2006-12-13 [mones] 2.6.1cvs29
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-12-13 19:01+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-12-13 20:13+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:378
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:425
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:682
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:700
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
38 "included."
39 msgstr ""
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la marca en la columna «R» indica que cuentas se incluirán."
42
43 #: src/account.c:773
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " _Establecer como primaria "
46
47 #: src/account.c:867
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
50
51 #: src/account.c:873
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Copia de %s"
55
56 #: src/account.c:1012
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
60
61 #: src/account.c:1014
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sin título)"
64
65 #: src/account.c:1015
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Borrar cuenta"
68
69 #: src/account.c:1461
70 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
71 msgstr "P"
72
73 #: src/account.c:1467
74 msgid "Default account"
75 msgstr "Cuenta primaria"
76
77 #: src/account.c:1475
78 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
79 msgstr "R"
80
81 #: src/account.c:1481
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
84
85 #: src/account.c:1488 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
86 #: src/compose.c:5814 src/compose.c:6105 src/editaddress.c:1041
87 #: src/editaddress.c:1090 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
88 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
89 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
91 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
92 msgid "Name"
93 msgstr "Nombre"
94
95 #: src/account.c:1495 src/prefs_account.c:1176 src/prefs_account.c:2712
96 msgid "Protocol"
97 msgstr "Protocolo"
98
99 #: src/account.c:1502 src/ssl_manager.c:102
100 msgid "Server"
101 msgstr "Servidor"
102
103 #: src/action.c:355
104 #, c-format
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
107
108 #: src/action.c:386
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
111
112 #: src/action.c:403
113 msgid "Can't get part of multipart message"
114 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
115
116 #: src/action.c:517
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
123 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
124
125 #: src/action.c:829
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
129 "%s"
130 msgstr ""
131 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
132 "%s"
133
134 #: src/action.c:924
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Could not fork to execute the following command:\n"
138 "%s\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
142 "%s\n"
143 "%s"
144
145 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
146 msgid "Completed"
147 msgstr "Completado"
148
149 #: src/action.c:1180
150 #, c-format
151 msgid "--- Running: %s\n"
152 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
153
154 #: src/action.c:1184
155 #, c-format
156 msgid "--- Ended: %s\n"
157 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
158
159 #: src/action.c:1217
160 msgid "Action's input/output"
161 msgstr "Entrada/salida de la acción"
162
163 #: src/action.c:1529
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Enter the argument for the following action:\n"
167 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
168 "  %s"
169 msgstr ""
170 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
171 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
172 "  %s"
173
174 #: src/action.c:1534
175 msgid "Action's hidden user argument"
176 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
177
178 #: src/action.c:1538
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
186 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
187 "  %s"
188
189 #: src/action.c:1543
190 msgid "Action's user argument"
191 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
192
193 #: src/addressadd.c:174
194 msgid "Add to address book"
195 msgstr "Añadir a la agenda"
196
197 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
198 #: src/toolbar.c:449
199 msgid "Address"
200 msgstr "Dirección"
201
202 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:849
203 #: src/editaddress.c:913 src/editgroup.c:289
204 msgid "Remarks"
205 msgstr "Notas"
206
207 #: src/addressadd.c:240
208 msgid "Select Address Book Folder"
209 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
210
211 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:847 src/editaddress.c:895
212 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
213 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
214 msgid "Email Address"
215 msgstr "Dirección de correo"
216
217 #: src/addressbook.c:419
218 msgid "/_Book"
219 msgstr "/_Agenda"
220
221 #: src/addressbook.c:420
222 msgid "/_Book/New _Book"
223 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
224
225 #: src/addressbook.c:421
226 msgid "/_Book/New _Folder"
227 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
228
229 #: src/addressbook.c:422
230 msgid "/_Book/New _vCard"
231 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
232
233 #: src/addressbook.c:424
234 msgid "/_Book/New _JPilot"
235 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
236
237 #: src/addressbook.c:427
238 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
239 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
240
241 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:432
242 msgid "/_Book/---"
243 msgstr "/_Agenda/---"
244
245 #: src/addressbook.c:430
246 msgid "/_Book/_Edit book"
247 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
248
249 #: src/addressbook.c:431
250 msgid "/_Book/_Delete book"
251 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
252
253 #: src/addressbook.c:433
254 msgid "/_Book/_Save"
255 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
256
257 #: src/addressbook.c:434
258 msgid "/_Book/_Close"
259 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
260
261 #: src/addressbook.c:435
262 msgid "/_Address"
263 msgstr "/_Dirección"
264
265 #: src/addressbook.c:436
266 msgid "/_Address/_Select all"
267 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
268
269 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:444
270 #: src/addressbook.c:447
271 msgid "/_Address/---"
272 msgstr "/_Dirección/---"
273
274 #: src/addressbook.c:438
275 msgid "/_Address/C_ut"
276 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
277
278 #: src/addressbook.c:439
279 msgid "/_Address/_Copy"
280 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
281
282 #: src/addressbook.c:440
283 msgid "/_Address/_Paste"
284 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
285
286 #: src/addressbook.c:442
287 msgid "/_Address/_Edit"
288 msgstr "/_Dirección/_Editar"
289
290 #: src/addressbook.c:443
291 msgid "/_Address/_Delete"
292 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
293
294 #: src/addressbook.c:445
295 msgid "/_Address/New _Address"
296 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
297
298 #: src/addressbook.c:446
299 msgid "/_Address/New _Group"
300 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
301
302 #: src/addressbook.c:448
303 msgid "/_Address/_Mail To"
304 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
305
306 #: src/addressbook.c:449 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:799
307 #: src/messageview.c:302
308 msgid "/_Tools"
309 msgstr "/_Herramientas"
310
311 #: src/addressbook.c:450
312 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
313 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
314
315 #: src/addressbook.c:451
316 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
317 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
318
319 #: src/addressbook.c:452
320 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
321 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
322
323 #: src/addressbook.c:453 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
324 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
325 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
326 msgid "/_Tools/---"
327 msgstr "/_Herramientas/---"
328
329 #: src/addressbook.c:454
330 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
331 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
332
333 #: src/addressbook.c:455
334 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
335 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
336
337 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:777 src/mainwindow.c:874
338 #: src/messageview.c:330
339 msgid "/_Help"
340 msgstr "/_Ayuda"
341
342 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:778 src/mainwindow.c:880
343 #: src/messageview.c:331
344 msgid "/_Help/_About"
345 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
346
347 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478 src/compose.c:545
348 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
349 msgid "/_Edit"
350 msgstr "/_Editar"
351
352 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
353 msgid "/_Delete"
354 msgstr "/_Borrar"
355
356 #: src/addressbook.c:465
357 msgid "/New _Book"
358 msgstr "/Nueva _agenda"
359
360 #: src/addressbook.c:466
361 msgid "/New _Folder"
362 msgstr "/Nueva _carpeta"
363
364 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482
365 msgid "/New _Group"
366 msgstr "/Nuevo _grupo"
367
368 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:484
369 msgid "/C_ut"
370 msgstr "/C_ortar"
371
372 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:485
373 msgid "/_Copy"
374 msgstr "/_Copiar"
375
376 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:486
377 msgid "/_Paste"
378 msgstr "/_Pegar"
379
380 #: src/addressbook.c:476
381 msgid "/_Select all"
382 msgstr "/_Seleccionar todo"
383
384 #: src/addressbook.c:481
385 msgid "/New _Address"
386 msgstr "/Nueva _dirección"
387
388 #: src/addressbook.c:489
389 msgid "/_Mail To"
390 msgstr "/_Correo para"
391
392 #: src/addressbook.c:491
393 msgid "/_Browse Entry"
394 msgstr "/_Ver entrada"
395
396 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:453 src/crash.c:472 src/importldif.c:119
397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:683
398 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
399 msgid "Unknown"
400 msgstr "Desconocido"
401
402 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:126
403 msgid "Success"
404 msgstr "Éxito"
405
406 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
407 msgid "Bad arguments"
408 msgstr "Argumentos incorrectos"
409
410 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
411 msgid "File not specified"
412 msgstr "No se especificó el fichero"
413
414 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
415 msgid "Error opening file"
416 msgstr "Error abriendo el fichero"
417
418 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
419 msgid "Error reading file"
420 msgstr "Error leyendo el fichero"
421
422 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
423 msgid "End of file encountered"
424 msgstr "Encontrado final del fichero"
425
426 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:132
427 msgid "Error allocating memory"
428 msgstr "Error reservando memoria"
429
430 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:133
431 msgid "Bad file format"
432 msgstr "Formato de fichero erróneo"
433
434 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:134
435 msgid "Error writing to file"
436 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
437
438 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:135
439 msgid "Error opening directory"
440 msgstr "Error abriendo el directorio"
441
442 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:136
443 msgid "No path specified"
444 msgstr "No se especificó una ruta"
445
446 #: src/addressbook.c:531
447 msgid "Error connecting to LDAP server"
448 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
449
450 #: src/addressbook.c:532
451 msgid "Error initializing LDAP"
452 msgstr "Error inicializando LDAP"
453
454 #: src/addressbook.c:533
455 msgid "Error binding to LDAP server"
456 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
457
458 #: src/addressbook.c:534
459 msgid "Error searching LDAP database"
460 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
461
462 #: src/addressbook.c:535
463 msgid "Timeout performing LDAP operation"
464 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
465
466 #: src/addressbook.c:536
467 msgid "Error in LDAP search criteria"
468 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
469
470 #: src/addressbook.c:537
471 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
472 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
473
474 #: src/addressbook.c:538
475 msgid "LDAP search terminated on request"
476 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
477
478 #: src/addressbook.c:539
479 msgid "Error starting TLS connection"
480 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
481
482 #: src/addressbook.c:888
483 msgid "Sources"
484 msgstr "Fuentes"
485
486 #: src/addressbook.c:892 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:190
487 #: src/toolbar.c:1727
488 msgid "Address book"
489 msgstr "Agenda de direcciones"
490
491 #: src/addressbook.c:1024
492 msgid "Lookup name:"
493 msgstr "Buscar nombre:"
494
495 #: src/addressbook.c:1097 src/compose.c:2123 src/compose.c:4436
496 #: src/compose.c:5660 src/compose.c:6423 src/compose.c:9444
497 #: src/summary_search.c:359
498 msgid "To:"
499 msgstr "Para:"
500
501 #: src/addressbook.c:1101 src/compose.c:2107 src/compose.c:4176
502 #: src/compose.c:4435 src/compose.c:9453
503 msgid "Cc:"
504 msgstr "Cc:"
505
506 #: src/addressbook.c:1105 src/compose.c:2110 src/compose.c:4207
507 msgid "Bcc:"
508 msgstr "Bcc:"
509
510 #: src/addressbook.c:1343 src/addressbook.c:1389
511 msgid "Delete address(es)"
512 msgstr "Borrar dirección(es)"
513
514 #: src/addressbook.c:1344
515 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
516 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
517
518 #: src/addressbook.c:1383
519 msgid "Delete group"
520 msgstr "Borrar grupo"
521
522 #: src/addressbook.c:1384
523 msgid ""
524 "Really delete the group(s)?\n"
525 "The addresses it contains will not be lost."
526 msgstr ""
527 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
528 "Las direcciones que contienen no se perderán."
529
530 #: src/addressbook.c:1390
531 msgid "Really delete the address(es)?"
532 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
533
534 #: src/addressbook.c:1994
535 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
536 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
537
538 #: src/addressbook.c:2005
539 msgid "Cannot paste into an address group."
540 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
541
542 #: src/addressbook.c:2688
543 #, c-format
544 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
545 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
546
547 #: src/addressbook.c:2691 src/addressbook.c:2717 src/addressbook.c:2724
548 #: src/prefs_filtering_action.c:152
549 msgid "Delete"
550 msgstr "Borrar"
551
552 #: src/addressbook.c:2700
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
556 "contains will be moved into the parent folder."
557 msgstr ""
558 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
559 "se moverán a la carpeta padre."
560
561 #: src/addressbook.c:2703 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
562 msgid "Delete folder"
563 msgstr "Borrar carpeta"
564
565 #: src/addressbook.c:2704
566 msgid "+Delete _folder only"
567 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
568
569 #: src/addressbook.c:2704
570 msgid "Delete folder and _addresses"
571 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
572
573 #: src/addressbook.c:2715
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "Do you want to delete '%s'?\n"
577 "The addresses it contains will not be lost."
578 msgstr ""
579 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
580 "Las direcciones que contiene no se perderán."
581
582 #: src/addressbook.c:2722
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "Do you want to delete '%s'?\n"
586 "The addresses it contains will be lost."
587 msgstr ""
588 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
589 "Las direcciones que contiene se perderán."
590
591 #: src/addressbook.c:3575
592 msgid "New user, could not save index file."
593 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
594
595 #: src/addressbook.c:3579
596 msgid "New user, could not save address book files."
597 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
598
599 #: src/addressbook.c:3589
600 msgid "Old address book converted successfully."
601 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
602
603 #: src/addressbook.c:3594
604 msgid ""
605 "Old address book converted,\n"
606 "could not save new address index file."
607 msgstr ""
608 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
609 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
610
611 #: src/addressbook.c:3607
612 msgid ""
613 "Could not convert address book,\n"
614 "but created empty new address book files."
615 msgstr ""
616 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
617 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
618
619 #: src/addressbook.c:3613
620 msgid ""
621 "Could not convert address book,\n"
622 "could not save new address index file."
623 msgstr ""
624 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
625 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
626
627 #: src/addressbook.c:3618
628 msgid ""
629 "Could not convert address book\n"
630 "and could not create new address book files."
631 msgstr ""
632 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
633 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
634
635 #: src/addressbook.c:3625 src/addressbook.c:3631
636 msgid "Addressbook conversion error"
637 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
638
639 #: src/addressbook.c:3669
640 msgid "Addressbook Error"
641 msgstr "Error en la agenda"
642
643 #: src/addressbook.c:3670
644 msgid "Could not read address index"
645 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
646
647 #: src/addressbook.c:3997
648 msgid "Busy searching..."
649 msgstr "Buscando..."
650
651 #: src/addressbook.c:4068
652 #, c-format
653 msgid "Search '%s'"
654 msgstr " Buscar «%s»"
655
656 #: src/addressbook.c:4293
657 msgid "Interface"
658 msgstr "Interfaz"
659
660 #: src/addressbook.c:4309 src/exphtmldlg.c:375 src/expldifdlg.c:394
661 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
662 msgid "Address Book"
663 msgstr "Agenda de direcciones"
664
665 #: src/addressbook.c:4325
666 msgid "Person"
667 msgstr "Persona"
668
669 #: src/addressbook.c:4341
670 msgid "EMail Address"
671 msgstr "Dirección de correo"
672
673 #: src/addressbook.c:4357
674 msgid "Group"
675 msgstr "Grupo"
676
677 #: src/addressbook.c:4373 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:469
678 #: src/prefs_account.c:2417 src/prefs_folder_column.c:79
679 msgid "Folder"
680 msgstr "Carpeta"
681
682 #: src/addressbook.c:4389
683 msgid "vCard"
684 msgstr "vCard"
685
686 #: src/addressbook.c:4405 src/addressbook.c:4421
687 msgid "JPilot"
688 msgstr "JPilot"
689
690 #: src/addressbook.c:4437
691 msgid "LDAP servers"
692 msgstr "Servidores LDAP"
693
694 #: src/addressbook.c:4453
695 msgid "LDAP Query"
696 msgstr "Petición LDAP"
697
698 #: src/addressbook.c:4769 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
699 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
700 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
701 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
702 msgid "Any"
703 msgstr "Cualquiera"
704
705 #: src/addrgather.c:158
706 msgid "Please specify name for address book."
707 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
708
709 #: src/addrgather.c:178
710 msgid "Please select the mail headers to search."
711 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
712
713 #: src/addrgather.c:185
714 msgid "Harvesting addresses..."
715 msgstr "Recopilando direcciones..."
716
717 #: src/addrgather.c:224
718 msgid "Addresses gathered successfully."
719 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
720
721 #: src/addrgather.c:294
722 msgid "No folder or message was selected."
723 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
724
725 #: src/addrgather.c:302
726 msgid ""
727 "Please select a folder to process from the folder\n"
728 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
729 "the message list."
730 msgstr ""
731 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
732 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
733 "lista de mensajes."
734
735 #: src/addrgather.c:354
736 msgid "Folder :"
737 msgstr "Carpeta :"
738
739 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
740 #: src/importldif.c:909
741 msgid "Address Book :"
742 msgstr "Agenda de direcciones :"
743
744 #: src/addrgather.c:375
745 msgid "Folder Size :"
746 msgstr "Tamaño de carpeta :"
747
748 #: src/addrgather.c:390
749 msgid "Process these mail header fields"
750 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
751
752 #: src/addrgather.c:408
753 msgid "Include sub-folders"
754 msgstr "Incluir subcarpetas"
755
756 #: src/addrgather.c:431
757 msgid "Header Name"
758 msgstr "Nombre cabecera"
759
760 #: src/addrgather.c:432
761 msgid "Address Count"
762 msgstr "N.º direcciones"
763
764 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4787
765 #: src/compose.c:9365 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
767 msgid "Warning"
768 msgstr "Aviso"
769
770 #: src/addrgather.c:538
771 msgid "Header Fields"
772 msgstr "Campos cabecera"
773
774 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
775 #: src/importldif.c:1029
776 msgid "Finish"
777 msgstr "Finalizar"
778
779 #: src/addrgather.c:600
780 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
781 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
782
783 #: src/addrgather.c:608
784 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
785 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
786
787 #: src/addrindex.c:116
788 msgid "Common addresses"
789 msgstr "Direcciones comunes"
790
791 #: src/addrindex.c:117
792 msgid "Personal addresses"
793 msgstr "Direcciones personales"
794
795 #: src/addrindex.c:123
796 msgid "Common address"
797 msgstr "Dirección común"
798
799 #: src/addrindex.c:124
800 msgid "Personal address"
801 msgstr "Dirección personal"
802
803 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7573
804 msgid "Notice"
805 msgstr "Notificación"
806
807 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4727 src/inc.c:616
808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
809 msgid "Error"
810 msgstr "Error"
811
812 #: src/alertpanel.c:191
813 msgid "_View log"
814 msgstr "_Ver traza"
815
816 #: src/alertpanel.c:338
817 msgid "Show this message next time"
818 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
819
820 #: src/browseldap.c:219
821 msgid "Browse Directory Entry"
822 msgstr "Ver entrada del directorio"
823
824 #: src/browseldap.c:239
825 msgid "Server Name :"
826 msgstr "Nombre del servidor :"
827
828 #: src/browseldap.c:249
829 msgid "Distinguished Name (dn) :"
830 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
831
832 #: src/browseldap.c:272
833 msgid "LDAP Name"
834 msgstr "Nombre LDAP"
835
836 #: src/browseldap.c:274
837 msgid "Attribute Value"
838 msgstr "Valor del atributo"
839
840 #: src/common/nntp.c:73
841 #, c-format
842 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
843 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
844
845 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
846 #, c-format
847 msgid "protocol error: %s\n"
848 msgstr "error del protocolo: %s\n"
849
850 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
851 msgid "protocol error\n"
852 msgstr "error del protocolo\n"
853
854 #: src/common/nntp.c:300
855 msgid "Error occurred while posting\n"
856 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
857
858 #: src/common/nntp.c:380
859 msgid "Error occurred while sending command\n"
860 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
861
862 #: src/common/plugin.c:52
863 msgid "Nothing"
864 msgstr "Nada"
865
866 #: src/common/plugin.c:53
867 msgid "a viewer"
868 msgstr "un visor"
869
870 #: src/common/plugin.c:54
871 msgid "folders"
872 msgstr "carpetas"
873
874 #: src/common/plugin.c:55
875 msgid "filtering"
876 msgstr "filtrado"
877
878 #: src/common/plugin.c:56
879 msgid "a privacy interface"
880 msgstr "un interfaz de privacidad"
881
882 #: src/common/plugin.c:57
883 msgid "a notifier"
884 msgstr "un notificador"
885
886 #: src/common/plugin.c:58
887 msgid "an utility"
888 msgstr "una utilidad"
889
890 #: src/common/plugin.c:59
891 msgid "things"
892 msgstr "cosas"
893
894 #: src/common/plugin.c:257
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
898 msgstr ""
899 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
900
901 #: src/common/plugin.c:292
902 msgid "Plugin already loaded"
903 msgstr "El módulo ya está cargado"
904
905 #: src/common/plugin.c:302
906 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
907 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
908
909 #: src/common/plugin.c:329
910 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
911 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
912
913 #: src/common/plugin.c:336
914 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
915 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
916
917 #: src/common/smtp.c:176
918 msgid "SMTP AUTH not available\n"
919 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
920
921 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
922 msgid "bad SMTP response\n"
923 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
924
925 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
926 msgid "error occurred on SMTP session\n"
927 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
928
929 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
930 msgid "error occurred on authentication\n"
931 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
932
933 #: src/common/smtp.c:603
934 #, c-format
935 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
936 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
937
938 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
939 msgid "couldn't start TLS session\n"
940 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
941
942 #: src/common/socket.c:1405
943 #, c-format
944 msgid "write on fd%d: %s\n"
945 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
946
947 #: src/common/ssl.c:159
948 msgid "Error creating ssl context\n"
949 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
950
951 #: src/common/ssl.c:178
952 #, c-format
953 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
954 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
955
956 #: src/common/ssl_certificate.c:208 src/common/ssl_certificate.c:219
957 #: src/common/ssl_certificate.c:225 src/common/ssl_certificate.c:232
958 #: src/common/ssl_certificate.c:243 src/common/ssl_certificate.c:249
959 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
960 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
962 msgid "<not in certificate>"
963 msgstr "<no en el certificado>"
964
965 #: src/common/ssl_certificate.c:258
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
969 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
970 "  Fingerprint: %s\n"
971 "  Signature status: %s"
972 msgstr ""
973 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
974 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
975 "  Huella digital: %s\n"
976 "  Estado de la firma: %s"
977
978 #: src/common/ssl_certificate.c:385
979 msgid "Couldn't load X509 default paths"
980 msgstr "No se pudieron cargar las rutas X509 predeterminadas"
981
982 #: src/common/string_match.c:79
983 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
984 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
985
986 #: src/common/utils.c:348
987 #, c-format
988 msgid "%dB"
989 msgstr "%d b"
990
991 #: src/common/utils.c:349
992 #, c-format
993 msgid "%d.%02dKB"
994 msgstr "%d.%02d Kb"
995
996 #: src/common/utils.c:350
997 #, c-format
998 msgid "%d.%02dMB"
999 msgstr "%d.%02d Mb"
1000
1001 #: src/common/utils.c:351
1002 #, c-format
1003 msgid "%.2fGB"
1004 msgstr "%.2f Gb"
1005
1006 #: src/common/utils.c:4799
1007 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1008 msgstr "Domingo"
1009
1010 #: src/common/utils.c:4800
1011 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1012 msgstr "Lunes"
1013
1014 #: src/common/utils.c:4801
1015 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1016 msgstr "Martes"
1017
1018 #: src/common/utils.c:4802
1019 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1020 msgstr "Miércoles"
1021
1022 #: src/common/utils.c:4803
1023 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1024 msgstr "Jueves"
1025
1026 #: src/common/utils.c:4804
1027 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1028 msgstr "Viernes"
1029
1030 #: src/common/utils.c:4805
1031 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1032 msgstr "Sábado"
1033
1034 #: src/common/utils.c:4807
1035 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1036 msgstr "Enero"
1037
1038 #: src/common/utils.c:4808
1039 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1040 msgstr "Febrero"
1041
1042 #: src/common/utils.c:4809
1043 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1044 msgstr "Marzo"
1045
1046 #: src/common/utils.c:4810
1047 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1048 msgstr "Abril"
1049
1050 #: src/common/utils.c:4811
1051 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1052 msgstr "Mayo"
1053
1054 #: src/common/utils.c:4812
1055 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1056 msgstr "Junio"
1057
1058 #: src/common/utils.c:4813
1059 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1060 msgstr "Julio"
1061
1062 #: src/common/utils.c:4814
1063 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1064 msgstr "Agosto"
1065
1066 #: src/common/utils.c:4815
1067 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1068 msgstr "Septiembre"
1069
1070 #: src/common/utils.c:4816
1071 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1072 msgstr "Octubre"
1073
1074 #: src/common/utils.c:4817
1075 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1076 msgstr "Noviembre"
1077
1078 #: src/common/utils.c:4818
1079 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1080 msgstr "Diciembre"
1081
1082 #: src/common/utils.c:4820
1083 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1084 msgstr "Dom"
1085
1086 #: src/common/utils.c:4821
1087 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1088 msgstr "Lun"
1089
1090 #: src/common/utils.c:4822
1091 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1092 msgstr "Mar"
1093
1094 #: src/common/utils.c:4823
1095 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1096 msgstr "Mié"
1097
1098 #: src/common/utils.c:4824
1099 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1100 msgstr "Jue"
1101
1102 #: src/common/utils.c:4825
1103 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1104 msgstr "Vie"
1105
1106 #: src/common/utils.c:4826
1107 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1108 msgstr "Sáb"
1109
1110 #: src/common/utils.c:4828
1111 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1112 msgstr "Ene"
1113
1114 #: src/common/utils.c:4829
1115 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1116 msgstr "Feb"
1117
1118 #: src/common/utils.c:4830
1119 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1120 msgstr "Mar"
1121
1122 #: src/common/utils.c:4831
1123 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1124 msgstr "Abr"
1125
1126 #: src/common/utils.c:4832
1127 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1128 msgstr "May"
1129
1130 #: src/common/utils.c:4833
1131 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1132 msgstr "Jun"
1133
1134 #: src/common/utils.c:4834
1135 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1136 msgstr "Jul"
1137
1138 #: src/common/utils.c:4835
1139 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1140 msgstr "Ago"
1141
1142 #: src/common/utils.c:4836
1143 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1144 msgstr "Sep"
1145
1146 #: src/common/utils.c:4837
1147 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1148 msgstr "Oct"
1149
1150 #: src/common/utils.c:4838
1151 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1152 msgstr "Nov"
1153
1154 #: src/common/utils.c:4839
1155 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1156 msgstr "Dic"
1157
1158 #: src/common/utils.c:4841
1159 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1160 msgstr "AM"
1161
1162 #: src/common/utils.c:4842
1163 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1164 msgstr "PM"
1165
1166 #: src/common/utils.c:4843
1167 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1168 msgstr "am"
1169
1170 #: src/common/utils.c:4844
1171 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1172 msgstr "pm"
1173
1174 #: src/common/utils.c:4846
1175 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1176 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1177
1178 #: src/common/utils.c:4847
1179 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1180 msgstr "%d/%m/%y"
1181
1182 #: src/common/utils.c:4848
1183 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1184 msgstr "%H:%M:%S"
1185
1186 #: src/common/utils.c:4850
1187 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1188 msgstr "%I:%M:%S %p"
1189
1190 #: src/compose.c:522
1191 msgid "/_Add..."
1192 msgstr "/_Añadir..."
1193
1194 #: src/compose.c:523
1195 msgid "/_Remove"
1196 msgstr "/_Quitar"
1197
1198 #: src/compose.c:525 src/folderview.c:293
1199 msgid "/_Properties..."
1200 msgstr "/_Propiedades..."
1201
1202 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
1203 msgid "/_Message"
1204 msgstr "/_Mensaje"
1205
1206 #: src/compose.c:531
1207 msgid "/_Message/_Send"
1208 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1209
1210 #: src/compose.c:533
1211 msgid "/_Message/Send _later"
1212 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1213
1214 #: src/compose.c:535 src/compose.c:539 src/compose.c:542 src/mainwindow.c:750
1215 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
1216 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1217 msgid "/_Message/---"
1218 msgstr "/_Mensaje/---"
1219
1220 #: src/compose.c:536
1221 msgid "/_Message/_Attach file"
1222 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1223
1224 #: src/compose.c:537
1225 msgid "/_Message/_Insert file"
1226 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1227
1228 #: src/compose.c:538
1229 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1230 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1231
1232 #: src/compose.c:540
1233 msgid "/_Message/_Save"
1234 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1235
1236 #: src/compose.c:543
1237 msgid "/_Message/_Close"
1238 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1239
1240 #: src/compose.c:546
1241 msgid "/_Edit/_Undo"
1242 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1243
1244 #: src/compose.c:547
1245 msgid "/_Edit/_Redo"
1246 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1247
1248 #: src/compose.c:548 src/compose.c:636 src/compose.c:639 src/compose.c:645
1249 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
1250 msgid "/_Edit/---"
1251 msgstr "/_Editar/---"
1252
1253 #: src/compose.c:549
1254 msgid "/_Edit/Cu_t"
1255 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1256
1257 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
1258 msgid "/_Edit/_Copy"
1259 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1260
1261 #: src/compose.c:551
1262 msgid "/_Edit/_Paste"
1263 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1264
1265 #: src/compose.c:552
1266 msgid "/_Edit/Special paste"
1267 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1268
1269 #: src/compose.c:553
1270 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1271 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1272
1273 #: src/compose.c:555
1274 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1275 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1276
1277 #: src/compose.c:557
1278 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1279 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1280
1281 #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
1282 msgid "/_Edit/Select _all"
1283 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1284
1285 #: src/compose.c:560
1286 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1287 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1288
1289 #: src/compose.c:561
1290 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1291 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1292
1293 #: src/compose.c:566
1294 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1295 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1296
1297 #: src/compose.c:571
1298 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1299 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1300
1301 #: src/compose.c:576
1302 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1303 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1304
1305 #: src/compose.c:581
1306 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1307 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1308
1309 #: src/compose.c:586
1310 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1311 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1312
1313 #: src/compose.c:591
1314 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1315 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1316
1317 #: src/compose.c:596
1318 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1319 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1320
1321 #: src/compose.c:601
1322 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1323 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1324
1325 #: src/compose.c:606
1326 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1327 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1328
1329 #: src/compose.c:611
1330 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1331 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1332
1333 #: src/compose.c:616
1334 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1335 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1336
1337 #: src/compose.c:621
1338 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1339 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1340
1341 #: src/compose.c:626
1342 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1343 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1344
1345 #: src/compose.c:631
1346 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1347 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1348
1349 #: src/compose.c:637
1350 msgid "/_Edit/_Find"
1351 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1352
1353 #: src/compose.c:640
1354 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1355 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1356
1357 #: src/compose.c:642
1358 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1359 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1360
1361 #: src/compose.c:644
1362 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1363 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1364
1365 #: src/compose.c:646
1366 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1367 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1368
1369 #: src/compose.c:649
1370 msgid "/_Spelling"
1371 msgstr "/_Ortografía"
1372
1373 #: src/compose.c:650
1374 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1375 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1376
1377 #: src/compose.c:652
1378 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1379 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1380
1381 #: src/compose.c:654
1382 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1383 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1384
1385 #: src/compose.c:656
1386 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1387 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1388
1389 #: src/compose.c:658
1390 msgid "/_Spelling/---"
1391 msgstr "/_Ortografía/---"
1392
1393 #: src/compose.c:659
1394 msgid "/_Spelling/Options"
1395 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1396
1397 #: src/compose.c:662
1398 msgid "/_Options"
1399 msgstr "/_Opciones"
1400
1401 #: src/compose.c:663
1402 msgid "/_Options/Reply _mode"
1403 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta"
1404
1405 #: src/compose.c:664
1406 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1407 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/_Normal"
1408
1409 #: src/compose.c:665
1410 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1411 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A _todos"
1412
1413 #: src/compose.c:666
1414 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1415 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/Al _remitente"
1416
1417 #: src/compose.c:667
1418 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1419 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A la _lista de correo"
1420
1421 #: src/compose.c:668 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/compose.c:682
1422 #: src/compose.c:684
1423 msgid "/_Options/---"
1424 msgstr "/_Opciones/---"
1425
1426 #: src/compose.c:669
1427 msgid "/_Options/Privacy _System"
1428 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad"
1429
1430 #: src/compose.c:670
1431 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1432 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad/Ninguno"
1433
1434 #: src/compose.c:671
1435 msgid "/_Options/Si_gn"
1436 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1437
1438 #: src/compose.c:672
1439 msgid "/_Options/_Encrypt"
1440 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1441
1442 #: src/compose.c:674
1443 msgid "/_Options/_Priority"
1444 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1445
1446 #: src/compose.c:675
1447 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1448 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1449
1450 #: src/compose.c:676
1451 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1452 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1453
1454 #: src/compose.c:677
1455 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1456 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1457
1458 #: src/compose.c:678
1459 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1460 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1461
1462 #: src/compose.c:679
1463 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1464 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1465
1466 #: src/compose.c:681
1467 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1468 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1469
1470 #: src/compose.c:683
1471 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1472 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1473
1474 #: src/compose.c:690
1475 msgid "/_Options/Character _encoding"
1476 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1477
1478 #: src/compose.c:691
1479 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1480 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1481
1482 #: src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:707 src/compose.c:711
1483 #: src/compose.c:717 src/compose.c:721 src/compose.c:727 src/compose.c:733
1484 #: src/compose.c:737 src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:761
1485 #: src/compose.c:765
1486 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1487 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1488
1489 #: src/compose.c:695
1490 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1491 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1492
1493 #: src/compose.c:697
1494 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1495 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1496
1497 #: src/compose.c:701
1498 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1499 msgstr ""
1500 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1501
1502 #: src/compose.c:703
1503 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1504 msgstr ""
1505 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1506
1507 #: src/compose.c:705
1508 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1509 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1510
1511 #: src/compose.c:709
1512 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1513 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1514
1515 #: src/compose.c:713
1516 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1517 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1518
1519 #: src/compose.c:715
1520 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1521 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1522
1523 #: src/compose.c:719
1524 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1525 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1526
1527 #: src/compose.c:723
1528 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1529 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1530
1531 #: src/compose.c:725
1532 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1533 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1534
1535 #: src/compose.c:729
1536 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1537 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1538
1539 #: src/compose.c:731
1540 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1541 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1542
1543 #: src/compose.c:735
1544 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1545 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1546
1547 #: src/compose.c:739
1548 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1549 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1550
1551 #: src/compose.c:741
1552 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1553 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1554
1555 #: src/compose.c:743
1556 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1557 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1558
1559 #: src/compose.c:745
1560 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1561 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1562
1563 #: src/compose.c:749
1564 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1565 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1566
1567 #: src/compose.c:753
1568 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1569 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1570
1571 #: src/compose.c:755
1572 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1573 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1574
1575 #: src/compose.c:757
1576 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1577 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1578
1579 #: src/compose.c:759
1580 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1581 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1582
1583 #: src/compose.c:763
1584 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1585 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1586
1587 #: src/compose.c:767
1588 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1589 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1590
1591 #: src/compose.c:769
1592 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1593 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1594
1595 #: src/compose.c:773
1596 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1597 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1598
1599 #: src/compose.c:774 src/messageview.c:303
1600 msgid "/_Tools/_Address book"
1601 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1602
1603 #: src/compose.c:775
1604 msgid "/_Tools/_Template"
1605 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1606
1607 #: src/compose.c:776 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
1608 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1609 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1610
1611 #: src/compose.c:1036 src/prefs_compose_writing.c:374
1612 msgid "New message subject format error."
1613 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1614
1615 #: src/compose.c:1065 src/prefs_compose_writing.c:378
1616 msgid "New message body format error."
1617 msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo."
1618
1619 #: src/compose.c:1432
1620 msgid "Message reply format error."
1621 msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta."
1622
1623 #: src/compose.c:1549
1624 msgid "Message forward format error."
