New utils function escape_internal_quotes
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000-2013 Ricardo Mones, the Claws Mail team.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail 3.9.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-29 10:32+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-14-29 21:27+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "Language: Spanish\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: src/account.c:393
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
25 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
26
27 #: src/account.c:438
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No se puede crear la carpeta."
30
31 #: src/account.c:719
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Editar cuentas"
34
35 #: src/account.c:740
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
42 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
43 "indica la cuenta por defecto."
44
45 #: src/account.c:811
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " _Establecer como primaria "
48
49 #: src/account.c:906
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
52
53 #: src/account.c:913
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Copia de %s"
57
58 #: src/account.c:1073
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
62
63 #: src/account.c:1075
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Sin título)"
66
67 #: src/account.c:1076
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Borrar cuenta"
70
71 #: src/account.c:1546
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
73 msgid "G"
74 msgstr "R"
75
76 #: src/account.c:1552
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
79
80 #: src/account.c:1559 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
82 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1784
86 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
87 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
88 msgid "Name"
89 msgstr "Nombre"
90
91 #: src/account.c:1567 src/prefs_account.c:1097 src/prefs_account.c:3922
92 msgid "Protocol"
93 msgstr "Protocolo"
94
95 #: src/account.c:1575 src/ssl_manager.c:102
96 msgid "Server"
97 msgstr "Servidor"
98
99 #: src/action.c:383
100 #, c-format
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
103
104 #: src/action.c:420
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
107
108 #: src/action.c:437
109 #, c-format
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
112
113 #: src/action.c:609
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 msgstr ""
119 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
120 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
121
122 #: src/action.c:721
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
125
126 #: src/action.c:723
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "%s"
131 msgstr ""
132 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
133 "%s"
134
135 #: src/action.c:978
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145
146 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
147 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
148 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
153 msgid "Unknown error"
154 msgstr "Error desconocido"
155
156 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
157 msgid "Completed"
158 msgstr "Completado"
159
160 #: src/action.c:1234
161 #, c-format
162 msgid "--- Running: %s\n"
163 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
164
165 #: src/action.c:1238
166 #, c-format
167 msgid "--- Ended: %s\n"
168 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
169
170 #: src/action.c:1271
171 msgid "Action's input/output"
172 msgstr "Entrada/salida de la acción"
173
174 #: src/action.c:1604
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Enter the argument for the following action:\n"
178 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
179 "  %s"
180 msgstr ""
181 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
182 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
183 "  %s"
184
185 #: src/action.c:1609
186 msgid "Action's hidden user argument"
187 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
188
189 #: src/action.c:1613
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
194 "  %s"
195 msgstr ""
196 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
197 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
198 "  %s"
199
200 #: src/action.c:1618
201 msgid "Action's user argument"
202 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
203
204 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
206 msgid "Group"
207 msgstr "Grupo"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "date of birth"
211 msgstr "fecha de nacimiento"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "address"
215 msgstr "dirección"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "phone"
219 msgstr "teléfono"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "mobile phone"
223 msgstr "teléfono móvil"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "organization"
227 msgstr "organización"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office address"
231 msgstr "dirección de la oficina"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "office phone"
235 msgstr "teléfono de la oficina"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "fax"
239 msgstr "fax"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:73
242 msgid "website"
243 msgstr "página web"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:141
246 msgid "Attribute name"
247 msgstr "Nombre del atributo"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Delete all attribute names"
251 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:157
254 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
255 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Delete attribute name"
259 msgstr "Borrar nombre de atributo"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:182
262 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
263 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid "Reset to default"
267 msgstr "Valores por defecto"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:192
270 msgid ""
271 "Do you really want to replace all attribute names\n"
272 "with the default set?"
273 msgstr ""
274 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
275 "atributos con los valores por defecto?"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
278 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
280 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
281 msgid "_Delete"
282 msgstr "_Borrar"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
285 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
286 msgid "Delete _all"
287 msgstr "_Borrar todo"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:214
290 msgid "_Reset to default"
291 msgstr "_Valores por defecto"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:410
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
296
297 #: src/addrcustomattr.c:469
298 msgctxt "Dialog title"
299 msgid "Edit attribute names"
300 msgstr "Editar nombres de atributos"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:483
303 msgid "New attribute name:"
304 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:520
307 msgid ""
308 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
309 "contacts."
310 msgstr ""
311 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
312 "establecidos en los contactos."
313
314 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
315 msgid "Add to address book"
316 msgstr "Añadir a la agenda"
317
318 #: src/addressadd.c:207
319 msgid "Contact"
320 msgstr "Contacto"
321
322 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
323 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
324 msgid "Address"
325 msgstr "Dirección"
326
327 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
328 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
329 msgid "Remarks"
330 msgstr "Notas"
331
332 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
333 msgid "Select Address Book Folder"
334 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
335
336 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
337 #: src/textview.c:2110
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to save image: \n"
341 "%s"
342 msgstr ""
343 "Fallo al guardar la imagen: \n"
344 "%s"
345
346 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
347 msgid "Add address(es)"
348 msgstr "Añadir dirección(es)"
349
350 #: src/addressadd.c:533
351 msgid "Can't add the specified address"
352 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
353
354 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
355 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
356 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
357 msgid "Email Address"
358 msgstr "Dirección de correo"
359
360 #: src/addressbook.c:402
361 msgid "_Book"
362 msgstr "_Agenda"
363
364 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
365 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
366 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:211
367 msgid "_Edit"
368 msgstr "_Editar"
369
370 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:507
371 #: src/messageview.c:214
372 msgid "_Tools"
373 msgstr "_Herramientas"
374
375 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:509
376 #: src/messageview.c:215
377 msgid "_Help"
378 msgstr "_Ayuda"
379
380 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
381 msgid "New _Book"
382 msgstr "Nueva _agenda"
383
384 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
385 msgid "New _Folder"
386 msgstr "Nueva _carpeta"
387
388 #: src/addressbook.c:410
389 msgid "New _vCard"
390 msgstr "Nueva _vCard"
391
392 #: src/addressbook.c:414
393 msgid "New _JPilot"
394 msgstr "Nuevo _JPilot"
395
396 #: src/addressbook.c:417
397 msgid "New LDAP _Server"
398 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
399
400 #: src/addressbook.c:421
401 msgid "_Edit book"
402 msgstr "_Editar agenda"
403
404 #: src/addressbook.c:422
405 msgid "_Delete book"
406 msgstr "_Borrar agenda"
407
408 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
409 msgid "_Save"
410 msgstr "_Guardar..."
411
412 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
413 msgid "_Close"
414 msgstr "_Cerrar"
415
416 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
417 msgid "_Select all"
418 msgstr "_Seleccionar todo"
419
420 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
421 msgid "C_ut"
422 msgstr "C_ortar"
423
424 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
425 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:227
426 msgid "_Copy"
427 msgstr "_Copiar"
428
429 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
430 #: src/compose.c:605
431 msgid "_Paste"
432 msgstr "_Pegar"
433
434 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
435 msgid "New _Address"
436 msgstr "Nueva _dirección"
437
438 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
439 msgid "New _Group"
440 msgstr "Nuevo _grupo"
441
442 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
443 msgid "_Mail To"
444 msgstr "_Correo para"
445
446 #: src/addressbook.c:444
447 msgid "Import _LDIF file..."
448 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
449
450 #: src/addressbook.c:445
451 msgid "Import M_utt file..."
452 msgstr "Importar fichero M_utt..."
453
454 #: src/addressbook.c:446
455 msgid "Import _Pine file..."
456 msgstr "Importar fichero _Pine..."
457
458 #: src/addressbook.c:448
459 msgid "Export _HTML..."
460 msgstr "Exportar _HTML..."
461
462 #: src/addressbook.c:449
463 msgid "Export LDI_F..."
464 msgstr "Exportar LDI_F..."
465
466 #: src/addressbook.c:451
467 msgid "Find duplicates..."
468 msgstr "Buscar duplicados..."
469
470 #: src/addressbook.c:452
471 msgid "Edit custom attributes..."
472 msgstr "Editar atributos de usuario..."
473
474 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:801
475 #: src/messageview.c:340
476 msgid "_About"
477 msgstr "_Acerca de"
478
479 #: src/addressbook.c:491
480 msgid "_Browse Entry"
481 msgstr "_Ver entrada"
482
483 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
484 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
485 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
486 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
487 msgid "Unknown"
488 msgstr "Desconocido"
489
490 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
491 msgid "Success"
492 msgstr "Éxito"
493
494 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
495 msgid "Bad arguments"
496 msgstr "Argumentos incorrectos"
497
498 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
499 msgid "File not specified"
500 msgstr "No se especificó el fichero"
501
502 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
503 msgid "Error opening file"
504 msgstr "Error abriendo el fichero"
505
506 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
507 msgid "Error reading file"
508 msgstr "Error leyendo el fichero"
509
510 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
511 msgid "End of file encountered"
512 msgstr "Encontrado final del fichero"
513
514 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
515 msgid "Error allocating memory"
516 msgstr "Error reservando memoria"
517
518 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
519 msgid "Bad file format"
520 msgstr "Formato de fichero erróneo"
521
522 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
523 msgid "Error writing to file"
524 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
525
526 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
527 msgid "Error opening directory"
528 msgstr "Error abriendo el directorio"
529
530 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
531 msgid "No path specified"
532 msgstr "No se especificó una ruta"
533
534 #: src/addressbook.c:531
535 msgid "Error connecting to LDAP server"
536 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
537
538 #: src/addressbook.c:532
539 msgid "Error initializing LDAP"
540 msgstr "Error inicializando LDAP"
541
542 #: src/addressbook.c:533
543 msgid "Error binding to LDAP server"
544 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
545
546 #: src/addressbook.c:534
547 msgid "Error searching LDAP database"
548 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
549
550 #: src/addressbook.c:535
551 msgid "Timeout performing LDAP operation"
552 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
553
554 #: src/addressbook.c:536
555 msgid "Error in LDAP search criteria"
556 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
557
558 #: src/addressbook.c:537
559 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
560 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
561
562 #: src/addressbook.c:538
563 msgid "LDAP search terminated on request"
564 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
565
566 #: src/addressbook.c:539
567 msgid "Error starting TLS connection"
568 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
569
570 #: src/addressbook.c:540
571 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
572 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
573
574 #: src/addressbook.c:541
575 msgid "Missing required information"
576 msgstr "Falta la información necesaria"
577
578 #: src/addressbook.c:542
579 msgid "Another contact exists with that key"
580 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
581
582 #: src/addressbook.c:543
583 msgid "Strong(er) authentication required"
584 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
585
586 #: src/addressbook.c:913
587 msgid "Sources"
588 msgstr "Fuentes"
589
590 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
591 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
592 msgid "Address book"
593 msgstr "Agenda de direcciones"
594
595 #: src/addressbook.c:1120
596 msgid "Lookup name:"
597 msgstr "Buscar nombre:"
598
599 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
600 msgid "Delete address(es)"
601 msgstr "Borrar dirección(es)"
602
603 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
604 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
605 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
606
607 #: src/addressbook.c:1489
608 msgid "Delete group"
609 msgstr "Borrar grupo"
610
611 #: src/addressbook.c:1490
612 msgid ""
613 "Really delete the group(s)?\n"
614 "The addresses it contains will not be lost."
615 msgstr ""
616 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
617 "Las direcciones que contienen no se perderán."
618
619 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
620 msgid "Really delete the address(es)?"
621 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
622
623 #: src/addressbook.c:2201
624 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
625 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
626
627 #: src/addressbook.c:2211
628 msgid "Cannot paste into an address group."
629 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
630
631 #: src/addressbook.c:2917
632 #, c-format
633 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
634 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
635
636 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
637 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
638 #: src/toolbar.c:413
639 msgid "Delete"
640 msgstr "Borrar"
641
642 #: src/addressbook.c:2929
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
646 "contains will be moved into the parent folder."
647 msgstr ""
648 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
649 "se moverán a la carpeta padre."
650
651 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
652 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
654 msgid "Delete folder"
655 msgstr "Borrar carpeta"
656
657 #: src/addressbook.c:2933
658 msgid "+Delete _folder only"
659 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
660
661 #: src/addressbook.c:2933
662 msgid "Delete folder and _addresses"
663 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
664
665 #: src/addressbook.c:2944
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
670 msgstr ""
671 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
672 "Las direcciones que contiene no se perderán."
673
674 #: src/addressbook.c:2951
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Do you want to delete '%s'?\n"
678 "The addresses it contains will be lost."
679 msgstr ""
680 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
681 "Las direcciones que contiene se perderán."
682
683 #: src/addressbook.c:3065
684 #, c-format
685 msgid "Search '%s'"
686 msgstr " Buscar «%s»"
687
688 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
689 msgid "New Contacts"
690 msgstr "Nuevos contactos"
691
692 #: src/addressbook.c:4035
693 msgid "New user, could not save index file."
694 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
695
696 #: src/addressbook.c:4039
697 msgid "New user, could not save address book files."
698 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
699
700 #: src/addressbook.c:4049
701 msgid "Old address book converted successfully."
702 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
703
704 #: src/addressbook.c:4054
705 msgid ""
706 "Old address book converted,\n"
707 "could not save new address index file."
708 msgstr ""
709 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
710 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
711
712 #: src/addressbook.c:4067
713 msgid ""
714 "Could not convert address book,\n"
715 "but created empty new address book files."
716 msgstr ""
717 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
718 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
719
720 #: src/addressbook.c:4073
721 msgid ""
722 "Could not convert address book,\n"
723 "could not save new address index file."
724 msgstr ""
725 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
726 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
727
728 #: src/addressbook.c:4078
729 msgid ""
730 "Could not convert address book\n"
731 "and could not create new address book files."
732 msgstr ""
733 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
734 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
735
736 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
737 msgid "Addressbook conversion error"
738 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
739
740 #: src/addressbook.c:4198
741 msgid "Addressbook Error"
742 msgstr "Error en la agenda"
743
744 #: src/addressbook.c:4199
745 msgid "Could not read address index"
746 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
747
748 #: src/addressbook.c:4530
749 msgid "Busy searching..."
750 msgstr "Buscando..."
751
752 #: src/addressbook.c:4833
753 msgid "Interface"
754 msgstr "Interfaz"
755
756 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
757 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
758 msgid "Address Book"
759 msgstr "Agenda de direcciones"
760
761 #: src/addressbook.c:4857
762 msgid "Person"
763 msgstr "Persona"
764
765 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
766 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2746 src/prefs_folder_column.c:78
767 msgid "Folder"
768 msgstr "Carpeta"
769
770 #: src/addressbook.c:4905
771 msgid "vCard"
772 msgstr "vCard"
773
774 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
775 msgid "JPilot"
776 msgstr "JPilot"
777
778 #: src/addressbook.c:4941
779 msgid "LDAP servers"
780 msgstr "Servidores LDAP"
781
782 #: src/addressbook.c:4953
783 msgid "LDAP Query"
784 msgstr "Petición LDAP"
785
786 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
790 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
797 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
798 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
799 #: src/prefs_matcher.c:2502
800 msgid "Any"
801 msgstr "Cualquiera"
802
803 #: src/addrgather.c:172
804 msgid "Please specify name for address book."
805 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
806
807 #: src/addrgather.c:179
808 msgid "No available address book."
809 msgstr "No hay agendas disponibles."
810
811 #: src/addrgather.c:200
812 msgid "Please select the mail headers to search."
813 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
814
815 #: src/addrgather.c:207
816 msgid "Collecting addresses..."
817 msgstr "Recopilando direcciones..."
818
819 #: src/addrgather.c:247
820 msgid "address added by claws-mail"
821 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
822
823 #: src/addrgather.c:275
824 msgid "Addresses collected successfully."
825 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
826
827 #: src/addrgather.c:357
828 msgid "Current folder:"
829 msgstr "Directorio actual:"
830
831 #: src/addrgather.c:368
832 msgid "Address book name:"
833 msgstr "Agenda de direcciones :"
834
835 #: src/addrgather.c:395
836 msgid "Address book folder size:"
837 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
838
839 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
840 msgid ""
841 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
842 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
843
844 #: src/addrgather.c:413
845 msgid "Process these mail header fields"
846 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
847
848 #: src/addrgather.c:432
849 msgid "Include subfolders"
850 msgstr "Incluir subcarpetas"
851
852 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
853 msgid "Header Name"
854 msgstr "Nombre cabecera"
855
856 #: src/addrgather.c:457
857 msgid "Address Count"
858 msgstr "N.º direcciones"
859
860 #: src/addrgather.c:567
861 msgid "Header Fields"
862 msgstr "Campos cabecera"
863
864 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
865 #: src/importldif.c:1022
866 msgid "Finish"
867 msgstr "Finalizar"
868
869 #: src/addrgather.c:626
870 msgid "Collect email addresses from selected messages"
871 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
872
873 #: src/addrgather.c:630
874 msgid "Collect email addresses from folder"
875 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
876
877 #: src/addrindex.c:123
878 msgid "Common addresses"
879 msgstr "Direcciones comunes"
880
881 #: src/addrindex.c:124
882 msgid "Personal addresses"
883 msgstr "Direcciones personales"
884
885 #: src/addrindex.c:130
886 msgid "Common address"
887 msgstr "Dirección común"
888
889 #: src/addrindex.c:131
890 msgid "Personal address"
891 msgstr "Dirección personal"
892
893 #: src/addrindex.c:1827
894 msgid "Address(es) update"
895 msgstr "Actualizar dirección(es)"
896
897 #: src/addrindex.c:1828
898 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
899 msgstr ""
900 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
901
902 #: src/addrduplicates.c:127
903 msgid "Show duplicates in the same book"
904 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
905
906 #: src/addrduplicates.c:133
907 msgid "Show duplicates in different books"
908 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
909
910 #: src/addrduplicates.c:144
911 msgid "Find address book email duplicates"
912 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
913
914 #: src/addrduplicates.c:145
915 msgid ""
916 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
917 msgstr ""
918 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
919
920 #: src/addrduplicates.c:325
921 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
922 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
923
924 #: src/addrduplicates.c:356
925 msgid "Duplicate email addresses"
926 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
927
928 #: src/addrduplicates.c:474
929 msgid "Address book path"
930 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
931
932 #: src/addrduplicates.c:852
933 msgid "Delete address"
934 msgstr "Borrar dirección"
935
936 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
937 msgid "Notice"
938 msgstr "Notificación"
939
940 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
941 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
943 #: src/summaryview.c:4869
944 msgid "Warning"
945 msgstr "Aviso"
946
947 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
949 msgid "Error"
950 msgstr "Error"
951
952 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
953 msgid "_View log"
954 msgstr "_Ver traza"
955
956 #: src/alertpanel.c:347
957 msgid "Show this message next time"
958 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
959
960 #: src/browseldap.c:218
961 msgid "Browse Directory Entry"
962 msgstr "Ver entrada del directorio"
963
964 #: src/browseldap.c:237
965 msgid "Server Name :"
966 msgstr "Nombre del servidor :"
967
968 #: src/browseldap.c:247
969 msgid "Distinguished Name (dn) :"
970 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
971
972 #: src/browseldap.c:270
973 msgid "LDAP Name"
974 msgstr "Nombre LDAP"
975
976 #: src/browseldap.c:272
977 msgid "Attribute Value"
978 msgstr "Valor del atributo"
979
980 #: src/common/plugin.c:65
981 msgid "Nothing"
982 msgstr "Nada"
983
984 #: src/common/plugin.c:66
985 msgid "a viewer"
986 msgstr "un visor"
987
988 #: src/common/plugin.c:67
989 msgid "a MIME parser"
990 msgstr "un parser MIME"
991
992 #: src/common/plugin.c:68
993 msgid "folders"
994 msgstr "carpetas"
995
996 #: src/common/plugin.c:69
997 msgid "filtering"
998 msgstr "filtrado"
999
1000 #: src/common/plugin.c:70
1001 msgid "a privacy interface"
1002 msgstr "un interfaz de privacidad"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:71
1005 msgid "a notifier"
1006 msgstr "un notificador"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:72
1009 msgid "an utility"
1010 msgstr "una utilidad"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:73
1013 msgid "things"
1014 msgstr "cosas"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:334
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1020 msgstr ""
1021 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1022
1023 #: src/common/plugin.c:436
1024 msgid "Plugin already loaded"
1025 msgstr "El módulo ya está cargado"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:447
1028 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1029 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:481
1032 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1033 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1034
1035 #: src/common/plugin.c:490
1036 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1037 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1038
1039 #: src/common/plugin.c:772
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1043 "built with."
1044 msgstr ""
1045 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1046 "construyó el módulo «%s»"
1047
1048 #: src/common/plugin.c:775
1049 msgid ""
1050 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1051 "with."
1052 msgstr ""
1053 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1054 "construyó el módulo."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:784
1057 #, c-format
1058 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1059 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1060
1061 #: src/common/plugin.c:786
1062 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1063 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1064
1065 #: src/common/session.c:175 src/imap.c:1145
1066 msgid "SSL handshake failed\n"
1067 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1068
1069 #: src/common/smtp.c:180
1070 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1071 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1072
1073 #: src/common/smtp.c:183
1074 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1075 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1076
1077 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1078 msgid "bad SMTP response\n"
1079 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1080
1081 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1082 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1083 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1086 msgid "error occurred on authentication\n"
1087 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:610
1090 #, c-format
1091 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1092 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1095 msgid "couldn't start TLS session\n"
1096 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1097
1098 #: src/common/socket.c:573
1099 msgid "Socket IO timeout.\n"
1100 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket.\n"
1101
1102 #: src/common/socket.c:602
1103 msgid "Connection timed out.\n"
1104 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1105
1106 #: src/common/socket.c:630
1107 #, c-format
1108 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1109 msgstr "%s: la búsqueda de la máquina exceció el límite de tiempo.\n"
1110
1111 #: src/common/socket.c:643
1112 #, c-format
1113 msgid "%s: unknown host.\n"
1114 msgstr "%s: anfitrión desconocido.\n"
1115
1116 #: src/common/socket.c:831
1117 #, c-format
1118 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1119 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1120
1121 #: src/common/socket.c:1071
1122 #, c-format
1123 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1124 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:1166
1127 #, c-format
1128 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1129 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1130
1131 #: src/common/socket.c:1513
1132 #, c-format
1133 msgid "write on fd%d: %s\n"
1134 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1135
1136 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1137 #, c-format
1138 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1139 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1140
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1152 msgid "Uncheckable"
1153 msgstr "No se puede comprobar"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1156 msgid "Self-signed certificate"
1157 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1160 msgid "Revoked certificate"
1161 msgstr "Certificado revocado"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1164 msgid "No certificate issuer found"
1165 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1168 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1169 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1172 #, c-format
1173 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1174 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1177 #, c-format
1178 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1179 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1182 #, c-format
1183 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1184 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1187 #, c-format
1188 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1189 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1194 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1197 #, c-format
1198 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1199 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1202 #, c-format
1203 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1204 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1210 msgid "<not in certificate>"
1211 msgstr "<no en el certificado>"
1212
1213 #: src/common/string_match.c:83
1214 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1215 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1216
1217 #: src/common/utils.c:371
1218 #, c-format
1219 msgid "%dB"
1220 msgstr "%d b"
1221
1222 #: src/common/utils.c:372
1223 #, c-format
1224 msgid "%d.%02dKB"
1225 msgstr "%d.%02d Kb"
1226
1227 #: src/common/utils.c:373
1228 #, c-format
1229 msgid "%d.%02dMB"
1230 msgstr "%d.%02d Mb"
1231
1232 #: src/common/utils.c:374
1233 #, c-format
1234 msgid "%.2fGB"
1235 msgstr "%.2f Gb"
1236
1237 #: src/common/utils.c:4974
1238 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1239 msgid "Sunday"
1240 msgstr "Domingo"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4975
1243 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1244 msgid "Monday"
1245 msgstr "Lunes"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4976
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 msgid "Tuesday"
1250 msgstr "Martes"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4977
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 msgid "Wednesday"
1255 msgstr "Miércoles"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4978
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Thursday"
1260 msgstr "Jueves"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4979
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Friday"
1265 msgstr "Viernes"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4980
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Saturday"
1270 msgstr "Sábado"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4982
1273 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1274 msgid "January"
1275 msgstr "Enero"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4983
1278 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1279 msgid "February"
1280 msgstr "Febrero"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4984
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 msgid "March"
1285 msgstr "Marzo"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4985
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 msgid "April"
1290 msgstr "Abril"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4986
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "May"
1295 msgstr "Mayo"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4987
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "June"
1300 msgstr "Junio"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4988
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "July"
1305 msgstr "Julio"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4989
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "August"
1310 msgstr "Agosto"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4990
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "September"
1315 msgstr "Septiembre"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4991
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "October"
1320 msgstr "Octubre"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4992
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "November"
1325 msgstr "Noviembre"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4993
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "December"
1330 msgstr "Diciembre"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4995
1333 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1334 msgid "Sun"
1335 msgstr "Dom"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4996
1338 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1339 msgid "Mon"
1340 msgstr "Lun"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4997
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 msgid "Tue"
1345 msgstr "Mar"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4998
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 msgid "Wed"
1350 msgstr "Mié"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4999
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Thu"
1355 msgstr "Jue"
1356
1357 #: src/common/utils.c:5000
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Fri"
1360 msgstr "Vie"
1361
1362 #: src/common/utils.c:5001
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Sat"
1365 msgstr "Sáb"
1366
1367 #: src/common/utils.c:5003
1368 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1369 msgid "Jan"
1370 msgstr "Ene"
1371
1372 #: src/common/utils.c:5004
1373 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1374 msgid "Feb"
1375 msgstr "Feb"
1376
1377 #: src/common/utils.c:5005
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 msgid "Mar"
1380 msgstr "Mar"
1381
1382 #: src/common/utils.c:5006
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 msgid "Apr"
1385 msgstr "Abr"
1386
1387 #: src/common/utils.c:5007
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "May"
1390 msgstr "May"
1391
1392 #: src/common/utils.c:5008
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Jun"
1395 msgstr "Jun"
1396
1397 #: src/common/utils.c:5009
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Jul"
1400 msgstr "Jul"
1401
1402 #: src/common/utils.c:5010
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Aug"
1405 msgstr "Ago"
1406
1407 #: src/common/utils.c:5011
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Sep"
1410 msgstr "Sep"
1411
1412 #: src/common/utils.c:5012
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Oct"
1415 msgstr "Oct"
1416
1417 #: src/common/utils.c:5013
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Nov"
1420 msgstr "Nov"
1421
1422 #: src/common/utils.c:5014
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Dec"
1425 msgstr "Dic"
1426
1427 #: src/common/utils.c:5025
1428 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1429 msgid "AM"
1430 msgstr "AM"
1431
1432 #: src/common/utils.c:5026
1433 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1434 msgid "PM"
1435 msgstr "PM"
1436
1437 #: src/common/utils.c:5027
1438 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1439 msgid "am"
1440 msgstr "am"
1441
1442 #: src/common/utils.c:5028
1443 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1444 msgid "pm"
1445 msgstr "pm"
1446
1447 #: src/common/utils.c:5035
1448 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1449 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1450 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1451
1452 #: src/common/utils.c:5036
1453 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1454 msgid "%m/%d/%y"
1455 msgstr "%d/%m/%y"
1456
1457 #: src/common/utils.c:5037
1458 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1459 msgid "%H:%M:%S"
1460 msgstr "%H:%M:%S"
1461
1462 #: src/common/utils.c:5039
1463 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1464 msgid "%I:%M:%S %p"
1465 msgstr "%I:%M:%S %p"
1466
1467 #: src/compose.c:565
1468 msgid "_Add..."
1469 msgstr "_Añadir..."
1470
1471 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1473 msgid "_Remove"
1474 msgstr "Elimina_r"
1475
1476 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1477 msgid "_Properties..."
1478 msgstr "_Propiedades..."
1479
1480 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:213
1481 msgid "_Message"
1482 msgstr "_Mensaje"
1483
1484 #: src/compose.c:578
1485 msgid "_Spelling"
1486 msgstr "_Ortografía"
1487
1488 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1489 msgid "_Options"
1490 msgstr "_Opciones"
1491
1492 #: src/compose.c:584
1493 msgid "S_end"
1494 msgstr "_Enviar"
1495
1496 #: src/compose.c:585
1497 msgid "Send _later"
1498 msgstr "Enviar _después"
1499
1500 #: src/compose.c:588
1501 msgid "_Attach file"
1502 msgstr "_Adjuntar fichero"
1503
1504 #: src/compose.c:589
1505 msgid "_Insert file"
1506 msgstr "_Insertar fichero"
1507
1508 #: src/compose.c:590
1509 msgid "Insert si_gnature"
1510 msgstr "Insertar _firma"
1511
1512 #: src/compose.c:594
1513 msgid "_Print"
1514 msgstr "I_mprimir"
1515
1516 #: src/compose.c:599
1517 msgid "_Undo"
1518 msgstr "_Deshacer"
1519
1520 #: src/compose.c:600
1521 msgid "_Redo"
1522 msgstr "_Rehacer"
1523
1524 #: src/compose.c:603
1525 msgid "Cu_t"
1526 msgstr "Cor_tar"
1527
1528 #: src/compose.c:607
1529 msgid "_Special paste"
1530 msgstr "Pegar e_special"
1531
1532 #: src/compose.c:608
1533 msgid "As _quotation"
1534 msgstr "Como _citación"
1535
1536 #: src/compose.c:609
1537 msgid "_Wrapped"
1538 msgstr "_Recortado"
1539
1540 #: src/compose.c:610
1541 msgid "_Unwrapped"
1542 msgstr "_Sin recortar"
1543
1544 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:539
1545 msgid "Select _all"
1546 msgstr "_Seleccionar todo"
1547
1548 #: src/compose.c:614
1549 msgid "A_dvanced"
1550 msgstr "Avanza_das"
1551
1552 #: src/compose.c:615
1553 msgid "Move a character backward"
1554 msgstr "Ir al carácter anterior"
1555
1556 #: src/compose.c:616
1557 msgid "Move a character forward"
1558 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1559
1560 #: src/compose.c:617
1561 msgid "Move a word backward"
1562 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1563
1564 #: src/compose.c:618
1565 msgid "Move a word forward"
1566 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1567
1568 #: src/compose.c:619
1569 msgid "Move to beginning of line"
1570 msgstr "Ir al principio de la línea"
1571
1572 #: src/compose.c:620
1573 msgid "Move to end of line"
1574 msgstr "Ir al final de la línea"
1575
1576 #: src/compose.c:621
1577 msgid "Move to previous line"
1578 msgstr "Ir a la línea anterior"
1579
1580 #: src/compose.c:622
1581 msgid "Move to next line"
1582 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1583
1584 #: src/compose.c:623
1585 msgid "Delete a character backward"
1586 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1587
1588 #: src/compose.c:624
1589 msgid "Delete a character forward"
1590 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1591
1592 #: src/compose.c:625
1593 msgid "Delete a word backward"
1594 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1595
1596 #: src/compose.c:626
1597 msgid "Delete a word forward"
1598 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1599
1600 #: src/compose.c:627
1601 msgid "Delete line"
1602 msgstr "Borrar línea"
1603
1604 #: src/compose.c:628
1605 msgid "Delete to end of line"
1606 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1607
1608 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1609 msgid "_Find"
1610 msgstr "_Buscar"
1611
1612 #: src/compose.c:634
1613 msgid "_Wrap current paragraph"
1614 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1615
1616 #: src/compose.c:635
1617 msgid "Wrap all long _lines"
1618 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1619
1620 #: src/compose.c:637
1621 msgid "Edit with e_xternal editor"
1622 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1623
1624 #: src/compose.c:640
1625 msgid "_Check all or check selection"
1626 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1627
1628 #: src/compose.c:641
1629 msgid "_Highlight all misspelled words"
1630 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1631
1632 #: src/compose.c:642
1633 msgid "Check _backwards misspelled word"
1634 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1635
1636 #: src/compose.c:643
1637 msgid "_Forward to next misspelled word"
1638 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1639
1640 #: src/compose.c:651
1641 msgid "Reply _mode"
1642 msgstr "_Modo de respuesta"
1643
1644 #: src/compose.c:653
1645 msgid "Privacy _System"
1646 msgstr "_Sistema de privacidad"
1647
1648 #: src/compose.c:658
1649 msgid "_Priority"
1650 msgstr "_Prioridad"
1651
1652 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:266
1653 msgid "Character _encoding"
1654 msgstr "Codificación de caract_eres"
1655
1656 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:271
1657 msgid "Western European"
1658 msgstr "Europeo Occidental"
1659
1660 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:272
1661 msgid "Baltic"
1662 msgstr "Báltico"
1663
1664 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:273
1665 msgid "Hebrew"
1666 msgstr "Hebreo"
1667
1668 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:274
1669 msgid "Arabic"
1670 msgstr "Árabe"
1671
1672 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:275
1673 msgid "Cyrillic"
1674 msgstr "Cirílico"
1675
1676 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:276
1677 msgid "Japanese"
1678 msgstr "Japonés"
1679
1680 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:277
1681 msgid "Chinese"
1682 msgstr "Chino"
1683
1684 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:278
1685 msgid "Korean"
1686 msgstr "Coreano"
1687
1688 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:279
1689 msgid "Thai"
1690 msgstr "Tailandés"
1691
1692 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:315
1693 msgid "_Address book"
1694 msgstr "_Agenda de direcciones"
1695
1696 #: src/compose.c:678
1697 msgid "_Template"
1698 msgstr "Plan_tilla"
1699
1700 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:336
1701 msgid "Actio_ns"
1702 msgstr "Accio_nes"
1703
1704 #: src/compose.c:689
1705 msgid "Aut_o wrapping"
1706 msgstr "Aut_o-recorte"
1707
1708 #: src/compose.c:690
1709 msgid "Auto _indent"
1710 msgstr "Auto-_sangrado"
1711
1712 #: src/compose.c:691
1713 msgid "Si_gn"
1714 msgstr "Fir_mar"
1715
1716 #: src/compose.c:692
1717 msgid "_Encrypt"
1718 msgstr "_Cifrado"
1719
1720 #: src/compose.c:693
1721 msgid "_Request Return Receipt"
1722 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1723
1724 #: src/compose.c:694
1725 msgid "Remo_ve references"
1726 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1727
1728 #: src/compose.c:695
1729 msgid "Show _ruler"
1730 msgstr "Mostrar _regleta"
1731
1732 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1733 msgid "_Normal"
1734 msgstr "_Normal"
1735
1736 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:304
1737 msgid "_All"
1738 msgstr "_Todo"
1739
1740 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:305
1741 msgid "_Sender"
1742 msgstr "_Remitente"
1743
1744 #: src/compose.c:703
1745 msgid "_Mailing-list"
1746 msgstr "_Lista-Correo"
1747
1748 #: src/compose.c:708
1749 msgid "_Highest"
1750 msgstr "_Muy alta"
1751
1752 #: src/compose.c:709
1753 msgid "Hi_gh"
1754 msgstr "_Alta"
1755
1756 #: src/compose.c:711
1757 msgid "Lo_w"
1758 msgstr "_Baja"
1759
1760 #: src/compose.c:712
1761 msgid "_Lowest"
1762 msgstr "M_uy baja"
1763
1764 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:353
1765 msgid "_Automatic"
1766 msgstr "_Automático"
1767
1768 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:354
1769 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1770 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1771
1772 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:355
1773 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1774 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1775
1776 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:359
1777 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1778 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1779
1780 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:362
1781 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1782 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1783
1784 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:367
1785 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1786 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1787
1788 #: src/compose.c:1034
1789 msgid "New message From format error."
1790 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1791
1792 #: src/compose.c:1126
1793 msgid "New message subject format error."
1794 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1795
1796 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1797 #, c-format
1798 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1799 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1800
1801 #: src/compose.c:1413
1802 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1803 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1804
1805 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1806 msgid ""
1807 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1808 "address."
1809 msgstr ""
1810 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1811 "correo inválida."
1812
1813 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1814 #, c-format
1815 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1816 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1817
1818 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1819 msgid ""
1820 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1821 "address."
1822 msgstr ""
1823 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1824 "inválida."
1825
1826 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1827 #, c-format
1828 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1830
1831 #: src/compose.c:2014
1832 msgid "Fw: multiple emails"
1833 msgstr "Fw: múltiples correos"
1834
1835 #: src/compose.c:2456
1836 #, c-format
1837 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d."
1839
1840 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1841 msgid "Cc:"
1842 msgstr "Cc:"
1843
1844 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1845 msgid "Bcc:"
1846 msgstr "Bcc:"
1847
1848 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1849 msgid "Reply-To:"
1850 msgstr "Responder a:"
1851
1852 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1853 #: src/gtk/headers.h:32
1854 msgid "Newsgroups:"
1855 msgstr "Grupos de noticias:"
1856
1857 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1858 msgid "Followup-To:"
1859 msgstr "Enviar a:"
1860
1861 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1862 msgid "In-Reply-To:"
1863 msgstr "En-Respuesta-A:"
1864
1865 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1866 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1867 msgid "To:"
1868 msgstr "Para:"
1869
1870 #: src/compose.c:2747
1871 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1872 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1873
1874 #: src/compose.c:2753
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "The following file has been attached: \n"
1878 "%s"
1879 msgid_plural ""
1880 "The following files have been attached: \n"
1881 "%s"
1882 msgstr[0] ""
1883 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1884 "%s"
1885 msgstr[1] ""
1886 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1887 "%s"
1888
1889 #: src/compose.c:3026
1890 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1891 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1892
1893 #: src/compose.c:3514
1894 #, c-format
1895 msgid "Could not get size of file '%s'."
1896 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1897
1898 #: src/compose.c:3525
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1902 "want to do that?"
1903 msgstr ""
1904 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1905 "seguro de que desea hacerlo?"
1906
1907 #: src/compose.c:3528
1908 msgid "Are you sure?"
1909 msgstr "¿Está seguro?"
1910
1911 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1912 msgid "+_Insert"
1913 msgstr "+_Insertar"
1914
1915 #: src/compose.c:3639
1916 #, c-format
1917 msgid "File %s is empty."
1918 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1919
1920 #: src/compose.c:3643
1921 #, c-format
1922 msgid "Can't read %s."
1923 msgstr "No puedo leer %s."
1924
1925 #: src/compose.c:3670
1926 #, c-format
1927 msgid "Message: %s"
1928 msgstr "Mensaje: %s"
1929
1930 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1931 msgid " [Edited]"
1932 msgstr " [Editado]"
1933
1934 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1935 #, c-format
1936 msgid "%s - Compose message%s"
1937 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1938
1939 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1940 #, c-format
1941 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1942 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1943
1944 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1945 msgid "Compose message"
1946 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1947
1948 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1949 msgid ""
1950 "Account for sending mail is not specified.\n"
1951 "Please select a mail account before sending."
1952 msgstr ""
1953 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1954 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1955
1956 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1957 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3245
1958 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1959 msgid "Send"
1960 msgstr "Enviar"
1961
1962 #: src/compose.c:4915
1963 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1964 msgstr ""
1965 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1966 "formas?"
1967
1968 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1969 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1970 msgid "+_Send"
1971 msgstr "+_Enviar"
1972
1973 #: src/compose.c:4947
1974 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1975 msgstr ""
1976 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1977 "formas?"
1978
1979 #: src/compose.c:4964
1980 msgid "Recipient is not specified."
1981 msgstr "No se especificó el destinatario."
1982
1983 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1984 msgid "+_Queue"
1985 msgstr "+_A la cola"
1986
1987 #: src/compose.c:4984
1988 #, c-format
1989 msgid "Subject is empty. %s"
1990 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1991
1992 #: src/compose.c:4985
1993 msgid "Send it anyway?"
1994 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1995
1996 #: src/compose.c:4986
1997 msgid "Queue it anyway?"
1998 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
1999
2000 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2001 msgid "Send later"
2002 msgstr "Enviar después"
2003
2004 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2005 msgid ""
2006 "Could not queue message for sending:\n"
2007 "\n"
2008 "Charset conversion failed."
2009 msgstr ""
2010 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2011 "\n"
2012 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2013
2014 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2015 msgid ""
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2017 "\n"
2018 "Couldn't get recipient encryption key."
2019 msgstr ""
2020 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2021 "\n"
2022 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2023
2024 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "\n"
2029 "Signature failed: %s"
2030 msgstr ""
2031 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2032 "\n"
2033 "Falló la firma: %s"
2034
2035 #: src/compose.c:5048
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "\n"
2040 "%s."
2041 msgstr ""
2042 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2043 "\n"
2044 "%s."
2045
2046 #: src/compose.c:5050
2047 msgid "Could not queue message for sending."
2048 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2049
2050 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2051 msgid ""
2052 "The message was queued but could not be sent.\n"
2053 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2054 msgstr ""
2055 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2056 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2057
2058 #: src/compose.c:5121
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "%s\n"
2062 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2063 msgstr ""
2064 "%s\n"
2065 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2066
2067 #: src/compose.c:5494
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2071 "to the specified %s charset.\n"
2072 "Send it as %s?"
2073 msgstr ""
2074 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2075 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2076 "¿Enviarlo como %s?"
2077
2078 #: src/compose.c:5552
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2082 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2083 "\n"
2084 "Send it anyway?"
2085 msgstr ""
2086 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2087 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2088 "\n"
2089 "¿Enviarlo de todas formas?"
2090
2091 #: src/compose.c:5733
2092 msgid "Encryption warning"
2093 msgstr "Aviso de cifrado"
2094
2095 #: src/compose.c:5734
2096 msgid "+C_ontinue"
2097 msgstr "+C_ontinuar"
2098
2099 #: src/compose.c:5783
2100 msgid "No account for sending mails available!"
2101 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2102
2103 #: src/compose.c:5792
2104 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2105 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2106
2107 #: src/compose.c:6021
2108 #, c-format
2109 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2110 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2111
2112 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:229
2113 #: src/toolbar.c:2181
2114 msgid "Cancel sending"
2115 msgstr "Cancelar envío"
2116
2117 #: src/compose.c:6022
2118 msgid "Ignore attachment"
2119 msgstr "Ignorar adjunto"
2120
2121 #: src/compose.c:6061
2122 #, c-format
2123 msgid "Original %s part"
2124 msgstr "Parte original %s"
2125
2126 #: src/compose.c:6592
2127 msgid "Add to address _book"
2128 msgstr "Añadir a la agen_da"
2129
2130 #: src/compose.c:6748
2131 msgid "Delete entry contents"
2132 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2133
2134 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2135 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2136 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2137
2138 #: src/compose.c:6972
2139 msgid "Mime type"
2140 msgstr "Tipo MIME"
2141
2142 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2143 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2144 msgid "Size"
2145 msgstr "Tamaño"
2146
2147 #: src/compose.c:7048
2148 msgid "Save Message to "
2149 msgstr "Guardar mensaje en "
2150
2151 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2152 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2153 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2156 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2157 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2159 msgid "_Browse"
2160 msgstr "_Explorar"
2161
2162 #: src/compose.c:7569
2163 msgid "Hea_der"
2164 msgstr "_Cabecera"
2165
2166 #: src/compose.c:7574
2167 msgid "_Attachments"
2168 msgstr "_Adjuntos"
2169
2170 #: src/compose.c:7588
2171 msgid "Othe_rs"
2172 msgstr "Ot_ros"
2173
2174 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2175 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2176 msgid "Subject:"
2177 msgstr "Asunto:"
2178
2179 #: src/compose.c:7830
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Spell checker could not be started.\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2185 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2186 "%s"
2187
2188 #: src/compose.c:7943
2189 #, c-format
2190 msgid "From: <i>%s</i>"
2191 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2192
2193 #: src/compose.c:7977
2194 msgid "Account to use for this email"
2195 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2196
2197 #: src/compose.c:7979
2198 msgid "Sender address to be used"
2199 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2200
2201 #: src/compose.c:8143
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2205 "encrypt this message."
2206 msgstr ""
2207 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2208 "o cifrar este mensaje."
2209
2210 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2211 msgid "_None"
2212 msgstr "_Ninguno"
2213
2214 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2215 #, c-format
2216 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2217 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2218
2219 #: src/compose.c:8460
2220 msgid "Template From format error."
2221 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2222
2223 #: src/compose.c:8478
2224 msgid "Template To format error."
2225 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2226
2227 #: src/compose.c:8496
2228 msgid "Template Cc format error."
2229 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2230
2231 #: src/compose.c:8514
2232 msgid "Template Bcc format error."
2233 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2234
2235 #: src/compose.c:8533
2236 msgid "Template subject format error."
2237 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2238
2239 #: src/compose.c:8797
2240 msgid "Invalid MIME type."
2241 msgstr "Tipo MIME inválido."
2242
2243 #: src/compose.c:8812
2244 msgid "File doesn't exist or is empty."
2245 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2246
2247 #: src/compose.c:8886
2248 msgid "Properties"
2249 msgstr "Propiedades"
2250
2251 #: src/compose.c:8903
2252 msgid "MIME type"
2253 msgstr "Tipo MIME"
2254
2255 #: src/compose.c:8944
2256 msgid "Encoding"
2257 msgstr "Codificación"
2258
2259 #: src/compose.c:8964
2260 msgid "Path"
2261 msgstr "Ruta"
2262
2263 #: src/compose.c:8965
2264 msgid "File name"
2265 msgstr "Nombre de fichero"
2266
2267 #: src/compose.c:9157
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "The external editor is still working.\n"
2271 "Force terminating the process?\n"
2272 "process group id: %d"
2273 msgstr ""
2274 "El editor externo aún esta activo.\n"
2275 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2276 "Id. de proceso: %d"
2277
2278 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2279 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2280 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2281
2282 #: src/compose.c:9577
2283 msgid "Could not queue message."
2284 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2285
2286 #: src/compose.c:9579
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Could not queue message:\n"
2290 "\n"
2291 "%s."
2292 msgstr ""
2293 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2294 "\n"
2295 "%s."
2296
2297 #: src/compose.c:9747
2298 msgid "Could not save draft."
2299 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2300
2301 #: src/compose.c:9751
2302 msgid "Could not save draft"
2303 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2304
2305 #: src/compose.c:9752
2306 msgid ""
2307 "Could not save draft.\n"
2308 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2309 msgstr ""
2310 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2311 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2312
2313 #: src/compose.c:9754
2314 msgid "_Cancel exit"
2315 msgstr "_Cancelar salida"
2316
2317 #: src/compose.c:9754
2318 msgid "_Discard email"
2319 msgstr "_Descartar correo"
2320
2321 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2322 msgid "Select file"
2323 msgstr "Seleccionar fichero"
2324
2325 #: src/compose.c:9942
2326 #, c-format
2327 msgid "File '%s' could not be read."
2328 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2329
2330 #: src/compose.c:9944
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "File '%s' contained invalid characters\n"
2334 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2335 msgstr ""
2336 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2337 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2338
2339 #: src/compose.c:10016
2340 msgid "Discard message"
2341 msgstr "Descartar mensaje"
2342
2343 #: src/compose.c:10017
2344 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2345 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2346
2347 #: src/compose.c:10018
2348 msgid "_Discard"
2349 msgstr "_Descartar"
2350
2351 #: src/compose.c:10018
2352 msgid "_Save to Drafts"
2353 msgstr "Guardar en _Borradores"
2354
2355 #: src/compose.c:10020
2356 msgid "Save changes"
2357 msgstr "Guardar cambios"
2358
2359 #: src/compose.c:10021
2360 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2361 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2362
2363 #: src/compose.c:10022
2364 msgid "_Don't save"
2365 msgstr "_No guardar"
2366
2367 #: src/compose.c:10022
2368 msgid "+_Save to Drafts"
2369 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2370
2371 #: src/compose.c:10092
2372 #, c-format
2373 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2374 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2375
2376 #: src/compose.c:10094
2377 msgid "Apply template"
2378 msgstr "Aplicar plantilla"
2379
2380 #: src/compose.c:10095
2381 msgid "_Replace"
2382 msgstr "_Reemplazar"
2383
2384 #: src/compose.c:10095
2385 msgid "_Insert"
2386 msgstr "_Insertar"
2387
2388 #: src/compose.c:10959
2389 msgid "Insert or attach?"
2390 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2391
2392 #: src/compose.c:10960
2393 msgid ""
2394 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2395 "attach it to the email?"
2396 msgstr ""
2397 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2398 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2399
2400 #: src/compose.c:10962
2401 msgid "_Attach"
2402 msgstr "_Adjuntar"
2403
2404 #: src/compose.c:11178
2405 #, c-format
2406 msgid "Quote format error at line %d."
2407 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2408
2409 #: src/compose.c:11462
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2413 "time. Do you want to continue?"
2414 msgstr ""
2415 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2416 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2417
2418 #: src/crash.c:141
2419 #, c-format
2420 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2421 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2422
2423 #: src/crash.c:187
2424 msgid "Claws Mail has crashed"
2425 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2426
2427 #: src/crash.c:203
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "%s.\n"
2431 "Please file a bug report and include the information below."
