1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2006.
7 "Project-Id-Version: claws mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-12-13 19:01+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-12-13 20:13+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
32 msgstr "Editar cuentas"
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la marca en la columna «R» indica que cuentas se incluirán."
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " _Establecer como primaria "
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Borrar cuenta"
70 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
74 msgid "Default account"
75 msgstr "Cuenta primaria"
78 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
85 #: src/account.c:1488 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
86 #: src/compose.c:5814 src/compose.c:6105 src/editaddress.c:1041
87 #: src/editaddress.c:1090 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
88 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
89 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
91 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
95 #: src/account.c:1495 src/prefs_account.c:1176 src/prefs_account.c:2712
99 #: src/account.c:1502 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
113 msgid "Can't get part of multipart message"
114 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
123 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
128 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
131 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
137 "Could not fork to execute the following command:\n"
141 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
145 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
151 msgid "--- Running: %s\n"
152 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
156 msgid "--- Ended: %s\n"
157 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
160 msgid "Action's input/output"
161 msgstr "Entrada/salida de la acción"
166 "Enter the argument for the following action:\n"
167 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
170 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
171 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
175 msgid "Action's hidden user argument"
176 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
185 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
186 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
190 msgid "Action's user argument"
191 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
193 #: src/addressadd.c:174
194 msgid "Add to address book"
195 msgstr "Añadir a la agenda"
197 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
202 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:849
203 #: src/editaddress.c:913 src/editgroup.c:289
207 #: src/addressadd.c:240
208 msgid "Select Address Book Folder"
209 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
211 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:847 src/editaddress.c:895
212 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
213 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
214 msgid "Email Address"
215 msgstr "Dirección de correo"
217 #: src/addressbook.c:419
221 #: src/addressbook.c:420
222 msgid "/_Book/New _Book"
223 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
225 #: src/addressbook.c:421
226 msgid "/_Book/New _Folder"
227 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
229 #: src/addressbook.c:422
230 msgid "/_Book/New _vCard"
231 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
233 #: src/addressbook.c:424
234 msgid "/_Book/New _JPilot"
235 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
237 #: src/addressbook.c:427
238 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
239 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
241 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:432
243 msgstr "/_Agenda/---"
245 #: src/addressbook.c:430
246 msgid "/_Book/_Edit book"
247 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
249 #: src/addressbook.c:431
250 msgid "/_Book/_Delete book"
251 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
253 #: src/addressbook.c:433
255 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
257 #: src/addressbook.c:434
258 msgid "/_Book/_Close"
259 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
261 #: src/addressbook.c:435
265 #: src/addressbook.c:436
266 msgid "/_Address/_Select all"
267 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
269 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:444
270 #: src/addressbook.c:447
271 msgid "/_Address/---"
272 msgstr "/_Dirección/---"
274 #: src/addressbook.c:438
275 msgid "/_Address/C_ut"
276 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
278 #: src/addressbook.c:439
279 msgid "/_Address/_Copy"
280 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
282 #: src/addressbook.c:440
283 msgid "/_Address/_Paste"
284 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
286 #: src/addressbook.c:442
287 msgid "/_Address/_Edit"
288 msgstr "/_Dirección/_Editar"
290 #: src/addressbook.c:443
291 msgid "/_Address/_Delete"
292 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
294 #: src/addressbook.c:445
295 msgid "/_Address/New _Address"
296 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
298 #: src/addressbook.c:446
299 msgid "/_Address/New _Group"
300 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
302 #: src/addressbook.c:448
303 msgid "/_Address/_Mail To"
304 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
306 #: src/addressbook.c:449 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:799
307 #: src/messageview.c:302
309 msgstr "/_Herramientas"
311 #: src/addressbook.c:450
312 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
313 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
315 #: src/addressbook.c:451
316 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
317 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
319 #: src/addressbook.c:452
320 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
321 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
323 #: src/addressbook.c:453 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
324 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
325 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
327 msgstr "/_Herramientas/---"
329 #: src/addressbook.c:454
330 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
331 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
333 #: src/addressbook.c:455
334 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
335 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
337 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:777 src/mainwindow.c:874
338 #: src/messageview.c:330
342 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:778 src/mainwindow.c:880
343 #: src/messageview.c:331
344 msgid "/_Help/_About"
345 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
347 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478 src/compose.c:545
348 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
352 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
356 #: src/addressbook.c:465
358 msgstr "/Nueva _agenda"
360 #: src/addressbook.c:466
362 msgstr "/Nueva _carpeta"
364 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482
366 msgstr "/Nuevo _grupo"
368 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:484
372 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:485
376 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:486
380 #: src/addressbook.c:476
382 msgstr "/_Seleccionar todo"
384 #: src/addressbook.c:481
385 msgid "/New _Address"
386 msgstr "/Nueva _dirección"
388 #: src/addressbook.c:489
390 msgstr "/_Correo para"
392 #: src/addressbook.c:491
393 msgid "/_Browse Entry"
394 msgstr "/_Ver entrada"
396 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:453 src/crash.c:472 src/importldif.c:119
397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:683
398 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
402 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:126
406 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
407 msgid "Bad arguments"
408 msgstr "Argumentos incorrectos"
410 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
411 msgid "File not specified"
412 msgstr "No se especificó el fichero"
414 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
415 msgid "Error opening file"
416 msgstr "Error abriendo el fichero"
418 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
419 msgid "Error reading file"
420 msgstr "Error leyendo el fichero"
422 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
423 msgid "End of file encountered"
424 msgstr "Encontrado final del fichero"
426 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:132
427 msgid "Error allocating memory"
428 msgstr "Error reservando memoria"
430 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:133
431 msgid "Bad file format"
432 msgstr "Formato de fichero erróneo"
434 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:134
435 msgid "Error writing to file"
436 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
438 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:135
439 msgid "Error opening directory"
440 msgstr "Error abriendo el directorio"
442 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:136
443 msgid "No path specified"
444 msgstr "No se especificó una ruta"
446 #: src/addressbook.c:531
447 msgid "Error connecting to LDAP server"
448 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
450 #: src/addressbook.c:532
451 msgid "Error initializing LDAP"
452 msgstr "Error inicializando LDAP"
454 #: src/addressbook.c:533
455 msgid "Error binding to LDAP server"
456 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
458 #: src/addressbook.c:534
459 msgid "Error searching LDAP database"
460 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
462 #: src/addressbook.c:535
463 msgid "Timeout performing LDAP operation"
464 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
466 #: src/addressbook.c:536
467 msgid "Error in LDAP search criteria"
468 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
470 #: src/addressbook.c:537
471 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
472 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
474 #: src/addressbook.c:538
475 msgid "LDAP search terminated on request"
476 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
478 #: src/addressbook.c:539
479 msgid "Error starting TLS connection"
480 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
482 #: src/addressbook.c:888
486 #: src/addressbook.c:892 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:190
487 #: src/toolbar.c:1727
489 msgstr "Agenda de direcciones"
491 #: src/addressbook.c:1024
493 msgstr "Buscar nombre:"
495 #: src/addressbook.c:1097 src/compose.c:2123 src/compose.c:4436
496 #: src/compose.c:5660 src/compose.c:6423 src/compose.c:9444
497 #: src/summary_search.c:359
501 #: src/addressbook.c:1101 src/compose.c:2107 src/compose.c:4176
502 #: src/compose.c:4435 src/compose.c:9453
506 #: src/addressbook.c:1105 src/compose.c:2110 src/compose.c:4207
510 #: src/addressbook.c:1343 src/addressbook.c:1389
511 msgid "Delete address(es)"
512 msgstr "Borrar dirección(es)"
514 #: src/addressbook.c:1344
515 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
516 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
518 #: src/addressbook.c:1383
520 msgstr "Borrar grupo"
522 #: src/addressbook.c:1384
524 "Really delete the group(s)?\n"
525 "The addresses it contains will not be lost."
527 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
528 "Las direcciones que contienen no se perderán."
530 #: src/addressbook.c:1390
531 msgid "Really delete the address(es)?"
532 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
534 #: src/addressbook.c:1994
535 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
536 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
538 #: src/addressbook.c:2005
539 msgid "Cannot paste into an address group."
540 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
542 #: src/addressbook.c:2688
544 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
545 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
547 #: src/addressbook.c:2691 src/addressbook.c:2717 src/addressbook.c:2724
548 #: src/prefs_filtering_action.c:152
552 #: src/addressbook.c:2700
555 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
556 "contains will be moved into the parent folder."
558 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
559 "se moverán a la carpeta padre."
561 #: src/addressbook.c:2703 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
562 msgid "Delete folder"
563 msgstr "Borrar carpeta"
565 #: src/addressbook.c:2704
566 msgid "+Delete _folder only"
567 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
569 #: src/addressbook.c:2704
570 msgid "Delete folder and _addresses"
571 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
573 #: src/addressbook.c:2715
576 "Do you want to delete '%s'?\n"
577 "The addresses it contains will not be lost."
579 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
580 "Las direcciones que contiene no se perderán."
582 #: src/addressbook.c:2722
585 "Do you want to delete '%s'?\n"
586 "The addresses it contains will be lost."
588 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
589 "Las direcciones que contiene se perderán."
591 #: src/addressbook.c:3575
592 msgid "New user, could not save index file."
593 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
595 #: src/addressbook.c:3579
596 msgid "New user, could not save address book files."
597 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
599 #: src/addressbook.c:3589
600 msgid "Old address book converted successfully."
601 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
603 #: src/addressbook.c:3594
605 "Old address book converted,\n"
606 "could not save new address index file."
608 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
609 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
611 #: src/addressbook.c:3607
613 "Could not convert address book,\n"
614 "but created empty new address book files."
616 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
617 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
619 #: src/addressbook.c:3613
621 "Could not convert address book,\n"
622 "could not save new address index file."
624 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
625 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
627 #: src/addressbook.c:3618
629 "Could not convert address book\n"
630 "and could not create new address book files."
632 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
633 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
635 #: src/addressbook.c:3625 src/addressbook.c:3631
636 msgid "Addressbook conversion error"
637 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
639 #: src/addressbook.c:3669
640 msgid "Addressbook Error"
641 msgstr "Error en la agenda"
643 #: src/addressbook.c:3670
644 msgid "Could not read address index"
645 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
647 #: src/addressbook.c:3997
648 msgid "Busy searching..."
651 #: src/addressbook.c:4068
654 msgstr " Buscar «%s»"
656 #: src/addressbook.c:4293
660 #: src/addressbook.c:4309 src/exphtmldlg.c:375 src/expldifdlg.c:394
661 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
663 msgstr "Agenda de direcciones"
665 #: src/addressbook.c:4325
669 #: src/addressbook.c:4341
670 msgid "EMail Address"
671 msgstr "Dirección de correo"
673 #: src/addressbook.c:4357
677 #: src/addressbook.c:4373 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:469
678 #: src/prefs_account.c:2417 src/prefs_folder_column.c:79
682 #: src/addressbook.c:4389
686 #: src/addressbook.c:4405 src/addressbook.c:4421
690 #: src/addressbook.c:4437
692 msgstr "Servidores LDAP"
694 #: src/addressbook.c:4453
696 msgstr "Petición LDAP"
698 #: src/addressbook.c:4769 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
699 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
700 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
701 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
705 #: src/addrgather.c:158
706 msgid "Please specify name for address book."
707 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
709 #: src/addrgather.c:178
710 msgid "Please select the mail headers to search."
711 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
713 #: src/addrgather.c:185
714 msgid "Harvesting addresses..."
715 msgstr "Recopilando direcciones..."
717 #: src/addrgather.c:224
718 msgid "Addresses gathered successfully."
719 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
721 #: src/addrgather.c:294
722 msgid "No folder or message was selected."
723 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
725 #: src/addrgather.c:302
727 "Please select a folder to process from the folder\n"
728 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
731 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
732 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
735 #: src/addrgather.c:354
739 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
740 #: src/importldif.c:909
741 msgid "Address Book :"
742 msgstr "Agenda de direcciones :"
744 #: src/addrgather.c:375
745 msgid "Folder Size :"
746 msgstr "Tamaño de carpeta :"
748 #: src/addrgather.c:390
749 msgid "Process these mail header fields"
750 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
752 #: src/addrgather.c:408
753 msgid "Include sub-folders"
754 msgstr "Incluir subcarpetas"
756 #: src/addrgather.c:431
758 msgstr "Nombre cabecera"
760 #: src/addrgather.c:432
761 msgid "Address Count"
762 msgstr "N.º direcciones"
764 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4787
765 #: src/compose.c:9365 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
770 #: src/addrgather.c:538
771 msgid "Header Fields"
772 msgstr "Campos cabecera"
774 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
775 #: src/importldif.c:1029
779 #: src/addrgather.c:600
780 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
781 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
783 #: src/addrgather.c:608
784 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
785 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
787 #: src/addrindex.c:116
788 msgid "Common addresses"
789 msgstr "Direcciones comunes"
791 #: src/addrindex.c:117
792 msgid "Personal addresses"
793 msgstr "Direcciones personales"
795 #: src/addrindex.c:123
796 msgid "Common address"
797 msgstr "Dirección común"
799 #: src/addrindex.c:124
800 msgid "Personal address"
801 msgstr "Dirección personal"
803 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7573
805 msgstr "Notificación"
807 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4727 src/inc.c:616
808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
812 #: src/alertpanel.c:191
816 #: src/alertpanel.c:338
817 msgid "Show this message next time"
818 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
820 #: src/browseldap.c:219
821 msgid "Browse Directory Entry"
822 msgstr "Ver entrada del directorio"
824 #: src/browseldap.c:239
825 msgid "Server Name :"
826 msgstr "Nombre del servidor :"
828 #: src/browseldap.c:249
829 msgid "Distinguished Name (dn) :"
830 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
832 #: src/browseldap.c:272
836 #: src/browseldap.c:274
837 msgid "Attribute Value"
838 msgstr "Valor del atributo"
840 #: src/common/nntp.c:73
842 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
843 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
845 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
847 msgid "protocol error: %s\n"
848 msgstr "error del protocolo: %s\n"
850 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
851 msgid "protocol error\n"
852 msgstr "error del protocolo\n"
854 #: src/common/nntp.c:300
855 msgid "Error occurred while posting\n"
856 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
858 #: src/common/nntp.c:380
859 msgid "Error occurred while sending command\n"
860 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
862 #: src/common/plugin.c:52
866 #: src/common/plugin.c:53
870 #: src/common/plugin.c:54
874 #: src/common/plugin.c:55
878 #: src/common/plugin.c:56
879 msgid "a privacy interface"
880 msgstr "un interfaz de privacidad"
882 #: src/common/plugin.c:57
884 msgstr "un notificador"
886 #: src/common/plugin.c:58
888 msgstr "una utilidad"
890 #: src/common/plugin.c:59
894 #: src/common/plugin.c:257
897 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
899 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
901 #: src/common/plugin.c:292
902 msgid "Plugin already loaded"
903 msgstr "El módulo ya está cargado"
905 #: src/common/plugin.c:302
906 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
907 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
909 #: src/common/plugin.c:329
910 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
911 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
913 #: src/common/plugin.c:336
914 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
915 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
917 #: src/common/smtp.c:176
918 msgid "SMTP AUTH not available\n"
919 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
921 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
922 msgid "bad SMTP response\n"
923 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
925 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
926 msgid "error occurred on SMTP session\n"
927 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
929 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
930 msgid "error occurred on authentication\n"
931 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
933 #: src/common/smtp.c:603
935 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
936 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
938 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
939 msgid "couldn't start TLS session\n"
940 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
942 #: src/common/socket.c:1405
944 msgid "write on fd%d: %s\n"
945 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
947 #: src/common/ssl.c:159
948 msgid "Error creating ssl context\n"
949 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
951 #: src/common/ssl.c:178
953 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
954 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
956 #: src/common/ssl_certificate.c:208 src/common/ssl_certificate.c:219
957 #: src/common/ssl_certificate.c:225 src/common/ssl_certificate.c:232
958 #: src/common/ssl_certificate.c:243 src/common/ssl_certificate.c:249
959 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
960 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
962 msgid "<not in certificate>"
963 msgstr "<no en el certificado>"
965 #: src/common/ssl_certificate.c:258
968 " Owner: %s (%s) in %s\n"
969 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
971 " Signature status: %s"
973 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
974 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
975 " Huella digital: %s\n"
976 " Estado de la firma: %s"
978 #: src/common/ssl_certificate.c:385
979 msgid "Couldn't load X509 default paths"
980 msgstr "No se pudieron cargar las rutas X509 predeterminadas"
982 #: src/common/string_match.c:79
983 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
984 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
986 #: src/common/utils.c:348
991 #: src/common/utils.c:349
996 #: src/common/utils.c:350
1001 #: src/common/utils.c:351
1006 #: src/common/utils.c:4799
1007 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1010 #: src/common/utils.c:4800
1011 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1014 #: src/common/utils.c:4801
1015 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1018 #: src/common/utils.c:4802
1019 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1022 #: src/common/utils.c:4803
1023 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1026 #: src/common/utils.c:4804
1027 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1030 #: src/common/utils.c:4805
1031 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1034 #: src/common/utils.c:4807
1035 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1038 #: src/common/utils.c:4808
1039 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1042 #: src/common/utils.c:4809
1043 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1046 #: src/common/utils.c:4810
1047 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1050 #: src/common/utils.c:4811
1051 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1054 #: src/common/utils.c:4812
1055 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1058 #: src/common/utils.c:4813
1059 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1062 #: src/common/utils.c:4814
1063 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1066 #: src/common/utils.c:4815
1067 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1070 #: src/common/utils.c:4816
1071 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1074 #: src/common/utils.c:4817
1075 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1078 #: src/common/utils.c:4818
1079 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1082 #: src/common/utils.c:4820
1083 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1086 #: src/common/utils.c:4821
1087 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1090 #: src/common/utils.c:4822
1091 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1094 #: src/common/utils.c:4823
1095 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1098 #: src/common/utils.c:4824
1099 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1102 #: src/common/utils.c:4825
1103 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1106 #: src/common/utils.c:4826
1107 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1110 #: src/common/utils.c:4828
1111 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1114 #: src/common/utils.c:4829
1115 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1118 #: src/common/utils.c:4830
1119 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1122 #: src/common/utils.c:4831
1123 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1126 #: src/common/utils.c:4832
1127 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1130 #: src/common/utils.c:4833
1131 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1134 #: src/common/utils.c:4834
1135 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1138 #: src/common/utils.c:4835
1139 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1142 #: src/common/utils.c:4836
1143 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1146 #: src/common/utils.c:4837
1147 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1150 #: src/common/utils.c:4838
1151 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1154 #: src/common/utils.c:4839
1155 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1158 #: src/common/utils.c:4841
1159 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1162 #: src/common/utils.c:4842
1163 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1166 #: src/common/utils.c:4843
1167 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1170 #: src/common/utils.c:4844
1171 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1174 #: src/common/utils.c:4846
1175 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1176 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1178 #: src/common/utils.c:4847
1179 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1182 #: src/common/utils.c:4848
1183 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1186 #: src/common/utils.c:4850
1187 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1188 msgstr "%I:%M:%S %p"
1190 #: src/compose.c:522
1192 msgstr "/_Añadir..."
1194 #: src/compose.c:523
1198 #: src/compose.c:525 src/folderview.c:293
1199 msgid "/_Properties..."
1200 msgstr "/_Propiedades..."
1202 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
1206 #: src/compose.c:531
1207 msgid "/_Message/_Send"
1208 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1210 #: src/compose.c:533
1211 msgid "/_Message/Send _later"
1212 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1214 #: src/compose.c:535 src/compose.c:539 src/compose.c:542 src/mainwindow.c:750
1215 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
1216 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1217 msgid "/_Message/---"
1218 msgstr "/_Mensaje/---"
1220 #: src/compose.c:536
1221 msgid "/_Message/_Attach file"
1222 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1224 #: src/compose.c:537
1225 msgid "/_Message/_Insert file"
1226 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1228 #: src/compose.c:538
1229 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1230 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1232 #: src/compose.c:540
1233 msgid "/_Message/_Save"
1234 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1236 #: src/compose.c:543
1237 msgid "/_Message/_Close"
1238 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1240 #: src/compose.c:546
1241 msgid "/_Edit/_Undo"
1242 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1244 #: src/compose.c:547
1245 msgid "/_Edit/_Redo"
1246 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1248 #: src/compose.c:548 src/compose.c:636 src/compose.c:639 src/compose.c:645
1249 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
1251 msgstr "/_Editar/---"
1253 #: src/compose.c:549
1255 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1257 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
1258 msgid "/_Edit/_Copy"
1259 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1261 #: src/compose.c:551
1262 msgid "/_Edit/_Paste"
1263 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1265 #: src/compose.c:552
1266 msgid "/_Edit/Special paste"
1267 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1269 #: src/compose.c:553
1270 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1271 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1273 #: src/compose.c:555
1274 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1275 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1277 #: src/compose.c:557
1278 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1279 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1281 #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
1282 msgid "/_Edit/Select _all"
1283 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1285 #: src/compose.c:560
1286 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1287 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1289 #: src/compose.c:561
1290 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1291 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1293 #: src/compose.c:566
1294 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1295 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1297 #: src/compose.c:571
1298 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1299 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1301 #: src/compose.c:576
1302 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1303 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1305 #: src/compose.c:581
1306 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1307 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1309 #: src/compose.c:586
1310 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1311 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1313 #: src/compose.c:591
1314 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1315 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1317 #: src/compose.c:596
1318 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1319 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1321 #: src/compose.c:601
1322 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1323 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1325 #: src/compose.c:606
1326 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1327 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1329 #: src/compose.c:611
1330 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1331 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1333 #: src/compose.c:616
1334 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1335 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1337 #: src/compose.c:621
1338 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1339 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1341 #: src/compose.c:626
1342 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1343 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1345 #: src/compose.c:631
1346 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1347 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1349 #: src/compose.c:637
1350 msgid "/_Edit/_Find"
1351 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1353 #: src/compose.c:640
1354 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1355 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1357 #: src/compose.c:642
1358 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1359 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1361 #: src/compose.c:644
1362 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1363 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1365 #: src/compose.c:646
1366 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1367 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1369 #: src/compose.c:649
1371 msgstr "/_Ortografía"
1373 #: src/compose.c:650
1374 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1375 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1377 #: src/compose.c:652
1378 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1379 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1381 #: src/compose.c:654
1382 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1383 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1385 #: src/compose.c:656
1386 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1387 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1389 #: src/compose.c:658
1390 msgid "/_Spelling/---"
1391 msgstr "/_Ortografía/---"
1393 #: src/compose.c:659
1394 msgid "/_Spelling/Options"
1395 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1397 #: src/compose.c:662
1401 #: src/compose.c:663
1402 msgid "/_Options/Reply _mode"
1403 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta"
1405 #: src/compose.c:664
1406 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1407 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/_Normal"
1409 #: src/compose.c:665
1410 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1411 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A _todos"
1413 #: src/compose.c:666
1414 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1415 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/Al _remitente"
1417 #: src/compose.c:667
1418 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1419 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A la _lista de correo"
1421 #: src/compose.c:668 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/compose.c:682
1422 #: src/compose.c:684
1423 msgid "/_Options/---"
1424 msgstr "/_Opciones/---"
1426 #: src/compose.c:669
1427 msgid "/_Options/Privacy _System"
1428 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad"
1430 #: src/compose.c:670
1431 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1432 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad/Ninguno"
1434 #: src/compose.c:671
1435 msgid "/_Options/Si_gn"
1436 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1438 #: src/compose.c:672
1439 msgid "/_Options/_Encrypt"
1440 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1442 #: src/compose.c:674
1443 msgid "/_Options/_Priority"
1444 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1446 #: src/compose.c:675
1447 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1448 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1450 #: src/compose.c:676
1451 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1452 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1454 #: src/compose.c:677
1455 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1456 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1458 #: src/compose.c:678
1459 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1460 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1462 #: src/compose.c:679
1463 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1464 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1466 #: src/compose.c:681
1467 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1468 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1470 #: src/compose.c:683
1471 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1472 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1474 #: src/compose.c:690
1475 msgid "/_Options/Character _encoding"
1476 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1478 #: src/compose.c:691
1479 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1480 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1482 #: src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:707 src/compose.c:711
1483 #: src/compose.c:717 src/compose.c:721 src/compose.c:727 src/compose.c:733
1484 #: src/compose.c:737 src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:761
1485 #: src/compose.c:765
1486 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1487 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1489 #: src/compose.c:695
1490 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1491 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1493 #: src/compose.c:697
1494 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1495 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1497 #: src/compose.c:701
1498 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1500 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1502 #: src/compose.c:703
1503 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1505 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1507 #: src/compose.c:705
1508 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1509 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1511 #: src/compose.c:709
1512 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1513 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1515 #: src/compose.c:713
1516 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1517 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1519 #: src/compose.c:715
1520 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1521 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1523 #: src/compose.c:719
1524 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1525 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1527 #: src/compose.c:723
1528 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1529 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1531 #: src/compose.c:725
1532 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1533 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1535 #: src/compose.c:729
1536 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1537 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1539 #: src/compose.c:731
1540 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1541 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1543 #: src/compose.c:735
1544 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1545 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1547 #: src/compose.c:739
1548 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1549 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1551 #: src/compose.c:741
1552 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1553 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1555 #: src/compose.c:743
1556 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1557 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1559 #: src/compose.c:745
1560 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1561 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1563 #: src/compose.c:749
1564 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1565 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1567 #: src/compose.c:753
1568 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1569 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1571 #: src/compose.c:755
1572 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1573 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1575 #: src/compose.c:757
1576 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1577 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1579 #: src/compose.c:759
1580 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1581 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1583 #: src/compose.c:763
1584 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1585 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1587 #: src/compose.c:767
1588 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1589 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1591 #: src/compose.c:769
1592 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1593 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1595 #: src/compose.c:773
1596 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1597 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1599 #: src/compose.c:774 src/messageview.c:303
1600 msgid "/_Tools/_Address book"
1601 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1603 #: src/compose.c:775
1604 msgid "/_Tools/_Template"
1605 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1607 #: src/compose.c:776 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
1608 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1609 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1611 #: src/compose.c:1036 src/prefs_compose_writing.c:374
1612 msgid "New message subject format error."
1613 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1615 #: src/compose.c:1065 src/prefs_compose_writing.c:378
1616 msgid "New message body format error."
1617 msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo."
1619 #: src/compose.c:1432
1620 msgid "Message reply format error."
1621 msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta."
