO..."
17988 #: src/send_message.c:510
17989 msgid "Sending DATA..."
17990 msgstr "Enviando DATA..."
17992 #: src/send_message.c:514
17993 msgid "Quitting..."
17994 msgstr "Saliendo..."
17996 #: src/send_message.c:543
17998 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17999 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
18001 #: src/send_message.c:596
18002 msgid "Sending message"
18003 msgstr "Enviando mensaje"
18005 #: src/send_message.c:665 src/send_message.c:685
18006 msgid "Error occurred while sending the message."
18007 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
18009 #: src/send_message.c:668
18012 "Error occurred while sending the message:\n"
18015 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
18019 msgid "Mailbox setting"
18020 msgstr "Configurar buzón"
18024 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18025 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18026 "if you have the one.\n"
18027 "If you're not sure, just select OK."
18029 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
18030 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
18031 "si ya lo tiene.\n"
18032 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
18034 #: src/sourcewindow.c:64
18035 msgid "Source of the message"
18036 msgstr "Fuente del mensaje"
18038 #: src/sourcewindow.c:159
18040 msgid "%s - Source"
18041 msgstr "%s - Fuente"
18043 #: src/ssl_manager.c:157
18044 msgid "Saved SSL certificates"
18045 msgstr "Certificados SSL guardados"
18047 #: src/ssl_manager.c:431
18048 msgid "Delete certificate"
18049 msgstr "Eliminar certificado"
18051 #: src/ssl_manager.c:432
18052 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18053 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
18055 #: src/summary_search.c:259
18056 msgid "Search messages"
18057 msgstr "Buscar en los mensajes"
18059 #: src/summary_search.c:281
18060 msgid "Match any of the following"
18061 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
18063 #: src/summary_search.c:283
18064 msgid "Match all of the following"
18065 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
18067 #: src/summary_search.c:447
18071 #: src/summary_search.c:454
18073 msgstr "Condición:"
18075 #: src/summary_search.c:484
18077 msgstr "Encontrar _todos"
18079 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
18081 msgid "Searching in %s... \n"
18082 msgstr "Buscando en %s...\n"
18084 #: src/summary_search.c:787
18085 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18086 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿seguir desde el final?"
18088 #: src/summary_search.c:789
18089 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18090 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
18092 #: src/summaryview.c:429
18093 msgid "Create _filter rule"
18094 msgstr "Crear regla de _filtrado"
18096 #: src/summaryview.c:557
18097 msgid "Toggle quick search bar"
18098 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
18100 #: src/summaryview.c:594
18101 msgid "Toggle multiple selection"
18102 msgstr "Commutar la selección múltiple"
18104 #: src/summaryview.c:1294
18105 msgid "Process mark"
18106 msgstr "Procesar marcas"
18108 #: src/summaryview.c:1295
18109 msgid "Some marks are left. Process them?"
18110 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
18112 #: src/summaryview.c:1345
18114 msgid "Scanning folder (%s)..."
18115 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
18117 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894
18118 msgid "No more unread messages"
18119 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
18121 #: src/summaryview.c:1843
18122 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18123 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
18125 #: src/summaryview.c:1855 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18126 #: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2081
18128 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18130 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18132 #: src/summaryview.c:1863
18133 msgid "No unread messages."
18134 msgstr "No hay mensajes sin leer."
18136 #: src/summaryview.c:1895
18137 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18138 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18140 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1989
18141 msgid "No more new messages"
18142 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
18144 #: src/summaryview.c:1938
18145 msgid "No new message found. Search from the end?"
18146 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
18148 #: src/summaryview.c:1958
18149 msgid "No new messages."
18150 msgstr "No hay mensajes nuevos."
18152 #: src/summaryview.c:1990
18153 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18154 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18156 #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2068
18157 msgid "No more marked messages"
18158 msgstr "No hay más mensajes marcados"
18160 #: src/summaryview.c:2028
18161 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18162 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
18164 #: src/summaryview.c:2037
18165 msgid "No marked messages."
18166 msgstr "No hay mensajes marcados."
