873bba3d38b99f5b271617c0d421fa75d1fcef4c
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2002.
4 #
5 #: src/addrgather.c:278
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-05-14 18:00+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-05-14 18:40+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: src/about.c:89
18 msgid "About"
19 msgstr "Acerca de"
20
21 #: src/about.c:209
22 msgid ""
23 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond.  "
24 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995.  "
25 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
26 "source.\n"
27 "\n"
28 msgstr ""
29 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond.  Partes "
30 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995.  Copyright "
31 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
32 "fuentes.\n"
33 "\n"
34
35 #: src/about.c:215
36 msgid ""
37 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
38 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
39 "\n"
40 msgstr ""
41 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
42 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
43 "\n"
44
45 #: src/about.c:220
46 msgid ""
47 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
48 "\n"
49 msgstr ""
50 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
51 "\n"
52
53 #: src/about.c:224
54 msgid ""
55 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
56 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
57 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
58 "version.\n"
59 "\n"
60 msgstr ""
61 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
62 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
63 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
64 "posterior.\n"
65 "\n"
66
67 #: src/about.c:230
68 msgid ""
69 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
70 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
71 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
72 "more details.\n"
73 "\n"
74 msgstr ""
75 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
76 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
77 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
78 "License para más detalles.\n"
79 "\n"
80
81 #: src/about.c:236
82 msgid ""
83 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
84 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
85 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
86 msgstr ""
87 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
88 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
89 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
90
91 #. Button panel
92 #: src/about.c:243 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505
93 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2815 src/compose.c:5418
94 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364
95 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
96 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:186
97 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345
98 #: src/import.c:192 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
99 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:403 src/main.c:411 src/mainwindow.c:2487
100 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:831 src/passphrase.c:130
101 #: src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:267 src/prefs_common.c:3176
102 #: src/prefs_common.c:3332 src/prefs_common.c:3652
103 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
104 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:341
105 #: src/prefs_folder_item.c:449 src/prefs_matcher.c:307
106 #: src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_scoring.c:196
107 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:128
108 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3402
109 msgid "OK"
110 msgstr "Aceptar"
111
112 #: src/account.c:119
113 msgid "Reading all config for each account...\n"
114 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
115
116 #: src/account.c:134
117 #, c-format
118 msgid "Found label: %s\n"
119 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
120
121 #: src/account.c:254
122 msgid ""
123 "Some composing windows are open.\n"
124 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
125 msgstr ""
126 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
127 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
128
129 #: src/account.c:260
130 msgid "Opening account edit window...\n"
131 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
132
133 #: src/account.c:457
134 msgid "Creating account edit window...\n"
135 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
136
137 #: src/account.c:462
138 msgid "Edit accounts"
139 msgstr "Editar cuentas"
140
141 #: src/account.c:480
142 msgid ""
143 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
144 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
145 msgstr ""
146 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
147 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
148
149 #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534
150 #: src/compose.c:4178 src/compose.c:4351 src/editaddress.c:756
151 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252
152 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
153 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:153
154 #: src/select-keys.c:301
155 msgid "Name"
156 msgstr "Nombre"
157
158 #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:844
159 msgid "Protocol"
160 msgstr "Protocolo"
161
162 #: src/account.c:502
163 msgid "Server"
164 msgstr "Servidor"
165
166 #: src/account.c:531 src/addressbook.c:673 src/editaddress.c:704
167 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234
168 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
169 msgid "Add"
170 msgstr "Añadir"
171
172 #: src/account.c:537
173 msgid "Edit"
174 msgstr "Editar"
175
176 #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241
177 msgid " Delete "
178 msgstr " Borrar "
179
180 #: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
181 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
182 #: src/prefs_filtering.c:576 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
183 #: src/prefs_summary_column.c:289
184 msgid "Down"
185 msgstr "Abajo"
186
187 #: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
188 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
189 #: src/prefs_filtering.c:570 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
190 #: src/prefs_summary_column.c:285
191 msgid "Up"
192 msgstr "Arriba"
193
194 #: src/account.c:569
195 msgid " Set as default account "
196 msgstr " Cuenta por defecto "
197
198 #: src/account.c:575 src/addressbook.c:893 src/addressbook.c:2908
199 #: src/addressbook.c:2912 src/addressbook.c:2949 src/exphtmldlg.c:167
200 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:200
201 msgid "Close"
202 msgstr "Cerrar"
203
204 #: src/account.c:657
205 msgid "Delete account"
206 msgstr "Borrar cuenta"
207
208 #: src/account.c:658
209 msgid "Do you really want to delete this account?"
210 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
211
212 #: src/account.c:659 src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2081
213 #: src/compose.c:2694 src/compose.c:3107 src/compose.c:5592 src/compose.c:6042
214 #: src/exphtmldlg.c:156 src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2094
215 #: src/folderview.c:2199 src/folderview.c:2333 src/folderview.c:2369
216 #: src/inc.c:172 src/inc.c:262 src/mainwindow.c:1370 src/mainwindow.c:2681
217 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:871
218 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
219 #: src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514
220 #: src/summary_search.c:310 src/summaryview.c:733 src/summaryview.c:1147
221 #: src/summaryview.c:1182 src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1248
222 #: src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:3046
223 msgid "Yes"
224 msgstr "Si"
225
226 #: src/account.c:659 src/compose.c:3107 src/compose.c:5592
227 #: src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2094 src/folderview.c:2199
228 #: src/folderview.c:2333 src/folderview.c:2369
229 msgid "+No"
230 msgstr "+No"
231
232 #: src/account.c:671
233 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
234 msgstr "Eliminando referencias a la cuenta borrada en todas las carpetas...\n"
235
236 #: src/addressadd.c:163
237 msgid "Add Address to Book"
238 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
239
240 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4901 src/select-keys.c:302
241 msgid "Address"
242 msgstr "Dirección"
243
244 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610
245 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
246 msgid "Remarks"
247 msgstr "Notas"
248
249 #: src/addressadd.c:225
250 msgid "Select Address Book Folder"
251 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
252
253 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2075 src/addrgather.c:506
254 #: src/compose.c:2815 src/compose.c:5419 src/compose.c:6199 src/compose.c:6234
255 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365
256 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
257 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:662 src/export.c:188
258 #: src/foldersel.c:187 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1363
259 #: src/import.c:193 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
260 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:403 src/main.c:411
261 #: src/mainwindow.c:2487 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:831
262 #: src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:268
263 #: src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3653
264 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
265 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:342
266 #: src/prefs_folder_item.c:450 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
267 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
268 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:733
269 #: src/summaryview.c:3402
270 msgid "Cancel"
271 msgstr "Cancelar"
272
273 #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:493 src/mainwindow.c:478
274 msgid "/_File"
275 msgstr "/_Fichero"
276
277 #: src/addressbook.c:349
278 msgid "/_File/New _Book"
279 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
280
281 #: src/addressbook.c:350
282 msgid "/_File/New _vCard"
283 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
284
285 #: src/addressbook.c:352
286 msgid "/_File/New _JPilot"
287 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
288
289 #: src/addressbook.c:355
290 msgid "/_File/New _Server"
291 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
292
293 #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:360 src/compose.c:497
294 #: src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:494
295 msgid "/_File/---"
296 msgstr "/_Fichero/---"
297
298 #: src/addressbook.c:358
299 msgid "/_File/_Edit"
300 msgstr "/_Fichero/_Editar"
301
302 #: src/addressbook.c:359
303 msgid "/_File/_Delete"
304 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
305
306 #: src/addressbook.c:361
307 msgid "/_File/_Save"
308 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
309
310 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:498
311 msgid "/_File/_Close"
312 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
313
314 #: src/addressbook.c:363 src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
315 #: src/compose.c:500 src/mainwindow.c:497
316 msgid "/_Edit"
317 msgstr "/_Editar"
318
319 #: src/addressbook.c:364
320 msgid "/_Edit/C_ut"
321 msgstr "/_Editar/_Cortar"
322
323 #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:505 src/mainwindow.c:498
324 msgid "/_Edit/_Copy"
325 msgstr "/_Editar/C_opiar"
326
327 #: src/addressbook.c:366 src/compose.c:506
328 msgid "/_Edit/_Paste"
329 msgstr "/_Editar/_Pegar"
330
331 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:503 src/compose.c:584
332 #: src/mainwindow.c:501
333 msgid "/_Edit/---"
334 msgstr "/_Editar/---"
335
336 #: src/addressbook.c:368
337 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
338 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
339
340 #: src/addressbook.c:369
341 msgid "/_Address"
342 msgstr "/_Dirección"
343
344 #: src/addressbook.c:370
345 msgid "/_Address/New _Address"
346 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
347
348 #: src/addressbook.c:371
349 msgid "/_Address/New _Group"
350 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
351
352 #: src/addressbook.c:372
353 msgid "/_Address/New _Folder"
354 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
355
356 #: src/addressbook.c:373
357 msgid "/_Address/---"
358 msgstr "/_Dirección/---"
359
360 #: src/addressbook.c:374
361 msgid "/_Address/_Edit"
362 msgstr "/_Dirección/_Editar"
363
364 #: src/addressbook.c:375
365 msgid "/_Address/_Delete"
366 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
367
368 #: src/addressbook.c:376 src/addressbook.c:380 src/mainwindow.c:688
369 #: src/mainwindow.c:697 src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:710
370 #: src/mainwindow.c:712 src/mainwindow.c:715
371 msgid "/_Tools/---"
372 msgstr "/_Herramientas/---"
373
374 #: src/addressbook.c:377
375 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
376 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
377
378 #: src/addressbook.c:378
379 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
380 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
381
382 #: src/addressbook.c:379
383 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
384 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
385
386 #: src/addressbook.c:381
387 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
388 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
389
390 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:739
391 msgid "/_Help"
392 msgstr "/_Ayuda"
393
394 #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:753
395 msgid "/_Help/_About"
396 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
397
398 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402
399 msgid "/New _Address"
400 msgstr "/Nueva _dirección"
401
402 #: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:403
403 msgid "/New _Group"
404 msgstr "/Nuevo _grupo"
405
406 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
407 msgid "/New _Folder"
408 msgstr "/Nueva _carpeta"
409
410 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:405
411 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:412 src/compose.c:487
412 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:273 src/folderview.c:282
413 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:290 src/folderview.c:292
414 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:306 src/folderview.c:310
415 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:322 src/folderview.c:326
416 #: src/folderview.c:328 src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:404
417 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:424
418 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442
419 msgid "/---"
420 msgstr "/---"
421
422 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:410
423 msgid "/_Delete"
424 msgstr "/_Borrar"
425
426 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
427 msgid "/C_ut"
428 msgstr "/_Cortar"
429
430 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:410
431 msgid "/_Copy"
432 msgstr "/C_opiar"
433
434 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
435 msgid "/_Paste"
436 msgstr "/_Pegar"
437
438 #: src/addressbook.c:413
439 msgid "/Pa_ste Address"
440 msgstr "/Pegar _dirección"
441
442 #: src/addressbook.c:535
443 msgid "E-Mail address"
444 msgstr "Dirección e-mail"
445
446 #: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4902 src/prefs_common.c:2705
447 msgid "Address book"
448 msgstr "Agenda de direcciones"
449
450 #: src/addressbook.c:638
451 msgid "Name:"
452 msgstr "Nombre:"
453
454 #. Buttons
455 #: src/addressbook.c:670 src/addressbook.c:2074 src/addressbook.c:2081
456 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2053
457 #: src/prefs_actions.c:367 src/prefs_display_header.c:281
458 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413
459 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:535 src/prefs_matcher.c:506
460 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
461 msgid "Delete"
462 msgstr "Borrar"
463
464 #: src/addressbook.c:676
465 msgid "Lookup"
466 msgstr "Buscar"
467
468 #: src/addressbook.c:688 src/compose.c:1336 src/compose.c:3996
469 #: src/compose.c:4744 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:169
470 #: src/summary_search.c:154
471 msgid "To:"
472 msgstr "Para:"
473
474 #: src/addressbook.c:692 src/compose.c:1320
475 msgid "Cc:"
476 msgstr "Cc:"
477
478 #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1323
479 msgid "Bcc:"
480 msgstr "Bcc:"
481
482 #. Confirm deletion
483 #: src/addressbook.c:891 src/addressbook.c:914
484 msgid "Delete address(es)"
485 msgstr "Borrar dirección(es)"
486
487 #: src/addressbook.c:892
488 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
489 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
490
491 #: src/addressbook.c:915
492 msgid "Really delete the address(es)?"
493 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
494
495 #: src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2081 src/compose.c:2694
496 #: src/compose.c:6042 src/exphtmldlg.c:156 src/inc.c:172 src/inc.c:262
497 #: src/mainwindow.c:1370 src/mainwindow.c:2681 src/message_search.c:198
498 #: src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:871 src/prefs_customheader.c:541
499 #: src/prefs_filter.c:813 src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637
500 #: src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:310 src/summaryview.c:733
501 #: src/summaryview.c:1147 src/summaryview.c:1182 src/summaryview.c:1225
502 #: src/summaryview.c:1248 src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1294
503 #: src/summaryview.c:3046
504 msgid "No"
505 msgstr "No"
506
507 #: src/addressbook.c:1417 src/addressbook.c:1490
508 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
509 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
510
511 #: src/addressbook.c:1428
512 msgid "Cannot paste into an address group."
513 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
514
515 #: src/addressbook.c:2071
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
519 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
520 msgstr ""
521 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
522 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
523
524 #: src/addressbook.c:2075
525 msgid "Folder only"
526 msgstr "Carpeta solamente"
527
528 #: src/addressbook.c:2075
529 msgid "Folder and Addresses"
530 msgstr "Carpeta y direcciones"
531
532 #: src/addressbook.c:2080
533 #, c-format
534 msgid "Really delete `%s' ?"
535 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
536
537 #: src/addressbook.c:2858
538 msgid "New user, could not save index file."
539 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
540
541 #: src/addressbook.c:2862
542 msgid "New user, could not save address book files."
543 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
544
545 #: src/addressbook.c:2872
546 msgid "Old address book converted successfully."
547 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
548
549 #: src/addressbook.c:2877
550 msgid ""
551 "Old address book converted,\n"
552 "could not save new address index file"
553 msgstr ""
554 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
555 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
556
557 #: src/addressbook.c:2890
558 msgid ""
559 "Could not convert address book,\n"
560 "but created empty new address book files."
561 msgstr ""
562 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
563 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
564
565 #: src/addressbook.c:2896
566 msgid ""
567 "Could not convert address book,\n"
568 "could not create new address book files."
569 msgstr ""
570 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
571 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
572
573 #: src/addressbook.c:2901
574 msgid ""
575 "Could not convert address book\n"
576 "and could not create new address book files."
577 msgstr ""
578 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
579 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
580
581 #: src/addressbook.c:2908
582 msgid "Addressbook conversion error"
583 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
584
585 #: src/addressbook.c:2912
586 msgid "Addressbook conversion"
587 msgstr "Conversión de la agenda"
588
589 #: src/addressbook.c:2947
590 msgid "Addressbook Error"
591 msgstr "Error en la agenda"
592
593 #: src/addressbook.c:2948
594 msgid "Could not read address index"
595 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
596
597 #: src/addressbook.c:3424 src/prefs_common.c:984
598 msgid "Interface"
599 msgstr "Interfaz"
600
601 #: src/addressbook.c:3440 src/exphtmldlg.c:373 src/exphtmldlg.c:577
602 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
603 msgid "Address Book"
604 msgstr "Agenda de direcciones"
605
606 #: src/addressbook.c:3456
607 msgid "Person"
608 msgstr "Persona"
609
610 #: src/addressbook.c:3472
611 msgid "EMail Address"
612 msgstr "Dirección e-mail"
613
614 #: src/addressbook.c:3488
615 msgid "Group"
616 msgstr "Grupo"
617
618 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
619 #: src/addressbook.c:3504 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:356
620 #: src/prefs_account.c:1733
621 msgid "Folder"
622 msgstr "Carpeta"
623
624 #: src/addressbook.c:3520
625 msgid "vCard"
626 msgstr "vCard"
627
628 #: src/addressbook.c:3536 src/addressbook.c:3552
629 msgid "JPilot"
630 msgstr "JPilot"
631
632 #: src/addressbook.c:3568
633 msgid "LDAP Server"
634 msgstr "Servidor LDAP"
635
636 #: src/addrgather.c:156
637 msgid "Please specify name for address book."
638 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
639
640 #: src/addrgather.c:176
641 msgid "Please select the mail headers to search."
642 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
643
644 #. Go fer it
645 #: src/addrgather.c:182
646 msgid "Busy harvesting addresses..."
647 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
648
649 #: src/addrgather.c:220
650 msgid "Addresses gathered successfully."
651 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
652
653 #: src/addrgather.c:284
654 msgid "No folder or message was selected."
655 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
656
657 #: src/addrgather.c:292
658 msgid ""
659 "Please select a folder to process from the folder\n"
660 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
661 "the message list."
662 msgstr ""
663 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
664 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
665 "lista de mensajes."
666
667 #: src/addrgather.c:344
668 msgid "Folder :"
669 msgstr "Carpeta :"
670
671 #: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664
672 msgid "Address Book :"
673 msgstr "Agenda de direcciones :"
674
675 #: src/addrgather.c:365
676 msgid "Folder Size :"
677 msgstr "Tamaño de carpeta :"
678
679 #: src/addrgather.c:380
680 msgid "Process these mail header fields"
681 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
682
683 #: src/addrgather.c:398
684 msgid "Include sub-folders"
685 msgstr "Incluir subcarpetas"
686
687 #: src/addrgather.c:421
688 msgid "Header Name"
689 msgstr "Nombre cabecera"
690
691 #: src/addrgather.c:422
692 msgid "Address Count"
693 msgstr "Nº direcciones"
694
695 #. Create notebook pages
696 #: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:247
697 msgid "Warning"
698 msgstr "Aviso"
699
700 #: src/addrgather.c:527
701 msgid "Header Fields"
702 msgstr "Campos cabecera"
703
704 #: src/addrgather.c:528 src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:777
705 msgid "Finish"
706 msgstr "Finalizar"
707
708 #: src/addrgather.c:587
709 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
710 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de los mensajes seleccionados"
711
712 #: src/addrgather.c:595
713 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
714 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de la carpeta"
715
716 #: src/addrindex.c:93
717 msgid "Common address"
718 msgstr "Dirección común"
719
720 #: src/addrindex.c:94
721 msgid "Personal address"
722 msgstr "Dirección personal"
723
724 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5592 src/main.c:401
725 msgid "Notice"
726 msgstr "Notificación"
727
728 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3105 src/inc.c:533
729 msgid "Error"
730 msgstr "Error"
731
732 #: src/alertpanel.c:188
733 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
734 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
735
736 #: src/alertpanel.c:276
737 msgid "Show this message next time"
738 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
739
740 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
741 msgid "can't allocate memory\n"
742 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
743
744 #: src/colorlabel.c:45
745 msgid "Orange"
746 msgstr "Naranja"
747
748 #: src/colorlabel.c:46
749 msgid "Red"
750 msgstr "Rojo"
751
752 #: src/colorlabel.c:47
753 msgid "Pink"
754 msgstr "Rosa"
755
756 #: src/colorlabel.c:48
757 msgid "Sky blue"
758 msgstr "Azul cielo"
759
760 #: src/colorlabel.c:49
761 msgid "Blue"
762 msgstr "Azul"
763
764 #: src/colorlabel.c:50
765 msgid "Green"
766 msgstr "Verde"
767
768 #: src/colorlabel.c:51
769 msgid "Brown"
770 msgstr "Marrón"
771
772 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
773 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
774 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
775 #. * can always get back the SummaryView pointer.
776 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:448 src/gtkspell.c:1427
777 #: src/gtkspell.c:2106 src/summaryview.c:4363
778 msgid "None"
779 msgstr "Ninguno"
780
781 #: src/compose.c:485
782 msgid "/_Add..."
783 msgstr "/_Añadir"
784
785 #: src/compose.c:486
786 msgid "/_Remove"
787 msgstr "/_Quitar"
788
789 #: src/compose.c:488 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
790 #: src/folderview.c:314 src/folderview.c:330
791 msgid "/_Property..."
792 msgstr "/_Propiedad..."
793
794 #: src/compose.c:494
795 msgid "/_File/_Attach file"
796 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
797
798 #: src/compose.c:495
799 msgid "/_File/_Insert file"
800 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
801
802 #: src/compose.c:496
803 msgid "/_File/Insert si_gnature"
804 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
805
806 #: src/compose.c:501
807 msgid "/_Edit/_Undo"
808 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
809
810 #: src/compose.c:502
811 msgid "/_Edit/_Redo"
812 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
813
814 #: src/compose.c:504
815 msgid "/_Edit/Cu_t"
816 msgstr "/_Editar/_Cortar"
817
818 #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:499
819 msgid "/_Edit/Select _all"
820 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
821
822 #: src/compose.c:508
823 msgid "/_Edit/A_dvanced"
824 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
825
826 #: src/compose.c:509
827 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
828 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
829
830 #: src/compose.c:514
831 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
832 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
833
834 #: src/compose.c:519
835 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
836 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
837
838 #: src/compose.c:524
839 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
840 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
841
842 #: src/compose.c:529
843 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
844 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
845
846 #: src/compose.c:534
847 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
848 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
849
850 #: src/compose.c:539
851 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
852 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
853
854 #: src/compose.c:544
855 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
856 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
857
858 #: src/compose.c:549
859 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
860 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
861
862 #: src/compose.c:554
863 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
864 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
865
866 #: src/compose.c:559
867 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
868 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
869
870 #: src/compose.c:564
871 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
872 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
873
874 #: src/compose.c:569
875 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
876 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
877
878 #: src/compose.c:574
879 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
880 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
881
882 #: src/compose.c:579
883 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
884 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
885
886 #: src/compose.c:585
887 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
888 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
889
890 #: src/compose.c:587
891 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
892 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
893
894 #: src/compose.c:589
895 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
896 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
897
898 #: src/compose.c:592
899 msgid "/_Spelling"
900 msgstr "/_Ortografía"
901
902 #: src/compose.c:593
903 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
904 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
905
906 #: src/compose.c:595
907 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
908 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
909
910 #: src/compose.c:597
911 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
912 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
913
914 #: src/compose.c:599
915 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
916 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
917
918 #: src/compose.c:601
919 msgid "/_Spelling/---"
920 msgstr "/_Ortografía/---"
921
922 #: src/compose.c:602
923 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
924 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
925
926 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:505 src/summaryview.c:437
927 msgid "/_View"
928 msgstr "/_Ver"
929
930 #: src/compose.c:607
931 msgid "/_View/_To"
932 msgstr "/_Ver/_Para"
933
934 #: src/compose.c:608
935 msgid "/_View/_Cc"
936 msgstr "/_Ver/_Copia"
937
938 #: src/compose.c:609
939 msgid "/_View/_Bcc"
940 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
941
942 #: src/compose.c:610
943 msgid "/_View/_Reply to"
944 msgstr "/_Ver/_Responder a"
945
946 #: src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:519
947 #: src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:565
948 #: src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:651
949 msgid "/_View/---"
950 msgstr "/_Ver/---"
951
952 #: src/compose.c:612
953 msgid "/_View/_Followup to"
954 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
955
956 #: src/compose.c:614
957 msgid "/_View/R_uler"
958 msgstr "/_Ver/_Regleta"
959
960 #: src/compose.c:616
961 msgid "/_View/_Attachment"
962 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
963
964 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:654
965 msgid "/_Message"
966 msgstr "/_Mensaje"
967
968 #: src/compose.c:619
969 msgid "/_Message/_Send"
970 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
971
972 #: src/compose.c:621
973 msgid "/_Message/Send _later"
974 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
975
976 #: src/compose.c:623 src/compose.c:629 src/compose.c:634 src/compose.c:636
977 #: src/compose.c:640 src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:659
978 #: src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:672
979 #: src/mainwindow.c:676
980 msgid "/_Message/---"
981 msgstr "/_Mensaje/---"
982
983 #: src/compose.c:624
984 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
985 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
986
987 #: src/compose.c:626
988 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
989 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
990
991 #: src/compose.c:630
992 msgid "/_Message/_To"
993 msgstr "/_Mensaje/_Para"
994
995 #: src/compose.c:631
996 msgid "/_Message/_Cc"
997 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
998
999 #: src/compose.c:632
1000 msgid "/_Message/_Bcc"
1001 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1002
1003 #: src/compose.c:633
1004 msgid "/_Message/_Reply to"
1005 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
1006
1007 #: src/compose.c:635
1008 msgid "/_Message/_Followup to"
1009 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1010
1011 #: src/compose.c:637
1012 msgid "/_Message/_Attach"
1013 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1014
1015 #: src/compose.c:641
1016 msgid "/_Message/Si_gn"
1017 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1018
1019 #: src/compose.c:642
1020 msgid "/_Message/_Encrypt"
1021 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1022
1023 #: src/compose.c:645
1024 msgid "/_Message/Priority"
1025 msgstr "/_Mensaje/Prioridad"
1026
1027 #: src/compose.c:646
1028 msgid "/_Message/Priority/Highest"
1029 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Máxima"
1030
1031 #: src/compose.c:647
1032 msgid "/_Message/Priority/High"
1033 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Alta"
1034
1035 #: src/compose.c:648
1036 msgid "/_Message/Priority/Normal"
1037 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Normal"
1038
1039 #: src/compose.c:649
1040 msgid "/_Message/Priority/Low"
1041 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Baja"
1042
1043 #: src/compose.c:650
1044 msgid "/_Message/Priority/Lowest"
1045 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Mínima"
1046
1047 #: src/compose.c:652
1048 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1049 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1050
1051 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:686
1052 msgid "/_Tools"
1053 msgstr "/_Herramientas"
1054
1055 #: src/compose.c:654
1056 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1057 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1058
1059 #: src/compose.c:655
1060 msgid "/_Tools/_Address book"
1061 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1062
1063 #: src/compose.c:656
1064 msgid "/_Tools/_Template"
1065 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1066
1067 #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:709
1068 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1069 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1070
1071 #: src/compose.c:1016 src/compose.c:2020 src/mimeview.c:457
1072 msgid "Can't get the part of multipart message."