2432 msgstr ""
2433 "%s.\n"
2434 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2435
2436 #: src/crash.c:208
2437 msgid "Debug log"
2438 msgstr "Traza de depuración"
2439
2440 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2441 msgid "Close"
2442 msgstr "Cerrar"
2443
2444 #: src/crash.c:257
2445 msgid "Save..."
2446 msgstr "Guardar..."
2447
2448 #: src/crash.c:262
2449 msgid "Create bug report"
2450 msgstr "Crear informe de error"
2451
2452 #: src/crash.c:312
2453 msgid "Save crash information"
2454 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2455
2456 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2457 msgid "Add New Person"
2458 msgstr "Añadir persona nueva"
2459
2460 #: src/editaddress.c:158
2461 msgid ""
2462 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2463 "following values to be set:\n"
2464 " - Display Name\n"
2465 " - First Name\n"
2466 " - Last Name\n"
2467 " - Nickname\n"
2468 " - any email address\n"
2469 " - any additional attribute\n"
2470 "\n"
2471 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2472 "Click Cancel to close without saving."
2473 msgstr ""
2474 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2475 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2476 " - Nombre mostrado\n"
2477 " - Nombre\n"
2478 " - Apellidos\n"
2479 " - Apodo\n"
2480 " - alguna dirección de correo\n"
2481 " - algún atributo adicional\n"
2482 "\n"
2483 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2484 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2485
2486 #: src/editaddress.c:169
2487 msgid ""
2488 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2489 "following values to be set:\n"
2490 " - First Name\n"
2491 " - Last Name\n"
2492 " - any email address\n"
2493 " - any additional attribute\n"
2494 "\n"
2495 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2496 "Click Cancel to close without saving."
2497 msgstr ""
2498 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2499 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2500 " - Nombre\n"
2501 " - Apellidos\n"
2502 " - alguna dirección de correo\n"
2503 " - algún atributo adicional\n"
2504 "\n"
2505 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2506 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2507
2508 #: src/editaddress.c:233
2509 msgid "Edit Person Details"
2510 msgstr "Editar detalles personales"
2511
2512 #: src/editaddress.c:411
2513 msgid "An Email address must be supplied."
2514 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2515
2516 #: src/editaddress.c:587
2517 msgid "A Name and Value must be supplied."
2518 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2519
2520 #: src/editaddress.c:676
2521 msgid "Discard"
2522 msgstr "Descartar"
2523
2524 #: src/editaddress.c:677
2525 msgid "Apply"
2526 msgstr "Aplicar"
2527
2528 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2529 msgid "Edit Person Data"
2530 msgstr "Editar datos personales"
2531
2532 #: src/editaddress.c:785
2533 msgid "Choose a picture"
2534 msgstr "Elegir una imagen"
2535
2536 #: src/editaddress.c:804
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Failed to import image: \n"
2540 "%s"
2541 msgstr ""
2542 "Falló al importar la imagen: \n"
2543 "%s"
2544
2545 #: src/editaddress.c:846
2546 msgid "_Set picture"
2547 msgstr "A_sociar imagen"
2548
2549 #: src/editaddress.c:847
2550 msgid "_Unset picture"
2551 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2552
2553 #: src/editaddress.c:905
2554 msgid "Photo"
2555 msgstr "Foto"
2556
2557 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2558 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2559 msgid "Display Name"
2560 msgstr "Nombre mostrado"
2561
2562 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2563 msgid "Last Name"
2564 msgstr "Apellidos"
2565
2566 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2567 msgid "First Name"
2568 msgstr "Nombre"
2569
2570 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2571 msgid "Nickname"
2572 msgstr "Apodo"
2573
2574 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2575 msgid "Alias"
2576 msgstr "Alias"
2577
2578 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2579 #: src/prefs_customheader.c:223
2580 msgid "Value"
2581 msgstr "Valor"
2582
2583 #: src/editaddress.c:1427
2584 msgid "_User Data"
2585 msgstr "Datos de _usuario"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1428
2588 msgid "_Email Addresses"
2589 msgstr "_Direcciones de correo"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2592 msgid "O_ther Attributes"
2593 msgstr "O_tros atributos"
2594
2595 #: src/editbook.c:109
2596 msgid "File appears to be OK."
2597 msgstr "El fichero parece correcto."
2598
2599 #: src/editbook.c:112
2600 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2601 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2602
2603 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2604 msgid "Could not read file."
2605 msgstr "No se puede leer el fichero."
2606
2607 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2608 msgid "Edit Addressbook"
2609 msgstr "Editar agenda"
2610
2611 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2612 msgid " Check File "
2613 msgstr " Comprobar fichero "
2614
2615 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2616 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1942
2617 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2618 msgid "File"
2619 msgstr "Fichero"
2620
2621 #: src/editbook.c:281
2622 msgid "Add New Addressbook"
2623 msgstr "Añadir nueva agenda"
2624
2625 #: src/editgroup.c:101
2626 msgid "A Group Name must be supplied."
2627 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2628
2629 #: src/editgroup.c:294
2630 msgid "Edit Group Data"
2631 msgstr "Editar datos del grupo"
2632
2633 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2634 msgid "Group Name"
2635 msgstr "Nombre de grupo"
2636
2637 #: src/editgroup.c:342
2638 msgid "Addresses in Group"
2639 msgstr "Direcciones en el grupo"
2640
2641 #: src/editgroup.c:377
2642 msgid "Available Addresses"
2643 msgstr "Direcciones disponibles"
2644
2645 #: src/editgroup.c:452
2646 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2647 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2648
2649 #: src/editgroup.c:500
2650 msgid "Edit Group Details"
2651 msgstr "Editar detalles del grupo"
2652
2653 #: src/editgroup.c:503
2654 msgid "Add New Group"
2655 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2656
2657 #: src/editgroup.c:553
2658 msgid "Edit folder"
2659 msgstr "Editar carpeta"
2660
2661 #: src/editgroup.c:553
2662 msgid "Input the new name of folder:"
2663 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2664
2665 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2666 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2667 msgid "New folder"
2668 msgstr "Nueva carpeta"
2669
2670 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2672 msgid "Input the name of new folder:"
2673 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2674
2675 #: src/editjpilot.c:188
2676 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2677 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2678
2679 #: src/editjpilot.c:200
2680 msgid "Select JPilot File"
2681 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2682
2683 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2684 msgid "Edit JPilot Entry"
2685 msgstr "Editar entrada JPilot"
2686
2687 #: src/editjpilot.c:281
2688 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2689 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2690
2691 #: src/editjpilot.c:372
2692 msgid "Add New JPilot Entry"
2693 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2694
2695 #: src/editldap_basedn.c:138
2696 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2697 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2698
2699 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2700 msgid "Hostname"
2701 msgstr "Nombre de máquina"
2702
2703 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2704 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2705 msgid "Port"
2706 msgstr "Puerto"
2707
2708 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2709 msgid "Search Base"
2710 msgstr "Base de búsqueda"
2711
2712 #: src/editldap_basedn.c:198
2713 msgid "Available Search Base(s)"
2714 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2715
2716 #: src/editldap_basedn.c:288
2717 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2718 msgstr ""
2719 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2720
2721 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2722 msgid "Could not connect to server"
2723 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2724
2725 #: src/editldap.c:152
2726 msgid "A Name must be supplied."
2727 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2728
2729 #: src/editldap.c:164
2730 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2731 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2732
2733 #: src/editldap.c:177
2734 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2735 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2736
2737 #: src/editldap.c:278
2738 msgid "Connected successfully to server"
2739 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2740
2741 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2742 msgid "Edit LDAP Server"
2743 msgstr "Editar servidor LDAP"
2744
2745 #: src/editldap.c:437
2746 msgid "A name that you wish to call the server."
2747 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2748
2749 #: src/editldap.c:450
2750 msgid ""
2751 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2752 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2753 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2754 "computer as Claws Mail."
2755 msgstr ""
2756 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2757 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2758 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2759 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2760
2761 #: src/editldap.c:470
2762 msgid "TLS"
2763 msgstr "TLS"
2764
2765 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3318
2766 msgid "SSL"
2767 msgstr "SSL"
2768
2769 #: src/editldap.c:475
2770 msgid ""
2771 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2772 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2773 "TLS_REQCERT fields)."
2774 msgstr ""
2775 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2776 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2777 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2778
2779 #: src/editldap.c:479
2780 msgid ""
2781 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2782 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2783 "TLS_REQCERT fields)."
2784 msgstr ""
2785 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2786 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2787 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2788
2789 #: src/editldap.c:493
2790 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2791 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2792
2793 #: src/editldap.c:496
2794 msgid " Check Server "
2795 msgstr " Comprobar servidor "
2796
2797 #: src/editldap.c:500
2798 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2799 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2800
2801 #: src/editldap.c:513
2802 msgid ""
2803 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2804 "Examples include:\n"
2805 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2806 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2807 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2808 msgstr ""
2809 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2810 "Algunos ejemplos:\n"
2811 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2812 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2813 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2814
2815 #: src/editldap.c:524
2816 msgid ""
2817 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2818 "server."
2819 msgstr ""
2820 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2821 "disponibles en el servidor."
2822
2823 #: src/editldap.c:580
2824 msgid "Search Attributes"
2825 msgstr "Atributos de búsqueda"
2826
2827 #: src/editldap.c:589
2828 msgid ""
2829 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2830 "find a name or address."
2831 msgstr ""
2832 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2833 "encontrar un nombre o dirección."
2834
2835 #: src/editldap.c:592
2836 msgid " Defaults "
2837 msgstr " Por omisión "
2838
2839 #: src/editldap.c:596
2840 msgid ""
2841 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2842 "names and addresses during a name or address search process."
2843 msgstr ""
2844 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2845 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2846
2847 #: src/editldap.c:602
2848 msgid "Max Query Age (secs)"
2849 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2850
2851 #: src/editldap.c:617
2852 msgid ""
2853 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2854 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2855 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2856 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2857 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2858 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2859 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2860 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2861 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2862 "more memory to cache results."
2863 msgstr ""
2864 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2865 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2866 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2867 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2868 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2869 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2870 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2871 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2872 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2873 "de más memoria para almacenar los resultados."
2874
2875 #: src/editldap.c:634
2876 msgid "Include server in dynamic search"
2877 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2878
2879 #: src/editldap.c:639
2880 msgid ""
2881 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2882 "address completion."
2883 msgstr ""
2884 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2885 "usar autocompletar direcciones."
2886
2887 #: src/editldap.c:645
2888 msgid "Match names 'containing' search term"
2889 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2890
2891 #: src/editldap.c:650
2892 msgid ""
2893 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2894 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2895 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2896 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2897 "searches against other address interfaces."
2898 msgstr ""
2899 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2900 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2901 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2902 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2903 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2904 "«comienza-con»."
2905
2906 #: src/editldap.c:703
2907 msgid "Bind DN"
2908 msgstr "Asociar DN"
2909
2910 #: src/editldap.c:712
2911 msgid ""
2912 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2913 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2914 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2915 "performing a search."
2916 msgstr ""
2917 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2918 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2919 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2920 "al realizar la búsqueda."
2921
2922 #: src/editldap.c:719
2923 msgid "Bind Password"
2924 msgstr "Asociar contraseña"
2925
2926 #: src/editldap.c:733
2927 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2928 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2929
2930 #: src/editldap.c:738
2931 msgid "Timeout (secs)"
2932 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2933
2934 #: src/editldap.c:752
2935 msgid "The timeout period in seconds."
2936 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2937
2938 #: src/editldap.c:756
2939 msgid "Maximum Entries"
2940 msgstr "Nº entradas máximas"
2941
2942 #: src/editldap.c:770
2943 msgid ""
2944 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2945 msgstr ""
2946 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2947 "búsqueda."
2948
2949 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3209
2950 msgid "Basic"
2951 msgstr "Básicas"
2952
2953 #: src/editldap.c:786
2954 msgid "Search"
2955 msgstr "Buscar"
2956
2957 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2958 msgid "Extended"
2959 msgstr "Extendido"
2960
2961 #: src/editldap.c:985
2962 msgid "Add New LDAP Server"
2963 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2964
2965 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2966 msgid "Tag"
2967 msgstr "Etiqueta"
2968
2969 #: src/edittags.c:215
2970 msgid "Delete tag"
2971 msgstr "Borrar etiqueta"
2972
2973 #: src/edittags.c:216
2974 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2975 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2976
2977 #: src/edittags.c:243
2978 msgid "Delete all tags"
2979 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2980
2981 #: src/edittags.c:244
2982 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2983 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2984
2985 #: src/edittags.c:422
2986 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2987 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
2988
2989 #: src/edittags.c:464
2990 msgid "Tag is not set."
2991 msgstr "Etiqueta no establecida."
2992
2993 #: src/edittags.c:529
2994 msgctxt "Dialog title"
2995 msgid "Apply tags"
2996 msgstr "Aplicar etiquetas"
2997
2998 #: src/edittags.c:543
2999 msgid "New tag:"
3000 msgstr "Nueva etiqueta:"
3001
3002 #: src/edittags.c:576
3003 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3004 msgstr ""
3005 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3006
3007 #: src/editvcard.c:95
3008 msgid "File does not appear to be vCard format."
3009 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3010
3011 #: src/editvcard.c:107
3012 msgid "Select vCard File"
3013 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3014
3015 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3016 msgid "Edit vCard Entry"
3017 msgstr "Editar entrada vCard"
3018
3019 #: src/editvcard.c:261
3020 msgid "Add New vCard Entry"
3021 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3022
3023 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3024 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3025 msgstr "No se puede establecer el certificado de cliente.\n"
3026
3027 #: src/exphtmldlg.c:106
3028 msgid "Please specify output directory and file to create."
3029 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3030
3031 #: src/exphtmldlg.c:109
3032 msgid "Select stylesheet and formatting."
3033 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3034
3035 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3036 msgid "File exported successfully."
3037 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3038
3039 #: src/exphtmldlg.c:177
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "HTML Output Directory '%s'\n"
3043 "does not exist. OK to create new directory?"
3044 msgstr ""
3045 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3046 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3047
3048 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3049 msgid "Create Directory"
3050 msgstr "Crear directorio"
3051
3052 #: src/exphtmldlg.c:189
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3056 "%s"
3057 msgstr ""
3058 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3059 "%s"
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3062 msgid "Failed to Create Directory"
3063 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:233
3066 msgid "Error creating HTML file"
3067 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:319
3070 msgid "Select HTML output file"
3071 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:383
3074 msgid "HTML Output File"
3075 msgstr "Fichero HTML de salida"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3078 #: src/importldif.c:684
3079 msgid "B_rowse"
3080 msgstr "Explo_rar"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:445
3083 msgid "Stylesheet"
3084 msgstr "Hoja de estilos"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3087 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1175
3088 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:946
3089 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6010
3090 msgid "None"
3091 msgstr "Ninguno"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3094 #: src/prefs_other.c:408
3095 msgid "Default"
3096 msgstr "Por omisión"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3100 msgid "Full"
3101 msgstr "Completo"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:456
3104 msgid "Custom"
3105 msgstr "Adecuado"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:457
3108 msgid "Custom-2"
3109 msgstr "Adecuado-2"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:458
3112 msgid "Custom-3"
3113 msgstr "Adecuado-3"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:459
3116 msgid "Custom-4"
3117 msgstr "Adecuado-4"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:466
3120 msgid "Full Name Format"
3121 msgstr "Formato de nombre completo"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:474
3124 msgid "First Name, Last Name"
3125 msgstr "Nombre, Apellidos"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:475
3128 msgid "Last Name, First Name"
3129 msgstr "Apellidos, Nombre"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:482
3132 msgid "Color Banding"
3133 msgstr "Bandas de color"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:488
3136 msgid "Format Email Links"
3137 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:494
3140 msgid "Format User Attributes"
3141 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3144 msgid "Address Book :"
3145 msgstr "Agenda de direcciones :"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3148 msgid "File Name :"
3149 msgstr "Nombre de fichero :"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:559
3152 msgid "Open with Web Browser"
3153 msgstr "Abrir con el navegador web"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:591
3156 msgid "Export Address Book to HTML File"
3157 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3160 msgid "File Info"
3161 msgstr "Información de fichero"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:657
3164 msgid "Format"
3165 msgstr "Formato"
3166
3167 #: src/expldifdlg.c:108
3168 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3169 msgstr ""
3170 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3171
3172 #: src/expldifdlg.c:111
3173 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3174 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3175
3176 #: src/expldifdlg.c:187
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3180 "does not exist. OK to create new directory?"
3181 msgstr ""
3182 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3183 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3184
3185 #: src/expldifdlg.c:199
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3189 "%s"
3190 msgstr ""
3191 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3192 "%s"
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:241
3195 msgid "Suffix was not supplied"
3196 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:243
3199 msgid ""
3200 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3201 "you wish to proceed without a suffix?"
3202 msgstr ""
3203 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3204 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:261
3207 msgid "Error creating LDIF file"
3208 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3209
3210 #: src/expldifdlg.c:336
3211 msgid "Select LDIF output file"
3212 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:400
3215 msgid "LDIF Output File"
3216 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:431
3219 msgid ""
3220 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3221 "to:\n"
3222 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3223 msgstr ""
3224 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3225 "estilo de:\n"
3226 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:437
3229 msgid ""
3230 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3231 "similar to:\n"
3232 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3233 msgstr ""
3234 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3235 "estilo de:\n"
3236 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3237
3238 #: src/expldifdlg.c:443
3239 msgid ""
3240 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3241 "formatted similar to:\n"
3242 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3243 msgstr ""
3244 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3245 "un DN del estilo de:\n"
3246 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:489
3249 msgid "Suffix"
3250 msgstr "Sufijo"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:499
3253 msgid ""
3254 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3255 "entry. Examples include:\n"
3256 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3257 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3258 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3259 msgstr ""
3260 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3261 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3262 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3263 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3264 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:507
3267 msgid "Relative DN"
3268 msgstr "DN relativo"
3269
3270 #: src/expldifdlg.c:515
3271 msgid "Unique ID"
3272 msgstr "ID único"
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:523
3275 msgid ""
3276 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3277 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3278 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3279 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3280 "available RDN options that will be used to create the DN."
3281 msgstr ""
3282 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3283 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3284 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3285 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3286 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3287 "del DN."
3288
3289 #: src/expldifdlg.c:543
3290 msgid "Use DN attribute if present in data"
3291 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3292
3293 #: src/expldifdlg.c:548
3294 msgid ""
3295 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3296 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3297 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3298 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3299 msgstr ""
3300 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3301 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3302 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3303 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3304 "atributo DN."
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:558
3307 msgid "Exclude record if no Email Address"
3308 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3309
3310 #: src/expldifdlg.c:563
3311 msgid ""
3312 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3313 "option to ignore these records."
3314 msgstr ""
3315 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3316 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3317
3318 #: src/expldifdlg.c:655
3319 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3320 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3321
3322 #: src/expldifdlg.c:721
3323 msgid "Distinguished Name"
3324 msgstr "Nombre distinguido"
3325
3326 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8154
3327 msgid "Export to mbox file"
3328 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3329
3330 #: src/export.c:131
3331 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3332 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3333
3334 #: src/export.c:142
3335 msgid "Source folder:"
3336 msgstr "Directorio de origen:"
3337
3338 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3339 msgid "Mbox file:"
3340 msgstr "Fichero mbox:"
3341
3342 #: src/export.c:203
3343 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3344 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3345
3346 #: src/export.c:208
3347 msgid "Source folder can't be left empty."
3348 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3349
3350 #: src/export.c:221
3351 msgid "Couldn't find the source folder."
3352 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3353
3354 #: src/export.c:245
3355 msgid "Select exporting file"
3356 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3357
3358 #: src/exporthtml.c:767
3359 msgid "Full Name"
3360 msgstr "Nombre completo"
3361
3362 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3363 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3364 msgid "Attributes"
3365 msgstr "Atributos"
3366
3367 #: src/exporthtml.c:974
3368 msgid "Claws Mail Address Book"
3369 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3370
3371 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3372 msgid "Name already exists but is not a directory."
3373 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3374
3375 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3376 msgid "No permissions to create directory."
3377 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3378
3379 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3380 msgid "Name is too long."
3381 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3382
3383 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3384 msgid "Not specified."
3385 msgstr "Sin especificar."
3386
3387 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3388 msgid "Inbox"
3389 msgstr "Entrada"
3390
3391 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3392 msgid "Sent"
3393 msgstr "Enviado"
3394
3395 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3396 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:311
3397 msgid "Queue"
3398 msgstr "Cola"
3399
3400 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3401 msgid "Trash"
3402 msgstr "Papelera"
3403
3404 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3405 msgid "Drafts"
3406 msgstr "Borradores"
3407
3408 #: src/folder.c:2017
3409 #, c-format
3410 msgid "Processing (%s)...\n"
3411 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3412
3413 #: src/folder.c:3261
3414 #, c-format
3415 msgid "Copying %s to %s...\n"
3416 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3417
3418 #: src/folder.c:3261
3419 #, c-format
3420 msgid "Moving %s to %s...\n"
3421 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3422
3423 #: src/folder.c:3563
3424 #, c-format
3425 msgid "Updating cache for %s..."
3426 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3427
3428 #: src/folder.c:4435
3429 msgid "Processing messages..."
3430 msgstr "Procesando mensajes..."
3431
3432 #: src/folder.c:4571
3433 #, c-format
3434 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3435 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3436
3437 #: src/foldersel.c:221
3438 msgid "Select folder"
3439 msgstr "Seleccionar carpeta"
3440
3441 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3442 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3443 msgid "NewFolder"
3444 msgstr "NuevaCarpeta"
3445
3446 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3447 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3448 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3449 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
3452 #, c-format
3453 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3454 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3455
3456 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3457 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3458 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
3461 #, c-format
3462 msgid "The folder '%s' already exists."
3463 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3464
3465 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3466 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3467 #, c-format
3468 msgid "Can't create the folder '%s'."
3469 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3470
3471 #: src/folderview.c:230
3472 msgid "Mark all re_ad"
3473 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3474
3475 #: src/folderview.c:232
3476 msgid "R_un processing rules"
3477 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3478
3479 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3480 msgid "_Search folder..."
3481 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3482
3483 #: src/folderview.c:235
3484 msgid "Process_ing..."
3485 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3486
3487 #: src/folderview.c:236
3488 msgid "Empty _trash..."
3489 msgstr "_Vaciar papelera..."
3490
3491 #: src/folderview.c:237
3492 msgid "Send _queue..."
3493 msgstr "Enviar _cola..."
3494
3495 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3496 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3497 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6286
3498 msgid "New"
3499 msgstr "Nuevos"
3500
3501 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3502 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3503 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6288
3504 msgid "Unread"
3505 msgstr "No leídos"
3506
3507 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3508 #: src/prefs_folder_column.c:81
3509 msgid "Total"
3510 msgstr "Total"
3511
3512 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3513 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3514 msgid "#"
3515 msgstr "Nº"
3516
3517 #: src/folderview.c:734
3518 msgid "Setting folder info..."
3519 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3520
3521 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4113 src/summaryview.c:4115
3522 msgid "Mark all as read"
3523 msgstr "Marcar todo como leído"
3524
3525 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4114
3526 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3527 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3528
3529 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5308 src/setup.c:91
3530 #, c-format
3531 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3532 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
3533
3534 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5313 src/setup.c:96
3535 #, c-format
3536 msgid "Scanning folder %s..."
3537 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3538
3539 #: src/folderview.c:1056
3540 msgid "Rebuild folder tree"
3541 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3542
3543 #: src/folderview.c:1057
3544 msgid ""
3545 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3546 msgstr ""
3547 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3548
3549 #: src/folderview.c:1067
3550 msgid "Rebuilding folder tree..."
3551 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3552
3553 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3554 msgid "Scanning folder tree..."
3555 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3556
3557 #: src/folderview.c:1201
3558 #, c-format
3559 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3560 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3561
3562 #: src/folderview.c:1255
3563 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3564 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3565
3566 #: src/folderview.c:2083
3567 #, c-format
3568 msgid "Closing folder %s..."
3569 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3570
3571 #: src/folderview.c:2178
3572 #, c-format
3573 msgid "Opening folder %s..."
3574 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3575
3576 #: src/folderview.c:2196
3577 msgid "Folder could not be opened."
3578 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3579
3580 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3059 src/mainwindow.c:3063
3581 msgid "Empty trash"
3582 msgstr "Vaciar papelera"
3583
3584 #: src/folderview.c:2338
3585 msgid "Delete all messages in trash?"
3586 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3587
3588 #: src/folderview.c:2339
3589 msgid "+_Empty trash"
3590 msgstr "+_Vaciar papelera"
3591
3592 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3593 msgid "Offline warning"
3594 msgstr "Notificación conexión"
3595
3596 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3597 msgid "You're working offline. Override?"
3598 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3599
3600 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3601 msgid "Send queued messages"
3602 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3603
3604 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3605 msgid "Send all queued messages?"
3606 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3607
3608 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3609 #: src/toolbar.c:2711
3610 msgid "_Send"
3611 msgstr "_Enviar"
3612
3613 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3614 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3615 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3616
3617 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2862 src/toolbar.c:2732
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3621 "%s"
3622 msgstr ""
3623 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3624 "%s"
3625
3626 #: src/folderview.c:2485
3627 #, c-format
3628 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3629 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3630
3631 #: src/folderview.c:2486
3632 #, c-format
3633 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3634 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3635
3636 #: src/folderview.c:2488
3637 msgid "Copy folder"
3638 msgstr "Copiar carpeta"
3639
3640 #: src/folderview.c:2488
3641 msgid "Move folder"
3642 msgstr "Mover carpeta"
3643
3644 #: src/folderview.c:2499
3645 #, c-format
3646 msgid "Copying %s to %s..."
3647 msgstr "Copiando %s a %s..."
3648
3649 #: src/folderview.c:2499
3650 #, c-format
3651 msgid "Moving %s to %s..."
3652 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3653
3654 #: src/folderview.c:2530
3655 msgid "Source and destination are the same."
3656 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3657
3658 #: src/folderview.c:2533
3659 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3660 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3661
3662 #: src/folderview.c:2534
3663 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3664 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3665
3666 #: src/folderview.c:2537
3667 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3668 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3669
3670 #: src/folderview.c:2540
3671 msgid "Copy failed!"
3672 msgstr "¡Copiar falló!"
3673
3674 #: src/folderview.c:2540
3675 msgid "Move failed!"
3676 msgstr "¡Mover falló!"
3677
3678 #: src/folderview.c:2591
3679 #, c-format
3680 msgid "Processing configuration for folder %s"
3681 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3682
3683 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4554 src/summaryview.c:4653
3684 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3685 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3686
3687 #: src/grouplistdialog.c:161
3688 msgid "Newsgroup subscription"
3689 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3690
3691 #: src/grouplistdialog.c:178
3692 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3693 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3694
3695 #: src/grouplistdialog.c:184
3696 msgid "Find groups:"
3697 msgstr "Buscar grupos:"
3698
3699 #: src/grouplistdialog.c:192
3700 msgid " Search "
3701 msgstr " Buscar "
3702
3703 #: src/grouplistdialog.c:204
3704 msgid "Newsgroup name"
3705 msgstr "Nombre de grupo"
3706
3707 #: src/grouplistdialog.c:205
3708 msgid "Messages"
3709 msgstr "Mensajes"
3710
3711 #: src/grouplistdialog.c:206
3712 msgid "Type"
3713 msgstr "Tipo"
3714
3715 #: src/grouplistdialog.c:347
3716 msgid "moderated"
3717 msgstr "moderado"
3718
3719 #: src/grouplistdialog.c:349
3720 msgid "readonly"
3721 msgstr "solo lectura"
3722
3723 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3726 msgid "unknown"
3727 msgstr "desconocido"
3728
3729 #: src/grouplistdialog.c:422
3730 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3731 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3732
3733 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3734 msgid "Done."
3735 msgstr "Hecho."
3736
3737 #: src/grouplistdialog.c:492
3738 #, c-format
3739 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3740 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3741
3742 #: src/gtk/about.c:132
3743 msgid ""
3744 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3745 "\n"
3746 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3747 msgstr ""
3748 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3749 "\n"
3750 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3751
3752 #: src/gtk/about.c:138
3753 msgid ""
3754 "\n"
3755 "\n"
3756 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3757 msgstr ""
3758 "\n"
3759 "\n"
3760 "Para soporte y discusión subscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
3761
3762 #: src/gtk/about.c:143
3763 msgid ""
3764 "\n"
3765 "\n"
3766 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3767 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3768 msgstr ""
3769 "\n"
3770 "\n"
3771 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3772 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
3773
3774 #: src/gtk/about.c:159
3775 msgid ""
3776 "\n"
3777 "\n"
3778 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3779 "The Claws Mail Team\n"
3780 " and Hiroyuki Yamamoto"
3781 msgstr ""
3782 "\n"
3783 "\n"
3784 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3785 "El equipo de Claws Mail\n"
3786 " e Hiroyuki Yamamoto"
3787
3788 #: src/gtk/about.c:162
3789 msgid ""
3790 "\n"
3791 "\n"
3792 "System Information\n"
3793 msgstr ""
3794 "\n"
3795 "\n"
3796 "Información del sistema\n"
3797
3798 #: src/gtk/about.c:168
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3802 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3803 "Operating System: %s %s (%s)"
3804 msgstr ""
3805 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3806 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3807 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3808
3809 #: src/gtk/about.c:177
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3813 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3814 "Operating System: %s"
3815 msgstr ""
3816 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3817 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3818 "Sistema operativo: %s"
3819
3820 #: src/gtk/about.c:186
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3824 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3825 "Operating System: unknown"
3826 msgstr ""
3827 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3828 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3829 "Sistema operativo: desconocido"
3830
3831 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3832 msgid "The Claws Mail Team"
3833 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3834
3835 #: src/gtk/about.c:262
3836 msgid "Previous team members"
3837 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3838
3839 #: src/gtk/about.c:281
3840 msgid "The translation team"
3841 msgstr "El equipo de traducción"
3842
3843 #: src/gtk/about.c:300
3844 msgid "Documentation team"
3845 msgstr "El equipo de documentación"
3846
3847 #: src/gtk/about.c:319
3848 msgid "Logo"
3849 msgstr "Logotipo"
3850
3851 #: src/gtk/about.c:338
3852 msgid "Icons"
3853 msgstr "Iconos"
3854
3855 #: src/gtk/about.c:357
3856 msgid "Contributors"
3857 msgstr "Contribuciones"
3858
3859 #: src/gtk/about.c:405
3860 msgid "Compiled-in Features\n"
3861 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:421
3864 msgctxt "compface"
3865 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3866 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:431
3869 msgctxt "Enchant"
3870 msgid "adds support for spell checking\n"
3871 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3872
3873 #: src/gtk/about.c:441
3874 msgctxt "GnuTLS"
3875 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3876 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:451
3879 msgctxt "IPv6"
3880 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3881 msgstr ""
3882 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3883 "Internet\n"
3884
3885 #: src/gtk/about.c:462
3886 msgctxt "iconv"
3887 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3888 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3889
3890 #: src/gtk/about.c:472
3891 msgctxt "JPilot"
3892 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3893 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3894
3895 #: src/gtk/about.c:482
3896 msgctxt "LDAP"
3897 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3898 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3899
3900 #: src/gtk/about.c:492
3901 msgctxt "libetpan"
3902 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3903 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3904
3905 #: src/gtk/about.c:502
3906 msgctxt "libSM"
3907 msgid "adds support for session handling\n"
3908 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3909
3910 #: src/gtk/about.c:512
3911 msgctxt "NetworkManager"
3912 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3913 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3914
3915 #: src/gtk/about.c:544
3916 msgid ""
3917 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3918 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3919 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3920 "version.\n"
3921 "\n"
3922 msgstr ""
3923 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3924 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3925 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3926 "posterior.\n"
3927 "\n"
3928
3929 #: src/gtk/about.c:550
3930 msgid ""
3931 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3932 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3933 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3934 "more details.\n"
3935 "\n"
3936 msgstr ""
3937 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3938 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3939 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3940 "License para más detalles.\n"
3941 "\n"
3942
3943 #: src/gtk/about.c:568
3944 msgid ""
3945 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3946 "this program. If not, see <"
3947 msgstr ""
3948 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3949 "este programa; en caso contrario, vea <"
3950
3951 #: src/gtk/about.c:573
3952 msgid ""
3953 ">. \n"
3954 "\n"
3955 msgstr ""
3956 ">. \n"
3957 "\n"
3958
3959 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2689
3960 msgid "Session statistics\n"
3961 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
3962
3963 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2699 src/main.c:2702
3964 #, c-format
3965 msgid "Started: %s\n"
3966 msgstr "Iniciado: %s\n"
3967
3968 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2708
3969 msgid "Incoming traffic\n"
3970 msgstr "Tráfico entrante\n"
3971
3972 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2711
3973 #, c-format
3974 msgid "Received messages: %d\n"
3975 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
3976
3977 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2717
3978 msgid "Outgoing traffic\n"
3979 msgstr "Tráfico saliente\n"
3980
3981 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2720
3982 #, c-format
3983 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3984 msgstr "Mensajes nuevos/redirijidos: %d\n"
3985
3986 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2724
3987 #, c-format
3988 msgid "Replied messages: %d\n"
3989 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2728
3992 #, c-format
3993 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3994 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
3995
3996 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2732
3997 #, c-format
3998 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3999 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4000
4001 #: src/gtk/about.c:774
4002 msgid "About Claws Mail"
4003 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:832
4006 msgid ""
4007 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4008 "The Claws Mail Team\n"
4009 "and Hiroyuki Yamamoto"
4010 msgstr ""
4011 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4012 "El equipo de Claws Mail\n"
4013 "e Hiroyuki Yamamoto"
4014
4015 #: src/gtk/about.c:846
4016 msgid "_Info"
4017 msgstr "_Información"
4018
4019 #: src/gtk/about.c:852
4020 msgid "_Authors"
4021 msgstr "_Autores"
4022
4023 #: src/gtk/about.c:858
4024 msgid "_Features"
4025 msgstr "_Características"
4026
4027 #: src/gtk/about.c:864
4028 msgid "_License"
4029 msgstr "_Licencia"
4030
4031 #: src/gtk/about.c:872
4032 msgid "_Release Notes"
4033 msgstr "_Notas de la versión"
4034
4035 #: src/gtk/about.c:878
4036 msgid "_Statistics"
4037 msgstr "E_stadísticas"
4038
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4040 msgid "Orange"
4041 msgstr "Naranja"
4042
4043 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4044 msgid "Red"
4045 msgstr "Rojo"
4046
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4048 msgid "Pink"
4049 msgstr "Rosa"
4050
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4052 msgid "Sky blue"
4053 msgstr "Azul cielo"
4054
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4056 msgid "Blue"
4057 msgstr "Azul"
4058
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4060 msgid "Green"
4061 msgstr "Verde"
4062
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4064 msgid "Brown"
4065 msgstr "Marrón"
4066
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4068 msgid "Grey"
4069 msgstr "Gris"
4070
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4072 msgid "Light brown"
4073 msgstr "Marrón claro"
4074
4075 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4076 msgid "Dark red"
4077 msgstr "Rojo oscuro"
4078
4079 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4080 msgid "Dark pink"
4081 msgstr "Rosa oscuro"
4082
4083 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4084 msgid "Steel blue"
4085 msgstr "Azul acero"
4086
4087 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4088 msgid "Gold"
4089 msgstr "Dorado"
4090
4091 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4092 msgid "Bright green"
4093 msgstr "Verde brillante"
4094
4095 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4096 msgid "Magenta"
4097 msgstr "Magenta"
4098
4099 #: src/gtk/foldersort.c:156
4100 msgid "Set mailbox order"
4101 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4102
4103 #: src/gtk/foldersort.c:190
4104 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4105 msgstr ""
4106 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4107 "carpetas."
4108
4109 #: src/gtk/foldersort.c:216
4110 msgid "Mailboxes"
4111 msgstr "Buzones"
4112
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4114 msgid "No dictionary selected."
4115 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4116
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4118 #, c-format
4119 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4120 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4121
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4123 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4124 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4125
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4127 #, c-format
4128 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4129 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4130
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4132 msgid "No misspelled word found."
4133 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4134
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4136 msgid "Replace unknown word"
4137 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4138
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4140 #, c-format
4141 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4142 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4143
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4145 msgid ""
4146 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4147 "will learn from mistake.\n"
4148 msgstr ""
4149 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4150 "de carro se aprenderá del error.\n"
4151
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4153 msgid "Change to..."
4154 msgstr "Cambiar a..."
4155
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4157 msgid "More..."
4158 msgstr "Más..."
4159
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4161 #, c-format
4162 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4163 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4166 msgid "Accept in this session"
4167 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4168
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4170 msgid "Add to personal dictionary"
4171 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4172
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4174 msgid "Replace with..."
4175 msgstr "Sustituir por..."
4176
4177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4178 #, c-format
4179 msgid "Check with %s"
4180 msgstr " Comprobar con %s"
4181
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4183 msgid "(no suggestions)"
4184 msgstr "(no hay sugerencias)"
4185
4186 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4187 #, c-format
4188 msgid "Dictionary: %s"
4189 msgstr "Diccionario: %s"
4190
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4192 #, c-format
4193 msgid "Use alternate (%s)"
4194 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4195
4196 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4197 msgid "Use both dictionaries"
4198 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4199
4200 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4201 msgid "Check while typing"
4202 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4203
4204 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4208 "%s"
4209 msgstr ""
4210 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4211 "%s"
4212
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4217 "%s"
4218 msgstr ""
4219 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4220 "%s"
4221
4222 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4223 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4224 #: src/summaryview.c:446
4225 msgid "Date"
4226 msgstr "Fecha"
4227
4228 #: src/gtk/headers.h:8
4229 msgid "Date:"
4230 msgstr "Fecha:"
4231
4232 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4233 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4234 #: src/summaryview.c:444
4235 msgid "From"
4236 msgstr "Desde"
4237
4238 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4239 msgid "From:"
4240 msgstr "Desde:"
4241
4242 #: src/gtk/headers.h:10
4243 msgid "Sender"
4244 msgstr "Remitente"
4245
4246 #: src/gtk/headers.h:10
4247 msgid "Sender:"
4248 msgstr "Remitente:"
4249
4250 #: src/gtk/headers.h:11
4251 msgid "Reply-To"
4252 msgstr "Responder a"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4255 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4256 #: src/summaryview.c:445
4257 msgid "To"
4258 msgstr "Para"
4259
4260 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4261 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4262 msgid "Cc"
4263 msgstr "Cc"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:14
4266 msgid "Bcc"
4267 msgstr "Bcc"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4270 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4271 msgid "Message-ID"
4272 msgstr "ID-Mensaje"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:15
4275 msgid "Message-ID:"
4276 msgstr "ID-Mensaje:"
4277
4278 #: src/gtk/headers.h:16
4279 msgid "In-Reply-To"
4280 msgstr "En-Respuesta-A"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4283 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4284 msgid "References"
4285 msgstr "Referencias"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:17
4288 msgid "References:"
4289 msgstr "Referencias:"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4292 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4293 #: src/summaryview.c:443
4294 msgid "Subject"
4295 msgstr "Asunto"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:19
4298 msgid "Comments"
4299 msgstr "Comentarios"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:19
4302 msgid "Comments:"
4303 msgstr "Comentarios:"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:20
4306 msgid "Keywords"
4307 msgstr "Palabras clave"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4310 msgid "Keywords:"
4311 msgstr "Palabras clave:"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:21
4314 msgid "Resent-Date"
4315 msgstr "Reenvío-Fecha"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:21
4318 msgid "Resent-Date:"
4319 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:22
4322 msgid "Resent-From"
4323 msgstr "Reenvío-Desde"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:22
4326 msgid "Resent-From:"
4327 msgstr "Reenvío-Desde:"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:23
4330 msgid "Resent-Sender"
4331 msgstr "Reenvío-Remitente"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:23
4334 msgid "Resent-Sender:"
4335 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:24
4338 msgid "Resent-To"
4339 msgstr "Reenvío-Para"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:24
4342 msgid "Resent-To:"
4343 msgstr "Reenvío-Para:"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:25
4346 msgid "Resent-Cc"
4347 msgstr "Reenvío-Cc"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:25
4350 msgid "Resent-Cc:"
4351 msgstr "Reenvío-Cc:"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:26
4354 msgid "Resent-Bcc"
4355 msgstr "Reenvío-Bcc"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:26
4358 msgid "Resent-Bcc:"
4359 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:27
4362 msgid "Resent-Message-ID"
4363 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:27
4366 msgid "Resent-Message-ID:"
4367 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:28
4370 msgid "Return-Path"
4371 msgstr "Ruta-Retorno:"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:28
4374 msgid "Return-Path:"
4375 msgstr "Ruta-Retorno:"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:29
4378 msgid "Received"
4379 msgstr "Recibido"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:29
4382 msgid "Received:"
4383 msgstr "Recibido:"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4386 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4387 msgid "Newsgroups"
4388 msgstr "Grupos de noticias"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:33
4391 msgid "Followup-To"
4392 msgstr "Subsiguiente-Para"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:34
4395 msgid "Delivered-To"
4396 msgstr "Distribuido-A"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:34
4399 msgid "Delivered-To:"
4400 msgstr "Distribuido-A:"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:35
4403 msgid "Seen"
4404 msgstr "Visto"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:35
4407 msgid "Seen:"
4408 msgstr "Visto:"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4412 #: src/summaryview.c:2786
4413 msgid "Status"
4414 msgstr "Estado"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4417 msgid "Status:"
4418 msgstr "Estado:"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:37
4421 msgid "Face"
4422 msgstr "Cara"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:37
4425 msgid "Face:"
4426 msgstr "Cara:"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:38
4429 msgid "Disposition-Notification-To"
4430 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:38
4433 msgid "Disposition-Notification-To:"
4434 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:39
4437 msgid "Return-Receipt-To"
4438 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:39
4441 msgid "Return-Receipt-To:"
4442 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:40
4445 msgid "User-Agent"
4446 msgstr "Agente-Usuario"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:40
4449 msgid "User-Agent:"
4450 msgstr "Agente-Usuario:"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:41
4453 msgid "Content-Type"
4454 msgstr "Tipo-Contenido"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4457 msgid "Content-Type:"
4458 msgstr "Tipo-Contenido:"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:42
4461 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4462 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:42
4465 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4466 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:43
4469 msgid "MIME-Version"
4470 msgstr "Versión-MIME"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:43
4473 msgid "MIME-Version:"
4474 msgstr "Versión-MIME:"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:44
4477 msgid "Precedence"
4478 msgstr "Precedencia"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:44
4481 msgid "Precedence:"
4482 msgstr "Precedencia:"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1067
4485 msgid "Organization"
4486 msgstr "Organización"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:45
4489 msgid "Organization:"
4490 msgstr "Organización:"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:47
4493 msgid "Mailing-List"
4494 msgstr "Lista-Correo"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:47
4497 msgid "Mailing-List:"
4498 msgstr "Lista-Correo:"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:48
4501 msgid "List-Post"
4502 msgstr "Lista-Enviar"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:48
4505 msgid "List-Post:"
4506 msgstr "Lista-Enviar:"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:49
4509 msgid "List-Subscribe"
4510 msgstr "Lista-Suscribir"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:49
4513 msgid "List-Subscribe:"
4514 msgstr "Lista-Suscribir:"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:50
4517 msgid "List-Unsubscribe"
4518 msgstr "Lista-Desuscribir"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:50
4521 msgid "List-Unsubscribe:"
4522 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:51
4525 msgid "List-Help"
4526 msgstr "Lista-Ayuda"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:51
4529 msgid "List-Help:"
4530 msgstr "Lista-Ayuda:"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:52
4533 msgid "List-Archive"
4534 msgstr "Lista-Archivo"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:52
4537 msgid "List-Archive:"
4538 msgstr "Lista-Archivo:"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:53
4541 msgid "List-Owner"
4542 msgstr "Lista-Propietario"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:53
4545 msgid "List-Owner:"
4546 msgstr "Lista-Propietario:"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:55
4549 msgid "X-Label"
4550 msgstr "X-Etiqueta"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:55
4553 msgid "X-Label:"
4554 msgstr "X-Etiqueta:"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:56
4557 msgid "X-Mailer"
4558 msgstr "X-Mailer"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:56
4561 msgid "X-Mailer:"
4562 msgstr "X-Mailer:"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:57
4565 msgid "X-Status"
4566 msgstr "X-Estado"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:57
4569 msgid "X-Status:"
4570 msgstr "X-Estado:"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:58
4573 msgid "X-Face"
4574 msgstr "X-Cara"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:58
4577 msgid "X-Face:"
4578 msgstr "X-Cara:"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:59
4581 msgid "X-No-Archive"
4582 msgstr "X-No-Archivar"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:59
4585 msgid "X-No-Archive:"
4586 msgstr "X-No-Archivar:"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:62
4589 msgid "In reply to"
4590 msgstr "En respuesta a"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:62
4593 msgid "In reply to:"
4594 msgstr "En respuesta a:"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:63
4597 msgid "To or Cc"
4598 msgstr "Para o Cc"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:63
4601 msgid "To or Cc:"
4602 msgstr "Para o Cc:"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:64
4605 msgid "From, To or Subject"
4606 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:64
4609 msgid "From, To or Subject:"
4610 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4611
4612 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4613 msgid "New message"
4614 msgstr "Mensaje nuevo"
4615
4616 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4617 msgid "Unread message"
4618 msgstr "Mensaje sin leer"
4619
4620 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4621 msgid "Message has been replied to"
4622 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4623
4624 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4625 msgid "Message has been forwarded"
4626 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4627
4628 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4629 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4630 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4631
4632 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4633 msgid "Message is in an ignored thread"
4634 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4635
4636 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4637 msgid "Message is in a watched thread"
4638 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4639
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4641 msgid "Message is spam"
4642 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4643
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4645 msgid "Message has attachment(s)"
4646 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4647
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4649 msgid "Digitally signed message"
4650 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4651
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4653 msgid "Encrypted message"
4654 msgstr "Mensaje cifrado"
4655
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4657 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4658 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4659
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4661 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4662 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4663
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4665 msgid "Marked message"
4666 msgstr "Mensaje marcado"
4667
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4669 msgid "Message is marked for deletion"
4670 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4671
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4673 msgid "Message is marked for moving"
4674 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4675
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4677 msgid "Message is marked for copying"
4678 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4679
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4681 msgid "Locked message"
4682 msgstr "Mensaje bloqueado"
4683
4684 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4685 msgid "Folder (normal, opened)"
4686 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4687
4688 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4689 msgid "Folder with read messages hidden"
4690 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4691
4692 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4693 msgid "Folder contains marked messages"
4694 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4695
4696 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4697 msgid "Icon Legend"
4698 msgstr "Leyenda de iconos"
4699
4700 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4701 msgid ""
4702 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4703 "messages and folders:</span>"
4704 msgstr ""
4705 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4706 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4707
4708 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4709 #, c-format
4710 msgid "Input password for %s on %s:"
4711 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4712
4713 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4714 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4715 #, c-format
4716 msgid "Input password for %s:"
4717 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4718
4719 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4720 msgid "Input password:"
4721 msgstr "Introduzca contraseña:"
4722
4723 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4724 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4725 msgid "Input password"
4726 msgstr "Introducir contraseña"
4727
4728 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4729 msgid "Remember password for this session"
4730 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4731
4732 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4733 msgid "Remember this"
4734 msgstr "Recordar esto"
4735
4736 #: src/gtk/logwindow.c:451
4737 msgid "Clear _Log"
4738 msgstr "_Limpiar traza"
4739
4740 #: src/gtk/menu.c:145
4741 msgid ""
4742 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4743 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4744 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4745 msgstr ""
4746 "<span><b>Aviso:</b> Esta URL ha sido truncada por seguridad ya\n"
4747 "que era demasiado larga para mostrarla. Este mensaje podría estar\n"
4748 "corrompido, mal construido o ser parte de un intento de DoS.</span>"
4749
4750 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4751 msgid ""
4752 "\n"
4753 "\n"
4754 "Version: "
4755 msgstr ""
4756 "\n"
4757 "\n"
4758 "Versión: "
4759
4760 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4761 msgid "Error: "
4762 msgstr "Error: "
4763
4764 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4765 msgid "Plugin is not functional."
4766 msgstr "El módulo no está operativo."
4767
4768 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4769 msgid "Select the Plugins to load"
4770 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4771
4772 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4773 #, c-format
4774 msgid ""
4775 "The following error occurred while loading %s :\n"
4776 "\n"
4777 "%s\n"
4778 msgstr ""
4779 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4780 "\n"
4781 "%s\n"
4782
4783 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4784 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4785 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4786 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4787 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4789 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4790 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4791 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4792 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4793 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4794 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4795 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4796 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4797 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4798 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4799 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4800 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4801 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4802 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4803 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4806 msgid "Plugins"
4807 msgstr "Módulos"
4808
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4810 msgid "Load..."