18168 #: src/summaryview.c:2069
18169 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18170 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18172 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2131
18173 msgid "No more labeled messages"
18174 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
18176 #: src/summaryview.c:2107
18177 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18178 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
18180 #: src/summaryview.c:2116 src/summaryview.c:2141
18181 msgid "No labeled messages."
18182 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
18184 #: src/summaryview.c:2132
18185 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18186 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
18188 #: src/summaryview.c:2446
18189 msgid "Attracting messages by subject..."
18190 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
18192 #: src/summaryview.c:2631
18195 msgstr "%d borrado(s)"
18197 #: src/summaryview.c:2635
18200 msgstr "%s%d movidos"
18202 #: src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2643
18206 #: src/summaryview.c:2641
18208 msgid "%s%d copied"
18209 msgstr "%s%d copiado"
18211 #: src/summaryview.c:2655
18212 msgid " item selected"
18213 msgid_plural " items selected"
18214 msgstr[0] " elemento seleccionado"
18215 msgstr[1] " elementos seleccionados"
18217 #: src/summaryview.c:2673 src/summaryview.c:2716
18219 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18220 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
18222 #: src/summaryview.c:2691
18223 msgid "Message summary"
18224 msgstr "Resumen de mensajes"
18226 #: src/summaryview.c:2692
18230 #: src/summaryview.c:2693
18234 #: src/summaryview.c:2694
18238 #: src/summaryview.c:2696
18242 #: src/summaryview.c:2697
18244 msgstr "Respondidos:"
18246 #: src/summaryview.c:2698
18248 msgstr "Reenviados:"
18250 #: src/summaryview.c:2699
18252 msgstr "Bloqueados:"
18254 #: src/summaryview.c:2700
18256 msgstr "ignorados:"
18258 #: src/summaryview.c:2701
18260 msgstr "Observados:"
18262 #: src/summaryview.c:2711
18264 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18265 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
18267 #: src/summaryview.c:2991
18268 msgid "Sorting summary..."
18269 msgstr "Ordenando el resumen..."
18271 #: src/summaryview.c:3130
18272 msgid "Setting summary from message data..."
18273 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
18275 #: src/summaryview.c:3335
18277 msgstr "(Sin fecha)"
18279 #: src/summaryview.c:3387
18280 msgid "(No Recipient)"
18281 msgstr "(Sin destinatario)"
18283 #: src/summaryview.c:3422
18285 msgid "From: %s, on %s"
18286 msgstr "Desde: %s, en %s"
18288 #: src/summaryview.c:3431
18290 msgid "To: %s, on %s"
18291 msgstr "Para: %s, en %s"
18293 #: src/summaryview.c:4310
18294 msgid "You're not the author of the article.\n"
18295 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
18297 #: src/summaryview.c:4403
18299 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18300 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18301 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
18302 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
18304 #: src/summaryview.c:4406
18305 msgid "Delete message(s)"
18306 msgstr "Borrar mensaje(s)"
18308 #: src/summaryview.c:4574
18309 msgid "Destination is same as current folder."
18310 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
18312 #: src/summaryview.c:4679
18313 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18314 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
18316 #: src/summaryview.c:4844
18317 msgid "Append or Overwrite"
18318 msgstr "Añadir o sobreescribir"
18320 #: src/summaryview.c:4845
18321 msgid "Append or overwrite existing file?"
18322 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
18324 #: src/summaryview.c:4846
18328 #: src/summaryview.c:4846
18330 msgstr "S_obreescribir"
18332 #: src/summaryview.c:4887
18335 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18336 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
18338 #: src/summaryview.c:5371
18339 msgid "Building threads..."
18340 msgstr "Construyendo jerarquía..."
18342 #: src/summaryview.c:5619
18343 msgid "Skip these rules"
18344 msgstr "Saltarse estas reglas"
18346 #: src/summaryview.c:5622
18347 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18349 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
18351 #: src/summaryview.c:5625
18352 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18353 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
18355 #: src/summaryview.c:5654
18359 #: src/summaryview.c:5655
18361 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18362 "Please choose what to do with these rules:"
18364 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
18365 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
18367 #: src/summaryview.c:5685
18368 msgid "Filtering..."
18369 msgstr "Filtrando..."