1073 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
1074
1075 #: src/compose.c:1088 src/compose.c:1173
1076 #, c-format
1077 msgid "%s: file not exist\n"
1078 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
1079
1080 #: src/compose.c:1266 src/procmsg.c:991
1081 msgid "Can't get text part\n"
1082 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
1083
1084 #: src/compose.c:1326
1085 msgid "Reply-To:"
1086 msgstr "Responder a:"
1087
1088 #: src/compose.c:1329 src/compose.c:3993 src/compose.c:4746
1089 #: src/headerview.c:56
1090 msgid "Newsgroups:"
1091 msgstr "Grupos de noticias:"
1092
1093 #: src/compose.c:1332
1094 msgid "Followup-To:"
1095 msgstr "Enviar a:"
1096
1097 #: src/compose.c:1610
1098 msgid "Quote mark format error."
1099 msgstr "Marca de cita para error."
1100
1101 #: src/compose.c:1622
1102 msgid "Message reply/forward format error."
1103 msgstr "Responder/redirijir para error"
1104
1105 #: src/compose.c:1919
1106 #, c-format
1107 msgid "File %s doesn't exist\n"
1108 msgstr "El fichero %s no existe\n"
1109
1110 #: src/compose.c:1923
1111 #, c-format
1112 msgid "Can't get file size of %s\n"
1113 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
1114
1115 #: src/compose.c:1927
1116 #, c-format
1117 msgid "File %s is empty."
1118 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1119
1120 #: src/compose.c:1931
1121 #, c-format
1122 msgid "Can't read %s."
1123 msgstr "No puedo leer %s."
1124
1125 #: src/compose.c:1956
1126 #, c-format
1127 msgid "Message: %s"
1128 msgstr "Mensaje: %s"
1129
1130 #: src/compose.c:2600
1131 msgid " [Edited]"
1132 msgstr " [Editado]"
1133
1134 #: src/compose.c:2602
1135 #, c-format
1136 msgid "%s - Compose message%s"
1137 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1138
1139 #: src/compose.c:2605
1140 #, c-format
1141 msgid "Compose message%s"
1142 msgstr "Componer mensaje%s"
1143
1144 #: src/compose.c:2629
1145 msgid ""
1146 "Account for sending mail is not specified.\n"
1147 "Please select a mail account before sending."
1148 msgstr ""
1149 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1150 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1151
1152 #: src/compose.c:2684
1153 msgid "Recipient is not specified."
1154 msgstr "No se especificó el destinatario."
1155
1156 #: src/compose.c:2692 src/compose.c:4829 src/mainwindow.c:1978
1157 #: src/prefs_account.c:685 src/prefs_actions.c:1631 src/prefs_common.c:966
1158 msgid "Send"
1159 msgstr "Enviar"
1160
1161 #: src/compose.c:2693
1162 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1163 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1164
1165 #: src/compose.c:2713
1166 msgid "Could not queue message for sending"
1167 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1168
1169 #: src/compose.c:2757 src/compose.c:3289
1170 msgid "can't get recipient list."
1171 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1172
1173 #: src/compose.c:2798 src/procmsg.c:1297
1174 #, c-format
1175 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1176 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1177
1178 #: src/compose.c:2812 src/messageview.c:350
1179 msgid "Queueing"
1180 msgstr "Poniendo en la cola"
1181
1182 #: src/compose.c:2813
1183 msgid ""
1184 "Error occurred while sending the message.\n"
1185 "Put this message into queue folder?"
1186 msgstr ""
1187 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1188 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1189
1190 #: src/compose.c:2819
1191 msgid "Can't queue the message."
1192 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1193
1194 #: src/compose.c:2822
1195 msgid "Error occurred while sending the message."
1196 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1197
1198 #: src/compose.c:2838
1199 msgid "Can't save the message to Sent."
1200 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1201
1202 #: src/compose.c:2867
1203 msgid "Writing bounce header\n"
1204 msgstr "Escribiendo cabecera de rebote\n"
1205
1206 #: src/compose.c:2959 src/compose.c:3073 src/compose.c:3213 src/compose.c:3359
1207 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976
1208 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103
1209 #: src/messageview.c:204 src/messageview.c:308 src/news.c:976
1210 #: src/procmsg.c:1278 src/utils.c:1951
1211 msgid "can't change file mode\n"
1212 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
1213
1214 #: src/compose.c:3106
1215 msgid ""
1216 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1217 "Send it anyway?"
1218 msgstr ""
1219 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1220 "¿Enviarlo de todas formas?"
1221
1222 #: src/compose.c:3123
1223 msgid "can't write headers\n"
1224 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
1225
1226 #: src/compose.c:3253
1227 msgid "can't remove the old message\n"
1228 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1229
1230 #: src/compose.c:3277 src/messageview.c:185
1231 msgid "queueing message...\n"
1232 msgstr "poniendo en la cola...\n"
1233
1234 #: src/compose.c:3303
1235 msgid "No account for sending mails available!"
1236 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
1237
1238 #: src/compose.c:3313
1239 msgid "No account for posting news available!"
1240 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1241
1242 #: src/compose.c:3443
1243 msgid "can't find queue folder\n"
1244 msgstr "no puedo encontrar la carpeta cola\n"
1245
1246 #: src/compose.c:3450 src/messageview.c:257
1247 msgid "can't queue the message\n"
1248 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1249
1250 #: src/compose.c:3495
1251 #, c-format
1252 msgid "Can't open file %s\n"
1253 msgstr "No puedo abrir %s\n"
1254
1255 #: src/compose.c:3601
1256 #, c-format
1257 msgid "Writing %s-header\n"
1258 msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n"
1259
1260 #: src/compose.c:3861
1261 #, c-format
1262 msgid "compose: priority unknown : %d\n"
1263 msgstr "componer: prioridad desconocida : %d\n"
1264
1265 #: src/compose.c:3929
1266 #, c-format
1267 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1268 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
1269
1270 #: src/compose.c:4072 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:147
1271 msgid "From:"
1272 msgstr "Desde:"
1273
1274 #: src/compose.c:4176 src/compose.c:4349 src/compose.c:5359
1275 msgid "MIME type"
1276 msgstr "Tipo MIME"
1277
1278 #. S_COL_DATE
1279 #: src/compose.c:4177 src/compose.c:4350 src/mimeview.c:152
1280 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1281 #: src/selective_download.c:472 src/summaryview.c:454
1282 msgid "Size"
1283 msgstr "Tamaño"
1284
1285 #. Save Message to folder
1286 #: src/compose.c:4241
1287 msgid "Save Message to "
1288 msgstr "Salvar mensaje en "
1289
1290 #: src/compose.c:4260 src/prefs_filtering.c:493
1291 msgid "Select ..."
1292 msgstr "Seleccionar ..."
1293
1294 #: src/compose.c:4346
1295 msgid "Creating compose window...\n"
1296 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
1297
1298 #. header labels and entries
1299 #: src/compose.c:4400 src/prefs_account.c:1167 src/prefs_customheader.c:188
1300 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1301 msgid "Header"
1302 msgstr "Cabecera"
1303
1304 #. attachment list
1305 #: src/compose.c:4402 src/mimeview.c:199
1306 msgid "Attachments"
1307 msgstr "Adjuntos"
1308
1309 #. Others Tab
1310 #: src/compose.c:4404
1311 msgid "Others"
1312 msgstr "Otros"
1313
1314 #: src/compose.c:4419 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1315 #: src/summary_search.c:161
1316 msgid "Subject:"
1317 msgstr "Asunto:"
1318
1319 #: src/compose.c:4666
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "Spell checker could not be started.\n"
1323 "%s"
1324 msgstr ""
1325 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1326 "%s"
1327
1328 #: src/compose.c:4673
1329 #, c-format
1330 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s"
1331 msgstr "Pspell: no se pudo establecer el modo de sugerencia %s"
1332
1333 #: src/compose.c:4830
1334 msgid "Send message"
1335 msgstr "Enviar mensaje"
1336
1337 #: src/compose.c:4836
1338 msgid "Send later"
1339 msgstr "Enviar después"
1340
1341 #: src/compose.c:4837
1342 msgid "Put into queue folder and send later"
1343 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1344
1345 #: src/compose.c:4844
1346 msgid "Draft"
1347 msgstr "Borrador"
1348
1349 #: src/compose.c:4845
1350 msgid "Save to draft folder"
1351 msgstr "Guardar como borrador"
1352
1353 #: src/compose.c:4854 src/compose.c:6234
1354 msgid "Insert"
1355 msgstr "Insertar"
1356
1357 #: src/compose.c:4855
1358 msgid "Insert file"
1359 msgstr "Insertar fichero"
1360
1361 #: src/compose.c:4862
1362 msgid "Attach"
1363 msgstr "Adjuntar"
1364
1365 #: src/compose.c:4863
1366 msgid "Attach file"
1367 msgstr "Adjuntar fichero"
1368
1369 #: src/compose.c:4872 src/prefs_common.c:1739
1370 msgid "Signature"
1371 msgstr "Firma"
1372
1373 #: src/compose.c:4873
1374 msgid "Insert signature"
1375 msgstr "Insertar firma"
1376
1377 #: src/compose.c:4881 src/prefs_common.c:2873
1378 msgid "Editor"
1379 msgstr "Editor"
1380
1381 #: src/compose.c:4882
1382 msgid "Edit with external editor"
1383 msgstr "Editar con un editor externo"
1384
1385 #: src/compose.c:4890
1386 msgid "Linewrap"
1387 msgstr "Recortar"
1388
1389 #: src/compose.c:4891
1390 msgid "Wrap all long lines"
1391 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1392
1393 #: src/compose.c:5254
1394 msgid "Invalid MIME type."
1395 msgstr "Tipo MIME inválido."
1396
1397 #: src/compose.c:5272
1398 msgid "File doesn't exist or is empty."
1399 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1400
1401 #: src/compose.c:5341
1402 msgid "Property"
1403 msgstr "Propiedad"
1404
1405 #: src/compose.c:5386
1406 msgid "Encoding"
1407 msgstr "Codificación"
1408
1409 #: src/compose.c:5415
1410 msgid "Path"
1411 msgstr "Ruta"
1412
1413 #: src/compose.c:5416
1414 msgid "File name"
1415 msgstr "Nombre de fichero"
1416
1417 #: src/compose.c:5563
1418 #, c-format
1419 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1420 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1421
1422 #: src/compose.c:5589
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 "The external editor is still working.\n"
1426 "Force terminating the process?\n"
1427 "process group id: %d"
1428 msgstr ""
1429 "El editor externo aún esta activo.\n"
1430 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1431 "Id. de proceso: %d"
1432
1433 #: src/compose.c:5602
1434 #, c-format
1435 msgid "Terminated process group id: %d"
1436 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1437
1438 #: src/compose.c:5603
1439 #, c-format
1440 msgid "Temporary file: %s"
1441 msgstr "Fichero temporal: %s"
1442
1443 #: src/compose.c:5627
1444 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1445 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
1446
1447 #. failed
1448 #: src/compose.c:5660
1449 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1450 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1451
1452 #: src/compose.c:5664
1453 msgid "Couldn't write to file\n"
1454 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1455
1456 #: src/compose.c:5666
1457 msgid "Pipe read failed\n"
1458 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1459
1460 #: src/compose.c:6040 src/inc.c:170 src/inc.c:260 src/mainwindow.c:2679
1461 msgid "Offline warning"
1462 msgstr "Notificación conexión"
1463
1464 #: src/compose.c:6041 src/inc.c:171 src/inc.c:261 src/mainwindow.c:2680
1465 msgid "You're working offline. Override?"
1466 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1467
1468 #: src/compose.c:6144 src/compose.c:6165
1469 msgid "Select file"
1470 msgstr "Seleccionar fichero"
1471
1472 #: src/compose.c:6197
1473 msgid "Discard message"
1474 msgstr "Descartar mensaje"
1475
1476 #: src/compose.c:6198
1477 msgid "This message has been modified. discard it?"
1478 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1479
1480 #: src/compose.c:6199
1481 msgid "Discard"
1482 msgstr "Descartar"
1483
1484 #: src/compose.c:6199
1485 msgid "to Draft"
1486 msgstr "a Borrador"
1487
1488 #: src/compose.c:6231
1489 #, c-format
1490 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1491 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1492
1493 #: src/compose.c:6233
1494 msgid "Apply template"
1495 msgstr "Aplicar plantilla"
1496
1497 #: src/compose.c:6234
1498 msgid "Replace"
1499 msgstr "Reemplazar"
1500
1501 #: src/editaddress.c:143
1502 msgid "Add New Person"
1503 msgstr "Añadir persona nueva"
1504
1505 #: src/editaddress.c:144
1506 msgid "Edit Person Details"
1507 msgstr "Editar detalles personales"
1508
1509 #: src/editaddress.c:280
1510 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1511 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1512
1513 #: src/editaddress.c:408
1514 msgid "A Name and Value must be supplied."
1515 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1516
1517 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1518 #: src/editaddress.c:462
1519 msgid "Edit Person Data"
1520 msgstr "Editar datos personales"
1521
1522 #: src/editaddress.c:559 src/exporthtml.c:793
1523 msgid "Display Name"
1524 msgstr "Nombre mostrado"
1525
1526 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1527 msgid "Last Name"
1528 msgstr "Apellidos"
1529
1530 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1531 msgid "First Name"
1532 msgstr "Nombre"
1533
1534 #: src/editaddress.c:571
1535 msgid "Nickname"
1536 msgstr "Apodo"
1537
1538 #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
1539 #: src/editgroup.c:253 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1540 msgid "E-Mail Address"
1541 msgstr "Dirección e-mail"
1542
1543 #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
1544 msgid "Alias"
1545 msgstr "Alias"
1546
1547 #. Buttons
1548 #: src/editaddress.c:692
1549 msgid "Move Up"
1550 msgstr "Arriba"
1551
1552 #: src/editaddress.c:695
1553 msgid "Move Down"
1554 msgstr "Abajo"
1555
1556 #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618
1557 msgid "Modify"
1558 msgstr "Modificar"
1559
1560 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134
1561 #: src/summary_search.c:199
1562 msgid "Clear"
1563 msgstr "Limpiar"
1564
1565 #. value
1566 #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205
1567 #: src/prefs_matcher.c:393
1568 msgid "Value"
1569 msgstr "Valor"
1570
1571 #: src/editaddress.c:865
1572 msgid "Basic Data"
1573 msgstr "Datos básicos"
1574
1575 #: src/editaddress.c:867
1576 msgid "User Attributes"
1577 msgstr "Atributos del usuario"
1578
1579 #: src/editbook.c:112
1580 msgid "File appears to be Ok."
1581 msgstr "El fichero parece correcto."
1582
1583 #: src/editbook.c:115
1584 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1585 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1586
1587 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1588 msgid "Could not read file."
1589 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1590
1591 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1592 msgid "Edit Addressbook"
1593 msgstr "Editar agenda"
1594
1595 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1596 msgid " Check File "
1597 msgstr " Comprobar fichero "
1598
1599 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1600 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1601 msgid "File"
1602 msgstr "Fichero"
1603
1604 #: src/editbook.c:283
1605 msgid "Add New Addressbook"
1606 msgstr "Añadir nueva agenda"
1607
1608 #: src/editgroup.c:103
1609 msgid "A Group Name must be supplied."
1610 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1611
1612 #: src/editgroup.c:259
1613 msgid "Edit Group Data"
1614 msgstr "Editar datos del grupo"
1615
1616 #: src/editgroup.c:287 src/exporthtml.c:629
1617 msgid "Group Name"
1618 msgstr "Nombre de grupo"
1619
1620 #: src/editgroup.c:306
1621 msgid "Addresses in Group"
1622 msgstr "Direcciones en el grupo"
1623
1624 #: src/editgroup.c:308
1625 msgid " -> "
1626 msgstr " -> "
1627
1628 #: src/editgroup.c:335
1629 msgid " <- "
1630 msgstr " <- "
1631
1632 #: src/editgroup.c:337
1633 msgid "Available Addresses"
1634 msgstr "Direcciones disponibles"
1635
1636 #: src/editgroup.c:401
1637 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1638 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1639
1640 #: src/editgroup.c:450
1641 msgid "Edit Group Details"
1642 msgstr "Editar detalles del grupo"
1643
1644 #: src/editgroup.c:453
1645 msgid "Add New Group"
1646 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1647
1648 #: src/editgroup.c:501
1649 msgid "Edit folder"
1650 msgstr "Editar carpeta"
1651
1652 #: src/editgroup.c:501
1653 msgid "Input the new name of folder:"
1654 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1655
1656 #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1762 src/folderview.c:1828
1657 #: src/folderview.c:2126
1658 msgid "New folder"
1659 msgstr "Nueva carpeta"
1660
1661 #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1763 src/folderview.c:1829
1662 msgid "Input the name of new folder:"
1663 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1664
1665 #: src/editjpilot.c:189
1666 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1667 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1668
1669 #: src/editjpilot.c:225
1670 msgid "Select JPilot File"
1671 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1672
1673 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1674 msgid "Edit JPilot Entry"
1675 msgstr "Editar entrada JPilot"
1676
1677 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1678 #: src/exphtmldlg.c:394 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1679 #: src/importpine.c:277
1680 msgid " ... "
1681 msgstr " ... "
1682
1683 #: src/editjpilot.c:319
1684 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1685 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1686
1687 #: src/editjpilot.c:408
1688 msgid "Add New JPilot Entry"
1689 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1690
1691 #: src/editldap.c:164
1692 msgid "Connected successfully to server"
1693 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1694
1695 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1696 msgid "Could not connect to server"
1697 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1698
1699 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1700 msgid "Edit LDAP Server"
1701 msgstr "Editar servidor LDAP"
1702
1703 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1704 msgid "Hostname"
1705 msgstr "Nombre máquina"
1706
1707 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1708 msgid "Port"
1709 msgstr "Puerto"
1710
1711 #: src/editldap.c:328
1712 msgid " Check Server "
1713 msgstr " Comprobar servidor "
1714
1715 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1716 msgid "Search Base"
1717 msgstr "Base de búsqueda"
1718
1719 #: src/editldap.c:390
1720 msgid "Search Criteria"
1721 msgstr "Criterio de búsqueda"
1722
1723 #: src/editldap.c:397
1724 msgid " Reset "
1725 msgstr " Limpiar "
1726
1727 #: src/editldap.c:402
1728 msgid "Bind DN"
1729 msgstr "Asociar DN"
1730
1731 #: src/editldap.c:411
1732 msgid "Bind Password"
1733 msgstr "Asociar contraseña"
1734
1735 #: src/editldap.c:420
1736 msgid "Timeout (secs)"
1737 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1738
1739 #: src/editldap.c:434
1740 msgid "Maximum Entries"
1741 msgstr "Nº entradas máximas"
1742
1743 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:681
1744 msgid "Basic"
1745 msgstr "Basico"
1746
1747 #: src/editldap.c:462
1748 msgid "Extended"
1749 msgstr "Extendido"
1750
1751 #: src/editldap.c:547
1752 msgid "Add New LDAP Server"
1753 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1754
1755 #: src/editldap_basedn.c:141
1756 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1757 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1758
1759 #: src/editldap_basedn.c:202
1760 msgid "Available Search Base(s)"
1761 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1762
1763 #: src/editldap_basedn.c:286
1764 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1765 msgstr ""
1766 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1767
1768 #: src/editvcard.c:96
1769 msgid "File does not appear to be vCard format."
1770 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1771
1772 #: src/editvcard.c:132
1773 msgid "Select vCard File"
1774 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1775
1776 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1777 msgid "Edit vCard Entry"
1778 msgstr "Editar entrada vCard"
1779
1780 #: src/editvcard.c:296
1781 msgid "Add New vCard Entry"
1782 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1783
1784 #: src/exphtmldlg.c:99
1785 msgid "Please specify output directory and file to create."
1786 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1787
1788 #: src/exphtmldlg.c:102
1789 msgid "Select stylesheet and formatting."
1790 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1791
1792 #: src/exphtmldlg.c:105
1793 msgid "File exported successfully."
1794 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1795
1796 #: src/exphtmldlg.c:152
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "HTML Output Directory '%s'\n"
1800 "does not exist. OK to create new directory?"
1801 msgstr ""
1802 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1803 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1804
1805 #: src/exphtmldlg.c:155
1806 msgid "Create Directory"
1807 msgstr "Crear directorio"
1808
1809 #: src/exphtmldlg.c:164
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1813 "%s"
1814 msgstr ""
1815 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1816 "%s"
1817
1818 #: src/exphtmldlg.c:166
1819 msgid "Failed to Create Directory"
1820 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1821
1822 #: src/exphtmldlg.c:316
1823 msgid "Select HTML Output File"
1824 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1825
1826 #: src/exphtmldlg.c:385
1827 msgid "HTML Output File"
1828 msgstr "Fichero HTML de salida"
1829
1830 #: src/exphtmldlg.c:441
1831 msgid "Stylesheet"
1832 msgstr "Hoja de estilos"
1833
1834 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_common.c:3642 src/prefs_common.c:3963
1835 msgid "Default"
1836 msgstr "Por defecto"
1837
1838 #: src/exphtmldlg.c:460
1839 msgid "Full"
1840 msgstr "Completo"
1841
1842 #: src/exphtmldlg.c:466
1843 msgid "Custom"
1844 msgstr "Adecuado"
1845
1846 #: src/exphtmldlg.c:472
1847 msgid "Custom-2"
1848 msgstr "Adecuado-2"
1849
1850 #: src/exphtmldlg.c:478
1851 msgid "Custom-3"
1852 msgstr "Adecuado-3"
1853
1854 #: src/exphtmldlg.c:484
1855 msgid "Custom-4"
1856 msgstr "Adecuado-4"
1857
1858 #: src/exphtmldlg.c:498
1859 msgid "Full Name Format"
1860 msgstr "Formato de nombre completo"
1861
1862 #: src/exphtmldlg.c:505
1863 msgid "First Name, Last Name"
1864 msgstr "Nombre, Apellidos"
1865
1866 #: src/exphtmldlg.c:511
1867 msgid "Last Name, First Name"
1868 msgstr "Apellidos, Nombre"
1869
1870 #: src/exphtmldlg.c:525
1871 msgid "Color Banding"
1872 msgstr "Bandas de color"
1873
1874 #: src/exphtmldlg.c:531
1875 msgid "Format E-Mail Links"
1876 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1877
1878 #: src/exphtmldlg.c:537
1879 msgid "Format User Attributes"
1880 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1881
1882 #: src/exphtmldlg.c:587 src/importldif.c:501
1883 msgid "File Name"
1884 msgstr "Nombre del fichero"
1885
1886 #: src/exphtmldlg.c:597
1887 msgid "Open with Web Browser"
1888 msgstr "Abrir con el navegador web"
1889
1890 #: src/exphtmldlg.c:626
1891 msgid "Export Address Book to HTML File"
1892 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1893
1894 #. Button panel
1895 #: src/exphtmldlg.c:660 src/importldif.c:745
1896 msgid "Prev"
1897 msgstr "Anterior"
1898
1899 #: src/exphtmldlg.c:661 src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2071
1900 msgid "Next"
1901 msgstr "Siguiente"
1902
1903 #: src/exphtmldlg.c:690 src/importldif.c:775
1904 msgid "File Info"
1905 msgstr "Información de fichero"
1906
1907 #: src/exphtmldlg.c:691
1908 msgid "Format"
1909 msgstr "Formato"
1910
1911 #: src/export.c:127
1912 msgid "Export"
1913 msgstr "Exportar"
1914
1915 #: src/export.c:146
1916 msgid "Specify target folder and mbox file."