4811 msgstr "Cargar..."
4812
4813 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4814 msgid "Unload"
4815 msgstr "Descargar"
4816
4817 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4818 msgid "Description"
4819 msgstr "Descripción"
4820
4821 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4822 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4823 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4824
4825 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4826 msgid "Get more..."
4827 msgstr "Obtener más..."
4828
4829 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4830 msgid "Click here to load one or more plugins"
4831 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4832
4833 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4834 msgid "Unload the selected plugin"
4835 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4836
4837 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4838 msgid "Loaded plugins"
4839 msgstr "Módulos cargados"
4840
4841 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4842 msgid "Page Index"
4843 msgstr "Página índice"
4844
4845 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:830
4846 msgid "_Hide"
4847 msgstr "_Ocultar"
4848
4849 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3208
4850 #: src/prefs_account.c:3226 src/prefs_account.c:3244 src/prefs_account.c:3262
4851 #: src/prefs_account.c:3280 src/prefs_account.c:3298 src/prefs_account.c:3317
4852 #: src/prefs_account.c:3399 src/prefs_filtering_action.c:1419
4853 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4854 msgid "Account"
4855 msgstr "Cuenta"
4856
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4858 msgid "all messages"
4859 msgstr "todos los mensajes"
4860
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4862 msgid "messages whose age is greater than # days"
4863 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
4864
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4866 msgid "messages whose age is less than # days"
4867 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
4868
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4870 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4871 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
4872
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4874 msgid "messages whose age is less than # hours"
4875 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
4876
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4878 msgid "messages which contain S in the message body"
4879 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4880
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4882 msgid "messages which contain S in the whole message"
4883 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4884
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4886 msgid "messages carbon-copied to S"
4887 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4888
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4890 msgid "message is either to: or cc: to S"
4891 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4892
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4894 msgid "deleted messages"
4895 msgstr "mensajes borrados"
4896
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4898 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4899 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4900
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4902 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4903 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4904
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4906 msgid "messages originating from user S"
4907 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4908
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4910 msgid "forwarded messages"
4911 msgstr "mensajes reenviados"
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4914 msgid "messages which have attachments"
4915 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
4916
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4918 msgid "messages which contain header S"
4919 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4920
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4922 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4923 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4926 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4927 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4930 msgid "messages which are marked with color #"
4931 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4932
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4934 msgid "locked messages"
4935 msgstr "mensajes bloqueados"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4938 msgid "messages which are in newsgroup S"
4939 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4942 msgid "new messages"
4943 msgstr "mensajes nuevos"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4946 msgid "old messages"
4947 msgstr "mensajes antiguos"
4948
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4950 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4951 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4952
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4954 msgid "messages which have been replied to"
4955 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4956
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4958 msgid "read messages"
4959 msgstr "mensajes leídos"
4960
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4962 msgid "messages which contain S in subject"
4963 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4964
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4966 msgid "messages whose score is equal to # points"
4967 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
4968
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4970 msgid "messages whose score is greater than # points"
4971 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
4972
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4974 msgid "messages whose score is lower than # points"
4975 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
4976
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4978 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4979 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
4980
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4982 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4983 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
4984
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4986 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4987 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
4988
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4990 msgid "messages which have been sent to S"
4991 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4992
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4994 msgid "messages which tags contain S"
4995 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
4996
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4998 msgid "messages which have tag(s)"
4999 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5000
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5002 msgid "marked messages"
5003 msgstr "mensajes marcados"
5004
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5006 msgid "unread messages"
5007 msgstr "mensajes sin leer"
5008
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5010 msgid "messages which contain S in References header"
5011 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5012
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5014 #, c-format
5015 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5016 msgstr ""
5017 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5018 "mensaje"
5019
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5021 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5022 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5023
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5025 msgid "logical AND operator"
5026 msgstr "operador Y lógico"
5027
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5029 msgid "logical OR operator"
5030 msgstr "operador O lógico"
5031
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5033 msgid "logical NOT operator"
5034 msgstr "operador NO lógico"
5035
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5037 msgid "case sensitive search"
5038 msgstr "sensible a mayús./minús."
5039
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5041 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5042 msgstr "buscar coindidencias con expresiones regulares en lugar de subcadenas"
5043
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5045 msgid "all filtering expressions are allowed"
5046 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5047
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5049 msgid "Extended Search"
5050 msgstr "Búsqueda extendida"
5051
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5053 msgid ""
5054 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5055 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5056 "The following symbols can be used:"
5057 msgstr ""
5058 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5059 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5060 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5061
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5063 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5064 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5065
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5067 msgid "From/To/Subject/Tag"
5068 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
5069
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5071 msgid "Recursive"
5072 msgstr "Recursivo"
5073
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5075 msgid "Sticky"
5076 msgstr "Pegajoso"
5077
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5079 msgid "Type-ahead"
5080 msgstr "Mientras teclea"
5081
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5083 msgid "Run on select"
5084 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5085
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5087 msgid "Clear the current search"
5088 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5089
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5091 msgid "Edit search criteria"
5092 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5093
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5095 msgid "Information about extended symbols"
5096 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5097
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5099 msgid "_Information"
5100 msgstr "_Información"
5101
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5103 msgid "C_lear"
5104 msgstr "_Limpiar"
5105
5106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5108 msgid "Correct"
5109 msgstr "Correcto"
5110
5111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5112 msgid "Owner"
5113 msgstr "Propietario"
5114
5115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5116 msgid "Signer"
5117 msgstr "Firmante"
5118
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5120 #: src/prefs_themes.c:860
5121 msgid "Name: "
5122 msgstr "Nombre: "
5123
5124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5125 msgid "Organization: "
5126 msgstr "Organización: "
5127
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5129 msgid "Location: "
5130 msgstr "Localización: "
5131
5132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5133 msgid "Fingerprint: \n"
5134 msgstr "Huella: \n"
5135
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5137 msgid "Signature status: "
5138 msgstr "Estado de la firma: "
5139
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5141 msgid "Expires on: "
5142 msgstr "Caduca en: "
5143
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5145 #, c-format
5146 msgid "SSL certificate for %s"
5147 msgstr "Certificado SSL para %s"
5148
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5150 #, c-format
5151 msgid ""
5152 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5153 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5154 "\n"
5155 msgstr ""
5156 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5157 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5158
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5160 #, c-format
5161 msgid ""
5162 "Certificate for %s is unknown.\n"
5163 "%sDo you want to accept it?"
5164 msgstr ""
5165 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5166 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5167
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5170 #, c-format
5171 msgid "Signature status: %s"
5172 msgstr "Estado de la firma: %s"
5173
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5175 msgid "_View certificate"
5176 msgstr "_Mostrar certificado"
5177
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5179 msgid "SSL certificate is invalid"
5180 msgstr "Certificado SSL inválido"
5181
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5183 msgid "SSL certificate is unknown"
5184 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5185
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5188 msgid "_Cancel connection"
5189 msgstr "_Cancelar conexión"
5190
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5192 msgid "_Accept and save"
5193 msgstr "_Aceptar y guardar"
5194
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5196 #, c-format
5197 msgid ""
5198 "Certificate for %s is expired.\n"
5199 "%sDo you want to continue?"
5200 msgstr ""
5201 "El certificado de %s está caducado.\n"
5202 "%s¿Quiere continuar?"
5203
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5205 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5206 msgstr "Certificado SSL inválido y caducado"
5207
5208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5209 msgid "SSL certificate is expired"
5210 msgstr "Certificado SSL caducado"
5211
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5213 msgid "_Accept"
5214 msgstr "_Aceptar"
5215
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5217 msgid "New certificate:"
5218 msgstr "Certificado nuevo:"
5219
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5221 msgid "Known certificate:"
5222 msgstr "Certificado conocido:"
5223
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5225 #, c-format
5226 msgid ""
5227 "Certificate for %s has changed.\n"
5228 "%sDo you want to accept it?"
5229 msgstr ""
5230 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5231 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5232
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5234 msgid "_View certificates"
5235 msgstr "_Mostrar certificados"
5236
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5238 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5239 msgstr "Certificado SSL cambiado e inválido"
5240
5241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5242 msgid "SSL certificate changed"
5243 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5244
5245 #: src/headerview.c:107
5246 msgid "Tags:"
5247 msgstr "Etiquetas:"
5248
5249 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5250 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5251 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3344
5252 #: src/summaryview.c:3361 src/summaryview.c:3382
5253 msgid "(No From)"
5254 msgstr "(Sin remite)"
5255
5256 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5257 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5258 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3395
5259 #: src/summaryview.c:3399
5260 msgid "(No Subject)"
5261 msgstr "(Sin asunto)"
5262
5263 #: src/image_viewer.c:100
5264 msgid "Error:"
5265 msgstr "Error:"
5266
5267 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2578
5268 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5269 msgid "Filename:"
5270 msgstr "Nombre:"
5271
5272 #: src/image_viewer.c:306
5273 msgid "Filesize:"
5274 msgstr "Tamaño:"
5275
5276 #: src/image_viewer.c:355
5277 msgid "Load Image"
5278 msgstr "Cargar imagen"
5279
5280 #: src/imap.c:576
5281 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5282 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5283
5284 #: src/imap.c:607
5285 #, c-format
5286 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5287 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
5288
5289 #: src/imap.c:610
5290 #, c-format
5291 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5292 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
5293
5294 #: src/imap.c:613
5295 #, c-format
5296 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5297 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
5298
5299 #: src/imap.c:616
5300 #, c-format
5301 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5302 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
5303
5304 #: src/imap.c:619
5305 #, c-format
5306 msgid ""
5307 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5308 "server)\n"
5309 msgstr ""
5310 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
5311 "conforme a los RFC)\n"
5312
5313 #: src/imap.c:623
5314 #, c-format
5315 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5316 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
5317
5318 #: src/imap.c:626
5319 #, c-format
5320 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5321 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
5322
5323 #: src/imap.c:629
5324 #, c-format
5325 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5326 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
5327
5328 #: src/imap.c:632
5329 #, c-format
5330 msgid ""
5331 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5332 "server)\n"
5333 msgstr ""
5334 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5335 "a los RFC)\n"
5336
5337 #: src/imap.c:636
5338 #, c-format
5339 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5340 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5341
5342 #: src/imap.c:639
5343 #, c-format
5344 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5345 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5346
5347 #: src/imap.c:642
5348 #, c-format
5349 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5350 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5351
5352 #: src/imap.c:645
5353 #, c-format
5354 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5355 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5356
5357 #: src/imap.c:648
5358 #, c-format
5359 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5360 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5361
5362 #: src/imap.c:651
5363 #, c-format
5364 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5365 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5366
5367 #: src/imap.c:654
5368 #, c-format
5369 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5370 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5371
5372 #: src/imap.c:657
5373 #, c-format
5374 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5375 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5376
5377 #: src/imap.c:660
5378 #, c-format
5379 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5380 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5381
5382 #: src/imap.c:663
5383 #, c-format
5384 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5385 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5386
5387 #: src/imap.c:666
5388 #, c-format
5389 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5390 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5391
5392 #: src/imap.c:669
5393 #, c-format
5394 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5395 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5396
5397 #: src/imap.c:672
5398 #, c-format
5399 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5400 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5401
5402 #: src/imap.c:675
5403 #, c-format
5404 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5405 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5406
5407 #: src/imap.c:678
5408 #, c-format
5409 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5410 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5411
5412 #: src/imap.c:681
5413 #, c-format
5414 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5415 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5416
5417 #: src/imap.c:684
5418 #, c-format
5419 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5420 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5421
5422 #: src/imap.c:687
5423 #, c-format
5424 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5425 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5426
5427 #: src/imap.c:690
5428 #, c-format
5429 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5430 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5431
5432 #: src/imap.c:693
5433 #, c-format
5434 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5435 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5436
5437 #: src/imap.c:696
5438 #, c-format
5439 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5440 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5441
5442 #: src/imap.c:699
5443 #, c-format
5444 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5445 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5446
5447 #: src/imap.c:702
5448 #, c-format
5449 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5450 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5451
5452 #: src/imap.c:705
5453 #, c-format
5454 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5455 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5456
5457 #: src/imap.c:708
5458 #, c-format
5459 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5460 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5461
5462 #: src/imap.c:711
5463 #, c-format
5464 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5465 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5466
5467 #: src/imap.c:714
5468 #, c-format
5469 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5470 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5471
5472 #: src/imap.c:717
5473 #, c-format
5474 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5475 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5476
5477 #: src/imap.c:720
5478 #, c-format
5479 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5480 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5481
5482 #: src/imap.c:723
5483 #, c-format
5484 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5485 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5486
5487 #: src/imap.c:726
5488 #, c-format
5489 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5490 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5491
5492 #: src/imap.c:730
5493 #, c-format
5494 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5495 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5496
5497 #: src/imap.c:734
5498 #, c-format
5499 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5500 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5501
5502 #: src/imap.c:917
5503 msgid ""
5504 "\n"
5505 "\n"
5506 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5507 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5508 msgstr ""
5509 "\n"
5510 "\n"
5511 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5512 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5513
5514 #: src/imap.c:923
5515 msgid ""
5516 "\n"
5517 "\n"
5518 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5519 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5520 msgstr ""
5521 "\n"
5522 "\n"
5523 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5524 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5525
5526 #: src/imap.c:930
5527 #, c-format
5528 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5529 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5530
5531 #: src/imap.c:934
5532 #, c-format
5533 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5534 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5535
5536 #: src/imap.c:952
5537 #, c-format
5538 msgid "Connecting to %s failed"
5539 msgstr "Falló la conexión con %s"
5540
5541 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5542 #, c-format
5543 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5544 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5545
5546 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5547 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5548 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5549 msgstr ""
5550 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5551
5552 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:308
5553 msgid "Insecure connection"
5554 msgstr "Conexión insegura"
5555
5556 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:309
5557 msgid ""
5558 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5559 "available in this build of Claws Mail. \n"
5560 "\n"
5561 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5562 "not be secure."
5563 msgstr ""
5564 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5565 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5566 "\n"
5567 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5568
5569 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:315
5570 msgid "Con_tinue connecting"
5571 msgstr "Seguir conec_tando"
5572
5573 #: src/imap.c:1103
5574 #, c-format
5575 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5576 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s:%d..."
5577
5578 #: src/imap.c:1151
5579 #, c-format
5580 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5581 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5582
5583 #: src/imap.c:1154
5584 #, c-format
5585 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5586 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5587
5588 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5589 msgid "Can't start TLS session.\n"
5590 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5591
5592 #: src/imap.c:1243
5593 #, c-format
5594 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5595 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5596
5597 #: src/imap.c:1246
5598 #, c-format
5599 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5600 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5601
5602 #: src/imap.c:1640
5603 msgid "Adding messages..."
5604 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5605
5606 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5607 msgid "Copying messages..."
5608 msgstr "Copiando mensajes..."
5609
5610 #: src/imap.c:2421
5611 msgid "can't set deleted flags\n"
5612 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5613
5614 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5615 msgid "can't expunge\n"
5616 msgstr "no puedo purgar\n"
5617
5618 #: src/imap.c:2779
5619 #, c-format
5620 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5621 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5622
5623 #: src/imap.c:2782
5624 #, c-format
5625 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5626 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5627
5628 #: src/imap.c:3078
5629 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5630 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5631
5632 #: src/imap.c:3093
5633 msgid "can't create mailbox\n"
5634 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5635
5636 #: src/imap.c:3184
5637 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5638 msgstr ""
5639 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5640 "nombres"
5641
5642 #: src/imap.c:3221
5643 #, c-format
5644 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5645 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5646
5647 #: src/imap.c:3333
5648 msgid "can't delete mailbox\n"
5649 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5650
5651 #: src/imap.c:3620
5652 msgid "LIST failed\n"
5653 msgstr "LIST falló\n"
5654
5655 #: src/imap.c:3705
5656 msgid "Flagging messages..."
5657 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5658
5659 #: src/imap.c:3806
5660 #, c-format
5661 msgid "can't select folder: %s\n"
5662 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5663
5664 #: src/imap.c:3958
5665 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5666 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5667
5668 #: src/imap.c:3968
5669 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5670 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5671
5672 #: src/imap.c:3973
5673 #, c-format
5674 msgid ""
5675 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5676 "compiled without OpenSSL support.\n"
5677 msgstr ""
5678 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5679 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5680
5681 #: src/imap.c:3981
5682 msgid "Server logins are disabled.\n"
5683 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5684
5685 #: src/imap.c:4204
5686 msgid "Fetching message..."
5687 msgstr "Recuperando mensaje..."
5688
5689 #: src/imap.c:4899
5690 #, c-format
5691 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5692 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5693
5694 #: src/imap.c:5932
5695 msgid ""
5696 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5697 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5698 "disabled.\n"
5699 "\n"
5700 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5701 msgstr ""
5702 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5703 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5704 "deshabilitadas.\n"
5705 "\n"
5706 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5707
5708 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5709 msgid "Create _new folder..."
5710 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5711
5712 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5713 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5714 msgid "_Rename folder..."
5715 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5716
5717 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5718 msgid "M_ove folder..."
5719 msgstr "M_over carpeta..."
5720
5721 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5722 msgid "Cop_y folder..."
5723 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5724
5725 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5727 msgid "_Delete folder..."
5728 msgstr "_Borrar carpeta..."
5729
5730 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5731 msgid "Synchronise"
5732 msgstr "Sincronizar"
5733
5734 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5735 msgid "Down_load messages"
5736 msgstr "Descargar mensajes"
5737
5738 #: src/imap_gtk.c:75
5739 msgid "S_ubscriptions"
5740 msgstr "S_uscripciones"
5741
5742 #: src/imap_gtk.c:77
5743 msgid "_Subscribe..."
5744 msgstr "_Suscribir..."
5745
5746 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5747 msgid "_Unsubscribe..."
5748 msgstr "Des_uscribir..."
5749
5750 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5751 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5752 msgid "_Check for new messages"
5753 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5754
5755 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5756 msgid "C_heck for new folders"
5757 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5758
5759 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5760 msgid "R_ebuild folder tree"
5761 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
5762
5763 #: src/imap_gtk.c:87
5764 msgid "Show only subscribed _folders"
5765 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
5766
5767 #: src/imap_gtk.c:196
5768 msgid ""
5769 "Input the name of new folder:\n"
5770 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5771 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5772 msgstr ""
5773 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5774 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5775 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5776
5777 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5778 msgid "Inherit properties from parent folder"
5779 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
5780
5781 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5782 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
5784 #, c-format
5785 msgid "Input new name for '%s':"
5786 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5787
5788 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5789 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2021
5791 msgid "Rename folder"
5792 msgstr "Renombrar carpeta"
5793
5794 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5795 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2041
5797 msgid ""
5798 "The folder could not be renamed.\n"
5799 "The new folder name is not allowed."
5800 msgstr ""
5801 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5802 "El nuevo nombre no está permitido."
5803
5804 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5805 #, c-format
5806 msgid ""
5807 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5808 "will not be possible.\n"
5809 "\n"
5810 "Do you really want to delete?"
5811 msgstr ""
5812 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5813 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5814 "\n"
5815 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5816
5817 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5818 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5820 #, c-format
5821 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5822 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5823
5824 #: src/imap_gtk.c:507
5825 #, c-format
5826 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5827 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5828
5829 #: src/imap_gtk.c:510
5830 msgid "Search recursively"
5831 msgstr "Buscar recursivamente"
5832
5833 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5834 msgid "Subscriptions"
5835 msgstr "Suscripciones"
5836
5837 #: src/imap_gtk.c:516
5838 msgid "+_Search"
5839 msgstr "+_Buscar"
5840
5841 #: src/imap_gtk.c:526
5842 #, c-format
5843 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5844 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5845
5846 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5847 msgid "Subscribe"
5848 msgstr "Suscribir"
5849
5850 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5851 msgid "All of them"
5852 msgstr "Todas ellas"
5853
5854 #: src/imap_gtk.c:557
5855 msgid ""
5856 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5857 "\n"
5858 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5859 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5860 msgstr ""
5861 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5862 "\n"
5863 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5864 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5865
5866 #: src/imap_gtk.c:566
5867 #, c-format
5868 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5869 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5870
5871 #: src/imap_gtk.c:567
5872 msgid "subscribe"
5873 msgstr "suscribir"
5874
5875 #: src/imap_gtk.c:567
5876 msgid "unsubscribe"
5877 msgstr "desuscribir"
5878
5879 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5880 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5881 msgid "Apply to subfolders"
5882 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5883
5884 #: src/imap_gtk.c:575
5885 msgid "+_Subscribe"
5886 msgstr "+_Suscribir"
5887
5888 #: src/imap_gtk.c:575
5889 msgid "+_Unsubscribe"
5890 msgstr "+_Desuscribir"
5891
5892 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5893 msgid "Import mbox file"
5894 msgstr "Importar fichero mbox"
5895
5896 #: src/import.c:131
5897 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5898 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5899
5900 #: src/import.c:148
5901 msgid "Destination folder:"
5902 msgstr "Carpeta de destino:"
5903
5904 #: src/import.c:202
5905 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5906 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5907
5908 #: src/import.c:207
5909 msgid ""
5910 "Destination folder is not set.\n"
5911 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5912 msgstr ""
5913 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5914 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5915
5916 #: src/import.c:229
5917 msgid "Can't find the destination folder."
5918 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5919
5920 #: src/import.c:254
5921 msgid "Select importing file"
5922 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5923
5924 #: src/importldif.c:186
5925 msgid "Please specify address book name and file to import."
5926 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5927
5928 #: src/importldif.c:189
5929 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5930 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5931
5932 #: src/importldif.c:192
5933 msgid "File imported."
5934 msgstr "Fichero importado."
5935
5936 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5937 msgid "Please select a file."
5938 msgstr "Seleccione un fichero."
5939
5940 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5941 msgid "Address book name must be supplied."
5942 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5943
5944 #: src/importldif.c:496
5945 msgid "LDIF file imported successfully."
5946 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5947
5948 #: src/importldif.c:581
5949 msgid "Select LDIF File"
5950 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5951
5952 #: src/importldif.c:667
5953 msgid ""
5954 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5955 "file data."
5956 msgstr ""
5957 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5958 "del fichero LDIF."
5959
5960 #: src/importldif.c:672
5961 msgid "File Name"
5962 msgstr "Nombre del fichero"
5963
5964 #: src/importldif.c:682
5965 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5966 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5967
5968 #: src/importldif.c:689
5969 msgid "Select the LDIF file to import."
5970 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5971
5972 #: src/importldif.c:725
5973 msgid "R"
5974 msgstr "R"
5975
5976 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5977 msgid "S"
5978 msgstr "S"
5979
5980 #: src/importldif.c:727
5981 msgid "LDIF Field Name"
5982 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5983
5984 #: src/importldif.c:728
5985 msgid "Attribute Name"
5986 msgstr "Nombre de atributo"
5987
5988 #: src/importldif.c:783
5989 msgid "LDIF Field"
5990 msgstr "Campo LDIF"
5991
5992 #: src/importldif.c:795
5993 msgid "Attribute"
5994 msgstr "Atributo"
5995
5996 #: src/importldif.c:807
5997 msgid ""
5998 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5999 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6000 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6001 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6002 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6003 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6004 "field for import."
6005 msgstr ""
6006 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6007 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6008 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6009 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6010 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6011 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6012 "seleccionado el campo para importar."
6013
6014 #: src/importldif.c:822
6015 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6016 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6017
6018 #: src/importldif.c:827
6019 msgid "Select for Import"
6020 msgstr "Seleccionar para importar"
6021
6022 #: src/importldif.c:832
6023 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6024 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6025
6026 #: src/importldif.c:834
6027 msgid " Modify "
6028 msgstr " Modificar "
6029
6030 #: src/importldif.c:839
6031 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6032 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6033
6034 #: src/importldif.c:911
6035 msgid "Records Imported :"
6036 msgstr "Registros importados :"
6037
6038 #: src/importldif.c:943
6039 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6040 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6041
6042 #: src/importldif.c:980
6043 msgid "Proceed"
6044 msgstr "Proceder"
6045
6046 #: src/importmutt.c:142
6047 msgid "Error importing MUTT file."
6048 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6049
6050 #: src/importmutt.c:157
6051 msgid "Select MUTT File"
6052 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6053
6054 #: src/importmutt.c:204
6055 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6056 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6057
6058 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6059 msgid "Please select a file to import."
6060 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6061
6062 #: src/importpine.c:141
6063 msgid "Error importing Pine file."
6064 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6065
6066 #: src/importpine.c:156
6067 msgid "Select Pine File"
6068 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6069
6070 #: src/importpine.c:203
6071 msgid "Import Pine file into Address Book"
6072 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6073
6074 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6075 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6076 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6077
6078 #: src/inc.c:361
6079 #, c-format
6080 msgid "%s failed\n"
6081 msgstr "%s falló\n"
6082
6083 #: src/inc.c:432
6084 msgid "Retrieving new messages"
6085 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6086
6087 #: src/inc.c:493
6088 msgid "Standby"
6089 msgstr "En espera"
6090
6091 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6092 msgid "Cancelled"
6093 msgstr "Cancelado"
6094
6095 #: src/inc.c:629
6096 msgid "Retrieving"
6097 msgstr "Recuperando"
6098
6099 #: src/inc.c:638
6100 #, c-format
6101 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6102 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6103 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6104 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6105
6106 #: src/inc.c:644
6107 msgid "Done (no new messages)"
6108 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6109
6110 #: src/inc.c:649
6111 msgid "Connection failed"
6112 msgstr "Conexión fallida"
6113
6114 #: src/inc.c:652
6115 msgid "Auth failed"
6116 msgstr "Authorización fallida"
6117
6118 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6119 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6312
6120 msgid "Locked"
6121 msgstr "Bloqueado"
6122
6123 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6124 msgid "Timeout"
6125 msgstr "Tiempo límite"
6126
6127 #: src/inc.c:756
6128 #, c-format
6129 msgid "Finished (%d new message)"
6130 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6131 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6132 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6133
6134 #: src/inc.c:760
6135 msgid "Finished (no new messages)"
6136 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6137
6138 #: src/inc.c:799
6139 #, c-format
6140 msgid "%s: Retrieving new messages"
6141 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6142
6143 #: src/inc.c:832
6144 #, c-format
6145 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6146 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6147
6148 #: src/inc.c:850
6149 #, c-format
6150 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6151 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6152
6153 #: src/inc.c:854
6154 #, c-format
6155 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6156 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6157
6158 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:478
6159 msgid "Authenticating..."
6160 msgstr "Autentificando..."
6161
6162 #: src/inc.c:936
6163 #, c-format
6164 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6165 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6166
6167 #: src/inc.c:942
6168 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6169 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6170
6171 #: src/inc.c:946
6172 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6173 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6174
6175 #: src/inc.c:950
6176 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6177 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6178
6179 #: src/inc.c:954
6180 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6181 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6182
6183 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:496
6184 msgid "Quitting"
6185 msgstr "Saliendo"
6186
6187 #: src/inc.c:986
6188 #, c-format
6189 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6190 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6191
6192 #: src/inc.c:999
6193 #, c-format
6194 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6195 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6196 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6197 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6198
6199 #: src/inc.c:1158
6200 #, c-format
6201 msgid "Connection to %s:%d failed."
6202 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6203
6204 #: src/inc.c:1163
6205 msgid "Error occurred while processing mail."
6206 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6207
6208 #: src/inc.c:1169
6209 #, c-format
6210 msgid ""
6211 "Error occurred while processing mail:\n"
6212 "%s"
6213 msgstr ""
6214 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6215 "%s"
6216
6217 #: src/inc.c:1175
6218 msgid "No disk space left."
6219 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6220
6221 #: src/inc.c:1180
6222 msgid "Can't write file."
6223 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6224
6225 #: src/inc.c:1185
6226 msgid "Socket error."
6227 msgstr "Error de socket."
6228
6229 #: src/inc.c:1188
6230 #, c-format
6231 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6232 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
6233
6234 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:406 src/send_message.c:670
6235 msgid "Connection closed by the remote host."
6236 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6237
6238 #: src/inc.c:1196
6239 #, c-format
6240 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6241 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6242
6243 #: src/inc.c:1201
6244 msgid "Mailbox is locked."
6245 msgstr "El buzón está bloqueado."
6246
6247 #: src/inc.c:1205
6248 #, c-format
6249 msgid ""
6250 "Mailbox is locked:\n"
6251 "%s"
6252 msgstr ""
6253 "El buzón está bloqueado:\n"
6254 "%s"
6255
6256 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:655
6257 msgid "Authentication failed."
6258 msgstr "La autentificación falló."
6259
6260 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:658
6261 #, c-format
6262 msgid ""
6263 "Authentication failed:\n"
6264 "%s"
6265 msgstr ""
6266 "La autentificación falló:\n"
6267 "%s"
6268
6269 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:674
6270 msgid ""
6271 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6272 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6273 msgstr ""
6274 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6275 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6276
6277 #: src/inc.c:1227
6278 #, c-format
6279 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6280 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6281
6282 #: src/inc.c:1265
6283 msgid "Incorporation cancelled\n"
6284 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6285
6286 #: src/inc.c:1457
6287 #, c-format
6288 msgid "Claws Mail: %d new message"
6289 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6290 msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
6291 msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
6292
6293 #: src/inc.c:1584
6294 msgid "Unable to connect: you are offline."
6295 msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
6296
6297 #: src/inc.c:1610
6298 #, c-format
6299 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6300 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6301
6302 #: src/inc.c:1616
6303 #, c-format
6304 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6305 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6306
6307 #: src/inc.c:1623
6308 msgid "On_ly once"
6309 msgstr "Só_lo una vez"
6310
6311 #: src/ldif.c:778
6312 msgid "Nick Name"
6313 msgstr "Apodo"
6314
6315 #: src/main.c:272
6316 #, c-format
6317 msgid ""
6318 "File '%s' already exists.\n"
6319 "Can't create folder."
6320 msgstr ""
6321 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6322 "No se puede crear la carpeta."
6323
6324 #: src/main.c:294 src/main.c:307
6325 msgid "Exiting..."
6326 msgstr "Saliendo..."
6327
6328 #: src/main.c:438
6329 #, c-format
6330 msgid ""
6331 "Configuration for %s found.\n"
6332 "Do you want to migrate this configuration?"
6333 msgstr ""
6334 "Encontrada configuración para %s.\n"
6335 "¿Desea migrar esta configuración?"
6336
6337 #: src/main.c:440
6338 #, c-format
6339 msgid ""
6340 "\n"
6341 "\n"
6342 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6343 "script available at %s."
6344 msgstr ""
6345 "\n"
6346 "\n"
6347 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6348 "con un script que encontrará en %s."
6349
6350 #: src/main.c:452
6351 msgid "Keep old configuration"
6352 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6353
6354 #: src/main.c:455
6355 msgid ""
6356 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6357 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6358 "on your disk."
6359 msgstr ""
6360 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6361 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6362 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6363
6364 #: src/main.c:463
6365 msgid "Migration of configuration"
6366 msgstr "Migración de la configuración"
6367
6368 #: src/main.c:474
6369 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6370 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6371
6372 #: src/main.c:483
6373 msgid "Migration failed!"
6374 msgstr "¡La migración falló!"
6375
6376 #: src/main.c:492
6377 msgid "Migrating configuration..."
6378 msgstr "Migrando la configuración..."
6379
6380 #: src/main.c:1039
6381 msgid "Failed to register folder item update hook"
6382 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6383
6384 #: src/main.c:1046
6385 msgid "Failed to register folder update hook"
6386 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6387
6388 #: src/main.c:1226
6389 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6390 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6391
6392 #: src/main.c:1245
6393 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6394 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6395
6396 #: src/main.c:1248
6397 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6398 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6399
6400 #: src/main.c:1251
6401 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6402 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6403
6404 #: src/main.c:1574
6405 #, c-format
6406 msgid ""
6407 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6408 "more information:\n"
6409 "%s"
6410 msgid_plural ""
6411 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6412 "more information:\n"
6413 "%s"
6414 msgstr[0] ""
6415 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6416 "los módulos para más información:\n"
6417 "%s"
6418 msgstr[1] ""
6419 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6420 "de los módulos para más información:\n"
6421 "%s"
6422
6423 #: src/main.c:1602
6424 msgid ""
6425 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6426 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6427 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6428 msgstr ""
6429 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6430 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol "
6431 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6432
6433 #: src/main.c:1608
6434 msgid ""
6435 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6436 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6437 "plugin and try again."
6438 msgstr ""
6439 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6440 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6441 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6442
6443 #: src/main.c:1637
6444 #, c-format
6445 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6446 msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
6447
6448 #: src/main.c:1884
6449 msgid "Missing filename\n"
6450 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6451
6452 #: src/main.c:1891
6453 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6454 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6455
6456 #: src/main.c:1902
6457 msgid "Malformed header\n"
6458 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6459
6460 #: src/main.c:1909
6461 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6462 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6463
6464 #: src/main.c:1924
6465 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6466 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6467
6468 #: src/main.c:2071
6469 #, c-format
6470 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6471 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6472
6473 #: src/main.c:2073
6474 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6475 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
6476
6477 #: src/main.c:2074
6478 msgid ""
6479 "  --compose-from-file file\n"
6480 "                         open composition window with data from given file;\n"
6481 "                         use - as file name for reading from standard "
6482 "input;\n"
6483 "                         content format: headers first (To: required) until "
6484 "an\n"
6485 "                         empty line, then mail body until end of file."
6486 msgstr ""
6487 "  --compose-from-file fichero\n"
6488 "                         abre una ventana de composición con los datos del\n"
6489 "                         fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6490 "                         entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6491 "                         cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6492 "vacía,\n"
6493 "                         después el cuerpo hasta fin de fichero."
6494
6495 #: src/main.c:2079
6496 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6497 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
6498
6499 #: src/main.c:2080
6500 msgid ""
6501 "  --attach file1 [file2]...\n"
6502 "                         open composition window with specified files\n"
6503 "                         attached"
6504 msgstr ""
6505 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6506 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6507 "                         especificados como adjuntos"
6508
6509 #: src/main.c:2083
6510 msgid "  --receive              receive new messages"
6511 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6512
6513 #: src/main.c:2084
6514 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6515 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6516
6517 #: src/main.c:2085
6518 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6519 msgstr "  --cancel-receiving     cancela la recepción de mensajes en curso"
6520
6521 #: src/main.c:2086
6522 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6523 msgstr "  --cancel-sending       cancela el envío de mensajes en curso"
6524
6525 #: src/main.c:2087
6526 msgid ""
6527 "  --search folder type request [recursive]\n"
6528 "                         searches mail\n"
6529 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6530 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6531 "g: tag\n"
6532 "                         request: search string\n"
6533 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6534 msgstr ""
6535 "  --search carpeta tipo peticion [recursivo]\n"
6536 "                         busca en el correo\n"
6537 "                         carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6538 "                         tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6539 "(extendido)\n"
6540 "                               m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6541 "                         peticion: la cadena a buscar\n"
6542 "                         recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6543 "o F"
6544
6545 #: src/main.c:2094
6546 msgid "  --send                 send all queued messages"
6547 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
6548
6549 #: src/main.c:2095
6550 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6551 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
6552
6553 #: src/main.c:2096
6554 msgid ""
6555 "  --status-full [folder]...\n"
6556 "                         show the status of each folder"
6557 msgstr ""
6558 "  --status-full [carpeta]...\n"
6559 "                         muestra el estado de cada carpeta"
6560
6561 #: src/main.c:2098
6562 msgid "  --statistics           show session statistics"
6563 msgstr "  --statistics           muestra las estadísticas de la sesión"
6564
6565 #: src/main.c:2099
6566 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6567 msgstr "  --reset-statistics     reinicializa las estadísticas de la sesión"
6568
6569 #: src/main.c:2100
6570 msgid ""
6571 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6572 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6573 msgstr ""
6574 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6575 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6576
6577 #: src/main.c:2102
6578 msgid "  --online               switch to online mode"
6579 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
6580
6581 #: src/main.c:2103
6582 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6583 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6584
6585 #: src/main.c:2104
6586 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6587 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
6588
6589 #: src/main.c:2105
6590 msgid "  --debug                debug mode"
6591 msgstr "  --debug                modo de depuración"
6592
6593 #: src/main.c:2106
6594 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6595 msgstr "  --toggle-debug         activa o desactiva el modo de depuración"
6596
6597 #: src/main.c:2107
6598 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6599 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
6600
6601 #: src/main.c:2108
6602 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6603 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
6604
6605 #: src/main.c:2109
6606 msgid ""
6607 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6608 "and exit"
6609 msgstr ""
6610 "  --version-full -V      informa de la versión y características incluidas y "
6611 "finaliza"
6612
6613 #: src/main.c:2110
6614 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6615 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
6616
6617 #: src/main.c:2111
6618 msgid ""
6619 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6620 "                         use specified configuration directory"
6621 msgstr ""
6622 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6623 "                         usa el directorio del configuración especificado"
6624
6625 #: src/main.c:2161
6626 msgid "Unknown option\n"
6627 msgstr "Error desconocido\n"
6628
6629 #: src/main.c:2179
6630 #, c-format
6631 msgid "Processing (%s)..."
6632 msgstr "Procesando (%s)..."
6633
6634 #: src/main.c:2182
6635 msgid "top level folder"
6636 msgstr "carpeta superior"
6637
6638 #: src/main.c:2265
6639 msgid "Queued messages"
6640 msgstr "Mensajes en cola"
6641
6642 #: src/main.c:2266
6643 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6644 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6645
6646 #: src/main.c:2999
6647 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6648 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6649
6650 #: src/main.c:3005
6651 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6652 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6653
6654 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:210
6655 msgid "_File"
6656 msgstr "_Fichero"
6657
6658 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6659 msgid "_View"
6660 msgstr "_Ver"
6661
6662 #: src/mainwindow.c:508
6663 msgid "_Configuration"
6664 msgstr "_Configuración"
6665
6666 #: src/mainwindow.c:512
6667 msgid "_Add mailbox"
6668 msgstr "_Añadir buzón"
6669
6670 #: src/mainwindow.c:513
6671 msgid "MH..."
6672 msgstr "MH..."
6673
6674 #: src/mainwindow.c:516
6675 msgid "Change mailbox order..."
6676 msgstr "Reorganizar buzones..."
6677
6678 #: src/mainwindow.c:519
6679 msgid "_Import mbox file..."
6680 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6681
6682 #: src/mainwindow.c:520
6683 msgid "_Export to mbox file..."
6684 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6685
6686 #: src/mainwindow.c:521
6687 msgid "_Export selected to mbox file..."
6688 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6689
6690 #: src/mainwindow.c:523
6691 msgid "Empty all _Trash folders"
6692 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6693
6694 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:219
6695 msgid "_Save email as..."
6696 msgstr "_Guardar mensaje como..."
6697
6698 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:220
6699 msgid "_Save part as..."
6700 msgstr "_Guardar parte como..."
6701
6702 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:221
6703 msgid "Page setup..."
6704 msgstr "Configurar página..."
6705
6706 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:222
6707 msgid "_Print..."
6708 msgstr "_Imprimir..."
6709
6710 #: src/mainwindow.c:533
6711 msgid "Synchronise folders"
6712 msgstr "Sincronizar carpetas"
6713
6714 #: src/mainwindow.c:535
6715 msgid "E_xit"
6716 msgstr "_Salir"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:540
6719 msgid "Select _thread"
6720 msgstr "Seleccionar _hilo"
6721
6722 #: src/mainwindow.c:541
6723 msgid "_Delete thread"
6724 msgstr "_Borrar hilo"
6725
6726 #: src/mainwindow.c:543
6727 msgid "_Find in current message..."
6728 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6729
6730 #: src/mainwindow.c:545
6731 msgid "_Quick search"
6732 msgstr "Búsqueda _rápida"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:548
6735 msgid "Show or hi_de"
6736 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6737
6738 #: src/mainwindow.c:549
6739 msgid "_Toolbar"
6740 msgstr "_Barra de herramientas"
6741
6742 #: src/mainwindow.c:551
6743 msgid "Set displayed _columns"
6744 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6745
6746 #: src/mainwindow.c:552
6747 msgid "In _folder list..."
6748 msgstr "En la lista de _carpetas..."
6749
6750 #: src/mainwindow.c:553
6751 msgid "In _message list..."
6752 msgstr "En la lista de _mensajes..."
6753
6754 #: src/mainwindow.c:558
6755 msgid "La_yout"
6756 msgstr "_Aspecto"
6757
6758 #: src/mainwindow.c:561
6759 msgid "_Sort"
6760 msgstr "_Ordenar"
6761
6762 #: src/mainwindow.c:563
6763 msgid "_Attract by subject"
6764 msgstr "_Atraer por asunto"
6765
6766 #: src/mainwindow.c:565
6767 msgid "E_xpand all threads"
6768 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
6769
6770 #: src/mainwindow.c:566
6771 msgid "Co_llapse all threads"
6772 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
6773
6774 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:233
6775 msgid "_Go to"
6776 msgstr "_Ir a"
6777
6778 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:234
6779 msgid "_Previous message"
6780 msgstr "Mensaje _anterior"
6781
6782 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:235
6783 msgid "_Next message"
6784 msgstr "Mensaje _siguiente"
6785
6786 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:237
6787 msgid "P_revious unread message"
6788 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
6789
6790 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:238
6791 msgid "N_ext unread message"
6792 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
6793
6794 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:240
6795 msgid "Previous ne_w message"
6796 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
6797
6798 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:241
6799 msgid "Ne_xt new message"
6800 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
6801
6802 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:243
6803 msgid "Previous _marked message"
6804 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
6805
6806 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:244
6807 msgid "Next m_arked message"
6808 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
6809
6810 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:246
6811 msgid "Previous _labeled message"
6812 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
6813
6814 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:247
6815 msgid "Next la_beled message"
6816 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
6817
6818 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:249
6819 msgid "Previous opened message"
6820 msgstr "Mensaje abierto anterior"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:250
6823 msgid "Next opened message"
6824 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:252
6827 msgid "Parent message"
6828 msgstr "Mensaje padre"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:254
6831 msgid "Next unread _folder"
6832 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
6833
6834 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:255
6835 msgid "_Other folder..."
6836 msgstr "_Otra carpeta..."
6837
6838 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6839 msgid "Next part"
6840 msgstr "Parte siguiente"
6841
6842 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6843 msgid "Previous part"
6844 msgstr "Parte anterior"
6845
6846 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:259
6847 msgid "Message scroll"
6848 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:260
6851 msgid "Previous line"
6852 msgstr "Línea anterior"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:261
6855 msgid "Next line"
6856 msgstr "Línea siguiente"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6859 msgid "Previous page"
6860 msgstr "Página anterior"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6863 msgid "Next page"
6864 msgstr "Página siguiente"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:281
6867 msgid "Decode"
6868 msgstr "Decodificar"
6869
6870 #: src/mainwindow.c:625
6871 msgid "Open in new _window"
6872 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
6873
6874 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:288
6875 msgid "Mess_age source"
6876 msgstr "Fuente del mens_aje"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:289
6879 msgid "Message part"
6880 msgstr "Parte del mensaje"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:290
6883 msgid "View as text"
6884 msgstr "Mostrar como texto"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6887 msgid "Open"
6888 msgstr "Abrir"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:293
6891 msgid "Open with..."
6892 msgstr "Abrir con..."
6893
6894 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:296
6895 msgid "Quotes"
6896 msgstr "Citas"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:638
6899 msgid "_Update summary"
6900 msgstr "_Actualizar resumen"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:641
6903 msgid "Recei_ve"
6904 msgstr "Reci_bir"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:642
6907 msgid "Get from _current account"
6908 msgstr "De la cuenta _actual"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:643
6911 msgid "Get from _all accounts"
6912 msgstr "De _todas las cuentas"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:644
6915 msgid "Cancel receivin_g"
6916 msgstr "Cancelar re_cepción"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:647
6919 msgid "_Send queued messages"
6920 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:652
6923 msgid "Compose a_n email message"
6924 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:653
6927 msgid "Compose a news message"
6928 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:302
6931 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6932 msgid "_Reply"
6933 msgstr "_Responder"
6934
6935 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6936 msgid "Repl_y to"
6937 msgstr "Respon_der a"
6938
6939 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:306
6940 msgid "Mailing _list"
6941 msgstr "_Lista-Correo"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:660
6944 msgid "Follow-up and reply to"
6945 msgstr "Seguir y responder a"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6948 msgid "_Forward"
6949 msgstr "Reen_viar"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6952 msgid "For_ward as attachment"
6953 msgstr "Reen_viar como adjunto"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6956 msgid "Redirec_t"
6957 msgstr "Redirigi_r"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:667
6960 msgid "Mailing-_List"
6961 msgstr "Lista-Correo"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:668
6964 msgid "Post"
6965 msgstr "Postear"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:670
6968 msgid "Help"
6969 msgstr "_Ayuda"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:674
6972 msgid "Unsubscribe"
6973 msgstr "Desuscribir"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:676
6976 msgid "View archive"
6977 msgstr "Ver archivo"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:678
6980 msgid "Contact owner"
6981 msgstr "Contactar proprietario"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:682
6984 msgid "M_ove..."
6985 msgstr "M_over..."
6986
6987 #: src/mainwindow.c:683
6988 msgid "_Copy..."
6989 msgstr "_Copiar..."
6990
6991 #: src/mainwindow.c:684
6992 msgid "Move to _trash"
6993 msgstr "Mover a la p_apelera"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:685
6996 msgid "_Delete..."
6997 msgstr "_Borrar..."
6998
6999 #: src/mainwindow.c:686
7000 msgid "Cancel a news message"
7001 msgstr "Cancelar una noticia"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:429
7004 msgid "_Mark"
7005 msgstr "_Marcar"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:691
7008 msgid "_Unmark"
7009 msgstr "_Desmarcar"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:694
7012 msgid "Mark as unr_ead"
7013 msgstr "Marcar como _no leído"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:695
7016 msgid "Mark as rea_d"
7017 msgstr "Marcar como _leído"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:697
7020 msgid "Mark all read"
7021 msgstr "Marcar todos como leídos"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7024 #: src/toolbar.c:417
7025 msgid "Ignore thread"
7026 msgstr "Ignorar hilo"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:700
7029 msgid "Unignore thread"
7030 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7033 #: src/toolbar.c:418
7034 msgid "Watch thread"
7035 msgstr "Observar hilo"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:702
7038 msgid "Unwatch thread"
7039 msgstr "Dejar de observar hilo"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:705
7042 msgid "Mark as _spam"
7043 msgstr "Marcar como ba_sura"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:706
7046 msgid "Mark as _ham"
7047 msgstr "Marcar como _bueno"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7050 msgid "Lock"
7051 msgstr "Bloquear"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7054 msgid "Unlock"
7055 msgstr "Desbloquear"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:430
7058 msgid "Color la_bel"
7059 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:431
7062 msgid "Ta_gs"
7063 msgstr "Eti_quetas"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:716
7066 msgid "Re-_edit"
7067 msgstr "Re_editar"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1039
7070 msgid "Check signature"
7071 msgstr "Verificar firma"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:316
7074 msgid "Add sender to address boo_k"
7075 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:726
7078 msgid "C_ollect addresses"
7079 msgstr "Rec_olectar direcciónes"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:727
7082 msgid "From current _folder..."
7083 msgstr "De la _carpeta actual..."
7084
7085 #: src/mainwindow.c:728
7086 msgid "From selected _messages..."
7087 msgstr "De los _mensajes selecionados..."
7088
7089 #: src/mainwindow.c:731
7090 msgid "_Filter all messages in folder"
7091 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:732
7094 msgid "Filter _selected messages"
7095 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:733
7098 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7099 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:319
7102 msgid "_Create filter rule"
7103 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:320
7106 #: src/messageview.c:326
7107 msgid "_Automatically"
7108 msgstr "_Automático"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7111 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7112 msgid "By _From"
7113 msgstr "Por el Desde"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:848
7116 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7117 msgid "By _To"
7118 msgstr "Por el Para"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:323
7121 #: src/messageview.c:329
7122 msgid "By _Subject"
7123 msgstr "Por el Asunto"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7126 msgid "Create processing rule"
7127 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:333
7130 msgid "List _URLs..."
7131 msgstr "Listar _URLs..."
