Made the gnutls password encryption work on Win32.
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2015.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.14.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-02-19 23:02+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-12-20 03:34+0100\n"
15 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: src/account.c:395 src/account.c:462
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
30
31 #: src/account.c:440
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
34
35 #: src/account.c:727
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar cuentas"
38
39 #: src/account.c:744
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta por defecto."
48
49 #: src/account.c:815
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Establecer como primaria "
52
53 #: src/account.c:907
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
56
57 #: src/account.c:914
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Copia de %s"
61
62 #: src/account.c:1074
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
66
67 #: src/account.c:1076
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sin título)"
70
71 #: src/account.c:1077
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Borrar cuenta"
74
75 #: src/account.c:1557
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
79
80 #: src/account.c:1563
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
83
84 #: src/account.c:1570 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7216 src/editaddress.c:1265
86 #: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
95 msgid "Name"
96 msgstr "Nombre"
97
98 #: src/account.c:1578 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4063
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocolo"
101
102 #: src/account.c:1586 src/ssl_manager.c:102
103 msgid "Server"
104 msgstr "Servidor"
105
106 #: src/action.c:383
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
110
111 #: src/action.c:420
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
114
115 #: src/action.c:437
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
119
120 #: src/action.c:609
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
127 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
128
129 #: src/action.c:721
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
132
133 #: src/action.c:723
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:988
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Error desconocido"
161
162 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Completado"
165
166 #: src/action.c:1244
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1248
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1281
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/salida de la acción"
179
180 #: src/action.c:1609
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
188 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
189 "  %s"
190
191 #: src/action.c:1614
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
194
195 #: src/action.c:1618
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
203 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
204 "  %s"
205
206 #: src/action.c:1623
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
209
210 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
213
214 #: src/addrclip.c:502
215 msgid "Cannot copy an address book to itself."
216 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
217
218 #: src/addrclip.c:593
219 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
221
222 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
224 msgid "Group"
225 msgstr "Grupo"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:65
228 msgid "date of birth"
229 msgstr "fecha de nacimiento"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:66
232 msgid "address"
233 msgstr "dirección"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:67
236 msgid "phone"
237 msgstr "teléfono"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:68
240 msgid "mobile phone"
241 msgstr "teléfono móvil"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:69
244 msgid "organization"
245 msgstr "organización"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:70
248 msgid "office address"
249 msgstr "dirección de la oficina"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:71
252 msgid "office phone"
253 msgstr "teléfono de la oficina"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:72
256 msgid "fax"
257 msgstr "fax"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:73
260 msgid "website"
261 msgstr "página web"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:141
264 msgid "Attribute name"
265 msgstr "Nombre del atributo"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:156
268 msgid "Delete all attribute names"
269 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:157
272 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
273 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:181
276 msgid "Delete attribute name"
277 msgstr "Borrar nombre de atributo"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:182
280 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
281 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:191
284 msgid "Reset to default"
285 msgstr "Valores por defecto"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:192
288 msgid ""
289 "Do you really want to replace all attribute names\n"
290 "with the default set?"
291 msgstr ""
292 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
293 "atributos con los valores por defecto?"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
296 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
298 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
299 msgid "_Delete"
300 msgstr "_Borrar"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
303 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
304 msgid "Delete _all"
305 msgstr "_Borrar todo"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:214
308 msgid "_Reset to default"
309 msgstr "_Valores por defecto"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:403
312 msgid "Attribute name is not set."
313 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
314
315 #: src/addrcustomattr.c:462
316 msgctxt "Dialog title"
317 msgid "Edit attribute names"
318 msgstr "Editar nombres de atributos"
319
320 #: src/addrcustomattr.c:476
321 msgid "New attribute name:"
322 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:513
325 msgid ""
326 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
327 "contacts."
328 msgstr ""
329 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
330 "establecidos en los contactos."
331
332 #: src/addrduplicates.c:127
333 msgid "Show duplicates in the same book"
334 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
335
336 #: src/addrduplicates.c:133
337 msgid "Show duplicates in different books"
338 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
339
340 #: src/addrduplicates.c:144
341 msgid "Find address book email duplicates"
342 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
343
344 #: src/addrduplicates.c:145
345 msgid ""
346 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
347 msgstr ""
348 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
349
350 #: src/addrduplicates.c:315
351 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
352 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
353
354 #: src/addrduplicates.c:346
355 msgid "Duplicate email addresses"
356 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
357
358 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
359 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
360 msgid "Address"
361 msgstr "Dirección"
362
363 #: src/addrduplicates.c:464
364 msgid "Address book path"
365 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
366
367 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
368 msgid "Delete address(es)"
369 msgstr "Borrar dirección(es)"
370
371 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
372 msgid "Really delete the address(es)?"
373 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
374
375 #: src/addrduplicates.c:842
376 msgid "Delete address"
377 msgstr "Borrar dirección"
378
379 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
380 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
381 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
382
383 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
384 msgid "Add to address book"
385 msgstr "Añadir a la agenda"
386
387 #: src/addressadd.c:207
388 msgid "Contact"
389 msgstr "Contacto"
390
391 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
392 #: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
393 msgid "Remarks"
394 msgstr "Notas"
395
396 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
397 msgid "Select Address Book Folder"
398 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
399
400 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
401 msgid "Add address(es)"
402 msgstr "Añadir dirección(es)"
403
404 #: src/addressadd.c:536
405 msgid "Can't add the specified address"
406 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
407
408 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
409 #: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
410 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
411 msgid "Email Address"
412 msgstr "Dirección de correo"
413
414 #: src/addressbook.c:405
415 msgid "_Book"
416 msgstr "_Agenda"
417
418 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
419 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:512
420 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
421 msgid "_Edit"
422 msgstr "_Editar"
423
424 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:515
425 #: src/messageview.c:212
426 msgid "_Tools"
427 msgstr "_Herramientas"
428
429 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:517
430 #: src/messageview.c:213
431 msgid "_Help"
432 msgstr "_Ayuda"
433
434 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
435 msgid "New _Book"
436 msgstr "Nueva _agenda"
437
438 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
439 msgid "New _Folder"
440 msgstr "Nueva _carpeta"
441
442 #: src/addressbook.c:413
443 msgid "New _vCard"
444 msgstr "Nueva _vCard"
445
446 #: src/addressbook.c:417
447 msgid "New _JPilot"
448 msgstr "Nuevo _JPilot"
449
450 #: src/addressbook.c:420
451 msgid "New LDAP _Server"
452 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
453
454 #: src/addressbook.c:424
455 msgid "_Edit book"
456 msgstr "_Editar agenda"
457
458 #: src/addressbook.c:425
459 msgid "_Delete book"
460 msgstr "_Borrar agenda"
461
462 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
466 msgid "_Save"
467 msgstr "_Guardar..."
468
469 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:222
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
472 msgid "_Close"
473 msgstr "_Cerrar"
474
475 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
476 msgid "_Select all"
477 msgstr "_Seleccionar todo"
478
479 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
480 msgid "C_ut"
481 msgstr "C_ortar"
482
483 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
484 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
486 msgid "_Copy"
487 msgstr "_Copiar"
488
489 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
490 #: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
491 msgid "_Paste"
492 msgstr "_Pegar"
493
494 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
495 msgid "New _Address"
496 msgstr "Nueva _dirección"
497
498 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
499 msgid "New _Group"
500 msgstr "Nuevo _grupo"
501
502 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
503 msgid "_Mail To"
504 msgstr "_Correo para"
505
506 #: src/addressbook.c:447
507 msgid "Import _LDIF file..."
508 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
509
510 #: src/addressbook.c:448
511 msgid "Import M_utt file..."
512 msgstr "Importar fichero M_utt..."
513
514 #: src/addressbook.c:449
515 msgid "Import _Pine file..."
516 msgstr "Importar fichero _Pine..."
517
518 #: src/addressbook.c:451
519 msgid "Export _HTML..."
520 msgstr "Exportar _HTML..."
521
522 #: src/addressbook.c:452
523 msgid "Export LDI_F..."
524 msgstr "Exportar LDI_F..."
525
526 #: src/addressbook.c:454
527 msgid "Find duplicates..."
528 msgstr "Buscar duplicados..."
529
530 #: src/addressbook.c:455
531 msgid "Edit custom attributes..."
532 msgstr "Editar atributos de usuario..."
533
534 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:813
535 #: src/messageview.c:338
536 msgid "_About"
537 msgstr "_Acerca de"
538
539 #: src/addressbook.c:494
540 msgid "_Browse Entry"
541 msgstr "_Ver entrada"
542
543 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
547 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
548 msgid "Unknown"
549 msgstr "Desconocido"
550
551 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
552 msgid "Success"
553 msgstr "Éxito"
554
555 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
556 msgid "Bad arguments"
557 msgstr "Argumentos incorrectos"
558
559 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
560 msgid "File not specified"
561 msgstr "No se especificó el fichero"
562
563 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
564 msgid "Error opening file"
565 msgstr "Error abriendo el fichero"
566
567 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
568 msgid "Error reading file"
569 msgstr "Error leyendo el fichero"
570
571 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
572 msgid "End of file encountered"
573 msgstr "Encontrado final del fichero"
574
575 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
576 msgid "Error allocating memory"
577 msgstr "Error reservando memoria"
578
579 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
580 msgid "Bad file format"
581 msgstr "Formato de fichero erróneo"
582
583 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
584 msgid "Error writing to file"
585 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
586
587 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
588 msgid "Error opening directory"
589 msgstr "Error abriendo el directorio"
590
591 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
592 msgid "No path specified"
593 msgstr "No se especificó una ruta"
594
595 #: src/addressbook.c:534
596 msgid "Error connecting to LDAP server"
597 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
598
599 #: src/addressbook.c:535
600 msgid "Error initializing LDAP"
601 msgstr "Error inicializando LDAP"
602
603 #: src/addressbook.c:536
604 msgid "Error binding to LDAP server"
605 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
606
607 #: src/addressbook.c:537
608 msgid "Error searching LDAP database"
609 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
610
611 #: src/addressbook.c:538
612 msgid "Timeout performing LDAP operation"
613 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
614
615 #: src/addressbook.c:539
616 msgid "Error in LDAP search criteria"
617 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
618
619 #: src/addressbook.c:540
620 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
621 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
622
623 #: src/addressbook.c:541
624 msgid "LDAP search terminated on request"
625 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
626
627 #: src/addressbook.c:542
628 msgid "Error starting TLS connection"
629 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
630
631 #: src/addressbook.c:543
632 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
633 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
634
635 #: src/addressbook.c:544
636 msgid "Missing required information"
637 msgstr "Falta la información necesaria"
638
639 #: src/addressbook.c:545
640 msgid "Another contact exists with that key"
641 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
642
643 #: src/addressbook.c:546
644 msgid "Strong(er) authentication required"
645 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
646
647 #: src/addressbook.c:913
648 msgid "Sources"
649 msgstr "Fuentes"
650
651 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
652 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
653 msgid "Address book"
654 msgstr "Agenda de direcciones"
655
656 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
657 msgid "Search"
658 msgstr "Buscar"
659
660 #: src/addressbook.c:1483
661 msgid "Delete group"
662 msgstr "Borrar grupo"
663
664 #: src/addressbook.c:1484
665 msgid ""
666 "Really delete the group(s)?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
668 msgstr ""
669 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
670 "Las direcciones que contienen no se perderán."
671
672 #: src/addressbook.c:2195
673 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
674 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
675
676 #: src/addressbook.c:2205
677 msgid "Cannot paste into an address group."
678 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
679
680 #: src/addressbook.c:2914
681 #, c-format
682 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
683 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
684
685 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
687 #: src/toolbar.c:415
688 msgid "Delete"
689 msgstr "Borrar"
690
691 #: src/addressbook.c:2926
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
695 "contains will be moved into the parent folder."
696 msgstr ""
697 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
698 "se moverán a la carpeta padre."
699
700 #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
703 msgid "Delete folder"
704 msgstr "Borrar carpeta"
705
706 #: src/addressbook.c:2930
707 msgid "Delete _folder only"
708 msgstr "Borrar sólo _carpeta"
709
710 #: src/addressbook.c:2930
711 msgid "Delete folder and _addresses"
712 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
713
714 #: src/addressbook.c:2941
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Do you want to delete '%s'?\n"
718 "The addresses it contains will not be lost."
719 msgstr ""
720 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
721 "Las direcciones que contiene no se perderán."
722
723 #: src/addressbook.c:2948
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will be lost."
728 msgstr ""
729 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
730 "Las direcciones que contiene se perderán."
731
732 #: src/addressbook.c:3062
733 #, c-format
734 msgid "Search '%s'"
735 msgstr " Buscar «%s»"
736
737 #: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
738 msgid "New Contacts"
739 msgstr "Nuevos contactos"
740
741 #: src/addressbook.c:4088
742 msgid "New user, could not save index file."
743 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
744
745 #: src/addressbook.c:4092
746 msgid "New user, could not save address book files."
747 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
748
749 #: src/addressbook.c:4102
750 msgid "Old address book converted successfully."
751 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
752
753 #: src/addressbook.c:4107
754 msgid ""
755 "Old address book converted,\n"
756 "could not save new address index file."
757 msgstr ""
758 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
759 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
760
761 #: src/addressbook.c:4120
762 msgid ""
763 "Could not convert address book,\n"
764 "but created empty new address book files."
765 msgstr ""
766 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
767 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
768
769 #: src/addressbook.c:4126
770 msgid ""
771 "Could not convert address book,\n"
772 "could not save new address index file."
773 msgstr ""
774 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
775 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
776
777 #: src/addressbook.c:4131
778 msgid ""
779 "Could not convert address book\n"
780 "and could not create new address book files."
781 msgstr ""
782 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
783 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
784
785 #: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
786 msgid "Addressbook conversion error"
787 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
788
789 #: src/addressbook.c:4258
790 msgid "Addressbook Error"
791 msgstr "Error en la agenda"
792
793 #: src/addressbook.c:4259
794 msgid "Could not read address index"
795 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
796
797 #: src/addressbook.c:4590
798 msgid "Busy searching..."
799 msgstr "Buscando..."
800
801 #: src/addressbook.c:4899
802 msgid "Interface"
803 msgstr "Interfaz"
804
805 #: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
806 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
807 msgid "Address Book"
808 msgstr "Agenda de direcciones"
809
810 #: src/addressbook.c:4923
811 msgid "Person"
812 msgstr "Persona"
813
814 #: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
815 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2771 src/prefs_folder_column.c:78
816 msgid "Folder"
817 msgstr "Carpeta"
818
819 #: src/addressbook.c:4971
820 msgid "vCard"
821 msgstr "vCard"
822
823 #: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
824 msgid "JPilot"
825 msgstr "JPilot"
826
827 #: src/addressbook.c:5007
828 msgid "LDAP servers"
829 msgstr "Servidores LDAP"
830
831 #: src/addressbook.c:5019
832 msgid "LDAP Query"
833 msgstr "Petición LDAP"
834
835 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
839 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
841 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
846 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
847 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
848 #: src/prefs_matcher.c:2523
849 msgid "Any"
850 msgstr "Cualquiera"
851
852 #: src/addrgather.c:173
853 msgid "Please specify name for address book."
854 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
855
856 #: src/addrgather.c:180
857 msgid "No available address book."
858 msgstr "No hay agendas disponibles."
859
860 #: src/addrgather.c:201
861 msgid "Please select the mail headers to search."
862 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
863
864 #: src/addrgather.c:208
865 msgid "Collecting addresses..."
866 msgstr "Recopilando direcciones..."
867
868 #: src/addrgather.c:248
869 msgid "address added by claws-mail"
870 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
871
872 #: src/addrgather.c:276
873 msgid "Addresses collected successfully."
874 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
875
876 #: src/addrgather.c:351
877 msgid "Current folder:"
878 msgstr "Directorio actual:"
879
880 #: src/addrgather.c:362
881 msgid "Address book name:"
882 msgstr "Agenda de direcciones :"
883
884 #: src/addrgather.c:389
885 msgid "Address book folder size:"
886 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
887
888 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
889 msgid ""
890 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
891 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
892
893 #: src/addrgather.c:407
894 msgid "Process these mail header fields"
895 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
896
897 #: src/addrgather.c:426
898 msgid "Include subfolders"
899 msgstr "Incluir subcarpetas"
900
901 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
902 msgid "Header Name"
903 msgstr "Nombre cabecera"
904
905 #: src/addrgather.c:451
906 msgid "Address Count"
907 msgstr "N.º direcciones"
908
909 #: src/addrgather.c:561
910 msgid "Header Fields"
911 msgstr "Campos cabecera"
912
913 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
914 #: src/importldif.c:1022
915 msgid "Finish"
916 msgstr "Finalizar"
917
918 #: src/addrgather.c:620
919 msgid "Collect email addresses from selected messages"
920 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
921
922 #: src/addrgather.c:624
923 msgid "Collect email addresses from folder"
924 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
925
926 #: src/addrindex.c:123
927 msgid "Common addresses"
928 msgstr "Direcciones comunes"
929
930 #: src/addrindex.c:124
931 msgid "Personal addresses"
932 msgstr "Direcciones personales"
933
934 #: src/addrindex.c:130
935 msgid "Common address"
936 msgstr "Dirección común"
937
938 #: src/addrindex.c:131
939 msgid "Personal address"
940 msgstr "Dirección personal"
941
942 #: src/addrindex.c:1827
943 msgid "Address(es) update"
944 msgstr "Actualizar dirección(es)"
945
946 #: src/addrindex.c:1828
947 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
948 msgstr ""
949 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
950
951 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9465
952 msgid "Notice"
953 msgstr "Notificación"
954
955 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5683 src/compose.c:6206
956 #: src/compose.c:11900 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
957 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
958 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4892
959 msgid "Warning"
960 msgstr "Aviso"
961
962 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5624 src/inc.c:670
963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
964 msgid "Error"
965 msgstr "Error"
966
967 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
968 msgid "_View log"
969 msgstr "_Ver traza"
970
971 #: src/alertpanel.c:347
972 msgid "Show this message next time"
973 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
974
975 #: src/browseldap.c:218
976 msgid "Browse Directory Entry"
977 msgstr "Ver entrada del directorio"
978
979 #: src/browseldap.c:237
980 msgid "Server Name:"
981 msgstr "Nombre del servidor :"
982
983 #: src/browseldap.c:247
984 msgid "Distinguished Name (dn):"
985 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
986
987 #: src/browseldap.c:270
988 msgid "LDAP Name"
989 msgstr "Nombre LDAP"
990
991 #: src/browseldap.c:272
992 msgid "Attribute Value"
993 msgstr "Valor del atributo"
994
995 #: src/common/plugin.c:64
996 msgid "Nothing"
997 msgstr "Nada"
998
999 #: src/common/plugin.c:65
1000 msgid "a viewer"
1001 msgstr "un visor"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:66
1004 msgid "a MIME parser"
1005 msgstr "un parser MIME"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:67
1008 msgid "folders"
1009 msgstr "carpetas"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:68
1012 msgid "filtering"
1013 msgstr "filtrado"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:69
1016 msgid "a privacy interface"
1017 msgstr "un interfaz de privacidad"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:70
1020 msgid "a notifier"
1021 msgstr "un notificador"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:71
1024 msgid "an utility"
1025 msgstr "una utilidad"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:72
1028 msgid "things"
1029 msgstr "cosas"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:333
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1035 msgstr ""
1036 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1037
1038 #: src/common/plugin.c:437
1039 msgid "Plugin already loaded"
1040 msgstr "El módulo ya está cargado"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:448
1043 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1044 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:485
1047 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1048 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1049
1050 #: src/common/plugin.c:494
1051 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1052 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1053
1054 #: src/common/plugin.c:788
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1058 "built with."