1917 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1918
1919 #: src/export.c:156
1920 msgid "Source dir:"
1921 msgstr "Directorio origen:"
1922
1923 #: src/export.c:161
1924 msgid "Exporting file:"
1925 msgstr "Fichero de exportación:"
1926
1927 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185
1928 #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_filter.c:361
1929 msgid " Select... "
1930 msgstr "Seleccionar..."
1931
1932 #: src/export.c:219
1933 msgid "Select exporting file"
1934 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1935
1936 #: src/exporthtml.c:799
1937 msgid "Full Name"
1938 msgstr "Nombre completo"
1939
1940 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1941 msgid "Attributes"
1942 msgstr "Atributos"
1943
1944 #: src/exporthtml.c:1004
1945 msgid "Sylpheed Address Book"
1946 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1947
1948 #: src/exporthtml.c:1116
1949 msgid "Name already exists but is not a directory."
1950 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1951
1952 #: src/exporthtml.c:1119
1953 msgid "No permissions to create directory."
1954 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1955
1956 #: src/exporthtml.c:1122
1957 msgid "Name is too long."
1958 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1959
1960 #: src/exporthtml.c:1125
1961 msgid "Not specified."
1962 msgstr "Sin especificar."
1963
1964 #: src/folder.c:408
1965 msgid "Counting total number of messages...\n"
1966 msgstr "Contanto el número total de mensajes...\n"
1967
1968 #: src/foldersel.c:142
1969 msgid "Select folder"
1970 msgstr "Seleccionar carpeta"
1971
1972 #: src/foldersel.c:218 src/folderview.c:1001
1973 msgid "Inbox"
1974 msgstr "Entrada"
1975
1976 #: src/foldersel.c:221 src/folderview.c:1017
1977 msgid "Sent"
1978 msgstr "Enviado"
1979
1980 #: src/foldersel.c:224 src/folderview.c:1033
1981 msgid "Queue"
1982 msgstr "Cola"
1983
1984 #: src/foldersel.c:227 src/folderview.c:1049
1985 msgid "Trash"
1986 msgstr "Papelera"
1987
1988 #: src/foldersel.c:230 src/folderview.c:1063
1989 msgid "Drafts"
1990 msgstr "Borradores"
1991
1992 #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:283 src/folderview.c:303
1993 msgid "/Create _new folder..."
1994 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1995
1996 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:284 src/folderview.c:304
1997 msgid "/_Rename folder..."
1998 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1999
2000 #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
2001 msgid "/_Delete folder"
2002 msgstr "/_Borrar carpeta"
2003
2004 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:291
2005 msgid "/Remove _mailbox"
2006 msgstr "/Eliminar _mailbox"
2007
2008 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:295 src/folderview.c:315
2009 #: src/folderview.c:331
2010 msgid "/_Processing..."
2011 msgstr "/_Procesamiento..."
2012
2013 #: src/folderview.c:276
2014 msgid "/_Scoring..."
2015 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2016
2017 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301 src/folderview.c:321
2018 msgid "/Mark all _read"
2019 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2020
2021 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
2022 msgid "/_Check for new messages"
2023 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2024
2025 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309
2026 msgid "/R_escan folder tree"
2027 msgstr "/_Actualizar árbol de carpetas"
2028
2029 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:313 src/folderview.c:329
2030 msgid "/_Search folder..."
2031 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2032
2033 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:316 src/folderview.c:332
2034 msgid "/S_coring..."
2035 msgstr "/_Puntuación..."
2036
2037 #: src/folderview.c:311
2038 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2039 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2040
2041 #: src/folderview.c:323
2042 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2043 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2044
2045 #: src/folderview.c:325
2046 msgid "/_Remove newsgroup"
2047 msgstr "/_Eliminar grupo"
2048
2049 #: src/folderview.c:327
2050 msgid "/Remove _news account"
2051 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2052
2053 #: src/folderview.c:353
2054 msgid "Creating folder view...\n"
2055 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
2056
2057 #: src/folderview.c:357
2058 msgid "New"
2059 msgstr "Nuevos"
2060
2061 #. S_COL_MARK
2062 #: src/folderview.c:358 src/prefs_summary_column.c:68
2063 msgid "Unread"
2064 msgstr "No leídos"
2065
2066 #: src/folderview.c:359 src/selective_download.c:451
2067 msgid "#"
2068 msgstr "Nº"
2069
2070 #: src/folderview.c:576
2071 msgid "Setting folder info...\n"
2072 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
2073
2074 #: src/folderview.c:577
2075 msgid "Setting folder info..."
2076 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2077
2078 #: src/folderview.c:758 src/mainwindow.c:3108 src/setup.c:81
2079 #, c-format
2080 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2081 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2082
2083 #: src/folderview.c:762 src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:86
2084 #, c-format
2085 msgid "Scanning folder %s ..."
2086 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2087
2088 #: src/folderview.c:803
2089 msgid "Rescanning folder tree..."
2090 msgstr "Revisando árbol de carpetas..."
2091
2092 #: src/folderview.c:822
2093 msgid "Rescanning all folder trees..."
2094 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
2095
2096 #: src/folderview.c:1618
2097 #, c-format
2098 msgid "Folder %s is selected\n"
2099 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
2100
2101 #: src/folderview.c:1764 src/folderview.c:1830 src/folderview.c:2130
2102 msgid "NewFolder"
2103 msgstr "NuevaCarpeta"
2104
2105 #: src/folderview.c:1769 src/folderview.c:1891 src/folderview.c:2135
2106 #, c-format
2107 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2108 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2109
2110 #: src/folderview.c:1782 src/folderview.c:1835 src/folderview.c:1901
2111 #: src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2147
2112 #, c-format
2113 msgid "The folder `%s' already exists."
2114 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2115
2116 #: src/folderview.c:1789 src/folderview.c:2154
2117 #, c-format
2118 msgid "Can't create the folder `%s'."
2119 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2120
2121 #: src/folderview.c:1884 src/folderview.c:1967
2122 #, c-format
2123 msgid "Input new name for `%s':"
2124 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2125
2126 #: src/folderview.c:1885 src/folderview.c:1969
2127 msgid "Rename folder"
2128 msgstr "Renombrar carpeta"
2129
2130 #: src/folderview.c:2027
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2134 "Do you really want to delete?"
2135 msgstr ""
2136 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2137 "¿Confirma el borrado?"
2138
2139 #: src/folderview.c:2029
2140 msgid "Delete folder"
2141 msgstr "Borrar carpeta"
2142
2143 #: src/folderview.c:2038
2144 #, c-format
2145 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2146 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2147
2148 #: src/folderview.c:2091
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2152 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2153 msgstr ""
2154 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2155 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2156
2157 #: src/folderview.c:2093
2158 msgid "Remove folder"
2159 msgstr "Eliminar carpeta"
2160
2161 #: src/folderview.c:2127
2162 msgid ""
2163 "Input the name of new folder:\n"
2164 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2165 " append `/' at the end of the name)"
2166 msgstr ""
2167 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2168 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2169 " añada `/' al final del nombre)"
2170
2171 #: src/folderview.c:2197
2172 #, c-format
2173 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2174 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2175
2176 #: src/folderview.c:2198
2177 msgid "Delete IMAP4 account"
2178 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2179
2180 #: src/folderview.c:2331
2181 #, c-format
2182 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2183 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2184
2185 #: src/folderview.c:2332
2186 msgid "Delete newsgroup"
2187 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2188
2189 #: src/folderview.c:2367
2190 #, c-format
2191 msgid "Really delete news account `%s'?"
2192 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2193
2194 #: src/folderview.c:2368
2195 msgid "Delete news account"
2196 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2197
2198 #: src/grouplistdialog.c:173
2199 msgid "Subscribe to newsgroup"
2200 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
2201
2202 #: src/grouplistdialog.c:189
2203 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2204 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
2205
2206 #: src/grouplistdialog.c:195
2207 msgid "Find groups:"
2208 msgstr "Buscar grupos:"
2209
2210 #: src/grouplistdialog.c:203
2211 msgid " Search "
2212 msgstr " Buscar "
2213
2214 #: src/grouplistdialog.c:215
2215 msgid "Newsgroup name"
2216 msgstr "Nombre de grupo"
2217
2218 #: src/grouplistdialog.c:216
2219 msgid "Messages"
2220 msgstr "Mensajes"
2221
2222 #: src/grouplistdialog.c:217
2223 msgid "Type"
2224 msgstr "Tipo"
2225
2226 #: src/grouplistdialog.c:243
2227 msgid "Refresh"
2228 msgstr "Refrescar"
2229
2230 #: src/grouplistdialog.c:347
2231 msgid "moderated"
2232 msgstr "moderado"
2233
2234 #: src/grouplistdialog.c:349
2235 msgid "readonly"
2236 msgstr "solo lectura"
2237
2238 #: src/grouplistdialog.c:351
2239 msgid "unknown"
2240 msgstr "desconocido"
2241
2242 #: src/grouplistdialog.c:398
2243 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2244 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2245
2246 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:940
2247 msgid "Done."
2248 msgstr "Hecho."
2249
2250 #: src/grouplistdialog.c:477
2251 #, c-format
2252 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2253 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2254
2255 #: src/gtkspell.c:219
2256 #, c-format
2257 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
2258 msgstr "Pspell: número de correctores en ejecución para eliminar %d\n"
2259
2260 #: src/gtkspell.c:227
2261 #, c-format
2262 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
2263 msgstr "Pspell: número de diccionarios a eliminar %d\n"
2264
2265 #: src/gtkspell.c:470
2266 msgid "No dictionary selected."
2267 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2268
2269 #: src/gtkspell.c:500
2270 #, c-format
2271 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
2272 msgstr "Pspell: Utilizando el corrector ispell existente %0x\n"
2273
2274 #: src/gtkspell.c:508
2275 #, c-format
2276 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
2277 msgstr "Pspell: Creado un nuevo gtkpspeller %0x\n"
2278
2279 #: src/gtkspell.c:513
2280 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
2281 msgstr "Pspell: No se pudo crear el corrector ortográfico.\n"
2282
2283 #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577
2284 #, c-format
2285 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
2286 msgstr "Pspell: número de correctores existentes %d\n"
2287
2288 #: src/gtkspell.c:565
2289 #, c-format
2290 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
2291 msgstr "Pspell: No se eliminará el corrector ispell existente %0x.\n"
2292
2293 #: src/gtkspell.c:571
2294 #, c-format
2295 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
2296 msgstr "Pspell: Eliminando gtkpspeller %0x.\n"
2297
2298 #: src/gtkspell.c:594
2299 #, c-format
2300 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2301 msgstr "Pspell: Eliminado gtkpspeller %0x.\n"
2302
2303 #: src/gtkspell.c:622
2304 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2305 msgstr "Pspell: eliminandas todas las rutas.\n"
2306
2307 #: src/gtkspell.c:625
2308 #, c-format
2309 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2310 msgstr "Pspell: añadida ruta %s.\n"
2311
2312 #: src/gtkspell.c:653
2313 #, c-format
2314 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2315 msgstr "Pspell: Idioma: %s, dialecto: %s, jerga: %s, módulo: %s\n"
2316
2317 #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928
2318 msgid "Normal Mode"
2319 msgstr "Modo normal"
2320
2321 #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940
2322 msgid "Bad Spellers Mode"
2323 msgstr "Modo malos escritores"
2324
2325 #: src/gtkspell.c:736
2326 #, c-format
2327 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2328 msgstr "Pspell: error al cambiar el modo de sugerencia: %s\n"
2329
2330 #: src/gtkspell.c:767
2331 msgid "Unknown suggestion mode."
2332 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2333
2334 #: src/gtkspell.c:986
2335 msgid "No misspelled word found."
2336 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2337
2338 #: src/gtkspell.c:1313
2339 msgid "Replace unknown word"
2340 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2341
2342 #: src/gtkspell.c:1323
2343 #, c-format
2344 msgid "Replace \"%s\" with: "
2345 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2346
2347 #: src/gtkspell.c:1344
2348 msgid ""
2349 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2350 "will learn from mistake.\n"
2351 msgstr ""
2352 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2353 "de carro se aprenderá del error.\n"
2354
2355 #: src/gtkspell.c:1459
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2359 "%s\n"
2360 msgstr ""
2361 "Pspell: error buscando los diccionarios:\n"
2362 "%s\n"
2363
2364 #: src/gtkspell.c:1467
2365 #, c-format
2366 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2367 msgstr "Pspell: comprobando los diccionarios en %s\n"
2368
2369 #: src/gtkspell.c:1484
2370 #, c-format
2371 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2372 msgstr "Pspell: encontrado diccionario %s %s\n"
2373
2374 #: src/gtkspell.c:1493
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2378 "No dictionary found.\n"
2379 "(%s)"
2380 msgstr ""
2381 "Pspell: error al buscar diccionarios.\n"
2382 "No se encontraron diccionarios.\n"
2383 "(%s)"
2384
2385 #: src/gtkspell.c:1499
2386 msgid ""
2387 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2388 "No dictionary found."
2389 msgstr ""
2390 "Pspell: Error al buscar diccionarios.\n"
2391 "No se encontraron diccionarios."
2392
2393 #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916
2394 msgid "Fast Mode"
2395 msgstr "Modo rápido"
2396
2397 #: src/gtkspell.c:1760
2398 #, c-format
2399 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2400 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2401
2402 #: src/gtkspell.c:1773
2403 msgid "Accept in this session"
2404 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2405
2406 #: src/gtkspell.c:1782
2407 msgid "Add to personal dictionary"
2408 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2409
2410 #: src/gtkspell.c:1791
2411 msgid "Replace with..."
2412 msgstr "Sustituir por..."
2413
2414 #: src/gtkspell.c:1801
2415 #, c-format
2416 msgid "Check with %s"
2417 msgstr " Comprobar con %s"
2418
2419 #: src/gtkspell.c:1819
2420 msgid "(no suggestions)"
2421 msgstr "(no hay sugerencias)"
2422
2423 #: src/gtkspell.c:1830
2424 msgid "Others..."
2425 msgstr "Otras..."
2426
2427 #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010
2428 msgid "More..."
2429 msgstr "Más..."
2430
2431 #: src/gtkspell.c:1893
2432 #, c-format
2433 msgid "Dictionary: %s"
2434 msgstr "Diccionario: %s"
2435
2436 #: src/gtkspell.c:1905
2437 #, c-format
2438 msgid "Use alternate (%s)"
2439 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2440
2441 #: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1563
2442 msgid "Check while typing"
2443 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2444
2445 #: src/gtkspell.c:1972
2446 msgid "Change dictionary"
2447 msgstr "Cambiar diccionario"
2448
2449 #: src/gtkspell.c:2126
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2453 "%s"
2454 msgstr ""
2455 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2456 "%s"
2457
2458 #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
2459 msgid "Abcdef"
2460 msgstr "Abcdef"
2461
2462 #: src/headerview.c:87
2463 msgid "Creating header view...\n"
2464 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
2465
2466 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2281
2467 msgid "(No From)"
2468 msgstr "(Sin remite)"
2469
2470 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2323 src/summaryview.c:2326
2471 msgid "(No Subject)"
2472 msgstr "(Sin asunto)"
2473
2474 #: src/imageview.c:48
2475 msgid "Creating image view...\n"
2476 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
2477
2478 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2479 msgid "Can't load the image."
2480 msgstr "No se puede cargar la imagen."
2481
2482 #: src/imap.c:357
2483 #, c-format
2484 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2485 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2486
2487 #: src/imap.c:395
2488 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2489 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2490
2491 #: src/imap.c:402
2492 #, c-format
2493 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2494 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2495
2496 #: src/imap.c:585
2497 #, c-format
2498 msgid "message %d has been already cached.\n"
2499 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
2500
2501 #: src/imap.c:599
2502 #, c-format
2503 msgid "can't select mailbox %s\n"
2504 msgstr "no puedo seleccionar el buzón %s\n"
2505
2506 #: src/imap.c:604
2507 #, c-format
2508 msgid "getting message %d...\n"
2509 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
2510
2511 #: src/imap.c:610 src/procmsg.c:772
2512 #, c-format
2513 msgid "can't fetch message %d\n"
2514 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
2515
2516 #: src/imap.c:638 src/imap.c:647
2517 #, c-format
2518 msgid "can't append message %s\n"
2519 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
2520
2521 #: src/imap.c:675 src/imap.c:730 src/mh.c:272 src/mh.c:409 src/mh.c:475
2522 #: src/mh.c:614
2523 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2524 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
2525
2526 #: src/imap.c:682 src/imap.c:735 src/mh.c:286 src/mh.c:412
2527 #, c-format
2528 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2529 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2530
2531 #: src/imap.c:686 src/imap.c:739 src/mh.c:489 src/mh.c:617
2532 #, c-format
2533 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2534 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2535
2536 #: src/imap.c:887
2537 #, c-format
2538 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2539 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2540
2541 #: src/imap.c:894 src/imap.c:934
2542 msgid "can't expunge\n"
2543 msgstr "no puedo vaciar\n"
2544
2545 #: src/imap.c:927
2546 #, c-format
2547 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2548 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2549
2550 #: src/imap.c:1105
2551 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2552 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2553
2554 #: src/imap.c:1223
2555 #, c-format
2556 msgid "Can't create '%s'\n"
2557 msgstr "No puedo crear '%s'\n"
2558
2559 #: src/imap.c:1228
2560 #, c-format
2561 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2562 msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n"
2563
2564 #: src/imap.c:1289
2565 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2566 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2567
2568 #: src/imap.c:1310
2569 msgid "can't create mailbox\n"
2570 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2571
2572 #: src/imap.c:1381
2573 #, c-format
2574 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2575 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2576
2577 #: src/imap.c:1447
2578 msgid "can't delete mailbox\n"
2579 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2580
2581 #: src/imap.c:1480
2582 msgid "can't get envelope\n"
2583 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2584
2585 #: src/imap.c:1488
2586 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2587 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2588
2589 #: src/imap.c:1510
2590 #, c-format
2591 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2592 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2593
2594 #: src/imap.c:1545
2595 #, c-format
2596 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2597 msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... "
2598
2599 #: src/imap.c:1565 src/imap.c:1584 src/mainwindow.c:1003 src/mainwindow.c:1924
2600 #: src/mh.c:1024 src/mh.c:1031 src/news.c:956 src/procmsg.c:271
2601 #: src/procmsg.c:335 src/summaryview.c:1616 src/summaryview.c:1964
2602 #: src/summaryview.c:2105 src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:3098
2603 #: src/summaryview.c:3735 src/summaryview.c:3799 src/summaryview.c:3824
2604 #: src/summaryview.c:3910 src/summaryview.c:3962
2605 msgid "done.\n"
2606 msgstr "hecho.\n"
2607
2608 #: src/imap.c:1578
2609 msgid "Deleting all cached messages... "
2610 msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... "
2611
2612 #: src/imap.c:1594
2613 #, c-format
2614 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2615 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2616
2617 #: src/imap.c:1612
2618 #, c-format
2619 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2620 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2621
2622 #: src/imap.c:1619
2623 #, c-format
2624 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2625 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2626
2627 #: src/imap.c:1635
2628 msgid "Can't establish IMAP4 session\n"
2629 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4\n"
2630
2631 #: src/imap.c:1709
2632 msgid "can't get namespace\n"
2633 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2634
2635 #: src/imap.c:2248
2636 #, c-format
2637 msgid "can't select folder: %s\n"
2638 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2639
2640 #: src/imap.c:2368
2641 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2642 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2643
2644 #: src/imap.c:2623
2645 #, c-format
2646 msgid "can't append %s to %s\n"
2647 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2648
2649 #: src/imap.c:2628
2650 msgid "(sending file...)"
2651 msgstr "(enviando fichero...)"
2652
2653 #: src/imap.c:2664
2654 #, c-format
2655 msgid "can't copy %d to %s\n"
2656 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2657
2658 #: src/imap.c:2689
2659 #, c-format
2660 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2661 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2662
2663 #: src/imap.c:2703
2664 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2665 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2666
2667 #: src/imap.c:2902 src/imap.c:2939
2668 #, c-format
2669 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2670 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2671
2672 #: src/imap.c:2973 src/imap.c:3006
2673 #, c-format
2674 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2675 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
2676
2677 #: src/import.c:132
2678 msgid "Import"
2679 msgstr "Importar"
2680
2681 #: src/import.c:151
2682 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2683 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2684
2685 #: src/import.c:161
2686 msgid "Importing file:"
2687 msgstr "Importando fichero:"
2688
2689 #: src/import.c:166
2690 msgid "Destination dir:"
2691 msgstr "Directorio destino:"
2692
2693 #: src/import.c:224
2694 msgid "Select importing file"
2695 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2696
2697 #: src/importldif.c:117
2698 msgid "Please specify address book name and file to import."
2699 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2700
2701 #: src/importldif.c:120
2702 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2703 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2704
2705 #: src/importldif.c:123
2706 msgid "File imported."
2707 msgstr "Fichero importado."
2708
2709 #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2710 msgid "Please select a file."
2711 msgstr "Seleccione un fichero."
2712
2713 #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2714 msgid "Address book name must be supplied."
2715 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2716
2717 #: src/importldif.c:317
2718 msgid "Error reading LDIF fields."
2719 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2720
2721 #: src/importldif.c:341
2722 msgid "LDIF file imported successfully."
2723 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2724
2725 #: src/importldif.c:426
2726 msgid "Select LDIF File"
2727 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2728
2729 #: src/importldif.c:542
2730 msgid "S"
2731 msgstr "S"
2732
2733 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2734 msgid "LDIF Field"
2735 msgstr "Campo LDIF"
2736
2737 #: src/importldif.c:544
2738 msgid "Attribute Name"
2739 msgstr "Nombre de atributo"
2740
2741 #: src/importldif.c:602
2742 msgid "Attribute"
2743 msgstr "Atributo"
2744
2745 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325
2746 msgid "Select"
2747 msgstr "Seleccionar"
2748
2749 #: src/importldif.c:674
2750 msgid "File Name :"
2751 msgstr "Nombre de fichero :"
2752
2753 #: src/importldif.c:684
2754 msgid "Records :"
2755 msgstr "Registros :"
2756
2757 #: src/importldif.c:712
2758 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2759 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2760
2761 #: src/importmutt.c:143
2762 msgid "Error importing MUTT file."
2763 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2764
2765 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2766 #: src/importpine.c:329
2767 msgid "Please select a file to import."
2768 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2769
2770 #: src/importmutt.c:185
2771 msgid "Select MUTT File"
2772 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2773
2774 #: src/importmutt.c:239
2775 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2776 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2777
2778 #: src/importpine.c:143
2779 msgid "Error importing Pine file."
2780 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2781
2782 #: src/importpine.c:185
2783 msgid "Select Pine File"
2784 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2785
2786 #: src/importpine.c:239
2787 msgid "Import Pine file into Address Book"
2788 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2789
2790 #: src/inc.c:239 src/inc.c:325 src/send.c:360
2791 msgid "Standby"
2792 msgstr "En espera"
2793
2794 #: src/inc.c:349
2795 msgid "Retrieving new messages"
2796 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2797
2798 #: src/inc.c:513
2799 msgid "Retrieving"
2800 msgstr "Recuperando"
2801
2802 #: src/inc.c:520 src/selective_download.c:529
2803 msgid "Done"
2804 msgstr "Hecho"
2805
2806 #: src/inc.c:523
2807 msgid "Cancelled"
2808 msgstr "Cancelado"
2809
2810 #: src/inc.c:528
2811 msgid "Connection failed"
2812 msgstr "Conexión fallida"
2813
2814 #: src/inc.c:531
2815 msgid "Auth failed"
2816 msgstr "Authorización fallida"
2817
2818 #: src/inc.c:543
2819 #, c-format
2820 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2821 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2822
2823 #: src/inc.c:627
2824 msgid "Some errors occured while getting mail."
