2006-12-13 [mones] 2.6.1cvs29
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-12-13 19:01+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-12-13 20:13+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:378
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:425
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:682
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:700
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
38 "included."
39 msgstr ""
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la marca en la columna «R» indica que cuentas se incluirán."
42
43 #: src/account.c:773
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " _Establecer como primaria "
46
47 #: src/account.c:867
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
50
51 #: src/account.c:873
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Copia de %s"
55
56 #: src/account.c:1012
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
60
61 #: src/account.c:1014
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sin título)"
64
65 #: src/account.c:1015
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Borrar cuenta"
68
69 #: src/account.c:1461
70 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
71 msgstr "P"
72
73 #: src/account.c:1467
74 msgid "Default account"
75 msgstr "Cuenta primaria"
76
77 #: src/account.c:1475
78 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
79 msgstr "R"
80
81 #: src/account.c:1481
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
84
85 #: src/account.c:1488 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
86 #: src/compose.c:5814 src/compose.c:6105 src/editaddress.c:1041
87 #: src/editaddress.c:1090 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
88 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
89 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
91 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
92 msgid "Name"
93 msgstr "Nombre"
94
95 #: src/account.c:1495 src/prefs_account.c:1176 src/prefs_account.c:2712
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Protocolo"
98
99 #: src/account.c:1502 src/ssl_manager.c:102
100 msgid "Server"
101 msgstr "Servidor"
102
103 #: src/action.c:355
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
107
108 #: src/action.c:386
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
111
112 #: src/action.c:403
113 msgid "Can't get part of multipart message"
114 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
115
116 #: src/action.c:517
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
123 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
124
125 #: src/action.c:829
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
129 "%s"
130 msgstr ""
131 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
132 "%s"
133
134 #: src/action.c:924
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Could not fork to execute the following command:\n"
138 "%s\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
142 "%s\n"
143 "%s"
144
145 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
146 msgid "Completed"
147 msgstr "Completado"
148
149 #: src/action.c:1180
150 #, c-format
151 msgid "--- Running: %s\n"
152 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
153
154 #: src/action.c:1184
155 #, c-format
156 msgid "--- Ended: %s\n"
157 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
158
159 #: src/action.c:1217
160 msgid "Action's input/output"
161 msgstr "Entrada/salida de la acción"
162
163 #: src/action.c:1529
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Enter the argument for the following action:\n"
167 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
168 "  %s"
169 msgstr ""
170 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
171 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
172 "  %s"
173
174 #: src/action.c:1534
175 msgid "Action's hidden user argument"
176 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
177
178 #: src/action.c:1538
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
186 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
187 "  %s"
188
189 #: src/action.c:1543
190 msgid "Action's user argument"
191 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
192
193 #: src/addressadd.c:174
194 msgid "Add to address book"
195 msgstr "Añadir a la agenda"
196
197 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
198 #: src/toolbar.c:449
199 msgid "Address"
200 msgstr "Dirección"
201
202 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:849
203 #: src/editaddress.c:913 src/editgroup.c:289
204 msgid "Remarks"
205 msgstr "Notas"
206
207 #: src/addressadd.c:240
208 msgid "Select Address Book Folder"
209 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
210
211 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:847 src/editaddress.c:895
212 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
213 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
214 msgid "Email Address"
215 msgstr "Dirección de correo"
216
217 #: src/addressbook.c:419
218 msgid "/_Book"
219 msgstr "/_Agenda"
220
221 #: src/addressbook.c:420
222 msgid "/_Book/New _Book"
223 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
224
225 #: src/addressbook.c:421
226 msgid "/_Book/New _Folder"
227 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
228
229 #: src/addressbook.c:422
230 msgid "/_Book/New _vCard"
231 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
232
233 #: src/addressbook.c:424
234 msgid "/_Book/New _JPilot"
235 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
236
237 #: src/addressbook.c:427
238 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
239 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
240
241 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:432
242 msgid "/_Book/---"
243 msgstr "/_Agenda/---"
244
245 #: src/addressbook.c:430
246 msgid "/_Book/_Edit book"
247 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
248
249 #: src/addressbook.c:431
250 msgid "/_Book/_Delete book"
251 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
252
253 #: src/addressbook.c:433
254 msgid "/_Book/_Save"
255 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
256
257 #: src/addressbook.c:434
258 msgid "/_Book/_Close"
259 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
260
261 #: src/addressbook.c:435
262 msgid "/_Address"
263 msgstr "/_Dirección"
264
265 #: src/addressbook.c:436
266 msgid "/_Address/_Select all"
267 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
268
269 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:444
270 #: src/addressbook.c:447
271 msgid "/_Address/---"
272 msgstr "/_Dirección/---"
273
274 #: src/addressbook.c:438
275 msgid "/_Address/C_ut"
276 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
277
278 #: src/addressbook.c:439
279 msgid "/_Address/_Copy"
280 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
281
282 #: src/addressbook.c:440
283 msgid "/_Address/_Paste"
284 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
285
286 #: src/addressbook.c:442
287 msgid "/_Address/_Edit"
288 msgstr "/_Dirección/_Editar"
289
290 #: src/addressbook.c:443
291 msgid "/_Address/_Delete"
292 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
293
294 #: src/addressbook.c:445
295 msgid "/_Address/New _Address"
296 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
297
298 #: src/addressbook.c:446
299 msgid "/_Address/New _Group"
300 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
301
302 #: src/addressbook.c:448
303 msgid "/_Address/_Mail To"
304 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
305
306 #: src/addressbook.c:449 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:799
307 #: src/messageview.c:302
308 msgid "/_Tools"
309 msgstr "/_Herramientas"
310
311 #: src/addressbook.c:450
312 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
313 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
314
315 #: src/addressbook.c:451
316 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
317 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
318
319 #: src/addressbook.c:452
320 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
321 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
322
323 #: src/addressbook.c:453 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
324 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
325 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
326 msgid "/_Tools/---"
327 msgstr "/_Herramientas/---"
328
329 #: src/addressbook.c:454
330 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
331 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
332
333 #: src/addressbook.c:455
334 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
335 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
336
337 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:777 src/mainwindow.c:874
338 #: src/messageview.c:330
339 msgid "/_Help"
340 msgstr "/_Ayuda"
341
342 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:778 src/mainwindow.c:880
343 #: src/messageview.c:331
344 msgid "/_Help/_About"
345 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
346
347 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478 src/compose.c:545
348 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
349 msgid "/_Edit"
350 msgstr "/_Editar"
351
352 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
353 msgid "/_Delete"
354 msgstr "/_Borrar"
355
356 #: src/addressbook.c:465
357 msgid "/New _Book"
358 msgstr "/Nueva _agenda"
359
360 #: src/addressbook.c:466
361 msgid "/New _Folder"
362 msgstr "/Nueva _carpeta"
363
364 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482
365 msgid "/New _Group"
366 msgstr "/Nuevo _grupo"
367
368 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:484
369 msgid "/C_ut"
370 msgstr "/C_ortar"
371
372 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:485
373 msgid "/_Copy"
374 msgstr "/_Copiar"
375
376 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:486
377 msgid "/_Paste"
378 msgstr "/_Pegar"
379
380 #: src/addressbook.c:476
381 msgid "/_Select all"
382 msgstr "/_Seleccionar todo"
383
384 #: src/addressbook.c:481
385 msgid "/New _Address"
386 msgstr "/Nueva _dirección"
387
388 #: src/addressbook.c:489
389 msgid "/_Mail To"
390 msgstr "/_Correo para"
391
392 #: src/addressbook.c:491
393 msgid "/_Browse Entry"
394 msgstr "/_Ver entrada"
395
396 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:453 src/crash.c:472 src/importldif.c:119
397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:683
398 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
399 msgid "Unknown"
400 msgstr "Desconocido"
401
402 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:126
403 msgid "Success"
404 msgstr "Éxito"
405
406 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
407 msgid "Bad arguments"
408 msgstr "Argumentos incorrectos"
409
410 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
411 msgid "File not specified"
412 msgstr "No se especificó el fichero"
413
414 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
415 msgid "Error opening file"
416 msgstr "Error abriendo el fichero"
417
418 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
419 msgid "Error reading file"
420 msgstr "Error leyendo el fichero"
421
422 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
423 msgid "End of file encountered"
424 msgstr "Encontrado final del fichero"
425
426 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:132
427 msgid "Error allocating memory"
428 msgstr "Error reservando memoria"
429
430 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:133
431 msgid "Bad file format"
432 msgstr "Formato de fichero erróneo"
433
434 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:134
435 msgid "Error writing to file"
436 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
437
438 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:135
439 msgid "Error opening directory"
440 msgstr "Error abriendo el directorio"
441
442 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:136
443 msgid "No path specified"
444 msgstr "No se especificó una ruta"
445
446 #: src/addressbook.c:531
447 msgid "Error connecting to LDAP server"
448 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
449
450 #: src/addressbook.c:532
451 msgid "Error initializing LDAP"
452 msgstr "Error inicializando LDAP"
453
454 #: src/addressbook.c:533
455 msgid "Error binding to LDAP server"
456 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
457
458 #: src/addressbook.c:534
459 msgid "Error searching LDAP database"
460 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
461
462 #: src/addressbook.c:535
463 msgid "Timeout performing LDAP operation"
464 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
465
466 #: src/addressbook.c:536
467 msgid "Error in LDAP search criteria"
468 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
469
470 #: src/addressbook.c:537
471 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
472 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
473
474 #: src/addressbook.c:538
475 msgid "LDAP search terminated on request"
476 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
477
478 #: src/addressbook.c:539
479 msgid "Error starting TLS connection"
480 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
481
482 #: src/addressbook.c:888
483 msgid "Sources"
484 msgstr "Fuentes"
485
486 #: src/addressbook.c:892 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:190
487 #: src/toolbar.c:1727
488 msgid "Address book"
489 msgstr "Agenda de direcciones"
490
491 #: src/addressbook.c:1024
492 msgid "Lookup name:"
493 msgstr "Buscar nombre:"
494
495 #: src/addressbook.c:1097 src/compose.c:2123 src/compose.c:4436
496 #: src/compose.c:5660 src/compose.c:6423 src/compose.c:9444
497 #: src/summary_search.c:359
498 msgid "To:"
499 msgstr "Para:"
500
501 #: src/addressbook.c:1101 src/compose.c:2107 src/compose.c:4176
502 #: src/compose.c:4435 src/compose.c:9453
503 msgid "Cc:"
504 msgstr "Cc:"
505
506 #: src/addressbook.c:1105 src/compose.c:2110 src/compose.c:4207
507 msgid "Bcc:"
508 msgstr "Bcc:"
509
510 #: src/addressbook.c:1343 src/addressbook.c:1389
511 msgid "Delete address(es)"
512 msgstr "Borrar dirección(es)"
513
514 #: src/addressbook.c:1344
515 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
516 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
517
518 #: src/addressbook.c:1383
519 msgid "Delete group"
520 msgstr "Borrar grupo"
521
522 #: src/addressbook.c:1384
523 msgid ""
524 "Really delete the group(s)?\n"
525 "The addresses it contains will not be lost."
526 msgstr ""
527 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
528 "Las direcciones que contienen no se perderán."
529
530 #: src/addressbook.c:1390
531 msgid "Really delete the address(es)?"
532 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
533
534 #: src/addressbook.c:1994
535 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
536 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
537
538 #: src/addressbook.c:2005
539 msgid "Cannot paste into an address group."
540 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
541
542 #: src/addressbook.c:2688
543 #, c-format
544 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
545 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
546
547 #: src/addressbook.c:2691 src/addressbook.c:2717 src/addressbook.c:2724
548 #: src/prefs_filtering_action.c:152
549 msgid "Delete"
550 msgstr "Borrar"
551
552 #: src/addressbook.c:2700
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
556 "contains will be moved into the parent folder."
557 msgstr ""
558 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
559 "se moverán a la carpeta padre."
560
561 #: src/addressbook.c:2703 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
562 msgid "Delete folder"
563 msgstr "Borrar carpeta"
564
565 #: src/addressbook.c:2704
566 msgid "+Delete _folder only"
567 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
568
569 #: src/addressbook.c:2704
570 msgid "Delete folder and _addresses"
571 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
572
573 #: src/addressbook.c:2715
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "Do you want to delete '%s'?\n"
577 "The addresses it contains will not be lost."
578 msgstr ""
579 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
580 "Las direcciones que contiene no se perderán."
581
582 #: src/addressbook.c:2722
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "Do you want to delete '%s'?\n"
586 "The addresses it contains will be lost."
587 msgstr ""
588 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
589 "Las direcciones que contiene se perderán."