1623 #: src/compose.c:1549
1624 msgid "Message forward format error."
1625 msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar."
1627 #: src/compose.c:1669
1628 msgid "Fw: multiple emails"
1629 msgstr "Fw: múltiples correos"
1631 #: src/compose.c:2044
1632 msgid "Message redirect format error."
1633 msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir."
1635 #: src/compose.c:2113
1637 msgstr "Responder a:"
1639 #: src/compose.c:2116 src/compose.c:5657 src/compose.c:6425 src/compose.c:9463
1641 msgstr "Grupos de noticias:"
1643 #: src/compose.c:2119
1644 msgid "Followup-To:"
1647 #: src/compose.c:2298
1649 msgid "The file '%s' has been attached."
1650 msgstr "El fichero «%s» se ha adjuntado."
1652 #: src/compose.c:2302
1653 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1654 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1656 #: src/compose.c:2533
1657 msgid "Quote mark format error."
1658 msgstr "Error de formato en la marca de cita."
1660 #: src/compose.c:3127
1662 msgid "File %s is empty."
1663 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1665 #: src/compose.c:3131
1667 msgid "Can't read %s."
1668 msgstr "No puedo leer %s."
1670 #: src/compose.c:3158
1673 msgstr "Mensaje: %s"
1675 #: src/compose.c:3977
1679 #: src/compose.c:3983
1681 msgid "%s - Compose message%s"
1682 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1684 #: src/compose.c:3986
1686 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1687 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1689 #: src/compose.c:4011 src/messageview.c:613
1691 "Account for sending mail is not specified.\n"
1692 "Please select a mail account before sending."
1694 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1695 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1697 #: src/compose.c:4189 src/compose.c:4220 src/compose.c:4251 src/toolbar.c:391
1698 #: src/toolbar.c:442
1702 #: src/compose.c:4190
1703 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1705 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1708 #: src/compose.c:4191 src/compose.c:4222 src/compose.c:4253 src/compose.c:4727
1712 #: src/compose.c:4221
1713 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1715 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1718 #: src/compose.c:4238
1719 msgid "Recipient is not specified."
1720 msgstr "No se especificó el destinatario."
1722 #: src/compose.c:4252
1723 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1724 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1726 #: src/compose.c:4298 src/compose.c:7926
1728 "Could not queue message for sending:\n"
1730 "Charset conversion failed."
1732 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1734 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1736 #: src/compose.c:4301 src/compose.c:7929
1738 "Could not queue message for sending:\n"
1740 "Couldn't get recipient encryption key."
1742 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1744 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1746 #: src/compose.c:4305 src/compose.c:7923
1749 "Could not queue message for sending:\n"
1751 "Signature failed: %s"
1753 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1755 "Falló la firma: %s"
1757 #: src/compose.c:4308
1760 "Could not queue message for sending:\n"
1764 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1768 #: src/compose.c:4310
1769 msgid "Could not queue message for sending."
1770 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1772 #: src/compose.c:4325 src/compose.c:4384
1774 "The message was queued but could not be sent.\n"
1775 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1777 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1778 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1780 #: src/compose.c:4378
1784 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1787 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1789 #: src/compose.c:4724
1792 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1793 "to the specified %s charset.\n"
1796 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1797 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1798 "¿Enviarlo como %s?"
1800 #: src/compose.c:4783
1803 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1804 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1808 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1809 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1811 "¿Enviarlo de todas formas?"
1813 #: src/compose.c:4971
1814 msgid "No account for sending mails available!"
1815 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1817 #: src/compose.c:4981
1818 msgid "No account for posting news available!"
1819 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1821 #: src/compose.c:5674
1822 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1823 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1825 #: src/compose.c:5802
1829 #: src/compose.c:5808 src/compose.c:6104 src/mimeview.c:212
1830 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
1831 #: src/summaryview.c:490
1835 #: src/compose.c:5869
1836 msgid "Save Message to "
1837 msgstr "Guardar mensaje en "
1839 #: src/compose.c:5891 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1840 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1841 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1846 #: src/compose.c:6103 src/compose.c:7333
1850 #: src/compose.c:6175
1854 #: src/compose.c:6179
1855 msgid "_Attachments"
1858 #: src/compose.c:6183
1862 #: src/compose.c:6198 src/summary_search.c:366
1866 #: src/compose.c:6387
1869 "Spell checker could not be started.\n"
1872 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1875 #: src/compose.c:6499
1877 msgid "From: <i>%s</i>"
1878 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1880 #: src/compose.c:6530
1881 msgid "Account to use for this email"
1882 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1884 #: src/compose.c:6532
1885 msgid "Sender address to be used"
1886 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1888 #: src/compose.c:6693
1891 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1892 "encrypt this message."
1894 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1895 "o cifrar este mensaje."
1897 #: src/compose.c:6855 src/prefs_template.c:539
1898 msgid "Template body format error."
1899 msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla."
1901 #: src/compose.c:6963
1902 msgid "Message To format error."
1903 msgstr "Error de formato en el Para del mensaje."
1905 #: src/compose.c:6976
1906 msgid "Message Cc format error."
1907 msgstr "Error de formato en el Cc del mensaje."
1909 #: src/compose.c:6989
1910 msgid "Message Bcc format error."
1911 msgstr "Error de formato en el Bcc del mensaje."
1913 #: src/compose.c:7003
1914 msgid "Message subject format error."
1915 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje."
1917 #: src/compose.c:7227
1918 msgid "Invalid MIME type."
1919 msgstr "Tipo MIME inválido."
1921 #: src/compose.c:7242
1922 msgid "File doesn't exist or is empty."
1923 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1925 #: src/compose.c:7315
1927 msgstr "Propiedades"
1929 #: src/compose.c:7366
1931 msgstr "Codificación"
1933 #: src/compose.c:7386
1937 #: src/compose.c:7387 src/prefs_toolbar.c:1060
1939 msgstr "Nombre de fichero"
1941 #: src/compose.c:7570
1944 "The external editor is still working.\n"
1945 "Force terminating the process?\n"
1946 "process group id: %d"
1948 "El editor externo aún esta activo.\n"
1949 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1950 "Id. de proceso: %d"
1952 #: src/compose.c:7612
1953 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1954 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1956 #: src/compose.c:7893 src/messageview.c:718
1957 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
1958 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
1960 #: src/compose.c:7918
1961 msgid "Could not queue message."
1962 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
1964 #: src/compose.c:7920
1967 "Could not queue message:\n"
1971 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1975 #: src/compose.c:8040
1976 msgid "Could not save draft."
1977 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1979 #: src/compose.c:8115 src/compose.c:8138
1981 msgstr "Seleccionar fichero"
1983 #: src/compose.c:8151
1985 msgid "File '%s' could not be read."
1986 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1988 #: src/compose.c:8153
1991 "File '%s' contained invalid characters\n"
1992 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1994 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1995 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1997 #: src/compose.c:8201
1998 msgid "Discard message"
1999 msgstr "Descartar mensaje"
2001 #: src/compose.c:8202
2002 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2003 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2005 #: src/compose.c:8203
2009 #: src/compose.c:8203
2010 msgid "_Save to Drafts"
2011 msgstr "Guardar en _Borradores"
2013 #: src/compose.c:8247
2015 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2016 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2018 #: src/compose.c:8249
2019 msgid "Apply template"
2020 msgstr "Aplicar plantilla"
2022 #: src/compose.c:8250
2024 msgstr "_Reemplazar"
2026 #: src/compose.c:8250
2030 #: src/compose.c:8938
2031 msgid "Insert or attach?"
2032 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2034 #: src/compose.c:8939
2036 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2037 "attach it to the email?"
2039 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2040 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2042 #: src/compose.c:8941
2046 #: src/compose.c:8941
2050 #: src/compose.c:9140
2051 msgid "Quote format error."
2052 msgstr "Error de formato en la cita."
2054 #: src/compose.c:9359
2057 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2058 "time. Do you want to continue?"
2060 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2061 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2065 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2066 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2069 msgid "Claws Mail has crashed"
2070 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2076 "Please file a bug report and include the information below."
2079 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2083 msgstr "Traza de depuración"
2094 msgid "Create bug report"
2095 msgstr "Crear informe de error"
2098 msgid "Save crash information"
2099 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2101 #: src/editaddress.c:183
2102 msgid "Add New Person"
2103 msgstr "Añadir persona nueva"
2105 #: src/editaddress.c:184
2106 msgid "Edit Person Details"
2107 msgstr "Editar detalles personales"
2109 #: src/editaddress.c:355
2110 msgid "An Email address must be supplied."
2111 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2113 #: src/editaddress.c:529
2114 msgid "A Name and Value must be supplied."
2115 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2117 #: src/editaddress.c:618
2121 #: src/editaddress.c:619
2125 #: src/editaddress.c:649 src/editaddress.c:698
2126 msgid "Edit Person Data"
2127 msgstr "Editar datos personales"
2129 #: src/editaddress.c:759 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
2131 msgid "Display Name"
2132 msgstr "Nombre mostrado"
2134 #: src/editaddress.c:765 src/editaddress.c:769 src/ldif.c:827
2138 #: src/editaddress.c:766 src/editaddress.c:768 src/ldif.c:823
2142 #: src/editaddress.c:771
2146 #: src/editaddress.c:848 src/editaddress.c:904
2150 #: src/editaddress.c:1042 src/editaddress.c:1099 src/prefs_customheader.c:222
2151 #: src/prefs_matcher.c:530
2155 #: src/editaddress.c:1161
2157 msgstr "Datos de _usuario"
2159 #: src/editaddress.c:1162
2160 msgid "_Email Addresses"
2161 msgstr "_Direcciones de correo"
2163 #: src/editaddress.c:1163
2164 msgid "O_ther Attributes"
2165 msgstr "O_tros atributos"
2167 #: src/editbook.c:113
2168 msgid "File appears to be Ok."
2169 msgstr "El fichero parece correcto."
2171 #: src/editbook.c:116
2172 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2173 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2175 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2176 msgid "Could not read file."
2177 msgstr "No se puede leer el fichero."
2179 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2180 msgid "Edit Addressbook"
2181 msgstr "Editar agenda"
2183 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2184 msgid " Check File "
2185 msgstr " Comprobar fichero "
2187 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2188 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1917
2192 #: src/editbook.c:285
2193 msgid "Add New Addressbook"
2194 msgstr "Añadir nueva agenda"
2196 #: src/editgroup.c:100
2197 msgid "A Group Name must be supplied."
2198 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2200 #: src/editgroup.c:293
2201 msgid "Edit Group Data"
2202 msgstr "Editar datos del grupo"
2204 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635
2206 msgstr "Nombre de grupo"
2208 #: src/editgroup.c:342
2209 msgid "Addresses in Group"
2210 msgstr "Direcciones en el grupo"
2212 #: src/editgroup.c:373
2213 msgid "Available Addresses"
2214 msgstr "Direcciones disponibles"
2216 #: src/editgroup.c:445
2217 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2218 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2220 #: src/editgroup.c:493
2221 msgid "Edit Group Details"
2222 msgstr "Editar detalles del grupo"
2224 #: src/editgroup.c:496
2225 msgid "Add New Group"
2226 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2228 #: src/editgroup.c:546
2230 msgstr "Editar carpeta"
2232 #: src/editgroup.c:546
2233 msgid "Input the new name of folder:"
2234 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2236 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
2238 msgstr "Nueva carpeta"
2240 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
2241 msgid "Input the name of new folder:"
2242 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2244 #: src/editjpilot.c:200
2245 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2246 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2248 #: src/editjpilot.c:212
2249 msgid "Select JPilot File"
2250 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2252 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2253 msgid "Edit JPilot Entry"
2254 msgstr "Editar entrada JPilot"
2256 #: src/editjpilot.c:294
2257 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2258 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2260 #: src/editjpilot.c:385
2261 msgid "Add New JPilot Entry"
2262 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2264 #: src/editldap_basedn.c:143
2265 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2266 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2268 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2270 msgstr "Nombre de máquina"
2272 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2276 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2278 msgstr "Base de búsqueda"
2280 #: src/editldap_basedn.c:204
2281 msgid "Available Search Base(s)"
2282 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2284 #: src/editldap_basedn.c:294
2285 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2287 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2289 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2290 msgid "Could not connect to server"
2291 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2293 #: src/editldap.c:153
2294 msgid "A Name must be supplied."
2295 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2297 #: src/editldap.c:165
2298 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2299 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2301 #: src/editldap.c:178
2302 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2303 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2305 #: src/editldap.c:275
2306 msgid "Connected successfully to server"
2307 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2309 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2310 msgid "Edit LDAP Server"
2311 msgstr "Editar servidor LDAP"
2313 #: src/editldap.c:434
2314 msgid "A name that you wish to call the server."
2315 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2317 #: src/editldap.c:449
2319 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2320 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2321 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2322 "computer as Claws Mail."
2324 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2325 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2326 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2327 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2329 #: src/editldap.c:470
2333 #: src/editldap.c:471
2337 #: src/editldap.c:475
2339 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2340 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2341 "TLS_CACERTDIR fields)."
2343 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexion "
2344 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
2345 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2347 #: src/editldap.c:480
2349 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2350 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2351 "TLS_CACERTDIR fields)."
2353 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexion "
2354 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
2355 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2357 #: src/editldap.c:494
2358 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2359 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2361 #: src/editldap.c:498
2362 msgid " Check Server "
2363 msgstr " Comprobar servidor "
2365 #: src/editldap.c:503
2366 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2367 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2369 #: src/editldap.c:518
2371 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2372 "Examples include:\n"
2373 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2374 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2375 " o=Organization Name,c=Country\n"
2377 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2378 "Algunos ejemplos:\n"
2379 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2380 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2381 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2383 #: src/editldap.c:531
2385 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2388 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2389 "disponibles en el servidor."
2391 #: src/editldap.c:589
2392 msgid "Search Attributes"
2393 msgstr "Atributos de búsqueda"
2395 #: src/editldap.c:599
2397 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2398 "find a name or address."
2400 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2401 "encontrar un nombre o dirección."
2403 #: src/editldap.c:603
2405 msgstr " Por omisión "
2407 #: src/editldap.c:608
2409 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2410 "names and addresses during a name or address search process."
2412 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2413 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2415 #: src/editldap.c:615
2416 msgid "Max Query Age (secs)"
2417 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2419 #: src/editldap.c:631
2421 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2422 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2423 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2424 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2425 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2426 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2427 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2428 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2429 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2430 "more memory to cache results."
2432 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2433 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2434 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2435 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2436 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2437 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2438 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2439 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2440 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2441 "de más memoria para almacenar los resultados."
2443 #: src/editldap.c:649
2444 msgid "Include server in dynamic search"
2445 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2447 #: src/editldap.c:655
2449 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2450 "address completion."
2452 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2453 "usar autocompletar direcciones."
2455 #: src/editldap.c:662
2456 msgid "Match names 'containing' search term"
2457 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2459 #: src/editldap.c:668
2461 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2462 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2463 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2464 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2465 "searches against other address interfaces."
2467 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2468 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2469 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2470 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2471 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2474 #: src/editldap.c:723
2478 #: src/editldap.c:733
2480 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2481 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2482 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2483 "performing a search."
2485 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2486 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2487 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2488 "al realizar la búsqueda."
2490 #: src/editldap.c:741
2491 msgid "Bind Password"
2492 msgstr "Asociar contraseña"
2494 #: src/editldap.c:752
2495 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2496 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2498 #: src/editldap.c:758
2499 msgid "Timeout (secs)"
2500 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2502 #: src/editldap.c:773
2503 msgid "The timeout period in seconds."
2504 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2506 #: src/editldap.c:777
2507 msgid "Maximum Entries"
2508 msgstr "Nº entradas máximas"
2510 #: src/editldap.c:792
2512 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2514 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2517 #: src/editldap.c:808
2521 #: src/editldap.c:809
2525 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:488
2529 #: src/editldap.c:1037
2530 msgid "Add New LDAP Server"
2531 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2533 #: src/editvcard.c:104
2534 msgid "File does not appear to be vCard format."
2535 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2537 #: src/editvcard.c:116
2538 msgid "Select vCard File"
2539 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2541 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2542 msgid "Edit vCard Entry"
2543 msgstr "Editar entrada vCard"
2545 #: src/editvcard.c:271
2546 msgid "Add New vCard Entry"
2547 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2549 #: src/exphtmldlg.c:110
2550 msgid "Please specify output directory and file to create."
2551 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2553 #: src/exphtmldlg.c:113
2554 msgid "Select stylesheet and formatting."
2555 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2557 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2558 msgid "File exported successfully."
2559 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2561 #: src/exphtmldlg.c:181
2564 "HTML Output Directory '%s'\n"
2565 "does not exist. OK to create new directory?"
2567 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2568 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2570 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2571 msgid "Create Directory"
2572 msgstr "Crear directorio"
2574 #: src/exphtmldlg.c:193
2577 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2580 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2583 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2584 msgid "Failed to Create Directory"
2585 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2587 #: src/exphtmldlg.c:237
2588 msgid "Error creating HTML file"
2589 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2591 #: src/exphtmldlg.c:323
2592 msgid "Select HTML output file"
2593 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2595 #: src/exphtmldlg.c:387
2596 msgid "HTML Output File"
2597 msgstr "Fichero HTML de salida"
2599 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2600 #: src/importldif.c:682
2604 #: src/exphtmldlg.c:449
2606 msgstr "Hoja de estilos"
2608 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2609 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:667
2610 #: src/summaryview.c:4983
2614 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2616 msgstr "Por omisión"
2618 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
2622 #: src/exphtmldlg.c:460
2626 #: src/exphtmldlg.c:461
2630 #: src/exphtmldlg.c:462
2634 #: src/exphtmldlg.c:463
2638 #: src/exphtmldlg.c:470
2639 msgid "Full Name Format"
2640 msgstr "Formato de nombre completo"
2642 #: src/exphtmldlg.c:478
2643 msgid "First Name, Last Name"
2644 msgstr "Nombre, Apellidos"
2646 #: src/exphtmldlg.c:479
2647 msgid "Last Name, First Name"
2648 msgstr "Apellidos, Nombre"
2650 #: src/exphtmldlg.c:486
2651 msgid "Color Banding"
2652 msgstr "Bandas de color"
2654 #: src/exphtmldlg.c:492
2655 msgid "Format Email Links"
2656 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2658 #: src/exphtmldlg.c:498
2659 msgid "Format User Attributes"
2660 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2662 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2664 msgstr "Nombre de fichero :"
2666 #: src/exphtmldlg.c:563
2667 msgid "Open with Web Browser"
2668 msgstr "Abrir con el navegador web"
2670 #: src/exphtmldlg.c:595
2671 msgid "Export Address Book to HTML File"
2672 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2674 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2676 msgstr "Información de fichero"
2678 #: src/exphtmldlg.c:662
2682 #: src/expldifdlg.c:111
2683 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2685 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2687 #: src/expldifdlg.c:114
2688 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2689 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2691 #: src/expldifdlg.c:190
2694 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2695 "does not exist. OK to create new directory?"
2697 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2698 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2700 #: src/expldifdlg.c:202
2703 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2706 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2709 #: src/expldifdlg.c:247
2710 msgid "Suffix was not supplied"
2711 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2713 #: src/expldifdlg.c:249
2715 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2716 "you wish to proceed without a suffix?"
2718 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2719 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2721 #: src/expldifdlg.c:267
2722 msgid "Error creating LDIF file"
2723 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2725 #: src/expldifdlg.c:342
2726 msgid "Select LDIF output file"
2727 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2729 #: src/expldifdlg.c:406
2730 msgid "LDIF Output File"
2731 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2733 #: src/expldifdlg.c:467
2737 #: src/expldifdlg.c:479
2739 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2740 "entry. Examples include:\n"
2741 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2742 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2743 " o=Organization Name,c=Country\n"
2745 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2746 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2747 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2748 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2749 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2751 #: src/expldifdlg.c:488
2753 msgstr "DN relativo"
2755 #: src/expldifdlg.c:495
2759 #: src/expldifdlg.c:503
2761 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2763 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2765 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2767 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2769 #: src/expldifdlg.c:516
2771 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2773 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2775 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2777 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2779 #: src/expldifdlg.c:529
2781 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2782 "formatted similar to:\n"
2783 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2785 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2786 "un DN del estilo de:\n"
2787 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2789 #: src/expldifdlg.c:543
2791 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2792 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2793 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2794 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2795 "available RDN options that will be used to create the DN."
2797 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2798 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2799 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2800 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2801 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2804 #: src/expldifdlg.c:556
2805 msgid "Use DN attribute if present in data"
2806 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2808 #: src/expldifdlg.c:563
2810 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2811 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2812 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2813 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2815 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2816 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2817 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2818 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2821 #: src/expldifdlg.c:574
2822 msgid "Exclude record if no Email Address"
2823 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2825 #: src/expldifdlg.c:581
2827 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2828 "option to ignore these records."
2830 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2831 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2833 #: src/expldifdlg.c:669
2834 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2835 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2837 #: src/expldifdlg.c:736
2838 msgid "Distguished Name"
2839 msgstr "Nombre distinguido"
2841 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6355
2842 msgid "Export to mbox file"
2843 msgstr "Exportar a fichero mbox"
2846 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2847 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
2850 msgid "Source folder:"
2851 msgstr "Directorio de origen:"
2853 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2855 msgstr "Fichero mbox:"
2858 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2859 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
2862 msgid "Source folder can't be left empty."
2863 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
2866 msgid "Couldn't find the source folder."
2867 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
2870 msgid "Select exporting file"
2871 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2873 #: src/exporthtml.c:805
2875 msgstr "Nombre completo"
2877 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2881 #: src/exporthtml.c:1010
2882 msgid "Claws Mail Address Book"
2883 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
2885 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2886 msgid "Name already exists but is not a directory."
2887 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2889 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2890 msgid "No permissions to create directory."
2891 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2893 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2894 msgid "Name is too long."
2895 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2897 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2898 msgid "Not specified."
2899 msgstr "Sin especificar."
2901 #: src/folder.c:1277 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:236
2905 #: src/folder.c:1281 src/foldersel.c:375
2909 #: src/folder.c:1285 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:239
2913 #: src/folder.c:1289 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:240
2914 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:400 src/toolbar.c:491
2918 #: src/folder.c:1293 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:238
2922 #: src/folder.c:1572
2924 msgid "Processing (%s)...\n"
2925 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2927 #: src/folder.c:2508
2929 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2930 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2932 #: src/folder.c:2797
2934 msgid "Moving %s to %s...\n"
2935 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2937 #: src/folder.c:3079
2939 msgid "Updating cache for %s..."
2940 msgstr "Actualizando cache para %s..."
2942 #: src/folder.c:3790
2943 msgid "Processing messages..."
2944 msgstr "Procesando mensajes..."
2946 #: src/foldersel.c:228
2947 msgid "Select folder"
2948 msgstr "Seleccionar carpeta"
2950 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2952 msgstr "NuevaCarpeta"
2954 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2957 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2958 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2960 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2963 msgid "The folder '%s' already exists."
2964 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2966 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2968 msgid "Can't create the folder '%s'."
2969 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2971 #: src/folderview.c:290
2972 msgid "/Mark all re_ad"
2973 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2975 #: src/folderview.c:292
2976 msgid "/_Search folder..."
2977 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2979 #: src/folderview.c:294
2980 msgid "/Process_ing..."
2981 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2983 #: src/folderview.c:299
2984 msgid "/Empty _trash..."
2985 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2987 #: src/folderview.c:304
2988 msgid "/Send _queue..."
2989 msgstr "/Enviar _cola..."
2991 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
2995 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
2999 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3003 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3004 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:491
3008 #: src/folderview.c:718
3009 msgid "Setting folder info..."
3010 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3012 #: src/folderview.c:772 src/summaryview.c:3453
3013 msgid "Mark all as read"
3014 msgstr "Marcar todo como leído"
3016 #: src/folderview.c:773 src/summaryview.c:3454
3017 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3018 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3020 #: src/folderview.c:1059 src/imap.c:3199 src/mainwindow.c:3924 src/setup.c:90
3022 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3023 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3025 #: src/folderview.c:1063 src/imap.c:3204 src/mainwindow.c:3929 src/setup.c:95
3027 msgid "Scanning folder %s ..."
3028 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3030 #: src/folderview.c:1090
3031 msgid "Rebuild folder tree"
3032 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3034 #: src/folderview.c:1091
3036 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3038 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3040 #: src/folderview.c:1101
3041 msgid "Rebuilding folder tree..."
3042 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3044 #: src/folderview.c:1103
3045 msgid "Scanning folder tree..."
3046 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3048 #: src/folderview.c:1174
3050 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3051 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3053 #: src/folderview.c:1227
3054 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3055 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3057 #: src/folderview.c:2089
3059 msgid "Closing Folder %s..."
3060 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3062 #: src/folderview.c:2128
3064 msgid "Opening Folder %s..."
3065 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3067 #: src/folderview.c:2141
3068 msgid "Folder could not be opened."
3069 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3071 #: src/folderview.c:2302 src/mainwindow.c:2079
3073 msgstr "Vaciar papelera"
3075 #: src/folderview.c:2303
3076 msgid "Delete all messages in trash?"
3077 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3079 #: src/folderview.c:2304 src/mainwindow.c:2081
3080 msgid "+_Empty trash"
3081 msgstr "+_Vaciar papelera"
3083 #: src/folderview.c:2348 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2122
3084 msgid "Offline warning"
3085 msgstr "Notificación conexión"
3087 #: src/folderview.c:2349 src/toolbar.c:2123
3088 msgid "You're working offline. Override?"
3089 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3091 #: src/folderview.c:2360 src/toolbar.c:2142
3092 msgid "Send queued messages"
3093 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3095 #: src/folderview.c:2361 src/toolbar.c:2143
3096 msgid "Send all queued messages?"
3097 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3099 #: src/folderview.c:2362 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
3100 #: src/prefs_account.c:1039 src/toolbar.c:2144
3104 #: src/folderview.c:2370 src/toolbar.c:2162
3105 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3106 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3108 #: src/folderview.c:2373 src/main.c:1549 src/toolbar.c:2165
3111 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3114 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3117 #: src/folderview.c:2440
3119 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3120 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
3122 #: src/folderview.c:2443
3124 msgstr "Mover carpeta"
3126 #: src/folderview.c:2454
3128 msgid "Moving %s to %s..."
3129 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3131 #: src/folderview.c:2483
3132 msgid "Source and destination are the same."