2825 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
2826
2827 #: src/inc.c:670
2828 #, c-format
2829 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2830 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2831
2832 #: src/inc.c:678
2833 #, c-format
2834 msgid "%s: Retrieving new messages"
2835 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2836
2837 #: src/inc.c:706
2838 #, c-format
2839 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2840 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2841
2842 #: src/inc.c:714
2843 #, c-format
2844 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2845 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2846
2847 #: src/inc.c:721
2848 #, c-format
2849 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2850 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2851
2852 #: src/inc.c:920 src/inc.c:986
2853 #, c-format
2854 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2855 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2856
2857 #: src/inc.c:951
2858 msgid "Authenticating..."
2859 msgstr "Autentificando..."
2860
2861 #: src/inc.c:955
2862 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2863 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2864
2865 #: src/inc.c:959
2866 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2867 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2868
2869 #: src/inc.c:963
2870 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2871 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2872
2873 #: src/inc.c:967
2874 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2875 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2876
2877 #: src/inc.c:971
2878 #, c-format
2879 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2880 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2881
2882 #: src/inc.c:1002
2883 msgid "Deleting message"
2884 msgstr "Borrando mensaje"
2885
2886 #: src/inc.c:1006
2887 msgid "Quitting"
2888 msgstr "Saliendo"
2889
2890 #: src/inc.c:1041
2891 msgid "a message won't be received\n"
2892 msgstr "un mensaje no será recibido\n"
2893
2894 #: src/inc.c:1072
2895 msgid "Error occurred while processing mail."
2896 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2897
2898 #: src/inc.c:1076
2899 msgid "No disk space left."
2900 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2901
2902 #: src/inc.c:1177
2903 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2904 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
2905
2906 #: src/inc.c:1193
2907 #, c-format
2908 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2909 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2910
2911 #: src/inputdialog.c:151
2912 #, c-format
2913 msgid "Input password for %s on %s:"
2914 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2915
2916 #: src/inputdialog.c:153
2917 msgid "Input password"
2918 msgstr "Contraseña"
2919
2920 #: src/logwindow.c:50
2921 msgid "Creating log window...\n"
2922 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
2923
2924 #: src/logwindow.c:54
2925 msgid "Protocol log"
2926 msgstr "Traza del protocolo"
2927
2928 #. for gettext
2929 #: src/main.c:120
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "File `%s' already exists.\n"
2933 "Can't create folder."
2934 msgstr ""
2935 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2936 "No puedo crear la carpeta."
2937
2938 #: src/main.c:161
2939 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2940 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2941
2942 #: src/main.c:248
2943 msgid ""
2944 "GnuPG is not installed properly.\n"
2945 "OpenPGP support disabled."
2946 msgstr ""
2947 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
2948 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2949
2950 #: src/main.c:367
2951 #, c-format
2952 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2953 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2954
2955 #: src/main.c:370
2956 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2957 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
2958
2959 #: src/main.c:371
2960 msgid "  --receive              receive new messages"
2961 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
2962
2963 #: src/main.c:372
2964 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2965 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
2966
2967 #: src/main.c:373
2968 msgid "  --send                 send all queued messages"
2969 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
2970
2971 #: src/main.c:374
2972 msgid "  --status               show the total number of messages"
2973 msgstr "  --status               muestra el número total de mensajes"
2974
2975 #: src/main.c:375
2976 msgid "  --debug                debug mode"
2977 msgstr "  --debug                modo de depuración"
2978
2979 #: src/main.c:376
2980 msgid "  --help                 display this help and exit"
2981 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
2982
2983 #: src/main.c:377
2984 msgid "  --version              output version information and exit"
2985 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
2986
2987 #: src/main.c:402
2988 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2989 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
2990
2991 #: src/main.c:409
2992 msgid "Queued messages"
2993 msgstr "Mensajes en cola"
2994
2995 #: src/main.c:410
2996 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2997 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2998
2999 #. remote command mode
3000 #: src/main.c:493
3001 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3002 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
3003
3004 #: src/main.c:586 src/mainwindow.c:2690
3005 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3006 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3007
3008 #: src/mainwindow.c:479
3009 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3010 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3011
3012 #: src/mainwindow.c:480
3013 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3014 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
3015
3016 #: src/mainwindow.c:481
3017 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
3018 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
3019
3020 #: src/mainwindow.c:482
3021 msgid "/_File/_Folder"
3022 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3023
3024 #: src/mainwindow.c:483
3025 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3026 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3027
3028 #: src/mainwindow.c:485
3029 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3030 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3031
3032 #: src/mainwindow.c:486
3033 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3034 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3035
3036 #: src/mainwindow.c:487
3037 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3038 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3039
3040 #: src/mainwindow.c:488
3041 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3042 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3043
3044 #: src/mainwindow.c:489
3045 msgid "/_File/Empty _trash"
3046 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3047
3048 #: src/mainwindow.c:490
3049 msgid "/_File/_Work offline"
3050 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3051
3052 #: src/mainwindow.c:492
3053 msgid "/_File/_Save as..."
3054 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3055
3056 #: src/mainwindow.c:493
3057 msgid "/_File/_Print..."
3058 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3059
3060 #: src/mainwindow.c:495
3061 msgid "/_File/E_xit"
3062 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3063
3064 #: src/mainwindow.c:500
3065 msgid "/_Edit/Select thread"
3066 msgstr "/_Editar/_Seleccionar hilo"
3067
3068 #: src/mainwindow.c:502
3069 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3070 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3071
3072 #: src/mainwindow.c:504
3073 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3074 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3075
3076 #: src/mainwindow.c:506
3077 msgid "/_View/Show or hi_de"
3078 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3079
3080 #: src/mainwindow.c:507
3081 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3082 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3083
3084 #: src/mainwindow.c:509
3085 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3086 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3087
3088 #: src/mainwindow.c:511
3089 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3090 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3091
3092 #: src/mainwindow.c:513
3093 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3094 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3095
3096 #: src/mainwindow.c:515
3097 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3098 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3099
3100 #: src/mainwindow.c:517
3101 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3102 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3103
3104 #: src/mainwindow.c:520
3105 msgid "/_View/Separate _Folder Tree"
3106 msgstr "/_Ver/Separar _árbol de carpetas"
3107
3108 #: src/mainwindow.c:521
3109 msgid "/_View/Separate _Message View"
3110 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
3111
3112 #: src/mainwindow.c:522
3113 msgid "/_View/E_xpand Summary View"
3114 msgstr "/_Ver/E_xpandir vista resumen"
3115
3116 #: src/mainwindow.c:523
3117 msgid "/_View/Ex_pand Message View"
3118 msgstr "/_Ver/Ex_pandir mensajes"
3119
3120 #: src/mainwindow.c:525
3121 msgid "/_View/_Sort"
3122 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3123
3124 #: src/mainwindow.c:526
3125 msgid "/_View/_Sort/Sort by _number"
3126 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _número"
3127
3128 #: src/mainwindow.c:527
3129 msgid "/_View/_Sort/Sort by s_ize"
3130 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _tamaño"
3131
3132 #: src/mainwindow.c:528
3133 msgid "/_View/_Sort/Sort by _date"
3134 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _fecha"
3135
3136 #: src/mainwindow.c:529
3137 msgid "/_View/_Sort/Sort by _from"
3138 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _remitente"
3139
3140 #: src/mainwindow.c:530
3141 msgid "/_View/_Sort/Sort by _subject"
3142 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por as_unto"
3143
3144 #: src/mainwindow.c:531
3145 msgid "/_View/_Sort/Sort by _color label"
3146 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por color de _etiqueta"
3147
3148 #: src/mainwindow.c:533
3149 msgid "/_View/_Sort/Sort by _mark"
3150 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _marca"
3151
3152 #: src/mainwindow.c:534
3153 msgid "/_View/_Sort/Sort by _unread"
3154 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _no leído"
3155
3156 #: src/mainwindow.c:535
3157 msgid "/_View/_Sort/Sort by a_ttachment"
3158 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _adjunto"
3159
3160 #: src/mainwindow.c:537
3161 msgid "/_View/_Sort/---"
3162 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3163
3164 #: src/mainwindow.c:538
3165 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3166 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3167
3168 #: src/mainwindow.c:540
3169 msgid "/_View/Th_read view"
3170 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3171
3172 #: src/mainwindow.c:541
3173 msgid "/_View/_Hide read messages"
3174 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3175
3176 #: src/mainwindow.c:542
3177 msgid "/_View/Set display _item..."
3178 msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
3179
3180 #: src/mainwindow.c:545
3181 msgid "/_View/_Go to"
3182 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3183
3184 #: src/mainwindow.c:546
3185 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3186 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3187
3188 #: src/mainwindow.c:547
3189 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3190 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3191
3192 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:558
3193 #: src/mainwindow.c:563
3194 msgid "/_View/_Go to/---"
3195 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3196
3197 #: src/mainwindow.c:549
3198 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3199 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3200
3201 #: src/mainwindow.c:551
3202 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3203 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3204
3205 #: src/mainwindow.c:554
3206 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3207 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3208
3209 #: src/mainwindow.c:556
3210 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3211 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3212
3213 #: src/mainwindow.c:559
3214 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3215 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3216
3217 #: src/mainwindow.c:561
3218 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3219 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3220
3221 #: src/mainwindow.c:564
3222 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3223 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3224
3225 #: src/mainwindow.c:572
3226 msgid "/_View/_Code set"
3227 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3228
3229 #: src/mainwindow.c:573
3230 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3231 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3232
3233 #: src/mainwindow.c:575
3234 msgid "/_View/_Code set/---"
3235 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3236
3237 #: src/mainwindow.c:576
3238 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3239 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3240
3241 #: src/mainwindow.c:580
3242 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3243 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3244
3245 #: src/mainwindow.c:584
3246 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3247 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3248
3249 #: src/mainwindow.c:586
3250 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3251 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3252
3253 #: src/mainwindow.c:590
3254 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3255 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3256
3257 #: src/mainwindow.c:593
3258 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3259 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3260
3261 #: src/mainwindow.c:595
3262 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3263 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3264
3265 #: src/mainwindow.c:598
3266 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3267 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3268
3269 #: src/mainwindow.c:601
3270 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3271 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3272
3273 #: src/mainwindow.c:604
3274 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3275 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3276
3277 #: src/mainwindow.c:606
3278 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3279 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3280
3281 #: src/mainwindow.c:608
3282 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3283 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3284
3285 #: src/mainwindow.c:612
3286 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3287 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3288
3289 #: src/mainwindow.c:615
3290 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3291 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3292
3293 #: src/mainwindow.c:618
3294 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3295 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3296
3297 #: src/mainwindow.c:620
3298 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3299 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3300
3301 #: src/mainwindow.c:624
3302 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3303 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3304
3305 #: src/mainwindow.c:626
3306 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3307 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3308
3309 #: src/mainwindow.c:628
3310 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3311 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3312
3313 #: src/mainwindow.c:630
3314 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3315 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3316
3317 #: src/mainwindow.c:633
3318 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3319 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3320
3321 #: src/mainwindow.c:635
3322 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3323 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3324
3325 #: src/mainwindow.c:638
3326 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3327 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3328
3329 #: src/mainwindow.c:640
3330 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3331 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3332
3333 #: src/mainwindow.c:648 src/summaryview.c:438
3334 msgid "/_View/Open in new _window"
3335 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3336
3337 #: src/mainwindow.c:649
3338 msgid "/_View/Mess_age source"
3339 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3340
3341 #: src/mainwindow.c:650
3342 msgid "/_View/Show all _header"
3343 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
3344
3345 #: src/mainwindow.c:652
3346 msgid "/_View/_Update"
3347 msgstr "/_Ver/_Actualizar"
3348
3349 #: src/mainwindow.c:655
3350 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3351 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
3352
3353 #: src/mainwindow.c:656
3354 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3355 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3356
3357 #: src/mainwindow.c:658
3358 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3359 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3360
3361 #: src/mainwindow.c:660
3362 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3363 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3364
3365 #: src/mainwindow.c:662
3366 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3367 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3368
3369 #: src/mainwindow.c:663
3370 msgid "/_Message/Compose a news message"
3371 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo"
3372
3373 #: src/mainwindow.c:664
3374 msgid "/_Message/_Reply"
3375 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3376
3377 #: src/mainwindow.c:665
3378 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3379 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
3380
3381 #: src/mainwindow.c:666
3382 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3383 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3384
3385 #: src/mainwindow.c:667
3386 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3387 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
3388
3389 #: src/mainwindow.c:668
3390 msgid "/_Message/_Forward"
3391 msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir"
3392
3393 #: src/mainwindow.c:669
3394 msgid "/_Message/Bounce"
3395 msgstr "/_Mensaje/Rebotar"
3396
3397 #: src/mainwindow.c:671
3398 msgid "/_Message/Re-_edit"
3399 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3400
3401 #: src/mainwindow.c:673
3402 msgid "/_Message/M_ove..."
3403 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3404
3405 #: src/mainwindow.c:674
3406 msgid "/_Message/_Copy..."
3407 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3408
3409 #: src/mainwindow.c:675
3410 msgid "/_Message/_Delete"
3411 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3412
3413 #: src/mainwindow.c:677
3414 msgid "/_Message/_Mark"
3415 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3416
3417 #: src/mainwindow.c:678
3418 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3419 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3420
3421 #: src/mainwindow.c:679
3422 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3423 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3424
3425 #: src/mainwindow.c:680
3426 msgid "/_Message/_Mark/---"
3427 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3428
3429 #: src/mainwindow.c:681
3430 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3431 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3432
3433 #: src/mainwindow.c:682
3434 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3435 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3436
3437 #: src/mainwindow.c:684
3438 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3439 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3440
3441 #: src/mainwindow.c:687
3442 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3443 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3444
3445 #: src/mainwindow.c:689
3446 msgid "/_Tools/_Address book..."
3447 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3448
3449 #: src/mainwindow.c:690
3450 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3451 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3452
3453 #: src/mainwindow.c:692
3454 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3455 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3456
3457 #: src/mainwindow.c:693
3458 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3459 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3460
3461 #: src/mainwindow.c:695
3462 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3463 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3464
3465 #: src/mainwindow.c:698
3466 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3467 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3468
3469 #: src/mainwindow.c:699
3470 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3471 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3472
3473 #: src/mainwindow.c:700
3474 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3475 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3476
3477 #: src/mainwindow.c:702
3478 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3479 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3480
3481 #: src/mainwindow.c:704
3482 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3483 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3484
3485 #: src/mainwindow.c:706
3486 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3487 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3488
3489 #: src/mainwindow.c:711
3490 msgid "/_Tools/E_xecute"
3491 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3492
3493 #: src/mainwindow.c:713
3494 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3495 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3496
3497 #: src/mainwindow.c:716
3498 msgid "/_Tools/_Log window"
3499 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3500
3501 #: src/mainwindow.c:718
3502 msgid "/_Configuration"
3503 msgstr "/_Configuración"
3504
3505 #: src/mainwindow.c:719
3506 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3507 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3508
3509 #: src/mainwindow.c:721
3510 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3511 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3512
3513 #: src/mainwindow.c:723
3514 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3515 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3516
3517 #: src/mainwindow.c:725
3518 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3519 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3520
3521 #: src/mainwindow.c:727
3522 msgid "/_Configuration/_Template..."
3523 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3524
3525 #: src/mainwindow.c:728
3526 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3527 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3528
3529 #: src/mainwindow.c:729
3530 msgid "/_Configuration/---"
3531 msgstr "/_Configuración/---"
3532
3533 #: src/mainwindow.c:730
3534 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3535 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3536
3537 #: src/mainwindow.c:732
3538 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3539 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3540
3541 #: src/mainwindow.c:734
3542 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3543 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3544
3545 #: src/mainwindow.c:736
3546 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3547 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3548
3549 #: src/mainwindow.c:740
3550 msgid "/_Help/_Manual"
3551 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3552
3553 #: src/mainwindow.c:741
3554 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3555 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3556
3557 #: src/mainwindow.c:742
3558 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3559 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Alemán"
3560
3561 #: src/mainwindow.c:743
3562 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3563 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Español"
3564
3565 #: src/mainwindow.c:744
3566 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3567 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Francés"
3568
3569 #: src/mainwindow.c:745
3570 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3571 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3572
3573 #: src/mainwindow.c:746
3574 msgid "/_Help/_FAQ"
3575 msgstr "/_Ayuda/_FAQ"
3576
3577 #: src/mainwindow.c:747
3578 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3579 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés"
3580
3581 #: src/mainwindow.c:748
3582 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3583 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán"
3584
3585 #: src/mainwindow.c:749
3586 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3587 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español"
3588
3589 #: src/mainwindow.c:750
3590 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3591 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés"
3592
3593 #: src/mainwindow.c:751
3594 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3595 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano"
3596
3597 #: src/mainwindow.c:752
3598 msgid "/_Help/---"
3599 msgstr "/_Ayuda/---"
3600
3601 #: src/mainwindow.c:757
3602 msgid "/Reply with _quote"
3603 msgstr "/Responder con _citación"
3604
3605 #: src/mainwindow.c:758
3606 msgid "/_Reply without quote"
3607 msgstr "/_Responder sin citación"
3608
3609 #: src/mainwindow.c:762
3610 msgid "/Reply to all with _quote"
3611 msgstr "/Responder a todos con _citación"
3612
3613 #: src/mainwindow.c:763
3614 msgid "/_Reply to all without quote"
3615 msgstr "/_Responder a todos sin citación"
3616
3617 #: src/mainwindow.c:767
3618 msgid "/Reply to sender with _quote"
3619 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
3620
3621 #: src/mainwindow.c:768
3622 msgid "/_Reply to sender without quote"
3623 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
3624
3625 #: src/mainwindow.c:772
3626 msgid "/_Forward message (inline style)"
3627 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en línea)"
3628
3629 #: src/mainwindow.c:773
3630 msgid "/Forward message as _attachment"
3631 msgstr "/Reenviar mensaje como ad_junto"
3632
3633 #: src/mainwindow.c:814
3634 msgid "Creating main window...\n"
3635 msgstr "Creando ventana principal...\n"
3636
3637 #: src/mainwindow.c:1000
3638 #, c-format
3639 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3640 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3641
3642 #: src/mainwindow.c:1234 src/mainwindow.c:1251 src/prefs_folder_item.c:425
3643 msgid "Untitled"
3644 msgstr "Sin título"
3645
3646 #: src/mainwindow.c:1252 src/selective_download.c:420
3647 msgid "none"
3648 msgstr "ninguna"
3649
3650 #: src/mainwindow.c:1350
3651 #, c-format
3652 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3653 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
3654
3655 #: src/mainwindow.c:1368
3656 msgid "Empty trash"
3657 msgstr "Vaciar papelera"
3658
3659 #: src/mainwindow.c:1369
3660 msgid "Empty all messages in trash?"
3661 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3662
3663 #: src/mainwindow.c:1395
3664 msgid "Add mailbox"
3665 msgstr "Añadir buzón"
3666
3667 #: src/mainwindow.c:1396
3668 msgid ""
3669 "Input the location of mailbox.\n"
3670 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3671 "scanned automatically."
3672 msgstr ""
3673 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3674 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3675 "escaneado automáticamente."
3676
3677 #: src/mainwindow.c:1402 src/mainwindow.c:1440
3678 #, c-format
3679 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3680 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3681
3682 #: src/mainwindow.c:1407 src/setup.c:57
3683 msgid "Mailbox"
3684 msgstr "Correo"
3685
3686 #: src/mainwindow.c:1413 src/setup.c:63
3687 msgid ""
3688 "Creation of the mailbox failed.\n"
3689 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3690 "there."
3691 msgstr ""
3692 "Falló la creación del buzón.\n"
3693 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir "
3694 " en el directorio."
3695
3696 #: src/mainwindow.c:1433
3697 msgid "Add mbox mailbox"
3698 msgstr "Añadir buzón mbox"
3699
3700 #: src/mainwindow.c:1434
3701 msgid "Input the location of mailbox."
3702 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3703
3704 #: src/mainwindow.c:1455
3705 msgid "Creation of the mailbox failed."
3706 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3707
3708 #: src/mainwindow.c:1751
3709 msgid "Setting widgets..."
3710 msgstr "Estableciendo controles..."
3711
3712 #: src/mainwindow.c:1757
3713 msgid "Sylpheed - Folder View"
3714 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3715
3716 #: src/mainwindow.c:1773 src/messageview.c:120
3717 msgid "Sylpheed - Message View"
3718 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3719
3720 #: src/mainwindow.c:1961
3721 msgid "Get"
3722 msgstr "Traer"
3723
3724 #: src/mainwindow.c:1962
3725 msgid "Get new mail from current account"
3726 msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual"
3727
3728 #: src/mainwindow.c:1967
3729 msgid "Get all"
3730 msgstr "Traer todo"
3731
3732 #: src/mainwindow.c:1968
3733 msgid "Get new mail from all accounts"
3734 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
3735
3736 #: src/mainwindow.c:1979
3737 msgid "Send queued message(s)"
3738 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
3739
3740 #: src/mainwindow.c:1988
3741 msgid "Email"
3742 msgstr "Correo"
3743
3744 #: src/mainwindow.c:1989
3745 msgid "Compose an email message"
3746 msgstr "Componer un mensaje de correo"
3747
3748 #: src/mainwindow.c:1998 src/prefs_common.c:1180
3749 msgid "News"
3750 msgstr "Noticias"
3751
3752 #: src/mainwindow.c:1999
3753 msgid "Compose a news message"
3754 msgstr "Componer un artículo de noticias"
3755
3756 #: src/mainwindow.c:2011
3757 msgid "Reply"
3758 msgstr "Responder"
3759
3760 #: src/mainwindow.c:2012
3761 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3762 msgstr "Responder al mensaje - Botón derecho: más opciones"
3763
3764 #: src/mainwindow.c:2022
3765 msgid "All"
3766 msgstr "A todos"
3767
3768 #: src/mainwindow.c:2023
3769 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3770 msgstr "Responder a todos - Botón derecho: más opciones"
3771
3772 #: src/mainwindow.c:2032
3773 msgid "Sender"
3774 msgstr "Remitente"
3775
3776 #: src/mainwindow.c:2033
3777 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3778 msgstr "Responder al remitente - Botón derecho: más opciones"
3779
3780 #: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_filtering.c:230
3781 msgid "Forward"
3782 msgstr "Reenviar"
3783
3784 #: src/mainwindow.c:2043
3785 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3786 msgstr "Reenviar el mensaje - Botón derecho: más opciones"
3787
3788 #: src/mainwindow.c:2054
3789 msgid "Delete the message"
3790 msgstr "Borrar el mensaje"
3791
3792 #: src/mainwindow.c:2062 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:474
3793 #: src/prefs_matcher.c:157
3794 msgid "Execute"
3795 msgstr "Ejecutar"
3796
3797 #: src/mainwindow.c:2063
3798 msgid "Execute marked process"
3799 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
3800
3801 #: src/mainwindow.c:2072
3802 msgid "Next unread message"
3803 msgstr "Siguiente no leído"
3804
3805 #: src/mainwindow.c:2486
3806 msgid "Exit"
3807 msgstr "Salir"
3808
3809 #: src/mainwindow.c:2486
3810 msgid "Exit this program?"
3811 msgstr "¿Salir del programa?"