1059 msgstr ""
1060 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1061 "construyó el módulo «%s»"
1062
1063 #: src/common/plugin.c:791
1064 msgid ""
1065 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1066 "with."
1067 msgstr ""
1068 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1069 "construyó el módulo."
1070
1071 #: src/common/plugin.c:800
1072 #, c-format
1073 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1074 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1075
1076 #: src/common/plugin.c:802
1077 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1078 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1079
1080 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1208
1081 msgid "SSL handshake failed\n"
1082 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:179
1085 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1086 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:182
1089 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1090 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1093 msgid "bad SMTP response\n"
1094 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1097 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1098 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1101 msgid "error occurred on authentication\n"
1102 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1103
1104 #: src/common/smtp.c:589
1105 #, c-format
1106 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1107 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1110 msgid "couldn't start TLS session\n"
1111 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1112
1113 #: src/common/socket.c:569
1114 msgid "Socket IO timeout.\n"
1115 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1116
1117 #: src/common/socket.c:598
1118 msgid "Connection timed out.\n"
1119 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1120
1121 #: src/common/socket.c:732
1122 #, c-format
1123 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1124 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:972
1127 #, c-format
1128 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1129 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1130
1131 #: src/common/socket.c:1064
1132 #, c-format
1133 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1134 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:1368
1137 #, c-format
1138 msgid "write on fd%d: %s\n"
1139 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1140
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1157 msgid "Internal error"
1158 msgstr "Error interno"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1161 msgid "Uncheckable"
1162 msgstr "No se puede comprobar"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1165 msgid "Self-signed certificate"
1166 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1169 msgid "Revoked certificate"
1170 msgstr "Certificado revocado"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1173 msgid "No certificate issuer found"
1174 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1177 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1178 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1183 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1186 #, c-format
1187 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1193 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1196 #, c-format
1197 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1203 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1208 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1211 #, c-format
1212 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1213 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1219 msgid "<not in certificate>"
1220 msgstr "<no en el certificado>"
1221
1222 #: src/common/string_match.c:81
1223 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1224 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1225
1226 #: src/common/utils.c:257
1227 #, c-format
1228 msgid "%dB"
1229 msgstr "%d B"
1230
1231 #: src/common/utils.c:258
1232 #, c-format
1233 msgid "%d.%02dKB"
1234 msgstr "%d.%02d kB"
1235
1236 #: src/common/utils.c:259
1237 #, c-format
1238 msgid "%d.%02dMB"
1239 msgstr "%d.%02d MB"
1240
1241 #: src/common/utils.c:260
1242 #, c-format
1243 msgid "%.2fGB"
1244 msgstr "%.2f GB"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4806
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 msgid "Sunday"
1249 msgstr "Domingo"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4807
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Monday"
1254 msgstr "Lunes"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4808
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Tuesday"
1259 msgstr "Martes"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4809
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Wednesday"
1264 msgstr "Miércoles"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4810
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Thursday"
1269 msgstr "Jueves"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4811
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Friday"
1274 msgstr "Viernes"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4812
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Saturday"
1279 msgstr "Sábado"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4814
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 msgid "January"
1284 msgstr "Enero"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4815
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "February"
1289 msgstr "Febrero"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4816
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "March"
1294 msgstr "Marzo"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4817
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "April"
1299 msgstr "Abril"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4818
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "May"
1304 msgstr "Mayo"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4819
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "June"
1309 msgstr "Junio"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4820
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "July"
1314 msgstr "Julio"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4821
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "August"
1319 msgstr "Agosto"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4822
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "September"
1324 msgstr "Septiembre"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4823
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "October"
1329 msgstr "Octubre"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4824
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "November"
1334 msgstr "Noviembre"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4825
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "December"
1339 msgstr "Diciembre"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4827
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 msgid "Sun"
1344 msgstr "Dom"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4828
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Mon"
1349 msgstr "Lun"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4829
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Tue"
1354 msgstr "Mar"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4830
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Wed"
1359 msgstr "Mié"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4831
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Thu"
1364 msgstr "Jue"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4832
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Fri"
1369 msgstr "Vie"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4833
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Sat"
1374 msgstr "Sáb"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4835
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 msgid "Jan"
1379 msgstr "Ene"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4836
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Feb"
1384 msgstr "Feb"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4837
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Mar"
1389 msgstr "Mar"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4838
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Apr"
1394 msgstr "Abr"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4839
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "May"
1399 msgstr "May"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4840
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Jun"
1404 msgstr "Jun"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4841
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Jul"
1409 msgstr "Jul"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4842
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Aug"
1414 msgstr "Ago"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4843
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Sep"
1419 msgstr "Sep"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4844
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Oct"
1424 msgstr "Oct"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4845
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Nov"
1429 msgstr "Nov"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4846
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Dec"
1434 msgstr "Dic"
1435
1436 #: src/common/utils.c:4857
1437 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1438 msgid "AM"
1439 msgstr "AM"
1440
1441 #: src/common/utils.c:4858
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1443 msgid "PM"
1444 msgstr "PM"
1445
1446 #: src/common/utils.c:4859
1447 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1448 msgid "am"
1449 msgstr "am"
1450
1451 #: src/common/utils.c:4860
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1453 msgid "pm"
1454 msgstr "pm"
1455
1456 #: src/compose.c:576
1457 msgid "_Add..."
1458 msgstr "_Añadir..."
1459
1460 #: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
1462 msgid "_Remove"
1463 msgstr "Elimina_r"
1464
1465 #: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
1466 msgid "_Properties..."
1467 msgstr "_Propiedades..."
1468
1469 #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1470 msgid "_Message"
1471 msgstr "_Mensaje"
1472
1473 #: src/compose.c:589
1474 msgid "_Spelling"
1475 msgstr "_Ortografía"
1476
1477 #: src/compose.c:591 src/compose.c:658
1478 msgid "_Options"
1479 msgstr "_Opciones"
1480
1481 #: src/compose.c:595
1482 msgid "S_end"
1483 msgstr "_Enviar"
1484
1485 #: src/compose.c:596
1486 msgid "Send _later"
1487 msgstr "Enviar _después"
1488
1489 #: src/compose.c:599
1490 msgid "_Attach file"
1491 msgstr "_Adjuntar fichero"
1492
1493 #: src/compose.c:600
1494 msgid "_Insert file"
1495 msgstr "_Insertar fichero"
1496
1497 #: src/compose.c:601
1498 msgid "Insert si_gnature"
1499 msgstr "Insertar _firma"
1500
1501 #: src/compose.c:602
1502 msgid "_Replace signature"
1503 msgstr "_Reemplazar firma"
1504
1505 #: src/compose.c:606
1506 msgid "_Print"
1507 msgstr "I_mprimir"
1508
1509 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1510 msgid "_Undo"
1511 msgstr "_Deshacer"
1512
1513 #: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1514 msgid "_Redo"
1515 msgstr "_Rehacer"
1516
1517 #: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1518 msgid "Cu_t"
1519 msgstr "Cor_tar"
1520
1521 #: src/compose.c:619
1522 msgid "_Special paste"
1523 msgstr "Pegar e_special"
1524
1525 #: src/compose.c:620
1526 msgid "As _quotation"
1527 msgstr "Como _citación"
1528
1529 #: src/compose.c:621
1530 msgid "_Wrapped"
1531 msgstr "_Recortado"
1532
1533 #: src/compose.c:622
1534 msgid "_Unwrapped"
1535 msgstr "_Sin recortar"
1536
1537 #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:547
1538 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1539 msgid "Select _all"
1540 msgstr "_Seleccionar todo"
1541
1542 #: src/compose.c:626
1543 msgid "A_dvanced"
1544 msgstr "Avanza_das"
1545
1546 #: src/compose.c:627
1547 msgid "Move a character backward"
1548 msgstr "Ir al carácter anterior"
1549
1550 #: src/compose.c:628
1551 msgid "Move a character forward"
1552 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1553
1554 #: src/compose.c:629
1555 msgid "Move a word backward"
1556 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1557
1558 #: src/compose.c:630
1559 msgid "Move a word forward"
1560 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1561
1562 #: src/compose.c:631
1563 msgid "Move to beginning of line"
1564 msgstr "Ir al principio de la línea"
1565
1566 #: src/compose.c:632
1567 msgid "Move to end of line"
1568 msgstr "Ir al final de la línea"
1569
1570 #: src/compose.c:633
1571 msgid "Move to previous line"
1572 msgstr "Ir a la línea anterior"
1573
1574 #: src/compose.c:634
1575 msgid "Move to next line"
1576 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1577
1578 #: src/compose.c:635
1579 msgid "Delete a character backward"
1580 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1581
1582 #: src/compose.c:636
1583 msgid "Delete a character forward"
1584 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1585
1586 #: src/compose.c:637
1587 msgid "Delete a word backward"
1588 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1589
1590 #: src/compose.c:638
1591 msgid "Delete a word forward"
1592 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1593
1594 #: src/compose.c:639
1595 msgid "Delete line"
1596 msgstr "Borrar línea"
1597
1598 #: src/compose.c:640
1599 msgid "Delete to end of line"
1600 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1601
1602 #: src/compose.c:643 src/messageview.c:228
1603 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1604 msgid "_Find"
1605 msgstr "_Buscar"
1606
1607 #: src/compose.c:646
1608 msgid "_Wrap current paragraph"
1609 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1610
1611 #: src/compose.c:647
1612 msgid "Wrap all long _lines"
1613 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1614
1615 #: src/compose.c:649
1616 msgid "Edit with e_xternal editor"
1617 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1618
1619 #: src/compose.c:652
1620 msgid "_Check all or check selection"
1621 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1622
1623 #: src/compose.c:653
1624 msgid "_Highlight all misspelled words"
1625 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1626
1627 #: src/compose.c:654
1628 msgid "Check _backwards misspelled word"
1629 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1630
1631 #: src/compose.c:655
1632 msgid "_Forward to next misspelled word"
1633 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1634
1635 #: src/compose.c:663
1636 msgid "Reply _mode"
1637 msgstr "_Modo de respuesta"
1638
1639 #: src/compose.c:665
1640 msgid "Privacy _System"
1641 msgstr "_Sistema de privacidad"
1642
1643 #: src/compose.c:670
1644 msgid "_Priority"
1645 msgstr "_Prioridad"
1646
1647 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1648 msgid "Character _encoding"
1649 msgstr "Codificación de caract_eres"
1650
1651 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1652 msgid "Western European"
1653 msgstr "Europeo Occidental"
1654
1655 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1656 msgid "Baltic"
1657 msgstr "Báltico"
1658
1659 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1660 msgid "Hebrew"
1661 msgstr "Hebreo"
1662
1663 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1664 msgid "Arabic"
1665 msgstr "Árabe"
1666
1667 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1668 msgid "Cyrillic"
1669 msgstr "Cirílico"
1670
1671 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1672 msgid "Japanese"
1673 msgstr "Japonés"
1674
1675 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1676 msgid "Chinese"
1677 msgstr "Chino"
1678
1679 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1680 msgid "Korean"
1681 msgstr "Coreano"
1682
1683 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1684 msgid "Thai"
1685 msgstr "Tailandés"
1686
1687 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1688 msgid "_Address book"
1689 msgstr "_Agenda de direcciones"
1690
1691 #: src/compose.c:690
1692 msgid "_Template"
1693 msgstr "Plan_tilla"
1694
1695 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1696 msgid "Actio_ns"
1697 msgstr "Accio_nes"
1698
1699 #: src/compose.c:701
1700 msgid "Aut_o wrapping"
1701 msgstr "Aut_o-recorte"
1702
1703 #: src/compose.c:702
1704 msgid "Auto _indent"
1705 msgstr "Auto-_sangrado"
1706
1707 #: src/compose.c:703
1708 msgid "Si_gn"
1709 msgstr "Fir_mar"
1710
1711 #: src/compose.c:704
1712 msgid "_Encrypt"
1713 msgstr "_Cifrado"
1714
1715 #: src/compose.c:705
1716 msgid "_Request Return Receipt"
1717 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1718
1719 #: src/compose.c:706
1720 msgid "Remo_ve references"
1721 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1722
1723 #: src/compose.c:707
1724 msgid "Show _ruler"
1725 msgstr "Mostrar _regleta"
1726
1727 #: src/compose.c:712 src/compose.c:722
1728 msgid "_Normal"
1729 msgstr "_Normal"
1730
1731 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1732 msgid "_All"
1733 msgstr "_Todo"
1734
1735 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1736 msgid "_Sender"
1737 msgstr "_Remitente"
1738
1739 #: src/compose.c:715
1740 msgid "_Mailing-list"
1741 msgstr "_Lista-Correo"
1742
1743 #: src/compose.c:720
1744 msgid "_Highest"
1745 msgstr "_Muy alta"
1746
1747 #: src/compose.c:721
1748 msgid "Hi_gh"
1749 msgstr "_Alta"
1750
1751 #: src/compose.c:723
1752 msgid "Lo_w"
1753 msgstr "_Baja"
1754
1755 #: src/compose.c:724
1756 msgid "_Lowest"
1757 msgstr "M_uy baja"
1758
1759 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1760 msgid "_Automatic"
1761 msgstr "_Automático"
1762
1763 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1764 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1765 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1766
1767 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1768 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1769 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1770
1771 #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1772 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1773 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1774
1775 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1776 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1777 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1778
1779 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1780 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1781 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1782
1783 #: src/compose.c:1072
1784 msgid "New message From format error."
1785 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1786
1787 #: src/compose.c:1164
1788 msgid "New message subject format error."
1789 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1790
1791 #: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
1792 #, c-format
1793 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1794 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1795
1796 #: src/compose.c:1456
1797 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1798 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1799
1800 #: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
1801 msgid ""
1802 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1803 "address."
1804 msgstr ""
1805 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1806 "correo inválida."
1807
1808 #: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
1809 #, c-format
1810 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1811 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1812
1813 #: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
1814 msgid ""
1815 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1816 "address."
1817 msgstr ""
1818 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1819 "inválida."
1820
1821 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
1822 #, c-format
1823 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1825
1826 #: src/compose.c:2057
1827 msgid "Fw: multiple emails"
1828 msgstr "Rv: múltiples correos"
1829
1830 #: src/compose.c:2540
1831 #, c-format
1832 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1834
1835 #: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:14
1836 msgid "Cc:"
1837 msgstr "Cc:"
1838
1839 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:15
1840 msgid "Bcc:"
1841 msgstr "Bcc:"
1842
1843 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:12
1844 msgid "Reply-To:"
1845 msgstr "Responder a:"
1846
1847 #: src/compose.c:2616 src/compose.c:4938 src/compose.c:4940
1848 #: src/gtk/headers.h:33
1849 msgid "Newsgroups:"
1850 msgstr "Grupos de noticias:"
1851
1852 #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:34
1853 msgid "Followup-To:"
1854 msgstr "Enviar a:"
1855
1856 #: src/compose.c:2622 src/gtk/headers.h:17
1857 msgid "In-Reply-To:"
1858 msgstr "En-Respuesta-A:"
1859
1860 #: src/compose.c:2626 src/compose.c:4935 src/compose.c:4943
1861 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1862 msgid "To:"
1863 msgstr "Para:"
1864
1865 #: src/compose.c:2835
1866 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1867 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1868
1869 #: src/compose.c:2841
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "The following file has been attached: \n"
1873 "%s"
1874 msgid_plural ""
1875 "The following files have been attached: \n"
1876 "%s"
1877 msgstr[0] ""
1878 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1879 "%s"
1880 msgstr[1] ""
1881 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1882 "%s"
1883
1884 #: src/compose.c:3114
1885 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1886 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1887
1888 #: src/compose.c:3605
1889 #, c-format
1890 msgid "Could not get size of file '%s'."
1891 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1892
1893 #: src/compose.c:3616
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1897 "want to do that?"
1898 msgstr ""
1899 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1900 "seguro de que desea hacerlo?"
1901
1902 #: src/compose.c:3619
1903 msgid "Are you sure?"
1904 msgstr "¿Está seguro?"
1905
1906 #: src/compose.c:3620 src/compose.c:10521 src/compose.c:11382
1907 msgid "_Insert"
1908 msgstr "_Insertar"
1909
1910 #: src/compose.c:3744
1911 #, c-format
1912 msgid "File %s is empty."
1913 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1914
1915 #: src/compose.c:3745
1916 msgid "Empty file"
1917 msgstr "Fichero vacío"
1918
1919 #: src/compose.c:3746
1920 msgid "_Attach anyway"
1921 msgstr "_Adjuntar igualmente"
1922
1923 #: src/compose.c:3755
1924 #, c-format
1925 msgid "Can't read %s."
1926 msgstr "No puedo leer %s."