590
591 #: src/addressbook.c:3575
592 msgid "New user, could not save index file."
593 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
594
595 #: src/addressbook.c:3579
596 msgid "New user, could not save address book files."
597 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
598
599 #: src/addressbook.c:3589
600 msgid "Old address book converted successfully."
601 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
602
603 #: src/addressbook.c:3594
604 msgid ""
605 "Old address book converted,\n"
606 "could not save new address index file."
607 msgstr ""
608 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
609 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
610
611 #: src/addressbook.c:3607
612 msgid ""
613 "Could not convert address book,\n"
614 "but created empty new address book files."
615 msgstr ""
616 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
617 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
618
619 #: src/addressbook.c:3613
620 msgid ""
621 "Could not convert address book,\n"
622 "could not save new address index file."
623 msgstr ""
624 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
625 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
626
627 #: src/addressbook.c:3618
628 msgid ""
629 "Could not convert address book\n"
630 "and could not create new address book files."
631 msgstr ""
632 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
633 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
634
635 #: src/addressbook.c:3625 src/addressbook.c:3631
636 msgid "Addressbook conversion error"
637 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
638
639 #: src/addressbook.c:3669
640 msgid "Addressbook Error"
641 msgstr "Error en la agenda"
642
643 #: src/addressbook.c:3670
644 msgid "Could not read address index"
645 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
646
647 #: src/addressbook.c:3997
648 msgid "Busy searching..."
649 msgstr "Buscando..."
650
651 #: src/addressbook.c:4068
652 #, c-format
653 msgid "Search '%s'"
654 msgstr " Buscar «%s»"
655
656 #: src/addressbook.c:4293
657 msgid "Interface"
658 msgstr "Interfaz"
659
660 #: src/addressbook.c:4309 src/exphtmldlg.c:375 src/expldifdlg.c:394
661 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
662 msgid "Address Book"
663 msgstr "Agenda de direcciones"
664
665 #: src/addressbook.c:4325
666 msgid "Person"
667 msgstr "Persona"
668
669 #: src/addressbook.c:4341
670 msgid "EMail Address"
671 msgstr "Dirección de correo"
672
673 #: src/addressbook.c:4357
674 msgid "Group"
675 msgstr "Grupo"
676
677 #: src/addressbook.c:4373 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:469
678 #: src/prefs_account.c:2417 src/prefs_folder_column.c:79
679 msgid "Folder"
680 msgstr "Carpeta"
681
682 #: src/addressbook.c:4389
683 msgid "vCard"
684 msgstr "vCard"
685
686 #: src/addressbook.c:4405 src/addressbook.c:4421
687 msgid "JPilot"
688 msgstr "JPilot"
689
690 #: src/addressbook.c:4437
691 msgid "LDAP servers"
692 msgstr "Servidores LDAP"
693
694 #: src/addressbook.c:4453
695 msgid "LDAP Query"
696 msgstr "Petición LDAP"
697
698 #: src/addressbook.c:4769 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
699 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
700 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
701 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
702 msgid "Any"
703 msgstr "Cualquiera"
704
705 #: src/addrgather.c:158
706 msgid "Please specify name for address book."
707 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
708
709 #: src/addrgather.c:178
710 msgid "Please select the mail headers to search."
711 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
712
713 #: src/addrgather.c:185
714 msgid "Harvesting addresses..."
715 msgstr "Recopilando direcciones..."
716
717 #: src/addrgather.c:224
718 msgid "Addresses gathered successfully."
719 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
720
721 #: src/addrgather.c:294
722 msgid "No folder or message was selected."
723 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
724
725 #: src/addrgather.c:302
726 msgid ""
727 "Please select a folder to process from the folder\n"
728 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
729 "the message list."
730 msgstr ""
731 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
732 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
733 "lista de mensajes."
734
735 #: src/addrgather.c:354
736 msgid "Folder :"
737 msgstr "Carpeta :"
738
739 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
740 #: src/importldif.c:909
741 msgid "Address Book :"
742 msgstr "Agenda de direcciones :"
743
744 #: src/addrgather.c:375
745 msgid "Folder Size :"
746 msgstr "Tamaño de carpeta :"
747
748 #: src/addrgather.c:390
749 msgid "Process these mail header fields"
750 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
751
752 #: src/addrgather.c:408
753 msgid "Include sub-folders"
754 msgstr "Incluir subcarpetas"
755
756 #: src/addrgather.c:431
757 msgid "Header Name"
758 msgstr "Nombre cabecera"
759
760 #: src/addrgather.c:432
761 msgid "Address Count"
762 msgstr "N.º direcciones"
763
764 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4787
765 #: src/compose.c:9365 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
767 msgid "Warning"
768 msgstr "Aviso"
769
770 #: src/addrgather.c:538
771 msgid "Header Fields"
772 msgstr "Campos cabecera"
773
774 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
775 #: src/importldif.c:1029
776 msgid "Finish"
777 msgstr "Finalizar"
778
779 #: src/addrgather.c:600
780 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
781 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
782
783 #: src/addrgather.c:608
784 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
785 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
786
787 #: src/addrindex.c:116
788 msgid "Common addresses"
789 msgstr "Direcciones comunes"
790
791 #: src/addrindex.c:117
792 msgid "Personal addresses"
793 msgstr "Direcciones personales"
794
795 #: src/addrindex.c:123
796 msgid "Common address"
797 msgstr "Dirección común"
798
799 #: src/addrindex.c:124
800 msgid "Personal address"
801 msgstr "Dirección personal"
802
803 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7573
804 msgid "Notice"
805 msgstr "Notificación"
806
807 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4727 src/inc.c:616
808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
809 msgid "Error"
810 msgstr "Error"
811
812 #: src/alertpanel.c:191
813 msgid "_View log"
814 msgstr "_Ver traza"
815
816 #: src/alertpanel.c:338
817 msgid "Show this message next time"
818 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
819
820 #: src/browseldap.c:219
821 msgid "Browse Directory Entry"
822 msgstr "Ver entrada del directorio"
823
824 #: src/browseldap.c:239
825 msgid "Server Name :"
826 msgstr "Nombre del servidor :"
827
828 #: src/browseldap.c:249
829 msgid "Distinguished Name (dn) :"
830 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
831
832 #: src/browseldap.c:272
833 msgid "LDAP Name"
834 msgstr "Nombre LDAP"
835
836 #: src/browseldap.c:274
837 msgid "Attribute Value"
838 msgstr "Valor del atributo"
839
840 #: src/common/nntp.c:73
841 #, c-format
842 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
843 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
844
845 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
846 #, c-format
847 msgid "protocol error: %s\n"
848 msgstr "error del protocolo: %s\n"
849
850 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
851 msgid "protocol error\n"
852 msgstr "error del protocolo\n"
853
854 #: src/common/nntp.c:300
855 msgid "Error occurred while posting\n"
856 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
857
858 #: src/common/nntp.c:380
859 msgid "Error occurred while sending command\n"
860 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
861
862 #: src/common/plugin.c:52
863 msgid "Nothing"
864 msgstr "Nada"
865
866 #: src/common/plugin.c:53
867 msgid "a viewer"
868 msgstr "un visor"
869
870 #: src/common/plugin.c:54
871 msgid "folders"
872 msgstr "carpetas"
873
874 #: src/common/plugin.c:55
875 msgid "filtering"
876 msgstr "filtrado"
877
878 #: src/common/plugin.c:56
879 msgid "a privacy interface"
880 msgstr "un interfaz de privacidad"
881
882 #: src/common/plugin.c:57
883 msgid "a notifier"
884 msgstr "un notificador"
885
886 #: src/common/plugin.c:58
887 msgid "an utility"
888 msgstr "una utilidad"
889
890 #: src/common/plugin.c:59
891 msgid "things"
892 msgstr "cosas"
893
894 #: src/common/plugin.c:257
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
898 msgstr ""
899 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
900
901 #: src/common/plugin.c:292
902 msgid "Plugin already loaded"
903 msgstr "El módulo ya está cargado"
904
905 #: src/common/plugin.c:302
906 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
907 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
908
909 #: src/common/plugin.c:329
910 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
911 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
912
913 #: src/common/plugin.c:336
914 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
915 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
916
917 #: src/common/smtp.c:176
918 msgid "SMTP AUTH not available\n"
919 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
920
921 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
922 msgid "bad SMTP response\n"
923 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
924
925 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
926 msgid "error occurred on SMTP session\n"
927 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
928
929 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
930 msgid "error occurred on authentication\n"
931 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
932
933 #: src/common/smtp.c:603
934 #, c-format
935 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
936 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
937
938 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
939 msgid "couldn't start TLS session\n"
940 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
941
942 #: src/common/socket.c:1405
943 #, c-format
944 msgid "write on fd%d: %s\n"
945 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
946
947 #: src/common/ssl.c:159
948 msgid "Error creating ssl context\n"
949 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
950
951 #: src/common/ssl.c:178
952 #, c-format
953 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
954 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
955
956 #: src/common/ssl_certificate.c:208 src/common/ssl_certificate.c:219
957 #: src/common/ssl_certificate.c:225 src/common/ssl_certificate.c:232
958 #: src/common/ssl_certificate.c:243 src/common/ssl_certificate.c:249
959 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
960 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
962 msgid "<not in certificate>"
963 msgstr "<no en el certificado>"
964
965 #: src/common/ssl_certificate.c:258
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
969 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
970 "  Fingerprint: %s\n"
971 "  Signature status: %s"
972 msgstr ""
973 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
974 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
975 "  Huella digital: %s\n"
976 "  Estado de la firma: %s"
977
978 #: src/common/ssl_certificate.c:385
979 msgid "Couldn't load X509 default paths"
980 msgstr "No se pudieron cargar las rutas X509 predeterminadas"
981
982 #: src/common/string_match.c:79
983 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
984 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
985
986 #: src/common/utils.c:348
987 #, c-format
988 msgid "%dB"
989 msgstr "%d b"
990
991 #: src/common/utils.c:349
992 #, c-format
993 msgid "%d.%02dKB"
994 msgstr "%d.%02d Kb"
995
996 #: src/common/utils.c:350
997 #, c-format
998 msgid "%d.%02dMB"
999 msgstr "%d.%02d Mb"
1000
1001 #: src/common/utils.c:351
1002 #, c-format
1003 msgid "%.2fGB"
1004 msgstr "%.2f Gb"
1005
1006 #: src/common/utils.c:4799
1007 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1008 msgstr "Domingo"
1009
1010 #: src/common/utils.c:4800
1011 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1012 msgstr "Lunes"
1013
1014 #: src/common/utils.c:4801
1015 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1016 msgstr "Martes"
1017
1018 #: src/common/utils.c:4802
1019 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1020 msgstr "Miércoles"
1021
1022 #: src/common/utils.c:4803
1023 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1024 msgstr "Jueves"
1025
1026 #: src/common/utils.c:4804
1027 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1028 msgstr "Viernes"
1029
1030 #: src/common/utils.c:4805
1031 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1032 msgstr "Sábado"
1033
1034 #: src/common/utils.c:4807
1035 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1036 msgstr "Enero"
1037
1038 #: src/common/utils.c:4808
1039 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1040 msgstr "Febrero"
1041
1042 #: src/common/utils.c:4809
1043 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1044 msgstr "Marzo"
1045
1046 #: src/common/utils.c:4810
1047 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1048 msgstr "Abril"
1049
1050 #: src/common/utils.c:4811
1051 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1052 msgstr "Mayo"
1053
1054 #: src/common/utils.c:4812
1055 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1056 msgstr "Junio"
1057
1058 #: src/common/utils.c:4813
1059 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1060 msgstr "Julio"
1061
1062 #: src/common/utils.c:4814
1063 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1064 msgstr "Agosto"
1065
1066 #: src/common/utils.c:4815
1067 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1068 msgstr "Septiembre"
1069
1070 #: src/common/utils.c:4816
1071 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1072 msgstr "Octubre"
1073
1074 #: src/common/utils.c:4817
1075 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1076 msgstr "Noviembre"
1077
1078 #: src/common/utils.c:4818
1079 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1080 msgstr "Diciembre"
1081
1082 #: src/common/utils.c:4820
1083 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1084 msgstr "Dom"
1085
1086 #: src/common/utils.c:4821
1087 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1088 msgstr "Lun"
1089
1090 #: src/common/utils.c:4822
1091 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1092 msgstr "Mar"
1093
1094 #: src/common/utils.c:4823
1095 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1096 msgstr "Mié"
1097
1098 #: src/common/utils.c:4824
1099 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1100 msgstr "Jue"
1101
1102 #: src/common/utils.c:4825
1103 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1104 msgstr "Vie"
1105
1106 #: src/common/utils.c:4826
1107 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1108 msgstr "Sáb"
1109
1110 #: src/common/utils.c:4828
1111 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1112 msgstr "Ene"
1113
1114 #: src/common/utils.c:4829
1115 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1116 msgstr "Feb"
1117
1118 #: src/common/utils.c:4830
1119 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1120 msgstr "Mar"
1121
1122 #: src/common/utils.c:4831
1123 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1124 msgstr "Abr"
1125
1126 #: src/common/utils.c:4832
1127 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1128 msgstr "May"
1129
1130 #: src/common/utils.c:4833
1131 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1132 msgstr "Jun"
1133
1134 #: src/common/utils.c:4834
1135 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1136 msgstr "Jul"
1137
1138 #: src/common/utils.c:4835
1139 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1140 msgstr "Ago"
1141
1142 #: src/common/utils.c:4836
1143 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1144 msgstr "Sep"
1145
1146 #: src/common/utils.c:4837
1147 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1148 msgstr "Oct"
1149
1150 #: src/common/utils.c:4838
1151 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1152 msgstr "Nov"
1153
1154 #: src/common/utils.c:4839
1155 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1156 msgstr "Dic"
1157
1158 #: src/common/utils.c:4841
1159 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1160 msgstr "AM"
1161
1162 #: src/common/utils.c:4842
1163 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1164 msgstr "PM"
1165
1166 #: src/common/utils.c:4843
1167 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1168 msgstr "am"
1169
1170 #: src/common/utils.c:4844
1171 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1172 msgstr "pm"
1173
1174 #: src/common/utils.c:4846
1175 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1176 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1177
1178 #: src/common/utils.c:4847
1179 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1180 msgstr "%d/%m/%y"
1181
1182 #: src/common/utils.c:4848
1183 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1184 msgstr "%H:%M:%S"
1185
1186 #: src/common/utils.c:4850
1187 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1188 msgstr "%I:%M:%S %p"
1189
1190 #: src/compose.c:522
1191 msgid "/_Add..."