3133 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3135 #: src/folderview.c:2486
3136 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3137 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3139 #: src/folderview.c:2489
3140 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3141 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3143 #: src/folderview.c:2492
3144 msgid "Move failed!"
3145 msgstr "¡Mover falló!"
3147 #: src/folderview.c:2528
3149 msgid "Processing configuration for folder %s"
3150 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3152 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1502 src/summaryview.c:4124
3153 #: src/toolbar.c:178
3157 #: src/gedit-print.c:245
3158 msgid "Preparing pages..."
3159 msgstr "Preparando páginas..."
3161 #: src/gedit-print.c:272
3163 msgid "Rendering page %d of %d..."
3164 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3166 #: src/gedit-print.c:274
3168 msgid "Printing page %d of %d..."
3169 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3171 #: src/gedit-print.c:296
3172 msgid "Print preview"
3173 msgstr "Previsualizar impresión"
3175 #: src/gedit-print.c:456
3176 msgid "Page %N of %Q"
3177 msgstr "Página %N de %Q"
3179 #: src/grouplistdialog.c:173
3180 msgid "Newsgroup subscription"
3181 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3183 #: src/grouplistdialog.c:189
3184 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3185 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3187 #: src/grouplistdialog.c:195
3188 msgid "Find groups:"
3189 msgstr "Buscar grupos:"
3191 #: src/grouplistdialog.c:203
3195 #: src/grouplistdialog.c:215
3196 msgid "Newsgroup name"
3197 msgstr "Nombre de grupo"
3199 #: src/grouplistdialog.c:216
3203 #: src/grouplistdialog.c:217
3207 #: src/grouplistdialog.c:346
3211 #: src/grouplistdialog.c:348
3213 msgstr "solo lectura"
3215 #: src/grouplistdialog.c:350
3217 msgstr "desconocido"
3219 #: src/grouplistdialog.c:412
3220 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3221 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3223 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265
3227 #: src/grouplistdialog.c:477
3229 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3230 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3232 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:216
3233 msgid "/_Open with Web browser"
3234 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
3236 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:217
3237 msgid "/Copy this _link"
3238 msgstr "/_Copiar el enlace"
3240 #: src/gtk/about.c:121
3241 msgid "About Claws Mail"
3242 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3244 #: src/gtk/about.c:172
3246 "Copyright (C) 1999-2006\n"
3247 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3248 "and the Claws Mail team"
3250 "Copyright (C) 1999-2006\n"
3251 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3252 "y el equipo de Claws Mail"
3254 #: src/gtk/about.c:214
3256 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3258 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3260 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3262 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3264 #: src/gtk/about.c:220
3268 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3269 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3273 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3274 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3276 #: src/gtk/about.c:235
3280 "System Information\n"
3284 "Información del sistema\n"
3286 #: src/gtk/about.c:241
3289 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3290 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3291 "Operating System: %s %s (%s)"
3293 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3294 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3295 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3297 #: src/gtk/about.c:250
3300 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3301 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3302 "Operating System: %s"
3304 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3305 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3306 "Sistema operativo: %s"
3308 #: src/gtk/about.c:259
3311 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3312 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3313 "Operating System: unknown"
3315 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3316 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3317 "Sistema operativo: desconocido"
3319 #: src/gtk/about.c:281
3321 msgstr "_Información"
3323 #: src/gtk/about.c:309
3324 msgid "The Claws Mail Team\n"
3325 msgstr "El equipo de Claws Mail\n"
3327 #: src/gtk/about.c:326
3330 "Previous team members\n"
3333 "Miembros anteriores del equipo\n"
3335 #: src/gtk/about.c:343
3338 "The translation team\n"
3341 "El equipo de traducción\n"
3343 #: src/gtk/about.c:360
3346 "Documentation team\n"
3349 "El equipo de documentación\n"
3351 #: src/gtk/about.c:377
3359 #: src/gtk/about.c:394
3367 #: src/gtk/about.c:411
3375 #: src/gtk/about.c:430
3379 #: src/gtk/about.c:450
3380 msgid "Compiled-in Features\n"
3381 msgstr "Características incluidas al compilar:\n"
3383 #: src/gtk/about.c:466
3385 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3387 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones "
3390 #: src/gtk/about.c:477
3391 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3392 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3394 #: src/gtk/about.c:487
3395 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3396 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3398 #: src/gtk/about.c:497
3399 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3400 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3402 #: src/gtk/about.c:507
3403 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3404 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3406 #: src/gtk/about.c:517
3407 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3408 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3410 #: src/gtk/about.c:527
3411 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3412 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3414 #: src/gtk/about.c:537
3415 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3416 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP\n"
3418 #: src/gtk/about.c:547
3419 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3420 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3422 #: src/gtk/about.c:557
3423 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3424 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3426 #: src/gtk/about.c:561
3428 msgstr "_Características"
3430 #: src/gtk/about.c:581
3432 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3433 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3434 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3438 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3439 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3440 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
3444 #: src/gtk/about.c:587
3446 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3447 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3448 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3452 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3453 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3454 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3455 "License para más detalles.\n"
3458 #: src/gtk/about.c:593
3460 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3461 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3462 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3465 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3466 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
3467 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3469 #: src/gtk/about.c:607
3471 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3472 "the OpenSSL Toolkit ("
3474 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3475 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3477 #: src/gtk/about.c:611
3481 #: src/gtk/about.c:623
3485 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:309
3489 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:313
3493 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:317
3497 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:321
3501 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:325
3505 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:329
3509 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:333
3513 #: src/gtk/foldersort.c:156
3514 msgid "Set folder order"
3515 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3517 #: src/gtk/foldersort.c:190
3518 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3520 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3523 #: src/gtk/foldersort.c:214
3527 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3528 msgid "Configuration"
3529 msgstr "Configuración"
3531 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3532 msgid "Configuration options for the print job"
3533 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3535 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3536 msgid "Source Buffer"
3537 msgstr "Buffer de origen"
3539 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3540 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3541 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3543 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3545 msgstr "Anchura del tabulador"
3547 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3548 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3549 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3551 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3553 msgstr "Modo recorte"
3555 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3556 msgid "Word wrapping mode"
3557 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3559 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3563 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3564 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3565 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3567 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3571 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3572 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3573 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3575 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3576 msgid "Font Description"
3577 msgstr "Descripción de la tipografía"
3579 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3580 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3581 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3583 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3584 msgid "Numbers Font"
3585 msgstr "Tipografía para números"
3587 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3588 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3589 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3591 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3592 msgid "Font description to use for the line numbers"
3593 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3595 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3596 msgid "Print Line Numbers"
3597 msgstr "Imprimir números de línea"
3599 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3600 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3601 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3603 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3604 msgid "Print Header"
3605 msgstr "Imprimir cabecera"
3607 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3608 msgid "Whether to print a header in each page"
3609 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3611 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3612 msgid "Print Footer"
3613 msgstr "Imprimir pie de página"
3615 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3616 msgid "Whether to print a footer in each page"
3617 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3619 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3620 msgid "Header and Footer Font"
3621 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3623 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3624 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3625 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3627 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3628 msgid "Header and Footer Font Description"
3629 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3631 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3632 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3633 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3635 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3636 msgid "No dictionary selected."
3637 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3639 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3641 msgstr "Modo normal"
3643 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3644 msgid "Bad Spellers Mode"
3645 msgstr "Modo malos escritores"
3647 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3648 msgid "Unknown suggestion mode."
3649 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3651 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3652 msgid "No misspelled word found."
3653 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3655 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3656 msgid "Replace unknown word"
3657 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3659 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3661 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3662 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3664 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3666 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3667 "will learn from mistake.\n"
3669 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3670 "de carro se aprenderá del error.\n"
3672 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3674 msgstr "Modo rápido"
3676 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3678 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3679 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3681 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3682 msgid "Accept in this session"
3683 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3685 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3686 msgid "Add to personal dictionary"
3687 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3689 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3690 msgid "Replace with..."
3691 msgstr "Sustituir por..."
3693 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3695 msgid "Check with %s"
3696 msgstr " Comprobar con %s"
3698 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3699 msgid "(no suggestions)"
3700 msgstr "(no hay sugerencias)"
3702 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3706 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3708 msgid "Dictionary: %s"
3709 msgstr "Diccionario: %s"
3711 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3713 msgid "Use alternate (%s)"
3714 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3716 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3717 msgid "Check while typing"
3718 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3720 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3721 msgid "Change dictionary"
3722 msgstr "Cambiar diccionario"
3724 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3727 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3730 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3733 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3735 msgstr "Mensaje nuevo"
3737 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3738 msgid "Unread message"
3739 msgstr "Mensaje sin leer"
3741 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3742 msgid "Message has been replied to"
3743 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
3745 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3746 msgid "Message has been forwarded"
3747 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
3749 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3750 msgid "Message is in an ignored thread"
3751 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
3753 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3754 msgid "Message is spam"
3755 msgstr "Mensaje que es correo basura"
3757 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3758 msgid "Message has attachment(s)"
3759 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
3761 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3762 msgid "Digitally signed message"
3763 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
3765 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3766 msgid "Encrypted message"
3767 msgstr "Mensaje cifrado"
3769 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3770 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3771 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
3773 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3774 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3775 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
3777 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3778 msgid "Marked message"
3779 msgstr "Mensaje marcado"
3781 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3782 msgid "Message is marked for deletion"
3783 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
3785 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3786 msgid "Message is marked for moving"
3787 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
3789 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3790 msgid "Message is marked for copying"
3791 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
3793 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3794 msgid "Locked message"
3795 msgstr "Mensaje bloqueado"
3797 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3798 msgid "Folder (normal, opened)"
3799 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
3801 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3802 msgid "Folder with read messages hidden"
3803 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
3805 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3806 msgid "Folder contains marked messages"
3807 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
3809 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3811 msgstr "Leyenda de iconos"
3813 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3815 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3816 "messages and folders:</span>"
3818 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
3819 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
3821 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3823 msgid "Input password for %s on %s:"
3824 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3826 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3827 msgid "Input password"
3828 msgstr "Introduzca la contraseña"
3830 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3831 msgid "Remember this"
3832 msgstr "Recordar esto"
3834 #: src/gtk/logwindow.c:87
3835 msgid "Protocol log"
3836 msgstr "Traza del protocolo"
3838 #: src/gtk/logwindow.c:373
3840 msgstr "_Limpiar traza"
3842 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3852 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3856 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3857 msgid "Plugin is not functional."
3858 msgstr "El módulo no está operativo."
3860 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3861 msgid "Select the Plugins to load"
3862 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
3864 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3867 "The following error occured while loading %s :\n"
3871 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
3875 #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3876 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3877 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3882 #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:210
3884 msgstr "Descripción"
3886 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3887 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3888 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
3890 #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
3892 msgstr "Obtener más..."
3894 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3895 msgid "Load Plugin..."
3896 msgstr "Cargar módulo..."
3898 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3899 msgid "Unload Plugin"
3900 msgstr "Descargar módulo"
3902 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3903 msgid "Click here to load one or more plugins"
3904 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
3906 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3907 msgid "Unload the selected plugin"
3908 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
3910 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3911 msgid "Loaded plugins"
3912 msgstr "Módulos cargados"
3914 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3916 msgstr "Página índice"
3918 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:769
3919 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3920 #: src/prefs_filtering.c:1490
3924 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3925 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2376
3929 #: src/gtk/quicksearch.c:329
3930 msgid "all messages"
3931 msgstr "todos los mensajes"
3933 #: src/gtk/quicksearch.c:330
3934 msgid "messages whose age is greater than #"
3935 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3937 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3938 msgid "messages whose age is less than #"
3939 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3941 #: src/gtk/quicksearch.c:332
3942 msgid "messages which contain S in the message body"
3943 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3945 #: src/gtk/quicksearch.c:333
3946 msgid "messages which contain S in the whole message"
3947 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3949 #: src/gtk/quicksearch.c:334
3950 msgid "messages carbon-copied to S"
3951 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
3953 #: src/gtk/quicksearch.c:335
3954 msgid "message is either to: or cc: to S"
3955 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
3957 #: src/gtk/quicksearch.c:336
3958 msgid "deleted messages"
3959 msgstr "mensajes borrados"
3961 #: src/gtk/quicksearch.c:337
3962 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3963 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3965 #: src/gtk/quicksearch.c:338
3966 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3967 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3969 #: src/gtk/quicksearch.c:339
3970 msgid "messages originating from user S"
3971 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3973 #: src/gtk/quicksearch.c:340
3974 msgid "forwarded messages"
3975 msgstr "mensajes reenviados"
3977 #: src/gtk/quicksearch.c:341
3978 msgid "messages which contain header S"
3979 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3981 #: src/gtk/quicksearch.c:342
3982 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3983 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3985 #: src/gtk/quicksearch.c:343
3986 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3987 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3989 #: src/gtk/quicksearch.c:344
3990 msgid "messages which are marked with color #"
3991 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
3993 #: src/gtk/quicksearch.c:345
3994 msgid "locked messages"
3995 msgstr "mensajes bloqueados"
3997 #: src/gtk/quicksearch.c:346
3998 msgid "messages which are in newsgroup S"
3999 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4001 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4002 msgid "new messages"
4003 msgstr "mensajes nuevos"
4005 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4006 msgid "old messages"
4007 msgstr "mensajes antiguos"
4009 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4010 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4011 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4013 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4014 msgid "messages which have been replied to"
4015 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4017 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4018 msgid "read messages"
4019 msgstr "mensajes leídos"
4021 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4022 msgid "messages which contain S in subject"
4023 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4025 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4026 msgid "messages whose score is equal to #"
4027 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4029 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4030 msgid "messages whose score is greater than #"
4031 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4033 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4034 msgid "messages whose score is lower than #"
4035 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4037 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4038 msgid "messages whose size is equal to #"
4039 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4041 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4042 msgid "messages whose size is greater than #"
4043 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4045 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4046 msgid "messages whose size is smaller than #"
4047 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4049 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4050 msgid "messages which have been sent to S"
4051 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4053 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4054 msgid "marked messages"
4055 msgstr "mensajes marcados"
4057 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4058 msgid "unread messages"
4059 msgstr "mensajes sin leer"
4061 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4062 msgid "messages which contain S in References header"
4063 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4065 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4067 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4069 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4072 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4073 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4074 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
4076 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4077 msgid "logical AND operator"
4078 msgstr "operador Y lógico"
4080 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4081 msgid "logical OR operator"
4082 msgstr "operador O lógico"
4084 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4085 msgid "logical NOT operator"
4086 msgstr "operador NO lógico"
4088 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4089 msgid "case sensitive search"
4090 msgstr "sensible a mayús./minús."
4092 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4093 msgid "all filtering expressions are allowed"
4094 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
4096 #: src/gtk/quicksearch.c:379 src/summary_search.c:397
4097 msgid "Extended Search"
4098 msgstr "Búsqueda extendida"
4100 #: src/gtk/quicksearch.c:380
4102 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4103 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4105 "The following symbols can be used:"
4107 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
4108 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
4110 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
4112 #: src/gtk/quicksearch.c:476 src/prefs_compose_writing.c:239
4113 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:158
4114 #: src/prefs_matcher.c:1866 src/prefs_summary_column.c:82
4115 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4119 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/prefs_filtering_action.c:1081
4120 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
4121 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4125 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_filtering_action.c:1082
4126 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
4127 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4128 #: src/summaryview.c:488
4132 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4136 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4140 #: src/gtk/quicksearch.c:515
4142 msgstr "Mientras teclea"
4144 #: src/gtk/quicksearch.c:546
4148 #: src/gtk/quicksearch.c:567 src/summary_search.c:350
4149 msgid "Edit search criteria"
4150 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
4152 #: src/gtk/quicksearch.c:573
4153 msgid " Extended Symbols... "
4154 msgstr " Símbolos extendidos... "
4156 #: src/gtk/quicksearch.c:1020 src/summaryview.c:1073
4158 msgid "Searching in %s... \n"
4159 msgstr "Buscando en %s...\n"
4161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4168 msgstr "Propietario"
4170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4175 #: src/prefs_themes.c:883
4179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4180 msgid "Organization: "
4181 msgstr "Organización: "
4183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4185 msgstr "Localización: "
4187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4188 msgid "Fingerprint: "
4191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4192 msgid "Signature status: "
4193 msgstr "Estado de la firma: "
4195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4196 msgid "Expires on: "
4197 msgstr "Caduca en: "
4199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4201 msgid "SSL certificate for %s"
4202 msgstr "Certificado SSL para %s"
4204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4207 "Certificate for %s is unknown.\n"
4208 "Do you want to accept it?"
4210 "El certificado de %s es desconocido.\n"
4211 "¿Quiere aceptarlo?"
4213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4216 msgid "Signature status: %s"
4217 msgstr "Estado de la firma: %s"
4219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4220 msgid "_View certificate"
4221 msgstr "_Mostrar certificado"
4223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4224 msgid "Unknown SSL Certificate"
4225 msgstr "Certificado SSL desconocido"
4227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4229 msgid "_Cancel connection"
4230 msgstr "_Cancelar conexión"
4232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4233 msgid "_Accept and save"
4234 msgstr "_Aceptar y guardar"
4236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4239 "Certificate for %s is expired.\n"
4240 "Do you want to continue?"
4242 "El certificado de %s está caducado.\n"
4243 "¿Quiere continuar?"
4245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4246 msgid "Expired SSL Certificate"
4247 msgstr "Certificados SSL caducados"
4249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4254 msgid "New certificate:"
4255 msgstr "Certificado nuevo:"
4257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4258 msgid "Known certificate:"
4259 msgstr "Certificado conocido:"
4261 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4263 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4264 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
4266 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4267 msgid "_View certificates"
4268 msgstr "_Mostrar certificados"
4270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4271 msgid "Changed SSL Certificate"
4272 msgstr "Certificado SSL cambiado"
4274 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2795
4276 msgstr "(Sin remite)"
4278 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:2822
4279 msgid "(No Subject)"
4280 msgstr "(Sin asunto)"
4282 #: src/image_viewer.c:283
4286 #: src/image_viewer.c:290
4290 #: src/image_viewer.c:311
4292 msgstr "Cargar imagen"
4294 #: src/image_viewer.c:317
4295 msgid "Content-Type:"
4296 msgstr "Content-Type:"
4302 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4303 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4307 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
4308 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
4312 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4313 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
4317 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4318 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
4322 msgid "Connecting to %s failed"
4323 msgstr "Falló la conexión con %s"
4325 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668
4327 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4328 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
4330 #: src/imap.c:706 src/imap.c:2222 src/imap.c:2746 src/imap.c:2831
4331 #: src/imap.c:3165 src/imap.c:3920
4332 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4334 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
4336 #: src/imap.c:780 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4337 msgid "Insecure connection"
4338 msgstr "Conexión insegura"
4340 #: src/imap.c:781 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4342 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4343 "available in this build of Claws Mail. \n"
4345 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4348 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
4349 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
4351 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
4353 #: src/imap.c:787 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4354 msgid "Con_tinue connecting"
4355 msgstr "Seguir conec_tando"
4359 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4360 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
4364 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4365 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
4369 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4370 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
4372 #: src/imap.c:861 src/imap.c:2554
4373 msgid "Can't start TLS session.\n"
4374 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
4378 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4379 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
4381 #: src/imap.c:909 src/imap.c:912
4383 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4384 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
4387 msgid "Adding messages..."
4388 msgstr "Añadiendo mensajes..."
4390 #: src/imap.c:1236 src/mh.c:500
4391 msgid "Copying messages..."
4392 msgstr "Copiando mensajes..."
4395 msgid "can't set deleted flags\n"
4396 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
4398 #: src/imap.c:1417 src/imap.c:3672
4399 msgid "can't expunge\n"
4400 msgstr "no puedo purgar\n"
4403 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4404 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
4407 msgid "can't create mailbox\n"
4408 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
4411 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4413 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
4418 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4419 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
4422 msgid "can't delete mailbox\n"
4423 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
4426 msgid "LIST failed\n"
4427 msgstr "LIST falló\n"
4431 msgid "can't select folder: %s\n"
4432 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
4435 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4436 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
4439 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4440 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
4445 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
4446 "compiled without OpenSSL support.\n"
4448 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
4449 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
4452 msgid "Server logins are disabled.\n"
4453 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
4456 msgid "Fetching message..."
4457 msgstr "Recuperando mensaje..."
4461 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4462 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
4466 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4467 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
4470 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4471 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
4475 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4476 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
4480 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
4481 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4484 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4486 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
4487 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
4490 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
4492 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4493 msgid "/Create _new folder..."
4494 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
4496 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4497 msgid "/_Rename folder..."
4498 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
4500 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4501 msgid "/M_ove folder..."
4502 msgstr "/M_over carpeta..."
4504 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4505 msgid "/_Delete folder..."
4506 msgstr "/_Borrar carpeta..."
4508 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4509 msgid "/Synchronise"
4510 msgstr "/Sincronizar"
4512 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4513 msgid "/Down_load messages"
4514 msgstr "/Descargar mensajes"
4516 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4517 msgid "/_Check for new messages"
4518 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
4520 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4521 msgid "/C_heck for new folders"
4522 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
4524 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4525 msgid "/R_ebuild folder tree"
4526 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
4528 #: src/imap_gtk.c:135
4530 "Input the name of new folder:\n"
4531 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4532 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4534 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
4535 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
4536 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
4538 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4540 msgid "Input new name for '%s':"
4541 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
4543 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4544 msgid "Rename folder"
4545 msgstr "Renombrar carpeta"
4547 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4549 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4550 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
4552 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4554 "The folder could not be renamed.\n"
4555 "The new folder name is not allowed."
4557 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
4558 "El nuevo nombre no está permitido."
4560 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4563 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4564 "will not be possible.\n"
4566 "Do you really want to delete?"
4568 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
4569 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
4571 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
4573 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4575 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4576 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
4578 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4580 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4581 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
4583 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4584 msgid "Import mbox file"
4585 msgstr "Importar fichero mbox"
4588 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4589 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
4592 msgid "Destination folder:"
4593 msgstr "Carpeta de destino:"
4596 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4597 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
4601 "Destination folder is not set.\n"
4602 "Import mbox file to the inbox folder?"
4604 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
4605 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
4608 msgid "Can't find the destination folder."
4609 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
4612 msgid "Select importing file"
4613 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
4615 #: src/importldif.c:190
4616 msgid "Please specify address book name and file to import."
4617 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
4619 #: src/importldif.c:193
4620 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4621 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
4623 #: src/importldif.c:196
4624 msgid "File imported."
4625 msgstr "Fichero importado."
4627 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4628 msgid "Please select a file."
4629 msgstr "Seleccione un fichero."
4631 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4632 msgid "Address book name must be supplied."
4633 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
4635 #: src/importldif.c:472
4636 msgid "Error reading LDIF fields."
4637 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
4639 #: src/importldif.c:495
4640 msgid "LDIF file imported successfully."
4641 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
4643 #: src/importldif.c:574
4644 msgid "Select LDIF File"
4645 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
4647 #: src/importldif.c:662
4649 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4652 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
4655 #: src/importldif.c:668
4657 msgstr "Nombre del fichero"
4659 #: src/importldif.c:679
4660 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4661 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
4663 #: src/importldif.c:688
4664 msgid "Select the LDIF file to import."
4665 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
4667 #: src/importldif.c:725
4671 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4675 #: src/importldif.c:727
4676 msgid "LDIF Field Name"
4677 msgstr "Nombre de campo LDIF"
4679 #: src/importldif.c:728
4680 msgid "Attribute Name"
4681 msgstr "Nombre de atributo"
4683 #: src/importldif.c:783
4687 #: src/importldif.c:795
4691 #: src/importldif.c:806
4692 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4693 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
4695 #: src/importldif.c:811
4699 #: src/importldif.c:829
4701 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4702 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4703 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4704 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4705 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4706 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4709 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
4710 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
4711 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
4712 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
4713 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
4714 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
4715 "seleccionado el campo para importar."
4717 #: src/importldif.c:841
4718 msgid "Select for Import"
4719 msgstr "Seleccionar para importar"
4721 #: src/importldif.c:847
4722 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4723 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
4725 #: src/importldif.c:850
4727 msgstr " Modificar "
4729 #: src/importldif.c:856
4730 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4731 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
4733 #: src/importldif.c:929
4734 msgid "Records Imported :"
4735 msgstr "Registros importados :"
4737 #: src/importldif.c:960
4738 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4739 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
4741 #: src/importmutt.c:144
4742 msgid "Error importing MUTT file."
4743 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
4745 #: src/importmutt.c:159
4746 msgid "Select MUTT File"
4747 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
4749 #: src/importmutt.c:206
4750 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4751 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
4753 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4754 msgid "Please select a file to import."
4755 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
4757 #: src/importpine.c:144
4758 msgid "Error importing Pine file."
4759 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
4761 #: src/importpine.c:159
4762 msgid "Select Pine File"
4763 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
4765 #: src/importpine.c:206
4766 msgid "Import Pine file into Address Book"
4767 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
4769 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4770 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
4771 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
4774 msgid "Retrieving new messages"
4775 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
4781 #: src/inc.c:572 src/inc.c:622
4787 msgstr "Recuperando"
4791 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4792 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4793 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
4794 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
4797 msgid "Done (no new messages)"
4798 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
4801 msgid "Connection failed"
4802 msgstr "Conexión fallida"
4806 msgstr "Authorización fallida"
4808 #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2372
4812 #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4814 msgstr "Tiempo límite"
4818 msgid "Finished (%d new message)"
4819 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4820 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
4821 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
4824 msgid "Finished (no new messages)"
4825 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
4829 msgid "%s: Retrieving new messages"
4830 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
4834 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4835 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
4839 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4840 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
4844 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4845 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
4847 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
4848 msgid "Authenticating..."
4849 msgstr "Autentificando..."
4853 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4854 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
4857 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4858 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
4861 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4862 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
4865 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4866 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
4869 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4870 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
4872 #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
4878 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4879 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
4883 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4884 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4885 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
4886 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
4889 msgid "Connection failed."
4890 msgstr "La conexión ha fallado."
4894 msgid "Connection to %s:%d failed."
4895 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
4898 msgid "Error occurred while processing mail."
4899 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
4904 "Error occurred while processing mail:\n"
4907 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
4911 msgid "No disk space left."
4912 msgstr "No hay espacio libre en disco."
4915 msgid "Can't write file."
4916 msgstr "No se puede escribir el fichero."
4919 msgid "Socket error."
4920 msgstr "Error de socket."
4924 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4925 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
4927 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
4928 msgid "Connection closed by the remote host."