1927
1928 #: src/compose.c:3782
1929 #, c-format
1930 msgid "Message: %s"
1931 msgstr "Mensaje: %s"
1932
1933 #: src/compose.c:4775 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1934 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1935 msgid " [Edited]"
1936 msgstr " [Editado]"
1937
1938 #: src/compose.c:4782 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1939 #, c-format
1940 msgid "%s - Compose message%s"
1941 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1942
1943 #: src/compose.c:4785 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1944 #, c-format
1945 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1946 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1947
1948 #: src/compose.c:4787 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1949 msgid "Compose message"
1950 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1951
1952 #: src/compose.c:4814 src/messageview.c:889
1953 msgid ""
1954 "Account for sending mail is not specified.\n"
1955 "Please select a mail account before sending."
1956 msgstr ""
1957 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1958 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1959
1960 #: src/compose.c:5034 src/compose.c:5066 src/compose.c:5108
1961 #: src/prefs_account.c:3272 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1962 msgid "Send"
1963 msgstr "Enviar"
1964
1965 #: src/compose.c:5035
1966 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1967 msgstr ""
1968 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1969 "formas?"
1970
1971 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:5068 src/compose.c:5101 src/compose.c:5625
1972 #: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1973 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1974 msgid "_Send"
1975 msgstr "_Enviar"
1976
1977 #: src/compose.c:5067
1978 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1979 msgstr ""
1980 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1981 "formas?"
1982
1983 #: src/compose.c:5084
1984 msgid "Recipient is not specified."
1985 msgstr "No se especificó el destinatario."
1986
1987 #: src/compose.c:5103 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1988 msgid "_Queue"
1989 msgstr "_A la cola"
1990
1991 #: src/compose.c:5104
1992 #, c-format
1993 msgid "Subject is empty. %s"
1994 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1995
1996 #: src/compose.c:5105 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1997 msgid "Send it anyway?"
1998 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1999
2000 #: src/compose.c:5106 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2001 msgid "Queue it anyway?"
2002 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2003
2004 #: src/compose.c:5108 src/toolbar.c:425
2005 msgid "Send later"
2006 msgstr "Enviar después"
2007
2008 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9985
2009 msgid ""
2010 "Could not queue message for sending:\n"
2011 "\n"
2012 "Charset conversion failed."
2013 msgstr ""
2014 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2015 "\n"
2016 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2017
2018 #: src/compose.c:5164 src/compose.c:9988
2019 msgid ""
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "\n"
2022 "Couldn't get recipient encryption key."
2023 msgstr ""
2024 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2025 "\n"
2026 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2027
2028 #: src/compose.c:5170 src/compose.c:9982
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "\n"
2033 "Signature failed: %s"
2034 msgstr ""
2035 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2036 "\n"
2037 "Falló la firma: %s"
2038
2039 #: src/compose.c:5173
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "\n"
2044 "%s."
2045 msgstr ""
2046 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2047 "\n"
2048 "%s."
2049
2050 #: src/compose.c:5175
2051 msgid "Could not queue message for sending."
2052 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2053
2054 #: src/compose.c:5190 src/compose.c:5250
2055 msgid ""
2056 "The message was queued but could not be sent.\n"
2057 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2058 msgstr ""
2059 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2060 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2061
2062 #: src/compose.c:5246
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "%s\n"
2066 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2067 msgstr ""
2068 "%s\n"
2069 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2070
2071 #: src/compose.c:5621
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2075 "to the specified %s charset.\n"
2076 "Send it as %s?"
2077 msgstr ""
2078 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2079 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2080 "¿Enviarlo como %s?"
2081
2082 #: src/compose.c:5679
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2086 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2087 "\n"
2088 "Send it anyway?"
2089 msgstr ""
2090 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2091 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2092 "\n"
2093 "¿Enviarlo de todas formas?"
2094
2095 #: src/compose.c:5790
2096 #, c-format
2097 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2098 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
2099
2100 #: src/compose.c:5911
2101 msgid "Encryption warning"
2102 msgstr "Aviso de cifrado"
2103
2104 #: src/compose.c:5912
2105 msgid "C_ontinue"
2106 msgstr "C_ontinuar"
2107
2108 #: src/compose.c:5961
2109 msgid "No account for sending mails available!"
2110 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2111
2112 #: src/compose.c:5970
2113 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2114 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2115
2116 #: src/compose.c:6205
2117 #, c-format
2118 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2119 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2120
2121 #: src/compose.c:6206 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2122 msgid "Cancel sending"
2123 msgstr "Cancelar envío"
2124
2125 #: src/compose.c:6206
2126 msgid "Ignore attachment"
2127 msgstr "Ignorar adjunto"
2128
2129 #: src/compose.c:6246
2130 #, c-format
2131 msgid "Original %s part"
2132 msgstr "Parte original %s"
2133
2134 #: src/compose.c:6824
2135 msgid "Add to address _book"
2136 msgstr "Añadir a la agen_da"
2137
2138 #: src/compose.c:6985
2139 msgid "Delete entry contents"
2140 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2141
2142 #: src/compose.c:6989 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2145
2146 #: src/compose.c:7204
2147 msgid "Mime type"
2148 msgstr "Tipo MIME"
2149
2150 #: src/compose.c:7210 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2151 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2152 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2153 msgid "Size"
2154 msgstr "Tamaño"
2155
2156 #: src/compose.c:7273
2157 msgid "Save Message to "
2158 msgstr "Guardar mensaje en "
2159
2160 #: src/compose.c:7310 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2161 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2162 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2165 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2166 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2168 msgid "_Browse"
2169 msgstr "_Explorar"
2170
2171 #: src/compose.c:7783
2172 msgid "Hea_der"
2173 msgstr "_Cabecera"
2174
2175 #: src/compose.c:7788
2176 msgid "_Attachments"
2177 msgstr "_Adjuntos"
2178
2179 #: src/compose.c:7802
2180 msgid "Othe_rs"
2181 msgstr "Ot_ros"
2182
2183 #: src/compose.c:7817
2184 msgid "S_ubject:"
2185 msgstr "As_unto:"
2186
2187 #: src/compose.c:8041
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Spell checker could not be started.\n"
2191 "%s"
2192 msgstr ""
2193 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2194 "%s"
2195
2196 #: src/compose.c:8180
2197 msgid "_From:"
2198 msgstr "_Desde:"
2199
2200 #: src/compose.c:8197
2201 msgid "Account to use for this email"
2202 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2203
2204 #: src/compose.c:8199
2205 msgid "Sender address to be used"
2206 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2207
2208 #: src/compose.c:8365
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2212 "encrypt this message."
2213 msgstr ""
2214 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2215 "o cifrar este mensaje."
2216
2217 #: src/compose.c:8466 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2218 msgid "_None"
2219 msgstr "_Ninguno"
2220
2221 #: src/compose.c:8567 src/prefs_template.c:760
2222 #, c-format
2223 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2224 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2225
2226 #: src/compose.c:8683
2227 msgid "Template From format error."
2228 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2229
2230 #: src/compose.c:8701
2231 msgid "Template To format error."
2232 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2233
2234 #: src/compose.c:8719
2235 msgid "Template Cc format error."
2236 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2237
2238 #: src/compose.c:8737
2239 msgid "Template Bcc format error."
2240 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2241
2242 #: src/compose.c:8755
2243 msgid "Template Reply-To format error."
2244 msgstr "Error de formato en el Reply-To de la plantilla."
2245
2246 #: src/compose.c:8774
2247 msgid "Template subject format error."
2248 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2249
2250 #: src/compose.c:9043
2251 msgid "Invalid MIME type."
2252 msgstr "Tipo MIME inválido."
2253
2254 #: src/compose.c:9058
2255 msgid "File doesn't exist or is empty."
2256 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2257
2258 #: src/compose.c:9132
2259 msgid "Properties"
2260 msgstr "Propiedades"
2261
2262 #: src/compose.c:9149
2263 msgid "MIME type"
2264 msgstr "Tipo MIME"
2265
2266 #: src/compose.c:9190
2267 msgid "Encoding"
2268 msgstr "Codificación"
2269
2270 #: src/compose.c:9210
2271 msgid "Path"
2272 msgstr "Ruta"
2273
2274 #: src/compose.c:9211
2275 msgid "File name"
2276 msgstr "Nombre de fichero"
2277
2278 #: src/compose.c:9462
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "The external editor is still working.\n"
2282 "Force terminating the process?\n"
2283 "process group id: %d"
2284 msgstr ""
2285 "El editor externo aún esta activo.\n"
2286 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2287 "Id. de proceso: %d"
2288
2289 #: src/compose.c:9951 src/messageview.c:1096
2290 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2291 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2292
2293 #: src/compose.c:9977
2294 msgid "Could not queue message."
2295 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2296
2297 #: src/compose.c:9979
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Could not queue message:\n"
2301 "\n"
2302 "%s."
2303 msgstr ""
2304 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2305 "\n"
2306 "%s."
2307
2308 #: src/compose.c:10157
2309 msgid "Could not save draft."
2310 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2311
2312 #: src/compose.c:10161
2313 msgid "Could not save draft"
2314 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2315
2316 #: src/compose.c:10162
2317 msgid ""
2318 "Could not save draft.\n"
2319 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2320 msgstr ""
2321 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2322 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2323
2324 #: src/compose.c:10164
2325 msgid "_Cancel exit"
2326 msgstr "_Cancelar salida"
2327
2328 #: src/compose.c:10164
2329 msgid "_Discard email"
2330 msgstr "_Descartar correo"
2331
2332 #: src/compose.c:10324 src/compose.c:10338
2333 msgid "Select file"
2334 msgstr "Seleccionar fichero"
2335
2336 #: src/compose.c:10352
2337 #, c-format
2338 msgid "File '%s' could not be read."
2339 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2340
2341 #: src/compose.c:10354
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "File '%s' contained invalid characters\n"
2345 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2346 msgstr ""
2347 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2348 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2349
2350 #: src/compose.c:10441
2351 msgid "Discard message"
2352 msgstr "Descartar mensaje"
2353
2354 #: src/compose.c:10442
2355 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2356 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2357
2358 #: src/compose.c:10443 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2359 msgid "_Discard"
2360 msgstr "_Descartar"
2361
2362 #: src/compose.c:10443 src/compose.c:10447
2363 msgid "_Save to Drafts"
2364 msgstr "Guardar en _Borradores"
2365
2366 #: src/compose.c:10445 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2367 msgid "Save changes"
2368 msgstr "Guardar cambios"
2369
2370 #: src/compose.c:10446
2371 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2372 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2373
2374 #: src/compose.c:10447
2375 msgid "_Don't save"
2376 msgstr "_No guardar"
2377
2378 #: src/compose.c:10518
2379 #, c-format
2380 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2381 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2382
2383 #: src/compose.c:10520
2384 msgid "Apply template"
2385 msgstr "Aplicar plantilla"
2386
2387 #: src/compose.c:10521 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2388 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2389 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2390 msgid "_Replace"
2391 msgstr "_Reemplazar"
2392
2393 #: src/compose.c:11379
2394 msgid "Insert or attach?"
2395 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2396
2397 #: src/compose.c:11380
2398 msgid ""
2399 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2400 "attach it to the email?"
2401 msgstr ""
2402 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2403 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2404
2405 #: src/compose.c:11382
2406 msgid "_Attach"
2407 msgstr "_Adjuntar"
2408
2409 #: src/compose.c:11599
2410 #, c-format
2411 msgid "Quote format error at line %d."
2412 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2413
2414 #: src/compose.c:11894
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2418 "time. Do you want to continue?"
2419 msgstr ""
2420 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2421 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2422
2423 #: src/crash.c:140
2424 #, c-format
2425 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2426 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2427
2428 #: src/crash.c:186
2429 msgid "Claws Mail has crashed"
2430 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2431
2432 #: src/crash.c:202
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "%s.\n"
2436 "Please file a bug report and include the information below."
2437 msgstr ""
2438 "%s.\n"
2439 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2440
2441 #: src/crash.c:207
2442 msgid "Debug log"
2443 msgstr "Traza de depuración"
2444
2445 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2446 msgid "Close"
2447 msgstr "Cerrar"
2448
2449 #: src/crash.c:256
2450 msgid "Save..."
2451 msgstr "Guardar..."
2452
2453 #: src/crash.c:261
2454 msgid "Create bug report"
2455 msgstr "Crear informe de error"
2456
2457 #: src/crash.c:311
2458 msgid "Save crash information"
2459 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2460
2461 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2462 msgid "Add New Person"
2463 msgstr "Añadir persona nueva"
2464
2465 #: src/editaddress.c:158
2466 msgid ""
2467 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2468 "following values to be set:\n"
2469 " - Display Name\n"
2470 " - First Name\n"
2471 " - Last Name\n"
2472 " - Nickname\n"
2473 " - any email address\n"
2474 " - any additional attribute\n"
2475 "\n"
2476 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2477 "Click Cancel to close without saving."
2478 msgstr ""
2479 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2480 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2481 " - Nombre mostrado\n"
2482 " - Nombre\n"
2483 " - Apellidos\n"
2484 " - Apodo\n"
2485 " - alguna dirección de correo\n"
2486 " - algún atributo adicional\n"
2487 "\n"
2488 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2489 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2490
2491 #: src/editaddress.c:169
2492 msgid ""
2493 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2494 "following values to be set:\n"
2495 " - First Name\n"
2496 " - Last Name\n"
2497 " - any email address\n"
2498 " - any additional attribute\n"
2499 "\n"
2500 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2501 "Click Cancel to close without saving."
2502 msgstr ""
2503 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2504 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2505 " - Nombre\n"
2506 " - Apellidos\n"
2507 " - alguna dirección de correo\n"
2508 " - algún atributo adicional\n"
2509 "\n"
2510 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2511 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2512
2513 #: src/editaddress.c:233
2514 msgid "Edit Person Details"
2515 msgstr "Editar detalles personales"
2516
2517 #: src/editaddress.c:411
2518 msgid "An Email address must be supplied."
2519 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2520
2521 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2522 msgid "A Name and Value must be supplied."
2523 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2524
2525 #: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
2526 msgid "Discard"
2527 msgstr "Descartar"
2528
2529 #: src/editaddress.c:677
2530 msgid "Apply"
2531 msgstr "Aplicar"
2532
2533 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2534 msgid "Edit Person Data"
2535 msgstr "Editar datos personales"
2536
2537 #: src/editaddress.c:785
2538 msgid "Choose a picture"
2539 msgstr "Elegir una imagen"
2540
2541 #: src/editaddress.c:804
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Failed to import image: \n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2547 "Falló al importar la imagen: \n"
2548 "%s"
2549
2550 #: src/editaddress.c:846
2551 msgid "_Set picture"
2552 msgstr "A_sociar imagen"
2553
2554 #: src/editaddress.c:847
2555 msgid "_Unset picture"
2556 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2557
2558 #: src/editaddress.c:905
2559 msgid "Photo"
2560 msgstr "Foto"
2561
2562 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2563 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2564 msgid "Display Name"
2565 msgstr "Nombre mostrado"
2566
2567 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
2568 msgid "Last Name"
2569 msgstr "Apellidos"
2570
2571 #: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
2572 msgid "First Name"
2573 msgstr "Nombre"
2574
2575 #: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
2576 msgid "Nickname"
2577 msgstr "Apodo"
2578
2579 #: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
2580 msgid "Alias"
2581 msgstr "Alias"
2582
2583 #: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
2584 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2585 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2586 msgid "Value"
2587 msgstr "Valor"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1426
2590 msgid "_User Data"
2591 msgstr "Datos de _usuario"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1427
2594 msgid "_Email Addresses"
2595 msgstr "_Direcciones de correo"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
2598 msgid "O_ther Attributes"
2599 msgstr "O_tros atributos"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1584
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Failed to save image: \n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2607 "Fallo al guardar la imagen: \n"
2608 "%s"
2609
2610 #: src/editbook.c:109
2611 msgid "File appears to be OK."
2612 msgstr "El fichero parece correcto."
2613
2614 #: src/editbook.c:112
2615 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2616 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2617
2618 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2619 msgid "Could not read file."
2620 msgstr "No se puede leer el fichero."
2621
2622 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2623 msgid "Edit Addressbook"
2624 msgstr "Editar agenda"
2625
2626 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2627 msgid " Check File "
2628 msgstr " Comprobar fichero "
2629
2630 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2631 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1961
2632 #: src/wizard.c:1191 src/wizard.c:1611
2633 msgid "File"
2634 msgstr "Fichero"
2635
2636 #: src/editbook.c:281
2637 msgid "Add New Addressbook"
2638 msgstr "Añadir nueva agenda"
2639
2640 #: src/editgroup.c:101
2641 msgid "A Group Name must be supplied."
2642 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2643
2644 #: src/editgroup.c:294
2645 msgid "Edit Group Data"
2646 msgstr "Editar datos del grupo"
2647
2648 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2649 msgid "Group Name"
2650 msgstr "Nombre de grupo"
2651
2652 #: src/editgroup.c:342
2653 msgid "Addresses in Group"
2654 msgstr "Direcciones en el grupo"
2655
2656 #: src/editgroup.c:377
2657 msgid "Available Addresses"
2658 msgstr "Direcciones disponibles"
2659
2660 #: src/editgroup.c:452
2661 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2662 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2663
2664 #: src/editgroup.c:500
2665 msgid "Edit Group Details"
2666 msgstr "Editar detalles del grupo"
2667
2668 #: src/editgroup.c:503
2669 msgid "Add New Group"
2670 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2671
2672 #: src/editgroup.c:553
2673 msgid "Edit folder"
2674 msgstr "Editar carpeta"
2675
2676 #: src/editgroup.c:553
2677 msgid "Input the new name of folder:"
2678 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2679
2680 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
2681 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2682 msgid "New folder"
2683 msgstr "Nueva carpeta"
2684
2685 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
2686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2687 msgid "Input the name of new folder:"
2688 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2689
2690 #: src/editjpilot.c:188
2691 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2692 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2693
2694 #: src/editjpilot.c:200
2695 msgid "Select JPilot File"
2696 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2697
2698 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2699 msgid "Edit JPilot Entry"
2700 msgstr "Editar entrada JPilot"
2701
2702 #: src/editjpilot.c:281
2703 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2704 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2705
2706 #: src/editjpilot.c:372
2707 msgid "Add New JPilot Entry"
2708 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:137
2711 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2712 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
2715 msgid "Hostname"
2716 msgstr "Nombre de máquina"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
2719 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2720 msgid "Port"
2721 msgstr "Puerto"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
2724 msgid "Search Base"
2725 msgstr "Base de búsqueda"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:197
2728 msgid "Available Search Base(s)"
2729 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:287
2732 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2733 msgstr ""
2734 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2735
2736 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2737 msgid "Could not connect to server"
2738 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2739
2740 #: src/editldap.c:151
2741 msgid "A Name must be supplied."