1625 msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar."
1626
1627 #: src/compose.c:1669
1628 msgid "Fw: multiple emails"
1629 msgstr "Fw: múltiples correos"
1630
1631 #: src/compose.c:2044
1632 msgid "Message redirect format error."
1633 msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir."
1634
1635 #: src/compose.c:2113
1636 msgid "Reply-To:"
1637 msgstr "Responder a:"
1638
1639 #: src/compose.c:2116 src/compose.c:5657 src/compose.c:6425 src/compose.c:9463
1640 msgid "Newsgroups:"
1641 msgstr "Grupos de noticias:"
1642
1643 #: src/compose.c:2119
1644 msgid "Followup-To:"
1645 msgstr "Enviar a:"
1646
1647 #: src/compose.c:2298
1648 #, c-format
1649 msgid "The file '%s' has been attached."
1650 msgstr "El fichero «%s» se ha adjuntado."
1651
1652 #: src/compose.c:2302
1653 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1654 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1655
1656 #: src/compose.c:2533
1657 msgid "Quote mark format error."
1658 msgstr "Error de formato en la marca de cita."
1659
1660 #: src/compose.c:3127
1661 #, c-format
1662 msgid "File %s is empty."
1663 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1664
1665 #: src/compose.c:3131
1666 #, c-format
1667 msgid "Can't read %s."
1668 msgstr "No puedo leer %s."
1669
1670 #: src/compose.c:3158
1671 #, c-format
1672 msgid "Message: %s"
1673 msgstr "Mensaje: %s"
1674
1675 #: src/compose.c:3977
1676 msgid " [Edited]"
1677 msgstr " [Editado]"
1678
1679 #: src/compose.c:3983
1680 #, c-format
1681 msgid "%s - Compose message%s"
1682 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1683
1684 #: src/compose.c:3986
1685 #, c-format
1686 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1687 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1688
1689 #: src/compose.c:4011 src/messageview.c:613
1690 msgid ""
1691 "Account for sending mail is not specified.\n"
1692 "Please select a mail account before sending."
1693 msgstr ""
1694 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1695 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1696
1697 #: src/compose.c:4189 src/compose.c:4220 src/compose.c:4251 src/toolbar.c:391
1698 #: src/toolbar.c:442
1699 msgid "Send"
1700 msgstr "Enviar"
1701
1702 #: src/compose.c:4190
1703 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1704 msgstr ""
1705 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1706 "formas?"
1707
1708 #: src/compose.c:4191 src/compose.c:4222 src/compose.c:4253 src/compose.c:4727
1709 msgid "+_Send"
1710 msgstr "+_Enviar"
1711
1712 #: src/compose.c:4221
1713 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1714 msgstr ""
1715 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1716 "formas?"
1717
1718 #: src/compose.c:4238
1719 msgid "Recipient is not specified."
1720 msgstr "No se especificó el destinatario."
1721
1722 #: src/compose.c:4252
1723 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1724 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1725
1726 #: src/compose.c:4298 src/compose.c:7926
1727 msgid ""
1728 "Could not queue message for sending:\n"
1729 "\n"
1730 "Charset conversion failed."
1731 msgstr ""
1732 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1733 "\n"
1734 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1735
1736 #: src/compose.c:4301 src/compose.c:7929
1737 msgid ""
1738 "Could not queue message for sending:\n"
1739 "\n"
1740 "Couldn't get recipient encryption key."
1741 msgstr ""
1742 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1743 "\n"
1744 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1745
1746 #: src/compose.c:4305 src/compose.c:7923
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "Could not queue message for sending:\n"
1750 "\n"
1751 "Signature failed: %s"
1752 msgstr ""
1753 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1754 "\n"
1755 "Falló la firma: %s"
1756
1757 #: src/compose.c:4308
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "Could not queue message for sending:\n"
1761 "\n"
1762 "%s."
1763 msgstr ""
1764 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1765 "\n"
1766 "%s."
1767
1768 #: src/compose.c:4310
1769 msgid "Could not queue message for sending."
1770 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1771
1772 #: src/compose.c:4325 src/compose.c:4384
1773 msgid ""
1774 "The message was queued but could not be sent.\n"
1775 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1776 msgstr ""
1777 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1778 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1779
1780 #: src/compose.c:4378
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "%s\n"
1784 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1785 msgstr ""
1786 "%s\n"
1787 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1788
1789 #: src/compose.c:4724
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1793 "to the specified %s charset.\n"
1794 "Send it as %s?"
1795 msgstr ""
1796 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1797 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1798 "¿Enviarlo como %s?"
1799
1800 #: src/compose.c:4783
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1804 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1805 "\n"
1806 "Send it anyway?"
1807 msgstr ""
1808 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1809 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1810 "\n"
1811 "¿Enviarlo de todas formas?"
1812
1813 #: src/compose.c:4971
1814 msgid "No account for sending mails available!"
1815 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1816
1817 #: src/compose.c:4981
1818 msgid "No account for posting news available!"
1819 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1820
1821 #: src/compose.c:5674
1822 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1823 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1824
1825 #: src/compose.c:5802
1826 msgid "Mime type"
1827 msgstr "Tipo MIME"
1828
1829 #: src/compose.c:5808 src/compose.c:6104 src/mimeview.c:212
1830 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
1831 #: src/summaryview.c:490
1832 msgid "Size"
1833 msgstr "Tamaño"
1834
1835 #: src/compose.c:5869
1836 msgid "Save Message to "
1837 msgstr "Guardar mensaje en "
1838
1839 #: src/compose.c:5891 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1840 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1841 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1843 msgid "_Browse"
1844 msgstr "_Explorar"
1845
1846 #: src/compose.c:6103 src/compose.c:7333
1847 msgid "MIME type"
1848 msgstr "Tipo MIME"
1849
1850 #: src/compose.c:6175
1851 msgid "Hea_der"
1852 msgstr "_Cabecera"
1853
1854 #: src/compose.c:6179
1855 msgid "_Attachments"
1856 msgstr "_Adjuntos"
1857
1858 #: src/compose.c:6183
1859 msgid "Othe_rs"
1860 msgstr "Ot_ros"
1861
1862 #: src/compose.c:6198 src/summary_search.c:366
1863 msgid "Subject:"
1864 msgstr "Asunto:"
1865
1866 #: src/compose.c:6387
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "Spell checker could not be started.\n"
1870 "%s"
1871 msgstr ""
1872 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1873 "%s"
1874
1875 #: src/compose.c:6499
1876 #, c-format
1877 msgid "From: <i>%s</i>"
1878 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1879
1880 #: src/compose.c:6530
1881 msgid "Account to use for this email"
1882 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1883
1884 #: src/compose.c:6532
1885 msgid "Sender address to be used"
1886 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1887
1888 #: src/compose.c:6693
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1892 "encrypt this message."
1893 msgstr ""
1894 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1895 "o cifrar este mensaje."
1896
1897 #: src/compose.c:6855 src/prefs_template.c:539
1898 msgid "Template body format error."
1899 msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla."
1900
1901 #: src/compose.c:6963
1902 msgid "Message To format error."
1903 msgstr "Error de formato en el Para del mensaje."
1904
1905 #: src/compose.c:6976
1906 msgid "Message Cc format error."
1907 msgstr "Error de formato en el Cc del mensaje."
1908
1909 #: src/compose.c:6989
1910 msgid "Message Bcc format error."
1911 msgstr "Error de formato en el Bcc del mensaje."
1912
1913 #: src/compose.c:7003
1914 msgid "Message subject format error."
1915 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje."
1916
1917 #: src/compose.c:7227
1918 msgid "Invalid MIME type."
1919 msgstr "Tipo MIME inválido."
1920
1921 #: src/compose.c:7242
1922 msgid "File doesn't exist or is empty."
1923 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1924
1925 #: src/compose.c:7315
1926 msgid "Properties"
1927 msgstr "Propiedades"
1928
1929 #: src/compose.c:7366
1930 msgid "Encoding"
1931 msgstr "Codificación"
1932
1933 #: src/compose.c:7386
1934 msgid "Path"
1935 msgstr "Ruta"
1936
1937 #: src/compose.c:7387 src/prefs_toolbar.c:1060
1938 msgid "File name"
1939 msgstr "Nombre de fichero"
1940
1941 #: src/compose.c:7570
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "The external editor is still working.\n"
1945 "Force terminating the process?\n"
1946 "process group id: %d"
1947 msgstr ""
1948 "El editor externo aún esta activo.\n"
1949 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1950 "Id. de proceso: %d"
1951
1952 #: src/compose.c:7612
1953 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1954 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1955
1956 #: src/compose.c:7893 src/messageview.c:718
1957 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
1958 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
1959
1960 #: src/compose.c:7918
1961 msgid "Could not queue message."
1962 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
1963
1964 #: src/compose.c:7920
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "Could not queue message:\n"
1968 "\n"
1969 "%s."
1970 msgstr ""
1971 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1972 "\n"
1973 "%s."
1974
1975 #: src/compose.c:8040
1976 msgid "Could not save draft."
1977 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1978
1979 #: src/compose.c:8115 src/compose.c:8138
1980 msgid "Select file"
1981 msgstr "Seleccionar fichero"
1982
1983 #: src/compose.c:8151
1984 #, c-format
1985 msgid "File '%s' could not be read."
1986 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1987
1988 #: src/compose.c:8153
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "File '%s' contained invalid characters\n"
1992 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1993 msgstr ""
1994 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1995 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1996
1997 #: src/compose.c:8201
1998 msgid "Discard message"
1999 msgstr "Descartar mensaje"
2000
2001 #: src/compose.c:8202
2002 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2003 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2004
2005 #: src/compose.c:8203
2006 msgid "_Discard"
2007 msgstr "_Descartar"
2008
2009 #: src/compose.c:8203
2010 msgid "_Save to Drafts"
2011 msgstr "Guardar en _Borradores"
2012
2013 #: src/compose.c:8247
2014 #, c-format
2015 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2016 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2017
2018 #: src/compose.c:8249
2019 msgid "Apply template"
2020 msgstr "Aplicar plantilla"
2021
2022 #: src/compose.c:8250
2023 msgid "_Replace"
2024 msgstr "_Reemplazar"
2025
2026 #: src/compose.c:8250
2027 msgid "_Insert"
2028 msgstr "_Insertar"
2029
2030 #: src/compose.c:8938
2031 msgid "Insert or attach?"
2032 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2033
2034 #: src/compose.c:8939
2035 msgid ""
2036 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2037 "attach it to the email?"
2038 msgstr ""
2039 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2040 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2041
2042 #: src/compose.c:8941
2043 msgid "+_Insert"
2044 msgstr "+_Insertar"
2045
2046 #: src/compose.c:8941
2047 msgid "_Attach"
2048 msgstr "_Adjuntar"
2049
2050 #: src/compose.c:9140
2051 msgid "Quote format error."
2052 msgstr "Error de formato en la cita."
2053
2054 #: src/compose.c:9359
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2058 "time. Do you want to continue?"
2059 msgstr ""
2060 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2061 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2062
2063 #: src/crash.c:142
2064 #, c-format
2065 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2066 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2067
2068 #: src/crash.c:188
2069 msgid "Claws Mail has crashed"
2070 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2071
2072 #: src/crash.c:204
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "%s.\n"
2076 "Please file a bug report and include the information below."
2077 msgstr ""
2078 "%s.\n"
2079 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2080
2081 #: src/crash.c:209
2082 msgid "Debug log"
2083 msgstr "Traza de depuración"
2084
2085 #: src/crash.c:253
2086 msgid "Close"
2087 msgstr "Cerrar"
2088
2089 #: src/crash.c:258
2090 msgid "Save..."
2091 msgstr "Guardar..."
2092
2093 #: src/crash.c:263
2094 msgid "Create bug report"
2095 msgstr "Crear informe de error"
2096
2097 #: src/crash.c:310
2098 msgid "Save crash information"
2099 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2100
2101 #: src/editaddress.c:183
2102 msgid "Add New Person"
2103 msgstr "Añadir persona nueva"
2104
2105 #: src/editaddress.c:184
2106 msgid "Edit Person Details"
2107 msgstr "Editar detalles personales"
2108
2109 #: src/editaddress.c:355
2110 msgid "An Email address must be supplied."
2111 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2112
2113 #: src/editaddress.c:529
2114 msgid "A Name and Value must be supplied."
2115 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2116
2117 #: src/editaddress.c:618
2118 msgid "Discard"
2119 msgstr "Descartar"
2120
2121 #: src/editaddress.c:619
2122 msgid "Apply"
2123 msgstr "Aplicar"
2124
2125 #: src/editaddress.c:649 src/editaddress.c:698
2126 msgid "Edit Person Data"
2127 msgstr "Editar datos personales"
2128
2129 #: src/editaddress.c:759 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
2130 #: src/ldif.c:819
2131 msgid "Display Name"
2132 msgstr "Nombre mostrado"
2133
2134 #: src/editaddress.c:765 src/editaddress.c:769 src/ldif.c:827
2135 msgid "Last Name"
2136 msgstr "Apellidos"
2137
2138 #: src/editaddress.c:766 src/editaddress.c:768 src/ldif.c:823
2139 msgid "First Name"
2140 msgstr "Nombre"
2141
2142 #: src/editaddress.c:771
2143 msgid "Nickname"
2144 msgstr "Apodo"
2145
2146 #: src/editaddress.c:848 src/editaddress.c:904
2147 msgid "Alias"
2148 msgstr "Alias"
2149
2150 #: src/editaddress.c:1042 src/editaddress.c:1099 src/prefs_customheader.c:222
2151 #: src/prefs_matcher.c:530
2152 msgid "Value"
2153 msgstr "Valor"
2154
2155 #: src/editaddress.c:1161
2156 msgid "_User Data"
2157 msgstr "Datos de _usuario"
2158
2159 #: src/editaddress.c:1162
2160 msgid "_Email Addresses"
2161 msgstr "_Direcciones de correo"
2162
2163 #: src/editaddress.c:1163
2164 msgid "O_ther Attributes"
2165 msgstr "O_tros atributos"
2166
2167 #: src/editbook.c:113
2168 msgid "File appears to be Ok."
2169 msgstr "El fichero parece correcto."
2170
2171 #: src/editbook.c:116
2172 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2173 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2174
2175 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2176 msgid "Could not read file."
2177 msgstr "No se puede leer el fichero."
2178
2179 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2180 msgid "Edit Addressbook"
2181 msgstr "Editar agenda"
2182
2183 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2184 msgid " Check File "
2185 msgstr " Comprobar fichero "
2186
2187 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2188 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1917
2189 msgid "File"
2190 msgstr "Fichero"
2191
2192 #: src/editbook.c:285
2193 msgid "Add New Addressbook"
2194 msgstr "Añadir nueva agenda"
2195
2196 #: src/editgroup.c:100
2197 msgid "A Group Name must be supplied."
2198 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2199
2200 #: src/editgroup.c:293
2201 msgid "Edit Group Data"
2202 msgstr "Editar datos del grupo"
2203
2204 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635
2205 msgid "Group Name"
2206 msgstr "Nombre de grupo"
2207
2208 #: src/editgroup.c:342
2209 msgid "Addresses in Group"
2210 msgstr "Direcciones en el grupo"
2211
2212 #: src/editgroup.c:373
2213 msgid "Available Addresses"
2214 msgstr "Direcciones disponibles"
2215
2216 #: src/editgroup.c:445
2217 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2218 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2219
2220 #: src/editgroup.c:493
2221 msgid "Edit Group Details"
2222 msgstr "Editar detalles del grupo"
2223
2224 #: src/editgroup.c:496
2225 msgid "Add New Group"
2226 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2227
2228 #: src/editgroup.c:546
2229 msgid "Edit folder"
2230 msgstr "Editar carpeta"
2231
2232 #: src/editgroup.c:546
2233 msgid "Input the new name of folder:"
2234 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2235
2236 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
2237 msgid "New folder"
2238 msgstr "Nueva carpeta"
2239
2240 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
2241 msgid "Input the name of new folder:"
2242 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2243
2244 #: src/editjpilot.c:200
2245 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2246 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2247
2248 #: src/editjpilot.c:212
2249 msgid "Select JPilot File"
2250 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2251
2252 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2253 msgid "Edit JPilot Entry"
2254 msgstr "Editar entrada JPilot"
2255
2256 #: src/editjpilot.c:294
2257 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2258 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2259
2260 #: src/editjpilot.c:385
2261 msgid "Add New JPilot Entry"
2262 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2263
2264 #: src/editldap_basedn.c:143
2265 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2266 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2267
2268 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2269 msgid "Hostname"
2270 msgstr "Nombre de máquina"
2271
2272 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2273 msgid "Port"
2274 msgstr "Puerto"
2275
2276 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2277 msgid "Search Base"
2278 msgstr "Base de búsqueda"
2279
2280 #: src/editldap_basedn.c:204
2281 msgid "Available Search Base(s)"
2282 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2283
2284 #: src/editldap_basedn.c:294
2285 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2286 msgstr ""
2287 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2288
2289 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2290 msgid "Could not connect to server"
2291 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2292
2293 #: src/editldap.c:153
2294 msgid "A Name must be supplied."
2295 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2296
2297 #: src/editldap.c:165
2298 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2299 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2300
2301 #: src/editldap.c:178
2302 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2303 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2304
2305 #: src/editldap.c:275
2306 msgid "Connected successfully to server"
2307 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2308
2309 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2310 msgid "Edit LDAP Server"
2311 msgstr "Editar servidor LDAP"
2312
2313 #: src/editldap.c:434
2314 msgid "A name that you wish to call the server."
2315 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2316
2317 #: src/editldap.c:449
2318 msgid ""
2319 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2320 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2321 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2322 "computer as Claws Mail."
2323 msgstr ""
2324 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2325 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2326 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2327 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2328
2329 #: src/editldap.c:470
2330 msgid "TLS"
2331 msgstr "TLS"
2332
2333 #: src/editldap.c:471
2334 msgid "SSL"
2335 msgstr "SSL"
2336
2337 #: src/editldap.c:475
2338 msgid ""
2339 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2340 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2341 "TLS_CACERTDIR fields)."
2342 msgstr ""
2343 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexion "
2344 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
2345 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2346
2347 #: src/editldap.c:480
2348 msgid ""
2349 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2350 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2351 "TLS_CACERTDIR fields)."
2352 msgstr ""
2353 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexion "
2354 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
2355 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2356
2357 #: src/editldap.c:494
2358 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2359 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2360
2361 #: src/editldap.c:498
2362 msgid " Check Server "
2363 msgstr " Comprobar servidor "
2364
2365 #: src/editldap.c:503
2366 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2367 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2368
2369 #: src/editldap.c:518
2370 msgid ""
2371 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2372 "Examples include:\n"
2373 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2374 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2375 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2376 msgstr ""
2377 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2378 "Algunos ejemplos:\n"
2379 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2380 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2381 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2382
2383 #: src/editldap.c:531
2384 msgid ""
2385 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2386 "server."
2387 msgstr ""
2388 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2389 "disponibles en el servidor."
2390
2391 #: src/editldap.c:589
2392 msgid "Search Attributes"
2393 msgstr "Atributos de búsqueda"
2394
2395 #: src/editldap.c:599
2396 msgid ""
2397 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2398 "find a name or address."
2399 msgstr ""
2400 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2401 "encontrar un nombre o dirección."
2402
2403 #: src/editldap.c:603
2404 msgid " Defaults "
2405 msgstr " Por omisión "
2406
2407 #: src/editldap.c:608
2408 msgid ""
2409 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2410 "names and addresses during a name or address search process."
2411 msgstr ""
2412 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2413 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2414
2415 #: src/editldap.c:615
2416 msgid "Max Query Age (secs)"
2417 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2418
2419 #: src/editldap.c:631
2420 msgid ""
2421 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2422 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2423 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2424 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2425 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2426 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2427 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2428 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2429 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2430 "more memory to cache results."
2431 msgstr ""
2432 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2433 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2434 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2435 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2436 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2437 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2438 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2439 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2440 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2441 "de más memoria para almacenar los resultados."
2442
2443 #: src/editldap.c:649
2444 msgid "Include server in dynamic search"
2445 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2446
2447 #: src/editldap.c:655
2448 msgid ""
2449 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2450 "address completion."
2451 msgstr ""
2452 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2453 "usar autocompletar direcciones."
2454
2455 #: src/editldap.c:662
2456 msgid "Match names 'containing' search term"
2457 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2458
2459 #: src/editldap.c:668
2460 msgid ""
2461 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2462 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2463 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2464 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2465 "searches against other address interfaces."
2466 msgstr ""
2467 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2468 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2469 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2470 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2471 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2472 "«comienza-con»."
2473
2474 #: src/editldap.c:723
2475 msgid "Bind DN"
2476 msgstr "Asociar DN"
2477
2478 #: src/editldap.c:733
2479 msgid ""
2480 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2481 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2482 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2483 "performing a search."
2484 msgstr ""
2485 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2486 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2487 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2488 "al realizar la búsqueda."
2489
2490 #: src/editldap.c:741
2491 msgid "Bind Password"
2492 msgstr "Asociar contraseña"
2493
2494 #: src/editldap.c:752
2495 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2496 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2497
2498 #: src/editldap.c:758
2499 msgid "Timeout (secs)"
2500 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2501
2502 #: src/editldap.c:773
2503 msgid "The timeout period in seconds."
2504 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2505
2506 #: src/editldap.c:777
2507 msgid "Maximum Entries"
2508 msgstr "Nº entradas máximas"
2509
2510 #: src/editldap.c:792
2511 msgid ""
2512 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2513 msgstr ""
2514 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2515 "búsqueda."
2516
2517 #: src/editldap.c:808
2518 msgid "Basic"
2519 msgstr "Básicas"
2520
2521 #: src/editldap.c:809
2522 msgid "Search"
2523 msgstr "Buscar"
2524
2525 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:488
2526 msgid "Extended"
2527 msgstr "Extendido"
2528
2529 #: src/editldap.c:1037
2530 msgid "Add New LDAP Server"
2531 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2532
2533 #: src/editvcard.c:104
2534 msgid "File does not appear to be vCard format."
2535 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2536
2537 #: src/editvcard.c:116
2538 msgid "Select vCard File"
2539 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2540
2541 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2542 msgid "Edit vCard Entry"
2543 msgstr "Editar entrada vCard"
2544
2545 #: src/editvcard.c:271
2546 msgid "Add New vCard Entry"
2547 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2548
2549 #: src/exphtmldlg.c:110
2550 msgid "Please specify output directory and file to create."
2551 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2552
2553 #: src/exphtmldlg.c:113
2554 msgid "Select stylesheet and formatting."
2555 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2556
2557 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2558 msgid "File exported successfully."
2559 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2560
2561 #: src/exphtmldlg.c:181
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "HTML Output Directory '%s'\n"
2565 "does not exist. OK to create new directory?"
2566 msgstr ""
2567 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2568 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2569
2570 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2571 msgid "Create Directory"
2572 msgstr "Crear directorio"
2573
2574 #: src/exphtmldlg.c:193
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2580 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2581 "%s"
2582
2583 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2584 msgid "Failed to Create Directory"
2585 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2586
2587 #: src/exphtmldlg.c:237
2588 msgid "Error creating HTML file"
2589 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2590
2591 #: src/exphtmldlg.c:323
2592 msgid "Select HTML output file"
2593 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2594
2595 #: src/exphtmldlg.c:387
2596 msgid "HTML Output File"
2597 msgstr "Fichero HTML de salida"
2598
2599 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2600 #: src/importldif.c:682
2601 msgid "B_rowse"
2602 msgstr "Explo_rar"
2603
2604 #: src/exphtmldlg.c:449
2605 msgid "Stylesheet"
2606 msgstr "Hoja de estilos"
2607
2608 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2609 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:667
2610 #: src/summaryview.c:4983
2611 msgid "None"
2612 msgstr "Ninguno"
2613
2614 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2615 msgid "Default"
2616 msgstr "Por omisión"
2617
2618 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
2619 msgid "Full"
2620 msgstr "Completo"
2621
2622 #: src/exphtmldlg.c:460
2623 msgid "Custom"
2624 msgstr "Adecuado"
2625
2626 #: src/exphtmldlg.c:461
2627 msgid "Custom-2"
2628 msgstr "Adecuado-2"
2629
2630 #: src/exphtmldlg.c:462
2631 msgid "Custom-3"
2632 msgstr "Adecuado-3"
2633
2634 #: src/exphtmldlg.c:463
2635 msgid "Custom-4"
2636 msgstr "Adecuado-4"
2637
2638 #: src/exphtmldlg.c:470
2639 msgid "Full Name Format"
2640 msgstr "Formato de nombre completo"
2641
2642 #: src/exphtmldlg.c:478
2643 msgid "First Name, Last Name"
2644 msgstr "Nombre, Apellidos"
2645
2646 #: src/exphtmldlg.c:479
2647 msgid "Last Name, First Name"
2648 msgstr "Apellidos, Nombre"
2649
2650 #: src/exphtmldlg.c:486
2651 msgid "Color Banding"
2652 msgstr "Bandas de color"
2653
2654 #: src/exphtmldlg.c:492
2655 msgid "Format Email Links"
2656 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2657
2658 #: src/exphtmldlg.c:498
2659 msgid "Format User Attributes"
2660 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2661
2662 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2663 msgid "File Name :"
2664 msgstr "Nombre de fichero :"
2665
2666 #: src/exphtmldlg.c:563
2667 msgid "Open with Web Browser"
2668 msgstr "Abrir con el navegador web"
2669
2670 #: src/exphtmldlg.c:595
2671 msgid "Export Address Book to HTML File"
2672 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2673
2674 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2675 msgid "File Info"
2676 msgstr "Información de fichero"
2677
2678 #: src/exphtmldlg.c:662
2679 msgid "Format"
2680 msgstr "Formato"
2681
2682 #: src/expldifdlg.c:111
2683 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2684 msgstr ""
2685 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2686
2687 #: src/expldifdlg.c:114
2688 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2689 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2690
2691 #: src/expldifdlg.c:190
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2695 "does not exist. OK to create new directory?"
2696 msgstr ""
2697 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2698 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2699
2700 #: src/expldifdlg.c:202
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2707 "%s"
2708
2709 #: src/expldifdlg.c:247
2710 msgid "Suffix was not supplied"
2711 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2712
2713 #: src/expldifdlg.c:249
2714 msgid ""
2715 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2716 "you wish to proceed without a suffix?"
2717 msgstr ""
2718 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2719 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2720
2721 #: src/expldifdlg.c:267
2722 msgid "Error creating LDIF file"
2723 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2724
2725 #: src/expldifdlg.c:342
2726 msgid "Select LDIF output file"
2727 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2728
2729 #: src/expldifdlg.c:406
2730 msgid "LDIF Output File"
2731 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2732
2733 #: src/expldifdlg.c:467
2734 msgid "Suffix"
2735 msgstr "Sufijo"
2736
2737 #: src/expldifdlg.c:479
2738 msgid ""
2739 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2740 "entry. Examples include:\n"
2741 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2742 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2743 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2744 msgstr ""
2745 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2746 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2747 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2748 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2749 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2750
2751 #: src/expldifdlg.c:488
2752 msgid "Relative DN"
2753 msgstr "DN relativo"
2754
2755 #: src/expldifdlg.c:495
2756 msgid "Unique ID"
2757 msgstr "ID único"
2758
2759 #: src/expldifdlg.c:503
2760 msgid ""
2761 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2762 "to:\n"
2763 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2764 msgstr ""
2765 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2766 "estilo de:\n"
2767 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2768
2769 #: src/expldifdlg.c:516
2770 msgid ""
2771 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2772 "similar to:\n"
2773 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2774 msgstr ""
2775 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2776 "estilo de:\n"
2777 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2778
2779 #: src/expldifdlg.c:529
2780 msgid ""
2781 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2782 "formatted similar to:\n"
2783 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2784 msgstr ""
2785 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2786 "un DN del estilo de:\n"
2787 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2788
2789 #: src/expldifdlg.c:543
2790 msgid ""
2791 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2792 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2793 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2794 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2795 "available RDN options that will be used to create the DN."
2796 msgstr ""
2797 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2798 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2799 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2800 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2801 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2802 "del DN."
2803
2804 #: src/expldifdlg.c:556
2805 msgid "Use DN attribute if present in data"
2806 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2807
2808 #: src/expldifdlg.c:563
2809 msgid ""
2810 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2811 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2812 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2813 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2814 msgstr ""
2815 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2816 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2817 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2818 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2819 "atributo DN."
2820
2821 #: src/expldifdlg.c:574
2822 msgid "Exclude record if no Email Address"
2823 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2824
2825 #: src/expldifdlg.c:581
2826 msgid ""
2827 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2828 "option to ignore these records."
2829 msgstr ""
2830 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2831 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2832
2833 #: src/expldifdlg.c:669
2834 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2835 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2836
2837 #: src/expldifdlg.c:736
2838 msgid "Distguished Name"
2839 msgstr "Nombre distinguido"
2840
2841 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6355
2842 msgid "Export to mbox file"
2843 msgstr "Exportar a fichero mbox"
2844
2845 #: src/export.c:139
2846 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2847 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
2848
2849 #: src/export.c:150
2850 msgid "Source folder:"
2851 msgstr "Directorio de origen:"
2852
2853 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2854 msgid "Mbox file:"
2855 msgstr "Fichero mbox:"
2856
2857 #: src/export.c:211
2858 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2859 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
2860
2861 #: src/export.c:216
2862 msgid "Source folder can't be left empty."
2863 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
2864
2865 #: src/export.c:229
2866 msgid "Couldn't find the source folder."
2867 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
2868
2869 #: src/export.c:252
2870 msgid "Select exporting file"
2871 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2872
2873 #: src/exporthtml.c:805
2874 msgid "Full Name"
2875 msgstr "Nombre completo"
2876
2877 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2878 msgid "Attributes"
2879 msgstr "Atributos"
2880
2881 #: src/exporthtml.c:1010
2882 msgid "Claws Mail Address Book"
2883 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
2884
2885 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2886 msgid "Name already exists but is not a directory."
2887 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2888
2889 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2890 msgid "No permissions to create directory."
2891 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2892
2893 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2894 msgid "Name is too long."
2895 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2896
2897 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2898 msgid "Not specified."
2899 msgstr "Sin especificar."
2900
2901 #: src/folder.c:1277 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:236
2902 msgid "Inbox"
2903 msgstr "Entrada"
2904
2905 #: src/folder.c:1281 src/foldersel.c:375
2906 msgid "Sent"
2907 msgstr "Enviado"
2908
2909 #: src/folder.c:1285 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:239
2910 msgid "Queue"
2911 msgstr "Cola"
2912
2913 #: src/folder.c:1289 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:240
2914 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:400 src/toolbar.c:491
2915 msgid "Trash"
2916 msgstr "Papelera"
2917
2918 #: src/folder.c:1293 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:238
2919 msgid "Drafts"
2920 msgstr "Borradores"
2921
2922 #: src/folder.c:1572
2923 #, c-format
2924 msgid "Processing (%s)...\n"
2925 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2926
2927 #: src/folder.c:2508
2928 #, c-format
2929 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2930 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2931
2932 #: src/folder.c:2797
2933 #, c-format
2934 msgid "Moving %s to %s...\n"
2935 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2936
2937 #: src/folder.c:3079
2938 #, c-format
2939 msgid "Updating cache for %s..."
2940 msgstr "Actualizando cache para %s..."
2941
2942 #: src/folder.c:3790
2943 msgid "Processing messages..."
2944 msgstr "Procesando mensajes..."
2945
2946 #: src/foldersel.c:228
2947 msgid "Select folder"
2948 msgstr "Seleccionar carpeta"
2949
2950 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2951 msgid "NewFolder"
2952 msgstr "NuevaCarpeta"
2953
2954 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2955 #: src/mh_gtk.c:238
2956 #, c-format
2957 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2958 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2959
2960 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2961 #: src/mh_gtk.c:245
2962 #, c-format
2963 msgid "The folder '%s' already exists."
2964 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2965
2966 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2967 #, c-format
2968 msgid "Can't create the folder '%s'."
2969 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2970
2971 #: src/folderview.c:290
2972 msgid "/Mark all re_ad"
2973 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2974
2975 #: src/folderview.c:292
2976 msgid "/_Search folder..."
2977 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2978
2979 #: src/folderview.c:294
2980 msgid "/Process_ing..."
2981 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2982
2983 #: src/folderview.c:299
2984 msgid "/Empty _trash..."
2985 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2986
2987 #: src/folderview.c:304
2988 msgid "/Send _queue..."
2989 msgstr "/Enviar _cola..."
2990
2991 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
2992 msgid "New"
2993 msgstr "Nuevos"
2994
2995 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
2996 msgid "Unread"
2997 msgstr "No leídos"
2998
2999 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3000 msgid "Total"
3001 msgstr "Total"
3002
3003 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3004 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:491
3005 msgid "#"
3006 msgstr "Nº"
3007
3008 #: src/folderview.c:718
3009 msgid "Setting folder info..."
3010 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3011
3012 #: src/folderview.c:772 src/summaryview.c:3453
3013 msgid "Mark all as read"
3014 msgstr "Marcar todo como leído"
3015
3016 #: src/folderview.c:773 src/summaryview.c:3454
3017 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3018 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3019
3020 #: src/folderview.c:1059 src/imap.c:3199 src/mainwindow.c:3924 src/setup.c:90
3021 #, c-format
3022 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3023 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3024
3025 #: src/folderview.c:1063 src/imap.c:3204 src/mainwindow.c:3929 src/setup.c:95
3026 #, c-format
3027 msgid "Scanning folder %s ..."
3028 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3029
3030 #: src/folderview.c:1090
3031 msgid "Rebuild folder tree"
3032 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3033
3034 #: src/folderview.c:1091
3035 msgid ""
3036 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3037 msgstr ""
3038 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3039
3040 #: src/folderview.c:1101
3041 msgid "Rebuilding folder tree..."
3042 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3043
3044 #: src/folderview.c:1103
3045 msgid "Scanning folder tree..."
3046 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3047
3048 #: src/folderview.c:1174
3049 #, c-format
3050 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3051 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3052
3053 #: src/folderview.c:1227
3054 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3055 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3056
3057 #: src/folderview.c:2089
3058 #, c-format
3059 msgid "Closing Folder %s..."
3060 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3061
3062 #: src/folderview.c:2128
3063 #, c-format
3064 msgid "Opening Folder %s..."
3065 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3066
3067 #: src/folderview.c:2141
3068 msgid "Folder could not be opened."
3069 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3070
3071 #: src/folderview.c:2302 src/mainwindow.c:2079
3072 msgid "Empty trash"
3073 msgstr "Vaciar papelera"
3074
3075 #: src/folderview.c:2303
3076 msgid "Delete all messages in trash?"
3077 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3078
3079 #: src/folderview.c:2304 src/mainwindow.c:2081
3080 msgid "+_Empty trash"
3081 msgstr "+_Vaciar papelera"
3082
3083 #: src/folderview.c:2348 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2122
3084 msgid "Offline warning"
3085 msgstr "Notificación conexión"
3086
3087 #: src/folderview.c:2349 src/toolbar.c:2123
3088 msgid "You're working offline. Override?"
3089 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3090
3091 #: src/folderview.c:2360 src/toolbar.c:2142
3092 msgid "Send queued messages"
3093 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3094
3095 #: src/folderview.c:2361 src/toolbar.c:2143
3096 msgid "Send all queued messages?"