4929 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
4933 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4934 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
4937 msgid "Mailbox is locked."
4938 msgstr "El buzón está bloqueado."
4943 "Mailbox is locked:\n"
4946 "El buzón está bloqueado:\n"
4949 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
4950 msgid "Authentication failed."
4951 msgstr "La autentificación falló."
4953 #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
4956 "Authentication failed:\n"
4959 "La autentificación falló:\n"
4962 #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
4963 msgid "Session timed out."
4964 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
4968 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4969 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
4972 msgid "Incorporation cancelled\n"
4973 msgstr "Incorporación cancelada\n"
4977 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4978 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
4982 msgstr "Só_lo una vez"
4991 "File '%s' already exists.\n"
4992 "Can't create folder."
4994 "El fichero «%s» ya existe.\n"
4995 "No se puede crear la carpeta."
5000 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5001 "Do you want to migrate this configuration?"
5003 "Encontrada configuración para %s (o anterior).\n"
5004 "¿Desea migrar esta configuración?"
5007 msgid "Migration of configuration"
5008 msgstr "Migración de la configuración"
5011 msgid "Copying configuration..."
5012 msgstr "Copiando configuración..."
5015 msgid "Migration failed!"
5016 msgstr "¡La migración falló!"
5019 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5020 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
5024 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5025 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5026 "recompile Claws Mail."
5028 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
5029 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
5030 "recompilar Claws Mail."
5034 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5035 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5037 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
5038 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
5042 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5045 "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
5046 "módulos para más información."
5050 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is "
5051 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5052 "mailbox's folder to try to fix it."
5054 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
5055 "serdebido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol de "
5056 "carpetas» en la carpeta del buzón para intentar arreglarlo."
5060 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5061 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5062 "plugin and try again."
5064 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
5065 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
5066 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
5070 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5071 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
5074 msgid " --compose [address] open composition window"
5075 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
5078 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
5079 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
5083 " --attach file1 [file2]...\n"
5084 " open composition window with specified files\n"
5087 " --attach fich1 [fich2]...\n"
5088 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
5089 " especificados como adjuntos"
5092 msgid " --receive receive new messages"
5093 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
5096 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
5097 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
5100 msgid " --send send all queued messages"
5101 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
5104 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
5105 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
5109 " --status-full [folder]...\n"
5110 " show the status of each folder"
5112 " --status-full [carpeta]...\n"
5113 " muestra el estado de cada carpeta"
5117 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
5118 " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
5120 " --select carp[/mnsj] salta a la carpeta/mensaje especificados\n"
5121 " carp es un identificador estilo «#mh/Mailbox/inbox»"
5124 msgid " --online switch to online mode"
5125 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
5128 msgid " --offline switch to offline mode"
5129 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
5132 msgid " --exit exit Claws Mail"
5133 msgstr " --exit salir de Claws Mail"
5136 msgid " --debug debug mode"
5137 msgstr " --debug modo de depuración"
5140 msgid " --help display this help and exit"
5141 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
5144 msgid " --version output version information and exit"
5145 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
5148 msgid " --config-dir output configuration directory"
5149 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
5153 msgid "Processing (%s)..."
5154 msgstr "Procesando (%s)..."
5157 msgid "top level folder"
5158 msgstr "carpeta superior"
5161 msgid "Really quit?"
5162 msgstr "¿Salir realmente?"
5165 msgid "Composing message exists."
5166 msgstr "Existen mensajes en composición."
5169 msgid "_Save to Draft"
5170 msgstr "Guardar en _Borradores"
5173 msgid "_Discard them"
5174 msgstr "_Descartarlos"
5181 msgid "Queued messages"
5182 msgstr "Mensajes en cola"
5185 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5186 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
5188 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158
5192 #: src/mainwindow.c:497
5193 msgid "/_File/_Add mailbox"
5194 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
5196 #: src/mainwindow.c:498
5197 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5198 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
5200 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
5201 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514
5202 #: src/messageview.c:161
5204 msgstr "/_Fichero/---"
5206 #: src/mainwindow.c:500
5207 msgid "/_File/Change folder order..."
5208 msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
5210 #: src/mainwindow.c:502
5211 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5212 msgstr "/_Fichero/_Importar fichero mbox..."
5214 #: src/mainwindow.c:503
5215 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5216 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
5218 #: src/mainwindow.c:504
5219 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5220 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar selección a un fichero mbox..."
5222 #: src/mainwindow.c:507
5223 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5224 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
5226 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159
5227 msgid "/_File/_Save as..."
5228 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
5230 #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160
5231 msgid "/_File/_Print..."
5232 msgstr "/_Fichero/Im_primir..."
5234 #: src/mainwindow.c:512
5235 msgid "/_File/_Work offline"
5236 msgstr "/_Fichero/Trabajar _sin conexión"
5238 #: src/mainwindow.c:513
5239 msgid "/_File/Synchronise folders"
5240 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
5242 #: src/mainwindow.c:516
5243 msgid "/_File/E_xit"
5244 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
5246 #: src/mainwindow.c:521
5247 msgid "/_Edit/Select _thread"
5248 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
5250 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168
5251 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5252 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
5254 #: src/mainwindow.c:525
5255 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5256 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
5258 #: src/mainwindow.c:526
5259 msgid "/_Edit/_Quick search"
5260 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
5262 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
5266 #: src/mainwindow.c:528
5267 msgid "/_View/Show or hi_de"
5268 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
5270 #: src/mainwindow.c:529
5271 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
5272 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
5274 #: src/mainwindow.c:531
5275 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5276 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
5278 #: src/mainwindow.c:533
5279 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5280 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
5282 #: src/mainwindow.c:535
5283 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5284 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
5286 #: src/mainwindow.c:537
5287 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5288 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
5290 #: src/mainwindow.c:539
5291 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5292 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
5294 #: src/mainwindow.c:541
5295 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5296 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
5298 #: src/mainwindow.c:543
5299 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5300 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
5302 #: src/mainwindow.c:545
5303 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5304 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
5306 #: src/mainwindow.c:547
5307 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5308 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
5310 #: src/mainwindow.c:548
5311 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5312 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
5314 #: src/mainwindow.c:549
5315 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5316 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
5318 #: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582
5319 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737
5320 #: src/messageview.c:277
5324 #: src/mainwindow.c:552
5325 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5326 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
5328 #: src/mainwindow.c:553
5329 msgid "/_View/Separate _message view"
5330 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
5332 #: src/mainwindow.c:555
5333 msgid "/_View/_Sort"
5334 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
5336 #: src/mainwindow.c:556
5337 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5338 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
5340 #: src/mainwindow.c:557
5341 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5342 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
5344 #: src/mainwindow.c:558
5345 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5346 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
5348 #: src/mainwindow.c:559
5349 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5350 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
5352 #: src/mainwindow.c:560
5353 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5354 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
5356 #: src/mainwindow.c:561
5357 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5358 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
5360 #: src/mainwindow.c:562
5361 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5362 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
5364 #: src/mainwindow.c:564
5365 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5366 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
5368 #: src/mainwindow.c:565
5369 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5370 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
5372 #: src/mainwindow.c:566
5373 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5374 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
5376 #: src/mainwindow.c:568
5377 msgid "/_View/_Sort/by score"
5378 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
5380 #: src/mainwindow.c:569
5381 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5382 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
5384 #: src/mainwindow.c:570
5385 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5386 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
5388 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
5389 msgid "/_View/_Sort/---"
5390 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
5392 #: src/mainwindow.c:572
5393 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5394 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
5396 #: src/mainwindow.c:573
5397 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5398 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
5400 #: src/mainwindow.c:575
5401 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5402 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
5404 #: src/mainwindow.c:577
5405 msgid "/_View/Th_read view"
5406 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
5408 #: src/mainwindow.c:578
5409 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5410 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
5412 #: src/mainwindow.c:579
5413 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5414 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
5416 #: src/mainwindow.c:580
5417 msgid "/_View/_Hide read messages"
5418 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
5420 #: src/mainwindow.c:583
5421 msgid "/_View/_Go to"
5422 msgstr "/_Ver/_Ir a"
5424 #: src/mainwindow.c:584
5425 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5426 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
5428 #: src/mainwindow.c:585
5429 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5430 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
5432 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594
5433 #: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
5434 msgid "/_View/_Go to/---"
5435 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
5437 #: src/mainwindow.c:587
5438 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5439 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
5441 #: src/mainwindow.c:589
5442 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5443 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
5445 #: src/mainwindow.c:592
5446 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5447 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
5449 #: src/mainwindow.c:593
5450 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5451 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
5453 #: src/mainwindow.c:595
5454 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5455 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
5457 #: src/mainwindow.c:597
5458 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5459 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
5461 #: src/mainwindow.c:600
5462 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5463 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
5465 #: src/mainwindow.c:602
5466 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5467 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
5469 #: src/mainwindow.c:605
5470 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5471 msgstr "/_Ver/_Ir a/Último mensaje leído"
5473 #: src/mainwindow.c:607
5474 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5475 msgstr "/_Ver/_Ir a/Padre del mensaje actual"
5477 #: src/mainwindow.c:610
5478 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5479 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente _carpeta sin leer"
5481 #: src/mainwindow.c:611
5482 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5483 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
5485 #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
5486 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5487 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
5489 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178
5490 msgid "/_View/Character _encoding"
5491 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
5493 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179
5494 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5495 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
5497 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182
5498 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5499 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5501 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185
5502 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5503 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
5505 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188
5506 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5507 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
5509 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190
5510 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5511 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
5513 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192
5514 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5515 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
5517 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195
5518 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5519 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
5521 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198
5522 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5523 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
5525 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200
5526 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5527 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
5529 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203
5530 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5531 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
5533 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206
5534 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5535 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
5537 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208
5538 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5539 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
5541 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211
5542 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5543 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
5545 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213
5546 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5547 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
5549 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216
5550 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5551 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
5553 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219
5554 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5555 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
5557 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221
5558 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5559 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
5561 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223
5562 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5563 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
5565 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225
5566 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5567 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
5569 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228
5570 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5571 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
5573 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230
5574 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5575 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
5577 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232
5578 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5579 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
5581 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234
5582 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5583 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
5585 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237
5586 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5587 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
5589 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
5590 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5591 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (GBK)"
5593 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
5594 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5595 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
5597 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
5598 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5599 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
5601 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245
5602 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5603 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
5605 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248
5606 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5607 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
5609 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
5610 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5611 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
5613 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
5614 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5615 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
5617 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
5618 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5619 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
5621 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262
5622 #: src/messageview.c:268
5623 msgid "/_View/Decode/---"
5624 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
5626 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265
5627 msgid "/_View/Decode"
5628 msgstr "/_Ver/Decodificar"
5630 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266
5631 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5632 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
5634 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269
5635 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5636 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
5638 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270
5639 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5640 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
5642 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271
5643 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5644 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
5646 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272
5647 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5648 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
5650 #: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473
5651 msgid "/_View/Open in new _window"
5652 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
5654 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278
5655 msgid "/_View/Mess_age source"
5656 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
5658 #: src/mainwindow.c:732
5659 msgid "/_View/All headers"
5660 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
5662 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280
5663 msgid "/_View/Quotes"
5664 msgstr "/_Ver/Citas"
5666 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281
5667 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5668 msgstr "/_Ver/Citas/_Colapsar todas"
5670 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282
5671 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5672 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _2"
5674 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283
5675 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5676 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _3"
5678 #: src/mainwindow.c:738
5679 msgid "/_View/_Update summary"
5680 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
5682 #: src/mainwindow.c:741
5683 msgid "/_Message/Recei_ve"
5684 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
5686 #: src/mainwindow.c:742
5687 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5688 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
5690 #: src/mainwindow.c:744
5691 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5692 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
5694 #: src/mainwindow.c:746
5695 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5696 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
5698 #: src/mainwindow.c:748
5699 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5700 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
5702 #: src/mainwindow.c:749
5703 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5704 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
5706 #: src/mainwindow.c:751
5707 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5708 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
5710 #: src/mainwindow.c:752
5711 msgid "/_Message/Compose a news message"
5712 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
5714 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289
5715 msgid "/_Message/_Reply"
5716 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
5718 #: src/mainwindow.c:754
5719 msgid "/_Message/Repl_y to"
5720 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
5722 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290
5723 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5724 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
5726 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292
5727 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5728 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
5730 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294
5731 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5732 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
5734 #: src/mainwindow.c:759
5735 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5736 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
5738 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5739 msgid "/_Message/_Forward"
5740 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
5742 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298
5743 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5744 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
5746 #: src/mainwindow.c:763
5747 msgid "/_Message/Redirect"
5748 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
5750 #: src/mainwindow.c:765
5751 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5752 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo"
5754 #: src/mainwindow.c:766
5755 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5756 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Enviar"
5758 #: src/mainwindow.c:767
5759 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5760 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ayuda"
5762 #: src/mainwindow.c:768
5763 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5764 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Suscribir"
5766 #: src/mainwindow.c:769
5767 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5768 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Desuscribir"
5770 #: src/mainwindow.c:770
5771 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5772 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ver archivo"
5774 #: src/mainwindow.c:771
5775 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5776 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Contactar propietario"
5778 #: src/mainwindow.c:774
5779 msgid "/_Message/M_ove..."
5780 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
5782 #: src/mainwindow.c:775
5783 msgid "/_Message/_Copy..."
5784 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
5786 #: src/mainwindow.c:776
5787 msgid "/_Message/Move to _trash"
5788 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
5790 #: src/mainwindow.c:777
5791 msgid "/_Message/_Delete..."
5792 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
5794 #: src/mainwindow.c:778
5795 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5796 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
5798 #: src/mainwindow.c:780
5799 msgid "/_Message/_Mark"
5800 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
5802 #: src/mainwindow.c:781
5803 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5804 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
5806 #: src/mainwindow.c:782
5807 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5808 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
5810 #: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792
5811 msgid "/_Message/_Mark/---"
5812 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
5814 #: src/mainwindow.c:784
5815 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5816 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
5818 #: src/mainwindow.c:785
5819 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5820 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
5822 #: src/mainwindow.c:786
5823 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5824 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
5826 #: src/mainwindow.c:787
5827 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
5828 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Ignorar hilo"
5830 #: src/mainwindow.c:788
5831 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
5832 msgstr "/_Marcar/_Marcar/No ignorar hilo"
5834 #: src/mainwindow.c:790
5835 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5836 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
5838 #: src/mainwindow.c:791
5839 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5840 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
5842 #: src/mainwindow.c:793
5843 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
5844 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Bloquear"
5846 #: src/mainwindow.c:794
5847 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
5848 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Desbloquear"
5850 #: src/mainwindow.c:795
5851 msgid "/_Message/Color la_bel"
5852 msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color"
5854 #: src/mainwindow.c:797
5855 msgid "/_Message/Re-_edit"
5856 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
5858 #: src/mainwindow.c:800
5859 msgid "/_Tools/_Address book..."
5860 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
5862 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
5863 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5864 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
5866 #: src/mainwindow.c:803
5867 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5868 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
5870 #: src/mainwindow.c:804
5871 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5872 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
5874 #: src/mainwindow.c:806
5875 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5876 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
5878 #: src/mainwindow.c:809
5879 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5880 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
5882 #: src/mainwindow.c:811
5883 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5884 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
5886 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307
5887 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5888 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
5890 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309
5891 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5892 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
5894 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311
5895 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5896 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
5898 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313
5899 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5900 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
5902 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315
5903 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5904 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
5906 #: src/mainwindow.c:822
5907 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5908 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
5910 #: src/mainwindow.c:823
5911 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5912 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5914 #: src/mainwindow.c:825
5915 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5916 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5918 #: src/mainwindow.c:827
5919 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5920 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5922 #: src/mainwindow.c:829
5923 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5924 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5926 #: src/mainwindow.c:834
5927 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5928 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
5930 #: src/mainwindow.c:836
5931 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5932 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
5934 #: src/mainwindow.c:838
5935 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5937 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
5939 #: src/mainwindow.c:840
5940 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5941 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
5943 #: src/mainwindow.c:843
5944 msgid "/_Tools/E_xecute"
5945 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
5947 #: src/mainwindow.c:846
5948 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5949 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
5951 #: src/mainwindow.c:850
5952 msgid "/_Tools/_Log window"
5953 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
5955 #: src/mainwindow.c:852
5956 msgid "/_Configuration"
5957 msgstr "/_Configuración"
5959 #: src/mainwindow.c:853
5960 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5961 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
5963 #: src/mainwindow.c:855
5964 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5965 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
5967 #: src/mainwindow.c:857
5968 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5969 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
5971 #: src/mainwindow.c:859
5972 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5973 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
5975 #: src/mainwindow.c:861
5976 msgid "/_Configuration/---"
5977 msgstr "/_Configuración/---"
5979 #: src/mainwindow.c:862
5980 msgid "/_Configuration/P_references..."
5981 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
5983 #: src/mainwindow.c:864
5984 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5985 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
5987 #: src/mainwindow.c:866
5988 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5989 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
5991 #: src/mainwindow.c:868
5992 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5993 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
5995 #: src/mainwindow.c:870
5996 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5997 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
5999 #: src/mainwindow.c:871
6000 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6001 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
6003 #: src/mainwindow.c:872
6004 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6005 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
6007 #: src/mainwindow.c:875
6008 msgid "/_Help/_Manual"
6009 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
6011 #: src/mainwindow.c:876
6012 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6013 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
6015 #: src/mainwindow.c:878
6016 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6017 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
6019 #: src/mainwindow.c:879
6021 msgstr "/_Ayuda/---"
6023 #: src/mainwindow.c:1227
6024 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6025 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
6027 #: src/mainwindow.c:1241
6028 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6029 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
6031 #: src/mainwindow.c:1244
6032 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6033 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
6035 #: src/mainwindow.c:1260
6036 msgid "Select account"
6037 msgstr "Seleccionar cuenta"
6039 #: src/mainwindow.c:1661 src/mainwindow.c:1702 src/mainwindow.c:1738
6040 #: src/mainwindow.c:1774 src/mainwindow.c:1817
6041 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:141 src/prefs_folder_item.c:756
6045 #: src/mainwindow.c:1818
6049 #: src/mainwindow.c:2080
6050 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6051 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
6053 #: src/mainwindow.c:2099
6055 msgstr "Añadir buzón"
6057 #: src/mainwindow.c:2100
6059 "Input the location of mailbox.\n"
6060 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6061 "scanned automatically."
6063 "Introduzca la localización del buzón.\n"
6064 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
6065 "escaneado automáticamente."
6067 #: src/mainwindow.c:2106
6069 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6070 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
6072 #: src/mainwindow.c:2111 src/setup.c:51
6076 #: src/mainwindow.c:2116 src/setup.c:54
6078 "Creation of the mailbox failed.\n"
6079 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6082 "Falló la creación del buzón.\n"
6083 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
6084 "escribir en el directorio."
6086 #: src/mainwindow.c:2432
6087 msgid "No posting allowed"
6088 msgstr "No esta permitido enviar"
6090 #: src/mainwindow.c:2699
6091 msgid "Claws Mail - Folder View"
6092 msgstr "Claws Mail - Árbol de carpetas"
6094 #: src/mainwindow.c:2735 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855
6095 msgid "Claws Mail - Message View"
6096 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
6098 #: src/mainwindow.c:3085
6099 msgid "Mbox import has failed."
6100 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
6102 #: src/mainwindow.c:3094 src/mainwindow.c:3103
6103 msgid "Export to mbox has failed."
6104 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
6106 #: src/mainwindow.c:3126 src/plugins/trayicon/trayicon.c:478
6110 #: src/mainwindow.c:3126
6111 msgid "Exit Claws Mail?"
6112 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
6114 #: src/mainwindow.c:3272
6115 msgid "Folder synchronisation"
6116 msgstr "Sincronización de carpeta"
6118 #: src/mainwindow.c:3273
6119 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6120 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
6122 #: src/mainwindow.c:3274
6123 msgid "+_Synchronise"
6124 msgstr "+_Sincronizar"
6126 #: src/mainwindow.c:3605
6127 msgid "Deleting duplicated messages..."
6128 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6130 #: src/mainwindow.c:3642
6132 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6133 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6134 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
6135 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
6137 #: src/mainwindow.c:3801 src/summaryview.c:4775
6138 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6139 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
6141 #: src/mainwindow.c:3810
6142 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6143 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
6145 #: src/mainwindow.c:3819 src/summaryview.c:4786
6146 msgid "Filtering configuration"
6147 msgstr "Configuración de filtrado"
6149 #: src/mainwindow.c:4073
6151 msgid "not initialized\n"
6152 msgstr "no inicializado\n"
6154 #: src/mainwindow.c:4085 src/mainwindow.c:4096
6156 msgid "selecting folder '%s'\n"
6157 msgstr "seleccionando la carpeta: «%s»\n"
6159 #: src/mainwindow.c:4100
6161 msgid "selecting message %d\n"
6162 msgstr "seleccionando el mensaje %d\n"
6164 #: src/matcher.c:758 src/matcher.c:891 src/prefs_matcher.c:520
6165 #: src/prefs_matcher.c:1329 src/prefs_matcher.c:1346 src/prefs_matcher.c:2099
6166 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6169 #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
6170 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
6177 "Could not open mbox file:\n"
6180 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
6185 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6186 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
6189 msgid "Overwrite mbox file"
6190 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
6193 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6194 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
6196 #: src/mbox.c:483 src/messageview.c:1143 src/mimeview.c:1421
6197 #: src/textview.c:2653
6199 msgstr "Sobreescribir"
6204 "Could not create mbox file:\n"
6207 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
6211 msgid "Exporting to mbox..."
6212 msgstr "Exportar a mbox..."
6214 #: src/message_search.c:169
6215 msgid "Find in current message"
6216 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
6218 #: src/message_search.c:187
6220 msgstr "Buscar texto:"
6222 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:392
6223 msgid "Case sensitive"
6224 msgstr "Mayús./minús."
6226 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637
6227 msgid "Search failed"
6228 msgstr "Búsqueda fallida"
6230 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638
6231 msgid "Search string not found."
6232 msgstr "Cadena no encontrada."
6234 #: src/message_search.c:333
6235 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6236 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
6238 #: src/message_search.c:336
6239 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6240 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
6242 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649
6243 msgid "Search finished"
6244 msgstr "Búsqueda concluida"
6246 #: src/messageview.c:162
6247 msgid "/_File/_Close"
6248 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
6250 #: src/messageview.c:279
6251 msgid "/_View/Show all _headers"
6252 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
6254 #: src/messageview.c:286
6255 msgid "/_Message/Compose _new message"
6256 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
6258 #: src/messageview.c:300
6259 msgid "/_Message/Redirec_t"
6260 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
6262 #: src/messageview.c:317
6263 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6264 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
6266 #: src/messageview.c:319
6267 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6268 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
6270 #: src/messageview.c:321
6271 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6272 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
6274 #: src/messageview.c:323
6275 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6276 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
6278 #: src/messageview.c:325
6279 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6280 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
6282 #: src/messageview.c:564
6283 msgid "<No Return-Path found>"
6284 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
6286 #: src/messageview.c:572
6289 "The notification address to which the return receipt is\n"
6290 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6291 "Notification address: %s\n"
6293 "It is advised to not to send the return receipt."
6295 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
6296 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
6297 "Dirección de notificación: %s\n"
6298 "Dirección de retorno: %s\n"
6299 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
6301 #: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
6305 #: src/messageview.c:592
6307 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6308 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6309 "officially addressed to you.\n"
6310 "It is advised to not to send the return receipt."
6312 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
6313 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
6314 "oficialmente dirigido a usted.\n"
6315 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
6317 #: src/messageview.c:809 src/procmime.c:873
6319 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6320 msgstr "No se puede descifrar: %s"
6322 #: src/messageview.c:1138 src/mimeview.c:1559 src/summaryview.c:4065
6323 #: src/summaryview.c:4068 src/textview.c:2641
6325 msgstr "Guardar como"
6327 #: src/messageview.c:1144
6328 msgid "Overwrite existing file?"
6329 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
6331 #: src/messageview.c:1152 src/summaryview.c:4085 src/summaryview.c:4088
6332 #: src/summaryview.c:4103
6334 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6335 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
6337 #: src/messageview.c:1233
6338 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6339 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
6341 #: src/messageview.c:1237
6342 msgid "This message asks for a return receipt."
6343 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
6345 #: src/messageview.c:1238
6346 msgid "Send receipt"
6347 msgstr "Enviar acuse de recibo"
6349 #: src/messageview.c:1281
6351 "This message has been partially retrieved,\n"
6352 "and has been deleted from the server."
6354 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
6355 "y ha sido eliminado del servidor."
6357 #: src/messageview.c:1287
6360 "This message has been partially retrieved;\n"
6363 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
6366 #: src/messageview.c:1291 src/messageview.c:1313
6367 msgid "Mark for download"
6368 msgstr "Marcar para descargar"
6370 #: src/messageview.c:1292 src/messageview.c:1304
6371 msgid "Mark for deletion"
6372 msgstr "Marcar para eliminar"
6374 #: src/messageview.c:1297
6377 "This message has been partially retrieved;\n"
6378 "it is %s and will be downloaded."
6380 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
6381 "es de %s y será descargado."
6383 # RML To be consistent with previous one.
6384 #: src/messageview.c:1302 src/messageview.c:1315
6385 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6389 #: src/messageview.c:1308
6392 "This message has been partially retrieved;\n"
6393 "it is %s and will be deleted."
6395 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
6396 "es de %s y será eliminado."
6398 #: src/messageview.c:1384
6399 msgid "Return Receipt Notification"
6400 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
6402 #: src/messageview.c:1385
6404 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6405 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6408 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
6409 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
6412 #: src/messageview.c:1389
6413 msgid "_Send Notification"
6414 msgstr "_Enviar notificación"
6416 #: src/messageview.c:1389
6420 #: src/messageview.c:1456
6421 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6422 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
6424 #: src/messageview.c:1503 src/summaryview.c:4125
6427 "Enter the print command line:\n"
6428 "('%s' will be replaced with file name)"
6430 "Teclee la orden para imprimir:\n"
6431 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
6433 #: src/messageview.c:1509 src/summaryview.c:4131
6436 "Print command line is invalid:\n"
6439 "La orden para imprimir no es válida:\n"
6442 #: src/messageview.c:1775 src/messageview.c:1781 src/summaryview.c:3521
6443 #: src/summaryview.c:5527
6444 msgid "An error happened while learning.\n"
6445 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
6449 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6450 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
6453 msgid "Moving messages..."