3812
3813 #: src/mainwindow.c:2856
3814 #, c-format
3815 msgid "forced charset: %s\n"
3816 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
3817
3818 #: src/matcher.c:958
3819 msgid "filename is not set"
3820 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
3821
3822 #: src/matcher.c:987 src/matcher.c:994 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1008
3823 #: src/matcher.c:1015 src/matcher.c:1022 src/matcher.c:1029 src/matcher.c:1036
3824 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3825 #: src/prefs_filter.c:868
3826 msgid "(none)"
3827 msgstr "(ninguna)"
3828
3829 #: src/matcher.c:1171
3830 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3831 msgstr "Escribiendo configuración del comparador...\n"
3832
3833 #: src/matcher.c:1177 src/matcher.c:1188 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212
3834 #: src/prefs_account.c:533 src/prefs_account.c:547 src/prefs_actions.c:489
3835 #: src/prefs_actions.c:508 src/prefs_customheader.c:386
3836 #: src/prefs_customheader.c:432 src/prefs_display_header.c:414
3837 #: src/prefs_display_header.c:439 src/prefs_filter.c:537
3838 #: src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:775 src/procmime.c:790
3839 msgid "failed to write configuration to file\n"
3840 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3841
3842 #: src/mbox.c:70
3843 #, c-format
3844 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3845 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
3846
3847 #: src/mbox.c:80
3848 msgid "can't read mbox file.\n"
3849 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3850
3851 #: src/mbox.c:87
3852 #, c-format
3853 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3854 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3855
3856 #: src/mbox.c:94
3857 #, c-format
3858 msgid "malformed mbox: %s\n"
3859 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3860
3861 #: src/mbox.c:113
3862 msgid "can't open temporary file\n"
3863 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3864
3865 #: src/mbox.c:165
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "unescaped From found:\n"
3869 "%s"
3870 msgstr ""
3871 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
3872 "%s"
3873
3874 #: src/mbox.c:200
3875 msgid "can't write to temporary file\n"
3876 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3877
3878 #: src/mbox.c:249
3879 #, c-format
3880 msgid "%d messages found.\n"
3881 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
3882
3883 #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158
3884 #, c-format
3885 msgid "can't create lock file %s\n"
3886 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3887
3888 #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159
3889 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3890 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3891
3892 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171
3893 #, c-format
3894 msgid "can't create %s\n"
3895 msgstr "no puedo crear %s\n"
3896
3897 #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177
3898 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3899 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3900
3901 #: src/mbox.c:314
3902 #, c-format
3903 msgid "can't lock %s\n"
3904 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3905
3906 #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
3907 msgid "invalid lock type\n"
3908 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3909
3910 #: src/mbox.c:354
3911 #, c-format
3912 msgid "can't unlock %s\n"
3913 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3914
3915 #: src/mbox.c:385
3916 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3917 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3918
3919 #: src/mbox.c:406
3920 #, c-format
3921 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3922 msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
3923
3924 #: src/mbox_folder.c:255
3925 #, c-format
3926 msgid "could not lock read file %s\n"
3927 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
3928
3929 #: src/mbox_folder.c:274
3930 #, c-format
3931 msgid "could not lock write file %s\n"
3932 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
3933
3934 #: src/mbox_folder.c:833
3935 #, c-format
3936 msgid "read mbox - %s\n"
3937 msgstr "leer mbox - %s\n"
3938
3939 #: src/mbox_folder.c:864
3940 #, c-format
3941 msgid "read mbox from file - %s\n"
3942 msgstr "leer mbox del fichero - %s\n"
3943
3944 #: src/mbox_folder.c:1414
3945 #, c-format
3946 msgid "unvalid file - %s.\n"
3947 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
3948
3949 #: src/mbox_folder.c:1426
3950 #, c-format
3951 msgid "invalid file - %s.\n"
3952 msgstr "fichero inválido - %s.\n"
3953
3954 #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1881
3955 #: src/utils.c:1958
3956 #, c-format
3957 msgid "writing to %s failed.\n"
3958 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3959
3960 #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:750
3961 #, c-format
3962 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3963 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
3964
3965 #: src/mbox_folder.c:1960
3966 #, c-format
3967 msgid "no modification - %s\n"
3968 msgstr "sin modificar - %s\n"
3969
3970 #: src/mbox_folder.c:1964
3971 #, c-format
3972 msgid "save modification - %s\n"
3973 msgstr "guardar modificaciones - %s\n"
3974
3975 #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093
3976 #, c-format
3977 msgid "can't rename %s to %s\n"
3978 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
3979
3980 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114
3981 #, c-format
3982 msgid "%i messages written - %s\n"
3983 msgstr "%i mensajes escritos - %s\n"
3984
3985 #: src/mbox_folder.c:2054
3986 #, c-format
3987 msgid "no deleted messages - %s\n"
3988 msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n"
3989
3990 #: src/mbox_folder.c:2058
3991 #, c-format
3992 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3993 msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n"
3994
3995 #: src/mbox_folder.c:2236
3996 msgid "Cannot rename folder item"
3997 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
3998
3999 #: src/menu.c:100
4000 #, c-format
4001 msgid "unknown menu entry %s\n"
4002 msgstr "entrada de menú desconocida %s\n"
4003
4004 #: src/message_search.c:88
4005 msgid "Find in current message"
4006 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4007
4008 #: src/message_search.c:106
4009 msgid "Find text:"
4010 msgstr "Buscar texto:"
4011
4012 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:180
4013 msgid "Case sensitive"
4014 msgstr "Mayús./minús."
4015
4016 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:186
4017 msgid "Backward search"
4018 msgstr "Buscar hacia atrás"
4019
4020 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:198
4021 msgid "Search"
4022 msgstr "Buscar"
4023
4024 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:299
4025 msgid "Search failed"
4026 msgstr "Búsqueda fallida"
4027
4028 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:300
4029 msgid "Search string not found."
4030 msgstr "Cadena no encontrada."
4031
4032 #: src/message_search.c:191
4033 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4034 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4035
4036 #: src/message_search.c:194
4037 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4038 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4039
4040 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:309
4041 msgid "Search finished"
4042 msgstr "Búsqueda concluida"
4043
4044 #: src/messageview.c:72
4045 msgid "Creating message view...\n"
4046 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
4047
4048 #: src/messageview.c:266 src/procmsg.c:443
4049 msgid "can't open mark file\n"
4050 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
4051
4052 #: src/messageview.c:351
4053 msgid ""
4054 "Error occurred while sending the notification.\n"
4055 "Put this notification into queue folder?"
4056 msgstr ""
4057 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
4058 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
4059
4060 #: src/messageview.c:357
4061 msgid "Can't queue the notification."
4062 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
4063
4064 #: src/messageview.c:360
4065 msgid "Error occurred while sending the notification."
4066 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
4067
4068 #: src/messageview.c:411
4069 msgid "Return Receipt"
4070 msgstr "Acuse de recibo"
4071
4072 #: src/messageview.c:411
4073 msgid "Send return receipt ?"
4074 msgstr "¿Enviar acuse de recibo?"
4075
4076 #: src/messageview.c:415
4077 msgid "Error occurred while sending notification."
4078 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
4079
4080 #: src/mh.c:242
4081 #, c-format
4082 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4083 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
4084
4085 #: src/mh.c:318 src/mh.c:367 src/mh.c:403 src/mh.c:518 src/mh.c:608
4086 msgid "Can't open mark file.\n"
4087 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
4088
4089 #: src/mh.c:967
4090 msgid "\tSearching uncached messages... "
4091 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
4092
4093 #: src/mh.c:1022
4094 #, c-format
4095 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
4096 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
4097
4098 #: src/mh.c:1028
4099 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
4100 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
4101
4102 #: src/mimeview.c:116
4103 msgid "/_Open"
4104 msgstr "/_Abrir"
4105
4106 #: src/mimeview.c:117
4107 msgid "/Open _with..."
4108 msgstr "/Abrir _con..."
4109
4110 #: src/mimeview.c:118
4111 msgid "/_Display as text"
4112 msgstr "/_Ver como texto"
4113
4114 #: src/mimeview.c:119
4115 msgid "/_Display image"
4116 msgstr "/_Ver imagen"
4117
4118 #: src/mimeview.c:120 src/summaryview.c:443
4119 msgid "/_Save as..."
4120 msgstr "/_Salvar como..."
4121
4122 #: src/mimeview.c:123
4123 msgid "/_Check signature"
4124 msgstr "/_Verificar firma"
4125
4126 #: src/mimeview.c:148
4127 msgid "Creating MIME view...\n"
4128 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
4129
4130 #: src/mimeview.c:151
4131 msgid "MIME Type"
4132 msgstr "Tipo MIME"
4133
4134 #: src/mimeview.c:161 src/prefs_common.c:2094
4135 msgid "Text"
4136 msgstr "Texto"
4137
4138 #: src/mimeview.c:270
4139 msgid "Select \"Check signature\" to check"
4140 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
4141
4142 #: src/mimeview.c:772 src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:856 src/mimeview.c:880
4143 msgid "Can't save the part of multipart message."
4144 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4145
4146 #: src/mimeview.c:824 src/summaryview.c:3395
4147 msgid "Save as"
4148 msgstr "Guardar como"
4149
4150 #: src/mimeview.c:829 src/summaryview.c:3400
4151 msgid "Overwrite"
4152 msgstr "Sobreescribir"
4153
4154 #: src/mimeview.c:830 src/summaryview.c:3401
4155 msgid "Overwrite existing file?"
4156 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4157
4158 #: src/mimeview.c:890
4159 msgid "Open with"
4160 msgstr "Abrir con"
4161
4162 #: src/mimeview.c:891
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "Enter the command line to open file:\n"
4166 "(`%s' will be replaced with file name)"
4167 msgstr ""
4168 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
4169 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4170
4171 #: src/mimeview.c:947
4172 #, c-format
4173 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
4174 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
4175
4176 #: src/news.c:147
4177 #, c-format
4178 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4179 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4180
4181 #: src/news.c:255
4182 #, c-format
4183 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4184 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
4185
4186 #: src/news.c:331
4187 #, c-format
4188 msgid "article %d has been already cached.\n"
4189 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
4190
4191 #: src/news.c:344
4192 #, c-format
4193 msgid "can't select group %s\n"
4194 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
4195
4196 #: src/news.c:349
4197 #, c-format
4198 msgid "getting article %d...\n"
4199 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
4200
4201 #: src/news.c:354
4202 #, c-format
4203 msgid "can't read article %d\n"
4204 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
4205
4206 #: src/news.c:379 src/news.c:693
4207 #, c-format
4208 msgid "can't set group: %s\n"
4209 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4210
4211 #: src/news.c:472
4212 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4213 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
4214
4215 #: src/news.c:572
4216 msgid "can't post article.\n"
4217 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
4218
4219 #: src/news.c:596
4220 #, c-format
4221 msgid "can't retrieve article %d\n"
4222 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
4223
4224 #: src/news.c:699
4225 #, c-format
4226 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4227 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4228
4229 #: src/news.c:708
4230 msgid "no new articles.\n"
4231 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
4232
4233 #: src/news.c:721
4234 #, c-format
4235 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4236 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4237
4238 #: src/news.c:724
4239 msgid "can't get xover\n"
4240 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4241
4242 #: src/news.c:730
4243 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4244 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4245
4246 #: src/news.c:738
4247 #, c-format
4248 msgid "invalid xover line: %s\n"
4249 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4250
4251 #: src/news.c:756 src/news.c:781
4252 msgid "can't get xhdr\n"
4253 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4254
4255 #: src/news.c:764 src/news.c:789
4256 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4257 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4258
4259 #: src/news.c:921
4260 #, c-format
4261 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
4262 msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... "
4263
4264 #: src/news.c:950
4265 msgid "\tDeleting all cached articles... "
4266 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
4267
4268 #: src/nntp.c:57
4269 #, c-format
4270 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4271 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
4272
4273 #: src/nntp.c:134 src/nntp.c:197
4274 #, c-format
4275 msgid "protocol error: %s\n"
4276 msgstr "error del protocolo: %s\n"
4277
4278 #: src/nntp.c:157 src/nntp.c:203
4279 msgid "protocol error\n"
4280 msgstr "error del protocolo\n"
4281
4282 #: src/nntp.c:253 src/nntp.c:259
4283 msgid "Error occurred while posting\n"
4284 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
4285
4286 #: src/passphrase.c:85
4287 msgid "Passphrase"
4288 msgstr "Frase contraseña"
4289
4290 #: src/passphrase.c:253
4291 msgid "[no user id]"
4292 msgstr "[sin id usuario]"
4293
4294 #: src/passphrase.c:257
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4298 "\n"
4299 "  %.*s  \n"
4300 "(%.*s)\n"
4301 msgstr ""
4302 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4303 "\n"
4304 "  %.*s  \n"
4305 "(%.*s)\n"
4306
4307 #: src/passphrase.c:261
4308 msgid ""
4309 "Bad passphrase! Try again...\n"
4310 "\n"
4311 msgstr ""
4312 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4313 "\n"
4314
4315 #: src/pop.c:104 src/pop.c:134 src/pop.c:186
4316 msgid "error occurred on authentication\n"
4317 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
4318
4319 #: src/pop.c:152
4320 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4321 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4322
4323 #: src/pop.c:158
4324 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4325 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4326
4327 #: src/pop.c:209 src/pop.c:244
4328 msgid "POP3 protocol error\n"
4329 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4330
4331 #: src/pop.c:552
4332 msgid "error occurred on DELE\n"
4333 msgstr "ocurrió algún error en DELE\n"
4334
4335 #: src/pop.c:648
4336 #, c-format
4337 msgid "next to delete %i\n"
4338 msgstr "siguiente a borrar %i\n"
4339
4340 #: src/prefs.c:54
4341 msgid "Reading configuration...\n"
4342 msgstr "Leyendo configuración...\n"
4343
4344 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
4345 #, c-format
4346 msgid "Found %s\n"
4347 msgstr "Encontrado %s\n"
4348
4349 #: src/prefs.c:88
4350 msgid "Finished reading configuration.\n"
4351 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
4352
4353 #: src/prefs.c:215
4354 msgid "Configuration is saved.\n"
4355 msgstr "Configuración guardada.\n"
4356
4357 #: src/prefs.c:270
4358 #, c-format
4359 msgid "no permission - %s\n"
4360 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
4361
4362 #: src/prefs.c:477
4363 msgid "Apply"
4364 msgstr "Aplicar"
4365
4366 #: src/prefs_account.c:581
4367 msgid "Opening account preferences window...\n"
4368 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
4369
4370 #: src/prefs_account.c:611
4371 #, c-format
4372 msgid "Account%d"
4373 msgstr "Cuenta%d"
4374
4375 #: src/prefs_account.c:630
4376 msgid "Preferences for new account"
4377 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4378
4379 #: src/prefs_account.c:635
4380 msgid "Account preferences"
4381 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4382
4383 #: src/prefs_account.c:663
4384 msgid "Creating account preferences window...\n"
4385 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
4386
4387 #: src/prefs_account.c:683 src/prefs_account.c:1498 src/prefs_common.c:964
4388 #: src/selective_download.c:501
4389 msgid "Receive"
4390 msgstr "Recibir"
4391
4392 #: src/prefs_account.c:687 src/prefs_common.c:968
4393 msgid "Compose"
4394 msgstr "Componer"
4395
4396 #: src/prefs_account.c:690 src/prefs_common.c:981
4397 msgid "Privacy"
4398 msgstr "Privacidad"
4399
4400 #: src/prefs_account.c:694
4401 msgid "SSL"
4402 msgstr "SSL"
4403
4404 #: src/prefs_account.c:697
4405 msgid "Advanced"
4406 msgstr "Avanzadas"
4407
4408 #: src/prefs_account.c:775
4409 msgid "Name of this account"
4410 msgstr "Nombre de esta cuenta"
4411
4412 #: src/prefs_account.c:784
4413 msgid "Set as default"
4414 msgstr "Cuenta por defecto"
4415
4416 #: src/prefs_account.c:788
4417 msgid "Personal information"
4418 msgstr "Información personal"
4419
4420 #: src/prefs_account.c:797
4421 msgid "Full name"
4422 msgstr "Nombre completo"
4423
4424 #: src/prefs_account.c:803
4425 msgid "Mail address"
4426 msgstr "Dirección de correo"
4427
4428 #: src/prefs_account.c:809
4429 msgid "Organization"
4430 msgstr "Organización"
4431
4432 #: src/prefs_account.c:833
4433 msgid "Server information"
4434 msgstr "Información del servidor"
4435
4436 #: src/prefs_account.c:854
4437 msgid "POP3 (normal)"
4438 msgstr "POP3 (normal)"
4439
4440 #: src/prefs_account.c:856
4441 msgid "POP3 (APOP auth)"
4442 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4443
4444 #: src/prefs_account.c:858 src/prefs_account.c:1709
4445 msgid "IMAP4"
4446 msgstr "IMAP4"
4447
4448 #: src/prefs_account.c:860
4449 msgid "News (NNTP)"
4450 msgstr "Noticias (NNTP)"
4451
4452 #: src/prefs_account.c:862
4453 msgid "None (local)"
4454 msgstr "Ninguna (local)"
4455
4456 #: src/prefs_account.c:882
4457 msgid "This server requires authentication"
4458 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4459
4460 #: src/prefs_account.c:926
4461 msgid "News server"
4462 msgstr "Servidor de news"
4463
4464 #: src/prefs_account.c:932
4465 msgid "Server for receiving"
4466 msgstr "Servidor de recepción"
4467
4468 #: src/prefs_account.c:938
4469 msgid "Local mailbox file"
4470 msgstr "Fichero mbox local"
4471
4472 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4473 #: src/prefs_account.c:945
4474 msgid "SMTP server (send)"
4475 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4476
4477 #: src/prefs_account.c:953
4478 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4479 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4480
4481 #: src/prefs_account.c:962
4482 msgid "command to send mails"
4483 msgstr "comando para enviar correos"
4484
4485 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4486 #: src/prefs_account.c:969 src/prefs_account.c:1217
4487 msgid "User ID"
4488 msgstr "Usuario"
4489
4490 #: src/prefs_account.c:975 src/prefs_account.c:1226
4491 msgid "Password"
4492 msgstr "Contraseña"
4493
4494 #: src/prefs_account.c:1040
4495 msgid "POP3"
4496 msgstr "POP3"
4497
4498 #: src/prefs_account.c:1053
4499 msgid "Remove messages on server when received for "
4500 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos en "
4501
4502 #: src/prefs_account.c:1059
4503 msgid " days"
4504 msgstr " días"
4505
4506 #: src/prefs_account.c:1063
4507 msgid "(Setting to 0 days will delete messages immediately)"
4508 msgstr "(Especificando 0 días se borrarán los mensajes inmediatamente)"
4509
4510 #: src/prefs_account.c:1068
4511 msgid "Download all messages on server"
4512 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4513
4514 #: src/prefs_account.c:1074
4515 msgid "Receive size limit"
4516 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4517
4518 #: src/prefs_account.c:1088
4519 msgid "Filter messages on receiving"
4520 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4521
4522 #: src/prefs_account.c:1096
4523 msgid "Default inbox"
4524 msgstr "Buzón por defecto"
4525
4526 #: src/prefs_account.c:1119
4527 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4528 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4529
4530 #: src/prefs_account.c:1126
4531 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4532 msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4533
4534 #: src/prefs_account.c:1174
4535 msgid "Add Date header field"
4536 msgstr "Añadir campo Fecha"
4537
4538 #: src/prefs_account.c:1175
4539 msgid "Generate Message-ID"
4540 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4541
4542 #: src/prefs_account.c:1182
4543 msgid "Add user-defined header"
4544 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4545
4546 #: src/prefs_account.c:1184 src/prefs_common.c:2327 src/prefs_common.c:2352
4547 msgid " Edit... "
4548 msgstr " Editar... "
4549
4550 #: src/prefs_account.c:1194
4551 msgid "Authentication"
4552 msgstr "Autentificación"
4553
4554 #: src/prefs_account.c:1202
4555 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4556 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4557
4558 #: src/prefs_account.c:1248
4559 msgid ""
4560 "If you leave these entries empty, the same\n"
4561 "user ID and password as receiving will be used."
4562 msgstr ""
4563 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4564 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4565
4566 #: src/prefs_account.c:1257
4567 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4568 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4569
4570 #: src/prefs_account.c:1294
4571 msgid "Signature file"
4572 msgstr "Fichero de firma"
4573
4574 #: src/prefs_account.c:1302
4575 msgid "Automatically set the following addresses"
4576 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4577
4578 #. to
4579 #: src/prefs_account.c:1311 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47
4580 msgid "Cc"
4581 msgstr "Cc"
4582
4583 #: src/prefs_account.c:1324
4584 msgid "Bcc"
4585 msgstr "Bcc"
4586
4587 #: src/prefs_account.c:1337
4588 msgid "Reply-To"
4589 msgstr "Responder"
4590
4591 #: src/prefs_account.c:1383
4592 msgid "Default Actions"
4593 msgstr "Acciones predeterminadas"
4594
4595 #: src/prefs_account.c:1391
4596 msgid "Encrypt message by default"
4597 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4598
4599 #: src/prefs_account.c:1394
4600 msgid "Plain ASCII-armored"
4601 msgstr "ASCII plano blindado"
4602
4603 #: src/prefs_account.c:1399
4604 msgid "Sign message by default"
4605 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4606
4607 #: src/prefs_account.c:1401
4608 msgid "Sign key"
4609 msgstr "Firmar clave"
4610
4611 #: src/prefs_account.c:1409
4612 msgid "Use default GnuPG key"
4613 msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
4614
4615 #: src/prefs_account.c:1418
4616 msgid "Select key by your email address"
4617 msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
4618
4619 #: src/prefs_account.c:1427
4620 msgid "Specify key manually"
4621 msgstr "Especificar clave manualmente"
4622
4623 #: src/prefs_account.c:1443
4624 msgid "User or key ID:"
4625 msgstr "Usuario o ID clave:"
4626
4627 #: src/prefs_account.c:1468
4628 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored"
4629 msgstr "Aviso - Privacidad/ASCII plano blindado"
4630
4631 #: src/prefs_account.c:1469
4632 msgid ""
4633 "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n"
4634 "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n"
4635 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4636 msgstr ""
4637 "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4638 "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4639 "estándar del RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4640
4641 #: src/prefs_account.c:1506
4642 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4643 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4644
4645 #: src/prefs_account.c:1508
4646 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4647 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4648
4649 #: src/prefs_account.c:1510
4650 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4651 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4652
4653 #: src/prefs_account.c:1512
4654 msgid "Send (SMTP)"
4655 msgstr "Enviar (SMTP)"
4656
4657 #: src/prefs_account.c:1520
4658 msgid "Don't use SSL"
4659 msgstr "No usar SSL"
4660
4661 #: src/prefs_account.c:1529
4662 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4663 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4664
4665 #: src/prefs_account.c:1538
4666 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4667 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4668
4669 #: src/prefs_account.c:1655
4670 msgid "Specify SMTP port"
4671 msgstr "Puerto SMTP"
4672
4673 #: src/prefs_account.c:1661
4674 msgid "Specify POP3 port"
4675 msgstr "Puerto POP3"
4676
4677 #: src/prefs_account.c:1667
4678 msgid "Specify IMAP4 port"
4679 msgstr "Puerto IMAP4"
4680
4681 #: src/prefs_account.c:1673
4682 msgid "Specify NNTP port"
4683 msgstr "Puerto NNTP"
4684
4685 #: src/prefs_account.c:1678
4686 msgid "Specify domain name"
4687 msgstr "Nombre del dominio"
4688
4689 #: src/prefs_account.c:1688
4690 msgid "Tunnel command to open connection"
4691 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4692
4693 #: src/prefs_account.c:1696
4694 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4695 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4696
4697 #: src/prefs_account.c:1720
4698 msgid "IMAP server directory"
4699 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4700
4701 #: src/prefs_account.c:1774
4702 msgid "Put sent messages to"
4703 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4704
4705 #: src/prefs_account.c:1776
4706 msgid "Put draft messages to"
4707 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4708
4709 #: src/prefs_account.c:1778
4710 msgid "Put deleted messages to"
4711 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4712
4713 #: src/prefs_account.c:1842
4714 msgid "Account name is not entered."
4715 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4716
4717 #: src/prefs_account.c:1846
4718 msgid "Mail address is not entered."
4719 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4720
4721 #: src/prefs_account.c:1851
4722 msgid "SMTP server is not entered."
4723 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4724
4725 #: src/prefs_account.c:1856
4726 msgid "User ID is not entered."
4727 msgstr "No se especificó el usuario."
4728
4729 #: src/prefs_account.c:1861
4730 msgid "POP3 server is not entered."
4731 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4732
4733 #: src/prefs_account.c:1866
4734 msgid "IMAP4 server is not entered."
4735 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4736
4737 #: src/prefs_account.c:1871
4738 msgid "NNTP server is not entered."
4739 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4740
4741 #: src/prefs_account.c:1877
4742 msgid "local mailbox filename is not entered."
4743 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4744
4745 #: src/prefs_account.c:1883
4746 msgid "mail command is not entered."