1192 msgstr "/_Añadir..."
1193
1194 #: src/compose.c:523
1195 msgid "/_Remove"
1196 msgstr "/_Quitar"
1197
1198 #: src/compose.c:525 src/folderview.c:293
1199 msgid "/_Properties..."
1200 msgstr "/_Propiedades..."
1201
1202 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
1203 msgid "/_Message"
1204 msgstr "/_Mensaje"
1205
1206 #: src/compose.c:531
1207 msgid "/_Message/_Send"
1208 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1209
1210 #: src/compose.c:533
1211 msgid "/_Message/Send _later"
1212 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1213
1214 #: src/compose.c:535 src/compose.c:539 src/compose.c:542 src/mainwindow.c:750
1215 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
1216 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1217 msgid "/_Message/---"
1218 msgstr "/_Mensaje/---"
1219
1220 #: src/compose.c:536
1221 msgid "/_Message/_Attach file"
1222 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1223
1224 #: src/compose.c:537
1225 msgid "/_Message/_Insert file"
1226 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1227
1228 #: src/compose.c:538
1229 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1230 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1231
1232 #: src/compose.c:540
1233 msgid "/_Message/_Save"
1234 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1235
1236 #: src/compose.c:543
1237 msgid "/_Message/_Close"
1238 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1239
1240 #: src/compose.c:546
1241 msgid "/_Edit/_Undo"
1242 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1243
1244 #: src/compose.c:547
1245 msgid "/_Edit/_Redo"
1246 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1247
1248 #: src/compose.c:548 src/compose.c:636 src/compose.c:639 src/compose.c:645
1249 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
1250 msgid "/_Edit/---"
1251 msgstr "/_Editar/---"
1252
1253 #: src/compose.c:549
1254 msgid "/_Edit/Cu_t"
1255 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1256
1257 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
1258 msgid "/_Edit/_Copy"
1259 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1260
1261 #: src/compose.c:551
1262 msgid "/_Edit/_Paste"
1263 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1264
1265 #: src/compose.c:552
1266 msgid "/_Edit/Special paste"
1267 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1268
1269 #: src/compose.c:553
1270 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1271 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1272
1273 #: src/compose.c:555
1274 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1275 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1276
1277 #: src/compose.c:557
1278 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1279 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1280
1281 #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
1282 msgid "/_Edit/Select _all"
1283 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1284
1285 #: src/compose.c:560
1286 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1287 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1288
1289 #: src/compose.c:561
1290 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1291 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1292
1293 #: src/compose.c:566
1294 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1295 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1296
1297 #: src/compose.c:571
1298 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1299 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1300
1301 #: src/compose.c:576
1302 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1303 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1304
1305 #: src/compose.c:581
1306 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1307 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1308
1309 #: src/compose.c:586
1310 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1311 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1312
1313 #: src/compose.c:591
1314 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1315 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1316
1317 #: src/compose.c:596
1318 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1319 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1320
1321 #: src/compose.c:601
1322 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1323 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1324
1325 #: src/compose.c:606
1326 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1327 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1328
1329 #: src/compose.c:611
1330 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1331 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1332
1333 #: src/compose.c:616
1334 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1335 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1336
1337 #: src/compose.c:621
1338 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1339 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1340
1341 #: src/compose.c:626
1342 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1343 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1344
1345 #: src/compose.c:631
1346 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1347 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1348
1349 #: src/compose.c:637
1350 msgid "/_Edit/_Find"
1351 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1352
1353 #: src/compose.c:640
1354 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1355 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1356
1357 #: src/compose.c:642
1358 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1359 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1360
1361 #: src/compose.c:644
1362 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1363 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1364
1365 #: src/compose.c:646
1366 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1367 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1368
1369 #: src/compose.c:649
1370 msgid "/_Spelling"
1371 msgstr "/_Ortografía"
1372
1373 #: src/compose.c:650
1374 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1375 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1376
1377 #: src/compose.c:652
1378 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1379 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1380
1381 #: src/compose.c:654
1382 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1383 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1384
1385 #: src/compose.c:656
1386 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1387 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1388
1389 #: src/compose.c:658
1390 msgid "/_Spelling/---"
1391 msgstr "/_Ortografía/---"
1392
1393 #: src/compose.c:659
1394 msgid "/_Spelling/Options"
1395 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1396
1397 #: src/compose.c:662
1398 msgid "/_Options"
1399 msgstr "/_Opciones"
1400
1401 #: src/compose.c:663
1402 msgid "/_Options/Reply _mode"
1403 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta"
1404
1405 #: src/compose.c:664
1406 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1407 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/_Normal"
1408
1409 #: src/compose.c:665
1410 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1411 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A _todos"
1412
1413 #: src/compose.c:666
1414 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1415 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/Al _remitente"
1416
1417 #: src/compose.c:667
1418 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1419 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A la _lista de correo"
1420
1421 #: src/compose.c:668 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/compose.c:682
1422 #: src/compose.c:684
1423 msgid "/_Options/---"
1424 msgstr "/_Opciones/---"
1425
1426 #: src/compose.c:669
1427 msgid "/_Options/Privacy _System"
1428 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad"
1429
1430 #: src/compose.c:670
1431 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1432 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad/Ninguno"
1433
1434 #: src/compose.c:671
1435 msgid "/_Options/Si_gn"
1436 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1437
1438 #: src/compose.c:672
1439 msgid "/_Options/_Encrypt"
1440 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1441
1442 #: src/compose.c:674
1443 msgid "/_Options/_Priority"
1444 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1445
1446 #: src/compose.c:675
1447 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1448 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1449
1450 #: src/compose.c:676
1451 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1452 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1453
1454 #: src/compose.c:677
1455 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1456 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1457
1458 #: src/compose.c:678
1459 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1460 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1461
1462 #: src/compose.c:679
1463 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1464 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1465
1466 #: src/compose.c:681
1467 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1468 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1469
1470 #: src/compose.c:683
1471 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1472 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1473
1474 #: src/compose.c:690
1475 msgid "/_Options/Character _encoding"
1476 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1477
1478 #: src/compose.c:691
1479 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1480 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1481
1482 #: src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:707 src/compose.c:711
1483 #: src/compose.c:717 src/compose.c:721 src/compose.c:727 src/compose.c:733
1484 #: src/compose.c:737 src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:761
1485 #: src/compose.c:765
1486 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1487 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1488
1489 #: src/compose.c:695
1490 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1491 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1492
1493 #: src/compose.c:697
1494 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1495 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1496
1497 #: src/compose.c:701
1498 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1499 msgstr ""
1500 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1501
1502 #: src/compose.c:703
1503 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1504 msgstr ""
1505 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1506
1507 #: src/compose.c:705
1508 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1509 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1510
1511 #: src/compose.c:709
1512 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1513 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1514
1515 #: src/compose.c:713
1516 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1517 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1518
1519 #: src/compose.c:715
1520 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1521 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1522
1523 #: src/compose.c:719
1524 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1525 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1526
1527 #: src/compose.c:723
1528 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1529 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1530
1531 #: src/compose.c:725
1532 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1533 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1534
1535 #: src/compose.c:729
1536 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1537 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1538
1539 #: src/compose.c:731
1540 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1541 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1542
1543 #: src/compose.c:735
1544 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1545 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1546
1547 #: src/compose.c:739
1548 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1549 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1550
1551 #: src/compose.c:741
1552 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1553 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1554
1555 #: src/compose.c:743
1556 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1557 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1558
1559 #: src/compose.c:745
1560 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1561 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1562
1563 #: src/compose.c:749
1564 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1565 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1566
1567 #: src/compose.c:753
1568 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1569 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1570
1571 #: src/compose.c:755
1572 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1573 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1574
1575 #: src/compose.c:757
1576 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1577 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1578
1579 #: src/compose.c:759
1580 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1581 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1582
1583 #: src/compose.c:763
1584 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1585 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1586
1587 #: src/compose.c:767
1588 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1589 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1590
1591 #: src/compose.c:769
1592 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1593 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1594
1595 #: src/compose.c:773
1596 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1597 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1598
1599 #: src/compose.c:774 src/messageview.c:303
1600 msgid "/_Tools/_Address book"
1601 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1602
1603 #: src/compose.c:775
1604 msgid "/_Tools/_Template"
1605 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1606
1607 #: src/compose.c:776 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
1608 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1609 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1610
1611 #: src/compose.c:1036 src/prefs_compose_writing.c:374
1612 msgid "New message subject format error."
1613 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1614
1615 #: src/compose.c:1065 src/prefs_compose_writing.c:378
1616 msgid "New message body format error."
1617 msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo."
1618
1619 #: src/compose.c:1432
1620 msgid "Message reply format error."
1621 msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta."
1622
1623 #: src/compose.c:1549
1624 msgid "Message forward format error."
1625 msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar."
1626
1627 #: src/compose.c:1669
1628 msgid "Fw: multiple emails"
1629 msgstr "Fw: múltiples correos"
1630
1631 #: src/compose.c:2044
1632 msgid "Message redirect format error."
1633 msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir."
1634
1635 #: src/compose.c:2113
1636 msgid "Reply-To:"
1637 msgstr "Responder a:"
1638
1639 #: src/compose.c:2116 src/compose.c:5657 src/compose.c:6425 src/compose.c:9463
1640 msgid "Newsgroups:"
1641 msgstr "Grupos de noticias:"
1642
1643 #: src/compose.c:2119
1644 msgid "Followup-To:"
1645 msgstr "Enviar a:"
1646
1647 #: src/compose.c:2298
1648 #, c-format
1649 msgid "The file '%s' has been attached."
1650 msgstr "El fichero «%s» se ha adjuntado."
1651
1652 #: src/compose.c:2302
1653 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1654 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1655
1656 #: src/compose.c:2533
1657 msgid "Quote mark format error."
1658 msgstr "Error de formato en la marca de cita."
1659
1660 #: src/compose.c:3127
1661 #, c-format
1662 msgid "File %s is empty."
1663 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1664
1665 #: src/compose.c:3131
1666 #, c-format
1667 msgid "Can't read %s."
1668 msgstr "No puedo leer %s."
1669
1670 #: src/compose.c:3158
1671 #, c-format
1672 msgid "Message: %s"
1673 msgstr "Mensaje: %s"
1674
1675 #: src/compose.c:3977
1676 msgid " [Edited]"
1677 msgstr " [Editado]"
1678
1679 #: src/compose.c:3983
1680 #, c-format
1681 msgid "%s - Compose message%s"
1682 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1683
1684 #: src/compose.c:3986
1685 #, c-format
1686 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1687 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1688
1689 #: src/compose.c:4011 src/messageview.c:613
1690 msgid ""
1691 "Account for sending mail is not specified.\n"
1692 "Please select a mail account before sending."