6454 msgstr "Moviendo mensajes..."
6457 msgid "Deleting messages..."
6458 msgstr "Borrando mensajes..."
6461 msgid "/Remove _mailbox..."
6462 msgstr "/Eliminar _buzón..."
6467 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6468 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6470 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
6471 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
6474 msgid "Remove mailbox"
6475 msgstr "Eliminar buzón"
6481 #: src/mimeview.c:168
6485 #: src/mimeview.c:169
6486 msgid "/Open _with..."
6487 msgstr "/Abrir _con..."
6489 #: src/mimeview.c:170
6490 msgid "/_Display as text"
6491 msgstr "/_Ver como texto"
6493 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
6494 msgid "/_Save as..."
6495 msgstr "/_Guardar como..."
6497 #: src/mimeview.c:172
6498 msgid "/Save _all..."
6499 msgstr "/Gu_ardar todo..."
6501 #: src/mimeview.c:211
6505 #: src/mimeview.c:720
6506 msgid "Check signature"
6507 msgstr "Verificar firma"
6509 #: src/mimeview.c:725 src/mimeview.c:730 src/mimeview.c:735
6510 msgid "View full information"
6511 msgstr "Ver la información completa"
6513 #: src/mimeview.c:740 src/mimeview.c:744
6515 msgstr "Verificar de nuevo"
6517 #: src/mimeview.c:753
6518 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6519 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
6521 #: src/mimeview.c:758
6522 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6524 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
6527 #: src/mimeview.c:968
6528 msgid "Checking signature..."
6529 msgstr "Verificando firma..."
6531 #: src/mimeview.c:1010
6532 msgid "Go back to email"
6533 msgstr "Volver al correo"
6535 #: src/mimeview.c:1348 src/mimeview.c:1429 src/mimeview.c:1605
6536 #: src/mimeview.c:1638
6537 msgid "Couldn't save the part of multipart message."
6538 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes."
6540 #: src/mimeview.c:1418 src/textview.c:2651
6542 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6543 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
6545 #: src/mimeview.c:1456
6546 msgid "Select destination folder"
6547 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
6549 #: src/mimeview.c:1463
6551 msgid "'%s' is not a directory."
6552 msgstr "«%s» no es un directorio."
6554 #: src/mimeview.c:1684 src/mimeview.c:1692 src/textview.c:2582
6558 #: src/mimeview.c:1685 src/mimeview.c:1693 src/textview.c:2583
6561 "Enter the command line to open file:\n"
6562 "('%s' will be replaced with file name)"
6564 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
6565 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
6569 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6570 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
6573 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
6575 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
6580 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6581 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
6584 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6585 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
6588 msgid "couldn't post article.\n"
6589 msgstr "no se pudo enviar el artículo.\n"
6593 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6594 msgstr "no se pudo obtener el artículo %d\n"
6598 msgid "couldn't select group: %s\n"
6599 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
6603 msgid "couldn't set group: %s\n"
6604 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
6608 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6609 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
6613 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6614 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
6618 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6619 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
6621 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6622 msgid "couldn't get xover\n"
6623 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
6625 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6626 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6627 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
6629 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6631 msgid "invalid xover line: %s\n"
6632 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
6634 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6635 msgid "couldn't get xhdr\n"
6636 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
6638 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6639 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6640 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
6644 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6645 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
6647 #: src/news_gtk.c:52
6648 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6649 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
6651 #: src/news_gtk.c:53
6652 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6653 msgstr "/Des_uscribir"
6655 #: src/news_gtk.c:223
6657 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6658 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
6660 #: src/news_gtk.c:224
6661 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6662 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
6664 #: src/news_gtk.c:225
6665 msgid "_Unsubscribe"
6666 msgstr "Des_uscribir"
6668 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6669 msgid "ClamAV: scanning message..."
6670 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
6672 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:198
6674 "Your version of Claws Mail is newer than the version the ClamAV plugin was "
6677 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
6678 "construyó el módulo ClamAV"
6680 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:203
6681 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the ClamAV plugin"
6682 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo ClamAV"
6684 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:209
6685 msgid "Failed to register mail filtering hook"
6686 msgstr "Falló el registro del enlace de filtrado de correo"
6688 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:252
6689 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
6690 msgid "Clam AntiVirus"
6691 msgstr "Antivirus Clam"
6693 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:257
6695 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6696 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6698 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6699 "saved in a specially designated folder.\n"
6701 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6703 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
6704 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
6706 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
6707 "una carpeta destinada al efecto.\n"
6709 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/"
6712 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:284
6713 msgid "Virus detection"
6714 msgstr "Detección de virus"
6716 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6717 msgid "Enable virus scanning"
6718 msgstr "Habilitar la detección de virus"
6720 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6721 msgid "Scan archive contents"
6722 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
6724 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6725 msgid "Maximum attachment size"
6726 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
6728 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6729 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6730 msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño"
6732 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6736 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6737 msgid "Save infected mail in"
6738 msgstr "Guardar correo infectado"
6740 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6741 msgid "Save mail that contains viruses"
6742 msgstr "Guardar correo que contenga virus"
6744 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6746 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6748 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la "
6749 "Papelera por omisión"
6751 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
6752 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6754 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo "
6757 #: src/plugins/demo/demo.c:45
6759 "Your claws-mail version is newer than the version the plugin was built with"
6761 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
6762 "construyó el módulo"
6764 #: src/plugins/demo/demo.c:50
6765 msgid "Your claws-mail version is too old"
6766 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua"
6768 #: src/plugins/demo/demo.c:56
6769 msgid "Failed to register log text hook"
6770 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
6772 #: src/plugins/demo/demo.c:74 src/plugins/demo/demo.c:103
6774 msgstr "Demostración"
6776 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6778 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
6779 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6781 "It is not really useful"
6783 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
6784 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
6785 "salida estándar.\n"
6787 "No es realmente útil"
6789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6790 msgid "Dillo Browser"
6791 msgstr "Navegador Dillo"
6793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6794 msgid "Do not load remote links in mails"
6795 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
6797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6798 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6799 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
6801 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6802 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6803 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
6805 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6806 msgid "Full window mode (hide controls)"
6807 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
6809 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6810 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6811 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
6813 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:169
6815 "Your version of Claws Mail is newer than the version the Dillo plugin was "
6818 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
6819 "construyó el módulo Dillo"
6821 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:174
6822 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the Dillo plugin"
6823 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo Dillo"
6825 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:194
6826 msgid "Dillo HTML Viewer"
6827 msgstr "Visor HTML Dillo"
6829 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:199
6831 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6833 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6835 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
6837 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
6840 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:223
6844 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
6846 msgstr "Frase contraseña"
6848 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
6849 msgid "[no user id]"
6850 msgstr "[sin id usuario]"
6852 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6855 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
6860 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
6861 "para la nueva clave:</span>\n"
6865 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6866 msgid "Passphrases did not match.\n"
6867 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
6869 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
6872 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
6877 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
6878 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
6882 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
6885 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6890 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
6895 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
6896 msgid "Bad passphrase.\n"
6897 msgstr "Contraseña errónea.\n"
6899 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
6900 msgid "Automatically check signatures"
6901 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
6903 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
6904 msgid "Store passphrase in memory"
6905 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
6907 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
6908 msgid "Expire after"
6909 msgstr "Caduca despues de"
6911 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
6912 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6913 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
6915 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:170
6919 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
6920 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6921 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
6923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
6924 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6925 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
6927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
6929 msgstr "Clave para firmar"
6931 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
6932 msgid "Use default GnuPG key"
6933 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
6935 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
6936 msgid "Select key by your email address"
6937 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
6939 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
6940 msgid "Specify key manually"
6941 msgstr "Especificar la clave manualmente"
6943 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
6944 msgid "User or key ID:"
6945 msgstr "Usuario o ID de clave:"
6947 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
6948 msgid "No secret key found."
6949 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
6951 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
6952 msgid "Generate a new key pair"
6953 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
6955 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
6959 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6961 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
6962 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
6964 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6966 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6967 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
6969 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
6971 msgstr "Seleccione teclas"
6973 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
6977 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
6981 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
6983 msgstr "Seleccionar"
6985 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
6989 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
6990 msgid "Don't encrypt"
6993 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
6995 msgstr "Añadir clave"
6997 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
6998 msgid "Enter another user or key ID:"
6999 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
7001 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
7004 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7005 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7006 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7007 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7009 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
7010 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
7011 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
7012 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
7014 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
7016 msgstr "Confiar en la clave"
7018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:76 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
7019 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
7020 msgid "No signature found"
7021 msgstr "No se encontró firma"
7023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
7027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_receive.c:199
7028 #: src/prefs_send.c:170
7032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
7036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
7040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180
7042 msgid "The signature can't be checked - %s"
7043 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
7045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
7046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
7047 msgid "The signature has not been checked."
7048 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
7050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
7051 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7053 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
7055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
7057 msgid "Good signature from %s."
7058 msgstr "Firma válida de %s."
7060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
7062 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7063 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
7065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:220
7067 msgid "Expired signature from %s."
7068 msgstr "Firma caducada de %s."
7070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
7072 msgid "Expired key from %s."
7073 msgstr "Firma caducada de %s."
7075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
7077 msgid "Bad signature from %s."
7078 msgstr "Firma inválida de %s."
7080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
7082 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7083 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
7085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
7087 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7088 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
7090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
7092 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7093 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
7095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284
7097 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7098 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
7100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:289
7102 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7103 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
7105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
7107 msgid " aka \"%s\"\n"
7108 msgstr " alias «%s»\n"
7110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
7112 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7113 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
7115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
7117 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7118 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
7120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
7122 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7123 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
7125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:359
7127 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7128 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
7130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
7132 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7133 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
7135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:491
7137 msgid "Secret key not found (%s)"
7138 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
7140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:499
7141 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7142 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
7144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:509
7146 msgid "Error setting secret key: %s"
7147 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
7149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:545
7151 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7153 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
7156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:551
7159 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7160 "version %s is required.\n"
7162 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
7163 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
7165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
7167 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7168 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
7170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
7172 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7173 "OpenPGP support disabled."
7175 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
7176 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
7178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609
7180 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
7181 "generate a key pair.\n"
7183 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
7184 "generar un par de claves.\n"
7186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
7187 msgid "No PGP key found"
7188 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
7190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
7192 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
7193 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7194 "Do you want to create a new key pair now?"
7196 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
7197 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
7198 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
7200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:685 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:701
7202 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7203 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
7205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
7207 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
7208 "generate entropy..."
7210 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
7211 "generar entropía..."
7213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
7214 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7215 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
7217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:711
7220 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7223 "Do you want to export it to a keyserver?"
7225 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
7228 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
7230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:715
7231 msgid "Key generated"
7232 msgstr "Clave generada"
7234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
7235 msgid "Key exported."
7236 msgstr "Clave exportada."
7238 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
7239 msgid "Couldn't export key."
7240 msgstr "No se pudo exportar la clave."
7242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
7243 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7244 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
7246 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:38
7248 "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/Core plugin was "
7251 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
7252 "construyó el módulo PGP/Core"
7254 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:43
7255 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/Core plugin"
7256 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo PGP/Core"
7258 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:63
7262 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:68
7264 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7267 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7268 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7270 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7272 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7274 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
7275 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
7277 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
7278 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
7280 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
7282 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7284 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:97
7285 msgid "Core operations"
7286 msgstr "Operaciones principales"
7288 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7290 msgstr "Importar clave"
7292 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7294 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7297 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
7298 "importarla desde un servidor de claves?"
7300 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7308 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7309 msgid " This key is not in your keyring.\n"
7310 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
7312 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7313 msgid " It should be possible to import it "
7314 msgstr " Debería ser posible importarla "
7316 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7318 "when working online,\n"
7321 "mientras trabaje con conexión,\n"
7324 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7326 "with the following command: \n"
7330 "con la orden siguiente: \n"
7334 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7337 " Importing key ID "
7340 " Importando el ID de clave "
7342 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7343 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
7344 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
7346 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7347 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7348 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
7350 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7352 " You can try to import it manually with the command:\n"
7356 " Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
7360 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7361 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
7362 msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
7364 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7365 msgid " This key is in your keyring.\n"
7366 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
7368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:393
7369 msgid "Couldn't get text data."
7370 msgstr "No se puede obtener el texto."
7372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259
7373 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7374 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
7376 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523
7377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:644 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:691
7378 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
7379 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
7380 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:593
7382 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7383 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
7385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:386
7386 msgid "Couldn't parse mime part."
7387 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
7389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
7391 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7392 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
7394 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
7395 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7396 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
7398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454
7399 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7400 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
7402 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:508
7403 msgid "Couldn't create temporary file."
7404 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
7406 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:546 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
7408 msgid "Data signing failed, %s"
7409 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
7411 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:564 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519
7413 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7414 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
7416 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:528
7417 msgid "Data signing failed, no results."
7418 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
7420 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:583 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
7421 msgid "Data signing failed, no contents."
7422 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
7424 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
7426 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7427 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
7429 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:630
7431 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7432 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
7434 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
7436 msgid "Encryption failed, %s"
7437 msgstr "Falló el cifrado, %s"
7439 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:767
7443 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:36
7445 "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/inline plugin "
7448 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
7449 "construyó el módulo PGP/inline"
7451 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:41
7452 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/inline plugin"
7454 "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo PGP/inline"
7456 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
7460 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
7462 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7463 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7464 "encrypt your own mails.\n"
7466 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7467 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7470 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7472 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7474 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
7475 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
7476 "cifrar sus propios correos.\n"
7478 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
7479 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
7480 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
7482 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
7484 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7486 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:35
7488 "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/MIME plugin was "
7491 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
7492 "construyó el módulo PGP/MIME"
7494 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:40
7495 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/MIME plugin"
7496 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo PGP/MIME"
7498 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
7502 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
7504 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7505 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7507 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7508 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7511 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7513 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7515 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
7516 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
7518 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
7519 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
7520 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
7522 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
7524 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7526 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
7527 msgid "Signature boundary not found."
7528 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
7530 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
7531 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7532 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
7534 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
7535 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7536 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
7538 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
7540 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7541 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
7543 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
7547 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:159
7548 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7549 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
7551 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:175
7552 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7553 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
7555 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
7556 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7557 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
7559 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:206
7560 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7561 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
7563 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:275
7565 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7566 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7569 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
7570 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
7571 "que spamd está ejecutándose y accesible."
7573 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:334
7575 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
7578 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
7579 "aprendizaje remoto."
7581 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:469
7583 "Your version of Claws Mail is newer than the version the SpamAssassin plugin "
7586 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
7587 "construyó el módulo SpamAssassin"
7589 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:474
7590 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the SpamAssassin plugin"
7592 "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo SpamAssassin"
7594 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:483
7595 msgid "Failed to get username"
7596 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
7598 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:495
7599 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7601 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
7604 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:523
7605 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7606 msgid "SpamAssassin"
7607 msgstr "SpamAssassin"
7609 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
7611 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7612 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7613 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7615 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7617 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7618 "specially designated folder.\n"
7620 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7622 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
7623 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
7624 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
7626 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
7628 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
7629 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
7631 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
7633 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
7634 msgid "Spam detection"
7635 msgstr "Detección de correo basura"
7637 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
7638 msgid "Spam learning"
7639 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
7641 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7643 msgstr "Máquina local"
7645 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7651 msgstr "Socket Unix"
7653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7654 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7655 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
7657 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7662 msgid "Type of transport"
7663 msgstr "Tipo de transporte"
7665 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7669 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7670 msgid "User to use with spamd server"
7671 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
7673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7677 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7678 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7679 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
7681 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7682 msgid "Port of spamd server"
7683 msgstr "Puerto del servidor spamd"
7685 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7686 msgid "Path of Unix socket"
7687 msgstr "Ruta al socket Unix"
7689 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7690 msgid "Maximum size"
7691 msgstr "Tamaño máximo"
7693 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7694 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7695 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
7697 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7701 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7703 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7706 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
7707 "tiempo será cancelada."
7709 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
7713 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7714 msgid "Process messages on receiving"
7715 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
7717 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7718 msgid "Save spam in"
7719 msgstr "Guardar correo basura en"
7721 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7723 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
7726 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Dejar vacío para usar "
7727 "la Papelera por omisión"
7729 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7730 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7732 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
7734 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
7736 msgstr "/_Recibir correo"
7738 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
7742 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
7743 msgid "/_Email from account"
7744 msgstr "_/Correo desde la cuenta"
7746 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
7747 msgid "/Open A_ddressbook"
7748 msgstr "/_Agenda de direcciones"
7750 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
7751 msgid "/_Work Offline"
7752 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
7754 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
7755 msgid "/E_xit Claws Mail"
7756 msgstr "/_Salir de Claws Mail"
7758 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:202
7760 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7761 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
7763 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:276
7764 msgid "/Work Offline"
7765 msgstr "/Trabajar sin conexión"
7767 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:279
7769 msgstr "/Recibir correo"
7771 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:354
7773 "Your version of Claws Mail is newer than the version the Trayicon plugin was "
7776 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
7777 "construyó el módulo de icono en bandeja"
7779 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:359
7780 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the Trayicon plugin"
7782 "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo de icono en "
7785 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:365
7786 msgid "Failed to register folder item update hook"
7787 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
7789 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:371
7790 msgid "Failed to register folder update hook"
7791 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
7793 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:377 src/plugins/trayicon/trayicon.c:383
7794 msgid "Failed to register offline switch hook"
7795 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
7797 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:414 src/plugins/trayicon/trayicon.c:501
7799 msgstr "Icono en bandeja"
7801 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:419
7803 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7804 "have new or unread mail.\n"
7806 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7807 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7809 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
7810 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
7812 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
7813 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
7815 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:478
7816 msgid "Exit this program?"
7817 msgstr "¿Salir del programa?"
7819 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7821 msgstr "Orientación"
7823 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7824 msgid "The orientation of the tray."
7825 msgstr "La orientación de la bandeja"
7828 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7829 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
7832 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7833 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
7835 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7836 msgid "POP3 protocol error\n"
7837 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
7841 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7842 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
7846 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7847 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
7851 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7852 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
7855 msgid "mailbox is locked\n"
7856 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
7859 msgid "Session timeout\n"
7860 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
7863 msgid "command not supported\n"
7864 msgstr "orden no soportada\n"
7867 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7868 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
7871 msgid "TOP command unsupported\n"
7872 msgstr "orden TOP no soportada\n"
7874 #: src/prefs_account.c:233 src/prefs_account.c:1461 src/prefs_account.c:2145
7875 #: src/wizard.c:1115
7879 #: src/prefs_account.c:236 src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:2162
7883 #: src/prefs_account.c:237
7885 msgstr "Noticias (NNTP)"
7887 #: src/prefs_account.c:238 src/wizard.c:1125
7888 msgid "Local mbox file"
7889 msgstr "Fichero mbox local"
7891 #: src/prefs_account.c:239
7892 msgid "None (SMTP only)"
7893 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
7895 #: src/prefs_account.c:725
7900 #: src/prefs_account.c:998
7901 msgid "Preferences for new account"
7902 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
7904 #: src/prefs_account.c:1000
7906 msgid "%s - Account preferences"
7907 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
7909 #: src/prefs_account.c:1035
7913 #: src/prefs_account.c:1037
7917 #: src/prefs_account.c:1041
7921 #: src/prefs_account.c:1043
7923 msgstr "_Privacidad"
7925 #: src/prefs_account.c:1046
7929 #: src/prefs_account.c:1049
7933 #: src/prefs_account.c:1107
7934 msgid "Name of account"
7935 msgstr "Nombre de cuenta"
7937 #: src/prefs_account.c:1116
7938 msgid "Set as default"
7939 msgstr "Marcar como primaria"
7941 #: src/prefs_account.c:1120
7942 msgid "Personal information"
7943 msgstr "Información personal"
7945 #: src/prefs_account.c:1129
7947 msgstr "Nombre completo"
7949 #: src/prefs_account.c:1135
7950 msgid "Mail address"
7951 msgstr "Dirección de correo"
7953 #: src/prefs_account.c:1141
7954 msgid "Organization"
7955 msgstr "Organización"
7957 #: src/prefs_account.c:1165
7958 msgid "Server information"
7959 msgstr "Información del servidor"
7961 #: src/prefs_account.c:1205 src/wizard.c:1209
7963 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
7964 "has been built without IMAP support.</span>"
7966 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
7967 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
7969 #: src/prefs_account.c:1234
7970 msgid "This server requires authentication"
7971 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
7973 #: src/prefs_account.c:1241
7974 msgid "Authenticate on connect"
7975 msgstr "Autentificación al conectar"
7977 #: src/prefs_account.c:1286
7979 msgstr "Servidor de news"
7981 #: src/prefs_account.c:1292
7982 msgid "Server for receiving"
7983 msgstr "Servidor de recepción"
7985 #: src/prefs_account.c:1298
7986 msgid "Local mailbox"
7987 msgstr "Buzón local"
7989 #: src/prefs_account.c:1305
7990 msgid "SMTP server (send)"
7991 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
7993 #: src/prefs_account.c:1313
7994 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7995 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
7997 #: src/prefs_account.c:1322
7998 msgid "command to send mails"
7999 msgstr "orden para enviar los correos"
8001 #: src/prefs_account.c:1329 src/prefs_account.c:1779
8005 #: src/prefs_account.c:1335 src/prefs_account.c:1788
8009 #: src/prefs_account.c:1428
8013 #: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1534
8014 msgid "Default inbox"
8015 msgstr "Buzón primario"
8017 #: src/prefs_account.c:1446 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:1541
8018 #: src/prefs_account.c:1549
8019 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8020 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
8022 #: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1949
8026 #: src/prefs_account.c:1469
8027 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8028 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
8030 #: src/prefs_account.c:1472
8031 msgid "Remove messages on server when received"
8032 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
8034 #: src/prefs_account.c:1483
8035 msgid "Remove after"
8036 msgstr "Eliminar después de"
8038 #: src/prefs_account.c:1492
8039 msgid "0 days: remove immediately"
8040 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
8042 #: src/prefs_account.c:1496
8046 #: src/prefs_account.c:1503
8047 msgid "Download all messages on server"
8048 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
8050 #: src/prefs_account.c:1509
8051 msgid "Receive size limit"
8052 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
8054 #: src/prefs_account.c:1512
8056 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8057 "you will be able to download them fully or delete them."
8059 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
8060 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
8062 #: src/prefs_account.c:1522
8066 #: src/prefs_account.c:1556 src/prefs_account.c:2179
8070 #: src/prefs_account.c:1568
8071 msgid "Maximum number of articles to download"
8072 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
8074 #: src/prefs_account.c:1580
8075 msgid "unlimited if 0 is specified"
8076 msgstr "sin límite si se especifica 0"
8078 #: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_account.c:1749
8079 msgid "Authentication method"
8080 msgstr "Método de autentificación"
8082 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_account.c:1759 src/prefs_send.c:273
8086 #: src/prefs_account.c:1620
8087 msgid "IMAP server directory"
8088 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
8090 #: src/prefs_account.c:1624
8091 msgid "(usually empty)"
8092 msgstr "(vacío habitualmente)"
8094 #: src/prefs_account.c:1634
8095 msgid "Filter messages on receiving"
8096 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
8098 #: src/prefs_account.c:1638
8099 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8100 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
8102 #: src/prefs_account.c:1700 src/prefs_customheader.c:205
8103 #: src/prefs_matcher.c:162
8107 #: src/prefs_account.c:1707
8108 msgid "Generate Message-ID"
8109 msgstr "Generar identificador de mensaje"
8111 #: src/prefs_account.c:1714
8112 msgid "Add user-defined header"
8113 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
8115 #: src/prefs_account.c:1726
8116 msgid "Authentication"
8117 msgstr "Autentificación"
8119 #: src/prefs_account.c:1734
8120 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8121 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
8123 #: src/prefs_account.c:1810
8125 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8128 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
8129 "y contraseña usados para la recepción."
8131 #: src/prefs_account.c:1821
8132 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8133 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
8135 #: src/prefs_account.c:1836
8136 msgid "POP authentication timeout: "
8137 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
8139 #: src/prefs_account.c:1845
8143 #: src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1941
8147 #: src/prefs_account.c:1898
8148 msgid "Insert signature automatically"
8149 msgstr "Insertar firma automáticamente"
8151 #: src/prefs_account.c:1903
8152 msgid "Signature separator"
8153 msgstr "Separador de la firma"
8155 #: src/prefs_account.c:1928
8156 msgid "Command output"
8157 msgstr "Salida de la orden"
8159 #: src/prefs_account.c:1961
8160 msgid "Automatically set the following addresses"
8161 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
8163 #: src/prefs_account.c:1970 src/prefs_filtering_action.c:1083
8164 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
8165 #: src/quote_fmt.c:49
8169 #: src/prefs_account.c:1983 src/prefs_template.c:189
8173 #: src/prefs_account.c:1996
8175 msgstr "Responder a"
8177 #: src/prefs_account.c:2048
8178 msgid "Default privacy system"
8179 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
8181 #: src/prefs_account.c:2057
8182 msgid "Always sign messages"
8183 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
8185 #: src/prefs_account.c:2059
8186 msgid "Always encrypt messages"
8187 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
8189 #: src/prefs_account.c:2061
8190 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8191 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
8193 #: src/prefs_account.c:2064
8194 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8196 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
8199 #: src/prefs_account.c:2066
8200 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8201 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
8203 #: src/prefs_account.c:2153 src/prefs_account.c:2170 src/prefs_account.c:2186
8204 msgid "Don't use SSL"
8205 msgstr "No usar SSL"
8207 #: src/prefs_account.c:2156
8208 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8209 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
8211 #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2176 src/prefs_account.c:2211
8212 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8213 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
8215 #: src/prefs_account.c:2173
8216 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8217 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
8219 #: src/prefs_account.c:2195
8220 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8221 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
8223 #: src/prefs_account.c:2197
8225 msgstr "Enviar (SMTP)"
8227 #: src/prefs_account.c:2205
8228 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8229 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
8231 #: src/prefs_account.c:2208
8232 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8233 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
8235 #: src/prefs_account.c:2219
8236 msgid "Use non-blocking SSL"
8237 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
8239 #: src/prefs_account.c:2231
8240 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8241 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
8243 #: src/prefs_account.c:2357
8245 msgstr "Puerto SMTP"
8247 #: src/prefs_account.c:2363
8249 msgstr "Puerto POP3"
8251 #: src/prefs_account.c:2369
8253 msgstr "Puerto IMAP4"
8255 #: src/prefs_account.c:2375
8257 msgstr "Puerto NNTP"
8259 #: src/prefs_account.c:2380
8261 msgstr "Nombre de dominio"
8263 #: src/prefs_account.c:2390
8264 msgid "Use command to communicate with server"
8265 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
8267 #: src/prefs_account.c:2398
8268 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8269 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
8271 #: src/prefs_account.c:2445
8275 #: src/prefs_account.c:2458
8276 msgid "Put sent messages in"
8277 msgstr "Poner mensajes enviados en"
8279 #: src/prefs_account.c:2460
8280 msgid "Put queued messages in"
8281 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
8283 #: src/prefs_account.c:2462
8284 msgid "Put draft messages in"
8285 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
8287 #: src/prefs_account.c:2464
8288 msgid "Put deleted messages in"
8289 msgstr "Poner mensajes borrados en"
8291 #: src/prefs_account.c:2507
8292 msgid "Account name is not entered."