3097 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3098
3099 #: src/folderview.c:2362 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
3100 #: src/prefs_account.c:1039 src/toolbar.c:2144
3101 msgid "_Send"
3102 msgstr "_Enviar"
3103
3104 #: src/folderview.c:2370 src/toolbar.c:2162
3105 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3106 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3107
3108 #: src/folderview.c:2373 src/main.c:1549 src/toolbar.c:2165
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3112 "%s"
3113 msgstr ""
3114 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3115 "%s"
3116
3117 #: src/folderview.c:2440
3118 #, c-format
3119 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3120 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
3121
3122 #: src/folderview.c:2443
3123 msgid "Move folder"
3124 msgstr "Mover carpeta"
3125
3126 #: src/folderview.c:2454
3127 #, c-format
3128 msgid "Moving %s to %s..."
3129 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3130
3131 #: src/folderview.c:2483
3132 msgid "Source and destination are the same."
3133 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3134
3135 #: src/folderview.c:2486
3136 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3137 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3138
3139 #: src/folderview.c:2489
3140 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3141 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3142
3143 #: src/folderview.c:2492
3144 msgid "Move failed!"
3145 msgstr "¡Mover falló!"
3146
3147 #: src/folderview.c:2528
3148 #, c-format
3149 msgid "Processing configuration for folder %s"
3150 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3151
3152 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1502 src/summaryview.c:4124
3153 #: src/toolbar.c:178
3154 msgid "Print"
3155 msgstr "Imprimir"
3156
3157 #: src/gedit-print.c:245
3158 msgid "Preparing pages..."
3159 msgstr "Preparando páginas..."
3160
3161 #: src/gedit-print.c:272
3162 #, c-format
3163 msgid "Rendering page %d of %d..."
3164 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3165
3166 #: src/gedit-print.c:274
3167 #, c-format
3168 msgid "Printing page %d of %d..."
3169 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3170
3171 #: src/gedit-print.c:296
3172 msgid "Print preview"
3173 msgstr "Previsualizar impresión"
3174
3175 #: src/gedit-print.c:456
3176 msgid "Page %N of %Q"
3177 msgstr "Página %N de %Q"
3178
3179 #: src/grouplistdialog.c:173
3180 msgid "Newsgroup subscription"
3181 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3182
3183 #: src/grouplistdialog.c:189
3184 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3185 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3186
3187 #: src/grouplistdialog.c:195
3188 msgid "Find groups:"
3189 msgstr "Buscar grupos:"
3190
3191 #: src/grouplistdialog.c:203
3192 msgid " Search "
3193 msgstr " Buscar "
3194
3195 #: src/grouplistdialog.c:215
3196 msgid "Newsgroup name"
3197 msgstr "Nombre de grupo"
3198
3199 #: src/grouplistdialog.c:216
3200 msgid "Messages"
3201 msgstr "Mensajes"
3202
3203 #: src/grouplistdialog.c:217
3204 msgid "Type"
3205 msgstr "Tipo"
3206
3207 #: src/grouplistdialog.c:346
3208 msgid "moderated"
3209 msgstr "moderado"
3210
3211 #: src/grouplistdialog.c:348
3212 msgid "readonly"
3213 msgstr "solo lectura"
3214
3215 #: src/grouplistdialog.c:350
3216 msgid "unknown"
3217 msgstr "desconocido"
3218
3219 #: src/grouplistdialog.c:412
3220 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3221 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3222
3223 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265
3224 msgid "Done."
3225 msgstr "Hecho."
3226
3227 #: src/grouplistdialog.c:477
3228 #, c-format
3229 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3230 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3231
3232 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:216
3233 msgid "/_Open with Web browser"
3234 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
3235
3236 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:217
3237 msgid "/Copy this _link"
3238 msgstr "/_Copiar el enlace"
3239
3240 #: src/gtk/about.c:121
3241 msgid "About Claws Mail"
3242 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3243
3244 #: src/gtk/about.c:172
3245 msgid ""
3246 "Copyright (C) 1999-2006\n"
3247 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3248 "and the Claws Mail team"
3249 msgstr ""
3250 "Copyright (C) 1999-2006\n"
3251 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3252 "y el equipo de Claws Mail"
3253
3254 #: src/gtk/about.c:214
3255 msgid ""
3256 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3257 "\n"
3258 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3259 msgstr ""
3260 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3261 "\n"
3262 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3263
3264 #: src/gtk/about.c:220
3265 msgid ""
3266 "\n"
3267 "\n"
3268 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3269 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3270 msgstr ""
3271 "\n"
3272 "\n"
3273 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3274 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3275
3276 #: src/gtk/about.c:235
3277 msgid ""
3278 "\n"
3279 "\n"
3280 "System Information\n"
3281 msgstr ""
3282 "\n"
3283 "\n"
3284 "Información del sistema\n"
3285
3286 #: src/gtk/about.c:241
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3290 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3291 "Operating System: %s %s (%s)"
3292 msgstr ""
3293 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3294 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3295 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3296
3297 #: src/gtk/about.c:250
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3301 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3302 "Operating System: %s"
3303 msgstr ""
3304 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3305 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3306 "Sistema operativo: %s"
3307
3308 #: src/gtk/about.c:259
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3312 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3313 "Operating System: unknown"
3314 msgstr ""
3315 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3316 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3317 "Sistema operativo: desconocido"
3318
3319 #: src/gtk/about.c:281
3320 msgid "_Info"
3321 msgstr "_Información"
3322
3323 #: src/gtk/about.c:309
3324 msgid "The Claws Mail Team\n"
3325 msgstr "El equipo de Claws Mail\n"
3326
3327 #: src/gtk/about.c:326
3328 msgid ""
3329 "\n"
3330 "Previous team members\n"
3331 msgstr ""
3332 "\n"
3333 "Miembros anteriores del equipo\n"
3334
3335 #: src/gtk/about.c:343
3336 msgid ""
3337 "\n"
3338 "The translation team\n"
3339 msgstr ""
3340 "\n"
3341 "El equipo de traducción\n"
3342
3343 #: src/gtk/about.c:360
3344 msgid ""
3345 "\n"
3346 "Documentation team\n"
3347 msgstr ""
3348 "\n"
3349 "El equipo de documentación\n"
3350
3351 #: src/gtk/about.c:377
3352 msgid ""
3353 "\n"
3354 "Logo\n"
3355 msgstr ""
3356 "\n"
3357 "Logo\n"
3358
3359 #: src/gtk/about.c:394
3360 msgid ""
3361 "\n"
3362 "Icons\n"
3363 msgstr ""
3364 "\n"
3365 "Iconos\n"
3366
3367 #: src/gtk/about.c:411
3368 msgid ""
3369 "\n"
3370 "Contributors\n"
3371 msgstr ""
3372 "\n"
3373 "Contribuciones\n"
3374
3375 #: src/gtk/about.c:430
3376 msgid "_Authors"
3377 msgstr "_Autores"
3378
3379 #: src/gtk/about.c:450
3380 msgid "Compiled-in Features\n"
3381 msgstr "Características incluidas al compilar:\n"
3382
3383 #: src/gtk/about.c:466
3384 msgid ""
3385 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3386 msgstr ""
3387 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones "
3388 "de Internet\n"
3389
3390 #: src/gtk/about.c:477
3391 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3392 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3393
3394 #: src/gtk/about.c:487
3395 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3396 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3397
3398 #: src/gtk/about.c:497
3399 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3400 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3401
3402 #: src/gtk/about.c:507
3403 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3404 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3405
3406 #: src/gtk/about.c:517
3407 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3408 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3409
3410 #: src/gtk/about.c:527
3411 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3412 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3413
3414 #: src/gtk/about.c:537
3415 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3416 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP\n"
3417
3418 #: src/gtk/about.c:547
3419 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3420 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3421
3422 #: src/gtk/about.c:557
3423 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3424 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3425
3426 #: src/gtk/about.c:561
3427 msgid "_Features"
3428 msgstr "_Características"
3429
3430 #: src/gtk/about.c:581
3431 msgid ""
3432 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3433 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3434 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3435 "version.\n"
3436 "\n"
3437 msgstr ""
3438 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3439 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3440 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
3441 "posterior.\n"
3442 "\n"
3443
3444 #: src/gtk/about.c:587
3445 msgid ""
3446 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3447 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3448 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3449 "more details.\n"
3450 "\n"
3451 msgstr ""
3452 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3453 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3454 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3455 "License para más detalles.\n"
3456 "\n"
3457
3458 #: src/gtk/about.c:593
3459 msgid ""
3460 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3461 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3462 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3463 "\n"
3464 msgstr ""
3465 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3466 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
3467 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3468
3469 #: src/gtk/about.c:607
3470 msgid ""
3471 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3472 "the OpenSSL Toolkit ("
3473 msgstr ""
3474 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3475 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3476
3477 #: src/gtk/about.c:611
3478 msgid ").\n"
3479 msgstr ").\n"
3480
3481 #: src/gtk/about.c:623
3482 msgid "_License"
3483 msgstr "_Licencia"
3484
3485 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:309
3486 msgid "Orange"
3487 msgstr "Naranja"
3488
3489 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:313
3490 msgid "Red"
3491 msgstr "Rojo"
3492
3493 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:317
3494 msgid "Pink"
3495 msgstr "Rosa"
3496
3497 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:321
3498 msgid "Sky blue"
3499 msgstr "Azul cielo"
3500
3501 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:325
3502 msgid "Blue"
3503 msgstr "Azul"
3504
3505 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:329
3506 msgid "Green"
3507 msgstr "Verde"
3508
3509 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:333
3510 msgid "Brown"
3511 msgstr "Marrón"
3512
3513 #: src/gtk/foldersort.c:156
3514 msgid "Set folder order"
3515 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3516
3517 #: src/gtk/foldersort.c:190
3518 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3519 msgstr ""
3520 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3521 "carpetas."
3522
3523 #: src/gtk/foldersort.c:214
3524 msgid "Folders"
3525 msgstr "Carpetas"
3526
3527 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3528 msgid "Configuration"
3529 msgstr "Configuración"
3530
3531 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3532 msgid "Configuration options for the print job"
3533 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3534
3535 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3536 msgid "Source Buffer"
3537 msgstr "Buffer de origen"
3538
3539 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3540 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3541 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3542
3543 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3544 msgid "Tabs Width"
3545 msgstr "Anchura del tabulador"
3546
3547 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3548 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3549 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3550
3551 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3552 msgid "Wrap Mode"
3553 msgstr "Modo recorte"
3554
3555 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3556 msgid "Word wrapping mode"
3557 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3558
3559 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3560 msgid "Highlight"
3561 msgstr "Resaltar"
3562
3563 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3564 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3565 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3566
3567 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3568 msgid "Font"
3569 msgstr "Tipografía"
3570
3571 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3572 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3573 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3574
3575 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3576 msgid "Font Description"
3577 msgstr "Descripción de la tipografía"
3578
3579 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3580 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3581 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3582
3583 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3584 msgid "Numbers Font"
3585 msgstr "Tipografía para números"
3586
3587 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3588 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3589 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3590
3591 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3592 msgid "Font description to use for the line numbers"
3593 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3594
3595 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3596 msgid "Print Line Numbers"
3597 msgstr "Imprimir números de línea"
3598
3599 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3600 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3601 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3602
3603 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3604 msgid "Print Header"
3605 msgstr "Imprimir cabecera"
3606
3607 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3608 msgid "Whether to print a header in each page"
3609 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3610
3611 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3612 msgid "Print Footer"
3613 msgstr "Imprimir pie de página"
3614
3615 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3616 msgid "Whether to print a footer in each page"
3617 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3618
3619 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3620 msgid "Header and Footer Font"
3621 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3622
3623 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3624 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3625 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3626
3627 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3628 msgid "Header and Footer Font Description"
3629 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3630
3631 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3632 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3633 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3634
3635 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3636 msgid "No dictionary selected."
3637 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3638
3639 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3640 msgid "Normal Mode"
3641 msgstr "Modo normal"
3642
3643 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3644 msgid "Bad Spellers Mode"
3645 msgstr "Modo malos escritores"
3646
3647 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3648 msgid "Unknown suggestion mode."
3649 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3650
3651 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3652 msgid "No misspelled word found."
3653 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3654
3655 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3656 msgid "Replace unknown word"
3657 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3658
3659 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3660 #, c-format
3661 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3662 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3663
3664 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3665 msgid ""
3666 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3667 "will learn from mistake.\n"
3668 msgstr ""
3669 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3670 "de carro se aprenderá del error.\n"
3671
3672 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3673 msgid "Fast Mode"
3674 msgstr "Modo rápido"
3675
3676 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3677 #, c-format
3678 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3679 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3680
3681 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3682 msgid "Accept in this session"
3683 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3684
3685 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3686 msgid "Add to personal dictionary"
3687 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3688
3689 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3690 msgid "Replace with..."
3691 msgstr "Sustituir por..."
3692
3693 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3694 #, c-format
3695 msgid "Check with %s"
3696 msgstr " Comprobar con %s"
3697
3698 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3699 msgid "(no suggestions)"
3700 msgstr "(no hay sugerencias)"
3701
3702 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3703 msgid "More..."
3704 msgstr "Más..."
3705
3706 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3707 #, c-format
3708 msgid "Dictionary: %s"
3709 msgstr "Diccionario: %s"
3710
3711 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3712 #, c-format
3713 msgid "Use alternate (%s)"
3714 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3715
3716 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3717 msgid "Check while typing"
3718 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3719
3720 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3721 msgid "Change dictionary"
3722 msgstr "Cambiar diccionario"
3723
3724 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3728 "%s"
3729 msgstr ""
3730 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3731 "%s"
3732
3733 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3734 msgid "New message"
3735 msgstr "Mensaje nuevo"
3736
3737 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3738 msgid "Unread message"
3739 msgstr "Mensaje sin leer"
3740
3741 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3742 msgid "Message has been replied to"
3743 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
3744
3745 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3746 msgid "Message has been forwarded"
3747 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
3748
3749 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3750 msgid "Message is in an ignored thread"
3751 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
3752
3753 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3754 msgid "Message is spam"
3755 msgstr "Mensaje que es correo basura"
3756
3757 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3758 msgid "Message has attachment(s)"
3759 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
3760
3761 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3762 msgid "Digitally signed message"
3763 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
3764
3765 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3766 msgid "Encrypted message"
3767 msgstr "Mensaje cifrado"
3768
3769 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3770 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3771 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
3772
3773 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3774 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3775 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
3776
3777 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3778 msgid "Marked message"
3779 msgstr "Mensaje marcado"
3780
3781 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3782 msgid "Message is marked for deletion"
3783 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
3784
3785 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3786 msgid "Message is marked for moving"
3787 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
3788
3789 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3790 msgid "Message is marked for copying"
3791 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
3792
3793 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3794 msgid "Locked message"
3795 msgstr "Mensaje bloqueado"
3796
3797 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3798 msgid "Folder (normal, opened)"
3799 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
3800
3801 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3802 msgid "Folder with read messages hidden"
3803 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
3804
3805 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3806 msgid "Folder contains marked messages"
3807 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
3808
3809 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3810 msgid "Icon Legend"
3811 msgstr "Leyenda de iconos"
3812
3813 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3814 msgid ""
3815 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3816 "messages and folders:</span>"
3817 msgstr ""
3818 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
3819 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
3820
3821 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3822 #, c-format
3823 msgid "Input password for %s on %s:"
3824 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3825
3826 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3827 msgid "Input password"
3828 msgstr "Introduzca la contraseña"
3829
3830 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3831 msgid "Remember this"
3832 msgstr "Recordar esto"
3833
3834 #: src/gtk/logwindow.c:87
3835 msgid "Protocol log"
3836 msgstr "Traza del protocolo"
3837
3838 #: src/gtk/logwindow.c:373
3839 msgid "Clear _Log"
3840 msgstr "_Limpiar traza"
3841
3842 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3843 msgid ""
3844 "\n"
3845 "\n"
3846 "Version: "
3847 msgstr ""
3848 "\n"
3849 "\n"
3850 "Versión: "
3851
3852 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3853 msgid "Error: "
3854 msgstr "Error: "
3855
3856 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3857 msgid "Plugin is not functional."
3858 msgstr "El módulo no está operativo."
3859
3860 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3861 msgid "Select the Plugins to load"
3862 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
3863
3864 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "The following error occured while loading %s :\n"
3868 "\n"
3869 "%s\n"
3870 msgstr ""
3871 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
3872 "\n"
3873 "%s\n"
3874
3875 #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3876 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3877 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3879 msgid "Plugins"
3880 msgstr "Módulos"
3881
3882 #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:210
3883 msgid "Description"
3884 msgstr "Descripción"
3885
3886 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3887 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3888 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
3889
3890 #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
3891 msgid "Get more..."
3892 msgstr "Obtener más..."
3893
3894 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3895 msgid "Load Plugin..."
3896 msgstr "Cargar módulo..."
3897
3898 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3899 msgid "Unload Plugin"
3900 msgstr "Descargar módulo"
3901
3902 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3903 msgid "Click here to load one or more plugins"
3904 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
3905
3906 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3907 msgid "Unload the selected plugin"
3908 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
3909
3910 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3911 msgid "Loaded plugins"
3912 msgstr "Módulos cargados"
3913
3914 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3915 msgid "Page Index"
3916 msgstr "Página índice"
3917
3918 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:769
3919 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3920 #: src/prefs_filtering.c:1490
3921 msgid "Account"
3922 msgstr "Cuenta"
3923
3924 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3925 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2376
3926 msgid "Status"
3927 msgstr "Estado"
3928
3929 #: src/gtk/quicksearch.c:329
3930 msgid "all messages"
3931 msgstr "todos los mensajes"
3932
3933 #: src/gtk/quicksearch.c:330
3934 msgid "messages whose age is greater than #"
3935 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3936
3937 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3938 msgid "messages whose age is less than #"
3939 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3940
3941 #: src/gtk/quicksearch.c:332
3942 msgid "messages which contain S in the message body"
3943 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3944
3945 #: src/gtk/quicksearch.c:333
3946 msgid "messages which contain S in the whole message"
3947 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3948
3949 #: src/gtk/quicksearch.c:334
3950 msgid "messages carbon-copied to S"
3951 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
3952
3953 #: src/gtk/quicksearch.c:335
3954 msgid "message is either to: or cc: to S"
3955 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
3956
3957 #: src/gtk/quicksearch.c:336
3958 msgid "deleted messages"
3959 msgstr "mensajes borrados"
3960
3961 #: src/gtk/quicksearch.c:337
3962 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3963 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3964
3965 #: src/gtk/quicksearch.c:338
3966 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3967 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3968
3969 #: src/gtk/quicksearch.c:339
3970 msgid "messages originating from user S"
3971 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3972
3973 #: src/gtk/quicksearch.c:340
3974 msgid "forwarded messages"
3975 msgstr "mensajes reenviados"
3976
3977 #: src/gtk/quicksearch.c:341
3978 msgid "messages which contain header S"
3979 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3980
3981 #: src/gtk/quicksearch.c:342
3982 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3983 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3984
3985 #: src/gtk/quicksearch.c:343
3986 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3987 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3988
3989 #: src/gtk/quicksearch.c:344
3990 msgid "messages which are marked with color #"
3991 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
3992
3993 #: src/gtk/quicksearch.c:345
3994 msgid "locked messages"
3995 msgstr "mensajes bloqueados"
3996
3997 #: src/gtk/quicksearch.c:346
3998 msgid "messages which are in newsgroup S"
3999 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4000
4001 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4002 msgid "new messages"
4003 msgstr "mensajes nuevos"
4004
4005 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4006 msgid "old messages"
4007 msgstr "mensajes antiguos"
4008
4009 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4010 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4011 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4012
4013 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4014 msgid "messages which have been replied to"
4015 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4016
4017 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4018 msgid "read messages"
4019 msgstr "mensajes leídos"
4020
4021 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4022 msgid "messages which contain S in subject"
4023 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4024
4025 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4026 msgid "messages whose score is equal to #"
4027 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4028
4029 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4030 msgid "messages whose score is greater than #"
4031 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4032
4033 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4034 msgid "messages whose score is lower than #"
4035 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4036
4037 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4038 msgid "messages whose size is equal to #"
4039 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4040
4041 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4042 msgid "messages whose size is greater than #"
4043 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4044
4045 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4046 msgid "messages whose size is smaller than #"
4047 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4048
4049 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4050 msgid "messages which have been sent to S"
4051 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4052
4053 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4054 msgid "marked messages"
4055 msgstr "mensajes marcados"
4056
4057 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4058 msgid "unread messages"
4059 msgstr "mensajes sin leer"
4060
4061 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4062 msgid "messages which contain S in References header"
4063 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4064
4065 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4066 #, c-format
4067 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4068 msgstr ""
4069 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4070 "mensaje"
4071
4072 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4073 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4074 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
4075
4076 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4077 msgid "logical AND operator"
4078 msgstr "operador Y lógico"
4079
4080 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4081 msgid "logical OR operator"
4082 msgstr "operador O lógico"
4083
4084 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4085 msgid "logical NOT operator"
4086 msgstr "operador NO lógico"
4087
4088 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4089 msgid "case sensitive search"
4090 msgstr "sensible a mayús./minús."
4091
4092 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4093 msgid "all filtering expressions are allowed"
4094 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
4095
4096 #: src/gtk/quicksearch.c:379 src/summary_search.c:397
4097 msgid "Extended Search"
4098 msgstr "Búsqueda extendida"
4099
4100 #: src/gtk/quicksearch.c:380
4101 msgid ""
4102 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4103 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4104 "\n"
4105 "The following symbols can be used:"
4106 msgstr ""
4107 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
4108 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
4109 "\n"
4110 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
4111
4112 #: src/gtk/quicksearch.c:476 src/prefs_compose_writing.c:239
4113 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:158
4114 #: src/prefs_matcher.c:1866 src/prefs_summary_column.c:82
4115 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4116 msgid "Subject"
4117 msgstr "Asunto"
4118
4119 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/prefs_filtering_action.c:1081
4120 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
4121 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4122 msgid "From"
4123 msgstr "Desde"
4124
4125 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_filtering_action.c:1082
4126 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
4127 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4128 #: src/summaryview.c:488
4129 msgid "To"
4130 msgstr "Para"
4131
4132 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4133 msgid "Recursive"
4134 msgstr "Recursivo"
4135
4136 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4137 msgid "Sticky"
4138 msgstr "Pegajoso"
4139
4140 #: src/gtk/quicksearch.c:515
4141 msgid "Type-ahead"
4142 msgstr "Mientras teclea"
4143
4144 #: src/gtk/quicksearch.c:546
4145 msgid " Clear "
4146 msgstr " Limpiar "
4147
4148 #: src/gtk/quicksearch.c:567 src/summary_search.c:350
4149 msgid "Edit search criteria"
4150 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
4151
4152 #: src/gtk/quicksearch.c:573
4153 msgid " Extended Symbols... "
4154 msgstr " Símbolos extendidos... "
4155
4156 #: src/gtk/quicksearch.c:1020 src/summaryview.c:1073
4157 #, c-format
4158 msgid "Searching in %s... \n"
4159 msgstr "Buscando en %s...\n"
4160
4161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4163 msgid "correct"
4164 msgstr "correcto"
4165
4166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4167 msgid "Owner"
4168 msgstr "Propietario"
4169
4170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4171 msgid "Signer"
4172 msgstr "Firmante"
4173
4174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4175 #: src/prefs_themes.c:883
4176 msgid "Name: "
4177 msgstr "Nombre: "
4178
4179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4180 msgid "Organization: "
4181 msgstr "Organización: "
4182
4183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4184 msgid "Location: "
4185 msgstr "Localización: "
4186
4187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4188 msgid "Fingerprint: "
4189 msgstr "Huella: "
4190
4191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4192 msgid "Signature status: "
4193 msgstr "Estado de la firma: "
4194
4195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4196 msgid "Expires on: "
4197 msgstr "Caduca en: "
4198
4199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4200 #, c-format
4201 msgid "SSL certificate for %s"
4202 msgstr "Certificado SSL para %s"
4203
4204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "Certificate for %s is unknown.\n"
4208 "Do you want to accept it?"
4209 msgstr ""
4210 "El certificado de %s es desconocido.\n"
4211 "¿Quiere aceptarlo?"
4212
4213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4215 #, c-format
4216 msgid "Signature status: %s"
4217 msgstr "Estado de la firma: %s"
4218
4219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4220 msgid "_View certificate"
4221 msgstr "_Mostrar certificado"
4222
4223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4224 msgid "Unknown SSL Certificate"
4225 msgstr "Certificado SSL desconocido"
4226
4227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4229 msgid "_Cancel connection"
4230 msgstr "_Cancelar conexión"
4231
4232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4233 msgid "_Accept and save"
4234 msgstr "_Aceptar y guardar"
4235
4236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "Certificate for %s is expired.\n"
4240 "Do you want to continue?"
4241 msgstr ""
4242 "El certificado de %s está caducado.\n"
4243 "¿Quiere continuar?"
4244
4245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4246 msgid "Expired SSL Certificate"
4247 msgstr "Certificados SSL caducados"
4248
4249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4250 msgid "_Accept"
4251 msgstr "_Aceptar"
4252
4253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4254 msgid "New certificate:"
4255 msgstr "Certificado nuevo:"
4256
4257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4258 msgid "Known certificate:"
4259 msgstr "Certificado conocido:"
4260
4261 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4262 #, c-format
4263 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4264 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
4265
4266 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4267 msgid "_View certificates"
4268 msgstr "_Mostrar certificados"
4269
4270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4271 msgid "Changed SSL Certificate"
4272 msgstr "Certificado SSL cambiado"
4273
4274 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2795
4275 msgid "(No From)"
4276 msgstr "(Sin remite)"
4277
4278 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:2822
4279 msgid "(No Subject)"
4280 msgstr "(Sin asunto)"
4281
4282 #: src/image_viewer.c:283
4283 msgid "Filename:"
4284 msgstr "Nombre:"
4285
4286 #: src/image_viewer.c:290
4287 msgid "Filesize:"
4288 msgstr "Tamaño:"
4289
4290 #: src/image_viewer.c:311
4291 msgid "Load Image"
4292 msgstr "Cargar imagen"
4293
4294 #: src/image_viewer.c:317
4295 msgid "Content-Type:"
4296 msgstr "Content-Type:"
4297
4298 #: src/imap.c:632
4299 msgid ""
4300 "\n"
4301 "\n"
4302 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4303 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4304 msgstr ""
4305 "\n"
4306 "\n"
4307 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
4308 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
4309
4310 #: src/imap.c:639
4311 #, c-format
4312 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4313 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
4314
4315 #: src/imap.c:643
4316 #, c-format
4317 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4318 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
4319
4320 #: src/imap.c:660
4321 #, c-format
4322 msgid "Connecting to %s failed"
4323 msgstr "Falló la conexión con %s"
4324
4325 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668
4326 #, c-format
4327 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4328 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
4329
4330 #: src/imap.c:706 src/imap.c:2222 src/imap.c:2746 src/imap.c:2831
4331 #: src/imap.c:3165 src/imap.c:3920
4332 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4333 msgstr ""
4334 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
4335
4336 #: src/imap.c:780 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4337 msgid "Insecure connection"
4338 msgstr "Conexión insegura"
4339
4340 #: src/imap.c:781 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4341 msgid ""
4342 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4343 "available in this build of Claws Mail. \n"
4344 "\n"
4345 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4346 "not be secure."
4347 msgstr ""
4348 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
4349 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
4350 "\n"
4351 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
4352
4353 #: src/imap.c:787 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4354 msgid "Con_tinue connecting"
4355 msgstr "Seguir conec_tando"
4356
4357 #: src/imap.c:797
4358 #, c-format
4359 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4360 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
4361
4362 #: src/imap.c:829
4363 #, c-format
4364 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4365 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
4366
4367 #: src/imap.c:832
4368 #, c-format
4369 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4370 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
4371
4372 #: src/imap.c:861 src/imap.c:2554
4373 msgid "Can't start TLS session.\n"
4374 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
4375
4376 #: src/imap.c:898
4377 #, c-format
4378 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4379 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
4380
4381 #: src/imap.c:909 src/imap.c:912
4382 #, c-format
4383 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4384 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
4385
4386 #: src/imap.c:1086
4387 msgid "Adding messages..."
4388 msgstr "Añadiendo mensajes..."
4389
4390 #: src/imap.c:1236 src/mh.c:500
4391 msgid "Copying messages..."
4392 msgstr "Copiando mensajes..."
4393
4394 #: src/imap.c:1411
4395 msgid "can't set deleted flags\n"
4396 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
4397
4398 #: src/imap.c:1417 src/imap.c:3672
4399 msgid "can't expunge\n"
4400 msgstr "no puedo purgar\n"
4401
4402 #: src/imap.c:1861
4403 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4404 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
4405
4406 #: src/imap.c:1877
4407 msgid "can't create mailbox\n"
4408 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
4409
4410 #: src/imap.c:1958
4411 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4412 msgstr ""
4413 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
4414 "nombres"
4415
4416 #: src/imap.c:1989
4417 #, c-format
4418 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4419 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
4420
4421 #: src/imap.c:2053
4422 msgid "can't delete mailbox\n"
4423 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
4424
4425 #: src/imap.c:2334
4426 msgid "LIST failed\n"
4427 msgstr "LIST falló\n"
4428
4429 #: src/imap.c:2442
4430 #, c-format
4431 msgid "can't select folder: %s\n"
4432 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
4433
4434 #: src/imap.c:2551
4435 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4436 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
4437
4438 #: src/imap.c:2560
4439 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4440 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
4441
4442 #: src/imap.c:2565
4443 #, c-format
4444 msgid ""
4445 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
4446 "compiled without OpenSSL support.\n"
4447 msgstr ""
4448 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
4449 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
4450
4451 #: src/imap.c:2573
4452 msgid "Server logins are disabled.\n"
4453 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
4454
4455 #: src/imap.c:2751
4456 msgid "Fetching message..."
4457 msgstr "Recuperando mensaje..."
4458
4459 #: src/imap.c:2918
4460 #, c-format
4461 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4462 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
4463
4464 #: src/imap.c:2948
4465 #, c-format
4466 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4467 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
4468
4469 #: src/imap.c:2992
4470 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4471 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
4472
4473 #: src/imap.c:3657
4474 #, c-format
4475 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4476 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
4477
4478 #: src/imap.c:4382
4479 msgid ""
4480 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
4481 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4482 "disabled.\n"
4483 "\n"
4484 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4485 msgstr ""
4486 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
4487 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
4488 "deshabilitadas.\n"
4489 "\n"
4490 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
4491
4492 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4493 msgid "/Create _new folder..."
4494 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
4495
4496 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4497 msgid "/_Rename folder..."
4498 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
4499
4500 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4501 msgid "/M_ove folder..."
4502 msgstr "/M_over carpeta..."
4503
4504 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4505 msgid "/_Delete folder..."
4506 msgstr "/_Borrar carpeta..."
4507
4508 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4509 msgid "/Synchronise"
4510 msgstr "/Sincronizar"
4511
4512 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4513 msgid "/Down_load messages"
4514 msgstr "/Descargar mensajes"
4515
4516 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4517 msgid "/_Check for new messages"
4518 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
4519
4520 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4521 msgid "/C_heck for new folders"
4522 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
4523
4524 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4525 msgid "/R_ebuild folder tree"
4526 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
4527
4528 #: src/imap_gtk.c:135
4529 msgid ""
4530 "Input the name of new folder:\n"
4531 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4532 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4533 msgstr ""
4534 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
4535 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
4536 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
4537
4538 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4539 #, c-format
4540 msgid "Input new name for '%s':"
4541 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
4542
4543 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4544 msgid "Rename folder"
4545 msgstr "Renombrar carpeta"
4546
4547 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4548 #, c-format
4549 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4550 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
4551
4552 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4553 msgid ""
4554 "The folder could not be renamed.\n"
4555 "The new folder name is not allowed."
4556 msgstr ""
4557 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
4558 "El nuevo nombre no está permitido."
4559
4560 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4561 #, c-format
4562 msgid ""
4563 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4564 "will not be possible.\n"
4565 "\n"
4566 "Do you really want to delete?"
4567 msgstr ""
4568 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
4569 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
4570 "\n"
4571 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
4572
4573 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4574 #, c-format
4575 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4576 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
4577
4578 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4579 #, c-format
4580 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4581 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
4582
4583 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4584 msgid "Import mbox file"
4585 msgstr "Importar fichero mbox"
4586
4587 #: src/import.c:139
4588 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4589 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
4590
4591 #: src/import.c:156
4592 msgid "Destination folder:"
4593 msgstr "Carpeta de destino:"
4594
4595 #: src/import.c:210
4596 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4597 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
4598
4599 #: src/import.c:215
4600 msgid ""
4601 "Destination folder is not set.\n"
4602 "Import mbox file to the inbox folder?"
4603 msgstr ""
4604 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
4605 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
4606
4607 #: src/import.c:237
4608 msgid "Can't find the destination folder."
4609 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
4610
4611 #: src/import.c:261
4612 msgid "Select importing file"
4613 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
4614
4615 #: src/importldif.c:190
4616 msgid "Please specify address book name and file to import."
4617 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
4618
4619 #: src/importldif.c:193
4620 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4621 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
4622
4623 #: src/importldif.c:196
4624 msgid "File imported."
4625 msgstr "Fichero importado."
4626
4627 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4628 msgid "Please select a file."
4629 msgstr "Seleccione un fichero."
4630
4631 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4632 msgid "Address book name must be supplied."
4633 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
4634
4635 #: src/importldif.c:472
4636 msgid "Error reading LDIF fields."
4637 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
4638
4639 #: src/importldif.c:495
4640 msgid "LDIF file imported successfully."
4641 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
4642
4643 #: src/importldif.c:574
4644 msgid "Select LDIF File"
4645 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
4646
4647 #: src/importldif.c:662
4648 msgid ""
4649 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4650 "file data."
4651 msgstr ""
4652 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
4653 "del fichero LDIF."
4654
4655 #: src/importldif.c:668
4656 msgid "File Name"
4657 msgstr "Nombre del fichero"
4658
4659 #: src/importldif.c:679
4660 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4661 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
4662
4663 #: src/importldif.c:688
4664 msgid "Select the LDIF file to import."
4665 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
4666
4667 #: src/importldif.c:725
4668 msgid "R"
4669 msgstr "R"
4670
4671 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4672 msgid "S"
4673 msgstr "S"
4674
4675 #: src/importldif.c:727
4676 msgid "LDIF Field Name"
4677 msgstr "Nombre de campo LDIF"
4678
4679 #: src/importldif.c:728
4680 msgid "Attribute Name"
4681 msgstr "Nombre de atributo"
4682
4683 #: src/importldif.c:783
4684 msgid "LDIF Field"
4685 msgstr "Campo LDIF"
4686
4687 #: src/importldif.c:795
4688 msgid "Attribute"
4689 msgstr "Atributo"
4690
4691 #: src/importldif.c:806
4692 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4693 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
4694
4695 #: src/importldif.c:811
4696 msgid "???"
4697 msgstr "???"
4698
4699 #: src/importldif.c:829
4700 msgid ""
4701 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4702 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4703 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4704 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4705 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4706 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4707 "field for import."
4708 msgstr ""
4709 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
4710 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
4711 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
4712 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
4713 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
4714 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
4715 "seleccionado el campo para importar."