2742 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2743
2744 #: src/editldap.c:163
2745 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2746 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2747
2748 #: src/editldap.c:176
2749 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2750 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2751
2752 #: src/editldap.c:277
2753 msgid "Connected successfully to server"
2754 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2755
2756 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
2757 msgid "Edit LDAP Server"
2758 msgstr "Editar servidor LDAP"
2759
2760 #: src/editldap.c:436
2761 msgid "A name that you wish to call the server."
2762 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2763
2764 #: src/editldap.c:449
2765 msgid ""
2766 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2767 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2768 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2769 "computer as Claws Mail."
2770 msgstr ""
2771 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2772 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2773 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2774 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2775
2776 #: src/editldap.c:469
2777 msgid "TLS"
2778 msgstr "TLS"
2779
2780 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3345
2781 msgid "SSL"
2782 msgstr "SSL"
2783
2784 #: src/editldap.c:474
2785 msgid ""
2786 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2787 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2788 "TLS_REQCERT fields)."
2789 msgstr ""
2790 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2791 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2792 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2793
2794 #: src/editldap.c:478
2795 msgid ""
2796 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2797 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2798 "TLS_REQCERT fields)."
2799 msgstr ""
2800 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2801 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2802 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2803
2804 #: src/editldap.c:490
2805 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2806 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2807
2808 #: src/editldap.c:493
2809 msgid " Check Server "
2810 msgstr " Comprobar servidor "
2811
2812 #: src/editldap.c:497
2813 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2814 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2815
2816 #: src/editldap.c:510
2817 msgid ""
2818 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2819 "Examples include:\n"
2820 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2821 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2822 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2823 msgstr ""
2824 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2825 "Algunos ejemplos:\n"
2826 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2827 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2828 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2829
2830 #: src/editldap.c:521
2831 msgid ""
2832 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2833 "server."
2834 msgstr ""
2835 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2836 "disponibles en el servidor."
2837
2838 #: src/editldap.c:577
2839 msgid "Search Attributes"
2840 msgstr "Atributos de búsqueda"
2841
2842 #: src/editldap.c:586
2843 msgid ""
2844 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2845 "find a name or address."
2846 msgstr ""
2847 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2848 "encontrar un nombre o dirección."
2849
2850 #: src/editldap.c:589
2851 msgid " Defaults "
2852 msgstr " Por omisión "
2853
2854 #: src/editldap.c:593
2855 msgid ""
2856 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2857 "names and addresses during a name or address search process."
2858 msgstr ""
2859 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2860 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2861
2862 #: src/editldap.c:599
2863 msgid "Max Query Age (secs)"
2864 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2865
2866 #: src/editldap.c:614
2867 msgid ""
2868 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2869 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2870 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2871 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2872 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2873 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2874 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2875 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2876 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2877 "more memory to cache results."
2878 msgstr ""
2879 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2880 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2881 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2882 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2883 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2884 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2885 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2886 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2887 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2888 "de más memoria para almacenar los resultados."
2889
2890 #: src/editldap.c:631
2891 msgid "Include server in dynamic search"
2892 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2893
2894 #: src/editldap.c:636
2895 msgid ""
2896 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2897 "address completion."
2898 msgstr ""
2899 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2900 "usar autocompletar direcciones."
2901
2902 #: src/editldap.c:642
2903 msgid "Match names 'containing' search term"
2904 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2905
2906 #: src/editldap.c:647
2907 msgid ""
2908 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2909 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2910 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2911 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2912 "searches against other address interfaces."
2913 msgstr ""
2914 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2915 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2916 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2917 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2918 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2919 "«comienza-con»."
2920
2921 #: src/editldap.c:700
2922 msgid "Bind DN"
2923 msgstr "Asociar DN"
2924
2925 #: src/editldap.c:709
2926 msgid ""
2927 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2928 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2929 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2930 "performing a search."
2931 msgstr ""
2932 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2933 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2934 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2935 "al realizar la búsqueda."
2936
2937 #: src/editldap.c:716
2938 msgid "Bind Password"
2939 msgstr "Asociar contraseña"
2940
2941 #: src/editldap.c:726
2942 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2943 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2944
2945 #: src/editldap.c:731
2946 msgid "Timeout (secs)"
2947 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2948
2949 #: src/editldap.c:745
2950 msgid "The timeout period in seconds."
2951 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2952
2953 #: src/editldap.c:749
2954 msgid "Maximum Entries"
2955 msgstr "Nº entradas máximas"
2956
2957 #: src/editldap.c:763
2958 msgid ""
2959 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2960 msgstr ""
2961 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2962 "búsqueda."
2963
2964 #: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3236
2965 msgid "Basic"
2966 msgstr "Básicas"
2967
2968 #: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
2969 msgid "Extended"
2970 msgstr "Extendido"
2971
2972 #: src/editldap.c:978
2973 msgid "Add New LDAP Server"
2974 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2975
2976 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2977 #: src/prefs_summaries.c:441
2978 msgid "Tag"
2979 msgstr "Etiqueta"
2980
2981 #: src/edittags.c:216
2982 msgid "Delete tag"
2983 msgstr "Borrar etiqueta"
2984
2985 #: src/edittags.c:217
2986 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2987 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2988
2989 #: src/edittags.c:244
2990 msgid "Delete all tags"
2991 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2992
2993 #: src/edittags.c:245
2994 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2995 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2996
2997 #: src/edittags.c:416
2998 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2999 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3000
3001 #: src/edittags.c:458
3002 msgid "Tag is not set."
3003 msgstr "Etiqueta no establecida."
3004
3005 #: src/edittags.c:523
3006 msgctxt "Dialog title"
3007 msgid "Apply tags"
3008 msgstr "Aplicar etiquetas"
3009
3010 #: src/edittags.c:537
3011 msgid "New tag:"
3012 msgstr "Nueva etiqueta:"
3013
3014 #: src/edittags.c:570
3015 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3016 msgstr ""
3017 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3018
3019 #: src/editvcard.c:95
3020 msgid "File does not appear to be vCard format."
3021 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3022
3023 #: src/editvcard.c:107
3024 msgid "Select vCard File"
3025 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3026
3027 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3028 msgid "Edit vCard Entry"
3029 msgstr "Editar entrada vCard"
3030
3031 #: src/editvcard.c:261
3032 msgid "Add New vCard Entry"
3033 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3034
3035 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3036 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3037 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3038
3039 #: src/exphtmldlg.c:105
3040 msgid "Please specify output directory and file to create."
3041 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3042
3043 #: src/exphtmldlg.c:108
3044 msgid "Select stylesheet and formatting."
3045 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3048 msgid "File exported successfully."
3049 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:177
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "The HTML output directory '%s'\n"
3055 "does not exist. Do you want to create it?"
3056 msgstr ""
3057 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3058 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:180
3061 msgid "Create directory"
3062 msgstr "Crear directorio"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:189
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3068 "%s"
3069 msgstr ""
3070 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3071 "%s"
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3074 msgid "Failed to Create Directory"
3075 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:233
3078 msgid "Error creating HTML file"
3079 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:319
3082 msgid "Select HTML output file"
3083 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:383
3086 msgid "HTML Output File"
3087 msgstr "Fichero HTML de salida"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3090 #: src/importldif.c:684
3091 msgid "B_rowse"
3092 msgstr "Explo_rar"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3095 msgid "Stylesheet"
3096 msgstr "Hoja de estilos"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3099 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3100 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3101 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3102 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
3103 msgid "None"
3104 msgstr "Ninguno"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3107 #: src/prefs_other.c:418
3108 msgid "Default"
3109 msgstr "Por omisión"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
3113 msgid "Full"
3114 msgstr "Completo"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:456
3117 msgid "Custom"
3118 msgstr "Adecuado"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:457
3121 msgid "Custom-2"
3122 msgstr "Adecuado-2"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:458
3125 msgid "Custom-3"
3126 msgstr "Adecuado-3"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:459
3129 msgid "Custom-4"
3130 msgstr "Adecuado-4"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:466
3133 msgid "Full Name Format"
3134 msgstr "Formato de nombre completo"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:474
3137 msgid "First Name, Last Name"
3138 msgstr "Nombre, Apellidos"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:475
3141 msgid "Last Name, First Name"
3142 msgstr "Apellidos, Nombre"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:482
3145 msgid "Color Banding"
3146 msgstr "Bandas de color"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:488
3149 msgid "Format Email Links"
3150 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:494
3153 msgid "Format User Attributes"
3154 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3157 msgid "Address Book:"
3158 msgstr "Agenda de direcciones :"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3161 msgid "File Name:"
3162 msgstr "Nombre de fichero :"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:559
3165 msgid "Open with Web Browser"
3166 msgstr "Abrir con el navegador web"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:591
3169 msgid "Export Address Book to HTML File"
3170 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3173 msgid "File Info"
3174 msgstr "Información de fichero"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:657
3177 msgid "Format"
3178 msgstr "Formato"
3179
3180 #: src/expldifdlg.c:107
3181 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3182 msgstr ""
3183 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3184
3185 #: src/expldifdlg.c:110
3186 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3187 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3188
3189 #: src/expldifdlg.c:187
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3193 "does not exist. OK to create new directory?"
3194 msgstr ""
3195 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3196 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:190
3199 msgid "Create Directory"
3200 msgstr "Crear directorio"
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:199
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3206 "%s"
3207 msgstr ""
3208 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3209 "%s"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:241
3212 msgid "Suffix was not supplied"
3213 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:243
3216 msgid ""
3217 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3218 "you wish to proceed without a suffix?"
3219 msgstr ""
3220 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3221 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:261
3224 msgid "Error creating LDIF file"
3225 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:336
3228 msgid "Select LDIF output file"
3229 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:400
3232 msgid "LDIF Output File"
3233 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:431
3236 msgid ""
3237 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3238 "to:\n"
3239 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240 msgstr ""
3241 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3242 "estilo de:\n"
3243 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:437
3246 msgid ""
3247 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3248 "similar to:\n"
3249 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250 msgstr ""
3251 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3252 "estilo de:\n"
3253 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:443
3256 msgid ""
3257 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3258 "formatted similar to:\n"
3259 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3260 msgstr ""
3261 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3262 "un DN del estilo de:\n"
3263 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:489
3266 msgid "Suffix"
3267 msgstr "Sufijo"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:499
3270 msgid ""
3271 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3272 "entry. Examples include:\n"
3273 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3274 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3275 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3276 msgstr ""
3277 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3278 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3279 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3280 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3281 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3282
3283 #: src/expldifdlg.c:507
3284 msgid "Relative DN"
3285 msgstr "DN relativo"
3286
3287 #: src/expldifdlg.c:515
3288 msgid "Unique ID"
3289 msgstr "ID único"
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:523
3292 msgid ""
3293 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3294 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3295 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3296 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3297 "available RDN options that will be used to create the DN."
3298 msgstr ""
3299 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3300 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3301 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3302 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3303 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3304 "del DN."
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:543
3307 msgid "Use DN attribute if present in data"
3308 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3309
3310 #: src/expldifdlg.c:548
3311 msgid ""
3312 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3313 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3314 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3315 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3316 msgstr ""
3317 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3318 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3319 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3320 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3321 "atributo DN."
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:558
3324 msgid "Exclude record if no Email Address"
3325 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3326
3327 #: src/expldifdlg.c:563
3328 msgid ""
3329 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3330 "option to ignore these records."
3331 msgstr ""
3332 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3333 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3334
3335 #: src/expldifdlg.c:655
3336 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3337 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3338
3339 #: src/expldifdlg.c:721
3340 msgid "Distinguished Name"
3341 msgstr "Nombre distinguido"
3342
3343 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
3344 msgid "Export to mbox file"
3345 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3346
3347 #: src/export.c:131
3348 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3349 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3350
3351 #: src/export.c:142
3352 msgid "Source folder:"
3353 msgstr "Directorio de origen:"
3354
3355 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3356 msgid "Mbox file:"
3357 msgstr "Fichero mbox:"
3358
3359 #: src/export.c:203
3360 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3361 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3362
3363 #: src/export.c:208
3364 msgid "Source folder can't be left empty."
3365 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3366
3367 #: src/export.c:221
3368 msgid "Couldn't find the source folder."
3369 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3370
3371 #: src/export.c:245
3372 msgid "Select exporting file"
3373 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3374
3375 #: src/exporthtml.c:767
3376 msgid "Full Name"
3377 msgstr "Nombre completo"
3378
3379 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3380 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3381 msgid "Attributes"
3382 msgstr "Atributos"
3383
3384 #: src/exporthtml.c:974
3385 msgid "Claws Mail Address Book"
3386 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3387
3388 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3389 msgid "Name already exists but is not a directory."
3390 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3391
3392 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3393 msgid "No permissions to create directory."
3394 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3395
3396 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3397 msgid "Name is too long."
3398 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3399
3400 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3401 msgid "Not specified."
3402 msgstr "Sin especificar."
3403
3404 #: src/file_checker.c:76
3405 #, c-format
3406 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3407 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3408
3409 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3410 #, c-format
3411 msgid "Could not copy %s to %s"
3412 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3413
3414 #: src/file_checker.c:98
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3418 "%s?"
3419 msgstr ""
3420 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3421 "de «%s»?"
3422
3423 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3424 msgid "rule is not account-based\n"
3425 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3426
3427 #: src/filtering.c:607
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3431 "used to retrieve messages\n"
3432 msgstr ""
3433 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3434 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3435
3436 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3437 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3438 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3439 msgid "NON_EXISTENT"
3440 msgstr "NO_EXISTENTE"
3441
3442 #: src/filtering.c:617
3443 msgid ""
3444 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3445 "messages\n"
3446 msgstr ""
3447 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3448 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3449
3450 #: src/filtering.c:624
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3454 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3455 msgstr ""
3456 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3457 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3458
3459 #: src/filtering.c:643
3460 msgid ""
3461 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3462 msgstr ""
3463 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3464 "petición del usuario de todos modos\n"
3465
3466 #: src/filtering.c:649
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3470 "request\n"
3471 msgstr ""
3472 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3473 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3474
3475 #: src/filtering.c:667
3476 #, c-format
3477 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3478 msgstr ""
3479 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3480 "del usuario\n"
3481
3482 #: src/filtering.c:672
3483 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3484 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3485
3486 #: src/filtering.c:694
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3490 "%d, name='%s']\n"
3491 msgstr ""
3492 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3493 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3494
3495 #: src/filtering.c:700
3496 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3497 msgstr ""
3498 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3499
3500 #: src/filtering.c:712
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3504 "name='%s']\n"
3505 msgstr ""
3506 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3507 "%d, nombre=«%s»]\n"
3508
3509 #: src/filtering.c:752
3510 #, c-format
3511 msgid "applying action [ %s ]\n"
3512 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3513
3514 #: src/filtering.c:757
3515 msgid "action could not apply\n"
3516 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3517
3518 #: src/filtering.c:759
3519 #, c-format
3520 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3521 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3522
3523 #: src/filtering.c:810
3524 #, c-format
3525 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3526 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3527
3528 #: src/filtering.c:814
3529 #, c-format
3530 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3531 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3532
3533 #: src/filtering.c:832
3534 #, c-format
3535 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3536 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3537
3538 #: src/filtering.c:836
3539 #, c-format
3540 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3541 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3542
3543 #: src/filtering.c:874
3544 msgid "undetermined"
3545 msgstr "indeterminada"
3546
3547 #: src/filtering.c:878
3548 msgid "incorporation"
3549 msgstr "incorporación"
3550
3551 #: src/filtering.c:882
3552 msgid "manually"
3553 msgstr "manualmente"
3554
3555 #: src/filtering.c:886
3556 msgid "folder processing"
3557 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3558
3559 #: src/filtering.c:890
3560 msgid "pre-processing"
3561 msgstr "pre-procesamiento"
3562
3563 #: src/filtering.c:894
3564 msgid "post-processing"
3565 msgstr "post-procesamiento"
3566
3567 #: src/filtering.c:911
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "filtering message (%s%s%s)\n"
3571 "%smessage file: %s\n"
3572 "%s%s %s\n"
3573 "%s%s %s\n"
3574 "%s%s %s\n"
3575 "%s%s %s\n"
3576 msgstr ""
3577 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3578 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3579 "%s%s %s\n"
3580 "%s%s %s\n"
3581 "%s%s %s\n"
3582 "%s%s %s\n"
3583
3584 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3585 msgid ": "
3586 msgstr ": "
3587
3588 #: src/filtering.c:920
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "filtering message (%s%s%s)\n"
3592 "%smessage file: %s\n"
3593 msgstr ""
3594 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3595 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3596
3597 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
3598 msgid "Inbox"
3599 msgstr "Entrada"
3600
3601 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3602 msgid "Sent"
3603 msgstr "Enviado"
3604
3605 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
3606 msgid "Queue"
3607 msgstr "Cola"
3608
3609 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
3610 msgid "Trash"
3611 msgstr "Papelera"
3612
3613 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
3614 msgid "Drafts"
3615 msgstr "Borradores"
3616
3617 #: src/folder.c:2012
3618 #, c-format
3619 msgid "Processing (%s)...\n"
3620 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3621
3622 #: src/folder.c:3257
3623 #, c-format
3624 msgid "Copying %s to %s...\n"
3625 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3626
3627 #: src/folder.c:3257
3628 #, c-format
3629 msgid "Moving %s to %s...\n"
3630 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3631
3632 #: src/folder.c:3565
3633 #, c-format
3634 msgid "Updating cache for %s..."
3635 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3636
3637 #: src/folder.c:4428
3638 msgid "Processing messages..."
3639 msgstr "Procesando mensajes..."
3640
3641 #: src/folder.c:4563
3642 #, c-format
3643 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3644 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3645
3646 #: src/folder.c:4820
3647 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3648 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3649
3650 #: src/foldersel.c:247
3651 msgid "Select folder"
3652 msgstr "Seleccionar carpeta"
3653
3654 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
3655 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3656 msgid "NewFolder"
3657 msgstr "NuevaCarpeta"
3658
3659 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215 src/imap_gtk.c:271
3660 #: src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:314
3661 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
3662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
3663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2058
3664 #, c-format
3665 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3666 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3667
3668 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
3669 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3670 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
3671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
3672 #, c-format
3673 msgid "The folder '%s' already exists."
