1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000-2013 Ricardo Mones, the Claws Mail team.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000.
7 "Project-Id-Version: claws mail 3.9.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-29 10:32+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-14-29 21:27+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
25 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No se puede crear la carpeta."
33 msgstr "Editar cuentas"
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
41 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
42 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
43 "indica la cuenta por defecto."
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " _Establecer como primaria "
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Borrar cuenta"
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
80 #: src/account.c:1559 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
82 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1784
86 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
87 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
91 #: src/account.c:1567 src/prefs_account.c:1097 src/prefs_account.c:3922
95 #: src/account.c:1575 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
119 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
120 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
129 "Invalid filtering action(s):\n"
132 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
146 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
147 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
148 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
153 msgid "Unknown error"
154 msgstr "Error desconocido"
156 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
162 msgid "--- Running: %s\n"
163 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
167 msgid "--- Ended: %s\n"
168 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
171 msgid "Action's input/output"
172 msgstr "Entrada/salida de la acción"
177 "Enter the argument for the following action:\n"
178 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
181 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
182 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
186 msgid "Action's hidden user argument"
187 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
196 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
197 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
201 msgid "Action's user argument"
202 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
204 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "date of birth"
211 msgstr "fecha de nacimiento"
213 #: src/addrcustomattr.c:66
217 #: src/addrcustomattr.c:67
221 #: src/addrcustomattr.c:68
223 msgstr "teléfono móvil"
225 #: src/addrcustomattr.c:69
227 msgstr "organización"
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office address"
231 msgstr "dirección de la oficina"
233 #: src/addrcustomattr.c:71
235 msgstr "teléfono de la oficina"
237 #: src/addrcustomattr.c:72
241 #: src/addrcustomattr.c:73
245 #: src/addrcustomattr.c:141
246 msgid "Attribute name"
247 msgstr "Nombre del atributo"
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Delete all attribute names"
251 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
253 #: src/addrcustomattr.c:157
254 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
255 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Delete attribute name"
259 msgstr "Borrar nombre de atributo"
261 #: src/addrcustomattr.c:182
262 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
263 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid "Reset to default"
267 msgstr "Valores por defecto"
269 #: src/addrcustomattr.c:192
271 "Do you really want to replace all attribute names\n"
272 "with the default set?"
274 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
275 "atributos con los valores por defecto?"
277 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
278 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
280 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
284 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
285 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
287 msgstr "_Borrar todo"
289 #: src/addrcustomattr.c:214
290 msgid "_Reset to default"
291 msgstr "_Valores por defecto"
293 #: src/addrcustomattr.c:410
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
297 #: src/addrcustomattr.c:469
298 msgctxt "Dialog title"
299 msgid "Edit attribute names"
300 msgstr "Editar nombres de atributos"
302 #: src/addrcustomattr.c:483
303 msgid "New attribute name:"
304 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
306 #: src/addrcustomattr.c:520
308 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
311 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
312 "establecidos en los contactos."
314 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
315 msgid "Add to address book"
316 msgstr "Añadir a la agenda"
318 #: src/addressadd.c:207
322 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
323 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
327 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
328 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
332 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
333 msgid "Select Address Book Folder"
334 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
336 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
337 #: src/textview.c:2110
340 "Failed to save image: \n"
343 "Fallo al guardar la imagen: \n"
346 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
347 msgid "Add address(es)"
348 msgstr "Añadir dirección(es)"
350 #: src/addressadd.c:533
351 msgid "Can't add the specified address"
352 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
354 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
355 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
356 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
357 msgid "Email Address"
358 msgstr "Dirección de correo"
360 #: src/addressbook.c:402
364 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
365 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
366 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:211
370 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:507
371 #: src/messageview.c:214
373 msgstr "_Herramientas"
375 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:509
376 #: src/messageview.c:215
380 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
382 msgstr "Nueva _agenda"
384 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
386 msgstr "Nueva _carpeta"
388 #: src/addressbook.c:410
390 msgstr "Nueva _vCard"
392 #: src/addressbook.c:414
394 msgstr "Nuevo _JPilot"
396 #: src/addressbook.c:417
397 msgid "New LDAP _Server"
398 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
400 #: src/addressbook.c:421
402 msgstr "_Editar agenda"
404 #: src/addressbook.c:422
406 msgstr "_Borrar agenda"
408 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
412 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
416 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
418 msgstr "_Seleccionar todo"
420 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
424 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
425 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:227
429 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
434 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
436 msgstr "Nueva _dirección"
438 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
440 msgstr "Nuevo _grupo"
442 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
444 msgstr "_Correo para"
446 #: src/addressbook.c:444
447 msgid "Import _LDIF file..."
448 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
450 #: src/addressbook.c:445
451 msgid "Import M_utt file..."
452 msgstr "Importar fichero M_utt..."
454 #: src/addressbook.c:446
455 msgid "Import _Pine file..."
456 msgstr "Importar fichero _Pine..."
458 #: src/addressbook.c:448
459 msgid "Export _HTML..."
460 msgstr "Exportar _HTML..."
462 #: src/addressbook.c:449
463 msgid "Export LDI_F..."
464 msgstr "Exportar LDI_F..."
466 #: src/addressbook.c:451
467 msgid "Find duplicates..."
468 msgstr "Buscar duplicados..."
470 #: src/addressbook.c:452
471 msgid "Edit custom attributes..."
472 msgstr "Editar atributos de usuario..."
474 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:801
475 #: src/messageview.c:340
479 #: src/addressbook.c:491
480 msgid "_Browse Entry"
481 msgstr "_Ver entrada"
483 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
484 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
485 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
486 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
490 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
494 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
495 msgid "Bad arguments"
496 msgstr "Argumentos incorrectos"
498 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
499 msgid "File not specified"
500 msgstr "No se especificó el fichero"
502 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
503 msgid "Error opening file"
504 msgstr "Error abriendo el fichero"
506 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
507 msgid "Error reading file"
508 msgstr "Error leyendo el fichero"
510 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
511 msgid "End of file encountered"
512 msgstr "Encontrado final del fichero"
514 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
515 msgid "Error allocating memory"
516 msgstr "Error reservando memoria"
518 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
519 msgid "Bad file format"
520 msgstr "Formato de fichero erróneo"
522 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
523 msgid "Error writing to file"
524 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
526 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
527 msgid "Error opening directory"
528 msgstr "Error abriendo el directorio"
530 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
531 msgid "No path specified"
532 msgstr "No se especificó una ruta"
534 #: src/addressbook.c:531
535 msgid "Error connecting to LDAP server"
536 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
538 #: src/addressbook.c:532
539 msgid "Error initializing LDAP"
540 msgstr "Error inicializando LDAP"
542 #: src/addressbook.c:533
543 msgid "Error binding to LDAP server"
544 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
546 #: src/addressbook.c:534
547 msgid "Error searching LDAP database"
548 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
550 #: src/addressbook.c:535
551 msgid "Timeout performing LDAP operation"
552 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
554 #: src/addressbook.c:536
555 msgid "Error in LDAP search criteria"
556 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
558 #: src/addressbook.c:537
559 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
560 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
562 #: src/addressbook.c:538
563 msgid "LDAP search terminated on request"
564 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
566 #: src/addressbook.c:539
567 msgid "Error starting TLS connection"
568 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
570 #: src/addressbook.c:540
571 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
572 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
574 #: src/addressbook.c:541
575 msgid "Missing required information"
576 msgstr "Falta la información necesaria"
578 #: src/addressbook.c:542
579 msgid "Another contact exists with that key"
580 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
582 #: src/addressbook.c:543
583 msgid "Strong(er) authentication required"
584 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
586 #: src/addressbook.c:913
590 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
591 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
593 msgstr "Agenda de direcciones"
595 #: src/addressbook.c:1120
597 msgstr "Buscar nombre:"
599 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
600 msgid "Delete address(es)"
601 msgstr "Borrar dirección(es)"
603 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
604 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
605 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
607 #: src/addressbook.c:1489
609 msgstr "Borrar grupo"
611 #: src/addressbook.c:1490
613 "Really delete the group(s)?\n"
614 "The addresses it contains will not be lost."
616 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
617 "Las direcciones que contienen no se perderán."
619 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
620 msgid "Really delete the address(es)?"
621 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
623 #: src/addressbook.c:2201
624 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
625 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
627 #: src/addressbook.c:2211
628 msgid "Cannot paste into an address group."
629 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
631 #: src/addressbook.c:2917
633 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
634 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
636 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
637 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
642 #: src/addressbook.c:2929
645 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
646 "contains will be moved into the parent folder."
648 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
649 "se moverán a la carpeta padre."
651 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
652 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
654 msgid "Delete folder"
655 msgstr "Borrar carpeta"
657 #: src/addressbook.c:2933
658 msgid "+Delete _folder only"
659 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
661 #: src/addressbook.c:2933
662 msgid "Delete folder and _addresses"
663 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
665 #: src/addressbook.c:2944
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
671 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
672 "Las direcciones que contiene no se perderán."
674 #: src/addressbook.c:2951
677 "Do you want to delete '%s'?\n"
678 "The addresses it contains will be lost."
680 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
681 "Las direcciones que contiene se perderán."
683 #: src/addressbook.c:3065
686 msgstr " Buscar «%s»"
688 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
690 msgstr "Nuevos contactos"
692 #: src/addressbook.c:4035
693 msgid "New user, could not save index file."
694 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
696 #: src/addressbook.c:4039
697 msgid "New user, could not save address book files."
698 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
700 #: src/addressbook.c:4049
701 msgid "Old address book converted successfully."
702 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
704 #: src/addressbook.c:4054
706 "Old address book converted,\n"
707 "could not save new address index file."
709 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
710 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
712 #: src/addressbook.c:4067
714 "Could not convert address book,\n"
715 "but created empty new address book files."
717 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
718 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
720 #: src/addressbook.c:4073
722 "Could not convert address book,\n"
723 "could not save new address index file."
725 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
726 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
728 #: src/addressbook.c:4078
730 "Could not convert address book\n"
731 "and could not create new address book files."
733 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
734 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
736 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
737 msgid "Addressbook conversion error"
738 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
740 #: src/addressbook.c:4198
741 msgid "Addressbook Error"
742 msgstr "Error en la agenda"
744 #: src/addressbook.c:4199
745 msgid "Could not read address index"
746 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
748 #: src/addressbook.c:4530
749 msgid "Busy searching..."
752 #: src/addressbook.c:4833
756 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
757 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
759 msgstr "Agenda de direcciones"
761 #: src/addressbook.c:4857
765 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
766 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2746 src/prefs_folder_column.c:78
770 #: src/addressbook.c:4905
774 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
778 #: src/addressbook.c:4941
780 msgstr "Servidores LDAP"
782 #: src/addressbook.c:4953
784 msgstr "Petición LDAP"
786 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
790 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
797 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
798 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
799 #: src/prefs_matcher.c:2502
803 #: src/addrgather.c:172
804 msgid "Please specify name for address book."
805 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
807 #: src/addrgather.c:179
808 msgid "No available address book."
809 msgstr "No hay agendas disponibles."
811 #: src/addrgather.c:200
812 msgid "Please select the mail headers to search."
813 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
815 #: src/addrgather.c:207
816 msgid "Collecting addresses..."
817 msgstr "Recopilando direcciones..."
819 #: src/addrgather.c:247
820 msgid "address added by claws-mail"
821 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
823 #: src/addrgather.c:275
824 msgid "Addresses collected successfully."
825 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
827 #: src/addrgather.c:357
828 msgid "Current folder:"
829 msgstr "Directorio actual:"
831 #: src/addrgather.c:368
832 msgid "Address book name:"
833 msgstr "Agenda de direcciones :"
835 #: src/addrgather.c:395
836 msgid "Address book folder size:"
837 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
839 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
841 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
842 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
844 #: src/addrgather.c:413
845 msgid "Process these mail header fields"
846 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
848 #: src/addrgather.c:432
849 msgid "Include subfolders"
850 msgstr "Incluir subcarpetas"
852 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
854 msgstr "Nombre cabecera"
856 #: src/addrgather.c:457
857 msgid "Address Count"
858 msgstr "N.º direcciones"
860 #: src/addrgather.c:567
861 msgid "Header Fields"
862 msgstr "Campos cabecera"
864 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
865 #: src/importldif.c:1022
869 #: src/addrgather.c:626
870 msgid "Collect email addresses from selected messages"
871 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
873 #: src/addrgather.c:630
874 msgid "Collect email addresses from folder"
875 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
877 #: src/addrindex.c:123
878 msgid "Common addresses"
879 msgstr "Direcciones comunes"
881 #: src/addrindex.c:124
882 msgid "Personal addresses"
883 msgstr "Direcciones personales"
885 #: src/addrindex.c:130
886 msgid "Common address"
887 msgstr "Dirección común"
889 #: src/addrindex.c:131
890 msgid "Personal address"
891 msgstr "Dirección personal"
893 #: src/addrindex.c:1827
894 msgid "Address(es) update"
895 msgstr "Actualizar dirección(es)"
897 #: src/addrindex.c:1828
898 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
900 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
902 #: src/addrduplicates.c:127
903 msgid "Show duplicates in the same book"
904 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
906 #: src/addrduplicates.c:133
907 msgid "Show duplicates in different books"
908 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
910 #: src/addrduplicates.c:144
911 msgid "Find address book email duplicates"
912 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
914 #: src/addrduplicates.c:145
916 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
918 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
920 #: src/addrduplicates.c:325
921 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
922 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
924 #: src/addrduplicates.c:356
925 msgid "Duplicate email addresses"
926 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
928 #: src/addrduplicates.c:474
929 msgid "Address book path"
930 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
932 #: src/addrduplicates.c:852
933 msgid "Delete address"
934 msgstr "Borrar dirección"
936 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
938 msgstr "Notificación"
940 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
941 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
943 #: src/summaryview.c:4869
947 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
952 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
956 #: src/alertpanel.c:347
957 msgid "Show this message next time"
958 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
960 #: src/browseldap.c:218
961 msgid "Browse Directory Entry"
962 msgstr "Ver entrada del directorio"
964 #: src/browseldap.c:237
965 msgid "Server Name :"
966 msgstr "Nombre del servidor :"
968 #: src/browseldap.c:247
969 msgid "Distinguished Name (dn) :"
970 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
972 #: src/browseldap.c:270
976 #: src/browseldap.c:272
977 msgid "Attribute Value"
978 msgstr "Valor del atributo"
980 #: src/common/plugin.c:65
984 #: src/common/plugin.c:66
988 #: src/common/plugin.c:67
989 msgid "a MIME parser"
990 msgstr "un parser MIME"
992 #: src/common/plugin.c:68
996 #: src/common/plugin.c:69
1000 #: src/common/plugin.c:70
1001 msgid "a privacy interface"
1002 msgstr "un interfaz de privacidad"
1004 #: src/common/plugin.c:71
1006 msgstr "un notificador"
1008 #: src/common/plugin.c:72
1010 msgstr "una utilidad"
1012 #: src/common/plugin.c:73
1016 #: src/common/plugin.c:334
1019 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1021 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1023 #: src/common/plugin.c:436
1024 msgid "Plugin already loaded"
1025 msgstr "El módulo ya está cargado"
1027 #: src/common/plugin.c:447
1028 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1029 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1031 #: src/common/plugin.c:481
1032 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1033 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1035 #: src/common/plugin.c:490
1036 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1037 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1039 #: src/common/plugin.c:772
1042 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1045 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1046 "construyó el módulo «%s»"
1048 #: src/common/plugin.c:775
1050 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1053 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1054 "construyó el módulo."
1056 #: src/common/plugin.c:784
1058 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1059 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1061 #: src/common/plugin.c:786
1062 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1063 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1065 #: src/common/session.c:175 src/imap.c:1145
1066 msgid "SSL handshake failed\n"
1067 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1069 #: src/common/smtp.c:180
1070 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1071 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1073 #: src/common/smtp.c:183
1074 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1075 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1077 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1078 msgid "bad SMTP response\n"
1079 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1081 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1082 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1083 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1085 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1086 msgid "error occurred on authentication\n"
1087 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1089 #: src/common/smtp.c:610
1091 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1092 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1094 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1095 msgid "couldn't start TLS session\n"
1096 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1098 #: src/common/socket.c:573
1099 msgid "Socket IO timeout.\n"
1100 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket.\n"
1102 #: src/common/socket.c:602
1103 msgid "Connection timed out.\n"
1104 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1106 #: src/common/socket.c:630
1108 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1109 msgstr "%s: la búsqueda de la máquina exceció el límite de tiempo.\n"
1111 #: src/common/socket.c:643
1113 msgid "%s: unknown host.\n"
1114 msgstr "%s: anfitrión desconocido.\n"
1116 #: src/common/socket.c:831
1118 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1119 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1121 #: src/common/socket.c:1071
1123 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1124 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1126 #: src/common/socket.c:1166
1128 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1129 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1131 #: src/common/socket.c:1513
1133 msgid "write on fd%d: %s\n"
1134 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1136 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1138 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1139 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1143 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1148 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1153 msgstr "No se puede comprobar"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1156 msgid "Self-signed certificate"
1157 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1160 msgid "Revoked certificate"
1161 msgstr "Certificado revocado"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1164 msgid "No certificate issuer found"
1165 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1168 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1169 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1173 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1174 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1178 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1179 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1183 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1184 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1188 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1189 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1193 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1194 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1198 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1199 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1203 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1204 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1210 msgid "<not in certificate>"
1211 msgstr "<no en el certificado>"
1213 #: src/common/string_match.c:83
1214 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1215 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1217 #: src/common/utils.c:371
1222 #: src/common/utils.c:372
1227 #: src/common/utils.c:373
1232 #: src/common/utils.c:374
1237 #: src/common/utils.c:4974
1238 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1242 #: src/common/utils.c:4975
1243 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1247 #: src/common/utils.c:4976
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 #: src/common/utils.c:4977
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 #: src/common/utils.c:4978
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 #: src/common/utils.c:4979
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 #: src/common/utils.c:4980
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:4982
1273 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4983
1278 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4984
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4985
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4986
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4987
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4988
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4989
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4990
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4991
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4992
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4993
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4995
1333 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4996
1338 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4997
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4998
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4999
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:5000
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:5001
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:5003
1368 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:5004
1373 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:5005
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:5006
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:5007
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:5008
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:5009
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:5010
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:5011
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:5012
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:5013
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:5014
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:5025
1428 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1432 #: src/common/utils.c:5026
1433 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1437 #: src/common/utils.c:5027
1438 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1442 #: src/common/utils.c:5028
1443 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1447 #: src/common/utils.c:5035
1448 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1449 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1450 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1452 #: src/common/utils.c:5036
1453 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1457 #: src/common/utils.c:5037
1458 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1462 #: src/common/utils.c:5039
1463 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1465 msgstr "%I:%M:%S %p"
1467 #: src/compose.c:565
1471 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1476 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1477 msgid "_Properties..."
1478 msgstr "_Propiedades..."
1480 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:213
1484 #: src/compose.c:578
1486 msgstr "_Ortografía"
1488 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1492 #: src/compose.c:584
1496 #: src/compose.c:585
1498 msgstr "Enviar _después"
1500 #: src/compose.c:588
1501 msgid "_Attach file"
1502 msgstr "_Adjuntar fichero"
1504 #: src/compose.c:589
1505 msgid "_Insert file"
1506 msgstr "_Insertar fichero"
1508 #: src/compose.c:590
1509 msgid "Insert si_gnature"
1510 msgstr "Insertar _firma"
1512 #: src/compose.c:594
1516 #: src/compose.c:599
1520 #: src/compose.c:600
1524 #: src/compose.c:603
1528 #: src/compose.c:607
1529 msgid "_Special paste"
1530 msgstr "Pegar e_special"
1532 #: src/compose.c:608
1533 msgid "As _quotation"
1534 msgstr "Como _citación"
1536 #: src/compose.c:609
1540 #: src/compose.c:610
1542 msgstr "_Sin recortar"
1544 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:539
1546 msgstr "_Seleccionar todo"
1548 #: src/compose.c:614
1552 #: src/compose.c:615
1553 msgid "Move a character backward"
1554 msgstr "Ir al carácter anterior"
1556 #: src/compose.c:616
1557 msgid "Move a character forward"
1558 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1560 #: src/compose.c:617
1561 msgid "Move a word backward"
1562 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1564 #: src/compose.c:618
1565 msgid "Move a word forward"
1566 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1568 #: src/compose.c:619
1569 msgid "Move to beginning of line"
1570 msgstr "Ir al principio de la línea"
1572 #: src/compose.c:620
1573 msgid "Move to end of line"
1574 msgstr "Ir al final de la línea"
1576 #: src/compose.c:621
1577 msgid "Move to previous line"
1578 msgstr "Ir a la línea anterior"
1580 #: src/compose.c:622
1581 msgid "Move to next line"
1582 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1584 #: src/compose.c:623
1585 msgid "Delete a character backward"
1586 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1588 #: src/compose.c:624
1589 msgid "Delete a character forward"
1590 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1592 #: src/compose.c:625
1593 msgid "Delete a word backward"
1594 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1596 #: src/compose.c:626
1597 msgid "Delete a word forward"
1598 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1600 #: src/compose.c:627
1602 msgstr "Borrar línea"
1604 #: src/compose.c:628
1605 msgid "Delete to end of line"
1606 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1608 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1612 #: src/compose.c:634
1613 msgid "_Wrap current paragraph"
1614 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1616 #: src/compose.c:635
1617 msgid "Wrap all long _lines"
1618 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1620 #: src/compose.c:637
1621 msgid "Edit with e_xternal editor"
1622 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1624 #: src/compose.c:640
1625 msgid "_Check all or check selection"
1626 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1628 #: src/compose.c:641
1629 msgid "_Highlight all misspelled words"
1630 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1632 #: src/compose.c:642
1633 msgid "Check _backwards misspelled word"
1634 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1636 #: src/compose.c:643
1637 msgid "_Forward to next misspelled word"
1638 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1640 #: src/compose.c:651
1642 msgstr "_Modo de respuesta"
1644 #: src/compose.c:653
1645 msgid "Privacy _System"
1646 msgstr "_Sistema de privacidad"
1648 #: src/compose.c:658
1652 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:266
1653 msgid "Character _encoding"
1654 msgstr "Codificación de caract_eres"
1656 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:271
1657 msgid "Western European"
1658 msgstr "Europeo Occidental"
1660 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:272
1664 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:273
1668 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:274
1672 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:275
1676 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:276
1680 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:277
1684 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:278
1688 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:279
1692 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:315
1693 msgid "_Address book"
1694 msgstr "_Agenda de direcciones"
1696 #: src/compose.c:678
1700 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:336
1704 #: src/compose.c:689
1705 msgid "Aut_o wrapping"
1706 msgstr "Aut_o-recorte"
1708 #: src/compose.c:690
1709 msgid "Auto _indent"
1710 msgstr "Auto-_sangrado"
1712 #: src/compose.c:691
1716 #: src/compose.c:692
1720 #: src/compose.c:693
1721 msgid "_Request Return Receipt"
1722 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1724 #: src/compose.c:694
1725 msgid "Remo_ve references"
1726 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1728 #: src/compose.c:695
1730 msgstr "Mostrar _regleta"
1732 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1736 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:304
1740 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:305
1744 #: src/compose.c:703
1745 msgid "_Mailing-list"
1746 msgstr "_Lista-Correo"
1748 #: src/compose.c:708
1752 #: src/compose.c:709
1756 #: src/compose.c:711
1760 #: src/compose.c:712
1764 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:353
1766 msgstr "_Automático"
1768 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:354
1769 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1770 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1772 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:355
1773 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1774 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1776 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:359
1777 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1778 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1780 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:362
1781 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1782 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1784 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:367
1785 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1786 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1788 #: src/compose.c:1034
1789 msgid "New message From format error."
1790 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1792 #: src/compose.c:1126
1793 msgid "New message subject format error."
1794 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1796 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1798 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1799 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1801 #: src/compose.c:1413
1802 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1803 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1805 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1807 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1810 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1813 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1815 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1816 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1818 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1820 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1823 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1826 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1828 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1831 #: src/compose.c:2014
1832 msgid "Fw: multiple emails"
1833 msgstr "Fw: múltiples correos"
1835 #: src/compose.c:2456
1837 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d."
1840 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1844 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1848 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1850 msgstr "Responder a:"
1852 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1853 #: src/gtk/headers.h:32
1855 msgstr "Grupos de noticias:"
1857 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1858 msgid "Followup-To:"
1861 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1862 msgid "In-Reply-To:"
1863 msgstr "En-Respuesta-A:"
1865 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1866 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1870 #: src/compose.c:2747
1871 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1872 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1874 #: src/compose.c:2753
1877 "The following file has been attached: \n"
1880 "The following files have been attached: \n"
1883 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1886 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1889 #: src/compose.c:3026
1890 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1891 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1893 #: src/compose.c:3514
1895 msgid "Could not get size of file '%s'."
1896 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1898 #: src/compose.c:3525
1901 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1904 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1905 "seguro de que desea hacerlo?"
1907 #: src/compose.c:3528
1908 msgid "Are you sure?"
1909 msgstr "¿Está seguro?"
1911 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1915 #: src/compose.c:3639
1917 msgid "File %s is empty."
1918 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1920 #: src/compose.c:3643
1922 msgid "Can't read %s."
1923 msgstr "No puedo leer %s."
1925 #: src/compose.c:3670
1928 msgstr "Mensaje: %s"
1930 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1934 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1936 msgid "%s - Compose message%s"
1937 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1939 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1941 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1942 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1944 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1945 msgid "Compose message"
1946 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1948 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1950 "Account for sending mail is not specified.\n"
1951 "Please select a mail account before sending."
1953 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1954 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1956 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1957 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3245
1958 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1962 #: src/compose.c:4915
1963 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1965 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1968 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1969 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1973 #: src/compose.c:4947
1974 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1976 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1979 #: src/compose.c:4964
1980 msgid "Recipient is not specified."
1981 msgstr "No se especificó el destinatario."
1983 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1985 msgstr "+_A la cola"
1987 #: src/compose.c:4984
1989 msgid "Subject is empty. %s"
1990 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1992 #: src/compose.c:4985
1993 msgid "Send it anyway?"
1994 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1996 #: src/compose.c:4986
1997 msgid "Queue it anyway?"
1998 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2000 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2002 msgstr "Enviar después"
2004 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2006 "Could not queue message for sending:\n"
2008 "Charset conversion failed."
2010 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2012 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2014 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "Couldn't get recipient encryption key."
2020 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2022 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2024 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "Signature failed: %s"
2031 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2033 "Falló la firma: %s"
2035 #: src/compose.c:5048
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2046 #: src/compose.c:5050
2047 msgid "Could not queue message for sending."
2048 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2050 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2052 "The message was queued but could not be sent.\n"
2053 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2055 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2056 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2058 #: src/compose.c:5121
2062 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2065 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2067 #: src/compose.c:5494
2070 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2071 "to the specified %s charset.\n"
2074 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2075 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2076 "¿Enviarlo como %s?"
2078 #: src/compose.c:5552
2081 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2082 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2086 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2087 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2089 "¿Enviarlo de todas formas?"
2091 #: src/compose.c:5733
2092 msgid "Encryption warning"
2093 msgstr "Aviso de cifrado"
2095 #: src/compose.c:5734
2097 msgstr "+C_ontinuar"
2099 #: src/compose.c:5783
2100 msgid "No account for sending mails available!"
2101 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2103 #: src/compose.c:5792
2104 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2105 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2107 #: src/compose.c:6021
2109 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2110 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2112 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:229
2113 #: src/toolbar.c:2181
2114 msgid "Cancel sending"
2115 msgstr "Cancelar envío"
2117 #: src/compose.c:6022
2118 msgid "Ignore attachment"
2119 msgstr "Ignorar adjunto"
2121 #: src/compose.c:6061
2123 msgid "Original %s part"
2124 msgstr "Parte original %s"
2126 #: src/compose.c:6592
2127 msgid "Add to address _book"
2128 msgstr "Añadir a la agen_da"
2130 #: src/compose.c:6748
2131 msgid "Delete entry contents"
2132 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2134 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2135 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2136 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2138 #: src/compose.c:6972
2142 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2143 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2147 #: src/compose.c:7048
2148 msgid "Save Message to "
2149 msgstr "Guardar mensaje en "
2151 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2152 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2153 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2156 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2157 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2162 #: src/compose.c:7569
2166 #: src/compose.c:7574
2167 msgid "_Attachments"
2170 #: src/compose.c:7588
2174 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2175 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2179 #: src/compose.c:7830
2182 "Spell checker could not be started.\n"
2185 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2188 #: src/compose.c:7943
2190 msgid "From: <i>%s</i>"
2191 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2193 #: src/compose.c:7977
2194 msgid "Account to use for this email"
2195 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2197 #: src/compose.c:7979
2198 msgid "Sender address to be used"
2199 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2201 #: src/compose.c:8143
2204 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2205 "encrypt this message."
2207 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2208 "o cifrar este mensaje."
2210 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2214 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2216 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2217 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2219 #: src/compose.c:8460
2220 msgid "Template From format error."
2221 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2223 #: src/compose.c:8478
2224 msgid "Template To format error."
2225 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2227 #: src/compose.c:8496
2228 msgid "Template Cc format error."
2229 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2231 #: src/compose.c:8514
2232 msgid "Template Bcc format error."
2233 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2235 #: src/compose.c:8533
2236 msgid "Template subject format error."
2237 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2239 #: src/compose.c:8797
2240 msgid "Invalid MIME type."
2241 msgstr "Tipo MIME inválido."
2243 #: src/compose.c:8812
2244 msgid "File doesn't exist or is empty."
2245 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2247 #: src/compose.c:8886
2249 msgstr "Propiedades"
2251 #: src/compose.c:8903
2255 #: src/compose.c:8944
2257 msgstr "Codificación"
2259 #: src/compose.c:8964
2263 #: src/compose.c:8965
2265 msgstr "Nombre de fichero"
2267 #: src/compose.c:9157
2270 "The external editor is still working.\n"
2271 "Force terminating the process?\n"
2272 "process group id: %d"
2274 "El editor externo aún esta activo.\n"
2275 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2276 "Id. de proceso: %d"
2278 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2279 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2280 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2282 #: src/compose.c:9577
2283 msgid "Could not queue message."
2284 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2286 #: src/compose.c:9579
2289 "Could not queue message:\n"
2293 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2297 #: src/compose.c:9747
2298 msgid "Could not save draft."
2299 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2301 #: src/compose.c:9751
2302 msgid "Could not save draft"
2303 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2305 #: src/compose.c:9752
2307 "Could not save draft.\n"
2308 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2310 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2311 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2313 #: src/compose.c:9754
2314 msgid "_Cancel exit"
2315 msgstr "_Cancelar salida"
2317 #: src/compose.c:9754
2318 msgid "_Discard email"
2319 msgstr "_Descartar correo"
2321 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2323 msgstr "Seleccionar fichero"
2325 #: src/compose.c:9942
2327 msgid "File '%s' could not be read."
2328 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2330 #: src/compose.c:9944
2333 "File '%s' contained invalid characters\n"
2334 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2336 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2337 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2339 #: src/compose.c:10016
2340 msgid "Discard message"
2341 msgstr "Descartar mensaje"
2343 #: src/compose.c:10017
2344 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2345 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2347 #: src/compose.c:10018
2351 #: src/compose.c:10018
2352 msgid "_Save to Drafts"
2353 msgstr "Guardar en _Borradores"
2355 #: src/compose.c:10020
2356 msgid "Save changes"
2357 msgstr "Guardar cambios"
2359 #: src/compose.c:10021
2360 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2361 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2363 #: src/compose.c:10022
2365 msgstr "_No guardar"
2367 #: src/compose.c:10022
2368 msgid "+_Save to Drafts"
2369 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2371 #: src/compose.c:10092
2373 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2374 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2376 #: src/compose.c:10094
2377 msgid "Apply template"
2378 msgstr "Aplicar plantilla"
2380 #: src/compose.c:10095
2382 msgstr "_Reemplazar"
2384 #: src/compose.c:10095
2388 #: src/compose.c:10959
2389 msgid "Insert or attach?"
2390 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2392 #: src/compose.c:10960
2394 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2395 "attach it to the email?"
2397 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2398 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2400 #: src/compose.c:10962
2404 #: src/compose.c:11178
2406 msgid "Quote format error at line %d."
2407 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2409 #: src/compose.c:11462
2412 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2413 "time. Do you want to continue?"
2415 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2416 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2420 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2421 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2424 msgid "Claws Mail has crashed"
2425 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2431 "Please file a bug report and include the information below."
2434 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2438 msgstr "Traza de depuración"
2440 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2449 msgid "Create bug report"
2450 msgstr "Crear informe de error"
2453 msgid "Save crash information"
2454 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2456 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2457 msgid "Add New Person"
2458 msgstr "Añadir persona nueva"
2460 #: src/editaddress.c:158
2462 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2463 "following values to be set:\n"
2468 " - any email address\n"
2469 " - any additional attribute\n"
2471 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2472 "Click Cancel to close without saving."
2474 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2475 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2476 " - Nombre mostrado\n"
2480 " - alguna dirección de correo\n"
2481 " - algún atributo adicional\n"
2483 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2484 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2486 #: src/editaddress.c:169
2488 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2489 "following values to be set:\n"
2492 " - any email address\n"
2493 " - any additional attribute\n"
2495 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2496 "Click Cancel to close without saving."
2498 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2499 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2502 " - alguna dirección de correo\n"
2503 " - algún atributo adicional\n"
2505 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2506 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2508 #: src/editaddress.c:233
2509 msgid "Edit Person Details"
2510 msgstr "Editar detalles personales"
2512 #: src/editaddress.c:411
2513 msgid "An Email address must be supplied."
2514 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2516 #: src/editaddress.c:587
2517 msgid "A Name and Value must be supplied."
2518 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2520 #: src/editaddress.c:676
2524 #: src/editaddress.c:677
2528 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2529 msgid "Edit Person Data"
2530 msgstr "Editar datos personales"
2532 #: src/editaddress.c:785
2533 msgid "Choose a picture"
2534 msgstr "Elegir una imagen"
2536 #: src/editaddress.c:804
2539 "Failed to import image: \n"
2542 "Falló al importar la imagen: \n"
2545 #: src/editaddress.c:846
2546 msgid "_Set picture"
2547 msgstr "A_sociar imagen"
2549 #: src/editaddress.c:847
2550 msgid "_Unset picture"
2551 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2553 #: src/editaddress.c:905
2557 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2558 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2559 msgid "Display Name"
2560 msgstr "Nombre mostrado"
2562 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2566 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2570 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2574 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2578 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2579 #: src/prefs_customheader.c:223
2583 #: src/editaddress.c:1427
2585 msgstr "Datos de _usuario"
2587 #: src/editaddress.c:1428
2588 msgid "_Email Addresses"
2589 msgstr "_Direcciones de correo"
2591 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2592 msgid "O_ther Attributes"
2593 msgstr "O_tros atributos"
2595 #: src/editbook.c:109
2596 msgid "File appears to be OK."