18371 #: src/summaryview.c:5764
18372 msgid "Processing configuration"
18373 msgstr "Configuración de procesamiento"
18375 #: src/summaryview.c:6310
18376 msgid "Ignored thread"
18377 msgstr "Hilo ignorado"
18379 #: src/summaryview.c:6312
18380 msgid "Watched thread"
18381 msgstr "Hilo observado"
18383 #: src/summaryview.c:6320
18384 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18385 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
18387 #: src/summaryview.c:6322
18388 msgid "Replied - click to see reply"
18389 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
18391 #: src/summaryview.c:6334
18392 msgid "To be moved"
18393 msgstr "Será movido"
18395 #: src/summaryview.c:6336
18396 msgid "To be copied"
18397 msgstr "Será copiado"
18399 #: src/summaryview.c:6348
18400 msgid "Signed, has attachment(s)"
18401 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
18403 #: src/summaryview.c:6352
18404 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18405 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
18407 #: src/summaryview.c:6354
18411 #: src/summaryview.c:6356
18412 msgid "Has attachment(s)"
18413 msgstr "Tiene adjunto(s)"
18415 #: src/summaryview.c:8004
18418 "Regular expression (regexp) error:\n"
18421 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
18424 #: src/summaryview.c:8107
18425 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18426 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
18428 #: src/summaryview.c:8112
18429 msgid "Go back to the folder list"
18430 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
18432 #: src/textview.c:231
18433 msgid "_Open in web browser"
18434 msgstr "_Abrir con el navegador web"
18436 #: src/textview.c:232
18437 msgid "Copy this _link"
18438 msgstr "_Copiar el enlace"
18440 #: src/textview.c:239
18441 msgid "_Reply to this address"
18442 msgstr "_Responder a esta dirección"
18444 #: src/textview.c:240
18445 msgid "Add to _Address book"
18446 msgstr "Añadir a la _agenda"
18448 #: src/textview.c:241
18449 msgid "Copy this add_ress"
18450 msgstr "Copiar esta di_rección"
18452 #: src/textview.c:247
18453 msgid "_Open image"
18454 msgstr "_Abrir imagen"
18456 #: src/textview.c:248
18457 msgid "_Save image..."
18458 msgstr "_Guardar imagen..."
18460 #: src/textview.c:722
18462 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18463 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
18465 #: src/textview.c:725
18467 msgid "[%s (%d bytes)]"
18468 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18470 #: src/textview.c:914
18473 " This message can't be displayed.\n"
18474 " This is probably due to a network error.\n"
18479 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
18480 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
18484 #: src/textview.c:919
18485 msgid "'Network Log'"
18486 msgstr "«Traza de red»"
18488 #: src/textview.c:920
18489 msgid " in the Tools menu for more information."
18490 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
18492 #: src/textview.c:983
18493 msgid " The following can be performed on this part\n"
18494 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
18496 #: src/textview.c:985
18497 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18498 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
18500 #: src/textview.c:989
18501 msgid " - To save, select "
18502 msgstr " - Para guardar, seleccione "
18504 #: src/textview.c:990
18505 msgid "'Save as...'"
18506 msgstr "«Guardar como...»"
18508 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
18509 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18510 #: src/textview.c:1026
18511 msgid " (Shortcut key: '"
18512 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
18514 #: src/textview.c:1000
18515 msgid " - To display as text, select "
18516 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
18518 #: src/textview.c:1001
18519 msgid "'Display as text'"
18520 msgstr "«Mostrar como texto»"
18522 #: src/textview.c:1012
18523 msgid " - To open with an external program, select "
18524 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
18526 #: src/textview.c:1013
18530 #: src/textview.c:1021
18531 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18532 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
18534 #: src/textview.c:1022
18535 msgid "mouse button)\n"
18536 msgstr "central del ratón)\n"
18538 #: src/textview.c:1024
18540 msgstr " - O utilice"
18542 #: src/textview.c:1025
18543 msgid "'Open with...'"
18544 msgstr "«Abrir con...»"
18546 #: src/textview.c:1139
18549 "The command to view attachment as text failed:\n"
18553 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
18555 "Código de salida %d\n"
18557 #: src/textview.c:2188
18559 msgstr "Etiquetas: "
18561 #: src/textview.c:2894
18562 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18563 msgstr "La URL real es distinta de la URL mostrada."