3674 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3675
3676 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
3677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3679 #, c-format
3680 msgid "Can't create the folder '%s'."
3681 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3682
3683 #: src/folderview.c:236
3684 msgid "Mark all re_ad"
3685 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3686
3687 #: src/folderview.c:237
3688 msgid "Mark all read recursi_vely"
3689 msgstr "Marcar todos como leídos recursi_vamente"
3690
3691 #: src/folderview.c:239
3692 msgid "R_un processing rules"
3693 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3694
3695 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:551
3696 msgid "_Search folder..."
3697 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3698
3699 #: src/folderview.c:242
3700 msgid "Process_ing..."
3701 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3702
3703 #: src/folderview.c:243
3704 msgid "Empty _trash..."
3705 msgstr "_Vaciar papelera..."
3706
3707 #: src/folderview.c:244
3708 msgid "Send _queue..."
3709 msgstr "Enviar _cola..."
3710
3711 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3712 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3713 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
3714 msgid "New"
3715 msgstr "Nuevos"
3716
3717 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3718 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3719 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
3720 msgid "Unread"
3721 msgstr "No leídos"
3722
3723 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3724 #: src/prefs_folder_column.c:81
3725 msgid "Total"
3726 msgstr "Total"
3727
3728 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3729 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
3730 msgid "#"
3731 msgstr "Nº"
3732
3733 #: src/folderview.c:767
3734 msgid "Setting folder info..."
3735 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3736
3737 #: src/folderview.c:839
3738 msgid ""
3739 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3740 "read?"
3741 msgstr ""
3742 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3743 "leídos?"
3744
3745 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
3746 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3747 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3748
3749 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
3750 msgid "Mark all as read"
3751 msgstr "Marcar todo como leído"
3752
3753 #: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4638 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:91
3754 #, c-format
3755 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3756 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
3757
3758 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4643 src/mainwindow.c:5198 src/setup.c:96
3759 #, c-format
3760 msgid "Scanning folder %s..."
3761 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3762
3763 #: src/folderview.c:1050
3764 msgid "Rebuild folder tree"
3765 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3766
3767 #: src/folderview.c:1051
3768 msgid ""
3769 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3770 msgstr ""
3771 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3772
3773 #: src/folderview.c:1061
3774 msgid "Rebuilding folder tree..."
3775 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3776
3777 #: src/folderview.c:1063
3778 msgid "Scanning folder tree..."
3779 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3780
3781 #: src/folderview.c:1154
3782 #, c-format
3783 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3784 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3785
3786 #: src/folderview.c:1208
3787 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3788 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3789
3790 #: src/folderview.c:2124
3791 #, c-format
3792 msgid "Closing folder %s..."
3793 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3794
3795 #: src/folderview.c:2219
3796 #, c-format
3797 msgid "Opening folder %s..."
3798 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3799
3800 #: src/folderview.c:2237
3801 msgid "Folder could not be opened."
3802 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3803
3804 #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3805 msgid "Empty trash"
3806 msgstr "Vaciar papelera"
3807
3808 #: src/folderview.c:2380
3809 msgid "Delete all messages in trash?"
3810 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3811
3812 #: src/folderview.c:2381
3813 msgid "_Empty trash"
3814 msgstr "_Vaciar papelera"
3815
3816 #: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3817 msgid "Offline warning"
3818 msgstr "Notificación conexión"
3819
3820 #: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
3821 msgid "You're working offline. Override?"
3822 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3823
3824 #: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
3825 msgid "Send queued messages"
3826 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3827
3828 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
3829 msgid "Send all queued messages?"
3830 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3831
3832 #: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
3833 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3834 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3835
3836 #: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3840 "%s"
3841 msgstr ""
3842 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3843 "%s"
3844
3845 #: src/folderview.c:2524
3846 #, c-format
3847 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3848 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3849
3850 #: src/folderview.c:2525
3851 #, c-format
3852 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3853 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3854
3855 #: src/folderview.c:2527
3856 msgid "Copy folder"
3857 msgstr "Copiar carpeta"
3858
3859 #: src/folderview.c:2527
3860 msgid "Move folder"
3861 msgstr "Mover carpeta"
3862
3863 #: src/folderview.c:2538
3864 #, c-format
3865 msgid "Copying %s to %s..."
3866 msgstr "Copiando %s a %s..."
3867
3868 #: src/folderview.c:2538
3869 #, c-format
3870 msgid "Moving %s to %s..."
3871 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3872
3873 #: src/folderview.c:2572
3874 msgid "Source and destination are the same."
3875 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3876
3877 #: src/folderview.c:2575
3878 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3879 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3880
3881 #: src/folderview.c:2576
3882 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3883 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3884
3885 #: src/folderview.c:2579
3886 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3887 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3888
3889 #: src/folderview.c:2582
3890 msgid "Copy failed!"
3891 msgstr "¡Copiar falló!"
3892
3893 #: src/folderview.c:2582
3894 msgid "Move failed!"
3895 msgstr "¡Mover falló!"
3896
3897 #: src/folderview.c:2632
3898 #, c-format
3899 msgid "Processing configuration for folder %s"
3900 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3901
3902 #: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
3903 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3904 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3905
3906 #: src/grouplistdialog.c:161
3907 msgid "Newsgroup subscription"
3908 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3909
3910 #: src/grouplistdialog.c:178
3911 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3912 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3913
3914 #: src/grouplistdialog.c:184
3915 msgid "Find groups:"
3916 msgstr "Buscar grupos:"
3917
3918 #: src/grouplistdialog.c:192
3919 msgid " Search "
3920 msgstr " Buscar "
3921
3922 #: src/grouplistdialog.c:204
3923 msgid "Newsgroup name"
3924 msgstr "Nombre de grupo"
3925
3926 #: src/grouplistdialog.c:205
3927 msgid "Messages"
3928 msgstr "Mensajes"
3929
3930 #: src/grouplistdialog.c:206
3931 msgid "Type"
3932 msgstr "Tipo"
3933
3934 #: src/grouplistdialog.c:347
3935 msgid "moderated"
3936 msgstr "moderado"
3937
3938 #: src/grouplistdialog.c:349
3939 msgid "readonly"
3940 msgstr "solo lectura"
3941
3942 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3945 msgid "unknown"
3946 msgstr "desconocido"
3947
3948 #: src/grouplistdialog.c:422
3949 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3950 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3951
3952 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
3953 msgid "Done."
3954 msgstr "Hecho."
3955
3956 #: src/grouplistdialog.c:492
3957 #, c-format
3958 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3959 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3960
3961 #: src/gtk/about.c:131
3962 msgid ""
3963 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3964 "\n"
3965 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3966 msgstr ""
3967 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3968 "\n"
3969 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3970
3971 #: src/gtk/about.c:137
3972 msgid ""
3973 "\n"
3974 "\n"
3975 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3976 msgstr ""
3977 "\n"
3978 "\n"
3979 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
3980
3981 #: src/gtk/about.c:142
3982 msgid ""
3983 "\n"
3984 "\n"
3985 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3986 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3987 msgstr ""
3988 "\n"
3989 "\n"
3990 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3991 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
3992
3993 #: src/gtk/about.c:158
3994 msgid ""
3995 "\n"
3996 "\n"
3997 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3998 "The Claws Mail Team\n"
3999 " and Hiroyuki Yamamoto"
4000 msgstr ""
4001 "\n"
4002 "\n"
4003 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4004 "El equipo de Claws Mail\n"
4005 " e Hiroyuki Yamamoto"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:161
4008 msgid ""
4009 "\n"
4010 "\n"
4011 "System Information\n"
4012 msgstr ""
4013 "\n"
4014 "\n"
4015 "Información del sistema\n"
4016
4017 #: src/gtk/about.c:168
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4021 "Operating System: %s %s (%s)"
4022 msgstr ""
4023 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4024 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4025
4026 #: src/gtk/about.c:177
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4030 "Operating System: %s"
4031 msgstr ""
4032 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4033 "Sistema operativo: %s"
4034
4035 #: src/gtk/about.c:186
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4039 "Operating System: unknown"
4040 msgstr ""
4041 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4042 "Sistema operativo: desconocido"
4043
4044 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4045 msgid "The Claws Mail Team"
4046 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4047
4048 #: src/gtk/about.c:261
4049 msgid "Previous team members"
4050 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4051
4052 #: src/gtk/about.c:280
4053 msgid "The translation team"
4054 msgstr "El equipo de traducción"
4055
4056 #: src/gtk/about.c:299
4057 msgid "Documentation team"
4058 msgstr "El equipo de documentación"
4059
4060 #: src/gtk/about.c:318
4061 msgid "Logo"
4062 msgstr "Logotipo"
4063
4064 #: src/gtk/about.c:337
4065 msgid "Icons"
4066 msgstr "Iconos"
4067
4068 #: src/gtk/about.c:356
4069 msgid "Contributors"
4070 msgstr "Contribuciones"
4071
4072 #: src/gtk/about.c:404
4073 msgid "Compiled-in Features\n"
4074 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
4075
4076 #: src/gtk/about.c:420
4077 msgctxt "compface"
4078 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4079 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4080
4081 #: src/gtk/about.c:430
4082 msgctxt "Enchant"
4083 msgid "adds support for spell checking\n"
4084 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4085
4086 #: src/gtk/about.c:440
4087 msgctxt "GnuTLS"
4088 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4089 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:450
4092 msgctxt "IPv6"
4093 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4094 msgstr ""
4095 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4096 "Internet\n"
4097
4098 #: src/gtk/about.c:461
4099 msgctxt "iconv"
4100 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4101 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4102
4103 #: src/gtk/about.c:471
4104 msgctxt "JPilot"
4105 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4106 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4107
4108 #: src/gtk/about.c:481
4109 msgctxt "LDAP"
4110 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4111 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4112
4113 #: src/gtk/about.c:491
4114 msgctxt "libetpan"
4115 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4116 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4117
4118 #: src/gtk/about.c:501
4119 msgctxt "libSM"
4120 msgid "adds support for session handling\n"
4121 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4122
4123 #: src/gtk/about.c:511
4124 msgctxt "NetworkManager"
4125 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4126 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4127
4128 #: src/gtk/about.c:543
4129 msgid ""
4130 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4131 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4132 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4133 "version.\n"
4134 "\n"
4135 msgstr ""
4136 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4137 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4138 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4139 "posterior.\n"
4140 "\n"
4141
4142 #: src/gtk/about.c:549
4143 msgid ""
4144 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4145 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4146 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4147 "more details.\n"
4148 "\n"
4149 msgstr ""
4150 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4151 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4152 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4153 "License para más detalles.\n"
4154 "\n"
4155
4156 #: src/gtk/about.c:567
4157 msgid ""
4158 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4159 "this program. If not, see "
4160 msgstr ""
4161 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4162 "este programa; en caso contrario, vea "
4163
4164 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
4165 msgid "Session statistics\n"
4166 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4167
4168 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
4169 #, c-format
4170 msgid "Started: %s\n"
4171 msgstr "Iniciado: %s\n"
4172
4173 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
4174 msgid "Incoming traffic\n"
4175 msgstr "Tráfico entrante\n"
4176
4177 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
4178 #, c-format
4179 msgid "Received messages: %d\n"
4180 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4181
4182 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
4183 msgid "Outgoing traffic\n"
4184 msgstr "Tráfico saliente\n"
4185
4186 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
4187 #, c-format
4188 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4189 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4190
4191 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
4192 #, c-format
4193 msgid "Replied messages: %d\n"
4194 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4195
4196 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
4197 #, c-format
4198 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4199 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4200
4201 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
4202 #, c-format
4203 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4204 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4205
4206 #: src/gtk/about.c:773
4207 msgid "About Claws Mail"
4208 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4209
4210 #: src/gtk/about.c:831
4211 msgid ""
4212 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4213 "The Claws Mail Team\n"
4214 "and Hiroyuki Yamamoto"
4215 msgstr ""
4216 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4217 "El equipo de Claws Mail\n"
4218 "e Hiroyuki Yamamoto"
4219
4220 #: src/gtk/about.c:845
4221 msgid "_Info"
4222 msgstr "_Información"
4223
4224 #: src/gtk/about.c:851
4225 msgid "_Authors"
4226 msgstr "_Autores"
4227
4228 #: src/gtk/about.c:857
4229 msgid "_Features"
4230 msgstr "_Características"
4231
4232 #: src/gtk/about.c:863
4233 msgid "_License"
4234 msgstr "_Licencia"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:871
4237 msgid "_Release Notes"
4238 msgstr "_Notas de la versión"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:877
4241 msgid "_Statistics"
4242 msgstr "E_stadísticas"
4243
4244 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4245 msgid "Orange"
4246 msgstr "Naranja"
4247
4248 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4249 msgid "Red"
4250 msgstr "Rojo"
4251
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4253 msgid "Pink"
4254 msgstr "Rosa"
4255
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4257 msgid "Sky blue"
4258 msgstr "Azul cielo"
4259
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4261 msgid "Blue"
4262 msgstr "Azul"
4263
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4265 msgid "Green"
4266 msgstr "Verde"
4267
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4269 msgid "Brown"
4270 msgstr "Marrón"
4271
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4273 msgid "Grey"
4274 msgstr "Gris"
4275
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4277 msgid "Light brown"
4278 msgstr "Marrón claro"
4279
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4281 msgid "Dark red"
4282 msgstr "Rojo oscuro"
4283
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4285 msgid "Dark pink"
4286 msgstr "Rosa oscuro"
4287
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4289 msgid "Steel blue"
4290 msgstr "Azul acero"
4291
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4293 msgid "Gold"
4294 msgstr "Dorado"
4295
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4297 msgid "Bright green"
4298 msgstr "Verde brillante"
4299
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4301 msgid "Magenta"
4302 msgstr "Magenta"
4303
4304 #: src/gtk/foldersort.c:156
4305 msgid "Set mailbox order"
4306 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4307
4308 #: src/gtk/foldersort.c:190
4309 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4310 msgstr ""
4311 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4312 "carpetas."
4313
4314 #: src/gtk/foldersort.c:216
4315 msgid "Mailboxes"
4316 msgstr "Buzones"
4317
4318 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4319 msgid "No dictionary selected."
4320 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4321
4322 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4323 #, c-format
4324 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4325 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4326
4327 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4328 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4329 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4330
4331 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4332 #, c-format
4333 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4334 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4335
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4337 msgid "No misspelled word found."
4338 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4339
4340 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4341 msgid "Replace unknown word"
4342 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4343
4344 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4345 #, c-format
4346 msgid "Replace \"%s\" with: "
4347 msgstr "Sustituir «%s» con: "
4348
4349 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4350 msgid ""
4351 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4352 "will learn from mistake.\n"
4353 msgstr ""
4354 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4355 "de carro se aprenderá del error.\n"
4356
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4358 msgid "Change to..."
4359 msgstr "Cambiar a..."
4360
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4362 msgid "More..."
4363 msgstr "Más..."
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4366 #, c-format
4367 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4368 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4369
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4371 msgid "Accept in this session"
4372 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4375 msgid "Add to personal dictionary"
4376 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4377
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4379 msgid "Replace with..."
4380 msgstr "Sustituir por..."
4381
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4383 #, c-format
4384 msgid "Check with %s"
4385 msgstr " Comprobar con %s"
4386
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4388 msgid "(no suggestions)"
4389 msgstr "(no hay sugerencias)"
4390
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4392 #, c-format
4393 msgid "Dictionary: %s"
4394 msgstr "Diccionario: %s"
4395
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4397 #, c-format
4398 msgid "Use alternate (%s)"
4399 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4400
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4402 msgid "Use both dictionaries"
4403 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4404
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4406 msgid "Check while typing"
4407 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4408
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4413 "%s"
4414 msgstr ""
4415 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4416 "%s"
4417
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4422 "%s"
4423 msgstr ""
4424 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4425 "%s"
4426
4427 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4428 msgid "Failed: no service record found."
4429 msgstr "Falló: no hay registro del servicio."
4430
4431 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4432 msgid "Failed: network error."
4433 msgstr "Falló: error de la red."
4434
4435 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4436 #, c-format
4437 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4438 msgstr "Falló: error desconocido (%d)."
4439
4440 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4441 msgid "Configuring..."
4442 msgstr "Configurando..."