1693 msgstr ""
1694 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1695 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1696
1697 #: src/compose.c:4189 src/compose.c:4220 src/compose.c:4251 src/toolbar.c:391
1698 #: src/toolbar.c:442
1699 msgid "Send"
1700 msgstr "Enviar"
1701
1702 #: src/compose.c:4190
1703 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1704 msgstr ""
1705 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1706 "formas?"
1707
1708 #: src/compose.c:4191 src/compose.c:4222 src/compose.c:4253 src/compose.c:4727
1709 msgid "+_Send"
1710 msgstr "+_Enviar"
1711
1712 #: src/compose.c:4221
1713 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1714 msgstr ""
1715 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1716 "formas?"
1717
1718 #: src/compose.c:4238
1719 msgid "Recipient is not specified."
1720 msgstr "No se especificó el destinatario."
1721
1722 #: src/compose.c:4252
1723 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1724 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1725
1726 #: src/compose.c:4298 src/compose.c:7926
1727 msgid ""
1728 "Could not queue message for sending:\n"
1729 "\n"
1730 "Charset conversion failed."
1731 msgstr ""
1732 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1733 "\n"
1734 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1735
1736 #: src/compose.c:4301 src/compose.c:7929
1737 msgid ""
1738 "Could not queue message for sending:\n"
1739 "\n"
1740 "Couldn't get recipient encryption key."
1741 msgstr ""
1742 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1743 "\n"
1744 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1745
1746 #: src/compose.c:4305 src/compose.c:7923
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "Could not queue message for sending:\n"
1750 "\n"
1751 "Signature failed: %s"
1752 msgstr ""
1753 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1754 "\n"
1755 "Falló la firma: %s"
1756
1757 #: src/compose.c:4308
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "Could not queue message for sending:\n"
1761 "\n"
1762 "%s."
1763 msgstr ""
1764 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1765 "\n"
1766 "%s."
1767
1768 #: src/compose.c:4310
1769 msgid "Could not queue message for sending."
1770 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1771
1772 #: src/compose.c:4325 src/compose.c:4384
1773 msgid ""
1774 "The message was queued but could not be sent.\n"
1775 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1776 msgstr ""
1777 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1778 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1779
1780 #: src/compose.c:4378
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "%s\n"
1784 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1785 msgstr ""
1786 "%s\n"
1787 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1788
1789 #: src/compose.c:4724
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1793 "to the specified %s charset.\n"
1794 "Send it as %s?"
1795 msgstr ""
1796 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1797 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1798 "¿Enviarlo como %s?"
1799
1800 #: src/compose.c:4783
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1804 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1805 "\n"
1806 "Send it anyway?"
1807 msgstr ""
1808 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1809 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1810 "\n"
1811 "¿Enviarlo de todas formas?"
1812
1813 #: src/compose.c:4971
1814 msgid "No account for sending mails available!"
1815 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1816
1817 #: src/compose.c:4981
1818 msgid "No account for posting news available!"
1819 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1820
1821 #: src/compose.c:5674
1822 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1823 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1824
1825 #: src/compose.c:5802
1826 msgid "Mime type"
1827 msgstr "Tipo MIME"
1828
1829 #: src/compose.c:5808 src/compose.c:6104 src/mimeview.c:212
1830 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
1831 #: src/summaryview.c:490
1832 msgid "Size"
1833 msgstr "Tamaño"
1834
1835 #: src/compose.c:5869
1836 msgid "Save Message to "
1837 msgstr "Guardar mensaje en "
1838
1839 #: src/compose.c:5891 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1840 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1841 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1843 msgid "_Browse"
1844 msgstr "_Explorar"
1845
1846 #: src/compose.c:6103 src/compose.c:7333
1847 msgid "MIME type"
1848 msgstr "Tipo MIME"
1849
1850 #: src/compose.c:6175
1851 msgid "Hea_der"
1852 msgstr "_Cabecera"
1853
1854 #: src/compose.c:6179
1855 msgid "_Attachments"
1856 msgstr "_Adjuntos"
1857
1858 #: src/compose.c:6183
1859 msgid "Othe_rs"
1860 msgstr "Ot_ros"
1861
1862 #: src/compose.c:6198 src/summary_search.c:366
1863 msgid "Subject:"
1864 msgstr "Asunto:"
1865
1866 #: src/compose.c:6387
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "Spell checker could not be started.\n"
1870 "%s"
1871 msgstr ""
1872 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1873 "%s"
1874
1875 #: src/compose.c:6499
1876 #, c-format
1877 msgid "From: <i>%s</i>"
1878 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1879
1880 #: src/compose.c:6530
1881 msgid "Account to use for this email"
1882 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1883
1884 #: src/compose.c:6532
1885 msgid "Sender address to be used"
1886 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1887
1888 #: src/compose.c:6693
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1892 "encrypt this message."
1893 msgstr ""
1894 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1895 "o cifrar este mensaje."
1896
1897 #: src/compose.c:6855 src/prefs_template.c:539
1898 msgid "Template body format error."
1899 msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla."
1900
1901 #: src/compose.c:6963
1902 msgid "Message To format error."
1903 msgstr "Error de formato en el Para del mensaje."
1904
1905 #: src/compose.c:6976
1906 msgid "Message Cc format error."
1907 msgstr "Error de formato en el Cc del mensaje."
1908
1909 #: src/compose.c:6989
1910 msgid "Message Bcc format error."
1911 msgstr "Error de formato en el Bcc del mensaje."
1912
1913 #: src/compose.c:7003
1914 msgid "Message subject format error."
1915 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje."
1916
1917 #: src/compose.c:7227
1918 msgid "Invalid MIME type."
1919 msgstr "Tipo MIME inválido."
1920
1921 #: src/compose.c:7242
1922 msgid "File doesn't exist or is empty."
1923 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1924
1925 #: src/compose.c:7315
1926 msgid "Properties"
1927 msgstr "Propiedades"
1928
1929 #: src/compose.c:7366
1930 msgid "Encoding"
1931 msgstr "Codificación"
1932
1933 #: src/compose.c:7386
1934 msgid "Path"
1935 msgstr "Ruta"
1936
1937 #: src/compose.c:7387 src/prefs_toolbar.c:1060
1938 msgid "File name"
1939 msgstr "Nombre de fichero"
1940
1941 #: src/compose.c:7570
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "The external editor is still working.\n"
1945 "Force terminating the process?\n"
1946 "process group id: %d"
1947 msgstr ""
1948 "El editor externo aún esta activo.\n"
1949 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1950 "Id. de proceso: %d"
1951
1952 #: src/compose.c:7612
1953 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1954 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1955
1956 #: src/compose.c:7893 src/messageview.c:718
1957 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
1958 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
1959
1960 #: src/compose.c:7918
1961 msgid "Could not queue message."
1962 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
1963
1964 #: src/compose.c:7920
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "Could not queue message:\n"
1968 "\n"
1969 "%s."
1970 msgstr ""
1971 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1972 "\n"
1973 "%s."
1974
1975 #: src/compose.c:8040
1976 msgid "Could not save draft."
1977 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1978
1979 #: src/compose.c:8115 src/compose.c:8138
1980 msgid "Select file"
1981 msgstr "Seleccionar fichero"
1982
1983 #: src/compose.c:8151
1984 #, c-format
1985 msgid "File '%s' could not be read."
1986 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1987
1988 #: src/compose.c:8153
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "File '%s' contained invalid characters\n"
1992 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1993 msgstr ""
1994 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1995 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1996
1997 #: src/compose.c:8201
1998 msgid "Discard message"
1999 msgstr "Descartar mensaje"
2000
2001 #: src/compose.c:8202
2002 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2003 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2004
2005 #: src/compose.c:8203
2006 msgid "_Discard"
2007 msgstr "_Descartar"
2008
2009 #: src/compose.c:8203
2010 msgid "_Save to Drafts"
2011 msgstr "Guardar en _Borradores"
2012
2013 #: src/compose.c:8247
2014 #, c-format
2015 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2016 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2017
2018 #: src/compose.c:8249
2019 msgid "Apply template"
2020 msgstr "Aplicar plantilla"
2021
2022 #: src/compose.c:8250
2023 msgid "_Replace"
2024 msgstr "_Reemplazar"
2025
2026 #: src/compose.c:8250
2027 msgid "_Insert"
2028 msgstr "_Insertar"
2029
2030 #: src/compose.c:8938
2031 msgid "Insert or attach?"
2032 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2033
2034 #: src/compose.c:8939
2035 msgid ""
2036 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2037 "attach it to the email?"
2038 msgstr ""
2039 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2040 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2041
2042 #: src/compose.c:8941
2043 msgid "+_Insert"
2044 msgstr "+_Insertar"
2045
2046 #: src/compose.c:8941
2047 msgid "_Attach"
2048 msgstr "_Adjuntar"
2049
2050 #: src/compose.c:9140
2051 msgid "Quote format error."
2052 msgstr "Error de formato en la cita."
2053
2054 #: src/compose.c:9359
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2058 "time. Do you want to continue?"
2059 msgstr ""
2060 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2061 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2062
2063 #: src/crash.c:142
2064 #, c-format
2065 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2066 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2067
2068 #: src/crash.c:188
2069 msgid "Claws Mail has crashed"
2070 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2071
2072 #: src/crash.c:204
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "%s.\n"
2076 "Please file a bug report and include the information below."
2077 msgstr ""
2078 "%s.\n"
2079 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2080
2081 #: src/crash.c:209
2082 msgid "Debug log"
2083 msgstr "Traza de depuración"
2084
2085 #: src/crash.c:253
2086 msgid "Close"
2087 msgstr "Cerrar"
2088
2089 #: src/crash.c:258
2090 msgid "Save..."
2091 msgstr "Guardar..."
2092
2093 #: src/crash.c:263
2094 msgid "Create bug report"
2095 msgstr "Crear informe de error"
2096
2097 #: src/crash.c:310
2098 msgid "Save crash information"
2099 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2100
2101 #: src/editaddress.c:183
2102 msgid "Add New Person"
2103 msgstr "Añadir persona nueva"
2104
2105 #: src/editaddress.c:184
2106 msgid "Edit Person Details"
2107 msgstr "Editar detalles personales"
2108
2109 #: src/editaddress.c:355
2110 msgid "An Email address must be supplied."
2111 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2112
2113 #: src/editaddress.c:529
2114 msgid "A Name and Value must be supplied."
2115 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2116
2117 #: src/editaddress.c:618
2118 msgid "Discard"
2119 msgstr "Descartar"
2120
2121 #: src/editaddress.c:619
2122 msgid "Apply"
2123 msgstr "Aplicar"
2124
2125 #: src/editaddress.c:649 src/editaddress.c:698
2126 msgid "Edit Person Data"
2127 msgstr "Editar datos personales"
2128
2129 #: src/editaddress.c:759 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
2130 #: src/ldif.c:819
2131 msgid "Display Name"
2132 msgstr "Nombre mostrado"
2133
2134 #: src/editaddress.c:765 src/editaddress.c:769 src/ldif.c:827
2135 msgid "Last Name"
2136 msgstr "Apellidos"
2137
2138 #: src/editaddress.c:766 src/editaddress.c:768 src/ldif.c:823
2139 msgid "First Name"
2140 msgstr "Nombre"
2141
2142 #: src/editaddress.c:771
2143 msgid "Nickname"
2144 msgstr "Apodo"
2145
2146 #: src/editaddress.c:848 src/editaddress.c:904
2147 msgid "Alias"
2148 msgstr "Alias"
2149
2150 #: src/editaddress.c:1042 src/editaddress.c:1099 src/prefs_customheader.c:222
2151 #: src/prefs_matcher.c:530
2152 msgid "Value"
2153 msgstr "Valor"
2154
2155 #: src/editaddress.c:1161
2156 msgid "_User Data"
2157 msgstr "Datos de _usuario"
2158
2159 #: src/editaddress.c:1162
2160 msgid "_Email Addresses"
2161 msgstr "_Direcciones de correo"
2162
2163 #: src/editaddress.c:1163
2164 msgid "O_ther Attributes"
2165 msgstr "O_tros atributos"
2166
2167 #: src/editbook.c:113
2168 msgid "File appears to be Ok."
2169 msgstr "El fichero parece correcto."
2170
2171 #: src/editbook.c:116
2172 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2173 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2174
2175 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2176 msgid "Could not read file."
2177 msgstr "No se puede leer el fichero."