7132
7133 #: src/mainwindow.c:755
7134 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7135 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:756
7138 msgid "Delete du_plicated messages"
7139 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:757
7142 msgid "In selected folder"
7143 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:758
7146 msgid "In all folders"
7147 msgstr "En todas las carpetas"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:761
7150 msgid "E_xecute"
7151 msgstr "E_jecutar"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:762
7154 msgid "Exp_unge"
7155 msgstr "P_urgar"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:765
7158 msgid "SSL cer_tificates"
7159 msgstr "Cer_tificados SSL"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:769
7162 msgid "Filtering Lo_g"
7163 msgstr "Traza de f_iltrado"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:771
7166 msgid "Network _Log"
7167 msgstr "Tra_za de red"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:773
7170 msgid "_Forget all session passwords"
7171 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:776
7174 msgid "C_hange current account"
7175 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:778
7178 msgid "_Preferences for current account..."
7179 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7180
7181 #: src/mainwindow.c:779
7182 msgid "Create _new account..."
7183 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7184
7185 #: src/mainwindow.c:780
7186 msgid "_Edit accounts..."
7187 msgstr "_Editar cuentas..."
7188
7189 #: src/mainwindow.c:783
7190 msgid "P_references..."
7191 msgstr "P_referencias..."
7192
7193 #: src/mainwindow.c:784
7194 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7195 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7196
7197 #: src/mainwindow.c:785
7198 msgid "Post-pro_cessing..."
7199 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7200
7201 #: src/mainwindow.c:786
7202 msgid "_Filtering..."
7203 msgstr "_Filtrado..."
7204
7205 #: src/mainwindow.c:787
7206 msgid "_Templates..."
7207 msgstr "_Plantillas..."
7208
7209 #: src/mainwindow.c:788
7210 msgid "_Actions..."
7211 msgstr "_Acciones..."
7212
7213 #: src/mainwindow.c:789
7214 msgid "Tag_s..."
7215 msgstr "Etiqueta_s..."
7216
7217 #: src/mainwindow.c:791
7218 msgid "Plu_gins..."
7219 msgstr "_Módulos..."
7220
7221 #: src/mainwindow.c:794
7222 msgid "_Manual"
7223 msgstr "_Manual"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:795
7226 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7227 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:796
7230 msgid "Icon _Legend"
7231 msgstr "_Leyenda de iconos"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:798
7234 msgid "Set as default client"
7235 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:805
7238 msgid "Offline _mode"
7239 msgstr "_Modo sin conexión"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:806
7242 msgid "_Message view"
7243 msgstr "Vista de _mensaje"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:808
7246 msgid "Status _bar"
7247 msgstr "_Barra de estado"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:810
7250 msgid "Column headers"
7251 msgstr "Cabeceras de columna"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:811
7254 msgid "Th_read view"
7255 msgstr "_Vista jerárquica"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:812
7258 msgid "Hide read threads"
7259 msgstr "Esconder los hilos leídos"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:813
7262 msgid "_Hide read messages"
7263 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:814
7266 msgid "Hide deleted messages"
7267 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:816
7270 msgid "_Fullscreen"
7271 msgstr "Pantalla _completa"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:345
7274 msgid "Show all _headers"
7275 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:346
7278 msgid "_Collapse all"
7279 msgstr "Co_lapsar todos"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:347
7282 msgid "Collapse from level _2"
7283 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:348
7286 msgid "Collapse from level _3"
7287 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:825
7290 msgid "Text _below icons"
7291 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:826
7294 msgid "Text be_side icons"
7295 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:827
7298 msgid "_Icons only"
7299 msgstr "Sólo _iconos"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:828
7302 msgid "_Text only"
7303 msgstr "Sólo _texto"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:835
7306 msgid "_Standard"
7307 msgstr "_Estándar"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:836
7310 msgid "_Three columns"
7311 msgstr "_Tres columnas"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:837
7314 msgid "_Wide message"
7315 msgstr "Mensaje _ancho"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:838
7318 msgid "W_ide message list"
7319 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:839
7322 msgid "S_mall screen"
7323 msgstr "_Pantalla pequeña"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:843
7326 msgid "By _number"
7327 msgstr "Por _número"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:844
7330 msgid "By s_ize"
7331 msgstr "Por _tamaño"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:845
7334 msgid "By _date"
7335 msgstr "Por _fecha"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:846
7338 msgid "By thread date"
7339 msgstr "Por fecha del hilo"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:849
7342 msgid "By s_ubject"
7343 msgstr "Por el as_unto"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:850
7346 msgid "By _color label"
7347 msgstr "Por el _color"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:851
7350 msgid "By tag"
7351 msgstr "Por la etiqueta"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:852
7354 msgid "By _mark"
7355 msgstr "Por _marca"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:853
7358 msgid "By _status"
7359 msgstr "Por e_stado"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:854
7362 msgid "By a_ttachment"
7363 msgstr "Por adjun_to"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:855
7366 msgid "By score"
7367 msgstr "Por puntuación"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:856
7370 msgid "By locked"
7371 msgstr "Por bloqueado"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:857
7374 msgid "D_on't sort"
7375 msgstr "N_o ordenar"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:861
7378 msgid "Ascending"
7379 msgstr "Ascendente"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:862
7382 msgid "Descending"
7383 msgstr "Descendente"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:903 src/messageview.c:389
7386 msgid "_Auto detect"
7387 msgstr "_Auto detectar"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:1299 src/summaryview.c:6238
7390 msgid "Apply tags..."
7391 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7392
7393 #: src/mainwindow.c:2112
7394 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7395 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7396
7397 #: src/mainwindow.c:2127
7398 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7399 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:2130
7402 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7403 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:2144
7406 msgid "Select account"
7407 msgstr "Seleccionar cuenta"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:2171 src/prefs_logging.c:140
7410 msgid "Network log"
7411 msgstr "Traza del protocolo"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:2175
7414 msgid "Filtering/Processing debug log"
7415 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:2194 src/prefs_logging.c:392
7418 msgid "filtering log enabled\n"
7419 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:2196 src/prefs_logging.c:394
7422 msgid "filtering log disabled\n"
7423 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:2642 src/mainwindow.c:2649 src/mainwindow.c:2692
7426 #: src/mainwindow.c:2725 src/mainwindow.c:2757 src/mainwindow.c:2802
7427 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7428 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7429 msgid "Untitled"
7430 msgstr "Sin título"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:2803 src/prefs_summary_open.c:114
7433 msgid "none"
7434 msgstr "ninguna"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:3060 src/mainwindow.c:3064
7437 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7438 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:3061
7441 msgid "Don't quit"
7442 msgstr "No salir"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:3090 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7445 msgid "Add mailbox"
7446 msgstr "Añadir buzón"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:3091
7449 msgid ""
7450 "Input the location of mailbox.\n"
7451 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7452 "scanned automatically."
7453 msgstr ""
7454 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7455 "Si especifica un buzón existente será\n"
7456 "escaneado automáticamente."
7457
7458 #: src/mainwindow.c:3097 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7460 #, c-format
7461 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7462 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7463
7464 #: src/mainwindow.c:3102 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7465 #: src/wizard.c:774
7466 msgid "Mailbox"
7467 msgstr "Correo"
7468
7469 #: src/mainwindow.c:3107 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7470 msgid ""
7471 "Creation of the mailbox failed.\n"
7472 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7473 "there."
7474 msgstr ""
7475 "Falló la creación del buzón.\n"
7476 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7477 "escribir  en el directorio."
7478
7479 #: src/mainwindow.c:3553
7480 msgid "No posting allowed"
7481 msgstr "No esta permitido enviar"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:4131
7484 msgid "Mbox import has failed."
7485 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7486
7487 #: src/mainwindow.c:4140 src/mainwindow.c:4149
7488 msgid "Export to mbox has failed."
7489 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7490
7491 #: src/mainwindow.c:4190 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7492 msgid "Exit"
7493 msgstr "Salir"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:4190 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7496 msgid "Exit Claws Mail?"
7497 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:4379
7500 msgid "Folder synchronisation"
7501 msgstr "Sincronización de carpeta"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:4380
7504 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7505 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:4381
7508 msgid "+_Synchronise"
7509 msgstr "+_Sincronizar"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:4810
7512 msgid "Deleting duplicated messages..."
7513 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7514
7515 #: src/mainwindow.c:4847
7516 #, c-format
7517 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7518 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7519 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7520 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7521
7522 #: src/mainwindow.c:5102 src/summaryview.c:5727
7523 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7524 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7525
7526 #: src/mainwindow.c:5110
7527 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7528 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7529
7530 #: src/mainwindow.c:5118 src/summaryview.c:5738
7531 msgid "Filtering configuration"
7532 msgstr "Configuración de filtrado"
7533
7534 #: src/mainwindow.c:5233
7535 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7536 msgstr ""
7537 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7538 "ejecutable."
7539
7540 #: src/mainwindow.c:5292
7541 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7542 msgstr "Se har registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7543
7544 #: src/mainwindow.c:5294
7545 msgid ""
7546 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7547 msgstr ""
7548 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7549 "registro."
7550
7551 #: src/mainwindow.c:5452
7552 #, c-format
7553 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7554 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7555 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7556 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7557
7558 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7559 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7560 #, c-format
7561 msgid "%s header"
7562 msgstr "cabecera %s"
7563
7564 #: src/matcher.c:216
7565 msgid "header"
7566 msgstr "cabecera"
7567
7568 #: src/matcher.c:217
7569 msgid "header line"
7570 msgstr "línea de cabecera"
7571
7572 #: src/matcher.c:218
7573 msgid "body line"
7574 msgstr "línea de cuerpo"
7575
7576 #: src/matcher.c:219
7577 msgid "tag"
7578 msgstr "etiqueta"
7579
7580 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7581 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7582 msgid "Case sensitive"
7583 msgstr "Sensible a caja"
7584
7585 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7586 msgid "Case insensitive"
7587 msgstr "Ignorar caja"
7588
7589 #: src/matcher.c:1809
7590 #, c-format
7591 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7592 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7593
7594 #: src/matcher.c:1878 src/matcher.c:1897 src/matcher.c:1910
7595 msgid "message matches\n"
7596 msgstr "el mensaje coincide\n"
7597
7598 #: src/matcher.c:1885 src/matcher.c:1903 src/matcher.c:1912
7599 msgid "message does not match\n"
7600 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7601
7602 #: src/matcher.c:2175 src/matcher.c:2176 src/matcher.c:2177 src/matcher.c:2178
7603 #: src/matcher.c:2179 src/matcher.c:2180 src/matcher.c:2181 src/matcher.c:2182
7604 msgid "(none)"
7605 msgstr "(ninguna)"
7606
7607 #: src/mbox.c:107
7608 #, c-format
7609 msgid ""
7610 "Could not open mbox file:\n"
7611 "%s\n"
7612 msgstr ""
7613 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7614 "%s\n"
7615
7616 #: src/mbox.c:144
7617 #, c-format
7618 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7619 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7620 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)"
7621 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7622
7623 #: src/mbox.c:553
7624 msgid "Overwrite mbox file"
7625 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7626
7627 #: src/mbox.c:554
7628 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7629 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7630
7631 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1868 src/mimeview.c:1850
7632 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7633 msgid "Overwrite"
7634 msgstr "Sobreescribir"
7635
7636 #: src/mbox.c:564
7637 #, c-format
7638 msgid ""
7639 "Could not create mbox file:\n"
7640 "%s\n"
7641 msgstr ""
7642 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7643 "%s\n"
7644
7645 #: src/mbox.c:572
7646 msgid "Exporting to mbox..."
7647 msgstr "Exportar a mbox..."
7648
7649 #: src/message_search.c:167
7650 msgid "Find in current message"
7651 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7652
7653 #: src/message_search.c:185
7654 msgid "Find text:"
7655 msgstr "Buscar texto:"
7656
7657 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7658 msgid "Search failed"
7659 msgstr "Búsqueda fallida"
7660
7661 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7662 msgid "Search string not found."
7663 msgstr "Cadena no encontrada."
7664
7665 #: src/message_search.c:342
7666 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7667 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7668
7669 #: src/message_search.c:345
7670 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7671 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7672
7673 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7674 msgid "Search finished"
7675 msgstr "Búsqueda concluida"
7676
7677 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7678 msgid "Compose _new message"
7679 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7680
7681 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1610
7682 msgid "Claws Mail - Message View"
7683 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7684
7685 #: src/messageview.c:860
7686 msgid "<No Return-Path found>"
7687 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7688
7689 #: src/messageview.c:868
7690 #, c-format
7691 msgid ""
7692 "The notification address to which the return receipt is\n"
7693 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7694 "Notification address: %s\n"
7695 "Return path: %s\n"
7696 "It is advised to not to send the return receipt."
7697 msgstr ""
7698 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7699 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7700 "Dirección de notificación: %s\n"
7701 "Dirección de retorno: %s\n"
7702 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7703
7704 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7705 msgid "_Don't Send"
7706 msgstr "_No enviar"
7707
7708 #: src/messageview.c:888
7709 msgid ""
7710 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7711 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7712 "officially addressed to you.\n"
7713 "It is advised to not to send the return receipt."
7714 msgstr ""
7715 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7716 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7717 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7718 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7719
7720 #: src/messageview.c:1341
7721 #, c-format
7722 msgid "Fetching message (%s)..."
7723 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7724
7725 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7726 #, c-format
7727 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7728 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7729
7730 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7731 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7732 msgstr ""
7733 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
7734
7735 #: src/messageview.c:1860 src/messageview.c:1863 src/mimeview.c:2003
7736 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 src/summaryview.c:4814
7737 #: src/summaryview.c:4817 src/textview.c:3108
7738 msgid "Save as"
7739 msgstr "Guardar como"
7740
7741 #: src/messageview.c:1869
7742 msgid "Overwrite existing file?"
7743 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7744
7745 #: src/messageview.c:1877 src/summaryview.c:4834 src/summaryview.c:4837
7746 #: src/summaryview.c:4852
7747 #, c-format
7748 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7749 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7750
7751 #: src/messageview.c:1931
7752 #, c-format
7753 msgid "Show all %s."
7754 msgstr "Mostrar todo %s."
7755
7756 #: src/messageview.c:1933
7757 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7758 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
7759
7760 #: src/messageview.c:1964
7761 msgid ""
7762 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7763 "recipient."
7764 msgstr ""
7765 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
7766 "destinatario."
7767
7768 #: src/messageview.c:1967
7769 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7770 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7771
7772 #: src/messageview.c:1973
7773 msgid "This message asks for a return receipt."
7774 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7775
7776 #: src/messageview.c:1974
7777 msgid "Send receipt"
7778 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7779
7780 #: src/messageview.c:2017
7781 msgid ""
7782 "This message has been partially retrieved,\n"
7783 "and has been deleted from the server."
7784 msgstr ""
7785 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7786 "y ha sido eliminado del servidor."
7787
7788 #: src/messageview.c:2023
7789 #, c-format
7790 msgid ""
7791 "This message has been partially retrieved;\n"
7792 "it is %s."
7793 msgstr ""
7794 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7795 "es de %s."
7796
7797 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2049
7798 msgid "Mark for download"
7799 msgstr "Marcar para descargar"
7800
7801 #: src/messageview.c:2028 src/messageview.c:2040
7802 msgid "Mark for deletion"
7803 msgstr "Marcar para eliminar"
7804
7805 #: src/messageview.c:2033
7806 #, c-format
7807 msgid ""
7808 "This message has been partially retrieved;\n"
7809 "it is %s and will be downloaded."
7810 msgstr ""
7811 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7812 "es de %s y será descargado."
7813
7814 #: src/messageview.c:2038 src/messageview.c:2051
7815 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7816 msgid "Unmark"
7817 msgstr "Desmarca"
7818
7819 #: src/messageview.c:2044
7820 #, c-format
7821 msgid ""
7822 "This message has been partially retrieved;\n"
7823 "it is %s and will be deleted."
7824 msgstr ""
7825 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7826 "es de %s y será eliminado."
7827
7828 #: src/messageview.c:2117
7829 msgid "Return Receipt Notification"
7830 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7831
7832 #: src/messageview.c:2118
7833 msgid ""
7834 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7835 "to.\n"
7836 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7837 "notification:"
7838 msgstr ""
7839 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
7840 "enviado.\n"
7841 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7842 "acuse de recibo:"
7843
7844 #: src/messageview.c:2122 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7845 msgid "_Cancel"
7846 msgstr "_Cancelar"
7847
7848 #: src/messageview.c:2122
7849 msgid "_Send Notification"
7850 msgstr "_Enviar notificación"
7851
7852 #: src/messageview.c:2189
7853 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7854 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7855
7856 #: src/messageview.c:2958
7857 msgid ""
7858 "\n"
7859 "  There are no messages in this folder"
7860 msgstr ""
7861 "\n"
7862 "  No hay mensajes en esta carpeta"
7863
7864 #: src/messageview.c:2966
7865 msgid ""
7866 "\n"
7867 "  Message has been deleted"
7868 msgstr ""
7869 "\n"
7870 "  El mensaje se ha borrado"
7871
7872 #: src/messageview.c:2967
7873 msgid ""
7874 "\n"
7875 "  Message has been deleted or moved to another folder"
7876 msgstr ""
7877 "\n"
7878 "  El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
7879
7880 #: src/messageview.c:3000 src/messageview.c:3006 src/summaryview.c:4187
7881 #: src/summaryview.c:6975
7882 msgid "An error happened while learning.\n"
7883 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7884
7885 #: src/mh.c:432
7886 #, c-format
7887 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7888 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7889
7890 #: src/mh.c:518
7891 msgid "Moving messages..."
7892 msgstr "Moviendo mensajes..."
7893
7894 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7895 msgid "Deleting messages..."
7896 msgstr "Borrando mensajes..."
7897
7898 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7899 msgid "Remove _mailbox..."
7900 msgstr "Eliminar _buzón..."
7901
7902 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7903 #, c-format
7904 msgid ""
7905 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7906 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7907 msgstr ""
7908 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
7909 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
7910
7911 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7912 msgid "Remove mailbox"
7913 msgstr "Eliminar buzón"
7914
7915 #: src/mimeview.c:202
7916 msgid "_Open"
7917 msgstr "_Abrir"
7918
7919 #: src/mimeview.c:204
7920 msgid "Open _with..."
7921 msgstr "Abrir _con..."
7922
7923 #: src/mimeview.c:206
7924 msgid "Send to..."
7925 msgstr "Enviar a..."
7926
7927 #: src/mimeview.c:207
7928 msgid "_Display as text"
7929 msgstr "_Mostrar como texto"
7930
7931 #: src/mimeview.c:208
7932 msgid "_Save as..."
7933 msgstr "_Guardar como..."
7934
7935 #: src/mimeview.c:209
7936 msgid "Save _all..."
7937 msgstr "Gu_ardar todo..."
7938
7939 #: src/mimeview.c:282
7940 msgid "MIME Type"
7941 msgstr "Tipo MIME"
7942
7943 #: src/mimeview.c:1044 src/mimeview.c:1049 src/mimeview.c:1054
7944 #: src/mimeview.c:1059
7945 msgid "View full information"
7946 msgstr "Ver la información completa"
7947
7948 #: src/mimeview.c:1065
7949 msgid "Check again"
7950 msgstr "Verificar de nuevo"
7951
7952 #: src/mimeview.c:1077
7953 #, c-format
7954 msgid "%s Click the icon to check it."
7955 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
7956
7957 #: src/mimeview.c:1079
7958 #, c-format
7959 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
7960 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
7961
7962 #: src/mimeview.c:1089
7963 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
7964 msgstr ""
7965 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
7966
7967 #: src/mimeview.c:1091
7968 #, c-format
7969 msgid ""
7970 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
7971 msgstr ""
7972 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
7973 "para reintentarlo."
7974
7975 #: src/mimeview.c:1330
7976 msgid "Checking signature..."
7977 msgstr "Verificando firma..."
7978
7979 #: src/mimeview.c:1373
7980 msgid "Go back to email"
7981 msgstr "Volver al correo"
7982
7983 #: src/mimeview.c:1769 src/mimeview.c:1858 src/mimeview.c:2050
7984 #: src/mimeview.c:2093 src/mimeview.c:2224
7985 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
7986 #, c-format
7987 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7988 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
7989
7990 #: src/mimeview.c:1847 src/textview.c:3118
7991 #, c-format
7992 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7993 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
7994
7995 #: src/mimeview.c:1889 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7996 msgid "Select destination folder"
7997 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
7998
7999 #: src/mimeview.c:1896 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8000 #, c-format
8001 msgid "'%s' is not a directory."
8002 msgstr "«%s» no es un directorio."
8003
8004 #: src/mimeview.c:2125
8005 msgid "No registered viewer for this file type."
8006 msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
8007
8008 #: src/mimeview.c:2157 src/mimeview.c:2164 src/textview.c:3039
8009 msgid "Open with"
8010 msgstr "Abrir con"
8011
8012 #: src/mimeview.c:2158 src/mimeview.c:2165 src/textview.c:3040
8013 #, c-format
8014 msgid ""
8015 "Enter the command-line to open file:\n"
8016 "('%s' will be replaced with file name)"
8017 msgstr ""
8018 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8019 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8020
8021 #: src/mimeview.c:2258
8022 msgid "Execute untrusted binary?"
8023 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8024
8025 #: src/mimeview.c:2259
8026 msgid ""
8027 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8028 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8029 "\n"
8030 "Do you want to run this file?"
8031 msgstr ""
8032 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8033 "peligroso y probablemente podria comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
8034 "\n"
8035 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8036
8037 #: src/mimeview.c:2263
8038 msgid "Run binary"
8039 msgstr "Ejecutar binario"
8040
8041 #: src/mimeview.c:2565
8042 msgid "Type:"
8043 msgstr "Tipo:"
8044
8045 #: src/mimeview.c:2566 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8046 msgid "Size:"
8047 msgstr "Tamaño:"
8048
8049 #: src/mimeview.c:2578 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8052 msgid "Description:"
8053 msgstr "Descripción:"
8054
8055 #: src/news.c:300
8056 #, c-format
8057 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8058 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8059
8060 #: src/news.c:333
8061 #, c-format
8062 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8063 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8064
8065 #: src/news.c:354
8066 #, c-format
8067 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8068 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8069
8070 #: src/news.c:432
8071 msgid ""
8072 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8073 msgstr ""
8074 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8075
8076 #: src/news.c:441
8077 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8078 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8079
8080 #: src/news.c:445
8081 #, c-format
8082 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8083 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8084
8085 #: src/news.c:459
8086 #, c-format
8087 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8088 msgstr "Error autentificándose en %s:%d...\n"
8089
8090 #: src/news.c:484
8091 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8092 msgstr ""
8093 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8094 "noticias."
8095
8096 #: src/news.c:853
8097 #, c-format
8098 msgid "couldn't select group: %s\n"
8099 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8100
8101 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8102 #, c-format
8103 msgid "couldn't set group: %s\n"
8104 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8105
8106 #: src/news.c:1051
8107 #, c-format
8108 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8109 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8110
8111 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8112 msgid "couldn't get xhdr\n"
8113 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8114
8115 #: src/news.c:1205
8116 #, c-format
8117 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8118 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8119
8120 #: src/news.c:1220
8121 msgid "couldn't get xover\n"
8122 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8123
8124 #: src/news.c:1235
8125 msgid "invalid xover line\n"
8126 msgstr "línea xover inválida\n"
8127
8128 #: src/news.c:1450
8129 msgid ""
8130 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8131 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8132 "disabled.\n"
8133 "\n"
8134 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8135 msgstr ""
8136 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
8137 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
8138 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8139 "\n"
8140 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8141
8142 #: src/news_gtk.c:56
8143 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8144 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8145
8146 #: src/news_gtk.c:57
8147 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8148 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8149
8150 #: src/news_gtk.c:265
8151 #, c-format
8152 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8153 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8154
8155 #: src/news_gtk.c:266
8156 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8157 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8158
8159 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8160 msgid "_Unsubscribe"
8161 msgstr "Des_uscribir"
8162
8163 #: src/news_gtk.c:306
8164 msgid "Rename newsgroup folder"
8165 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8166
8167 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8168 msgid "Acpi Notifier"
8169 msgstr "Notificador ACPI"
8170
8171 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8172 msgid ""
8173 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8174 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8175 msgstr ""
8176 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8177 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8178
8179 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8180 msgid ""
8181 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8182 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8183 msgstr ""
8184 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8185 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8186
8187 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8188 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8189 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8190
8191 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8192 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8193 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8194
8195 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8196 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8197 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8198
8199 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8200 msgid ""
8201 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8202 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8203 msgstr ""
8204 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8205 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8206
8207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8208 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8209 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8210 msgid "Control file doesn't exist."
8211 msgstr "El fichero de control no existe."
8212
8213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8214 msgid " : no new or unread mail"
8215 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8216
8217 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8218 msgid " : unread mail"
8219 msgstr " : mensajes sin leer"
8220
8221 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8222 msgid " : new mail"
8223 msgstr " : mensajes nuevos"
8224
8225 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8226 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8227 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8228 msgid "off"
8229 msgstr "apagado"
8230
8231 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8234 msgid "blinking"
8235 msgstr "parpadeante"
8236
8237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8240 msgid "on"
8241 msgstr "encendido"
8242
8243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8246 msgid "LED "
8247 msgstr "LED "
8248
8249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8250 msgid "ACPI type: "
8251 msgstr "Tipo de ACPI: "
8252
8253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8254 msgid "ACPI file: "
8255 msgstr "Fichero ACPI: "
8256
8257 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8258 msgid "values - On: "
8259 msgstr "valores - Encendido: "
8260
8261 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8262 msgid " - Off: "
8263 msgstr " - Apagado: "
8264
8265 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8266 msgid "Blink when user interaction is required"
8267 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8268
8269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8270 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8271 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8272
8273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8274 msgid "Laptop LED"
8275 msgstr "LED del portátil"
8276
8277 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8278 msgid "Mail Archiver"
8279 msgstr "Archivado de correos"
8280
8281 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8282 msgid "Create Archive..."
8283 msgstr "Crear archivo..."
8284
8285 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8286 #, c-format
8287 msgid ""
8288 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8289 "\n"
8290 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8291 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8292 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8293 "Several archiving options are also available.\n"
8294 "\n"
8295 "The archive can be stored as:\n"
8296 "\tTAR\n"
8297 "\tPAX\n"
8298 "\tSHAR\n"
8299 "\tCPIO\n"
8300 "\n"
8301 "The archive can be compressed using:\n"
8302 "%s\n"
8303 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8304 "format and compression.\n"
8305 "\n"
8306 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8307 "\n"
8308 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8309 "\n"
8310 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8311 "Archiver"
8312 msgstr ""
8313 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8314 "\n"
8315 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8316 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se pueden "
8317 "incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También están "
8318 "disponibles varias opciones de archivado.\n"
8319 "\n"
8320 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8321 "\tTAR\n"
8322 "\tPAX\n"
8323 "\tSHAR\n"
8324 "\tCPIO\n"
8325 "\n"
8326 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8327 "%s\n"
8328 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
8329 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
8330 "\n"
8331 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
8332 "\n"
8333 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
8334 "\n"
8335 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
8336 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
8337
8338 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8339 msgid "Archiver"
8340 msgstr "Archivador"
8341
8342 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8343 msgid "Archiving"
8344 msgstr "Archivando"
8345
8346 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8347 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8348 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
8349
8350 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8351 msgid "Archiving:"
8352 msgstr "Archivando:"
8353
8354 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8355 msgid "Folder and archive must be selected"
8356 msgstr "Debe seleccionar una carpeta y un archivo"
8357
8358 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8359 #, c-format
8360 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8361 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
8362
8363 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8364 #, c-format
8365 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8366 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
8367
8368 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8369 #, c-format
8370 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8371 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
8372
8373 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8374 #, c-format
8375 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8376 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
8377
8378 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8379 #, c-format
8380 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8381 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
8382
8383 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8384 #, c-format
8385 msgid ""
8386 "Not a valid file name:\n"
8387 "%s."
8388 msgstr ""
8389 "Nombre de fichero inválido:\n"
8390 "%s."
8391
8392 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8393 #, c-format
8394 msgid ""
8395 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8396 "%s."
8397 msgstr ""
8398 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
8399 "%s."
8400
8401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8402 #, c-format
8403 msgid ""
8404 "Adding files in folder failed\n"
8405 "Files in folder: %d\n"
8406 "Files in list:   %d\n"
8407 "\n"
8408 "Continue anyway?"
8409 msgstr ""
8410 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
8411 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
8412 "Ficheros en la lista:   %d\n"
8413 "\n"
8414 "¿Continuar de todas formas?"
8415
8416 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8417 msgid "Archive result"
8418 msgstr "Resultado del archivado"
8419
8420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8421 msgid "Values"
8422 msgstr "Valores"
8423
8424 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8425 msgid "Archive"
8426 msgstr "Archivo"
8427
8428 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8429 msgid "Archive format"
8430 msgstr "Formato de archivo"
8431
8432 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8433 msgid "Compression method"
8434 msgstr "Método de compresión"
8435
8436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8437 msgid "Number of files"
8438 msgstr "Número de ficheros"
8439
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8441 msgid "Archive Size"
8442 msgstr "Tamaño del archivo"
8443
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8445 msgid "Folder Size"
8446 msgstr "Tamaño de la carpeta"
8447
8448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8449 msgid "Compression level"
8450 msgstr "Nivel de compresión"
8451
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8453 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8454 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8456 msgid "Yes"
8457 msgstr "Sí"
8458
8459 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8460 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8462 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8463 #: src/prefs_summaries.c:369
8464 msgid "No"
8465 msgstr "No"
8466
8467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8468 msgid "MD5 checksum"
8469 msgstr "Suma de control MD5"
8470
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8472 msgid "Descriptive names"
8473 msgstr "Nombres descriptivos"
8474
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8476 msgid "Delete selected files"
8477 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
8478
8479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8481 msgid "Select mails before"
8482 msgstr "Seleccionar correos antes de"
8483
8484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8485 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8486 msgstr ""
8487 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
8488 "ej.: .tgz)"
8489
8490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8491 #, c-format
8492 msgid "%ld of %ld"
8493 msgstr "%ld de %ld"
8494
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8496 msgid "Create Archive"
8497 msgstr "Crear un archivo"
8498
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8500 msgid "Enter Archiver arguments"
8501 msgstr "Parámetros de archivado"
8502
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8504 msgid "Folder to archive"
8505 msgstr "Carpeta a archivar"
8506
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8508 msgid "Folder which is the root of the archive"
8509 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
8510
8511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8512 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8513 msgstr ""
8514 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
8515
8516 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8517 msgid "Name for archive"
8518 msgstr "Nombre del archivo"
8519
8520 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8521 msgid "Archive location and name"
8522 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
8523
8524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8525 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8526 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8527 msgid "_Select"
8528 msgstr "_Seleccionar"
8529
8530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8531 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8532 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
8533
8534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8535 msgid "Choose compression"
8536 msgstr "Elija la compresión"
8537
8538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8539 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8540 msgstr "Utilizar compresión ZIP en el archivo"
8541
8542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8543 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8544 msgstr "Utilizar compresión BZIP2 en el archivo"
8545
8546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8547 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8548 msgstr "Utilizar compresión Compress en el archivo"
8549
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8551 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8552 msgstr "Desactivar la compresión en el archivo"
8553
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8555 msgid "Choose format"
8556 msgstr "Elegir formato"
8557
8558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8559 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8560 msgstr "Utilizar el formato TAR en el archivo"
8561
8562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8563 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8564 msgstr "Utilizar el formato SHAR en el archivo"
8565
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8567 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8568 msgstr "Utilizar el formato CPIO en el archivo"
8569
8570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8571 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8572 msgstr "Utilizar el formato PAX en el archivo"
8573
8574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8575 msgid "Miscellaneous options"
8576 msgstr "Opciones adicionales"
8577
8578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8579 msgid "_Recursive"
8580 msgstr "_Recursivo"
8581
8582 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8583 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8584 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
8585
8586 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8587 msgid "_MD5sum"
8588 msgstr "Suma de control _MD5"
8589
8590 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8591 msgid ""
8592 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8593 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8594 "will take to create the archive"
8595 msgstr ""
8596 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
8597 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
8598 "en crear el archivo"
8599
8600 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8601 msgid "R_ename"
8602 msgstr "R_enombrar"
8603
8604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8605 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8606 msgid ""
8607 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8608 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8609 "Names will be truncated to max 96 characters"
8610 msgstr ""
8611 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
8612 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
8613 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
8614
8615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8616 msgid ""
8617 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8618 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8619 msgstr ""
8620 "Borrar los correos después del archivado.\n"
8621 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
8622
8623 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8624 msgid "Selection options"
8625 msgstr "Opciones de selección"
8626
8627 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8628 msgid ""
8629 "Select emails before a certain date\n"
8630 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8631 msgstr ""
8632 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
8633 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
8634
8635 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8636 msgid "Default save folder"
8637 msgstr "Directorio de destino por defecto"
8638
8639 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8640 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8641 msgstr ""
8642 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
8643 "los archivos"
8644
8645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8646 msgid "Default compression"
8647 msgstr "Compresión por defecto"
8648
8649 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8650 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8651 msgstr "Utilizar la compresión ZIP por defecto"
8652
8653 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8654 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8655 msgstr "Utilizar la compresión BZIP2 por defecto"
8656
8657 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8658 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8659 msgstr "Utilizar la compresión COMPRESS por defecto"
8660
8661 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8662 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8663 msgstr "No comprimir el archivo por defecto"
8664
8665 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8666 msgid "Default format"
8667 msgstr "Formato por defecto"
8668
8669 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8670 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8671 msgstr "Utilizar el formato TAR por defecto"
8672
8673 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8674 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8675 msgstr "Utilizar el formato SHAR por defecto"
8676
8677 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8678 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8679 msgstr "Utilizar el formato CPIO por defecto"
8680
8681 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8682 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8683 msgstr "Utilizar el formato PAX por defecto"
8684
8685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8686 msgid "Default miscellaneous options"
8687 msgstr "Opciones adicionales por defecto"
8688
8689 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8690 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8691 msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos"
8692
8693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8694 msgid "MD5sum"
8695 msgstr "Suma de control MD5"
8696
8697 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8698 msgid ""
8699 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8700 "default.\n"
8701 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8702 "will take to create the archives"
8703 msgstr ""
8704 "Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los "
8705 "archivos.\n"
8706 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
8707 "necesario para crear los archivos"
8708
8709 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8710 msgid "Rename"
8711 msgstr "Renombrar"
8712
8713 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8714 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8715 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
8716
8717 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8718 msgid "<b>Type: </b>"
8719 msgstr "<b>Tipo: </b> "
8720
8721 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8722 msgid "<b>Size: </b>"
8723 msgstr "<b>Tamaño: </b> "
8724
8725 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8726 msgid "<b>Filename: </b>"
8727 msgstr "<b>Nombre de fichero: </b>"
8728
8729 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8730 msgid "Remove attachments"
8731 msgstr "Eliminar adjuntos"
8732
8733 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8735 msgid "Remove"
8736 msgstr "Eliminar"
8737
8738 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8739 #: src/summaryview.c:2770
8740 msgid "Attachment"
8741 msgstr "Adjunto"
8742
8743 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8744 msgid "Destroy attachments"
8745 msgstr "Destruir adjuntos"
8746
8747 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8748 msgid ""
8749 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8750 "\n"
8751 "The deleted data will be unrecoverable."
8752 msgstr ""
8753 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes seleccionados?\n"
8754 "\n"
8755 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
8756
8757 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8758 msgid "This message doesn't have any attachments."
8759 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
8760
8761 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8762 msgid "Remove attachments..."
8763 msgstr "Eliminar adjuntos..."
8764
8765 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8766 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8767 msgid "AttRemover"
8768 msgstr "Eliminador de adjuntos"
8769
8770 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8771 msgid ""
8772 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8773 "\n"
8774 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8775 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8776 msgstr ""
8777 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
8778 "\n"
8779 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
8780 "se perderán para siempre jamás."
8781
8782 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8783 msgid "Attachment handling"
8784 msgstr "Gestión de adjuntos"
8785
8786 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8787 #, c-format
8788 msgid ""
8789 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8790 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8791 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8792 "\n"
8793 "%s it anyway?"
8794 msgstr ""
8795 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
8796 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
8797 "el texto <span weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
8798 "\n"
8799 "¿%s de todas formas?"
8800
8801 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8802 msgid "Attachment warning"
8803 msgstr "Aviso de adjuntos"
8804
8805 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8806 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8807 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8808 msgid "Attach warner"
8809 msgstr "Aviso de adjuntos"
8810
8811 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8812 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8813 msgid "Failed to register check before send hook"
8814 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8815
8816 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8817 msgid ""
8818 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8819 "no file is attached."
8820 msgstr ""
8821 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
8822 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
8823
8824 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8825 msgid "attach"
8826 msgstr "adjunt"
8827
8828 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8829 msgid ""
8830 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8831 "(one per line)"
8832 msgstr ""
8833 "Avisar cuando coincida con alguna de las siguientes expresiones regulares:\n"
8834 "(una por cada línea)"
8835
8836 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8837 msgid "Skip quoted lines"
8838 msgstr "Obviar las líneas citadas"
8839
8840 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8841 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8842 msgstr ""
8843 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
8844 "anteriores"
8845
8846 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8847 msgid "Skip forwards and redirections"
8848 msgstr "No comprobar reenvíos ni redirecciones"
8849
8850 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8851 msgid ""
8852 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8853 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirijir mensajes"
8854
8855 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8856 msgid "Skip signature"
8857 msgstr "No comprobar firma"
8858
8859 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8860 msgid ""
8861 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8862 "the regular expressions above"
8863 msgstr ""
8864 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
8865 "con las expresiones regulares anteriores"
8866
8867 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8868 msgid "Attach Warner"
8869 msgstr "Aviso de adjuntos"
8870
8871 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8872 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8873 msgstr ""
8874 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8875
8876 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8877 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8878 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8879 msgid "Address Keeper"
8880 msgstr "Guardián de direcciones"
8881
8882 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8883 msgid "Keep to folder"
8884 msgstr "Guardar en carpeta"
8885
8886 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8887 msgid "Address book path where addresses are kept"
8888 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8889
8890 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8891 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8892 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8894 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8895 #: src/prefs_matcher.c:676
8896 msgid "Select..."
8897 msgstr "Seleccionar..."
8898
8899 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8900 msgid "Keep 'To' addresses"
8901 msgstr "Guardar direcciones de «Para»"
8902
8903 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8904 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8905 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Para»"
8906
8907 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8908 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8909 msgstr "Guardar direcciones de «Cc»"
8910
8911 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8912 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8913 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Cc»"
8914
8915 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8916 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8917 msgstr "Guardar direcciones de «Bcc»"
8918
8919 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8920 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8921 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Bcc»"
8922
8923 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8924 msgid ""
8925 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8926 msgstr ""
8927 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
8928 "regulares (una por cada línea):"
8929
8930 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8931 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8932 msgid "Bogofilter"
8933 msgstr "Bogofilter"
8934
8935 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8936 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8937 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
8938
8939 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8940 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8941 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
8942
8943 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8944 msgid ""
8945 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8946 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8947 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8948 "with a few hundred spam and ham messages."
8949 msgstr ""
8950 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
8951 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
8952 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
8953 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
8954
8955 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8956 #, c-format
8957 msgid ""
8958 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8959 "couldn't be run."
8960 msgstr ""
8961 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
8962 "pudo ejecutar."
8963
8964 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8965 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8966 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
8967
8968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8970 #, c-format
8971 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8972 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
8973
8974 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8975 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8976 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
8977
8978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8979 #, c-format
8980 msgid ""
8981 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8982 "%s"
8983 msgstr ""
8984 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
8985 "%s"
8986
8987 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8988 msgid ""
8989 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8990 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8991 "locally.\n"
8992 "\n"
8993 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8994 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8995 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8996 "\n"
8997 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8998 "specially designated folder.\n"
8999 "\n"
9000 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9001 msgstr ""
9002 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9003 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
9004 "esté instalado localmente.\n"
9005 "\n"
9006 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9007 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9008 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9009 "bueno».\n"
9010 "\n"
9011 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9012 "carpeta designada al efecto.\n"
9013 "\n"
9014 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9015 "Bogofilter»"
9016
9017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9018 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9020 msgid "Spam detection"
9021 msgstr "Detección de correo basura"
9022
9023 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9024 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9026 msgid "Spam learning"
9027 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9028
9029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9030 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9032 msgid "Process messages on receiving"
9033 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9034
9035 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9036 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9038 msgid "Maximum size"
9039 msgstr "Tamaño máximo"
9040
9041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9042 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9044 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9045 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9046
9047 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9048 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1487
9050 msgid "KB"
9051 msgstr "Kb"
9052
9053 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9054 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9056 msgid "Save spam in"
9057 msgstr "Guardar correo basura en"
9058
9059 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9060 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9062 msgid ""
9063 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9064 msgstr ""
9065 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9066 "la Papelera."
9067
9068 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9069 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9071 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9072 msgstr ""
9073 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9074
9075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9076 msgid "When unsure, move to"
9077 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9078
9079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9080 msgid ""
9081 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9082 "the Inbox folder."
9083 msgstr ""
9084 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9085 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9086
9087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9088 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9089 msgstr ""
9090 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9091 "identificación como basura no es segura."
9092
9093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9094 msgid "Insert X-Bogosity header"
9095 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9096
9097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9098 msgid "Only done for messages in MH folders"
9099 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9100
9101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9102 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9104 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9105 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9106
9107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9108 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9110 msgid ""
9111 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9112 "normal folder even if detected as spam"
9113 msgstr ""
9114 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9115 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9116
9117 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9118 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9120 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9121 msgstr ""
9122 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9123 "direcciones"
9124
9125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9126 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9127 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9128 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9129
9130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9131 msgid ""
9132 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9133 "learn it as ham."
9134 msgstr ""
9135 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
9136 "lista blanca se aprende como bueno."
9137
9138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9139 msgid "Bogofilter call"
9140 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9141
9142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9143 msgid "Path to bogofilter executable"
9144 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9145
9146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9147 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9149 msgid "Mark spam as read"
9150 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9151
9152 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9153 msgid ""
9154 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9155 "learn it as ham."
9156 msgstr ""
9157 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9158 "correo basura o no esté seguro."
9159
9160 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9161 msgid "Bsfilter call"
9162 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9163
9164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9165 msgid "Path to bsfilter executable"
9166 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9167
9168 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9169 msgid "Bsfilter"
9170 msgstr "Bsfilter"
9171
9172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9173 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9174 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9175
9176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9177 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9178 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9179
9180 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9181 msgid ""
9182 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9183 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9184 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9185 "a few hundred spam and ham messages."
9186 msgstr ""
9187 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9188 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9189 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9190 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9191
9192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9193 #, c-format
9194 msgid ""
9195 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9196 "run."
9197 msgstr ""
9198 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9199 "ejecutar."
9200
9201 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9202 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9203 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9204
9205 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9206 msgid ""
9207 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9208 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9209 "locally.\n"
9210 "\n"
9211 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9212 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9213 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9214 "\n"
9215 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9216 "specially designated folder.\n"
9217 "\n"
9218 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9219 msgstr ""
9220 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9221 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9222 "esté instalado localmente.\n"
9223 "\n"
9224 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9225 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9226 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9227 "bueno».\n"
9228 "\n"
9229 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9230 "carpeta designada al efecto.\n"
9231 "\n"
9232 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9233
9234 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9235 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9236 msgid "Clam AntiVirus"
9237 msgstr "Antivirus Clam"
9238
9239 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:106
9240 msgid ""
9241 "Scanning\n"
9242 "No socket information.\n"
9243 "Antivirus disabled."
9244 msgstr ""
9245 "Verificación\n"
9246 "No hay información de socket.\n"
9247 "Antivirus desactivado."
9248
9249 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:110
9250 msgid ""
9251 "Scanning\n"
9252 "Clamd does not respond to ping.\n"
9253 "Is clamd running?"
9254 msgstr ""
9255 "Verificación\n"
9256 "Clamd no responde al ping.\n"
9257 "¿Está clamd ejecutándose?"
9258
9259 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:113
9260 #, c-format
9261 msgid "Detected %s virus."
9262 msgstr "Detectado virus %s."
9263
9264 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:127
9265 #, c-format
9266 msgid ""
9267 "Scanning error:\n"
9268 "%s"
9269 msgstr ""
9270 "Error verificando:\n"
9271 "%s"
9272
9273 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:161
9274 msgid "ClamAV: scanning message..."
9275 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9276
9277 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:262
9278 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9279 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
9280
9281 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:279
9282 msgid ""
9283 "Init\n"
9284 "No socket information.\n"
9285 "Antivirus disabled."
9286 msgstr ""
9287 "Inicio\n"
9288 "No hay información de socket.\n"
9289 "Antivirus desactivado."
9290
9291 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
9292 msgid ""
9293 "Init\n"
9294 "Clamd does not respond to ping.\n"
9295 "Is clamd running?"
9296 msgstr ""
9297 "Inicio\n"
9298 "Clamd no responde al ping.\n"
9299 "¿Está ejecutándose clamd?"
9300
9301 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:314
9302 msgid ""
9303 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9304 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9305 "\n"
9306 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9307 "saved in a specially designated folder.\n"
9308 "\n"
9309 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9310 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9311 "the permissions for your home folder and the\n"
9312 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9313 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9314 "users at least need to be given execute permissions\n"
9315 "on these folders.\n"
9316 "\n"
9317 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9318 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9319 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9320 "\n"
9321 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9322 msgstr ""
9323 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
9324 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
9325 "\n"
9326 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
9327 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
9328 "\n"
9329 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
9330 "través de un socket hay unos requisitos mínimos\n"
9331 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
9332 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
9333 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
9334 "un socket. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
9335 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
9336 "\n"
9337 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
9338 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
9339 "socket TCP y configuración manual para clamd.\n"
9340 "\n"
9341 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
9342 "Clam»"
9343
9344 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:353
9345 msgid "Virus detection"
9346 msgstr "Detección de virus"
9347
9348 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9349 msgid "Enable virus scanning"
9350 msgstr "Activar la verificación de virus"
9351
9352 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9353 msgid "Maximum attachment size"
9354 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
9355
9356 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9357 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9358 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
9359
9360 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9361 msgid "MB"
9362 msgstr "Mb"
9363
9364 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9365 msgid "Save infected mail in"
9366 msgstr "Guardar el correo infectado en"
9367
9368 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9369 msgid "Save mail that contains viruses"
9370 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
9371
9372 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9373 msgid ""
9374 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9375 msgstr ""
9376 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
9377 "papelera por defecto"
9378
9379 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9380 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9381 msgstr ""
9382 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
9383 "infectado"
9384
9385 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9386 msgid "Automatic configuration"
9387 msgstr "Configuración automática"
9388
9389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9390 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9391 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
9392
9393 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9394 msgid "Where is clamd.conf"
9395 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
9396
9397 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9398 msgid ""
9399 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9400 "able to locate the file automatically"
9401 msgstr ""
9402 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
9403 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
9404
9405 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9406 msgid "Br_owse"
9407 msgstr "_Examinar"
9408
9409 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9410 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9411 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
9412
9413 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9414 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9415 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
9416
9417 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9418 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9419 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
9420
9421 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9422 msgid "Remote Host"
9423 msgstr "Anfitrión remoto"
9424
9425 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9426 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9427 msgstr ""
9428 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
9429
9430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9431 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9432 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
9433
9434 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9435 msgid ""
9436 "New config\n"
9437 "No socket information.\n"
9438 "Antivirus disabled."
9439 msgstr ""
9440 "Nueva configuración\n"
9441 "No hay información de socket.\n"
9442 "Antivirus desactivado."
9443
9444 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9445 msgid ""
9446 "New config\n"
9447 "Clamd does not respond to ping.\n"
9448 "Is clamd running?"
9449 msgstr ""
9450 "Nueva configuración\n"
9451 "Clamd no responde al ping.\n"
9452 "¿Está ejecutándose clamd?"
9453
9454 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9455 #, c-format
9456 msgid ""
9457 "%s: Unable to open\n"
9458 "clamd will be disabled"
9459 msgstr ""
9460 "%s: No se puede abrir\n"
9461 "Se desactivará clamd"
9462
9463 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9464 #, c-format
9465 msgid ""
9466 "%s: Not able to find required information\n"
9467 "clamd will be disabled"
9468 msgstr ""
9469 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
9470 "Se desactivará clamd"
9471
9472 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9473 msgid "Could not create socket"
9474 msgstr "No se pudo crear el socket"
9475
9476 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9477 msgid ": File does not exist"
9478 msgstr ": El fichero no existe"
9479
9480 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9481 msgid ": Unable to open"
9482 msgstr ": No se puede abrir"
9483
9484 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9485 #, c-format
9486 msgid "%s: Error reading"
9487 msgstr "%s: Error leyendo"
9488
9489 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9490 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9491 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9492 msgid "Socket write error"
9493 msgstr "Error de escritura en el socket"
9494
9495 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9496 msgid "Socket read error"
9497 msgstr "Error de lectura en el socket"
9498
9499 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9500 msgid "Demo"
9501 msgstr "Demostración"
9502
9503 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9504 msgid "Failed to register log text hook"
9505 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
9506
9507 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9508 msgid ""
9509 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9510 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9511 "\n"
9512 "It is not really useful."