2597 msgstr "El fichero parece correcto."
2599 #: src/editbook.c:112
2600 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2601 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2603 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2604 msgid "Could not read file."
2605 msgstr "No se puede leer el fichero."
2607 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2608 msgid "Edit Addressbook"
2609 msgstr "Editar agenda"
2611 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2612 msgid " Check File "
2613 msgstr " Comprobar fichero "
2615 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2616 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1942
2617 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2621 #: src/editbook.c:281
2622 msgid "Add New Addressbook"
2623 msgstr "Añadir nueva agenda"
2625 #: src/editgroup.c:101
2626 msgid "A Group Name must be supplied."
2627 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2629 #: src/editgroup.c:294
2630 msgid "Edit Group Data"
2631 msgstr "Editar datos del grupo"
2633 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2635 msgstr "Nombre de grupo"
2637 #: src/editgroup.c:342
2638 msgid "Addresses in Group"
2639 msgstr "Direcciones en el grupo"
2641 #: src/editgroup.c:377
2642 msgid "Available Addresses"
2643 msgstr "Direcciones disponibles"
2645 #: src/editgroup.c:452
2646 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2647 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2649 #: src/editgroup.c:500
2650 msgid "Edit Group Details"
2651 msgstr "Editar detalles del grupo"
2653 #: src/editgroup.c:503
2654 msgid "Add New Group"
2655 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2657 #: src/editgroup.c:553
2659 msgstr "Editar carpeta"
2661 #: src/editgroup.c:553
2662 msgid "Input the new name of folder:"
2663 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2665 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2666 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2668 msgstr "Nueva carpeta"
2670 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2672 msgid "Input the name of new folder:"
2673 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2675 #: src/editjpilot.c:188
2676 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2677 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2679 #: src/editjpilot.c:200
2680 msgid "Select JPilot File"
2681 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2683 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2684 msgid "Edit JPilot Entry"
2685 msgstr "Editar entrada JPilot"
2687 #: src/editjpilot.c:281
2688 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2689 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2691 #: src/editjpilot.c:372
2692 msgid "Add New JPilot Entry"
2693 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2695 #: src/editldap_basedn.c:138
2696 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2697 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2699 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2701 msgstr "Nombre de máquina"
2703 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2704 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2708 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2710 msgstr "Base de búsqueda"
2712 #: src/editldap_basedn.c:198
2713 msgid "Available Search Base(s)"
2714 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2716 #: src/editldap_basedn.c:288
2717 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2719 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2721 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2722 msgid "Could not connect to server"
2723 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2725 #: src/editldap.c:152
2726 msgid "A Name must be supplied."
2727 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2729 #: src/editldap.c:164
2730 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2731 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2733 #: src/editldap.c:177
2734 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2735 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2737 #: src/editldap.c:278
2738 msgid "Connected successfully to server"
2739 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2741 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2742 msgid "Edit LDAP Server"
2743 msgstr "Editar servidor LDAP"
2745 #: src/editldap.c:437
2746 msgid "A name that you wish to call the server."
2747 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2749 #: src/editldap.c:450
2751 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2752 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2753 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2754 "computer as Claws Mail."
2756 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2757 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2758 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2759 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2761 #: src/editldap.c:470
2765 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3318
2769 #: src/editldap.c:475
2771 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2772 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2773 "TLS_REQCERT fields)."
2775 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2776 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2777 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2779 #: src/editldap.c:479
2781 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2782 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2783 "TLS_REQCERT fields)."
2785 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2786 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2787 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2789 #: src/editldap.c:493
2790 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2791 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2793 #: src/editldap.c:496
2794 msgid " Check Server "
2795 msgstr " Comprobar servidor "
2797 #: src/editldap.c:500
2798 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2799 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2801 #: src/editldap.c:513
2803 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2804 "Examples include:\n"
2805 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2806 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2807 " o=Organization Name,c=Country\n"
2809 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2810 "Algunos ejemplos:\n"
2811 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2812 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2813 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2815 #: src/editldap.c:524
2817 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2820 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2821 "disponibles en el servidor."
2823 #: src/editldap.c:580
2824 msgid "Search Attributes"
2825 msgstr "Atributos de búsqueda"
2827 #: src/editldap.c:589
2829 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2830 "find a name or address."
2832 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2833 "encontrar un nombre o dirección."
2835 #: src/editldap.c:592
2837 msgstr " Por omisión "
2839 #: src/editldap.c:596
2841 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2842 "names and addresses during a name or address search process."
2844 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2845 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2847 #: src/editldap.c:602
2848 msgid "Max Query Age (secs)"
2849 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2851 #: src/editldap.c:617
2853 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2854 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2855 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2856 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2857 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2858 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2859 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2860 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2861 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2862 "more memory to cache results."
2864 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2865 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2866 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2867 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2868 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2869 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2870 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2871 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2872 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2873 "de más memoria para almacenar los resultados."
2875 #: src/editldap.c:634
2876 msgid "Include server in dynamic search"
2877 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2879 #: src/editldap.c:639
2881 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2882 "address completion."
2884 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2885 "usar autocompletar direcciones."
2887 #: src/editldap.c:645
2888 msgid "Match names 'containing' search term"
2889 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2891 #: src/editldap.c:650
2893 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2894 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2895 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2896 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2897 "searches against other address interfaces."
2899 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2900 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2901 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2902 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2903 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2906 #: src/editldap.c:703
2910 #: src/editldap.c:712
2912 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2913 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2914 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2915 "performing a search."
2917 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2918 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2919 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2920 "al realizar la búsqueda."
2922 #: src/editldap.c:719
2923 msgid "Bind Password"
2924 msgstr "Asociar contraseña"
2926 #: src/editldap.c:733
2927 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2928 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2930 #: src/editldap.c:738
2931 msgid "Timeout (secs)"
2932 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2934 #: src/editldap.c:752
2935 msgid "The timeout period in seconds."
2936 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2938 #: src/editldap.c:756
2939 msgid "Maximum Entries"
2940 msgstr "Nº entradas máximas"
2942 #: src/editldap.c:770
2944 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2946 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2949 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3209
2953 #: src/editldap.c:786
2957 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2961 #: src/editldap.c:985
2962 msgid "Add New LDAP Server"
2963 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2965 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2969 #: src/edittags.c:215
2971 msgstr "Borrar etiqueta"
2973 #: src/edittags.c:216
2974 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2975 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2977 #: src/edittags.c:243
2978 msgid "Delete all tags"
2979 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2981 #: src/edittags.c:244
2982 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2983 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2985 #: src/edittags.c:422
2986 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2987 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
2989 #: src/edittags.c:464
2990 msgid "Tag is not set."
2991 msgstr "Etiqueta no establecida."
2993 #: src/edittags.c:529
2994 msgctxt "Dialog title"
2996 msgstr "Aplicar etiquetas"
2998 #: src/edittags.c:543
3000 msgstr "Nueva etiqueta:"
3002 #: src/edittags.c:576
3003 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3005 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3007 #: src/editvcard.c:95
3008 msgid "File does not appear to be vCard format."
3009 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3011 #: src/editvcard.c:107
3012 msgid "Select vCard File"
3013 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3015 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3016 msgid "Edit vCard Entry"
3017 msgstr "Editar entrada vCard"
3019 #: src/editvcard.c:261
3020 msgid "Add New vCard Entry"
3021 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3023 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3024 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3025 msgstr "No se puede establecer el certificado de cliente.\n"
3027 #: src/exphtmldlg.c:106
3028 msgid "Please specify output directory and file to create."
3029 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3031 #: src/exphtmldlg.c:109
3032 msgid "Select stylesheet and formatting."
3033 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3035 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3036 msgid "File exported successfully."
3037 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3039 #: src/exphtmldlg.c:177
3042 "HTML Output Directory '%s'\n"
3043 "does not exist. OK to create new directory?"
3045 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3046 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3048 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3049 msgid "Create Directory"
3050 msgstr "Crear directorio"
3052 #: src/exphtmldlg.c:189
3055 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3058 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3061 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3062 msgid "Failed to Create Directory"
3063 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3065 #: src/exphtmldlg.c:233
3066 msgid "Error creating HTML file"
3067 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3069 #: src/exphtmldlg.c:319
3070 msgid "Select HTML output file"
3071 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3073 #: src/exphtmldlg.c:383
3074 msgid "HTML Output File"
3075 msgstr "Fichero HTML de salida"
3077 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3078 #: src/importldif.c:684
3082 #: src/exphtmldlg.c:445
3084 msgstr "Hoja de estilos"
3086 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3087 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1175
3088 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:946
3089 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6010
3093 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3094 #: src/prefs_other.c:408
3096 msgstr "Por omisión"
3098 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3103 #: src/exphtmldlg.c:456
3107 #: src/exphtmldlg.c:457
3111 #: src/exphtmldlg.c:458
3115 #: src/exphtmldlg.c:459
3119 #: src/exphtmldlg.c:466
3120 msgid "Full Name Format"
3121 msgstr "Formato de nombre completo"
3123 #: src/exphtmldlg.c:474
3124 msgid "First Name, Last Name"
3125 msgstr "Nombre, Apellidos"
3127 #: src/exphtmldlg.c:475
3128 msgid "Last Name, First Name"
3129 msgstr "Apellidos, Nombre"
3131 #: src/exphtmldlg.c:482
3132 msgid "Color Banding"
3133 msgstr "Bandas de color"
3135 #: src/exphtmldlg.c:488
3136 msgid "Format Email Links"
3137 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3139 #: src/exphtmldlg.c:494
3140 msgid "Format User Attributes"
3141 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3143 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3144 msgid "Address Book :"
3145 msgstr "Agenda de direcciones :"
3147 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3149 msgstr "Nombre de fichero :"
3151 #: src/exphtmldlg.c:559
3152 msgid "Open with Web Browser"
3153 msgstr "Abrir con el navegador web"
3155 #: src/exphtmldlg.c:591
3156 msgid "Export Address Book to HTML File"
3157 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3159 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3161 msgstr "Información de fichero"
3163 #: src/exphtmldlg.c:657
3167 #: src/expldifdlg.c:108
3168 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3170 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3172 #: src/expldifdlg.c:111
3173 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3174 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3176 #: src/expldifdlg.c:187
3179 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3180 "does not exist. OK to create new directory?"
3182 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3183 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3185 #: src/expldifdlg.c:199
3188 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3191 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3194 #: src/expldifdlg.c:241
3195 msgid "Suffix was not supplied"
3196 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3198 #: src/expldifdlg.c:243
3200 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3201 "you wish to proceed without a suffix?"
3203 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3204 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3206 #: src/expldifdlg.c:261
3207 msgid "Error creating LDIF file"
3208 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3210 #: src/expldifdlg.c:336
3211 msgid "Select LDIF output file"
3212 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3214 #: src/expldifdlg.c:400
3215 msgid "LDIF Output File"
3216 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3218 #: src/expldifdlg.c:431
3220 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3222 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3224 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3226 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3228 #: src/expldifdlg.c:437
3230 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3232 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3234 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3236 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3238 #: src/expldifdlg.c:443
3240 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3241 "formatted similar to:\n"
3242 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3244 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3245 "un DN del estilo de:\n"
3246 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3248 #: src/expldifdlg.c:489
3252 #: src/expldifdlg.c:499
3254 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3255 "entry. Examples include:\n"
3256 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3257 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3258 " o=Organization Name,c=Country\n"
3260 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3261 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3262 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3263 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3264 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3266 #: src/expldifdlg.c:507
3268 msgstr "DN relativo"
3270 #: src/expldifdlg.c:515
3274 #: src/expldifdlg.c:523
3276 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3277 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3278 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3279 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3280 "available RDN options that will be used to create the DN."
3282 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3283 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3284 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3285 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3286 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3289 #: src/expldifdlg.c:543
3290 msgid "Use DN attribute if present in data"
3291 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3293 #: src/expldifdlg.c:548
3295 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3296 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3297 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3298 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3300 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3301 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3302 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3303 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3306 #: src/expldifdlg.c:558
3307 msgid "Exclude record if no Email Address"
3308 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3310 #: src/expldifdlg.c:563
3312 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3313 "option to ignore these records."
3315 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3316 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3318 #: src/expldifdlg.c:655
3319 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3320 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3322 #: src/expldifdlg.c:721
3323 msgid "Distinguished Name"
3324 msgstr "Nombre distinguido"
3326 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8154
3327 msgid "Export to mbox file"
3328 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3331 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3332 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3335 msgid "Source folder:"
3336 msgstr "Directorio de origen:"
3338 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3340 msgstr "Fichero mbox:"
3343 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3344 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3347 msgid "Source folder can't be left empty."
3348 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3351 msgid "Couldn't find the source folder."
3352 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3355 msgid "Select exporting file"
3356 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3358 #: src/exporthtml.c:767
3360 msgstr "Nombre completo"
3362 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3363 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3367 #: src/exporthtml.c:974
3368 msgid "Claws Mail Address Book"
3369 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3371 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3372 msgid "Name already exists but is not a directory."
3373 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3375 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3376 msgid "No permissions to create directory."
3377 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3379 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3380 msgid "Name is too long."
3381 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3383 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3384 msgid "Not specified."
3385 msgstr "Sin especificar."
3387 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3391 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3395 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3396 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:311
3400 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3404 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3408 #: src/folder.c:2017
3410 msgid "Processing (%s)...\n"
3411 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3413 #: src/folder.c:3261
3415 msgid "Copying %s to %s...\n"
3416 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3418 #: src/folder.c:3261
3420 msgid "Moving %s to %s...\n"
3421 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3423 #: src/folder.c:3563
3425 msgid "Updating cache for %s..."
3426 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3428 #: src/folder.c:4435
3429 msgid "Processing messages..."
3430 msgstr "Procesando mensajes..."
3432 #: src/folder.c:4571
3434 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3435 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3437 #: src/foldersel.c:221
3438 msgid "Select folder"
3439 msgstr "Seleccionar carpeta"
3441 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3442 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3444 msgstr "NuevaCarpeta"
3446 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3447 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3448 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3449 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
3453 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3454 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3456 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3457 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3458 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
3462 msgid "The folder '%s' already exists."
3463 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3465 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3466 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3468 msgid "Can't create the folder '%s'."
3469 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3471 #: src/folderview.c:230
3472 msgid "Mark all re_ad"
3473 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3475 #: src/folderview.c:232
3476 msgid "R_un processing rules"
3477 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3479 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3480 msgid "_Search folder..."
3481 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3483 #: src/folderview.c:235
3484 msgid "Process_ing..."
3485 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3487 #: src/folderview.c:236
3488 msgid "Empty _trash..."
3489 msgstr "_Vaciar papelera..."
3491 #: src/folderview.c:237
3492 msgid "Send _queue..."
3493 msgstr "Enviar _cola..."
3495 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3496 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3497 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6286
3501 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3502 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3503 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6288
3507 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3508 #: src/prefs_folder_column.c:81
3512 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3513 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3517 #: src/folderview.c:734
3518 msgid "Setting folder info..."
3519 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3521 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4113 src/summaryview.c:4115
3522 msgid "Mark all as read"
3523 msgstr "Marcar todo como leído"
3525 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4114
3526 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3527 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3529 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5308 src/setup.c:91
3531 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3532 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
3534 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5313 src/setup.c:96
3536 msgid "Scanning folder %s..."
3537 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3539 #: src/folderview.c:1056
3540 msgid "Rebuild folder tree"
3541 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3543 #: src/folderview.c:1057
3545 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3547 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3549 #: src/folderview.c:1067
3550 msgid "Rebuilding folder tree..."
3551 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3553 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3554 msgid "Scanning folder tree..."
3555 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3557 #: src/folderview.c:1201
3559 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3560 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3562 #: src/folderview.c:1255
3563 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3564 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3566 #: src/folderview.c:2083
3568 msgid "Closing folder %s..."
3569 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3571 #: src/folderview.c:2178
3573 msgid "Opening folder %s..."
3574 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3576 #: src/folderview.c:2196
3577 msgid "Folder could not be opened."
3578 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3580 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3059 src/mainwindow.c:3063
3582 msgstr "Vaciar papelera"
3584 #: src/folderview.c:2338
3585 msgid "Delete all messages in trash?"
3586 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3588 #: src/folderview.c:2339
3589 msgid "+_Empty trash"
3590 msgstr "+_Vaciar papelera"
3592 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3593 msgid "Offline warning"
3594 msgstr "Notificación conexión"
3596 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3597 msgid "You're working offline. Override?"
3598 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3600 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3601 msgid "Send queued messages"
3602 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3604 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3605 msgid "Send all queued messages?"
3606 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3608 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3609 #: src/toolbar.c:2711
3613 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3614 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3615 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3617 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2862 src/toolbar.c:2732
3620 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3623 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3626 #: src/folderview.c:2485
3628 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3629 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3631 #: src/folderview.c:2486
3633 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3634 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3636 #: src/folderview.c:2488
3638 msgstr "Copiar carpeta"
3640 #: src/folderview.c:2488
3642 msgstr "Mover carpeta"
3644 #: src/folderview.c:2499
3646 msgid "Copying %s to %s..."
3647 msgstr "Copiando %s a %s..."
3649 #: src/folderview.c:2499
3651 msgid "Moving %s to %s..."
3652 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3654 #: src/folderview.c:2530
3655 msgid "Source and destination are the same."
3656 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3658 #: src/folderview.c:2533
3659 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3660 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3662 #: src/folderview.c:2534
3663 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3664 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3666 #: src/folderview.c:2537
3667 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3668 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3670 #: src/folderview.c:2540
3671 msgid "Copy failed!"
3672 msgstr "¡Copiar falló!"
3674 #: src/folderview.c:2540
3675 msgid "Move failed!"
3676 msgstr "¡Mover falló!"
3678 #: src/folderview.c:2591
3680 msgid "Processing configuration for folder %s"
3681 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3683 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4554 src/summaryview.c:4653
3684 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3685 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3687 #: src/grouplistdialog.c:161
3688 msgid "Newsgroup subscription"
3689 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3691 #: src/grouplistdialog.c:178
3692 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3693 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3695 #: src/grouplistdialog.c:184
3696 msgid "Find groups:"
3697 msgstr "Buscar grupos:"
3699 #: src/grouplistdialog.c:192
3703 #: src/grouplistdialog.c:204
3704 msgid "Newsgroup name"
3705 msgstr "Nombre de grupo"
3707 #: src/grouplistdialog.c:205
3711 #: src/grouplistdialog.c:206
3715 #: src/grouplistdialog.c:347
3719 #: src/grouplistdialog.c:349
3721 msgstr "solo lectura"
3723 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3727 msgstr "desconocido"
3729 #: src/grouplistdialog.c:422
3730 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3731 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3733 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3737 #: src/grouplistdialog.c:492
3739 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3740 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3742 #: src/gtk/about.c:132
3744 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3746 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3748 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3750 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3752 #: src/gtk/about.c:138
3756 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3760 "Para soporte y discusión subscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
3762 #: src/gtk/about.c:143
3766 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3767 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3771 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3772 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
3774 #: src/gtk/about.c:159
3778 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3779 "The Claws Mail Team\n"
3780 " and Hiroyuki Yamamoto"
3784 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3785 "El equipo de Claws Mail\n"
3786 " e Hiroyuki Yamamoto"
3788 #: src/gtk/about.c:162
3792 "System Information\n"
3796 "Información del sistema\n"
3798 #: src/gtk/about.c:168
3801 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3802 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3803 "Operating System: %s %s (%s)"
3805 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3806 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3807 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3809 #: src/gtk/about.c:177
3812 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3813 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3814 "Operating System: %s"
3816 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3817 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3818 "Sistema operativo: %s"
3820 #: src/gtk/about.c:186
3823 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3824 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3825 "Operating System: unknown"
3827 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3828 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3829 "Sistema operativo: desconocido"
3831 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3832 msgid "The Claws Mail Team"
3833 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3835 #: src/gtk/about.c:262
3836 msgid "Previous team members"
3837 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3839 #: src/gtk/about.c:281
3840 msgid "The translation team"
3841 msgstr "El equipo de traducción"
3843 #: src/gtk/about.c:300
3844 msgid "Documentation team"
3845 msgstr "El equipo de documentación"
3847 #: src/gtk/about.c:319
3851 #: src/gtk/about.c:338
3855 #: src/gtk/about.c:357
3856 msgid "Contributors"
3857 msgstr "Contribuciones"
3859 #: src/gtk/about.c:405
3860 msgid "Compiled-in Features\n"
3861 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3863 #: src/gtk/about.c:421
3865 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3866 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3868 #: src/gtk/about.c:431
3870 msgid "adds support for spell checking\n"
3871 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3873 #: src/gtk/about.c:441
3875 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3876 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3878 #: src/gtk/about.c:451
3880 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3882 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3885 #: src/gtk/about.c:462
3887 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3888 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3890 #: src/gtk/about.c:472
3892 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3893 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3895 #: src/gtk/about.c:482
3897 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3898 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3900 #: src/gtk/about.c:492
3902 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3903 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3905 #: src/gtk/about.c:502
3907 msgid "adds support for session handling\n"
3908 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3910 #: src/gtk/about.c:512
3911 msgctxt "NetworkManager"
3912 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3913 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3915 #: src/gtk/about.c:544
3917 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3918 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3919 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3923 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3924 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3925 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3929 #: src/gtk/about.c:550
3931 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3932 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3933 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3937 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3938 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3939 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3940 "License para más detalles.\n"
3943 #: src/gtk/about.c:568
3945 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3946 "this program. If not, see <"
3948 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3949 "este programa; en caso contrario, vea <"
3951 #: src/gtk/about.c:573
3959 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2689
3960 msgid "Session statistics\n"
3961 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
3963 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2699 src/main.c:2702
3965 msgid "Started: %s\n"
3966 msgstr "Iniciado: %s\n"
3968 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2708
3969 msgid "Incoming traffic\n"
3970 msgstr "Tráfico entrante\n"
3972 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2711
3974 msgid "Received messages: %d\n"
3975 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
3977 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2717
3978 msgid "Outgoing traffic\n"
3979 msgstr "Tráfico saliente\n"
3981 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2720
3983 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3984 msgstr "Mensajes nuevos/redirijidos: %d\n"
3986 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2724
3988 msgid "Replied messages: %d\n"
3989 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
3991 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2728
3993 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3994 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
3996 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2732
3998 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3999 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4001 #: src/gtk/about.c:774
4002 msgid "About Claws Mail"
4003 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4005 #: src/gtk/about.c:832
4007 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4008 "The Claws Mail Team\n"
4009 "and Hiroyuki Yamamoto"
4011 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4012 "El equipo de Claws Mail\n"
4013 "e Hiroyuki Yamamoto"
4015 #: src/gtk/about.c:846
4017 msgstr "_Información"
4019 #: src/gtk/about.c:852
4023 #: src/gtk/about.c:858
4025 msgstr "_Características"
4027 #: src/gtk/about.c:864
4031 #: src/gtk/about.c:872
4032 msgid "_Release Notes"
4033 msgstr "_Notas de la versión"
4035 #: src/gtk/about.c:878
4037 msgstr "E_stadísticas"
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4043 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4073 msgstr "Marrón claro"
4075 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4077 msgstr "Rojo oscuro"
4079 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4081 msgstr "Rosa oscuro"
4083 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4087 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4091 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4092 msgid "Bright green"
4093 msgstr "Verde brillante"
4095 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4099 #: src/gtk/foldersort.c:156
4100 msgid "Set mailbox order"
4101 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4103 #: src/gtk/foldersort.c:190
4104 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4106 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4109 #: src/gtk/foldersort.c:216
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4114 msgid "No dictionary selected."
4115 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4119 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4120 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4123 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4124 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4128 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4129 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4132 msgid "No misspelled word found."
4133 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4136 msgid "Replace unknown word"
4137 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4141 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4142 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4146 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4147 "will learn from mistake.\n"
4149 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4150 "de carro se aprenderá del error.\n"
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4153 msgid "Change to..."
4154 msgstr "Cambiar a..."
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4162 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4163 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4166 msgid "Accept in this session"
4167 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4170 msgid "Add to personal dictionary"
4171 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4174 msgid "Replace with..."
4175 msgstr "Sustituir por..."
4177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4179 msgid "Check with %s"
4180 msgstr " Comprobar con %s"
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4183 msgid "(no suggestions)"
4184 msgstr "(no hay sugerencias)"
4186 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4188 msgid "Dictionary: %s"
4189 msgstr "Diccionario: %s"
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4193 msgid "Use alternate (%s)"
4194 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4196 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4197 msgid "Use both dictionaries"
4198 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4200 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4201 msgid "Check while typing"
4202 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4204 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4207 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4210 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4216 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4219 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4222 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4223 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4224 #: src/summaryview.c:446
4228 #: src/gtk/headers.h:8
4232 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4233 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4234 #: src/summaryview.c:444
4238 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4242 #: src/gtk/headers.h:10
4246 #: src/gtk/headers.h:10
4250 #: src/gtk/headers.h:11
4252 msgstr "Responder a"
4254 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4255 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4256 #: src/summaryview.c:445
4260 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4261 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4265 #: src/gtk/headers.h:14
4269 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4270 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4274 #: src/gtk/headers.h:15
4276 msgstr "ID-Mensaje:"
4278 #: src/gtk/headers.h:16
4280 msgstr "En-Respuesta-A"
4282 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4283 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4285 msgstr "Referencias"
4287 #: src/gtk/headers.h:17
4289 msgstr "Referencias:"
4291 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4292 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4293 #: src/summaryview.c:443
4297 #: src/gtk/headers.h:19
4299 msgstr "Comentarios"
4301 #: src/gtk/headers.h:19
4303 msgstr "Comentarios:"
4305 #: src/gtk/headers.h:20
4307 msgstr "Palabras clave"
4309 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4311 msgstr "Palabras clave:"
4313 #: src/gtk/headers.h:21
4315 msgstr "Reenvío-Fecha"
4317 #: src/gtk/headers.h:21
4318 msgid "Resent-Date:"
4319 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4321 #: src/gtk/headers.h:22
4323 msgstr "Reenvío-Desde"
4325 #: src/gtk/headers.h:22
4326 msgid "Resent-From:"
4327 msgstr "Reenvío-Desde:"
4329 #: src/gtk/headers.h:23
4330 msgid "Resent-Sender"
4331 msgstr "Reenvío-Remitente"
4333 #: src/gtk/headers.h:23
4334 msgid "Resent-Sender:"
4335 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4337 #: src/gtk/headers.h:24
4339 msgstr "Reenvío-Para"
4341 #: src/gtk/headers.h:24
4343 msgstr "Reenvío-Para:"
4345 #: src/gtk/headers.h:25
4349 #: src/gtk/headers.h:25
4351 msgstr "Reenvío-Cc:"
4353 #: src/gtk/headers.h:26
4355 msgstr "Reenvío-Bcc"
4357 #: src/gtk/headers.h:26
4359 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4361 #: src/gtk/headers.h:27
4362 msgid "Resent-Message-ID"
4363 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4365 #: src/gtk/headers.h:27
4366 msgid "Resent-Message-ID:"
4367 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4369 #: src/gtk/headers.h:28
4371 msgstr "Ruta-Retorno:"
4373 #: src/gtk/headers.h:28
4374 msgid "Return-Path:"
4375 msgstr "Ruta-Retorno:"
4377 #: src/gtk/headers.h:29
4381 #: src/gtk/headers.h:29
4385 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4386 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4388 msgstr "Grupos de noticias"
4390 #: src/gtk/headers.h:33
4392 msgstr "Subsiguiente-Para"
4394 #: src/gtk/headers.h:34
4395 msgid "Delivered-To"
4396 msgstr "Distribuido-A"
4398 #: src/gtk/headers.h:34
4399 msgid "Delivered-To:"
4400 msgstr "Distribuido-A:"
4402 #: src/gtk/headers.h:35
4406 #: src/gtk/headers.h:35
4410 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4412 #: src/summaryview.c:2786
4416 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4420 #: src/gtk/headers.h:37
4424 #: src/gtk/headers.h:37
4428 #: src/gtk/headers.h:38
4429 msgid "Disposition-Notification-To"
4430 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4432 #: src/gtk/headers.h:38
4433 msgid "Disposition-Notification-To:"
4434 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4436 #: src/gtk/headers.h:39
4437 msgid "Return-Receipt-To"
4438 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4440 #: src/gtk/headers.h:39
4441 msgid "Return-Receipt-To:"
4442 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4444 #: src/gtk/headers.h:40
4446 msgstr "Agente-Usuario"
4448 #: src/gtk/headers.h:40
4450 msgstr "Agente-Usuario:"
4452 #: src/gtk/headers.h:41
4453 msgid "Content-Type"
4454 msgstr "Tipo-Contenido"
4456 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4457 msgid "Content-Type:"
4458 msgstr "Tipo-Contenido:"
4460 #: src/gtk/headers.h:42
4461 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4462 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4464 #: src/gtk/headers.h:42
4465 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4466 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4468 #: src/gtk/headers.h:43
4469 msgid "MIME-Version"
4470 msgstr "Versión-MIME"
4472 #: src/gtk/headers.h:43
4473 msgid "MIME-Version:"
4474 msgstr "Versión-MIME:"
4476 #: src/gtk/headers.h:44
4478 msgstr "Precedencia"
4480 #: src/gtk/headers.h:44
4482 msgstr "Precedencia:"
4484 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1067
4485 msgid "Organization"
4486 msgstr "Organización"
4488 #: src/gtk/headers.h:45
4489 msgid "Organization:"
4490 msgstr "Organización:"
4492 #: src/gtk/headers.h:47
4493 msgid "Mailing-List"
4494 msgstr "Lista-Correo"
4496 #: src/gtk/headers.h:47
4497 msgid "Mailing-List:"
4498 msgstr "Lista-Correo:"
4500 #: src/gtk/headers.h:48
4502 msgstr "Lista-Enviar"
4504 #: src/gtk/headers.h:48
4506 msgstr "Lista-Enviar:"
4508 #: src/gtk/headers.h:49
4509 msgid "List-Subscribe"
4510 msgstr "Lista-Suscribir"
4512 #: src/gtk/headers.h:49
4513 msgid "List-Subscribe:"
4514 msgstr "Lista-Suscribir:"
4516 #: src/gtk/headers.h:50
4517 msgid "List-Unsubscribe"
4518 msgstr "Lista-Desuscribir"
4520 #: src/gtk/headers.h:50
4521 msgid "List-Unsubscribe:"
4522 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4524 #: src/gtk/headers.h:51
4526 msgstr "Lista-Ayuda"
4528 #: src/gtk/headers.h:51
4530 msgstr "Lista-Ayuda:"
4532 #: src/gtk/headers.h:52
4533 msgid "List-Archive"
4534 msgstr "Lista-Archivo"
4536 #: src/gtk/headers.h:52
4537 msgid "List-Archive:"
4538 msgstr "Lista-Archivo:"
4540 #: src/gtk/headers.h:53
4542 msgstr "Lista-Propietario"
4544 #: src/gtk/headers.h:53
4546 msgstr "Lista-Propietario:"
4548 #: src/gtk/headers.h:55
4552 #: src/gtk/headers.h:55
4554 msgstr "X-Etiqueta:"
4556 #: src/gtk/headers.h:56
4560 #: src/gtk/headers.h:56
4564 #: src/gtk/headers.h:57
4568 #: src/gtk/headers.h:57
4572 #: src/gtk/headers.h:58
4576 #: src/gtk/headers.h:58
4580 #: src/gtk/headers.h:59
4581 msgid "X-No-Archive"
4582 msgstr "X-No-Archivar"
4584 #: src/gtk/headers.h:59
4585 msgid "X-No-Archive:"
4586 msgstr "X-No-Archivar:"
4588 #: src/gtk/headers.h:62
4590 msgstr "En respuesta a"
4592 #: src/gtk/headers.h:62
4593 msgid "In reply to:"
4594 msgstr "En respuesta a:"
4596 #: src/gtk/headers.h:63
4600 #: src/gtk/headers.h:63
4604 #: src/gtk/headers.h:64
4605 msgid "From, To or Subject"
4606 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4608 #: src/gtk/headers.h:64
4609 msgid "From, To or Subject:"
4610 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4612 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4614 msgstr "Mensaje nuevo"
4616 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4617 msgid "Unread message"
4618 msgstr "Mensaje sin leer"
4620 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4621 msgid "Message has been replied to"
4622 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4624 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4625 msgid "Message has been forwarded"
4626 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4628 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4629 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4630 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4632 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4633 msgid "Message is in an ignored thread"
4634 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4636 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4637 msgid "Message is in a watched thread"
4638 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4641 msgid "Message is spam"
4642 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4645 msgid "Message has attachment(s)"
4646 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4649 msgid "Digitally signed message"
4650 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4653 msgid "Encrypted message"
4654 msgstr "Mensaje cifrado"
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4657 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4658 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4661 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4662 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4665 msgid "Marked message"
4666 msgstr "Mensaje marcado"
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4669 msgid "Message is marked for deletion"
4670 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4673 msgid "Message is marked for moving"
4674 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4677 msgid "Message is marked for copying"
4678 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4681 msgid "Locked message"
4682 msgstr "Mensaje bloqueado"
4684 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4685 msgid "Folder (normal, opened)"
4686 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4688 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4689 msgid "Folder with read messages hidden"
4690 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4692 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4693 msgid "Folder contains marked messages"
4694 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4696 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4698 msgstr "Leyenda de iconos"
4700 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4702 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4703 "messages and folders:</span>"
4705 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4706 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4708 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4710 msgid "Input password for %s on %s:"
4711 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4713 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4714 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4716 msgid "Input password for %s:"
4717 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4719 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4720 msgid "Input password:"
4721 msgstr "Introduzca contraseña:"
4723 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4724 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4725 msgid "Input password"
4726 msgstr "Introducir contraseña"
4728 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4729 msgid "Remember password for this session"
4730 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4732 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4733 msgid "Remember this"
4734 msgstr "Recordar esto"
4736 #: src/gtk/logwindow.c:451
4738 msgstr "_Limpiar traza"
4740 #: src/gtk/menu.c:145
4742 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4743 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4744 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4746 "<span><b>Aviso:</b> Esta URL ha sido truncada por seguridad ya\n"
4747 "que era demasiado larga para mostrarla. Este mensaje podría estar\n"
4748 "corrompido, mal construido o ser parte de un intento de DoS.</span>"
4750 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4760 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4764 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4765 msgid "Plugin is not functional."
4766 msgstr "El módulo no está operativo."
4768 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4769 msgid "Select the Plugins to load"
4770 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4772 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4775 "The following error occurred while loading %s :\n"
4779 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4783 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4784 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4785 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4786 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4787 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4789 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4790 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4791 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4792 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4793 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4794 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4795 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4796 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4797 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4798 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4799 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4800 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4801 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4802 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4803 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4813 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4817 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4819 msgstr "Descripción"
4821 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4822 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4823 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4825 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4827 msgstr "Obtener más..."