4716
4717 #: src/importldif.c:841
4718 msgid "Select for Import"
4719 msgstr "Seleccionar para importar"
4720
4721 #: src/importldif.c:847
4722 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4723 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
4724
4725 #: src/importldif.c:850
4726 msgid " Modify "
4727 msgstr " Modificar "
4728
4729 #: src/importldif.c:856
4730 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4731 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
4732
4733 #: src/importldif.c:929
4734 msgid "Records Imported :"
4735 msgstr "Registros importados :"
4736
4737 #: src/importldif.c:960
4738 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4739 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
4740
4741 #: src/importmutt.c:144
4742 msgid "Error importing MUTT file."
4743 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
4744
4745 #: src/importmutt.c:159
4746 msgid "Select MUTT File"
4747 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
4748
4749 #: src/importmutt.c:206
4750 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4751 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
4752
4753 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4754 msgid "Please select a file to import."
4755 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
4756
4757 #: src/importpine.c:144
4758 msgid "Error importing Pine file."
4759 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
4760
4761 #: src/importpine.c:159
4762 msgid "Select Pine File"
4763 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
4764
4765 #: src/importpine.c:206
4766 msgid "Import Pine file into Address Book"
4767 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
4768
4769 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4770 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
4771 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
4772
4773 #: src/inc.c:384
4774 msgid "Retrieving new messages"
4775 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
4776
4777 #: src/inc.c:443
4778 msgid "Standby"
4779 msgstr "En espera"
4780
4781 #: src/inc.c:572 src/inc.c:622
4782 msgid "Cancelled"
4783 msgstr "Cancelado"
4784
4785 #: src/inc.c:583
4786 msgid "Retrieving"
4787 msgstr "Recuperando"
4788
4789 #: src/inc.c:592
4790 #, c-format
4791 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4792 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4793 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
4794 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
4795
4796 #: src/inc.c:598
4797 msgid "Done (no new messages)"
4798 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
4799
4800 #: src/inc.c:603
4801 msgid "Connection failed"
4802 msgstr "Conexión fallida"
4803
4804 #: src/inc.c:606
4805 msgid "Auth failed"
4806 msgstr "Authorización fallida"
4807
4808 #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2372
4809 msgid "Locked"
4810 msgstr "Bloqueado"
4811
4812 #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4813 msgid "Timeout"
4814 msgstr "Tiempo límite"
4815
4816 #: src/inc.c:712
4817 #, c-format
4818 msgid "Finished (%d new message)"
4819 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4820 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
4821 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
4822
4823 #: src/inc.c:716
4824 msgid "Finished (no new messages)"
4825 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
4826
4827 #: src/inc.c:754
4828 #, c-format
4829 msgid "%s: Retrieving new messages"
4830 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
4831
4832 #: src/inc.c:786
4833 #, c-format
4834 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4835 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
4836
4837 #: src/inc.c:803
4838 #, c-format
4839 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4840 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
4841
4842 #: src/inc.c:807
4843 #, c-format
4844 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4845 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
4846
4847 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
4848 msgid "Authenticating..."
4849 msgstr "Autentificando..."
4850
4851 #: src/inc.c:889
4852 #, c-format
4853 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4854 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
4855
4856 #: src/inc.c:895
4857 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4858 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
4859
4860 #: src/inc.c:899
4861 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4862 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
4863
4864 #: src/inc.c:903
4865 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4866 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
4867
4868 #: src/inc.c:907
4869 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4870 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
4871
4872 #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
4873 msgid "Quitting"
4874 msgstr "Saliendo"
4875
4876 #: src/inc.c:939
4877 #, c-format
4878 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4879 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
4880
4881 #: src/inc.c:958
4882 #, c-format
4883 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4884 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4885 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
4886 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
4887
4888 #: src/inc.c:1114
4889 msgid "Connection failed."
4890 msgstr "La conexión ha fallado."
4891
4892 #: src/inc.c:1118
4893 #, c-format
4894 msgid "Connection to %s:%d failed."
4895 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
4896
4897 #: src/inc.c:1123
4898 msgid "Error occurred while processing mail."
4899 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
4900
4901 #: src/inc.c:1129
4902 #, c-format
4903 msgid ""
4904 "Error occurred while processing mail:\n"
4905 "%s"
4906 msgstr ""
4907 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
4908 "%s"
4909
4910 #: src/inc.c:1135
4911 msgid "No disk space left."
4912 msgstr "No hay espacio libre en disco."
4913
4914 #: src/inc.c:1140
4915 msgid "Can't write file."
4916 msgstr "No se puede escribir el fichero."
4917
4918 #: src/inc.c:1145
4919 msgid "Socket error."
4920 msgstr "Error de socket."
4921
4922 #: src/inc.c:1148
4923 #, c-format
4924 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4925 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
4926
4927 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
4928 msgid "Connection closed by the remote host."
4929 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
4930
4931 #: src/inc.c:1156
4932 #, c-format
4933 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4934 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
4935
4936 #: src/inc.c:1161
4937 msgid "Mailbox is locked."
4938 msgstr "El buzón está bloqueado."
4939
4940 #: src/inc.c:1165
4941 #, c-format
4942 msgid ""
4943 "Mailbox is locked:\n"
4944 "%s"
4945 msgstr ""
4946 "El buzón está bloqueado:\n"
4947 "%s"
4948
4949 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
4950 msgid "Authentication failed."
4951 msgstr "La autentificación falló."
4952
4953 #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
4954 #, c-format
4955 msgid ""
4956 "Authentication failed:\n"
4957 "%s"
4958 msgstr ""
4959 "La autentificación falló:\n"
4960 "%s"
4961
4962 #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
4963 msgid "Session timed out."
4964 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
4965
4966 #: src/inc.c:1185
4967 #, c-format
4968 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4969 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
4970
4971 #: src/inc.c:1223
4972 msgid "Incorporation cancelled\n"
4973 msgstr "Incorporación cancelada\n"
4974
4975 #: src/inc.c:1460
4976 #, c-format
4977 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4978 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
4979
4980 #: src/inc.c:1467
4981 msgid "On_ly once"
4982 msgstr "Só_lo una vez"
4983
4984 #: src/ldif.c:831
4985 msgid "Nick Name"
4986 msgstr "Apodo"
4987
4988 #: src/main.c:180
4989 #, c-format
4990 msgid ""
4991 "File '%s' already exists.\n"
4992 "Can't create folder."
4993 msgstr ""
4994 "El fichero «%s» ya existe.\n"
4995 "No se puede crear la carpeta."
4996
4997 #: src/main.c:270
4998 #, c-format
4999 msgid ""
5000 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5001 "Do you want to migrate this configuration?"
5002 msgstr ""
5003 "Encontrada configuración para %s (o anterior).\n"
5004 "¿Desea migrar esta configuración?"
5005
5006 #: src/main.c:274
5007 msgid "Migration of configuration"
5008 msgstr "Migración de la configuración"
5009
5010 #: src/main.c:280
5011 msgid "Copying configuration..."
5012 msgstr "Copiando configuración..."
5013
5014 #: src/main.c:285
5015 msgid "Migration failed!"
5016 msgstr "¡La migración falló!"
5017
5018 #: src/main.c:572
5019 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5020 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
5021
5022 #: src/main.c:578
5023 msgid ""
5024 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5025 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5026 "recompile Claws Mail."
5027 msgstr ""
5028 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
5029 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
5030 "recompilar Claws Mail."
5031
5032 #: src/main.c:587
5033 msgid ""
5034 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5035 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5036 msgstr ""
5037 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
5038 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
5039
5040 #: src/main.c:810
5041 msgid ""
5042 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5043 "information."
5044 msgstr ""
5045 "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
5046 "módulos para más información."
5047
5048 #: src/main.c:822
5049 msgid ""
5050 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is "
5051 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5052 "mailbox's folder to try to fix it."
5053 msgstr ""
5054 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
5055 "serdebido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol de "
5056 "carpetas» en la carpeta del buzón para intentar arreglarlo."
5057
5058 #: src/main.c:828
5059 msgid ""
5060 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5061 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5062 "plugin and try again."
5063 msgstr ""
5064 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
5065 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
5066 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
5067
5068 #: src/main.c:1074
5069 #, c-format
5070 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5071 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
5072
5073 #: src/main.c:1076
5074 msgid "  --compose [address]    open composition window"
5075 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
5076
5077 #: src/main.c:1077
5078 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
5079 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
5080
5081 #: src/main.c:1078
5082 msgid ""
5083 "  --attach file1 [file2]...\n"
5084 "                         open composition window with specified files\n"
5085 "                         attached"
5086 msgstr ""
5087 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
5088 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
5089 "                         especificados como adjuntos"
5090
5091 #: src/main.c:1081
5092 msgid "  --receive              receive new messages"
5093 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
5094
5095 #: src/main.c:1082
5096 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
5097 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
5098
5099 #: src/main.c:1083
5100 msgid "  --send                 send all queued messages"
5101 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
5102
5103 #: src/main.c:1084
5104 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
5105 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
5106
5107 #: src/main.c:1085
5108 msgid ""
5109 "  --status-full [folder]...\n"
5110 "                         show the status of each folder"
5111 msgstr ""
5112 "  --status-full [carpeta]...\n"
5113 "                         muestra el estado de cada carpeta"
5114
5115 #: src/main.c:1087
5116 msgid ""
5117 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
5118 "                         folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
5119 msgstr ""
5120 "  --select carp[/mnsj]   salta a la carpeta/mensaje especificados\n"
5121 "                         carp es un identificador estilo «#mh/Mailbox/inbox»"
5122
5123 #: src/main.c:1089
5124 msgid "  --online               switch to online mode"
5125 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
5126
5127 #: src/main.c:1090
5128 msgid "  --offline              switch to offline mode"
5129 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
5130
5131 #: src/main.c:1091
5132 msgid "  --exit                 exit Claws Mail"
5133 msgstr "  --exit                 salir de Claws Mail"
5134
5135 #: src/main.c:1092
5136 msgid "  --debug                debug mode"
5137 msgstr "  --debug                modo de depuración"
5138
5139 #: src/main.c:1093
5140 msgid "  --help                 display this help and exit"
5141 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
5142
5143 #: src/main.c:1094
5144 msgid "  --version              output version information and exit"
5145 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
5146
5147 #: src/main.c:1095
5148 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
5149 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
5150
5151 #: src/main.c:1160
5152 #, c-format
5153 msgid "Processing (%s)..."
5154 msgstr "Procesando (%s)..."
5155
5156 #: src/main.c:1163
5157 msgid "top level folder"
5158 msgstr "carpeta superior"
5159
5160 #: src/main.c:1227
5161 msgid "Really quit?"
5162 msgstr "¿Salir realmente?"
5163
5164 #: src/main.c:1228
5165 msgid "Composing message exists."
5166 msgstr "Existen mensajes en composición."
5167
5168 #: src/main.c:1229
5169 msgid "_Save to Draft"
5170 msgstr "Guardar en _Borradores"
5171
5172 #: src/main.c:1229
5173 msgid "_Discard them"
5174 msgstr "_Descartarlos"
5175
5176 #: src/main.c:1229
5177 msgid "Do_n't quit"
5178 msgstr "_No salir"
5179
5180 #: src/main.c:1244
5181 msgid "Queued messages"
5182 msgstr "Mensajes en cola"
5183
5184 #: src/main.c:1245
5185 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5186 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
5187
5188 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158
5189 msgid "/_File"
5190 msgstr "/_Fichero"
5191
5192 #: src/mainwindow.c:497
5193 msgid "/_File/_Add mailbox"
5194 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
5195
5196 #: src/mainwindow.c:498
5197 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5198 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
5199
5200 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
5201 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514
5202 #: src/messageview.c:161
5203 msgid "/_File/---"
5204 msgstr "/_Fichero/---"
5205
5206 #: src/mainwindow.c:500
5207 msgid "/_File/Change folder order..."
5208 msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
5209
5210 #: src/mainwindow.c:502
5211 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5212 msgstr "/_Fichero/_Importar fichero mbox..."
5213
5214 #: src/mainwindow.c:503
5215 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5216 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
5217
5218 #: src/mainwindow.c:504
5219 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5220 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar selección a un fichero mbox..."
5221
5222 #: src/mainwindow.c:507
5223 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5224 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
5225
5226 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159
5227 msgid "/_File/_Save as..."
5228 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
5229
5230 #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160
5231 msgid "/_File/_Print..."
5232 msgstr "/_Fichero/Im_primir..."
5233
5234 #: src/mainwindow.c:512
5235 msgid "/_File/_Work offline"
5236 msgstr "/_Fichero/Trabajar _sin conexión"
5237
5238 #: src/mainwindow.c:513
5239 msgid "/_File/Synchronise folders"
5240 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
5241
5242 #: src/mainwindow.c:516
5243 msgid "/_File/E_xit"
5244 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
5245
5246 #: src/mainwindow.c:521
5247 msgid "/_Edit/Select _thread"
5248 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
5249
5250 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168
5251 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5252 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
5253
5254 #: src/mainwindow.c:525
5255 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5256 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
5257
5258 #: src/mainwindow.c:526
5259 msgid "/_Edit/_Quick search"
5260 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
5261
5262 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
5263 msgid "/_View"
5264 msgstr "/_Ver"
5265
5266 #: src/mainwindow.c:528
5267 msgid "/_View/Show or hi_de"
5268 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
5269
5270 #: src/mainwindow.c:529
5271 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
5272 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
5273
5274 #: src/mainwindow.c:531
5275 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5276 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
5277
5278 #: src/mainwindow.c:533
5279 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5280 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
5281
5282 #: src/mainwindow.c:535
5283 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5284 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
5285
5286 #: src/mainwindow.c:537
5287 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5288 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
5289
5290 #: src/mainwindow.c:539
5291 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5292 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
5293
5294 #: src/mainwindow.c:541
5295 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5296 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
5297
5298 #: src/mainwindow.c:543
5299 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5300 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
5301
5302 #: src/mainwindow.c:545
5303 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5304 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
5305
5306 #: src/mainwindow.c:547
5307 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5308 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
5309
5310 #: src/mainwindow.c:548
5311 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5312 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
5313
5314 #: src/mainwindow.c:549
5315 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5316 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
5317
5318 #: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582
5319 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737
5320 #: src/messageview.c:277
5321 msgid "/_View/---"
5322 msgstr "/_Ver/---"
5323
5324 #: src/mainwindow.c:552
5325 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5326 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
5327
5328 #: src/mainwindow.c:553
5329 msgid "/_View/Separate _message view"
5330 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
5331
5332 #: src/mainwindow.c:555
5333 msgid "/_View/_Sort"
5334 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
5335
5336 #: src/mainwindow.c:556
5337 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5338 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
5339
5340 #: src/mainwindow.c:557
5341 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5342 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
5343
5344 #: src/mainwindow.c:558
5345 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5346 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
5347
5348 #: src/mainwindow.c:559
5349 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5350 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
5351
5352 #: src/mainwindow.c:560
5353 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5354 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
5355
5356 #: src/mainwindow.c:561
5357 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5358 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
5359
5360 #: src/mainwindow.c:562
5361 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5362 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
5363
5364 #: src/mainwindow.c:564
5365 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5366 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
5367
5368 #: src/mainwindow.c:565
5369 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5370 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
5371
5372 #: src/mainwindow.c:566
5373 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5374 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
5375
5376 #: src/mainwindow.c:568
5377 msgid "/_View/_Sort/by score"
5378 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
5379
5380 #: src/mainwindow.c:569
5381 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5382 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
5383
5384 #: src/mainwindow.c:570
5385 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5386 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
5387
5388 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
5389 msgid "/_View/_Sort/---"
5390 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
5391
5392 #: src/mainwindow.c:572
5393 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5394 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
5395
5396 #: src/mainwindow.c:573
5397 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5398 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
5399
5400 #: src/mainwindow.c:575
5401 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5402 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
5403
5404 #: src/mainwindow.c:577
5405 msgid "/_View/Th_read view"
5406 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
5407
5408 #: src/mainwindow.c:578
5409 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5410 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
5411
5412 #: src/mainwindow.c:579
5413 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5414 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
5415
5416 #: src/mainwindow.c:580
5417 msgid "/_View/_Hide read messages"
5418 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
5419
5420 #: src/mainwindow.c:583
5421 msgid "/_View/_Go to"
5422 msgstr "/_Ver/_Ir a"
5423
5424 #: src/mainwindow.c:584
5425 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5426 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
5427
5428 #: src/mainwindow.c:585
5429 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5430 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
5431
5432 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594
5433 #: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
5434 msgid "/_View/_Go to/---"
5435 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
5436
5437 #: src/mainwindow.c:587
5438 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5439 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
5440
5441 #: src/mainwindow.c:589
5442 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5443 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
5444
5445 #: src/mainwindow.c:592
5446 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5447 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
5448
5449 #: src/mainwindow.c:593
5450 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5451 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
5452
5453 #: src/mainwindow.c:595
5454 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5455 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
5456
5457 #: src/mainwindow.c:597
5458 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5459 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
5460
5461 #: src/mainwindow.c:600
5462 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5463 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
5464
5465 #: src/mainwindow.c:602
5466 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5467 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
5468
5469 #: src/mainwindow.c:605
5470 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5471 msgstr "/_Ver/_Ir a/Último mensaje leído"
5472
5473 #: src/mainwindow.c:607
5474 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5475 msgstr "/_Ver/_Ir a/Padre del mensaje actual"
5476
5477 #: src/mainwindow.c:610
5478 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5479 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente _carpeta sin leer"
5480
5481 #: src/mainwindow.c:611
5482 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5483 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
5484
5485 #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
5486 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5487 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
5488
5489 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178
5490 msgid "/_View/Character _encoding"
5491 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
5492
5493 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179
5494 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5495 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
5496
5497 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182
5498 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5499 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5500
5501 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185
5502 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5503 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
5504
5505 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188
5506 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5507 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
5508
5509 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190
5510 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5511 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
5512
5513 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192
5514 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5515 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
5516
5517 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195
5518 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5519 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
5520
5521 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198
5522 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5523 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
5524
5525 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200
5526 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5527 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
5528
5529 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203
5530 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5531 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
5532
5533 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206
5534 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5535 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
5536
5537 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208
5538 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5539 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
5540
5541 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211
5542 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5543 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
5544
5545 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213
5546 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5547 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
5548
5549 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216
5550 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5551 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
5552
5553 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219
5554 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5555 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
5556
5557 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221
5558 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5559 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
5560
5561 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223
5562 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5563 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
5564
5565 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225
5566 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5567 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
5568
5569 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228
5570 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5571 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
5572
5573 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230
5574 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5575 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
5576
5577 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232
5578 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5579 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
5580
5581 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234
5582 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5583 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
5584
5585 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237
5586 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5587 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
5588
5589 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
5590 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5591 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (GBK)"
5592
5593 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
5594 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5595 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
5596
5597 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
5598 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5599 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
5600
5601 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245
5602 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5603 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
5604
5605 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248
5606 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5607 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
5608
5609 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
5610 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5611 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
5612
5613 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
5614 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5615 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
5616
5617 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
5618 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5619 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
5620
5621 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262
5622 #: src/messageview.c:268
5623 msgid "/_View/Decode/---"
5624 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
5625
5626 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265
5627 msgid "/_View/Decode"
5628 msgstr "/_Ver/Decodificar"
5629
5630 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266
5631 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5632 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
5633
5634 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269
5635 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5636 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
5637
5638 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270
5639 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5640 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
5641
5642 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271
5643 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5644 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
5645
5646 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272
5647 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5648 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
5649
5650 #: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473
5651 msgid "/_View/Open in new _window"
5652 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
5653
5654 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278
5655 msgid "/_View/Mess_age source"
5656 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
5657
5658 #: src/mainwindow.c:732
5659 msgid "/_View/All headers"
5660 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
5661
5662 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280
5663 msgid "/_View/Quotes"
5664 msgstr "/_Ver/Citas"
5665
5666 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281
5667 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5668 msgstr "/_Ver/Citas/_Colapsar todas"
5669
5670 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282
5671 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5672 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _2"
5673
5674 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283
5675 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5676 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _3"
5677
5678 #: src/mainwindow.c:738
5679 msgid "/_View/_Update summary"
5680 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
5681
5682 #: src/mainwindow.c:741
5683 msgid "/_Message/Recei_ve"
5684 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
5685
5686 #: src/mainwindow.c:742
5687 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5688 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
5689
5690 #: src/mainwindow.c:744
5691 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5692 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
5693
5694 #: src/mainwindow.c:746
5695 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5696 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
5697
5698 #: src/mainwindow.c:748
5699 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5700 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
5701
5702 #: src/mainwindow.c:749
5703 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5704 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
5705
5706 #: src/mainwindow.c:751
5707 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5708 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
5709
5710 #: src/mainwindow.c:752
5711 msgid "/_Message/Compose a news message"
5712 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
5713
5714 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289
5715 msgid "/_Message/_Reply"
5716 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
5717
5718 #: src/mainwindow.c:754
5719 msgid "/_Message/Repl_y to"
5720 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
5721
5722 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290
5723 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5724 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
5725
5726 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292
5727 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5728 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
5729
5730 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294
5731 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5732 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
5733
5734 #: src/mainwindow.c:759
5735 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5736 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
5737
5738 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5739 msgid "/_Message/_Forward"
5740 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
5741
5742 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298
5743 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5744 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
5745
5746 #: src/mainwindow.c:763
5747 msgid "/_Message/Redirect"
5748 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
5749
5750 #: src/mainwindow.c:765
5751 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5752 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo"
5753
5754 #: src/mainwindow.c:766
5755 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5756 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Enviar"
5757
5758 #: src/mainwindow.c:767
5759 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5760 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ayuda"
5761
5762 #: src/mainwindow.c:768
5763 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5764 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Suscribir"
5765
5766 #: src/mainwindow.c:769
5767 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5768 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Desuscribir"
5769
5770 #: src/mainwindow.c:770
5771 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5772 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ver archivo"
5773
5774 #: src/mainwindow.c:771
5775 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5776 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Contactar propietario"
5777
5778 #: src/mainwindow.c:774
5779 msgid "/_Message/M_ove..."
5780 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
5781
5782 #: src/mainwindow.c:775
5783 msgid "/_Message/_Copy..."
5784 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
5785
5786 #: src/mainwindow.c:776
5787 msgid "/_Message/Move to _trash"
5788 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
5789
5790 #: src/mainwindow.c:777
5791 msgid "/_Message/_Delete..."
5792 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
5793
5794 #: src/mainwindow.c:778
5795 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5796 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
5797
5798 #: src/mainwindow.c:780
5799 msgid "/_Message/_Mark"
5800 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
5801
5802 #: src/mainwindow.c:781
5803 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5804 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
5805
5806 #: src/mainwindow.c:782
5807 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5808 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
5809
5810 #: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792
5811 msgid "/_Message/_Mark/---"
5812 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
5813
5814 #: src/mainwindow.c:784
5815 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5816 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
5817
5818 #: src/mainwindow.c:785
5819 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5820 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
5821
5822 #: src/mainwindow.c:786
5823 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5824 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
5825
5826 #: src/mainwindow.c:787
5827 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
5828 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Ignorar hilo"
5829
5830 #: src/mainwindow.c:788
5831 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
5832 msgstr "/_Marcar/_Marcar/No ignorar hilo"
5833
5834 #: src/mainwindow.c:790
5835 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5836 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
5837
5838 #: src/mainwindow.c:791
5839 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5840 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
5841
5842 #: src/mainwindow.c:793
5843 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
5844 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Bloquear"
5845
5846 #: src/mainwindow.c:794
5847 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
5848 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Desbloquear"
5849
5850 #: src/mainwindow.c:795
5851 msgid "/_Message/Color la_bel"
5852 msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color"
5853
5854 #: src/mainwindow.c:797
5855 msgid "/_Message/Re-_edit"
5856 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
5857
5858 #: src/mainwindow.c:800
5859 msgid "/_Tools/_Address book..."
5860 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
5861
5862 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
5863 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5864 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
5865
5866 #: src/mainwindow.c:803
5867 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5868 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
5869
5870 #: src/mainwindow.c:804
5871 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5872 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
5873
5874 #: src/mainwindow.c:806
5875 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5876 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
5877
5878 #: src/mainwindow.c:809
5879 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5880 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
5881
5882 #: src/mainwindow.c:811
5883 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5884 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
5885
5886 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307
5887 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5888 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
5889
5890 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309
5891 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5892 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
5893
5894 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311
5895 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5896 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
5897
5898 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313
5899 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5900 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
5901
5902 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315
5903 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5904 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
5905
5906 #: src/mainwindow.c:822
5907 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5908 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
5909
5910 #: src/mainwindow.c:823
5911 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5912 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5913
5914 #: src/mainwindow.c:825
5915 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5916 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5917
5918 #: src/mainwindow.c:827
5919 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5920 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5921
5922 #: src/mainwindow.c:829
5923 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5924 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5925
5926 #: src/mainwindow.c:834
5927 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5928 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
5929
5930 #: src/mainwindow.c:836
5931 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5932 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
5933
5934 #: src/mainwindow.c:838
5935 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5936 msgstr ""
5937 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
5938
5939 #: src/mainwindow.c:840
5940 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5941 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
5942
5943 #: src/mainwindow.c:843
5944 msgid "/_Tools/E_xecute"
5945 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
5946
5947 #: src/mainwindow.c:846
5948 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5949 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
5950
5951 #: src/mainwindow.c:850
5952 msgid "/_Tools/_Log window"
5953 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
5954
5955 #: src/mainwindow.c:852
5956 msgid "/_Configuration"
5957 msgstr "/_Configuración"
5958
5959 #: src/mainwindow.c:853
5960 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5961 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
5962
5963 #: src/mainwindow.c:855
5964 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5965 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
5966
5967 #: src/mainwindow.c:857
5968 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5969 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
5970
5971 #: src/mainwindow.c:859
5972 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5973 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
5974
5975 #: src/mainwindow.c:861
5976 msgid "/_Configuration/---"
5977 msgstr "/_Configuración/---"
5978
5979 #: src/mainwindow.c:862
5980 msgid "/_Configuration/P_references..."
5981 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
5982
5983 #: src/mainwindow.c:864
5984 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5985 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
5986
5987 #: src/mainwindow.c:866
5988 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5989 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
5990
5991 #: src/mainwindow.c:868
5992 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5993 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
5994
5995 #: src/mainwindow.c:870
5996 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5997 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
5998
5999 #: src/mainwindow.c:871
6000 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6001 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
6002
6003 #: src/mainwindow.c:872
6004 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6005 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
6006
6007 #: src/mainwindow.c:875
6008 msgid "/_Help/_Manual"
6009 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
6010
6011 #: src/mainwindow.c:876
6012 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6013 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
6014
6015 #: src/mainwindow.c:878
6016 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6017 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
6018
6019 #: src/mainwindow.c:879
6020 msgid "/_Help/---"
6021 msgstr "/_Ayuda/---"
6022
6023 #: src/mainwindow.c:1227
6024 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6025 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
6026
6027 #: src/mainwindow.c:1241
6028 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6029 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
6030
6031 #: src/mainwindow.c:1244
6032 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6033 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
6034
6035 #: src/mainwindow.c:1260
6036 msgid "Select account"
6037 msgstr "Seleccionar cuenta"
6038
6039 #: src/mainwindow.c:1661 src/mainwindow.c:1702 src/mainwindow.c:1738
6040 #: src/mainwindow.c:1774 src/mainwindow.c:1817
6041 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:141 src/prefs_folder_item.c:756
6042 msgid "Untitled"
6043 msgstr "Sin título"
6044
6045 #: src/mainwindow.c:1818
6046 msgid "none"
6047 msgstr "ninguna"
6048
6049 #: src/mainwindow.c:2080
6050 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6051 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
6052
6053 #: src/mainwindow.c:2099
6054 msgid "Add mailbox"
6055 msgstr "Añadir buzón"
6056
6057 #: src/mainwindow.c:2100
6058 msgid ""
6059 "Input the location of mailbox.\n"
6060 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6061 "scanned automatically."
6062 msgstr ""
6063 "Introduzca la localización del buzón.\n"
6064 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
6065 "escaneado automáticamente."
6066
6067 #: src/mainwindow.c:2106
6068 #, c-format
6069 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6070 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
6071
6072 #: src/mainwindow.c:2111 src/setup.c:51
6073 msgid "Mailbox"
6074 msgstr "Correo"
6075
6076 #: src/mainwindow.c:2116 src/setup.c:54
6077 msgid ""
6078 "Creation of the mailbox failed.\n"
6079 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6080 "there."
6081 msgstr ""
6082 "Falló la creación del buzón.\n"
6083 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
6084 "escribir  en el directorio."
6085
6086 #: src/mainwindow.c:2432
6087 msgid "No posting allowed"
6088 msgstr "No esta permitido enviar"
6089
6090 #: src/mainwindow.c:2699
6091 msgid "Claws Mail - Folder View"
6092 msgstr "Claws Mail - Árbol de carpetas"
6093
6094 #: src/mainwindow.c:2735 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855
6095 msgid "Claws Mail - Message View"
6096 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
6097
6098 #: src/mainwindow.c:3085
6099 msgid "Mbox import has failed."
6100 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
6101
6102 #: src/mainwindow.c:3094 src/mainwindow.c:3103
6103 msgid "Export to mbox has failed."
6104 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
6105
6106 #: src/mainwindow.c:3126 src/plugins/trayicon/trayicon.c:478
6107 msgid "Exit"
6108 msgstr "Salir"
6109
6110 #: src/mainwindow.c:3126
6111 msgid "Exit Claws Mail?"
6112 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
6113
6114 #: src/mainwindow.c:3272
6115 msgid "Folder synchronisation"
6116 msgstr "Sincronización de carpeta"
6117
6118 #: src/mainwindow.c:3273
6119 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6120 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
6121
6122 #: src/mainwindow.c:3274
6123 msgid "+_Synchronise"
6124 msgstr "+_Sincronizar"
6125
6126 #: src/mainwindow.c:3605
6127 msgid "Deleting duplicated messages..."
6128 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6129
6130 #: src/mainwindow.c:3642
6131 #, c-format
6132 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6133 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6134 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
6135 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
6136
6137 #: src/mainwindow.c:3801 src/summaryview.c:4775
6138 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6139 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
6140
6141 #: src/mainwindow.c:3810
6142 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6143 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
6144
6145 #: src/mainwindow.c:3819 src/summaryview.c:4786
6146 msgid "Filtering configuration"
6147 msgstr "Configuración de filtrado"
6148
6149 #: src/mainwindow.c:4073
6150 #, c-format
6151 msgid "not initialized\n"
6152 msgstr "no inicializado\n"
6153
6154 #: src/mainwindow.c:4085 src/mainwindow.c:4096
6155 #, c-format
6156 msgid "selecting folder '%s'\n"
6157 msgstr "seleccionando la carpeta: «%s»\n"
6158
6159 #: src/mainwindow.c:4100
6160 #, c-format
6161 msgid "selecting message %d\n"
6162 msgstr "seleccionando el mensaje %d\n"
6163
6164 #: src/matcher.c:758 src/matcher.c:891 src/prefs_matcher.c:520
6165 #: src/prefs_matcher.c:1329 src/prefs_matcher.c:1346 src/prefs_matcher.c:2099
6166 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6167 msgstr "Todos"
6168
6169 #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
6170 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
6171 msgid "(none)"
6172 msgstr "(ninguna)"
6173
6174 #: src/mbox.c:98
6175 #, c-format
6176 msgid ""
6177 "Could not open mbox file:\n"
6178 "%s\n"
6179 msgstr ""
6180 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
6181 "%s\n"
6182
6183 #: src/mbox.c:134
6184 #, c-format
6185 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6186 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
6187
6188 #: src/mbox.c:481
6189 msgid "Overwrite mbox file"
6190 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
6191
6192 #: src/mbox.c:482
6193 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6194 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
6195
6196 #: src/mbox.c:483 src/messageview.c:1143 src/mimeview.c:1421
6197 #: src/textview.c:2653
6198 msgid "Overwrite"
6199 msgstr "Sobreescribir"
6200
6201 #: src/mbox.c:492
6202 #, c-format
6203 msgid ""
6204 "Could not create mbox file:\n"
6205 "%s\n"
6206 msgstr ""
6207 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
6208 "%s\n"
6209
6210 #: src/mbox.c:500
6211 msgid "Exporting to mbox..."
6212 msgstr "Exportar a mbox..."
6213
6214 #: src/message_search.c:169
6215 msgid "Find in current message"
6216 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
6217
6218 #: src/message_search.c:187
6219 msgid "Find text:"
6220 msgstr "Buscar texto:"
6221
6222 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:392
6223 msgid "Case sensitive"
6224 msgstr "Mayús./minús."
6225
6226 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637
6227 msgid "Search failed"
6228 msgstr "Búsqueda fallida"
6229
6230 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638
6231 msgid "Search string not found."
6232 msgstr "Cadena no encontrada."
6233
6234 #: src/message_search.c:333
6235 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6236 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
6237
6238 #: src/message_search.c:336
6239 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6240 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
6241
6242 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649
6243 msgid "Search finished"
6244 msgstr "Búsqueda concluida"
6245
6246 #: src/messageview.c:162
6247 msgid "/_File/_Close"
6248 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
6249
6250 #: src/messageview.c:279
6251 msgid "/_View/Show all _headers"
6252 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
6253
6254 #: src/messageview.c:286
6255 msgid "/_Message/Compose _new message"
6256 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
6257
6258 #: src/messageview.c:300
6259 msgid "/_Message/Redirec_t"
6260 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
6261
6262 #: src/messageview.c:317
6263 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6264 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
6265
6266 #: src/messageview.c:319
6267 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6268 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
6269
6270 #: src/messageview.c:321
6271 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6272 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
6273
6274 #: src/messageview.c:323
6275 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6276 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
6277
6278 #: src/messageview.c:325
6279 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6280 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
6281
6282 #: src/messageview.c:564
6283 msgid "<No Return-Path found>"
6284 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
6285
6286 #: src/messageview.c:572
6287 #, c-format
6288 msgid ""
6289 "The notification address to which the return receipt is\n"
6290 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6291 "Notification address: %s\n"
6292 "Return path: %s\n"
6293 "It is advised to not to send the return receipt."
6294 msgstr ""
6295 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
6296 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
6297 "Dirección de notificación: %s\n"
6298 "Dirección de retorno: %s\n"
6299 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
6300
6301 #: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
6302 msgid "_Don't Send"
6303 msgstr "_No enviar"
6304
6305 #: src/messageview.c:592
6306 msgid ""
6307 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6308 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6309 "officially addressed to you.\n"
6310 "It is advised to not to send the return receipt."
6311 msgstr ""
6312 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
6313 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
6314 "oficialmente dirigido a usted.\n"
6315 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
6316
6317 #: src/messageview.c:809 src/procmime.c:873
6318 #, c-format
6319 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6320 msgstr "No se puede descifrar: %s"
6321
6322 #: src/messageview.c:1138 src/mimeview.c:1559 src/summaryview.c:4065
6323 #: src/summaryview.c:4068 src/textview.c:2641
6324 msgid "Save as"
6325 msgstr "Guardar como"
6326
6327 #: src/messageview.c:1144
6328 msgid "Overwrite existing file?"
6329 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
6330
6331 #: src/messageview.c:1152 src/summaryview.c:4085 src/summaryview.c:4088
6332 #: src/summaryview.c:4103
6333 #, c-format
6334 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6335 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
6336
6337 #: src/messageview.c:1233
6338 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6339 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
6340
6341 #: src/messageview.c:1237
6342 msgid "This message asks for a return receipt."