9513 msgstr ""
9514 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
9515 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
9516 "salida estándar.\n"
9517 "\n"
9518 "No es realmente útil."
9519
9520 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
9521 msgid "Remote content loading is disabled."
9522 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
9523
9524 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9525 msgid "Load images"
9526 msgstr "Cargar imágenes"
9527
9528 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9529 msgid "Enable remote content"
9530 msgstr "Activar contenidos remotos"
9531
9532 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9533 msgid "Enable Javascript"
9534 msgstr "Activar Javascript"
9535
9536 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9537 msgid "Enable Plugins"
9538 msgstr "Activar módulos"
9539
9540 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9541 msgid "Enable Java"
9542 msgstr "Activar Java"
9543
9544 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9545 msgid "Open links with external browser"
9546 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
9547
9548 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
9549 #, c-format
9550 msgid "An error occurred: %d\n"
9551 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
9552
9553 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:698
9554 #, c-format
9555 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9556 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
9557
9558 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709
9559 msgid "Search the Web"
9560 msgstr "Buscar en la web"
9561
9562 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:721
9563 msgid "Open in Viewer"
9564 msgstr "Abrir en el visor"
9565
9566 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:723
9567 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9568 msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)"
9569
9570 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9571 msgid "Open in Browser"
9572 msgstr "Abrir con el navegador"
9573
9574 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:742
9575 msgid "Open Image"
9576 msgstr "Abrir imagen"
9577
9578 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9579 msgid "Copy Link"
9580 msgstr "Copiar enlace"
9581
9582 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
9583 msgid "Download Link"
9584 msgstr "Descargar enlace"
9585
9586 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
9587 msgid "Save Image As"
9588 msgstr "Descargar imagen como"
9589
9590 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:776
9591 msgid "Copy Image"
9592 msgstr "Copiar imagen"
9593
9594 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:794
9595 msgid "Import feed"
9596 msgstr "Importar canal"
9597
9598 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
9599 msgid "Fancy"
9600 msgstr "Fancy"
9601
9602 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1032
9603 msgid "Fancy HTML Viewer"
9604 msgstr "Visor HTML Fancy"
9605
9606 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1037
9607 #, c-format
9608 msgid ""
9609 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9610 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9611 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9612 msgstr ""
9613 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
9614 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
9615 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
9616
9617 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9618 msgid "Display images"
9619 msgstr "Mostrar imágenes"
9620
9621 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9622 msgid "Display embedded images"
9623 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
9624
9625 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9626 msgid "Execute javascript"
9627 msgstr "Ejecutar JavaScript"
9628
9629 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9630 msgid "Execute embedded javascript"
9631 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
9632
9633 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9634 msgid "Execute Java applets"
9635 msgstr "Ejecutar applets de Java"
9636
9637 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9638 msgid "Execute embedded Java applets"
9639 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
9640
9641 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9642 msgid "Render objects using plugins"
9643 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
9644
9645 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9646 msgid "Render embedded objects using plugins"
9647 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
9648
9649 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9650 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9651 msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)"
9652
9653 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9654 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9655 msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)"
9656
9657 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9658 msgid "Proxy"
9659 msgstr "Proxy"
9660
9661 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9662 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9663 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
9664
9665 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
9666 msgid "Use proxy:"
9667 msgstr "Usar proxy:"
9668
9669 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:226
9670 msgid "Remote resources"
9671 msgstr "Recursos remotos"
9672
9673 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:227
9674 msgid ""
9675 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9676 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9677 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9678 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9679 "in the email."
9680 msgstr ""
9681 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
9682 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
9683 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
9684 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
9685 "adjunto al correo."
9686
9687 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:233
9688 msgid "Enable loading of remote content"
9689 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
9690
9691 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:265
9692 msgid "When clicking on a link, by default:"
9693 msgstr "Al pulsar en un enlace, por omisión:"
9694
9695 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:273
9696 msgid "Open in external browser"
9697 msgstr "Abrir con el navegador externo"
9698
9699 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9700 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9701 msgstr "falló la escritura de la configuración de Fetchinfo al fichero\n"
9702
9703 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9704 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9705 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9706 msgid "Fetchinfo"
9707 msgstr "Fetchinfo"
9708
9709 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9710 msgid "Failed to register mail receive hook"
9711 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
9712
9713 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9714 msgid ""
9715 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9716 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9717 "ID and retrieval time.\n"
9718 "\n"
9719 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9720 msgstr ""
9721 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
9722 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
9723 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
9724 "\n"
9725 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
9726
9727 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9728 msgid "Mail marking"
9729 msgstr "Marcado de correo"
9730
9731 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9732 msgid "Add fetchinfo headers"
9733 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
9734
9735 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9736 msgid "UIDL"
9737 msgstr "UIDL"
9738
9739 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9740 msgid "Account name"
9741 msgstr "Nombre de cuenta"
9742
9743 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9744 msgid "Receive server"
9745 msgstr "Servidor de recepción"
9746
9747 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9748 msgid "UserID"
9749 msgstr "Id. de usuario"
9750
9751 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9752 msgid "Fetch time"
9753 msgstr "Momento de obtención"
9754
9755 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9756 #, c-format
9757 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9758 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
9759
9760 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9761 #, c-format
9762 msgid "Added %d of"
9763 msgid_plural "Added %d of"
9764 msgstr[0] "Añadido %d de"
9765 msgstr[1] "Añadidos %d de"
9766
9767 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9768 #, c-format
9769 msgid "1 contact to the cache"
9770 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9771 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
9772 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
9773
9774 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9775 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9776 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
9777
9778 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9779 #, c-format
9780 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9781 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
9782
9783 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9784 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9785 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
9786
9787 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9788 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9789 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
9790
9791 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9792 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9793 #, c-format
9794 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9795 msgstr "Módulo GData: error de identificación: %s\n"
9796
9797 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9798 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9799 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9800 msgstr "Módulo GData: identificado\n"
9801
9802 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9803 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9804 msgstr "Módulo GData: comenzando la identificación asíncrona\n"
9805
9806 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1724
9807 msgid "Authentication"
9808 msgstr "Autentificación"
9809
9810 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9811 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9812 msgid "Username:"
9813 msgstr "Usuario:"
9814
9815 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9816 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9817 msgid "Password:"
9818 msgstr "Contraseña:"
9819
9820 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9821 msgid "Polling interval (seconds):"
9822 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
9823
9824 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9825 msgid "Maximum number of results:"
9826 msgstr "Número máximo de resultados:"
9827
9828 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9829 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9830 msgid "GData"
9831 msgstr "GData"
9832
9833 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9834 msgid ""
9835 "\n"
9836 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9837 msgstr ""
9838 "\n"
9839 "Módulo GData: falló al escribir la configuración al fichero\n"
9840
9841 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9842 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9843 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
9844
9845 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9846 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9847 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
9848
9849 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9850 msgid ""
9851 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9852 "\n"
9853 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9854 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9855 "into the Tab-address completion.\n"
9856 "\n"
9857 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9858 msgstr ""
9859 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
9860 "\n"
9861 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
9862 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
9863 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
9864 "\n"
9865 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
9866
9867 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9868 msgid "GData integration"
9869 msgstr "Integración con GData"
9870
9871 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9872 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9873 msgstr "carpeta mailmbox (etPan!)"
9874
9875 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9876 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9877 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
9878
9879 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9880 msgid "MBOX"
9881 msgstr "MBOX"
9882
9883 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9884 msgid "mbox (etPan!)..."
9885 msgstr "Mbox (etPan!)..."
9886
9887 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9888 msgid ""
9889 "Input the location of mailbox.\n"
9890 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9891 "scanned automatically."
9892 msgstr ""
9893 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
9894 "Si especifica un buzón existente será\n"
9895 "escaneado automáticamente."
9896
9897 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9898 #, c-format
9899 msgid ""
9900 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
9901 "Do you really want to delete?"
9902 msgstr ""
9903 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
9904 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
9905
9906 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
9907 msgid "NewMail"
9908 msgstr "Registro de correo nuevo"
9909
9910 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9911 msgid "Failed to register newmail hook"
9912 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
9913
9914 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
9915 #, c-format
9916 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
9917 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
9918
9919 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
9920 #, c-format
9921 msgid ""
9922 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9923 "after sorting.\n"
9924 "\n"
9925 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
9926 "\n"
9927 "Current log is %s"
9928 msgstr ""
9929 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
9930 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
9931 "\n"
9932 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
9933 "\n"
9934 "El registro actual esta en %s"
9935
9936 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
9937 msgid "Log file"
9938 msgstr "Fichero de registro"
9939
9940 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9941 msgid "Folder:"
9942 msgstr "Carpeta:"
9943
9944 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9945 msgid "Select folder(s)"
9946 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
9947
9948 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9949 msgid "select recursively"
9950 msgstr "seleccionar recursivamente"
9951
9952 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9953 msgid "No new messages"
9954 msgstr "No hay mensajes nuevos"
9955
9956 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9957 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9958 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9963 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9966 msgid "Notification"
9967 msgstr "Notificación"
9968
9969 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9970 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9971 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
9972
9973 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9974 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9975 msgstr ""
9976 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
9977 "módulo de notificación"
9978
9979 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9980 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9981 msgstr ""
9982 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
9983 "notificación"
9984
9985 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
9986 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9987 msgstr ""
9988 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
9989 "el módulo de notificación"
9990
9991 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
9992 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
9993 msgstr ""
9994 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
9995 "notificación"
9996
9997 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
9998 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
9999 msgstr ""
10000 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
10001 "de notificación"
10002
10003 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10004 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10005 msgstr ""
10006 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
10007 "notificación"
10008
10009 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10010 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10011 msgstr ""
10012 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
10013 "de notificación"
10014
10015 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10016 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10017 msgstr ""
10018 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
10019
10020 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10021 msgid ""
10022 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10023 "email.\n"
10024 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10025 "preferences dialog.\n"
10026 "\n"
10027 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10028 msgstr ""
10029 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
10030 "correo nuevo y no leído.\n"
10031 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
10032 "preferencias.\n"
10033 "\n"
10034 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
10035
10036 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10037 msgid "Various tools"
10038 msgstr "Varias herramientas"
10039
10040 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10041 msgid "New Mail message"
10042 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
10043
10044 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10045 msgid "New News post"
10046 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
10047
10048 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10049 msgid "A new message arrived"
10050 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
10051
10052 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10053 msgid "New Calendar message"
10054 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
10055
10056 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10057 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10058 msgid "A new calendar message arrived"
10059 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
10060
10061 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10062 msgid "New RSS feed article"
10063 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
10064
10065 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10066 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10067 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10068 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
10069
10070 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10071 msgid "New unknown message"
10072 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
10073
10074 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10075 msgid "Unknown message type arrived"
10076 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
10077
10078 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10079 msgid "Mail message"
10080 msgstr "Mensaje de correo"
10081
10082 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10083 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10084 #, c-format
10085 msgid "%d new message arrived"
10086 msgid_plural "%d new messages arrived"
10087 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
10088 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
10089
10090 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10091 msgid "News message"
10092 msgstr "Mensaje de noticias"
10093
10094 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10095 msgid "Calendar message"
10096 msgstr "Mensaje de calendario"
10097
10098 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10099 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10100 #, c-format
10101 msgid "%d new calendar message arrived"
10102 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10103 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
10104 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
10105
10106 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10107 msgid "RSS news feed"
10108 msgstr "Canal de noticias RSS"
10109
10110 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10111 #, c-format
10112 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10113 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10114 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
10115 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
10116
10117 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10118 #, c-format
10119 msgid "%d new message"
10120 msgid_plural "%d new messages"
10121 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
10122 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
10123
10124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10125 msgid "Hotkeys"
10126 msgstr "Atajos de teclado"
10127
10128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10129 msgid "Banner"
10130 msgstr "Panel"
10131
10132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10133 msgid "Popup"
10134 msgstr "Emergente"
10135
10136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10137 #: src/prefs_receive.c:147
10138 msgid "Command"
10139 msgstr "Orden"
10140
10141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10142 msgid "LCD"
10143 msgstr "Pantalla LCD"
10144
10145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10146 msgid "SysTrayicon"
10147 msgstr "Bandeja del sistema"
10148
10149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10150 msgid "Indicator"
10151 msgstr "Indicador"
10152
10153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10154 msgid ""
10155 "\n"
10156 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10157 msgstr ""
10158 "\n"
10159 "Módulo de notificación: falló la escritura del fichero de configuración\n"
10160
10161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10162 msgid "Include folder types"
10163 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
10164
10165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10166 msgid "Mail folders"
10167 msgstr "Carpetas de correo"
10168
10169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10170 msgid "News folders"
10171 msgstr "Carpetas de noticias"
10172
10173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10174 msgid "RSS folders"
10175 msgstr "Carpetas RSS"
10176
10177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10178 msgid "Calendar folders"
10179 msgstr "Carpetas de calendario"
10180
10181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10182 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10183 msgstr ""
10184 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
10185 "carpeta."
10186
10187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10188 msgid "Global notification settings"
10189 msgstr "Configuración global de notificación"
10190
10191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10192 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10193 msgstr ""
10194 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
10195 "mensajes nuevos"
10196
10197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10198 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10199 msgstr ""
10200 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
10201 "mensajes sin leer"
10202
10203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10204 msgid "Use sound theme"
10205 msgstr "Usar tema de sonido"
10206
10207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10208 msgid "Show banner"
10209 msgstr "Mostrar panel"
10210
10211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10212 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10213 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10214 msgid "Never"
10215 msgstr "Nunca"
10216
10217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10218 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10219 msgid "Always"
10220 msgstr "Siempre"
10221
10222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10223 msgid "Only when not empty"
10224 msgstr "Sólo si no está vacío"
10225
10226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10227 msgid "slow"
10228 msgstr "lento"
10229
10230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10231 msgid "fast"
10232 msgstr "rápido"
10233
10234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10235 msgid "Banner speed"
10236 msgstr "Velocidad del panel"
10237
10238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10239 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10240 msgstr "Número máximo de mensajes (0 significa sin límite)"
10241
10242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10243 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10244 msgstr "Anchura del panel en pixels (0 significa el tamaño de pantalla)"
10245
10246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10247 msgid "Include unread mails in banner"
10248 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
10249
10250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10251 msgid "Make banner sticky"
10252 msgstr "Hacer el panel persistente"
10253
10254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10258 msgid "Only include selected folders"
10259 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
10260
10261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10265 msgid "Select folders..."
10266 msgstr "Seleccionar carpetas..."
10267
10268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10270 msgid "Use custom colors"
10271 msgstr "Usar colores propios"
10272
10273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10275 msgid "Foreground"
10276 msgstr "Primer plano"
10277
10278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10280 msgid "Foreground color"
10281 msgstr "Color de primer plano"
10282
10283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10285 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10286 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10287 msgid "Background"
10288 msgstr "Fondo"
10289
10290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10292 msgid "Background color"
10293 msgstr "Color de fondo"
10294
10295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10296 msgid "Enable popup"
10297 msgstr "Activar emergente"
10298
10299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10301 msgid "Popup timeout:"
10302 msgstr "Tiempo límite del emergente:"
10303
10304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10308 #: src/prefs_summaries.c:496
10309 msgid "seconds"
10310 msgstr "segundos"
10311
10312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10313 msgid "Make popup sticky"
10314 msgstr "Hacer el emergente persistente"
10315
10316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10317 msgid "Set popup window width and position"
10318 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
10319
10320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10321 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10322 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
10323
10324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10326 msgid "Display folder name"
10327 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
10328
10329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10330 msgid "Sample popup window"
10331 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
10332
10333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10334 msgid "Done"
10335 msgstr "Hecho"
10336
10337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10338 msgid "Enable command"
10339 msgstr "Activar orden"
10340
10341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10342 msgid "Command to execute:"
10343 msgstr "Orden a ejecutar:"
10344
10345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10346 msgid "Block command after execution for"
10347 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
10348
10349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10350 msgid "Enable LCD"
10351 msgstr "Activar pantalla LCD"
10352
10353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10354 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10355 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd:"
10356
10357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10358 msgid "Enable Trayicon"
10359 msgstr "Activar icono en bandeja"
10360
10361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10362 msgid "Hide at start-up"
10363 msgstr "Ocultar al inicio"
10364
10365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10366 msgid "Close to tray"
10367 msgstr "Cerrar a la bandeja"
10368
10369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10370 msgid "Hide when iconified"
10371 msgstr "Ocultar al iconizarse"
10372
10373 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10374 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10375 #. notification bubble. If your language does not have a word
10376 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10377 #. instead.See also
10378 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10380 msgid "Passive toaster popup"
10381 msgstr "Burbuja de notificación"
10382
10383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10384 msgid "Enable Popup"
10385 msgstr "Activar burbuja"
10386
10387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10388 msgid "Add to Indicator Applet"
10389 msgstr "Añadir al applet indicador"
10390
10391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10392 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10393 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
10394
10395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10396 msgid "Register Claws Mail"
10397 msgstr "Registrar Claws Mail"
10398
10399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10400 msgid "Enable global hotkeys"
10401 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
10402
10403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10404 #, c-format
10405 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10406 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
10407
10408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10409 msgid "<control><shift>F11"
10410 msgstr "<control><shift>F11"
10411
10412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10413 msgid "<alt>N"
10414 msgstr "<alt>N"
10415
10416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10417 msgid "Toggle minimize:"
10418 msgstr "Cambiar minimizar:"
10419
10420 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10421 msgid "_Get Mail"
10422 msgstr "_Recibir correo"
10423
10424 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10425 msgid "_Email"
10426 msgstr "_Correo"
10427
10428 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10429 msgid "E_mail from account"
10430 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
10431
10432 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10433 msgid "Open A_ddressbook"
10434 msgstr "_Agenda de direcciones"
10435
10436 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10437 msgid "E_xit Claws Mail"
10438 msgstr "_Salir de Claws Mail"
10439
10440 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10441 msgid "_Work Offline"
10442 msgstr "_Trabajar sin conexión"
10443
10444 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10445 msgid "Show Trayicon Notifications"
10446 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
10447
10448 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10449 #, c-format
10450 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10451 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
10452
10453 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10454 msgid "New mail message"
10455 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
10456
10457 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10458 msgid "New news post"
10459 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
10460
10461 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10462 msgid "New calendar message"
10463 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
10464
10465 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10466 msgid "New article in RSS feed"
10467 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
10468
10469 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10470 msgid "New messages arrived"
10471 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
10472
10473 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10474 #, c-format
10475 msgid "%d new mail message arrived"
10476 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10477 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
10478 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
10479
10480 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10481 #, c-format
10482 msgid "%d new news post arrived"
10483 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10484 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
10485 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
10486
10487 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10488 #, c-format
10489 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10490 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10491 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
10492 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
10493
10494 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10495 msgid "Title:"
10496 msgstr "Título:"
10497
10498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10499 msgid "Author:"
10500 msgstr "Autor:"
10501
10502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10503 msgid "Creator:"
10504 msgstr "Creador:"
10505
10506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10507 msgid "Producer:"
10508 msgstr "Productor:"
10509
10510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10511 msgid "Created:"
10512 msgstr "Creado:"
10513
10514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10515 msgid "Modified:"
10516 msgstr "Modificado:"
10517
10518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10519 msgid "Format:"
10520 msgstr "Formato:"
10521
10522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10524 msgid "Optimized:"
10525 msgstr "Optimizado:"
10526
10527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1165
10528 msgid "PDF properties"
10529 msgstr "Propiedades del PDF"
10530
10531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1263
10532 msgid "Loading..."
10533 msgstr "Cargando..."
10534
10535 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1322
10536 #, c-format
10537 msgid "%s Document"
10538 msgstr "%s documento"
10539
10540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1328
10541 #, c-format
10542 msgid "of %d"
10543 msgstr "de %d"
10544
10545 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1705
10546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
10547 msgid "Document Index"
10548 msgstr "Índice del documento"
10549
10550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1895
10551 msgid "First Page"
10552 msgstr "Primera página"
10553
10554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1898
10555 msgid "Previous Page"
10556 msgstr "Página anterior"
10557
10558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1901
10559 msgid "Next Page"
10560 msgstr "Página siguiente"
10561
10562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1904
10563 msgid "Last Page"
10564 msgstr "Última página"
10565
10566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
10567 msgid "Zoom In"
10568 msgstr "Aumentar"
10569
10570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10571 msgid "Zoom Out"
10572 msgstr "Disminuir"
10573
10574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10575 msgid "Fit Page"
10576 msgstr "Ajustar página"
10577
10578 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
10579 msgid "Fit Page Width"
10580 msgstr "Ajustar ancho"
10581
10582 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
10583 msgid "Rotate Left"
10584 msgstr "Rotar izquierda"
10585
10586 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
10587 msgid "Rotate Right"
10588 msgstr "Rotar derecha"
10589
10590 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
10591 msgid "Document Info"
10592 msgstr "Información del documento"
10593
10594 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10595 msgid "Page Number"
10596 msgstr "Número de página"
10597
10598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10599 msgid "Zoom Factor"
10600 msgstr "Factor de aumento"
10601
10602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2036
10603 #, c-format
10604 msgid ""
10605 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10606 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10607 "\n"
10608 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10609 msgstr ""
10610 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
10611 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
10612 "\n"
10613 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
10614
10615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2042
10616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2050
10617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
10618 msgid "PDF Viewer"
10619 msgstr "Visor PDF"
10620
10621 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2046
10622 #, c-format
10623 msgid ""
10624 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10625 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10626 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10627 "\n"
10628 "%s"
10629 msgstr ""
10630 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
10631 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
10632 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
10633 "\n"
10634 "%s"
10635
10636 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10637 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10638 msgid "Python scripts"
10639 msgstr "Scripts Python"
10640
10641 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10642 msgid "Show Python console..."
10643 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
10644
10645 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10646 msgid "Refresh"
10647 msgstr "Refrescar"
10648
10649 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2488
10650 #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2769 src/wizard.c:1379
10651 #: src/wizard.c:1658
10652 msgid "Browse"
10653 msgstr "Explorar"
10654
10655 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10656 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10657 msgid "Python"
10658 msgstr "Python"
10659
10660 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10661 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10662 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
10663
10664 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10665 msgid ""
10666 "This plugin provides Python integration features.\n"
10667 "\n"
10668 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10669 "\n"
10670 " help(clawsmail)\n"
10671 "\n"
10672 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10673 "\n"
10674 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10675 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10676 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10677 "inclusion in the examples.\n"
10678 "\n"
10679 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10680 msgstr ""
10681 "Este módulo proporciona funcionalidades de integración con Python.\n"
10682 "\n"
10683 "Para la documentación más actualizada del API, teclee\n"
10684 "\n"
10685 " help(clawsmail)\n"
10686 "\n"
10687 "en la consola interactiva disponible en Herramientas/Mostrar la consola de "
10688 "Python)\n"
10689 "\n"
10690 "Las fuentes de este módulo incluyen varios ejemplos en el subdirectorio\n"
10691 "«examples». Si ha escrito algún script y está interesado en compartirlo "
10692 "puede\n"
10693 "enviármelo para evaluar su inclusión en los ejemplos.\n"
10694 "\n"
10695 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
10696
10697 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10698 msgid "Python integration"
10699 msgstr "Integración con Python"
10700
10701 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10702 msgid "Passphrase"
10703 msgstr "Frase contraseña"
10704
10705 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10706 msgid "[no user id]"
10707 msgstr "[sin id usuario]"
10708
10709 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10710 #, c-format
10711 msgid ""
10712 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10713 "new key:</span>\n"
10714 "\n"
10715 "%.*s\n"
10716 msgstr ""
10717 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
10718 "para la nueva clave:</span>\n"
10719 "\n"
10720 "%.*s\n"
10721
10722 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10723 msgid "Passphrases did not match.\n"
10724 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
10725
10726 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10727 #, c-format
10728 msgid ""
10729 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10730 "new key:</span>\n"
10731 "\n"
10732 "%.*s\n"
10733 msgstr ""
10734 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
10735 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
10736 "\n"
10737 "%.*s\n"
10738
10739 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10740 #, c-format
10741 msgid ""
10742 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10743 "span>\n"
10744 "\n"
10745 "%.*s\n"
10746 msgstr ""
10747 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
10748 "para:</span>\n"
10749 "\n"
10750 "%.*s\n"
10751
10752 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10753 msgid "Bad passphrase.\n"
10754 msgstr "Contraseña errónea.\n"
10755
10756 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10757 msgid "Key import"
10758 msgstr "Importar clave"
10759
10760 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10761 msgid ""
10762 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10763 "from a keyserver?"
10764 msgstr ""
10765 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
10766 "importarla desde un servidor de claves?"
10767
10768 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10769 msgid ""
10770 "\n"
10771 "  Key ID "
10772 msgstr ""
10773 "\n"
10774 "  ID de clave "
10775
10776 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10777 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10778 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
10779
10780 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10781 msgid "   It should be possible to import it "
10782 msgstr "   Debería ser posible importarla "
10783
10784 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10785 msgid ""
10786 "when working online,\n"
10787 "   or "
10788 msgstr ""
10789 "mientras trabaje con conexión,\n"
10790 "   o "
10791
10792 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10793 msgid ""
10794 "with the following command: \n"
10795 "\n"
10796 "     "
10797 msgstr ""
10798 "con la orden siguiente: \n"
10799 "\n"
10800 "     "
10801
10802 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10803 msgid ""
10804 "\n"
10805 "  Importing key ID "
10806 msgstr ""
10807 "\n"
10808 "  Importando el ID de clave "
10809
10810 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10811 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10812 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
10813
10814 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10815 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10816 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
10817
10818 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10819 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10820 msgstr "   Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
10821
10822 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10823 msgid ""
10824 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10825 "\n"
10826 "     "
10827 msgstr ""
10828 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
10829 "\n"
10830 "     "
10831
10832 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10833 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10834 msgstr "   La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
10835
10836 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10837 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10838 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
10839
10840 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10841 msgid "PGP/Core"
10842 msgstr "PGP/Core"
10843
10844 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10845 msgid ""
10846 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10847 "PGP/Mime.\n"
10848 "\n"
10849 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10850 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10851 "\n"
10852 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10853 "\n"
10854 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10855 msgstr ""
10856 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
10857 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
10858 "\n"
10859 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
10860 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
10861 "\n"
10862 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
10863 "\n"
10864 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10865
10866 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10867 msgid "Core operations"
10868 msgstr "Operaciones principales"
10869
10870 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10871 msgid "Automatically check signatures"
10872 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
10873
10874 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10875 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10876 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
10877
10878 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10879 msgid "Store passphrase in memory"
10880 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
10881
10882 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10883 msgid "Expire after"
10884 msgstr "Caduca después de"
10885
10886 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10887 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10888 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
10889
10890 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10891 msgid "minute(s)"
10892 msgstr "minuto(s)"
10893
10894 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10895 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10896 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
10897
10898 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10899 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10900 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
10901
10902 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10903 msgid "Sign key"
10904 msgstr "Clave para firmar"
10905
10906 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10907 msgid "Use default GnuPG key"
10908 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
10909
10910 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10911 msgid "Select key by your email address"
10912 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
10913
10914 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10915 msgid "Specify key manually"
10916 msgstr "Especificar la clave manualmente"
10917
10918 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10919 msgid "User or key ID:"
10920 msgstr "Usuario o ID de clave:"
10921
10922 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10923 msgid "No secret key found."
10924 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
10925
10926 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10927 msgid "Generate a new key pair"
10928 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
10929
10930 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10931 msgid "GPG"
10932 msgstr "GPG"
10933
10934 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10935 #, c-format
10936 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10937 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
10938
10939 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10940 #, c-format
10941 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10942 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
10943
10944 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10945 msgid "Undefined"
10946 msgstr "Indefinida"
10947
10948 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10949 msgid "Marginal"
10950 msgstr "Marginal"
10951
10952 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10953 msgid "Ultimate"
10954 msgstr "Absoluta"
10955
10956 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10957 msgid "Select Keys"
10958 msgstr "Seleccione claves"
10959
10960 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10961 msgid "Key ID"
10962 msgstr "ID de clave"
10963
10964 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10965 msgid "Trust"
10966 msgstr "Confianza"
10967
10968 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10969 msgid "_Other"
10970 msgstr "_Otras"
10971
10972 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10973 msgid "Do_n't encrypt"
10974 msgstr "_No cifrar"
10975
10976 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10977 msgid "Add key"
10978 msgstr "Añadir clave"
10979
10980 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10981 msgid "Enter another user or key ID:"
10982 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
10983
10984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
10985 #, c-format
10986 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10987 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
10988
10989 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
10990 #, c-format
10991 msgid ""
10992 "This encryption key is not fully trusted.\n"
10993 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
10994 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
10995 "\n"
10996 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
10997 "\n"
10998 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
10999 msgstr ""
11000 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
11001 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
11002 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
11003 "\n"
11004 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s &lt;%s&gt;\n"
11005 "\n"
11006 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
11007
11008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11009 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11010 msgid "No signature found"
11011 msgstr "No se encontró firma"
11012
11013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11014 #, c-format
11015 msgid "The signature can't be checked - %s"
11016 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
11017
11018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11020 msgid "The signature has not been checked."
11021 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
11022
11023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11024 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11025 msgstr ""
11026 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
11027
11028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11029 #, c-format
11030 msgid "Good signature from %s."
11031 msgstr "Firma válida de %s."
11032
11033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11034 #, c-format
11035 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11036 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
11037
11038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11039 #, c-format
11040 msgid "Expired signature from %s."
11041 msgstr "Firma caducada de %s."
11042
11043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11044 #, c-format
11045 msgid "Expired key from %s."
11046 msgstr "Firma caducada de %s."
11047
11048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11049 #, c-format
11050 msgid "Bad signature from %s."
11051 msgstr "Firma inválida de %s."
11052
11053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11054 #, c-format
11055 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11056 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
11057
11058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11059 msgid "Error checking signature: no status\n"
11060 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
11061
11062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11063 #, c-format
11064 msgid "Error checking signature: %s\n"
11065 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
11066
11067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11068 #, c-format
11069 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11070 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
11071
11072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11073 #, c-format
11074 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11075 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11076
11077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11078 #, c-format
11079 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11080 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11081
11082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11083 #, c-format
11084 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11085 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
11086
11087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11088 #, c-format
11089 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11090 msgstr "               UID «%s» (Validez: %s\n"
11091
11092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11093 msgid "Primary key fingerprint:"
11094 msgstr "Huella de clave primaria:"
11095
11096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11097 #, c-format
11098 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11099 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
11100
11101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11102 #, c-format
11103 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11104 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
11105
11106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11107 #, c-format
11108 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11109 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
11110
11111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11112 #, c-format
11113 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11114 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
11115
11116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
11117 #, c-format
11118 msgid "Secret key not found (%s)"
11119 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
11120
11121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
11122 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11123 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
11124
11125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:602
11126 #, c-format
11127 msgid "Error setting secret key: %s"
11128 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
11129
11130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:677
11131 #, c-format
11132 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11133 msgstr ""
11134 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
11135 "apropiadamente."
11136
11137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:683
11138 #, c-format
11139 msgid ""
11140 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11141 "version %s is required.\n"
11142 msgstr ""
11143 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
11144 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
11145
11146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:691
11147 #, c-format
11148 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11149 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
11150
11151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
11152 msgid ""
11153 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11154 "OpenPGP support disabled."
11155 msgstr ""
11156 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
11157 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
11158
11159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:741
11160 msgid ""
11161 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11162 "generate a key pair.\n"
11163 msgstr ""
11164 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
11165 "generar un par de claves.\n"
11166
11167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
11168 msgid "No PGP key found"
11169 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
11170
11171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
11172 msgid ""
11173 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11174 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11175 "Do you want to create a new key pair now?"
11176 msgstr ""
11177 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
11178 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
11179 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
11180
11181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:833
11182 #, c-format
11183 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11184 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
11185
11186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:824
11187 msgid ""
11188 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11189 "generate entropy..."
11190 msgstr ""
11191 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
11192 "generar entropía..."
11193
11194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:839
11195 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11196 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
11197
11198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843
11199 #, c-format
11200 msgid ""
11201 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11202 "%s\n"
11203 "\n"
11204 "Do you want to export it to a keyserver?"
11205 msgstr ""
11206 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
11207 "%s\n"
11208 "\n"
11209 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
11210
11211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
11212 msgid "Key generated"
11213 msgstr "Clave generada"
11214
11215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:886
11216 msgid "Key exported."
11217 msgstr "Clave exportada."
11218
11219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
11220 msgid "Couldn't export key."
11221 msgstr "No se pudo exportar la clave."
11222
11223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:892
11224 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11225 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
11226
11227 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:258
11228 msgid "Incorrect part"
11229 msgstr "Parte incorrecta"
11230
11231 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:262
11232 msgid "Not a text part"
11233 msgstr "No es una parte de texto"
11234
11235 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:273 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
11236 msgid "Couldn't get text data."
11237 msgstr "No se puede obtener el texto."
11238
11239 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:291
11240 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11241 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
11242
11243 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:299 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
11244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:763 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:819
11245 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11246 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11247 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11248 #, c-format
11249 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11250 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
11251
11252 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423
11253 msgid "Couldn't parse mime part."
11254 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
11255
11256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11257 #, c-format
11258 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11259 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
11260
11261 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479
11262 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
11263 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:515
11264 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11265 #, c-format
11266 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11267 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
11268
11269 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:484 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
11270 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
11271 msgid ""
11272 "\n"
11273 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11274 msgstr ""
11275 "\n"
11276 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
11277
11278 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:502 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
11279 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504
11280 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11281 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
11282
11283 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11284 #, c-format
11285 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11286 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
11287
11288 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:535
11289 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11290 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
11291
11292 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543
11293 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11294 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
11295
11296 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:790
11297 msgid "Malformed message"
11298 msgstr "Mensaje malformado"
11299
11300 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:609
11301 msgid "Couldn't create temporary file."
11302 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
11303
11304 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:648 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11305 #, c-format
11306 msgid "Data signing failed, %s"
11307 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
11308
11309 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11310 #, c-format
11311 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11312 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
11313
11314 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:675 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11315 msgid "Data signing failed, no results."
11316 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
11317
11318 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11319 msgid "Data signing failed, no contents."
11320 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
11321
11322 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
11323 msgid ""
11324 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11325 "are email headers, like Subject."
11326 msgstr ""
11327 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
11328 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
11329
11330 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:773 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11331 #, c-format
11332 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11333 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
11334
11335 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:801 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11336 #, c-format
11337 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11338 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
11339
11340 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:832 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11341 #, c-format
11342 msgid "Encryption failed, %s"
11343 msgstr "Falló el cifrado, %s"
11344
11345 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:899
11346 msgid "PGP/Inline"
11347 msgstr "PGP/Inline"
11348
11349 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11350 msgid "PGP/inline"
11351 msgstr "PGP/inline"
11352
11353 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11354 msgid ""
11355 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11356 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11357 "encrypt your own mails.\n"
11358 "\n"
11359 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11360 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11361 "System\n"
11362 "\n"
11363 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11364 "\n"
11365 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11366 msgstr ""
11367 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
11368 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
11369 "cifrar sus propios correos.\n"
11370 "\n"
11371 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
11372 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
11373 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
11374 "\n"
11375 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
11376 "\n"
11377 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11378
11379 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11380 msgid "Signature boundary not found."
11381 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
11382
11383 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11384 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11385 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
11386
11387 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11388 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11389 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
11390
11391 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11392 #, c-format
11393 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11394 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
11395
11396 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11397 msgid ""
11398 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11399 "Mime system."
11400 msgstr ""
11401 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
11402 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
11403
11404 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11405 msgid "PGP/Mime"
11406 msgstr "PGP/Mime"
11407
11408 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11409 msgid "PGP/MIME"
11410 msgstr "PGP/MIME"
11411
11412 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11413 msgid ""
11414 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11415 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11416 "\n"
11417 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11418 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11419 "System\n"
11420 "\n"
11421 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11422 "\n"
11423 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11424 msgstr ""
11425 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
11426 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
11427 "\n"
11428 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
11429 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
11430 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
11431 "\n"
11432 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
11433 "\n"
11434 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11435
11436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11437 msgid "Default refresh interval in minutes"
11438 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado en minutos"
11439
11440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11441 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11442 msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático"
11443
11444 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11445 msgid "Default number of expired items to keep"
11446 msgstr "Número predeterminado de entradas caducadas a mantener"
11447
11448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11449 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11450 msgstr "Establecer a -1 para mantener todas las entradas caducadas"
11451
11452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11453 msgid "Refresh all feeds on application start"
11454 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
11455
11456 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11457 msgid "Path to cookies file"
11458 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
11459
11460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11461 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11462 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
11463
11464 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11465 msgid "RSSyl"
11466 msgstr "RSSyl"
11467
11468 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11469 msgid "My Feeds"
11470 msgstr "Mis canales"
11471
11472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11473 msgid "_Refresh feed"
11474 msgstr "_Refrescar canal"
11475
11476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11477 msgid "Refresh _all feeds"
11478 msgstr "Refrescar _todos los canales"
11479
11480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11481 msgid "Subscribe _new feed..."
11482 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
11483
11484 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11485 msgid "_Unsubscribe feed..."
11486 msgstr "_Desuscribir canal..."
11487
11488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11489 msgid "Feed pr_operties..."
11490 msgstr "Pr_opiedades del canal..."
11491
11492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11493 msgid "Import feed list..."
11494 msgstr "Importar lista de canales..."
11495
11496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11497 msgid "Rena_me..."
11498 msgstr "Reno_mbrar..."
11499
11500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11501 msgid "_Create new folder..."
11502 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
11503
11504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11505 msgid "Remove folder _tree..."
11506 msgstr "Eliminar ár_bol de carpetas..."
11507
11508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11509 msgid "Add RSS folder tree"
11510 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
11511
11512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11513 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11514 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
11515
11516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11517 msgid ""
11518 "Creation of folder tree failed.\n"
11519 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11520 "there?"
11521 msgstr ""
11522 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
11523 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
11524 "el directorio?"
11525
11526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11527 msgid "RSSyl..."
11528 msgstr "RSSyl..."
11529
11530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11531 msgid "Use default refresh interval"
11532 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
11533
11534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11535 msgid "Keep default number of expired entries"
11536 msgstr "Mantener el número predeterminado de entradas caducadas"
11537
11538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11539 msgid "Fetch comments if possible"
11540 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
11541
11542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11543 msgid "<b>Source URL:</b>"
11544 msgstr "<b>URL de origen:</b>"
11545
11546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11547 msgid ""
11548 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11549 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11550 msgstr ""
11551 "<b>Recuperar comentarios de artículos menos antiguos de:</b>\n"
11552 "<small>(En días; establecer a -1 para recuperarlos todos)</small>"
11553
11554 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11555 msgid ""
11556 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11557 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11558 msgstr ""
11559 "<b>Intervalo de refresco en minutos:</b>\n"
11560 "<small>(Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este canal)"
11561 "</small>"
11562
11563 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11564 msgid ""
11565 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11566 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11567 msgstr ""
11568 "<b>Número de entradas caducadas a mantener:</b>\n"
11569 "<small>(Establecer a -1 para mantener todas las entradas caducadas)</small>"
11570
11571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11572 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11573 msgstr "<b>Si un elemento cambia, no marcar como no leído:</b>"
11574
11575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11576 msgid "Always mark as unread"
11577 msgstr "Marcar siempre como no leído"
11578
11579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11580 msgid "If only its text changed"
11581 msgstr "Sólo si el texto ha cambiado"
11582
11583 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11584 msgid "Never mark as unread"
11585 msgstr "Nunca marcar como no leído"
11586
11587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11588 msgid "_OK"
11589 msgstr "_Aceptar"
11590
11591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11592 msgid "Set feed properties"
11593 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
11594
11595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11596 msgid "Unsubscribe feed"
11597 msgstr "Desuscribir el canal"
11598
11599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11600 msgid "Do you really want to remove feed"
11601 msgstr "¿Realmente quiere eliminar el canal?"
11602
11603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11604 msgid "Remove cached entries"
11605 msgstr "Eliminar entradas almacenadas temporalmente"
11606
11607 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11608 msgid ""
11609 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11610 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11611 "\n"
11612 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11613 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11614 msgstr ""
11615 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
11616 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
11617 "\n"
11618 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
11619 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
11620
11621 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11622 msgid "RSS feed"
11623 msgstr "Canal RSS"
11624
11625 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11626 #, c-format
11627 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11628 msgstr "Se agotó el tiempo contectando a la URL %s\n"
11629
11630 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11631 #, c-format
11632 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11633 msgstr "No se pudo recuperar la URL %s\n"
11634
11635 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11636 #, c-format
11637 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11638 msgstr "Error al procesar el canal de la URL %s\n"
11639
11640 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11641 #, c-format
11642 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11643 msgstr "Tipo de canal no soportado en la URL %s\n"
11644
11645 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11646 #, c-format
11647 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11648 msgstr "RSSyl: Actualizando canal %s\n"
11649
11650 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11651 #, c-format
11652 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11653 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
11654
11655 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11656 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11657 msgstr ""
11658 "RSSyl: Cancelada actualización del canal, la aplicación está finalizando.\n"
11659
11660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11661 msgid "Subscribe feed"
11662 msgstr "Suscribir canal"
11663
11664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11665 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11666 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
11667
11668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11669 #, c-format
11670 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11671 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de carpetas «%s»?\n"
11672
11673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11674 msgid "Remove folder tree"
11675 msgstr "Eliminar árbol de carpetas"
11676
11677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11678 #, c-format
11679 msgid "Can't remove feed '%s'."
11680 msgstr "No se puede eliminar el canal «%s»."
11681
11682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11683 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11684 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11685 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
11686 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
11687
11688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11689 msgid "Select a .opml file"
11690 msgstr "Seleccionar un fichero .opml"
11691
11692 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11693 msgid "Refresh all feeds"
11694 msgstr "Refrescar todos los canales"
11695
11696 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11697 msgid "Cannot open temporary file"
11698 msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
11699
11700 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11701 msgid "Cannot init libCURL"
11702 msgstr "No se puede inicializar libCURL"
11703
11704 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11705 msgid "401 (Authorisation required)"
11706 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
11707
11708 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11709 msgid "403 (Unauthorised)"
11710 msgstr "403 (No autorizado)"
11711
11712 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11713 msgid "404 (Not found)"
11714 msgstr "404 (No encontrado)"
11715
11716 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11717 #, c-format
11718 msgid "Error %ld"
11719 msgstr "Error %ld"
11720
11721 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11722 #, c-format
11723 msgid "Fetching '%s'..."
11724 msgstr "Recuperando «%s»..."
11725
11726 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11727 msgid "Malformed feed"
11728 msgstr "Canal mal formado"
11729
11730 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11731 #, c-format
11732 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11733 msgstr "Refrescando canal «%s»..."
11734
11735 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11736 #, c-format
11737 msgid ""
11738 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11739 "comments of '%s'"
11740 msgstr ""
11741 "RSSyl: La recuperación de comentarios no esta soportada en canales RDF. No "
11742 "se pueden recuperar los comentarios de «%s»"
11743
11744 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11745 msgid "This feed format is not supported yet."
11746 msgstr "El formato de este canal no esta aún soportado."
11747
11748 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11749 msgid "N/A"
11750 msgstr "N/D"
11751
11752 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11753 #, c-format
11754 msgid "%ld byte"
11755 msgid_plural "%ld bytes"
11756 msgstr[0] "%ld byte"
11757 msgstr[1] "%ld bytes"
11758
11759 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11760 msgid "size unknown"
11761 msgstr "tamaño desconocido"
11762
11763 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11764 #, c-format
11765 msgid ""
11766 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11767 "%s\n"
11768 msgstr ""
11769 "RSSyl: No se puede actualizar el canal %s:\n"
11770 "%s\n"
11771
11772 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11773 msgid "You are already subscribed to this feed."
11774 msgstr "Ya está suscrito a este canal."
11775
11776 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11777 #, c-format
11778 msgid ""
11779 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11780 "%s"
11781 msgstr ""
11782 "No se pudo recuperar la URL «%s»:\n"
11783 "%s"
11784
11785 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11786 #, c-format
11787 msgid ""
11788 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11789 "%s\n"
11790 msgstr ""
11791 "No se pudo recuperar la URL «%s»:\n"
11792 "%s\n"
11793
11794 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11795 #, c-format
11796 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11797 msgstr "No puedo suscribir el canal «%s»."
11798
11799 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11800 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11801 msgid "S/MIME"
11802 msgstr "S/MIME"
11803
11804 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11805 msgid ""
11806 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11807 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11808 "\n"
11809 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11810 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11811 "System\n"
11812 "\n"
11813 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11814 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11815 "configured.\n"
11816 "\n"
11817 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11818 "found at:\n"
11819 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11820 "\n"
11821 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11822 msgstr ""
11823 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
11824 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
11825 "\n"
11826 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
11827 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
11828 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
11829 "\n"
11830 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
11831 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
11832 "configurados.\n"
11833 "\n"
11834 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
11835 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
11836 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11837 "\n"
11838 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11839
11840 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11841 #, c-format
11842 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11843 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
11844
11845 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11846 msgid "Couldn't open temporary file"
11847 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
11848
11849 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11850 msgid "Couldn't write to temporary file"
11851 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
11852
11853 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11854 msgid "Couldn't close temporary file"
11855 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
11856
11857 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11858 msgid ""
11859 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11860 "MIME system."
11861 msgstr ""
11862 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
11863 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
11864
11865 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11866 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11867 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11868 msgid "SpamReport"
11869 msgstr "Informe de correo basura"
11870
11871 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11872 msgid "Enabled"
11873 msgstr "Habilitado"
11874
11875 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11876 msgid "Forward to:"
11877 msgstr "Reenviar a:"
11878
11879 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11880 msgid "Reporting spam..."
11881 msgstr "Informando de correo basura..."
11882
11883 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11884 msgid "Report spam online..."
11885 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
11886
11887 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11888 msgid ""
11889 "This plugin reports spam to various places.\n"
11890 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11891 "\n"
11892 " * spam-signal.fr\n"
11893 " * spamcop.net\n"
11894 " * lists.debian.org nomination system"
11895 msgstr ""
11896 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
11897 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
11898 "\n"
11899 " * spam-signal.fr\n"
11900 " * spamcop.net\n"
11901 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
11902
11903 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11904 msgid "Spam reporting"
11905 msgstr "Informe de correo basura"
11906
11907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11909 msgid "SpamAssassin"
11910 msgstr "SpamAssassin"
11911
11912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11913 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11914 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
11915
11916 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11917 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11918 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
11919
11920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11921 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11922 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
11923
11924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11925 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11926 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
11927
11928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11929 msgid ""
11930 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11931 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11932 "accessible."
11933 msgstr ""
11934 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
11935 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
11936 "que spamd está ejecutándose y accesible."
11937
11938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11939 msgid ""
11940 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11941 "learner."
11942 msgstr ""
11943 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
11944 "aprendizaje remoto."
11945
11946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11947 msgid "Failed to get username"
11948 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
11949
11950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11951 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11952 msgstr ""
11953 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
11954 "preferencias.\n"
11955
11956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11957 msgid ""
11958 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11959 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11960 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11961 "\n"
11962 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11963 "\n"
11964 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11965 "specially designated folder.\n"
11966 "\n"
11967 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11968 msgstr ""
11969 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
11970 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
11971 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
11972 "\n"
11973 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
11974 "\n"
11975 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
11976 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
11977 "\n"
11978 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
11979
11980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11981 msgid "Localhost"
11982 msgstr "Máquina local"
11983
11984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11985 msgid "TCP"
11986 msgstr "TCP"
11987
11988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11989 msgid "Unix Socket"
11990 msgstr "Socket Unix"
11991
11992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
11993 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
11994 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
11995
11996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
11997 msgid "Transport"
11998 msgstr "Transporte"
11999
12000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12001 msgid "Type of transport"
12002 msgstr "Tipo de transporte"
12003
12004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12005 msgid "User"
12006 msgstr "Usuario"
12007
12008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12009 msgid "User to use with spamd server"
12010 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
12011
12012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12013 msgid "spamd"
12014 msgstr "spamd"
12015
12016 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12017 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12018 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
12019
12020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12021 msgid "Port of spamd server"
12022 msgstr "Puerto del servidor spamd"
12023
12024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12025 msgid "Path of Unix socket"
12026 msgstr "Ruta al socket Unix"
12027
12028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12029 msgid ""
12030 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12031 "aborted."
12032 msgstr ""
12033 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
12034 "tiempo será cancelada."
12035
12036 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12037 #, c-format
12038 msgid ""
12039 "\n"
12040 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12041 "\n"
12042 "%s\n"
12043 msgstr ""
12044 "\n"
12045 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
12046 "\n"
12047 "%s\n"
12048
12049 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12050 msgid "Failed to write the part data."