4747 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4748
4749 #: src/prefs_common.c:943
4750 msgid "Creating common preferences window...\n"
4751 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
4752
4753 #: src/prefs_common.c:947
4754 msgid "Common Preferences"
4755 msgstr "Preferencias comunes"
4756
4757 #: src/prefs_common.c:971
4758 msgid "Spell Checker"
4759 msgstr "Ortografía"
4760
4761 #: src/prefs_common.c:974
4762 msgid "Quote"
4763 msgstr "Citar"
4764
4765 #: src/prefs_common.c:976
4766 msgid "Display"
4767 msgstr "Ver"
4768
4769 #: src/prefs_common.c:978
4770 msgid "Message"
4771 msgstr "Mensaje"
4772
4773 #: src/prefs_common.c:986 src/select-keys.c:324
4774 msgid "Other"
4775 msgstr "Otras"
4776
4777 #: src/prefs_common.c:1036 src/prefs_common.c:1256
4778 msgid "External program"
4779 msgstr "Programa externo"
4780
4781 #: src/prefs_common.c:1045
4782 msgid "Use external program for incorporation"
4783 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4784
4785 #: src/prefs_common.c:1052 src/prefs_common.c:1271
4786 msgid "Command"
4787 msgstr "Comando"
4788
4789 #: src/prefs_common.c:1066
4790 msgid "Local spool"
4791 msgstr "Almacenamiento local"
4792
4793 #: src/prefs_common.c:1077
4794 msgid "Incorporate from spool"
4795 msgstr "Incorporar del almacén"
4796
4797 #: src/prefs_common.c:1079
4798 msgid "Filter on incorporation"
4799 msgstr "Filtrar al incorporar"
4800
4801 #: src/prefs_common.c:1087
4802 msgid "Spool directory"
4803 msgstr "Directorio de almacén"
4804
4805 #: src/prefs_common.c:1105
4806 msgid "Auto-check new mail"
4807 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4808
4809 #: src/prefs_common.c:1107
4810 msgid "every"
4811 msgstr "cada"
4812
4813 #: src/prefs_common.c:1119 src/prefs_common.c:2502
4814 msgid "minute(s)"
4815 msgstr "minuto(s)"
4816
4817 #: src/prefs_common.c:1128
4818 msgid "Check new mail on startup"
4819 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4820
4821 #: src/prefs_common.c:1131
4822 msgid "No error popup on receive error"
4823 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción"
4824
4825 #: src/prefs_common.c:1133
4826 msgid "Update all local folders after incorporation"
4827 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4828
4829 #: src/prefs_common.c:1136
4830 msgid "Run command when new mail arrives"
4831 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4832
4833 #: src/prefs_common.c:1146
4834 msgid "after autochecking"
4835 msgstr "después de la autocomprobación"
4836
4837 #: src/prefs_common.c:1148
4838 msgid "after manual checking"
4839 msgstr "después de la comprobación manual"
4840
4841 #: src/prefs_common.c:1162
4842 #, c-format
4843 msgid ""
4844 "Command  to execute:\n"
4845 "(use %d as number of new mails)"
4846 msgstr ""
4847 "Comando a ejecutar:\n"
4848 "(usar %d para el nº de mensajes nuevos)"
4849
4850 #: src/prefs_common.c:1188
4851 msgid ""
4852 "Maximum number of articles to download\n"
4853 "(unlimited if 0 is specified)"
4854 msgstr ""
4855 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4856 "(sin límite si se especifica 0)"
4857
4858 #: src/prefs_common.c:1264
4859 msgid "Use external program for sending"
4860 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4861
4862 #: src/prefs_common.c:1290
4863 msgid "Save sent messages to Sent"
4864 msgstr "Salvar mensajes enviados en Enviado"
4865
4866 #: src/prefs_common.c:1292
4867 msgid "Queue messages that fail to send"
4868 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4869
4870 #: src/prefs_common.c:1294
4871 msgid "Send return receipt on request"
4872 msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita"
4873
4874 #: src/prefs_common.c:1300
4875 msgid "Outgoing codeset"
4876 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4877
4878 #: src/prefs_common.c:1315
4879 msgid "Automatic (Recommended)"
4880 msgstr "Automático (Recomendado)"
4881
4882 #: src/prefs_common.c:1316
4883 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4884 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4885
4886 #: src/prefs_common.c:1318
4887 msgid "Unicode (UTF-8)"
4888 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4889
4890 #: src/prefs_common.c:1320
4891 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4892 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4893
4894 #: src/prefs_common.c:1321
4895 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4896 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4897
4898 #: src/prefs_common.c:1322
4899 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4900 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4901
4902 #: src/prefs_common.c:1323
4903 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4904 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4905
4906 #: src/prefs_common.c:1324
4907 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4908 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4909
4910 #: src/prefs_common.c:1325
4911 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4912 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4913
4914 #: src/prefs_common.c:1326
4915 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4916 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4917
4918 #: src/prefs_common.c:1328
4919 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4920 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4921
4922 #: src/prefs_common.c:1330
4923 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4924 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4925
4926 #: src/prefs_common.c:1332
4927 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4928 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4929
4930 #: src/prefs_common.c:1333
4931 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4932 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4933
4934 #: src/prefs_common.c:1335
4935 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4936 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4937
4938 #: src/prefs_common.c:1337
4939 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4940 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4941
4942 #: src/prefs_common.c:1338
4943 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4944 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4945
4946 #: src/prefs_common.c:1340
4947 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4948 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4949
4950 #: src/prefs_common.c:1341
4951 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4952 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4953
4954 #: src/prefs_common.c:1343
4955 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4956 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4957
4958 #: src/prefs_common.c:1344
4959 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4960 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4961
4962 #: src/prefs_common.c:1346
4963 msgid "Korean (EUC-KR)"
4964 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4965
4966 #: src/prefs_common.c:1347
4967 msgid "Thai (TIS-620)"
4968 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4969
4970 #: src/prefs_common.c:1348
4971 msgid "Thai (Windows-874)"
4972 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4973
4974 #: src/prefs_common.c:1357
4975 msgid ""
4976 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4977 "for the current locale will be used."
4978 msgstr ""
4979 "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n"
4980 "codificación óptima para la localización actual."
4981
4982 #: src/prefs_common.c:1485
4983 msgid "Select dictionaries location"
4984 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
4985
4986 #. spell checker defaults
4987 #: src/prefs_common.c:1548
4988 msgid "Global spelling checker settings"
4989 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4990
4991 #: src/prefs_common.c:1555
4992 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4993 msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4994
4995 #: src/prefs_common.c:1566
4996 msgid "Enable alternate dictionary"
4997 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
4998
4999 #: src/prefs_common.c:1568
5000 msgid ""
5001 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
5002 "with the last used dictionary faster."
5003 msgstr ""
5004 "Habilitar el diccionario alternativo hace que el\n"
5005 "cambio con el último diccionario sea más rápido."
5006
5007 #: src/prefs_common.c:1579
5008 msgid "Dictionaries path:"
5009 msgstr "Ruta para diccionarios:"
5010
5011 #: src/prefs_common.c:1606
5012 msgid "Default dictionary:"
5013 msgstr "Diccionario predeterminado:"
5014
5015 #. Suggestion mode
5016 #: src/prefs_common.c:1622
5017 msgid "Default suggestion mode"
5018 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
5019
5020 #. Color
5021 #: src/prefs_common.c:1637
5022 msgid "Misspelled word color:"
5023 msgstr "Color de las incorrecciones:"
5024
5025 #: src/prefs_common.c:1747
5026 msgid "Insert signature automatically"
5027 msgstr "Insertar firma automáticamente"
5028
5029 #: src/prefs_common.c:1752
5030 msgid "Signature separator"
5031 msgstr "Separador de firma"
5032
5033 #. Account autoselection
5034 #: src/prefs_common.c:1763
5035 msgid "Automatic account selection"
5036 msgstr "Selección automática de cuenta"
5037
5038 #: src/prefs_common.c:1771
5039 msgid "when replying"
5040 msgstr "al responder"
5041
5042 #: src/prefs_common.c:1773
5043 msgid "when forwarding"
5044 msgstr "al reenviar"
5045
5046 #: src/prefs_common.c:1775
5047 msgid "when re-editing"
5048 msgstr "al reeditar"
5049
5050 #: src/prefs_common.c:1782
5051 msgid "Automatically launch the external editor"
5052 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5053
5054 #: src/prefs_common.c:1791 src/prefs_filtering.c:231
5055 msgid "Forward as attachment"
5056 msgstr "Reenviar como adjunto"
5057
5058 #: src/prefs_common.c:1794
5059 msgid "Block cursor"
5060 msgstr "Bloquear el cursor"
5061
5062 #: src/prefs_common.c:1797
5063 msgid "Keep the original 'From' header when bouncing"
5064 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al rebotar"
5065
5066 #: src/prefs_common.c:1803
5067 msgid "Undo level"
5068 msgstr "Niveles de deshacer"
5069
5070 #. line-wrapping
5071 #: src/prefs_common.c:1818
5072 msgid "Message wrapping"
5073 msgstr "Recorte de mensajes"
5074
5075 #: src/prefs_common.c:1832
5076 msgid "Wrap messages at"
5077 msgstr "Recortar mensajes a los"
5078
5079 #: src/prefs_common.c:1844
5080 msgid "characters"
5081 msgstr "caracteres"
5082
5083 #: src/prefs_common.c:1854
5084 msgid "Wrap quotation"
5085 msgstr "Recortar citación"
5086
5087 #: src/prefs_common.c:1856
5088 msgid "Wrap before sending"
5089 msgstr "Recortar antes de enviar"
5090
5091 #: src/prefs_common.c:1859
5092 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5093 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5094
5095 #. reply
5096 #: src/prefs_common.c:1923
5097 msgid "Reply will quote by default"
5098 msgstr "Responder con citación por defecto"
5099
5100 #: src/prefs_common.c:1925
5101 msgid "Reply format"
5102 msgstr "Formato de réplica"
5103
5104 #: src/prefs_common.c:1940 src/prefs_common.c:1979
5105 msgid "Quotation mark"
5106 msgstr "Marca de citación"
5107
5108 #. forward
5109 #: src/prefs_common.c:1964
5110 msgid "Forward format"
5111 msgstr "Formato de reenvio"
5112
5113 #: src/prefs_common.c:2008
5114 msgid " Description of symbols "
5115 msgstr " Descripción de símbolos "
5116
5117 #. quote chars
5118 #: src/prefs_common.c:2016
5119 msgid "Quoting characters"
5120 msgstr "Caracteres de cita"
5121
5122 #: src/prefs_common.c:2031
5123 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5124 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5125
5126 #: src/prefs_common.c:2084
5127 msgid "Font"
5128 msgstr "Fuente"
5129
5130 #: src/prefs_common.c:2113
5131 msgid "Small"
5132 msgstr "Pequeña"
5133
5134 #: src/prefs_common.c:2132
5135 msgid "Normal"
5136 msgstr "Normal"
5137
5138 #: src/prefs_common.c:2151
5139 msgid "Bold"
5140 msgstr "Negrita"
5141
5142 #: src/prefs_common.c:2176
5143 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5144 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5145
5146 #: src/prefs_common.c:2179
5147 msgid "Display unread number next to folder name"
5148 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5149
5150 #: src/prefs_common.c:2182
5151 msgid "Automatically display images"
5152 msgstr "Mostrar las imágenes automáticamente"
5153
5154 #: src/prefs_common.c:2191
5155 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5156 msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de"
5157
5158 #: src/prefs_common.c:2206
5159 msgid "letters"
5160 msgstr "letras"
5161
5162 #. ---- Summary ----
5163 #: src/prefs_common.c:2212
5164 msgid "Summary View"
5165 msgstr "Vista resumen"
5166
5167 #: src/prefs_common.c:2221
5168 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5169 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
5170
5171 #: src/prefs_common.c:2224
5172 msgid "Display sender using address book"
5173 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5174
5175 #: src/prefs_common.c:2226
5176 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5177 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
5178
5179 #: src/prefs_common.c:2228
5180 msgid "Expand threads"
5181 msgstr "Expandir hilos"
5182
5183 #: src/prefs_common.c:2231
5184 msgid "Display unread messages with bold font"
5185 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
5186
5187 #: src/prefs_common.c:2239 src/prefs_common.c:3107 src/prefs_common.c:3145
5188 msgid "Date format"
5189 msgstr "Formato de fecha"
5190
5191 #: src/prefs_common.c:2261
5192 msgid " Set display item of summary... "
5193 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
5194
5195 #: src/prefs_common.c:2322
5196 msgid "Enable coloration of message"
5197 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5198
5199 #: src/prefs_common.c:2341
5200 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5201 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
5202
5203 #: src/prefs_common.c:2343
5204 msgid "Display header pane above message view"
5205 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5206
5207 #: src/prefs_common.c:2350
5208 msgid "Display short headers on message view"
5209 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5210
5211 #: src/prefs_common.c:2372
5212 msgid "Line space"
5213 msgstr "Interlineado"
5214
5215 #: src/prefs_common.c:2386 src/prefs_common.c:2426
5216 msgid "pixel(s)"
5217 msgstr "pixel(s)"
5218
5219 #: src/prefs_common.c:2391
5220 msgid "Leave space on head"
5221 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5222
5223 #: src/prefs_common.c:2393
5224 msgid "Scroll"
5225 msgstr "Desplazamiento"
5226
5227 #: src/prefs_common.c:2400
5228 msgid "Half page"
5229 msgstr "Media página"
5230
5231 #: src/prefs_common.c:2406
5232 msgid "Smooth scroll"
5233 msgstr "Desplazamiento suave"
5234
5235 #: src/prefs_common.c:2412
5236 msgid "Step"
5237 msgstr "Paso"
5238
5239 #: src/prefs_common.c:2479
5240 msgid "Automatically check signatures"
5241 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5242
5243 #: src/prefs_common.c:2482
5244 msgid "Show signature check result in a popup window"
5245 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5246
5247 #: src/prefs_common.c:2488
5248 msgid "Store passphrase temporarily"
5249 msgstr "Mantener contraseña temporalmente"
5250
5251 #: src/prefs_common.c:2490
5252 msgid "- remove after"
5253 msgstr "- eliminar después de"
5254
5255 #: src/prefs_common.c:2510
5256 msgid ""
5257 "(A setting of '0' will store the passphrase\n"
5258 " for the whole session)"
5259 msgstr ""
5260 "(Poniendo '0' mantendrá la frase contraseña\n"
5261 " durante toda la sesión)"
5262
5263 #: src/prefs_common.c:2523
5264 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5265 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5266
5267 #: src/prefs_common.c:2528
5268 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5269 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5270
5271 #. create default signkey box
5272 #: src/prefs_common.c:2535
5273 msgid "Default Sign Key"
5274 msgstr "Clave de firma por defecto"
5275
5276 #: src/prefs_common.c:2657
5277 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5278 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5279
5280 #: src/prefs_common.c:2661
5281 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5282 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5283
5284 #: src/prefs_common.c:2669
5285 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5286 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5287
5288 #: src/prefs_common.c:2676
5289 msgid ""
5290 "(Messages will be marked until execution\n"
5291 " if this is turned off)"
5292 msgstr ""
5293 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5294 " si está desactivado)"
5295
5296 #: src/prefs_common.c:2688
5297 msgid "Show receive dialog"
5298 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5299
5300 #: src/prefs_common.c:2698 src/prefs_common.c:2732
5301 msgid "Always"
5302 msgstr "Siempre"
5303
5304 #: src/prefs_common.c:2699
5305 msgid "Only if a window is active"
5306 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5307
5308 #: src/prefs_common.c:2701
5309 msgid "Never"
5310 msgstr "Nunca"
5311
5312 #: src/prefs_common.c:2714
5313 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5314 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5315
5316 #: src/prefs_common.c:2721
5317 msgid "Show no-unread-message dialog"
5318 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5319
5320 #: src/prefs_common.c:2734
5321 msgid "Assume 'Yes'"
5322 msgstr "Asumir 'Si'"
5323
5324 #: src/prefs_common.c:2736
5325 msgid "Assume 'No'"
5326 msgstr "Asumir 'No'"
5327
5328 #: src/prefs_common.c:2767
5329 msgid " Set key bindings... "
5330 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5331
5332 #: src/prefs_common.c:2832
5333 #, c-format
5334 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5335 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5336
5337 #: src/prefs_common.c:2841
5338 msgid "Web browser"
5339 msgstr "Navegador web"
5340
5341 #: src/prefs_common.c:2862 src/summaryview.c:3425
5342 msgid "Print"
5343 msgstr "Imprimir"
5344
5345 #. On Exit
5346 #: src/prefs_common.c:2895
5347 msgid "On exit"
5348 msgstr "Al salir"
5349
5350 #: src/prefs_common.c:2903
5351 msgid "Confirm on exit"
5352 msgstr "Confirmar al salir"
5353
5354 #: src/prefs_common.c:2910
5355 msgid "Empty trash on exit"
5356 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5357
5358 #: src/prefs_common.c:2912
5359 msgid "Ask before emptying"
5360 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5361
5362 #: src/prefs_common.c:2916
5363 msgid "Warn if there are queued messages"
5364 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5365
5366 #: src/prefs_common.c:3083
5367 msgid "the full abbreviated weekday name"
5368 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5369
5370 #: src/prefs_common.c:3084
5371 msgid "the full weekday name"
5372 msgstr "el dia de la semana completo"
5373
5374 #: src/prefs_common.c:3085
5375 msgid "the abbreviated month name"
5376 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5377
5378 #: src/prefs_common.c:3086
5379 msgid "the full month name"
5380 msgstr "el nombre del mes completo"
5381
5382 #: src/prefs_common.c:3087
5383 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5384 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5385
5386 #: src/prefs_common.c:3088
5387 msgid "the century number (year/100)"
5388 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5389
5390 #: src/prefs_common.c:3089
5391 msgid "the day of the month as a decimal number"
5392 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5393
5394 #: src/prefs_common.c:3090
5395 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5396 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5397
5398 #: src/prefs_common.c:3091
5399 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5400 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5401
5402 #: src/prefs_common.c:3092
5403 msgid "the day of the year as a decimal number"
5404 msgstr "el dia del año como número decimal"
5405
5406 #: src/prefs_common.c:3093
5407 msgid "the month as a decimal number"
5408 msgstr "el mes como número decimal"
5409
5410 #: src/prefs_common.c:3094
5411 msgid "the minute as a decimal number"
5412 msgstr "el minuto como número decimal"
5413
5414 #: src/prefs_common.c:3095
5415 msgid "either AM or PM"
5416 msgstr "AM o PM"
5417
5418 #: src/prefs_common.c:3096
5419 msgid "the second as a decimal number"
5420 msgstr "el segundo como número decimal"
5421
5422 #: src/prefs_common.c:3097
5423 msgid "the day of the week as a decimal number"
5424 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5425
5426 #: src/prefs_common.c:3098
5427 msgid "the preferred date for the current locale"
5428 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5429
5430 #: src/prefs_common.c:3099
5431 msgid "the last two digits of a year"
5432 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5433
5434 #: src/prefs_common.c:3100
5435 msgid "the year as a decimal number"
5436 msgstr "el año como número decimal"
5437
5438 #: src/prefs_common.c:3101
5439 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5440 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5441
5442 #: src/prefs_common.c:3122
5443 msgid "Specifier"
5444 msgstr "Especificador"
5445
5446 #: src/prefs_common.c:3123
5447 msgid "Description"
5448 msgstr "Descripción"
5449
5450 #: src/prefs_common.c:3162
5451 msgid "Example"
5452 msgstr "Ejemplo"
5453
5454 #: src/prefs_common.c:3250
5455 msgid "Set message colors"
5456 msgstr "Colores del mensaje"
5457
5458 #: src/prefs_common.c:3258
5459 msgid "Colors"
5460 msgstr "Colores"
5461
5462 #: src/prefs_common.c:3299
5463 msgid "Quoted Text - First Level"
5464 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5465
5466 #: src/prefs_common.c:3305
5467 msgid "Quoted Text - Second Level"
5468 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5469
5470 #: src/prefs_common.c:3311
5471 msgid "Quoted Text - Third Level"
5472 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5473
5474 #: src/prefs_common.c:3317
5475 msgid "URI link"
5476 msgstr "Enlace URI"
5477
5478 #: src/prefs_common.c:3323
5479 msgid "Target folder"
5480 msgstr "Carpeta destino"
5481
5482 #: src/prefs_common.c:3330
5483 msgid "Recycle quote colors"
5484 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5485
5486 #: src/prefs_common.c:3393
5487 msgid "Pick color for quotation level 1"
5488 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5489
5490 #: src/prefs_common.c:3396
5491 msgid "Pick color for quotation level 2"
5492 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5493
5494 #: src/prefs_common.c:3399
5495 msgid "Pick color for quotation level 3"
5496 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5497
5498 #: src/prefs_common.c:3402
5499 msgid "Pick color for URI"
5500 msgstr "Elejir color para URIs"
5501
5502 #: src/prefs_common.c:3405
5503 msgid "Pick color for target folder"
5504 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5505
5506 #: src/prefs_common.c:3409
5507 msgid "Pick color for misspelled word"
5508 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5509
5510 #: src/prefs_common.c:3542
5511 msgid "Font selection"
5512 msgstr "Selección de fuente"
5513
5514 #: src/prefs_common.c:3616
5515 msgid "Key bindings"
5516 msgstr "Atajos de teclado"
5517
5518 #: src/prefs_common.c:3630
5519 msgid ""
5520 "Select the preset of key bindings.\n"
5521 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5522 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5523 msgstr ""
5524 "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n"
5525 "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n"
5526 "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú."
5527
5528 #: src/prefs_common.c:3645 src/prefs_common.c:3969
5529 msgid "Old Sylpheed"
5530 msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5531
5532 #: src/prefs_customheader.c:145
5533 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5534 msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n"
5535
5536 #: src/prefs_customheader.c:163
5537 msgid "Custom header setting"
5538 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5539
5540 #: src/prefs_customheader.c:261
5541 msgid "Custom headers"
5542 msgstr "Cabeceras de usuario"
5543
5544 #: src/prefs_customheader.c:315
5545 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5546 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5547
5548 #: src/prefs_customheader.c:360
5549 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5550 msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5551
5552 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5553 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1031
5554 msgid "Header name is not set."
5555 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5556
5557 #: src/prefs_customheader.c:539
5558 msgid "Delete header"
5559 msgstr "Borrar cabecera"
5560
5561 #: src/prefs_customheader.c:540
5562 msgid "Do you really want to delete this header?"
5563 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5564
5565 #: src/prefs_display_header.c:178
5566 msgid "Creating display header setting window...\n"
5567 msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
5568
5569 #: src/prefs_display_header.c:201
5570 msgid "Display header setting"
5571 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5572
5573 #. header name
5574 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5575 msgid "Header name"
5576 msgstr "Cabecera"
5577
5578 #: src/prefs_display_header.c:257
5579 msgid "Displayed Headers"
5580 msgstr "Cabeceras mostradas"
5581
5582 #: src/prefs_display_header.c:315
5583 msgid "Hidden headers"
5584 msgstr "Cabeceras ocultas"
5585
5586 #: src/prefs_display_header.c:345
5587 msgid "Show all unspecified headers"
5588 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5589
5590 #: src/prefs_display_header.c:370
5591 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5592 msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5593
5594 #: src/prefs_display_header.c:408
5595 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5596 msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5597
5598 #: src/prefs_display_header.c:540
5599 msgid "This header is already in the list."
5600 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5601
5602 #: src/prefs_filter.c:191
5603 msgid "Creating filter setting window...\n"
5604 msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n"
5605
5606 #: src/prefs_filter.c:218
5607 msgid "Filter setting"
5608 msgstr "Preferencias de filtrado"
5609
5610 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:219
5611 msgid "Condition"
5612 msgstr "Condición"
5613
5614 #: src/prefs_filter.c:284
5615 msgid "Keyword"
5616 msgstr "Palabra"
5617
5618 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5619 msgid "Predicate"
5620 msgstr "Predicado"
5621
5622 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5623 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5624 #: src/prefs_matcher.c:133
5625 msgid "contains"
5626 msgstr "contiene"
5627
5628 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5629 #: src/prefs_filter.c:876
5630 msgid "not contain"
5631 msgstr "no contiene"
5632
5633 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:469
5634 msgid "Destination"
5635 msgstr "Destino"
5636
5637 #: src/prefs_filter.c:368
5638 msgid "Use regex"
5639 msgstr "Usar exp.reg."