8293 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
8295 #: src/prefs_account.c:2511
8296 msgid "Mail address is not entered."
8297 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
8299 #: src/prefs_account.c:2518
8300 msgid "SMTP server is not entered."
8301 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
8303 #: src/prefs_account.c:2523
8304 msgid "User ID is not entered."
8305 msgstr "No se especificó el usuario."
8307 #: src/prefs_account.c:2528
8308 msgid "POP3 server is not entered."
8309 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
8311 #: src/prefs_account.c:2535
8312 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
8313 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
8315 #: src/prefs_account.c:2541
8316 msgid "IMAP4 server is not entered."
8317 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
8319 #: src/prefs_account.c:2546
8320 msgid "NNTP server is not entered."
8321 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
8323 #: src/prefs_account.c:2552
8324 msgid "local mailbox filename is not entered."
8325 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
8327 #: src/prefs_account.c:2558
8328 msgid "mail command is not entered."
8329 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
8331 #: src/prefs_account.c:2623
8332 msgid "Select signature file"
8333 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
8335 #: src/prefs_account.c:2716
8339 #: src/prefs_account.c:2869
8341 msgid "%s (plugin not loaded)"
8342 msgstr "%s (módulo no cargado)"
8344 #: src/prefs_actions.c:201
8345 msgid "Actions configuration"
8346 msgstr "Configuración de acciones"
8348 #: src/prefs_actions.c:228
8350 msgstr "Nombre de menú"
8352 #: src/prefs_actions.c:241
8353 msgid "Command line"
8356 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
8357 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:260
8358 #: src/prefs_toolbar.c:788
8362 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
8363 #: src/prefs_matcher.c:569
8365 msgstr "Información..."
8367 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
8368 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
8369 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
8370 #: src/prefs_template.c:357
8374 #: src/prefs_actions.c:523
8375 msgid "Menu name is not set."
8376 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
8378 #: src/prefs_actions.c:528
8379 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8380 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
8382 #: src/prefs_actions.c:533
8383 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8384 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
8386 #: src/prefs_actions.c:552
8387 msgid "Menu name is too long."
8388 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
8390 #: src/prefs_actions.c:561
8391 msgid "Command line not set."
8392 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
8394 #: src/prefs_actions.c:566
8395 msgid "Menu name and command are too long."
8396 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
8398 #: src/prefs_actions.c:571
8403 "has a syntax error."
8407 "tiene errores sintácticos."
8409 #: src/prefs_actions.c:631
8410 msgid "Delete action"
8411 msgstr "Borrar acción"
8413 #: src/prefs_actions.c:632
8414 msgid "Do you really want to delete this action?"
8415 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
8417 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
8418 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
8419 #: src/prefs_template.c:416 src/prefs_template.c:433
8420 msgid "Entry not saved"
8421 msgstr "Entrada no guardada"
8423 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
8424 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:417
8425 #: src/prefs_template.c:434
8426 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8427 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
8429 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
8430 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
8431 #: src/prefs_template.c:418 src/prefs_template.c:435
8432 msgid "+_Continue editing"
8433 msgstr "+_Seguir editando"
8435 #: src/prefs_actions.c:806
8436 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8437 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
8439 #: src/prefs_actions.c:807
8440 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8441 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
8443 #: src/prefs_actions.c:809
8444 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8445 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
8447 #: src/prefs_actions.c:810
8448 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8449 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
8451 #: src/prefs_actions.c:811
8452 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8454 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
8456 #: src/prefs_actions.c:812
8457 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8458 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
8460 #: src/prefs_actions.c:813
8461 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8463 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
8465 #: src/prefs_actions.c:814
8466 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8467 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
8469 #: src/prefs_actions.c:815
8470 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8472 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
8474 #: src/prefs_actions.c:816
8475 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8476 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
8478 #: src/prefs_actions.c:817
8479 msgid "to run command asynchronously"
8480 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
8482 #: src/prefs_actions.c:818
8483 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8484 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
8486 #: src/prefs_actions.c:819
8487 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8488 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
8490 #: src/prefs_actions.c:820
8492 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8494 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
8496 #: src/prefs_actions.c:821
8497 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8498 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
8500 #: src/prefs_actions.c:822
8501 msgid "for a user provided argument"
8502 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
8504 #: src/prefs_actions.c:823
8505 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8507 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
8509 #: src/prefs_actions.c:824
8510 msgid "for the text selection"
8511 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
8513 #: src/prefs_actions.c:825
8514 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8515 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
8517 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
8521 #: src/prefs_actions.c:835
8523 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8524 "process a complete message file or just one of its parts."
8526 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
8527 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
8529 #: src/prefs_actions.c:921
8530 msgid "Current actions"
8531 msgstr "Acciones actuales"
8533 #: src/prefs_common.c:210
8537 #: src/prefs_common.c:268
8538 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8539 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
8541 #: src/prefs_common.c:274
8543 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8544 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8546 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
8547 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
8550 #: src/prefs_common.c:359
8551 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8552 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8554 #: src/prefs_compose_writing.c:124
8555 msgid "Automatic account selection"
8556 msgstr "Selección automática de cuenta"
8558 #: src/prefs_compose_writing.c:132
8559 msgid "when replying"
8560 msgstr "al responder"
8562 #: src/prefs_compose_writing.c:134
8563 msgid "when forwarding"
8564 msgstr "al reenviar"
8566 #: src/prefs_compose_writing.c:136
8567 msgid "when re-editing"
8568 msgstr "al reeditar"
8570 #: src/prefs_compose_writing.c:138
8574 #: src/prefs_compose_writing.c:146 src/prefs_filtering_action.c:160
8575 msgid "Forward as attachment"
8576 msgstr "Reenviar como adjunto"
8578 #: src/prefs_compose_writing.c:149
8579 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8580 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» original al redirigir"
8582 #: src/prefs_compose_writing.c:151
8586 #: src/prefs_compose_writing.c:159
8587 msgid "Automatically launch the external editor"
8588 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
8590 #: src/prefs_compose_writing.c:166
8591 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8592 msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
8594 #: src/prefs_compose_writing.c:176 src/prefs_wrapping.c:97
8598 #: src/prefs_compose_writing.c:184
8600 msgstr "Niveles de deshacer"
8602 #: src/prefs_compose_writing.c:197
8603 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8604 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
8606 #: src/prefs_compose_writing.c:200
8607 msgid "When dropping files into the Compose window"
8608 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
8610 #: src/prefs_compose_writing.c:208
8614 #: src/prefs_compose_writing.c:209 src/toolbar.c:446
8618 #: src/prefs_compose_writing.c:210 src/toolbar.c:447
8622 #: src/prefs_compose_writing.c:226
8623 msgid "Use format when composing new messages"
8624 msgstr "Usar formato al componer mensajes nuevos"
8626 #: src/prefs_compose_writing.c:228
8627 msgid "New message format"
8628 msgstr "Formato del mensaje nuevo"
8630 #: src/prefs_compose_writing.c:272 src/prefs_quote.c:186
8631 msgid " Description of symbols... "
8632 msgstr " Descripción de símbolos... "
8634 #: src/prefs_compose_writing.c:392 src/prefs_folder_item.c:1118
8635 #: src/prefs_quote.c:291 src/prefs_spelling.c:401 src/prefs_wrapping.c:144
8636 #: src/toolbar.c:1511
8640 #: src/prefs_compose_writing.c:393
8642 msgstr "Escribiendo"
8644 #: src/prefs_customheader.c:180
8645 msgid "Custom header configuration"
8646 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
8648 #: src/prefs_customheader.c:236
8649 msgid "From file..."
8650 msgstr "Desde fichero..."
8652 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8653 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
8654 msgid "Header name is not set."
8655 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
8657 #: src/prefs_customheader.c:515
8658 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8659 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
8661 #: src/prefs_customheader.c:562
8662 msgid "Choose a png file"
8663 msgstr "Elegir un fichero png"
8665 #: src/prefs_customheader.c:564
8666 msgid "Choose an xbm file"
8667 msgstr "Elegir un fichero xbm"
8669 #: src/prefs_customheader.c:566
8670 msgid "Choose a text file"
8671 msgstr "Elegir un fichero de texto"
8673 #: src/prefs_customheader.c:579
8674 msgid "This file isn't an image."
8675 msgstr "Este fichero no es un imagen."
8677 #: src/prefs_customheader.c:584
8678 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8679 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
8681 #: src/prefs_customheader.c:590
8682 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8683 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
8685 #: src/prefs_customheader.c:595
8686 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8687 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
8689 #: src/prefs_customheader.c:604
8690 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8691 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
8693 #: src/prefs_customheader.c:613
8694 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8695 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
8697 #: src/prefs_customheader.c:664
8698 msgid "This file contains newlines."
8699 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
8701 #: src/prefs_customheader.c:694
8702 msgid "Delete header"
8703 msgstr "Borrar cabecera"
8705 #: src/prefs_customheader.c:695
8706 msgid "Do you really want to delete this header?"
8707 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
8709 #: src/prefs_customheader.c:865
8710 msgid "Current custom headers"
8711 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
8713 #: src/prefs_display_header.c:227
8714 msgid "Displayed header configuration"
8715 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
8717 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
8721 #: src/prefs_display_header.c:286
8722 msgid "Displayed Headers"
8723 msgstr "Cabeceras mostradas"
8725 #: src/prefs_display_header.c:352
8726 msgid "Hidden headers"
8727 msgstr "Cabeceras ocultas"
8729 #: src/prefs_display_header.c:378
8730 msgid "Show all unspecified headers"
8731 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
8733 #: src/prefs_display_header.c:575
8734 msgid "This header is already in the list."
8735 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
8737 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8739 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8740 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
8742 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8744 msgstr "Navegador web"
8746 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8748 msgstr "Editor de texto"
8750 #: src/prefs_ext_prog.c:173
8751 msgid "Command for 'Display as text'"
8752 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
8754 #: src/prefs_ext_prog.c:185
8756 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
8757 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8759 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
8760 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menu contextual"
8762 #: src/prefs_ext_prog.c:196
8763 msgid "Print command"
8764 msgstr "Orden para imprimir"
8766 #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
8767 #: src/prefs_message.c:308
8768 msgid "Message View"
8769 msgstr "Vista de mensaje"
8771 #: src/prefs_ext_prog.c:253
8772 msgid "External Programs"
8773 msgstr "Programas externos"
8775 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8779 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8783 # RML I think this is ambiguous:
8784 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
8785 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
8786 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
8787 #: src/summaryview.c:2366
8791 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8795 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8797 msgstr "Desbloquear"
8799 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8800 msgid "Mark as read"
8801 msgstr "Marcar como leído"
8803 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8804 msgid "Mark as unread"
8805 msgstr "Marcar como no leído"
8807 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:489
8811 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8815 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
8816 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1651
8820 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
8824 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8825 msgid "Change score"
8826 msgstr "Cambiar puntos"
8828 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8830 msgstr "Establecer puntos"
8832 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8836 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
8837 msgid "Ignore thread"
8838 msgstr "Ignorar hilo"
8840 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8842 msgstr "Detener filtro"
8844 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8845 msgid "Filtering action configuration"
8846 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
8848 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
8852 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8856 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8858 msgstr "Destinatario"
8860 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
8861 #: src/summaryview.c:492
8865 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8867 msgstr "Seleccionar ..."
8869 #: src/prefs_filtering_action.c:796
8870 msgid "Command line not set"
8871 msgstr "Orden no establecida"
8873 #: src/prefs_filtering_action.c:797
8874 msgid "Destination is not set."
8875 msgstr "Destino no establecido."
8877 #: src/prefs_filtering_action.c:808
8878 msgid "Recipient is not set."
8879 msgstr "Destinatario no establecido."
8881 #: src/prefs_filtering_action.c:823
8882 msgid "Score is not set"
8883 msgstr "Puntuación no establecida"
8885 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
8886 msgid "No action was defined."
8887 msgstr "No se definió ninguna acción."
8889 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
8890 #: src/quote_fmt.c:62
8894 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
8895 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
8899 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
8900 #: src/quote_fmt.c:52
8904 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
8905 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
8907 msgstr "Grupos de noticias"
8909 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
8910 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
8912 msgstr "Referencias"
8914 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
8915 msgid "filename (should not be modified)"
8916 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
8918 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
8920 msgstr "nueva línea"
8922 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
8923 msgid "escape character for quotes"
8924 msgstr "carácter de escape para citas"
8926 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
8927 msgid "quote character"
8928 msgstr "carácter de cita"
8930 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8931 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8932 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
8934 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8936 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8937 "program or script.\n"
8939 "The following symbols can be used:"
8941 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
8942 "externo o script.\n"
8944 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
8946 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
8947 msgid "Current action list"
8948 msgstr "Lista actual de acciones"
8950 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
8951 msgid "Filtering/Processing configuration"
8952 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
8954 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781
8955 #: src/prefs_filtering.c:872
8956 msgid "Filtering Account Menu|All"
8959 #: src/prefs_filtering.c:391
8963 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
8965 msgstr " Definir... "
8967 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
8968 msgid "Condition string is not valid."
8969 msgstr "La cadena de condición no es válida."
8971 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
8972 msgid "Action string is not valid."
8973 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
8975 #: src/prefs_filtering.c:1001
8976 msgid "Condition string is empty."
8977 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
8979 #: src/prefs_filtering.c:1007
8980 msgid "Action string is empty."
8981 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
8983 #: src/prefs_filtering.c:1091
8985 msgstr "Borrar regla"
8987 #: src/prefs_filtering.c:1092
8988 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8989 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
8991 #: src/prefs_filtering.c:1469
8995 #: src/prefs_filtering.c:1501
8999 #: src/prefs_folder_column.c:205
9000 msgid "Folder list columns configuration"
9001 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
9003 #: src/prefs_folder_column.c:222
9005 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9006 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9008 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
9009 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
9011 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
9012 msgid "Hidden columns"
9013 msgstr "Columnas ocultas"
9015 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
9016 msgid "Displayed columns"
9017 msgstr "Columnas visibles"
9019 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
9020 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
9021 msgid " Use default "
9022 msgstr " Usar configuración inicial "
9024 #: src/prefs_folder_item.c:199 src/prefs_folder_item.c:640
9026 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
9027 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
9028 "to subfolders\".</i>"
9030 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
9031 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
9032 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
9034 #: src/prefs_folder_item.c:211 src/prefs_folder_item.c:652
9042 #: src/prefs_folder_item.c:235
9046 #: src/prefs_folder_item.c:237
9050 #: src/prefs_folder_item.c:254
9052 msgstr "Tipo de carpeta"
9054 #: src/prefs_folder_item.c:266
9055 msgid "Simplify Subject RegExp"
9056 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
9058 #: src/prefs_folder_item.c:292
9060 msgstr "Probar expr. reg."
9062 #: src/prefs_folder_item.c:324
9063 msgid "Folder chmod"
9064 msgstr "Permisos de la carpeta"
9066 #: src/prefs_folder_item.c:350
9067 msgid "Folder color"
9068 msgstr "Color de la carpeta"
9070 #: src/prefs_folder_item.c:364 src/prefs_folder_item.c:995
9071 #: src/prefs_msg_colors.c:648
9072 msgid "Pick color for folder"
9073 msgstr "Elejir color para la carpeta"
9075 #: src/prefs_folder_item.c:381
9076 msgid "Process at startup"
9077 msgstr "Procesamiento al inicio"
9079 #: src/prefs_folder_item.c:395
9080 msgid "Scan for new mail"
9081 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
9083 #: src/prefs_folder_item.c:408
9084 msgid "Synchronise for offline use"
9085 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
9087 #: src/prefs_folder_item.c:661
9088 msgid "Request Return Receipt"
9089 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
9091 #: src/prefs_folder_item.c:676
9092 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9093 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
9095 #: src/prefs_folder_item.c:689
9096 msgid "Default To: "
9097 msgstr "Por omisión Para: "
9099 #: src/prefs_folder_item.c:710
9100 msgid "Default To for replies: "
9101 msgstr "Respuestas por omisión Para: "
9103 #: src/prefs_folder_item.c:731
9104 msgid "Default account: "
9105 msgstr "Cuenta primaria: "
9107 #: src/prefs_folder_item.c:782
9108 msgid "Default dictionary: "
9109 msgstr "Diccionario por omisión: "
9111 #: src/prefs_folder_item.c:1101
9115 #: src/prefs_folder_item.c:1146
9117 msgid "Properties for folder %s"
9118 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
9120 #: src/prefs_fonts.c:74
9121 msgid "Folder and Message Lists"
9122 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
9124 #: src/prefs_fonts.c:91
9128 #: src/prefs_fonts.c:110
9129 msgid "Use different font for printing"
9130 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
9132 #: src/prefs_fonts.c:119
9133 msgid "Message Printing"
9134 msgstr "Impresión de mensajes"
9136 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
9137 #: src/prefs_themes.c:360
9141 #: src/prefs_fonts.c:198
9143 msgstr "Tipografías"
9145 #: src/prefs_gtk.c:908
9147 msgstr "Preferencias"
9149 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9150 msgid "Automatically display attached images"
9151 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
9153 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9154 msgid "Resize attached images by default"
9155 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
9157 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9158 msgid "Clicking image toggles scaling"
9159 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
9161 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9162 msgid "Display images inline"
9163 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
9165 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9166 msgid "Image Viewer"
9167 msgstr "Visor de imágenes"
9169 #: src/prefs_matcher.c:158
9170 msgid "All messages"
9171 msgstr "Todos los mensajes"
9173 #: src/prefs_matcher.c:159
9177 #: src/prefs_matcher.c:160
9179 msgstr "En respuesta a"
9181 #: src/prefs_matcher.c:161
9182 msgid "Age greater than"
9183 msgstr "Más antiguo que"
9185 #: src/prefs_matcher.c:161
9186 msgid "Age lower than"
9187 msgstr "Más nuevo que"
9189 #: src/prefs_matcher.c:162
9190 msgid "Headers part"
9191 msgstr "Sección cabeceras"
9193 #: src/prefs_matcher.c:163
9195 msgstr "Sección cuerpo"
9197 #: src/prefs_matcher.c:163
9198 msgid "Whole message"
9199 msgstr "Mensaje completo"
9201 #: src/prefs_matcher.c:164
9203 msgstr "Marca de «no leído»"
9205 #: src/prefs_matcher.c:164
9207 msgstr "Marca de «nuevo»"
9209 #: src/prefs_matcher.c:165
9211 msgstr "Marca de «marcado»"
9213 #: src/prefs_matcher.c:165
9214 msgid "Deleted flag"
9215 msgstr "Marca de «borrado»"
9217 #: src/prefs_matcher.c:166
9218 msgid "Replied flag"
9219 msgstr "Marca de «respondido»"
9221 #: src/prefs_matcher.c:166
9222 msgid "Forwarded flag"
9223 msgstr "Marca de «reenviado»"
9225 #: src/prefs_matcher.c:167
9227 msgstr "Marca de «bloqueado»"
9229 #: src/prefs_matcher.c:168
9231 msgstr "Etiqueta de color"
9233 #: src/prefs_matcher.c:169
9234 msgid "Ignored thread"
9235 msgstr "Hilo ignorado"
9237 #: src/prefs_matcher.c:170
9238 msgid "Score greater than"
9239 msgstr "Puntuación mayor que"
9241 #: src/prefs_matcher.c:170
9242 msgid "Score lower than"
9243 msgstr "Puntuación menor que"
9245 #: src/prefs_matcher.c:171
9246 msgid "Score equal to"
9247 msgstr "Puntuación igual a"
9249 #: src/prefs_matcher.c:172
9253 #: src/prefs_matcher.c:173
9254 msgid "Size greater than"
9255 msgstr "Tamaño mayor que"
9257 #: src/prefs_matcher.c:174
9258 msgid "Size smaller than"
9259 msgstr "Tamaño menor que"
9261 #: src/prefs_matcher.c:175
9262 msgid "Size exactly"
9263 msgstr "Tamaño exacto"
9265 #: src/prefs_matcher.c:176
9266 msgid "Partially downloaded"
9267 msgstr "Parcialmente descargado"
9269 #: src/prefs_matcher.c:177
9270 msgid "Found in addressbook"
9271 msgstr "Se encuentra en la agenda"
9273 #: src/prefs_matcher.c:194
9277 #: src/prefs_matcher.c:194
9281 #: src/prefs_matcher.c:211
9285 #: src/prefs_matcher.c:211
9286 msgid "does not contain"
9287 msgstr "no contiene"
9289 #: src/prefs_matcher.c:235
9293 #: src/prefs_matcher.c:235
9297 #: src/prefs_matcher.c:432
9298 msgid "Condition configuration"
9299 msgstr "Configuración de la condición"
9301 #: src/prefs_matcher.c:459
9303 msgstr "Tipo de coincidencia"
9305 #: src/prefs_matcher.c:512
9306 msgid "Address header"
9307 msgstr "Cabecera de dirección"
9309 #: src/prefs_matcher.c:544
9311 msgstr "Agenda/carpeta"
9313 #: src/prefs_matcher.c:578
9315 msgstr " Seleccionar... "
9317 #: src/prefs_matcher.c:599
9321 #: src/prefs_matcher.c:650
9323 msgstr "Usar exp.reg."
9325 #: src/prefs_matcher.c:688
9329 #: src/prefs_matcher.c:1294
9330 msgid "Value is not set."
9331 msgstr "Valor no establecido."
9333 #: src/prefs_matcher.c:1330
9334 msgid "all addresses in all headers"
9335 msgstr "Todas las direcciones en todas las cabeceras"
9337 #: src/prefs_matcher.c:1333
9338 msgid "any address in any header"
9339 msgstr "Cualquier dirección en cualquier cabecera"
9341 #: src/prefs_matcher.c:1335
9343 msgid "the address(es) in header '%s'"
9344 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
9346 #: src/prefs_matcher.c:1336
9349 "Book/folder path is not set.\n"
9351 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9352 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9354 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
9356 "Si quiere que la dirección «%s» coincida con todo el libro de direcciones "
9357 "deberá seleccionar «Cualquiera» en la lista desplegable de Agenda/carpeta."
9359 #: src/prefs_matcher.c:1823
9361 "The entry was not saved.\n"
9364 "La entrada no fue guardada.\n"
9365 "¿Cerrar igualmente?"