18565 #: src/textview.c:2895
18566 msgid "Displayed URL:"
18567 msgstr "URL mostrada:"
18569 #: src/textview.c:2896
18573 #: src/textview.c:2897
18574 msgid "Open it anyway?"
18575 msgstr "¿Abrirla de todas formas?"
18577 #: src/textview.c:2898
18578 msgid "Phishing attempt warning"
18579 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
18581 #: src/textview.c:2899
18583 msgstr "_Abrir URL"
18585 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18586 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18587 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
18589 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18590 msgid "Receive Mail from current Account"
18591 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
18593 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18594 msgid "Send Queued Messages"
18595 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
18597 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18598 msgid "Compose Email"
18599 msgstr "Componer correo"
18601 #: src/toolbar.c:196
18602 msgid "Compose News"
18603 msgstr "Componer noticia"
18605 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18606 msgid "Reply to Message"
18607 msgstr "Responder al mensaje"
18609 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18610 msgid "Reply to Sender"
18611 msgstr "Responder al remitente"
18613 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18614 msgid "Reply to All"
18615 msgstr "Responder a todos"
18617 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18618 msgid "Reply to Mailing-list"
18619 msgstr "Responder a la lista de correo"
18621 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18623 msgstr "Abrir correo"
18625 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18626 msgid "Forward Message"
18627 msgstr "Reenviar mensaje"
18629 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18630 msgid "Trash Message"
18631 msgstr "Mensaje a la papelera"
18633 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18634 msgid "Delete Message"
18635 msgstr "Borrar mensaje"
18637 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18638 msgid "Go to Previous Unread Message"
18639 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
18641 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18642 msgid "Go to Next Unread Message"
18643 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
18645 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18649 #: src/toolbar.c:211
18650 msgid "Learn Spam or Ham"
18651 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
18653 #: src/toolbar.c:212
18654 msgid "Open folder/Go to folder list"
18655 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
18657 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18658 msgid "Send Message"
18659 msgstr "Enviar mensaje"
18661 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18662 msgid "Put into queue folder and send later"
18663 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
18665 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18666 msgid "Save to draft folder"
18667 msgstr "Guardar como borrador"
18669 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18670 msgid "Insert file"
18671 msgstr "Insertar fichero"
18673 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18674 msgid "Attach file"
18675 msgstr "Adjuntar fichero"
18677 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18678 msgid "Insert signature"
18679 msgstr "Insertar firma"
18681 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18682 msgid "Replace signature"
18683 msgstr "Reemplazar firma"
18685 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18686 msgid "Edit with external editor"
18687 msgstr "Editar con un editor externo"
18689 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18690 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18691 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
18693 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18694 msgid "Wrap all long lines"
18695 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
18697 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18698 msgid "Check spelling"
18699 msgstr "Verificar ortografía"
18701 #: src/toolbar.c:229
18702 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18703 msgstr "Acciones de Claws Mail"
18705 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18706 msgid "Cancel receiving"
18707 msgstr "Cancelar recepción"
18709 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18710 msgid "Cancel receiving/sending"
18711 msgstr "Cancelar recepción/envío"
18713 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18714 msgid "Close window"
18715 msgstr "Cerrar ventana"
18717 #: src/toolbar.c:235
18718 msgid "Claws Mail Plugins"
18719 msgstr "Módulos de Claws Mail"
18721 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18726 #: src/toolbar.c:402
18730 #: src/toolbar.c:404
18732 msgstr "Recibir correo"
18734 #: src/toolbar.c:405
18738 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18743 #: src/toolbar.c:410
18747 #: src/toolbar.c:411
18752 #: src/toolbar.c:412
18756 #: src/toolbar.c:417
18760 #: src/toolbar.c:418
18764 #: src/toolbar.c:426
18768 #: src/toolbar.c:429
18769 msgid "Insert sig."
18770 msgstr "Insertar firma"
18772 #: src/toolbar.c:430
18773 msgid "Replace sig."
18774 msgstr "Reemplazar firma"
18776 #: src/toolbar.c:431
18780 #: src/toolbar.c:432
18782 msgstr "Recorta párr."