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4445 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4446 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4447 msgid "Date"
4448 msgstr "Fecha"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:9
4451 msgid "Date:"
4452 msgstr "Fecha:"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4455 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4456 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4457 msgid "From"
4458 msgstr "Desde"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4461 msgid "From:"
4462 msgstr "Desde:"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:11
4465 msgid "Sender"
4466 msgstr "Remitente"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:11
4469 msgid "Sender:"
4470 msgstr "Remitente:"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:12
4473 msgid "Reply-To"
4474 msgstr "Responder a"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4477 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4478 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4479 #: src/summaryview.c:442
4480 msgid "To"
4481 msgstr "Para"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4484 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4485 #: src/quote_fmt.c:58
4486 msgid "Cc"
4487 msgstr "Cc"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4490 msgid "Bcc"
4491 msgstr "Bcc"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4494 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4495 msgid "Message-ID"
4496 msgstr "ID-Mensaje"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:16
4499 msgid "Message-ID:"
4500 msgstr "ID-Mensaje:"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:17
4503 msgid "In-Reply-To"
4504 msgstr "En-Respuesta-A"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4507 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4508 msgid "References"
4509 msgstr "Referencias"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:18
4512 msgid "References:"
4513 msgstr "Referencias:"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4516 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4517 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4518 msgid "Subject"
4519 msgstr "Asunto"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4522 #: src/summary_search.c:440
4523 msgid "Subject:"
4524 msgstr "Asunto:"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432
4527 msgid "Comments"
4528 msgstr "Comentarios"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:20
4531 msgid "Comments:"
4532 msgstr "Comentarios:"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:21
4535 msgid "Keywords"
4536 msgstr "Palabras clave"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4539 msgid "Keywords:"
4540 msgstr "Palabras clave:"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:22
4543 msgid "Resent-Date"
4544 msgstr "Reenvío-Fecha"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:22
4547 msgid "Resent-Date:"
4548 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:23
4551 msgid "Resent-From"
4552 msgstr "Reenvío-Desde"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:23
4555 msgid "Resent-From:"
4556 msgstr "Reenvío-Desde:"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:24
4559 msgid "Resent-Sender"
4560 msgstr "Reenvío-Remitente"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:24
4563 msgid "Resent-Sender:"
4564 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:25
4567 msgid "Resent-To"
4568 msgstr "Reenvío-Para"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:25
4571 msgid "Resent-To:"
4572 msgstr "Reenvío-Para:"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:26
4575 msgid "Resent-Cc"
4576 msgstr "Reenvío-Cc"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:26
4579 msgid "Resent-Cc:"
4580 msgstr "Reenvío-Cc:"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:27
4583 msgid "Resent-Bcc"
4584 msgstr "Reenvío-Bcc"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:27
4587 msgid "Resent-Bcc:"
4588 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:28
4591 msgid "Resent-Message-ID"
4592 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:28
4595 msgid "Resent-Message-ID:"
4596 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:29
4599 msgid "Return-Path"
4600 msgstr "Ruta-Retorno:"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:29
4603 msgid "Return-Path:"
4604 msgstr "Ruta-Retorno:"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:30
4607 msgid "Received"
4608 msgstr "Recibido"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:30
4611 msgid "Received:"
4612 msgstr "Recibido:"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4615 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4616 msgid "Newsgroups"
4617 msgstr "Grupos de noticias"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:34
4620 msgid "Followup-To"
4621 msgstr "Subsiguiente-Para"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:35
4624 msgid "Delivered-To"
4625 msgstr "Distribuido-A"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:35
4628 msgid "Delivered-To:"
4629 msgstr "Distribuido-A:"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:36
4632 msgid "Seen"
4633 msgstr "Visto"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:36
4636 msgid "Seen:"
4637 msgstr "Visto:"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4640 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4641 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805
4642 msgid "Status"
4643 msgstr "Estado"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4646 msgid "Status:"
4647 msgstr "Estado:"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:38
4650 msgid "Face"
4651 msgstr "Cara"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:38
4654 msgid "Face:"
4655 msgstr "Cara:"
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:39
4658 msgid "Disposition-Notification-To"
4659 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4660
4661 #: src/gtk/headers.h:39
4662 msgid "Disposition-Notification-To:"
4663 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4664
4665 #: src/gtk/headers.h:40
4666 msgid "Return-Receipt-To"
4667 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4668
4669 #: src/gtk/headers.h:40
4670 msgid "Return-Receipt-To:"
4671 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4672
4673 #: src/gtk/headers.h:41
4674 msgid "User-Agent"
4675 msgstr "Agente-Usuario"
4676
4677 #: src/gtk/headers.h:41
4678 msgid "User-Agent:"
4679 msgstr "Agente-Usuario:"
4680
4681 #: src/gtk/headers.h:42
4682 msgid "Content-Type"
4683 msgstr "Tipo-Contenido"
4684
4685 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4686 msgid "Content-Type:"
4687 msgstr "Tipo-Contenido:"
4688
4689 #: src/gtk/headers.h:43
4690 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4691 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4692
4693 #: src/gtk/headers.h:43
4694 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4695 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4696
4697 #: src/gtk/headers.h:44
4698 msgid "MIME-Version"
4699 msgstr "Versión-MIME"
4700
4701 #: src/gtk/headers.h:44
4702 msgid "MIME-Version:"
4703 msgstr "Versión-MIME:"
4704
4705 #: src/gtk/headers.h:45
4706 msgid "Precedence"
4707 msgstr "Precedencia"
4708
4709 #: src/gtk/headers.h:45
4710 msgid "Precedence:"
4711 msgstr "Precedencia:"
4712
4713 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4714 msgid "Organization"
4715 msgstr "Organización"
4716
4717 #: src/gtk/headers.h:46
4718 msgid "Organization:"
4719 msgstr "Organización:"
4720
4721 #: src/gtk/headers.h:48
4722 msgid "Mailing-List"
4723 msgstr "Lista-Correo"
4724
4725 #: src/gtk/headers.h:48
4726 msgid "Mailing-List:"
4727 msgstr "Lista-Correo:"
4728
4729 #: src/gtk/headers.h:49
4730 msgid "List-Post"
4731 msgstr "Lista-Enviar"
4732
4733 #: src/gtk/headers.h:49
4734 msgid "List-Post:"
4735 msgstr "Lista-Enviar:"
4736
4737 #: src/gtk/headers.h:50
4738 msgid "List-Subscribe"
4739 msgstr "Lista-Suscribir"
4740
4741 #: src/gtk/headers.h:50
4742 msgid "List-Subscribe:"
4743 msgstr "Lista-Suscribir:"
4744
4745 #: src/gtk/headers.h:51
4746 msgid "List-Unsubscribe"
4747 msgstr "Lista-Desuscribir"
4748
4749 #: src/gtk/headers.h:51
4750 msgid "List-Unsubscribe:"
4751 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4752
4753 #: src/gtk/headers.h:52
4754 msgid "List-Help"
4755 msgstr "Lista-Ayuda"
4756
4757 #: src/gtk/headers.h:52
4758 msgid "List-Help:"
4759 msgstr "Lista-Ayuda:"
4760
4761 #: src/gtk/headers.h:53
4762 msgid "List-Archive"
4763 msgstr "Lista-Archivo"
4764
4765 #: src/gtk/headers.h:53
4766 msgid "List-Archive:"
4767 msgstr "Lista-Archivo:"
4768
4769 #: src/gtk/headers.h:54
4770 msgid "List-Owner"
4771 msgstr "Lista-Propietario"
4772
4773 #: src/gtk/headers.h:54
4774 msgid "List-Owner:"
4775 msgstr "Lista-Propietario:"
4776
4777 #: src/gtk/headers.h:56
4778 msgid "X-Label"
4779 msgstr "X-Etiqueta"
4780
4781 #: src/gtk/headers.h:56
4782 msgid "X-Label:"
4783 msgstr "X-Etiqueta:"
4784
4785 #: src/gtk/headers.h:57
4786 msgid "X-Mailer"
4787 msgstr "X-Mailer"
4788
4789 #: src/gtk/headers.h:57
4790 msgid "X-Mailer:"
4791 msgstr "X-Mailer:"
4792
4793 #: src/gtk/headers.h:58
4794 msgid "X-Status"
4795 msgstr "X-Estado"
4796
4797 #: src/gtk/headers.h:58
4798 msgid "X-Status:"
4799 msgstr "X-Estado:"
4800
4801 #: src/gtk/headers.h:59
4802 msgid "X-Face"
4803 msgstr "X-Cara"
4804
4805 #: src/gtk/headers.h:59
4806 msgid "X-Face:"
4807 msgstr "X-Cara:"
4808
4809 #: src/gtk/headers.h:60
4810 msgid "X-No-Archive"
4811 msgstr "X-No-Archivar"
4812
4813 #: src/gtk/headers.h:60
4814 msgid "X-No-Archive:"
4815 msgstr "X-No-Archivar:"
4816
4817 #: src/gtk/headers.h:63
4818 msgid "In reply to"
4819 msgstr "En respuesta a"
4820
4821 #: src/gtk/headers.h:63
4822 msgid "In reply to:"
4823 msgstr "En respuesta a:"
4824
4825 #: src/gtk/headers.h:64
4826 msgid "To or Cc"
4827 msgstr "Para o Cc"
4828
4829 #: src/gtk/headers.h:64
4830 msgid "To or Cc:"
4831 msgstr "Para o Cc:"
4832
4833 #: src/gtk/headers.h:65
4834 msgid "From, To or Subject"
4835 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4836
4837 #: src/gtk/headers.h:65
4838 msgid "From, To or Subject:"
4839 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4840
4841 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4842 msgid "New message"
4843 msgstr "Mensaje nuevo"
4844
4845 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4846 msgid "Unread message"
4847 msgstr "Mensaje sin leer"
4848
4849 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4850 msgid "Message has been replied to"
4851 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4852
4853 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4854 msgid "Message has been forwarded"
4855 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4856
4857 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4858 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4859 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4860
4861 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4862 msgid "Message is in an ignored thread"
4863 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4864
4865 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4866 msgid "Message is in a watched thread"
4867 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4868
4869 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4870 msgid "Message is spam"
4871 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4872
4873 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4874 msgid "Message has attachment(s)"
4875 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4876
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4878 msgid "Digitally signed message"
4879 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4880
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4882 msgid "Encrypted message"
4883 msgstr "Mensaje cifrado"
4884
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4886 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4887 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4888
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4890 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4891 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4892
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4894 msgid "Marked message"
4895 msgstr "Mensaje marcado"
4896
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4898 msgid "Message is marked for deletion"
4899 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4900
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4902 msgid "Message is marked for moving"
4903 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4904
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4906 msgid "Message is marked for copying"
4907 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4908
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4910 msgid "Locked message"
4911 msgstr "Mensaje bloqueado"
4912
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4914 msgid "Folder (normal, opened)"
4915 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4916
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4918 msgid "Folder with read messages hidden"
4919 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4920
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4922 msgid "Folder contains marked messages"
4923 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4924
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4926 msgid "Icon Legend"
4927 msgstr "Leyenda de iconos"
4928
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4930 msgid ""
4931 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4932 msgstr ""
4933 "Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado de los mensajes y las "
4934 "carpetas:"
4935
4936 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4937 #, c-format
4938 msgid "Input password for %s on %s:"
4939 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4940
4941 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4942 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4943 #, c-format
4944 msgid "Input password for %s:"
4945 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4946
4947 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4948 msgid "Input password:"
4949 msgstr "Introduzca contraseña:"
4950
4951 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4952 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4953 msgid "Input password"
4954 msgstr "Introducir contraseña"
4955
4956 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4957 msgid "Remember password for this session"
4958 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4959
4960 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4961 msgid "Remember this"
4962 msgstr "Recordar esto"
4963
4964 #: src/gtk/logwindow.c:447
4965 msgid "Clear _Log"
4966 msgstr "_Limpiar traza"
4967
4968 #: src/gtk/menu.c:137
4969 msgid "Warning:"
4970 msgstr "Aviso:"
4971
4972 #: src/gtk/menu.c:138
4973 msgid ""
4974 "This URL was too long for displaying and\n"
4975 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4976 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4977 msgstr ""
4978 "Esta URL era demasiado larga para mostrarla y ha sido truncada\n"
4979 "por seguridad. Este mensaje podría estar corrompido, mal construido\n"
4980 "o ser parte de un intento de denegación de servicio (DoS)."
4981
4982 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4983 msgid ""
4984 "\n"
4985 "\n"
4986 "Version: "
4987 msgstr ""
4988 "\n"
4989 "\n"
4990 "Versión: "
4991
4992 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4993 msgid "Error: "
4994 msgstr "Error: "
4995
4996 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4997 msgid "Plugin is not functional."
4998 msgstr "El módulo no está operativo."
4999
5000 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5001 msgid "Select the Plugins to load"
5002 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
5003
5004 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5005 #, c-format
5006 msgid ""
5007 "The following error occurred while loading %s:\n"
5008 "\n"
5009 "%s\n"
5010 msgstr ""
5011 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
5012 "\n"
5013 "%s\n"
5014
5015 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5016 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5017 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5018 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5020 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5021 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5022 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5023 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5024 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5025 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5026 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5035 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5036 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
5037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:749 src/prefs_toolbar.c:944
5039 msgid "Plugins"
5040 msgstr "Módulos"
5041
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5043 msgid "Load..."
5044 msgstr "Cargar..."
5045
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5047 msgid "Unload"
5048 msgstr "Descargar"
5049
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5051 msgid "Description"
5052 msgstr "Descripción"
5053
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5055 #, c-format
5056 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5057 msgstr ""
5058 "Para más información sobre los módulos vea el %ssitio web de Claws Mail%s."
5059
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5061 msgid "Click here to load one or more plugins"
5062 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
5063
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5065 msgid "Unload the selected plugin"
5066 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
5067
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5069 msgid "Loaded plugins"
5070 msgstr "Módulos cargados"
5071
5072 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5073 msgid "Page Index"
5074 msgstr "Página índice"
5075
5076 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5077 msgid "_Hide"
5078 msgstr "_Ocultar"
5079
5080 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5081 #: src/prefs_account.c:3235 src/prefs_account.c:3253 src/prefs_account.c:3271
5082 #: src/prefs_account.c:3289 src/prefs_account.c:3307 src/prefs_account.c:3325
5083 #: src/prefs_account.c:3344 src/prefs_account.c:3436
5084 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5085 #: src/prefs_filtering.c:1875
5086 msgid "Account"
5087 msgstr "Cuenta"
5088
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5090 msgid "all messages"
5091 msgstr "todos los mensajes"
5092
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5094 msgid "messages whose age is greater than # days"
5095 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
5096
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5098 msgid "messages whose age is less than # days"
5099 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
5100
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5102 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5103 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
5104
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5106 msgid "messages whose age is less than # hours"
5107 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
5108
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5110 msgid "messages which contain S in the message body"
5111 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
5112
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5114 msgid "messages which contain S in the whole message"
5115 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
5116
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5118 msgid "messages carbon-copied to S"
5119 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
5120
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5122 msgid "message is either to: or cc: to S"
5123 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
5124
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5126 msgid "deleted messages"
5127 msgstr "mensajes borrados"
5128
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5130 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5131 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
5132
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5134 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5135 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
5136
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5138 msgid "messages originating from user S"
5139 msgstr "mensajes provenientes del usuario S"
5140
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5142 msgid "forwarded messages"
5143 msgstr "mensajes reenviados"
5144
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5146 msgid "messages which have attachments"
5147 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
5148
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5150 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5151 msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera"
5152
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5154 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5155 msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera"
5156
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5158 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5159 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
5160
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5162 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5163 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
5164
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5166 msgid "messages which are marked with color #"
5167 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
5168
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5170 msgid "locked messages"
5171 msgstr "mensajes bloqueados"
5172
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5174 msgid "messages which are in newsgroup S"
5175 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
5176
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5178 msgid "new messages"
5179 msgstr "mensajes nuevos"
5180
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5182 msgid "old messages"
5183 msgstr "mensajes antiguos"
5184
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5186 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5187 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
5188
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5190 msgid "messages which you have replied to"
5191 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
5192
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5194 msgid "read messages"
5195 msgstr "mensajes leídos"
5196
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5198 msgid "messages which contain S in subject"
5199 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5202 msgid "messages whose score is equal to # points"
5203 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5206 msgid "messages whose score is greater than # points"
5207 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5210 msgid "messages whose score is lower than # points"
5211 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5212
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5214 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5215 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5218 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5219 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5220
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5222 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5223 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5224
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5226 msgid "messages which have been sent to S"
5227 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5228
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5230 msgid "messages which tags contain S"
5231 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5232
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5234 msgid "messages which have tag(s)"
5235 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5236
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5238 msgid "marked messages"
5239 msgstr "mensajes marcados"
5240
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5242 msgid "unread messages"
5243 msgstr "mensajes sin leer"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5246 msgid "messages which contain S in References header"
5247 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5248
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5250 #, c-format
5251 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5252 msgstr ""
5253 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5254 "mensaje"
5255
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5257 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5258 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5259
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5261 msgid "logical AND operator"
5262 msgstr "operador Y lógico"
5263
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5265 msgid "logical OR operator"
5266 msgstr "operador O lógico"
5267
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5269 msgid "logical NOT operator"
5270 msgstr "operador NO lógico"
5271
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5273 msgid "case sensitive search"
5274 msgstr "sensible a mayús./minús."
5275
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5277 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5278 msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas"
5279
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5281 msgid "all filtering expressions are allowed"
5282 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5283
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5285 msgid "Extended Search"
5286 msgstr "Búsqueda extendida"
5287
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5289 msgid ""
5290 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5291 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5292 "The following symbols can be used:"
5293 msgstr ""
5294 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5295 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5296 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5297
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5299 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5300 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5301
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5303 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5304 msgstr "Desde/Para/Cc/Asunto/Etiqueta"
5305
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5307 msgid "Recursive"
5308 msgstr "Recursivo"
5309
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5311 msgid "Sticky"
5312 msgstr "Pegajoso"
5313
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5315 msgid "Type-ahead"
5316 msgstr "Mientras teclea"
5317
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5319 msgid "Run on select"
5320 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5321
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5323 msgid "Clear the current search"
5324 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5325
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5327 msgid "Edit search criteria"
5328 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5329
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5331 msgid "Information about extended symbols"
5332 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5333
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5335 msgid "_Information"
5336 msgstr "_Información"
5337
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5339 msgid "E_dit"
5340 msgstr "E_ditar"
5341
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5343 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5344 msgid "C_lear"
5345 msgstr "_Limpiar"
5346
5347 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5349 msgid "Correct"
5350 msgstr "Correcto"
5351
5352 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5353 msgid "Owner"
5354 msgstr "Propietario"
5355
5356 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5357 msgid "Signer"
5358 msgstr "Firmante"
5359
5360 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5361 #: src/prefs_themes.c:837
5362 msgid "Name: "
5363 msgstr "Nombre: "
5364
5365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5366 msgid "Organization: "
5367 msgstr "Organización: "
5368
5369 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5370 msgid "Location: "
5371 msgstr "Localización: "
5372
5373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5374 msgid "Fingerprint: \n"
5375 msgstr "Huella: \n"
5376
5377 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5378 msgid "Signature status: "
5379 msgstr "Estado de la firma: "
5380
5381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5382 msgid "Expires on: "
5383 msgstr "Caduca en: "
5384
5385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5386 #, c-format
5387 msgid "SSL certificate for %s"
5388 msgstr "Certificado SSL para %s"
5389
5390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5391 #, c-format
5392 msgid ""
5393 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5394 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5395 "\n"
5396 msgstr ""
5397 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5398 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5399
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5401 #, c-format
5402 msgid ""
5403 "Certificate for %s is unknown.\n"
5404 "%sDo you want to accept it?"
5405 msgstr ""
5406 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5407 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5408
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5411 #, c-format
5412 msgid "Signature status: %s"
5413 msgstr "Estado de la firma: %s"
5414
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5416 msgid "_View certificate"
5417 msgstr "_Mostrar certificado"
5418
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5420 msgid "SSL certificate is invalid"
5421 msgstr "Certificado SSL inválido"
5422
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5424 msgid "SSL certificate is unknown"
5425 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5426
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5429 msgid "_Cancel connection"
5430 msgstr "_Cancelar conexión"
5431
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5433 msgid "_Accept and save"
5434 msgstr "_Aceptar y guardar"
5435
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5437 #, c-format
5438 msgid ""
5439 "Certificate for %s is expired.\n"
5440 "%sDo you want to continue?"