6343 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
6344
6345 #: src/messageview.c:1238
6346 msgid "Send receipt"
6347 msgstr "Enviar acuse de recibo"
6348
6349 #: src/messageview.c:1281
6350 msgid ""
6351 "This message has been partially retrieved,\n"
6352 "and has been deleted from the server."
6353 msgstr ""
6354 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
6355 "y ha sido eliminado del servidor."
6356
6357 #: src/messageview.c:1287
6358 #, c-format
6359 msgid ""
6360 "This message has been partially retrieved;\n"
6361 "it is %s."
6362 msgstr ""
6363 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
6364 "es de %s."
6365
6366 #: src/messageview.c:1291 src/messageview.c:1313
6367 msgid "Mark for download"
6368 msgstr "Marcar para descargar"
6369
6370 #: src/messageview.c:1292 src/messageview.c:1304
6371 msgid "Mark for deletion"
6372 msgstr "Marcar para eliminar"
6373
6374 #: src/messageview.c:1297
6375 #, c-format
6376 msgid ""
6377 "This message has been partially retrieved;\n"
6378 "it is %s and will be downloaded."
6379 msgstr ""
6380 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
6381 "es de %s y será descargado."
6382
6383 # RML To be consistent with previous one.
6384 #: src/messageview.c:1302 src/messageview.c:1315
6385 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6386 msgid "Unmark"
6387 msgstr "Desmarca"
6388
6389 #: src/messageview.c:1308
6390 #, c-format
6391 msgid ""
6392 "This message has been partially retrieved;\n"
6393 "it is %s and will be deleted."
6394 msgstr ""
6395 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
6396 "es de %s y será eliminado."
6397
6398 #: src/messageview.c:1384
6399 msgid "Return Receipt Notification"
6400 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
6401
6402 #: src/messageview.c:1385
6403 msgid ""
6404 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6405 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6406 "notification:"
6407 msgstr ""
6408 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
6409 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
6410 "acuse de recibo:"
6411
6412 #: src/messageview.c:1389
6413 msgid "_Send Notification"
6414 msgstr "_Enviar notificación"
6415
6416 #: src/messageview.c:1389
6417 msgid "+_Cancel"
6418 msgstr "+_Cancelar"
6419
6420 #: src/messageview.c:1456
6421 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6422 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
6423
6424 #: src/messageview.c:1503 src/summaryview.c:4125
6425 #, c-format
6426 msgid ""
6427 "Enter the print command line:\n"
6428 "('%s' will be replaced with file name)"
6429 msgstr ""
6430 "Teclee la orden para imprimir:\n"
6431 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
6432
6433 #: src/messageview.c:1509 src/summaryview.c:4131
6434 #, c-format
6435 msgid ""
6436 "Print command line is invalid:\n"
6437 "'%s'"
6438 msgstr ""
6439 "La orden para imprimir no es válida:\n"
6440 "«%s»"
6441
6442 #: src/messageview.c:1775 src/messageview.c:1781 src/summaryview.c:3521
6443 #: src/summaryview.c:5527
6444 msgid "An error happened while learning.\n"
6445 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
6446
6447 #: src/mh.c:423
6448 #, c-format
6449 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6450 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
6451
6452 #: src/mh.c:498
6453 msgid "Moving messages..."
6454 msgstr "Moviendo mensajes..."
6455
6456 #: src/mh.c:638
6457 msgid "Deleting messages..."
6458 msgstr "Borrando mensajes..."
6459
6460 #: src/mh_gtk.c:59
6461 msgid "/Remove _mailbox..."
6462 msgstr "/Eliminar _buzón..."
6463
6464 #: src/mh_gtk.c:323
6465 #, c-format
6466 msgid ""
6467 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6468 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6469 msgstr ""
6470 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
6471 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
6472
6473 #: src/mh_gtk.c:325
6474 msgid "Remove mailbox"
6475 msgstr "Eliminar buzón"
6476
6477 #: src/mh_gtk.c:326
6478 msgid "_Remove"
6479 msgstr "Elimina_r"
6480
6481 #: src/mimeview.c:168
6482 msgid "/_Open"
6483 msgstr "/_Abrir"
6484
6485 #: src/mimeview.c:169
6486 msgid "/Open _with..."
6487 msgstr "/Abrir _con..."
6488
6489 #: src/mimeview.c:170
6490 msgid "/_Display as text"
6491 msgstr "/_Ver como texto"
6492
6493 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
6494 msgid "/_Save as..."
6495 msgstr "/_Guardar como..."
6496
6497 #: src/mimeview.c:172
6498 msgid "/Save _all..."
6499 msgstr "/Gu_ardar todo..."
6500
6501 #: src/mimeview.c:211
6502 msgid "MIME Type"
6503 msgstr "Tipo MIME"
6504
6505 #: src/mimeview.c:720
6506 msgid "Check signature"
6507 msgstr "Verificar firma"
6508
6509 #: src/mimeview.c:725 src/mimeview.c:730 src/mimeview.c:735
6510 msgid "View full information"
6511 msgstr "Ver la información completa"
6512
6513 #: src/mimeview.c:740 src/mimeview.c:744
6514 msgid "Check again"
6515 msgstr "Verificar de nuevo"
6516
6517 #: src/mimeview.c:753
6518 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6519 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
6520
6521 #: src/mimeview.c:758
6522 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6523 msgstr ""
6524 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
6525 "reintentar."
6526
6527 #: src/mimeview.c:968
6528 msgid "Checking signature..."
6529 msgstr "Verificando firma..."
6530
6531 #: src/mimeview.c:1010
6532 msgid "Go back to email"
6533 msgstr "Volver al correo"
6534
6535 #: src/mimeview.c:1348 src/mimeview.c:1429 src/mimeview.c:1605
6536 #: src/mimeview.c:1638
6537 msgid "Couldn't save the part of multipart message."
6538 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes."
6539
6540 #: src/mimeview.c:1418 src/textview.c:2651
6541 #, c-format
6542 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6543 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
6544
6545 #: src/mimeview.c:1456
6546 msgid "Select destination folder"
6547 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
6548
6549 #: src/mimeview.c:1463
6550 #, c-format
6551 msgid "'%s' is not a directory."
6552 msgstr "«%s» no es un directorio."
6553
6554 #: src/mimeview.c:1684 src/mimeview.c:1692 src/textview.c:2582
6555 msgid "Open with"
6556 msgstr "Abrir con"
6557
6558 #: src/mimeview.c:1685 src/mimeview.c:1693 src/textview.c:2583
6559 #, c-format
6560 msgid ""
6561 "Enter the command line to open file:\n"
6562 "('%s' will be replaced with file name)"
6563 msgstr ""
6564 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
6565 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
6566
6567 #: src/news.c:255
6568 #, c-format
6569 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6570 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
6571
6572 #: src/news.c:328
6573 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
6574 msgstr ""
6575 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
6576 "noticias."
6577
6578 #: src/news.c:345
6579 #, c-format
6580 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6581 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
6582
6583 #: src/news.c:475
6584 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6585 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
6586
6587 #: src/news.c:588
6588 msgid "couldn't post article.\n"
6589 msgstr "no se pudo enviar el artículo.\n"
6590
6591 #: src/news.c:614
6592 #, c-format
6593 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6594 msgstr "no se pudo obtener el artículo %d\n"
6595
6596 #: src/news.c:663
6597 #, c-format
6598 msgid "couldn't select group: %s\n"
6599 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
6600
6601 #: src/news.c:888
6602 #, c-format
6603 msgid "couldn't set group: %s\n"
6604 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
6605
6606 #: src/news.c:897
6607 #, c-format
6608 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6609 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
6610
6611 #: src/news.c:917
6612 #, c-format
6613 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6614 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
6615
6616 #: src/news.c:955
6617 #, c-format
6618 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6619 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
6620
6621 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6622 msgid "couldn't get xover\n"
6623 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
6624
6625 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6626 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6627 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
6628
6629 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6630 #, c-format
6631 msgid "invalid xover line: %s\n"
6632 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
6633
6634 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6635 msgid "couldn't get xhdr\n"
6636 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
6637
6638 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6639 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6640 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
6641
6642 #: src/news.c:1052
6643 #, c-format
6644 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6645 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
6646
6647 #: src/news_gtk.c:52
6648 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6649 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
6650
6651 #: src/news_gtk.c:53
6652 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6653 msgstr "/Des_uscribir"
6654
6655 #: src/news_gtk.c:223
6656 #, c-format
6657 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6658 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
6659
6660 #: src/news_gtk.c:224
6661 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6662 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
6663
6664 #: src/news_gtk.c:225
6665 msgid "_Unsubscribe"
6666 msgstr "Des_uscribir"
6667
6668 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6669 msgid "ClamAV: scanning message..."
6670 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
6671
6672 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:198
6673 msgid ""
6674 "Your version of Claws Mail is newer than the version the ClamAV plugin was "
6675 "built with"
6676 msgstr ""
6677 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
6678 "construyó el módulo ClamAV"
6679
6680 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:203
6681 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the ClamAV plugin"
6682 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo ClamAV"
6683
6684 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:209
6685 msgid "Failed to register mail filtering hook"
6686 msgstr "Falló el registro del enlace de filtrado de correo"
6687
6688 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:252
6689 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
6690 msgid "Clam AntiVirus"
6691 msgstr "Antivirus Clam"
6692
6693 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:257
6694 msgid ""
6695 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6696 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6697 "\n"
6698 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6699 "saved in a specially designated folder.\n"
6700 "\n"
6701 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6702 msgstr ""
6703 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
6704 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
6705 "\n"
6706 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
6707 "una carpeta destinada al efecto.\n"
6708 "\n"
6709 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/"
6710 "Antivirus Clam"
6711
6712 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:284
6713 msgid "Virus detection"
6714 msgstr "Detección de virus"
6715
6716 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6717 msgid "Enable virus scanning"
6718 msgstr "Habilitar la detección de virus"
6719
6720 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6721 msgid "Scan archive contents"
6722 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
6723
6724 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6725 msgid "Maximum attachment size"
6726 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
6727
6728 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6729 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6730 msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño"
6731
6732 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6733 msgid "MB"
6734 msgstr "Mb"
6735
6736 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6737 msgid "Save infected mail in"
6738 msgstr "Guardar correo infectado"
6739
6740 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6741 msgid "Save mail that contains viruses"
6742 msgstr "Guardar correo que contenga virus"
6743
6744 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6745 msgid ""
6746 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6747 msgstr ""
6748 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la "
6749 "Papelera por omisión"
6750
6751 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
6752 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6753 msgstr ""
6754 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo "
6755 "infectado"
6756
6757 #: src/plugins/demo/demo.c:45
6758 msgid ""
6759 "Your claws-mail version is newer than the version the plugin was built with"
6760 msgstr ""
6761 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
6762 "construyó el módulo"
6763
6764 #: src/plugins/demo/demo.c:50
6765 msgid "Your claws-mail version is too old"
6766 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua"
6767
6768 #: src/plugins/demo/demo.c:56
6769 msgid "Failed to register log text hook"
6770 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
6771
6772 #: src/plugins/demo/demo.c:74 src/plugins/demo/demo.c:103
6773 msgid "Demo"
6774 msgstr "Demostración"
6775
6776 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6777 msgid ""
6778 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
6779 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6780 "\n"
6781 "It is not really useful"
6782 msgstr ""
6783 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
6784 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
6785 "salida estándar.\n"
6786 "\n"
6787 "No es realmente útil"
6788
6789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6790 msgid "Dillo Browser"
6791 msgstr "Navegador Dillo"
6792
6793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6794 msgid "Do not load remote links in mails"
6795 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
6796
6797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6798 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6799 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
6800
6801 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6802 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6803 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
6804
6805 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6806 msgid "Full window mode (hide controls)"
6807 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
6808
6809 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6810 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6811 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
6812
6813 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:169
6814 msgid ""
6815 "Your version of Claws Mail is newer than the version the Dillo plugin was "
6816 "built with"
6817 msgstr ""
6818 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
6819 "construyó el módulo Dillo"
6820
6821 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:174
6822 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the Dillo plugin"
6823 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo Dillo"
6824
6825 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:194
6826 msgid "Dillo HTML Viewer"
6827 msgstr "Visor HTML Dillo"
6828
6829 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:199
6830 msgid ""
6831 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6832 "\n"
6833 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6834 msgstr ""
6835 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
6836 "\n"
6837 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
6838 "Dillo."
6839
6840 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:223
6841 msgid "text/html"
6842 msgstr "text/html"
6843
6844 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
6845 msgid "Passphrase"
6846 msgstr "Frase contraseña"
6847
6848 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
6849 msgid "[no user id]"
6850 msgstr "[sin id usuario]"
6851
6852 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6853 #, c-format
6854 msgid ""
6855 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
6856 "new key:</span>\n"
6857 "\n"
6858 "%.*s\n"
6859 msgstr ""
6860 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
6861 "para la nueva clave:</span>\n"
6862 "\n"
6863 "%.*s\n"
6864
6865 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6866 msgid "Passphrases did not match.\n"
6867 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
6868
6869 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
6870 #, c-format
6871 msgid ""
6872 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
6873 "new key:</span>\n"
6874 "\n"
6875 "%.*s\n"
6876 msgstr ""
6877 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
6878 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
6879 "\n"
6880 "%.*s\n"
6881
6882 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
6883 #, c-format
6884 msgid ""
6885 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6886 "span>\n"
6887 "\n"
6888 "%.*s\n"
6889 msgstr ""
6890 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
6891 "para:</span>\n"
6892 "\n"
6893 "%.*s\n"
6894
6895 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
6896 msgid "Bad passphrase.\n"
6897 msgstr "Contraseña errónea.\n"
6898
6899 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
6900 msgid "Automatically check signatures"
6901 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
6902
6903 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
6904 msgid "Store passphrase in memory"
6905 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
6906
6907 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
6908 msgid "Expire after"
6909 msgstr "Caduca despues de"
6910
6911 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
6912 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6913 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
6914
6915 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:170
6916 msgid "minute(s)"
6917 msgstr "minuto(s)"
6918
6919 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
6920 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6921 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
6922
6923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
6924 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6925 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
6926
6927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
6928 msgid "Sign key"
6929 msgstr "Clave para firmar"
6930
6931 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
6932 msgid "Use default GnuPG key"
6933 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
6934
6935 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
6936 msgid "Select key by your email address"
6937 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
6938
6939 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
6940 msgid "Specify key manually"
6941 msgstr "Especificar la clave manualmente"
6942
6943 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
6944 msgid "User or key ID:"
6945 msgstr "Usuario o ID de clave:"
6946
6947 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
6948 msgid "No secret key found."
6949 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
6950
6951 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
6952 msgid "Generate a new key pair"
6953 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
6954
6955 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
6956 msgid "GPG"
6957 msgstr "GPG"
6958
6959 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6960 #, c-format
6961 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
6962 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
6963
6964 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6965 #, c-format
6966 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6967 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
6968
6969 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
6970 msgid "Select Keys"
6971 msgstr "Seleccione teclas"
6972
6973 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
6974 msgid "Key ID"
6975 msgstr "ID tecla"
6976
6977 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
6978 msgid "Val"
6979 msgstr "Val"
6980
6981 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
6982 msgid "Select"
6983 msgstr "Seleccionar"
6984
6985 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
6986 msgid "Other"
6987 msgstr "Otras"
6988
6989 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
6990 msgid "Don't encrypt"
6991 msgstr "No cifrar"
6992
6993 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
6994 msgid "Add key"
6995 msgstr "Añadir clave"
6996
6997 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
6998 msgid "Enter another user or key ID:"
6999 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
7000
7001 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
7002 #, c-format
7003 msgid ""
7004 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7005 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7006 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7007 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7008 msgstr ""
7009 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
7010 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
7011 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
7012 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
7013
7014 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
7015 msgid "Trust key"
7016 msgstr "Confiar en la clave"
7017
7018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:76 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
7019 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
7020 msgid "No signature found"
7021 msgstr "No se encontró firma"
7022
7023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
7024 msgid "Undefined"
7025 msgstr "Indefinida"
7026
7027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_receive.c:199
7028 #: src/prefs_send.c:170
7029 msgid "Never"
7030 msgstr "Nunca"
7031
7032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
7033 msgid "Marginal"
7034 msgstr "Marginal"
7035
7036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
7037 msgid "Ultimate"
7038 msgstr "Absoluta"
7039
7040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180
7041 #, c-format
7042 msgid "The signature can't be checked - %s"
7043 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
7044
7045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
7046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
7047 msgid "The signature has not been checked."
7048 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
7049
7050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
7051 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7052 msgstr ""
7053 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
7054
7055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
7056 #, c-format
7057 msgid "Good signature from %s."
7058 msgstr "Firma válida de %s."
7059
7060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
7061 #, c-format
7062 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7063 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
7064
7065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:220
7066 #, c-format
7067 msgid "Expired signature from %s."
7068 msgstr "Firma caducada de %s."
7069
7070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
7071 #, c-format
7072 msgid "Expired key from %s."
7073 msgstr "Firma caducada de %s."
7074
7075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
7076 #, c-format
7077 msgid "Bad signature from %s."
7078 msgstr "Firma inválida de %s."
7079
7080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
7081 #, c-format
7082 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7083 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
7084
7085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
7086 #, c-format
7087 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7088 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
7089
7090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
7091 #, c-format
7092 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7093 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
7094
7095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284
7096 #, c-format
7097 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7098 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
7099
7100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:289
7101 #, c-format
7102 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7103 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
7104
7105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
7106 #, c-format
7107 msgid "                aka \"%s\"\n"
7108 msgstr "               alias «%s»\n"
7109
7110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
7111 #, c-format
7112 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7113 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
7114
7115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
7116 #, c-format
7117 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7118 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
7119
7120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
7121 #, c-format
7122 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7123 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
7124
7125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:359
7126 #, c-format
7127 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7128 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
7129
7130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
7131 #, c-format
7132 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7133 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
7134
7135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:491
7136 #, c-format
7137 msgid "Secret key not found (%s)"
7138 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
7139
7140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:499
7141 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7142 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
7143
7144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:509
7145 #, c-format
7146 msgid "Error setting secret key: %s"
7147 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
7148
7149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:545
7150 #, c-format
7151 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7152 msgstr ""
7153 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
7154 "apropiadamente."
7155
7156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:551
7157 #, c-format
7158 msgid ""
7159 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7160 "version %s is required.\n"
7161 msgstr ""
7162 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
7163 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
7164
7165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
7166 #, c-format
7167 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7168 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
7169
7170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
7171 msgid ""
7172 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7173 "OpenPGP support disabled."
7174 msgstr ""
7175 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
7176 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
7177
7178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609
7179 msgid ""
7180 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
7181 "generate a key pair.\n"
7182 msgstr ""
7183 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
7184 "generar un par de claves.\n"
7185
7186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
7187 msgid "No PGP key found"
7188 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
7189
7190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
7191 msgid ""
7192 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
7193 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7194 "Do you want to create a new key pair now?"
7195 msgstr ""
7196 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
7197 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
7198 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
7199
7200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:685 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:701
7201 #, c-format
7202 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7203 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
7204
7205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
7206 msgid ""
7207 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
7208 "generate entropy..."
7209 msgstr ""
7210 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
7211 "generar entropía..."
7212
7213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
7214 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7215 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
7216
7217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:711
7218 #, c-format
7219 msgid ""
7220 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7221 "%s\n"
7222 "\n"
7223 "Do you want to export it to a keyserver?"
7224 msgstr ""
7225 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
7226 "%s\n"
7227 "\n"
7228 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
7229
7230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:715
7231 msgid "Key generated"
7232 msgstr "Clave generada"
7233
7234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
7235 msgid "Key exported."
7236 msgstr "Clave exportada."
7237
7238 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
7239 msgid "Couldn't export key."
7240 msgstr "No se pudo exportar la clave."
7241
7242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
7243 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7244 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
7245
7246 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:38
7247 msgid ""
7248 "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/Core plugin was "
7249 "built with"
7250 msgstr ""
7251 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
7252 "construyó el módulo PGP/Core"
7253
7254 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:43
7255 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/Core plugin"
7256 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo PGP/Core"
7257
7258 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:63
7259 msgid "PGP/Core"
7260 msgstr "PGP/Core"
7261
7262 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:68
7263 msgid ""
7264 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7265 "PGP/Mime.\n"
7266 "\n"
7267 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7268 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7269 "\n"
7270 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7271 "\n"
7272 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7273 msgstr ""
7274 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
7275 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
7276 "\n"
7277 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
7278 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
7279 "\n"
7280 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
7281 "\n"
7282 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7283
7284 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:97
7285 msgid "Core operations"
7286 msgstr "Operaciones principales"
7287
7288 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7289 msgid "Key import"
7290 msgstr "Importar clave"
7291
7292 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7293 msgid ""
7294 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7295 "from a keyserver?"
7296 msgstr ""
7297 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
7298 "importarla desde un servidor de claves?"
7299
7300 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7301 msgid ""
7302 "\n"
7303 "  Key ID "
7304 msgstr ""
7305 "\n"
7306 "  ID de clave "
7307
7308 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7309 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
7310 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
7311
7312 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7313 msgid "   It should be possible to import it "
7314 msgstr "   Debería ser posible importarla "
7315
7316 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7317 msgid ""
7318 "when working online,\n"
7319 "   or "
7320 msgstr ""
7321 "mientras trabaje con conexión,\n"
7322 "   o "
7323
7324 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7325 msgid ""
7326 "with the following command: \n"
7327 "\n"
7328 "     "
7329 msgstr ""
7330 "con la orden siguiente: \n"
7331 "\n"
7332 "     "
7333
7334 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7335 msgid ""
7336 "\n"
7337 "  Importing key ID "
7338 msgstr ""
7339 "\n"
7340 "  Importando el ID de clave "
7341
7342 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7343 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
7344 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
7345
7346 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7347 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7348 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
7349
7350 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7351 msgid ""
7352 "   You can try to import it manually with the command:\n"
7353 "\n"
7354 "     "
7355 msgstr ""
7356 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
7357 "\n"
7358 "     "
7359
7360 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7361 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
7362 msgstr "   La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
7363
7364 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7365 msgid "   This key is in your keyring.\n"
7366 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
7367
7368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:393
7369 msgid "Couldn't get text data."
7370 msgstr "No se puede obtener el texto."
7371
7372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259
7373 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7374 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
7375
7376 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523
7377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:644 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:691
7378 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
7379 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
7380 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:593
7381 #, c-format
7382 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7383 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
7384
7385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:386
7386 msgid "Couldn't parse mime part."
7387 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
7388
7389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
7390 #, c-format
7391 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7392 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
7393
7394 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
7395 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7396 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
7397
7398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454
7399 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7400 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
7401
7402 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:508
7403 msgid "Couldn't create temporary file."
7404 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
7405
7406 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:546 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
7407 #, c-format
7408 msgid "Data signing failed, %s"
7409 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
7410
7411 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:564 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519
7412 #, c-format
7413 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7414 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
7415
7416 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:528
7417 msgid "Data signing failed, no results."
7418 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
7419
7420 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:583 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
7421 msgid "Data signing failed, no contents."
7422 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
7423
7424 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
7425 #, c-format
7426 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7427 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
7428
7429 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:630
7430 #, c-format
7431 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7432 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
7433
7434 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
7435 #, c-format
7436 msgid "Encryption failed, %s"
7437 msgstr "Falló el cifrado, %s"
7438
7439 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:767
7440 msgid "PGP/Inline"
7441 msgstr "PGP/Inline"
7442
7443 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:36
7444 msgid ""
7445 "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/inline plugin "
7446 "was built with"
7447 msgstr ""
7448 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
7449 "construyó el módulo PGP/inline"
7450
7451 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:41
7452 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/inline plugin"
7453 msgstr ""
7454 "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo PGP/inline"
7455
7456 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
7457 msgid "PGP/inline"
7458 msgstr "PGP/inline"
7459
7460 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
7461 msgid ""
7462 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7463 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7464 "encrypt your own mails.\n"
7465 "\n"
7466 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7467 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7468 "System\n"
7469 "\n"
7470 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7471 "\n"
7472 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7473 msgstr ""
7474 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
7475 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
7476 "cifrar sus propios correos.\n"
7477 "\n"
7478 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
7479 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
7480 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
7481 "\n"
7482 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
7483 "\n"
7484 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7485
7486 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:35
7487 msgid ""
7488 "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/MIME plugin was "
7489 "built with"
7490 msgstr ""
7491 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
7492 "construyó el módulo PGP/MIME"
7493
7494 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:40
7495 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/MIME plugin"
7496 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo PGP/MIME"
7497
7498 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
7499 msgid "PGP/MIME"
7500 msgstr "PGP/MIME"
7501
7502 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
7503 msgid ""
7504 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7505 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7506 "\n"
7507 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7508 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7509 "System\n"
7510 "\n"
7511 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7512 "\n"
7513 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7514 msgstr ""
7515 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
7516 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
7517 "\n"
7518 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
7519 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
7520 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
7521 "\n"
7522 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
7523 "\n"
7524 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7525
7526 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
7527 msgid "Signature boundary not found."
7528 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
7529
7530 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
7531 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7532 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
7533
7534 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
7535 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7536 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
7537
7538 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
7539 #, c-format
7540 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7541 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
7542
7543 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
7544 msgid "PGP/Mime"
7545 msgstr "PGP/Mime"
7546
7547 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:159
7548 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7549 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
7550
7551 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:175
7552 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7553 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
7554
7555 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
7556 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7557 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
7558
7559 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:206
7560 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7561 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
7562
7563 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:275
7564 msgid ""
7565 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7566 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7567 "accessible."
7568 msgstr ""
7569 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
7570 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
7571 "que spamd está ejecutándose y accesible."
7572
7573 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:334
7574 msgid ""
7575 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
7576 "learner."
7577 msgstr ""
7578 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
7579 "aprendizaje remoto."
7580
7581 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:469
7582 msgid ""
7583 "Your version of Claws Mail is newer than the version the SpamAssassin plugin "
7584 "was built with"
7585 msgstr ""
7586 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
7587 "construyó el módulo SpamAssassin"
7588
7589 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:474
7590 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the SpamAssassin plugin"
7591 msgstr ""
7592 "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo SpamAssassin"
7593
7594 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:483
7595 msgid "Failed to get username"
7596 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
7597
7598 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:495
7599 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7600 msgstr ""
7601 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
7602 "preferencias.\n"
7603
7604 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:523
7605 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7606 msgid "SpamAssassin"
7607 msgstr "SpamAssassin"
7608
7609 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
7610 msgid ""
7611 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7612 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7613 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7614 "\n"
7615 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7616 "\n"
7617 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7618 "specially designated folder.\n"
7619 "\n"
7620 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7621 msgstr ""
7622 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
7623 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
7624 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
7625 "\n"
7626 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
7627 "\n"
7628 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
7629 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
7630 "\n"
7631 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
7632
7633 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
7634 msgid "Spam detection"
7635 msgstr "Detección de correo basura"
7636
7637 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
7638 msgid "Spam learning"
7639 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
7640
7641 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7642 msgid "Localhost"
7643 msgstr "Máquina local"
7644
7645 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7646 msgid "TCP"
7647 msgstr "TCP"
7648
7649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7650 msgid "Unix Socket"
7651 msgstr "Socket Unix"
7652
7653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7654 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7655 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
7656
7657 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7658 msgid "Transport"
7659 msgstr "Transporte"
7660
7661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7662 msgid "Type of transport"
7663 msgstr "Tipo de transporte"
7664
7665 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7666 msgid "User"
7667 msgstr "Usuario"
7668
7669 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7670 msgid "User to use with spamd server"
7671 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
7672
7673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7674 msgid "spamd"
7675 msgstr "spamd"
7676
7677 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7678 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7679 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
7680
7681 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7682 msgid "Port of spamd server"
7683 msgstr "Puerto del servidor spamd"
7684
7685 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7686 msgid "Path of Unix socket"
7687 msgstr "Ruta al socket Unix"
7688
7689 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7690 msgid "Maximum size"
7691 msgstr "Tamaño máximo"
7692
7693 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7694 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7695 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
7696
7697 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7698 msgid "kB"
7699 msgstr "Kb"
7700
7701 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7702 msgid ""
7703 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7704 "aborted."
7705 msgstr ""
7706 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
7707 "tiempo será cancelada."
7708
7709 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
7710 msgid "seconds"
7711 msgstr "segundos"
7712
7713 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7714 msgid "Process messages on receiving"
7715 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
7716
7717 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7718 msgid "Save spam in"
7719 msgstr "Guardar correo basura en"
7720
7721 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7722 msgid ""
7723 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
7724 "folder"
7725 msgstr ""
7726 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Dejar vacío para usar "
7727 "la Papelera por omisión"
7728
7729 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7730 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7731 msgstr ""
7732 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
7733
7734 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
7735 msgid "/_Get Mail"
7736 msgstr "/_Recibir correo"
7737
7738 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
7739 msgid "/_Email"
7740 msgstr "/_Correo"
7741
7742 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
7743 msgid "/_Email from account"
7744 msgstr "_/Correo desde la cuenta"
7745
7746 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
7747 msgid "/Open A_ddressbook"
7748 msgstr "/_Agenda de direcciones"
7749
7750 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
7751 msgid "/_Work Offline"
7752 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
7753
7754 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
7755 msgid "/E_xit Claws Mail"
7756 msgstr "/_Salir de Claws Mail"
7757
7758 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:202
7759 #, c-format
7760 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7761 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
7762
7763 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:276
7764 msgid "/Work Offline"
7765 msgstr "/Trabajar sin conexión"
7766
7767 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:279
7768 msgid "/Get Mail"
7769 msgstr "/Recibir correo"
7770
7771 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:354
7772 msgid ""
7773 "Your version of Claws Mail is newer than the version the Trayicon plugin was "
7774 "built with"
7775 msgstr ""
7776 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
7777 "construyó el módulo de icono en bandeja"
7778
7779 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:359
7780 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the Trayicon plugin"
7781 msgstr ""
7782 "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo de icono en "
7783 "bandeja"
7784
7785 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:365
7786 msgid "Failed to register folder item update hook"
7787 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
7788
7789 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:371
7790 msgid "Failed to register folder update hook"
7791 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
7792
7793 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:377 src/plugins/trayicon/trayicon.c:383
7794 msgid "Failed to register offline switch hook"
7795 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
7796
7797 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:414 src/plugins/trayicon/trayicon.c:501
7798 msgid "Trayicon"
7799 msgstr "Icono en bandeja"
7800
7801 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:419
7802 msgid ""
7803 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7804 "have new or unread mail.\n"
7805 "\n"
7806 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7807 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7808 msgstr ""
7809 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
7810 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
7811 "\n"
7812 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
7813 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
7814
7815 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:478
7816 msgid "Exit this program?"
7817 msgstr "¿Salir del programa?"
7818
7819 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7820 msgid "Orientation"
7821 msgstr "Orientación"
7822
7823 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7824 msgid "The orientation of the tray."
7825 msgstr "La orientación de la bandeja"
7826
7827 #: src/pop.c:150
7828 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7829 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
7830
7831 #: src/pop.c:157
7832 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7833 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
7834
7835 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7836 msgid "POP3 protocol error\n"
7837 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
7838
7839 #: src/pop.c:256
7840 #, c-format
7841 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7842 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
7843
7844 #: src/pop.c:778
7845 #, c-format
7846 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7847 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
7848
7849 #: src/pop.c:794
7850 #, c-format
7851 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7852 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
7853
7854 #: src/pop.c:826
7855 msgid "mailbox is locked\n"
7856 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
7857
7858 #: src/pop.c:829
7859 msgid "Session timeout\n"
7860 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
7861
7862 #: src/pop.c:848
7863 msgid "command not supported\n"
7864 msgstr "orden no soportada\n"
7865
7866 #: src/pop.c:853
7867 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7868 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
7869
7870 #: src/pop.c:1047
7871 msgid "TOP command unsupported\n"
7872 msgstr "orden TOP no soportada\n"
7873
7874 #: src/prefs_account.c:233 src/prefs_account.c:1461 src/prefs_account.c:2145
7875 #: src/wizard.c:1115
7876 msgid "POP3"
7877 msgstr "POP3"
7878
7879 #: src/prefs_account.c:236 src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:2162
7880 msgid "IMAP4"
7881 msgstr "IMAP4"
7882
7883 #: src/prefs_account.c:237
7884 msgid "News (NNTP)"
7885 msgstr "Noticias (NNTP)"
7886
7887 #: src/prefs_account.c:238 src/wizard.c:1125
7888 msgid "Local mbox file"
7889 msgstr "Fichero mbox local"
7890
7891 #: src/prefs_account.c:239
7892 msgid "None (SMTP only)"
7893 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
7894
7895 #: src/prefs_account.c:725
7896 #, c-format
7897 msgid "Account%d"
7898 msgstr "Cuenta%d"
7899
7900 #: src/prefs_account.c:998
7901 msgid "Preferences for new account"
7902 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
7903
7904 #: src/prefs_account.c:1000
7905 #, c-format
7906 msgid "%s - Account preferences"
7907 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
7908
7909 #: src/prefs_account.c:1035
7910 msgid "_Basic"
7911 msgstr "_Básicas"
7912
7913 #: src/prefs_account.c:1037
7914 msgid "_Receive"
7915 msgstr "_Recibir"
7916
7917 #: src/prefs_account.c:1041
7918 msgid "Co_mpose"
7919 msgstr "Co_mponer"
7920
7921 #: src/prefs_account.c:1043
7922 msgid "_Privacy"
7923 msgstr "_Privacidad"
7924
7925 #: src/prefs_account.c:1046
7926 msgid "SS_L"
7927 msgstr "SS_L"
7928
7929 #: src/prefs_account.c:1049
7930 msgid "A_dvanced"
7931 msgstr "Avanza_das"
7932
7933 #: src/prefs_account.c:1107
7934 msgid "Name of account"
7935 msgstr "Nombre de cuenta"
7936
7937 #: src/prefs_account.c:1116
7938 msgid "Set as default"
7939 msgstr "Marcar como primaria"
7940
7941 #: src/prefs_account.c:1120
7942 msgid "Personal information"
7943 msgstr "Información personal"
7944
7945 #: src/prefs_account.c:1129
7946 msgid "Full name"
7947 msgstr "Nombre completo"
7948
7949 #: src/prefs_account.c:1135
7950 msgid "Mail address"
7951 msgstr "Dirección de correo"
7952
7953 #: src/prefs_account.c:1141
7954 msgid "Organization"
7955 msgstr "Organización"
7956
7957 #: src/prefs_account.c:1165
7958 msgid "Server information"
7959 msgstr "Información del servidor"
7960
7961 #: src/prefs_account.c:1205 src/wizard.c:1209
7962 msgid ""
7963 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
7964 "has been built without IMAP support.</span>"
7965 msgstr ""
7966 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
7967 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
7968
7969 #: src/prefs_account.c:1234
7970 msgid "This server requires authentication"
7971 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
7972
7973 #: src/prefs_account.c:1241
7974 msgid "Authenticate on connect"
7975 msgstr "Autentificación al conectar"
7976
7977 #: src/prefs_account.c:1286
7978 msgid "News server"
7979 msgstr "Servidor de news"
7980
7981 #: src/prefs_account.c:1292
7982 msgid "Server for receiving"
7983 msgstr "Servidor de recepción"
7984
7985 #: src/prefs_account.c:1298
7986 msgid "Local mailbox"
7987 msgstr "Buzón local"
7988
7989 #: src/prefs_account.c:1305
7990 msgid "SMTP server (send)"
7991 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
7992
7993 #: src/prefs_account.c:1313
7994 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7995 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
7996
7997 #: src/prefs_account.c:1322
7998 msgid "command to send mails"
7999 msgstr "orden para enviar los correos"
8000
8001 #: src/prefs_account.c:1329 src/prefs_account.c:1779
8002 msgid "User ID"
8003 msgstr "Usuario"
8004
8005 #: src/prefs_account.c:1335 src/prefs_account.c:1788
8006 msgid "Password"
8007 msgstr "Contraseña"
8008
8009 #: src/prefs_account.c:1428
8010 msgid "Local"
8011 msgstr "Local"
8012
8013 #: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1534
8014 msgid "Default inbox"
8015 msgstr "Buzón primario"
8016
8017 #: src/prefs_account.c:1446 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:1541
8018 #: src/prefs_account.c:1549
8019 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8020 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
8021
8022 #: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1949
8023 msgid "Bro_wse"
8024 msgstr "E_xplorar"
8025
8026 #: src/prefs_account.c:1469
8027 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8028 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
8029
8030 #: src/prefs_account.c:1472
8031 msgid "Remove messages on server when received"
8032 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
8033
8034 #: src/prefs_account.c:1483
8035 msgid "Remove after"
8036 msgstr "Eliminar después de"
8037
8038 #: src/prefs_account.c:1492
8039 msgid "0 days: remove immediately"
8040 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
8041
8042 #: src/prefs_account.c:1496
8043 msgid "days"
8044 msgstr "días"
8045
8046 #: src/prefs_account.c:1503
8047 msgid "Download all messages on server"
8048 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
8049
8050 #: src/prefs_account.c:1509
8051 msgid "Receive size limit"
8052 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
8053
8054 #: src/prefs_account.c:1512
8055 msgid ""
8056 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8057 "you will be able to download them fully or delete them."