4829 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4830 msgid "Click here to load one or more plugins"
4831 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4833 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4834 msgid "Unload the selected plugin"
4835 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4837 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4838 msgid "Loaded plugins"
4839 msgstr "Módulos cargados"
4841 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4843 msgstr "Página índice"
4845 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:830
4849 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3208
4850 #: src/prefs_account.c:3226 src/prefs_account.c:3244 src/prefs_account.c:3262
4851 #: src/prefs_account.c:3280 src/prefs_account.c:3298 src/prefs_account.c:3317
4852 #: src/prefs_account.c:3399 src/prefs_filtering_action.c:1419
4853 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4858 msgid "all messages"
4859 msgstr "todos los mensajes"
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4862 msgid "messages whose age is greater than # days"
4863 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4866 msgid "messages whose age is less than # days"
4867 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4870 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4871 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4874 msgid "messages whose age is less than # hours"
4875 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4878 msgid "messages which contain S in the message body"
4879 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4882 msgid "messages which contain S in the whole message"
4883 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4886 msgid "messages carbon-copied to S"
4887 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4890 msgid "message is either to: or cc: to S"
4891 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4894 msgid "deleted messages"
4895 msgstr "mensajes borrados"
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4898 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4899 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4902 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4903 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4906 msgid "messages originating from user S"
4907 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4910 msgid "forwarded messages"
4911 msgstr "mensajes reenviados"
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4914 msgid "messages which have attachments"
4915 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4918 msgid "messages which contain header S"
4919 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4922 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4923 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4926 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4927 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4930 msgid "messages which are marked with color #"
4931 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4934 msgid "locked messages"
4935 msgstr "mensajes bloqueados"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4938 msgid "messages which are in newsgroup S"
4939 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4942 msgid "new messages"
4943 msgstr "mensajes nuevos"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4946 msgid "old messages"
4947 msgstr "mensajes antiguos"
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4950 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4951 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4954 msgid "messages which have been replied to"
4955 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4958 msgid "read messages"
4959 msgstr "mensajes leídos"
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4962 msgid "messages which contain S in subject"
4963 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4966 msgid "messages whose score is equal to # points"
4967 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4970 msgid "messages whose score is greater than # points"
4971 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4974 msgid "messages whose score is lower than # points"
4975 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4978 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4979 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4982 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4983 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4986 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4987 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4990 msgid "messages which have been sent to S"
4991 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4994 msgid "messages which tags contain S"
4995 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4998 msgid "messages which have tag(s)"
4999 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5002 msgid "marked messages"
5003 msgstr "mensajes marcados"
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5006 msgid "unread messages"
5007 msgstr "mensajes sin leer"
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5010 msgid "messages which contain S in References header"
5011 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5015 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5017 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5021 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5022 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5025 msgid "logical AND operator"
5026 msgstr "operador Y lógico"
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5029 msgid "logical OR operator"
5030 msgstr "operador O lógico"
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5033 msgid "logical NOT operator"
5034 msgstr "operador NO lógico"
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5037 msgid "case sensitive search"
5038 msgstr "sensible a mayús./minús."
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5041 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5042 msgstr "buscar coindidencias con expresiones regulares en lugar de subcadenas"
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5045 msgid "all filtering expressions are allowed"
5046 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5049 msgid "Extended Search"
5050 msgstr "Búsqueda extendida"
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5054 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5055 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5056 "The following symbols can be used:"
5058 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5059 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5060 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5063 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5064 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5067 msgid "From/To/Subject/Tag"
5068 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5080 msgstr "Mientras teclea"
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5083 msgid "Run on select"
5084 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5087 msgid "Clear the current search"
5088 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5091 msgid "Edit search criteria"
5092 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5095 msgid "Information about extended symbols"
5096 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5099 msgid "_Information"
5100 msgstr "_Información"
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5113 msgstr "Propietario"
5115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5120 #: src/prefs_themes.c:860
5124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5125 msgid "Organization: "
5126 msgstr "Organización: "
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5130 msgstr "Localización: "
5132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5133 msgid "Fingerprint: \n"
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5137 msgid "Signature status: "
5138 msgstr "Estado de la firma: "
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5141 msgid "Expires on: "
5142 msgstr "Caduca en: "
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5146 msgid "SSL certificate for %s"
5147 msgstr "Certificado SSL para %s"
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5152 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5153 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5156 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5157 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5162 "Certificate for %s is unknown.\n"
5163 "%sDo you want to accept it?"
5165 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5166 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5171 msgid "Signature status: %s"
5172 msgstr "Estado de la firma: %s"
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5175 msgid "_View certificate"
5176 msgstr "_Mostrar certificado"
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5179 msgid "SSL certificate is invalid"
5180 msgstr "Certificado SSL inválido"
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5183 msgid "SSL certificate is unknown"
5184 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5188 msgid "_Cancel connection"
5189 msgstr "_Cancelar conexión"
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5192 msgid "_Accept and save"
5193 msgstr "_Aceptar y guardar"
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5198 "Certificate for %s is expired.\n"
5199 "%sDo you want to continue?"
5201 "El certificado de %s está caducado.\n"
5202 "%s¿Quiere continuar?"
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5205 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5206 msgstr "Certificado SSL inválido y caducado"
5208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5209 msgid "SSL certificate is expired"
5210 msgstr "Certificado SSL caducado"
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5217 msgid "New certificate:"
5218 msgstr "Certificado nuevo:"
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5221 msgid "Known certificate:"
5222 msgstr "Certificado conocido:"
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5227 "Certificate for %s has changed.\n"
5228 "%sDo you want to accept it?"
5230 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5231 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5234 msgid "_View certificates"
5235 msgstr "_Mostrar certificados"
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5238 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5239 msgstr "Certificado SSL cambiado e inválido"
5241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5242 msgid "SSL certificate changed"
5243 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5245 #: src/headerview.c:107
5249 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5250 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5251 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3344
5252 #: src/summaryview.c:3361 src/summaryview.c:3382
5254 msgstr "(Sin remite)"
5256 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5257 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5258 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3395
5259 #: src/summaryview.c:3399
5260 msgid "(No Subject)"
5261 msgstr "(Sin asunto)"
5263 #: src/image_viewer.c:100
5267 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2578
5268 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5272 #: src/image_viewer.c:306
5276 #: src/image_viewer.c:355
5278 msgstr "Cargar imagen"
5281 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5282 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5286 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5287 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
5291 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5292 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
5296 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5297 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
5301 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5302 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
5307 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5310 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
5311 "conforme a los RFC)\n"
5315 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5316 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
5320 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5321 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
5325 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5326 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
5331 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5334 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5339 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5340 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5344 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5345 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5349 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5350 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5354 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5355 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5359 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5360 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5364 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5365 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5369 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5370 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5374 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5375 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5379 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5380 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5384 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5385 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5389 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5390 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5394 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5395 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5399 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5400 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5404 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5405 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5409 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5410 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5414 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5415 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5419 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5420 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5424 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5425 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5429 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5430 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5434 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5435 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5439 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5440 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5444 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5445 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5449 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5450 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5454 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5455 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5459 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5460 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5464 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5465 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5469 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5470 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5474 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5475 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5479 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5480 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5484 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5485 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5489 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5490 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5494 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5495 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5499 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5500 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5506 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5507 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5511 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5512 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5518 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5519 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5523 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5524 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5528 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5529 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5533 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5534 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5538 msgid "Connecting to %s failed"
5539 msgstr "Falló la conexión con %s"
5541 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5543 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5544 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5546 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5547 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5548 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5550 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5552 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:308
5553 msgid "Insecure connection"
5554 msgstr "Conexión insegura"
5556 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:309
5558 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5559 "available in this build of Claws Mail. \n"
5561 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5564 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5565 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5567 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5569 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:315
5570 msgid "Con_tinue connecting"
5571 msgstr "Seguir conec_tando"
5575 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5576 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s:%d..."
5580 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5581 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5585 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5586 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5588 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5589 msgid "Can't start TLS session.\n"
5590 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5594 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5595 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5599 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5600 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5603 msgid "Adding messages..."
5604 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5606 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5607 msgid "Copying messages..."
5608 msgstr "Copiando mensajes..."
5611 msgid "can't set deleted flags\n"
5612 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5614 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5615 msgid "can't expunge\n"
5616 msgstr "no puedo purgar\n"
5620 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5621 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5625 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5626 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5629 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5630 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5633 msgid "can't create mailbox\n"
5634 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5637 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5639 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5644 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5645 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5648 msgid "can't delete mailbox\n"
5649 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5652 msgid "LIST failed\n"
5653 msgstr "LIST falló\n"
5656 msgid "Flagging messages..."
5657 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5661 msgid "can't select folder: %s\n"
5662 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5665 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5666 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5669 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5670 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5675 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5676 "compiled without OpenSSL support.\n"
5678 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5679 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5682 msgid "Server logins are disabled.\n"
5683 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5686 msgid "Fetching message..."
5687 msgstr "Recuperando mensaje..."
5691 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5692 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5696 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5697 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5700 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5702 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5703 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5706 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5708 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5709 msgid "Create _new folder..."
5710 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5712 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5713 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5714 msgid "_Rename folder..."
5715 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5717 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5718 msgid "M_ove folder..."
5719 msgstr "M_over carpeta..."
5721 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5722 msgid "Cop_y folder..."
5723 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5725 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5727 msgid "_Delete folder..."
5728 msgstr "_Borrar carpeta..."
5730 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5732 msgstr "Sincronizar"
5734 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5735 msgid "Down_load messages"
5736 msgstr "Descargar mensajes"
5738 #: src/imap_gtk.c:75
5739 msgid "S_ubscriptions"
5740 msgstr "S_uscripciones"
5742 #: src/imap_gtk.c:77
5743 msgid "_Subscribe..."
5744 msgstr "_Suscribir..."
5746 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5747 msgid "_Unsubscribe..."
5748 msgstr "Des_uscribir..."
5750 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5751 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5752 msgid "_Check for new messages"
5753 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5755 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5756 msgid "C_heck for new folders"
5757 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5759 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5760 msgid "R_ebuild folder tree"
5761 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
5763 #: src/imap_gtk.c:87
5764 msgid "Show only subscribed _folders"
5765 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
5767 #: src/imap_gtk.c:196
5769 "Input the name of new folder:\n"
5770 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5771 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5773 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5774 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5775 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5777 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5778 msgid "Inherit properties from parent folder"
5779 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
5781 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5782 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
5785 msgid "Input new name for '%s':"
5786 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5788 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5789 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2021
5791 msgid "Rename folder"
5792 msgstr "Renombrar carpeta"
5794 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5795 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2041
5798 "The folder could not be renamed.\n"
5799 "The new folder name is not allowed."
5801 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5802 "El nuevo nombre no está permitido."
5804 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5807 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5808 "will not be possible.\n"
5810 "Do you really want to delete?"
5812 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5813 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5815 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5817 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5818 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5821 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5822 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5824 #: src/imap_gtk.c:507
5826 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5827 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5829 #: src/imap_gtk.c:510
5830 msgid "Search recursively"
5831 msgstr "Buscar recursivamente"
5833 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5834 msgid "Subscriptions"
5835 msgstr "Suscripciones"
5837 #: src/imap_gtk.c:516
5841 #: src/imap_gtk.c:526
5843 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5844 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5846 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5850 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5852 msgstr "Todas ellas"
5854 #: src/imap_gtk.c:557
5856 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5858 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5859 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5861 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5863 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5864 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5866 #: src/imap_gtk.c:566
5868 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5869 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5871 #: src/imap_gtk.c:567
5875 #: src/imap_gtk.c:567
5877 msgstr "desuscribir"
5879 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5880 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5881 msgid "Apply to subfolders"
5882 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5884 #: src/imap_gtk.c:575
5886 msgstr "+_Suscribir"
5888 #: src/imap_gtk.c:575
5889 msgid "+_Unsubscribe"
5890 msgstr "+_Desuscribir"
5892 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5893 msgid "Import mbox file"
5894 msgstr "Importar fichero mbox"
5897 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5898 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5901 msgid "Destination folder:"
5902 msgstr "Carpeta de destino:"
5905 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5906 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5910 "Destination folder is not set.\n"
5911 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5913 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5914 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5917 msgid "Can't find the destination folder."
5918 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5921 msgid "Select importing file"
5922 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5924 #: src/importldif.c:186
5925 msgid "Please specify address book name and file to import."
5926 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5928 #: src/importldif.c:189
5929 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5930 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5932 #: src/importldif.c:192
5933 msgid "File imported."
5934 msgstr "Fichero importado."
5936 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5937 msgid "Please select a file."
5938 msgstr "Seleccione un fichero."
5940 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5941 msgid "Address book name must be supplied."
5942 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5944 #: src/importldif.c:496
5945 msgid "LDIF file imported successfully."
5946 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5948 #: src/importldif.c:581
5949 msgid "Select LDIF File"
5950 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5952 #: src/importldif.c:667
5954 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5957 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5960 #: src/importldif.c:672
5962 msgstr "Nombre del fichero"
5964 #: src/importldif.c:682
5965 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5966 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5968 #: src/importldif.c:689
5969 msgid "Select the LDIF file to import."
5970 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5972 #: src/importldif.c:725
5976 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5980 #: src/importldif.c:727
5981 msgid "LDIF Field Name"
5982 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5984 #: src/importldif.c:728
5985 msgid "Attribute Name"
5986 msgstr "Nombre de atributo"
5988 #: src/importldif.c:783
5992 #: src/importldif.c:795
5996 #: src/importldif.c:807
5998 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5999 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6000 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6001 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6002 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6003 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6006 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6007 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6008 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6009 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6010 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6011 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6012 "seleccionado el campo para importar."
6014 #: src/importldif.c:822
6015 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6016 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6018 #: src/importldif.c:827
6019 msgid "Select for Import"
6020 msgstr "Seleccionar para importar"
6022 #: src/importldif.c:832
6023 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6024 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6026 #: src/importldif.c:834
6028 msgstr " Modificar "
6030 #: src/importldif.c:839
6031 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6032 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6034 #: src/importldif.c:911
6035 msgid "Records Imported :"
6036 msgstr "Registros importados :"
6038 #: src/importldif.c:943
6039 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6040 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6042 #: src/importldif.c:980
6046 #: src/importmutt.c:142
6047 msgid "Error importing MUTT file."
6048 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6050 #: src/importmutt.c:157
6051 msgid "Select MUTT File"
6052 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6054 #: src/importmutt.c:204
6055 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6056 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6058 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6059 msgid "Please select a file to import."
6060 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6062 #: src/importpine.c:141
6063 msgid "Error importing Pine file."
6064 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6066 #: src/importpine.c:156
6067 msgid "Select Pine File"
6068 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6070 #: src/importpine.c:203
6071 msgid "Import Pine file into Address Book"
6072 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6074 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6075 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6076 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6084 msgid "Retrieving new messages"
6085 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6091 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6097 msgstr "Recuperando"
6101 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6102 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6103 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6104 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6107 msgid "Done (no new messages)"
6108 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6111 msgid "Connection failed"
6112 msgstr "Conexión fallida"
6116 msgstr "Authorización fallida"
6118 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6119 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6312
6123 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6125 msgstr "Tiempo límite"
6129 msgid "Finished (%d new message)"
6130 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6131 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6132 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6135 msgid "Finished (no new messages)"
6136 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6140 msgid "%s: Retrieving new messages"
6141 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6145 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6146 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6150 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6151 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6155 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6156 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6158 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:478
6159 msgid "Authenticating..."
6160 msgstr "Autentificando..."
6164 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6165 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6168 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6169 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6172 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6173 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6176 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6177 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6180 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6181 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6183 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:496
6189 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6190 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6194 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6195 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6196 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6197 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6201 msgid "Connection to %s:%d failed."
6202 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6205 msgid "Error occurred while processing mail."
6206 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6211 "Error occurred while processing mail:\n"
6214 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6218 msgid "No disk space left."
6219 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6222 msgid "Can't write file."
6223 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6226 msgid "Socket error."
6227 msgstr "Error de socket."
6231 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6232 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
6234 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:406 src/send_message.c:670
6235 msgid "Connection closed by the remote host."
6236 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6240 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6241 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6244 msgid "Mailbox is locked."
6245 msgstr "El buzón está bloqueado."
6250 "Mailbox is locked:\n"
6253 "El buzón está bloqueado:\n"
6256 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:655
6257 msgid "Authentication failed."
6258 msgstr "La autentificación falló."
6260 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:658
6263 "Authentication failed:\n"
6266 "La autentificación falló:\n"
6269 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:674
6271 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6272 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6274 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6275 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6279 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6280 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6283 msgid "Incorporation cancelled\n"
6284 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6288 msgid "Claws Mail: %d new message"
6289 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6290 msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
6291 msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
6294 msgid "Unable to connect: you are offline."
6295 msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
6299 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6300 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6304 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6305 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6309 msgstr "Só_lo una vez"
6318 "File '%s' already exists.\n"
6319 "Can't create folder."
6321 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6322 "No se puede crear la carpeta."
6324 #: src/main.c:294 src/main.c:307
6326 msgstr "Saliendo..."
6331 "Configuration for %s found.\n"
6332 "Do you want to migrate this configuration?"
6334 "Encontrada configuración para %s.\n"
6335 "¿Desea migrar esta configuración?"
6342 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6343 "script available at %s."
6347 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6348 "con un script que encontrará en %s."
6351 msgid "Keep old configuration"
6352 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6356 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6357 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6360 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6361 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6362 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6365 msgid "Migration of configuration"
6366 msgstr "Migración de la configuración"
6369 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6370 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6373 msgid "Migration failed!"
6374 msgstr "¡La migración falló!"
6377 msgid "Migrating configuration..."
6378 msgstr "Migrando la configuración..."
6381 msgid "Failed to register folder item update hook"
6382 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6385 msgid "Failed to register folder update hook"
6386 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6389 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6390 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6393 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6394 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6397 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6398 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6401 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6402 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6407 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6408 "more information:\n"
6411 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6412 "more information:\n"
6415 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6416 "los módulos para más información:\n"
6419 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6420 "de los módulos para más información:\n"
6425 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6426 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6427 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6429 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6430 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol "
6431 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6435 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6436 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6437 "plugin and try again."
6439 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6440 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6441 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6445 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6446 msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
6449 msgid "Missing filename\n"
6450 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6453 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6454 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6457 msgid "Malformed header\n"
6458 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6461 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6462 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6465 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6466 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6470 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6471 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6474 msgid " --compose [address] open composition window"
6475 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
6479 " --compose-from-file file\n"
6480 " open composition window with data from given file;\n"
6481 " use - as file name for reading from standard "
6483 " content format: headers first (To: required) until "
6485 " empty line, then mail body until end of file."
6487 " --compose-from-file fichero\n"
6488 " abre una ventana de composición con los datos del\n"
6489 " fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6490 " entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6491 " cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6493 " después el cuerpo hasta fin de fichero."
6496 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6497 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
6501 " --attach file1 [file2]...\n"
6502 " open composition window with specified files\n"
6505 " --attach fich1 [fich2]...\n"
6506 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6507 " especificados como adjuntos"
6510 msgid " --receive receive new messages"
6511 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6514 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6515 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6518 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6519 msgstr " --cancel-receiving cancela la recepción de mensajes en curso"
6522 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6523 msgstr " --cancel-sending cancela el envío de mensajes en curso"
6527 " --search folder type request [recursive]\n"
6529 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6530 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6532 " request: search string\n"
6533 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6535 " --search carpeta tipo peticion [recursivo]\n"
6536 " busca en el correo\n"
6537 " carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6538 " tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6540 " m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6541 " peticion: la cadena a buscar\n"
6542 " recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6546 msgid " --send send all queued messages"
6547 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
6550 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6551 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
6555 " --status-full [folder]...\n"
6556 " show the status of each folder"
6558 " --status-full [carpeta]...\n"
6559 " muestra el estado de cada carpeta"
6562 msgid " --statistics show session statistics"
6563 msgstr " --statistics muestra las estadísticas de la sesión"
6566 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6567 msgstr " --reset-statistics reinicializa las estadísticas de la sesión"
6571 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6572 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6574 " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6575 " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6578 msgid " --online switch to online mode"
6579 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
6582 msgid " --offline switch to offline mode"
6583 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6586 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6587 msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
6590 msgid " --debug debug mode"
6591 msgstr " --debug modo de depuración"
6594 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6595 msgstr " --toggle-debug activa o desactiva el modo de depuración"
6598 msgid " --help -h display this help and exit"
6599 msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
6602 msgid " --version -v output version information and exit"
6603 msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
6607 " --version-full -V output version and built-in features information "
6610 " --version-full -V informa de la versión y características incluidas y "
6614 msgid " --config-dir output configuration directory"
6615 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
6619 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6620 " use specified configuration directory"
6622 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6623 " usa el directorio del configuración especificado"
6626 msgid "Unknown option\n"
6627 msgstr "Error desconocido\n"
6631 msgid "Processing (%s)..."
6632 msgstr "Procesando (%s)..."
6635 msgid "top level folder"
6636 msgstr "carpeta superior"
6639 msgid "Queued messages"
6640 msgstr "Mensajes en cola"
6643 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6644 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6647 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6648 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6651 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6652 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6654 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:210
6658 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6662 #: src/mainwindow.c:508
6663 msgid "_Configuration"
6664 msgstr "_Configuración"
6666 #: src/mainwindow.c:512
6667 msgid "_Add mailbox"
6668 msgstr "_Añadir buzón"
6670 #: src/mainwindow.c:513
6674 #: src/mainwindow.c:516
6675 msgid "Change mailbox order..."
6676 msgstr "Reorganizar buzones..."
6678 #: src/mainwindow.c:519
6679 msgid "_Import mbox file..."
6680 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6682 #: src/mainwindow.c:520
6683 msgid "_Export to mbox file..."
6684 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6686 #: src/mainwindow.c:521
6687 msgid "_Export selected to mbox file..."
6688 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6690 #: src/mainwindow.c:523
6691 msgid "Empty all _Trash folders"
6692 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6694 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:219
6695 msgid "_Save email as..."
6696 msgstr "_Guardar mensaje como..."
6698 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:220
6699 msgid "_Save part as..."
6700 msgstr "_Guardar parte como..."
6702 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:221
6703 msgid "Page setup..."
6704 msgstr "Configurar página..."
6706 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:222
6708 msgstr "_Imprimir..."
6710 #: src/mainwindow.c:533
6711 msgid "Synchronise folders"
6712 msgstr "Sincronizar carpetas"
6714 #: src/mainwindow.c:535
6718 #: src/mainwindow.c:540
6719 msgid "Select _thread"
6720 msgstr "Seleccionar _hilo"
6722 #: src/mainwindow.c:541
6723 msgid "_Delete thread"
6724 msgstr "_Borrar hilo"
6726 #: src/mainwindow.c:543
6727 msgid "_Find in current message..."
6728 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6730 #: src/mainwindow.c:545
6731 msgid "_Quick search"
6732 msgstr "Búsqueda _rápida"
6734 #: src/mainwindow.c:548
6735 msgid "Show or hi_de"
6736 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6738 #: src/mainwindow.c:549
6740 msgstr "_Barra de herramientas"
6742 #: src/mainwindow.c:551
6743 msgid "Set displayed _columns"
6744 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6746 #: src/mainwindow.c:552
6747 msgid "In _folder list..."
6748 msgstr "En la lista de _carpetas..."
6750 #: src/mainwindow.c:553
6751 msgid "In _message list..."
6752 msgstr "En la lista de _mensajes..."
6754 #: src/mainwindow.c:558
6758 #: src/mainwindow.c:561
6762 #: src/mainwindow.c:563
6763 msgid "_Attract by subject"
6764 msgstr "_Atraer por asunto"
6766 #: src/mainwindow.c:565
6767 msgid "E_xpand all threads"
6768 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
6770 #: src/mainwindow.c:566
6771 msgid "Co_llapse all threads"
6772 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
6774 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:233
6778 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:234
6779 msgid "_Previous message"
6780 msgstr "Mensaje _anterior"
6782 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:235
6783 msgid "_Next message"
6784 msgstr "Mensaje _siguiente"
6786 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:237
6787 msgid "P_revious unread message"
6788 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
6790 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:238
6791 msgid "N_ext unread message"
6792 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
6794 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:240
6795 msgid "Previous ne_w message"
6796 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
6798 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:241
6799 msgid "Ne_xt new message"
6800 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
6802 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:243
6803 msgid "Previous _marked message"
6804 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
6806 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:244
6807 msgid "Next m_arked message"
6808 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
6810 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:246
6811 msgid "Previous _labeled message"
6812 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
6814 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:247
6815 msgid "Next la_beled message"
6816 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
6818 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:249
6819 msgid "Previous opened message"
6820 msgstr "Mensaje abierto anterior"
6822 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:250
6823 msgid "Next opened message"
6824 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
6826 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:252
6827 msgid "Parent message"
6828 msgstr "Mensaje padre"
6830 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:254
6831 msgid "Next unread _folder"
6832 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
6834 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:255
6835 msgid "_Other folder..."
6836 msgstr "_Otra carpeta..."
6838 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6840 msgstr "Parte siguiente"
6842 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6843 msgid "Previous part"
6844 msgstr "Parte anterior"
6846 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:259
6847 msgid "Message scroll"
6848 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
6850 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:260
6851 msgid "Previous line"
6852 msgstr "Línea anterior"
6854 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:261
6856 msgstr "Línea siguiente"
6858 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6859 msgid "Previous page"
6860 msgstr "Página anterior"
6862 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6864 msgstr "Página siguiente"
6866 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:281
6868 msgstr "Decodificar"
6870 #: src/mainwindow.c:625
6871 msgid "Open in new _window"
6872 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
6874 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:288
6875 msgid "Mess_age source"
6876 msgstr "Fuente del mens_aje"
6878 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:289
6879 msgid "Message part"
6880 msgstr "Parte del mensaje"
6882 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:290
6883 msgid "View as text"
6884 msgstr "Mostrar como texto"
6886 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6890 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:293
6891 msgid "Open with..."
6892 msgstr "Abrir con..."
6894 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:296
6898 #: src/mainwindow.c:638
6899 msgid "_Update summary"
6900 msgstr "_Actualizar resumen"
6902 #: src/mainwindow.c:641
6906 #: src/mainwindow.c:642
6907 msgid "Get from _current account"
6908 msgstr "De la cuenta _actual"
6910 #: src/mainwindow.c:643
6911 msgid "Get from _all accounts"
6912 msgstr "De _todas las cuentas"
6914 #: src/mainwindow.c:644
6915 msgid "Cancel receivin_g"
6916 msgstr "Cancelar re_cepción"
6918 #: src/mainwindow.c:647
6919 msgid "_Send queued messages"
6920 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
6922 #: src/mainwindow.c:652
6923 msgid "Compose a_n email message"
6924 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
6926 #: src/mainwindow.c:653
6927 msgid "Compose a news message"
6928 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
6930 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:302
6931 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6935 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6937 msgstr "Respon_der a"
6939 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:306
6940 msgid "Mailing _list"
6941 msgstr "_Lista-Correo"
6943 #: src/mainwindow.c:660
6944 msgid "Follow-up and reply to"
6945 msgstr "Seguir y responder a"
6947 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6951 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6952 msgid "For_ward as attachment"
6953 msgstr "Reen_viar como adjunto"
6955 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6959 #: src/mainwindow.c:667
6960 msgid "Mailing-_List"
6961 msgstr "Lista-Correo"
6963 #: src/mainwindow.c:668
6967 #: src/mainwindow.c:670
6971 #: src/mainwindow.c:674
6973 msgstr "Desuscribir"
6975 #: src/mainwindow.c:676
6976 msgid "View archive"
6977 msgstr "Ver archivo"
6979 #: src/mainwindow.c:678
6980 msgid "Contact owner"
6981 msgstr "Contactar proprietario"
6983 #: src/mainwindow.c:682
6987 #: src/mainwindow.c:683
6991 #: src/mainwindow.c:684
6992 msgid "Move to _trash"
6993 msgstr "Mover a la p_apelera"
6995 #: src/mainwindow.c:685
6999 #: src/mainwindow.c:686
7000 msgid "Cancel a news message"
7001 msgstr "Cancelar una noticia"
7003 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:429
7007 #: src/mainwindow.c:691
7011 #: src/mainwindow.c:694
7012 msgid "Mark as unr_ead"
7013 msgstr "Marcar como _no leído"
7015 #: src/mainwindow.c:695
7016 msgid "Mark as rea_d"
7017 msgstr "Marcar como _leído"
7019 #: src/mainwindow.c:697
7020 msgid "Mark all read"
7021 msgstr "Marcar todos como leídos"
7023 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7024 #: src/toolbar.c:417
7025 msgid "Ignore thread"
7026 msgstr "Ignorar hilo"
7028 #: src/mainwindow.c:700
7029 msgid "Unignore thread"
7030 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7032 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7033 #: src/toolbar.c:418
7034 msgid "Watch thread"
7035 msgstr "Observar hilo"
7037 #: src/mainwindow.c:702
7038 msgid "Unwatch thread"
7039 msgstr "Dejar de observar hilo"
7041 #: src/mainwindow.c:705
7042 msgid "Mark as _spam"
7043 msgstr "Marcar como ba_sura"
7045 #: src/mainwindow.c:706
7046 msgid "Mark as _ham"
7047 msgstr "Marcar como _bueno"
7049 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7053 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7055 msgstr "Desbloquear"
7057 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:430
7058 msgid "Color la_bel"
7059 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7061 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:431
7065 #: src/mainwindow.c:716
7069 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1039
7070 msgid "Check signature"
7071 msgstr "Verificar firma"
7073 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:316
7074 msgid "Add sender to address boo_k"
7075 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7077 #: src/mainwindow.c:726
7078 msgid "C_ollect addresses"
7079 msgstr "Rec_olectar direcciónes"
7081 #: src/mainwindow.c:727
7082 msgid "From current _folder..."
7083 msgstr "De la _carpeta actual..."
7085 #: src/mainwindow.c:728
7086 msgid "From selected _messages..."
7087 msgstr "De los _mensajes selecionados..."
7089 #: src/mainwindow.c:731
7090 msgid "_Filter all messages in folder"
7091 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7093 #: src/mainwindow.c:732
7094 msgid "Filter _selected messages"
7095 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7097 #: src/mainwindow.c:733
7098 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7099 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7101 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:319
7102 msgid "_Create filter rule"
7103 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7105 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:320
7106 #: src/messageview.c:326
7107 msgid "_Automatically"
7108 msgstr "_Automático"
7110 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7111 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7113 msgstr "Por el Desde"
7115 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:848
7116 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7118 msgstr "Por el Para"
7120 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:323
7121 #: src/messageview.c:329
7123 msgstr "Por el Asunto"
7125 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7126 msgid "Create processing rule"
7127 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7129 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:333
7130 msgid "List _URLs..."
7131 msgstr "Listar _URLs..."
7133 #: src/mainwindow.c:755
7134 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7135 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7137 #: src/mainwindow.c:756
7138 msgid "Delete du_plicated messages"
7139 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7141 #: src/mainwindow.c:757
7142 msgid "In selected folder"
7143 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7145 #: src/mainwindow.c:758
7146 msgid "In all folders"
7147 msgstr "En todas las carpetas"
7149 #: src/mainwindow.c:761
7153 #: src/mainwindow.c:762
7157 #: src/mainwindow.c:765
7158 msgid "SSL cer_tificates"
7159 msgstr "Cer_tificados SSL"
7161 #: src/mainwindow.c:769
7162 msgid "Filtering Lo_g"
7163 msgstr "Traza de f_iltrado"
7165 #: src/mainwindow.c:771
7166 msgid "Network _Log"
7167 msgstr "Tra_za de red"
7169 #: src/mainwindow.c:773
7170 msgid "_Forget all session passwords"
7171 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7173 #: src/mainwindow.c:776
7174 msgid "C_hange current account"
7175 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7177 #: src/mainwindow.c:778
7178 msgid "_Preferences for current account..."
7179 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7181 #: src/mainwindow.c:779
7182 msgid "Create _new account..."
7183 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7185 #: src/mainwindow.c:780
7186 msgid "_Edit accounts..."
7187 msgstr "_Editar cuentas..."
7189 #: src/mainwindow.c:783
7190 msgid "P_references..."
7191 msgstr "P_referencias..."
7193 #: src/mainwindow.c:784
7194 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7195 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7197 #: src/mainwindow.c:785
7198 msgid "Post-pro_cessing..."
7199 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7201 #: src/mainwindow.c:786
7202 msgid "_Filtering..."
7203 msgstr "_Filtrado..."
7205 #: src/mainwindow.c:787
7206 msgid "_Templates..."
7207 msgstr "_Plantillas..."
7209 #: src/mainwindow.c:788
7211 msgstr "_Acciones..."
7213 #: src/mainwindow.c:789
7215 msgstr "Etiqueta_s..."
7217 #: src/mainwindow.c:791
7219 msgstr "_Módulos..."
7221 #: src/mainwindow.c:794
7225 #: src/mainwindow.c:795
7226 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7227 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7229 #: src/mainwindow.c:796
7230 msgid "Icon _Legend"
7231 msgstr "_Leyenda de iconos"
7233 #: src/mainwindow.c:798
7234 msgid "Set as default client"
7235 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
7237 #: src/mainwindow.c:805
7238 msgid "Offline _mode"
7239 msgstr "_Modo sin conexión"
7241 #: src/mainwindow.c:806
7242 msgid "_Message view"
7243 msgstr "Vista de _mensaje"
7245 #: src/mainwindow.c:808
7247 msgstr "_Barra de estado"
7249 #: src/mainwindow.c:810
7250 msgid "Column headers"
7251 msgstr "Cabeceras de columna"
7253 #: src/mainwindow.c:811
7254 msgid "Th_read view"
7255 msgstr "_Vista jerárquica"
7257 #: src/mainwindow.c:812
7258 msgid "Hide read threads"
7259 msgstr "Esconder los hilos leídos"
7261 #: src/mainwindow.c:813
7262 msgid "_Hide read messages"
7263 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
7265 #: src/mainwindow.c:814
7266 msgid "Hide deleted messages"
7267 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
7269 #: src/mainwindow.c:816
7271 msgstr "Pantalla _completa"
7273 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:345
7274 msgid "Show all _headers"
7275 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7277 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:346
7278 msgid "_Collapse all"
7279 msgstr "Co_lapsar todos"
7281 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:347
7282 msgid "Collapse from level _2"
7283 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7285 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:348
7286 msgid "Collapse from level _3"
7287 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7289 #: src/mainwindow.c:825
7290 msgid "Text _below icons"
7291 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7293 #: src/mainwindow.c:826
7294 msgid "Text be_side icons"
7295 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7297 #: src/mainwindow.c:827
7299 msgstr "Sólo _iconos"
7301 #: src/mainwindow.c:828
7303 msgstr "Sólo _texto"
7305 #: src/mainwindow.c:835
7309 #: src/mainwindow.c:836
7310 msgid "_Three columns"
7311 msgstr "_Tres columnas"
7313 #: src/mainwindow.c:837
7314 msgid "_Wide message"
7315 msgstr "Mensaje _ancho"
7317 #: src/mainwindow.c:838
7318 msgid "W_ide message list"
7319 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7321 #: src/mainwindow.c:839
7322 msgid "S_mall screen"
7323 msgstr "_Pantalla pequeña"
7325 #: src/mainwindow.c:843
7327 msgstr "Por _número"
7329 #: src/mainwindow.c:844
7331 msgstr "Por _tamaño"
7333 #: src/mainwindow.c:845
7337 #: src/mainwindow.c:846
7338 msgid "By thread date"
7339 msgstr "Por fecha del hilo"
7341 #: src/mainwindow.c:849
7343 msgstr "Por el as_unto"
7345 #: src/mainwindow.c:850
7346 msgid "By _color label"
7347 msgstr "Por el _color"
7349 #: src/mainwindow.c:851
7351 msgstr "Por la etiqueta"
7353 #: src/mainwindow.c:852
7357 #: src/mainwindow.c:853
7359 msgstr "Por e_stado"
7361 #: src/mainwindow.c:854
7362 msgid "By a_ttachment"
7363 msgstr "Por adjun_to"
7365 #: src/mainwindow.c:855
7367 msgstr "Por puntuación"
7369 #: src/mainwindow.c:856
7371 msgstr "Por bloqueado"
7373 #: src/mainwindow.c:857
7375 msgstr "N_o ordenar"
7377 #: src/mainwindow.c:861
7381 #: src/mainwindow.c:862
7383 msgstr "Descendente"
7385 #: src/mainwindow.c:903 src/messageview.c:389
7386 msgid "_Auto detect"
7387 msgstr "_Auto detectar"
7389 #: src/mainwindow.c:1299 src/summaryview.c:6238
7390 msgid "Apply tags..."