5441 msgstr ""
5442 "El certificado de %s está caducado.\n"
5443 "%s¿Quiere continuar?"
5444
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5446 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5447 msgstr "Certificado SSL inválido y caducado"
5448
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5450 msgid "SSL certificate is expired"
5451 msgstr "Certificado SSL caducado"
5452
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5454 msgid "_Accept"
5455 msgstr "_Aceptar"
5456
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5458 msgid "New certificate:"
5459 msgstr "Certificado nuevo:"
5460
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5462 msgid "Known certificate:"
5463 msgstr "Certificado conocido:"
5464
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5466 #, c-format
5467 msgid ""
5468 "Certificate for %s has changed.\n"
5469 "%sDo you want to accept it?"
5470 msgstr ""
5471 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5472 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5473
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5475 msgid "_View certificates"
5476 msgstr "_Mostrar certificados"
5477
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5479 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5480 msgstr "Certificado SSL cambiado e inválido"
5481
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5483 msgid "SSL certificate changed"
5484 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5485
5486 #: src/headerview.c:95
5487 msgid "Tags:"
5488 msgstr "Etiquetas:"
5489
5490 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5491 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5492 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3363
5493 #: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3402
5494 msgid "(No From)"
5495 msgstr "(Sin remite)"
5496
5497 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5498 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5499 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3414
5500 #: src/summaryview.c:3417
5501 msgid "(No Subject)"
5502 msgstr "(Sin asunto)"
5503
5504 #: src/image_viewer.c:100
5505 msgid "Error:"
5506 msgstr "Error:"
5507
5508 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5509 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5511 msgid "Filename:"
5512 msgstr "Nombre del fichero:"
5513
5514 #: src/image_viewer.c:306
5515 msgid "Filesize:"
5516 msgstr "Tamaño:"
5517
5518 #: src/image_viewer.c:355
5519 msgid "Load Image"
5520 msgstr "Cargar imagen"
5521
5522 #: src/imap.c:583
5523 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5524 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5525
5526 #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634
5527 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651
5528 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666
5529 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681
5530 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696
5531 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711
5532 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726
5533 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741
5534 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749
5535 #, c-format
5536 msgid "IMAP error on %s:"
5537 msgstr "Error IMAP en %s:"
5538
5539 #: src/imap.c:622
5540 #, fuzzy
5541 msgid "authenticated"
5542 msgstr " autenticado\n"
5543
5544 #: src/imap.c:625
5545 #, fuzzy
5546 msgid "not authenticated"
5547 msgstr " sin autenticación\n"
5548
5549 #: src/imap.c:628
5550 #, fuzzy
5551 msgid "bad state"
5552 msgstr " estado incorrecto\n"
5553
5554 #: src/imap.c:631
5555 #, fuzzy
5556 msgid "stream error"
5557 msgstr " error del canal\n"
5558
5559 #: src/imap.c:634
5560 #, fuzzy
5561 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5562 msgstr ""
5563 " error interpretando (seguramente el servidor no es conforme a los RFC)\n"
5564
5565 #: src/imap.c:638
5566 #, fuzzy
5567 msgid "connection refused"
5568 msgstr " conexión rehusada\n"
5569
5570 #: src/imap.c:641
5571 #, fuzzy
5572 msgid "memory error"
5573 msgstr " error de memoria\n"
5574
5575 #: src/imap.c:644
5576 #, fuzzy
5577 msgid "fatal error"
5578 msgstr " error fatal\n"
5579
5580 #: src/imap.c:647
5581 #, fuzzy
5582 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5583 msgstr ""
5584 "  error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme a los RFC)\n"
5585
5586 #: src/imap.c:651
5587 #, fuzzy
5588 msgid "connection not accepted"
5589 msgstr " la conexión no fue aceptada\n"
5590
5591 #: src/imap.c:654
5592 #, fuzzy
5593 msgid "APPEND error"
5594 msgstr " error de APPEND\n"
5595
5596 #: src/imap.c:657
5597 #, fuzzy
5598 msgid "NOOP error"
5599 msgstr " error de NOOP\n"
5600
5601 #: src/imap.c:660
5602 #, fuzzy
5603 msgid "LOGOUT error"
5604 msgstr " error de LOGOUT\n"
5605
5606 #: src/imap.c:663
5607 #, fuzzy
5608 msgid "CAPABILITY error"
5609 msgstr " error de CAPABILITY\n"
5610
5611 #: src/imap.c:666
5612 #, fuzzy
5613 msgid "CHECK error"
5614 msgstr " error de CHECK\n"
5615
5616 #: src/imap.c:669
5617 #, fuzzy
5618 msgid "CLOSE error"
5619 msgstr " error de CLOSE\n"
5620
5621 #: src/imap.c:672
5622 #, fuzzy
5623 msgid "EXPUNGE error"
5624 msgstr " error de EXPUNGE\n"
5625
5626 #: src/imap.c:675
5627 #, fuzzy
5628 msgid "COPY error"
5629 msgstr " error de COPY\n"
5630
5631 #: src/imap.c:678
5632 #, fuzzy
5633 msgid "UID COPY error"
5634 msgstr " error de UID COPY\n"
5635
5636 #: src/imap.c:681
5637 #, fuzzy
5638 msgid "CREATE error"
5639 msgstr " error de CREATE\n"
5640
5641 #: src/imap.c:684
5642 #, fuzzy
5643 msgid "DELETE error"
5644 msgstr " error de DELETE\n"
5645
5646 #: src/imap.c:687
5647 #, fuzzy
5648 msgid "EXAMINE error"
5649 msgstr " error de EXAMINE\n"
5650
5651 #: src/imap.c:690
5652 #, fuzzy
5653 msgid "FETCH error"
5654 msgstr " error de FETCH\n"
5655
5656 #: src/imap.c:693
5657 #, fuzzy
5658 msgid "UID FETCH error"
5659 msgstr " error de UID FETCH\n"
5660
5661 #: src/imap.c:696
5662 #, fuzzy
5663 msgid "LIST error"
5664 msgstr " error de LIST\n"
5665
5666 #: src/imap.c:699
5667 #, fuzzy
5668 msgid "LOGIN error"
5669 msgstr " error de LOGIN\n"
5670
5671 #: src/imap.c:702
5672 #, fuzzy
5673 msgid "LSUB error"
5674 msgstr " error de LSUB\n"
5675
5676 #: src/imap.c:705
5677 #, fuzzy
5678 msgid "RENAME error"
5679 msgstr " error de RENAME\n"
5680
5681 #: src/imap.c:708
5682 #, fuzzy
5683 msgid "SEARCH error"
5684 msgstr " error de SEARCH\n"
5685
5686 #: src/imap.c:711
5687 #, fuzzy
5688 msgid "UID SEARCH error"
5689 msgstr " error de UID SEARCH\n"
5690
5691 #: src/imap.c:714
5692 #, fuzzy
5693 msgid "SELECT error"
5694 msgstr " error de SELECT\n"
5695
5696 #: src/imap.c:717
5697 #, fuzzy
5698 msgid "STATUS error"
5699 msgstr " error de STATUS\n"
5700
5701 #: src/imap.c:720
5702 #, fuzzy
5703 msgid "STORE error"
5704 msgstr " error de STORE\n"
5705
5706 #: src/imap.c:723
5707 #, fuzzy
5708 msgid "UID STORE error"
5709 msgstr " error de UID STORE\n"
5710
5711 #: src/imap.c:726
5712 #, fuzzy
5713 msgid "SUBSCRIBE error"
5714 msgstr " error de SUBSCRIBE\n"
5715
5716 #: src/imap.c:729
5717 #, fuzzy
5718 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5719 msgstr " error de UNSUBSCRIBE\n"
5720
5721 #: src/imap.c:732
5722 #, fuzzy
5723 msgid "STARTTLS error"
5724 msgstr " error de STARTTLS\n"
5725
5726 #: src/imap.c:735
5727 #, fuzzy
5728 msgid "INVAL error"
5729 msgstr " error de INVAL\n"
5730
5731 #: src/imap.c:738
5732 #, fuzzy
5733 msgid "EXTENSION error"
5734 msgstr " error de EXTENSION\n"
5735
5736 #: src/imap.c:741
5737 #, fuzzy
5738 msgid "SASL error"
5739 msgstr " error de SASL\n"
5740
5741 #: src/imap.c:745
5742 #, fuzzy
5743 msgid "SSL error"
5744 msgstr " error de SSL\n"
5745
5746 #: src/imap.c:749
5747 #, fuzzy, c-format
5748 msgid "Unknown error [%d]"
5749 msgstr " Error desconocido [%d]\n"
5750
5751 #: src/imap.c:953
5752 msgid ""
5753 "\n"
5754 "\n"
5755 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5756 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5757 msgstr ""
5758 "\n"
5759 "\n"
5760 "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5761 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5762
5763 #: src/imap.c:959
5764 msgid ""
5765 "\n"
5766 "\n"
5767 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5768 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5769 msgstr ""
5770 "\n"
5771 "\n"
5772 "Las autenticaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5773 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5774
5775 #: src/imap.c:965
5776 msgid ""
5777 "\n"
5778 "\n"
5779 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5780 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5781 msgstr ""
5782 "\n"
5783 "\n"
5784 "Las autenticaciones con SCRAM-SHA-1 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5785 "compilada con soporte SASL y el módulo SCRAM de SASL está instalado."
5786
5787 #: src/imap.c:971
5788 #, fuzzy
5789 msgid ""
5790 "\n"
5791 "\n"
5792 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5793 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5794 msgstr ""
5795 "\n"
5796 "\n"
5797 "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5798 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5799
5800 #: src/imap.c:978
5801 #, c-format
5802 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5803 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5804
5805 #: src/imap.c:982
5806 #, c-format
5807 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5808 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5809
5810 #: src/imap.c:1000
5811 #, c-format
5812 msgid "Connecting to %s failed"
5813 msgstr "Falló la conexión con %s"
5814
5815 #: src/imap.c:1007 src/imap.c:1010
5816 #, c-format
5817 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5818 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5819
5820 #: src/imap.c:1040 src/imap.c:3685 src/imap.c:4344 src/imap.c:4441
5821 #: src/imap.c:4619 src/imap.c:5431
5822 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5823 msgstr ""
5824 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5825
5826 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5827 msgid "Insecure connection"
5828 msgstr "Conexión insegura"
5829
5830 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5831 msgid ""
5832 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5833 "available in this build of Claws Mail. \n"
5834 "\n"
5835 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5836 "not be secure."
5837 msgstr ""
5838 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5839 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5840 "\n"
5841 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5842
5843 #: src/imap.c:1156 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5844 msgid "Con_tinue connecting"
5845 msgstr "Seguir conec_tando"
5846
5847 #: src/imap.c:1166
5848 #, c-format
5849 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5850 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s:%d..."
5851
5852 #: src/imap.c:1214
5853 #, c-format
5854 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5855 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5856
5857 #: src/imap.c:1217
5858 #, c-format
5859 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5860 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5861
5862 #: src/imap.c:1250 src/imap.c:4106
5863 msgid "Can't start TLS session.\n"
5864 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5865
5866 #: src/imap.c:1318
5867 #, c-format
5868 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5869 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5870
5871 #: src/imap.c:1321
5872 #, c-format
5873 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5874 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5875
5876 #: src/imap.c:1748
5877 msgid "Adding messages..."
5878 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5879
5880 #: src/imap.c:1953 src/mh.c:529
5881 msgid "Copying messages..."
5882 msgstr "Copiando mensajes..."
5883
5884 #: src/imap.c:2546
5885 msgid "can't set deleted flags\n"
5886 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5887
5888 #: src/imap.c:2553 src/imap.c:5061
5889 msgid "can't expunge\n"
5890 msgstr "no puedo purgar\n"
5891
5892 #: src/imap.c:2904
5893 #, c-format
5894 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5895 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5896
5897 #: src/imap.c:2907
5898 #, c-format
5899 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5900 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5901
5902 #: src/imap.c:3225
5903 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5904 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5905
5906 #: src/imap.c:3240
5907 msgid "can't create mailbox\n"
5908 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5909
5910 #: src/imap.c:3371
5911 #, c-format
5912 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5913 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5914
5915 #: src/imap.c:3484
5916 msgid "can't delete mailbox\n"
5917 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5918
5919 #: src/imap.c:3763
5920 msgid "LIST failed\n"
5921 msgstr "LIST falló\n"
5922
5923 #: src/imap.c:3848
5924 msgid "Flagging messages..."
5925 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5926
5927 #: src/imap.c:3951
5928 #, c-format
5929 msgid "can't select folder: %s\n"
5930 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5931
5932 #: src/imap.c:4103
5933 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5934 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5935
5936 #: src/imap.c:4113
5937 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5938 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5939
5940 #: src/imap.c:4118
5941 #, c-format
5942 msgid ""
5943 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5944 "compiled without TLS support.\n"
5945 msgstr ""
5946 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5947 "compilado sin soporte TLS.\n"
5948
5949 #: src/imap.c:4126
5950 msgid "Server logins are disabled.\n"
5951 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5952
5953 #: src/imap.c:4349
5954 msgid "Fetching message..."
5955 msgstr "Recuperando mensaje..."
5956
5957 #: src/imap.c:5054
5958 #, c-format
5959 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5960 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5961
5962 #: src/imap.c:6089
5963 msgid ""
5964 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5965 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5966 "disabled.\n"
5967 "\n"
5968 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5969 msgstr ""
5970 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de "
5971 "ClawsMail ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5972 "deshabilitadas.\n"
5973 "\n"
5974 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5975
5976 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5977 msgid "Create _new folder..."
5978 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5979
5980 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5981 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5982 msgid "_Rename folder..."
5983 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5984
5985 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5986 msgid "M_ove folder..."
5987 msgstr "M_over carpeta..."
5988
5989 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5990 msgid "Cop_y folder..."
5991 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5992
5993 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5995 msgid "_Delete folder..."
5996 msgstr "_Borrar carpeta..."
5997
5998 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5999 msgid "Synchronise"
6000 msgstr "Sincronizar"
6001
6002 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6003 msgid "Down_load messages"
6004 msgstr "Descargar mensajes"
6005
6006 #: src/imap_gtk.c:75
6007 msgid "S_ubscriptions"
6008 msgstr "S_uscripciones"
6009
6010 #: src/imap_gtk.c:77
6011 msgid "_Subscribe..."
6012 msgstr "_Suscribir..."
6013
6014 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6015 msgid "_Unsubscribe..."
6016 msgstr "Des_uscribir..."
6017
6018 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6019 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6020 msgid "_Check for new messages"
6021 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
6022
6023 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6024 msgid "C_heck for new folders"
6025 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
6026
6027 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6028 msgid "R_ebuild folder tree"
6029 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
6030
6031 #: src/imap_gtk.c:87
6032 msgid "Show only subscribed _folders"
6033 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
6034
6035 #: src/imap_gtk.c:195
6036 msgid ""
6037 "Input the name of new folder:\n"
6038 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6039 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6040 msgstr ""
6041 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
6042 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
6043 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
6044
6045 #: src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
6046 msgid "Inherit properties from parent folder"
6047 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
6048
6049 #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:305
6050 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:413 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:199
6051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
6052 #, c-format
6053 msgid "Input new name for '%s':"
6054 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
6055
6056 #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414
6057 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:200
6058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6059 msgid "Rename folder"
6060 msgstr "Renombrar carpeta"
6061
6062 #: src/imap_gtk.c:291 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:327
6063 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:226
6064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071
6065 msgid ""
6066 "The folder could not be renamed.\n"
6067 "The new folder name is not allowed."
6068 msgstr ""
6069 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
6070 "El nuevo nombre no está permitido."
6071
6072 #: src/imap_gtk.c:359 src/mh_gtk.c:202 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6073 #, c-format
6074 msgid ""
6075 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6076 "will not be possible.\n"
6077 "\n"
6078 "Do you really want to delete?"
6079 msgstr ""
6080 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
6081 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
6082 "\n"
6083 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
6084
6085 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:280 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:349
6086 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:173
6087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2004
6088 #, c-format
6089 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6090 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
6091
6092 #: src/imap_gtk.c:506
6093 #, c-format
6094 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6095 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
6096
6097 #: src/imap_gtk.c:509
6098 msgid "Search recursively"
6099 msgstr "Buscar recursivamente"
6100
6101 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6102 msgid "Subscriptions"
6103 msgstr "Suscripciones"
6104
6105 #: src/imap_gtk.c:515
6106 msgid "_Search"
6107 msgstr "_Buscar"
6108
6109 #: src/imap_gtk.c:525
6110 #, c-format
6111 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6112 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
6113
6114 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:679
6115 msgid "Subscribe"
6116 msgstr "Suscribir"
6117
6118 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6119 msgid "All of them"
6120 msgstr "Todas ellas"
6121
6122 #: src/imap_gtk.c:556
6123 msgid ""
6124 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6125 "\n"
6126 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6127 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6128 msgstr ""
6129 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
6130 "\n"
6131 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilice "
6132 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
6133
6134 #: src/imap_gtk.c:565
6135 #, c-format
6136 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6137 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
6138
6139 #: src/imap_gtk.c:566
6140 msgid "subscribe"
6141 msgstr "suscribir"
6142
6143 #: src/imap_gtk.c:566
6144 msgid "unsubscribe"
6145 msgstr "desuscribir"
6146
6147 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6148 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6149 msgid "Apply to subfolders"
6150 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
6151
6152 #: src/imap_gtk.c:574
6153 msgid "_Subscribe"
6154 msgstr "_Suscribir"
6155
6156 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:267
6157 msgid "_Unsubscribe"
6158 msgstr "Des_uscribir"
6159
6160 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6161 msgid "Import mbox file"
6162 msgstr "Importar fichero mbox"
6163
6164 #: src/import.c:131
6165 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6166 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
6167
6168 #: src/import.c:148
6169 msgid "Destination folder:"
6170 msgstr "Carpeta de destino:"
6171
6172 #: src/import.c:202
6173 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6174 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
6175
6176 #: src/import.c:207
6177 msgid ""
6178 "Destination folder is not set.\n"
6179 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6180 msgstr ""
6181 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
6182 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
6183
6184 #: src/import.c:229
6185 msgid "Can't find the destination folder."