8058 msgstr ""
8059 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
8060 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
8061
8062 #: src/prefs_account.c:1522
8063 msgid "KB"
8064 msgstr "Kb"
8065
8066 #: src/prefs_account.c:1556 src/prefs_account.c:2179
8067 msgid "NNTP"
8068 msgstr "NNTP"
8069
8070 #: src/prefs_account.c:1568
8071 msgid "Maximum number of articles to download"
8072 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
8073
8074 #: src/prefs_account.c:1580
8075 msgid "unlimited if 0 is specified"
8076 msgstr "sin límite si se especifica 0"
8077
8078 #: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_account.c:1749
8079 msgid "Authentication method"
8080 msgstr "Método de autentificación"
8081
8082 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_account.c:1759 src/prefs_send.c:273
8083 msgid "Automatic"
8084 msgstr "Automático"
8085
8086 #: src/prefs_account.c:1620
8087 msgid "IMAP server directory"
8088 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
8089
8090 #: src/prefs_account.c:1624
8091 msgid "(usually empty)"
8092 msgstr "(vacío habitualmente)"
8093
8094 #: src/prefs_account.c:1634
8095 msgid "Filter messages on receiving"
8096 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
8097
8098 #: src/prefs_account.c:1638
8099 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8100 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
8101
8102 #: src/prefs_account.c:1700 src/prefs_customheader.c:205
8103 #: src/prefs_matcher.c:162
8104 msgid "Header"
8105 msgstr "Cabecera"
8106
8107 #: src/prefs_account.c:1707
8108 msgid "Generate Message-ID"
8109 msgstr "Generar identificador de mensaje"
8110
8111 #: src/prefs_account.c:1714
8112 msgid "Add user-defined header"
8113 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
8114
8115 #: src/prefs_account.c:1726
8116 msgid "Authentication"
8117 msgstr "Autentificación"
8118
8119 #: src/prefs_account.c:1734
8120 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8121 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
8122
8123 #: src/prefs_account.c:1810
8124 msgid ""
8125 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8126 "will be used."
8127 msgstr ""
8128 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
8129 "y contraseña usados para la recepción."
8130
8131 #: src/prefs_account.c:1821
8132 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8133 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
8134
8135 #: src/prefs_account.c:1836
8136 msgid "POP authentication timeout: "
8137 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
8138
8139 #: src/prefs_account.c:1845
8140 msgid "minutes"
8141 msgstr "minutos"
8142
8143 #: src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1941
8144 msgid "Signature"
8145 msgstr "Firma"
8146
8147 #: src/prefs_account.c:1898
8148 msgid "Insert signature automatically"
8149 msgstr "Insertar firma automáticamente"
8150
8151 #: src/prefs_account.c:1903
8152 msgid "Signature separator"
8153 msgstr "Separador de la firma"
8154
8155 #: src/prefs_account.c:1928
8156 msgid "Command output"
8157 msgstr "Salida de la orden"
8158
8159 #: src/prefs_account.c:1961
8160 msgid "Automatically set the following addresses"
8161 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
8162
8163 #: src/prefs_account.c:1970 src/prefs_filtering_action.c:1083
8164 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
8165 #: src/quote_fmt.c:49
8166 msgid "Cc"
8167 msgstr "Cc"
8168
8169 #: src/prefs_account.c:1983 src/prefs_template.c:189
8170 msgid "Bcc"
8171 msgstr "Bcc"
8172
8173 #: src/prefs_account.c:1996
8174 msgid "Reply-To"
8175 msgstr "Responder a"
8176
8177 #: src/prefs_account.c:2048
8178 msgid "Default privacy system"
8179 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
8180
8181 #: src/prefs_account.c:2057
8182 msgid "Always sign messages"
8183 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
8184
8185 #: src/prefs_account.c:2059
8186 msgid "Always encrypt messages"
8187 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
8188
8189 #: src/prefs_account.c:2061
8190 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8191 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
8192
8193 #: src/prefs_account.c:2064
8194 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8195 msgstr ""
8196 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
8197 "destinatario"
8198
8199 #: src/prefs_account.c:2066
8200 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8201 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
8202
8203 #: src/prefs_account.c:2153 src/prefs_account.c:2170 src/prefs_account.c:2186
8204 msgid "Don't use SSL"
8205 msgstr "No usar SSL"
8206
8207 #: src/prefs_account.c:2156
8208 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8209 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
8210
8211 #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2176 src/prefs_account.c:2211
8212 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8213 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
8214
8215 #: src/prefs_account.c:2173
8216 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8217 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
8218
8219 #: src/prefs_account.c:2195
8220 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8221 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
8222
8223 #: src/prefs_account.c:2197
8224 msgid "Send (SMTP)"
8225 msgstr "Enviar (SMTP)"
8226
8227 #: src/prefs_account.c:2205
8228 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8229 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
8230
8231 #: src/prefs_account.c:2208
8232 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8233 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
8234
8235 #: src/prefs_account.c:2219
8236 msgid "Use non-blocking SSL"
8237 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
8238
8239 #: src/prefs_account.c:2231
8240 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8241 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
8242
8243 #: src/prefs_account.c:2357
8244 msgid "SMTP port"
8245 msgstr "Puerto SMTP"
8246
8247 #: src/prefs_account.c:2363
8248 msgid "POP3 port"
8249 msgstr "Puerto POP3"
8250
8251 #: src/prefs_account.c:2369
8252 msgid "IMAP4 port"
8253 msgstr "Puerto IMAP4"
8254
8255 #: src/prefs_account.c:2375
8256 msgid "NNTP port"
8257 msgstr "Puerto NNTP"
8258
8259 #: src/prefs_account.c:2380
8260 msgid "Domain name"
8261 msgstr "Nombre de dominio"
8262
8263 #: src/prefs_account.c:2390
8264 msgid "Use command to communicate with server"
8265 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
8266
8267 #: src/prefs_account.c:2398
8268 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8269 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
8270
8271 #: src/prefs_account.c:2445
8272 msgid "Browse"
8273 msgstr "Explorar"
8274
8275 #: src/prefs_account.c:2458
8276 msgid "Put sent messages in"
8277 msgstr "Poner mensajes enviados en"
8278
8279 #: src/prefs_account.c:2460
8280 msgid "Put queued messages in"
8281 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
8282
8283 #: src/prefs_account.c:2462
8284 msgid "Put draft messages in"
8285 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
8286
8287 #: src/prefs_account.c:2464
8288 msgid "Put deleted messages in"
8289 msgstr "Poner mensajes borrados en"
8290
8291 #: src/prefs_account.c:2507
8292 msgid "Account name is not entered."
8293 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
8294
8295 #: src/prefs_account.c:2511
8296 msgid "Mail address is not entered."
8297 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
8298
8299 #: src/prefs_account.c:2518
8300 msgid "SMTP server is not entered."
8301 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
8302
8303 #: src/prefs_account.c:2523
8304 msgid "User ID is not entered."
8305 msgstr "No se especificó el usuario."
8306
8307 #: src/prefs_account.c:2528
8308 msgid "POP3 server is not entered."
8309 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
8310
8311 #: src/prefs_account.c:2535
8312 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
8313 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
8314
8315 #: src/prefs_account.c:2541
8316 msgid "IMAP4 server is not entered."
8317 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
8318
8319 #: src/prefs_account.c:2546
8320 msgid "NNTP server is not entered."
8321 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
8322
8323 #: src/prefs_account.c:2552
8324 msgid "local mailbox filename is not entered."
8325 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
8326
8327 #: src/prefs_account.c:2558
8328 msgid "mail command is not entered."
8329 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
8330
8331 #: src/prefs_account.c:2623
8332 msgid "Select signature file"
8333 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
8334
8335 #: src/prefs_account.c:2716
8336 msgid "Protocol:"
8337 msgstr "Protocolo:"
8338
8339 #: src/prefs_account.c:2869
8340 #, c-format
8341 msgid "%s (plugin not loaded)"
8342 msgstr "%s (módulo no cargado)"
8343
8344 #: src/prefs_actions.c:201
8345 msgid "Actions configuration"
8346 msgstr "Configuración de acciones"
8347
8348 #: src/prefs_actions.c:228
8349 msgid "Menu name"
8350 msgstr "Nombre de menú"
8351
8352 #: src/prefs_actions.c:241
8353 msgid "Command line"
8354 msgstr "Orden"
8355
8356 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
8357 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:260
8358 #: src/prefs_toolbar.c:788
8359 msgid "Replace"
8360 msgstr "Reemplazar"
8361
8362 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
8363 #: src/prefs_matcher.c:569
8364 msgid "Info..."
8365 msgstr "Información..."
8366
8367 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
8368 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
8369 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
8370 #: src/prefs_template.c:357
8371 msgid "(New)"
8372 msgstr "(Nueva)"
8373
8374 #: src/prefs_actions.c:523
8375 msgid "Menu name is not set."
8376 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
8377
8378 #: src/prefs_actions.c:528
8379 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8380 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
8381
8382 #: src/prefs_actions.c:533
8383 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8384 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
8385
8386 #: src/prefs_actions.c:552
8387 msgid "Menu name is too long."
8388 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
8389
8390 #: src/prefs_actions.c:561
8391 msgid "Command line not set."
8392 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
8393
8394 #: src/prefs_actions.c:566
8395 msgid "Menu name and command are too long."
8396 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
8397
8398 #: src/prefs_actions.c:571
8399 #, c-format
8400 msgid ""
8401 "The command\n"
8402 "%s\n"
8403 "has a syntax error."
8404 msgstr ""
8405 "La orden\n"
8406 "%s\n"
8407 "tiene errores sintácticos."
8408
8409 #: src/prefs_actions.c:631
8410 msgid "Delete action"
8411 msgstr "Borrar acción"
8412
8413 #: src/prefs_actions.c:632
8414 msgid "Do you really want to delete this action?"
8415 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
8416
8417 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
8418 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
8419 #: src/prefs_template.c:416 src/prefs_template.c:433
8420 msgid "Entry not saved"
8421 msgstr "Entrada no guardada"
8422
8423 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
8424 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:417
8425 #: src/prefs_template.c:434
8426 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8427 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
8428
8429 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
8430 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
8431 #: src/prefs_template.c:418 src/prefs_template.c:435
8432 msgid "+_Continue editing"
8433 msgstr "+_Seguir editando"
8434
8435 #: src/prefs_actions.c:806
8436 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8437 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
8438
8439 #: src/prefs_actions.c:807
8440 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8441 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
8442
8443 #: src/prefs_actions.c:809
8444 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8445 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
8446
8447 #: src/prefs_actions.c:810
8448 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8449 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
8450
8451 #: src/prefs_actions.c:811
8452 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8453 msgstr ""
8454 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
8455
8456 #: src/prefs_actions.c:812
8457 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8458 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
8459
8460 #: src/prefs_actions.c:813
8461 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8462 msgstr ""
8463 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
8464
8465 #: src/prefs_actions.c:814
8466 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8467 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
8468
8469 #: src/prefs_actions.c:815
8470 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8471 msgstr ""
8472 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
8473
8474 #: src/prefs_actions.c:816
8475 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8476 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
8477
8478 #: src/prefs_actions.c:817
8479 msgid "to run command asynchronously"
8480 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
8481
8482 #: src/prefs_actions.c:818
8483 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8484 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
8485
8486 #: src/prefs_actions.c:819
8487 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8488 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
8489
8490 #: src/prefs_actions.c:820
8491 msgid ""
8492 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8493 msgstr ""
8494 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
8495
8496 #: src/prefs_actions.c:821
8497 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8498 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
8499
8500 #: src/prefs_actions.c:822
8501 msgid "for a user provided argument"
8502 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
8503
8504 #: src/prefs_actions.c:823
8505 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8506 msgstr ""
8507 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
8508
8509 #: src/prefs_actions.c:824
8510 msgid "for the text selection"
8511 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
8512
8513 #: src/prefs_actions.c:825
8514 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8515 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
8516
8517 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
8518 msgid "Actions"
8519 msgstr "Acciones"
8520
8521 #: src/prefs_actions.c:835
8522 msgid ""
8523 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8524 "process a complete message file or just one of its parts."
8525 msgstr ""
8526 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
8527 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
8528
8529 #: src/prefs_actions.c:921
8530 msgid "Current actions"
8531 msgstr "Acciones actuales"
8532
8533 #: src/prefs_common.c:210
8534 msgid "Hello,\\n"
8535 msgstr "Hola,\\n"
8536
8537 #: src/prefs_common.c:268
8538 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8539 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
8540
8541 #: src/prefs_common.c:274
8542 msgid ""
8543 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8544 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8545 msgstr ""
8546 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
8547 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
8548 "\\n%M"
8549
8550 #: src/prefs_common.c:359
8551 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8552 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8553
8554 #: src/prefs_compose_writing.c:124
8555 msgid "Automatic account selection"
8556 msgstr "Selección automática de cuenta"
8557
8558 #: src/prefs_compose_writing.c:132
8559 msgid "when replying"
8560 msgstr "al responder"
8561
8562 #: src/prefs_compose_writing.c:134
8563 msgid "when forwarding"
8564 msgstr "al reenviar"
8565
8566 #: src/prefs_compose_writing.c:136
8567 msgid "when re-editing"
8568 msgstr "al reeditar"
8569
8570 #: src/prefs_compose_writing.c:138
8571 msgid "Forwarding"
8572 msgstr "Reenviando"
8573
8574 #: src/prefs_compose_writing.c:146 src/prefs_filtering_action.c:160
8575 msgid "Forward as attachment"
8576 msgstr "Reenviar como adjunto"
8577
8578 #: src/prefs_compose_writing.c:149
8579 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8580 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» original al redirigir"
8581
8582 #: src/prefs_compose_writing.c:151
8583 msgid "Editing"
8584 msgstr "Editando"
8585
8586 #: src/prefs_compose_writing.c:159
8587 msgid "Automatically launch the external editor"
8588 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
8589
8590 #: src/prefs_compose_writing.c:166
8591 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8592 msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
8593
8594 #: src/prefs_compose_writing.c:176 src/prefs_wrapping.c:97
8595 msgid "characters"
8596 msgstr "caracteres"
8597
8598 #: src/prefs_compose_writing.c:184
8599 msgid "Undo level"
8600 msgstr "Niveles de deshacer"
8601
8602 #: src/prefs_compose_writing.c:197
8603 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8604 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
8605
8606 #: src/prefs_compose_writing.c:200
8607 msgid "When dropping files into the Compose window"
8608 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
8609
8610 #: src/prefs_compose_writing.c:208
8611 msgid "Ask"
8612 msgstr "Preguntar"
8613
8614 #: src/prefs_compose_writing.c:209 src/toolbar.c:446
8615 msgid "Insert"
8616 msgstr "Insertar"
8617
8618 #: src/prefs_compose_writing.c:210 src/toolbar.c:447
8619 msgid "Attach"
8620 msgstr "Adjuntar"
8621
8622 #: src/prefs_compose_writing.c:226
8623 msgid "Use format when composing new messages"
8624 msgstr "Usar formato al componer mensajes nuevos"
8625
8626 #: src/prefs_compose_writing.c:228
8627 msgid "New message format"
8628 msgstr "Formato del mensaje nuevo"
8629
8630 #: src/prefs_compose_writing.c:272 src/prefs_quote.c:186
8631 msgid " Description of symbols... "
8632 msgstr " Descripción de símbolos... "
8633
8634 #: src/prefs_compose_writing.c:392 src/prefs_folder_item.c:1118
8635 #: src/prefs_quote.c:291 src/prefs_spelling.c:401 src/prefs_wrapping.c:144
8636 #: src/toolbar.c:1511
8637 msgid "Compose"
8638 msgstr "Componer"
8639
8640 #: src/prefs_compose_writing.c:393
8641 msgid "Writing"
8642 msgstr "Escribiendo"
8643
8644 #: src/prefs_customheader.c:180
8645 msgid "Custom header configuration"
8646 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
8647
8648 #: src/prefs_customheader.c:236
8649 msgid "From file..."
8650 msgstr "Desde fichero..."
8651
8652 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8653 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
8654 msgid "Header name is not set."
8655 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
8656
8657 #: src/prefs_customheader.c:515
8658 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8659 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
8660
8661 #: src/prefs_customheader.c:562
8662 msgid "Choose a png file"
8663 msgstr "Elegir un fichero png"
8664
8665 #: src/prefs_customheader.c:564
8666 msgid "Choose an xbm file"
8667 msgstr "Elegir un fichero xbm"
8668
8669 #: src/prefs_customheader.c:566
8670 msgid "Choose a text file"
8671 msgstr "Elegir un fichero de texto"
8672
8673 #: src/prefs_customheader.c:579
8674 msgid "This file isn't an image."
8675 msgstr "Este fichero no es un imagen."
8676
8677 #: src/prefs_customheader.c:584
8678 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8679 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
8680
8681 #: src/prefs_customheader.c:590
8682 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8683 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
8684
8685 #: src/prefs_customheader.c:595
8686 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8687 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
8688
8689 #: src/prefs_customheader.c:604
8690 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8691 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
8692
8693 #: src/prefs_customheader.c:613
8694 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8695 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
8696
8697 #: src/prefs_customheader.c:664
8698 msgid "This file contains newlines."
8699 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
8700
8701 #: src/prefs_customheader.c:694
8702 msgid "Delete header"
8703 msgstr "Borrar cabecera"
8704
8705 #: src/prefs_customheader.c:695
8706 msgid "Do you really want to delete this header?"
8707 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
8708
8709 #: src/prefs_customheader.c:865
8710 msgid "Current custom headers"
8711 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
8712
8713 #: src/prefs_display_header.c:227
8714 msgid "Displayed header configuration"
8715 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
8716
8717 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
8718 msgid "Header name"
8719 msgstr "Cabecera"
8720
8721 #: src/prefs_display_header.c:286
8722 msgid "Displayed Headers"
8723 msgstr "Cabeceras mostradas"
8724
8725 #: src/prefs_display_header.c:352
8726 msgid "Hidden headers"
8727 msgstr "Cabeceras ocultas"
8728
8729 #: src/prefs_display_header.c:378
8730 msgid "Show all unspecified headers"
8731 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
8732
8733 #: src/prefs_display_header.c:575
8734 msgid "This header is already in the list."
8735 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
8736
8737 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8738 #, c-format
8739 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8740 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
8741
8742 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8743 msgid "Web browser"
8744 msgstr "Navegador web"
8745
8746 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8747 msgid "Text editor"
8748 msgstr "Editor de texto"
8749
8750 #: src/prefs_ext_prog.c:173
8751 msgid "Command for 'Display as text'"
8752 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
8753
8754 #: src/prefs_ext_prog.c:185
8755 msgid ""
8756 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
8757 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8758 msgstr ""
8759 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
8760 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menu contextual"
8761
8762 #: src/prefs_ext_prog.c:196
8763 msgid "Print command"
8764 msgstr "Orden para imprimir"
8765
8766 #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
8767 #: src/prefs_message.c:308
8768 msgid "Message View"
8769 msgstr "Vista de mensaje"
8770
8771 #: src/prefs_ext_prog.c:253
8772 msgid "External Programs"
8773 msgstr "Programas externos"
8774
8775 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8776 msgid "Move"
8777 msgstr "Mover"
8778
8779 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8780 msgid "Copy"
8781 msgstr "Copiar"
8782
8783 # RML I think this is ambiguous:
8784 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
8785 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
8786 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
8787 #: src/summaryview.c:2366
8788 msgid "Mark"
8789 msgstr "Marca"
8790
8791 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8792 msgid "Lock"
8793 msgstr "Bloquear"
8794
8795 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8796 msgid "Unlock"
8797 msgstr "Desbloquear"
8798
8799 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8800 msgid "Mark as read"
8801 msgstr "Marcar como leído"
8802
8803 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8804 msgid "Mark as unread"
8805 msgstr "Marcar como no leído"
8806
8807 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:489
8808 msgid "Forward"
8809 msgstr "Reenviar"
8810
8811 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8812 msgid "Redirect"
8813 msgstr "Redirigir"
8814
8815 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
8816 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1651
8817 msgid "Execute"
8818 msgstr "Ejecutar"
8819
8820 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
8821 msgid "Color"
8822 msgstr "Colorear"
8823
8824 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8825 msgid "Change score"
8826 msgstr "Cambiar puntos"
8827
8828 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8829 msgid "Set score"
8830 msgstr "Establecer puntos"
8831
8832 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8833 msgid "Hide"
8834 msgstr "Ocultar"
8835
8836 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
8837 msgid "Ignore thread"
8838 msgstr "Ignorar hilo"
8839
8840 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8841 msgid "Stop filter"
8842 msgstr "Detener filtro"
8843
8844 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8845 msgid "Filtering action configuration"
8846 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
8847
8848 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
8849 msgid "Action"
8850 msgstr "Acción"
8851
8852 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8853 msgid "Destination"
8854 msgstr "Destino"
8855
8856 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8857 msgid "Recipient"
8858 msgstr "Destinatario"
8859
8860 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
8861 #: src/summaryview.c:492
8862 msgid "Score"
8863 msgstr "Puntos"
8864
8865 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8866 msgid "Select ..."
8867 msgstr "Seleccionar ..."
8868
8869 #: src/prefs_filtering_action.c:796
8870 msgid "Command line not set"
8871 msgstr "Orden no establecida"
8872
8873 #: src/prefs_filtering_action.c:797
8874 msgid "Destination is not set."
8875 msgstr "Destino no establecido."
8876
8877 #: src/prefs_filtering_action.c:808
8878 msgid "Recipient is not set."
8879 msgstr "Destinatario no establecido."
8880
8881 #: src/prefs_filtering_action.c:823
8882 msgid "Score is not set"
8883 msgstr "Puntuación no establecida"
8884
8885 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
8886 msgid "No action was defined."
8887 msgstr "No se definió ninguna acción."
8888
8889 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
8890 #: src/quote_fmt.c:62
8891 msgid "literal %"
8892 msgstr "carácter %"
8893
8894 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
8895 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
8896 msgid "Date"
8897 msgstr "Fecha"
8898
8899 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
8900 #: src/quote_fmt.c:52
8901 msgid "Message-ID"
8902 msgstr "ID-Mensaje"
8903
8904 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
8905 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
8906 msgid "Newsgroups"
8907 msgstr "Grupos de noticias"
8908
8909 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
8910 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
8911 msgid "References"
8912 msgstr "Referencias"
8913
8914 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
8915 msgid "filename (should not be modified)"
8916 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
8917
8918 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
8919 msgid "new line"
8920 msgstr "nueva línea"
8921
8922 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
8923 msgid "escape character for quotes"
8924 msgstr "carácter de escape para citas"
8925
8926 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
8927 msgid "quote character"
8928 msgstr "carácter de cita"
8929
8930 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8931 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8932 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
8933
8934 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8935 msgid ""
8936 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8937 "program or script.\n"
8938 "\n"
8939 "The following symbols can be used:"
8940 msgstr ""
8941 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
8942 "externo o script.\n"
8943 "\n"
8944 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
8945
8946 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
8947 msgid "Current action list"
8948 msgstr "Lista actual de acciones"
8949
8950 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
8951 msgid "Filtering/Processing configuration"
8952 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
8953
8954 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781
8955 #: src/prefs_filtering.c:872
8956 msgid "Filtering Account Menu|All"
8957 msgstr "Cualquiera"
8958
8959 #: src/prefs_filtering.c:391
8960 msgid "Condition"
8961 msgstr "Condición"
8962
8963 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
8964 msgid " Define... "
8965 msgstr " Definir... "
8966
8967 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
8968 msgid "Condition string is not valid."
8969 msgstr "La cadena de condición no es válida."
8970
8971 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
8972 msgid "Action string is not valid."
8973 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
8974
8975 #: src/prefs_filtering.c:1001
8976 msgid "Condition string is empty."
8977 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
8978
8979 #: src/prefs_filtering.c:1007
8980 msgid "Action string is empty."
8981 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
8982
8983 #: src/prefs_filtering.c:1091
8984 msgid "Delete rule"
8985 msgstr "Borrar regla"
8986
8987 #: src/prefs_filtering.c:1092
8988 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8989 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
8990
8991 #: src/prefs_filtering.c:1469
8992 msgid "Enable"
8993 msgstr "Activar"
8994
8995 #: src/prefs_filtering.c:1501
8996 msgid "Rule"
8997 msgstr "Regla"
8998
8999 #: src/prefs_folder_column.c:205
9000 msgid "Folder list columns configuration"
9001 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
9002
9003 #: src/prefs_folder_column.c:222
9004 msgid ""
9005 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9006 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9007 msgstr ""
9008 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
9009 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
9010
9011 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
9012 msgid "Hidden columns"
9013 msgstr "Columnas ocultas"
9014
9015 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
9016 msgid "Displayed columns"
9017 msgstr "Columnas visibles"
9018
9019 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
9020 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
9021 msgid " Use default "
9022 msgstr " Usar configuración inicial "
9023
9024 #: src/prefs_folder_item.c:199 src/prefs_folder_item.c:640
9025 msgid ""
9026 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
9027 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
9028 "to subfolders\".</i>"
9029 msgstr ""
9030 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
9031 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
9032 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
9033
9034 #: src/prefs_folder_item.c:211 src/prefs_folder_item.c:652
9035 msgid ""
9036 "Apply to\n"
9037 "subfolders"
9038 msgstr ""
9039 "Aplicar a\n"
9040 "subcarpetas"
9041
9042 #: src/prefs_folder_item.c:235
9043 msgid "Normal"
9044 msgstr "Normal"
9045
9046 #: src/prefs_folder_item.c:237
9047 msgid "Outbox"
9048 msgstr "Salida"
9049
9050 #: src/prefs_folder_item.c:254
9051 msgid "Folder type"
9052 msgstr "Tipo de carpeta"
9053
9054 #: src/prefs_folder_item.c:266
9055 msgid "Simplify Subject RegExp"
9056 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
9057
9058 #: src/prefs_folder_item.c:292
9059 msgid "Test RegExp"
9060 msgstr "Probar expr. reg."
9061
9062 #: src/prefs_folder_item.c:324
9063 msgid "Folder chmod"
9064 msgstr "Permisos de la carpeta"
9065
9066 #: src/prefs_folder_item.c:350
9067 msgid "Folder color"
9068 msgstr "Color de la carpeta"
9069
9070 #: src/prefs_folder_item.c:364 src/prefs_folder_item.c:995
9071 #: src/prefs_msg_colors.c:648
9072 msgid "Pick color for folder"
9073 msgstr "Elejir color para la carpeta"
9074
9075 #: src/prefs_folder_item.c:381
9076 msgid "Process at startup"
9077 msgstr "Procesamiento al inicio"
9078
9079 #: src/prefs_folder_item.c:395
9080 msgid "Scan for new mail"
9081 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
9082
9083 #: src/prefs_folder_item.c:408
9084 msgid "Synchronise for offline use"
9085 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
9086
9087 #: src/prefs_folder_item.c:661
9088 msgid "Request Return Receipt"
9089 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
9090
9091 #: src/prefs_folder_item.c:676
9092 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9093 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
9094
9095 #: src/prefs_folder_item.c:689
9096 msgid "Default To: "
9097 msgstr "Por omisión Para: "
9098
9099 #: src/prefs_folder_item.c:710
9100 msgid "Default To for replies: "
9101 msgstr "Respuestas por omisión Para: "
9102
9103 #: src/prefs_folder_item.c:731
9104 msgid "Default account: "
9105 msgstr "Cuenta primaria: "
9106
9107 #: src/prefs_folder_item.c:782
9108 msgid "Default dictionary: "
9109 msgstr "Diccionario por omisión: "
9110
9111 #: src/prefs_folder_item.c:1101
9112 msgid "General"
9113 msgstr "Genéricas"
9114
9115 #: src/prefs_folder_item.c:1146
9116 #, c-format
9117 msgid "Properties for folder %s"
9118 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
9119
9120 #: src/prefs_fonts.c:74
9121 msgid "Folder and Message Lists"
9122 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
9123
9124 #: src/prefs_fonts.c:91
9125 msgid "Message"
9126 msgstr "Mensaje"
9127
9128 #: src/prefs_fonts.c:110
9129 msgid "Use different font for printing"
9130 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
9131
9132 #: src/prefs_fonts.c:119
9133 msgid "Message Printing"
9134 msgstr "Impresión de mensajes"
9135
9136 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
9137 #: src/prefs_themes.c:360
9138 msgid "Display"
9139 msgstr "Ver"
9140
9141 #: src/prefs_fonts.c:198
9142 msgid "Fonts"
9143 msgstr "Tipografías"
9144
9145 #: src/prefs_gtk.c:908
9146 msgid "Preferences"
9147 msgstr "Preferencias"
9148
9149 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9150 msgid "Automatically display attached images"
9151 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
9152
9153 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9154 msgid "Resize attached images by default"
9155 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
9156
9157 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9158 msgid "Clicking image toggles scaling"
9159 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
9160
9161 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9162 msgid "Display images inline"
9163 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
9164
9165 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9166 msgid "Image Viewer"
9167 msgstr "Visor de imágenes"
9168
9169 #: src/prefs_matcher.c:158
9170 msgid "All messages"
9171 msgstr "Todos los mensajes"
9172
9173 #: src/prefs_matcher.c:159
9174 msgid "To or Cc"
9175 msgstr "Para o Cc"
9176
9177 #: src/prefs_matcher.c:160
9178 msgid "In reply to"
9179 msgstr "En respuesta a"
9180
9181 #: src/prefs_matcher.c:161
9182 msgid "Age greater than"
9183 msgstr "Más antiguo que"
9184
9185 #: src/prefs_matcher.c:161
9186 msgid "Age lower than"
9187 msgstr "Más nuevo que"
9188
9189 #: src/prefs_matcher.c:162
9190 msgid "Headers part"
9191 msgstr "Sección cabeceras"
9192
9193 #: src/prefs_matcher.c:163
9194 msgid "Body part"
9195 msgstr "Sección cuerpo"
9196
9197 #: src/prefs_matcher.c:163
9198 msgid "Whole message"
9199 msgstr "Mensaje completo"
9200
9201 #: src/prefs_matcher.c:164
9202 msgid "Unread flag"
9203 msgstr "Marca de «no leído»"
9204
9205 #: src/prefs_matcher.c:164
9206 msgid "New flag"
9207 msgstr "Marca de «nuevo»"
9208
9209 #: src/prefs_matcher.c:165
9210 msgid "Marked flag"
9211 msgstr "Marca de «marcado»"
9212
9213 #: src/prefs_matcher.c:165
9214 msgid "Deleted flag"
9215 msgstr "Marca de «borrado»"
9216
9217 #: src/prefs_matcher.c:166
9218 msgid "Replied flag"
9219 msgstr "Marca de «respondido»"
9220
9221 #: src/prefs_matcher.c:166
9222 msgid "Forwarded flag"
9223 msgstr "Marca de «reenviado»"
9224
9225 #: src/prefs_matcher.c:167
9226 msgid "Locked flag"
9227 msgstr "Marca de «bloqueado»"
9228
9229 #: src/prefs_matcher.c:168
9230 msgid "Color label"
9231 msgstr "Etiqueta de color"
9232
9233 #: src/prefs_matcher.c:169
9234 msgid "Ignored thread"
9235 msgstr "Hilo ignorado"
9236
9237 #: src/prefs_matcher.c:170
9238 msgid "Score greater than"
9239 msgstr "Puntuación mayor que"
9240
9241 #: src/prefs_matcher.c:170
9242 msgid "Score lower than"
9243 msgstr "Puntuación menor que"
9244
9245 #: src/prefs_matcher.c:171
9246 msgid "Score equal to"
9247 msgstr "Puntuación igual a"
9248
9249 #: src/prefs_matcher.c:172
9250 msgid "Test"
9251 msgstr "Probar"
9252
9253 #: src/prefs_matcher.c:173
9254 msgid "Size greater than"
9255 msgstr "Tamaño mayor que"
9256
9257 #: src/prefs_matcher.c:174
9258 msgid "Size smaller than"
9259 msgstr "Tamaño menor que"
9260
9261 #: src/prefs_matcher.c:175
9262 msgid "Size exactly"
9263 msgstr "Tamaño exacto"
9264
9265 #: src/prefs_matcher.c:176
9266 msgid "Partially downloaded"
9267 msgstr "Parcialmente descargado"
9268
9269 #: src/prefs_matcher.c:177
9270 msgid "Found in addressbook"
9271 msgstr "Se encuentra en la agenda"
9272
9273 #: src/prefs_matcher.c:194
9274 msgid "or"
9275 msgstr "o"
9276
9277 #: src/prefs_matcher.c:194
9278 msgid "and"
9279 msgstr "y"
9280
9281 #: src/prefs_matcher.c:211
9282 msgid "contains"
9283 msgstr "contiene"
9284
9285 #: src/prefs_matcher.c:211
9286 msgid "does not contain"
9287 msgstr "no contiene"
9288
9289 #: src/prefs_matcher.c:235
9290 msgid "yes"
9291 msgstr "si"
9292
9293 #: src/prefs_matcher.c:235
9294 msgid "no"
9295 msgstr "no"
9296
9297 #: src/prefs_matcher.c:432
9298 msgid "Condition configuration"
9299 msgstr "Configuración de la condición"
9300
9301 #: src/prefs_matcher.c:459
9302 msgid "Match type"
9303 msgstr "Tipo de coincidencia"
9304
9305 #: src/prefs_matcher.c:512
9306 msgid "Address header"
9307 msgstr "Cabecera de dirección"
9308
9309 #: src/prefs_matcher.c:544
9310 msgid "Book/folder"
9311 msgstr "Agenda/carpeta"
9312
9313 #: src/prefs_matcher.c:578
9314 msgid " Select... "
9315 msgstr " Seleccionar... "
9316
9317 #: src/prefs_matcher.c:599
9318 msgid "Predicate"
9319 msgstr "Predicado"
9320
9321 #: src/prefs_matcher.c:650
9322 msgid "Use regexp"
9323 msgstr "Usar exp.reg."