12051 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
12052
12053 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12054 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12055 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
12056
12057 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12058 msgid "Failed to parse VTask data."
12059 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
12060
12061 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12062 msgid "Failed to parse VCard data."
12063 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
12064
12065 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12066 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12067 msgid "TNEF Parser"
12068 msgstr "Lector TNEF"
12069
12070 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12071 msgid ""
12072 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12073 "\n"
12074 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12075 "Hand <yerase@yerot.com>"
12076 msgstr ""
12077 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
12078 "tnef».\n"
12079 "\n"
12080 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
12081 "Hand <yerase@yerot.com>"
12082
12083 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12084 msgid "_Edit this meeting..."
12085 msgstr "_Editar esta reunión..."
12086
12087 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12088 msgid "_Cancel this meeting..."
12089 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
12090
12091 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12092 msgid "_Create new meeting..."
12093 msgstr "_Crear nueva reunión..."
12094
12095 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12096 msgid "_Go to today"
12097 msgstr "_Ir a hoy"
12098
12099 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12100 msgid "Create meeting from message..."
12101 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
12102
12103 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12104 #, c-format
12105 msgid ""
12106 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12107 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
12108
12109 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12110 msgid "Creating meeting..."
12111 msgstr "Creando reunión..."
12112
12113 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12114 msgid "no subject"
12115 msgstr "sin asunto"
12116
12117 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12118 msgid "Accept"
12119 msgstr "Aceptar"
12120
12121 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12122 msgid "Tentatively accept"
12123 msgstr "Aceptar provisionalmente"
12124
12125 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12126 msgid "Decline"
12127 msgstr "Rehusar"
12128
12129 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12130 msgid "You have a Todo item."
12131 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
12132
12133 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12134 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12135 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12136 msgid "Details follow:"
12137 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
12138
12139 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12140 msgid "You have created a meeting."
12141 msgstr "Ha creado una reunión."
12142
12143 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12144 msgid "You have been invited to a meeting."
12145 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
12146
12147 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12148 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12149 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
12150
12151 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12152 msgid "You have been forwarded an appointment."
12153 msgstr "Se le ha enviado una cita."
12154
12155 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12156 #, c-format
12157 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12158 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(este evento es recurrente)</span>"
12159
12160 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12161 #, c-format
12162 msgid ""
12163 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12164 msgstr ""
12165 "%s <span weight=\"bold\">(este evento es parte de un evento recurrente)</"
12166 "span>"
12167
12168 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12169 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12170 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
12171
12172 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12173 #, c-format
12174 msgid ""
12175 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12176 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12177 msgstr ""
12178 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
12179 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
12180
12181 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12182 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12183 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
12184
12185 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12186 msgid "Error - no calendar part found."
12187 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
12188
12189 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12190 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12191 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
12192
12193 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12194 msgid "Send a notification to the attendees"
12195 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
12196
12197 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12198 msgid "Cancel meeting"
12199 msgstr "Cancelar reunión"
12200
12201 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12202 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12203 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
12204
12205 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12206 msgid "No account found"
12207 msgstr "No se encontro ninguna cuenta"
12208
12209 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12210 msgid ""
12211 "You have no account matching any attendee.\n"
12212 "Do you want to reply anyway?"
12213 msgstr ""
12214 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
12215 "¿Desea responder de todas maneras?"
12216
12217 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12218 msgid "+Reply anyway"
12219 msgstr "+Responder igualmente"
12220
12221 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12222 msgid "Answer"
12223 msgstr "Responder"
12224
12225 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12226 msgid "Edit meeting..."
12227 msgstr "Editar reunión..."
12228
12229 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12230 msgid "Cancel meeting..."
12231 msgstr "Cancelar reunión..."
12232
12233 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12234 msgid "Launch website"
12235 msgstr "Abrir página web"
12236
12237 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12238 msgid "You are already busy at this time."
12239 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
12240
12241 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12243 msgid "Event:"
12244 msgstr "Evento:"
12245
12246 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12249 msgid "Organizer:"
12250 msgstr "Organizador:"
12251
12252 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12255 msgid "Location:"
12256 msgstr "Ubicación:"
12257
12258 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12261 msgid "Summary:"
12262 msgstr "Resumen:"
12263
12264 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12265 msgid "Starting:"
12266 msgstr "Comienza:"
12267
12268 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12269 msgid "Ending:"
12270 msgstr "Finaliza:"
12271
12272 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12275 msgid "Attendees:"
12276 msgstr "Convocados:"
12277
12278 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12279 msgid "Action:"
12280 msgstr "Acción:"
12281
12282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12283 msgid "Reminders"
12284 msgstr "Recordatorios"
12285
12286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12287 msgid "Alert me"
12288 msgstr "Avisarme"
12289
12290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12291 msgid "minutes before an event"
12292 msgstr "minutos antes de un evento"
12293
12294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12295 msgid "Calendar export"
12296 msgstr "Exportación de calendario"
12297
12298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12299 msgid "Automatically export calendar to"
12300 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
12301
12302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12304 msgid "You can export to a local file or URL"
12305 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
12306
12307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12308 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12309 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
12310
12311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1263
12313 #: src/prefs_account.c:1770
12314 msgid "User ID"
12315 msgstr "Usuario"
12316
12317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1269
12319 #: src/prefs_account.c:1790 src/prefs_account.c:2499 src/prefs_account.c:2521
12320 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12321 msgid "Password"
12322 msgstr "Contraseña"
12323
12324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12325 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12326 msgstr "Incluir las suscripciones webcal en la exportación"
12327
12328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12329 msgid "Command to run after calendar export"
12330 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
12331
12332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12333 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12334 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
12335
12336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12337 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12338 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
12339
12340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12341 msgid "Free/Busy information"
12342 msgstr "Información libre/ocupado"
12343
12344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12345 msgid "Automatically export free/busy status to"
12346 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
12347
12348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12349 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12350 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
12351
12352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12353 msgid "Command to run after free/busy status export"
12354 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
12355
12356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12357 msgid "Get free/busy status of others from"
12358 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
12359
12360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12361 #, c-format
12362 msgid ""
12363 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12364 "left part of the email address, %d for the domain"
12365 msgstr ""
12366 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
12367 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
12368
12369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12370 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12371 msgid "vCalendar"
12372 msgstr "vCalendar"
12373
12374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12375 msgid "_New meeting..."
12376 msgstr "_Nueva reunión..."
12377
12378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12379 msgid "_Export calendar..."
12380 msgstr "_Exportar calendario..."
12381
12382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12383 msgid "_Subscribe to webCal..."
12384 msgstr "_Suscribirse a webCal..."
12385
12386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12387 msgid "_Rename..."
12388 msgstr "_Renombrar..."
12389
12390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12391 msgid "U_pdate subscriptions"
12392 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
12393
12394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12395 msgid "_List view"
12396 msgstr "Vista en _lista"
12397
12398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12399 msgid "_Week view"
12400 msgstr "Vista _semanal"
12401
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12403 msgid "_Month view"
12404 msgstr "Vista _mensual"
12405
12406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12407 msgid "in the past"
12408 msgstr "en el pasado"
12409
12410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12411 msgid "today"
12412 msgstr "hoy"
12413
12414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12415 msgid "tomorrow"
12416 msgstr "mañana"
12417
12418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12419 msgid "this week"
12420 msgstr "esta semana"
12421
12422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12423 msgid "later"
12424 msgstr "más tarde"
12425
12426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12427 #, c-format
12428 msgid ""
12429 "\n"
12430 "These are the events planned %s:\n"
12431 msgstr ""
12432 "\n"
12433 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
12434
12435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12436 #, c-format
12437 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12438 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
12439
12440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12441 #, c-format
12442 msgid ""
12443 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12444 "%s:\n"
12445 "\n"
12446 "%s"
12447 msgstr ""
12448 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
12449 "%s:\n"
12450 "\n"
12451 "%s"
12452
12453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12454 #, c-format
12455 msgid ""
12456 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12457 "%s:\n"
12458 "\n"
12459 "%s\n"
12460 msgstr ""
12461 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
12462 "%s:\n"
12463 "\n"
12464 "%s\n"
12465
12466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12467 #, c-format
12468 msgid ""
12469 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12470 "%s\n"
12471 "%s"
12472 msgstr ""
12473 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
12474 "%s\n"
12475 "%s"
12476
12477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12478 #, c-format
12479 msgid ""
12480 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12481 "%s\n"
12482 "%s\n"
12483 msgstr ""
12484 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
12485 "%s\n"
12486 "%s\n"
12487
12488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12489 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12490 msgstr ""
12491 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
12492 "calendario web."
12493
12494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12495 #, c-format
12496 msgid "Fetching calendar for %s..."
12497 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
12498
12499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12500 msgid "new subscription"
12501 msgstr "nueva suscripción"
12502
12503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12504 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12505 msgstr ""
12506 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
12507
12508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12509 msgid "Subscribe to WebCal"
12510 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
12511
12512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12513 msgid "Enter the WebCal URL:"
12514 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
12515
12516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12517 msgid "Could not parse the URL."
12518 msgstr "No se pudo procesar la URL."
12519
12520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12521 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12522 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
12523
12524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12525 msgid "Individual"
12526 msgstr "Individuo"
12527
12528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12529 msgid "Resource"
12530 msgstr "Recurso"
12531
12532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12533 msgid "Room"
12534 msgstr "Lugar"
12535
12536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12537 msgid "Add..."
12538 msgstr "Añadir..."
12539
12540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12541 msgid ""
12542 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12543 "- "
12544 msgstr ""
12545 "La(s) siguiente(s) persona(s) está(n) ocupada(s) a la hora planeada para su "
12546 "reunión:\n"
12547 "- "
12548
12549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12552 msgid "You"
12553 msgstr "Usted"
12554
12555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12556 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12557 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
12558
12559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12560 #, c-format
12561 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12562 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
12563
12564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12565 #, c-format
12566 msgid "%d hour sooner"
12567 msgstr "%d hora más temprano"
12568
12569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12570 #, c-format
12571 msgid "%d hours sooner"
12572 msgstr "%d horas más temprano"
12573
12574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12575 #, c-format
12576 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12577 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
12578
12579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12580 #, c-format
12581 msgid "%d minutes sooner"
12582 msgstr "%d minutos más temprano"
12583
12584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12585 #, c-format
12586 msgid "%d hour later"
12587 msgstr "%d hora más tarde"
12588
12589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12590 #, c-format
12591 msgid "%d hours later"
12592 msgstr "%d horas más tarde"
12593
12594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12595 #, c-format
12596 msgid "%d hours and %d minutes later"
12597 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
12598
12599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12600 #, c-format
12601 msgid "%d minutes later"
12602 msgstr "%d minutos más tarde"
12603
12604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12605 #, c-format
12606 msgid ""
12607 "\n"
12608 "\n"
12609 "Everyone would be available %s or %s."
12610 msgstr ""
12611 "\n"
12612 "\n"
12613 "Todos estarían disponibles %s o %s."
12614
12615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12616 #, c-format
12617 msgid ""
12618 "\n"
12619 "\n"
12620 "Everyone would be available %s."
12621 msgstr ""
12622 "\n"
12623 "\n"
12624 "Todos estarían disponibles %s."
12625
12626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12627 msgid ""
12628 "\n"
12629 "\n"
12630 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12631 "6 hours."
12632 msgstr ""
12633 "\n"
12634 "\n"
12635 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
12636 "siguientes."
12637
12638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12639 #, c-format
12640 msgid "would be available %s or %s"
12641 msgstr "estaría disponible %s o %s"
12642
12643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12644 #, c-format
12645 msgid "would be available %s"
12646 msgstr "estaría disponible %s"
12647
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12651 msgid "not available"
12652 msgstr "no está disponible"
12653
12654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12655 #, c-format
12656 msgid ", but would be available %s or %s."
12657 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
12658
12659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12660 #, c-format
12661 msgid ", but would be available %s."
12662 msgstr ", pero estaría disponible %s."
12663
12664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12665 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12666 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
12667
12668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12669 msgid "available"
12670 msgstr "disponible"
12671
12672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12674 msgid "Free/busy retrieval failed"
12675 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
12676
12677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12678 msgid "Not everyone is available"
12679 msgstr "No todos están disponibles"
12680
12681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12682 msgid "Send anyway"
12683 msgstr "Enviar igualmente"
12684
12685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12686 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12687 msgstr ""
12688 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
12689
12690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12691 #, c-format
12692 msgid "Fetching planning for %s..."
12693 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
12694
12695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12696 msgid "Available"
12697 msgstr "Disponible"
12698
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12702 msgid "Everyone is available."
12703 msgstr "Todos están disponibles."
12704
12705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12706 msgid ""
12707 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12708 "retrieved."
12709 msgstr ""
12710 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
12711 "información de libre/ocupado."
12712
12713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12714 msgid ""
12715 "Could not send the meeting invitation.\n"
12716 "Check the recipients."
12717 msgstr ""
12718 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
12719 "Compruebe los destinatarios."
12720
12721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12722 msgid "Save & Send"
12723 msgstr "Guardar y enviar"
12724
12725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12726 msgid "Check availability"
12727 msgstr "Comprobar disponibilidad"
12728
12729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12730 msgid "<b>Starts at:</b> "
12731 msgstr "<b>Comienza a las:</b> "
12732
12733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12735 msgid "<b> on:</b>"
12736 msgstr "<b> en:</b> "
12737
12738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12739 msgid "<b>Ends at:</b> "
12740 msgstr "<b>Finaliza a las:</b> "
12741
12742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12743 msgid "New meeting"
12744 msgstr "Nueva reunión"
12745
12746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12747 #, c-format
12748 msgid "%s - Edit meeting"
12749 msgstr "%s - Editar reunión"
12750
12751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12753 msgid "Time:"
12754 msgstr "Hora:"
12755
12756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12757 #, c-format
12758 msgid "%d hour"
12759 msgid_plural "%d hours"
12760 msgstr[0] "%d hora"
12761 msgstr[1] "%d horas"
12762
12763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12764 #, c-format
12765 msgid "%d minute"
12766 msgid_plural "%d minutes"
12767 msgstr[0] "%d minuto"
12768 msgstr[1] "%d minutos"
12769
12770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12771 #, c-format
12772 msgid "Upcoming event: %s"
12773 msgstr "Evento inminente: %s"
12774
12775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12776 #, c-format
12777 msgid ""
12778 "You have a meeting or event soon.\n"
12779 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12780 "Location: %s\n"
12781 "More information:\n"
12782 "\n"
12783 "%s"
12784 msgstr ""
12785 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
12786 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
12787 "Ubicación: %s\n"
12788 "Más información:\n"
12789 "\n"
12790 "%s"
12791
12792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12793 #, c-format
12794 msgid "Remind me in %d minute"
12795 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12796 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
12797 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
12798
12799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12800 msgid "Empty calendar"
12801 msgstr "Calendario vacío"
12802
12803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12804 msgid "There is nothing to export."
12805 msgstr "No hay nada que exportar."
12806
12807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12808 msgid "Could not export the calendar."
12809 msgstr "No se puede exportar el calendario."
12810
12811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12812 msgid "Export calendar to ICS"
12813 msgstr "Exportar calendario a ICS"
12814
12815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12816 #, c-format
12817 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12818 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
12819
12820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12821 msgid "Could not export the freebusy info."
12822 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
12823
12824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12825 #, c-format
12826 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12827 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
12828
12829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12830 msgid "accepted"
12831 msgstr "aceptada"
12832
12833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12834 msgid "tentatively accepted"
12835 msgstr "aceptada provisionalmente"
12836
12837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12838 msgid "declined"
12839 msgstr "rehusada"
12840
12841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12842 msgid "did not answer"
12843 msgstr "no respondió"
12844
12845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12846 msgid "individual"
12847 msgstr "individuo"
12848
12849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12850 msgid "group"
12851 msgstr "grupo"
12852
12853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12854 msgid "resource"
12855 msgstr "recurso"
12856
12857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12858 msgid "room"
12859 msgstr "lugar"
12860
12861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12862 msgid "Past"
12863 msgstr "Pasado"
12864
12865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12866 msgid "Today"
12867 msgstr "Hoy"
12868
12869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12870 msgid "Tomorrow"
12871 msgstr "Mañana"
12872
12873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12874 msgid "This week"
12875 msgstr "Esta semana"
12876
12877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12878 msgid "Later"
12879 msgstr "Más tarde"
12880
12881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12882 msgid "Accepted: "
12883 msgstr "Aceptada: "
12884
12885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12886 msgid "Declined: "
12887 msgstr "Rehusada: "
12888
12889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12890 msgid "Tentatively Accepted: "
12891 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
12892
12893 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12894 msgid "Start"
12895 msgstr "Inicio"
12896
12897 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12898 msgid "Show"
12899 msgstr "Mostrar"
12900
12901 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12902 #: src/prefs_account.c:1456 src/prefs_folder_item.c:562
12903 #: src/prefs_matcher.c:334
12904 msgid "days"
12905 msgstr "días"
12906
12907 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12908 msgid ""
12909 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12910 "Evolution or Outlook.\n"
12911 "\n"
12912 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12913 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12914 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12915 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12916 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12917 "choose \"New meeting...\".\n"
12918 "\n"
12919 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12920 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12921 "information from others."
12922 msgstr ""
12923 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
12924 "hace en Evolution u Outlook.\n"
12925 "\n"
12926 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
12927 "albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n"
12928 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
12929 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
12930 "Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
12931 "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
12932 "\n"
12933 "También se puede suscribir a canales webCal remotos, exportar sus reuniones "
12934 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
12935 "información de otras personas."
12936
12937 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12938 msgid "Calendar"
12939 msgstr "Calendario"
12940
12941 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12942 msgid "Monday"
12943 msgstr "Lunes"
12944
12945 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12946 msgid "Tuesday"
12947 msgstr "Martes"
12948
12949 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12950 msgid "Wednesday"
12951 msgstr "Miércoles"
12952
12953 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12954 msgid "Thursday"
12955 msgstr "Jueves"
12956
12957 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12958 msgid "Friday"
12959 msgstr "Viernes"
12960
12961 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12962 msgid "Saturday"
12963 msgstr "Sábado"
12964
12965 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12966 msgid "Sunday"
12967 msgstr "Domingo"
12968
12969 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12970 msgid "January"
12971 msgstr "Enero"
12972
12973 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12974 msgid "February"
12975 msgstr "Febrero"
12976
12977 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12978 msgid "March"
12979 msgstr "Marzo"
12980
12981 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12982 msgid "April"
12983 msgstr "Abril"
12984
12985 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12986 msgid "May"
12987 msgstr "Mayo"
12988
12989 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12990 msgid "June"
12991 msgstr "Junio"
12992
12993 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12994 msgid "July"
12995 msgstr "Julio"
12996
12997 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12998 msgid "August"
12999 msgstr "Agosto"
13000
13001 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13002 msgid "September"
13003 msgstr "Septiempre"
13004
13005 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13006 msgid "October"
13007 msgstr "Octubre"
13008
13009 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13010 msgid "November"
13011 msgstr "Noviembre"
13012
13013 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13014 msgid "December"
13015 msgstr "Diciembre"
13016
13017 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13018 msgid "Week number"
13019 msgstr "N.º de semana"
13020
13021 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13022 msgid "Previous month"
13023 msgstr "Mes anterior"
13024
13025 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13026 msgid "Next month"
13027 msgstr "Mes siguiente"
13028
13029 #: src/pop.c:152
13030 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13031 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
13032
13033 #: src/pop.c:159
13034 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13035 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
13036
13037 #: src/pop.c:166
13038 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13039 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
13040
13041 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13042 msgid "POP3 protocol error\n"
13043 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
13044
13045 #: src/pop.c:263
13046 #, c-format
13047 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13048 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
13049
13050 #: src/pop.c:831
13051 #, c-format
13052 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13053 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
13054
13055 #: src/pop.c:847
13056 #, c-format
13057 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13058 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
13059
13060 #: src/pop.c:879
13061 msgid "mailbox is locked\n"
13062 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
13063
13064 #: src/pop.c:882
13065 msgid "Session timeout\n"
13066 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
13067
13068 #: src/pop.c:901
13069 msgid "command not supported\n"
13070 msgstr "orden no soportada\n"
13071
13072 #: src/pop.c:906
13073 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13074 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
13075
13076 #: src/pop.c:1101
13077 msgid "TOP command unsupported\n"
13078 msgstr "orden TOP no soportada\n"
13079
13080 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:2416
13081 #: src/wizard.c:1549
13082 msgid "POP3"
13083 msgstr "POP3"
13084
13085 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2431
13086 msgid "IMAP4"
13087 msgstr "IMAP4"
13088
13089 #: src/prefs_account.c:336
13090 msgid "News (NNTP)"
13091 msgstr "Noticias (NNTP)"
13092
13093 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13094 msgid "Local mbox file"
13095 msgstr "Fichero mbox local"
13096
13097 #: src/prefs_account.c:338
13098 msgid "None (SMTP only)"
13099 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
13100
13101 #: src/prefs_account.c:1029
13102 msgid "Name of account"
13103 msgstr "Nombre de cuenta"
13104
13105 #: src/prefs_account.c:1038
13106 msgid "Set as default"
13107 msgstr "Marcar como primaria"
13108
13109 #: src/prefs_account.c:1046
13110 msgid "Personal information"
13111 msgstr "Información personal"
13112
13113 #: src/prefs_account.c:1055
13114 msgid "Full name"
13115 msgstr "Nombre completo"
13116
13117 #: src/prefs_account.c:1061
13118 msgid "Mail address"
13119 msgstr "Dirección de correo"
13120
13121 #: src/prefs_account.c:1091
13122 msgid "Server information"
13123 msgstr "Información del servidor"
13124
13125 #: src/prefs_account.c:1126
13126 msgid ""
13127 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13128 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13129 msgstr ""
13130 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
13131 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
13132
13133 #: src/prefs_account.c:1155
13134 msgid "This server requires authentication"
13135 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
13136
13137 #: src/prefs_account.c:1162
13138 msgid "Authenticate on connect"
13139 msgstr "Autentificación al conectar"
13140
13141 #: src/prefs_account.c:1220
13142 msgid "News server"
13143 msgstr "Servidor de news"
13144
13145 #: src/prefs_account.c:1226
13146 msgid "Server for receiving"
13147 msgstr "Servidor de recepción"
13148
13149 #: src/prefs_account.c:1232
13150 msgid "Local mailbox"
13151 msgstr "Buzón local"
13152
13153 #: src/prefs_account.c:1239
13154 msgid "SMTP server (send)"
13155 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
13156
13157 #: src/prefs_account.c:1247
13158 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13159 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
13160
13161 #: src/prefs_account.c:1256
13162 msgid "command to send mails"
13163 msgstr "orden para enviar los correos"
13164
13165 #: src/prefs_account.c:1318
13166 #, c-format
13167 msgid "Account%d"
13168 msgstr "Cuenta%d"
13169
13170 #: src/prefs_account.c:1404
13171 msgid "Local"
13172 msgstr "Local"
13173
13174 #: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_account.c:1499
13175 msgid "Default Inbox"
13176 msgstr "Entrada por defecto"
13177
13178 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1424 src/prefs_account.c:1506
13179 #: src/prefs_account.c:1513
13180 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13181 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
13182
13183 #: src/prefs_account.c:1421 src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1974
13184 #: src/prefs_customheader.c:237
13185 msgid "Bro_wse"
13186 msgstr "E_xplorar"
13187
13188 #: src/prefs_account.c:1432
13189 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13190 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
13191
13192 #: src/prefs_account.c:1435
13193 msgid "Remove messages on server when received"
13194 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
13195
13196 #: src/prefs_account.c:1446
13197 msgid "Remove after"
13198 msgstr "Eliminar después de"
13199
13200 #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_account.c:1463
13201 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13202 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
13203
13204 #: src/prefs_account.c:1466 src/prefs_matcher.c:333
13205 msgid "hours"
13206 msgstr "horas"
13207
13208 #: src/prefs_account.c:1476
13209 msgid "Receive size limit"
13210 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
13211
13212 #: src/prefs_account.c:1479
13213 msgid ""
13214 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13215 "you will be able to download them fully or delete them."
13216 msgstr ""
13217 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
13218 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
13219
13220 #: src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2446
13221 msgid "NNTP"
13222 msgstr "NNTP"
13223
13224 #: src/prefs_account.c:1526
13225 msgid "Maximum number of articles to download"
13226 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
13227
13228 #: src/prefs_account.c:1536
13229 msgid "unlimited if 0 is specified"
13230 msgstr "sin límite si se especifica 0"
13231
13232 #: src/prefs_account.c:1549 src/prefs_account.c:1742
13233 msgid "Authentication method"
13234 msgstr "Método de autentificación"
13235
13236 #: src/prefs_account.c:1559 src/prefs_account.c:1751 src/prefs_send.c:286
13237 msgid "Automatic"
13238 msgstr "Automático"
13239
13240 #: src/prefs_account.c:1571
13241 msgid "IMAP server directory"
13242 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
13243
13244 #: src/prefs_account.c:1575
13245 msgid "(usually empty)"
13246 msgstr "(vacío habitualmente)"
13247
13248 #: src/prefs_account.c:1589
13249 msgid "Show subscribed folders only"
13250 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
13251
13252 #: src/prefs_account.c:1596
13253 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13254 msgstr ""
13255 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
13256
13257 #: src/prefs_account.c:1598
13258 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13259 msgstr ""
13260 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
13261 "servidores."
13262
13263 #: src/prefs_account.c:1605
13264 msgid "Filter messages on receiving"
13265 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
13266
13267 #: src/prefs_account.c:1612
13268 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13269 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
13270
13271 #: src/prefs_account.c:1616
13272 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13273 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
13274
13275 #: src/prefs_account.c:1697 src/prefs_customheader.c:209
13276 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13277 msgid "Header"
13278 msgstr "Cabecera"
13279
13280 #: src/prefs_account.c:1699
13281 msgid "Generate Message-ID"
13282 msgstr "Generar identificador de mensaje"
13283
13284 #: src/prefs_account.c:1702
13285 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13286 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
13287
13288 #: src/prefs_account.c:1705
13289 msgid "Generate X-Mailer header"
13290 msgstr "Generar cabecera X-Mailer"
13291
13292 #: src/prefs_account.c:1712
13293 msgid "Add user-defined header"
13294 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
13295
13296 #: src/prefs_account.c:1727
13297 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13298 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
13299
13300 #: src/prefs_account.c:1816
13301 msgid ""
13302 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13303 "will be used."
13304 msgstr ""
13305 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
13306 "y contraseña usados para la recepción."
13307
13308 #: src/prefs_account.c:1827
13309 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13310 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
13311
13312 #: src/prefs_account.c:1842
13313 msgid "POP authentication timeout: "
13314 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
13315
13316 #: src/prefs_account.c:1850
13317 msgid "minutes"
13318 msgstr "minutos"
13319
13320 #: src/prefs_account.c:1920 src/prefs_account.c:1966
13321 msgid "Signature"
13322 msgstr "Firma"
13323
13324 #: src/prefs_account.c:1923
13325 msgid "Automatically insert signature"
13326 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
13327
13328 #: src/prefs_account.c:1928
13329 msgid "Signature separator"
13330 msgstr "Separador de la firma"
13331
13332 #: src/prefs_account.c:1953
13333 msgid "Command output"
13334 msgstr "Salida de la orden"
13335
13336 #: src/prefs_account.c:1986
13337 msgid "Automatically set the following addresses"
13338 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
13339
13340 #: src/prefs_account.c:2038
13341 msgid "Spell check dictionaries"
13342 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
13343
13344 #: src/prefs_account.c:2048 src/prefs_folder_item.c:1094
13345 #: src/prefs_spelling.c:163
13346 msgid "Default dictionary"
13347 msgstr "Diccionario por omisión"
13348
13349 #: src/prefs_account.c:2061 src/prefs_folder_item.c:1128
13350 #: src/prefs_spelling.c:176
13351 msgid "Default alternate dictionary"
13352 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
13353
13354 #: src/prefs_account.c:2147 src/prefs_account.c:3263
13355 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13356 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13357 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13358 msgid "Compose"
13359 msgstr "Componer"
13360
13361 #: src/prefs_account.c:2162 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13362 #: src/toolbar.c:407
13363 msgid "Reply"
13364 msgstr "Responder"
13365
13366 #: src/prefs_account.c:2177 src/prefs_filtering_action.c:191
13367 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13368 msgid "Forward"
13369 msgstr "Reenviar"
13370
13371 #: src/prefs_account.c:2224
13372 msgid "Default privacy system"
13373 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
13374
13375 #: src/prefs_account.c:2253
13376 msgid "Always sign messages"
13377 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
13378
13379 #: src/prefs_account.c:2255
13380 msgid "Always encrypt messages"
13381 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
13382
13383 #: src/prefs_account.c:2257
13384 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13385 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
13386
13387 #: src/prefs_account.c:2260
13388 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13389 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
13390
13391 #: src/prefs_account.c:2263
13392 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13393 msgstr ""
13394 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
13395 "destinatario"
13396
13397 #: src/prefs_account.c:2265
13398 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13399 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
13400
13401 #: src/prefs_account.c:2420 src/prefs_account.c:2435 src/prefs_account.c:2449
13402 msgid "Don't use SSL"
13403 msgstr "No usar SSL"
13404
13405 #: src/prefs_account.c:2423
13406 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13407 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
13408
13409 #: src/prefs_account.c:2426 src/prefs_account.c:2441 src/prefs_account.c:2472
13410 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13411 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
13412
13413 #: src/prefs_account.c:2438
13414 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13415 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
13416
13417 #: src/prefs_account.c:2458
13418 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13419 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
13420
13421 #: src/prefs_account.c:2462
13422 msgid "Send (SMTP)"
13423 msgstr "Enviar (SMTP)"
13424
13425 #: src/prefs_account.c:2466
13426 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13427 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
13428
13429 #: src/prefs_account.c:2469
13430 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13431 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
13432
13433 #: src/prefs_account.c:2477
13434 msgid "Client certificates"
13435 msgstr "Certificados de cliente"
13436
13437 #: src/prefs_account.c:2485
13438 msgid "Certificate for receiving"
13439 msgstr "Certificado para recepción"
13440
13441 #: src/prefs_account.c:2490 src/prefs_account.c:2492 src/prefs_account.c:2512
13442 #: src/prefs_account.c:2514
13443 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13444 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
13445
13446 #: src/prefs_account.c:2507
13447 msgid "Certificate for sending"
13448 msgstr "Certificado para envío"
13449
13450 #: src/prefs_account.c:2540
13451 msgid "Use non-blocking SSL"
13452 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
13453
13454 #: src/prefs_account.c:2552
13455 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13456 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
13457
13458 #: src/prefs_account.c:2668
13459 msgid "SMTP port"
13460 msgstr "Puerto SMTP"
13461
13462 #: src/prefs_account.c:2675
13463 msgid "POP3 port"
13464 msgstr "Puerto POP3"
13465
13466 #: src/prefs_account.c:2682
13467 msgid "IMAP4 port"
13468 msgstr "Puerto IMAP4"
13469
13470 #: src/prefs_account.c:2689
13471 msgid "NNTP port"
13472 msgstr "Puerto NNTP"
13473
13474 #: src/prefs_account.c:2695
13475 msgid "Domain name"
13476 msgstr "Nombre de dominio"
13477
13478 #: src/prefs_account.c:2698
13479 msgid ""
13480 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13481 "connecting to SMTP servers."
13482 msgstr ""
13483 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
13484 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
13485
13486 #: src/prefs_account.c:2712
13487 msgid "Use command to communicate with server"
13488 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
13489
13490 #: src/prefs_account.c:2720
13491 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13492 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
13493
13494 #: src/prefs_account.c:2722
13495 msgid ""
13496 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13497 "expunging."
13498 msgstr ""
13499 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
13500 "«\\Deleted» sin purgarlos."
13501
13502 #: src/prefs_account.c:2726
13503 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13504 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
13505
13506 #: src/prefs_account.c:2782
13507 msgid "Put sent messages in"
13508 msgstr "Poner mensajes enviados en"
13509
13510 #: src/prefs_account.c:2784
13511 msgid "Put queued messages in"
13512 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
13513
13514 #: src/prefs_account.c:2786
13515 msgid "Put draft messages in"
13516 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
13517
13518 #: src/prefs_account.c:2788
13519 msgid "Put deleted messages in"
13520 msgstr "Poner mensajes borrados en"
13521
13522 #: src/prefs_account.c:2846
13523 msgid "Account name is not entered."
13524 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
13525
13526 #: src/prefs_account.c:2850
13527 msgid "Mail address is not entered."
13528 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
13529
13530 #: src/prefs_account.c:2857
13531 msgid "SMTP server is not entered."
13532 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
13533
13534 #: src/prefs_account.c:2862
13535 msgid "User ID is not entered."
13536 msgstr "No se especificó el usuario."
13537
13538 #: src/prefs_account.c:2867
13539 msgid "POP3 server is not entered."
13540 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
13541
13542 #: src/prefs_account.c:2887
13543 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13544 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
13545
13546 #: src/prefs_account.c:2893
13547 msgid "IMAP4 server is not entered."
13548 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
13549
13550 #: src/prefs_account.c:2898
13551 msgid "NNTP server is not entered."
13552 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
13553
13554 #: src/prefs_account.c:2904
13555 msgid "local mailbox filename is not entered."
13556 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
13557
13558 #: src/prefs_account.c:2910
13559 msgid "mail command is not entered."
13560 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
13561
13562 #: src/prefs_account.c:3227
13563 msgid "Receive"
13564 msgstr "Recibir"
13565
13566 #: src/prefs_account.c:3281 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13567 msgid "Templates"
13568 msgstr "Plantillas"
13569
13570 #: src/prefs_account.c:3299
13571 msgid "Privacy"
13572 msgstr "Privacidad"
13573
13574 #: src/prefs_account.c:3400
13575 msgid "Advanced"
13576 msgstr "Avanzadas"
13577
13578 #: src/prefs_account.c:3688
13579 msgid "Preferences for new account"
13580 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
13581
13582 #: src/prefs_account.c:3690
13583 #, c-format
13584 msgid "%s - Account preferences"
13585 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
13586
13587 #: src/prefs_account.c:3795
13588 msgid "Select signature file"
13589 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
13590
13591 #: src/prefs_account.c:3813 src/prefs_account.c:3830 src/wizard.c:1237
13592 msgid "Select certificate file"
13593 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
13594
13595 #: src/prefs_account.c:3926
13596 msgid "Protocol:"
13597 msgstr "Protocolo:"
13598
13599 #: src/prefs_account.c:4066
13600 #, c-format
13601 msgid "%s (plugin not loaded)"
13602 msgstr "%s (módulo no cargado)"
13603
13604 #: src/prefs_actions.c:223
13605 msgid "Actions configuration"
13606 msgstr "Configuración de acciones"
13607
13608 #: src/prefs_actions.c:250
13609 msgid "Menu name"
13610 msgstr "Nombre de menú"
13611
13612 #: src/prefs_actions.c:283
13613 msgid "Shell command"
13614 msgstr "Orden del intérprete"
13615
13616 #: src/prefs_actions.c:293
13617 msgid "Filter action"
13618 msgstr "Acción de filtrado"
13619
13620 #: src/prefs_actions.c:299
13621 msgid "Edit filter action"
13622 msgstr "Editar acción de filtrado"
13623
13624 #: src/prefs_actions.c:327
13625 msgid "Append the new action above to the list"
13626 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
13627
13628 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13629 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13630 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13631 msgid "Replace"
13632 msgstr "Reemplazar"
13633
13634 #: src/prefs_actions.c:335
13635 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13636 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
13637
13638 #: src/prefs_actions.c:343
13639 msgid "Delete the selected action from the list"
13640 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
13641
13642 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13643 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13644 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
13645
13646 #: src/prefs_actions.c:359
13647 msgid "Show information on configuring actions"
13648 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
13649
13650 #: src/prefs_actions.c:390
13651 msgid "Move the selected action up"
13652 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
13653
13654 #: src/prefs_actions.c:398
13655 msgid "Move selected action down"
13656 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
13657
13658 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13659 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13660 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13661 #: src/prefs_template.c:465
13662 msgid "(New)"
13663 msgstr "(Nueva)"
13664
13665 #: src/prefs_actions.c:596
13666 msgid "Menu name is not set."
13667 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
13668
13669 #: src/prefs_actions.c:601
13670 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13671 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
13672
13673 #: src/prefs_actions.c:606
13674 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13675 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
13676
13677 #: src/prefs_actions.c:612
13678 msgid "There is an action with this name already."
13679 msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
13680
13681 #: src/prefs_actions.c:631
13682 msgid "Menu name is too long."
13683 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
13684
13685 #: src/prefs_actions.c:640
13686 msgid "Command-line not set."
13687 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
13688
13689 #: src/prefs_actions.c:645
13690 msgid "Menu name and command are too long."
13691 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
13692
13693 #: src/prefs_actions.c:651
13694 #, c-format
13695 msgid ""
13696 "The command\n"
13697 "%s\n"
13698 "has a syntax error."
13699 msgstr ""
13700 "La orden\n"
13701 "%s\n"
13702 "tiene errores sintácticos."
13703
13704 #: src/prefs_actions.c:709
13705 msgid "Delete action"
13706 msgstr "Borrar acción"
13707
13708 #: src/prefs_actions.c:710
13709 msgid "Do you really want to delete this action?"
13710 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
13711
13712 #: src/prefs_actions.c:730
13713 msgid "Delete all actions"
13714 msgstr "Borrar todas las acciones"
13715
13716 #: src/prefs_actions.c:731
13717 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13718 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
13719
13720 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13721 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13722 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13723 msgid "Entry not saved"
13724 msgstr "Entrada no guardada"
13725
13726 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13727 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13728 #: src/prefs_template.c:591
13729 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13730 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
13731
13732 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13733 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13734 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13735 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13736 msgid "+_Continue editing"
13737 msgstr "+_Seguir editando"
13738
13739 #: src/prefs_actions.c:899
13740 msgid "Actions list not saved"
13741 msgstr "Lista de acciones no guardada"
13742
13743 #: src/prefs_actions.c:900
13744 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13745 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
13746
13747 #: src/prefs_actions.c:970
13748 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13749 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
13750
13751 #: src/prefs_actions.c:971
13752 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13753 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
13754
13755 #: src/prefs_actions.c:973
13756 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13757 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
13758
13759 #: src/prefs_actions.c:974
13760 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13761 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
13762
13763 #: src/prefs_actions.c:975
13764 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13765 msgstr ""
13766 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
13767
13768 #: src/prefs_actions.c:976
13769 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13770 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
13771
13772 #: src/prefs_actions.c:977
13773 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13774 msgstr ""
13775 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
13776
13777 #: src/prefs_actions.c:978
13778 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13779 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
13780
13781 #: src/prefs_actions.c:979
13782 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13783 msgstr ""
13784 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
13785
13786 #: src/prefs_actions.c:980
13787 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13788 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
13789
13790 #: src/prefs_actions.c:981
13791 msgid "to run command asynchronously"
13792 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
13793
13794 #: src/prefs_actions.c:982
13795 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13796 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
13797
13798 #: src/prefs_actions.c:983
13799 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13800 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
13801
13802 #: src/prefs_actions.c:984
13803 msgid ""
13804 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13805 msgstr ""
13806 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
13807
13808 #: src/prefs_actions.c:985
13809 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13810 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
13811
13812 #: src/prefs_actions.c:986
13813 msgid "for a user provided argument"
13814 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
13815
13816 #: src/prefs_actions.c:987
13817 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13818 msgstr ""
13819 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
13820
13821 #: src/prefs_actions.c:988
13822 msgid "for the text selection"
13823 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
13824
13825 #: src/prefs_actions.c:989
13826 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13827 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
13828
13829 #: src/prefs_actions.c:990
13830 msgid "for a literal %"
13831 msgstr "para un carácter %"
13832
13833 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13834 msgid "Actions"
13835 msgstr "Acciones"
13836
13837 #: src/prefs_actions.c:1001
13838 msgid ""
13839 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13840 "process a complete message file or just one of its parts."
13841 msgstr ""
13842 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
13843 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
13844
13845 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13846 #: src/prefs_template.c:1097
13847 msgid "D_uplicate"
13848 msgstr "D_uplicar"
13849
13850 #: src/prefs_actions.c:1215
13851 msgid "Current actions"
13852 msgstr "Acciones actuales"
13853
13854 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13855 #: src/prefs_filtering.c:1129
13856 msgid "Action string is not valid."
13857 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
13858
13859 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13860 msgid "Hello,\\n"
13861 msgstr "Hola,\\n"
13862
13863 #: src/prefs_common.c:304
13864 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13865 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
13866
13867 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13868 msgid ""
13869 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13870 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13871 msgstr ""
13872 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
13873 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
13874 "\\n%M"
13875
13876 #: src/prefs_common.c:450
13877 msgid "%x(%a) %H:%M"
13878 msgstr "%x(%a) %H:%M"
13879
13880 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13881 msgid "Automatic account selection"
13882 msgstr "Selección automática de cuenta"
13883
13884 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13885 msgid "when replying"
13886 msgstr "al responder"
13887
13888 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13889 msgid "when forwarding"
13890 msgstr "al reenviar"
13891
13892 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13893 msgid "when re-editing"
13894 msgstr "al reeditar"
13895
13896 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13897 msgid "Editing"
13898 msgstr "Edición"
13899
13900 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13901 msgid "Automatically launch the external editor"
13902 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
13903
13904 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13905 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13906 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
13907
13908 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13909 msgid "characters"
13910 msgstr "caracteres"
13911
13912 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13913 msgid "Undo level"
13914 msgstr "Niveles de deshacer"
13915
13916 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13917 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13918 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
13919
13920 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13921 msgid "KB into message body "
13922 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
13923
13924 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13925 msgid "Replying"
13926 msgstr "Respuesta"
13927
13928 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13929 msgid "Reply will quote by default"
13930 msgstr "Responder con citación por omisión"
13931
13932 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13933 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13934 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
13935
13936 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13937 msgid "Forwarding"
13938 msgstr "Reenvíos"
13939
13940 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13941 msgid "Forward as attachment"
13942 msgstr "Reenviar como adjunto"
13943
13944 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13945 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13946 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
13947
13948 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13949 msgid "When dropping files into the Compose window"
13950 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
13951
13952 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13953 msgid "Ask"
13954 msgstr "Preguntar"
13955
13956 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13957 msgid "Insert"
13958 msgstr "Insertar"
13959
13960 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13961 msgid "Attach"
13962 msgstr "Adjuntar"
13963
13964 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13965 msgid "Writing"
13966 msgstr "Redacción"
13967
13968 #: src/prefs_customheader.c:184
13969 msgid "Custom header configuration"
13970 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
13971
13972 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13973 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13974 msgid "Header name is not set."
13975 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
13976
13977 #: src/prefs_customheader.c:517
13978 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13979 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
13980
13981 #: src/prefs_customheader.c:564
13982 msgid "Choose a PNG file"
13983 msgstr "Elegir un fichero PNG"
13984
13985 #: src/prefs_customheader.c:566
13986 msgid "Choose an XBM file"
13987 msgstr "Elegir un fichero XBM"
13988
13989 #: src/prefs_customheader.c:568
13990 msgid "Choose a text file"
13991 msgstr "Elegir un fichero de texto"
13992
13993 #: src/prefs_customheader.c:581
13994 msgid "This file isn't an image."
13995 msgstr "Este fichero no es un imagen."
13996
13997 #: src/prefs_customheader.c:586
13998 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
13999 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
14000
14001 #: src/prefs_customheader.c:592
14002 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14003 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
14004
14005 #: src/prefs_customheader.c:597
14006 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14007 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
14008
14009 #: src/prefs_customheader.c:606
14010 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14011 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
14012
14013 #: src/prefs_customheader.c:615
14014 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14015 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
14016
14017 #: src/prefs_customheader.c:621
14018 #, c-format
14019 msgid "Compface error: %s"
14020 msgstr "Error de compface: %s"
14021
14022 #: src/prefs_customheader.c:672
14023 msgid "This file contains newlines."
14024 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
14025
14026 #: src/prefs_customheader.c:702
14027 msgid "Delete header"
14028 msgstr "Borrar cabecera"
14029
14030 #: src/prefs_customheader.c:703
14031 msgid "Do you really want to delete this header?"
14032 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
14033
14034 #: src/prefs_customheader.c:876
14035 msgid "Current custom headers"
14036 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
14037
14038 #: src/prefs_display_header.c:250
14039 msgid "Displayed header configuration"
14040 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
14041
14042 #: src/prefs_display_header.c:274
14043 msgid "Header name"
14044 msgstr "Cabecera"
14045
14046 #: src/prefs_display_header.c:317
14047 msgid "Displayed Headers"
14048 msgstr "Cabeceras mostradas"
14049
14050 #: src/prefs_display_header.c:379
14051 msgid "Hidden headers"
14052 msgstr "Cabeceras ocultas"
14053
14054 #: src/prefs_display_header.c:405
14055 msgid "Show all unspecified headers"
14056 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
14057
14058 #: src/prefs_display_header.c:609
14059 msgid "This header is already in the list."
14060 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
14061
14062 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14063 #, c-format
14064 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14065 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
14066
14067 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14068 msgid "Use system defaults when possible"
14069 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
14070
14071 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14072 msgid "Web browser"
14073 msgstr "Navegador web"
14074
14075 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14076 msgid "Text editor"
14077 msgstr "Editor de texto"
14078
14079 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14080 msgid "Command for 'Display as text'"
14081 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
14082
14083 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14084 msgid ""
14085 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14086 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14087 msgstr ""
14088 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
14089 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
14090
14091 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14092 #: src/prefs_message.c:354
14093 msgid "Message View"
14094 msgstr "Vista de mensaje"
14095
14096 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14097 msgid "External Programs"
14098 msgstr "Programas externos"
14099
14100 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14101 msgid "Move"
14102 msgstr "Mover"
14103
14104 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14105 msgid "Copy"
14106 msgstr "Copiar"
14107
14108 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14109 msgid "Hide"
14110 msgstr "Ocultar"
14111
14112 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14113 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14114 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14115 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14116 msgid "Message flags"
14117 msgstr "Marcas de mensaje"
14118
14119 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14120 #: src/summaryview.c:2776
14121 msgid "Mark"
14122 msgstr "Marca"
14123
14124 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14125 msgid "Mark as read"
14126 msgstr "Marcar como leído"
14127
14128 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14129 msgid "Mark as unread"
14130 msgstr "Marcar como no leído"
14131
14132 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14133 msgid "Mark as spam"
14134 msgstr "Marcar como basura"
14135
14136 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14137 msgid "Mark as ham"
14138 msgstr "Marcar como bueno"
14139
14140 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14141 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14142 msgid "Execute"
14143 msgstr "Ejecutar"
14144
14145 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14146 msgid "Color label"
14147 msgstr "Etiqueta de color"
14148
14149 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14150 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14151 msgid "Resend"
14152 msgstr "Reenviar"
14153
14154 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14155 msgid "Redirect"
14156 msgstr "Redirigir"
14157
14158 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14159 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14160 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14161 msgid "Score"
14162 msgstr "Puntos"
14163
14164 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14165 msgid "Change score"
14166 msgstr "Cambiar puntos"
14167
14168 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14169 msgid "Set score"
14170 msgstr "Establecer puntos"
14171
14172 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14173 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14174 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14175 msgid "Tags"
14176 msgstr "Etiquetas"
14177
14178 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14179 msgid "Apply tag"
14180 msgstr "Aplicar etiqueta"
14181
14182 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14183 msgid "Unset tag"
14184 msgstr "Quitar etiqueta"
14185
14186 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14187 msgid "Clear tags"
14188 msgstr "Limpiar etiquetas"
14189
14190 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14191 msgid "Threads"
14192 msgstr "Hilos"
14193
14194 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14195 msgid "Stop filter"
14196 msgstr "Detener filtro"
14197
14198 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14199 msgid "Action configuration"
14200 msgstr "Configuración de la acción"
14201
14202 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14203 #: src/prefs_matcher.c:583
14204 msgid "Rule"
14205 msgstr "Regla"
14206
14207 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14208 msgid "Action"
14209 msgstr "Acción"
14210
14211 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14212 msgid "Command-line not set"
14213 msgstr "Orden no establecida"
14214
14215 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14216 msgid "Destination is not set."
14217 msgstr "Destino no establecido."
14218
14219 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14220 msgid "Recipient is not set."
14221 msgstr "Destinatario no establecido."
14222
14223 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14224 msgid "Score is not set"
14225 msgstr "Puntuación no establecida"
14226
14227 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14228 msgid "Header is not set."
14229 msgstr "No se estableció la cabecera."
14230
14231 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14232 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14233 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
14234
14235 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14236 msgid "Tag name is empty."
14237 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
14238
14239 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14240 msgid "No action was defined."