18784 #: src/toolbar.c:433
18786 msgstr "Recorta todo"
18788 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18792 #: src/toolbar.c:437
18794 msgstr "Detener todo"
18796 #: src/toolbar.c:897
18797 msgid "Compose News message"
18798 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
18800 #: src/toolbar.c:936
18802 msgstr "Aprender correo basura"
18804 #: src/toolbar.c:945
18808 #: src/toolbar.c:947
18810 msgstr "Aprender correo bueno"
18812 #: src/toolbar.c:1925
18813 msgid "Go to folder list"
18814 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
18816 #: src/toolbar.c:1931
18817 msgid "Receive Mail from selected Account"
18818 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
18820 #: src/toolbar.c:1947
18821 msgid "Open preferences"
18822 msgstr "Abrir preferencias"
18824 #: src/toolbar.c:1958
18825 msgid "Compose with selected Account"
18826 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
18828 #: src/toolbar.c:1979
18829 msgid "Learn as..."
18830 msgstr "Aprender como..."
18832 #: src/toolbar.c:1989
18833 msgid "Learn as _Spam"
18834 msgstr "Aprender como correo basura"
18836 #: src/toolbar.c:1990
18837 msgid "Learn as _Ham"
18838 msgstr "Aprender como bueno"
18840 #: src/toolbar.c:1997
18841 msgid "Reply to Message options"
18842 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
18844 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18845 msgid "_Reply with quote"
18846 msgstr "Responder con _cita"
18848 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18849 msgid "Reply without _quote"
18850 msgstr "_Responder sin cita"
18852 #: src/toolbar.c:2014
18853 msgid "Reply to Sender options"
18854 msgstr "Opciones de responder al remitente"
18856 #: src/toolbar.c:2031
18857 msgid "Reply to All options"
18858 msgstr "Opciones de responder a todos"
18860 #: src/toolbar.c:2048
18861 msgid "Reply to Mailing-list options"
18862 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
18864 #: src/toolbar.c:2065
18865 msgid "Forward Message options"
18866 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
18868 #: src/uri_opener.c:88
18869 msgid "There are no URLs in this email."
18870 msgstr "No hay URLs en este correo."
18872 #: src/uri_opener.c:116
18873 msgid "Available URLs:"
18874 msgstr "URLs disponibles:"
18876 #: src/uri_opener.c:181
18877 msgctxt "Dialog title"
18879 msgstr "Abrir URLs"
18881 #: src/uri_opener.c:206
18882 msgid "Please select the URL to open."
18883 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
18885 #: src/uri_opener.c:214
18887 msgstr "Seleccionar todo"
18889 #: src/wizard.c:520
18890 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18891 msgid "Welcome to Claws Mail"
18892 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
18894 #: src/wizard.c:543
18898 "Welcome to Claws Mail\n"
18899 "---------------------\n"
18901 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18902 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18905 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18906 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18907 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18908 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18909 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18911 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18912 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18913 "and change the general Preferences by using\n"
18914 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18916 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18917 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18918 "or online at the URL given below.\n"
18926 "Mailing Lists: <%s>\n"
18930 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18931 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18932 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18933 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18938 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18943 "Bienvenido a Claws Mail\n"
18944 "-----------------------\n"
18946 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
18947 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
18948 "de herramientas.\n"
18950 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
18951 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
18952 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
18953 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
18954 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
18955 "«/Configuración/Módulos».\n"
18957 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
18958 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
18959 "y cambiar la configuración general usando\n"
18960 "«/Configuración/Preferencias».\n"
18962 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
18963 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
18964 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
18966 "Direcciones de internet útiles\n"
18967 "------------------------------\n"
18968 "Página web: <%s>\n"
18970 "Preguntas (FAQ): <%s>\n"
18971 "Temas de iconos: <%s>\n"
18972 "Listas de correo: <%s>\n"
18976 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
18977 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
18978 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
18979 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
18984 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
18985 "hacerlo en «%s».\n"
18988 #: src/wizard.c:619
18989 msgid "Please enter the mailbox name."
18990 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
18992 #: src/wizard.c:647
18993 msgid "Please enter your name and email address."