2178
2179 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2180 msgid "Edit Addressbook"
2181 msgstr "Editar agenda"
2182
2183 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2184 msgid " Check File "
2185 msgstr " Comprobar fichero "
2186
2187 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2188 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1917
2189 msgid "File"
2190 msgstr "Fichero"
2191
2192 #: src/editbook.c:285
2193 msgid "Add New Addressbook"
2194 msgstr "Añadir nueva agenda"
2195
2196 #: src/editgroup.c:100
2197 msgid "A Group Name must be supplied."
2198 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2199
2200 #: src/editgroup.c:293
2201 msgid "Edit Group Data"
2202 msgstr "Editar datos del grupo"
2203
2204 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635
2205 msgid "Group Name"
2206 msgstr "Nombre de grupo"
2207
2208 #: src/editgroup.c:342
2209 msgid "Addresses in Group"
2210 msgstr "Direcciones en el grupo"
2211
2212 #: src/editgroup.c:373
2213 msgid "Available Addresses"
2214 msgstr "Direcciones disponibles"
2215
2216 #: src/editgroup.c:445
2217 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2218 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2219
2220 #: src/editgroup.c:493
2221 msgid "Edit Group Details"
2222 msgstr "Editar detalles del grupo"
2223
2224 #: src/editgroup.c:496
2225 msgid "Add New Group"
2226 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2227
2228 #: src/editgroup.c:546
2229 msgid "Edit folder"
2230 msgstr "Editar carpeta"
2231
2232 #: src/editgroup.c:546
2233 msgid "Input the new name of folder:"
2234 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2235
2236 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
2237 msgid "New folder"
2238 msgstr "Nueva carpeta"
2239
2240 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
2241 msgid "Input the name of new folder:"
2242 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2243
2244 #: src/editjpilot.c:200
2245 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2246 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2247
2248 #: src/editjpilot.c:212
2249 msgid "Select JPilot File"
2250 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2251
2252 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2253 msgid "Edit JPilot Entry"
2254 msgstr "Editar entrada JPilot"
2255
2256 #: src/editjpilot.c:294
2257 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2258 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2259
2260 #: src/editjpilot.c:385
2261 msgid "Add New JPilot Entry"
2262 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2263
2264 #: src/editldap_basedn.c:143
2265 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2266 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2267
2268 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2269 msgid "Hostname"
2270 msgstr "Nombre de máquina"
2271
2272 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2273 msgid "Port"
2274 msgstr "Puerto"
2275
2276 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2277 msgid "Search Base"
2278 msgstr "Base de búsqueda"
2279
2280 #: src/editldap_basedn.c:204
2281 msgid "Available Search Base(s)"
2282 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2283
2284 #: src/editldap_basedn.c:294
2285 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2286 msgstr ""
2287 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2288
2289 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2290 msgid "Could not connect to server"
2291 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2292
2293 #: src/editldap.c:153
2294 msgid "A Name must be supplied."
2295 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2296
2297 #: src/editldap.c:165
2298 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2299 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2300
2301 #: src/editldap.c:178
2302 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2303 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2304
2305 #: src/editldap.c:275
2306 msgid "Connected successfully to server"
2307 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2308
2309 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2310 msgid "Edit LDAP Server"
2311 msgstr "Editar servidor LDAP"
2312
2313 #: src/editldap.c:434
2314 msgid "A name that you wish to call the server."
2315 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2316
2317 #: src/editldap.c:449
2318 msgid ""
2319 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2320 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2321 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2322 "computer as Claws Mail."
2323 msgstr ""
2324 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2325 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2326 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2327 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2328
2329 #: src/editldap.c:470
2330 msgid "TLS"
2331 msgstr "TLS"
2332
2333 #: src/editldap.c:471
2334 msgid "SSL"
2335 msgstr "SSL"
2336
2337 #: src/editldap.c:475
2338 msgid ""
2339 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2340 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2341 "TLS_CACERTDIR fields)."
2342 msgstr ""
2343 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexion "
2344 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
2345 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2346
2347 #: src/editldap.c:480
2348 msgid ""
2349 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2350 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2351 "TLS_CACERTDIR fields)."
2352 msgstr ""
2353 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexion "
2354 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
2355 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2356
2357 #: src/editldap.c:494
2358 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2359 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2360
2361 #: src/editldap.c:498
2362 msgid " Check Server "
2363 msgstr " Comprobar servidor "
2364
2365 #: src/editldap.c:503
2366 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2367 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2368
2369 #: src/editldap.c:518
2370 msgid ""
2371 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2372 "Examples include:\n"
2373 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2374 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2375 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2376 msgstr ""
2377 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2378 "Algunos ejemplos:\n"
2379 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2380 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2381 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2382
2383 #: src/editldap.c:531
2384 msgid ""
2385 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2386 "server."
2387 msgstr ""
2388 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2389 "disponibles en el servidor."
2390
2391 #: src/editldap.c:589
2392 msgid "Search Attributes"
2393 msgstr "Atributos de búsqueda"
2394
2395 #: src/editldap.c:599
2396 msgid ""
2397 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2398 "find a name or address."
2399 msgstr ""
2400 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2401 "encontrar un nombre o dirección."
2402
2403 #: src/editldap.c:603
2404 msgid " Defaults "
2405 msgstr " Por omisión "
2406
2407 #: src/editldap.c:608
2408 msgid ""
2409 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2410 "names and addresses during a name or address search process."
2411 msgstr ""
2412 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2413 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2414
2415 #: src/editldap.c:615
2416 msgid "Max Query Age (secs)"
2417 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2418
2419 #: src/editldap.c:631
2420 msgid ""
2421 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2422 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2423 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2424 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2425 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2426 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2427 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2428 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2429 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2430 "more memory to cache results."
2431 msgstr ""
2432 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2433 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2434 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2435 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2436 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2437 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2438 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2439 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2440 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2441 "de más memoria para almacenar los resultados."
2442
2443 #: src/editldap.c:649
2444 msgid "Include server in dynamic search"
2445 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2446
2447 #: src/editldap.c:655
2448 msgid ""
2449 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2450 "address completion."
2451 msgstr ""
2452 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2453 "usar autocompletar direcciones."
2454
2455 #: src/editldap.c:662
2456 msgid "Match names 'containing' search term"
2457 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2458
2459 #: src/editldap.c:668
2460 msgid ""
2461 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2462 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2463 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2464 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2465 "searches against other address interfaces."
2466 msgstr ""
2467 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2468 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2469 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2470 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2471 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2472 "«comienza-con»."
2473
2474 #: src/editldap.c:723
2475 msgid "Bind DN"
2476 msgstr "Asociar DN"
2477
2478 #: src/editldap.c:733
2479 msgid ""
2480 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2481 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2482 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2483 "performing a search."
2484 msgstr ""
2485 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2486 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2487 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2488 "al realizar la búsqueda."
2489
2490 #: src/editldap.c:741
2491 msgid "Bind Password"
2492 msgstr "Asociar contraseña"
2493
2494 #: src/editldap.c:752
2495 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2496 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2497
2498 #: src/editldap.c:758
2499 msgid "Timeout (secs)"
2500 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2501
2502 #: src/editldap.c:773
2503 msgid "The timeout period in seconds."
2504 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2505
2506 #: src/editldap.c:777
2507 msgid "Maximum Entries"
2508 msgstr "Nº entradas máximas"
2509
2510 #: src/editldap.c:792
2511 msgid ""
2512 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2513 msgstr ""
2514 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2515 "búsqueda."
2516
2517 #: src/editldap.c:808
2518 msgid "Basic"
2519 msgstr "Básicas"
2520
2521 #: src/editldap.c:809
2522 msgid "Search"
2523 msgstr "Buscar"
2524
2525 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:488
2526 msgid "Extended"
2527 msgstr "Extendido"
2528
2529 #: src/editldap.c:1037
2530 msgid "Add New LDAP Server"
2531 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2532
2533 #: src/editvcard.c:104
2534 msgid "File does not appear to be vCard format."
2535 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2536
2537 #: src/editvcard.c:116
2538 msgid "Select vCard File"
2539 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2540
2541 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2542 msgid "Edit vCard Entry"
2543 msgstr "Editar entrada vCard"
2544
2545 #: src/editvcard.c:271
2546 msgid "Add New vCard Entry"
2547 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2548
2549 #: src/exphtmldlg.c:110
2550 msgid "Please specify output directory and file to create."
2551 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2552
2553 #: src/exphtmldlg.c:113
2554 msgid "Select stylesheet and formatting."
2555 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2556
2557 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2558 msgid "File exported successfully."
2559 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2560
2561 #: src/exphtmldlg.c:181
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "HTML Output Directory '%s'\n"
2565 "does not exist. OK to create new directory?"
2566 msgstr ""
2567 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2568 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2569
2570 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2571 msgid "Create Directory"
2572 msgstr "Crear directorio"
2573
2574 #: src/exphtmldlg.c:193
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2580 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2581 "%s"
2582
2583 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2584 msgid "Failed to Create Directory"
2585 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2586
2587 #: src/exphtmldlg.c:237
2588 msgid "Error creating HTML file"
2589 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2590
2591 #: src/exphtmldlg.c:323
2592 msgid "Select HTML output file"
2593 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2594
2595 #: src/exphtmldlg.c:387
2596 msgid "HTML Output File"
2597 msgstr "Fichero HTML de salida"
2598
2599 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2600 #: src/importldif.c:682
2601 msgid "B_rowse"
2602 msgstr "Explo_rar"
2603
2604 #: src/exphtmldlg.c:449
2605 msgid "Stylesheet"
2606 msgstr "Hoja de estilos"
2607
2608 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2609 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:667
2610 #: src/summaryview.c:4983
2611 msgid "None"
2612 msgstr "Ninguno"
2613
2614 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2615 msgid "Default"
2616 msgstr "Por omisión"
2617
2618 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
2619 msgid "Full"
2620 msgstr "Completo"
2621
2622 #: src/exphtmldlg.c:460
2623 msgid "Custom"
2624 msgstr "Adecuado"
2625
2626 #: src/exphtmldlg.c:461
2627 msgid "Custom-2"
2628 msgstr "Adecuado-2"
2629
2630 #: src/exphtmldlg.c:462
2631 msgid "Custom-3"
2632 msgstr "Adecuado-3"
2633
2634 #: src/exphtmldlg.c:463
2635 msgid "Custom-4"
2636 msgstr "Adecuado-4"
2637
2638 #: src/exphtmldlg.c:470
2639 msgid "Full Name Format"
2640 msgstr "Formato de nombre completo"
2641
2642 #: src/exphtmldlg.c:478
2643 msgid "First Name, Last Name"
2644 msgstr "Nombre, Apellidos"
2645
2646 #: src/exphtmldlg.c:479
2647 msgid "Last Name, First Name"
2648 msgstr "Apellidos, Nombre"
2649
2650 #: src/exphtmldlg.c:486
2651 msgid "Color Banding"
2652 msgstr "Bandas de color"
2653
2654 #: src/exphtmldlg.c:492
2655 msgid "Format Email Links"
2656 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2657
2658 #: src/exphtmldlg.c:498
2659 msgid "Format User Attributes"
2660 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2661
2662 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2663 msgid "File Name :"
2664 msgstr "Nombre de fichero :"
2665
2666 #: src/exphtmldlg.c:563
2667 msgid "Open with Web Browser"
2668 msgstr "Abrir con el navegador web"
2669
2670 #: src/exphtmldlg.c:595
2671 msgid "Export Address Book to HTML File"
2672 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2673
2674 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2675 msgid "File Info"
2676 msgstr "Información de fichero"
2677
2678 #: src/exphtmldlg.c:662
2679 msgid "Format"
2680 msgstr "Formato"
2681
2682 #: src/expldifdlg.c:111
2683 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2684 msgstr ""
2685 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2686
2687 #: src/expldifdlg.c:114
2688 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2689 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2690
2691 #: src/expldifdlg.c:190
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2695 "does not exist. OK to create new directory?"
2696 msgstr ""
2697 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2698 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2699
2700 #: src/expldifdlg.c:202
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2707 "%s"
2708
2709 #: src/expldifdlg.c:247
2710 msgid "Suffix was not supplied"
2711 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2712
2713 #: src/expldifdlg.c:249
2714 msgid ""
2715 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2716 "you wish to proceed without a suffix?"