7391 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7393 #: src/mainwindow.c:2112
7394 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7395 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7397 #: src/mainwindow.c:2127
7398 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7399 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7401 #: src/mainwindow.c:2130
7402 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7403 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7405 #: src/mainwindow.c:2144
7406 msgid "Select account"
7407 msgstr "Seleccionar cuenta"
7409 #: src/mainwindow.c:2171 src/prefs_logging.c:140
7411 msgstr "Traza del protocolo"
7413 #: src/mainwindow.c:2175
7414 msgid "Filtering/Processing debug log"
7415 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7417 #: src/mainwindow.c:2194 src/prefs_logging.c:392
7418 msgid "filtering log enabled\n"
7419 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7421 #: src/mainwindow.c:2196 src/prefs_logging.c:394
7422 msgid "filtering log disabled\n"
7423 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7425 #: src/mainwindow.c:2642 src/mainwindow.c:2649 src/mainwindow.c:2692
7426 #: src/mainwindow.c:2725 src/mainwindow.c:2757 src/mainwindow.c:2802
7427 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7428 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7432 #: src/mainwindow.c:2803 src/prefs_summary_open.c:114
7436 #: src/mainwindow.c:3060 src/mainwindow.c:3064
7437 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7438 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7440 #: src/mainwindow.c:3061
7444 #: src/mainwindow.c:3090 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7446 msgstr "Añadir buzón"
7448 #: src/mainwindow.c:3091
7450 "Input the location of mailbox.\n"
7451 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7452 "scanned automatically."
7454 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7455 "Si especifica un buzón existente será\n"
7456 "escaneado automáticamente."
7458 #: src/mainwindow.c:3097 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7461 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7462 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7464 #: src/mainwindow.c:3102 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7469 #: src/mainwindow.c:3107 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7471 "Creation of the mailbox failed.\n"
7472 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7475 "Falló la creación del buzón.\n"
7476 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7477 "escribir en el directorio."
7479 #: src/mainwindow.c:3553
7480 msgid "No posting allowed"
7481 msgstr "No esta permitido enviar"
7483 #: src/mainwindow.c:4131
7484 msgid "Mbox import has failed."
7485 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7487 #: src/mainwindow.c:4140 src/mainwindow.c:4149
7488 msgid "Export to mbox has failed."
7489 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7491 #: src/mainwindow.c:4190 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7495 #: src/mainwindow.c:4190 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7496 msgid "Exit Claws Mail?"
7497 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7499 #: src/mainwindow.c:4379
7500 msgid "Folder synchronisation"
7501 msgstr "Sincronización de carpeta"
7503 #: src/mainwindow.c:4380
7504 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7505 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7507 #: src/mainwindow.c:4381
7508 msgid "+_Synchronise"
7509 msgstr "+_Sincronizar"
7511 #: src/mainwindow.c:4810
7512 msgid "Deleting duplicated messages..."
7513 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7515 #: src/mainwindow.c:4847
7517 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7518 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7519 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7520 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7522 #: src/mainwindow.c:5102 src/summaryview.c:5727
7523 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7524 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7526 #: src/mainwindow.c:5110
7527 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7528 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7530 #: src/mainwindow.c:5118 src/summaryview.c:5738
7531 msgid "Filtering configuration"
7532 msgstr "Configuración de filtrado"
7534 #: src/mainwindow.c:5233
7535 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7537 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7540 #: src/mainwindow.c:5292
7541 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7542 msgstr "Se har registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7544 #: src/mainwindow.c:5294
7546 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7548 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7551 #: src/mainwindow.c:5452
7553 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7554 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7555 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7556 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7558 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7559 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7562 msgstr "cabecera %s"
7564 #: src/matcher.c:216
7568 #: src/matcher.c:217
7570 msgstr "línea de cabecera"
7572 #: src/matcher.c:218
7574 msgstr "línea de cuerpo"
7576 #: src/matcher.c:219
7580 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7581 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7582 msgid "Case sensitive"
7583 msgstr "Sensible a caja"
7585 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7586 msgid "Case insensitive"
7587 msgstr "Ignorar caja"
7589 #: src/matcher.c:1809
7591 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7592 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7594 #: src/matcher.c:1878 src/matcher.c:1897 src/matcher.c:1910
7595 msgid "message matches\n"
7596 msgstr "el mensaje coincide\n"
7598 #: src/matcher.c:1885 src/matcher.c:1903 src/matcher.c:1912
7599 msgid "message does not match\n"
7600 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7602 #: src/matcher.c:2175 src/matcher.c:2176 src/matcher.c:2177 src/matcher.c:2178
7603 #: src/matcher.c:2179 src/matcher.c:2180 src/matcher.c:2181 src/matcher.c:2182
7610 "Could not open mbox file:\n"
7613 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7618 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7619 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7620 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)"
7621 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7624 msgid "Overwrite mbox file"
7625 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7628 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7629 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7631 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1868 src/mimeview.c:1850
7632 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7634 msgstr "Sobreescribir"
7639 "Could not create mbox file:\n"
7642 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7646 msgid "Exporting to mbox..."
7647 msgstr "Exportar a mbox..."
7649 #: src/message_search.c:167
7650 msgid "Find in current message"
7651 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7653 #: src/message_search.c:185
7655 msgstr "Buscar texto:"
7657 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7658 msgid "Search failed"
7659 msgstr "Búsqueda fallida"
7661 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7662 msgid "Search string not found."
7663 msgstr "Cadena no encontrada."
7665 #: src/message_search.c:342
7666 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7667 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7669 #: src/message_search.c:345
7670 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7671 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7673 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7674 msgid "Search finished"
7675 msgstr "Búsqueda concluida"
7677 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7678 msgid "Compose _new message"
7679 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7681 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1610
7682 msgid "Claws Mail - Message View"
7683 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7685 #: src/messageview.c:860
7686 msgid "<No Return-Path found>"
7687 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7689 #: src/messageview.c:868
7692 "The notification address to which the return receipt is\n"
7693 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7694 "Notification address: %s\n"
7696 "It is advised to not to send the return receipt."
7698 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7699 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7700 "Dirección de notificación: %s\n"
7701 "Dirección de retorno: %s\n"
7702 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7704 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7708 #: src/messageview.c:888
7710 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7711 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7712 "officially addressed to you.\n"
7713 "It is advised to not to send the return receipt."
7715 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7716 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7717 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7718 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7720 #: src/messageview.c:1341
7722 msgid "Fetching message (%s)..."
7723 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7725 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7727 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7728 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7730 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7731 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7733 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
7735 #: src/messageview.c:1860 src/messageview.c:1863 src/mimeview.c:2003
7736 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 src/summaryview.c:4814
7737 #: src/summaryview.c:4817 src/textview.c:3108
7739 msgstr "Guardar como"
7741 #: src/messageview.c:1869
7742 msgid "Overwrite existing file?"
7743 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7745 #: src/messageview.c:1877 src/summaryview.c:4834 src/summaryview.c:4837
7746 #: src/summaryview.c:4852
7748 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7749 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7751 #: src/messageview.c:1931
7753 msgid "Show all %s."
7754 msgstr "Mostrar todo %s."
7756 #: src/messageview.c:1933
7757 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7758 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
7760 #: src/messageview.c:1964
7762 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7765 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
7768 #: src/messageview.c:1967
7769 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7770 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7772 #: src/messageview.c:1973
7773 msgid "This message asks for a return receipt."
7774 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7776 #: src/messageview.c:1974
7777 msgid "Send receipt"
7778 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7780 #: src/messageview.c:2017
7782 "This message has been partially retrieved,\n"
7783 "and has been deleted from the server."
7785 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7786 "y ha sido eliminado del servidor."
7788 #: src/messageview.c:2023
7791 "This message has been partially retrieved;\n"
7794 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7797 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2049
7798 msgid "Mark for download"
7799 msgstr "Marcar para descargar"
7801 #: src/messageview.c:2028 src/messageview.c:2040
7802 msgid "Mark for deletion"
7803 msgstr "Marcar para eliminar"
7805 #: src/messageview.c:2033
7808 "This message has been partially retrieved;\n"
7809 "it is %s and will be downloaded."
7811 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7812 "es de %s y será descargado."
7814 #: src/messageview.c:2038 src/messageview.c:2051
7815 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7819 #: src/messageview.c:2044
7822 "This message has been partially retrieved;\n"
7823 "it is %s and will be deleted."
7825 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7826 "es de %s y será eliminado."
7828 #: src/messageview.c:2117
7829 msgid "Return Receipt Notification"
7830 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7832 #: src/messageview.c:2118
7834 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7836 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7839 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
7841 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7844 #: src/messageview.c:2122 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7848 #: src/messageview.c:2122
7849 msgid "_Send Notification"
7850 msgstr "_Enviar notificación"
7852 #: src/messageview.c:2189
7853 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7854 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7856 #: src/messageview.c:2958
7859 " There are no messages in this folder"
7862 " No hay mensajes en esta carpeta"
7864 #: src/messageview.c:2966
7867 " Message has been deleted"
7870 " El mensaje se ha borrado"
7872 #: src/messageview.c:2967
7875 " Message has been deleted or moved to another folder"
7878 " El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
7880 #: src/messageview.c:3000 src/messageview.c:3006 src/summaryview.c:4187
7881 #: src/summaryview.c:6975
7882 msgid "An error happened while learning.\n"
7883 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7887 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7888 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7891 msgid "Moving messages..."
7892 msgstr "Moviendo mensajes..."
7894 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7895 msgid "Deleting messages..."
7896 msgstr "Borrando mensajes..."
7898 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7899 msgid "Remove _mailbox..."
7900 msgstr "Eliminar _buzón..."
7902 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7905 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7906 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7908 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
7909 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
7911 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7912 msgid "Remove mailbox"
7913 msgstr "Eliminar buzón"
7915 #: src/mimeview.c:202
7919 #: src/mimeview.c:204
7920 msgid "Open _with..."
7921 msgstr "Abrir _con..."
7923 #: src/mimeview.c:206
7925 msgstr "Enviar a..."
7927 #: src/mimeview.c:207
7928 msgid "_Display as text"
7929 msgstr "_Mostrar como texto"
7931 #: src/mimeview.c:208
7933 msgstr "_Guardar como..."
7935 #: src/mimeview.c:209
7936 msgid "Save _all..."
7937 msgstr "Gu_ardar todo..."
7939 #: src/mimeview.c:282
7943 #: src/mimeview.c:1044 src/mimeview.c:1049 src/mimeview.c:1054
7944 #: src/mimeview.c:1059
7945 msgid "View full information"
7946 msgstr "Ver la información completa"
7948 #: src/mimeview.c:1065
7950 msgstr "Verificar de nuevo"
7952 #: src/mimeview.c:1077
7954 msgid "%s Click the icon to check it."
7955 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
7957 #: src/mimeview.c:1079
7959 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
7960 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
7962 #: src/mimeview.c:1089
7963 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
7965 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
7967 #: src/mimeview.c:1091
7970 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
7972 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
7973 "para reintentarlo."
7975 #: src/mimeview.c:1330
7976 msgid "Checking signature..."
7977 msgstr "Verificando firma..."
7979 #: src/mimeview.c:1373
7980 msgid "Go back to email"
7981 msgstr "Volver al correo"
7983 #: src/mimeview.c:1769 src/mimeview.c:1858 src/mimeview.c:2050
7984 #: src/mimeview.c:2093 src/mimeview.c:2224
7985 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
7987 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7988 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
7990 #: src/mimeview.c:1847 src/textview.c:3118
7992 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7993 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
7995 #: src/mimeview.c:1889 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7996 msgid "Select destination folder"
7997 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
7999 #: src/mimeview.c:1896 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8001 msgid "'%s' is not a directory."
8002 msgstr "«%s» no es un directorio."
8004 #: src/mimeview.c:2125
8005 msgid "No registered viewer for this file type."
8006 msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
8008 #: src/mimeview.c:2157 src/mimeview.c:2164 src/textview.c:3039
8012 #: src/mimeview.c:2158 src/mimeview.c:2165 src/textview.c:3040
8015 "Enter the command-line to open file:\n"
8016 "('%s' will be replaced with file name)"
8018 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8019 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8021 #: src/mimeview.c:2258
8022 msgid "Execute untrusted binary?"
8023 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8025 #: src/mimeview.c:2259
8027 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8028 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8030 "Do you want to run this file?"
8032 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8033 "peligroso y probablemente podria comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
8035 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8037 #: src/mimeview.c:2263
8039 msgstr "Ejecutar binario"
8041 #: src/mimeview.c:2565
8045 #: src/mimeview.c:2566 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8049 #: src/mimeview.c:2578 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8052 msgid "Description:"
8053 msgstr "Descripción:"
8057 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8058 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8062 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8063 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8067 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8068 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8072 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8074 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8077 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8078 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8082 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8083 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8087 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8088 msgstr "Error autentificándose en %s:%d...\n"
8091 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8093 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8098 msgid "couldn't select group: %s\n"
8099 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8101 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8103 msgid "couldn't set group: %s\n"
8104 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8108 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8109 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8111 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8112 msgid "couldn't get xhdr\n"
8113 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8117 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8118 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8121 msgid "couldn't get xover\n"
8122 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8125 msgid "invalid xover line\n"
8126 msgstr "línea xover inválida\n"
8130 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8131 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8134 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8136 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
8137 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
8138 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8140 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8142 #: src/news_gtk.c:56
8143 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8144 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8146 #: src/news_gtk.c:57
8147 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8148 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8150 #: src/news_gtk.c:265
8152 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8153 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8155 #: src/news_gtk.c:266
8156 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8157 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8159 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8160 msgid "_Unsubscribe"
8161 msgstr "Des_uscribir"
8163 #: src/news_gtk.c:306
8164 msgid "Rename newsgroup folder"
8165 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8167 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8168 msgid "Acpi Notifier"
8169 msgstr "Notificador ACPI"
8171 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8173 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8174 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8176 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8177 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8179 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8181 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8182 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8184 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8185 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8187 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8188 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8189 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8191 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8192 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8193 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8195 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8196 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8197 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8199 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8201 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8202 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8204 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8205 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8208 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8209 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8210 msgid "Control file doesn't exist."
8211 msgstr "El fichero de control no existe."
8213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8214 msgid " : no new or unread mail"
8215 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8217 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8218 msgid " : unread mail"
8219 msgstr " : mensajes sin leer"
8221 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8223 msgstr " : mensajes nuevos"
8225 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8226 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8227 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8231 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8235 msgstr "parpadeante"
8237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8251 msgstr "Tipo de ACPI: "
8253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8255 msgstr "Fichero ACPI: "
8257 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8258 msgid "values - On: "
8259 msgstr "valores - Encendido: "
8261 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8263 msgstr " - Apagado: "
8265 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8266 msgid "Blink when user interaction is required"
8267 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8270 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8271 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8275 msgstr "LED del portátil"
8277 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8278 msgid "Mail Archiver"
8279 msgstr "Archivado de correos"
8281 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8282 msgid "Create Archive..."
8283 msgstr "Crear archivo..."
8285 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8288 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8290 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8291 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8292 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8293 "Several archiving options are also available.\n"
8295 "The archive can be stored as:\n"
8301 "The archive can be compressed using:\n"
8303 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8304 "format and compression.\n"
8306 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8308 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8310 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8313 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8315 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8316 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se pueden "
8317 "incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También están "
8318 "disponibles varias opciones de archivado.\n"
8320 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8326 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8328 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
8329 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
8331 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
8333 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
8335 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
8336 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
8338 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8342 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8346 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8347 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8348 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
8350 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8352 msgstr "Archivando:"
8354 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8355 msgid "Folder and archive must be selected"
8356 msgstr "Debe seleccionar una carpeta y un archivo"
8358 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8360 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8361 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
8363 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8365 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8366 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
8368 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8370 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8371 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
8373 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8375 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8376 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
8378 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8380 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8381 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
8383 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8386 "Not a valid file name:\n"
8389 "Nombre de fichero inválido:\n"
8392 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8395 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8398 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
8401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8404 "Adding files in folder failed\n"
8405 "Files in folder: %d\n"
8406 "Files in list: %d\n"
8410 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
8411 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
8412 "Ficheros en la lista: %d\n"
8414 "¿Continuar de todas formas?"
8416 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8417 msgid "Archive result"
8418 msgstr "Resultado del archivado"
8420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8424 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8428 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8429 msgid "Archive format"
8430 msgstr "Formato de archivo"
8432 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8433 msgid "Compression method"
8434 msgstr "Método de compresión"
8436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8437 msgid "Number of files"
8438 msgstr "Número de ficheros"
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8441 msgid "Archive Size"
8442 msgstr "Tamaño del archivo"
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8446 msgstr "Tamaño de la carpeta"
8448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8449 msgid "Compression level"
8450 msgstr "Nivel de compresión"
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8453 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8454 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8459 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8460 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8462 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8463 #: src/prefs_summaries.c:369
8467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8468 msgid "MD5 checksum"
8469 msgstr "Suma de control MD5"
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8472 msgid "Descriptive names"
8473 msgstr "Nombres descriptivos"
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8476 msgid "Delete selected files"
8477 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
8479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8481 msgid "Select mails before"
8482 msgstr "Seleccionar correos antes de"
8484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8485 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8487 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
8490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8496 msgid "Create Archive"
8497 msgstr "Crear un archivo"
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8500 msgid "Enter Archiver arguments"
8501 msgstr "Parámetros de archivado"
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8504 msgid "Folder to archive"
8505 msgstr "Carpeta a archivar"
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8508 msgid "Folder which is the root of the archive"
8509 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
8511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8512 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8514 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
8516 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8517 msgid "Name for archive"
8518 msgstr "Nombre del archivo"
8520 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8521 msgid "Archive location and name"
8522 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
8524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8525 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8526 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8528 msgstr "_Seleccionar"
8530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8531 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8532 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
8534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8535 msgid "Choose compression"
8536 msgstr "Elija la compresión"
8538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8539 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8540 msgstr "Utilizar compresión ZIP en el archivo"
8542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8543 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8544 msgstr "Utilizar compresión BZIP2 en el archivo"
8546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8547 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8548 msgstr "Utilizar compresión Compress en el archivo"
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8551 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8552 msgstr "Desactivar la compresión en el archivo"
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8555 msgid "Choose format"
8556 msgstr "Elegir formato"
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8559 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8560 msgstr "Utilizar el formato TAR en el archivo"
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8563 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8564 msgstr "Utilizar el formato SHAR en el archivo"
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8567 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8568 msgstr "Utilizar el formato CPIO en el archivo"
8570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8571 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8572 msgstr "Utilizar el formato PAX en el archivo"
8574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8575 msgid "Miscellaneous options"
8576 msgstr "Opciones adicionales"
8578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8582 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8583 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8584 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
8586 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8588 msgstr "Suma de control _MD5"
8590 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8592 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8593 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8594 "will take to create the archive"
8596 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
8597 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
8598 "en crear el archivo"
8600 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8605 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8607 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8608 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8609 "Names will be truncated to max 96 characters"
8611 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
8612 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
8613 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
8615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8617 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8618 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8620 "Borrar los correos después del archivado.\n"
8621 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
8623 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8624 msgid "Selection options"
8625 msgstr "Opciones de selección"
8627 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8629 "Select emails before a certain date\n"
8630 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8632 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
8633 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
8635 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8636 msgid "Default save folder"
8637 msgstr "Directorio de destino por defecto"
8639 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8640 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8642 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
8645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8646 msgid "Default compression"
8647 msgstr "Compresión por defecto"
8649 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8650 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8651 msgstr "Utilizar la compresión ZIP por defecto"
8653 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8654 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8655 msgstr "Utilizar la compresión BZIP2 por defecto"
8657 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8658 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8659 msgstr "Utilizar la compresión COMPRESS por defecto"
8661 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8662 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8663 msgstr "No comprimir el archivo por defecto"
8665 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8666 msgid "Default format"
8667 msgstr "Formato por defecto"
8669 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8670 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8671 msgstr "Utilizar el formato TAR por defecto"
8673 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8674 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8675 msgstr "Utilizar el formato SHAR por defecto"
8677 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8678 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8679 msgstr "Utilizar el formato CPIO por defecto"
8681 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8682 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8683 msgstr "Utilizar el formato PAX por defecto"
8685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8686 msgid "Default miscellaneous options"
8687 msgstr "Opciones adicionales por defecto"
8689 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8690 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8691 msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos"
8693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8695 msgstr "Suma de control MD5"
8697 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8699 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8701 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8702 "will take to create the archives"
8704 "Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los "
8706 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
8707 "necesario para crear los archivos"
8709 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8713 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8714 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8715 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
8717 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8718 msgid "<b>Type: </b>"
8719 msgstr "<b>Tipo: </b> "
8721 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8722 msgid "<b>Size: </b>"
8723 msgstr "<b>Tamaño: </b> "
8725 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8726 msgid "<b>Filename: </b>"
8727 msgstr "<b>Nombre de fichero: </b>"
8729 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8730 msgid "Remove attachments"
8731 msgstr "Eliminar adjuntos"
8733 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8738 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8739 #: src/summaryview.c:2770
8743 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8744 msgid "Destroy attachments"
8745 msgstr "Destruir adjuntos"
8747 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8749 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8751 "The deleted data will be unrecoverable."
8753 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes seleccionados?\n"
8755 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
8757 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8758 msgid "This message doesn't have any attachments."
8759 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
8761 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8762 msgid "Remove attachments..."
8763 msgstr "Eliminar adjuntos..."
8765 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8766 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8768 msgstr "Eliminador de adjuntos"
8770 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8772 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8774 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8775 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8777 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
8779 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
8780 "se perderán para siempre jamás."
8782 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8783 msgid "Attachment handling"
8784 msgstr "Gestión de adjuntos"
8786 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8789 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8790 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8791 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8795 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
8796 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
8797 "el texto <span weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
8799 "¿%s de todas formas?"
8801 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8802 msgid "Attachment warning"
8803 msgstr "Aviso de adjuntos"
8805 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8806 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8807 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8808 msgid "Attach warner"
8809 msgstr "Aviso de adjuntos"
8811 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8812 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8813 msgid "Failed to register check before send hook"
8814 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8816 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8818 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8819 "no file is attached."
8821 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
8822 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
8824 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8828 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8830 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8833 "Avisar cuando coincida con alguna de las siguientes expresiones regulares:\n"
8834 "(una por cada línea)"
8836 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8837 msgid "Skip quoted lines"
8838 msgstr "Obviar las líneas citadas"
8840 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8841 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8843 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
8846 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8847 msgid "Skip forwards and redirections"
8848 msgstr "No comprobar reenvíos ni redirecciones"
8850 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8852 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8853 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirijir mensajes"
8855 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8856 msgid "Skip signature"
8857 msgstr "No comprobar firma"
8859 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8861 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8862 "the regular expressions above"
8864 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
8865 "con las expresiones regulares anteriores"
8867 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8868 msgid "Attach Warner"
8869 msgstr "Aviso de adjuntos"
8871 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8872 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8874 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8876 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8877 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8878 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8879 msgid "Address Keeper"
8880 msgstr "Guardián de direcciones"
8882 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8883 msgid "Keep to folder"
8884 msgstr "Guardar en carpeta"
8886 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8887 msgid "Address book path where addresses are kept"
8888 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8890 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8891 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8892 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8894 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8895 #: src/prefs_matcher.c:676
8897 msgstr "Seleccionar..."
8899 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8900 msgid "Keep 'To' addresses"
8901 msgstr "Guardar direcciones de «Para»"
8903 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8904 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8905 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Para»"
8907 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8908 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8909 msgstr "Guardar direcciones de «Cc»"
8911 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8912 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8913 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Cc»"
8915 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8916 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8917 msgstr "Guardar direcciones de «Bcc»"
8919 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8920 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8921 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Bcc»"
8923 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8925 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8927 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
8928 "regulares (una por cada línea):"
8930 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8931 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8935 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8936 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8937 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
8939 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8940 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8941 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
8943 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8945 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8946 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8947 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8948 "with a few hundred spam and ham messages."
8950 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
8951 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
8952 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
8953 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
8955 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8958 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8961 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
8964 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8965 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8966 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
8968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8971 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8972 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
8974 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8975 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8976 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
8978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8981 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8984 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
8987 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8989 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8990 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8993 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8994 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8995 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8997 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8998 "specially designated folder.\n"
9000 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9002 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9003 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
9004 "esté instalado localmente.\n"
9006 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9007 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9008 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9011 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9012 "carpeta designada al efecto.\n"
9014 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9018 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9020 msgid "Spam detection"
9021 msgstr "Detección de correo basura"
9023 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9024 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9026 msgid "Spam learning"
9027 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9030 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9032 msgid "Process messages on receiving"
9033 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9035 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9036 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9038 msgid "Maximum size"
9039 msgstr "Tamaño máximo"
9041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9042 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9044 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9045 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9047 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9048 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1487
9053 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9054 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9056 msgid "Save spam in"
9057 msgstr "Guardar correo basura en"
9059 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9060 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9063 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9065 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9068 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9069 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9071 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9073 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9076 msgid "When unsure, move to"
9077 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9081 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9084 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9085 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9088 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9090 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9091 "identificación como basura no es segura."
9093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9094 msgid "Insert X-Bogosity header"
9095 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9098 msgid "Only done for messages in MH folders"
9099 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9102 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9104 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9105 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9108 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9111 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9112 "normal folder even if detected as spam"
9114 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9115 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9117 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9118 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9120 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9122 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9126 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9127 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9128 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9132 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9135 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
9136 "lista blanca se aprende como bueno."
9138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9139 msgid "Bogofilter call"
9140 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9143 msgid "Path to bogofilter executable"
9144 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9147 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9149 msgid "Mark spam as read"
9150 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9152 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9154 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9157 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9158 "correo basura o no esté seguro."
9160 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9161 msgid "Bsfilter call"
9162 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9165 msgid "Path to bsfilter executable"
9166 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9168 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9173 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9174 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9177 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9178 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9180 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9182 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9183 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9184 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9185 "a few hundred spam and ham messages."
9187 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9188 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9189 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9190 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9195 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9198 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9201 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9202 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9203 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9205 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9207 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9208 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9211 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9212 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9213 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9215 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9216 "specially designated folder.\n"
9218 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9220 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9221 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9222 "esté instalado localmente.\n"
9224 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9225 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9226 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9229 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9230 "carpeta designada al efecto.\n"
9232 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9234 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9235 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9236 msgid "Clam AntiVirus"
9237 msgstr "Antivirus Clam"
9239 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:106
9242 "No socket information.\n"
9243 "Antivirus disabled."
9246 "No hay información de socket.\n"
9247 "Antivirus desactivado."
9249 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:110
9252 "Clamd does not respond to ping.\n"
9256 "Clamd no responde al ping.\n"
9257 "¿Está clamd ejecutándose?"
9259 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:113
9261 msgid "Detected %s virus."
9262 msgstr "Detectado virus %s."
9264 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:127
9270 "Error verificando:\n"
9273 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:161
9274 msgid "ClamAV: scanning message..."
9275 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9277 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:262
9278 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9279 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
9281 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:279
9284 "No socket information.\n"
9285 "Antivirus disabled."
9288 "No hay información de socket.\n"
9289 "Antivirus desactivado."
9291 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
9294 "Clamd does not respond to ping.\n"
9298 "Clamd no responde al ping.\n"
9299 "¿Está ejecutándose clamd?"
9301 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:314
9303 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9304 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9306 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9307 "saved in a specially designated folder.\n"
9309 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9310 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9311 "the permissions for your home folder and the\n"
9312 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9313 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9314 "users at least need to be given execute permissions\n"
9315 "on these folders.\n"
9317 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9318 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9319 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9321 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9323 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
9324 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
9326 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
9327 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
9329 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
9330 "través de un socket hay unos requisitos mínimos\n"
9331 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
9332 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
9333 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
9334 "un socket. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
9335 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
9337 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
9338 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
9339 "socket TCP y configuración manual para clamd.\n"
9341 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
9344 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:353
9345 msgid "Virus detection"
9346 msgstr "Detección de virus"
9348 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9349 msgid "Enable virus scanning"
9350 msgstr "Activar la verificación de virus"
9352 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9353 msgid "Maximum attachment size"
9354 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
9356 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9357 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9358 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
9360 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9364 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9365 msgid "Save infected mail in"
9366 msgstr "Guardar el correo infectado en"
9368 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9369 msgid "Save mail that contains viruses"
9370 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
9372 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9374 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9376 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
9377 "papelera por defecto"
9379 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9380 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9382 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
9385 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9386 msgid "Automatic configuration"
9387 msgstr "Configuración automática"
9389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9390 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9391 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
9393 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9394 msgid "Where is clamd.conf"
9395 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
9397 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9399 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9400 "able to locate the file automatically"
9402 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
9403 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
9405 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9409 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9410 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9411 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
9413 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9414 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9415 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
9417 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9418 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9419 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
9421 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9423 msgstr "Anfitrión remoto"
9425 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9426 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9428 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
9430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9431 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9432 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
9434 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9437 "No socket information.\n"
9438 "Antivirus disabled."
9440 "Nueva configuración\n"
9441 "No hay información de socket.\n"
9442 "Antivirus desactivado."
9444 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9447 "Clamd does not respond to ping.\n"
9450 "Nueva configuración\n"
9451 "Clamd no responde al ping.\n"
9452 "¿Está ejecutándose clamd?"
9454 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9457 "%s: Unable to open\n"
9458 "clamd will be disabled"
9460 "%s: No se puede abrir\n"
9461 "Se desactivará clamd"
9463 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9466 "%s: Not able to find required information\n"
9467 "clamd will be disabled"
9469 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
9470 "Se desactivará clamd"
9472 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9473 msgid "Could not create socket"
9474 msgstr "No se pudo crear el socket"
9476 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9477 msgid ": File does not exist"
9478 msgstr ": El fichero no existe"
9480 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9481 msgid ": Unable to open"
9482 msgstr ": No se puede abrir"
9484 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9486 msgid "%s: Error reading"
9487 msgstr "%s: Error leyendo"
9489 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9490 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9491 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9492 msgid "Socket write error"
9493 msgstr "Error de escritura en el socket"
9495 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9496 msgid "Socket read error"
9497 msgstr "Error de lectura en el socket"
9499 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9501 msgstr "Demostración"
9503 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9504 msgid "Failed to register log text hook"
9505 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
9507 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9509 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9510 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9512 "It is not really useful."
9514 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
9515 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
9516 "salida estándar.\n"
9518 "No es realmente útil."
9520 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
9521 msgid "Remote content loading is disabled."
9522 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
9524 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9526 msgstr "Cargar imágenes"
9528 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9529 msgid "Enable remote content"
9530 msgstr "Activar contenidos remotos"
9532 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9533 msgid "Enable Javascript"
9534 msgstr "Activar Javascript"
9536 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9537 msgid "Enable Plugins"
9538 msgstr "Activar módulos"
9540 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9542 msgstr "Activar Java"
9544 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9545 msgid "Open links with external browser"
9546 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
9548 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
9550 msgid "An error occurred: %d\n"
9551 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
9553 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:698
9555 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9556 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
9558 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709
9559 msgid "Search the Web"
9560 msgstr "Buscar en la web"
9562 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:721
9563 msgid "Open in Viewer"
9564 msgstr "Abrir en el visor"
9566 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:723
9567 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9568 msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)"
9570 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9571 msgid "Open in Browser"
9572 msgstr "Abrir con el navegador"
9574 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:742
9576 msgstr "Abrir imagen"
9578 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9580 msgstr "Copiar enlace"
9582 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
9583 msgid "Download Link"
9584 msgstr "Descargar enlace"
9586 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
9587 msgid "Save Image As"
9588 msgstr "Descargar imagen como"
9590 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:776
9592 msgstr "Copiar imagen"
9594 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:794
9596 msgstr "Importar canal"
9598 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
9602 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1032
9603 msgid "Fancy HTML Viewer"
9604 msgstr "Visor HTML Fancy"
9606 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1037
9609 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9610 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9611 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9613 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
9614 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
9615 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
9617 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9618 msgid "Display images"
9619 msgstr "Mostrar imágenes"
9621 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9622 msgid "Display embedded images"
9623 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
9625 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9626 msgid "Execute javascript"
9627 msgstr "Ejecutar JavaScript"
9629 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9630 msgid "Execute embedded javascript"
9631 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
9633 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9634 msgid "Execute Java applets"
9635 msgstr "Ejecutar applets de Java"
9637 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9638 msgid "Execute embedded Java applets"
9639 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
9641 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9642 msgid "Render objects using plugins"
9643 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
9645 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9646 msgid "Render embedded objects using plugins"
9647 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
9649 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9650 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9651 msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)"
9653 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9654 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9655 msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)"
9657 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9661 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9662 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9663 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
9665 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
9667 msgstr "Usar proxy:"
9669 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:226
9670 msgid "Remote resources"
9671 msgstr "Recursos remotos"
9673 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:227
9675 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9676 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9677 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9678 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9681 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
9682 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
9683 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
9684 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
9685 "adjunto al correo."