9367 #: src/prefs_matcher.c:1885
9368 msgid "Match Type: 'Test'"
9369 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
9371 #: src/prefs_matcher.c:1886
9373 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9374 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9376 "The following symbols can be used:"
9378 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
9379 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
9381 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
9383 #: src/prefs_matcher.c:1980
9384 msgid "Current condition rules"
9385 msgstr "Reglas de condición actuales"
9387 #: src/prefs_message.c:108
9391 #: src/prefs_message.c:116
9392 msgid "Display header pane above message view"
9393 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
9395 #: src/prefs_message.c:120
9396 msgid "Display (X-)Face in message view"
9397 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
9399 #: src/prefs_message.c:123
9400 msgid "Display Face in message view"
9401 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
9403 #: src/prefs_message.c:137
9404 msgid "Display headers in message view"
9405 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
9407 #: src/prefs_message.c:149
9408 msgid "HTML messages"
9409 msgstr "Mensajes HTML"
9411 #: src/prefs_message.c:157
9412 msgid "Render HTML messages as text"
9413 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
9415 #: src/prefs_message.c:160
9416 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9417 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
9419 #: src/prefs_message.c:170
9421 msgstr "Interlineado"
9423 #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
9427 #: src/prefs_message.c:189
9429 msgstr "Desplazamiento"
9431 #: src/prefs_message.c:196
9433 msgstr "Media página"
9435 #: src/prefs_message.c:202
9436 msgid "Smooth scroll"
9437 msgstr "Desplazamiento suave"
9439 #: src/prefs_message.c:208
9443 #: src/prefs_message.c:229
9444 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9445 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
9447 #: src/prefs_message.c:309
9448 msgid "Text Options"
9449 msgstr "Opciones de texto"
9451 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9452 msgid "Message view"
9453 msgstr "Vista de mensaje"
9455 #: src/prefs_msg_colors.c:164
9456 msgid "Enable coloration of message text"
9457 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
9459 #: src/prefs_msg_colors.c:166
9463 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9464 msgid "Cycle quote colors"
9465 msgstr "Reutilizar colores de citación"
9467 #: src/prefs_msg_colors.c:186
9468 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9469 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
9471 #: src/prefs_msg_colors.c:193
9473 msgstr "Primer nivel"
9475 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
9476 #: src/prefs_msg_colors.c:251
9480 #: src/prefs_msg_colors.c:213
9481 msgid "Pick color for 1st level text"
9482 msgstr "Elejir color para el texto de primer nivel"
9484 #: src/prefs_msg_colors.c:219
9486 msgstr "Segundo nivel"
9488 #: src/prefs_msg_colors.c:239
9489 msgid "Pick color for 2nd level text"
9490 msgstr "Elejir color para el texto de segundo nivel"
9492 #: src/prefs_msg_colors.c:245
9494 msgstr "Tercer nivel"
9496 #: src/prefs_msg_colors.c:265
9497 msgid "Pick color for 3rd level text"
9498 msgstr "Elejir color para el texto de tercer nivel"
9500 #: src/prefs_msg_colors.c:272
9501 msgid "Enable coloration of text background"
9502 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
9504 #: src/prefs_msg_colors.c:288
9505 msgid "Pick color for 1st level text background"
9506 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de primer nivel"
9508 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
9509 #: src/prefs_msg_colors.c:332
9513 #: src/prefs_msg_colors.c:309
9514 msgid "Pick color for 2nd level text background"
9515 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de segundo nivel"
9517 #: src/prefs_msg_colors.c:330
9518 msgid "Pick color for 3rd level text background"
9519 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de tercer nivel"
9521 #: src/prefs_msg_colors.c:350
9522 msgid "Pick color for links"
9523 msgstr "Elejir color para los enlaces"
9525 #: src/prefs_msg_colors.c:352
9529 #: src/prefs_msg_colors.c:369
9530 msgid "Pick color for signatures"
9531 msgstr "Elejir color para las firmas"
9533 #: src/prefs_msg_colors.c:371
9537 #: src/prefs_msg_colors.c:376
9539 msgstr "Lista de carpetas"
9541 #: src/prefs_msg_colors.c:394
9543 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
9544 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9546 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
9547 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
9550 #: src/prefs_msg_colors.c:398
9551 msgid "Target folder"
9552 msgstr "Carpeta de destino"
9554 #: src/prefs_msg_colors.c:413
9555 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9556 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
9558 #: src/prefs_msg_colors.c:415
9559 msgid "Folder containing new messages"
9560 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
9562 #: src/prefs_msg_colors.c:420
9563 msgid "Color labels"
9564 msgstr "Etiquetas de colores"
9566 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9567 #. rule name and should not be translated
9568 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
9570 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
9571 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
9573 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9574 #. rule name and should not be translated
9575 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
9577 msgid "Set label for 'color %d'"
9578 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
9580 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9581 #. rule name and should not be translated
9582 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9584 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
9585 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
9587 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9588 msgid "Pick color for 1st level text "
9589 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel "
9591 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9592 msgid "Pick color for 2nd level text "
9593 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel "
9595 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9596 msgid "Pick color for 3rd level text "
9597 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel "
9599 #: src/prefs_msg_colors.c:630
9600 msgid "Pick color for 1st level text background "
9601 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel "
9603 #: src/prefs_msg_colors.c:633
9604 msgid "Pick color for 2nd level text background "
9605 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel "
9607 #: src/prefs_msg_colors.c:636
9608 msgid "Pick color for 3rd level text background "
9609 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel "
9611 #: src/prefs_msg_colors.c:639
9612 msgid "Pick color for links "
9613 msgstr "Elejir el color para los enlaces "
9615 #: src/prefs_msg_colors.c:642
9616 msgid "Pick color for target folder"
9617 msgstr "Elejir el color para la carpeta destino"
9619 #: src/prefs_msg_colors.c:645
9620 msgid "Pick color for signatures "
9621 msgstr "Elejir el color para las firmas "
9623 #: src/prefs_msg_colors.c:856
9627 #: src/prefs_other.c:110
9628 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9629 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
9631 #: src/prefs_other.c:113
9633 msgstr "Tamaño de traza"
9635 #: src/prefs_other.c:120
9636 msgid "Clip the log size"
9637 msgstr "Recortar tamaño de traza"
9639 #: src/prefs_other.c:125
9640 msgid "Log window length"
9641 msgstr "Longitud de la ventana de traza"
9643 #: src/prefs_other.c:142
9644 msgid "0 to stop logging in the log window"
9645 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
9647 #: src/prefs_other.c:145
9651 #: src/prefs_other.c:154
9655 #: src/prefs_other.c:162
9656 msgid "Confirm on exit"
9657 msgstr "Confirmar al salir"
9659 #: src/prefs_other.c:169
9660 msgid "Empty trash on exit"
9661 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
9663 #: src/prefs_other.c:171
9664 msgid "Ask before emptying"
9665 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
9667 #: src/prefs_other.c:175
9668 msgid "Warn if there are queued messages"
9669 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
9671 #: src/prefs_other.c:181
9672 msgid "Socket I/O timeout"
9673 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
9675 #: src/prefs_other.c:199
9676 msgid "Never send Return Receipts"
9677 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
9679 #: src/prefs_quote.c:92
9680 msgid "Reply will quote by default"
9681 msgstr "Responder con citación por omisión"
9683 #: src/prefs_quote.c:94
9684 msgid "Reply format"
9685 msgstr "Formato de réplica"
9687 #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:151
9688 msgid "Quotation mark"
9689 msgstr "Marca de citación"
9691 #: src/prefs_quote.c:136
9692 msgid "Forward format"
9693 msgstr "Formato de reenvío"
9695 #: src/prefs_quote.c:195
9696 msgid "Quotation characters"
9697 msgstr "Carácteres de citación"
9699 #: src/prefs_quote.c:210
9700 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9701 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
9703 #: src/prefs_quote.c:261
9704 msgid "Message reply quote format error."
9705 msgstr "Error de formato en la cita del mensaje de respuesta."
9707 #: src/prefs_quote.c:266
9708 msgid "Message forward quote format error."
9709 msgstr "Error de formato en la cita del mensaje a reenviar."
9711 #: src/prefs_quote.c:292
9715 #: src/prefs_receive.c:122
9716 msgid "External incorporation program"
9717 msgstr "Programa externo para incorporación"
9719 #: src/prefs_receive.c:129
9720 msgid "Use external program for receiving mail"
9721 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
9723 #: src/prefs_receive.c:136
9727 #: src/prefs_receive.c:145
9728 msgid "Automatic checking"
9729 msgstr "Comprobación automática"
9731 #: src/prefs_receive.c:156
9732 msgid "Automatically check for new mail"
9733 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo automáticamente"
9735 #: src/prefs_receive.c:158
9739 #: src/prefs_receive.c:179
9740 msgid "Check for new mail on startup"
9741 msgstr "Comprueba si hay correo nuevo al inicio"
9743 #: src/prefs_receive.c:182
9747 #: src/prefs_receive.c:188
9748 msgid "Show receive dialog"
9749 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
9751 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
9755 #: src/prefs_receive.c:197
9756 msgid "Only on manual receiving"
9757 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
9759 #: src/prefs_receive.c:211
9760 msgid "Close receive dialog when finished"
9761 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
9763 #: src/prefs_receive.c:214
9764 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9765 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
9767 #: src/prefs_receive.c:216
9768 msgid "After receiving new mail"
9769 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
9771 #: src/prefs_receive.c:222
9773 msgstr "Ir a Entrada"
9775 #: src/prefs_receive.c:224
9776 msgid "Update all local folders"
9777 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
9779 #: src/prefs_receive.c:226
9781 msgstr "Ejecutar una orden"
9783 #: src/prefs_receive.c:235
9784 msgid "after automatic check"
9785 msgstr "después de la comprobación automática"
9787 #: src/prefs_receive.c:237
9788 msgid "after manual check"
9789 msgstr "después de la comprobación manual"
9791 #: src/prefs_receive.c:245
9794 "Command to execute:\n"
9795 "(use %d as number of new mails)"
9797 "Orden a ejecutar:\n"
9798 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
9800 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
9801 msgid "Mail Handling"
9802 msgstr "Manejo de correo"
9804 #: src/prefs_receive.c:372
9808 #: src/prefs_send.c:142
9809 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9810 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
9812 #: src/prefs_send.c:145
9813 msgid "Confirm before sending queued messages"
9814 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
9816 #: src/prefs_send.c:153
9817 msgid "Show send dialog"
9818 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
9820 #: src/prefs_send.c:174
9821 msgid "Outgoing encoding"
9822 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
9824 #: src/prefs_send.c:187
9826 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
9829 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
9830 "localización actual."
9832 #: src/prefs_send.c:201
9833 msgid "Automatic (Recommended)"
9834 msgstr "Automático (Recomendado)"
9836 #: src/prefs_send.c:203
9837 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9838 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
9840 #: src/prefs_send.c:204
9841 msgid "Unicode (UTF-8)"
9842 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9844 #: src/prefs_send.c:206
9845 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9846 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
9848 #: src/prefs_send.c:207
9849 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9850 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
9852 #: src/prefs_send.c:209
9853 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9854 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
9856 #: src/prefs_send.c:211
9857 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9858 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
9860 #: src/prefs_send.c:212
9861 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9862 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
9864 #: src/prefs_send.c:214
9865 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9866 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
9868 #: src/prefs_send.c:216
9869 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9870 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
9872 #: src/prefs_send.c:217
9873 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9874 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
9876 #: src/prefs_send.c:219
9877 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9878 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
9880 #: src/prefs_send.c:220
9881 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9882 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
9884 #: src/prefs_send.c:222
9885 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9886 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
9888 #: src/prefs_send.c:224
9889 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9890 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
9892 #: src/prefs_send.c:225
9893 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9894 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
9896 #: src/prefs_send.c:226
9897 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9898 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
9900 #: src/prefs_send.c:227
9901 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9902 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
9904 #: src/prefs_send.c:229
9905 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9906 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
9908 #: src/prefs_send.c:231
9909 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9910 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
9912 #: src/prefs_send.c:232
9913 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9914 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
9916 #: src/prefs_send.c:235
9917 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9918 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
9920 #: src/prefs_send.c:236
9921 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9922 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
9924 #: src/prefs_send.c:237
9925 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9926 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
9928 #: src/prefs_send.c:239
9929 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9930 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
9932 #: src/prefs_send.c:240
9933 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9934 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
9936 #: src/prefs_send.c:243
9937 msgid "Korean (EUC-KR)"
9938 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
9940 #: src/prefs_send.c:245
9941 msgid "Thai (TIS-620)"
9942 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
9944 #: src/prefs_send.c:246
9945 msgid "Thai (Windows-874)"
9946 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
9948 #: src/prefs_send.c:251
9949 msgid "Transfer encoding"
9950 msgstr "Codificación de envío"
9952 #: src/prefs_send.c:264
9954 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9957 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
9958 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
9960 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9961 #: src/send_message.c:486
9965 #: src/prefs_spelling.c:105
9966 msgid "Select dictionaries location"
9967 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
9969 #: src/prefs_spelling.c:134
9970 msgid "Pick color for misspelled word"
9971 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
9973 #: src/prefs_spelling.c:186
9974 msgid "Enable spell checker"
9975 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
9977 #: src/prefs_spelling.c:191
9978 msgid "Enable alternate dictionary"
9979 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
9981 #: src/prefs_spelling.c:197
9982 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9983 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
9985 #: src/prefs_spelling.c:199
9986 msgid "Path to dictionaries"
9987 msgstr "Ruta a los diccionarios"
9989 #: src/prefs_spelling.c:214
9990 msgid "Automatic spelling"
9991 msgstr "Ortografía automática"
9993 #: src/prefs_spelling.c:226
9994 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9995 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
9997 #: src/prefs_spelling.c:230
9999 msgstr "Diccionario"
10001 #: src/prefs_spelling.c:243
10002 msgid "Default dictionary"
10003 msgstr "Diccionario por omisión"
10005 #: src/prefs_spelling.c:261
10006 msgid "Default suggestion mode"
10007 msgstr "Modo de sugerencia por omisión"
10009 #: src/prefs_spelling.c:283
10010 msgid "Misspelled word color"
10011 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
10013 #: src/prefs_spelling.c:297
10014 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
10015 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
10017 #: src/prefs_spelling.c:402
10018 msgid "Spell Checking"
10019 msgstr "Corrección ortográfica"
10021 #: src/prefs_summaries.c:141
10022 msgid "the full abbreviated weekday name"
10023 msgstr "el día la semana abreviado"
10025 #: src/prefs_summaries.c:142
10026 msgid "the full weekday name"
10027 msgstr "el día de la semana completo"
10029 #: src/prefs_summaries.c:143
10030 msgid "the abbreviated month name"
10031 msgstr "el nombre del mes abreviado"
10033 #: src/prefs_summaries.c:144
10034 msgid "the full month name"
10035 msgstr "el nombre del mes completo"
10037 #: src/prefs_summaries.c:145
10038 msgid "the preferred date and time for the current locale"
10039 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
10041 #: src/prefs_summaries.c:146
10042 msgid "the century number (year/100)"
10043 msgstr "el número de siglo (año/100)"
10045 #: src/prefs_summaries.c:147
10046 msgid "the day of the month as a decimal number"
10047 msgstr "el día del mes como número decimal"
10049 #: src/prefs_summaries.c:148
10050 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
10051 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
10053 #: src/prefs_summaries.c:149
10054 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
10055 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
10057 #: src/prefs_summaries.c:150
10058 msgid "the day of the year as a decimal number"
10059 msgstr "el día del año como número decimal"
10061 #: src/prefs_summaries.c:151
10062 msgid "the month as a decimal number"
10063 msgstr "el mes como número decimal"
10065 #: src/prefs_summaries.c:152
10066 msgid "the minute as a decimal number"
10067 msgstr "el minuto como número decimal"
10069 #: src/prefs_summaries.c:153
10070 msgid "either AM or PM"
10073 #: src/prefs_summaries.c:154
10074 msgid "the second as a decimal number"
10075 msgstr "el segundo como número decimal"
10077 #: src/prefs_summaries.c:155
10078 msgid "the day of the week as a decimal number"
10079 msgstr "el día de la semana como número decimal"
10081 #: src/prefs_summaries.c:156
10082 msgid "the preferred date for the current locale"
10083 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
10085 #: src/prefs_summaries.c:157
10086 msgid "the last two digits of a year"
10087 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
10089 #: src/prefs_summaries.c:158
10090 msgid "the year as a decimal number"
10091 msgstr "el año como número decimal"
10093 #: src/prefs_summaries.c:159
10094 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10095 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
10097 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
10098 #: src/prefs_summaries.c:816
10099 msgid "Date format"
10100 msgstr "Formato de fecha"
10102 #: src/prefs_summaries.c:204
10104 msgstr "Especificador"
10106 #: src/prefs_summaries.c:246
10110 #: src/prefs_summaries.c:328
10111 msgid "Select key bindings"
10112 msgstr "Establecer atajos de teclado"
10114 #: src/prefs_summaries.c:342
10115 msgid "Select preset:"
10116 msgstr "Seleccionar combinación:"
10118 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
10119 msgid "Old Sylpheed"
10120 msgstr "Antigua de Sylpheed"
10122 #: src/prefs_summaries.c:360
10124 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10125 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10127 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
10128 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
10130 #: src/prefs_summaries.c:767
10131 msgid "Translate header names"
10132 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
10134 #: src/prefs_summaries.c:769
10136 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10137 "translated into your language."
10139 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
10142 #: src/prefs_summaries.c:773
10143 msgid "Display unread number next to folder name"
10144 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
10146 #: src/prefs_summaries.c:780
10147 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10148 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
10150 #: src/prefs_summaries.c:794
10154 #: src/prefs_summaries.c:807
10155 msgid "Display sender using address book"
10156 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
10158 #: src/prefs_summaries.c:810
10159 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10160 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
10162 #: src/prefs_summaries.c:833
10163 msgid "Date format help"
10164 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
10166 #: src/prefs_summaries.c:837
10167 msgid "Set displayed columns"
10168 msgstr "Establecer columnas visibles"
10170 #: src/prefs_summaries.c:845
10171 msgid " Folder list... "
10172 msgstr " Lista de carpetas... "
10174 #: src/prefs_summaries.c:853
10175 msgid " Message list... "
10176 msgstr " Lista de mensajes... "
10178 #: src/prefs_summaries.c:874
10179 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10180 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
10182 #: src/prefs_summaries.c:876
10183 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
10184 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
10186 #: src/prefs_summaries.c:882
10187 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10188 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
10190 #: src/prefs_summaries.c:886
10191 msgid "Always open message when selected"
10192 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
10194 #: src/prefs_summaries.c:890
10195 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10196 msgstr "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo en una ventana nueva"
10198 #: src/prefs_summaries.c:903
10199 msgid "When entering a folder"
10200 msgstr "Al entrar en una carpeta"
10202 #: src/prefs_summaries.c:919
10204 msgstr "No hacer nada"
10206 #: src/prefs_summaries.c:920
10207 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10208 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo o marcado)"
10210 #: src/prefs_summaries.c:922
10211 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10212 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o marcado o nuevo)"
10214 #: src/prefs_summaries.c:924
10215 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10216 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer o marcado)"
10218 #: src/prefs_summaries.c:926
10219 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10220 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o marcado o sin leer)"
10222 #: src/prefs_summaries.c:928
10223 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10224 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o nuevo o sin leer)"
10226 #: src/prefs_summaries.c:930
10227 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10228 msgstr "Seleccionar el primer mensaje marcado (o sin leer o nuevo)"
10230 #: src/prefs_summaries.c:942
10231 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10232 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
10234 #: src/prefs_summaries.c:959
10235 msgid "Assume 'Yes'"
10236 msgstr "Asumir «Si»"
10238 #: src/prefs_summaries.c:961
10239 msgid "Assume 'No'"
10240 msgstr "Asumir «No»"
10242 #: src/prefs_summaries.c:970
10243 msgid " Set key bindings... "
10244 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
10246 #: src/prefs_summaries.c:1077
10250 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2360
10254 #: src/prefs_summary_column.c:87
10258 #: src/prefs_summary_column.c:219
10259 msgid "Message list columns configuration"
10260 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
10262 #: src/prefs_summary_column.c:236
10264 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10265 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10267 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
10268 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
10270 #: src/prefs_template.c:186
10271 msgid "This name is used as the Menu item"
10272 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
10274 #: src/prefs_template.c:276
10275 msgid " Symbols... "
10276 msgstr " Símbolos... "
10278 #: src/prefs_template.c:305
10279 msgid "Template configuration"
10280 msgstr "Configuración de plantilla"
10282 #: src/prefs_template.c:547
10283 msgid "Template name is not set."
10284 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
10286 #: src/prefs_template.c:577
10287 msgid "Template To format error."
10288 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
10290 #: src/prefs_template.c:582
10291 msgid "Template Cc format error."
10292 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
10294 #: src/prefs_template.c:587
10295 msgid "Template Bcc format error."
10296 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
10298 #: src/prefs_template.c:592
10299 msgid "Template subject format error."
10300 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
10302 #: src/prefs_template.c:657
10303 msgid "Delete template"
10304 msgstr "Borrar plantilla"
10306 #: src/prefs_template.c:658
10307 msgid "Do you really want to delete this template?"
10308 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
10310 #: src/prefs_template.c:795
10311 msgid "Current templates"
10312 msgstr "Plantillas actuales"
10314 #: src/prefs_template.c:820
10318 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
10319 msgid "Default internal theme"
10320 msgstr "Tema interno por omisión"
10322 #: src/prefs_themes.c:361
10326 #: src/prefs_themes.c:448
10327 msgid "Only root can remove system themes"
10328 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
10330 #: src/prefs_themes.c:451
10332 msgid "Remove system theme '%s'"
10333 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
10335 #: src/prefs_themes.c:454
10337 msgid "Remove theme '%s'"
10338 msgstr "Eliminar tema «%s»"
10340 #: src/prefs_themes.c:460
10341 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10342 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
10344 #: src/prefs_themes.c:470
10348 "while removing theme."
10350 "Error en el fichero %s\n"
10351 "al eliminar el tema."
10353 #: src/prefs_themes.c:474
10354 msgid "Removing theme directory failed."
10355 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
10357 #: src/prefs_themes.c:477
10358 msgid "Theme removed succesfully"
10359 msgstr "Tema eliminado con éxito"
10361 #: src/prefs_themes.c:497
10362 msgid "Select theme folder"
10363 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
10365 #: src/prefs_themes.c:512
10367 msgid "Install theme '%s'"
10368 msgstr "Instalar tema «%s»"
10370 #: src/prefs_themes.c:515
10372 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10375 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
10376 "¿Instalar de todas maneras?"
10378 #: src/prefs_themes.c:522
10379 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10380 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
10382 #: src/prefs_themes.c:543
10384 "A theme with the same name is\n"
10385 "already installed in this location"
10387 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
10388 "instalado en ésta ubicación"
10390 #: src/prefs_themes.c:547
10391 msgid "Couldn't create destination directory"
10392 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
10394 #: src/prefs_themes.c:560
10395 msgid "Theme installed succesfully"
10396 msgstr "Tema instalado con éxito"
10398 #: src/prefs_themes.c:567
10399 msgid "Failed installing theme"
10400 msgstr "Error al instalar el tema"
10402 #: src/prefs_themes.c:570
10406 "while installing theme."
10408 "Error en el fichero %s\n"
10409 "al instalar el tema."
10411 #: src/prefs_themes.c:666
10413 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10414 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
10416 #: src/prefs_themes.c:706
10417 msgid "The Claws Mail Team"
10418 msgstr "El equipo de Claws Mail"
10420 #: src/prefs_themes.c:708
10422 msgid "Internal theme has %d icons"
10423 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
10425 #: src/prefs_themes.c:714
10426 msgid "No info file available for this theme"
10427 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
10429 #: src/prefs_themes.c:732
10430 msgid "Error: couldn't get theme status"
10431 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
10433 #: src/prefs_themes.c:756
10435 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10436 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
10438 #: src/prefs_themes.c:840
10442 #: src/prefs_themes.c:861
10443 msgid "Install new..."
10444 msgstr "Instalar nuevo..."
10446 #: src/prefs_themes.c:877
10447 msgid "Information"
10448 msgstr "Información"
10450 #: src/prefs_themes.c:891
10454 #: src/prefs_themes.c:899
10458 #: src/prefs_themes.c:927
10462 #: src/prefs_themes.c:941
10464 msgstr "Apariencia"
10466 #: src/prefs_themes.c:991
10470 #: src/prefs_themes.c:996
10474 #: src/prefs_toolbar.c:86
10476 "Selected Action already set.\n"
10477 "Please choose another Action from List"
10479 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
10480 "Por favor, elija otra acción de la lista"
10482 #: src/prefs_toolbar.c:131
10483 msgid "Main toolbar configuration"
10484 msgstr "Configuración de la barra principal"
10486 #: src/prefs_toolbar.c:132
10487 msgid "Compose toolbar configuration"
10488 msgstr "Configuración de la barra de composición"
10490 #: src/prefs_toolbar.c:133
10491 msgid "Message view toolbar configuration"
10492 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
10494 #: src/prefs_toolbar.c:643
10495 msgid "Claws Mail Action"
10496 msgstr "Acción de Claws Mail"
10498 #: src/prefs_toolbar.c:652
10499 msgid "Toolbar text"
10500 msgstr "Texto de herramientas"
10502 #: src/prefs_toolbar.c:702
10503 msgid "Available toolbar icons"
10504 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
10506 #: src/prefs_toolbar.c:755
10507 msgid "Event executed on click"
10508 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
10510 #: src/prefs_toolbar.c:807
10511 msgid "Displayed toolbar items"
10512 msgstr "Herramientas visualizadas"
10514 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
10515 msgid "Customize Toolbars"
10516 msgstr "Configurar barras de herramientas"
10518 #: src/prefs_toolbar.c:875
10519 msgid "Main Window"
10520 msgstr "Ventana principal"
10522 #: src/prefs_toolbar.c:889
10523 msgid "Message Window"
10524 msgstr "Ventana de mensaje"
10526 #: src/prefs_toolbar.c:903
10527 msgid "Compose Window"
10528 msgstr "Ventana de composición"
10530 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10534 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10536 msgstr "Texto del icono"
10538 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10539 msgid "Mapped event"
10540 msgstr "Evento mapeado"
10542 #: src/prefs_wrapping.c:77
10543 msgid "Auto wrapping"
10544 msgstr "Auto-recorte"
10546 #: src/prefs_wrapping.c:78
10547 msgid "Wrap quotation"
10548 msgstr "Recortar citación"
10550 #: src/prefs_wrapping.c:79
10551 msgid "Wrap pasted text"
10552 msgstr "Recortar el texto pegado"
10554 #: src/prefs_wrapping.c:85
10555 msgid "Wrap messages at"
10556 msgstr "Recortar mensajes a los"
10558 #: src/prefs_wrapping.c:145
10560 msgstr "Recorte de líneas"
10562 #: src/privacy.c:61
10563 msgid "Unknown error"
10564 msgstr "Error desconocido"
10566 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10567 msgid "No information available"
10568 msgstr "No hay información disponible"
10570 #: src/privacy.c:406
10571 msgid "No recipient keys defined."
10572 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
10574 #: src/procmime.c:340 src/procmime.c:342
10575 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10576 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
10578 #: src/procmsg.c:918 src/procmsg.c:921
10579 msgid "Already trying to send."
10580 msgstr "Ya se está intentando enviar."
10582 #: src/procmsg.c:1515
10584 msgid "Couldn't open file %s."
10585 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
10587 #: src/procmsg.c:1613
10589 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10590 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
10592 #: src/procmsg.c:1646
10593 msgid "Queued message header is broken."
10594 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
10596 #: src/procmsg.c:1667
10597 msgid "An error happened during SMTP session."
10598 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
10600 #: src/procmsg.c:1681
10602 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10605 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
10608 #: src/procmsg.c:1689
10610 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10611 "generated by Claws Mail."