14241 msgstr "No se definió ninguna acción."
14242
14243 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14244 #: src/quote_fmt.c:79
14245 msgid "literal %"
14246 msgstr "carácter %"
14247
14248 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14249 msgid "filename (should not be modified)"
14250 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
14251
14252 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14253 #: src/quote_fmt.c:87
14254 msgid "new line"
14255 msgstr "nueva línea"
14256
14257 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14258 msgid "escape character for quotes"
14259 msgstr "carácter de escape para citas"
14260
14261 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14262 msgid "quote character"
14263 msgstr "carácter de cita"
14264
14265 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14266 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14267 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
14268
14269 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14270 msgid ""
14271 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14272 "program or script.\n"
14273 "The following symbols can be used:"
14274 msgstr ""
14275 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
14276 "externo o script.\n"
14277 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
14278
14279 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14280 msgid "Recipient"
14281 msgstr "Destinatario"
14282
14283 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14284 msgid "Book/Folder"
14285 msgstr "Agenda/carpeta"
14286
14287 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14288 msgid "Destination"
14289 msgstr "Destino"
14290
14291 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14292 msgid "Color"
14293 msgstr "Colorear"
14294
14295 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14296 msgid "Current action list"
14297 msgstr "Lista actual de acciones"
14298
14299 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14300 msgid "Filtering/Processing configuration"
14301 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
14302
14303 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14304 #: src/prefs_filtering.c:978
14305 msgctxt "Filtering Account Menu"
14306 msgid "All"
14307 msgstr "Cualquiera"
14308
14309 #: src/prefs_filtering.c:411
14310 msgid "Condition"
14311 msgstr "Condición"
14312
14313 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14314 msgid " Define... "
14315 msgstr " Definir... "
14316
14317 #: src/prefs_filtering.c:475
14318 msgid "Append the new rule above to the list"
14319 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
14320
14321 #: src/prefs_filtering.c:484
14322 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14323 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
14324
14325 #: src/prefs_filtering.c:492
14326 msgid "Delete the selected rule from the list"
14327 msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
14328
14329 #: src/prefs_filtering.c:529
14330 msgid "Move the selected rule to the top"
14331 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
14332
14333 #: src/prefs_filtering.c:532
14334 msgid "Page up"
14335 msgstr "Página arriba"
14336
14337 #: src/prefs_filtering.c:540
14338 msgid "Move the selected rule one page up"
14339 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
14340
14341 #: src/prefs_filtering.c:549
14342 msgid "Move the selected rule up"
14343 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
14344
14345 #: src/prefs_filtering.c:557
14346 msgid "Move the selected rule down"
14347 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
14348
14349 #: src/prefs_filtering.c:560
14350 msgid "Page down"
14351 msgstr "Página abajo"
14352
14353 #: src/prefs_filtering.c:568
14354 msgid "Move the selected rule one page down"
14355 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
14356
14357 #: src/prefs_filtering.c:577
14358 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14359 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
14360
14361 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14362 msgid "Condition string is not valid."
14363 msgstr "La cadena de condición no es válida."
14364
14365 #: src/prefs_filtering.c:1108
14366 msgid "Condition string is empty."
14367 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
14368
14369 #: src/prefs_filtering.c:1114
14370 msgid "Action string is empty."
14371 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
14372
14373 #: src/prefs_filtering.c:1202
14374 msgid "Delete rule"
14375 msgstr "Borrar regla"
14376
14377 #: src/prefs_filtering.c:1203
14378 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14379 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
14380
14381 #: src/prefs_filtering.c:1221
14382 msgid "Delete all rules"
14383 msgstr "Borrar todas las reglas"
14384
14385 #: src/prefs_filtering.c:1222
14386 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14387 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
14388
14389 #: src/prefs_filtering.c:1474
14390 msgid "Filtering rules not saved"
14391 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
14392
14393 #: src/prefs_filtering.c:1475
14394 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14395 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
14396
14397 #: src/prefs_filtering.c:1697
14398 msgid "Move one page up"
14399 msgstr "Mover una página arriba"
14400
14401 #: src/prefs_filtering.c:1698
14402 msgid "Move one page down"
14403 msgstr "Mover una página abajo"
14404
14405 #: src/prefs_filtering.c:1860
14406 msgid "Enable"
14407 msgstr "Activar"
14408
14409 #: src/prefs_folder_column.c:212
14410 msgid "Folder list columns configuration"
14411 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
14412
14413 #: src/prefs_folder_column.c:229
14414 msgid ""
14415 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14416 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14417 msgstr ""
14418 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
14419 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
14420
14421 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14422 msgid "Hidden columns"
14423 msgstr "Columnas ocultas"
14424
14425 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14426 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14427 msgid "Displayed columns"
14428 msgstr "Columnas visibles"
14429
14430 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14431 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14432 msgid " Use default "
14433 msgstr " Usar configuración inicial "
14434
14435 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14436 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14437 msgid ""
14438 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14439 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14440 "subfolders\".</i>"
14441 msgstr ""
14442 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
14443 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
14444 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
14445
14446 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14447 msgid ""
14448 "Apply to\n"
14449 "subfolders"
14450 msgstr ""
14451 "Aplicar a\n"
14452 "subcarpetas"
14453
14454 #: src/prefs_folder_item.c:307
14455 msgid "Normal"
14456 msgstr "Normal"
14457
14458 #: src/prefs_folder_item.c:309
14459 msgid "Outbox"
14460 msgstr "Salida"
14461
14462 #: src/prefs_folder_item.c:325
14463 msgid "Folder type"
14464 msgstr "Tipo de carpeta"
14465
14466 #: src/prefs_folder_item.c:338
14467 msgid "Simplify Subject RegExp"
14468 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
14469
14470 #: src/prefs_folder_item.c:364
14471 msgid "Test string:"
14472 msgstr "Texto de prueba:"
14473
14474 #: src/prefs_folder_item.c:381
14475 msgid "Result:"
14476 msgstr "Resultado:"
14477
14478 #: src/prefs_folder_item.c:396
14479 msgid "Folder chmod"
14480 msgstr "Permisos de la carpeta"
14481
14482 #: src/prefs_folder_item.c:422
14483 msgid "Folder color"
14484 msgstr "Color de la carpeta"
14485
14486 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14487 msgid "Pick color for folder"
14488 msgstr "Elejir color para la carpeta"
14489
14490 #: src/prefs_folder_item.c:453
14491 msgid "Run Processing rules at start-up"
14492 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
14493
14494 #: src/prefs_folder_item.c:468
14495 msgid "Run Processing rules when opening"
14496 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
14497
14498 #: src/prefs_folder_item.c:482
14499 msgid "Scan for new mail"
14500 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
14501
14502 #: src/prefs_folder_item.c:484
14503 msgid ""
14504 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14505 "side filtering on IMAP or by an external application"
14506 msgstr ""
14507 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
14508 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
14509
14510 #: src/prefs_folder_item.c:504
14511 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14512 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
14513
14514 #: src/prefs_folder_item.c:521
14515 msgid ""
14516 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14517 "View/Text Options)"
14518 msgstr ""
14519 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
14520 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
14521
14522 #: src/prefs_folder_item.c:531
14523 msgid "Synchronise for offline use"
14524 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
14525
14526 #: src/prefs_folder_item.c:552
14527 msgid "Fetch message bodies from the last"
14528 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
14529
14530 #: src/prefs_folder_item.c:559
14531 msgid "0: all bodies"
14532 msgstr "0: todos los cuerpos"
14533
14534 #: src/prefs_folder_item.c:567
14535 msgid "Remove older messages bodies"
14536 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
14537
14538 #: src/prefs_folder_item.c:584
14539 msgid "Discard folder cache"
14540 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
14541
14542 #: src/prefs_folder_item.c:899
14543 msgid "Request Return Receipt"
14544 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
14545
14546 #: src/prefs_folder_item.c:914
14547 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14548 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
14549
14550 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14551 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14552 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14553 msgid "Default "
14554 msgstr "Por omisión "
14555
14556 #: src/prefs_folder_item.c:951
14557 msgid " for replies"
14558 msgstr " para respuestas"
14559
14560 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14561 msgid "Default account"
14562 msgstr "Cuenta primaria"
14563
14564 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14565 msgid "Discard cache"
14566 msgstr "Descartar cache"
14567
14568 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14569 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14570 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
14571
14572 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14573 msgid "+Discard"
14574 msgstr "+Descartar"
14575
14576 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14577 msgid "General"
14578 msgstr "Genéricas"
14579
14580 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14581 #, c-format
14582 msgid "Properties for folder %s"
14583 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
14584
14585 #: src/prefs_fonts.c:79
14586 msgid "Folder and Message Lists"
14587 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
14588
14589 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14590 msgid "Message"
14591 msgstr "Mensaje"
14592
14593 #: src/prefs_fonts.c:126
14594 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14595 msgstr ""
14596 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
14597 "mensajes"
14598
14599 #: src/prefs_fonts.c:136
14600 msgid "Small"
14601 msgstr "Pequeña"
14602
14603 #: src/prefs_fonts.c:158
14604 msgid "Bold"
14605 msgstr "Negrita"
14606
14607 #: src/prefs_fonts.c:180
14608 msgid "Use different font for printing"
14609 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
14610
14611 #: src/prefs_fonts.c:190
14612 msgid "Message Printing"
14613 msgstr "Impresión de mensajes"
14614
14615 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14616 #: src/prefs_themes.c:368
14617 msgid "Display"
14618 msgstr "Ver"
14619
14620 #: src/prefs_fonts.c:269
14621 msgid "Fonts"
14622 msgstr "Tipografías"
14623
14624 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14625 msgid "Preferences"
14626 msgstr "Preferencias"
14627
14628 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14629 msgid "Automatically display attached images"
14630 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
14631
14632 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14633 msgid "Resize attached images by default"
14634 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
14635
14636 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14637 msgid "Clicking image toggles scaling"
14638 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
14639
14640 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14641 msgid "Display images inline"
14642 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
14643
14644 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14645 msgid "Print images"
14646 msgstr "Imprimir imágenes"
14647
14648 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14649 msgid "Image Viewer"
14650 msgstr "Visor de imágenes"
14651
14652 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14653 msgid "Restrict the log window to"
14654 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
14655
14656 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14657 msgid "0 to stop logging in the log window"
14658 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
14659
14660 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14661 msgid "lines"
14662 msgstr "líneas"
14663
14664 #: src/prefs_logging.c:171
14665 msgid "Filtering/processing log"
14666 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
14667
14668 #: src/prefs_logging.c:174
14669 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14670 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
14671
14672 #: src/prefs_logging.c:180
14673 msgid ""
14674 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14675 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14676 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14677 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14678 msgstr ""
14679 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
14680 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
14681 "filtrado».\n"
14682 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
14683 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
14684
14685 #: src/prefs_logging.c:187
14686 msgid "Log filtering/processing when..."
14687 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
14688
14689 #: src/prefs_logging.c:191
14690 msgid "filtering at incorporation"
14691 msgstr "se filtre en la incorporación"
14692
14693 #: src/prefs_logging.c:193
14694 msgid "pre-processing folders"
14695 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
14696
14697 #: src/prefs_logging.c:198
14698 msgid "manually filtering"
14699 msgstr "se filtre manualmente"
14700
14701 #: src/prefs_logging.c:200
14702 msgid "post-processing folders"
14703 msgstr "se post-procesen las carpetas"
14704
14705 #: src/prefs_logging.c:207
14706 msgid "processing folders"
14707 msgstr "se procesen las carpetas"
14708
14709 #: src/prefs_logging.c:222
14710 msgid "Log level"
14711 msgstr "Nivel de traza"
14712
14713 #: src/prefs_logging.c:231
14714 msgid "Low"
14715 msgstr "Bajo"
14716
14717 #: src/prefs_logging.c:232
14718 msgid "Medium"
14719 msgstr "Medio"
14720
14721 #: src/prefs_logging.c:233
14722 msgid "High"
14723 msgstr "Alto"
14724
14725 #: src/prefs_logging.c:238
14726 msgid ""
14727 "Select the level of detail of the logging.\n"
14728 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14729 "match and what actions are performed.\n"
14730 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14731 "and why rules are skipped.\n"
14732 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14733 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14734 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14735 msgstr ""
14736 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
14737 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
14738 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
14739 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
14740 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
14741 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
14742 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
14743 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
14744
14745 #: src/prefs_logging.c:280
14746 msgid "Disk log"
14747 msgstr "Traza en disco"
14748
14749 #: src/prefs_logging.c:282
14750 msgid "Write the following information to disk..."
14751 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
14752
14753 #: src/prefs_logging.c:290
14754 msgid "Warning messages"
14755 msgstr "Mensajes de aviso"
14756
14757 #: src/prefs_logging.c:291
14758 msgid "Network protocol messages"
14759 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
14760
14761 #: src/prefs_logging.c:295
14762 msgid "Error messages"
14763 msgstr "Mensajes de error"
14764
14765 #: src/prefs_logging.c:296
14766 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14767 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
14768
14769 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14770 msgid "Other"
14771 msgstr "Otras"
14772
14773 #: src/prefs_logging.c:428
14774 msgid "Logging"
14775 msgstr "Depuración"
14776
14777 #: src/prefs_matcher.c:328
14778 msgid "more than"
14779 msgstr "más que"
14780
14781 #: src/prefs_matcher.c:329
14782 msgid "less than"
14783 msgstr "menos que"
14784
14785 #: src/prefs_matcher.c:335
14786 msgid "weeks"
14787 msgstr "semanas"
14788
14789 #: src/prefs_matcher.c:339
14790 msgid "higher than"
14791 msgstr "más alto que"
14792
14793 #: src/prefs_matcher.c:340
14794 msgid "lower than"
14795 msgstr "más bajo que"
14796
14797 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14798 msgid "exactly"
14799 msgstr "exactamente"
14800
14801 #: src/prefs_matcher.c:345
14802 msgid "greater than"
14803 msgstr "mayor que"
14804
14805 #: src/prefs_matcher.c:346
14806 msgid "smaller than"
14807 msgstr "menor que"
14808
14809 #: src/prefs_matcher.c:351
14810 msgid "bytes"
14811 msgstr "bytes"
14812
14813 #: src/prefs_matcher.c:352
14814 msgid "kilobytes"
14815 msgstr "kilobytes"
14816
14817 #: src/prefs_matcher.c:353
14818 msgid "megabytes"
14819 msgstr "megabytes"
14820
14821 #: src/prefs_matcher.c:357
14822 msgid "contains"
14823 msgstr "contiene"
14824
14825 #: src/prefs_matcher.c:358
14826 msgid "doesn't contain"
14827 msgstr "no contiene"
14828
14829 #: src/prefs_matcher.c:381
14830 msgid "headers part"
14831 msgstr "sección cabeceras"
14832
14833 #: src/prefs_matcher.c:382
14834 msgid "body part"
14835 msgstr "sección cuerpo"
14836
14837 #: src/prefs_matcher.c:383
14838 msgid "whole message"
14839 msgstr "mensaje completo"
14840
14841 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6302
14842 msgid "Marked"
14843 msgstr "Marcado"
14844
14845 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6300
14846 msgid "Deleted"
14847 msgstr "Borrado"
14848
14849 #: src/prefs_matcher.c:391
14850 msgid "Replied"
14851 msgstr "Respondido"
14852
14853 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6294
14854 msgid "Forwarded"
14855 msgstr "Reenviado"
14856
14857 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6284 src/toolbar.c:414
14858 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14859 msgid "Spam"
14860 msgstr "Basura"
14861
14862 #: src/prefs_matcher.c:395
14863 msgid "Has attachment"
14864 msgstr "Tiene adjunto"
14865
14866 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6320
14867 msgid "Signed"
14868 msgstr "Firmado"
14869
14870 #: src/prefs_matcher.c:400
14871 msgid "set"
14872 msgstr "establecido"
14873
14874 #: src/prefs_matcher.c:401
14875 msgid "not set"
14876 msgstr "no establecido"
14877
14878 #: src/prefs_matcher.c:405
14879 msgid "yes"
14880 msgstr "si"
14881
14882 #: src/prefs_matcher.c:406
14883 msgid "no"
14884 msgstr "no"
14885
14886 #: src/prefs_matcher.c:410
14887 msgid "Any tags"
14888 msgstr "Cualquier etiqueta"
14889
14890 #: src/prefs_matcher.c:411
14891 msgid "Specific tag"
14892 msgstr "Etiqueta específica"
14893
14894 #: src/prefs_matcher.c:415
14895 msgid "ignored"
14896 msgstr "ignorado"
14897
14898 #: src/prefs_matcher.c:416
14899 msgid "not ignored"
14900 msgstr "no ignorado"
14901
14902 #: src/prefs_matcher.c:417
14903 msgid "watched"
14904 msgstr "observado"
14905
14906 #: src/prefs_matcher.c:418
14907 msgid "not watched"
14908 msgstr "no observado"
14909
14910 #: src/prefs_matcher.c:422
14911 msgid "found"
14912 msgstr "encontrado"
14913
14914 #: src/prefs_matcher.c:423
14915 msgid "not found"
14916 msgstr "no encontrado"
14917
14918 #: src/prefs_matcher.c:427
14919 msgid "0 (Passed)"
14920 msgstr "0 (Pasado)"
14921
14922 #: src/prefs_matcher.c:428
14923 msgid "non-0 (Failed)"
14924 msgstr "no-0 (Fallido)"
14925
14926 #: src/prefs_matcher.c:566
14927 msgid "Condition configuration"
14928 msgstr "Configuración de la condición"
14929
14930 #: src/prefs_matcher.c:610
14931 msgid "Match criteria:"
14932 msgstr "Criterio de búsqueda:"
14933
14934 #: src/prefs_matcher.c:619
14935 msgid "All messages"
14936 msgstr "Todos los mensajes"
14937
14938 #: src/prefs_matcher.c:621
14939 msgid "Age"
14940 msgstr "Edad"
14941
14942 #: src/prefs_matcher.c:622
14943 msgid "Phrase"
14944 msgstr "Frase"
14945
14946 #: src/prefs_matcher.c:623
14947 msgid "Flags"
14948 msgstr "Marcas"
14949
14950 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14951 msgid "Color labels"
14952 msgstr "Etiquetas de colores"
14953
14954 #: src/prefs_matcher.c:625
14955 msgid "Thread"
14956 msgstr "Hilo"
14957
14958 #: src/prefs_matcher.c:628
14959 msgid "Partially downloaded"
14960 msgstr "Parcialmente descargado"
14961
14962 #: src/prefs_matcher.c:631
14963 msgid "External program test"
14964 msgstr "Prueba con un programa externo"
14965
14966 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14967 #: src/prefs_matcher.c:2495
14968 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14969 msgid "All"
14970 msgstr "Todos"
14971
14972 #: src/prefs_matcher.c:739
14973 msgid "Use regexp"
14974 msgstr "Usar exp.reg."
14975
14976 #: src/prefs_matcher.c:812
14977 msgid "Message must match"
14978 msgstr "El mensaje debe cumplir"
14979
14980 #: src/prefs_matcher.c:816
14981 msgid "at least one"
14982 msgstr "al menos una de"
14983
14984 #: src/prefs_matcher.c:817
14985 msgid "all"
14986 msgstr "todas"
14987
14988 #: src/prefs_matcher.c:820
14989 msgid "of above rules"
14990 msgstr "las reglas anteriores"
14991
14992 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
14993 msgid "Search pattern is not set."
14994 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
14995
14996 #: src/prefs_matcher.c:1525
14997 msgid "Test command is not set."
14998 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
14999
15000 #: src/prefs_matcher.c:1599
15001 msgid "all addresses in all headers"
15002 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
15003
15004 #: src/prefs_matcher.c:1602
15005 msgid "any address in any header"
15006 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
15007
15008 #: src/prefs_matcher.c:1604
15009 #, c-format
15010 msgid "the address(es) in header '%s'"
15011 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
15012
15013 #: src/prefs_matcher.c:1605
15014 #, c-format
15015 msgid ""
15016 "Book/folder path is not set.\n"
15017 "\n"
15018 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15019 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15020 msgstr ""
15021 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
15022 "\n"
15023 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
15024 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
15025
15026 #: src/prefs_matcher.c:1824
15027 msgid "Headers part"
15028 msgstr "Sección cabeceras"
15029
15030 #: src/prefs_matcher.c:1828
15031 msgid "Body part"
15032 msgstr "Sección cuerpo"
15033
15034 #: src/prefs_matcher.c:1832
15035 msgid "Whole message"
15036 msgstr "Mensaje completo"
15037
15038 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15039 msgid "in"
15040 msgstr "en"
15041
15042 #: src/prefs_matcher.c:1953
15043 msgid "content is"
15044 msgstr "contenido es"
15045
15046 #: src/prefs_matcher.c:1962
15047 msgid "Age is"
15048 msgstr "Edad es"
15049
15050 #: src/prefs_matcher.c:1967
15051 msgid "Flag"
15052 msgstr "Marca"
15053
15054 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15055 msgid "is"
15056 msgstr "es"
15057
15058 #: src/prefs_matcher.c:1973
15059 msgid "Name:"
15060 msgstr "Nombre:"
15061
15062 #: src/prefs_matcher.c:1984
15063 msgid "Label"
15064 msgstr "Etiqueta"
15065
15066 #: src/prefs_matcher.c:1990
15067 msgid "Value:"
15068 msgstr "Valor:"
15069
15070 #: src/prefs_matcher.c:2007
15071 msgid "Score is"
15072 msgstr "Puntuación es"
15073
15074 #: src/prefs_matcher.c:2008
15075 msgid "points"
15076 msgstr "puntos"
15077
15078 #: src/prefs_matcher.c:2018
15079 msgid "Size is"
15080 msgstr "Tamaño es"
15081
15082 #: src/prefs_matcher.c:2023
15083 msgid "Scope:"
15084 msgstr "Alcance:"
15085
15086 #: src/prefs_matcher.c:2025
15087 msgid "tags"
15088 msgstr "etiquetas"
15089
15090 #: src/prefs_matcher.c:2030
15091 msgid "type is"
15092 msgstr "tipo es"
15093
15094 #: src/prefs_matcher.c:2034
15095 msgid "Program returns"
15096 msgstr "El programa devuelve"
15097
15098 #: src/prefs_matcher.c:2104
15099 msgid ""
15100 "The entry was not saved.\n"
15101 "Close anyway?"
15102 msgstr ""
15103 "La entrada no fue guardada.\n"
15104 "¿Cerrar igualmente?"
15105
15106 #: src/prefs_matcher.c:2168
15107 msgid "Match Type: 'Test'"
15108 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
15109
15110 #: src/prefs_matcher.c:2169
15111 msgid ""
15112 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15113 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15114 "\n"
15115 "The following symbols can be used:"
15116 msgstr ""
15117 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
15118 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
15119 "\n"
15120 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
15121
15122 #: src/prefs_matcher.c:2268
15123 msgid "Current condition rules"
15124 msgstr "Reglas de condición actuales"
15125
15126 #: src/prefs_message.c:120
15127 msgid "Headers"
15128 msgstr "Cabeceras"
15129
15130 #: src/prefs_message.c:123
15131 msgid "Display header pane above message view"
15132 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
15133
15134 #: src/prefs_message.c:127
15135 msgid "Display (X-)Face in message view"
15136 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
15137
15138 #: src/prefs_message.c:130
15139 msgid "Display Face in message view"
15140 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
15141
15142 #: src/prefs_message.c:144
15143 msgid "Display headers in message view"
15144 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
15145
15146 #: src/prefs_message.c:156
15147 msgid "HTML messages"
15148 msgstr "Mensajes HTML"
15149
15150 #: src/prefs_message.c:159
15151 msgid "Render HTML messages as text"
15152 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
15153
15154 #: src/prefs_message.c:162
15155 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15156 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
15157
15158 #: src/prefs_message.c:165
15159 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15160 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
15161
15162 #: src/prefs_message.c:175
15163 msgid "Line space"
15164 msgstr "Interlineado"
15165
15166 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15167 msgid "pixel(s)"
15168 msgstr "píxel(s)"
15169
15170 #: src/prefs_message.c:195
15171 msgid "Scroll"
15172 msgstr "Desplazamiento"
15173
15174 #: src/prefs_message.c:197
15175 msgid "Half page"
15176 msgstr "Media página"
15177
15178 #: src/prefs_message.c:203
15179 msgid "Smooth scroll"
15180 msgstr "Desplazamiento suave"
15181
15182 #: src/prefs_message.c:209
15183 msgid "Step"
15184 msgstr "Paso"
15185
15186 #: src/prefs_message.c:230
15187 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15188 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
15189
15190 #: src/prefs_message.c:233
15191 msgid "Quotation"
15192 msgstr "Citas"
15193
15194 #: src/prefs_message.c:242
15195 msgid "Collapse quoted text on double click"
15196 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
15197
15198 #: src/prefs_message.c:249
15199 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15200 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
15201
15202 #: src/prefs_message.c:355
15203 msgid "Text Options"
15204 msgstr "Opciones de texto"
15205
15206 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15207 msgid "Message view"
15208 msgstr "Vista de mensaje"
15209
15210 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15211 msgid "Enable coloration of message text"
15212 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
15213
15214 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15215 msgid "Quote"
15216 msgstr "Cita"
15217
15218 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15219 msgid "Cycle quote colors"
15220 msgstr "Reutilizar colores de citación"
15221
15222 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15223 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15224 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
15225
15226 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15227 msgid "1st Level"
15228 msgstr "Primer nivel"
15229
15230 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15231 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15232 msgid "Text"
15233 msgstr "Texto"
15234
15235 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15236 msgctxt "Tooltip"
15237 msgid "Pick color for 1st level text"
15238 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
15239
15240 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15241 msgid "2nd Level"
15242 msgstr "Segundo nivel"
15243
15244 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15245 msgctxt "Tooltip"
15246 msgid "Pick color for 2nd level text"
15247 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
15248
15249 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15250 msgid "3rd Level"
15251 msgstr "Tercer nivel"
15252
15253 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15254 msgctxt "Tooltip"
15255 msgid "Pick color for 3rd level text"
15256 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
15257
15258 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15259 msgid "Enable coloration of text background"
15260 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
15261
15262 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15263 msgctxt "Tooltip"
15264 msgid "Pick color for 1st level text background"
15265 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
15266
15267 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15268 msgctxt "Tooltip"
15269 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15270 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
15271
15272 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15273 msgctxt "Tooltip"
15274 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15275 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
15276
15277 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15278 msgctxt "Tooltip"
15279 msgid "Pick color for links"
15280 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
15281
15282 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15283 msgid "URI link"
15284 msgstr "Enlace URI"
15285
15286 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15287 msgctxt "Tooltip"
15288 msgid "Pick color for signatures"
15289 msgstr "Elejir el color para las firmas"
15290
15291 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15292 msgid "Signatures"
15293 msgstr "Firmas"
15294
15295 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15296 msgid "Folder list"
15297 msgstr "Lista de carpetas"
15298
15299 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15300 msgid ""
15301 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15302 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15303 msgstr ""
15304 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
15305 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
15306 "desactivada"
15307
15308 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15309 msgid "Target folder"
15310 msgstr "Carpeta de destino"
15311
15312 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15313 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15314 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
15315
15316 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15317 msgid "Folder containing new messages"
15318 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
15319
15320 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15321 #. rule name and should not be translated
15322 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15323 #, c-format
15324 msgctxt "Tooltip"
15325 msgid "Pick color for 'color %d'"
15326 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
15327
15328 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15329 #. rule name and should not be translated
15330 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15331 #, c-format
15332 msgid "Set label for 'color %d'"
15333 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
15334
15335 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15336 #. rule name and should not be translated
15337 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15338 #, c-format
15339 msgctxt "Dialog title"
15340 msgid "Pick color for 'color %d'"
15341 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
15342
15343 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15344 msgctxt "Dialog title"
15345 msgid "Pick color for 1st level text"
15346 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
15347
15348 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15349 msgctxt "Dialog title"
15350 msgid "Pick color for 2nd level text"
15351 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
15352
15353 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15354 msgctxt "Dialog title"
15355 msgid "Pick color for 3rd level text"
15356 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
15357
15358 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15359 msgctxt "Dialog title"
15360 msgid "Pick color for 1st level text background"
15361 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
15362
15363 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15364 msgctxt "Dialog title"
15365 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15366 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
15367
15368 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15369 msgctxt "Dialog title"
15370 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15371 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
15372
15373 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15374 msgctxt "Dialog title"
15375 msgid "Pick color for links"
15376 msgstr "Elejir color para «color %d»"
15377
15378 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15379 msgctxt "Dialog title"
15380 msgid "Pick color for target folder"
15381 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
15382
15383 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15384 msgctxt "Dialog title"
15385 msgid "Pick color for signatures"
15386 msgstr "Elejir color de las firmas"
15387
15388 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15389 msgctxt "Dialog title"
15390 msgid "Pick color for folder"
15391 msgstr "Elejir color para «color %d»"
15392
15393 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15394 msgid "Colors"
15395 msgstr "Colores"
15396
15397 #: src/prefs_other.c:97
15398 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15399 msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado"
15400
15401 #: src/prefs_other.c:111
15402 msgid "Select preset:"
15403 msgstr "Seleccionar combinación:"
15404
15405 #: src/prefs_other.c:126
15406 msgid ""
15407 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15408 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15409 msgstr ""
15410 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
15411 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
15412
15413 #: src/prefs_other.c:479
15414 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15415 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
15416
15417 #: src/prefs_other.c:482
15418 msgid "On exit"
15419 msgstr "Al salir"
15420
15421 #: src/prefs_other.c:485
15422 msgid "Confirm on exit"
15423 msgstr "Confirmar al salir"
15424
15425 #: src/prefs_other.c:492
15426 msgid "Empty trash on exit"
15427 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
15428
15429 #: src/prefs_other.c:495
15430 msgid "Warn if there are queued messages"
15431 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
15432
15433 #: src/prefs_other.c:497
15434 msgid "Keyboard shortcuts"
15435 msgstr "Atajos de teclado"
15436
15437 #: src/prefs_other.c:500
15438 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15439 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
15440
15441 #: src/prefs_other.c:503
15442 msgid ""
15443 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15444 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15445 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15446 msgstr ""
15447 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
15448 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
15449 "de teclas.\n"
15450 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
15451
15452 #: src/prefs_other.c:510
15453 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15454 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
15455
15456 #: src/prefs_other.c:520
15457 msgid "Metadata handling"
15458 msgstr "Gestión de metadatos"
15459
15460 #: src/prefs_other.c:521
15461 msgid ""
15462 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15463 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15464 msgstr ""
15465 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
15466 "metadatos;\n"
15467 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
15468
15469 #: src/prefs_other.c:525
15470 msgid "Safer"
15471 msgstr "Más seguro"
15472
15473 #: src/prefs_other.c:527
15474 msgid "Faster"
15475 msgstr "Más rápido"
15476
15477 #: src/prefs_other.c:545
15478 msgid "Socket I/O timeout"
15479 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
15480
15481 #: src/prefs_other.c:567
15482 msgid "Ask before emptying trash"
15483 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
15484
15485 #: src/prefs_other.c:569
15486 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15487 msgstr ""
15488 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
15489 "manualmente"
15490
15491 #: src/prefs_other.c:574
15492 msgid "Use secure file deletion if possible"
15493 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
15494
15495 #: src/prefs_other.c:578
15496 msgid ""
15497 "Use secure file deletion if possible\n"
15498 "(the 'shred' program is not available)"
15499 msgstr ""
15500 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
15501 "(el programa «shred» no está disponible)"
15502
15503 #: src/prefs_other.c:583
15504 msgid ""
15505 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15506 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15507 msgstr ""
15508 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
15509 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
15510 "las implicaciones en la página del manual de shred."
15511
15512 #: src/prefs_other.c:587
15513 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15514 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
15515
15516 #: src/prefs_other.c:690
15517 msgid "Miscellaneous"
15518 msgstr "Miscelánea"
15519
15520 #: src/prefs_quote.c:77
15521 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15522 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
15523
15524 #: src/prefs_receive.c:137
15525 msgid "External incorporation program"
15526 msgstr "Programa externo para incorporación"
15527
15528 #: src/prefs_receive.c:140
15529 msgid "Use external program for receiving mail"
15530 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
15531
15532 #: src/prefs_receive.c:156
15533 msgid "Automatic checking"
15534 msgstr "Comprobación automática"
15535
15536 #: src/prefs_receive.c:163
15537 msgid "Check for new mail every"
15538 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
15539
15540 #: src/prefs_receive.c:181
15541 msgid "Check for new mail on start-up"
15542 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
15543
15544 #: src/prefs_receive.c:184
15545 msgid "Dialogs"
15546 msgstr "Diálogos"
15547
15548 #: src/prefs_receive.c:186
15549 msgid "Show receive dialog"
15550 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
15551
15552 #: src/prefs_receive.c:196
15553 msgid "Only on manual receiving"
15554 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
15555
15556 #: src/prefs_receive.c:207
15557 msgid "Close receive dialog when finished"
15558 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
15559
15560 #: src/prefs_receive.c:210
15561 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15562 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
15563
15564 #: src/prefs_receive.c:213
15565 msgid "After checking for new mail"
15566 msgstr "Después de comprobar el correo nuevo"
15567
15568 #: src/prefs_receive.c:215
15569 msgid "Go to Inbox"
15570 msgstr "Ir a Entrada"
15571
15572 #: src/prefs_receive.c:217
15573 msgid "Update all local folders"
15574 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
15575
15576 #: src/prefs_receive.c:220
15577 msgid "Run command"
15578 msgstr "Ejecutar una orden"
15579
15580 #: src/prefs_receive.c:225
15581 msgid "after automatic check"
15582 msgstr "después de la comprobación automática"
15583
15584 #: src/prefs_receive.c:227
15585 msgid "after manual check"
15586 msgstr "después de la comprobación manual"
15587
15588 #: src/prefs_receive.c:235
15589 #, c-format
15590 msgid ""
15591 "Command to execute:\n"
15592 "(use %d as number of new mails)"
15593 msgstr ""
15594 "Orden a ejecutar:\n"
15595 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
15596
15597 #: src/prefs_receive.c:260
15598 msgid "Blink LED"
15599 msgstr "Parpadear LED"
15600
15601 #: src/prefs_receive.c:261
15602 msgid "Play sound"
15603 msgstr "Reproducir sonido"
15604
15605 #: src/prefs_receive.c:263
15606 msgid "Show info banner"
15607 msgstr "Mostrar panel de información"
15608
15609 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15610 msgid "Mail Handling"
15611 msgstr "Manejo de correo"
15612
15613 #: src/prefs_receive.c:398
15614 msgid "Receiving"
15615 msgstr "Recepción"
15616
15617 #: src/prefs_send.c:159
15618 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15619 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
15620
15621 #: src/prefs_send.c:162
15622 msgid "Confirm before sending queued messages"
15623 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
15624
15625 #: src/prefs_send.c:165
15626 msgid "Never send Return Receipts"
15627 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
15628
15629 #: src/prefs_send.c:168
15630 msgid "Show send dialog"
15631 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
15632
15633 #: src/prefs_send.c:176
15634 msgid "Outgoing encoding"
15635 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
15636
15637 #: src/prefs_send.c:201
15638 msgid ""
15639 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15640 "be used"
15641 msgstr ""
15642 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
15643 "localización actual."
15644
15645 #: src/prefs_send.c:216
15646 msgid "Automatic (Recommended)"
15647 msgstr "Automático (Recomendado)"
15648
15649 #: src/prefs_send.c:218
15650 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15651 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
15652
15653 #: src/prefs_send.c:219
15654 msgid "Unicode (UTF-8)"
15655 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15656
15657 #: src/prefs_send.c:221
15658 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15659 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
15660
15661 #: src/prefs_send.c:222
15662 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15663 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
15664
15665 #: src/prefs_send.c:224
15666 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15667 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
15668
15669 #: src/prefs_send.c:226
15670 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15671 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
15672
15673 #: src/prefs_send.c:227
15674 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15675 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
15676
15677 #: src/prefs_send.c:229
15678 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15679 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
15680
15681 #: src/prefs_send.c:231
15682 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15683 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
15684
15685 #: src/prefs_send.c:232
15686 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15687 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
15688
15689 #: src/prefs_send.c:234
15690 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15691 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
15692
15693 #: src/prefs_send.c:235
15694 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15695 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
15696
15697 #: src/prefs_send.c:237
15698 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15699 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
15700
15701 #: src/prefs_send.c:239
15702 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15703 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
15704
15705 #: src/prefs_send.c:240
15706 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15707 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
15708
15709 #: src/prefs_send.c:241
15710 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15711 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
15712
15713 #: src/prefs_send.c:242
15714 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15715 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
15716
15717 #: src/prefs_send.c:244
15718 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15719 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
15720
15721 #: src/prefs_send.c:246
15722 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15723 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
15724
15725 #: src/prefs_send.c:247
15726 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15727 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
15728
15729 #: src/prefs_send.c:250
15730 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15731 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
15732
15733 #: src/prefs_send.c:251
15734 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15735 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
15736
15737 #: src/prefs_send.c:252
15738 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15739 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
15740
15741 #: src/prefs_send.c:253
15742 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15743 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
15744
15745 #: src/prefs_send.c:255
15746 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15747 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
15748
15749 #: src/prefs_send.c:256
15750 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15751 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
15752
15753 #: src/prefs_send.c:259
15754 msgid "Korean (EUC-KR)"
15755 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
15756
15757 #: src/prefs_send.c:261
15758 msgid "Thai (TIS-620)"
15759 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
15760
15761 #: src/prefs_send.c:262
15762 msgid "Thai (Windows-874)"
15763 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
15764
15765 #: src/prefs_send.c:266
15766 msgid "Transfer encoding"
15767 msgstr "Codificación de envío"
15768
15769 #: src/prefs_send.c:277
15770 msgid ""
15771 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15772 "characters"
15773 msgstr ""
15774 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
15775 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
15776
15777 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:483 src/send_message.c:487
15778 #: src/send_message.c:492
15779 msgid "Sending"
15780 msgstr "Enviando"
15781
15782 #: src/prefs_spelling.c:81
15783 msgid "Pick color for misspelled word"
15784 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
15785
15786 #: src/prefs_spelling.c:129
15787 msgid "Enable spell checker"
15788 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
15789
15790 #: src/prefs_spelling.c:134
15791 msgid "Enable alternate dictionary"
15792 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
15793
15794 #: src/prefs_spelling.c:139
15795 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15796 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
15797
15798 #: src/prefs_spelling.c:141
15799 msgid "Automatic spell checking"
15800 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
15801
15802 #: src/prefs_spelling.c:149
15803 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15804 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
15805
15806 #: src/prefs_spelling.c:153
15807 msgid "Dictionary"
15808 msgstr "Diccionario"
15809
15810 #: src/prefs_spelling.c:190
15811 msgid "Check with both dictionaries"
15812 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
15813
15814 #: src/prefs_spelling.c:197
15815 msgid "Get more dictionaries..."
15816 msgstr "Obtener más diccionarios..."
15817
15818 #: src/prefs_spelling.c:207
15819 msgid "Misspelled word color"
15820 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
15821
15822 #: src/prefs_spelling.c:220
15823 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15824 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
15825
15826 #: src/prefs_spelling.c:337
15827 msgid "Spell Checking"
15828 msgstr "Corrección ortográfica"
15829
15830 #: src/prefs_summaries.c:152
15831 msgid "the abbreviated weekday name"
15832 msgstr "el día la semana abreviado"
15833
15834 #: src/prefs_summaries.c:153
15835 msgid "the full weekday name"
15836 msgstr "el día de la semana completo"
15837
15838 #: src/prefs_summaries.c:154
15839 msgid "the abbreviated month name"
15840 msgstr "el nombre del mes abreviado"
15841
15842 #: src/prefs_summaries.c:155
15843 msgid "the full month name"
15844 msgstr "el nombre del mes completo"
15845
15846 #: src/prefs_summaries.c:156
15847 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15848 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
15849
15850 #: src/prefs_summaries.c:157
15851 msgid "the century number (year/100)"
15852 msgstr "el número de siglo (año/100)"
15853
15854 #: src/prefs_summaries.c:158
15855 msgid "the day of the month as a decimal number"
15856 msgstr "el día del mes como número decimal"
15857
15858 #: src/prefs_summaries.c:159
15859 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15860 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
15861
15862 #: src/prefs_summaries.c:160
15863 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15864 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
15865
15866 #: src/prefs_summaries.c:161
15867 msgid "the day of the year as a decimal number"
15868 msgstr "el día del año como número decimal"
15869
15870 #: src/prefs_summaries.c:162
15871 msgid "the month as a decimal number"
15872 msgstr "el mes como número decimal"
15873
15874 #: src/prefs_summaries.c:163
15875 msgid "the minute as a decimal number"
15876 msgstr "el minuto como número decimal"
15877
15878 #: src/prefs_summaries.c:164
15879 msgid "either AM or PM"
15880 msgstr "AM o PM"
15881
15882 #: src/prefs_summaries.c:165
15883 msgid "the second as a decimal number"
15884 msgstr "el segundo como número decimal"
15885
15886 #: src/prefs_summaries.c:166
15887 msgid "the day of the week as a decimal number"
15888 msgstr "el día de la semana como número decimal"
15889
15890 #: src/prefs_summaries.c:167
15891 msgid "the preferred date for the current locale"
15892 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
15893
15894 #: src/prefs_summaries.c:168
15895 msgid "the last two digits of a year"
15896 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
15897
15898 #: src/prefs_summaries.c:169
15899 msgid "the year as a decimal number"
15900 msgstr "el año como número decimal"
15901
15902 #: src/prefs_summaries.c:170
15903 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15904 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
15905
15906 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15907 #: src/prefs_summaries.c:522
15908 msgid "Date format"
15909 msgstr "Formato de fecha"
15910
15911 #: src/prefs_summaries.c:215
15912 msgid "Specifier"
15913 msgstr "Especificador"
15914
15915 #: src/prefs_summaries.c:257
15916 msgid "Example"
15917 msgstr "Ejemplo"
15918
15919 #: src/prefs_summaries.c:360
15920 msgid "Display message number next to folder name"
15921 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
15922
15923 #: src/prefs_summaries.c:370
15924 msgid "Unread messages"
15925 msgstr "Mensajes sin leer"
15926
15927 #: src/prefs_summaries.c:371
15928 msgid "Unread and Total messages"
15929 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
15930
15931 #: src/prefs_summaries.c:381
15932 msgid "Open last opened folder at start-up"
15933 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
15934
15935 #: src/prefs_summaries.c:384
15936 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15937 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
15938
15939 #: src/prefs_summaries.c:398
15940 msgid "letters"
15941 msgstr "letras"
15942
15943 #: src/prefs_summaries.c:416
15944 msgid "Message list"
15945 msgstr "Lista de mensajes"
15946
15947 #: src/prefs_summaries.c:422
15948 msgid "Set default selection when entering a folder"
15949 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
15950
15951 #: src/prefs_summaries.c:435
15952 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15953 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
15954
15955 #: src/prefs_summaries.c:445
15956 msgid "Assume 'Yes'"
15957 msgstr "Asumir «Sí»"
15958
15959 #: src/prefs_summaries.c:446
15960 msgid "Assume 'No'"
15961 msgstr "Asumir «No»"
15962
15963 #: src/prefs_summaries.c:454
15964 msgid "Open message when selected"
15965 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
15966
15967 #: src/prefs_summaries.c:464
15968 msgid "When message view is visible"
15969 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
15970
15971 #: src/prefs_summaries.c:470
15972 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15973 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
15974
15975 #: src/prefs_summaries.c:474
15976 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15977 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
15978
15979 #: src/prefs_summaries.c:476
15980 msgid ""
15981 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
15982 "Execute'"
15983 msgstr ""
15984 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
15985 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
15986
15987 #: src/prefs_summaries.c:479
15988 msgid "Mark message as read"
15989 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
15990
15991 #: src/prefs_summaries.c:482
15992 msgid "when selected, after"
15993 msgstr "al seleccionarlo, después de"
15994
15995 #: src/prefs_summaries.c:502
15996 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
15997 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
15998
15999 #: src/prefs_summaries.c:509
16000 msgid "Display sender using address book"
16001 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
16002
16003 #: src/prefs_summaries.c:513
16004 msgid "Show tooltips"
16005 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
16006
16007 #: src/prefs_summaries.c:542
16008 msgid "Date format help"
16009 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
16010
16011 #: src/prefs_summaries.c:560
16012 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16013 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
16014
16015 #: src/prefs_summaries.c:563
16016 msgid "Translate header names"
16017 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
16018
16019 #: src/prefs_summaries.c:565
16020 msgid ""
16021 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16022 "translated into your language."
16023 msgstr ""
16024 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
16025 "a su idioma."
16026
16027 #: src/prefs_summaries.c:682
16028 msgid "Summaries"
16029 msgstr "Resúmenes"
16030
16031 #: src/prefs_summary_column.c:86
16032 msgid "Number"
16033 msgstr "Número"
16034
16035 #: src/prefs_summary_column.c:226
16036 msgid "Message list columns configuration"
16037 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
16038
16039 #: src/prefs_summary_column.c:243
16040 msgid ""
16041 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16042 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16043 msgstr ""
16044 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
16045 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
16046
16047 #: src/prefs_summary_open.c:109
16048 msgid "first marked email"
16049 msgstr "primer correo marcado"
16050
16051 #: src/prefs_summary_open.c:110
16052 msgid "first new email"
16053 msgstr "primer correo nuevo"
16054
16055 #: src/prefs_summary_open.c:111
16056 msgid "first unread email"
16057 msgstr "primer correo no leído"
16058
16059 #: src/prefs_summary_open.c:112
16060 msgid "last opened email"
16061 msgstr "último correo abierto"
16062
16063 #: src/prefs_summary_open.c:113
16064 msgid "last email in the list"
16065 msgstr "último correo de la lista"
16066
16067 #: src/prefs_summary_open.c:115
16068 msgid "first email in the list"
16069 msgstr "primer correo de la lista"
16070
16071 #: src/prefs_summary_open.c:184
16072 msgid " Selection when entering a folder"
16073 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
16074
16075 #: src/prefs_summary_open.c:230
16076 msgid "Possible selections"
16077 msgstr "Selecciones posibles"
16078
16079 #: src/prefs_summary_open.c:266
16080 msgid "Selection on folder opening"
16081 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
16082
16083 #: src/prefs_template.c:79
16084 msgid "This name is used as the Menu item"
16085 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
16086
16087 #: src/prefs_template.c:81
16088 msgid ""
16089 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16090 "account."
16091 msgstr ""
16092 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
16093 "la cuenta de composición."
16094
16095 #: src/prefs_template.c:307
16096 msgid "Append the new template above to the list"
16097 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
16098
16099 #: src/prefs_template.c:316
16100 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16101 msgstr ""
16102 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
16103
16104 #: src/prefs_template.c:324
16105 msgid "Delete the selected template from the list"
16106 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
16107
16108 #: src/prefs_template.c:340
16109 msgid "Show information on configuring templates"
16110 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
16111
16112 #: src/prefs_template.c:364
16113 msgid "Move the selected template to the top"
16114 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
16115
16116 #: src/prefs_template.c:374
16117 msgid "Move the selected template up"
16118 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
16119
16120 #: src/prefs_template.c:382
16121 msgid "Move the selected template down"
16122 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
16123
16124 #: src/prefs_template.c:392
16125 msgid "Move the selected template to the bottom"
16126 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
16127
16128 #: src/prefs_template.c:408
16129 msgid "Template configuration"
16130 msgstr "Configuración de plantilla"
16131
16132 #: src/prefs_template.c:595
16133 msgid "Templates list not saved"
16134 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
16135
16136 #: src/prefs_template.c:596
16137 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16138 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
16139
16140 #: src/prefs_template.c:757
16141 msgid "The template's name is not set."
16142 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
16143
16144 #: src/prefs_template.c:794
16145 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16146 msgstr ""
16147 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16148
16149 #: src/prefs_template.c:800
16150 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16151 msgstr ""
16152 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16153
16154 #: src/prefs_template.c:806
16155 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16156 msgstr ""
16157 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16158
16159 #: src/prefs_template.c:812
16160 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16161 msgstr ""
16162 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
16163
16164 #: src/prefs_template.c:818
16165 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16166 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
16167
16168 #: src/prefs_template.c:888
16169 msgid "Delete template"
16170 msgstr "Borrar plantilla"
16171
16172 #: src/prefs_template.c:889
16173 msgid "Do you really want to delete this template?"