9687 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:233
9688 msgid "Enable loading of remote content"
9689 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
9691 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:265
9692 msgid "When clicking on a link, by default:"
9693 msgstr "Al pulsar en un enlace, por omisión:"
9695 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:273
9696 msgid "Open in external browser"
9697 msgstr "Abrir con el navegador externo"
9699 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9700 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9701 msgstr "falló la escritura de la configuración de Fetchinfo al fichero\n"
9703 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9704 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9705 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9709 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9710 msgid "Failed to register mail receive hook"
9711 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
9713 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9715 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9716 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9717 "ID and retrieval time.\n"
9719 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9721 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
9722 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
9723 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
9725 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
9727 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9728 msgid "Mail marking"
9729 msgstr "Marcado de correo"
9731 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9732 msgid "Add fetchinfo headers"
9733 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
9735 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9739 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9740 msgid "Account name"
9741 msgstr "Nombre de cuenta"
9743 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9744 msgid "Receive server"
9745 msgstr "Servidor de recepción"
9747 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9749 msgstr "Id. de usuario"
9751 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9753 msgstr "Momento de obtención"
9755 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9757 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9758 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
9760 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9763 msgid_plural "Added %d of"
9764 msgstr[0] "Añadido %d de"
9765 msgstr[1] "Añadidos %d de"
9767 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9769 msgid "1 contact to the cache"
9770 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9771 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
9772 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
9774 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9775 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9776 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
9778 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9780 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9781 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
9783 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9784 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9785 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
9787 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9788 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9789 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
9791 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9792 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9794 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9795 msgstr "Módulo GData: error de identificación: %s\n"
9797 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9798 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9799 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9800 msgstr "Módulo GData: identificado\n"
9802 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9803 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9804 msgstr "Módulo GData: comenzando la identificación asíncrona\n"
9806 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1724
9807 msgid "Authentication"
9808 msgstr "Autentificación"
9810 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9811 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9815 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9816 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9818 msgstr "Contraseña:"
9820 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9821 msgid "Polling interval (seconds):"
9822 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
9824 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9825 msgid "Maximum number of results:"
9826 msgstr "Número máximo de resultados:"
9828 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9829 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9833 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9836 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9839 "Módulo GData: falló al escribir la configuración al fichero\n"
9841 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9842 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9843 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
9845 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9846 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9847 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
9849 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9851 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9853 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9854 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9855 "into the Tab-address completion.\n"
9857 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9859 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
9861 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
9862 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
9863 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
9865 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
9867 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9868 msgid "GData integration"
9869 msgstr "Integración con GData"
9871 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9872 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9873 msgstr "carpeta mailmbox (etPan!)"
9875 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9876 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9877 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
9879 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9883 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9884 msgid "mbox (etPan!)..."
9885 msgstr "Mbox (etPan!)..."
9887 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9889 "Input the location of mailbox.\n"
9890 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9891 "scanned automatically."
9893 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
9894 "Si especifica un buzón existente será\n"
9895 "escaneado automáticamente."
9897 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9900 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
9901 "Do you really want to delete?"
9903 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
9904 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
9906 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
9908 msgstr "Registro de correo nuevo"
9910 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9911 msgid "Failed to register newmail hook"
9912 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
9914 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
9916 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
9917 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
9919 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
9922 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9925 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
9929 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
9930 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
9932 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
9934 "El registro actual esta en %s"
9936 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
9938 msgstr "Fichero de registro"
9940 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9944 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9945 msgid "Select folder(s)"
9946 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
9948 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9949 msgid "select recursively"
9950 msgstr "seleccionar recursivamente"
9952 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9953 msgid "No new messages"
9954 msgstr "No hay mensajes nuevos"
9956 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9957 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9958 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9963 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9966 msgid "Notification"
9967 msgstr "Notificación"
9969 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9970 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9971 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
9973 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9974 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9976 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
9977 "módulo de notificación"
9979 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9980 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9982 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
9985 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
9986 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9988 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
9989 "el módulo de notificación"
9991 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
9992 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
9994 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
9997 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
9998 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10000 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
10003 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10004 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10006 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
10009 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10010 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10012 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
10015 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10016 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10018 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
10020 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10022 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10024 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10025 "preferences dialog.\n"
10027 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10029 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
10030 "correo nuevo y no leído.\n"
10031 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
10034 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
10036 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10037 msgid "Various tools"
10038 msgstr "Varias herramientas"
10040 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10041 msgid "New Mail message"
10042 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
10044 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10045 msgid "New News post"
10046 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
10048 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10049 msgid "A new message arrived"
10050 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
10052 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10053 msgid "New Calendar message"
10054 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
10056 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10057 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10058 msgid "A new calendar message arrived"
10059 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
10061 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10062 msgid "New RSS feed article"
10063 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
10065 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10066 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10067 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10068 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
10070 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10071 msgid "New unknown message"
10072 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
10074 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10075 msgid "Unknown message type arrived"
10076 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
10078 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10079 msgid "Mail message"
10080 msgstr "Mensaje de correo"
10082 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10083 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10085 msgid "%d new message arrived"
10086 msgid_plural "%d new messages arrived"
10087 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
10088 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
10090 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10091 msgid "News message"
10092 msgstr "Mensaje de noticias"
10094 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10095 msgid "Calendar message"
10096 msgstr "Mensaje de calendario"
10098 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10099 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10101 msgid "%d new calendar message arrived"
10102 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10103 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
10104 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
10106 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10107 msgid "RSS news feed"
10108 msgstr "Canal de noticias RSS"
10110 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10112 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10113 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10114 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
10115 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
10117 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10119 msgid "%d new message"
10120 msgid_plural "%d new messages"
10121 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
10122 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
10124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10126 msgstr "Atajos de teclado"
10128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10137 #: src/prefs_receive.c:147
10141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10143 msgstr "Pantalla LCD"
10145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10146 msgid "SysTrayicon"
10147 msgstr "Bandeja del sistema"
10149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10156 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10159 "Módulo de notificación: falló la escritura del fichero de configuración\n"
10161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10162 msgid "Include folder types"
10163 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
10165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10166 msgid "Mail folders"
10167 msgstr "Carpetas de correo"
10169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10170 msgid "News folders"
10171 msgstr "Carpetas de noticias"
10173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10174 msgid "RSS folders"
10175 msgstr "Carpetas RSS"
10177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10178 msgid "Calendar folders"
10179 msgstr "Carpetas de calendario"
10181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10182 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10184 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
10187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10188 msgid "Global notification settings"
10189 msgstr "Configuración global de notificación"
10191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10192 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10194 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
10197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10198 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10200 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
10201 "mensajes sin leer"
10203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10204 msgid "Use sound theme"
10205 msgstr "Usar tema de sonido"
10207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10208 msgid "Show banner"
10209 msgstr "Mostrar panel"
10211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10212 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10213 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10218 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10223 msgid "Only when not empty"
10224 msgstr "Sólo si no está vacío"
10226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10235 msgid "Banner speed"
10236 msgstr "Velocidad del panel"
10238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10239 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10240 msgstr "Número máximo de mensajes (0 significa sin límite)"
10242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10243 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10244 msgstr "Anchura del panel en pixels (0 significa el tamaño de pantalla)"
10246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10247 msgid "Include unread mails in banner"
10248 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
10250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10251 msgid "Make banner sticky"
10252 msgstr "Hacer el panel persistente"
10254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10258 msgid "Only include selected folders"
10259 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
10261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10265 msgid "Select folders..."
10266 msgstr "Seleccionar carpetas..."
10268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10270 msgid "Use custom colors"
10271 msgstr "Usar colores propios"
10273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10276 msgstr "Primer plano"
10278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10280 msgid "Foreground color"
10281 msgstr "Color de primer plano"
10283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10285 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10286 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10292 msgid "Background color"
10293 msgstr "Color de fondo"
10295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10296 msgid "Enable popup"
10297 msgstr "Activar emergente"
10299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10301 msgid "Popup timeout:"
10302 msgstr "Tiempo límite del emergente:"
10304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10308 #: src/prefs_summaries.c:496
10312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10313 msgid "Make popup sticky"
10314 msgstr "Hacer el emergente persistente"
10316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10317 msgid "Set popup window width and position"
10318 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
10320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10321 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10322 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
10324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10326 msgid "Display folder name"
10327 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
10329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10330 msgid "Sample popup window"
10331 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
10333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10338 msgid "Enable command"
10339 msgstr "Activar orden"
10341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10342 msgid "Command to execute:"
10343 msgstr "Orden a ejecutar:"
10345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10346 msgid "Block command after execution for"
10347 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
10349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10351 msgstr "Activar pantalla LCD"
10353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10354 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10355 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd:"
10357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10358 msgid "Enable Trayicon"
10359 msgstr "Activar icono en bandeja"
10361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10362 msgid "Hide at start-up"
10363 msgstr "Ocultar al inicio"
10365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10366 msgid "Close to tray"
10367 msgstr "Cerrar a la bandeja"
10369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10370 msgid "Hide when iconified"
10371 msgstr "Ocultar al iconizarse"
10373 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10374 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10375 #. notification bubble. If your language does not have a word
10376 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10377 #. instead.See also
10378 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10380 msgid "Passive toaster popup"
10381 msgstr "Burbuja de notificación"
10383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10384 msgid "Enable Popup"
10385 msgstr "Activar burbuja"
10387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10388 msgid "Add to Indicator Applet"
10389 msgstr "Añadir al applet indicador"
10391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10392 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10393 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
10395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10396 msgid "Register Claws Mail"
10397 msgstr "Registrar Claws Mail"
10399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10400 msgid "Enable global hotkeys"
10401 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
10403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10405 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10406 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
10408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10409 msgid "<control><shift>F11"
10410 msgstr "<control><shift>F11"
10412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10417 msgid "Toggle minimize:"
10418 msgstr "Cambiar minimizar:"
10420 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10422 msgstr "_Recibir correo"
10424 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10428 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10429 msgid "E_mail from account"
10430 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
10432 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10433 msgid "Open A_ddressbook"
10434 msgstr "_Agenda de direcciones"
10436 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10437 msgid "E_xit Claws Mail"
10438 msgstr "_Salir de Claws Mail"
10440 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10441 msgid "_Work Offline"
10442 msgstr "_Trabajar sin conexión"
10444 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10445 msgid "Show Trayicon Notifications"
10446 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
10448 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10450 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10451 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
10453 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10454 msgid "New mail message"
10455 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
10457 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10458 msgid "New news post"
10459 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
10461 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10462 msgid "New calendar message"
10463 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
10465 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10466 msgid "New article in RSS feed"
10467 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
10469 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10470 msgid "New messages arrived"
10471 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
10473 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10475 msgid "%d new mail message arrived"
10476 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10477 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
10478 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
10480 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10482 msgid "%d new news post arrived"
10483 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10484 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
10485 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
10487 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10489 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10490 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10491 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
10492 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
10494 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10508 msgstr "Productor:"
10510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10516 msgstr "Modificado:"
10518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10525 msgstr "Optimizado:"
10527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1165
10528 msgid "PDF properties"
10529 msgstr "Propiedades del PDF"
10531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1263
10533 msgstr "Cargando..."
10535 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1322
10537 msgid "%s Document"
10538 msgstr "%s documento"
10540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1328
10545 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1705
10546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
10547 msgid "Document Index"
10548 msgstr "Índice del documento"
10550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1895
10552 msgstr "Primera página"
10554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1898
10555 msgid "Previous Page"
10556 msgstr "Página anterior"
10558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1901
10560 msgstr "Página siguiente"
10562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1904
10564 msgstr "Última página"
10566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
10570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10576 msgstr "Ajustar página"
10578 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
10579 msgid "Fit Page Width"
10580 msgstr "Ajustar ancho"
10582 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
10583 msgid "Rotate Left"
10584 msgstr "Rotar izquierda"
10586 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
10587 msgid "Rotate Right"
10588 msgstr "Rotar derecha"
10590 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
10591 msgid "Document Info"
10592 msgstr "Información del documento"
10594 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10595 msgid "Page Number"
10596 msgstr "Número de página"
10598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10599 msgid "Zoom Factor"
10600 msgstr "Factor de aumento"
10602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2036
10605 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10606 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10608 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10610 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
10611 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
10613 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
10615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2042
10616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2050
10617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
10621 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2046
10624 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10625 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10626 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10630 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
10631 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
10632 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
10636 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10637 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10638 msgid "Python scripts"
10639 msgstr "Scripts Python"
10641 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10642 msgid "Show Python console..."
10643 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
10645 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10649 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2488
10650 #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2769 src/wizard.c:1379
10651 #: src/wizard.c:1658
10655 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10656 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10660 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10661 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10662 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
10664 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10666 "This plugin provides Python integration features.\n"
10668 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10670 " help(clawsmail)\n"
10672 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10674 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10675 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10676 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10677 "inclusion in the examples.\n"
10679 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10681 "Este módulo proporciona funcionalidades de integración con Python.\n"
10683 "Para la documentación más actualizada del API, teclee\n"
10685 " help(clawsmail)\n"
10687 "en la consola interactiva disponible en Herramientas/Mostrar la consola de "
10690 "Las fuentes de este módulo incluyen varios ejemplos en el subdirectorio\n"
10691 "«examples». Si ha escrito algún script y está interesado en compartirlo "
10693 "enviármelo para evaluar su inclusión en los ejemplos.\n"
10695 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
10697 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10698 msgid "Python integration"
10699 msgstr "Integración con Python"
10701 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10703 msgstr "Frase contraseña"
10705 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10706 msgid "[no user id]"
10707 msgstr "[sin id usuario]"
10709 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10712 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10713 "new key:</span>\n"
10717 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
10718 "para la nueva clave:</span>\n"
10722 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10723 msgid "Passphrases did not match.\n"
10724 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
10726 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10729 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10730 "new key:</span>\n"
10734 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
10735 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
10739 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10742 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10747 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
10752 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10753 msgid "Bad passphrase.\n"
10754 msgstr "Contraseña errónea.\n"
10756 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10758 msgstr "Importar clave"
10760 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10762 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10763 "from a keyserver?"
10765 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
10766 "importarla desde un servidor de claves?"
10768 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10776 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10777 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10778 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
10780 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10781 msgid " It should be possible to import it "
10782 msgstr " Debería ser posible importarla "
10784 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10786 "when working online,\n"
10789 "mientras trabaje con conexión,\n"
10792 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10794 "with the following command: \n"
10798 "con la orden siguiente: \n"
10802 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10805 " Importing key ID "
10808 " Importando el ID de clave "
10810 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10811 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10812 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
10814 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10815 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10816 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
10818 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10819 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10820 msgstr " Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
10822 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10824 " You can try to import it manually with the command:\n"
10828 " Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
10832 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10833 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10834 msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
10836 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10837 msgid " This key is in your keyring.\n"
10838 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
10840 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10844 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10846 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10849 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10850 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10852 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10854 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10856 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
10857 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
10859 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
10860 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
10862 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
10864 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10866 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10867 msgid "Core operations"
10868 msgstr "Operaciones principales"
10870 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10871 msgid "Automatically check signatures"
10872 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
10874 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10875 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10876 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
10878 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10879 msgid "Store passphrase in memory"
10880 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
10882 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10883 msgid "Expire after"
10884 msgstr "Caduca después de"
10886 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10887 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10888 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
10890 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10894 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10895 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10896 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
10898 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10899 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10900 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
10902 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10904 msgstr "Clave para firmar"
10906 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10907 msgid "Use default GnuPG key"
10908 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
10910 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10911 msgid "Select key by your email address"
10912 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
10914 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10915 msgid "Specify key manually"
10916 msgstr "Especificar la clave manualmente"
10918 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10919 msgid "User or key ID:"
10920 msgstr "Usuario o ID de clave:"
10922 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10923 msgid "No secret key found."
10924 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
10926 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10927 msgid "Generate a new key pair"
10928 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
10930 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10934 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10936 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10937 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
10939 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10941 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10942 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
10944 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10946 msgstr "Indefinida"
10948 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10952 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10956 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10957 msgid "Select Keys"
10958 msgstr "Seleccione claves"
10960 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10962 msgstr "ID de clave"
10964 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10968 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10972 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10973 msgid "Do_n't encrypt"
10974 msgstr "_No cifrar"
10976 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10978 msgstr "Añadir clave"
10980 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10981 msgid "Enter another user or key ID:"
10982 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
10984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
10986 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10987 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
10989 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
10992 "This encryption key is not fully trusted.\n"
10993 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
10994 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
10996 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
10998 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11000 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
11001 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
11002 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
11004 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s <%s>\n"
11006 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
11008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11009 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11010 msgid "No signature found"
11011 msgstr "No se encontró firma"
11013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11015 msgid "The signature can't be checked - %s"
11016 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
11018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11020 msgid "The signature has not been checked."
11021 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
11023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11024 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11026 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
11028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11030 msgid "Good signature from %s."
11031 msgstr "Firma válida de %s."
11033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11035 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11036 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
11038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11040 msgid "Expired signature from %s."
11041 msgstr "Firma caducada de %s."
11043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11045 msgid "Expired key from %s."
11046 msgstr "Firma caducada de %s."
11048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11050 msgid "Bad signature from %s."
11051 msgstr "Firma inválida de %s."
11053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11055 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11056 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
11058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11059 msgid "Error checking signature: no status\n"
11060 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
11062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11064 msgid "Error checking signature: %s\n"
11065 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
11067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11069 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11070 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
11072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11074 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11075 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11079 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11080 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11084 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11085 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
11087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11089 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11090 msgstr " UID «%s» (Validez: %s\n"
11092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11093 msgid "Primary key fingerprint:"
11094 msgstr "Huella de clave primaria:"
11096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11098 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11099 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
11101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11103 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11104 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
11106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11108 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11109 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
11111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11113 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11114 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
11116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
11118 msgid "Secret key not found (%s)"
11119 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
11121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
11122 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11123 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
11125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:602
11127 msgid "Error setting secret key: %s"
11128 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
11130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:677
11132 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11134 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
11137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:683
11140 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11141 "version %s is required.\n"
11143 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
11144 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
11146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:691
11148 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11149 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
11151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
11153 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11154 "OpenPGP support disabled."
11156 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
11157 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
11159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:741
11161 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11162 "generate a key pair.\n"
11164 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
11165 "generar un par de claves.\n"
11167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
11168 msgid "No PGP key found"
11169 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
11171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
11173 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11174 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11175 "Do you want to create a new key pair now?"
11177 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
11178 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
11179 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
11181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:833
11183 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11184 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
11186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:824
11188 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11189 "generate entropy..."
11191 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
11192 "generar entropía..."
11194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:839
11195 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11196 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
11198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843
11201 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11204 "Do you want to export it to a keyserver?"
11206 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
11209 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
11211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
11212 msgid "Key generated"
11213 msgstr "Clave generada"
11215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:886
11216 msgid "Key exported."
11217 msgstr "Clave exportada."
11219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
11220 msgid "Couldn't export key."
11221 msgstr "No se pudo exportar la clave."
11223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:892
11224 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11225 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
11227 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:258
11228 msgid "Incorrect part"
11229 msgstr "Parte incorrecta"
11231 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:262
11232 msgid "Not a text part"
11233 msgstr "No es una parte de texto"
11235 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:273 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
11236 msgid "Couldn't get text data."
11237 msgstr "No se puede obtener el texto."
11239 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:291
11240 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11241 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
11243 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:299 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
11244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:763 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:819
11245 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11246 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11247 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11249 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11250 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
11252 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423
11253 msgid "Couldn't parse mime part."
11254 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
11256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11258 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11259 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
11261 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479
11262 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
11263 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:515
11264 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11266 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11267 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
11269 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:484 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
11270 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
11273 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11276 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
11278 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:502 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
11279 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504
11280 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11281 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
11283 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11285 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11286 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
11288 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:535
11289 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11290 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
11292 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543
11293 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11294 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
11296 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:790
11297 msgid "Malformed message"
11298 msgstr "Mensaje malformado"
11300 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:609
11301 msgid "Couldn't create temporary file."
11302 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
11304 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:648 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11306 msgid "Data signing failed, %s"
11307 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
11309 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11311 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11312 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
11314 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:675 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11315 msgid "Data signing failed, no results."
11316 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
11318 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11319 msgid "Data signing failed, no contents."
11320 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
11322 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
11324 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11325 "are email headers, like Subject."
11327 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
11328 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
11330 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:773 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11332 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11333 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
11335 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:801 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11337 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11338 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
11340 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:832 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11342 msgid "Encryption failed, %s"
11343 msgstr "Falló el cifrado, %s"
11345 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:899
11347 msgstr "PGP/Inline"
11349 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11351 msgstr "PGP/inline"
11353 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11355 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11356 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11357 "encrypt your own mails.\n"
11359 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11360 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11363 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11365 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11367 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
11368 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
11369 "cifrar sus propios correos.\n"
11371 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
11372 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
11373 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
11375 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
11377 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11379 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11380 msgid "Signature boundary not found."
11381 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
11383 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11384 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11385 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
11387 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11388 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11389 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
11391 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11393 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11394 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
11396 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11398 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11401 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
11402 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
11404 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11408 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11412 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11414 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11415 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11417 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11418 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11421 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11423 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11425 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
11426 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
11428 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
11429 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
11430 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
11432 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
11434 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11437 msgid "Default refresh interval in minutes"
11438 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado en minutos"
11440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11441 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11442 msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático"
11444 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11445 msgid "Default number of expired items to keep"
11446 msgstr "Número predeterminado de entradas caducadas a mantener"
11448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11449 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11450 msgstr "Establecer a -1 para mantener todas las entradas caducadas"
11452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11453 msgid "Refresh all feeds on application start"
11454 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
11456 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11457 msgid "Path to cookies file"
11458 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
11460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11461 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11462 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
11464 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11468 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11470 msgstr "Mis canales"
11472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11473 msgid "_Refresh feed"
11474 msgstr "_Refrescar canal"
11476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11477 msgid "Refresh _all feeds"
11478 msgstr "Refrescar _todos los canales"
11480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11481 msgid "Subscribe _new feed..."
11482 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
11484 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11485 msgid "_Unsubscribe feed..."
11486 msgstr "_Desuscribir canal..."
11488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11489 msgid "Feed pr_operties..."
11490 msgstr "Pr_opiedades del canal..."
11492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11493 msgid "Import feed list..."
11494 msgstr "Importar lista de canales..."
11496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11498 msgstr "Reno_mbrar..."
11500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11501 msgid "_Create new folder..."
11502 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
11504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11505 msgid "Remove folder _tree..."
11506 msgstr "Eliminar ár_bol de carpetas..."
11508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11509 msgid "Add RSS folder tree"
11510 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
11512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11513 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11514 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
11516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11518 "Creation of folder tree failed.\n"
11519 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11522 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
11523 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
11526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11531 msgid "Use default refresh interval"
11532 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
11534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11535 msgid "Keep default number of expired entries"
11536 msgstr "Mantener el número predeterminado de entradas caducadas"
11538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11539 msgid "Fetch comments if possible"
11540 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
11542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11543 msgid "<b>Source URL:</b>"
11544 msgstr "<b>URL de origen:</b>"
11546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11548 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11549 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11551 "<b>Recuperar comentarios de artículos menos antiguos de:</b>\n"
11552 "<small>(En días; establecer a -1 para recuperarlos todos)</small>"
11554 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11556 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11557 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11559 "<b>Intervalo de refresco en minutos:</b>\n"
11560 "<small>(Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este canal)"
11563 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11565 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11566 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11568 "<b>Número de entradas caducadas a mantener:</b>\n"
11569 "<small>(Establecer a -1 para mantener todas las entradas caducadas)</small>"
11571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11572 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11573 msgstr "<b>Si un elemento cambia, no marcar como no leído:</b>"
11575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11576 msgid "Always mark as unread"
11577 msgstr "Marcar siempre como no leído"
11579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11580 msgid "If only its text changed"
11581 msgstr "Sólo si el texto ha cambiado"
11583 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11584 msgid "Never mark as unread"
11585 msgstr "Nunca marcar como no leído"
11587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11592 msgid "Set feed properties"
11593 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
11595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11596 msgid "Unsubscribe feed"
11597 msgstr "Desuscribir el canal"
11599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11600 msgid "Do you really want to remove feed"
11601 msgstr "¿Realmente quiere eliminar el canal?"
11603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11604 msgid "Remove cached entries"
11605 msgstr "Eliminar entradas almacenadas temporalmente"
11607 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11609 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11610 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11612 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11613 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11615 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
11616 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
11618 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
11619 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
11621 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11625 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11627 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11628 msgstr "Se agotó el tiempo contectando a la URL %s\n"
11630 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11632 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11633 msgstr "No se pudo recuperar la URL %s\n"
11635 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11637 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11638 msgstr "Error al procesar el canal de la URL %s\n"
11640 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11642 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11643 msgstr "Tipo de canal no soportado en la URL %s\n"
11645 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11647 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11648 msgstr "RSSyl: Actualizando canal %s\n"
11650 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11652 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11653 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
11655 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11656 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11658 "RSSyl: Cancelada actualización del canal, la aplicación está finalizando.\n"
11660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11661 msgid "Subscribe feed"
11662 msgstr "Suscribir canal"
11664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11665 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11666 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
11668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11670 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11671 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de carpetas «%s»?\n"
11673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11674 msgid "Remove folder tree"
11675 msgstr "Eliminar árbol de carpetas"
11677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11679 msgid "Can't remove feed '%s'."
11680 msgstr "No se puede eliminar el canal «%s»."
11682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11683 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11684 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11685 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
11686 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
11688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11689 msgid "Select a .opml file"
11690 msgstr "Seleccionar un fichero .opml"
11692 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11693 msgid "Refresh all feeds"
11694 msgstr "Refrescar todos los canales"
11696 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11697 msgid "Cannot open temporary file"
11698 msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
11700 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11701 msgid "Cannot init libCURL"
11702 msgstr "No se puede inicializar libCURL"
11704 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11705 msgid "401 (Authorisation required)"
11706 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
11708 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11709 msgid "403 (Unauthorised)"
11710 msgstr "403 (No autorizado)"
11712 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11713 msgid "404 (Not found)"
11714 msgstr "404 (No encontrado)"
11716 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11721 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11723 msgid "Fetching '%s'..."
11724 msgstr "Recuperando «%s»..."
11726 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11727 msgid "Malformed feed"
11728 msgstr "Canal mal formado"
11730 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11732 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11733 msgstr "Refrescando canal «%s»..."
11735 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11738 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11741 "RSSyl: La recuperación de comentarios no esta soportada en canales RDF. No "
11742 "se pueden recuperar los comentarios de «%s»"
11744 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11745 msgid "This feed format is not supported yet."
11746 msgstr "El formato de este canal no esta aún soportado."
11748 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11752 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11755 msgid_plural "%ld bytes"
11756 msgstr[0] "%ld byte"
11757 msgstr[1] "%ld bytes"
11759 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11760 msgid "size unknown"
11761 msgstr "tamaño desconocido"
11763 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11766 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11769 "RSSyl: No se puede actualizar el canal %s:\n"
11772 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11773 msgid "You are already subscribed to this feed."
11774 msgstr "Ya está suscrito a este canal."
11776 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11779 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11782 "No se pudo recuperar la URL «%s»:\n"
11785 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11788 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11791 "No se pudo recuperar la URL «%s»:\n"
11794 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11796 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11797 msgstr "No puedo suscribir el canal «%s»."
11799 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11800 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11804 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11806 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11807 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11809 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11810 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11813 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11814 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11817 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11819 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11821 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11823 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
11824 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
11826 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
11827 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
11828 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
11830 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
11831 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
11834 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
11835 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
11836 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11838 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11840 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11842 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11843 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
11845 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11846 msgid "Couldn't open temporary file"
11847 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
11849 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11850 msgid "Couldn't write to temporary file"
11851 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
11853 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11854 msgid "Couldn't close temporary file"
11855 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
11857 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11859 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11862 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
11863 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
11865 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11866 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11867 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11869 msgstr "Informe de correo basura"
11871 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11873 msgstr "Habilitado"
11875 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11876 msgid "Forward to:"
11877 msgstr "Reenviar a:"
11879 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11880 msgid "Reporting spam..."
11881 msgstr "Informando de correo basura..."
11883 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11884 msgid "Report spam online..."
11885 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
11887 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11889 "This plugin reports spam to various places.\n"
11890 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11892 " * spam-signal.fr\n"
11894 " * lists.debian.org nomination system"
11896 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
11897 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
11899 " * spam-signal.fr\n"
11901 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
11903 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11904 msgid "Spam reporting"
11905 msgstr "Informe de correo basura"
11907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11909 msgid "SpamAssassin"
11910 msgstr "SpamAssassin"
11912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11913 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11914 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
11916 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11917 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11918 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
11920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11921 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11922 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
11924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11925 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11926 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
11928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11930 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11931 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11934 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
11935 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
11936 "que spamd está ejecutándose y accesible."
11938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11940 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11943 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
11944 "aprendizaje remoto."
11946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11947 msgid "Failed to get username"
11948 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
11950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11951 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11953 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
11956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11958 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11959 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11960 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11962 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11964 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11965 "specially designated folder.\n"
11967 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11969 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
11970 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
11971 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
11973 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
11975 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
11976 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
11978 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
11980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11982 msgstr "Máquina local"
11984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11989 msgid "Unix Socket"
11990 msgstr "Socket Unix"
11992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
11993 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
11994 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
11996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
11998 msgstr "Transporte"
12000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12001 msgid "Type of transport"
12002 msgstr "Tipo de transporte"
12004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12009 msgid "User to use with spamd server"
12010 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
12012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12016 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12017 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12018 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
12020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12021 msgid "Port of spamd server"
12022 msgstr "Puerto del servidor spamd"
12024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12025 msgid "Path of Unix socket"
12026 msgstr "Ruta al socket Unix"
12028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12030 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12033 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
12034 "tiempo será cancelada."
12036 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12040 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12045 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
12049 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12050 msgid "Failed to write the part data."
12051 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
12053 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12054 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12055 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
12057 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12058 msgid "Failed to parse VTask data."
12059 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
12061 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12062 msgid "Failed to parse VCard data."
12063 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
12065 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12066 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12067 msgid "TNEF Parser"
12068 msgstr "Lector TNEF"
12070 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12072 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12074 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12075 "Hand <yerase@yerot.com>"
12077 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
12080 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
12081 "Hand <yerase@yerot.com>"
12083 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12084 msgid "_Edit this meeting..."
12085 msgstr "_Editar esta reunión..."
12087 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12088 msgid "_Cancel this meeting..."
12089 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
12091 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12092 msgid "_Create new meeting..."
12093 msgstr "_Crear nueva reunión..."
12095 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12096 msgid "_Go to today"
12099 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12100 msgid "Create meeting from message..."
12101 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
12103 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12106 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12107 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
12109 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12110 msgid "Creating meeting..."
12111 msgstr "Creando reunión..."
12113 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12115 msgstr "sin asunto"
12117 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12121 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12122 msgid "Tentatively accept"
12123 msgstr "Aceptar provisionalmente"
12125 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12129 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12130 msgid "You have a Todo item."
12131 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
12133 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12134 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12135 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12136 msgid "Details follow:"
12137 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
12139 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12140 msgid "You have created a meeting."
12141 msgstr "Ha creado una reunión."
12143 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12144 msgid "You have been invited to a meeting."
12145 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
12147 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12148 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12149 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
12151 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12152 msgid "You have been forwarded an appointment."
12153 msgstr "Se le ha enviado una cita."
12155 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12157 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12158 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(este evento es recurrente)</span>"
12160 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12163 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12165 "%s <span weight=\"bold\">(este evento es parte de un evento recurrente)</"
12168 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12169 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12170 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
12172 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12175 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12176 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12178 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
12179 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
12181 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12182 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12183 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
12185 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12186 msgid "Error - no calendar part found."
12187 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
12189 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12190 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12191 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
12193 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12194 msgid "Send a notification to the attendees"
12195 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
12197 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12198 msgid "Cancel meeting"
12199 msgstr "Cancelar reunión"
12201 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12202 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12203 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
12205 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12206 msgid "No account found"
12207 msgstr "No se encontro ninguna cuenta"
12209 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12211 "You have no account matching any attendee.\n"
12212 "Do you want to reply anyway?"
12214 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
12215 "¿Desea responder de todas maneras?"
12217 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12218 msgid "+Reply anyway"
12219 msgstr "+Responder igualmente"
12221 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12225 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12226 msgid "Edit meeting..."
12227 msgstr "Editar reunión..."
12229 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12230 msgid "Cancel meeting..."
12231 msgstr "Cancelar reunión..."
12233 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12234 msgid "Launch website"
12235 msgstr "Abrir página web"
12237 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12238 msgid "You are already busy at this time."
12239 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
12241 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12246 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12250 msgstr "Organizador:"
12252 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12256 msgstr "Ubicación:"
12258 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12264 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12268 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12272 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12276 msgstr "Convocados:"
12278 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12284 msgstr "Recordatorios"
12286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12291 msgid "minutes before an event"
12292 msgstr "minutos antes de un evento"
12294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12295 msgid "Calendar export"
12296 msgstr "Exportación de calendario"
12298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12299 msgid "Automatically export calendar to"
12300 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
12302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12304 msgid "You can export to a local file or URL"
12305 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
12307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12308 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12309 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
12311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1263
12313 #: src/prefs_account.c:1770
12317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1269
12319 #: src/prefs_account.c:1790 src/prefs_account.c:2499 src/prefs_account.c:2521
12320 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12322 msgstr "Contraseña"
12324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12325 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12326 msgstr "Incluir las suscripciones webcal en la exportación"
12328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12329 msgid "Command to run after calendar export"
12330 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
12332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12333 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12334 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
12336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12337 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12338 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
12340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12341 msgid "Free/Busy information"
12342 msgstr "Información libre/ocupado"
12344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12345 msgid "Automatically export free/busy status to"
12346 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
12348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12349 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12350 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
12352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12353 msgid "Command to run after free/busy status export"
12354 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
12356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12357 msgid "Get free/busy status of others from"
12358 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
12360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12363 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12364 "left part of the email address, %d for the domain"
12366 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
12367 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
12369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12370 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12375 msgid "_New meeting..."
12376 msgstr "_Nueva reunión..."
12378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12379 msgid "_Export calendar..."
12380 msgstr "_Exportar calendario..."
12382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12383 msgid "_Subscribe to webCal..."
12384 msgstr "_Suscribirse a webCal..."
12386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12388 msgstr "_Renombrar..."
12390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12391 msgid "U_pdate subscriptions"
12392 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
12394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12396 msgstr "Vista en _lista"
12398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12400 msgstr "Vista _semanal"
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12403 msgid "_Month view"
12404 msgstr "Vista _mensual"
12406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12407 msgid "in the past"
12408 msgstr "en el pasado"
12410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12420 msgstr "esta semana"
12422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12430 "These are the events planned %s:\n"
12433 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
12435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12437 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12438 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
12440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12443 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12448 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
12453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12456 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12461 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
12466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12469 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12473 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
12477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12480 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12484 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
12488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12489 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12491 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
12494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12496 msgid "Fetching calendar for %s..."