5640
5641 #: src/prefs_filter.c:375
5642 msgid "Don't receive"
5643 msgstr "No recibir"
5644
5645 #: src/prefs_actions.c:354 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:522
5646 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
5647 msgid "Register"
5648 msgstr "Registrar"
5649
5650 #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:528
5651 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
5652 msgid " Substitute "
5653 msgstr " Sustituir "
5654
5655 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:554
5656 msgid "Registered rules"
5657 msgstr "Reglas registradas"
5658
5659 #: src/prefs_filter.c:497
5660 msgid "Reading filter configuration...\n"
5661 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
5662
5663 #: src/prefs_filter.c:533
5664 msgid "Writing filter configuration...\n"
5665 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
5666
5667 #: src/prefs_actions.c:726 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:714
5668 #: src/prefs_filtering.c:777 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_matcher.c:614
5669 #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485
5670 #: src/prefs_template.c:301
5671 msgid "(New)"
5672 msgstr "(Nueva)"
5673
5674 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:894
5675 msgid "Destination is not set."
5676 msgstr "No se especifico destinatario."
5677
5678 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:970 src/prefs_scoring.c:635
5679 msgid "Delete rule"
5680 msgstr "Borrar regla"
5681
5682 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:636
5683 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5684 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5685
5686 #: src/prefs_filtering.c:223
5687 msgid "Move"
5688 msgstr "Mover"
5689
5690 #: src/prefs_filtering.c:224
5691 msgid "Copy"
5692 msgstr "Copiar"
5693
5694 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5695 msgid "Mark"
5696 msgstr "Marca"
5697
5698 #: src/prefs_filtering.c:227
5699 msgid "Unmark"
5700 msgstr "Desmarcar"
5701
5702 #: src/prefs_filtering.c:228
5703 msgid "Mark as read"
5704 msgstr "Marcar como leído"
5705
5706 #: src/prefs_filtering.c:229
5707 msgid "Mark as unread"
5708 msgstr "Marcar como no leído"
5709
5710 #: src/prefs_filtering.c:232
5711 msgid "Bounce"
5712 msgstr "Rebotar"
5713
5714 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:479
5715 msgid "Color"
5716 msgstr "Color"
5717
5718 #: src/prefs_filtering.c:235
5719 msgid "Delete on Server"
5720 msgstr "Borrar en el servidor"
5721
5722 #: src/prefs_filtering.c:329
5723 msgid "Creating filtering setting window...\n"
5724 msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n"
5725
5726 #: src/prefs_filtering.c:348
5727 msgid "Filtering setting"
5728 msgstr "Configurar filtros"
5729
5730 #: src/prefs_filtering.c:378 src/prefs_scoring.c:234
5731 msgid "Define ..."
5732 msgstr "Definir ..."
5733
5734 #: src/prefs_filtering.c:390
5735 msgid "Action"
5736 msgstr "Acción"
5737
5738 #: src/prefs_filtering.c:429 src/progressdialog.c:52
5739 msgid "Account"
5740 msgstr "Cuenta"
5741
5742 #: src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_matcher.c:405
5743 msgid "Info ..."
5744 msgstr "Información ..."
5745
5746 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_scoring.c:531
5747 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613
5748 msgid "Match string is not valid."
5749 msgstr "El patrón no es válido."
5750
5751 #: src/prefs_filtering.c:876 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599
5752 msgid "Score is not set."
5753 msgstr "Puntuación no establecida."
5754
5755 #: src/prefs_folder_item.c:299
5756 msgid "Folder Property"
5757 msgstr "Propiedades de carpeta"
5758
5759 #: src/prefs_folder_item.c:316
5760 msgid "Folder Property for "
5761 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5762
5763 #: src/prefs_folder_item.c:325
5764 msgid "Request Return Receipt"
5765 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5766
5767 #: src/prefs_folder_item.c:337
5768 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5769 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5770
5771 #. Default To
5772 #: src/prefs_folder_item.c:347
5773 msgid "Default To: "
5774 msgstr "Por defecto Para: "
5775
5776 #. Simplify Subject
5777 #: src/prefs_folder_item.c:364
5778 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5779 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5780
5781 #. Folder chmod
5782 #: src/prefs_folder_item.c:382
5783 msgid "Folder chmod: "
5784 msgstr "Modo de carpeta: "
5785
5786 #. Default account
5787 #: src/prefs_folder_item.c:406
5788 msgid "Default account: "
5789 msgstr "Cuenta por defecto: "
5790
5791 #: src/prefs_matcher.c:124
5792 msgid "or"
5793 msgstr "o"
5794
5795 #: src/prefs_matcher.c:124
5796 msgid "and"
5797 msgstr "y"
5798
5799 #: src/prefs_matcher.c:133
5800 msgid "does not contain"
5801 msgstr "no contiene"
5802
5803 #: src/prefs_matcher.c:142
5804 msgid "yes"
5805 msgstr "si"
5806
5807 #: src/prefs_matcher.c:142
5808 msgid "no"
5809 msgstr "no"
5810
5811 #: src/prefs_matcher.c:146
5812 msgid "All messages"
5813 msgstr "Todos los mensajes"
5814
5815 #. S_COL_MIME
5816 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:45
5817 #: src/selective_download.c:465 src/summaryview.c:451
5818 msgid "Subject"
5819 msgstr "Asunto"
5820
5821 #. S_COL_SUBJECT
5822 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:40
5823 #: src/selective_download.c:458 src/summaryview.c:452
5824 msgid "From"
5825 msgstr "Desde"
5826
5827 #. subject
5828 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:46
5829 msgid "To"
5830 msgstr "Para"
5831
5832 #: src/prefs_matcher.c:147
5833 msgid "To or Cc"
5834 msgstr "Para o Cc"
5835
5836 #. cc
5837 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:48
5838 msgid "Newsgroups"
5839 msgstr "Grupos de noticias"
5840
5841 #: src/prefs_matcher.c:148
5842 msgid "In reply to"
5843 msgstr "En respuesta a"
5844
5845 #. newsgroups
5846 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49
5847 msgid "References"
5848 msgstr "Referencias"
5849
5850 #: src/prefs_matcher.c:149
5851 msgid "Age greater than"
5852 msgstr "Más antiguo que"
5853
5854 #: src/prefs_matcher.c:149
5855 msgid "Age lower than"
5856 msgstr "Más nuevo que"
5857
5858 #: src/prefs_matcher.c:150
5859 msgid "Headers part"
5860 msgstr "Sección cabeceras"
5861
5862 #: src/prefs_matcher.c:151
5863 msgid "Body part"
5864 msgstr "Sección cuerpo"
5865
5866 #: src/prefs_matcher.c:151
5867 msgid "Whole message"
5868 msgstr "Mensaje completo"
5869
5870 #: src/prefs_matcher.c:152
5871 msgid "Unread flag"
5872 msgstr "Marca `No leído`"
5873
5874 #: src/prefs_matcher.c:152
5875 msgid "New flag"
5876 msgstr "Marca `Nuevo`"
5877
5878 #: src/prefs_matcher.c:153
5879 msgid "Marked flag"
5880 msgstr "Marca `Marcado`"
5881
5882 #: src/prefs_matcher.c:153
5883 msgid "Deleted flag"
5884 msgstr "Marca `Borrado`"
5885
5886 #: src/prefs_matcher.c:154
5887 msgid "Replied flag"
5888 msgstr "Marca `Respondido`"
5889
5890 #: src/prefs_matcher.c:154
5891 msgid "Forwarded flag"
5892 msgstr "Marca `Reenviado`"
5893
5894 #: src/prefs_matcher.c:155
5895 msgid "Score greater than"
5896 msgstr "Puntuación mayor que"
5897
5898 #: src/prefs_matcher.c:155
5899 msgid "Score lower than"
5900 msgstr "Puntuación menor que"
5901
5902 #: src/prefs_matcher.c:156
5903 msgid "Score equal to"
5904 msgstr "Puntuación igual a"
5905
5906 #: src/prefs_matcher.c:158
5907 msgid "Size greater than"
5908 msgstr "Tamaño mayor que"
5909
5910 #: src/prefs_matcher.c:159
5911 msgid "Size smaller than"
5912 msgstr "Tamaño menor que"
5913
5914 #: src/prefs_matcher.c:160
5915 msgid "Size exactly"
5916 msgstr "Tamaño exacto"
5917
5918 #: src/prefs_matcher.c:295
5919 msgid "Creating matcher setting window...\n"
5920 msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n"
5921
5922 #: src/prefs_matcher.c:314
5923 msgid "Condition setting"
5924 msgstr "Establecer condición"
5925
5926 #. criteria combo box
5927 #: src/prefs_matcher.c:339
5928 msgid "Match type"
5929 msgstr "Tipo de coincidencia"
5930
5931 #: src/prefs_matcher.c:476
5932 msgid "Use regexp"
5933 msgstr "Usar exp.reg."
5934
5935 #. boolean operation
5936 #: src/prefs_matcher.c:514
5937 msgid "Boolean Op"
5938 msgstr "Op. lógico"
5939
5940 #: src/prefs_matcher.c:1017
5941 msgid "Value is not set."
5942 msgstr "Valor no establecido."
5943
5944 #: src/prefs_matcher.c:1442 src/quote_fmt.c:90
5945 msgid "Description of symbols"
5946 msgstr "Descripción de símbolos"
5947
5948 #: src/prefs_matcher.c:1474
5949 msgid ""
5950 "%\n"
5951 "Subject\n"
5952 "From\n"
5953 "To\n"
5954 "Cc\n"
5955 "Date\n"
5956 "Message-ID\n"
5957 "Newsgroups\n"
5958 "References\n"
5959 "Filename - should not be modified\n"
5960 "new line\n"
5961 "escape character for quotes\n"
5962 "quote character\n"
5963 "%"
5964 msgstr ""
5965 "%\n"
5966 "Asunto\n"
5967 "Desde\n"
5968 "Para\n"
5969 "Cc\n"
5970 "Fecha\n"
5971 "ID-mensaje\n"
5972 "Grupos\n"
5973 "Referencias\n"
5974 "Fichero - no debe modificarse\n"
5975 "línea nueva\n"
5976 "caracter de escape para citas\n"
5977 "caracter de cita\n"
5978 "%"
5979
5980 #: src/prefs_scoring.c:184
5981 msgid "Creating scoring setting window...\n"
5982 msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n"
5983
5984 #: src/prefs_scoring.c:203
5985 msgid "Scoring setting"
5986 msgstr "Establecer puntuación"
5987
5988 #. S_COL_NUMBER
5989 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:456
5990 msgid "Score"
5991 msgstr "Puntos"
5992
5993 #: src/prefs_scoring.c:335
5994 msgid "Kill score"
5995 msgstr "Muerte por puntos"
5996
5997 #: src/prefs_scoring.c:347
5998 msgid "Important score"
5999 msgstr "Relevante por puntos"
6000
6001 #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605
6002 msgid "Match string is not set."
6003 msgstr "Patrón no establecido."
6004
6005 #: src/prefs_actions.c:254
6006 msgid "Creating actions setting window...\n"
6007 msgstr "Creando ventana de preferencias de acciones...\n"
6008
6009 #: src/prefs_actions.c:274
6010 msgid "Actions setting"
6011 msgstr "Configurar acciones"
6012
6013 #: src/prefs_actions.c:293
6014 msgid "Menu name: "
6015 msgstr "Nombre de menú: "
6016
6017 #: src/prefs_actions.c:306
6018 msgid "Command line: "
6019 msgstr "Comando: "
6020
6021 #: src/prefs_actions.c:317
6022 msgid ""
6023 "Menu name:\n"
6024 " Use / in menu name to make submenus.\n"
6025 "Command line:\n"
6026 " Begin with:\n"
6027 "   | to send message body or selection to command\n"
6028 "   > to send user provided text to command\n"
6029 "   * to send user provided hidden text to command\n"
6030 " End with:\n"
6031 "   | to replace message body or selection with command output\n"
6032 "   & to run command asynchronously\n"
6033 " Use %f for message file name\n"
6034 "   %F for the list of the file names of selected messages\n"
6035 "   %p for the selected message part."
6036 msgstr ""
6037 "Nombre de menú:\n"
6038 " Usar / en el nombre del menú para crear submenús.\n"
6039 "Línea de comando:\n"
6040 " Comenzar con:\n"
6041 "   | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n"
6042 "   > para enviar texto proporcionado por el usuario al comando\n"
6043 "   * para enviar texto de usuario al comando, pero oculto (ej.: "
6044 "contraseñas)\n"
6045 " Finalizar con:\n"
6046 "   | para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n"
6047 "   & para ejecutar el comando asíncronamente\n"
6048 " Usar %f para representar el nombre del fichero del mensaje\n"
6049 "   %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados.   "
6050 "%p para la parte del mensaje seleccionada (en mensajes multipartes)."
6051
6052 #: src/prefs_actions.c:373
6053 msgid "Help on syntax"
6054 msgstr "Ayuda con la sintaxis"
6055
6056 #: src/prefs_actions.c:392
6057 msgid "Registered actions"
6058 msgstr "Acciones registradas"
6059
6060 #: src/prefs_actions.c:449
6061 msgid "Reading actions configurations...\n"
6062 msgstr "Leyendo configuración de acciones...\n"
6063
6064 #: src/prefs_actions.c:485
6065 msgid "Writing actions configuration...\n"
6066 msgstr "Escribiendo configuración de las acciones...\n"
6067
6068 #: src/prefs_actions.c:660 src/prefs_actions.c:666
6069 msgid "Could not get message file."
6070 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
6071
6072 #: src/prefs_actions.c:674
6073 msgid "Could not get message part."
6074 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
6075
6076 #: src/prefs_actions.c:680
6077 msgid "No message part selected."
6078 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
6079
6080 #: src/prefs_actions.c:684
6081 msgid "No message file selected."
6082 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
6083
6084 #: src/prefs_actions.c:703
6085 msgid "Can't get part of multipart message"
6086 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
6087
6088 #: src/prefs_actions.c:775
6089 msgid "Menu name is not set."
6090 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
6091
6092 #: src/prefs_actions.c:780
6093 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6094 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
6095
6096 #: src/prefs_actions.c:790
6097 msgid "Menu name is too long."
6098 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
6099
6100 #: src/prefs_actions.c:799
6101 msgid "Command line not set."
6102 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
6103
6104 #: src/prefs_actions.c:804
6105 msgid "Menu name and command are too long."
6106 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
6107
6108 #: src/prefs_actions.c:809
6109 #, c-format
6110 msgid ""
6111 "The command\n"
6112 "%s\n"
6113 "has a syntax error."
6114 msgstr ""
6115 "El comando\n"
6116 "%s\n"
6117 "tiene errores sintácticos."
6118
6119 #: src/prefs_actions.c:869
6120 msgid "Delete action"
6121 msgstr "Borrar acción"
6122
6123 #: src/prefs_actions.c:870
6124 msgid "Do you really want to delete this action?"
6125 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
6126
6127 #: src/prefs_actions.c:1070
6128 msgid ""
6129 "The selected action is not a pipe action.\n"
6130 " You can only use pipe actions when composing a message."
6131 msgstr ""
6132 "La acción seleccionada no es una acción de filtrado.\n"
6133 " Durante la composición solo se pueden usar acciones de filtrado."
6134
6135 #: src/prefs_actions.c:1177
6136 msgid "Action command error\n"
6137 msgstr "Error en el comando de la acción\n"
6138
6139 #: src/prefs_actions.c:1259
6140 #, c-format
6141 msgid ""
6142 "Command could not started. Pipe creation failed.\n"
6143 "%s"
6144 msgstr ""
6145 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
6146 "%s"
6147
6148 #: src/prefs_actions.c:1264
6149 msgid "Forking child and grandchild.\n"
6150 msgstr "Creando hijo y nieto con fork.\n"
6151
6152 #: src/prefs_actions.c:1316
6153 msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
6154 msgstr "Hijo: Esperando por nieto\n"
6155
6156 #: src/prefs_actions.c:1318
6157 msgid "Child: grandchild ended\n"
6158 msgstr "Hijo: nieto finalizado\n"
6159
6160 #. Fork error
6161 #: src/prefs_actions.c:1324
6162 #, c-format
6163 msgid ""
6164 "Could not fork to execute the following command:\n"
6165 "%s\n"
6166 "%s"
6167 msgstr ""
6168 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
6169 "%s\n"
6170 "%s"
6171
6172 #: src/prefs_actions.c:1414
6173 #, c-format
6174 msgid "Killing child group id %d\n"
6175 msgstr "Matando hijo con ID de grupo %d\n"
6176
6177 #: src/prefs_actions.c:1515
6178 #, c-format
6179 msgid "Freeing children data %x\n"
6180 msgstr "Liberando datos de los hijos %x\n"
6181
6182 #: src/prefs_actions.c:1533
6183 msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
6184 msgstr "Actualizando el diálogo de entrada/salida de acciones.\n"
6185
6186 #: src/prefs_actions.c:1557
6187 #, c-format
6188 msgid "--- Running: %s\n"
6189 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
6190
6191 #: src/prefs_actions.c:1560
6192 #, c-format
6193 msgid "--- Ended: %s\n"
6194 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
6195
6196 #: src/prefs_actions.c:1588
6197 msgid "Creating actions dialog\n"
6198 msgstr "Creando diálogo de acciones\n"
6199
6200 #: src/prefs_actions.c:1596
6201 msgid "Actions' input/output"
6202 msgstr "Entrada/salida de acciones"
6203
6204 #: src/prefs_actions.c:1646
6205 msgid "Abort actions"
6206 msgstr "Abortar acciones"
6207
6208 #: src/prefs_actions.c:1652
6209 msgid "Close window"
6210 msgstr "Cerrar ventana"
6211
6212 #: src/prefs_actions.c:1684
6213 #, c-format
6214 msgid "Child returned %c\n"
6215 msgstr "El hijo retornó %c\n"
6216
6217 #: src/prefs_actions.c:1700
6218 msgid "Sending input to grand child.\n"
6219 msgstr "Enviando entrada al nieto.\n"
6220
6221 #: src/prefs_actions.c:1717
6222 msgid "Input to grand child sent.\n"
6223 msgstr "Entrada al nieto enviada.\n"
6224
6225 #: src/prefs_actions.c:1726
6226 msgid "Catching grand child's output.\n"
6227 msgstr "Capturando salida del nieto.\n"
6228
6229 #. S_COL_UNREAD
6230 #: src/prefs_summary_column.c:69
6231 msgid "Attachment"
6232 msgstr "Adjunto"
6233
6234 #. S_COL_FROM
6235 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:39 src/summaryview.c:453
6236 msgid "Date"
6237 msgstr "Fecha"
6238
6239 #. S_COL_SIZE
6240 #: src/prefs_summary_column.c:74
6241 msgid "Number"
6242 msgstr "Número"
6243
6244 #. S_COL_SCORE
6245 #: src/prefs_summary_column.c:76
6246 msgid "Locked"
6247 msgstr "Bloqueado"
6248
6249 #: src/prefs_summary_column.c:170
6250 msgid "Creating summary column setting window...\n"
6251 msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n"
6252
6253 #: src/prefs_summary_column.c:178
6254 msgid "Summary display item setting"
6255 msgstr "Configuración de elementos del resumen"
6256
6257 #: src/prefs_summary_column.c:195
6258 msgid ""
6259 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6260 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6261 msgstr ""
6262 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6263 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
6264
6265 #: src/prefs_summary_column.c:222
6266 msgid "Available items"
6267 msgstr "Elementos disponibles"
6268
6269 #: src/prefs_summary_column.c:240
6270 msgid "  ->  "
6271 msgstr "  ->  "
6272
6273 #: src/prefs_summary_column.c:244
6274 msgid "  <-  "
6275 msgstr "  <-  "
6276
6277 #: src/prefs_summary_column.c:265
6278 msgid "Displayed items"
6279 msgstr "Elementos visibles"
6280
6281 #: src/prefs_summary_column.c:306
6282 msgid " Revert to default "
6283 msgstr " Valores por defecto "
6284
6285 #: src/prefs_template.c:154
6286 msgid "Template name"
6287 msgstr "Nombre de plantilla"
6288
6289 #: src/prefs_template.c:229
6290 msgid " Symbols "
6291 msgstr " Símbolos "
6292
6293 #: src/prefs_template.c:243
6294 msgid "Registered templates"
6295 msgstr "Plantillas registradas"
6296
6297 #: src/prefs_template.c:263
6298 msgid "Templates"
6299 msgstr "Plantillas"
6300
6301 #: src/prefs_template.c:372
6302 msgid "Template"
6303 msgstr "Plantilla"
6304
6305 #: src/prefs_template.c:437
6306 msgid "Template format error."
6307 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6308
6309 #: src/prefs_template.c:512
6310 msgid "Delete template"
6311 msgstr "Borrar plantilla"
6312
6313 #: src/prefs_template.c:513
6314 msgid "Do you really want to delete this template?"
6315 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6316
6317 #: src/procmime.c:901
6318 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6319 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
6320
6321 #: src/procmsg.c:145
6322 msgid "Cache data is corrupted\n"
6323 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
6324
6325 #: src/procmsg.c:211
6326 msgid "\tNo cache file\n"
6327 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
6328
6329 #: src/procmsg.c:218
6330 msgid "\tReading summary cache...\n"
6331 msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n"
6332
6333 #: src/procmsg.c:223
6334 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6335 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
6336
6337 #: src/procmsg.c:293
6338 msgid "\tMarking the messages...\n"
6339 msgstr "\tMarcando los mensajes...\n"
6340
6341 #: src/procmsg.c:337
6342 #, c-format
6343 msgid "\t%d new message(s)\n"
6344 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
6345
6346 #: src/procmsg.c:543
6347 msgid "Mark file not found.\n"
6348 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
6349
6350 #: src/procmsg.c:545
6351 #, c-format
6352 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6353 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
6354
6355 #: src/procmsg.c:561
6356 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6357 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
6358
6359 #: src/procmsg.c:566
6360 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6361 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
6362
6363 #: src/procmsg.c:903
6364 #, c-format
6365 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6366 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
6367
6368 #: src/procmsg.c:932 src/procmsg.c:1318
6369 msgid "saving sent message...\n"
6370 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
6371
6372 #: src/procmsg.c:966
6373 msgid "can't save message\n"
6374 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
6375
6376 #: src/procmsg.c:1025
6377 #, c-format
6378 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6379 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
6380
6381 #: src/procmsg.c:1214
6382 msgid "Sending message by mail\n"
6383 msgstr "Enviando mensaje por el correo\n"
6384
6385 #: src/procmsg.c:1216 src/send.c:162
6386 msgid "Queued message header is broken.\n"
6387 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
6388
6389 #: src/procmsg.c:1229 src/send.c:173
6390 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6391 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
6392
6393 #: src/procmsg.c:1240 src/send.c:184
6394 msgid "Account not found.\n"
6395 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
6396
6397 #: src/procmsg.c:1252
6398 #, c-format
6399 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6400 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6401
6402 #: src/procmsg.c:1256
6403 #, c-format
6404 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6405 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6406
6407 #: src/procmsg.c:1274
6408 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6409 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar artículos."
6410
6411 #: src/procmsg.c:1285
6412 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6413 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar artículos."
6414
6415 #: src/procmsg.c:1291
6416 msgid "Sending message by news\n"
6417 msgstr "Enviando mensaje a las noticias\n"
6418
6419 #: src/progressdialog.c:53
6420 msgid "Status"
6421 msgstr "Estado"
6422
6423 #: src/progressdialog.c:55
6424 msgid "Creating progress dialog...\n"
6425 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
6426
6427 #. from
6428 #: src/quote_fmt.c:41
6429 msgid "Full Name of Sender"
6430 msgstr "Nombre competo del remitente"
6431
6432 #. full name
6433 #: src/quote_fmt.c:42
6434 msgid "First Name of Sender"
6435 msgstr "Nombre del remitente"
6436
6437 #. first name
6438 #: src/quote_fmt.c:43
6439 msgid "Last Name of Sender"
6440 msgstr "Apellidos del remitente"
6441
6442 #. last name
6443 #: src/quote_fmt.c:44
6444 msgid "Initials of Sender"
6445 msgstr "Iniciales del remitente"
6446
6447 #. references
6448 #: src/quote_fmt.c:50
6449 msgid "Message-ID"
6450 msgstr "ID-Mensaje"
6451
6452 #. message-id
6453 #: src/quote_fmt.c:51
6454 msgid "Message body"
6455 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6456
6457 #. message
6458 #: src/quote_fmt.c:52
6459 msgid "Quoted message body"
6460 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6461
6462 #. quoted message
6463 #: src/quote_fmt.c:53
6464 msgid "Message body without signature"
6465 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6466
6467 #. message with no signature
6468 #: src/quote_fmt.c:54
6469 msgid "Quoted message body without signature"
6470 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6471
6472 #: src/quote_fmt.c:56
6473 #, c-format
6474 msgid ""
6475 "Insert expr if x is set\n"
6476 "x is one of the characters above after %"
6477 msgstr ""
6478 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6479 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6480
6481 #: src/quote_fmt.c:58
6482 #, c-format
6483 msgid "Literal %"
6484 msgstr "Carácter %"
6485
6486 #. %
6487 #: src/quote_fmt.c:59
6488 msgid "Literal backslash"
6489 msgstr "Caracter \\"
6490
6491 #. #: src/quote_fmt.c:60
6492 msgid "Literal question mark"
6493 msgstr "Carácter de interrogación"
6494
6495 #. ?