9324
9325 #: src/prefs_matcher.c:688
9326 msgid "Boolean Op"
9327 msgstr "Op. lógico"
9328
9329 #: src/prefs_matcher.c:1294
9330 msgid "Value is not set."
9331 msgstr "Valor no establecido."
9332
9333 #: src/prefs_matcher.c:1330
9334 msgid "all addresses in all headers"
9335 msgstr "Todas las direcciones en todas las cabeceras"
9336
9337 #: src/prefs_matcher.c:1333
9338 msgid "any address in any header"
9339 msgstr "Cualquier dirección en cualquier cabecera"
9340
9341 #: src/prefs_matcher.c:1335
9342 #, c-format
9343 msgid "the address(es) in header '%s'"
9344 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
9345
9346 #: src/prefs_matcher.c:1336
9347 #, c-format
9348 msgid ""
9349 "Book/folder path is not set.\n"
9350 "\n"
9351 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9352 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9353 msgstr ""
9354 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
9355 "\n"
9356 "Si quiere que la dirección «%s» coincida con todo el libro de direcciones "
9357 "deberá seleccionar «Cualquiera» en la lista desplegable de Agenda/carpeta."
9358
9359 #: src/prefs_matcher.c:1823
9360 msgid ""
9361 "The entry was not saved.\n"
9362 "Close anyway?"
9363 msgstr ""
9364 "La entrada no fue guardada.\n"
9365 "¿Cerrar igualmente?"
9366
9367 #: src/prefs_matcher.c:1885
9368 msgid "Match Type: 'Test'"
9369 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
9370
9371 #: src/prefs_matcher.c:1886
9372 msgid ""
9373 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9374 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9375 "\n"
9376 "The following symbols can be used:"
9377 msgstr ""
9378 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
9379 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
9380 "\n"
9381 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
9382
9383 #: src/prefs_matcher.c:1980
9384 msgid "Current condition rules"
9385 msgstr "Reglas de condición actuales"
9386
9387 #: src/prefs_message.c:108
9388 msgid "Headers"
9389 msgstr "Cabeceras"
9390
9391 #: src/prefs_message.c:116
9392 msgid "Display header pane above message view"
9393 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
9394
9395 #: src/prefs_message.c:120
9396 msgid "Display (X-)Face in message view"
9397 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
9398
9399 #: src/prefs_message.c:123
9400 msgid "Display Face in message view"
9401 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
9402
9403 #: src/prefs_message.c:137
9404 msgid "Display headers in message view"
9405 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
9406
9407 #: src/prefs_message.c:149
9408 msgid "HTML messages"
9409 msgstr "Mensajes HTML"
9410
9411 #: src/prefs_message.c:157
9412 msgid "Render HTML messages as text"
9413 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
9414
9415 #: src/prefs_message.c:160
9416 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9417 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
9418
9419 #: src/prefs_message.c:170
9420 msgid "Line space"
9421 msgstr "Interlineado"
9422
9423 #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
9424 msgid "pixel(s)"
9425 msgstr "píxel(s)"
9426
9427 #: src/prefs_message.c:189
9428 msgid "Scroll"
9429 msgstr "Desplazamiento"
9430
9431 #: src/prefs_message.c:196
9432 msgid "Half page"
9433 msgstr "Media página"
9434
9435 #: src/prefs_message.c:202
9436 msgid "Smooth scroll"
9437 msgstr "Desplazamiento suave"
9438
9439 #: src/prefs_message.c:208
9440 msgid "Step"
9441 msgstr "Paso"
9442
9443 #: src/prefs_message.c:229
9444 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9445 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
9446
9447 #: src/prefs_message.c:309
9448 msgid "Text Options"
9449 msgstr "Opciones de texto"
9450
9451 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9452 msgid "Message view"
9453 msgstr "Vista de mensaje"
9454
9455 #: src/prefs_msg_colors.c:164
9456 msgid "Enable coloration of message text"
9457 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
9458
9459 #: src/prefs_msg_colors.c:166
9460 msgid "Quote"
9461 msgstr "Cita"
9462
9463 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9464 msgid "Cycle quote colors"
9465 msgstr "Reutilizar colores de citación"
9466
9467 #: src/prefs_msg_colors.c:186
9468 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9469 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
9470
9471 #: src/prefs_msg_colors.c:193
9472 msgid "1st Level"
9473 msgstr "Primer nivel"
9474
9475 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
9476 #: src/prefs_msg_colors.c:251
9477 msgid "Text"
9478 msgstr "Texto"
9479
9480 #: src/prefs_msg_colors.c:213
9481 msgid "Pick color for 1st level text"
9482 msgstr "Elejir color para el texto de primer nivel"
9483
9484 #: src/prefs_msg_colors.c:219
9485 msgid "2nd Level"
9486 msgstr "Segundo nivel"
9487
9488 #: src/prefs_msg_colors.c:239
9489 msgid "Pick color for 2nd level text"
9490 msgstr "Elejir color para el texto de segundo nivel"
9491
9492 #: src/prefs_msg_colors.c:245
9493 msgid "3rd Level"
9494 msgstr "Tercer nivel"
9495
9496 #: src/prefs_msg_colors.c:265
9497 msgid "Pick color for 3rd level text"
9498 msgstr "Elejir color para el texto de tercer nivel"
9499
9500 #: src/prefs_msg_colors.c:272
9501 msgid "Enable coloration of text background"
9502 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
9503
9504 #: src/prefs_msg_colors.c:288
9505 msgid "Pick color for 1st level text background"
9506 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de primer nivel"
9507
9508 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
9509 #: src/prefs_msg_colors.c:332
9510 msgid "Background"
9511 msgstr "Fondo"
9512
9513 #: src/prefs_msg_colors.c:309
9514 msgid "Pick color for 2nd level text background"
9515 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de segundo nivel"
9516
9517 #: src/prefs_msg_colors.c:330
9518 msgid "Pick color for 3rd level text background"
9519 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de tercer nivel"
9520
9521 #: src/prefs_msg_colors.c:350
9522 msgid "Pick color for links"
9523 msgstr "Elejir color para los enlaces"
9524
9525 #: src/prefs_msg_colors.c:352
9526 msgid "URI link"
9527 msgstr "Enlace URI"
9528
9529 #: src/prefs_msg_colors.c:369
9530 msgid "Pick color for signatures"
9531 msgstr "Elejir color para las firmas"
9532
9533 #: src/prefs_msg_colors.c:371
9534 msgid "Signatures"
9535 msgstr "Firmas"
9536
9537 #: src/prefs_msg_colors.c:376
9538 msgid "Folder list"
9539 msgstr "Lista de carpetas"
9540
9541 #: src/prefs_msg_colors.c:394
9542 msgid ""
9543 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
9544 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9545 msgstr ""
9546 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
9547 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
9548 "desactivada"
9549
9550 #: src/prefs_msg_colors.c:398
9551 msgid "Target folder"
9552 msgstr "Carpeta de destino"
9553
9554 #: src/prefs_msg_colors.c:413
9555 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9556 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
9557
9558 #: src/prefs_msg_colors.c:415
9559 msgid "Folder containing new messages"
9560 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
9561
9562 #: src/prefs_msg_colors.c:420
9563 msgid "Color labels"
9564 msgstr "Etiquetas de colores"
9565
9566 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9567 #. rule name and should not be translated
9568 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
9569 #, c-format
9570 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
9571 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
9572
9573 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9574 #. rule name and should not be translated
9575 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
9576 #, c-format
9577 msgid "Set label for 'color %d'"
9578 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
9579
9580 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9581 #. rule name and should not be translated
9582 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9583 #, c-format
9584 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
9585 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
9586
9587 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9588 msgid "Pick color for 1st level text "
9589 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel "
9590
9591 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9592 msgid "Pick color for 2nd level text "
9593 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel "
9594
9595 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9596 msgid "Pick color for 3rd level text "
9597 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel "
9598
9599 #: src/prefs_msg_colors.c:630
9600 msgid "Pick color for 1st level text background "
9601 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel "
9602
9603 #: src/prefs_msg_colors.c:633
9604 msgid "Pick color for 2nd level text background "
9605 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel "
9606
9607 #: src/prefs_msg_colors.c:636
9608 msgid "Pick color for 3rd level text background "
9609 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel "
9610
9611 #: src/prefs_msg_colors.c:639
9612 msgid "Pick color for links "
9613 msgstr "Elejir el color para los enlaces "
9614
9615 #: src/prefs_msg_colors.c:642
9616 msgid "Pick color for target folder"
9617 msgstr "Elejir el color para la carpeta destino"
9618
9619 #: src/prefs_msg_colors.c:645
9620 msgid "Pick color for signatures "
9621 msgstr "Elejir el color para las firmas "
9622
9623 #: src/prefs_msg_colors.c:856
9624 msgid "Colors"
9625 msgstr "Colores"
9626
9627 #: src/prefs_other.c:110
9628 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9629 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
9630
9631 #: src/prefs_other.c:113
9632 msgid "Log Size"
9633 msgstr "Tamaño de traza"
9634
9635 #: src/prefs_other.c:120
9636 msgid "Clip the log size"
9637 msgstr "Recortar tamaño de traza"
9638
9639 #: src/prefs_other.c:125
9640 msgid "Log window length"
9641 msgstr "Longitud de la ventana de traza"
9642
9643 #: src/prefs_other.c:142
9644 msgid "0 to stop logging in the log window"
9645 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
9646
9647 #: src/prefs_other.c:145
9648 msgid "lines"
9649 msgstr "líneas"
9650
9651 #: src/prefs_other.c:154
9652 msgid "On exit"
9653 msgstr "Al salir"
9654
9655 #: src/prefs_other.c:162
9656 msgid "Confirm on exit"
9657 msgstr "Confirmar al salir"
9658
9659 #: src/prefs_other.c:169
9660 msgid "Empty trash on exit"
9661 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
9662
9663 #: src/prefs_other.c:171
9664 msgid "Ask before emptying"
9665 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
9666
9667 #: src/prefs_other.c:175
9668 msgid "Warn if there are queued messages"
9669 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
9670
9671 #: src/prefs_other.c:181
9672 msgid "Socket I/O timeout"
9673 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
9674
9675 #: src/prefs_other.c:199
9676 msgid "Never send Return Receipts"
9677 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
9678
9679 #: src/prefs_quote.c:92
9680 msgid "Reply will quote by default"
9681 msgstr "Responder con citación por omisión"
9682
9683 #: src/prefs_quote.c:94
9684 msgid "Reply format"
9685 msgstr "Formato de réplica"
9686
9687 #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:151
9688 msgid "Quotation mark"
9689 msgstr "Marca de citación"
9690
9691 #: src/prefs_quote.c:136
9692 msgid "Forward format"
9693 msgstr "Formato de reenvío"
9694
9695 #: src/prefs_quote.c:195
9696 msgid "Quotation characters"
9697 msgstr "Carácteres de citación"
9698
9699 #: src/prefs_quote.c:210
9700 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9701 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
9702
9703 #: src/prefs_quote.c:261
9704 msgid "Message reply quote format error."
9705 msgstr "Error de formato en la cita del mensaje de respuesta."
9706
9707 #: src/prefs_quote.c:266
9708 msgid "Message forward quote format error."
9709 msgstr "Error de formato en la cita del mensaje a reenviar."
9710
9711 #: src/prefs_quote.c:292
9712 msgid "Quoting"
9713 msgstr "Citas"
9714
9715 #: src/prefs_receive.c:122
9716 msgid "External incorporation program"
9717 msgstr "Programa externo para incorporación"
9718
9719 #: src/prefs_receive.c:129
9720 msgid "Use external program for receiving mail"
9721 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
9722
9723 #: src/prefs_receive.c:136
9724 msgid "Command"
9725 msgstr "Orden"
9726
9727 #: src/prefs_receive.c:145
9728 msgid "Automatic checking"
9729 msgstr "Comprobación automática"
9730
9731 #: src/prefs_receive.c:156
9732 msgid "Automatically check for new mail"
9733 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo automáticamente"
9734
9735 #: src/prefs_receive.c:158
9736 msgid "every"
9737 msgstr "cada"
9738
9739 #: src/prefs_receive.c:179
9740 msgid "Check for new mail on startup"
9741 msgstr "Comprueba si hay correo nuevo al inicio"
9742
9743 #: src/prefs_receive.c:182
9744 msgid "Dialogs"
9745 msgstr "Diálogos"
9746
9747 #: src/prefs_receive.c:188
9748 msgid "Show receive dialog"
9749 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
9750
9751 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
9752 msgid "Always"
9753 msgstr "Siempre"
9754
9755 #: src/prefs_receive.c:197
9756 msgid "Only on manual receiving"
9757 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
9758
9759 #: src/prefs_receive.c:211
9760 msgid "Close receive dialog when finished"
9761 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
9762
9763 #: src/prefs_receive.c:214
9764 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9765 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
9766
9767 #: src/prefs_receive.c:216
9768 msgid "After receiving new mail"
9769 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
9770
9771 #: src/prefs_receive.c:222
9772 msgid "Go to inbox"
9773 msgstr "Ir a Entrada"
9774
9775 #: src/prefs_receive.c:224
9776 msgid "Update all local folders"
9777 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
9778
9779 #: src/prefs_receive.c:226
9780 msgid "Run command"
9781 msgstr "Ejecutar una orden"
9782
9783 #: src/prefs_receive.c:235
9784 msgid "after automatic check"
9785 msgstr "después de la comprobación automática"
9786
9787 #: src/prefs_receive.c:237
9788 msgid "after manual check"
9789 msgstr "después de la comprobación manual"
9790
9791 #: src/prefs_receive.c:245
9792 #, c-format
9793 msgid ""
9794 "Command to execute:\n"
9795 "(use %d as number of new mails)"
9796 msgstr ""
9797 "Orden a ejecutar:\n"
9798 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
9799
9800 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
9801 msgid "Mail Handling"
9802 msgstr "Manejo de correo"
9803
9804 #: src/prefs_receive.c:372
9805 msgid "Receiving"
9806 msgstr "Recepción"
9807
9808 #: src/prefs_send.c:142
9809 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9810 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
9811
9812 #: src/prefs_send.c:145
9813 msgid "Confirm before sending queued messages"
9814 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
9815
9816 #: src/prefs_send.c:153
9817 msgid "Show send dialog"
9818 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
9819
9820 #: src/prefs_send.c:174
9821 msgid "Outgoing encoding"
9822 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
9823
9824 #: src/prefs_send.c:187
9825 msgid ""
9826 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
9827 "be used"
9828 msgstr ""
9829 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
9830 "localización actual."
9831
9832 #: src/prefs_send.c:201
9833 msgid "Automatic (Recommended)"
9834 msgstr "Automático (Recomendado)"
9835
9836 #: src/prefs_send.c:203
9837 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9838 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
9839
9840 #: src/prefs_send.c:204
9841 msgid "Unicode (UTF-8)"
9842 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9843
9844 #: src/prefs_send.c:206
9845 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9846 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
9847
9848 #: src/prefs_send.c:207
9849 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9850 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
9851
9852 #: src/prefs_send.c:209
9853 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9854 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
9855
9856 #: src/prefs_send.c:211
9857 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9858 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
9859
9860 #: src/prefs_send.c:212
9861 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9862 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
9863
9864 #: src/prefs_send.c:214
9865 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9866 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
9867
9868 #: src/prefs_send.c:216
9869 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9870 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
9871
9872 #: src/prefs_send.c:217
9873 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9874 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
9875
9876 #: src/prefs_send.c:219
9877 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9878 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
9879
9880 #: src/prefs_send.c:220
9881 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9882 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
9883
9884 #: src/prefs_send.c:222
9885 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9886 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
9887
9888 #: src/prefs_send.c:224
9889 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9890 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
9891
9892 #: src/prefs_send.c:225
9893 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9894 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
9895
9896 #: src/prefs_send.c:226
9897 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9898 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
9899
9900 #: src/prefs_send.c:227
9901 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9902 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
9903
9904 #: src/prefs_send.c:229
9905 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9906 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
9907
9908 #: src/prefs_send.c:231
9909 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9910 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
9911
9912 #: src/prefs_send.c:232
9913 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9914 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
9915
9916 #: src/prefs_send.c:235
9917 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9918 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
9919
9920 #: src/prefs_send.c:236
9921 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9922 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
9923
9924 #: src/prefs_send.c:237
9925 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9926 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
9927
9928 #: src/prefs_send.c:239
9929 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9930 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
9931
9932 #: src/prefs_send.c:240
9933 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9934 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
9935
9936 #: src/prefs_send.c:243
9937 msgid "Korean (EUC-KR)"
9938 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
9939
9940 #: src/prefs_send.c:245
9941 msgid "Thai (TIS-620)"
9942 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
9943
9944 #: src/prefs_send.c:246
9945 msgid "Thai (Windows-874)"
9946 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
9947
9948 #: src/prefs_send.c:251
9949 msgid "Transfer encoding"
9950 msgstr "Codificación de envío"
9951
9952 #: src/prefs_send.c:264
9953 msgid ""
9954 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9955 "characters"
9956 msgstr ""
9957 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
9958 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
9959
9960 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9961 #: src/send_message.c:486
9962 msgid "Sending"
9963 msgstr "Enviando"
9964
9965 #: src/prefs_spelling.c:105
9966 msgid "Select dictionaries location"
9967 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
9968
9969 #: src/prefs_spelling.c:134
9970 msgid "Pick color for misspelled word"
9971 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
9972
9973 #: src/prefs_spelling.c:186
9974 msgid "Enable spell checker"
9975 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
9976
9977 #: src/prefs_spelling.c:191
9978 msgid "Enable alternate dictionary"
9979 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
9980
9981 #: src/prefs_spelling.c:197
9982 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9983 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
9984
9985 #: src/prefs_spelling.c:199
9986 msgid "Path to dictionaries"
9987 msgstr "Ruta a los diccionarios"
9988
9989 #: src/prefs_spelling.c:214
9990 msgid "Automatic spelling"
9991 msgstr "Ortografía automática"
9992
9993 #: src/prefs_spelling.c:226
9994 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9995 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
9996
9997 #: src/prefs_spelling.c:230
9998 msgid "Dictionary"
9999 msgstr "Diccionario"
10000
10001 #: src/prefs_spelling.c:243
10002 msgid "Default dictionary"
10003 msgstr "Diccionario por omisión"
10004
10005 #: src/prefs_spelling.c:261
10006 msgid "Default suggestion mode"
10007 msgstr "Modo de sugerencia por omisión"
10008
10009 #: src/prefs_spelling.c:283
10010 msgid "Misspelled word color"
10011 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
10012
10013 #: src/prefs_spelling.c:297
10014 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
10015 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
10016
10017 #: src/prefs_spelling.c:402
10018 msgid "Spell Checking"
10019 msgstr "Corrección ortográfica"
10020
10021 #: src/prefs_summaries.c:141
10022 msgid "the full abbreviated weekday name"
10023 msgstr "el día la semana abreviado"
10024
10025 #: src/prefs_summaries.c:142
10026 msgid "the full weekday name"
10027 msgstr "el día de la semana completo"
10028
10029 #: src/prefs_summaries.c:143
10030 msgid "the abbreviated month name"
10031 msgstr "el nombre del mes abreviado"
10032
10033 #: src/prefs_summaries.c:144
10034 msgid "the full month name"
10035 msgstr "el nombre del mes completo"
10036
10037 #: src/prefs_summaries.c:145
10038 msgid "the preferred date and time for the current locale"
10039 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
10040
10041 #: src/prefs_summaries.c:146
10042 msgid "the century number (year/100)"
10043 msgstr "el número de siglo (año/100)"
10044
10045 #: src/prefs_summaries.c:147
10046 msgid "the day of the month as a decimal number"
10047 msgstr "el día del mes como número decimal"
10048
10049 #: src/prefs_summaries.c:148
10050 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
10051 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
10052
10053 #: src/prefs_summaries.c:149
10054 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
10055 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
10056
10057 #: src/prefs_summaries.c:150
10058 msgid "the day of the year as a decimal number"
10059 msgstr "el día del año como número decimal"
10060
10061 #: src/prefs_summaries.c:151
10062 msgid "the month as a decimal number"
10063 msgstr "el mes como número decimal"
10064
10065 #: src/prefs_summaries.c:152
10066 msgid "the minute as a decimal number"
10067 msgstr "el minuto como número decimal"
10068
10069 #: src/prefs_summaries.c:153
10070 msgid "either AM or PM"
10071 msgstr "AM o PM"
10072
10073 #: src/prefs_summaries.c:154
10074 msgid "the second as a decimal number"
10075 msgstr "el segundo como número decimal"
10076
10077 #: src/prefs_summaries.c:155
10078 msgid "the day of the week as a decimal number"
10079 msgstr "el día de la semana como número decimal"
10080
10081 #: src/prefs_summaries.c:156
10082 msgid "the preferred date for the current locale"
10083 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
10084
10085 #: src/prefs_summaries.c:157
10086 msgid "the last two digits of a year"
10087 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
10088
10089 #: src/prefs_summaries.c:158
10090 msgid "the year as a decimal number"
10091 msgstr "el año como número decimal"
10092
10093 #: src/prefs_summaries.c:159
10094 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10095 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
10096
10097 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
10098 #: src/prefs_summaries.c:816
10099 msgid "Date format"
10100 msgstr "Formato de fecha"
10101
10102 #: src/prefs_summaries.c:204
10103 msgid "Specifier"
10104 msgstr "Especificador"
10105
10106 #: src/prefs_summaries.c:246
10107 msgid "Example"
10108 msgstr "Ejemplo"
10109
10110 #: src/prefs_summaries.c:328
10111 msgid "Select key bindings"
10112 msgstr "Establecer atajos de teclado"
10113
10114 #: src/prefs_summaries.c:342
10115 msgid "Select preset:"
10116 msgstr "Seleccionar combinación:"
10117
10118 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
10119 msgid "Old Sylpheed"
10120 msgstr "Antigua de Sylpheed"
10121
10122 #: src/prefs_summaries.c:360
10123 msgid ""
10124 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10125 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10126 msgstr ""
10127 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
10128 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
10129
10130 #: src/prefs_summaries.c:767
10131 msgid "Translate header names"
10132 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
10133
10134 #: src/prefs_summaries.c:769
10135 msgid ""
10136 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10137 "translated into your language."
10138 msgstr ""
10139 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
10140 "a su idioma."
10141
10142 #: src/prefs_summaries.c:773
10143 msgid "Display unread number next to folder name"
10144 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
10145
10146 #: src/prefs_summaries.c:780
10147 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10148 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
10149
10150 #: src/prefs_summaries.c:794
10151 msgid "letters"
10152 msgstr "letras"
10153
10154 #: src/prefs_summaries.c:807
10155 msgid "Display sender using address book"
10156 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
10157
10158 #: src/prefs_summaries.c:810
10159 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10160 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
10161
10162 #: src/prefs_summaries.c:833
10163 msgid "Date format help"
10164 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
10165
10166 #: src/prefs_summaries.c:837
10167 msgid "Set displayed columns"
10168 msgstr "Establecer columnas visibles"
10169
10170 #: src/prefs_summaries.c:845
10171 msgid " Folder list... "
10172 msgstr " Lista de carpetas... "
10173
10174 #: src/prefs_summaries.c:853
10175 msgid " Message list... "
10176 msgstr " Lista de mensajes... "
10177
10178 #: src/prefs_summaries.c:874
10179 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10180 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
10181
10182 #: src/prefs_summaries.c:876
10183 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
10184 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
10185
10186 #: src/prefs_summaries.c:882
10187 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10188 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
10189
10190 #: src/prefs_summaries.c:886
10191 msgid "Always open message when selected"
10192 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
10193
10194 #: src/prefs_summaries.c:890
10195 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10196 msgstr "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo en una ventana nueva"
10197
10198 #: src/prefs_summaries.c:903
10199 msgid "When entering a folder"
10200 msgstr "Al entrar en una carpeta"
10201
10202 #: src/prefs_summaries.c:919
10203 msgid "Do nothing"
10204 msgstr "No hacer nada"
10205
10206 #: src/prefs_summaries.c:920
10207 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10208 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo o marcado)"
10209
10210 #: src/prefs_summaries.c:922
10211 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10212 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o marcado o nuevo)"
10213
10214 #: src/prefs_summaries.c:924
10215 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10216 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer o marcado)"
10217
10218 #: src/prefs_summaries.c:926
10219 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10220 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o marcado o sin leer)"
10221
10222 #: src/prefs_summaries.c:928
10223 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10224 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o nuevo o sin leer)"
10225
10226 #: src/prefs_summaries.c:930
10227 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10228 msgstr "Seleccionar el primer mensaje marcado (o sin leer o nuevo)"
10229
10230 #: src/prefs_summaries.c:942
10231 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10232 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
10233
10234 #: src/prefs_summaries.c:959
10235 msgid "Assume 'Yes'"
10236 msgstr "Asumir «Si»"
10237
10238 #: src/prefs_summaries.c:961
10239 msgid "Assume 'No'"
10240 msgstr "Asumir «No»"
10241
10242 #: src/prefs_summaries.c:970
10243 msgid " Set key bindings... "
10244 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
10245
10246 #: src/prefs_summaries.c:1077
10247 msgid "Summaries"
10248 msgstr "Resúmenes"
10249
10250 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2360
10251 msgid "Attachment"
10252 msgstr "Adjunto"
10253
10254 #: src/prefs_summary_column.c:87
10255 msgid "Number"
10256 msgstr "Número"
10257
10258 #: src/prefs_summary_column.c:219
10259 msgid "Message list columns configuration"
10260 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
10261
10262 #: src/prefs_summary_column.c:236
10263 msgid ""
10264 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10265 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10266 msgstr ""
10267 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
10268 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
10269
10270 #: src/prefs_template.c:186
10271 msgid "This name is used as the Menu item"
10272 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
10273
10274 #: src/prefs_template.c:276
10275 msgid " Symbols... "
10276 msgstr " Símbolos... "
10277
10278 #: src/prefs_template.c:305
10279 msgid "Template configuration"
10280 msgstr "Configuración de plantilla"
10281
10282 #: src/prefs_template.c:547
10283 msgid "Template name is not set."
10284 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
10285
10286 #: src/prefs_template.c:577
10287 msgid "Template To format error."
10288 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
10289
10290 #: src/prefs_template.c:582
10291 msgid "Template Cc format error."
10292 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
10293
10294 #: src/prefs_template.c:587
10295 msgid "Template Bcc format error."
10296 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
10297
10298 #: src/prefs_template.c:592
10299 msgid "Template subject format error."
10300 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
10301
10302 #: src/prefs_template.c:657
10303 msgid "Delete template"
10304 msgstr "Borrar plantilla"
10305
10306 #: src/prefs_template.c:658
10307 msgid "Do you really want to delete this template?"
10308 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
10309
10310 #: src/prefs_template.c:795
10311 msgid "Current templates"
10312 msgstr "Plantillas actuales"
10313
10314 #: src/prefs_template.c:820
10315 msgid "Template"
10316 msgstr "Plantilla"
10317
10318 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
10319 msgid "Default internal theme"
10320 msgstr "Tema interno por omisión"
10321
10322 #: src/prefs_themes.c:361
10323 msgid "Themes"
10324 msgstr "Temas"
10325
10326 #: src/prefs_themes.c:448
10327 msgid "Only root can remove system themes"
10328 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
10329
10330 #: src/prefs_themes.c:451
10331 #, c-format
10332 msgid "Remove system theme '%s'"
10333 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
10334
10335 #: src/prefs_themes.c:454
10336 #, c-format
10337 msgid "Remove theme '%s'"
10338 msgstr "Eliminar tema «%s»"
10339
10340 #: src/prefs_themes.c:460
10341 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10342 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
10343
10344 #: src/prefs_themes.c:470
10345 #, c-format
10346 msgid ""
10347 "File %s failed\n"
10348 "while removing theme."
10349 msgstr ""
10350 "Error en el fichero %s\n"
10351 "al eliminar el tema."
10352
10353 #: src/prefs_themes.c:474
10354 msgid "Removing theme directory failed."
10355 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
10356
10357 #: src/prefs_themes.c:477
10358 msgid "Theme removed succesfully"
10359 msgstr "Tema eliminado con éxito"
10360
10361 #: src/prefs_themes.c:497
10362 msgid "Select theme folder"
10363 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
10364
10365 #: src/prefs_themes.c:512
10366 #, c-format
10367 msgid "Install theme '%s'"
10368 msgstr "Instalar tema «%s»"
10369
10370 #: src/prefs_themes.c:515
10371 msgid ""
10372 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10373 "Install anyway?"
10374 msgstr ""
10375 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
10376 "¿Instalar de todas maneras?"
10377
10378 #: src/prefs_themes.c:522
10379 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10380 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
10381
10382 #: src/prefs_themes.c:543
10383 msgid ""
10384 "A theme with the same name is\n"
10385 "already installed in this location"
10386 msgstr ""
10387 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
10388 "instalado en ésta ubicación"
10389
10390 #: src/prefs_themes.c:547
10391 msgid "Couldn't create destination directory"
10392 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
10393
10394 #: src/prefs_themes.c:560
10395 msgid "Theme installed succesfully"
10396 msgstr "Tema instalado con éxito"
10397
10398 #: src/prefs_themes.c:567
10399 msgid "Failed installing theme"
10400 msgstr "Error al instalar el tema"
10401
10402 #: src/prefs_themes.c:570
10403 #, c-format
10404 msgid ""
10405 "File %s failed\n"
10406 "while installing theme."
10407 msgstr ""
10408 "Error en el fichero %s\n"
10409 "al instalar el tema."
10410
10411 #: src/prefs_themes.c:666
10412 #, c-format
10413 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10414 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
10415
10416 #: src/prefs_themes.c:706
10417 msgid "The Claws Mail Team"
10418 msgstr "El equipo de Claws Mail"
10419
10420 #: src/prefs_themes.c:708
10421 #, c-format
10422 msgid "Internal theme has %d icons"
10423 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
10424
10425 #: src/prefs_themes.c:714
10426 msgid "No info file available for this theme"
10427 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
10428
10429 #: src/prefs_themes.c:732
10430 msgid "Error: couldn't get theme status"
10431 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
10432
10433 #: src/prefs_themes.c:756
10434 #, c-format
10435 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10436 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
10437
10438 #: src/prefs_themes.c:840
10439 msgid "Selector"
10440 msgstr "Selector"
10441
10442 #: src/prefs_themes.c:861
10443 msgid "Install new..."
10444 msgstr "Instalar nuevo..."
10445
10446 #: src/prefs_themes.c:877
10447 msgid "Information"
10448 msgstr "Información"
10449
10450 #: src/prefs_themes.c:891
10451 msgid "Author: "
10452 msgstr "Autor: "
10453
10454 #: src/prefs_themes.c:899
10455 msgid "URL:"
10456 msgstr "URL:"
10457
10458 #: src/prefs_themes.c:927
10459 msgid "Status:"
10460 msgstr "Estado:"
10461
10462 #: src/prefs_themes.c:941
10463 msgid "Preview"
10464 msgstr "Apariencia"
10465
10466 #: src/prefs_themes.c:991
10467 msgid "Use this"
10468 msgstr "Usar este"
10469
10470 #: src/prefs_themes.c:996
10471 msgid "Remove"
10472 msgstr "Eliminar"
10473
10474 #: src/prefs_toolbar.c:86
10475 msgid ""
10476 "Selected Action already set.\n"
10477 "Please choose another Action from List"
10478 msgstr ""
10479 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
10480 "Por favor, elija otra acción de la lista"
10481
10482 #: src/prefs_toolbar.c:131
10483 msgid "Main toolbar configuration"
10484 msgstr "Configuración de la barra principal"
10485
10486 #: src/prefs_toolbar.c:132
10487 msgid "Compose toolbar configuration"
10488 msgstr "Configuración de la barra de composición"
10489
10490 #: src/prefs_toolbar.c:133
10491 msgid "Message view toolbar configuration"
10492 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
10493
10494 #: src/prefs_toolbar.c:643
10495 msgid "Claws Mail Action"
10496 msgstr "Acción de Claws Mail"
10497
10498 #: src/prefs_toolbar.c:652
10499 msgid "Toolbar text"
10500 msgstr "Texto de herramientas"
10501
10502 #: src/prefs_toolbar.c:702
10503 msgid "Available toolbar icons"
10504 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
10505
10506 #: src/prefs_toolbar.c:755
10507 msgid "Event executed on click"
10508 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
10509
10510 #: src/prefs_toolbar.c:807
10511 msgid "Displayed toolbar items"
10512 msgstr "Herramientas visualizadas"
10513
10514 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
10515 msgid "Customize Toolbars"
10516 msgstr "Configurar barras de herramientas"
10517
10518 #: src/prefs_toolbar.c:875
10519 msgid "Main Window"
10520 msgstr "Ventana principal"
10521
10522 #: src/prefs_toolbar.c:889
10523 msgid "Message Window"
10524 msgstr "Ventana de mensaje"
10525
10526 #: src/prefs_toolbar.c:903
10527 msgid "Compose Window"
10528 msgstr "Ventana de composición"
10529
10530 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10531 msgid "Icon"
10532 msgstr "Icono"
10533
10534 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10535 msgid "Icon text"
10536 msgstr "Texto del icono"
10537
10538 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10539 msgid "Mapped event"
10540 msgstr "Evento mapeado"
10541
10542 #: src/prefs_wrapping.c:77
10543 msgid "Auto wrapping"
10544 msgstr "Auto-recorte"
10545
10546 #: src/prefs_wrapping.c:78
10547 msgid "Wrap quotation"
10548 msgstr "Recortar citación"
10549
10550 #: src/prefs_wrapping.c:79
10551 msgid "Wrap pasted text"
10552 msgstr "Recortar el texto pegado"
10553
10554 #: src/prefs_wrapping.c:85
10555 msgid "Wrap messages at"
10556 msgstr "Recortar mensajes a los"
10557
10558 #: src/prefs_wrapping.c:145
10559 msgid "Wrapping"
10560 msgstr "Recorte de líneas"
10561
10562 #: src/privacy.c:61
10563 msgid "Unknown error"
10564 msgstr "Error desconocido"
10565
10566 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10567 msgid "No information available"
10568 msgstr "No hay información disponible"
10569
10570 #: src/privacy.c:406
10571 msgid "No recipient keys defined."
10572 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
10573
10574 #: src/procmime.c:340 src/procmime.c:342
10575 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10576 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
10577
10578 #: src/procmsg.c:918 src/procmsg.c:921
10579 msgid "Already trying to send."
10580 msgstr "Ya se está intentando enviar."
10581
10582 #: src/procmsg.c:1515
10583 #, c-format
10584 msgid "Couldn't open file %s."
10585 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
10586
10587 #: src/procmsg.c:1613
10588 #, c-format
10589 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10590 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
10591
10592 #: src/procmsg.c:1646
10593 msgid "Queued message header is broken."
10594 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
10595
10596 #: src/procmsg.c:1667
10597 msgid "An error happened during SMTP session."
10598 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
10599
10600 #: src/procmsg.c:1681
10601 msgid ""
10602 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10603 "SMTP session."
10604 msgstr ""
10605 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
10606 "sesión SMTP."
10607
10608 #: src/procmsg.c:1689
10609 msgid ""
10610 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10611 "generated by Claws Mail."
10612 msgstr ""
10613 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
10614 "Claws Mail."