12497 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
12499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12500 msgid "new subscription"
12501 msgstr "nueva suscripción"
12503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12504 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12506 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
12508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12509 msgid "Subscribe to WebCal"
12510 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
12512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12513 msgid "Enter the WebCal URL:"
12514 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
12516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12517 msgid "Could not parse the URL."
12518 msgstr "No se pudo procesar la URL."
12520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12521 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12522 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
12524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12542 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12545 "La(s) siguiente(s) persona(s) está(n) ocupada(s) a la hora planeada para su "
12549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12556 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12557 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
12559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12561 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12562 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
12564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12566 msgid "%d hour sooner"
12567 msgstr "%d hora más temprano"
12569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12571 msgid "%d hours sooner"
12572 msgstr "%d horas más temprano"
12574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12576 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12577 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
12579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12581 msgid "%d minutes sooner"
12582 msgstr "%d minutos más temprano"
12584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12586 msgid "%d hour later"
12587 msgstr "%d hora más tarde"
12589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12591 msgid "%d hours later"
12592 msgstr "%d horas más tarde"
12594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12596 msgid "%d hours and %d minutes later"
12597 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
12599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12601 msgid "%d minutes later"
12602 msgstr "%d minutos más tarde"
12604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12609 "Everyone would be available %s or %s."
12613 "Todos estarían disponibles %s o %s."
12615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12620 "Everyone would be available %s."
12624 "Todos estarían disponibles %s."
12626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12630 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12635 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
12638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12640 msgid "would be available %s or %s"
12641 msgstr "estaría disponible %s o %s"
12643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12645 msgid "would be available %s"
12646 msgstr "estaría disponible %s"
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12651 msgid "not available"
12652 msgstr "no está disponible"
12654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12656 msgid ", but would be available %s or %s."
12657 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
12659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12661 msgid ", but would be available %s."
12662 msgstr ", pero estaría disponible %s."
12664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12665 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12666 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
12668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12670 msgstr "disponible"
12672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12674 msgid "Free/busy retrieval failed"
12675 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
12677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12678 msgid "Not everyone is available"
12679 msgstr "No todos están disponibles"
12681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12682 msgid "Send anyway"
12683 msgstr "Enviar igualmente"
12685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12686 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12688 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
12690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12692 msgid "Fetching planning for %s..."
12693 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
12695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12697 msgstr "Disponible"
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12702 msgid "Everyone is available."
12703 msgstr "Todos están disponibles."
12705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12707 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12710 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
12711 "información de libre/ocupado."
12713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12715 "Could not send the meeting invitation.\n"
12716 "Check the recipients."
12718 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
12719 "Compruebe los destinatarios."
12721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12722 msgid "Save & Send"
12723 msgstr "Guardar y enviar"
12725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12726 msgid "Check availability"
12727 msgstr "Comprobar disponibilidad"
12729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12730 msgid "<b>Starts at:</b> "
12731 msgstr "<b>Comienza a las:</b> "
12733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12735 msgid "<b> on:</b>"
12736 msgstr "<b> en:</b> "
12738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12739 msgid "<b>Ends at:</b> "
12740 msgstr "<b>Finaliza a las:</b> "
12742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12743 msgid "New meeting"
12744 msgstr "Nueva reunión"
12746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12748 msgid "%s - Edit meeting"
12749 msgstr "%s - Editar reunión"
12751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12759 msgid_plural "%d hours"
12760 msgstr[0] "%d hora"
12761 msgstr[1] "%d horas"
12763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12766 msgid_plural "%d minutes"
12767 msgstr[0] "%d minuto"
12768 msgstr[1] "%d minutos"
12770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12772 msgid "Upcoming event: %s"
12773 msgstr "Evento inminente: %s"
12775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12778 "You have a meeting or event soon.\n"
12779 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12781 "More information:\n"
12785 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
12786 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
12788 "Más información:\n"
12792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12794 msgid "Remind me in %d minute"
12795 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12796 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
12797 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
12799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12800 msgid "Empty calendar"
12801 msgstr "Calendario vacío"
12803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12804 msgid "There is nothing to export."
12805 msgstr "No hay nada que exportar."
12807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12808 msgid "Could not export the calendar."
12809 msgstr "No se puede exportar el calendario."
12811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12812 msgid "Export calendar to ICS"
12813 msgstr "Exportar calendario a ICS"
12815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12817 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12818 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
12820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12821 msgid "Could not export the freebusy info."
12822 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
12824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12826 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12827 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
12829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12834 msgid "tentatively accepted"
12835 msgstr "aceptada provisionalmente"
12837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12842 msgid "did not answer"
12843 msgstr "no respondió"
12845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12875 msgstr "Esta semana"
12877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12883 msgstr "Aceptada: "
12885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12887 msgstr "Rehusada: "
12889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12890 msgid "Tentatively Accepted: "
12891 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
12893 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12897 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12901 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12902 #: src/prefs_account.c:1456 src/prefs_folder_item.c:562
12903 #: src/prefs_matcher.c:334
12907 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12909 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12910 "Evolution or Outlook.\n"
12912 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12913 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12914 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12915 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12916 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12917 "choose \"New meeting...\".\n"
12919 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12920 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12921 "information from others."
12923 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
12924 "hace en Evolution u Outlook.\n"
12926 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
12927 "albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n"
12928 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
12929 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
12930 "Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
12931 "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
12933 "También se puede suscribir a canales webCal remotos, exportar sus reuniones "
12934 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
12935 "información de otras personas."
12937 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12939 msgstr "Calendario"
12941 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12945 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12949 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12953 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12957 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12961 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12965 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12969 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12973 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12977 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12981 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12985 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12989 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12993 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12997 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13001 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13003 msgstr "Septiempre"
13005 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13009 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13013 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13017 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13018 msgid "Week number"
13019 msgstr "N.º de semana"
13021 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13022 msgid "Previous month"
13023 msgstr "Mes anterior"
13025 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13027 msgstr "Mes siguiente"
13030 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13031 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
13034 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13035 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
13038 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13039 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
13041 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13042 msgid "POP3 protocol error\n"
13043 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
13047 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13048 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
13052 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13053 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
13057 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13058 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
13061 msgid "mailbox is locked\n"
13062 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
13065 msgid "Session timeout\n"
13066 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
13069 msgid "command not supported\n"
13070 msgstr "orden no soportada\n"
13073 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13074 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
13077 msgid "TOP command unsupported\n"
13078 msgstr "orden TOP no soportada\n"
13080 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:2416
13081 #: src/wizard.c:1549
13085 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2431
13089 #: src/prefs_account.c:336
13090 msgid "News (NNTP)"
13091 msgstr "Noticias (NNTP)"
13093 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13094 msgid "Local mbox file"
13095 msgstr "Fichero mbox local"
13097 #: src/prefs_account.c:338
13098 msgid "None (SMTP only)"
13099 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
13101 #: src/prefs_account.c:1029
13102 msgid "Name of account"
13103 msgstr "Nombre de cuenta"
13105 #: src/prefs_account.c:1038
13106 msgid "Set as default"
13107 msgstr "Marcar como primaria"
13109 #: src/prefs_account.c:1046
13110 msgid "Personal information"
13111 msgstr "Información personal"
13113 #: src/prefs_account.c:1055
13115 msgstr "Nombre completo"
13117 #: src/prefs_account.c:1061
13118 msgid "Mail address"
13119 msgstr "Dirección de correo"
13121 #: src/prefs_account.c:1091
13122 msgid "Server information"
13123 msgstr "Información del servidor"
13125 #: src/prefs_account.c:1126
13127 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13128 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13130 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
13131 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
13133 #: src/prefs_account.c:1155
13134 msgid "This server requires authentication"
13135 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
13137 #: src/prefs_account.c:1162
13138 msgid "Authenticate on connect"
13139 msgstr "Autentificación al conectar"
13141 #: src/prefs_account.c:1220
13142 msgid "News server"
13143 msgstr "Servidor de news"
13145 #: src/prefs_account.c:1226
13146 msgid "Server for receiving"
13147 msgstr "Servidor de recepción"
13149 #: src/prefs_account.c:1232
13150 msgid "Local mailbox"
13151 msgstr "Buzón local"
13153 #: src/prefs_account.c:1239
13154 msgid "SMTP server (send)"
13155 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
13157 #: src/prefs_account.c:1247
13158 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13159 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
13161 #: src/prefs_account.c:1256
13162 msgid "command to send mails"
13163 msgstr "orden para enviar los correos"
13165 #: src/prefs_account.c:1318
13170 #: src/prefs_account.c:1404
13174 #: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_account.c:1499
13175 msgid "Default Inbox"
13176 msgstr "Entrada por defecto"
13178 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1424 src/prefs_account.c:1506
13179 #: src/prefs_account.c:1513
13180 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13181 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
13183 #: src/prefs_account.c:1421 src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1974
13184 #: src/prefs_customheader.c:237
13188 #: src/prefs_account.c:1432
13189 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13190 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
13192 #: src/prefs_account.c:1435
13193 msgid "Remove messages on server when received"
13194 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
13196 #: src/prefs_account.c:1446
13197 msgid "Remove after"
13198 msgstr "Eliminar después de"
13200 #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_account.c:1463
13201 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13202 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
13204 #: src/prefs_account.c:1466 src/prefs_matcher.c:333
13208 #: src/prefs_account.c:1476
13209 msgid "Receive size limit"
13210 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
13212 #: src/prefs_account.c:1479
13214 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13215 "you will be able to download them fully or delete them."
13217 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
13218 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
13220 #: src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2446
13224 #: src/prefs_account.c:1526
13225 msgid "Maximum number of articles to download"
13226 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
13228 #: src/prefs_account.c:1536
13229 msgid "unlimited if 0 is specified"
13230 msgstr "sin límite si se especifica 0"
13232 #: src/prefs_account.c:1549 src/prefs_account.c:1742
13233 msgid "Authentication method"
13234 msgstr "Método de autentificación"
13236 #: src/prefs_account.c:1559 src/prefs_account.c:1751 src/prefs_send.c:286
13238 msgstr "Automático"
13240 #: src/prefs_account.c:1571
13241 msgid "IMAP server directory"
13242 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
13244 #: src/prefs_account.c:1575
13245 msgid "(usually empty)"
13246 msgstr "(vacío habitualmente)"
13248 #: src/prefs_account.c:1589
13249 msgid "Show subscribed folders only"
13250 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
13252 #: src/prefs_account.c:1596
13253 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13255 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
13257 #: src/prefs_account.c:1598
13258 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13260 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
13263 #: src/prefs_account.c:1605
13264 msgid "Filter messages on receiving"
13265 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
13267 #: src/prefs_account.c:1612
13268 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13269 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
13271 #: src/prefs_account.c:1616
13272 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13273 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
13275 #: src/prefs_account.c:1697 src/prefs_customheader.c:209
13276 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13280 #: src/prefs_account.c:1699
13281 msgid "Generate Message-ID"
13282 msgstr "Generar identificador de mensaje"
13284 #: src/prefs_account.c:1702
13285 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13286 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
13288 #: src/prefs_account.c:1705
13289 msgid "Generate X-Mailer header"
13290 msgstr "Generar cabecera X-Mailer"
13292 #: src/prefs_account.c:1712
13293 msgid "Add user-defined header"
13294 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
13296 #: src/prefs_account.c:1727
13297 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13298 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
13300 #: src/prefs_account.c:1816
13302 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13305 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
13306 "y contraseña usados para la recepción."
13308 #: src/prefs_account.c:1827
13309 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13310 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
13312 #: src/prefs_account.c:1842
13313 msgid "POP authentication timeout: "
13314 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
13316 #: src/prefs_account.c:1850
13320 #: src/prefs_account.c:1920 src/prefs_account.c:1966
13324 #: src/prefs_account.c:1923
13325 msgid "Automatically insert signature"
13326 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
13328 #: src/prefs_account.c:1928
13329 msgid "Signature separator"
13330 msgstr "Separador de la firma"
13332 #: src/prefs_account.c:1953
13333 msgid "Command output"
13334 msgstr "Salida de la orden"
13336 #: src/prefs_account.c:1986
13337 msgid "Automatically set the following addresses"
13338 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
13340 #: src/prefs_account.c:2038
13341 msgid "Spell check dictionaries"
13342 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
13344 #: src/prefs_account.c:2048 src/prefs_folder_item.c:1094
13345 #: src/prefs_spelling.c:163
13346 msgid "Default dictionary"
13347 msgstr "Diccionario por omisión"
13349 #: src/prefs_account.c:2061 src/prefs_folder_item.c:1128
13350 #: src/prefs_spelling.c:176
13351 msgid "Default alternate dictionary"
13352 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
13354 #: src/prefs_account.c:2147 src/prefs_account.c:3263
13355 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13356 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13357 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13361 #: src/prefs_account.c:2162 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13362 #: src/toolbar.c:407
13366 #: src/prefs_account.c:2177 src/prefs_filtering_action.c:191
13367 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13371 #: src/prefs_account.c:2224
13372 msgid "Default privacy system"
13373 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
13375 #: src/prefs_account.c:2253
13376 msgid "Always sign messages"
13377 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
13379 #: src/prefs_account.c:2255
13380 msgid "Always encrypt messages"
13381 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
13383 #: src/prefs_account.c:2257
13384 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13385 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
13387 #: src/prefs_account.c:2260
13388 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13389 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
13391 #: src/prefs_account.c:2263
13392 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13394 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
13397 #: src/prefs_account.c:2265
13398 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13399 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
13401 #: src/prefs_account.c:2420 src/prefs_account.c:2435 src/prefs_account.c:2449
13402 msgid "Don't use SSL"
13403 msgstr "No usar SSL"
13405 #: src/prefs_account.c:2423
13406 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13407 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
13409 #: src/prefs_account.c:2426 src/prefs_account.c:2441 src/prefs_account.c:2472
13410 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13411 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
13413 #: src/prefs_account.c:2438
13414 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13415 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
13417 #: src/prefs_account.c:2458
13418 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13419 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
13421 #: src/prefs_account.c:2462
13422 msgid "Send (SMTP)"
13423 msgstr "Enviar (SMTP)"
13425 #: src/prefs_account.c:2466
13426 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13427 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
13429 #: src/prefs_account.c:2469
13430 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13431 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
13433 #: src/prefs_account.c:2477
13434 msgid "Client certificates"
13435 msgstr "Certificados de cliente"
13437 #: src/prefs_account.c:2485
13438 msgid "Certificate for receiving"
13439 msgstr "Certificado para recepción"
13441 #: src/prefs_account.c:2490 src/prefs_account.c:2492 src/prefs_account.c:2512
13442 #: src/prefs_account.c:2514
13443 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13444 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
13446 #: src/prefs_account.c:2507
13447 msgid "Certificate for sending"
13448 msgstr "Certificado para envío"
13450 #: src/prefs_account.c:2540
13451 msgid "Use non-blocking SSL"
13452 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
13454 #: src/prefs_account.c:2552
13455 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13456 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
13458 #: src/prefs_account.c:2668
13460 msgstr "Puerto SMTP"
13462 #: src/prefs_account.c:2675
13464 msgstr "Puerto POP3"
13466 #: src/prefs_account.c:2682
13468 msgstr "Puerto IMAP4"
13470 #: src/prefs_account.c:2689
13472 msgstr "Puerto NNTP"
13474 #: src/prefs_account.c:2695
13475 msgid "Domain name"
13476 msgstr "Nombre de dominio"
13478 #: src/prefs_account.c:2698
13480 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13481 "connecting to SMTP servers."
13483 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
13484 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
13486 #: src/prefs_account.c:2712
13487 msgid "Use command to communicate with server"
13488 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
13490 #: src/prefs_account.c:2720
13491 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13492 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
13494 #: src/prefs_account.c:2722
13496 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13499 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
13500 "«\\Deleted» sin purgarlos."
13502 #: src/prefs_account.c:2726
13503 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13504 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
13506 #: src/prefs_account.c:2782
13507 msgid "Put sent messages in"
13508 msgstr "Poner mensajes enviados en"
13510 #: src/prefs_account.c:2784
13511 msgid "Put queued messages in"
13512 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
13514 #: src/prefs_account.c:2786
13515 msgid "Put draft messages in"
13516 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
13518 #: src/prefs_account.c:2788
13519 msgid "Put deleted messages in"
13520 msgstr "Poner mensajes borrados en"
13522 #: src/prefs_account.c:2846
13523 msgid "Account name is not entered."
13524 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
13526 #: src/prefs_account.c:2850
13527 msgid "Mail address is not entered."
13528 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
13530 #: src/prefs_account.c:2857
13531 msgid "SMTP server is not entered."
13532 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
13534 #: src/prefs_account.c:2862
13535 msgid "User ID is not entered."
13536 msgstr "No se especificó el usuario."
13538 #: src/prefs_account.c:2867
13539 msgid "POP3 server is not entered."
13540 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
13542 #: src/prefs_account.c:2887
13543 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13544 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
13546 #: src/prefs_account.c:2893
13547 msgid "IMAP4 server is not entered."
13548 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
13550 #: src/prefs_account.c:2898
13551 msgid "NNTP server is not entered."
13552 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
13554 #: src/prefs_account.c:2904
13555 msgid "local mailbox filename is not entered."
13556 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
13558 #: src/prefs_account.c:2910
13559 msgid "mail command is not entered."
13560 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
13562 #: src/prefs_account.c:3227
13566 #: src/prefs_account.c:3281 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13568 msgstr "Plantillas"
13570 #: src/prefs_account.c:3299
13572 msgstr "Privacidad"
13574 #: src/prefs_account.c:3400
13578 #: src/prefs_account.c:3688
13579 msgid "Preferences for new account"
13580 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
13582 #: src/prefs_account.c:3690
13584 msgid "%s - Account preferences"
13585 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
13587 #: src/prefs_account.c:3795
13588 msgid "Select signature file"
13589 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
13591 #: src/prefs_account.c:3813 src/prefs_account.c:3830 src/wizard.c:1237
13592 msgid "Select certificate file"
13593 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
13595 #: src/prefs_account.c:3926
13597 msgstr "Protocolo:"
13599 #: src/prefs_account.c:4066
13601 msgid "%s (plugin not loaded)"
13602 msgstr "%s (módulo no cargado)"
13604 #: src/prefs_actions.c:223
13605 msgid "Actions configuration"
13606 msgstr "Configuración de acciones"
13608 #: src/prefs_actions.c:250
13610 msgstr "Nombre de menú"
13612 #: src/prefs_actions.c:283
13613 msgid "Shell command"
13614 msgstr "Orden del intérprete"
13616 #: src/prefs_actions.c:293
13617 msgid "Filter action"
13618 msgstr "Acción de filtrado"
13620 #: src/prefs_actions.c:299
13621 msgid "Edit filter action"
13622 msgstr "Editar acción de filtrado"
13624 #: src/prefs_actions.c:327
13625 msgid "Append the new action above to the list"
13626 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
13628 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13629 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13630 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13632 msgstr "Reemplazar"
13634 #: src/prefs_actions.c:335
13635 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13636 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
13638 #: src/prefs_actions.c:343
13639 msgid "Delete the selected action from the list"
13640 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
13642 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13643 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13644 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
13646 #: src/prefs_actions.c:359
13647 msgid "Show information on configuring actions"
13648 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
13650 #: src/prefs_actions.c:390
13651 msgid "Move the selected action up"
13652 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
13654 #: src/prefs_actions.c:398
13655 msgid "Move selected action down"
13656 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
13658 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13659 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13660 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13661 #: src/prefs_template.c:465
13665 #: src/prefs_actions.c:596
13666 msgid "Menu name is not set."
13667 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
13669 #: src/prefs_actions.c:601
13670 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13671 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
13673 #: src/prefs_actions.c:606
13674 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13675 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
13677 #: src/prefs_actions.c:612
13678 msgid "There is an action with this name already."
13679 msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
13681 #: src/prefs_actions.c:631
13682 msgid "Menu name is too long."
13683 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
13685 #: src/prefs_actions.c:640
13686 msgid "Command-line not set."
13687 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
13689 #: src/prefs_actions.c:645
13690 msgid "Menu name and command are too long."
13691 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
13693 #: src/prefs_actions.c:651
13698 "has a syntax error."
13702 "tiene errores sintácticos."
13704 #: src/prefs_actions.c:709
13705 msgid "Delete action"
13706 msgstr "Borrar acción"
13708 #: src/prefs_actions.c:710
13709 msgid "Do you really want to delete this action?"
13710 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
13712 #: src/prefs_actions.c:730
13713 msgid "Delete all actions"
13714 msgstr "Borrar todas las acciones"
13716 #: src/prefs_actions.c:731
13717 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13718 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
13720 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13721 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13722 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13723 msgid "Entry not saved"
13724 msgstr "Entrada no guardada"
13726 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13727 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13728 #: src/prefs_template.c:591
13729 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13730 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
13732 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13733 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13734 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13735 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13736 msgid "+_Continue editing"
13737 msgstr "+_Seguir editando"
13739 #: src/prefs_actions.c:899
13740 msgid "Actions list not saved"
13741 msgstr "Lista de acciones no guardada"
13743 #: src/prefs_actions.c:900
13744 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13745 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
13747 #: src/prefs_actions.c:970
13748 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13749 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
13751 #: src/prefs_actions.c:971
13752 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13753 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
13755 #: src/prefs_actions.c:973
13756 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13757 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
13759 #: src/prefs_actions.c:974
13760 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13761 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
13763 #: src/prefs_actions.c:975
13764 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13766 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
13768 #: src/prefs_actions.c:976
13769 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13770 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
13772 #: src/prefs_actions.c:977
13773 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13775 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
13777 #: src/prefs_actions.c:978
13778 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13779 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
13781 #: src/prefs_actions.c:979
13782 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13784 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
13786 #: src/prefs_actions.c:980
13787 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13788 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
13790 #: src/prefs_actions.c:981
13791 msgid "to run command asynchronously"
13792 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
13794 #: src/prefs_actions.c:982
13795 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13796 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
13798 #: src/prefs_actions.c:983
13799 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13800 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
13802 #: src/prefs_actions.c:984
13804 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13806 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
13808 #: src/prefs_actions.c:985
13809 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13810 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
13812 #: src/prefs_actions.c:986
13813 msgid "for a user provided argument"
13814 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
13816 #: src/prefs_actions.c:987
13817 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13819 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
13821 #: src/prefs_actions.c:988
13822 msgid "for the text selection"
13823 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
13825 #: src/prefs_actions.c:989
13826 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13827 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
13829 #: src/prefs_actions.c:990
13830 msgid "for a literal %"
13831 msgstr "para un carácter %"
13833 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13837 #: src/prefs_actions.c:1001
13839 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13840 "process a complete message file or just one of its parts."
13842 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
13843 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
13845 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13846 #: src/prefs_template.c:1097
13850 #: src/prefs_actions.c:1215
13851 msgid "Current actions"
13852 msgstr "Acciones actuales"
13854 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13855 #: src/prefs_filtering.c:1129
13856 msgid "Action string is not valid."
13857 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
13859 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13863 #: src/prefs_common.c:304
13864 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13865 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
13867 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13869 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13870 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13872 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
13873 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
13876 #: src/prefs_common.c:450
13877 msgid "%x(%a) %H:%M"
13878 msgstr "%x(%a) %H:%M"
13880 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13881 msgid "Automatic account selection"
13882 msgstr "Selección automática de cuenta"
13884 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13885 msgid "when replying"
13886 msgstr "al responder"
13888 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13889 msgid "when forwarding"
13890 msgstr "al reenviar"
13892 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13893 msgid "when re-editing"
13894 msgstr "al reeditar"
13896 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13900 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13901 msgid "Automatically launch the external editor"
13902 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
13904 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13905 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13906 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
13908 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13910 msgstr "caracteres"
13912 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13914 msgstr "Niveles de deshacer"
13916 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13917 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13918 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
13920 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13921 msgid "KB into message body "
13922 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
13924 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13928 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13929 msgid "Reply will quote by default"
13930 msgstr "Responder con citación por omisión"
13932 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13933 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13934 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
13936 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13940 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13941 msgid "Forward as attachment"
13942 msgstr "Reenviar como adjunto"
13944 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13945 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13946 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
13948 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13949 msgid "When dropping files into the Compose window"
13950 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
13952 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13956 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13960 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13964 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13968 #: src/prefs_customheader.c:184
13969 msgid "Custom header configuration"
13970 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
13972 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13973 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13974 msgid "Header name is not set."
13975 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
13977 #: src/prefs_customheader.c:517
13978 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13979 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
13981 #: src/prefs_customheader.c:564
13982 msgid "Choose a PNG file"
13983 msgstr "Elegir un fichero PNG"
13985 #: src/prefs_customheader.c:566
13986 msgid "Choose an XBM file"
13987 msgstr "Elegir un fichero XBM"
13989 #: src/prefs_customheader.c:568
13990 msgid "Choose a text file"
13991 msgstr "Elegir un fichero de texto"
13993 #: src/prefs_customheader.c:581
13994 msgid "This file isn't an image."
13995 msgstr "Este fichero no es un imagen."
13997 #: src/prefs_customheader.c:586
13998 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
13999 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
14001 #: src/prefs_customheader.c:592
14002 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14003 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
14005 #: src/prefs_customheader.c:597
14006 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14007 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
14009 #: src/prefs_customheader.c:606
14010 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14011 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
14013 #: src/prefs_customheader.c:615
14014 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14015 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
14017 #: src/prefs_customheader.c:621
14019 msgid "Compface error: %s"
14020 msgstr "Error de compface: %s"
14022 #: src/prefs_customheader.c:672
14023 msgid "This file contains newlines."
14024 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
14026 #: src/prefs_customheader.c:702
14027 msgid "Delete header"
14028 msgstr "Borrar cabecera"
14030 #: src/prefs_customheader.c:703
14031 msgid "Do you really want to delete this header?"
14032 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
14034 #: src/prefs_customheader.c:876
14035 msgid "Current custom headers"
14036 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
14038 #: src/prefs_display_header.c:250
14039 msgid "Displayed header configuration"
14040 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
14042 #: src/prefs_display_header.c:274
14043 msgid "Header name"
14046 #: src/prefs_display_header.c:317
14047 msgid "Displayed Headers"
14048 msgstr "Cabeceras mostradas"
14050 #: src/prefs_display_header.c:379
14051 msgid "Hidden headers"
14052 msgstr "Cabeceras ocultas"
14054 #: src/prefs_display_header.c:405
14055 msgid "Show all unspecified headers"
14056 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
14058 #: src/prefs_display_header.c:609
14059 msgid "This header is already in the list."
14060 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
14062 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14064 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14065 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
14067 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14068 msgid "Use system defaults when possible"
14069 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
14071 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14072 msgid "Web browser"
14073 msgstr "Navegador web"
14075 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14076 msgid "Text editor"
14077 msgstr "Editor de texto"
14079 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14080 msgid "Command for 'Display as text'"
14081 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
14083 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14085 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14086 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14088 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
14089 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
14091 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14092 #: src/prefs_message.c:354
14093 msgid "Message View"
14094 msgstr "Vista de mensaje"
14096 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14097 msgid "External Programs"
14098 msgstr "Programas externos"
14100 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14104 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14108 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14112 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14113 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14114 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14115 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14116 msgid "Message flags"
14117 msgstr "Marcas de mensaje"
14119 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14120 #: src/summaryview.c:2776
14124 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14125 msgid "Mark as read"
14126 msgstr "Marcar como leído"
14128 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14129 msgid "Mark as unread"
14130 msgstr "Marcar como no leído"
14132 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14133 msgid "Mark as spam"
14134 msgstr "Marcar como basura"
14136 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14137 msgid "Mark as ham"
14138 msgstr "Marcar como bueno"
14140 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14141 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14145 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14146 msgid "Color label"
14147 msgstr "Etiqueta de color"
14149 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14150 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14154 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14158 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14159 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14160 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14164 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14165 msgid "Change score"
14166 msgstr "Cambiar puntos"
14168 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14170 msgstr "Establecer puntos"
14172 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14173 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14174 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14178 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14180 msgstr "Aplicar etiqueta"
14182 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14184 msgstr "Quitar etiqueta"
14186 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14188 msgstr "Limpiar etiquetas"
14190 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14194 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14195 msgid "Stop filter"
14196 msgstr "Detener filtro"
14198 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14199 msgid "Action configuration"
14200 msgstr "Configuración de la acción"
14202 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14203 #: src/prefs_matcher.c:583
14207 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14211 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14212 msgid "Command-line not set"
14213 msgstr "Orden no establecida"
14215 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14216 msgid "Destination is not set."
14217 msgstr "Destino no establecido."
14219 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14220 msgid "Recipient is not set."
14221 msgstr "Destinatario no establecido."
14223 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14224 msgid "Score is not set"
14225 msgstr "Puntuación no establecida"
14227 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14228 msgid "Header is not set."
14229 msgstr "No se estableció la cabecera."
14231 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14232 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14233 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
14235 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14236 msgid "Tag name is empty."
14237 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
14239 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14240 msgid "No action was defined."
14241 msgstr "No se definió ninguna acción."
14243 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14244 #: src/quote_fmt.c:79
14246 msgstr "carácter %"
14248 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14249 msgid "filename (should not be modified)"
14250 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
14252 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14253 #: src/quote_fmt.c:87
14255 msgstr "nueva línea"
14257 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14258 msgid "escape character for quotes"
14259 msgstr "carácter de escape para citas"
14261 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14262 msgid "quote character"
14263 msgstr "carácter de cita"
14265 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14266 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14267 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
14269 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14271 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14272 "program or script.\n"
14273 "The following symbols can be used:"
14275 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
14276 "externo o script.\n"
14277 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
14279 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14281 msgstr "Destinatario"
14283 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14284 msgid "Book/Folder"
14285 msgstr "Agenda/carpeta"
14287 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14288 msgid "Destination"
14291 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14295 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14296 msgid "Current action list"
14297 msgstr "Lista actual de acciones"
14299 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14300 msgid "Filtering/Processing configuration"
14301 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
14303 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14304 #: src/prefs_filtering.c:978
14305 msgctxt "Filtering Account Menu"
14307 msgstr "Cualquiera"
14309 #: src/prefs_filtering.c:411
14313 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14314 msgid " Define... "
14315 msgstr " Definir... "
14317 #: src/prefs_filtering.c:475
14318 msgid "Append the new rule above to the list"
14319 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
14321 #: src/prefs_filtering.c:484
14322 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14323 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
14325 #: src/prefs_filtering.c:492
14326 msgid "Delete the selected rule from the list"
14327 msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
14329 #: src/prefs_filtering.c:529
14330 msgid "Move the selected rule to the top"
14331 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
14333 #: src/prefs_filtering.c:532
14335 msgstr "Página arriba"
14337 #: src/prefs_filtering.c:540
14338 msgid "Move the selected rule one page up"
14339 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
14341 #: src/prefs_filtering.c:549
14342 msgid "Move the selected rule up"
14343 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
14345 #: src/prefs_filtering.c:557
14346 msgid "Move the selected rule down"
14347 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
14349 #: src/prefs_filtering.c:560
14351 msgstr "Página abajo"
14353 #: src/prefs_filtering.c:568
14354 msgid "Move the selected rule one page down"
14355 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
14357 #: src/prefs_filtering.c:577
14358 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14359 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
14361 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14362 msgid "Condition string is not valid."
14363 msgstr "La cadena de condición no es válida."
14365 #: src/prefs_filtering.c:1108
14366 msgid "Condition string is empty."
14367 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
14369 #: src/prefs_filtering.c:1114
14370 msgid "Action string is empty."
14371 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
14373 #: src/prefs_filtering.c:1202
14374 msgid "Delete rule"
14375 msgstr "Borrar regla"
14377 #: src/prefs_filtering.c:1203
14378 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14379 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
14381 #: src/prefs_filtering.c:1221
14382 msgid "Delete all rules"
14383 msgstr "Borrar todas las reglas"
14385 #: src/prefs_filtering.c:1222
14386 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14387 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
14389 #: src/prefs_filtering.c:1474
14390 msgid "Filtering rules not saved"
14391 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
14393 #: src/prefs_filtering.c:1475
14394 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14395 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
14397 #: src/prefs_filtering.c:1697
14398 msgid "Move one page up"
14399 msgstr "Mover una página arriba"
14401 #: src/prefs_filtering.c:1698
14402 msgid "Move one page down"
14403 msgstr "Mover una página abajo"
14405 #: src/prefs_filtering.c:1860
14409 #: src/prefs_folder_column.c:212
14410 msgid "Folder list columns configuration"
14411 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
14413 #: src/prefs_folder_column.c:229
14415 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14416 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14418 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
14419 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
14421 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14422 msgid "Hidden columns"
14423 msgstr "Columnas ocultas"
14425 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14426 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14427 msgid "Displayed columns"
14428 msgstr "Columnas visibles"
14430 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14431 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14432 msgid " Use default "
14433 msgstr " Usar configuración inicial "
14435 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14436 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14438 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14439 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14440 "subfolders\".</i>"
14442 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
14443 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
14444 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
14446 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14454 #: src/prefs_folder_item.c:307
14458 #: src/prefs_folder_item.c:309
14462 #: src/prefs_folder_item.c:325
14463 msgid "Folder type"
14464 msgstr "Tipo de carpeta"
14466 #: src/prefs_folder_item.c:338
14467 msgid "Simplify Subject RegExp"
14468 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
14470 #: src/prefs_folder_item.c:364
14471 msgid "Test string:"
14472 msgstr "Texto de prueba:"
14474 #: src/prefs_folder_item.c:381
14476 msgstr "Resultado:"
14478 #: src/prefs_folder_item.c:396
14479 msgid "Folder chmod"
14480 msgstr "Permisos de la carpeta"
14482 #: src/prefs_folder_item.c:422
14483 msgid "Folder color"
14484 msgstr "Color de la carpeta"
14486 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14487 msgid "Pick color for folder"
14488 msgstr "Elejir color para la carpeta"
14490 #: src/prefs_folder_item.c:453
14491 msgid "Run Processing rules at start-up"
14492 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
14494 #: src/prefs_folder_item.c:468
14495 msgid "Run Processing rules when opening"
14496 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
14498 #: src/prefs_folder_item.c:482
14499 msgid "Scan for new mail"
14500 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
14502 #: src/prefs_folder_item.c:484
14504 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14505 "side filtering on IMAP or by an external application"
14507 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
14508 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
14510 #: src/prefs_folder_item.c:504
14511 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14512 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
14514 #: src/prefs_folder_item.c:521
14516 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14517 "View/Text Options)"
14519 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
14520 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
14522 #: src/prefs_folder_item.c:531
14523 msgid "Synchronise for offline use"
14524 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
14526 #: src/prefs_folder_item.c:552
14527 msgid "Fetch message bodies from the last"
14528 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
14530 #: src/prefs_folder_item.c:559
14531 msgid "0: all bodies"
14532 msgstr "0: todos los cuerpos"
14534 #: src/prefs_folder_item.c:567
14535 msgid "Remove older messages bodies"
14536 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
14538 #: src/prefs_folder_item.c:584
14539 msgid "Discard folder cache"
14540 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
14542 #: src/prefs_folder_item.c:899
14543 msgid "Request Return Receipt"
14544 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
14546 #: src/prefs_folder_item.c:914
14547 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14548 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
14550 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14551 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14552 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14554 msgstr "Por omisión "
14556 #: src/prefs_folder_item.c:951
14557 msgid " for replies"
14558 msgstr " para respuestas"
14560 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14561 msgid "Default account"
14562 msgstr "Cuenta primaria"
14564 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14565 msgid "Discard cache"
14566 msgstr "Descartar cache"
14568 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14569 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14570 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
14572 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14574 msgstr "+Descartar"
14576 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14580 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14582 msgid "Properties for folder %s"
14583 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
14585 #: src/prefs_fonts.c:79
14586 msgid "Folder and Message Lists"
14587 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
14589 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14593 #: src/prefs_fonts.c:126
14594 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14596 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
14599 #: src/prefs_fonts.c:136
14603 #: src/prefs_fonts.c:158
14607 #: src/prefs_fonts.c:180
14608 msgid "Use different font for printing"
14609 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
14611 #: src/prefs_fonts.c:190
14612 msgid "Message Printing"
14613 msgstr "Impresión de mensajes"
14615 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14616 #: src/prefs_themes.c:368
14620 #: src/prefs_fonts.c:269
14622 msgstr "Tipografías"
14624 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14625 msgid "Preferences"
14626 msgstr "Preferencias"
14628 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14629 msgid "Automatically display attached images"
14630 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
14632 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14633 msgid "Resize attached images by default"
14634 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
14636 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14637 msgid "Clicking image toggles scaling"
14638 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
14640 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14641 msgid "Display images inline"
14642 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
14644 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14645 msgid "Print images"
14646 msgstr "Imprimir imágenes"
14648 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14649 msgid "Image Viewer"
14650 msgstr "Visor de imágenes"
14652 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14653 msgid "Restrict the log window to"
14654 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
14656 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14657 msgid "0 to stop logging in the log window"
14658 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
14660 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14664 #: src/prefs_logging.c:171
14665 msgid "Filtering/processing log"
14666 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
14668 #: src/prefs_logging.c:174
14669 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14670 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
14672 #: src/prefs_logging.c:180
14674 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14675 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14676 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14677 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14679 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
14680 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
14682 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
14683 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
14685 #: src/prefs_logging.c:187
14686 msgid "Log filtering/processing when..."