10613 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
10616 #: src/procmsg.c:1707
10617 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
10618 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
10620 #: src/procmsg.c:1720
10621 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10622 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
10624 #: src/procmsg.c:1734
10626 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10627 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
10629 #: src/procmsg.c:2214
10630 msgid "Filtering messages...\n"
10631 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
10633 #: src/quote_fmt.c:40
10634 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10635 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
10637 #: src/quote_fmt.c:43
10638 msgid "full name of sender"
10639 msgstr "nombre competo del remitente"
10641 #: src/quote_fmt.c:44
10642 msgid "first name of sender"
10643 msgstr "nombre del remitente"
10645 #: src/quote_fmt.c:45
10646 msgid "last name of sender"
10647 msgstr "apellidos del remitente"
10649 #: src/quote_fmt.c:46
10650 msgid "initials of sender"
10651 msgstr "iniciales del remitente"
10653 #: src/quote_fmt.c:53
10654 msgid "message body"
10655 msgstr "cuerpo del mensaje"
10657 #: src/quote_fmt.c:54
10658 msgid "quoted message body"
10659 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
10661 #: src/quote_fmt.c:55
10662 msgid "message body without signature"
10663 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
10665 #: src/quote_fmt.c:56
10666 msgid "quoted message body without signature"
10667 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
10669 #: src/quote_fmt.c:57
10670 msgid "cursor position"
10671 msgstr "posición del cursor"
10673 #: src/quote_fmt.c:58
10674 msgid "Account property: your name"
10675 msgstr "Propiedad de la cuenta: su nombre"
10677 #: src/quote_fmt.c:59
10678 msgid "Account property: your email address"
10679 msgstr "Propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
10681 #: src/quote_fmt.c:60
10682 msgid "Account property: account name"
10683 msgstr "Propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
10685 #: src/quote_fmt.c:61
10686 msgid "Account property: organization"
10687 msgstr "Propiedad de la cuenta: organización"
10689 #: src/quote_fmt.c:63
10690 msgid "literal backslash"
10691 msgstr "caracter \\"
10693 #: src/quote_fmt.c:64
10694 msgid "literal question mark"
10695 msgstr "carácter de interrogación"
10697 #: src/quote_fmt.c:65
10698 msgid "literal exclamation mark"
10699 msgstr "carácter de exclamación"
10701 #: src/quote_fmt.c:66
10702 msgid "literal pipe"
10703 msgstr "carácter tubería"
10705 #: src/quote_fmt.c:67
10706 msgid "literal opening curly brace"
10707 msgstr "carácter llave abierta"
10709 #: src/quote_fmt.c:68
10710 msgid "literal closing curly brace"
10711 msgstr "carácter llave cerrada"
10713 #: src/quote_fmt.c:69
10717 #: src/quote_fmt.c:70
10719 msgstr "salto de línea"
10721 #: src/quote_fmt.c:72
10723 "insert expr if x is set\n"
10724 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10726 "insertar expr si x está habilitado\n"
10727 "(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri o af, ao)"
10729 #: src/quote_fmt.c:73
10731 "insert expr if x is not set\n"
10732 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10734 "insertar expr si x no está habilitado\n"
10735 "(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri o af, ao)"
10737 #: src/quote_fmt.c:74
10740 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10743 "la sub_expr es evaluada como un fichero a insertar"
10745 #: src/quote_fmt.c:75
10747 "insert program output:\n"
10748 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10751 "insert program output:\n"
10752 "la sub_expr es evaluada como una línea de órdenes\n"
10753 "de la que obtener la salida"
10755 #: src/quote_fmt.c:76
10757 "insert user input:\n"
10758 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10759 "user-entered text"
10761 "insert user input:\n"
10762 "la sub_expr es una variable que se sustituirá con\n"
10763 "el texto introducido por el usuario"
10765 #: src/quote_fmt.c:78
10766 msgid "terms definition:"
10767 msgstr "definición de términos:"
10769 #: src/quote_fmt.c:79
10770 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10771 msgstr "texto que puede contener cualquiera de los símbolos mencionados"
10773 #: src/quote_fmt.c:80
10775 "text that can contain any of the symbols above\n"
10776 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10778 "texto que puede contener cualquiera de los símbolos mencionados\n"
10779 "excepto ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} y |i{}"
10781 #: src/quote_fmt.c:88
10782 msgid "Description of symbols"
10783 msgstr "Descripción de símbolos"
10785 #: src/quote_fmt.c:89
10786 msgid "The following symbols can be used:"
10787 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
10789 #: src/quote_fmt_parse.y:464
10791 msgid "Enter text to replace '%s'"
10792 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
10794 #: src/quote_fmt_parse.y:465
10795 msgid "Enter variable"
10796 msgstr "Introducir variable"
10798 #: src/send_message.c:137
10800 msgid "Sending message using command: %s\n"
10801 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
10803 #: src/send_message.c:151
10805 msgid "Couldn't execute command: %s"
10806 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
10808 #: src/send_message.c:186
10810 msgid "Error occurred while executing command: %s"
10811 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
10813 #: src/send_message.c:322
10815 msgstr "Conectando"
10817 #: src/send_message.c:327
10818 msgid "Doing POP before SMTP..."
10819 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
10821 #: src/send_message.c:330
10822 msgid "POP before SMTP"
10823 msgstr "POP antes de SMTP"
10825 #: src/send_message.c:335
10827 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10828 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
10830 #: src/send_message.c:395
10831 msgid "Mail sent successfully."
10832 msgstr "Correo enviado con éxito."
10834 #: src/send_message.c:462
10835 msgid "Sending HELO..."
10836 msgstr "Enviando HELO..."
10838 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
10839 msgid "Authenticating"
10840 msgstr "Autentificándose"
10842 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
10843 msgid "Sending message..."
10844 msgstr "Enviando mensaje..."
10846 #: src/send_message.c:467
10847 msgid "Sending EHLO..."
10848 msgstr "Enviando EHLO..."
10850 #: src/send_message.c:476
10851 msgid "Sending MAIL FROM..."
10852 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
10854 #: src/send_message.c:480
10855 msgid "Sending RCPT TO..."
10856 msgstr "Enviando RCPT TO..."
10858 #: src/send_message.c:485
10859 msgid "Sending DATA..."
10860 msgstr "Enviando DATA..."
10862 #: src/send_message.c:489
10863 msgid "Quitting..."
10864 msgstr "Saliendo..."
10866 #: src/send_message.c:517
10868 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
10869 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
10871 #: src/send_message.c:555
10872 msgid "Sending message"
10873 msgstr "Enviando mensaje"
10875 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
10876 msgid "Error occurred while sending the message."
10877 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
10879 #: src/send_message.c:616
10882 "Error occurred while sending the message:\n"
10885 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
10889 msgid "Mailbox setting"
10890 msgstr "Configurar buzón"
10894 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
10895 "You can use existing mailbox in MH format\n"
10896 "if you have the one.\n"
10897 "If you're not sure, just select OK."
10899 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
10900 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
10901 "si ya lo tiene.\n"
10902 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
10904 #: src/sourcewindow.c:66
10905 msgid "Source of the message"
10906 msgstr "Fuente del mensaje"
10908 #: src/sourcewindow.c:161
10910 msgid "%s - Source"
10911 msgstr "%s - Fuente"
10913 #: src/ssl_manager.c:157
10914 msgid "Saved SSL Certificates"
10915 msgstr "Certificados SSL guardados"
10917 #: src/ssl_manager.c:428
10918 msgid "Delete certificate"
10919 msgstr "Eliminar certificado"
10921 #: src/ssl_manager.c:429
10922 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
10923 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
10925 #: src/summary_search.c:230
10926 msgid "Search messages"
10927 msgstr "Buscar en los mensajes"
10929 #: src/summary_search.c:252
10930 msgid "Match any of the following"
10931 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
10933 #: src/summary_search.c:253
10934 msgid "Match all of the following"
10935 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
10937 #: src/summary_search.c:352
10941 #: src/summary_search.c:373
10945 #: src/summary_search.c:380
10947 msgstr "Condición:"
10949 #: src/summary_search.c:410
10951 msgstr "Encontrar _todos"
10953 #: src/summary_search.c:645
10954 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10955 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
10957 #: src/summary_search.c:647
10958 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10959 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
10961 #: src/summaryview.c:417
10963 msgstr "/_Responder"
10965 #: src/summaryview.c:418
10967 msgstr "/Respon_der a"
10969 #: src/summaryview.c:419
10970 msgid "/Repl_y to/_all"
10971 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
10973 #: src/summaryview.c:420
10974 msgid "/Repl_y to/_sender"
10975 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
10977 #: src/summaryview.c:421
10978 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10979 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
10981 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
10983 msgstr "/Reen_viar"
10985 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
10986 msgid "/For_ward as attachment"
10987 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
10989 #: src/summaryview.c:426
10991 msgstr "/Redirigir"
10993 #: src/summaryview.c:428
10995 msgstr "/_Mover..."
10997 #: src/summaryview.c:429
10999 msgstr "/_Copiar..."
11001 #: src/summaryview.c:430
11002 msgid "/Move to _trash"
11003 msgstr "/Mover a la p_apelera"
11005 #: src/summaryview.c:431
11006 msgid "/_Delete..."
11007 msgstr "/_Borrar..."
11009 #: src/summaryview.c:433
11013 #: src/summaryview.c:434
11014 msgid "/_Mark/_Mark"
11015 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
11017 #: src/summaryview.c:435
11018 msgid "/_Mark/_Unmark"
11019 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
11021 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
11023 msgstr "/_Marcar/---"
11025 #: src/summaryview.c:437
11026 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
11027 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
11029 #: src/summaryview.c:438
11030 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
11031 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
11033 #: src/summaryview.c:439
11034 msgid "/_Mark/Mark all read"
11035 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
11037 #: src/summaryview.c:440
11038 msgid "/_Mark/Ignore thread"
11039 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
11041 #: src/summaryview.c:441
11042 msgid "/_Mark/Unignore thread"
11043 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
11045 #: src/summaryview.c:443
11046 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
11047 msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
11049 #: src/summaryview.c:444
11050 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
11051 msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
11053 #: src/summaryview.c:446
11054 msgid "/_Mark/Lock"
11055 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
11057 #: src/summaryview.c:447
11058 msgid "/_Mark/Unlock"
11059 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
11061 #: src/summaryview.c:448
11062 msgid "/Color la_bel"
11063 msgstr "/E_tiquetar de color"
11065 #: src/summaryview.c:451
11066 msgid "/Add sender to address boo_k"
11067 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
11069 #: src/summaryview.c:453
11070 msgid "/Create f_ilter rule"
11071 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
11073 #: src/summaryview.c:454
11074 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
11075 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
11077 #: src/summaryview.c:456
11078 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11079 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
11081 #: src/summaryview.c:458
11082 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11083 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
11085 #: src/summaryview.c:460
11086 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11087 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
11089 #: src/summaryview.c:462
11090 msgid "/Create processing rule"
11091 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
11093 #: src/summaryview.c:463
11094 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11095 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
11097 #: src/summaryview.c:465
11098 msgid "/Create processing rule/by _From"
11099 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
11101 #: src/summaryview.c:467
11102 msgid "/Create processing rule/by _To"
11103 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
11105 #: src/summaryview.c:469
11106 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11107 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
11109 #: src/summaryview.c:475
11110 msgid "/_View/Message _source"
11111 msgstr "/_Ver/Fuente del men_saje"
11113 #: src/summaryview.c:476
11114 msgid "/_View/All _headers"
11115 msgstr "/_Ver/Todas las ca_beceras"
11117 #: src/summaryview.c:479
11119 msgstr "/_Imprimir..."
11121 #: src/summaryview.c:585
11122 msgid "Toggle quick search bar"
11123 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
11125 #: src/summaryview.c:963
11126 msgid "Process mark"
11127 msgstr "Procesar marcas"
11129 #: src/summaryview.c:964
11130 msgid "Some marks are left. Process them?"
11131 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
11133 #: src/summaryview.c:1021
11135 msgid "Scanning folder (%s)..."
11136 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
11138 #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561
11139 msgid "No more unread messages"
11140 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
11142 #: src/summaryview.c:1510
11143 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11144 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
11146 #: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1621
11147 #: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1752
11149 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11151 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11153 #: src/summaryview.c:1530
11154 msgid "No unread messages."
11155 msgstr "No hay mensajes sin leer."
11157 #: src/summaryview.c:1562
11158 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11159 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
11161 #: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1660
11162 msgid "No more new messages"
11163 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
11165 #: src/summaryview.c:1609
11166 msgid "No new message found. Search from the end?"
11167 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
11169 #: src/summaryview.c:1629
11170 msgid "No new messages."
11171 msgstr "No hay mensajes nuevos."
11173 #: src/summaryview.c:1661
11174 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11175 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
11177 #: src/summaryview.c:1698 src/summaryview.c:1739
11178 msgid "No more marked messages"
11179 msgstr "No hay más mensajes marcados"
11181 #: src/summaryview.c:1699
11182 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11183 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
11185 #: src/summaryview.c:1708
11186 msgid "No marked messages."
11187 msgstr "No hay mensajes marcados."
11189 #: src/summaryview.c:1740
11190 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11191 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
11193 #: src/summaryview.c:1777 src/summaryview.c:1802
11194 msgid "No more labeled messages"
11195 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
11197 #: src/summaryview.c:1778
11198 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11199 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
11201 #: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1812
11202 msgid "No labeled messages."
11203 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
11205 #: src/summaryview.c:1803
11206 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11207 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
11209 #: src/summaryview.c:2094
11210 msgid "Attracting messages by subject..."
11211 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
11213 #: src/summaryview.c:2252
11216 msgstr "%d borrado(s)"
11218 #: src/summaryview.c:2256
11221 msgstr "%s%d movidos"
11223 #: src/summaryview.c:2257 src/summaryview.c:2264
11227 #: src/summaryview.c:2262
11229 msgid "%s%d copied"
11230 msgstr "%s%d copiado"
11232 #: src/summaryview.c:2277
11233 msgid " item selected"
11234 msgstr " elemento seleccionado"
11236 #: src/summaryview.c:2279
11237 msgid " items selected"
11238 msgstr " elementos seleccionados"
11240 #: src/summaryview.c:2295
11242 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11243 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
11245 #: src/summaryview.c:2504
11246 msgid "Sorting summary..."
11247 msgstr "Ordenando el resumen..."
11249 #: src/summaryview.c:2585
11250 msgid "Setting summary from message data..."
11251 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
11253 #: src/summaryview.c:2763
11255 msgstr "(Sin fecha)"
11257 #: src/summaryview.c:2801
11258 msgid "(No Recipient)"
11259 msgstr "(Sin destinatario)"
11261 #: src/summaryview.c:3622
11262 msgid "You're not the author of the article.\n"
11263 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
11265 #: src/summaryview.c:3707
11266 msgid "Delete message(s)"
11267 msgstr "Borrar mensaje(s)"
11269 #: src/summaryview.c:3708
11270 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
11271 msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
11273 #: src/summaryview.c:3861
11274 msgid "Destination is same as current folder."
11275 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
11277 #: src/summaryview.c:3952
11278 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11279 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
11281 #: src/summaryview.c:4072
11282 msgid "Append or Overwrite"
11283 msgstr "Añadir o sobreescribir"
11285 #: src/summaryview.c:4073
11286 msgid "Append or overwrite existing file?"
11287 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
11289 #: src/summaryview.c:4074
11293 #: src/summaryview.c:4074
11295 msgstr "S_obreescribir"
11297 #: src/summaryview.c:4423
11298 msgid "Building threads..."
11299 msgstr "Construyendo jerarquía..."
11301 #: src/summaryview.c:4642
11302 msgid "Skip these rules"
11303 msgstr "Saltarse estas reglas"
11305 #: src/summaryview.c:4645
11306 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11308 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
11310 #: src/summaryview.c:4648
11311 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11312 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
11314 #: src/summaryview.c:4677
11318 #: src/summaryview.c:4678
11320 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11321 "Please choose what to do with these rules:"
11323 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
11324 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
11326 #: src/summaryview.c:4680
11330 #: src/summaryview.c:4707
11331 msgid "Filtering..."
11332 msgstr "Filtrando..."
11334 #: src/summaryview.c:4780
11335 msgid "Processing configuration"
11336 msgstr "Configuración de procesamiento"
11338 #: src/summaryview.c:6220
11341 "Regular expression (regexp) error:\n"
11344 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
11347 #: src/textview.c:222
11348 msgid "/Compose _new message"
11349 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
11351 #: src/textview.c:223
11352 msgid "/Add to _address book"
11353 msgstr "/Añadir a la agenda"
11355 #: src/textview.c:224
11356 msgid "/Copy this add_ress"
11357 msgstr "/Copiar esta di_rección"
11359 #: src/textview.c:229
11360 msgid "/_Open image"
11361 msgstr "/_Abrir imagen"
11363 #: src/textview.c:230
11364 msgid "/_Save image..."
11365 msgstr "/_Guardar imagen..."
11367 #: src/textview.c:639
11369 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
11370 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
11372 #: src/textview.c:642
11374 msgid "[%s (%d bytes)]"
11375 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11377 #: src/textview.c:811
11380 " This message can't be displayed.\n"
11381 " This is probably due to a network error.\n"
11386 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
11387 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
11391 #: src/textview.c:816
11393 msgstr "«Ver traza»"
11395 #: src/textview.c:817
11396 msgid " in the Tools menu for more information."
11397 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
11399 #: src/textview.c:838
11400 msgid " The following can be performed on this part by\n"
11401 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
11403 #: src/textview.c:839
11404 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
11405 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:\n"
11407 #: src/textview.c:841
11408 msgid " - To save, select "
11409 msgstr " - Para guardar, seleccione "
11411 #: src/textview.c:842
11412 msgid "'Save as...'"
11413 msgstr "«Guardar como...»"
11415 #: src/textview.c:843
11416 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11417 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)\n"
11419 #: src/textview.c:844
11420 msgid " - To display as text, select "
11421 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
11423 #: src/textview.c:845
11424 msgid "'Display as text'"
11425 msgstr "«Mostrar como texto»"
11427 #: src/textview.c:846
11428 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11429 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)\n"
11431 #: src/textview.c:847
11432 msgid " - To open with an external program, select "
11433 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
11435 #: src/textview.c:848
11439 #: src/textview.c:849
11440 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11441 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
11443 #: src/textview.c:850
11444 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
11445 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
11447 #: src/textview.c:851
11448 msgid "mouse button)\n"
11449 msgstr "central del ratón)\n"
11451 #: src/textview.c:852
11453 msgstr " - O utilize"
11455 #: src/textview.c:853
11456 msgid "'Open with...'"
11457 msgstr "«Abrir con...»"
11459 #: src/textview.c:854
11460 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11461 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)\n"
11463 #: src/textview.c:943
11466 "The command to view attachment as text failed:\n"
11470 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
11472 "Código de salida %d\n"
11474 #: src/textview.c:2491
11477 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11479 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11481 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11485 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
11487 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
11489 "<b>URL real:</b> %s\n"
11491 "¿Abrirla de todas formas?"
11493 #: src/textview.c:2500
11494 msgid "Phishing attempt warning"
11495 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
11497 #: src/textview.c:2501
11499 msgstr "_Abrir URL"
11501 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1486
11502 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11503 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
11505 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1500
11506 msgid "Receive Mail on current Account"
11507 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
11509 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1506
11510 msgid "Send Queued Messages"
11511 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
11513 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1519
11514 msgid "Compose Email"
11515 msgstr "Componer correo"
11517 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1523
11518 msgid "Compose News"
11519 msgstr "Componer noticia"
11521 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1554 src/toolbar.c:1564
11522 msgid "Reply to Message"
11523 msgstr "Responder al mensaje"
11525 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1571 src/toolbar.c:1581
11526 msgid "Reply to Sender"
11527 msgstr "Responder al remitente"
11529 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1588 src/toolbar.c:1598
11530 msgid "Reply to All"
11531 msgstr "Responder a todos"
11533 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1605 src/toolbar.c:1615
11534 msgid "Reply to Mailing-list"
11535 msgstr "Responder a la lista de correo"
11537 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1622 src/toolbar.c:1632
11538 msgid "Forward Message"
11539 msgstr "Reenviar mensaje"
11541 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1639
11542 msgid "Trash Message"
11543 msgstr "Mensaje a la papelera"
11545 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1645
11546 msgid "Delete Message"
11547 msgstr "Borrar mensaje"
11549 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1657
11550 msgid "Go to Previous Unread Message"
11551 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
11553 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1664
11554 msgid "Go to Next Unread Message"
11555 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
11557 #: src/toolbar.c:179
11558 msgid "Learn Spam or Ham"
11559 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
11561 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1673
11562 msgid "Send Message"
11563 msgstr "Enviar mensaje"
11565 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1679
11566 msgid "Put into queue folder and send later"
11567 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
11569 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1685
11570 msgid "Save to draft folder"
11571 msgstr "Guardar como borrador"
11573 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1691
11574 msgid "Insert file"
11575 msgstr "Insertar fichero"
11577 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1697
11578 msgid "Attach file"
11579 msgstr "Adjuntar fichero"
11581 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1703
11582 msgid "Insert signature"
11583 msgstr "Insertar firma"
11585 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1709
11586 msgid "Edit with external editor"
11587 msgstr "Editar con un editor externo"
11589 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1715
11590 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11591 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
11593 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1721
11594 msgid "Wrap all long lines"
11595 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
11597 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1734
11598 msgid "Check spelling"
11599 msgstr "Verificar ortografía"
11601 #: src/toolbar.c:194
11602 msgid "Claws Mail Actions Feature"
11603 msgstr "Acciones de Claws Mail"
11605 #: src/toolbar.c:214
11606 msgid "/Reply with _quote"
11607 msgstr "/Responder con _cita"
11609 #: src/toolbar.c:215
11610 msgid "/_Reply without quote"
11611 msgstr "/_Responder sin cita"
11613 #: src/toolbar.c:219
11614 msgid "/Reply to all with _quote"
11615 msgstr "/Responder a _todos con cita"
11617 #: src/toolbar.c:220
11618 msgid "/_Reply to all without quote"
11619 msgstr "/Responder a t_odos sin cita"
11621 #: src/toolbar.c:224
11622 msgid "/Reply to list with _quote"
11623 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
11625 #: src/toolbar.c:225
11626 msgid "/_Reply to list without quote"
11627 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
11629 #: src/toolbar.c:229
11630 msgid "/Reply to sender with _quote"
11631 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
11633 #: src/toolbar.c:230
11634 msgid "/_Reply to sender without quote"
11635 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
11637 #: src/toolbar.c:236
11639 msgstr "/Redirigi_r"
11641 #: src/toolbar.c:389
11643 msgstr "Recibir correo"
11645 #: src/toolbar.c:393
11646 msgid "Toolbar|Compose"
11649 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
11653 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
11657 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
11661 #: src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:493
11665 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:495
11669 #: src/toolbar.c:443
11671 msgstr "Enviar después"
11673 #: src/toolbar.c:444
11677 #: src/toolbar.c:1493
11678 msgid "Receive Mail on selected Account"
11679 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
11681 #: src/toolbar.c:1530
11682 msgid "Compose with selected Account"
11683 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
11685 #: src/toolbar.c:1536
11689 #: src/toolbar.c:1544
11691 msgstr "Aprender correo basura"
11693 #: src/toolbar.c:1548
11695 msgstr "Aprender correo bueno"
11697 #: src/wizard.c:461
11698 msgid "Welcome to Claws Mail "
11699 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
11701 #: src/wizard.c:467
11702 msgid "Claws Mail Team"
11703 msgstr "Equipo de Claws Mail"
11705 #: src/wizard.c:484
11709 "Welcome to Claws Mail\n"
11710 "-------------------------\n"
11712 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11713 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11716 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11717 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11718 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11719 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11720 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11722 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11723 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11724 "and change the general Preferences by using\n"
11725 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11727 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
11728 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11729 "or online at the URL given below.\n"
11737 "Mailing Lists: <%s>\n"
11741 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
11742 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11743 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11744 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11749 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
11754 "Bienvenido a Claws Mail\n"
11755 "-----------------------\n"
11757 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
11758 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
11759 "de herramientas.\n"
11761 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
11762 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
11763 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
11764 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
11765 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
11766 "«/Configuración/Módulos».\n"
11768 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
11769 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
11770 "y cambiar la configuración general usando\n"
11771 "«/Configuración/Preferencias».\n"
11773 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
11774 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
11775 "o en internet en la URL citada más adelante.\n"
11777 "Direcciones de internet útiles\n"
11778 "------------------------------\n"
11779 "Página web: <%s>\n"
11781 "Preguntas (FAQ): <%s>\n"
11782 "Temas de iconos: <%s>\n"
11783 "Listas de correo: <%s>\n"
11787 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
11788 "de la GNU General Public License, versión 2 o posterior, publicada\n"
11789 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
11790 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
11795 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
11796 "hacerlo en «%s».\n"
11799 #: src/wizard.c:564
11800 msgid "Please enter the mailbox name."
11801 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
11803 #: src/wizard.c:592
11804 msgid "Please enter your name and email address."
11805 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
11807 #: src/wizard.c:603
11808 msgid "Please enter your receiving server and username."
11809 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
11811 #: src/wizard.c:613
11812 msgid "Please enter your username."
11813 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
11815 #: src/wizard.c:623
11816 msgid "Please enter your SMTP server."
11817 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
11819 #: src/wizard.c:634
11820 msgid "Please enter your SMTP username."
11821 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
11823 #: src/wizard.c:881
11824 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
11825 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
11827 #: src/wizard.c:886
11828 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
11829 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
11831 #: src/wizard.c:890
11832 msgid "Your organization:"
11833 msgstr "Su organización:"
11835 #: src/wizard.c:910
11836 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
11837 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
11839 #: src/wizard.c:947
11841 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
11844 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
11847 #: src/wizard.c:951
11848 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
11849 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
11851 #: src/wizard.c:954
11852 msgid "Use authentication"
11853 msgstr "Usar autentificación"
11855 #: src/wizard.c:968
11858 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11861 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
11863 #: src/wizard.c:981
11866 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11868 "Contraseña SMTP:\n"
11869 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
11871 #: src/wizard.c:993
11872 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
11873 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
11875 #: src/wizard.c:1000 src/wizard.c:1223
11876 msgid "Use SSL via STARTTLS"
11877 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
11879 #: src/wizard.c:1030 src/wizard.c:1049 src/wizard.c:1158
11880 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
11881 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
11883 #: src/wizard.c:1069
11884 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
11885 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
11887 #: src/wizard.c:1120
11891 #: src/wizard.c:1145
11892 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
11893 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
11895 #: src/wizard.c:1154
11897 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
11900 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
11903 #: src/wizard.c:1169
11904 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
11905 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
11907 #: src/wizard.c:1185
11909 msgstr "Contraseña:"
11911 #: src/wizard.c:1197
11912 msgid "IMAP server directory:"
11913 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
11915 #: src/wizard.c:1216
11916 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
11917 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
11919 #: src/wizard.c:1340
11920 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
11921 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
11923 #: src/wizard.c:1372
11924 msgid "Welcome to Claws Mail"
11925 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
11927 #: src/wizard.c:1380
11929 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
11931 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
11932 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
11935 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
11937 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
11938 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
11939 "de cinco minutos."
11941 #: src/wizard.c:1393
11943 msgstr "Sobre usted"
11945 #: src/wizard.c:1395 src/wizard.c:1404 src/wizard.c:1413 src/wizard.c:1423
11946 msgid "Bold fields must be completed"
11947 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
11949 #: src/wizard.c:1402
11950 msgid "Receiving mail"
11951 msgstr "Recibiendo correo"
11953 #: src/wizard.c:1411
11954 msgid "Sending mail"
11955 msgstr "Enviando correo"
11957 #: src/wizard.c:1421
11958 msgid "Saving mail on disk"
11959 msgstr "Guardando el correo en el disco"
11961 #: src/wizard.c:1431
11962 msgid "Configuration finished"
11963 msgstr "Configuración finalizada."
11965 #: src/wizard.c:1439
11967 "Claws Mail is now ready.\n"
11969 "Click Save to start."
11971 "Claws Mail está ahora preparado.\n"
11973 "Pulse «Guardar» para comenzar."
11975 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0"
11976 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0"
11978 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15"
11979 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15"
11981 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5"
11982 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5"