2717 msgstr ""
2718 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2719 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2720
2721 #: src/expldifdlg.c:267
2722 msgid "Error creating LDIF file"
2723 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2724
2725 #: src/expldifdlg.c:342
2726 msgid "Select LDIF output file"
2727 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2728
2729 #: src/expldifdlg.c:406
2730 msgid "LDIF Output File"
2731 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2732
2733 #: src/expldifdlg.c:467
2734 msgid "Suffix"
2735 msgstr "Sufijo"
2736
2737 #: src/expldifdlg.c:479
2738 msgid ""
2739 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2740 "entry. Examples include:\n"
2741 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2742 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2743 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2744 msgstr ""
2745 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2746 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2747 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2748 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2749 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2750
2751 #: src/expldifdlg.c:488
2752 msgid "Relative DN"
2753 msgstr "DN relativo"
2754
2755 #: src/expldifdlg.c:495
2756 msgid "Unique ID"
2757 msgstr "ID único"
2758
2759 #: src/expldifdlg.c:503
2760 msgid ""
2761 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2762 "to:\n"
2763 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2764 msgstr ""
2765 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2766 "estilo de:\n"
2767 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2768
2769 #: src/expldifdlg.c:516
2770 msgid ""
2771 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2772 "similar to:\n"
2773 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2774 msgstr ""
2775 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2776 "estilo de:\n"
2777 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2778
2779 #: src/expldifdlg.c:529
2780 msgid ""
2781 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2782 "formatted similar to:\n"
2783 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2784 msgstr ""
2785 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2786 "un DN del estilo de:\n"
2787 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2788
2789 #: src/expldifdlg.c:543
2790 msgid ""
2791 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2792 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2793 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2794 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2795 "available RDN options that will be used to create the DN."
2796 msgstr ""
2797 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2798 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2799 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2800 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2801 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2802 "del DN."
2803
2804 #: src/expldifdlg.c:556
2805 msgid "Use DN attribute if present in data"
2806 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2807
2808 #: src/expldifdlg.c:563
2809 msgid ""
2810 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2811 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2812 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2813 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2814 msgstr ""
2815 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2816 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2817 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2818 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2819 "atributo DN."
2820
2821 #: src/expldifdlg.c:574
2822 msgid "Exclude record if no Email Address"
2823 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2824
2825 #: src/expldifdlg.c:581
2826 msgid ""
2827 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2828 "option to ignore these records."
2829 msgstr ""
2830 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2831 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2832
2833 #: src/expldifdlg.c:669
2834 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2835 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2836
2837 #: src/expldifdlg.c:736
2838 msgid "Distguished Name"
2839 msgstr "Nombre distinguido"
2840
2841 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6355
2842 msgid "Export to mbox file"
2843 msgstr "Exportar a fichero mbox"
2844
2845 #: src/export.c:139
2846 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2847 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
2848
2849 #: src/export.c:150
2850 msgid "Source folder:"
2851 msgstr "Directorio de origen:"
2852
2853 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2854 msgid "Mbox file:"
2855 msgstr "Fichero mbox:"
2856
2857 #: src/export.c:211
2858 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2859 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
2860
2861 #: src/export.c:216
2862 msgid "Source folder can't be left empty."
2863 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
2864
2865 #: src/export.c:229
2866 msgid "Couldn't find the source folder."
2867 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
2868
2869 #: src/export.c:252
2870 msgid "Select exporting file"
2871 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2872
2873 #: src/exporthtml.c:805
2874 msgid "Full Name"
2875 msgstr "Nombre completo"
2876
2877 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2878 msgid "Attributes"
2879 msgstr "Atributos"
2880
2881 #: src/exporthtml.c:1010
2882 msgid "Claws Mail Address Book"
2883 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
2884
2885 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2886 msgid "Name already exists but is not a directory."
2887 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2888
2889 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2890 msgid "No permissions to create directory."
2891 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2892
2893 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2894 msgid "Name is too long."
2895 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2896
2897 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2898 msgid "Not specified."
2899 msgstr "Sin especificar."
2900
2901 #: src/folder.c:1277 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:236
2902 msgid "Inbox"
2903 msgstr "Entrada"
2904
2905 #: src/folder.c:1281 src/foldersel.c:375
2906 msgid "Sent"
2907 msgstr "Enviado"
2908
2909 #: src/folder.c:1285 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:239
2910 msgid "Queue"
2911 msgstr "Cola"
2912
2913 #: src/folder.c:1289 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:240
2914 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:400 src/toolbar.c:491
2915 msgid "Trash"
2916 msgstr "Papelera"
2917
2918 #: src/folder.c:1293 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:238
2919 msgid "Drafts"
2920 msgstr "Borradores"
2921
2922 #: src/folder.c:1572
2923 #, c-format
2924 msgid "Processing (%s)...\n"
2925 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2926
2927 #: src/folder.c:2508
2928 #, c-format
2929 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2930 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2931
2932 #: src/folder.c:2797
2933 #, c-format
2934 msgid "Moving %s to %s...\n"
2935 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2936
2937 #: src/folder.c:3079
2938 #, c-format
2939 msgid "Updating cache for %s..."
2940 msgstr "Actualizando cache para %s..."
2941
2942 #: src/folder.c:3790
2943 msgid "Processing messages..."
2944 msgstr "Procesando mensajes..."
2945
2946 #: src/foldersel.c:228
2947 msgid "Select folder"
2948 msgstr "Seleccionar carpeta"
2949
2950 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2951 msgid "NewFolder"
2952 msgstr "NuevaCarpeta"
2953
2954 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2955 #: src/mh_gtk.c:238
2956 #, c-format
2957 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2958 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2959
2960 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2961 #: src/mh_gtk.c:245
2962 #, c-format
2963 msgid "The folder '%s' already exists."
2964 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2965
2966 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2967 #, c-format
2968 msgid "Can't create the folder '%s'."
2969 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2970
2971 #: src/folderview.c:290
2972 msgid "/Mark all re_ad"
2973 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2974
2975 #: src/folderview.c:292
2976 msgid "/_Search folder..."
2977 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2978
2979 #: src/folderview.c:294
2980 msgid "/Process_ing..."
2981 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2982
2983 #: src/folderview.c:299
2984 msgid "/Empty _trash..."
2985 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2986
2987 #: src/folderview.c:304
2988 msgid "/Send _queue..."
2989 msgstr "/Enviar _cola..."
2990
2991 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
2992 msgid "New"
2993 msgstr "Nuevos"
2994
2995 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
2996 msgid "Unread"
2997 msgstr "No leídos"
2998
2999 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3000 msgid "Total"
3001 msgstr "Total"
3002
3003 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3004 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:491
3005 msgid "#"
3006 msgstr "Nº"
3007
3008 #: src/folderview.c:718
3009 msgid "Setting folder info..."
3010 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3011
3012 #: src/folderview.c:772 src/summaryview.c:3453
3013 msgid "Mark all as read"
3014 msgstr "Marcar todo como leído"
3015
3016 #: src/folderview.c:773 src/summaryview.c:3454
3017 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3018 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3019
3020 #: src/folderview.c:1059 src/imap.c:3199 src/mainwindow.c:3924 src/setup.c:90
3021 #, c-format
3022 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3023 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3024
3025 #: src/folderview.c:1063 src/imap.c:3204 src/mainwindow.c:3929 src/setup.c:95
3026 #, c-format
3027 msgid "Scanning folder %s ..."
3028 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3029
3030 #: src/folderview.c:1090
3031 msgid "Rebuild folder tree"
3032 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3033
3034 #: src/folderview.c:1091
3035 msgid ""
3036 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3037 msgstr ""
3038 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3039
3040 #: src/folderview.c:1101
3041 msgid "Rebuilding folder tree..."
3042 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3043
3044 #: src/folderview.c:1103
3045 msgid "Scanning folder tree..."
3046 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3047
3048 #: src/folderview.c:1174
3049 #, c-format
3050 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3051 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3052
3053 #: src/folderview.c:1227
3054 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3055 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3056
3057 #: src/folderview.c:2089
3058 #, c-format
3059 msgid "Closing Folder %s..."
3060 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3061
3062 #: src/folderview.c:2128
3063 #, c-format
3064 msgid "Opening Folder %s..."
3065 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3066
3067 #: src/folderview.c:2141
3068 msgid "Folder could not be opened."
3069 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3070
3071 #: src/folderview.c:2302 src/mainwindow.c:2079
3072 msgid "Empty trash"
3073 msgstr "Vaciar papelera"
3074
3075 #: src/folderview.c:2303
3076 msgid "Delete all messages in trash?"
3077 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3078
3079 #: src/folderview.c:2304 src/mainwindow.c:2081
3080 msgid "+_Empty trash"
3081 msgstr "+_Vaciar papelera"
3082
3083 #: src/folderview.c:2348 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2122
3084 msgid "Offline warning"
3085 msgstr "Notificación conexión"
3086
3087 #: src/folderview.c:2349 src/toolbar.c:2123
3088 msgid "You're working offline. Override?"
3089 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3090
3091 #: src/folderview.c:2360 src/toolbar.c:2142
3092 msgid "Send queued messages"
3093 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3094
3095 #: src/folderview.c:2361 src/toolbar.c:2143
3096 msgid "Send all queued messages?"
3097 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3098
3099 #: src/folderview.c:2362 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
3100 #: src/prefs_account.c:1039 src/toolbar.c:2144
3101 msgid "_Send"
3102 msgstr "_Enviar"
3103
3104 #: src/folderview.c:2370 src/toolbar.c:2162
3105 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3106 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3107
3108 #: src/folderview.c:2373 src/main.c:1549 src/toolbar.c:2165
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3112 "%s"
3113 msgstr ""
3114 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3115 "%s"
3116
3117 #: src/folderview.c:2440
3118 #, c-format
3119 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3120 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
3121
3122 #: src/folderview.c:2443
3123 msgid "Move folder"
3124 msgstr "Mover carpeta"
3125
3126 #: src/folderview.c:2454
3127 #, c-format
3128 msgid "Moving %s to %s..."
3129 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3130
3131 #: src/folderview.c:2483
3132 msgid "Source and destination are the same."
3133 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3134
3135 #: src/folderview.c:2486
3136 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3137 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3138
3139 #: src/folderview.c:2489
3140 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3141 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3142
3143 #: src/folderview.c:2492
3144 msgid "Move failed!"
3145 msgstr "¡Mover falló!"
3146
3147 #: src/folderview.c:2528
3148 #, c-format
3149 msgid "Processing configuration for folder %s"
3150 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3151
3152 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1502 src/summaryview.c:4124
3153 #: src/toolbar.c:178
3154 msgid "Print"
3155 msgstr "Imprimir"
3156
3157 #: src/gedit-print.c:245
3158 msgid "Preparing pages..."
3159 msgstr "Preparando páginas..."
3160
3161 #: src/gedit-print.c:272
3162 #, c-format
3163 msgid "Rendering page %d of %d..."
3164 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3165
3166 #: src/gedit-print.c:274
3167 #, c-format
3168 msgid "Printing page %d of %d..."
3169 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3170
3171 #: src/gedit-print.c:296
3172 msgid "Print preview"
3173 msgstr "Previsualizar impresión"
3174
3175 #: src/gedit-print.c:456
3176 msgid "Page %N of %Q"
3177 msgstr "Página %N de %Q"
3178
3179 #: src/grouplistdialog.c:173
3180 msgid "Newsgroup subscription"
3181 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3182
3183 #: src/grouplistdialog.c:189
3184 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3185 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3186
3187 #: src/grouplistdialog.c:195
3188 msgid "Find groups:"
3189 msgstr "Buscar grupos:"
3190
3191 #: src/grouplistdialog.c:203
3192 msgid " Search "
3193 msgstr " Buscar "
3194
3195 #: src/grouplistdialog.c:215
3196 msgid "Newsgroup name"
3197 msgstr "Nombre de grupo"
3198
3199 #: src/grouplistdialog.c:216
3200 msgid "Messages"
3201 msgstr "Mensajes"
3202
3203 #: src/grouplistdialog.c:217
3204 msgid "Type"
3205 msgstr "Tipo"
3206
3207 #: src/grouplistdialog.c:346
3208 msgid "moderated"
3209 msgstr "moderado"
3210
3211 #: src/grouplistdialog.c:348
3212 msgid "readonly"
3213 msgstr "solo lectura"
3214
3215 #: src/grouplistdialog.c:350
3216 msgid "unknown"
3217 msgstr "desconocido"
3218
3219 #: src/grouplistdialog.c:412
3220 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3221 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3222
3223 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265
3224 msgid "Done."
3225 msgstr "Hecho."