6496 #: src/quote_fmt.c:61
6497 msgid "Literal pipe"
6498 msgstr "Carácter tubería"
6499
6500 #. |
6501 #: src/quote_fmt.c:62
6502 msgid "Literal opening curly brace"
6503 msgstr "Carácter llave abierta"
6504
6505 #: src/quote_fmt.c:63
6506 msgid "Literal closing curly brace"
6507 msgstr "Carácter llave cerrada"
6508
6509 #: src/quote_fmt.c:65
6510 msgid "Insert File"
6511 msgstr "Insertar fichero"
6512
6513 #. insert file
6514 #: src/quote_fmt.c:66
6515 msgid "Insert program output"
6516 msgstr "Insertar la salida del programa"
6517
6518 #: src/recv.c:112
6519 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6520 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
6521
6522 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6523 msgid "Can't write to file.\n"
6524 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
6525
6526 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6527 msgid "Oops: Signature not verified"
6528 msgstr "Oops: firma no verificada"
6529
6530 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6531 msgid "No signature found"
6532 msgstr "No se encontró firma"
6533
6534 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6535 msgid "Good signature"
6536 msgstr "Firma válida"
6537
6538 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6539 msgid "BAD signature"
6540 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6541
6542 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6543 msgid "No public key to verify the signature"
6544 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6545
6546 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6547 msgid "Error verifying the signature"
6548 msgstr "Error al verificar la firma"
6549
6550 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6551 msgid "Different results for signatures"
6552 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6553
6554 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6555 msgid "Error: Unknown status"
6556 msgstr "Error: Estado desconocido"
6557
6558 #: src/rfc2015.c:174
6559 #, c-format
6560 msgid "Good signature from \"%s\""
6561 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6562
6563 #: src/rfc2015.c:177
6564 #, c-format
6565 msgid "BAD signature  from \"%s\""
6566 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
6567
6568 #: src/rfc2015.c:209
6569 msgid "Cannot find user ID for this key."
6570 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6571
6572 #: src/rfc2015.c:220
6573 #, c-format
6574 msgid "                aka \"%s\"\n"
6575 msgstr "                aka \"%s\"\n"
6576
6577 #: src/rfc2015.c:248
6578 #, c-format
6579 msgid "Signature made %s\n"
6580 msgstr "Firma hecha %s\n"
6581
6582 #: src/rfc2015.c:257
6583 #, c-format
6584 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6585 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6586
6587 #: src/select-keys.c:101
6588 #, c-format
6589 msgid "Please select key for `%s'"
6590 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6591
6592 #: src/select-keys.c:104
6593 #, c-format
6594 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6595 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6596
6597 #: src/select-keys.c:272
6598 msgid "Select Keys"
6599 msgstr "Seleccione teclas"
6600
6601 #: src/select-keys.c:300
6602 msgid "Key ID"
6603 msgstr "ID tecla"
6604
6605 #: src/select-keys.c:303
6606 msgid "Val"
6607 msgstr "Val"
6608
6609 #: src/select-keys.c:445
6610 msgid "Add key"
6611 msgstr "Añadir clave"
6612
6613 #: src/select-keys.c:446
6614 msgid "Enter another user or key ID\n"
6615 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n"
6616
6617 #: src/selective_download.c:297
6618 #, c-format
6619 msgid "marked to delete %i\n"
6620 msgstr "marcado para borrar %i\n"
6621
6622 #: src/selective_download.c:383
6623 msgid "Selective download"
6624 msgstr "Descarga selectiva"
6625
6626 #: src/selective_download.c:394
6627 msgid "0 Mail(s)"
6628 msgstr "0 mensaje(s)"
6629
6630 #: src/selective_download.c:413
6631 msgid "current Account:"
6632 msgstr "Cuenta actual:"
6633
6634 #: src/selective_download.c:502
6635 msgid "preview E-Mail"
6636 msgstr "previsualizar correo"
6637
6638 #: src/selective_download.c:515
6639 msgid "Remove"
6640 msgstr "Eliminar"
6641
6642 #: src/selective_download.c:516
6643 msgid "remove selected E-Mails"
6644 msgstr "eliminar los mensajes seleccionados"
6645
6646 #: src/selective_download.c:530
6647 msgid "Exit Dialog"
6648 msgstr "Finalizar"
6649
6650 #: src/send.c:216
6651 #, c-format
6652 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6653 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
6654
6655 #: src/send.c:241
6656 #, c-format
6657 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6658 msgstr "falló el comando externo `%s' con código `%i'\n"
6659
6660 #: src/send.c:364
6661 #, c-format
6662 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6663 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6664
6665 #: src/send.c:368
6666 msgid "Connecting"
6667 msgstr "Conectando"
6668
6669 #: src/send.c:383
6670 msgid "Sending MAIL FROM..."
6671 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6672
6673 #: src/send.c:384
6674 msgid "Sending"
6675 msgstr "Enviando"
6676
6677 #: src/send.c:391
6678 msgid "Sending RCPT TO..."
6679 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6680
6681 #: src/send.c:398
6682 msgid "Sending DATA..."
6683 msgstr "Enviando DATA..."
6684
6685 #: src/send.c:408
6686 msgid "Quitting..."
6687 msgstr "Terminando..."
6688
6689 #: src/send.c:505
6690 #, c-format
6691 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6692 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6693
6694 #: src/send.c:528
6695 msgid "Sending message"
6696 msgstr "Enviando mensaje"
6697
6698 #: src/setup.c:43
6699 msgid "Mailbox setting"
6700 msgstr "Configurar buzón"
6701
6702 #: src/setup.c:44
6703 msgid ""
6704 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6705 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6706 "if you have the one.\n"
6707 "If you're not sure, just select OK."
6708 msgstr ""
6709 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6710 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6711 "si ya lo tiene.\n"
6712 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6713
6714 #: src/sigstatus.c:129
6715 msgid "Checking signature"
6716 msgstr "Verificando firma"
6717
6718 #: src/smtp.c:68
6719 #, c-format
6720 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6721 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
6722
6723 #: src/smtp.c:75
6724 msgid "SSL connection failed"
6725 msgstr "Conexión SSL fallida"
6726
6727 #: src/smtp.c:82
6728 #, c-format
6729 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6730 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
6731
6732 #: src/smtp.c:96
6733 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6734 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
6735
6736 #: src/smtp.c:105
6737 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6738 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
6739
6740 #: src/smtp.c:115
6741 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6742 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
6743
6744 #: src/smtp.c:192
6745 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6746 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
6747
6748 #: src/sourcewindow.c:76
6749 msgid "Creating source window...\n"
6750 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
6751
6752 #: src/sourcewindow.c:80
6753 msgid "Source of the message"
6754 msgstr "Fuente del mensaje"
6755
6756 #: src/sourcewindow.c:141
6757 #, c-format
6758 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6759 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
6760
6761 #: src/sourcewindow.c:143
6762 #, c-format
6763 msgid "%s - Source"
6764 msgstr "%s - Fuente"
6765
6766 #: src/ssl.c:44
6767 msgid "SSLv23 not available\n"
6768 msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
6769
6770 #: src/ssl.c:46
6771 msgid "SSLv23 available\n"
6772 msgstr "SSLv23 disponible\n"
6773
6774 #: src/ssl.c:51
6775 msgid "TLSv1 not available\n"
6776 msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
6777
6778 #: src/ssl.c:53
6779 msgid "TLSv1 available\n"
6780 msgstr "TLSv1 disponible\n"
6781
6782 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6783 msgid "SSL method not available\n"
6784 msgstr "Método SSL no disponible\n"
6785
6786 #: src/ssl.c:94
6787 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6788 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
6789
6790 #: src/ssl.c:100
6791 msgid "Error creating ssl context\n"
6792 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
6793
6794 #: src/ssl.c:106
6795 #, c-format
6796 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6797 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
6798
6799 #. Get the cipher
6800 #: src/ssl.c:113
6801 #, c-format
6802 msgid "SSL connection using %s\n"
6803 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
6804
6805 #: src/ssl.c:120
6806 msgid "Server certificate:\n"
6807 msgstr "Certificado del servidor:\n"
6808
6809 #: src/ssl.c:123
6810 #, c-format
6811 msgid "  Subject: %s\n"
6812 msgstr "  Asunto: %s\n"
6813
6814 #: src/ssl.c:128
6815 #, c-format
6816 msgid "  Issuer: %s\n"
6817 msgstr "  Generador: %s\n"
6818
6819 #: src/summary_search.c:98
6820 msgid "Search messages"
6821 msgstr "Buscar en los mensajes"
6822
6823 #: src/summary_search.c:168
6824 msgid "Body:"
6825 msgstr "Cuerpo:"
6826
6827 #: src/summary_search.c:192
6828 msgid "Select all matched"
6829 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6830
6831 #: src/summary_search.c:305
6832 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6833 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6834
6835 #: src/summary_search.c:307
6836 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6837 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6838
6839 #: src/summaryview.c:396
6840 msgid "/_Reply"
6841 msgstr "/_Responder"
6842
6843 #: src/summaryview.c:397
6844 msgid "/Repl_y to sender"
6845 msgstr "/Responder al _remitente"
6846
6847 #: src/summaryview.c:398
6848 msgid "/Follow-up and reply to"
6849 msgstr "/Redirijir y responder a"
6850
6851 #: src/summaryview.c:399
6852 msgid "/Reply to a_ll"
6853 msgstr "/Responder a _todos"
6854
6855 #: src/summaryview.c:400
6856 msgid "/_Forward"
6857 msgstr "/Rediri_gir"
6858
6859 #: src/summaryview.c:401
6860 msgid "/Bounce"
6861 msgstr "/Rebotar"
6862
6863 #: src/summaryview.c:403
6864 msgid "/Re-_edit"
6865 msgstr "/Re_editar"
6866
6867 #: src/summaryview.c:405
6868 msgid "/Select _thread"
6869 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6870
6871 #: src/summaryview.c:406
6872 msgid "/Select _all"
6873 msgstr "/_Seleccionar todo"
6874
6875 #: src/summaryview.c:408
6876 msgid "/M_ove..."
6877 msgstr "/_Mover..."
6878
6879 #: src/summaryview.c:409
6880 msgid "/_Copy..."
6881 msgstr "/_Copiar..."
6882
6883 #: src/summaryview.c:411
6884 msgid "/E_xecute"
6885 msgstr "/E_jecutar"
6886
6887 #: src/summaryview.c:413
6888 msgid "/_Mark"
6889 msgstr "/_Marcar"
6890
6891 #: src/summaryview.c:414
6892 msgid "/_Mark/_Mark"
6893 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6894
6895 #: src/summaryview.c:415
6896 msgid "/_Mark/_Unmark"
6897 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6898
6899 #: src/summaryview.c:416
6900 msgid "/_Mark/---"
6901 msgstr "/_Marcar/---"
6902
6903 #: src/summaryview.c:417
6904 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6905 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6906
6907 #: src/summaryview.c:418
6908 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6909 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6910
6911 #: src/summaryview.c:419
6912 msgid "/_Mark/Mark all read"
6913 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6914
6915 #: src/summaryview.c:420
6916 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6917 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6918
6919 #: src/summaryview.c:421
6920 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6921 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6922
6923 #: src/summaryview.c:422
6924 msgid "/Color la_bel"
6925 msgstr "/E_tiquetar de color"
6926
6927 #: src/summaryview.c:425
6928 msgid "/Add sender to address boo_k"
6929 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6930
6931 #: src/summaryview.c:427
6932 msgid "/Create f_ilter rule"
6933 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6934
6935 #: src/summaryview.c:428
6936 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6937 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6938
6939 #: src/summaryview.c:430
6940 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6941 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde"
6942
6943 #: src/summaryview.c:432
6944 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6945 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para"
6946
6947 #: src/summaryview.c:434
6948 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6949 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto"
6950
6951 #: src/summaryview.c:440
6952 msgid "/_View/_Source"
6953 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6954
6955 #: src/summaryview.c:441
6956 msgid "/_View/All _header"
6957 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6958
6959 #: src/summaryview.c:444
6960 msgid "/_Print..."
6961 msgstr "/_Imprimir..."
6962
6963 #: src/summaryview.c:448
6964 msgid "M"
6965 msgstr "x"
6966
6967 #. S_COL_MARK
6968 #: src/summaryview.c:449
6969 msgid "U"
6970 msgstr "N"
6971
6972 #. S_COL_SIZE
6973 #: src/summaryview.c:455
6974 msgid "No."
6975 msgstr "No."
6976
6977 #. S_COL_SCORE
6978 #: src/summaryview.c:457
6979 msgid "L"
6980 msgstr "B"
6981
6982 #: src/summaryview.c:478
6983 msgid "Creating summary view...\n"
6984 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
6985
6986 #: src/summaryview.c:731
6987 msgid "Process mark"
6988 msgstr "Procesar marcas"
6989
6990 #: src/summaryview.c:732
6991 msgid "Some marks are left. Process it?"
6992 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6993
6994 #: src/summaryview.c:777
6995 msgid ""
6996 "empty folder\n"
6997 "\n"
6998 msgstr ""
6999 "carpeta vacía\n"
7000 "\n"
7001
7002 #: src/summaryview.c:795
7003 #, c-format
7004 msgid "Scanning folder (%s)..."
7005 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
7006
7007 #: src/summaryview.c:1144 src/summaryview.c:1179
7008 msgid "No more unread messages"
7009 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
7010
7011 #: src/summaryview.c:1145
7012 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7013 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
7014
7015 #: src/summaryview.c:1157 src/summaryview.c:1192
7016 msgid ""
7017 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7018 msgstr ""
7019 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7020
7021 #: src/summaryview.c:1164
7022 msgid "No unread messages."
7023 msgstr "No hay mensajes sin leer."
7024
7025 #: src/summaryview.c:1180
7026 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7027 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7028
7029 #: src/summaryview.c:1182
7030 msgid "Search again"
7031 msgstr "Búscar de nuevo"
7032
7033 #: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1245
7034 msgid "No more marked messages"
7035 msgstr "No hay más mensajes marcados"
7036
7037 #: src/summaryview.c:1223
7038 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7039 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
7040
7041 #: src/summaryview.c:1231 src/summaryview.c:1254
7042 msgid "No marked messages."
7043 msgstr "No hay mensajes marcados."
7044
7045 #: src/summaryview.c:1246
7046 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7047 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
7048
7049 #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1291
7050 msgid "No more labeled messages"
7051 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
7052
7053 #: src/summaryview.c:1269
7054 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7055 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
7056
7057 #: src/summaryview.c:1277 src/summaryview.c:1300
7058 msgid "No labeled messages."
7059 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
7060
7061 #: src/summaryview.c:1292
7062 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7063 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
7064
7065 #: src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1572
7066 msgid "Attracting messages by subject..."
7067 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
7068
7069 #: src/summaryview.c:1725
7070 #, c-format
7071 msgid "%d deleted"
7072 msgstr "%d borrados"
7073
7074 #: src/summaryview.c:1729
7075 #, c-format
7076 msgid "%s%d moved"
7077 msgstr "%s%d movidos"
7078
7079 #: src/summaryview.c:1730 src/summaryview.c:1737
7080 msgid ", "
7081 msgstr ", "
7082
7083 #: src/summaryview.c:1735
7084 #, c-format
7085 msgid "%s%d copied"
7086 msgstr "%s%d copiado"
7087
7088 #: src/summaryview.c:1750
7089 msgid " item selected"
7090 msgstr " elemento seleccionado"
7091
7092 #: src/summaryview.c:1752
7093 msgid " items selected"
7094 msgstr " elementos seleccionados"
7095
7096 #: src/summaryview.c:1769
7097 #, c-format
7098 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7099 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
7100
7101 #: src/summaryview.c:1775
7102 #, c-format
7103 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7104 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
7105
7106 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1938
7107 msgid "Sorting summary..."
7108 msgstr "Ordenando cabeceras..."
7109
7110 #: src/summaryview.c:2022
7111 msgid "\tSetting summary from message data..."
7112 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
7113
7114 #: src/summaryview.c:2024
7115 msgid "Setting summary from message data..."
7116 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
7117
7118 #: src/summaryview.c:2182
7119 #, c-format
7120 msgid "Writing summary cache (%s)..."
7121 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
7122
7123 #: src/summaryview.c:2278
7124 msgid "(No Date)"
7125 msgstr "(Sin fecha)"
7126
7127 #: src/summaryview.c:2786
7128 #, c-format
7129 msgid "Message %s/%d is marked\n"
7130 msgstr "Mensaje %s/%d está marcado\n"
7131
7132 #: src/summaryview.c:2820
7133 #, c-format
7134 msgid "Message %d is locked\n"
7135 msgstr "Mensaje %d está bloqueado\n"
7136
7137 #: src/summaryview.c:2853
7138 #, c-format
7139 msgid "Message %d is marked as read\n"
7140 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
7141
7142 #: src/summaryview.c:2910
7143 #, c-format
7144 msgid "Message %d is marked as unread\n"
7145 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
7146
7147 #: src/summaryview.c:2970
7148 msgid "You're not the author of the article\n"
7149 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
7150
7151 #: src/summaryview.c:3021
7152 #, c-format
7153 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
7154 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
7155
7156 #: src/summaryview.c:3044
7157 msgid "Delete message(s)"
7158 msgstr "Borrar mensaje(s)"
7159
7160 #: src/summaryview.c:3045
7161 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7162 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7163
7164 #: src/summaryview.c:3085 src/summaryview.c:3087
7165 msgid "Deleting duplicated messages..."
7166 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7167
7168 #: src/summaryview.c:3146
7169 #, c-format
7170 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
7171 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
7172
7173 #: src/summaryview.c:3206
7174 #, c-format
7175 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
7176 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
7177
7178 #: src/summaryview.c:3221
7179 msgid "Destination is same as current folder."
7180 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7181
7182 #: src/summaryview.c:3298
7183 #, c-format
7184 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
7185 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
7186
7187 #: src/summaryview.c:3313
7188 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7189 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
7190
7191 #: src/summaryview.c:3363
7192 msgid "Selecting all messages..."
7193 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
7194
7195 #: src/summaryview.c:3408
7196 #, c-format
7197 msgid "Can't save the file `%s'."
7198 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
7199
7200 #: src/summaryview.c:3426
7201 #, c-format
7202 msgid ""
7203 "Enter the print command line:\n"
7204 "(`%s' will be replaced with file name)"
7205 msgstr ""
7206 "Teclee el comando para imprimir:\n"
7207 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
7208
7209 #: src/summaryview.c:3432
7210 #, c-format
7211 msgid ""
7212 "Print command line is invalid:\n"
7213 "`%s'"
7214 msgstr ""
7215 "El comando de impresión no es válido:\n"
7216 "`%s'"
7217
7218 #: src/summaryview.c:3681 src/summaryview.c:3682
7219 msgid "Building threads..."
7220 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7221
7222 #: src/summaryview.c:3775 src/summaryview.c:3776
7223 msgid "Unthreading..."
7224 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7225
7226 #: src/summaryview.c:3813
7227 msgid "Unthreading for execution..."
7228 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
7229
7230 #: src/summaryview.c:3880 src/summaryview.c:5207
7231 #, c-format
7232 msgid "Processing (%s)..."
7233 msgstr "Procesando (%s)..."
7234
7235 #: src/summaryview.c:3920
7236 msgid "No filter rules defined."
7237 msgstr "No hay filtros definidos."
7238
7239 #: src/summaryview.c:3926
7240 msgid "filtering..."
7241 msgstr "filtrando..."
7242
7243 #: src/summaryview.c:3927
7244 msgid "Filtering..."
7245 msgstr "Filtrando..."
7246
7247 #: src/summaryview.c:5017
7248 #, c-format
7249 msgid "nfcp: checking <%s>"
7250 msgstr "nfcp: comprobando <%s>"
7251
7252 #: src/summaryview.c:5020
7253 #, c-format
7254 msgid " <%s>"
7255 msgstr " <%s>"
7256
7257 #: src/summaryview.c:5029
7258 msgid "\n"
7259 msgstr "\n"
7260
7261 #: src/summaryview.c:5061
7262 #, c-format
7263 msgid "Cross-reference %d: Hash <%s>\n"
7264 msgstr "Referencia-cruzada %d: Hash <%s>\n"
7265
7266 #: src/summaryview.c:5100
7267 #, c-format
7268 msgid "Message %d selected\n"
7269 msgstr "Mensaje %d seleccionado\n"
7270
7271 #: src/summaryview.c:5139
7272 #, c-format
7273 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
7274 msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n"
7275
7276 #: src/summaryview.c:5171
7277 #, c-format
7278 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
7279 msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n"
7280
7281 #: src/summaryview.c:5284
7282 #, c-format
7283 msgid ""
7284 "Regular expression (regexp) error:\n"
7285 "%s"
7286 msgstr ""
7287 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7288 "%s"
7289
7290 #: src/template.c:43
7291 #, c-format
7292 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
7293 msgstr "%s:%d cargando plantilla de %s\n"
7294
7295 #: src/template.c:118
7296 #, c-format
7297 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
7298 msgstr "%s:%d leyendo directorio de plantillas %s\n"
7299
7300 #: src/template.c:136
7301 #, c-format
7302 msgid "%s:%d found file %s\n"
7303 msgstr "%s:%d encontrado fichero %s\n"
7304
7305 #: src/template.c:139
7306 #, c-format
7307 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
7308 msgstr "%s:%d %s no es un fichero normal\n"
7309
7310 #: src/template.c:167
7311 #, c-format
7312 msgid "file %s already exists\n"
7313 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
7314
7315 #: src/template.c:194
7316 #, c-format
7317 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
7318 msgstr "%s:%d escribiendo plantilla \"%s\" a %s\n"
7319
7320 #: src/textview.c:168
7321 msgid "Creating text view...\n"
7322 msgstr "Creando vista de texto...\n"
7323
7324 #: src/textview.c:523
7325 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7326 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
7327
7328 #: src/textview.c:524
7329 msgid "right click and select `Save as...', "
7330 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
7331
7332 #: src/textview.c:525
7333 msgid ""
7334 "or press `y' key.\n"
7335 "\n"
7336 msgstr ""
7337 "o pulse la tecla `y'.\n"
7338 "\n"
7339
7340 #: src/textview.c:527
7341 msgid "To display this part as a text message, select "
7342 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
7343
7344 #: src/textview.c:528
7345 msgid ""
7346 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7347 "\n"
7348 msgstr ""
7349 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
7350 "\n"
7351
7352 #: src/textview.c:530
7353 msgid "To display this part as an image, select "
7354 msgstr "Para ver esta parte como una imagen, seleccione "
7355
7356 #: src/textview.c:531
7357 msgid ""
7358 "`Display image', or press `i' key.\n"
7359 "\n"
7360 msgstr ""
7361 "`Ver imagen', o pulse la tecla `i'.\n"
7362 "\n"
7363
7364 #: src/textview.c:533
7365 msgid "To open this part with external program, select "
7366 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
7367
7368 #: src/textview.c:534
7369 msgid "`Open' or `Open with...', "
7370 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
7371
7372 #: src/textview.c:535
7373 msgid "or double-click, or click the center button, "
7374 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
7375
7376 #: src/textview.c:536
7377 msgid "or press `l' key."
7378 msgstr "o pulse la tecla `l'."
7379
7380 #: src/textview.c:555
7381 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7382 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
7383
7384 #: src/textview.c:556
7385 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7386 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
7387
7388 #: src/textview.c:557
7389 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7390 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
7391
7392 #: src/utils.c:1901
7393 #, c-format
7394 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7395 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
7396
7397 #: src/utils.c:1999
7398 #, c-format
7399 msgid "move_file(): file %s already exists."
7400 msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe."
7401
7402 #: src/utils.c:2287
7403 #, c-format
7404 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7405 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
7406