14687 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
14689 #: src/prefs_logging.c:191
14690 msgid "filtering at incorporation"
14691 msgstr "se filtre en la incorporación"
14693 #: src/prefs_logging.c:193
14694 msgid "pre-processing folders"
14695 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
14697 #: src/prefs_logging.c:198
14698 msgid "manually filtering"
14699 msgstr "se filtre manualmente"
14701 #: src/prefs_logging.c:200
14702 msgid "post-processing folders"
14703 msgstr "se post-procesen las carpetas"
14705 #: src/prefs_logging.c:207
14706 msgid "processing folders"
14707 msgstr "se procesen las carpetas"
14709 #: src/prefs_logging.c:222
14711 msgstr "Nivel de traza"
14713 #: src/prefs_logging.c:231
14717 #: src/prefs_logging.c:232
14721 #: src/prefs_logging.c:233
14725 #: src/prefs_logging.c:238
14727 "Select the level of detail of the logging.\n"
14728 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14729 "match and what actions are performed.\n"
14730 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14731 "and why rules are skipped.\n"
14732 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14733 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14734 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14736 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
14737 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
14738 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
14739 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
14740 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
14741 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
14742 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
14743 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
14745 #: src/prefs_logging.c:280
14747 msgstr "Traza en disco"
14749 #: src/prefs_logging.c:282
14750 msgid "Write the following information to disk..."
14751 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
14753 #: src/prefs_logging.c:290
14754 msgid "Warning messages"
14755 msgstr "Mensajes de aviso"
14757 #: src/prefs_logging.c:291
14758 msgid "Network protocol messages"
14759 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
14761 #: src/prefs_logging.c:295
14762 msgid "Error messages"
14763 msgstr "Mensajes de error"
14765 #: src/prefs_logging.c:296
14766 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14767 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
14769 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14773 #: src/prefs_logging.c:428
14775 msgstr "Depuración"
14777 #: src/prefs_matcher.c:328
14781 #: src/prefs_matcher.c:329
14785 #: src/prefs_matcher.c:335
14789 #: src/prefs_matcher.c:339
14790 msgid "higher than"
14791 msgstr "más alto que"
14793 #: src/prefs_matcher.c:340
14795 msgstr "más bajo que"
14797 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14799 msgstr "exactamente"
14801 #: src/prefs_matcher.c:345
14802 msgid "greater than"
14805 #: src/prefs_matcher.c:346
14806 msgid "smaller than"
14809 #: src/prefs_matcher.c:351
14813 #: src/prefs_matcher.c:352
14817 #: src/prefs_matcher.c:353
14821 #: src/prefs_matcher.c:357
14825 #: src/prefs_matcher.c:358
14826 msgid "doesn't contain"
14827 msgstr "no contiene"
14829 #: src/prefs_matcher.c:381
14830 msgid "headers part"
14831 msgstr "sección cabeceras"
14833 #: src/prefs_matcher.c:382
14835 msgstr "sección cuerpo"
14837 #: src/prefs_matcher.c:383
14838 msgid "whole message"
14839 msgstr "mensaje completo"
14841 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6302
14845 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6300
14849 #: src/prefs_matcher.c:391
14851 msgstr "Respondido"
14853 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6294
14857 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6284 src/toolbar.c:414
14858 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14862 #: src/prefs_matcher.c:395
14863 msgid "Has attachment"
14864 msgstr "Tiene adjunto"
14866 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6320
14870 #: src/prefs_matcher.c:400
14872 msgstr "establecido"
14874 #: src/prefs_matcher.c:401
14876 msgstr "no establecido"
14878 #: src/prefs_matcher.c:405
14882 #: src/prefs_matcher.c:406
14886 #: src/prefs_matcher.c:410
14888 msgstr "Cualquier etiqueta"
14890 #: src/prefs_matcher.c:411
14891 msgid "Specific tag"
14892 msgstr "Etiqueta específica"
14894 #: src/prefs_matcher.c:415
14898 #: src/prefs_matcher.c:416
14899 msgid "not ignored"
14900 msgstr "no ignorado"
14902 #: src/prefs_matcher.c:417
14906 #: src/prefs_matcher.c:418
14907 msgid "not watched"
14908 msgstr "no observado"
14910 #: src/prefs_matcher.c:422
14912 msgstr "encontrado"
14914 #: src/prefs_matcher.c:423
14916 msgstr "no encontrado"
14918 #: src/prefs_matcher.c:427
14920 msgstr "0 (Pasado)"
14922 #: src/prefs_matcher.c:428
14923 msgid "non-0 (Failed)"
14924 msgstr "no-0 (Fallido)"
14926 #: src/prefs_matcher.c:566
14927 msgid "Condition configuration"
14928 msgstr "Configuración de la condición"
14930 #: src/prefs_matcher.c:610
14931 msgid "Match criteria:"
14932 msgstr "Criterio de búsqueda:"
14934 #: src/prefs_matcher.c:619
14935 msgid "All messages"
14936 msgstr "Todos los mensajes"
14938 #: src/prefs_matcher.c:621
14942 #: src/prefs_matcher.c:622
14946 #: src/prefs_matcher.c:623
14950 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14951 msgid "Color labels"
14952 msgstr "Etiquetas de colores"
14954 #: src/prefs_matcher.c:625
14958 #: src/prefs_matcher.c:628
14959 msgid "Partially downloaded"
14960 msgstr "Parcialmente descargado"
14962 #: src/prefs_matcher.c:631
14963 msgid "External program test"
14964 msgstr "Prueba con un programa externo"
14966 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14967 #: src/prefs_matcher.c:2495
14968 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14972 #: src/prefs_matcher.c:739
14974 msgstr "Usar exp.reg."
14976 #: src/prefs_matcher.c:812
14977 msgid "Message must match"
14978 msgstr "El mensaje debe cumplir"
14980 #: src/prefs_matcher.c:816
14981 msgid "at least one"
14982 msgstr "al menos una de"
14984 #: src/prefs_matcher.c:817
14988 #: src/prefs_matcher.c:820
14989 msgid "of above rules"
14990 msgstr "las reglas anteriores"
14992 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
14993 msgid "Search pattern is not set."
14994 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
14996 #: src/prefs_matcher.c:1525
14997 msgid "Test command is not set."
14998 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
15000 #: src/prefs_matcher.c:1599
15001 msgid "all addresses in all headers"
15002 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
15004 #: src/prefs_matcher.c:1602
15005 msgid "any address in any header"
15006 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
15008 #: src/prefs_matcher.c:1604
15010 msgid "the address(es) in header '%s'"
15011 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
15013 #: src/prefs_matcher.c:1605
15016 "Book/folder path is not set.\n"
15018 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15019 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15021 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
15023 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
15024 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
15026 #: src/prefs_matcher.c:1824
15027 msgid "Headers part"
15028 msgstr "Sección cabeceras"
15030 #: src/prefs_matcher.c:1828
15032 msgstr "Sección cuerpo"
15034 #: src/prefs_matcher.c:1832
15035 msgid "Whole message"
15036 msgstr "Mensaje completo"
15038 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15042 #: src/prefs_matcher.c:1953
15044 msgstr "contenido es"
15046 #: src/prefs_matcher.c:1962
15050 #: src/prefs_matcher.c:1967
15054 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15058 #: src/prefs_matcher.c:1973
15062 #: src/prefs_matcher.c:1984
15066 #: src/prefs_matcher.c:1990
15070 #: src/prefs_matcher.c:2007
15072 msgstr "Puntuación es"
15074 #: src/prefs_matcher.c:2008
15078 #: src/prefs_matcher.c:2018
15082 #: src/prefs_matcher.c:2023
15086 #: src/prefs_matcher.c:2025
15090 #: src/prefs_matcher.c:2030
15094 #: src/prefs_matcher.c:2034
15095 msgid "Program returns"
15096 msgstr "El programa devuelve"
15098 #: src/prefs_matcher.c:2104
15100 "The entry was not saved.\n"
15103 "La entrada no fue guardada.\n"
15104 "¿Cerrar igualmente?"
15106 #: src/prefs_matcher.c:2168
15107 msgid "Match Type: 'Test'"
15108 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
15110 #: src/prefs_matcher.c:2169
15112 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15113 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15115 "The following symbols can be used:"
15117 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
15118 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
15120 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
15122 #: src/prefs_matcher.c:2268
15123 msgid "Current condition rules"
15124 msgstr "Reglas de condición actuales"
15126 #: src/prefs_message.c:120
15130 #: src/prefs_message.c:123
15131 msgid "Display header pane above message view"
15132 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
15134 #: src/prefs_message.c:127
15135 msgid "Display (X-)Face in message view"
15136 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
15138 #: src/prefs_message.c:130
15139 msgid "Display Face in message view"
15140 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
15142 #: src/prefs_message.c:144
15143 msgid "Display headers in message view"
15144 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
15146 #: src/prefs_message.c:156
15147 msgid "HTML messages"
15148 msgstr "Mensajes HTML"
15150 #: src/prefs_message.c:159
15151 msgid "Render HTML messages as text"
15152 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
15154 #: src/prefs_message.c:162
15155 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15156 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
15158 #: src/prefs_message.c:165
15159 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15160 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
15162 #: src/prefs_message.c:175
15164 msgstr "Interlineado"
15166 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15170 #: src/prefs_message.c:195
15172 msgstr "Desplazamiento"
15174 #: src/prefs_message.c:197
15176 msgstr "Media página"
15178 #: src/prefs_message.c:203
15179 msgid "Smooth scroll"
15180 msgstr "Desplazamiento suave"
15182 #: src/prefs_message.c:209
15186 #: src/prefs_message.c:230
15187 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15188 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
15190 #: src/prefs_message.c:233
15194 #: src/prefs_message.c:242
15195 msgid "Collapse quoted text on double click"
15196 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
15198 #: src/prefs_message.c:249
15199 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15200 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
15202 #: src/prefs_message.c:355
15203 msgid "Text Options"
15204 msgstr "Opciones de texto"
15206 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15207 msgid "Message view"
15208 msgstr "Vista de mensaje"
15210 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15211 msgid "Enable coloration of message text"
15212 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
15214 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15218 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15219 msgid "Cycle quote colors"
15220 msgstr "Reutilizar colores de citación"
15222 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15223 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15224 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
15226 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15228 msgstr "Primer nivel"
15230 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15231 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15235 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15237 msgid "Pick color for 1st level text"
15238 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
15240 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15242 msgstr "Segundo nivel"
15244 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15246 msgid "Pick color for 2nd level text"
15247 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
15249 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15251 msgstr "Tercer nivel"
15253 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15255 msgid "Pick color for 3rd level text"
15256 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
15258 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15259 msgid "Enable coloration of text background"
15260 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
15262 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15264 msgid "Pick color for 1st level text background"
15265 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
15267 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15269 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15270 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
15272 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15274 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15275 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
15277 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15279 msgid "Pick color for links"
15280 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
15282 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15284 msgstr "Enlace URI"
15286 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15288 msgid "Pick color for signatures"
15289 msgstr "Elejir el color para las firmas"
15291 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15295 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15296 msgid "Folder list"
15297 msgstr "Lista de carpetas"
15299 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15301 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15302 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15304 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
15305 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
15308 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15309 msgid "Target folder"
15310 msgstr "Carpeta de destino"
15312 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15313 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15314 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
15316 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15317 msgid "Folder containing new messages"
15318 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
15320 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15321 #. rule name and should not be translated
15322 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15325 msgid "Pick color for 'color %d'"
15326 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
15328 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15329 #. rule name and should not be translated
15330 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15332 msgid "Set label for 'color %d'"
15333 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
15335 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15336 #. rule name and should not be translated
15337 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15339 msgctxt "Dialog title"
15340 msgid "Pick color for 'color %d'"
15341 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
15343 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15344 msgctxt "Dialog title"
15345 msgid "Pick color for 1st level text"
15346 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
15348 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15349 msgctxt "Dialog title"
15350 msgid "Pick color for 2nd level text"
15351 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
15353 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15354 msgctxt "Dialog title"
15355 msgid "Pick color for 3rd level text"
15356 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
15358 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15359 msgctxt "Dialog title"
15360 msgid "Pick color for 1st level text background"
15361 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
15363 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15364 msgctxt "Dialog title"
15365 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15366 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
15368 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15369 msgctxt "Dialog title"
15370 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15371 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
15373 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15374 msgctxt "Dialog title"
15375 msgid "Pick color for links"
15376 msgstr "Elejir color para «color %d»"
15378 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15379 msgctxt "Dialog title"
15380 msgid "Pick color for target folder"
15381 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
15383 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15384 msgctxt "Dialog title"
15385 msgid "Pick color for signatures"
15386 msgstr "Elejir color de las firmas"
15388 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15389 msgctxt "Dialog title"
15390 msgid "Pick color for folder"
15391 msgstr "Elejir color para «color %d»"
15393 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15397 #: src/prefs_other.c:97
15398 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15399 msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado"
15401 #: src/prefs_other.c:111
15402 msgid "Select preset:"
15403 msgstr "Seleccionar combinación:"
15405 #: src/prefs_other.c:126
15407 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15408 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15410 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
15411 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
15413 #: src/prefs_other.c:479
15414 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15415 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
15417 #: src/prefs_other.c:482
15421 #: src/prefs_other.c:485
15422 msgid "Confirm on exit"
15423 msgstr "Confirmar al salir"
15425 #: src/prefs_other.c:492
15426 msgid "Empty trash on exit"
15427 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
15429 #: src/prefs_other.c:495
15430 msgid "Warn if there are queued messages"
15431 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
15433 #: src/prefs_other.c:497
15434 msgid "Keyboard shortcuts"
15435 msgstr "Atajos de teclado"
15437 #: src/prefs_other.c:500
15438 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15439 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
15441 #: src/prefs_other.c:503
15443 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15444 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15445 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15447 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
15448 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
15450 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
15452 #: src/prefs_other.c:510
15453 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15454 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
15456 #: src/prefs_other.c:520
15457 msgid "Metadata handling"
15458 msgstr "Gestión de metadatos"
15460 #: src/prefs_other.c:521
15462 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15463 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15465 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
15467 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
15469 #: src/prefs_other.c:525
15471 msgstr "Más seguro"
15473 #: src/prefs_other.c:527
15475 msgstr "Más rápido"
15477 #: src/prefs_other.c:545
15478 msgid "Socket I/O timeout"
15479 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
15481 #: src/prefs_other.c:567
15482 msgid "Ask before emptying trash"
15483 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
15485 #: src/prefs_other.c:569
15486 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15488 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
15491 #: src/prefs_other.c:574
15492 msgid "Use secure file deletion if possible"
15493 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
15495 #: src/prefs_other.c:578
15497 "Use secure file deletion if possible\n"
15498 "(the 'shred' program is not available)"
15500 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
15501 "(el programa «shred» no está disponible)"
15503 #: src/prefs_other.c:583
15505 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15506 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15508 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
15509 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
15510 "las implicaciones en la página del manual de shred."
15512 #: src/prefs_other.c:587
15513 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15514 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
15516 #: src/prefs_other.c:690
15517 msgid "Miscellaneous"
15518 msgstr "Miscelánea"
15520 #: src/prefs_quote.c:77
15521 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15522 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
15524 #: src/prefs_receive.c:137
15525 msgid "External incorporation program"
15526 msgstr "Programa externo para incorporación"
15528 #: src/prefs_receive.c:140
15529 msgid "Use external program for receiving mail"
15530 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
15532 #: src/prefs_receive.c:156
15533 msgid "Automatic checking"
15534 msgstr "Comprobación automática"
15536 #: src/prefs_receive.c:163
15537 msgid "Check for new mail every"
15538 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
15540 #: src/prefs_receive.c:181
15541 msgid "Check for new mail on start-up"
15542 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
15544 #: src/prefs_receive.c:184
15548 #: src/prefs_receive.c:186
15549 msgid "Show receive dialog"
15550 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
15552 #: src/prefs_receive.c:196
15553 msgid "Only on manual receiving"
15554 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
15556 #: src/prefs_receive.c:207
15557 msgid "Close receive dialog when finished"
15558 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
15560 #: src/prefs_receive.c:210
15561 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15562 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
15564 #: src/prefs_receive.c:213
15565 msgid "After checking for new mail"
15566 msgstr "Después de comprobar el correo nuevo"
15568 #: src/prefs_receive.c:215
15569 msgid "Go to Inbox"
15570 msgstr "Ir a Entrada"
15572 #: src/prefs_receive.c:217
15573 msgid "Update all local folders"
15574 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
15576 #: src/prefs_receive.c:220
15577 msgid "Run command"
15578 msgstr "Ejecutar una orden"
15580 #: src/prefs_receive.c:225
15581 msgid "after automatic check"
15582 msgstr "después de la comprobación automática"
15584 #: src/prefs_receive.c:227
15585 msgid "after manual check"
15586 msgstr "después de la comprobación manual"
15588 #: src/prefs_receive.c:235
15591 "Command to execute:\n"
15592 "(use %d as number of new mails)"
15594 "Orden a ejecutar:\n"
15595 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
15597 #: src/prefs_receive.c:260
15599 msgstr "Parpadear LED"
15601 #: src/prefs_receive.c:261
15603 msgstr "Reproducir sonido"
15605 #: src/prefs_receive.c:263
15606 msgid "Show info banner"
15607 msgstr "Mostrar panel de información"
15609 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15610 msgid "Mail Handling"
15611 msgstr "Manejo de correo"
15613 #: src/prefs_receive.c:398
15617 #: src/prefs_send.c:159
15618 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15619 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
15621 #: src/prefs_send.c:162
15622 msgid "Confirm before sending queued messages"
15623 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
15625 #: src/prefs_send.c:165
15626 msgid "Never send Return Receipts"
15627 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
15629 #: src/prefs_send.c:168
15630 msgid "Show send dialog"
15631 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
15633 #: src/prefs_send.c:176
15634 msgid "Outgoing encoding"
15635 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
15637 #: src/prefs_send.c:201
15639 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15642 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
15643 "localización actual."
15645 #: src/prefs_send.c:216
15646 msgid "Automatic (Recommended)"
15647 msgstr "Automático (Recomendado)"
15649 #: src/prefs_send.c:218
15650 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15651 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
15653 #: src/prefs_send.c:219
15654 msgid "Unicode (UTF-8)"
15655 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15657 #: src/prefs_send.c:221
15658 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15659 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
15661 #: src/prefs_send.c:222
15662 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15663 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
15665 #: src/prefs_send.c:224
15666 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15667 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
15669 #: src/prefs_send.c:226
15670 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15671 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
15673 #: src/prefs_send.c:227
15674 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15675 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
15677 #: src/prefs_send.c:229
15678 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15679 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
15681 #: src/prefs_send.c:231
15682 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15683 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
15685 #: src/prefs_send.c:232
15686 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15687 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
15689 #: src/prefs_send.c:234
15690 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15691 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
15693 #: src/prefs_send.c:235
15694 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15695 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
15697 #: src/prefs_send.c:237
15698 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15699 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
15701 #: src/prefs_send.c:239
15702 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15703 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
15705 #: src/prefs_send.c:240
15706 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15707 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
15709 #: src/prefs_send.c:241
15710 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15711 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
15713 #: src/prefs_send.c:242
15714 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15715 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
15717 #: src/prefs_send.c:244
15718 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15719 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
15721 #: src/prefs_send.c:246
15722 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15723 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
15725 #: src/prefs_send.c:247
15726 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15727 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
15729 #: src/prefs_send.c:250
15730 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15731 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
15733 #: src/prefs_send.c:251
15734 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15735 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
15737 #: src/prefs_send.c:252
15738 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15739 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
15741 #: src/prefs_send.c:253
15742 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15743 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
15745 #: src/prefs_send.c:255
15746 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15747 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
15749 #: src/prefs_send.c:256
15750 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15751 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
15753 #: src/prefs_send.c:259
15754 msgid "Korean (EUC-KR)"
15755 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
15757 #: src/prefs_send.c:261
15758 msgid "Thai (TIS-620)"
15759 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
15761 #: src/prefs_send.c:262
15762 msgid "Thai (Windows-874)"
15763 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
15765 #: src/prefs_send.c:266
15766 msgid "Transfer encoding"
15767 msgstr "Codificación de envío"
15769 #: src/prefs_send.c:277
15771 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15774 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
15775 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
15777 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:483 src/send_message.c:487
15778 #: src/send_message.c:492
15782 #: src/prefs_spelling.c:81
15783 msgid "Pick color for misspelled word"
15784 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
15786 #: src/prefs_spelling.c:129
15787 msgid "Enable spell checker"
15788 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
15790 #: src/prefs_spelling.c:134
15791 msgid "Enable alternate dictionary"
15792 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
15794 #: src/prefs_spelling.c:139
15795 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15796 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
15798 #: src/prefs_spelling.c:141
15799 msgid "Automatic spell checking"
15800 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
15802 #: src/prefs_spelling.c:149
15803 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15804 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
15806 #: src/prefs_spelling.c:153
15808 msgstr "Diccionario"
15810 #: src/prefs_spelling.c:190
15811 msgid "Check with both dictionaries"
15812 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
15814 #: src/prefs_spelling.c:197
15815 msgid "Get more dictionaries..."
15816 msgstr "Obtener más diccionarios..."
15818 #: src/prefs_spelling.c:207
15819 msgid "Misspelled word color"
15820 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
15822 #: src/prefs_spelling.c:220
15823 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15824 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
15826 #: src/prefs_spelling.c:337
15827 msgid "Spell Checking"
15828 msgstr "Corrección ortográfica"
15830 #: src/prefs_summaries.c:152
15831 msgid "the abbreviated weekday name"
15832 msgstr "el día la semana abreviado"
15834 #: src/prefs_summaries.c:153
15835 msgid "the full weekday name"
15836 msgstr "el día de la semana completo"
15838 #: src/prefs_summaries.c:154
15839 msgid "the abbreviated month name"
15840 msgstr "el nombre del mes abreviado"
15842 #: src/prefs_summaries.c:155
15843 msgid "the full month name"
15844 msgstr "el nombre del mes completo"
15846 #: src/prefs_summaries.c:156
15847 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15848 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
15850 #: src/prefs_summaries.c:157
15851 msgid "the century number (year/100)"
15852 msgstr "el número de siglo (año/100)"
15854 #: src/prefs_summaries.c:158
15855 msgid "the day of the month as a decimal number"
15856 msgstr "el día del mes como número decimal"
15858 #: src/prefs_summaries.c:159
15859 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15860 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
15862 #: src/prefs_summaries.c:160
15863 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15864 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
15866 #: src/prefs_summaries.c:161
15867 msgid "the day of the year as a decimal number"
15868 msgstr "el día del año como número decimal"
15870 #: src/prefs_summaries.c:162
15871 msgid "the month as a decimal number"
15872 msgstr "el mes como número decimal"
15874 #: src/prefs_summaries.c:163
15875 msgid "the minute as a decimal number"
15876 msgstr "el minuto como número decimal"
15878 #: src/prefs_summaries.c:164
15879 msgid "either AM or PM"
15882 #: src/prefs_summaries.c:165
15883 msgid "the second as a decimal number"
15884 msgstr "el segundo como número decimal"
15886 #: src/prefs_summaries.c:166
15887 msgid "the day of the week as a decimal number"
15888 msgstr "el día de la semana como número decimal"
15890 #: src/prefs_summaries.c:167
15891 msgid "the preferred date for the current locale"
15892 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
15894 #: src/prefs_summaries.c:168
15895 msgid "the last two digits of a year"
15896 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
15898 #: src/prefs_summaries.c:169
15899 msgid "the year as a decimal number"
15900 msgstr "el año como número decimal"
15902 #: src/prefs_summaries.c:170
15903 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15904 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
15906 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15907 #: src/prefs_summaries.c:522
15908 msgid "Date format"
15909 msgstr "Formato de fecha"
15911 #: src/prefs_summaries.c:215
15913 msgstr "Especificador"
15915 #: src/prefs_summaries.c:257
15919 #: src/prefs_summaries.c:360
15920 msgid "Display message number next to folder name"
15921 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
15923 #: src/prefs_summaries.c:370
15924 msgid "Unread messages"
15925 msgstr "Mensajes sin leer"
15927 #: src/prefs_summaries.c:371
15928 msgid "Unread and Total messages"
15929 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
15931 #: src/prefs_summaries.c:381
15932 msgid "Open last opened folder at start-up"
15933 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
15935 #: src/prefs_summaries.c:384
15936 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15937 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
15939 #: src/prefs_summaries.c:398
15943 #: src/prefs_summaries.c:416
15944 msgid "Message list"
15945 msgstr "Lista de mensajes"
15947 #: src/prefs_summaries.c:422
15948 msgid "Set default selection when entering a folder"
15949 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
15951 #: src/prefs_summaries.c:435
15952 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15953 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
15955 #: src/prefs_summaries.c:445
15956 msgid "Assume 'Yes'"
15957 msgstr "Asumir «Sí»"
15959 #: src/prefs_summaries.c:446
15960 msgid "Assume 'No'"
15961 msgstr "Asumir «No»"
15963 #: src/prefs_summaries.c:454
15964 msgid "Open message when selected"
15965 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
15967 #: src/prefs_summaries.c:464
15968 msgid "When message view is visible"
15969 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
15971 #: src/prefs_summaries.c:470
15972 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15973 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
15975 #: src/prefs_summaries.c:474
15976 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15977 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
15979 #: src/prefs_summaries.c:476
15981 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
15984 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
15985 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
15987 #: src/prefs_summaries.c:479
15988 msgid "Mark message as read"
15989 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
15991 #: src/prefs_summaries.c:482
15992 msgid "when selected, after"
15993 msgstr "al seleccionarlo, después de"
15995 #: src/prefs_summaries.c:502
15996 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
15997 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
15999 #: src/prefs_summaries.c:509
16000 msgid "Display sender using address book"
16001 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
16003 #: src/prefs_summaries.c:513
16004 msgid "Show tooltips"
16005 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
16007 #: src/prefs_summaries.c:542
16008 msgid "Date format help"
16009 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
16011 #: src/prefs_summaries.c:560
16012 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16013 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
16015 #: src/prefs_summaries.c:563
16016 msgid "Translate header names"
16017 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
16019 #: src/prefs_summaries.c:565
16021 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16022 "translated into your language."
16024 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
16027 #: src/prefs_summaries.c:682
16031 #: src/prefs_summary_column.c:86
16035 #: src/prefs_summary_column.c:226
16036 msgid "Message list columns configuration"
16037 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
16039 #: src/prefs_summary_column.c:243
16041 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16042 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16044 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
16045 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
16047 #: src/prefs_summary_open.c:109
16048 msgid "first marked email"
16049 msgstr "primer correo marcado"
16051 #: src/prefs_summary_open.c:110
16052 msgid "first new email"
16053 msgstr "primer correo nuevo"
16055 #: src/prefs_summary_open.c:111
16056 msgid "first unread email"
16057 msgstr "primer correo no leído"
16059 #: src/prefs_summary_open.c:112
16060 msgid "last opened email"
16061 msgstr "último correo abierto"
16063 #: src/prefs_summary_open.c:113
16064 msgid "last email in the list"
16065 msgstr "último correo de la lista"
16067 #: src/prefs_summary_open.c:115
16068 msgid "first email in the list"
16069 msgstr "primer correo de la lista"
16071 #: src/prefs_summary_open.c:184
16072 msgid " Selection when entering a folder"
16073 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
16075 #: src/prefs_summary_open.c:230
16076 msgid "Possible selections"
16077 msgstr "Selecciones posibles"
16079 #: src/prefs_summary_open.c:266
16080 msgid "Selection on folder opening"
16081 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
16083 #: src/prefs_template.c:79
16084 msgid "This name is used as the Menu item"
16085 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
16087 #: src/prefs_template.c:81
16089 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16092 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
16093 "la cuenta de composición."
16095 #: src/prefs_template.c:307
16096 msgid "Append the new template above to the list"
16097 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
16099 #: src/prefs_template.c:316
16100 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16102 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
16104 #: src/prefs_template.c:324
16105 msgid "Delete the selected template from the list"
16106 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
16108 #: src/prefs_template.c:340
16109 msgid "Show information on configuring templates"
16110 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
16112 #: src/prefs_template.c:364
16113 msgid "Move the selected template to the top"
16114 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
16116 #: src/prefs_template.c:374
16117 msgid "Move the selected template up"
16118 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
16120 #: src/prefs_template.c:382
16121 msgid "Move the selected template down"
16122 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
16124 #: src/prefs_template.c:392
16125 msgid "Move the selected template to the bottom"
16126 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
16128 #: src/prefs_template.c:408
16129 msgid "Template configuration"
16130 msgstr "Configuración de plantilla"
16132 #: src/prefs_template.c:595
16133 msgid "Templates list not saved"
16134 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
16136 #: src/prefs_template.c:596
16137 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16138 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
16140 #: src/prefs_template.c:757
16141 msgid "The template's name is not set."
16142 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
16144 #: src/prefs_template.c:794
16145 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16147 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16149 #: src/prefs_template.c:800
16150 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16152 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16154 #: src/prefs_template.c:806
16155 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16157 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16159 #: src/prefs_template.c:812
16160 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16162 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16164 #: src/prefs_template.c:818
16165 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16166 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
16168 #: src/prefs_template.c:888
16169 msgid "Delete template"
16170 msgstr "Borrar plantilla"
16172 #: src/prefs_template.c:889
16173 msgid "Do you really want to delete this template?"
16174 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
16176 #: src/prefs_template.c:901
16177 msgid "Delete all templates"
16178 msgstr "Borrar todas las plantillas"
16180 #: src/prefs_template.c:902
16181 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16182 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
16184 #: src/prefs_template.c:1224
16185 msgid "Current templates"
16186 msgstr "Plantillas actuales"
16188 #: src/prefs_template.c:1252
16192 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16193 msgid "Default internal theme"
16194 msgstr "Tema interno por omisión"
16196 #: src/prefs_themes.c:369
16200 #: src/prefs_themes.c:456
16201 msgid "Only root can remove system themes"
16202 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
16204 #: src/prefs_themes.c:459
16206 msgid "Remove system theme '%s'"
16207 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
16209 #: src/prefs_themes.c:462
16211 msgid "Remove theme '%s'"
16212 msgstr "Eliminar tema «%s»"
16214 #: src/prefs_themes.c:468
16215 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16216 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
16218 #: src/prefs_themes.c:478
16222 "while removing theme."
16224 "Error en el fichero %s\n"
16225 "al eliminar el tema."
16227 #: src/prefs_themes.c:482
16228 msgid "Removing theme directory failed."
16229 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
16231 #: src/prefs_themes.c:485
16232 msgid "Theme removed successfully"
16233 msgstr "Tema eliminado con éxito"
16235 #: src/prefs_themes.c:505
16236 msgid "Select theme folder"
16237 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
16239 #: src/prefs_themes.c:520
16241 msgid "Install theme '%s'"
16242 msgstr "Instalar tema «%s»"
16244 #: src/prefs_themes.c:523
16246 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16249 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
16250 "¿Instalar de todas maneras?"
16252 #: src/prefs_themes.c:530
16253 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16254 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
16256 #: src/prefs_themes.c:550
16257 msgid "Theme exists"
16258 msgstr "El tema ya existe"
16260 #: src/prefs_themes.c:551
16262 "A theme with the same name is\n"
16263 "already installed in this location.\n"
16265 "Do you want to replace it?"
16267 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
16268 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
16270 "¿Desea reemplazarlo?"
16272 #: src/prefs_themes.c:557
16274 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16275 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
16277 #: src/prefs_themes.c:565
16279 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16280 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
16282 #: src/prefs_themes.c:578
16283 msgid "Theme installed successfully."
16284 msgstr "Tema instalado con éxito."
16286 #: src/prefs_themes.c:585
16287 msgid "Failed installing theme"
16288 msgstr "Error al instalar el tema"
16290 #: src/prefs_themes.c:588
16294 "while installing theme."
16296 "Error en el fichero %s\n"
16297 "al instalar el tema."
16299 #: src/prefs_themes.c:689
16301 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16302 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
16304 #: src/prefs_themes.c:730
16306 msgid "Internal theme has %d icons"
16307 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
16309 #: src/prefs_themes.c:736
16310 msgid "No info file available for this theme"
16311 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
16313 #: src/prefs_themes.c:754
16314 msgid "Error: couldn't get theme status"
16315 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
16317 #: src/prefs_themes.c:778
16319 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16320 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
16322 #: src/prefs_themes.c:827
16326 #: src/prefs_themes.c:838
16327 msgid "Install new..."