3226
3227 #: src/grouplistdialog.c:477
3228 #, c-format
3229 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3230 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3231
3232 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:216
3233 msgid "/_Open with Web browser"
3234 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
3235
3236 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:217
3237 msgid "/Copy this _link"
3238 msgstr "/_Copiar el enlace"
3239
3240 #: src/gtk/about.c:121
3241 msgid "About Claws Mail"
3242 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3243
3244 #: src/gtk/about.c:172
3245 msgid ""
3246 "Copyright (C) 1999-2006\n"
3247 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3248 "and the Claws Mail team"
3249 msgstr ""
3250 "Copyright (C) 1999-2006\n"
3251 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3252 "y el equipo de Claws Mail"
3253
3254 #: src/gtk/about.c:214
3255 msgid ""
3256 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3257 "\n"
3258 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3259 msgstr ""
3260 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3261 "\n"
3262 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3263
3264 #: src/gtk/about.c:220
3265 msgid ""
3266 "\n"
3267 "\n"
3268 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3269 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3270 msgstr ""
3271 "\n"
3272 "\n"
3273 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3274 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3275
3276 #: src/gtk/about.c:235
3277 msgid ""
3278 "\n"
3279 "\n"
3280 "System Information\n"
3281 msgstr ""
3282 "\n"
3283 "\n"
3284 "Información del sistema\n"
3285
3286 #: src/gtk/about.c:241
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3290 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3291 "Operating System: %s %s (%s)"
3292 msgstr ""
3293 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3294 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3295 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3296
3297 #: src/gtk/about.c:250
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3301 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3302 "Operating System: %s"
3303 msgstr ""
3304 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3305 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3306 "Sistema operativo: %s"
3307
3308 #: src/gtk/about.c:259
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3312 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3313 "Operating System: unknown"
3314 msgstr ""
3315 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3316 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3317 "Sistema operativo: desconocido"
3318
3319 #: src/gtk/about.c:281
3320 msgid "_Info"
3321 msgstr "_Información"
3322
3323 #: src/gtk/about.c:309
3324 msgid "The Claws Mail Team\n"
3325 msgstr "El equipo de Claws Mail\n"
3326
3327 #: src/gtk/about.c:326
3328 msgid ""
3329 "\n"
3330 "Previous team members\n"
3331 msgstr ""
3332 "\n"
3333 "Miembros anteriores del equipo\n"
3334
3335 #: src/gtk/about.c:343
3336 msgid ""
3337 "\n"
3338 "The translation team\n"
3339 msgstr ""
3340 "\n"
3341 "El equipo de traducción\n"
3342
3343 #: src/gtk/about.c:360
3344 msgid ""
3345 "\n"
3346 "Documentation team\n"
3347 msgstr ""
3348 "\n"
3349 "El equipo de documentación\n"
3350
3351 #: src/gtk/about.c:377
3352 msgid ""
3353 "\n"
3354 "Logo\n"
3355 msgstr ""
3356 "\n"
3357 "Logo\n"
3358
3359 #: src/gtk/about.c:394
3360 msgid ""
3361 "\n"
3362 "Icons\n"
3363 msgstr ""
3364 "\n"
3365 "Iconos\n"
3366
3367 #: src/gtk/about.c:411
3368 msgid ""
3369 "\n"
3370 "Contributors\n"
3371 msgstr ""
3372 "\n"
3373 "Contribuciones\n"
3374
3375 #: src/gtk/about.c:430
3376 msgid "_Authors"
3377 msgstr "_Autores"
3378
3379 #: src/gtk/about.c:450
3380 msgid "Compiled-in Features\n"
3381 msgstr "Características incluidas al compilar:\n"
3382
3383 #: src/gtk/about.c:466
3384 msgid ""
3385 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3386 msgstr ""
3387 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones "
3388 "de Internet\n"
3389
3390 #: src/gtk/about.c:477
3391 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3392 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3393
3394 #: src/gtk/about.c:487
3395 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3396 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3397
3398 #: src/gtk/about.c:497
3399 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3400 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3401
3402 #: src/gtk/about.c:507
3403 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3404 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3405
3406 #: src/gtk/about.c:517
3407 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3408 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3409
3410 #: src/gtk/about.c:527
3411 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3412 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3413
3414 #: src/gtk/about.c:537
3415 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3416 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP\n"
3417
3418 #: src/gtk/about.c:547
3419 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3420 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3421
3422 #: src/gtk/about.c:557
3423 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3424 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3425
3426 #: src/gtk/about.c:561
3427 msgid "_Features"
3428 msgstr "_Características"
3429
3430 #: src/gtk/about.c:581
3431 msgid ""
3432 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3433 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3434 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3435 "version.\n"
3436 "\n"
3437 msgstr ""
3438 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3439 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3440 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
3441 "posterior.\n"
3442 "\n"
3443
3444 #: src/gtk/about.c:587
3445 msgid ""
3446 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3447 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3448 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3449 "more details.\n"
3450 "\n"
3451 msgstr ""
3452 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3453 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3454 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3455 "License para más detalles.\n"
3456 "\n"
3457
3458 #: src/gtk/about.c:593
3459 msgid ""
3460 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3461 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3462 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3463 "\n"
3464 msgstr ""
3465 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3466 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
3467 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3468
3469 #: src/gtk/about.c:607
3470 msgid ""
3471 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3472 "the OpenSSL Toolkit ("
3473 msgstr ""
3474 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3475 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3476
3477 #: src/gtk/about.c:611
3478 msgid ").\n"
3479 msgstr ").\n"
3480
3481 #: src/gtk/about.c:623
3482 msgid "_License"
3483 msgstr "_Licencia"
3484
3485 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:309
3486 msgid "Orange"
3487 msgstr "Naranja"
3488
3489 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:313
3490 msgid "Red"
3491 msgstr "Rojo"
3492
3493 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:317
3494 msgid "Pink"
3495 msgstr "Rosa"
3496
3497 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:321
3498 msgid "Sky blue"
3499 msgstr "Azul cielo"
3500
3501 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:325
3502 msgid "Blue"
3503 msgstr "Azul"
3504
3505 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:329
3506 msgid "Green"
3507 msgstr "Verde"
3508
3509 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:333
3510 msgid "Brown"
3511 msgstr "Marrón"
3512
3513 #: src/gtk/foldersort.c:156
3514 msgid "Set folder order"
3515 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3516
3517 #: src/gtk/foldersort.c:190
3518 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3519 msgstr ""
3520 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3521 "carpetas."
3522
3523 #: src/gtk/foldersort.c:214
3524 msgid "Folders"
3525 msgstr "Carpetas"
3526
3527 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3528 msgid "Configuration"
3529 msgstr "Configuración"
3530
3531 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3532 msgid "Configuration options for the print job"
3533 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3534
3535 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3536 msgid "Source Buffer"
3537 msgstr "Buffer de origen"
3538
3539 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3540 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3541 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3542
3543 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3544 msgid "Tabs Width"
3545 msgstr "Anchura del tabulador"
3546
3547 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3548 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3549 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3550
3551 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3552 msgid "Wrap Mode"
3553 msgstr "Modo recorte"
3554
3555 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3556 msgid "Word wrapping mode"
3557 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3558
3559 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3560 msgid "Highlight"
3561 msgstr "Resaltar"
3562
3563 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3564 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3565 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3566
3567 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3568 msgid "Font"
3569 msgstr "Tipografía"
3570
3571 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3572 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3573 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3574
3575 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3576 msgid "Font Description"
3577 msgstr "Descripción de la tipografía"
3578
3579 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3580 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3581 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3582
3583 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3584 msgid "Numbers Font"
3585 msgstr "Tipografía para números"
3586
3587 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3588 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3589 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3590
3591 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3592 msgid "Font description to use for the line numbers"
3593 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3594
3595 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3596 msgid "Print Line Numbers"
3597 msgstr "Imprimir números de línea"
3598
3599 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3600 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3601 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3602
3603 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3604 msgid "Print Header"
3605 msgstr "Imprimir cabecera"
3606
3607 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3608 msgid "Whether to print a header in each page"
3609 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3610
3611 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3612 msgid "Print Footer"
3613 msgstr "Imprimir pie de página"
3614
3615 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3616 msgid "Whether to print a footer in each page"
3617 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3618
3619 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3620 msgid "Header and Footer Font"
3621 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3622
3623 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3624 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3625 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3626
3627 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3628 msgid "Header and Footer Font Description"
3629 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3630
3631 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3632 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3633 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3634
3635 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3636 msgid "No dictionary selected."
3637 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3638
3639 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3640 msgid "Normal Mode"
3641 msgstr "Modo normal"
3642
3643 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3644 msgid "Bad Spellers Mode"
3645 msgstr "Modo malos escritores"
3646
3647 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3648 msgid "Unknown suggestion mode."
3649 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3650
3651 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3652 msgid "No misspelled word found."
3653 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3654
3655 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3656 msgid "Replace unknown word"
3657 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3658
3659 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3660 #, c-format
3661 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3662 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3663
3664 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3665 msgid ""
3666 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3667 "will learn from mistake.\n"
3668 msgstr ""
3669 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3670 "de carro se aprenderá del error.\n"
3671
3672 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3673 msgid "Fast Mode"
3674 msgstr "Modo rápido"
3675
3676 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3677 #, c-format
3678 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3679 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3680
3681 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3682 msgid "Accept in this session"
3683 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3684
3685 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3686 msgid "Add to personal dictionary"
3687 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3688
3689 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3690 msgid "Replace with..."
3691 msgstr "Sustituir por..."
3692
3693 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3694 #, c-format
3695 msgid "Check with %s"
3696 msgstr " Comprobar con %s"
3697
3698 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3699 msgid "(no suggestions)"
3700 msgstr "(no hay sugerencias)"
3701
3702 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3703 msgid "More..."
3704 msgstr "Más..."
3705
3706 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3707 #, c-format
3708 msgid "Dictionary: %s"
3709 msgstr "Diccionario: %s"
3710
3711 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3712 #, c-format
3713 msgid "Use alternate (%s)"
3714 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3715
3716 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3717 msgid "Check while typing"
3718 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3719
3720 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3721 msgid "Change dictionary"
3722 msgstr "Cambiar diccionario"
3723
3724 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3728 "%s"
3729 msgstr ""
3730 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3731 "%s"
3732
3733 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3734 msgid "New message"
3735 msgstr "Mensaje nuevo"
3736
3737 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3738 msgid "Unread message"
3739 msgstr "Mensaje sin leer"
3740
3741 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3742 msgid "Message has been replied to"
3743 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
3744
3745 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3746 msgid "Message has been forwarded"
3747 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
3748
3749 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3750 msgid "Message is in an ignored thread"
3751 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
3752
3753 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3754 msgid "Message is spam"
3755 msgstr "Mensaje que es correo basura"
3756
3757 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3758 msgid "Message has attachment(s)"
3759 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
3760
3761 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3762 msgid "Digitally signed message"
3763 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
3764
3765 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3766 msgid "Encrypted message"
3767 msgstr "Mensaje cifrado"
3768
3769 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3770 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3771 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
3772
3773 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3774 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3775 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
3776
3777 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3778 msgid "Marked message"
3779 msgstr "Mensaje marcado"
3780
3781 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3782 msgid "Message is marked for deletion"
3783 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
3784
3785 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3786 msgid "Message is marked for moving"
3787 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
3788
3789 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3790 msgid "Message is marked for copying"
3791 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
3792
3793 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3794 msgid "Locked message"
3795 msgstr "Mensaje bloqueado"
3796
3797 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3798 msgid "Folder (normal, opened)"
3799 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
3800
3801 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3802 msgid "Folder with read messages hidden"
3803 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
3804
3805 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3806 msgid "Folder contains marked messages"
3807 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
3808
3809 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3810 msgid "Icon Legend"
3811 msgstr "Leyenda de iconos"
3812
3813 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3814 msgid ""
3815 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3816 "messages and folders:</span>"
3817 msgstr ""
3818 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
3819 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
3820
3821 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3822 #, c-format
3823 msgid "Input password for %s on %s:"
3824 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3825
3826 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3827 msgid "Input password"
3828 msgstr "Introduzca la contraseña"
3829
3830 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3831 msgid "Remember this"
3832 msgstr "Recordar esto"
3833
3834 #: src/gtk/logwindow.c:87
3835 msgid "Protocol log"
3836 msgstr "Traza del protocolo"
3837
3838 #: src/gtk/logwindow.c:373
3839 msgid "Clear _Log"
3840 msgstr "_Limpiar traza"
3841
3842 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3843 msgid ""
3844 "\n"
3845 "\n"
3846 "Version: "
3847 msgstr ""
3848 "\n"
3849 "\n"
3850 "Versión: "
3851
3852 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3853 msgid "Error: "
3854 msgstr "Error: "
3855
3856 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3857 msgid "Plugin is not functional."
3858 msgstr "El módulo no está operativo."
3859
3860 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3861 msgid "Select the Plugins to load"
3862 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
3863
3864 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "The following error occured while loading %s :\n"
3868 "\n"
3869 "%s\n"
3870 msgstr ""
3871 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
3872 "\n"
3873 "%s\n"
3874
3875 #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3876 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3877 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3879 msgid "Plugins"
3880 msgstr "Módulos"
3881
3882 #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:210
3883 msgid "Description"
3884 msgstr "Descripción"
3885
3886 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3887 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3888 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
3889
3890 #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
3891 msgid "Get more..."