10615
10616 #: src/procmsg.c:1707
10617 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
10618 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
10619
10620 #: src/procmsg.c:1720
10621 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10622 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
10623
10624 #: src/procmsg.c:1734
10625 #, c-format
10626 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10627 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
10628
10629 #: src/procmsg.c:2214
10630 msgid "Filtering messages...\n"
10631 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
10632
10633 #: src/quote_fmt.c:40
10634 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10635 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
10636
10637 #: src/quote_fmt.c:43
10638 msgid "full name of sender"
10639 msgstr "nombre competo del remitente"
10640
10641 #: src/quote_fmt.c:44
10642 msgid "first name of sender"
10643 msgstr "nombre del remitente"
10644
10645 #: src/quote_fmt.c:45
10646 msgid "last name of sender"
10647 msgstr "apellidos del remitente"
10648
10649 #: src/quote_fmt.c:46
10650 msgid "initials of sender"
10651 msgstr "iniciales del remitente"
10652
10653 #: src/quote_fmt.c:53
10654 msgid "message body"
10655 msgstr "cuerpo del mensaje"
10656
10657 #: src/quote_fmt.c:54
10658 msgid "quoted message body"
10659 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
10660
10661 #: src/quote_fmt.c:55
10662 msgid "message body without signature"
10663 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
10664
10665 #: src/quote_fmt.c:56
10666 msgid "quoted message body without signature"
10667 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
10668
10669 #: src/quote_fmt.c:57
10670 msgid "cursor position"
10671 msgstr "posición del cursor"
10672
10673 #: src/quote_fmt.c:58
10674 msgid "Account property: your name"
10675 msgstr "Propiedad de la cuenta: su nombre"
10676
10677 #: src/quote_fmt.c:59
10678 msgid "Account property: your email address"
10679 msgstr "Propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
10680
10681 #: src/quote_fmt.c:60
10682 msgid "Account property: account name"
10683 msgstr "Propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
10684
10685 #: src/quote_fmt.c:61
10686 msgid "Account property: organization"
10687 msgstr "Propiedad de la cuenta: organización"
10688
10689 #: src/quote_fmt.c:63
10690 msgid "literal backslash"
10691 msgstr "caracter \\"
10692
10693 #: src/quote_fmt.c:64
10694 msgid "literal question mark"
10695 msgstr "carácter de interrogación"
10696
10697 #: src/quote_fmt.c:65
10698 msgid "literal exclamation mark"
10699 msgstr "carácter de exclamación"
10700
10701 #: src/quote_fmt.c:66
10702 msgid "literal pipe"
10703 msgstr "carácter tubería"
10704
10705 #: src/quote_fmt.c:67
10706 msgid "literal opening curly brace"
10707 msgstr "carácter llave abierta"
10708
10709 #: src/quote_fmt.c:68
10710 msgid "literal closing curly brace"
10711 msgstr "carácter llave cerrada"
10712
10713 #: src/quote_fmt.c:69
10714 msgid "tab"
10715 msgstr "tabulador"
10716
10717 #: src/quote_fmt.c:70
10718 msgid "linefeed"
10719 msgstr "salto de línea"
10720
10721 #: src/quote_fmt.c:72
10722 msgid ""
10723 "insert expr if x is set\n"
10724 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10725 msgstr ""
10726 "insertar expr si x está habilitado\n"
10727 "(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri o af, ao)"
10728
10729 #: src/quote_fmt.c:73
10730 msgid ""
10731 "insert expr if x is not set\n"
10732 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10733 msgstr ""
10734 "insertar expr si x no está habilitado\n"
10735 "(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri o af, ao)"
10736
10737 #: src/quote_fmt.c:74
10738 msgid ""
10739 "insert file:\n"
10740 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10741 msgstr ""
10742 "insert file:\n"
10743 "la sub_expr es evaluada como un fichero a insertar"
10744
10745 #: src/quote_fmt.c:75
10746 msgid ""
10747 "insert program output:\n"
10748 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10749 "the output from"
10750 msgstr ""
10751 "insert program output:\n"
10752 "la sub_expr es evaluada como una línea de órdenes\n"
10753 "de la que obtener la salida"
10754
10755 #: src/quote_fmt.c:76
10756 msgid ""
10757 "insert user input:\n"
10758 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10759 "user-entered text"
10760 msgstr ""
10761 "insert user input:\n"
10762 "la sub_expr es una variable que se sustituirá con\n"
10763 "el texto introducido por el usuario"
10764
10765 #: src/quote_fmt.c:78
10766 msgid "terms definition:"
10767 msgstr "definición de términos:"
10768
10769 #: src/quote_fmt.c:79
10770 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10771 msgstr "texto que puede contener cualquiera de los símbolos mencionados"
10772
10773 #: src/quote_fmt.c:80
10774 msgid ""
10775 "text that can contain any of the symbols above\n"
10776 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10777 msgstr ""
10778 "texto que puede contener cualquiera de los símbolos mencionados\n"
10779 "excepto ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} y |i{}"
10780
10781 #: src/quote_fmt.c:88
10782 msgid "Description of symbols"
10783 msgstr "Descripción de símbolos"
10784
10785 #: src/quote_fmt.c:89
10786 msgid "The following symbols can be used:"
10787 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
10788
10789 #: src/quote_fmt_parse.y:464
10790 #, c-format
10791 msgid "Enter text to replace '%s'"
10792 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
10793
10794 #: src/quote_fmt_parse.y:465
10795 msgid "Enter variable"
10796 msgstr "Introducir variable"
10797
10798 #: src/send_message.c:137
10799 #, c-format
10800 msgid "Sending message using command: %s\n"
10801 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
10802
10803 #: src/send_message.c:151
10804 #, c-format
10805 msgid "Couldn't execute command: %s"
10806 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
10807
10808 #: src/send_message.c:186
10809 #, c-format
10810 msgid "Error occurred while executing command: %s"
10811 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
10812
10813 #: src/send_message.c:322
10814 msgid "Connecting"
10815 msgstr "Conectando"
10816
10817 #: src/send_message.c:327
10818 msgid "Doing POP before SMTP..."
10819 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
10820
10821 #: src/send_message.c:330
10822 msgid "POP before SMTP"
10823 msgstr "POP antes de SMTP"
10824
10825 #: src/send_message.c:335
10826 #, c-format
10827 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10828 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
10829
10830 #: src/send_message.c:395
10831 msgid "Mail sent successfully."
10832 msgstr "Correo enviado con éxito."
10833
10834 #: src/send_message.c:462
10835 msgid "Sending HELO..."
10836 msgstr "Enviando HELO..."
10837
10838 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
10839 msgid "Authenticating"
10840 msgstr "Autentificándose"
10841
10842 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
10843 msgid "Sending message..."
10844 msgstr "Enviando mensaje..."
10845
10846 #: src/send_message.c:467
10847 msgid "Sending EHLO..."
10848 msgstr "Enviando EHLO..."
10849
10850 #: src/send_message.c:476
10851 msgid "Sending MAIL FROM..."
10852 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
10853
10854 #: src/send_message.c:480
10855 msgid "Sending RCPT TO..."
10856 msgstr "Enviando RCPT TO..."
10857
10858 #: src/send_message.c:485
10859 msgid "Sending DATA..."
10860 msgstr "Enviando DATA..."
10861
10862 #: src/send_message.c:489
10863 msgid "Quitting..."
10864 msgstr "Saliendo..."
10865
10866 #: src/send_message.c:517
10867 #, c-format
10868 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
10869 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
10870
10871 #: src/send_message.c:555
10872 msgid "Sending message"
10873 msgstr "Enviando mensaje"
10874
10875 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
10876 msgid "Error occurred while sending the message."
10877 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
10878
10879 #: src/send_message.c:616
10880 #, c-format
10881 msgid ""
10882 "Error occurred while sending the message:\n"
10883 "%s"
10884 msgstr ""
10885 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
10886 "%s"
10887
10888 #: src/setup.c:74
10889 msgid "Mailbox setting"
10890 msgstr "Configurar buzón"
10891
10892 #: src/setup.c:75
10893 msgid ""
10894 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
10895 "You can use existing mailbox in MH format\n"
10896 "if you have the one.\n"
10897 "If you're not sure, just select OK."
10898 msgstr ""
10899 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
10900 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
10901 "si ya lo tiene.\n"
10902 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
10903
10904 #: src/sourcewindow.c:66
10905 msgid "Source of the message"
10906 msgstr "Fuente del mensaje"
10907
10908 #: src/sourcewindow.c:161
10909 #, c-format
10910 msgid "%s - Source"
10911 msgstr "%s - Fuente"
10912
10913 #: src/ssl_manager.c:157
10914 msgid "Saved SSL Certificates"
10915 msgstr "Certificados SSL guardados"
10916
10917 #: src/ssl_manager.c:428
10918 msgid "Delete certificate"
10919 msgstr "Eliminar certificado"
10920
10921 #: src/ssl_manager.c:429
10922 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
10923 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
10924
10925 #: src/summary_search.c:230
10926 msgid "Search messages"
10927 msgstr "Buscar en los mensajes"
10928
10929 #: src/summary_search.c:252
10930 msgid "Match any of the following"
10931 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
10932
10933 #: src/summary_search.c:253
10934 msgid "Match all of the following"
10935 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
10936
10937 #: src/summary_search.c:352
10938 msgid "From:"
10939 msgstr "Desde:"
10940
10941 #: src/summary_search.c:373
10942 msgid "Body:"
10943 msgstr "Cuerpo:"
10944
10945 #: src/summary_search.c:380
10946 msgid "Condition:"
10947 msgstr "Condición:"
10948
10949 #: src/summary_search.c:410
10950 msgid "Find _all"
10951 msgstr "Encontrar _todos"
10952
10953 #: src/summary_search.c:645
10954 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10955 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
10956
10957 #: src/summary_search.c:647
10958 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10959 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
10960
10961 #: src/summaryview.c:417
10962 msgid "/_Reply"
10963 msgstr "/_Responder"
10964
10965 #: src/summaryview.c:418
10966 msgid "/Repl_y to"
10967 msgstr "/Respon_der a"
10968
10969 #: src/summaryview.c:419
10970 msgid "/Repl_y to/_all"
10971 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
10972
10973 #: src/summaryview.c:420
10974 msgid "/Repl_y to/_sender"
10975 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
10976
10977 #: src/summaryview.c:421
10978 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10979 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
10980
10981 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
10982 msgid "/_Forward"
10983 msgstr "/Reen_viar"
10984
10985 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
10986 msgid "/For_ward as attachment"
10987 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
10988
10989 #: src/summaryview.c:426
10990 msgid "/Redirect"
10991 msgstr "/Redirigir"
10992
10993 #: src/summaryview.c:428
10994 msgid "/M_ove..."
10995 msgstr "/_Mover..."
10996
10997 #: src/summaryview.c:429
10998 msgid "/_Copy..."
10999 msgstr "/_Copiar..."
11000
11001 #: src/summaryview.c:430
11002 msgid "/Move to _trash"
11003 msgstr "/Mover a la p_apelera"
11004
11005 #: src/summaryview.c:431
11006 msgid "/_Delete..."
11007 msgstr "/_Borrar..."
11008
11009 #: src/summaryview.c:433
11010 msgid "/_Mark"
11011 msgstr "/_Marcar"
11012
11013 #: src/summaryview.c:434
11014 msgid "/_Mark/_Mark"
11015 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
11016
11017 #: src/summaryview.c:435
11018 msgid "/_Mark/_Unmark"
11019 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
11020
11021 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
11022 msgid "/_Mark/---"
11023 msgstr "/_Marcar/---"
11024
11025 #: src/summaryview.c:437
11026 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
11027 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
11028
11029 #: src/summaryview.c:438
11030 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
11031 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
11032
11033 #: src/summaryview.c:439
11034 msgid "/_Mark/Mark all read"
11035 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
11036
11037 #: src/summaryview.c:440
11038 msgid "/_Mark/Ignore thread"
11039 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
11040
11041 #: src/summaryview.c:441
11042 msgid "/_Mark/Unignore thread"
11043 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
11044
11045 #: src/summaryview.c:443
11046 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
11047 msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
11048
11049 #: src/summaryview.c:444
11050 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
11051 msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
11052
11053 #: src/summaryview.c:446
11054 msgid "/_Mark/Lock"
11055 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
11056
11057 #: src/summaryview.c:447
11058 msgid "/_Mark/Unlock"
11059 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
11060
11061 #: src/summaryview.c:448
11062 msgid "/Color la_bel"
11063 msgstr "/E_tiquetar de color"
11064
11065 #: src/summaryview.c:451
11066 msgid "/Add sender to address boo_k"
11067 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
11068
11069 #: src/summaryview.c:453
11070 msgid "/Create f_ilter rule"
11071 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
11072
11073 #: src/summaryview.c:454
11074 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
11075 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
11076
11077 #: src/summaryview.c:456
11078 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11079 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
11080
11081 #: src/summaryview.c:458
11082 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11083 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
11084
11085 #: src/summaryview.c:460
11086 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11087 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
11088
11089 #: src/summaryview.c:462
11090 msgid "/Create processing rule"
11091 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
11092
11093 #: src/summaryview.c:463
11094 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11095 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
11096
11097 #: src/summaryview.c:465
11098 msgid "/Create processing rule/by _From"
11099 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
11100
11101 #: src/summaryview.c:467
11102 msgid "/Create processing rule/by _To"
11103 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
11104
11105 #: src/summaryview.c:469
11106 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11107 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
11108
11109 #: src/summaryview.c:475
11110 msgid "/_View/Message _source"
11111 msgstr "/_Ver/Fuente del men_saje"
11112
11113 #: src/summaryview.c:476
11114 msgid "/_View/All _headers"
11115 msgstr "/_Ver/Todas las ca_beceras"
11116
11117 #: src/summaryview.c:479
11118 msgid "/_Print..."
11119 msgstr "/_Imprimir..."
11120
11121 #: src/summaryview.c:585
11122 msgid "Toggle quick search bar"
11123 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
11124
11125 #: src/summaryview.c:963
11126 msgid "Process mark"
11127 msgstr "Procesar marcas"
11128
11129 #: src/summaryview.c:964
11130 msgid "Some marks are left. Process them?"
11131 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
11132
11133 #: src/summaryview.c:1021
11134 #, c-format
11135 msgid "Scanning folder (%s)..."
11136 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
11137
11138 #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561
11139 msgid "No more unread messages"
11140 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
11141
11142 #: src/summaryview.c:1510
11143 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11144 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
11145
11146 #: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1621
11147 #: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1752
11148 msgid ""
11149 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11150 msgstr ""
11151 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11152
11153 #: src/summaryview.c:1530
11154 msgid "No unread messages."
11155 msgstr "No hay mensajes sin leer."
11156
11157 #: src/summaryview.c:1562
11158 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11159 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
11160
11161 #: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1660
11162 msgid "No more new messages"
11163 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
11164
11165 #: src/summaryview.c:1609
11166 msgid "No new message found. Search from the end?"
11167 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
11168
11169 #: src/summaryview.c:1629
11170 msgid "No new messages."
11171 msgstr "No hay mensajes nuevos."
11172
11173 #: src/summaryview.c:1661
11174 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11175 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
11176
11177 #: src/summaryview.c:1698 src/summaryview.c:1739
11178 msgid "No more marked messages"
11179 msgstr "No hay más mensajes marcados"
11180
11181 #: src/summaryview.c:1699
11182 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11183 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
11184
11185 #: src/summaryview.c:1708
11186 msgid "No marked messages."
11187 msgstr "No hay mensajes marcados."
11188
11189 #: src/summaryview.c:1740
11190 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11191 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
11192
11193 #: src/summaryview.c:1777 src/summaryview.c:1802
11194 msgid "No more labeled messages"
11195 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
11196
11197 #: src/summaryview.c:1778
11198 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11199 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
11200
11201 #: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1812
11202 msgid "No labeled messages."
11203 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
11204
11205 #: src/summaryview.c:1803
11206 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11207 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
11208
11209 #: src/summaryview.c:2094
11210 msgid "Attracting messages by subject..."
11211 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
11212
11213 #: src/summaryview.c:2252
11214 #, c-format
11215 msgid "%d deleted"
11216 msgstr "%d borrado(s)"
11217
11218 #: src/summaryview.c:2256
11219 #, c-format
11220 msgid "%s%d moved"
11221 msgstr "%s%d movidos"
11222
11223 #: src/summaryview.c:2257 src/summaryview.c:2264
11224 msgid ", "
11225 msgstr ", "
11226
11227 #: src/summaryview.c:2262
11228 #, c-format
11229 msgid "%s%d copied"
11230 msgstr "%s%d copiado"
11231
11232 #: src/summaryview.c:2277
11233 msgid " item selected"
11234 msgstr " elemento seleccionado"
11235
11236 #: src/summaryview.c:2279
11237 msgid " items selected"
11238 msgstr " elementos seleccionados"
11239
11240 #: src/summaryview.c:2295
11241 #, c-format
11242 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11243 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
11244
11245 #: src/summaryview.c:2504
11246 msgid "Sorting summary..."
11247 msgstr "Ordenando el resumen..."
11248
11249 #: src/summaryview.c:2585
11250 msgid "Setting summary from message data..."
11251 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
11252
11253 #: src/summaryview.c:2763
11254 msgid "(No Date)"
11255 msgstr "(Sin fecha)"
11256
11257 #: src/summaryview.c:2801
11258 msgid "(No Recipient)"
11259 msgstr "(Sin destinatario)"
11260
11261 #: src/summaryview.c:3622
11262 msgid "You're not the author of the article.\n"
11263 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
11264
11265 #: src/summaryview.c:3707
11266 msgid "Delete message(s)"
11267 msgstr "Borrar mensaje(s)"
11268
11269 #: src/summaryview.c:3708
11270 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
11271 msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
11272
11273 #: src/summaryview.c:3861
11274 msgid "Destination is same as current folder."
11275 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
11276
11277 #: src/summaryview.c:3952
11278 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11279 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
11280
11281 #: src/summaryview.c:4072
11282 msgid "Append or Overwrite"
11283 msgstr "Añadir o sobreescribir"
11284
11285 #: src/summaryview.c:4073
11286 msgid "Append or overwrite existing file?"
11287 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
11288
11289 #: src/summaryview.c:4074
11290 msgid "_Append"
11291 msgstr "_Añadir"
11292
11293 #: src/summaryview.c:4074
11294 msgid "_Overwrite"
11295 msgstr "S_obreescribir"
11296
11297 #: src/summaryview.c:4423
11298 msgid "Building threads..."
11299 msgstr "Construyendo jerarquía..."
11300
11301 #: src/summaryview.c:4642
11302 msgid "Skip these rules"
11303 msgstr "Saltarse estas reglas"
11304
11305 #: src/summaryview.c:4645
11306 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11307 msgstr ""
11308 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
11309
11310 #: src/summaryview.c:4648
11311 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11312 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
11313
11314 #: src/summaryview.c:4677
11315 msgid "Filtering"
11316 msgstr "Filtrando"
11317
11318 #: src/summaryview.c:4678
11319 msgid ""
11320 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11321 "Please choose what to do with these rules:"
11322 msgstr ""
11323 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
11324 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
11325
11326 #: src/summaryview.c:4680
11327 msgid "+_Filter"
11328 msgstr "+_Filtrar"
11329
11330 #: src/summaryview.c:4707
11331 msgid "Filtering..."
11332 msgstr "Filtrando..."
11333
11334 #: src/summaryview.c:4780
11335 msgid "Processing configuration"
11336 msgstr "Configuración de procesamiento"
11337
11338 #: src/summaryview.c:6220
11339 #, c-format
11340 msgid ""
11341 "Regular expression (regexp) error:\n"
11342 "%s"
11343 msgstr ""
11344 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
11345 "%s"
11346
11347 #: src/textview.c:222
11348 msgid "/Compose _new message"
11349 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
11350
11351 #: src/textview.c:223
11352 msgid "/Add to _address book"
11353 msgstr "/Añadir a la agenda"
11354
11355 #: src/textview.c:224
11356 msgid "/Copy this add_ress"
11357 msgstr "/Copiar esta di_rección"
11358
11359 #: src/textview.c:229
11360 msgid "/_Open image"
11361 msgstr "/_Abrir imagen"
11362
11363 #: src/textview.c:230
11364 msgid "/_Save image..."
11365 msgstr "/_Guardar imagen..."
11366
11367 #: src/textview.c:639
11368 #, c-format
11369 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
11370 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
11371
11372 #: src/textview.c:642
11373 #, c-format
11374 msgid "[%s (%d bytes)]"
11375 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11376
11377 #: src/textview.c:811
11378 msgid ""
11379 "\n"
11380 "  This message can't be displayed.\n"
11381 "  This is probably due to a network error.\n"
11382 "\n"
11383 "  Use "
11384 msgstr ""
11385 "\n"
11386 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
11387 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
11388 "\n"
11389 "  Utilize "
11390
11391 #: src/textview.c:816
11392 msgid "'View Log'"
11393 msgstr "«Ver traza»"
11394
11395 #: src/textview.c:817
11396 msgid " in the Tools menu for more information."
11397 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
11398
11399 #: src/textview.c:838
11400 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
11401 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
11402
11403 #: src/textview.c:839
11404 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
11405 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:\n"
11406
11407 #: src/textview.c:841
11408 msgid "     - To save, select "
11409 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
11410
11411 #: src/textview.c:842
11412 msgid "'Save as...'"
11413 msgstr "«Guardar como...»"
11414
11415 #: src/textview.c:843
11416 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11417 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)\n"
11418
11419 #: src/textview.c:844
11420 msgid "     - To display as text, select "
11421 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
11422
11423 #: src/textview.c:845
11424 msgid "'Display as text'"
11425 msgstr "«Mostrar como texto»"
11426
11427 #: src/textview.c:846
11428 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11429 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)\n"
11430
11431 #: src/textview.c:847
11432 msgid "     - To open with an external program, select "
11433 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
11434
11435 #: src/textview.c:848
11436 msgid "'Open'"
11437 msgstr "«Abrir»"
11438
11439 #: src/textview.c:849
11440 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11441 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
11442
11443 #: src/textview.c:850
11444 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
11445 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
11446
11447 #: src/textview.c:851
11448 msgid "mouse button)\n"
11449 msgstr "central del ratón)\n"
11450
11451 #: src/textview.c:852
11452 msgid "     - Or use "
11453 msgstr "     - O utilize"
11454
11455 #: src/textview.c:853
11456 msgid "'Open with...'"
11457 msgstr "«Abrir con...»"
11458
11459 #: src/textview.c:854
11460 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11461 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)\n"
11462
11463 #: src/textview.c:943
11464 #, c-format
11465 msgid ""
11466 "The command to view attachment as text failed:\n"
11467 "    %s\n"
11468 "Exit code %d\n"
11469 msgstr ""
11470 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
11471 "    %s\n"
11472 "Código de salida %d\n"
11473
11474 #: src/textview.c:2491
11475 #, c-format
11476 msgid ""
11477 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11478 "\n"
11479 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11480 "\n"
11481 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11482 "\n"
11483 "Open it anyway?"
11484 msgstr ""
11485 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
11486 "\n"
11487 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
11488 "\n"
11489 "<b>URL real:</b> %s\n"
11490 "\n"
11491 "¿Abrirla de todas formas?"
11492
11493 #: src/textview.c:2500
11494 msgid "Phishing attempt warning"
11495 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
11496
11497 #: src/textview.c:2501
11498 msgid "_Open URL"
11499 msgstr "_Abrir URL"
11500
11501 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1486
11502 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11503 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
11504
11505 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1500
11506 msgid "Receive Mail on current Account"
11507 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
11508
11509 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1506
11510 msgid "Send Queued Messages"
11511 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
11512
11513 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1519
11514 msgid "Compose Email"
11515 msgstr "Componer correo"
11516
11517 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1523
11518 msgid "Compose News"
11519 msgstr "Componer noticia"
11520
11521 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1554 src/toolbar.c:1564
11522 msgid "Reply to Message"
11523 msgstr "Responder al mensaje"
11524
11525 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1571 src/toolbar.c:1581
11526 msgid "Reply to Sender"
11527 msgstr "Responder al remitente"
11528
11529 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1588 src/toolbar.c:1598
11530 msgid "Reply to All"
11531 msgstr "Responder a todos"
11532
11533 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1605 src/toolbar.c:1615
11534 msgid "Reply to Mailing-list"
11535 msgstr "Responder a la lista de correo"
11536
11537 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1622 src/toolbar.c:1632
11538 msgid "Forward Message"
11539 msgstr "Reenviar mensaje"
11540
11541 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1639
11542 msgid "Trash Message"
11543 msgstr "Mensaje a la papelera"
11544
11545 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1645
11546 msgid "Delete Message"
11547 msgstr "Borrar mensaje"
11548
11549 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1657
11550 msgid "Go to Previous Unread Message"
11551 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
11552
11553 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1664
11554 msgid "Go to Next Unread Message"
11555 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
11556
11557 #: src/toolbar.c:179
11558 msgid "Learn Spam or Ham"
11559 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
11560
11561 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1673
11562 msgid "Send Message"
11563 msgstr "Enviar mensaje"
11564
11565 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1679
11566 msgid "Put into queue folder and send later"
11567 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
11568
11569 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1685
11570 msgid "Save to draft folder"
11571 msgstr "Guardar como borrador"
11572
11573 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1691
11574 msgid "Insert file"
11575 msgstr "Insertar fichero"
11576
11577 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1697
11578 msgid "Attach file"
11579 msgstr "Adjuntar fichero"
11580
11581 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1703
11582 msgid "Insert signature"
11583 msgstr "Insertar firma"
11584
11585 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1709
11586 msgid "Edit with external editor"
11587 msgstr "Editar con un editor externo"
11588
11589 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1715
11590 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11591 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
11592
11593 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1721
11594 msgid "Wrap all long lines"
11595 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
11596
11597 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1734
11598 msgid "Check spelling"
11599 msgstr "Verificar ortografía"
11600
11601 #: src/toolbar.c:194
11602 msgid "Claws Mail Actions Feature"
11603 msgstr "Acciones de Claws Mail"
11604
11605 #: src/toolbar.c:214
11606 msgid "/Reply with _quote"
11607 msgstr "/Responder con _cita"
11608
11609 #: src/toolbar.c:215
11610 msgid "/_Reply without quote"
11611 msgstr "/_Responder sin cita"
11612
11613 #: src/toolbar.c:219
11614 msgid "/Reply to all with _quote"
11615 msgstr "/Responder a _todos con cita"
11616
11617 #: src/toolbar.c:220
11618 msgid "/_Reply to all without quote"
11619 msgstr "/Responder a t_odos sin cita"
11620
11621 #: src/toolbar.c:224
11622 msgid "/Reply to list with _quote"
11623 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
11624
11625 #: src/toolbar.c:225
11626 msgid "/_Reply to list without quote"
11627 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
11628
11629 #: src/toolbar.c:229
11630 msgid "/Reply to sender with _quote"
11631 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
11632
11633 #: src/toolbar.c:230
11634 msgid "/_Reply to sender without quote"
11635 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
11636
11637 #: src/toolbar.c:236
11638 msgid "/Redirec_t"
11639 msgstr "/Redirigi_r"
11640
11641 #: src/toolbar.c:389
11642 msgid "Get Mail"
11643 msgstr "Recibir correo"
11644
11645 #: src/toolbar.c:393
11646 msgid "Toolbar|Compose"
11647 msgstr "Componer"
11648
11649 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
11650 msgid "Reply"
11651 msgstr "Responder"
11652
11653 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
11654 msgid "All"
11655 msgstr "Todo"
11656
11657 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
11658 msgid "Sender"
11659 msgstr "Remitente"
11660
11661 #: src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:493
11662 msgid "Spam"
11663 msgstr "Basura"
11664
11665 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:495
11666 msgid "Next"
11667 msgstr "Siguiente"
11668
11669 #: src/toolbar.c:443
11670 msgid "Send later"
11671 msgstr "Enviar después"
11672
11673 #: src/toolbar.c:444
11674 msgid "Draft"
11675 msgstr "Borrador"
11676
11677 #: src/toolbar.c:1493
11678 msgid "Receive Mail on selected Account"
11679 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
11680
11681 #: src/toolbar.c:1530
11682 msgid "Compose with selected Account"
11683 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
11684
11685 #: src/toolbar.c:1536
11686 msgid "Ham"
11687 msgstr "Bueno"
11688
11689 #: src/toolbar.c:1544
11690 msgid "Learn Spam"
11691 msgstr "Aprender correo basura"
11692
11693 #: src/toolbar.c:1548
11694 msgid "Learn Ham"
11695 msgstr "Aprender correo bueno"
11696
11697 #: src/wizard.c:461
11698 msgid "Welcome to Claws Mail "
11699 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
11700
11701 #: src/wizard.c:467
11702 msgid "Claws Mail Team"
11703 msgstr "Equipo de Claws Mail"
11704
11705 #: src/wizard.c:484
11706 #, c-format
11707 msgid ""
11708 "\n"
11709 "Welcome to Claws Mail\n"
11710 "-------------------------\n"
11711 "\n"
11712 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11713 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11714 "toolbar.\n"
11715 "\n"
11716 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11717 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11718 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11719 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11720 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11721 "\n"
11722 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11723 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11724 "and change the general Preferences by using\n"
11725 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11726 "\n"
11727 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
11728 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11729 "or online at the URL given below.\n"
11730 "\n"
11731 "Useful URLs\n"
11732 "-----------\n"
11733 "Homepage:      <%s>\n"
11734 "Manual:        <%s>\n"
11735 "FAQ:\t       <%s>\n"
11736 "Themes:        <%s>\n"
11737 "Mailing Lists: <%s>\n"
11738 "\n"
11739 "LICENSE\n"
11740 "-------\n"
11741 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
11742 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11743 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11744 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11745 "found at <%s>.\n"
11746 "\n"
11747 "DONATIONS\n"
11748 "---------\n"
11749 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
11750 "so at <%s>.\n"
11751 "\n"
11752 msgstr ""
11753 "\n"
11754 "Bienvenido a Claws Mail\n"
11755 "-----------------------\n"
11756 "\n"
11757 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
11758 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
11759 "de herramientas.\n"
11760 "\n"
11761 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
11762 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
11763 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
11764 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
11765 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
11766 "«/Configuración/Módulos».\n"
11767 "\n"
11768 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
11769 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
11770 "y cambiar la configuración general usando\n"
11771 "«/Configuración/Preferencias».\n"
11772 "\n"
11773 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
11774 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
11775 "o en internet en la URL citada más adelante.\n"
11776 "\n"
11777 "Direcciones de internet útiles\n"
11778 "------------------------------\n"
11779 "Página web:       <%s>\n"
11780 "Manual:           <%s>\n"
11781 "Preguntas (FAQ):  <%s>\n"
11782 "Temas de iconos:  <%s>\n"
11783 "Listas de correo: <%s>\n"
11784 "\n"
11785 "LICENCIA\n"
11786 "--------\n"
11787 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
11788 "de la GNU General Public License, versión 2 o posterior, publicada\n"
11789 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
11790 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
11791 "«%s».\n"
11792 "\n"
11793 "DONACIONES\n"
11794 "----------\n"
11795 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
11796 "hacerlo en «%s».\n"
11797 "\n"
11798
11799 #: src/wizard.c:564
11800 msgid "Please enter the mailbox name."
11801 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
11802
11803 #: src/wizard.c:592
11804 msgid "Please enter your name and email address."
11805 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
11806
11807 #: src/wizard.c:603
11808 msgid "Please enter your receiving server and username."
11809 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
11810
11811 #: src/wizard.c:613
11812 msgid "Please enter your username."
11813 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
11814
11815 #: src/wizard.c:623
11816 msgid "Please enter your SMTP server."
11817 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
11818
11819 #: src/wizard.c:634
11820 msgid "Please enter your SMTP username."
11821 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
11822
11823 #: src/wizard.c:881
11824 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
11825 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
11826
11827 #: src/wizard.c:886
11828 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
11829 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
11830
11831 #: src/wizard.c:890
11832 msgid "Your organization:"
11833 msgstr "Su organización:"
11834
11835 #: src/wizard.c:910
11836 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
11837 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
11838
11839 #: src/wizard.c:947
11840 msgid ""
11841 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
11842 "com:25\""
11843 msgstr ""
11844 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
11845 "com:25»"
11846
11847 #: src/wizard.c:951
11848 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
11849 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
11850
11851 #: src/wizard.c:954
11852 msgid "Use authentication"
11853 msgstr "Usar autentificación"
11854
11855 #: src/wizard.c:968
11856 msgid ""
11857 "SMTP username:\n"
11858 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11859 msgstr ""
11860 "Usuario SMTP:\n"
11861 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
11862
11863 #: src/wizard.c:981
11864 msgid ""
11865 "SMTP password:\n"
11866 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11867 msgstr ""
11868 "Contraseña SMTP:\n"
11869 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
11870
11871 #: src/wizard.c:993
11872 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
11873 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
11874
11875 #: src/wizard.c:1000 src/wizard.c:1223
11876 msgid "Use SSL via STARTTLS"
11877 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
11878
11879 #: src/wizard.c:1030 src/wizard.c:1049 src/wizard.c:1158
11880 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
11881 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
11882
11883 #: src/wizard.c:1069
11884 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
11885 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
11886
11887 #: src/wizard.c:1120
11888 msgid "IMAP"
11889 msgstr "IMAP"
11890
11891 #: src/wizard.c:1145
11892 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
11893 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
11894
11895 #: src/wizard.c:1154
11896 msgid ""
11897 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
11898 "com:110\""
11899 msgstr ""
11900 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
11901 "com:110»"
11902
11903 #: src/wizard.c:1169
11904 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
11905 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
11906
11907 #: src/wizard.c:1185
11908 msgid "Password:"
11909 msgstr "Contraseña:"
11910
11911 #: src/wizard.c:1197
11912 msgid "IMAP server directory:"
11913 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
11914
11915 #: src/wizard.c:1216
11916 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
11917 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
11918
11919 #: src/wizard.c:1340
11920 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
11921 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
11922
11923 #: src/wizard.c:1372
11924 msgid "Welcome to Claws Mail"
11925 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
11926
11927 #: src/wizard.c:1380
11928 msgid ""
11929 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
11930 "\n"
11931 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
11932 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
11933 "five minutes."
11934 msgstr ""
11935 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
11936 "\n"
11937 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
11938 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
11939 "de cinco minutos."
11940
11941 #: src/wizard.c:1393
11942 msgid "About You"
11943 msgstr "Sobre usted"
11944
11945 #: src/wizard.c:1395 src/wizard.c:1404 src/wizard.c:1413 src/wizard.c:1423
11946 msgid "Bold fields must be completed"
11947 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
11948
11949 #: src/wizard.c:1402
11950 msgid "Receiving mail"
11951 msgstr "Recibiendo correo"
11952
11953 #: src/wizard.c:1411
11954 msgid "Sending mail"
11955 msgstr "Enviando correo"
11956
11957 #: src/wizard.c:1421
11958 msgid "Saving mail on disk"
11959 msgstr "Guardando el correo en el disco"
11960
11961 #: src/wizard.c:1431
11962 msgid "Configuration finished"
11963 msgstr "Configuración finalizada."
11964
11965 #: src/wizard.c:1439
11966 msgid ""
11967 "Claws Mail is now ready.\n"
11968 "\n"
11969 "Click Save to start."
11970 msgstr ""
11971 "Claws Mail está ahora preparado.\n"
11972 "\n"
11973 "Pulse «Guardar» para comenzar."
11974
11975 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0"
11976 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0"
11977
11978 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15"
11979 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15"
11980
11981 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5"
11982 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5"