16174 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
16175
16176 #: src/prefs_template.c:901
16177 msgid "Delete all templates"
16178 msgstr "Borrar todas las plantillas"
16179
16180 #: src/prefs_template.c:902
16181 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16182 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
16183
16184 #: src/prefs_template.c:1224
16185 msgid "Current templates"
16186 msgstr "Plantillas actuales"
16187
16188 #: src/prefs_template.c:1252
16189 msgid "Template"
16190 msgstr "Plantilla"
16191
16192 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16193 msgid "Default internal theme"
16194 msgstr "Tema interno por omisión"
16195
16196 #: src/prefs_themes.c:369
16197 msgid "Themes"
16198 msgstr "Temas"
16199
16200 #: src/prefs_themes.c:456
16201 msgid "Only root can remove system themes"
16202 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
16203
16204 #: src/prefs_themes.c:459
16205 #, c-format
16206 msgid "Remove system theme '%s'"
16207 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
16208
16209 #: src/prefs_themes.c:462
16210 #, c-format
16211 msgid "Remove theme '%s'"
16212 msgstr "Eliminar tema «%s»"
16213
16214 #: src/prefs_themes.c:468
16215 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16216 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
16217
16218 #: src/prefs_themes.c:478
16219 #, c-format
16220 msgid ""
16221 "File %s failed\n"
16222 "while removing theme."
16223 msgstr ""
16224 "Error en el fichero %s\n"
16225 "al eliminar el tema."
16226
16227 #: src/prefs_themes.c:482
16228 msgid "Removing theme directory failed."
16229 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
16230
16231 #: src/prefs_themes.c:485
16232 msgid "Theme removed successfully"
16233 msgstr "Tema eliminado con éxito"
16234
16235 #: src/prefs_themes.c:505
16236 msgid "Select theme folder"
16237 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
16238
16239 #: src/prefs_themes.c:520
16240 #, c-format
16241 msgid "Install theme '%s'"
16242 msgstr "Instalar tema «%s»"
16243
16244 #: src/prefs_themes.c:523
16245 msgid ""
16246 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16247 "Install anyway?"
16248 msgstr ""
16249 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
16250 "¿Instalar de todas maneras?"
16251
16252 #: src/prefs_themes.c:530
16253 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16254 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
16255
16256 #: src/prefs_themes.c:550
16257 msgid "Theme exists"
16258 msgstr "El tema ya existe"
16259
16260 #: src/prefs_themes.c:551
16261 msgid ""
16262 "A theme with the same name is\n"
16263 "already installed in this location.\n"
16264 "\n"
16265 "Do you want to replace it?"
16266 msgstr ""
16267 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
16268 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
16269 "\n"
16270 "¿Desea reemplazarlo?"
16271
16272 #: src/prefs_themes.c:557
16273 #, c-format
16274 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16275 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
16276
16277 #: src/prefs_themes.c:565
16278 #, c-format
16279 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16280 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
16281
16282 #: src/prefs_themes.c:578
16283 msgid "Theme installed successfully."
16284 msgstr "Tema instalado con éxito."
16285
16286 #: src/prefs_themes.c:585
16287 msgid "Failed installing theme"
16288 msgstr "Error al instalar el tema"
16289
16290 #: src/prefs_themes.c:588
16291 #, c-format
16292 msgid ""
16293 "File %s failed\n"
16294 "while installing theme."
16295 msgstr ""
16296 "Error en el fichero %s\n"
16297 "al instalar el tema."
16298
16299 #: src/prefs_themes.c:689
16300 #, c-format
16301 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16302 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
16303
16304 #: src/prefs_themes.c:730
16305 #, c-format
16306 msgid "Internal theme has %d icons"
16307 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
16308
16309 #: src/prefs_themes.c:736
16310 msgid "No info file available for this theme"
16311 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
16312
16313 #: src/prefs_themes.c:754
16314 msgid "Error: couldn't get theme status"
16315 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
16316
16317 #: src/prefs_themes.c:778
16318 #, c-format
16319 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16320 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
16321
16322 #: src/prefs_themes.c:827
16323 msgid "Selector"
16324 msgstr "Selector"
16325
16326 #: src/prefs_themes.c:838
16327 msgid "Install new..."
16328 msgstr "Instalar nuevo..."
16329
16330 #: src/prefs_themes.c:854
16331 msgid "Information"
16332 msgstr "Información"
16333
16334 #: src/prefs_themes.c:868
16335 msgid "Author: "
16336 msgstr "Autor: "
16337
16338 #: src/prefs_themes.c:876
16339 msgid "URL:"
16340 msgstr "URL:"
16341
16342 #: src/prefs_themes.c:918
16343 msgid "Preview"
16344 msgstr "Apariencia"
16345
16346 #: src/prefs_themes.c:968
16347 msgid "Use this"
16348 msgstr "Usar este"
16349
16350 #: src/prefs_toolbar.c:176
16351 msgid ""
16352 "Selected Action already set.\n"
16353 "Please choose another Action from List"
16354 msgstr ""
16355 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
16356 "Por favor, elija otra acción de la lista"
16357
16358 #: src/prefs_toolbar.c:177
16359 msgid "Item has no icon defined."
16360 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
16361
16362 #: src/prefs_toolbar.c:178
16363 msgid "Item has no text defined."
16364 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
16365
16366 #: src/prefs_toolbar.c:911
16367 msgid "Toolbar item"
16368 msgstr "Item de herramientas"
16369
16370 #: src/prefs_toolbar.c:927
16371 msgid "Item type"
16372 msgstr "Tipo de item"
16373
16374 #: src/prefs_toolbar.c:937
16375 msgid "Internal Function"
16376 msgstr "Función interna"
16377
16378 #: src/prefs_toolbar.c:938
16379 msgid "User Action"
16380 msgstr "Acción de usuario"
16381
16382 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16383 msgid "Separator"
16384 msgstr "Separador"
16385
16386 #: src/prefs_toolbar.c:947
16387 msgid "Event executed on click"
16388 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
16389
16390 #: src/prefs_toolbar.c:986
16391 msgid "Toolbar text"
16392 msgstr "Texto de herramientas"
16393
16394 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16395 msgid "Icon"
16396 msgstr "Icono"
16397
16398 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16399 msgid "Toolbars"
16400 msgstr "Barras de herramientas"
16401
16402 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16403 msgid "Main Window"
16404 msgstr "Ventana principal"
16405
16406 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16407 msgid "Message Window"
16408 msgstr "Ventana de mensaje"
16409
16410 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16411 msgid "Compose Window"
16412 msgstr "Ventana de composición"
16413
16414 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16415 msgid "Icon text"
16416 msgstr "Texto del icono"
16417
16418 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16419 msgid "Mapped event"
16420 msgstr "Evento mapeado"
16421
16422 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16423 msgid "Toolbar item icon"
16424 msgstr "Icono de item de herramientas"
16425
16426 #: src/prefs_wrapping.c:80
16427 msgid "Auto wrapping"
16428 msgstr "Auto-recorte"
16429
16430 #: src/prefs_wrapping.c:81
16431 msgid "Wrap quotation"
16432 msgstr "Recortar citación"
16433
16434 #: src/prefs_wrapping.c:82
16435 msgid "Wrap pasted text"
16436 msgstr "Recortar el texto pegado"
16437
16438 #: src/prefs_wrapping.c:83
16439 msgid "Auto indent"
16440 msgstr "Auto-sangrado"
16441
16442 #: src/prefs_wrapping.c:89
16443 msgid "Wrap text at"
16444 msgstr "Recortar texto a"
16445
16446 #: src/prefs_wrapping.c:154
16447 msgid "Wrapping"
16448 msgstr "Recorte de líneas"
16449
16450 #: src/printing.c:432
16451 msgid "Print preview"
16452 msgstr "Previsualizar impresión"
16453
16454 #: src/printing.c:485
16455 msgid "First page"
16456 msgstr "Primera página"
16457
16458 #: src/printing.c:496
16459 msgid "Last page"
16460 msgstr "Última página"
16461
16462 #: src/printing.c:502
16463 msgid "Zoom 100%"
16464 msgstr "Aumento 100%"
16465
16466 #: src/printing.c:504
16467 msgid "Zoom fit"
16468 msgstr "Aumento ajustado"
16469
16470 #: src/printing.c:506
16471 msgid "Zoom in"
16472 msgstr "Aumentar"
16473
16474 #: src/printing.c:508
16475 msgid "Zoom out"
16476 msgstr "Disminuir"
16477
16478 #: src/printing.c:707
16479 #, c-format
16480 msgid "Page %d"
16481 msgstr "Página %d"
16482
16483 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16484 msgid "No information available"
16485 msgstr "No hay información disponible"
16486
16487 #: src/privacy.c:490
16488 msgid "No recipient keys defined."
16489 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
16490
16491 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16492 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16493 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
16494
16495 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16496 msgid "Already trying to send."
16497 msgstr "Ya se está intentando enviar."
16498
16499 #: src/procmsg.c:1561
16500 #, c-format
16501 msgid "Couldn't open file %s."
16502 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
16503
16504 #: src/procmsg.c:1657
16505 #, c-format
16506 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16507 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
16508
16509 #: src/procmsg.c:1690
16510 msgid "Queued message header is broken."
16511 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
16512
16513 #: src/procmsg.c:1710
16514 msgid "An error happened during SMTP session."
16515 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
16516
16517 #: src/procmsg.c:1724
16518 msgid ""
16519 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16520 "SMTP session."
16521 msgstr ""
16522 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
16523 "sesión SMTP."
16524
16525 #: src/procmsg.c:1732
16526 msgid ""
16527 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16528 "generated by Claws Mail."
16529 msgstr ""
16530 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
16531 "Claws Mail."
16532
16533 #: src/procmsg.c:1750
16534 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16535 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
16536
16537 #: src/procmsg.c:1763
16538 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16539 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
16540
16541 #: src/procmsg.c:1777
16542 #, c-format
16543 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16544 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
16545
16546 #: src/procmsg.c:2341
16547 msgid "Filtering messages...\n"
16548 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
16549
16550 #: src/quote_fmt.c:47
16551 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16552 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
16553
16554 #: src/quote_fmt.c:48
16555 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16556 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
16557
16558 #: src/quote_fmt.c:51
16559 msgid "email address of sender"
16560 msgstr "dirección de correo del remitente"
16561
16562 #: src/quote_fmt.c:52
16563 msgid "full name of sender"
16564 msgstr "nombre competo del remitente"
16565
16566 #: src/quote_fmt.c:53
16567 msgid "first name of sender"
16568 msgstr "nombre del remitente"
16569
16570 #: src/quote_fmt.c:54
16571 msgid "last name of sender"
16572 msgstr "apellidos del remitente"
16573
16574 #: src/quote_fmt.c:55
16575 msgid "initials of sender"
16576 msgstr "iniciales del remitente"
16577
16578 #: src/quote_fmt.c:62
16579 msgid "message body"
16580 msgstr "cuerpo del mensaje"
16581
16582 #: src/quote_fmt.c:63
16583 msgid "quoted message body"
16584 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
16585
16586 #: src/quote_fmt.c:64
16587 msgid "message body without signature"
16588 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
16589
16590 #: src/quote_fmt.c:65
16591 msgid "quoted message body without signature"
16592 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
16593
16594 #: src/quote_fmt.c:66
16595 msgid "message tags"
16596 msgstr "etiquetas del mensaje"
16597
16598 #: src/quote_fmt.c:67
16599 msgid "current dictionary"
16600 msgstr "diccionario actual"
16601
16602 #: src/quote_fmt.c:68
16603 msgid "cursor position"
16604 msgstr "posición del cursor"
16605
16606 #: src/quote_fmt.c:69
16607 msgid "account property: your name"
16608 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
16609
16610 #: src/quote_fmt.c:70
16611 msgid "account property: your email address"
16612 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
16613
16614 #: src/quote_fmt.c:71
16615 msgid "account property: account name"
16616 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
16617
16618 #: src/quote_fmt.c:72
16619 msgid "account property: organization"
16620 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
16621
16622 #: src/quote_fmt.c:73
16623 msgid "account property: signature"
16624 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
16625
16626 #: src/quote_fmt.c:74
16627 msgid "account property: signature path"
16628 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
16629
16630 #: src/quote_fmt.c:75
16631 msgid "account property: default dictionary"
16632 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
16633
16634 #: src/quote_fmt.c:76
16635 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16636 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
16637
16638 #: src/quote_fmt.c:77
16639 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16640 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
16641
16642 #: src/quote_fmt.c:78
16643 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16644 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
16645
16646 #: src/quote_fmt.c:80
16647 msgid "literal backslash"
16648 msgstr "caracter \\"
16649
16650 #: src/quote_fmt.c:81
16651 msgid "literal question mark"
16652 msgstr "carácter de interrogación"
16653
16654 #: src/quote_fmt.c:82
16655 msgid "literal exclamation mark"
16656 msgstr "carácter de exclamación"
16657
16658 #: src/quote_fmt.c:83
16659 msgid "literal pipe"
16660 msgstr "carácter tubería"
16661
16662 #: src/quote_fmt.c:84
16663 msgid "literal opening curly brace"
16664 msgstr "carácter llave abierta"
16665
16666 #: src/quote_fmt.c:85
16667 msgid "literal closing curly brace"
16668 msgstr "carácter llave cerrada"
16669
16670 #: src/quote_fmt.c:86
16671 msgid "tab"
16672 msgstr "tabulador"
16673
16674 #: src/quote_fmt.c:89
16675 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16676 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
16677
16678 #: src/quote_fmt.c:90
16679 msgid ""
16680 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16681 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16682 "symbols (or their long equivalent)"
16683 msgstr ""
16684 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
16685 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
16686 "ABt]\n"
16687 "(o su equivalente largo)"
16688
16689 #: src/quote_fmt.c:91
16690 msgid ""
16691 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16692 "of\n"
16693 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16694 "symbols (or their long equivalent)"
16695 msgstr ""
16696 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
16697 "donde\n"
16698 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
16699 "ABt]\n"
16700 "(o su equivalente largo)"
16701
16702 #: src/quote_fmt.c:92
16703 msgid ""
16704 "insert file:\n"
16705 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16706 "to insert"
16707 msgstr ""
16708 "insert file:\n"
16709 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
16710 "fichero a insertar"
16711
16712 #: src/quote_fmt.c:93
16713 msgid ""
16714 "insert program output:\n"
16715 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16716 "get\n"
16717 "the output from"
16718 msgstr ""
16719 "insert program output:\n"
16720 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
16721 "órdenes\n"
16722 "de la que obtener la salida"
16723
16724 #: src/quote_fmt.c:94
16725 msgid ""
16726 "insert user input:\n"
16727 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16728 "user-entered text"
16729 msgstr ""
16730 "insertar entrada de usuario:\n"
16731 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
16732 "sustituirá\n"
16733 "con el texto introducido por el usuario"
16734
16735 #: src/quote_fmt.c:95
16736 msgid ""
16737 "attach file:\n"
16738 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16739 "to attach"
16740 msgstr ""
16741 "adjuntar fichero:\n"
16742 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
16743 "fichero a adjuntar"
16744
16745 #: src/quote_fmt.c:97
16746 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16747 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
16748
16749 #: src/quote_fmt.c:98
16750 msgid ""
16751 "text that can contain any of the symbols or\n"
16752 "commands above"
16753 msgstr ""
16754 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
16755 "símbolos mencionados arriba"
16756
16757 #: src/quote_fmt.c:99
16758 msgid ""
16759 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16760 "commands) above"
16761 msgstr ""
16762 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
16763 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
16764
16765 #: src/quote_fmt.c:100
16766 msgid ""
16767 "completion from address book only works with the first\n"
16768 "address of the header, it outputs the full name\n"
16769 "of the contact if that address matches exactly\n"
16770 "one contact in the address book"
16771 msgstr ""
16772 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
16773 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
16774 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
16775 "en la agenda"
16776
16777 #: src/quote_fmt.c:109
16778 msgid "Description of symbols"
16779 msgstr "Descripción de símbolos"
16780
16781 #: src/quote_fmt.c:110
16782 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16783 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
16784
16785 #: src/quote_fmt.c:173
16786 msgid "Use template when composing new messages"
16787 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
16788
16789 #: src/quote_fmt.c:197
16790 msgid ""
16791 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16792 "new message."
16793 msgstr ""
16794 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
16795 "componer el mensaje nuevo."
16796
16797 #: src/quote_fmt.c:297
16798 msgid "Use template when replying to messages"
16799 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
16800
16801 #: src/quote_fmt.c:321
16802 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16803 msgstr ""
16804 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
16805 "responder."
16806
16807 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16808 msgid "Quotation mark"
16809 msgstr "Marca de cita"
16810
16811 #: src/quote_fmt.c:425
16812 msgid "Use template when forwarding messages"
16813 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
16814
16815 #: src/quote_fmt.c:449
16816 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16817 msgstr ""
16818 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
16819 "reenviar."
16820
16821 #: src/quote_fmt.c:539
16822 msgid "Defaults"
16823 msgstr "Predeterminados"
16824
16825 #: src/quote_fmt.c:557
16826 msgid ""
16827 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16828 "address."
16829 msgstr ""
16830 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
16831 "inválida."
16832
16833 #: src/quote_fmt.c:560
16834 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16835 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
16836
16837 #: src/quote_fmt.c:577
16838 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16839 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
16840
16841 #: src/quote_fmt.c:597
16842 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16843 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
16844
16845 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16846 #, c-format
16847 msgid "Enter text to replace '%s'"
16848 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
16849
16850 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16851 msgid "Enter variable"
16852 msgstr "Introducir variable"
16853
16854 #: src/send_message.c:152
16855 #, c-format
16856 msgid "Sending message using command: %s\n"
16857 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
16858
16859 #: src/send_message.c:166
16860 #, c-format
16861 msgid "Couldn't execute command: %s"
16862 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
16863
16864 #: src/send_message.c:201
16865 #, c-format
16866 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16867 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
16868
16869 #: src/send_message.c:331
16870 msgid "Connecting"
16871 msgstr "Conectando"
16872
16873 #: src/send_message.c:336
16874 msgid "Doing POP before SMTP..."
16875 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
16876
16877 #: src/send_message.c:339
16878 msgid "POP before SMTP"
16879 msgstr "POP antes de SMTP"
16880
16881 #: src/send_message.c:344
16882 #, c-format
16883 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16884 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
16885
16886 #: src/send_message.c:401
16887 msgid "Mail sent successfully."
16888 msgstr "Correo enviado con éxito."
16889
16890 #: src/send_message.c:468
16891 msgid "Sending HELO..."
16892 msgstr "Enviando HELO..."
16893
16894 #: src/send_message.c:469 src/send_message.c:474 src/send_message.c:479
16895 msgid "Authenticating"
16896 msgstr "Autentificándose"
16897
16898 #: src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
16899 msgid "Sending message..."
16900 msgstr "Enviando mensaje..."
16901
16902 #: src/send_message.c:473
16903 msgid "Sending EHLO..."
16904 msgstr "Enviando EHLO..."
16905
16906 #: src/send_message.c:482
16907 msgid "Sending MAIL FROM..."
16908 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
16909
16910 #: src/send_message.c:486
16911 msgid "Sending RCPT TO..."
16912 msgstr "Enviando RCPT TO..."
16913
16914 #: src/send_message.c:491
16915 msgid "Sending DATA..."
16916 msgstr "Enviando DATA..."
16917
16918 #: src/send_message.c:495
16919 msgid "Quitting..."
16920 msgstr "Saliendo..."
16921
16922 #: src/send_message.c:524
16923 #, c-format
16924 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16925 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
16926
16927 #: src/send_message.c:577
16928 msgid "Sending message"
16929 msgstr "Enviando mensaje"
16930
16931 #: src/send_message.c:646 src/send_message.c:666
16932 msgid "Error occurred while sending the message."
16933 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
16934
16935 #: src/send_message.c:649
16936 #, c-format
16937 msgid ""
16938 "Error occurred while sending the message:\n"
16939 "%s"
16940 msgstr ""
16941 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
16942 "%s"
16943
16944 #: src/setup.c:75
16945 msgid "Mailbox setting"
16946 msgstr "Configurar buzón"
16947
16948 #: src/setup.c:76
16949 msgid ""
16950 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16951 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16952 "if you have the one.\n"
16953 "If you're not sure, just select OK."
16954 msgstr ""
16955 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
16956 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
16957 "si ya lo tiene.\n"
16958 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
16959
16960 #: src/sourcewindow.c:64
16961 msgid "Source of the message"
16962 msgstr "Fuente del mensaje"
16963
16964 #: src/sourcewindow.c:159
16965 #, c-format
16966 msgid "%s - Source"
16967 msgstr "%s - Fuente"
16968
16969 #: src/ssl_manager.c:157
16970 msgid "Saved SSL certificates"
16971 msgstr "Certificados SSL guardados"
16972
16973 #: src/ssl_manager.c:428
16974 msgid "Delete certificate"
16975 msgstr "Eliminar certificado"
16976
16977 #: src/ssl_manager.c:429
16978 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16979 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
16980
16981 #: src/summary_search.c:266
16982 msgid "Search messages"
16983 msgstr "Buscar en los mensajes"
16984
16985 #: src/summary_search.c:292
16986 msgid "Match any of the following"
16987 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
16988
16989 #: src/summary_search.c:294
16990 msgid "Match all of the following"
16991 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
16992
16993 #: src/summary_search.c:433
16994 msgid "Body:"
16995 msgstr "Cuerpo:"
16996
16997 #: src/summary_search.c:440
16998 msgid "Condition:"
16999 msgstr "Condición:"
17000
17001 #: src/summary_search.c:470
17002 msgid "Find _all"
17003 msgstr "Encontrar _todos"
17004
17005 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17006 #, c-format
17007 msgid "Searching in %s... \n"
17008 msgstr "Buscando en %s...\n"
17009
17010 #: src/summary_search.c:776
17011 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17012 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
17013
17014 #: src/summary_search.c:778
17015 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17016 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
17017
17018 #: src/summaryview.c:432
17019 msgid "Create _filter rule"
17020 msgstr "Crear regla de _filtrado"
17021
17022 #: src/summaryview.c:555
17023 msgid "Toggle quick search bar"
17024 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
17025
17026 #: src/summaryview.c:592
17027 msgid "Toggle multiple selection"
17028 msgstr "Commutar la selección múltiple"
17029
17030 #: src/summaryview.c:1294
17031 msgid "Process mark"
17032 msgstr "Procesar marcas"
17033
17034 #: src/summaryview.c:1295
17035 msgid "Some marks are left. Process them?"
17036 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
17037
17038 #: src/summaryview.c:1345
17039 #, c-format
17040 msgid "Scanning folder (%s)..."
17041 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
17042
17043 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17044 msgid "No more unread messages"
17045 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
17046
17047 #: src/summaryview.c:1830
17048 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17049 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
17050
17051 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17052 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17053 msgid ""
17054 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17055 msgstr ""
17056 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17057
17058 #: src/summaryview.c:1850
17059 msgid "No unread messages."
17060 msgstr "No hay mensajes sin leer."
17061
17062 #: src/summaryview.c:1882
17063 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17064 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
17065
17066 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17067 msgid "No more new messages"
17068 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
17069
17070 #: src/summaryview.c:1929
17071 msgid "No new message found. Search from the end?"
17072 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
17073
17074 #: src/summaryview.c:1949
17075 msgid "No new messages."
17076 msgstr "No hay mensajes nuevos."
17077
17078 #: src/summaryview.c:1981
17079 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17080 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
17081
17082 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17083 msgid "No more marked messages"
17084 msgstr "No hay más mensajes marcados"
17085
17086 #: src/summaryview.c:2019
17087 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17088 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
17089
17090 #: src/summaryview.c:2028
17091 msgid "No marked messages."
17092 msgstr "No hay mensajes marcados."
17093
17094 #: src/summaryview.c:2060
17095 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17096 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
17097
17098 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17099 msgid "No more labeled messages"
17100 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
17101
17102 #: src/summaryview.c:2098
17103 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17104 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
17105
17106 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17107 msgid "No labeled messages."
17108 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
17109
17110 #: src/summaryview.c:2123
17111 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17112 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
17113
17114 #: src/summaryview.c:2436
17115 msgid "Attracting messages by subject..."
17116 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
17117
17118 #: src/summaryview.c:2619
17119 #, c-format
17120 msgid "%d deleted"
17121 msgstr "%d borrado(s)"
17122
17123 #: src/summaryview.c:2623
17124 #, c-format
17125 msgid "%s%d moved"
17126 msgstr "%s%d movidos"
17127
17128 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17129 msgid ", "
17130 msgstr ", "
17131
17132 #: src/summaryview.c:2629
17133 #, c-format
17134 msgid "%s%d copied"
17135 msgstr "%s%d copiado"
17136
17137 #: src/summaryview.c:2643
17138 msgid " item selected"
17139 msgid_plural " items selected"
17140 msgstr[0] " elemento seleccionado"
17141 msgstr[1] " elementos seleccionados"
17142
17143 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17144 #, c-format
17145 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17146 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
17147
17148 #: src/summaryview.c:2668
17149 #, c-format
17150 msgid ""
17151 "<b>Message summary</b>\n"
17152 "<b>New:</b> %d\n"
17153 "<b>Unread:</b> %d\n"
17154 "<b>Total:</b> %d\n"
17155 "<b>Size:</b> %s\n"
17156 "\n"
17157 "<b>Marked:</b> %d\n"
17158 "<b>Replied:</b> %d\n"
17159 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17160 "<b>Locked:</b> %d\n"
17161 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17162 "<b>Watched:</b> %d"
17163 msgstr ""
17164 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
17165 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
17166 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
17167 "<b>Total:</b> %d\n"
17168 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
17169 "\n"
17170 "<b>Marcados:</b> %d\n"
17171 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
17172 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
17173 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
17174 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
17175 "<b>Observados:</b> %d"
17176
17177 #: src/summaryview.c:2692
17178 #, c-format
17179 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17180 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
17181
17182 #: src/summaryview.c:2972
17183 msgid "Sorting summary..."
17184 msgstr "Ordenando el resumen..."
17185
17186 #: src/summaryview.c:3111
17187 msgid "Setting summary from message data..."
17188 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
17189
17190 #: src/summaryview.c:3316
17191 msgid "(No Date)"
17192 msgstr "(Sin fecha)"
17193
17194 #: src/summaryview.c:3367
17195 msgid "(No Recipient)"
17196 msgstr "(Sin destinatario)"
17197
17198 #: src/summaryview.c:3402
17199 #, c-format
17200 msgid ""
17201 "%s\n"
17202 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17203 msgstr ""
17204 "%s\n"
17205 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
17206
17207 #: src/summaryview.c:3409
17208 #, c-format
17209 msgid ""
17210 "%s\n"
17211 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17212 msgstr ""
17213 "%s\n"
17214 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
17215
17216 #: src/summaryview.c:4290
17217 msgid "You're not the author of the article.\n"
17218 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
17219
17220 #: src/summaryview.c:4383
17221 #, c-format
17222 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17223 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17224 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
17225 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
17226
17227 #: src/summaryview.c:4386
17228 msgid "Delete message(s)"
17229 msgstr "Borrar mensaje(s)"
17230
17231 #: src/summaryview.c:4549
17232 msgid "Destination is same as current folder."
17233 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
17234
17235 #: src/summaryview.c:4648
17236 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17237 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
17238
17239 #: src/summaryview.c:4821
17240 msgid "Append or Overwrite"
17241 msgstr "Añadir o sobreescribir"
17242
17243 #: src/summaryview.c:4822
17244 msgid "Append or overwrite existing file?"
17245 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
17246
17247 #: src/summaryview.c:4823
17248 msgid "_Append"
17249 msgstr "_Añadir"
17250
17251 #: src/summaryview.c:4823
17252 msgid "_Overwrite"
17253 msgstr "S_obreescribir"
17254
17255 #: src/summaryview.c:4864
17256 #, c-format
17257 msgid ""
17258 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17259 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
17260
17261 #: src/summaryview.c:5341
17262 msgid "Building threads..."
17263 msgstr "Construyendo jerarquía..."
17264
17265 #: src/summaryview.c:5587
17266 msgid "Skip these rules"
17267 msgstr "Saltarse estas reglas"
17268
17269 #: src/summaryview.c:5590
17270 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17271 msgstr ""
17272 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
17273
17274 #: src/summaryview.c:5593
17275 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17276 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
17277
17278 #: src/summaryview.c:5622
17279 msgid "Filtering"
17280 msgstr "Filtrando"
17281
17282 #: src/summaryview.c:5623
17283 msgid ""
17284 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17285 "Please choose what to do with these rules:"
17286 msgstr ""
17287 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
17288 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
17289
17290 #: src/summaryview.c:5625
17291 msgid "_Filter"
17292 msgstr "_Filtrar"
17293
17294 #: src/summaryview.c:5653
17295 msgid "Filtering..."
17296 msgstr "Filtrando..."
17297
17298 #: src/summaryview.c:5732
17299 msgid "Processing configuration"
17300 msgstr "Configuración de procesamiento"
17301
17302 #: src/summaryview.c:6280
17303 msgid "Ignored thread"
17304 msgstr "Hilo ignorado"
17305
17306 #: src/summaryview.c:6282
17307 msgid "Watched thread"
17308 msgstr "Hilo observado"
17309
17310 #: src/summaryview.c:6290
17311 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17312 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
17313
17314 #: src/summaryview.c:6292
17315 msgid "Replied - click to see reply"
17316 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
17317
17318 #: src/summaryview.c:6304
17319 msgid "To be moved"
17320 msgstr "Será movido"
17321
17322 #: src/summaryview.c:6306
17323 msgid "To be copied"
17324 msgstr "Será copiado"
17325
17326 #: src/summaryview.c:6318
17327 msgid "Signed, has attachment(s)"
17328 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
17329
17330 #: src/summaryview.c:6322
17331 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17332 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
17333
17334 #: src/summaryview.c:6324
17335 msgid "Encrypted"
17336 msgstr "Cifrado"
17337
17338 #: src/summaryview.c:6326
17339 msgid "Has attachment(s)"
17340 msgstr "Tiene adjunto(s)"
17341
17342 #: src/summaryview.c:7963
17343 #, c-format
17344 msgid ""
17345 "Regular expression (regexp) error:\n"
17346 "%s"
17347 msgstr ""
17348 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
17349 "%s"
17350
17351 #: src/summaryview.c:8071
17352 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17353 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
17354
17355 #: src/summaryview.c:8076
17356 msgid "Go back to the folder list"
17357 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
17358
17359 #: src/textview.c:238
17360 msgid "_Open in web browser"
17361 msgstr "_Abrir con el navegador web"
17362
17363 #: src/textview.c:239
17364 msgid "Copy this _link"
17365 msgstr "_Copiar el enlace"
17366
17367 #: src/textview.c:246
17368 msgid "_Reply to this address"
17369 msgstr "_Responder a esta dirección"
17370
17371 #: src/textview.c:247
17372 msgid "Add to _Address book"
17373 msgstr "Añadir a la _agenda"
17374
17375 #: src/textview.c:248
17376 msgid "Copy this add_ress"
17377 msgstr "Copiar esta di_rección"
17378
17379 #: src/textview.c:254
17380 msgid "_Open image"
17381 msgstr "_Abrir imagen"
17382
17383 #: src/textview.c:255
17384 msgid "_Save image..."
17385 msgstr "_Guardar imagen..."
17386
17387 #: src/textview.c:732
17388 #, c-format
17389 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17390 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
17391
17392 #: src/textview.c:735
17393 #, c-format
17394 msgid "[%s (%d bytes)]"
17395 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17396
17397 #: src/textview.c:914
17398 msgid ""
17399 "\n"
17400 "  This message can't be displayed.\n"
17401 "  This is probably due to a network error.\n"
17402 "\n"
17403 "  Use "
17404 msgstr ""
17405 "\n"
17406 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
17407 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
17408 "\n"
17409 "  Utilize "
17410
17411 #: src/textview.c:919
17412 msgid "'Network Log'"
17413 msgstr "Traza de red"
17414
17415 #: src/textview.c:920
17416 msgid " in the Tools menu for more information."
17417 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
17418
17419 #: src/textview.c:983
17420 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17421 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
17422
17423 #: src/textview.c:985
17424 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17425 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
17426
17427 #: src/textview.c:989
17428 msgid "     - To save, select "
17429 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
17430
17431 #: src/textview.c:990
17432 msgid "'Save as...'"
17433 msgstr "«Guardar como...»"
17434
17435 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
17436 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17437 #: src/textview.c:1026
17438 msgid " (Shortcut key: '"
17439 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
17440
17441 #: src/textview.c:1000
17442 msgid "     - To display as text, select "
17443 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
17444
17445 #: src/textview.c:1001
17446 msgid "'Display as text'"
17447 msgstr "«Mostrar como texto»"
17448
17449 #: src/textview.c:1012
17450 msgid "     - To open with an external program, select "
17451 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
17452
17453 #: src/textview.c:1013
17454 msgid "'Open'"
17455 msgstr "«Abrir»"
17456
17457 #: src/textview.c:1021
17458 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17459 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
17460
17461 #: src/textview.c:1022
17462 msgid "mouse button)\n"
17463 msgstr "central del ratón)\n"
17464
17465 #: src/textview.c:1024
17466 msgid "     - Or use "
17467 msgstr "     - O utilize"
17468
17469 #: src/textview.c:1025
17470 msgid "'Open with...'"
17471 msgstr "«Abrir con...»"
17472
17473 #: src/textview.c:1135
17474 #, c-format
17475 msgid ""
17476 "The command to view attachment as text failed:\n"
17477 "    %s\n"
17478 "Exit code %d\n"
17479 msgstr ""
17480 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
17481 "    %s\n"
17482 "Código de salida %d\n"
17483
17484 #: src/textview.c:2239
17485 msgid "Tags: "
17486 msgstr "Etiquetas: "
17487
17488 #: src/textview.c:2941
17489 #, c-format
17490 msgid ""
17491 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17492 "\n"
17493 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17494 "\n"
17495 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17496 "\n"
17497 "Open it anyway?"
17498 msgstr ""
17499 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
17500 "\n"
17501 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
17502 "\n"
17503 "<b>URL real:</b> %s\n"
17504 "\n"
17505 "¿Abrirla de todas formas?"
17506
17507 #: src/textview.c:2950
17508 msgid "Phishing attempt warning"
17509 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
17510
17511 #: src/textview.c:2951
17512 msgid "_Open URL"
17513 msgstr "_Abrir URL"
17514
17515 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17516 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17517 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
17518
17519 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17520 msgid "Receive Mail from current Account"
17521 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
17522
17523 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17524 msgid "Send Queued Messages"
17525 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
17526
17527 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17528 msgid "Compose Email"
17529 msgstr "Componer correo"
17530
17531 #: src/toolbar.c:195
17532 msgid "Compose News"
17533 msgstr "Componer noticia"
17534
17535 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17536 msgid "Reply to Message"
17537 msgstr "Responder al mensaje"
17538
17539 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17540 msgid "Reply to Sender"
17541 msgstr "Responder al remitente"
17542
17543 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17544 msgid "Reply to All"
17545 msgstr "Responder a todos"
17546
17547 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17548 msgid "Reply to Mailing-list"
17549 msgstr "Responder a la lista de correo"
17550
17551 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17552 msgid "Open email"
17553 msgstr "Abrir correo"
17554
17555 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17556 msgid "Forward Message"
17557 msgstr "Reenviar mensaje"
17558
17559 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17560 msgid "Trash Message"
17561 msgstr "Mensaje a la papelera"
17562
17563 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17564 msgid "Delete Message"
17565 msgstr "Borrar mensaje"
17566
17567 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17568 msgid "Go to Previous Unread Message"
17569 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
17570
17571 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17572 msgid "Go to Next Unread Message"
17573 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
17574
17575 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
17576 msgid "Print"
17577 msgstr "Imprimir"
17578
17579 #: src/toolbar.c:210
17580 msgid "Learn Spam or Ham"
17581 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
17582
17583 #: src/toolbar.c:211
17584 msgid "Open folder/Go to folder list"
17585 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
17586
17587 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17588 msgid "Send Message"
17589 msgstr "Enviar mensaje"
17590
17591 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17592 msgid "Put into queue folder and send later"
17593 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
17594
17595 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17596 msgid "Save to draft folder"
17597 msgstr "Guardar como borrador"
17598
17599 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17600 msgid "Insert file"
17601 msgstr "Insertar fichero"
17602
17603 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17604 msgid "Attach file"
17605 msgstr "Adjuntar fichero"
17606
17607 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17608 msgid "Insert signature"
17609 msgstr "Insertar firma"
17610
17611 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17612 msgid "Edit with external editor"
17613 msgstr "Editar con un editor externo"
17614
17615 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17616 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17617 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
17618
17619 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17620 msgid "Wrap all long lines"
17621 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
17622
17623 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17624 msgid "Check spelling"
17625 msgstr "Verificar ortografía"
17626
17627 #: src/toolbar.c:227
17628 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17629 msgstr "Acciones de Claws Mail"
17630
17631 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17632 msgid "Cancel receiving"
17633 msgstr "Cancelar recepción"
17634
17635 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17636 msgid "Cancel receiving/sending"
17637 msgstr "Cancelar recepción/envío"
17638
17639 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17640 msgid "Close window"
17641 msgstr "Cerrar ventana"
17642
17643 #: src/toolbar.c:233
17644 msgid "Claws Mail Plugins"
17645 msgstr "Módulos de Claws Mail"
17646
17647 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17648 msgctxt "Toolbar"
17649 msgid "Trash"
17650 msgstr "Papelera"
17651
17652 #: src/toolbar.c:400
17653 msgid "Folders"
17654 msgstr "Carpetas"
17655
17656 #: src/toolbar.c:402
17657 msgid "Get Mail"
17658 msgstr "Recibir correo"
17659
17660 #: src/toolbar.c:403
17661 msgid "Get"
17662 msgstr "Recibir"
17663
17664 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17665 msgctxt "Toolbar"
17666 msgid "Compose"
17667 msgstr "Componer"
17668
17669 #: src/toolbar.c:408
17670 msgid "All"
17671 msgstr "Todo"
17672
17673 #: src/toolbar.c:409
17674 msgctxt "Toolbar"
17675 msgid "Sender"
17676 msgstr "Remitente"
17677
17678 #: src/toolbar.c:410
17679 msgid "List"
17680 msgstr "Lista"
17681
17682 #: src/toolbar.c:415
17683 msgid "Prev"
17684 msgstr "Anterior"
17685
17686 #: src/toolbar.c:416
17687 msgid "Next"
17688 msgstr "Siguiente"
17689
17690 #: src/toolbar.c:424
17691 msgid "Draft"
17692 msgstr "Borrador"
17693
17694 #: src/toolbar.c:427
17695 msgid "Insert sig."
17696 msgstr "Insertar firma"
17697
17698 #: src/toolbar.c:428
17699 msgid "Edit"
17700 msgstr "Editar"
17701
17702 #: src/toolbar.c:429
17703 msgid "Wrap para."
17704 msgstr "Recorta párr."
17705
17706 #: src/toolbar.c:430
17707 msgid "Wrap all"
17708 msgstr "Recorta todo"
17709
17710 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17711 msgid "Stop"
17712 msgstr "Detener"
17713
17714 #: src/toolbar.c:434
17715 msgid "Stop all"
17716 msgstr "Detener todo"
17717
17718 #: src/toolbar.c:910
17719 msgid "Compose News message"
17720 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
17721
17722 #: src/toolbar.c:952
17723 msgid "Learn spam"
17724 msgstr "Aprender correo basura"
17725
17726 #: src/toolbar.c:961
17727 msgid "Ham"
17728 msgstr "Bueno"
17729
17730 #: src/toolbar.c:963
17731 msgid "Learn ham"
17732 msgstr "Aprender correo bueno"
17733
17734 #: src/toolbar.c:1943
17735 msgid "Go to folder list"
17736 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
17737
17738 #: src/toolbar.c:1949
17739 msgid "Receive Mail from selected Account"
17740 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
17741
17742 #: src/toolbar.c:1965
17743 msgid "Open preferences"
17744 msgstr "Abrir preferencias"
17745
17746 #: src/toolbar.c:1976
17747 msgid "Compose with selected Account"
17748 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
17749
17750 #: src/toolbar.c:1997
17751 msgid "Learn as..."
17752 msgstr "Aprender como..."
17753
17754 #: src/toolbar.c:2007
17755 msgid "Learn as _Spam"
17756 msgstr "Aprender como correo basura"
17757
17758 #: src/toolbar.c:2008
17759 msgid "Learn as _Ham"
17760 msgstr "Aprender como bueno"
17761
17762 #: src/toolbar.c:2015
17763 msgid "Reply to Message options"
17764 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
17765
17766 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17767 msgid "_Reply with quote"
17768 msgstr "Responder con _cita"
17769
17770 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17771 msgid "Reply without _quote"
17772 msgstr "_Responder sin cita"
17773
17774 #: src/toolbar.c:2032
17775 msgid "Reply to Sender options"
17776 msgstr "Opciones de responder al remitente"
17777
17778 #: src/toolbar.c:2049
17779 msgid "Reply to All options"
17780 msgstr "Opciones de responder a todos"
17781
17782 #: src/toolbar.c:2066
17783 msgid "Reply to Mailing-list options"
17784 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
17785
17786 #: src/toolbar.c:2083
17787 msgid "Forward Message options"
17788 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
17789
17790 #: src/uri_opener.c:88
17791 msgid "There are no URLs in this email."
17792 msgstr "No hay URLs en este correo."
17793
17794 #: src/uri_opener.c:116
17795 msgid "Available URLs:"
17796 msgstr "URLs disponibles:"
17797
17798 #: src/uri_opener.c:181
17799 msgctxt "Dialog title"
17800 msgid "Open URLs"
17801 msgstr "Abrir URLs"
17802
17803 #: src/uri_opener.c:206
17804 msgid "Please select the URL to open."
17805 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
17806
17807 #: src/uri_opener.c:214
17808 msgid "Select All"
17809 msgstr "Seleccionar todo"
17810
17811 #: src/wizard.c:539
17812 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17813 msgid "Welcome to Claws Mail"
17814 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
17815
17816 #: src/wizard.c:562
17817 #, c-format
17818 msgid ""
17819 "\n"
17820 "Welcome to Claws Mail\n"
17821 "---------------------\n"
17822 "\n"
17823 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17824 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17825 "toolbar.\n"
17826 "\n"
17827 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17828 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17829 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17830 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17831 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17832 "\n"
17833 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17834 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17835 "and change the general Preferences by using\n"
17836 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17837 "\n"
17838 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17839 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17840 "or online at the URL given below.\n"
17841 "\n"
17842 "Useful URLs\n"
17843 "-----------\n"
17844 "Homepage:      <%s>\n"
17845 "Manual:        <%s>\n"
17846 "FAQ:\t       <%s>\n"
17847 "Themes:        <%s>\n"
17848 "Mailing Lists: <%s>\n"
17849 "\n"
17850 "LICENSE\n"
17851 "-------\n"
17852 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17853 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17854 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17855 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17856 "found at <%s>.\n"
17857 "\n"
17858 "DONATIONS\n"
17859 "---------\n"
17860 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17861 "so at <%s>.\n"
17862 "\n"
17863 msgstr ""
17864 "\n"
17865 "Bienvenido a Claws Mail\n"
17866 "-----------------------\n"
17867 "\n"
17868 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
17869 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
17870 "de herramientas.\n"
17871 "\n"
17872 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
17873 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
17874 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
17875 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
17876 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
17877 "«/Configuración/Módulos».\n"
17878 "\n"
17879 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
17880 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
17881 "y cambiar la configuración general usando\n"
17882 "«/Configuración/Preferencias».\n"
17883 "\n"
17884 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
17885 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
17886 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
17887 "\n"
17888 "Direcciones de internet útiles\n"
17889 "------------------------------\n"
17890 "Página web:       <%s>\n"
17891 "Manual:           <%s>\n"
17892 "Preguntas (FAQ):  <%s>\n"
17893 "Temas de iconos:  <%s>\n"
17894 "Listas de correo: <%s>\n"
17895 "\n"
17896 "LICENCIA\n"
17897 "--------\n"
17898 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
17899 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
17900 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
17901 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
17902 "«%s».\n"
17903 "\n"
17904 "DONACIONES\n"
17905 "----------\n"
17906 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
17907 "hacerlo en «%s».\n"
17908 "\n"
17909
17910 #: src/wizard.c:638
17911 msgid "Please enter the mailbox name."
17912 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
17913
17914 #: src/wizard.c:681
17915 msgid "Please enter your name and email address."
17916 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
17917
17918 #: src/wizard.c:692
17919 msgid "Please enter your receiving server and username."
17920 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
17921
17922 #: src/wizard.c:702
17923 msgid "Please enter your username."
17924 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
17925
17926 #: src/wizard.c:712
17927 msgid "Please enter your SMTP server."
17928 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
17929
17930 #: src/wizard.c:723
17931 msgid "Please enter your SMTP username."
17932 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
17933
17934 #: src/wizard.c:1013
17935 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17936 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
17937
17938 #: src/wizard.c:1023
17939 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17940 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
17941
17942 #: src/wizard.c:1033
17943 msgid "Your organization:"
17944 msgstr "Su organización:"
17945
17946 #: src/wizard.c:1141
17947 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17948 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
17949
17950 #: src/wizard.c:1149
17951 msgid ""
17952 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17953 "Mail\""
17954 msgstr ""
17955 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
17956 "Documentos/Correo»"
17957
17958 #: src/wizard.c:1157
17959 msgid "on internal memory"
17960 msgstr "en la memoria interna"
17961
17962 #: src/wizard.c:1160
17963 msgid "on external memory card"
17964 msgstr "en la tarjeta de memoria externa"
17965
17966 #: src/wizard.c:1163
17967 msgid "on internal memory card"
17968 msgstr "en la tarjeta de memoria interna"
17969
17970 #: src/wizard.c:1213
17971 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17972 msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
17973
17974 #: src/wizard.c:1281
17975 msgid ""
17976 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17977 "com:25\""
17978 msgstr ""
17979 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
17980 "com:25»"
17981
17982 #: src/wizard.c:1284
17983 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17984 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
17985
17986 #: src/wizard.c:1290
17987 msgid "Use authentication"
17988 msgstr "Usar autentificación"
17989
17990 #: src/wizard.c:1298
17991 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17992 msgstr ""
17993 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
17994
17995 #: src/wizard.c:1312
17996 msgid "SMTP username:"
17997 msgstr "Usuario SMTP:"
17998
17999 #: src/wizard.c:1323
18000 msgid "SMTP password:"
18001 msgstr "Contraseña SMTP:"
18002
18003 #: src/wizard.c:1340
18004 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18005 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
18006
18007 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18008 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18009 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
18010
18011 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18012 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18013 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
18014
18015 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18016 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18017 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
18018
18019 #: src/wizard.c:1480
18020 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18021 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
18022
18023 #: src/wizard.c:1540
18024 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18025 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
18026
18027 #: src/wizard.c:1550
18028 msgid "IMAP"
18029 msgstr "IMAP"
18030
18031 #: src/wizard.c:1584
18032 msgid ""
18033 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18034 "com:110\""
18035 msgstr ""
18036 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
18037 "com:110»"
18038
18039 #: src/wizard.c:1589
18040 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18041 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
18042
18043 #: src/wizard.c:1619
18044 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18045 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
18046
18047 #: src/wizard.c:1684
18048 msgid "IMAP server directory:"
18049 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
18050
18051 #: src/wizard.c:1695
18052 msgid "Show only subscribed folders"
18053 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
18054
18055 #: src/wizard.c:1703
18056 msgid ""
18057 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18058 "has been built without IMAP support.</span>"
18059 msgstr ""
18060 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
18061 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
18062
18063 #: src/wizard.c:1823
18064 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18065 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
18066
18067 #: src/wizard.c:1857
18068 msgid "Welcome to Claws Mail"
18069 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
18070
18071 #: src/wizard.c:1865
18072 msgid ""
18073 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18074 "\n"
18075 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18076 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18077 "five minutes."
18078 msgstr ""
18079 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
18080 "\n"
18081 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
18082 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
18083 "de cinco minutos."
18084
18085 #: src/wizard.c:1888
18086 msgid "About You"
18087 msgstr "Sobre usted"
18088
18089 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18090 msgid "Bold fields must be completed"
18091 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
18092
18093 #: src/wizard.c:1903
18094 msgid "Receiving mail"
18095 msgstr "Recibiendo correo"
18096
18097 #: src/wizard.c:1918
18098 msgid "Sending mail"
18099 msgstr "Enviando correo"
18100
18101 #: src/wizard.c:1934
18102 msgid "Saving mail on disk"
18103 msgstr "Guardando el correo en el disco"
18104
18105 #: src/wizard.c:1950
18106 msgid "Configuration finished"
18107 msgstr "Configuración finalizada."
18108
18109 #: src/wizard.c:1958
18110 msgid ""
18111 "Claws Mail is now ready.\n"
18112 "Click Save to start."
18113 msgstr ""
18114 "Claws Mail ya está preparado.\n"
18115 "Pulse «Guardar» para comenzar."