3892 msgstr "Obtener más..."
3893
3894 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3895 msgid "Load Plugin..."
3896 msgstr "Cargar módulo..."
3897
3898 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3899 msgid "Unload Plugin"
3900 msgstr "Descargar módulo"
3901
3902 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3903 msgid "Click here to load one or more plugins"
3904 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
3905
3906 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3907 msgid "Unload the selected plugin"
3908 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
3909
3910 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3911 msgid "Loaded plugins"
3912 msgstr "Módulos cargados"
3913
3914 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3915 msgid "Page Index"
3916 msgstr "Página índice"
3917
3918 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:769
3919 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3920 #: src/prefs_filtering.c:1490
3921 msgid "Account"
3922 msgstr "Cuenta"
3923
3924 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3925 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2376
3926 msgid "Status"
3927 msgstr "Estado"
3928
3929 #: src/gtk/quicksearch.c:329
3930 msgid "all messages"
3931 msgstr "todos los mensajes"
3932
3933 #: src/gtk/quicksearch.c:330
3934 msgid "messages whose age is greater than #"
3935 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3936
3937 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3938 msgid "messages whose age is less than #"
3939 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3940
3941 #: src/gtk/quicksearch.c:332
3942 msgid "messages which contain S in the message body"
3943 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3944
3945 #: src/gtk/quicksearch.c:333
3946 msgid "messages which contain S in the whole message"
3947 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3948
3949 #: src/gtk/quicksearch.c:334
3950 msgid "messages carbon-copied to S"
3951 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
3952
3953 #: src/gtk/quicksearch.c:335
3954 msgid "message is either to: or cc: to S"
3955 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
3956
3957 #: src/gtk/quicksearch.c:336
3958 msgid "deleted messages"
3959 msgstr "mensajes borrados"
3960
3961 #: src/gtk/quicksearch.c:337
3962 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3963 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3964
3965 #: src/gtk/quicksearch.c:338
3966 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3967 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3968
3969 #: src/gtk/quicksearch.c:339
3970 msgid "messages originating from user S"
3971 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3972
3973 #: src/gtk/quicksearch.c:340
3974 msgid "forwarded messages"
3975 msgstr "mensajes reenviados"
3976
3977 #: src/gtk/quicksearch.c:341
3978 msgid "messages which contain header S"
3979 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3980
3981 #: src/gtk/quicksearch.c:342
3982 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3983 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3984
3985 #: src/gtk/quicksearch.c:343
3986 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3987 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3988
3989 #: src/gtk/quicksearch.c:344
3990 msgid "messages which are marked with color #"
3991 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
3992
3993 #: src/gtk/quicksearch.c:345
3994 msgid "locked messages"
3995 msgstr "mensajes bloqueados"
3996
3997 #: src/gtk/quicksearch.c:346
3998 msgid "messages which are in newsgroup S"
3999 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4000
4001 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4002 msgid "new messages"
4003 msgstr "mensajes nuevos"
4004
4005 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4006 msgid "old messages"
4007 msgstr "mensajes antiguos"
4008
4009 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4010 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4011 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4012
4013 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4014 msgid "messages which have been replied to"
4015 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4016
4017 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4018 msgid "read messages"
4019 msgstr "mensajes leídos"
4020
4021 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4022 msgid "messages which contain S in subject"
4023 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4024
4025 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4026 msgid "messages whose score is equal to #"
4027 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4028
4029 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4030 msgid "messages whose score is greater than #"
4031 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4032
4033 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4034 msgid "messages whose score is lower than #"
4035 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4036
4037 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4038 msgid "messages whose size is equal to #"
4039 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4040
4041 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4042 msgid "messages whose size is greater than #"
4043 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4044
4045 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4046 msgid "messages whose size is smaller than #"
4047 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4048
4049 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4050 msgid "messages which have been sent to S"
4051 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4052
4053 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4054 msgid "marked messages"
4055 msgstr "mensajes marcados"
4056
4057 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4058 msgid "unread messages"
4059 msgstr "mensajes sin leer"
4060
4061 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4062 msgid "messages which contain S in References header"
4063 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4064
4065 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4066 #, c-format
4067 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4068 msgstr ""
4069 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4070 "mensaje"
4071
4072 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4073 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4074 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
4075
4076 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4077 msgid "logical AND operator"
4078 msgstr "operador Y lógico"
4079
4080 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4081 msgid "logical OR operator"
4082 msgstr "operador O lógico"
4083
4084 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4085 msgid "logical NOT operator"
4086 msgstr "operador NO lógico"
4087
4088 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4089 msgid "case sensitive search"
4090 msgstr "sensible a mayús./minús."
4091
4092 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4093 msgid "all filtering expressions are allowed"
4094 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
4095
4096 #: src/gtk/quicksearch.c:379 src/summary_search.c:397
4097 msgid "Extended Search"
4098 msgstr "Búsqueda extendida"
4099
4100 #: src/gtk/quicksearch.c:380
4101 msgid ""
4102 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4103 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4104 "\n"
4105 "The following symbols can be used:"
4106 msgstr ""
4107 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
4108 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
4109 "\n"
4110 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
4111
4112 #: src/gtk/quicksearch.c:476 src/prefs_compose_writing.c:239
4113 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:158
4114 #: src/prefs_matcher.c:1866 src/prefs_summary_column.c:82
4115 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4116 msgid "Subject"
4117 msgstr "Asunto"
4118
4119 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/prefs_filtering_action.c:1081
4120 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
4121 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4122 msgid "From"
4123 msgstr "Desde"
4124
4125 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_filtering_action.c:1082
4126 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
4127 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4128 #: src/summaryview.c:488
4129 msgid "To"
4130 msgstr "Para"
4131
4132 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4133 msgid "Recursive"
4134 msgstr "Recursivo"
4135
4136 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4137 msgid "Sticky"
4138 msgstr "Pegajoso"
4139
4140 #: src/gtk/quicksearch.c:515
4141 msgid "Type-ahead"
4142 msgstr "Mientras teclea"
4143
4144 #: src/gtk/quicksearch.c:546
4145 msgid " Clear "
4146 msgstr " Limpiar "
4147
4148 #: src/gtk/quicksearch.c:567 src/summary_search.c:350
4149 msgid "Edit search criteria"
4150 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
4151
4152 #: src/gtk/quicksearch.c:573
4153 msgid " Extended Symbols... "
4154 msgstr " Símbolos extendidos... "
4155
4156 #: src/gtk/quicksearch.c:1020 src/summaryview.c:1073
4157 #, c-format
4158 msgid "Searching in %s... \n"
4159 msgstr "Buscando en %s...\n"
4160
4161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4163 msgid "correct"
4164 msgstr "correcto"
4165
4166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4167 msgid "Owner"
4168 msgstr "Propietario"
4169
4170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4171 msgid "Signer"
4172 msgstr "Firmante"
4173
4174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4175 #: src/prefs_themes.c:883
4176 msgid "Name: "
4177 msgstr "Nombre: "
4178
4179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4180 msgid "Organization: "
4181 msgstr "Organización: "
4182
4183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4184 msgid "Location: "
4185 msgstr "Localización: "
4186
4187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4188 msgid "Fingerprint: "
4189 msgstr "Huella: "
4190
4191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4192 msgid "Signature status: "
4193 msgstr "Estado de la firma: "
4194
4195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4196 msgid "Expires on: "
4197 msgstr "Caduca en: "
4198
4199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4200 #, c-format
4201 msgid "SSL certificate for %s"
4202 msgstr "Certificado SSL para %s"
4203
4204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "Certificate for %s is unknown.\n"
4208 "Do you want to accept it?"
4209 msgstr ""
4210 "El certificado de %s es desconocido.\n"
4211 "¿Quiere aceptarlo?"
4212
4213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4215 #, c-format
4216 msgid "Signature status: %s"
4217 msgstr "Estado de la firma: %s"
4218
4219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4220 msgid "_View certificate"
4221 msgstr "_Mostrar certificado"
4222
4223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4224 msgid "Unknown SSL Certificate"
4225 msgstr "Certificado SSL desconocido"
4226
4227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4229 msgid "_Cancel connection"
4230 msgstr "_Cancelar conexión"
4231
4232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4233 msgid "_Accept and save"
4234 msgstr "_Aceptar y guardar"
4235
4236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "Certificate for %s is expired.\n"
4240 "Do you want to continue?"
4241 msgstr ""
4242 "El certificado de %s está caducado.\n"
4243 "¿Quiere continuar?"
4244
4245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4246 msgid "Expired SSL Certificate"
4247 msgstr "Certificados SSL caducados"
4248
4249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4250 msgid "_Accept"
4251 msgstr "_Aceptar"
4252
4253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4254 msgid "New certificate:"
4255 msgstr "Certificado nuevo:"
4256
4257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4258 msgid "Known certificate:"
4259 msgstr "Certificado conocido:"
4260
4261 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4262 #, c-format
4263 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4264 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
4265
4266 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4267 msgid "_View certificates"
4268 msgstr "_Mostrar certificados"
4269
4270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4271 msgid "Changed SSL Certificate"
4272 msgstr "Certificado SSL cambiado"
4273
4274 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2795
4275 msgid "(No From)"
4276 msgstr "(Sin remite)"
4277
4278 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:2822
4279 msgid "(No Subject)"
4280 msgstr "(Sin asunto)"
4281
4282 #: src/image_viewer.c:283
4283 msgid "Filename:"
4284 msgstr "Nombre:"
4285
4286 #: src/image_viewer.c:290
4287 msgid "Filesize:"
4288 msgstr "Tamaño:"
4289
4290 #: src/image_viewer.c:311
4291 msgid "Load Image"
4292 msgstr "Cargar imagen"
4293
4294 #: src/image_viewer.c:317
4295 msgid "Content-Type:"
4296 msgstr "Content-Type:"
4297
4298 #: src/imap.c:632
4299 msgid ""
4300 "\n"
4301 "\n"
4302 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4303 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4304 msgstr ""
4305 "\n"
4306 "\n"
4307 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
4308 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
4309
4310 #: src/imap.c:639
4311 #, c-format
4312 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4313 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
4314
4315 #: src/imap.c:643
4316 #, c-format
4317 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4318 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
4319
4320 #: src/imap.c:660
4321 #, c-format
4322 msgid "Connecting to %s failed"
4323 msgstr "Falló la conexión con %s"
4324
4325 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668
4326 #, c-format
4327 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4328 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
4329
4330 #: src/imap.c:706 src/imap.c:2222 src/imap.c:2746 src/imap.c:2831
4331 #: src/imap.c:3165 src/imap.c:3920
4332 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4333 msgstr ""
4334 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
4335
4336 #: src/imap.c:780 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4337 msgid "Insecure connection"
4338 msgstr "Conexión insegura"
4339
4340 #: src/imap.c:781 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4341 msgid ""
4342 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4343 "available in this build of Claws Mail. \n"
4344 "\n"
4345 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4346 "not be secure."
4347 msgstr ""
4348 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
4349 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
4350 "\n"
4351 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
4352
4353 #: src/imap.c:787 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4354 msgid "Con_tinue connecting"
4355 msgstr "Seguir conec_tando"
4356
4357 #: src/imap.c:797
4358 #, c-format
4359 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4360 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
4361
4362 #: src/imap.c:829
4363 #, c-format
4364 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4365 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
4366
4367 #: src/imap.c:832
4368 #, c-format
4369 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4370 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
4371
4372 #: src/imap.c:861 src/imap.c:2554
4373 msgid "Can't start TLS session.\n"
4374 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
4375
4376 #: src/imap.c:898
4377 #, c-format
4378 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4379 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
4380
4381 #: src/imap.c:909 src/imap.c:912
4382 #, c-format
4383 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4384 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
4385
4386 #: src/imap.c:1086
4387 msgid "Adding messages..."
4388 msgstr "Añadiendo mensajes..."
4389
4390 #: src/imap.c:1236 src/mh.c:500
4391 msgid "Copying messages..."
4392 msgstr "Copiando mensajes..."
4393
4394 #: src/imap.c:1411
4395 msgid "can't set deleted flags\n"
4396 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
4397
4398 #: src/imap.c:1417 src/imap.c:3672
4399 msgid "can't expunge\n"
4400 msgstr "no puedo purgar\n"
4401
4402 #: src/imap.c:1861
4403 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4404 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
4405
4406 #: src/imap.c:1877
4407 msgid "can't create mailbox\n"
4408 msgstr