16328 msgstr "Instalar nuevo..."
16330 #: src/prefs_themes.c:854
16331 msgid "Information"
16332 msgstr "Información"
16334 #: src/prefs_themes.c:868
16338 #: src/prefs_themes.c:876
16342 #: src/prefs_themes.c:918
16344 msgstr "Apariencia"
16346 #: src/prefs_themes.c:968
16350 #: src/prefs_toolbar.c:176
16352 "Selected Action already set.\n"
16353 "Please choose another Action from List"
16355 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
16356 "Por favor, elija otra acción de la lista"
16358 #: src/prefs_toolbar.c:177
16359 msgid "Item has no icon defined."
16360 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
16362 #: src/prefs_toolbar.c:178
16363 msgid "Item has no text defined."
16364 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
16366 #: src/prefs_toolbar.c:911
16367 msgid "Toolbar item"
16368 msgstr "Item de herramientas"
16370 #: src/prefs_toolbar.c:927
16372 msgstr "Tipo de item"
16374 #: src/prefs_toolbar.c:937
16375 msgid "Internal Function"
16376 msgstr "Función interna"
16378 #: src/prefs_toolbar.c:938
16379 msgid "User Action"
16380 msgstr "Acción de usuario"
16382 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16386 #: src/prefs_toolbar.c:947
16387 msgid "Event executed on click"
16388 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
16390 #: src/prefs_toolbar.c:986
16391 msgid "Toolbar text"
16392 msgstr "Texto de herramientas"
16394 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16398 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16400 msgstr "Barras de herramientas"
16402 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16403 msgid "Main Window"
16404 msgstr "Ventana principal"
16406 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16407 msgid "Message Window"
16408 msgstr "Ventana de mensaje"
16410 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16411 msgid "Compose Window"
16412 msgstr "Ventana de composición"
16414 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16416 msgstr "Texto del icono"
16418 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16419 msgid "Mapped event"
16420 msgstr "Evento mapeado"
16422 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16423 msgid "Toolbar item icon"
16424 msgstr "Icono de item de herramientas"
16426 #: src/prefs_wrapping.c:80
16427 msgid "Auto wrapping"
16428 msgstr "Auto-recorte"
16430 #: src/prefs_wrapping.c:81
16431 msgid "Wrap quotation"
16432 msgstr "Recortar citación"
16434 #: src/prefs_wrapping.c:82
16435 msgid "Wrap pasted text"
16436 msgstr "Recortar el texto pegado"
16438 #: src/prefs_wrapping.c:83
16439 msgid "Auto indent"
16440 msgstr "Auto-sangrado"
16442 #: src/prefs_wrapping.c:89
16443 msgid "Wrap text at"
16444 msgstr "Recortar texto a"
16446 #: src/prefs_wrapping.c:154
16448 msgstr "Recorte de líneas"
16450 #: src/printing.c:432
16451 msgid "Print preview"
16452 msgstr "Previsualizar impresión"
16454 #: src/printing.c:485
16456 msgstr "Primera página"
16458 #: src/printing.c:496
16460 msgstr "Última página"
16462 #: src/printing.c:502
16464 msgstr "Aumento 100%"
16466 #: src/printing.c:504
16468 msgstr "Aumento ajustado"
16470 #: src/printing.c:506
16474 #: src/printing.c:508
16478 #: src/printing.c:707
16483 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16484 msgid "No information available"
16485 msgstr "No hay información disponible"
16487 #: src/privacy.c:490
16488 msgid "No recipient keys defined."
16489 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
16491 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16492 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16493 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
16495 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16496 msgid "Already trying to send."
16497 msgstr "Ya se está intentando enviar."
16499 #: src/procmsg.c:1561
16501 msgid "Couldn't open file %s."
16502 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
16504 #: src/procmsg.c:1657
16506 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16507 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
16509 #: src/procmsg.c:1690
16510 msgid "Queued message header is broken."
16511 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
16513 #: src/procmsg.c:1710
16514 msgid "An error happened during SMTP session."
16515 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
16517 #: src/procmsg.c:1724
16519 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16522 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
16525 #: src/procmsg.c:1732
16527 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16528 "generated by Claws Mail."
16530 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
16533 #: src/procmsg.c:1750
16534 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16535 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
16537 #: src/procmsg.c:1763
16538 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16539 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
16541 #: src/procmsg.c:1777
16543 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16544 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
16546 #: src/procmsg.c:2341
16547 msgid "Filtering messages...\n"
16548 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
16550 #: src/quote_fmt.c:47
16551 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16552 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
16554 #: src/quote_fmt.c:48
16555 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16556 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
16558 #: src/quote_fmt.c:51
16559 msgid "email address of sender"
16560 msgstr "dirección de correo del remitente"
16562 #: src/quote_fmt.c:52
16563 msgid "full name of sender"
16564 msgstr "nombre competo del remitente"
16566 #: src/quote_fmt.c:53
16567 msgid "first name of sender"
16568 msgstr "nombre del remitente"
16570 #: src/quote_fmt.c:54
16571 msgid "last name of sender"
16572 msgstr "apellidos del remitente"
16574 #: src/quote_fmt.c:55
16575 msgid "initials of sender"
16576 msgstr "iniciales del remitente"
16578 #: src/quote_fmt.c:62
16579 msgid "message body"
16580 msgstr "cuerpo del mensaje"
16582 #: src/quote_fmt.c:63
16583 msgid "quoted message body"
16584 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
16586 #: src/quote_fmt.c:64
16587 msgid "message body without signature"
16588 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
16590 #: src/quote_fmt.c:65
16591 msgid "quoted message body without signature"
16592 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
16594 #: src/quote_fmt.c:66
16595 msgid "message tags"
16596 msgstr "etiquetas del mensaje"
16598 #: src/quote_fmt.c:67
16599 msgid "current dictionary"
16600 msgstr "diccionario actual"
16602 #: src/quote_fmt.c:68
16603 msgid "cursor position"
16604 msgstr "posición del cursor"
16606 #: src/quote_fmt.c:69
16607 msgid "account property: your name"
16608 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
16610 #: src/quote_fmt.c:70
16611 msgid "account property: your email address"
16612 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
16614 #: src/quote_fmt.c:71
16615 msgid "account property: account name"
16616 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
16618 #: src/quote_fmt.c:72
16619 msgid "account property: organization"
16620 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
16622 #: src/quote_fmt.c:73
16623 msgid "account property: signature"
16624 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
16626 #: src/quote_fmt.c:74
16627 msgid "account property: signature path"
16628 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
16630 #: src/quote_fmt.c:75
16631 msgid "account property: default dictionary"
16632 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
16634 #: src/quote_fmt.c:76
16635 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16636 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
16638 #: src/quote_fmt.c:77
16639 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16640 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
16642 #: src/quote_fmt.c:78
16643 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16644 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
16646 #: src/quote_fmt.c:80
16647 msgid "literal backslash"
16648 msgstr "caracter \\"
16650 #: src/quote_fmt.c:81
16651 msgid "literal question mark"
16652 msgstr "carácter de interrogación"
16654 #: src/quote_fmt.c:82
16655 msgid "literal exclamation mark"
16656 msgstr "carácter de exclamación"
16658 #: src/quote_fmt.c:83
16659 msgid "literal pipe"
16660 msgstr "carácter tubería"
16662 #: src/quote_fmt.c:84
16663 msgid "literal opening curly brace"
16664 msgstr "carácter llave abierta"
16666 #: src/quote_fmt.c:85
16667 msgid "literal closing curly brace"
16668 msgstr "carácter llave cerrada"
16670 #: src/quote_fmt.c:86
16674 #: src/quote_fmt.c:89
16675 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16676 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
16678 #: src/quote_fmt.c:90
16680 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16681 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16682 "symbols (or their long equivalent)"
16684 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
16685 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
16687 "(o su equivalente largo)"
16689 #: src/quote_fmt.c:91
16691 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16693 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16694 "symbols (or their long equivalent)"
16696 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
16698 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
16700 "(o su equivalente largo)"
16702 #: src/quote_fmt.c:92
16705 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16709 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
16710 "fichero a insertar"
16712 #: src/quote_fmt.c:93
16714 "insert program output:\n"
16715 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16719 "insert program output:\n"
16720 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
16722 "de la que obtener la salida"
16724 #: src/quote_fmt.c:94
16726 "insert user input:\n"
16727 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16728 "user-entered text"
16730 "insertar entrada de usuario:\n"
16731 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
16733 "con el texto introducido por el usuario"
16735 #: src/quote_fmt.c:95
16738 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16741 "adjuntar fichero:\n"
16742 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
16743 "fichero a adjuntar"
16745 #: src/quote_fmt.c:97
16746 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16747 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
16749 #: src/quote_fmt.c:98
16751 "text that can contain any of the symbols or\n"
16754 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
16755 "símbolos mencionados arriba"
16757 #: src/quote_fmt.c:99
16759 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16762 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
16763 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
16765 #: src/quote_fmt.c:100
16767 "completion from address book only works with the first\n"
16768 "address of the header, it outputs the full name\n"
16769 "of the contact if that address matches exactly\n"
16770 "one contact in the address book"
16772 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
16773 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
16774 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
16777 #: src/quote_fmt.c:109
16778 msgid "Description of symbols"
16779 msgstr "Descripción de símbolos"
16781 #: src/quote_fmt.c:110
16782 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16783 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
16785 #: src/quote_fmt.c:173
16786 msgid "Use template when composing new messages"
16787 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
16789 #: src/quote_fmt.c:197
16791 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16794 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
16795 "componer el mensaje nuevo."
16797 #: src/quote_fmt.c:297
16798 msgid "Use template when replying to messages"
16799 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
16801 #: src/quote_fmt.c:321
16802 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16804 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
16807 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16808 msgid "Quotation mark"
16809 msgstr "Marca de cita"
16811 #: src/quote_fmt.c:425
16812 msgid "Use template when forwarding messages"
16813 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
16815 #: src/quote_fmt.c:449
16816 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16818 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
16821 #: src/quote_fmt.c:539
16823 msgstr "Predeterminados"
16825 #: src/quote_fmt.c:557
16827 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16830 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
16833 #: src/quote_fmt.c:560
16834 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16835 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
16837 #: src/quote_fmt.c:577
16838 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16839 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
16841 #: src/quote_fmt.c:597
16842 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16843 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
16845 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16847 msgid "Enter text to replace '%s'"
16848 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
16850 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16851 msgid "Enter variable"
16852 msgstr "Introducir variable"
16854 #: src/send_message.c:152
16856 msgid "Sending message using command: %s\n"
16857 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
16859 #: src/send_message.c:166
16861 msgid "Couldn't execute command: %s"
16862 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
16864 #: src/send_message.c:201
16866 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16867 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
16869 #: src/send_message.c:331
16871 msgstr "Conectando"
16873 #: src/send_message.c:336
16874 msgid "Doing POP before SMTP..."
16875 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
16877 #: src/send_message.c:339
16878 msgid "POP before SMTP"
16879 msgstr "POP antes de SMTP"
16881 #: src/send_message.c:344
16883 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16884 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
16886 #: src/send_message.c:401
16887 msgid "Mail sent successfully."
16888 msgstr "Correo enviado con éxito."
16890 #: src/send_message.c:468
16891 msgid "Sending HELO..."
16892 msgstr "Enviando HELO..."
16894 #: src/send_message.c:469 src/send_message.c:474 src/send_message.c:479
16895 msgid "Authenticating"
16896 msgstr "Autentificándose"
16898 #: src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
16899 msgid "Sending message..."
16900 msgstr "Enviando mensaje..."
16902 #: src/send_message.c:473
16903 msgid "Sending EHLO..."
16904 msgstr "Enviando EHLO..."
16906 #: src/send_message.c:482
16907 msgid "Sending MAIL FROM..."
16908 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
16910 #: src/send_message.c:486
16911 msgid "Sending RCPT TO..."
16912 msgstr "Enviando RCPT TO..."
16914 #: src/send_message.c:491
16915 msgid "Sending DATA..."
16916 msgstr "Enviando DATA..."
16918 #: src/send_message.c:495
16919 msgid "Quitting..."
16920 msgstr "Saliendo..."
16922 #: src/send_message.c:524
16924 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16925 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
16927 #: src/send_message.c:577
16928 msgid "Sending message"
16929 msgstr "Enviando mensaje"
16931 #: src/send_message.c:646 src/send_message.c:666
16932 msgid "Error occurred while sending the message."
16933 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
16935 #: src/send_message.c:649
16938 "Error occurred while sending the message:\n"
16941 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
16945 msgid "Mailbox setting"
16946 msgstr "Configurar buzón"
16950 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16951 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16952 "if you have the one.\n"
16953 "If you're not sure, just select OK."
16955 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
16956 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
16957 "si ya lo tiene.\n"
16958 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
16960 #: src/sourcewindow.c:64
16961 msgid "Source of the message"
16962 msgstr "Fuente del mensaje"
16964 #: src/sourcewindow.c:159
16966 msgid "%s - Source"
16967 msgstr "%s - Fuente"
16969 #: src/ssl_manager.c:157
16970 msgid "Saved SSL certificates"
16971 msgstr "Certificados SSL guardados"
16973 #: src/ssl_manager.c:428
16974 msgid "Delete certificate"
16975 msgstr "Eliminar certificado"
16977 #: src/ssl_manager.c:429
16978 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16979 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
16981 #: src/summary_search.c:266
16982 msgid "Search messages"
16983 msgstr "Buscar en los mensajes"
16985 #: src/summary_search.c:292
16986 msgid "Match any of the following"
16987 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
16989 #: src/summary_search.c:294
16990 msgid "Match all of the following"
16991 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
16993 #: src/summary_search.c:433
16997 #: src/summary_search.c:440
16999 msgstr "Condición:"
17001 #: src/summary_search.c:470
17003 msgstr "Encontrar _todos"
17005 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17007 msgid "Searching in %s... \n"
17008 msgstr "Buscando en %s...\n"
17010 #: src/summary_search.c:776
17011 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17012 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
17014 #: src/summary_search.c:778
17015 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17016 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
17018 #: src/summaryview.c:432
17019 msgid "Create _filter rule"
17020 msgstr "Crear regla de _filtrado"
17022 #: src/summaryview.c:555
17023 msgid "Toggle quick search bar"
17024 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
17026 #: src/summaryview.c:592
17027 msgid "Toggle multiple selection"
17028 msgstr "Commutar la selección múltiple"
17030 #: src/summaryview.c:1294
17031 msgid "Process mark"
17032 msgstr "Procesar marcas"
17034 #: src/summaryview.c:1295
17035 msgid "Some marks are left. Process them?"
17036 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
17038 #: src/summaryview.c:1345
17040 msgid "Scanning folder (%s)..."
17041 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
17043 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17044 msgid "No more unread messages"
17045 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
17047 #: src/summaryview.c:1830
17048 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17049 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
17051 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17052 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17054 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17056 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17058 #: src/summaryview.c:1850
17059 msgid "No unread messages."
17060 msgstr "No hay mensajes sin leer."
17062 #: src/summaryview.c:1882
17063 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17064 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
17066 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17067 msgid "No more new messages"
17068 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
17070 #: src/summaryview.c:1929
17071 msgid "No new message found. Search from the end?"
17072 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
17074 #: src/summaryview.c:1949
17075 msgid "No new messages."
17076 msgstr "No hay mensajes nuevos."
17078 #: src/summaryview.c:1981
17079 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17080 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
17082 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17083 msgid "No more marked messages"
17084 msgstr "No hay más mensajes marcados"
17086 #: src/summaryview.c:2019
17087 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17088 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
17090 #: src/summaryview.c:2028
17091 msgid "No marked messages."
17092 msgstr "No hay mensajes marcados."
17094 #: src/summaryview.c:2060
17095 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17096 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
17098 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17099 msgid "No more labeled messages"
17100 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
17102 #: src/summaryview.c:2098
17103 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17104 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
17106 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17107 msgid "No labeled messages."
17108 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
17110 #: src/summaryview.c:2123
17111 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17112 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
17114 #: src/summaryview.c:2436
17115 msgid "Attracting messages by subject..."
17116 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
17118 #: src/summaryview.c:2619
17121 msgstr "%d borrado(s)"
17123 #: src/summaryview.c:2623
17126 msgstr "%s%d movidos"
17128 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17132 #: src/summaryview.c:2629
17134 msgid "%s%d copied"
17135 msgstr "%s%d copiado"
17137 #: src/summaryview.c:2643
17138 msgid " item selected"
17139 msgid_plural " items selected"
17140 msgstr[0] " elemento seleccionado"
17141 msgstr[1] " elementos seleccionados"
17143 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17145 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17146 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
17148 #: src/summaryview.c:2668
17151 "<b>Message summary</b>\n"
17153 "<b>Unread:</b> %d\n"
17154 "<b>Total:</b> %d\n"
17155 "<b>Size:</b> %s\n"
17157 "<b>Marked:</b> %d\n"
17158 "<b>Replied:</b> %d\n"
17159 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17160 "<b>Locked:</b> %d\n"
17161 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17162 "<b>Watched:</b> %d"
17164 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
17165 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
17166 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
17167 "<b>Total:</b> %d\n"
17168 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
17170 "<b>Marcados:</b> %d\n"
17171 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
17172 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
17173 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
17174 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
17175 "<b>Observados:</b> %d"
17177 #: src/summaryview.c:2692
17179 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17180 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
17182 #: src/summaryview.c:2972
17183 msgid "Sorting summary..."
17184 msgstr "Ordenando el resumen..."
17186 #: src/summaryview.c:3111
17187 msgid "Setting summary from message data..."
17188 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
17190 #: src/summaryview.c:3316
17192 msgstr "(Sin fecha)"
17194 #: src/summaryview.c:3367
17195 msgid "(No Recipient)"
17196 msgstr "(Sin destinatario)"
17198 #: src/summaryview.c:3402
17202 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17205 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
17207 #: src/summaryview.c:3409
17211 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17214 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
17216 #: src/summaryview.c:4290
17217 msgid "You're not the author of the article.\n"
17218 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
17220 #: src/summaryview.c:4383
17222 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17223 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17224 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
17225 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
17227 #: src/summaryview.c:4386
17228 msgid "Delete message(s)"
17229 msgstr "Borrar mensaje(s)"
17231 #: src/summaryview.c:4549
17232 msgid "Destination is same as current folder."
17233 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
17235 #: src/summaryview.c:4648
17236 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17237 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
17239 #: src/summaryview.c:4821
17240 msgid "Append or Overwrite"
17241 msgstr "Añadir o sobreescribir"
17243 #: src/summaryview.c:4822
17244 msgid "Append or overwrite existing file?"
17245 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
17247 #: src/summaryview.c:4823
17251 #: src/summaryview.c:4823
17253 msgstr "S_obreescribir"
17255 #: src/summaryview.c:4864
17258 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17259 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
17261 #: src/summaryview.c:5341
17262 msgid "Building threads..."
17263 msgstr "Construyendo jerarquía..."
17265 #: src/summaryview.c:5587
17266 msgid "Skip these rules"
17267 msgstr "Saltarse estas reglas"
17269 #: src/summaryview.c:5590
17270 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17272 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
17274 #: src/summaryview.c:5593
17275 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17276 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
17278 #: src/summaryview.c:5622
17282 #: src/summaryview.c:5623
17284 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17285 "Please choose what to do with these rules:"
17287 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
17288 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
17290 #: src/summaryview.c:5625
17294 #: src/summaryview.c:5653
17295 msgid "Filtering..."
17296 msgstr "Filtrando..."
17298 #: src/summaryview.c:5732
17299 msgid "Processing configuration"
17300 msgstr "Configuración de procesamiento"
17302 #: src/summaryview.c:6280
17303 msgid "Ignored thread"
17304 msgstr "Hilo ignorado"
17306 #: src/summaryview.c:6282
17307 msgid "Watched thread"
17308 msgstr "Hilo observado"
17310 #: src/summaryview.c:6290
17311 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17312 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
17314 #: src/summaryview.c:6292
17315 msgid "Replied - click to see reply"
17316 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
17318 #: src/summaryview.c:6304
17319 msgid "To be moved"
17320 msgstr "Será movido"
17322 #: src/summaryview.c:6306
17323 msgid "To be copied"
17324 msgstr "Será copiado"
17326 #: src/summaryview.c:6318
17327 msgid "Signed, has attachment(s)"
17328 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
17330 #: src/summaryview.c:6322
17331 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17332 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
17334 #: src/summaryview.c:6324
17338 #: src/summaryview.c:6326
17339 msgid "Has attachment(s)"
17340 msgstr "Tiene adjunto(s)"
17342 #: src/summaryview.c:7963
17345 "Regular expression (regexp) error:\n"
17348 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
17351 #: src/summaryview.c:8071
17352 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17353 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
17355 #: src/summaryview.c:8076
17356 msgid "Go back to the folder list"
17357 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
17359 #: src/textview.c:238
17360 msgid "_Open in web browser"
17361 msgstr "_Abrir con el navegador web"
17363 #: src/textview.c:239
17364 msgid "Copy this _link"
17365 msgstr "_Copiar el enlace"
17367 #: src/textview.c:246
17368 msgid "_Reply to this address"
17369 msgstr "_Responder a esta dirección"
17371 #: src/textview.c:247
17372 msgid "Add to _Address book"
17373 msgstr "Añadir a la _agenda"
17375 #: src/textview.c:248
17376 msgid "Copy this add_ress"
17377 msgstr "Copiar esta di_rección"
17379 #: src/textview.c:254
17380 msgid "_Open image"
17381 msgstr "_Abrir imagen"
17383 #: src/textview.c:255
17384 msgid "_Save image..."
17385 msgstr "_Guardar imagen..."
17387 #: src/textview.c:732
17389 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17390 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
17392 #: src/textview.c:735
17394 msgid "[%s (%d bytes)]"
17395 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17397 #: src/textview.c:914
17400 " This message can't be displayed.\n"
17401 " This is probably due to a network error.\n"
17406 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
17407 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
17411 #: src/textview.c:919
17412 msgid "'Network Log'"
17413 msgstr "Traza de red"
17415 #: src/textview.c:920
17416 msgid " in the Tools menu for more information."
17417 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
17419 #: src/textview.c:983
17420 msgid " The following can be performed on this part\n"
17421 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
17423 #: src/textview.c:985
17424 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17425 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
17427 #: src/textview.c:989
17428 msgid " - To save, select "
17429 msgstr " - Para guardar, seleccione "
17431 #: src/textview.c:990
17432 msgid "'Save as...'"
17433 msgstr "«Guardar como...»"
17435 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
17436 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17437 #: src/textview.c:1026
17438 msgid " (Shortcut key: '"
17439 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
17441 #: src/textview.c:1000
17442 msgid " - To display as text, select "
17443 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
17445 #: src/textview.c:1001
17446 msgid "'Display as text'"
17447 msgstr "«Mostrar como texto»"
17449 #: src/textview.c:1012
17450 msgid " - To open with an external program, select "
17451 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
17453 #: src/textview.c:1013
17457 #: src/textview.c:1021
17458 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17459 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
17461 #: src/textview.c:1022
17462 msgid "mouse button)\n"
17463 msgstr "central del ratón)\n"
17465 #: src/textview.c:1024
17467 msgstr " - O utilize"
17469 #: src/textview.c:1025
17470 msgid "'Open with...'"
17471 msgstr "«Abrir con...»"
17473 #: src/textview.c:1135
17476 "The command to view attachment as text failed:\n"
17480 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
17482 "Código de salida %d\n"
17484 #: src/textview.c:2239
17486 msgstr "Etiquetas: "
17488 #: src/textview.c:2941
17491 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17493 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17495 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17499 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
17501 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
17503 "<b>URL real:</b> %s\n"
17505 "¿Abrirla de todas formas?"
17507 #: src/textview.c:2950
17508 msgid "Phishing attempt warning"
17509 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
17511 #: src/textview.c:2951
17513 msgstr "_Abrir URL"
17515 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17516 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17517 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
17519 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17520 msgid "Receive Mail from current Account"
17521 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
17523 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17524 msgid "Send Queued Messages"
17525 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
17527 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17528 msgid "Compose Email"
17529 msgstr "Componer correo"
17531 #: src/toolbar.c:195
17532 msgid "Compose News"
17533 msgstr "Componer noticia"
17535 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17536 msgid "Reply to Message"
17537 msgstr "Responder al mensaje"
17539 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17540 msgid "Reply to Sender"
17541 msgstr "Responder al remitente"
17543 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17544 msgid "Reply to All"
17545 msgstr "Responder a todos"
17547 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17548 msgid "Reply to Mailing-list"
17549 msgstr "Responder a la lista de correo"
17551 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17553 msgstr "Abrir correo"
17555 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17556 msgid "Forward Message"
17557 msgstr "Reenviar mensaje"
17559 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17560 msgid "Trash Message"
17561 msgstr "Mensaje a la papelera"
17563 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17564 msgid "Delete Message"
17565 msgstr "Borrar mensaje"
17567 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17568 msgid "Go to Previous Unread Message"
17569 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
17571 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17572 msgid "Go to Next Unread Message"
17573 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
17575 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
17579 #: src/toolbar.c:210
17580 msgid "Learn Spam or Ham"
17581 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
17583 #: src/toolbar.c:211
17584 msgid "Open folder/Go to folder list"
17585 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
17587 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17588 msgid "Send Message"
17589 msgstr "Enviar mensaje"
17591 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17592 msgid "Put into queue folder and send later"
17593 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
17595 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17596 msgid "Save to draft folder"
17597 msgstr "Guardar como borrador"
17599 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17600 msgid "Insert file"
17601 msgstr "Insertar fichero"
17603 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17604 msgid "Attach file"
17605 msgstr "Adjuntar fichero"
17607 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17608 msgid "Insert signature"
17609 msgstr "Insertar firma"
17611 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17612 msgid "Edit with external editor"
17613 msgstr "Editar con un editor externo"
17615 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17616 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17617 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
17619 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17620 msgid "Wrap all long lines"
17621 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
17623 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17624 msgid "Check spelling"
17625 msgstr "Verificar ortografía"
17627 #: src/toolbar.c:227
17628 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17629 msgstr "Acciones de Claws Mail"
17631 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17632 msgid "Cancel receiving"
17633 msgstr "Cancelar recepción"
17635 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17636 msgid "Cancel receiving/sending"
17637 msgstr "Cancelar recepción/envío"
17639 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17640 msgid "Close window"
17641 msgstr "Cerrar ventana"
17643 #: src/toolbar.c:233
17644 msgid "Claws Mail Plugins"
17645 msgstr "Módulos de Claws Mail"
17647 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17652 #: src/toolbar.c:400
17656 #: src/toolbar.c:402
17658 msgstr "Recibir correo"
17660 #: src/toolbar.c:403
17664 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17669 #: src/toolbar.c:408
17673 #: src/toolbar.c:409
17678 #: src/toolbar.c:410
17682 #: src/toolbar.c:415
17686 #: src/toolbar.c:416
17690 #: src/toolbar.c:424
17694 #: src/toolbar.c:427
17695 msgid "Insert sig."
17696 msgstr "Insertar firma"
17698 #: src/toolbar.c:428
17702 #: src/toolbar.c:429
17704 msgstr "Recorta párr."
17706 #: src/toolbar.c:430
17708 msgstr "Recorta todo"
17710 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17714 #: src/toolbar.c:434
17716 msgstr "Detener todo"
17718 #: src/toolbar.c:910
17719 msgid "Compose News message"
17720 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
17722 #: src/toolbar.c:952
17724 msgstr "Aprender correo basura"
17726 #: src/toolbar.c:961
17730 #: src/toolbar.c:963
17732 msgstr "Aprender correo bueno"
17734 #: src/toolbar.c:1943
17735 msgid "Go to folder list"
17736 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
17738 #: src/toolbar.c:1949
17739 msgid "Receive Mail from selected Account"
17740 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
17742 #: src/toolbar.c:1965
17743 msgid "Open preferences"
17744 msgstr "Abrir preferencias"
17746 #: src/toolbar.c:1976
17747 msgid "Compose with selected Account"
17748 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
17750 #: src/toolbar.c:1997
17751 msgid "Learn as..."
17752 msgstr "Aprender como..."
17754 #: src/toolbar.c:2007
17755 msgid "Learn as _Spam"
17756 msgstr "Aprender como correo basura"
17758 #: src/toolbar.c:2008
17759 msgid "Learn as _Ham"
17760 msgstr "Aprender como bueno"
17762 #: src/toolbar.c:2015
17763 msgid "Reply to Message options"
17764 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
17766 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17767 msgid "_Reply with quote"
17768 msgstr "Responder con _cita"
17770 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17771 msgid "Reply without _quote"
17772 msgstr "_Responder sin cita"
17774 #: src/toolbar.c:2032
17775 msgid "Reply to Sender options"
17776 msgstr "Opciones de responder al remitente"
17778 #: src/toolbar.c:2049
17779 msgid "Reply to All options"
17780 msgstr "Opciones de responder a todos"
17782 #: src/toolbar.c:2066
17783 msgid "Reply to Mailing-list options"
17784 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
17786 #: src/toolbar.c:2083
17787 msgid "Forward Message options"
17788 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
17790 #: src/uri_opener.c:88
17791 msgid "There are no URLs in this email."
17792 msgstr "No hay URLs en este correo."
17794 #: src/uri_opener.c:116
17795 msgid "Available URLs:"
17796 msgstr "URLs disponibles:"
17798 #: src/uri_opener.c:181
17799 msgctxt "Dialog title"
17801 msgstr "Abrir URLs"
17803 #: src/uri_opener.c:206
17804 msgid "Please select the URL to open."
17805 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
17807 #: src/uri_opener.c:214
17809 msgstr "Seleccionar todo"
17811 #: src/wizard.c:539
17812 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17813 msgid "Welcome to Claws Mail"
17814 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
17816 #: src/wizard.c:562
17820 "Welcome to Claws Mail\n"
17821 "---------------------\n"
17823 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17824 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17827 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17828 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17829 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17830 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17831 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17833 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17834 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17835 "and change the general Preferences by using\n"
17836 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17838 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17839 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17840 "or online at the URL given below.\n"
17848 "Mailing Lists: <%s>\n"
17852 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17853 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17854 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17855 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17860 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17865 "Bienvenido a Claws Mail\n"
17866 "-----------------------\n"
17868 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
17869 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
17870 "de herramientas.\n"
17872 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
17873 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
17874 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
17875 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
17876 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
17877 "«/Configuración/Módulos».\n"
17879 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
17880 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
17881 "y cambiar la configuración general usando\n"
17882 "«/Configuración/Preferencias».\n"
17884 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
17885 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
17886 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
17888 "Direcciones de internet útiles\n"
17889 "------------------------------\n"
17890 "Página web: <%s>\n"
17892 "Preguntas (FAQ): <%s>\n"
17893 "Temas de iconos: <%s>\n"
17894 "Listas de correo: <%s>\n"
17898 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
17899 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
17900 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
17901 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
17906 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
17907 "hacerlo en «%s».\n"
17910 #: src/wizard.c:638
17911 msgid "Please enter the mailbox name."
17912 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
17914 #: src/wizard.c:681
17915 msgid "Please enter your name and email address."
17916 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
17918 #: src/wizard.c:692
17919 msgid "Please enter your receiving server and username."
17920 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
17922 #: src/wizard.c:702
17923 msgid "Please enter your username."
17924 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
17926 #: src/wizard.c:712
17927 msgid "Please enter your SMTP server."
17928 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
17930 #: src/wizard.c:723
17931 msgid "Please enter your SMTP username."
17932 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
17934 #: src/wizard.c:1013
17935 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17936 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
17938 #: src/wizard.c:1023
17939 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17940 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
17942 #: src/wizard.c:1033
17943 msgid "Your organization:"
17944 msgstr "Su organización:"
17946 #: src/wizard.c:1141
17947 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17948 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
17950 #: src/wizard.c:1149
17952 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17955 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
17956 "Documentos/Correo»"
17958 #: src/wizard.c:1157
17959 msgid "on internal memory"
17960 msgstr "en la memoria interna"
17962 #: src/wizard.c:1160
17963 msgid "on external memory card"
17964 msgstr "en la tarjeta de memoria externa"
17966 #: src/wizard.c:1163
17967 msgid "on internal memory card"
17968 msgstr "en la tarjeta de memoria interna"
17970 #: src/wizard.c:1213
17971 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17972 msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
17974 #: src/wizard.c:1281
17976 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17979 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
17982 #: src/wizard.c:1284
17983 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17984 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
17986 #: src/wizard.c:1290
17987 msgid "Use authentication"
17988 msgstr "Usar autentificación"
17990 #: src/wizard.c:1298
17991 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17993 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
17995 #: src/wizard.c:1312
17996 msgid "SMTP username:"
17997 msgstr "Usuario SMTP:"
17999 #: src/wizard.c:1323
18000 msgid "SMTP password:"
18001 msgstr "Contraseña SMTP:"
18003 #: src/wizard.c:1340
18004 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18005 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
18007 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18008 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18009 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
18011 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18012 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18013 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
18015 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18016 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18017 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
18019 #: src/wizard.c:1480
18020 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18021 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
18023 #: src/wizard.c:1540
18024 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18025 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
18027 #: src/wizard.c:1550
18031 #: src/wizard.c:1584
18033 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18036 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
18039 #: src/wizard.c:1589
18040 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18041 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
18043 #: src/wizard.c:1619
18044 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18045 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
18047 #: src/wizard.c:1684
18048 msgid "IMAP server directory:"
18049 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
18051 #: src/wizard.c:1695
18052 msgid "Show only subscribed folders"
18053 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
18055 #: src/wizard.c:1703
18057 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18058 "has been built without IMAP support.</span>"
18060 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
18061 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
18063 #: src/wizard.c:1823
18064 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18065 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
18067 #: src/wizard.c:1857
18068 msgid "Welcome to Claws Mail"
18069 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
18071 #: src/wizard.c:1865
18073 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18075 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18076 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18079 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
18081 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
18082 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
18083 "de cinco minutos."
18085 #: src/wizard.c:1888
18087 msgstr "Sobre usted"
18089 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18090 msgid "Bold fields must be completed"
18091 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
18093 #: src/wizard.c:1903
18094 msgid "Receiving mail"
18095 msgstr "Recibiendo correo"
18097 #: src/wizard.c:1918
18098 msgid "Sending mail"
18099 msgstr "Enviando correo"
18101 #: src/wizard.c:1934
18102 msgid "Saving mail on disk"
18103 msgstr "Guardando el correo en el disco"
18105 #: src/wizard.c:1950
18106 msgid "Configuration finished"
18107 msgstr "Configuración finalizada."
18109 #: src/wizard.c:1958
18111 "Claws Mail is now ready.\n"
18112 "Click Save to start."
18114 "Claws Mail ya está preparado.\n"
18115 "Pulse «Guardar» para comenzar."