18994 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
18996 #: src/wizard.c:658
18997 msgid "Please enter your receiving server and username."
18998 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
19000 #: src/wizard.c:668
19001 msgid "Please enter your username."
19002 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
19004 #: src/wizard.c:678
19005 msgid "Please enter your SMTP server."
19006 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
19008 #: src/wizard.c:689
19009 msgid "Please enter your SMTP username."
19010 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
19012 #: src/wizard.c:968
19014 msgstr "Su nombre:"
19016 #: src/wizard.c:979
19017 msgid "Your email address:"
19018 msgstr "Su dirección de correo:"
19020 #: src/wizard.c:990
19021 msgid "Your organization:"
19022 msgstr "Su organización:"
19024 #: src/wizard.c:1024
19025 msgid "Mailbox name:"
19026 msgstr "Nombre del buzón:"
19028 #: src/wizard.c:1032
19030 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19033 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
19034 "Documentos/Correo»"
19036 #: src/wizard.c:1103
19038 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19041 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19044 #: src/wizard.c:1106
19045 msgid "SMTP server address:"
19046 msgstr "Dirección del servidor SMTP:"
19048 #: src/wizard.c:1112
19049 msgid "Use authentication"
19050 msgstr "Usar autenticación"
19052 #: src/wizard.c:1121
19053 msgid "(empty to use the same as receive)"
19054 msgstr "(vacío para usar el mismo que en la recepción)"
19056 #: src/wizard.c:1135
19057 msgid "SMTP username:"
19058 msgstr "Usuario SMTP:"
19060 #: src/wizard.c:1146
19061 msgid "SMTP password:"
19062 msgstr "Contraseña SMTP:"
19064 #: src/wizard.c:1159
19065 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19066 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
19068 #: src/wizard.c:1170 src/wizard.c:1590
19069 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19070 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
19072 #: src/wizard.c:1182 src/wizard.c:1602
19073 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19074 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
19076 #: src/wizard.c:1250 src/wizard.c:1282 src/wizard.c:1537
19077 msgid "Server address:"
19078 msgstr "Dirección del servidor:"
19080 #: src/wizard.c:1314
19081 msgid "Local mailbox:"
19082 msgstr "Buzón local:"
19084 #: src/wizard.c:1483
19085 msgid "Server type:"
19086 msgstr "Tipo de servidor:"
19088 #: src/wizard.c:1493
19092 #: src/wizard.c:1548
19094 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19097 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19100 #: src/wizard.c:1579
19101 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19102 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
19104 #: src/wizard.c:1644
19105 msgid "IMAP server directory:"
19106 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
19108 #: src/wizard.c:1655
19109 msgid "Show only subscribed folders"
19110 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
19112 #: src/wizard.c:1663
19114 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19115 "has been built without IMAP support."
19117 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
19118 "se construyó sin soporte IMAP."
19120 #: src/wizard.c:1781
19121 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19122 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
19124 #: src/wizard.c:1815
19125 msgid "Welcome to Claws Mail"
19126 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
19128 #: src/wizard.c:1823
19130 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19132 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19133 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19136 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
19138 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
19139 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
19140 "de cinco minutos."
19142 #: src/wizard.c:1836
19144 msgstr "Sobre usted"
19146 #: src/wizard.c:1844 src/wizard.c:1859 src/wizard.c:1874 src/wizard.c:1890
19147 msgid "Bold fields must be completed"
19148 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
19150 #: src/wizard.c:1851
19151 msgid "Receiving mail"
19152 msgstr "Recibiendo correo"
19154 #: src/wizard.c:1866
19155 msgid "Sending mail"
19156 msgstr "Enviando correo"
19158 #: src/wizard.c:1882
19159 msgid "Saving mail on disk"
19160 msgstr "Guardando el correo en el disco"
19162 #: src/wizard.c:1898
19163 msgid "Configuration finished"
19164 msgstr "Configuración finalizada."
19166 #: src/wizard.c:1906
19168 "Claws Mail is now ready.\n"
19169 "Click Save to start."
19171 "Claws Mail ya está preparado.\n"
19172 "Pulse «Guardar» para comenzar."