6186 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
6187
6188 #: src/import.c:254
6189 msgid "Select importing file"
6190 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
6191
6192 #: src/importldif.c:185
6193 msgid "Please specify address book name and file to import."
6194 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
6195
6196 #: src/importldif.c:188
6197 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6198 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
6199
6200 #: src/importldif.c:191
6201 msgid "File imported."
6202 msgstr "Fichero importado."
6203
6204 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6205 msgid "Please select a file."
6206 msgstr "Seleccione un fichero."
6207
6208 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6209 msgid "Address book name must be supplied."
6210 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
6211
6212 #: src/importldif.c:496
6213 msgid "LDIF file imported successfully."
6214 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
6215
6216 #: src/importldif.c:581
6217 msgid "Select LDIF File"
6218 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
6219
6220 #: src/importldif.c:667
6221 msgid ""
6222 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6223 "file data."
6224 msgstr ""
6225 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
6226 "del fichero LDIF."
6227
6228 #: src/importldif.c:672
6229 msgid "File Name"
6230 msgstr "Nombre del fichero"
6231
6232 #: src/importldif.c:682
6233 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6234 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
6235
6236 #: src/importldif.c:689
6237 msgid "Select the LDIF file to import."
6238 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
6239
6240 #: src/importldif.c:725
6241 msgid "R"
6242 msgstr "R"
6243
6244 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6245 msgid "S"
6246 msgstr "S"
6247
6248 #: src/importldif.c:727
6249 msgid "LDIF Field Name"
6250 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6251
6252 #: src/importldif.c:728
6253 msgid "Attribute Name"
6254 msgstr "Nombre de atributo"
6255
6256 #: src/importldif.c:783
6257 msgid "LDIF Field"
6258 msgstr "Campo LDIF"
6259
6260 #: src/importldif.c:795
6261 msgid "Attribute"
6262 msgstr "Atributo"
6263
6264 #: src/importldif.c:807
6265 msgid ""
6266 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6267 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6268 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6269 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6270 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6271 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6272 "field for import."
6273 msgstr ""
6274 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6275 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6276 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6277 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6278 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6279 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6280 "seleccionado el campo para importar."
6281
6282 #: src/importldif.c:822
6283 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6284 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6285
6286 #: src/importldif.c:827
6287 msgid "Select for Import"
6288 msgstr "Seleccionar para importar"
6289
6290 #: src/importldif.c:832
6291 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6292 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6293
6294 #: src/importldif.c:834
6295 msgid " Modify "
6296 msgstr " Modificar "
6297
6298 #: src/importldif.c:839
6299 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6300 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6301
6302 #: src/importldif.c:911
6303 msgid "Records Imported:"
6304 msgstr "Registros importados :"
6305
6306 #: src/importldif.c:943
6307 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6308 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6309
6310 #: src/importldif.c:980
6311 msgid "Proceed"
6312 msgstr "Proceder"
6313
6314 #: src/importmutt.c:141
6315 msgid "Error importing MUTT file."
6316 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6317
6318 #: src/importmutt.c:156
6319 msgid "Select MUTT File"
6320 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6321
6322 #: src/importmutt.c:203
6323 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6324 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6325
6326 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6327 msgid "Please select a file to import."
6328 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6329
6330 #: src/importpine.c:140
6331 msgid "Error importing Pine file."
6332 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6333
6334 #: src/importpine.c:155
6335 msgid "Select Pine File"
6336 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6337
6338 #: src/importpine.c:202
6339 msgid "Import Pine file into Address Book"
6340 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6341
6342 #: src/inc.c:187 src/inc.c:296 src/inc.c:323
6343 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6344 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6345
6346 #: src/inc.c:345
6347 #, c-format
6348 msgid "%s failed\n"
6349 msgstr "%s falló\n"
6350
6351 #: src/inc.c:418
6352 msgid "Retrieving new messages"
6353 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6354
6355 #: src/inc.c:479
6356 msgid "Standby"
6357 msgstr "En espera"
6358
6359 #: src/inc.c:622 src/inc.c:676
6360 msgid "Cancelled"
6361 msgstr "Cancelado"
6362
6363 #: src/inc.c:633
6364 msgid "Retrieving"
6365 msgstr "Recuperando"
6366
6367 #: src/inc.c:642
6368 #, c-format
6369 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6370 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6371 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6372 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6373
6374 #: src/inc.c:648
6375 msgid "Done (no new messages)"
6376 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6377
6378 #: src/inc.c:653
6379 msgid "Connection failed"
6380 msgstr "Conexión fallida"
6381
6382 #: src/inc.c:656 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6383 msgid "Auth failed"
6384 msgstr "Autorización fallida"
6385
6386 #: src/inc.c:663 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6387 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:6342
6388 msgid "Locked"
6389 msgstr "Bloqueado"
6390
6391 #: src/inc.c:673 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6392 msgid "Timeout"
6393 msgstr "Tiempo límite"
6394
6395 #: src/inc.c:759
6396 #, c-format
6397 msgid "Finished (%d new message)"
6398 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6399 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6400 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6401
6402 #: src/inc.c:763
6403 msgid "Finished (no new messages)"
6404 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6405
6406 #: src/inc.c:802
6407 #, c-format
6408 msgid "%s: Retrieving new messages"
6409 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6410
6411 #: src/inc.c:832
6412 #, c-format
6413 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6414 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6415
6416 #: src/inc.c:850
6417 #, c-format
6418 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6419 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6420
6421 #: src/inc.c:854
6422 #, c-format
6423 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6424 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6425
6426 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
6427 #: src/send_message.c:498
6428 msgid "Authenticating..."
6429 msgstr "Autentificando..."
6430
6431 #: src/inc.c:936
6432 #, c-format
6433 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6434 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6435
6436 #: src/inc.c:942
6437 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6438 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6439
6440 #: src/inc.c:946
6441 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6442 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6443
6444 #: src/inc.c:950
6445 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6446 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6447
6448 #: src/inc.c:954
6449 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6450 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6451
6452 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:516
6453 msgid "Quitting"
6454 msgstr "Saliendo"
6455
6456 #: src/inc.c:986
6457 #, c-format
6458 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6459 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6460
6461 #: src/inc.c:999
6462 #, c-format
6463 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6464 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6465 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6466 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6467
6468 #: src/inc.c:1158
6469 #, c-format
6470 msgid "Connection to %s:%d failed."
6471 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6472
6473 #: src/inc.c:1163
6474 msgid "Error occurred while processing mail."
6475 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6476
6477 #: src/inc.c:1169
6478 #, c-format
6479 msgid ""
6480 "Error occurred while processing mail:\n"
6481 "%s"
6482 msgstr ""
6483 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6484 "%s"
6485
6486 #: src/inc.c:1175
6487 msgid "No disk space left."
6488 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6489
6490 #: src/inc.c:1180
6491 msgid "Can't write file."
6492 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6493
6494 #: src/inc.c:1185
6495 msgid "Socket error."
6496 msgstr "Error de conector."
6497
6498 #: src/inc.c:1188
6499 #, c-format
6500 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6501 msgstr "Error de conector conectando con %s:%d."
6502
6503 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:427 src/send_message.c:690
6504 msgid "Connection closed by the remote host."
6505 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6506
6507 #: src/inc.c:1196
6508 #, c-format
6509 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6510 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6511
6512 #: src/inc.c:1201
6513 msgid "Mailbox is locked."
6514 msgstr "El buzón está bloqueado."
6515
6516 #: src/inc.c:1205
6517 #, c-format
6518 msgid ""
6519 "Mailbox is locked:\n"
6520 "%s"
6521 msgstr ""
6522 "El buzón está bloqueado:\n"
6523 "%s"
6524
6525 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:675
6526 msgid "Authentication failed."
6527 msgstr "La autenticación falló."
6528
6529 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:678
6530 #, c-format
6531 msgid ""
6532 "Authentication failed:\n"
6533 "%s"
6534 msgstr ""
6535 "La autenticación falló:\n"
6536 "%s"
6537
6538 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:694
6539 msgid ""
6540 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6541 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6542 msgstr ""
6543 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6544 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6545
6546 #: src/inc.c:1227
6547 #, c-format
6548 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6549 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6550
6551 #: src/inc.c:1265
6552 msgid "Incorporation cancelled\n"
6553 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6554
6555 #: src/inc.c:1530
6556 #, c-format
6557 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6558 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6559
6560 #: src/inc.c:1536
6561 #, c-format
6562 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6563 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6564
6565 #: src/inc.c:1543
6566 msgid "On_ly once"
6567 msgstr "Só_lo una vez"
6568
6569 #: src/ldapupdate.c:1056
6570 msgid "Some SN"
6571 msgstr "Algún SN"
6572
6573 #: src/ldif.c:758
6574 msgid "Nick Name"
6575 msgstr "Apodo"
6576
6577 #: src/main.c:242
6578 #, c-format
6579 msgid ""
6580 "File '%s' already exists.\n"
6581 "Can't create folder."
6582 msgstr ""
6583 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6584 "No se puede crear la carpeta."
6585
6586 #: src/main.c:363
6587 #, c-format
6588 msgid ""
6589 "Configuration for %s found.\n"
6590 "Do you want to migrate this configuration?"
6591 msgstr ""
6592 "Encontrada configuración para %s.\n"
6593 "¿Desea migrar esta configuración?"
6594
6595 #: src/main.c:365
6596 #, c-format
6597 msgid ""
6598 "\n"
6599 "\n"
6600 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6601 "script available at %s."
6602 msgstr ""
6603 "\n"
6604 "\n"
6605 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6606 "con un script que encontrará en %s."
6607
6608 #: src/main.c:377
6609 msgid "Keep old configuration"
6610 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6611
6612 #: src/main.c:380
6613 msgid ""
6614 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6615 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6616 "on your disk."
6617 msgstr ""
6618 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6619 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6620 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6621
6622 #: src/main.c:388
6623 msgid "Migration of configuration"
6624 msgstr "Migración de la configuración"
6625
6626 #: src/main.c:399
6627 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6628 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6629
6630 #: src/main.c:408
6631 msgid "Migration failed!"
6632 msgstr "¡La migración falló!"
6633
6634 #: src/main.c:417
6635 msgid "Migrating configuration..."
6636 msgstr "Migrando la configuración..."
6637
6638 #: src/main.c:1117
6639 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6640 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6641
6642 #: src/main.c:1137 src/main.c:1141 src/main.c:1145
6643 msgid "(or older)"
6644 msgstr "(o anterior)"
6645
6646 #: src/main.c:1445
6647 #, c-format
6648 msgid ""
6649 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6650 "more information:\n"
6651 "%s"
6652 msgid_plural ""
6653 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6654 "more information:\n"
6655 "%s"
6656 msgstr[0] ""
6657 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6658 "los módulos para más información:\n"
6659 "%s"
6660 msgstr[1] ""
6661 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6662 "de los módulos para más información:\n"
6663 "%s"
6664
6665 #: src/main.c:1473
6666 msgid ""
6667 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6668 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6669 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6670 msgstr ""
6671 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6672 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilice «Reconstruir árbol "
6673 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6674
6675 #: src/main.c:1479
6676 msgid ""
6677 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6678 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6679 "plugin and try again."
6680 msgstr ""
6681 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6682 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6683 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6684
6685 #: src/main.c:1729
6686 msgid "Missing filename\n"
6687 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6688
6689 #: src/main.c:1736
6690 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6691 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6692
6693 #: src/main.c:1747
6694 msgid "Malformed header\n"
6695 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6696
6697 #: src/main.c:1754
6698 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6699 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6700
6701 #: src/main.c:1765
6702 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6703 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6704
6705 #: src/main.c:1908
6706 #, c-format
6707 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6708 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6709
6710 #: src/main.c:1910
6711 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6712 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
6713
6714 #: src/main.c:1911
6715 msgid ""
6716 "  --compose-from-file file\n"
6717 "                         open composition window with data from given file;\n"
6718 "                         use - as file name for reading from standard "
6719 "input;\n"
6720 "                         content format: headers first (To: required) until "
6721 "an\n"
6722 "                         empty line, then mail body until end of file."
6723 msgstr ""
6724 "  --compose-from-file fichero\n"
6725 "                         abre una ventana de composición con los datos del\n"
6726 "                         fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6727 "                         entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6728 "                         cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6729 "vacía,\n"
6730 "                         después el cuerpo hasta fin de fichero."
6731
6732 #: src/main.c:1916
6733 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6734 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
6735
6736 #: src/main.c:1917
6737 msgid ""
6738 "  --attach file1 [file2]...\n"
6739 "                         open composition window with specified files\n"
6740 "                         attached"
6741 msgstr ""
6742 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6743 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6744 "                         especificados como adjuntos"
6745
6746 #: src/main.c:1920
6747 msgid "  --receive              receive new messages"
6748 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6749
6750 #: src/main.c:1921
6751 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6752 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6753
6754 #: src/main.c:1922
6755 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6756 msgstr "  --cancel-receiving     cancela la recepción de mensajes en curso"
6757
6758 #: src/main.c:1923
6759 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6760 msgstr "  --cancel-sending       cancela el envío de mensajes en curso"
6761
6762 #: src/main.c:1924
6763 msgid ""
6764 "  --search folder type request [recursive]\n"
6765 "                         searches mail\n"
6766 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6767 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6768 "g: tag\n"
6769 "                         request: search string\n"
6770 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6771 msgstr ""
6772 "  --search carpeta tipo petición [recursivo]\n"
6773 "                         busca en el correo\n"
6774 "                         carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6775 "                         tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6776 "(extendido)\n"
6777 "                               m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6778 "                         petición: la cadena a buscar\n"
6779 "                         recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6780 "o F"
6781
6782 #: src/main.c:1931
6783 msgid "  --send                 send all queued messages"
6784 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
6785
6786 #: src/main.c:1932
6787 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6788 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
6789
6790 #: src/main.c:1933
6791 msgid ""
6792 "  --status-full [folder]...\n"
6793 "                         show the status of each folder"
6794 msgstr ""
6795 "  --status-full [carpeta]...\n"
6796 "                         muestra el estado de cada carpeta"
6797
6798 #: src/main.c:1935
6799 msgid "  --statistics           show session statistics"
6800 msgstr "  --statistics           muestra las estadísticas de la sesión"
6801
6802 #: src/main.c:1936
6803 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6804 msgstr "  --reset-statistics     reinicializa las estadísticas de la sesión"
6805
6806 #: src/main.c:1937
6807 msgid ""
6808 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6809 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6810 msgstr ""
6811 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6812 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6813
6814 #: src/main.c:1939
6815 msgid "  --online               switch to online mode"
6816 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
6817
6818 #: src/main.c:1940
6819 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6820 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6821
6822 #: src/main.c:1941
6823 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6824 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
6825
6826 #: src/main.c:1942
6827 msgid "  --debug                debug mode"
6828 msgstr "  --debug                modo de depuración"
6829
6830 #: src/main.c:1943
6831 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6832 msgstr "  --toggle-debug         activa o desactiva el modo de depuración"
6833
6834 #: src/main.c:1944
6835 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6836 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
6837
6838 #: src/main.c:1945
6839 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6840 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
6841
6842 #: src/main.c:1946
6843 msgid ""
6844 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6845 "and exit"
6846 msgstr ""
6847 "  --version-full -V      informa de la versión y características incluidas y "
6848 "finaliza"
6849
6850 #: src/main.c:1947
6851 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6852 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
6853
6854 #: src/main.c:1948
6855 msgid ""
6856 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6857 "                         use specified configuration directory"
6858 msgstr ""
6859 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6860 "                         usa el directorio del configuración especificado"
6861
6862 #: src/main.c:1998
6863 msgid "Unknown option\n"
6864 msgstr "Error desconocido\n"
6865
6866 #: src/main.c:2016
6867 #, c-format
6868 msgid "Processing (%s)..."
6869 msgstr "Procesando (%s)..."
6870
6871 #: src/main.c:2019
6872 msgid "top level folder"
6873 msgstr "carpeta superior"
6874
6875 #: src/main.c:2102
6876 msgid "Queued messages"
6877 msgstr "Mensajes en cola"
6878
6879 #: src/main.c:2103
6880 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6881 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6882
6883 #: src/main.c:2845
6884 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6885 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6886
6887 #: src/main.c:2851
6888 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6889 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6890
6891 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6892 msgid "_File"
6893 msgstr "_Fichero"
6894
6895 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
6896 msgid "_View"
6897 msgstr "_Ver"
6898
6899 #: src/mainwindow.c:516
6900 msgid "_Configuration"
6901 msgstr "_Configuración"
6902
6903 #: src/mainwindow.c:520
6904 msgid "_Add mailbox"
6905 msgstr "_Añadir buzón"
6906
6907 #: src/mainwindow.c:521
6908 msgid "MH..."
6909 msgstr "MH..."
6910
6911 #: src/mainwindow.c:524
6912 msgid "Change mailbox order..."
6913 msgstr "Reorganizar buzones..."
6914
6915 #: src/mainwindow.c:527
6916 msgid "_Import mbox file..."
6917 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6918
6919 #: src/mainwindow.c:528
6920 msgid "_Export to mbox file..."
6921 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6922
6923 #: src/mainwindow.c:529
6924 msgid "_Export selected to mbox file..."
6925 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6926
6927 #: src/mainwindow.c:531
6928 msgid "Empty all _Trash folders"
6929 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6930
6931 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6932 msgid "_Save email as..."
6933 msgstr "_Guardar mensaje como..."
6934
6935 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6936 msgid "_Save part as..."
6937 msgstr "_Guardar parte como..."
6938
6939 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6940 msgid "Page setup..."
6941 msgstr "Configurar página..."
6942
6943 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6944 msgid "_Print..."
6945 msgstr "_Imprimir..."
6946
6947 #: src/mainwindow.c:541
6948 msgid "Synchronise folders"
6949 msgstr "Sincronizar carpetas"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:543
6952 msgid "E_xit"
6953 msgstr "_Salir"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:548
6956 msgid "Select _thread"
6957 msgstr "Seleccionar _hilo"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:550
6960 msgid "_Find in current message..."
6961 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6962
6963 #: src/mainwindow.c:552
6964 msgid "_Quick search"
6965 msgstr "Búsqueda _rápida"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:555
6968 msgid "Show or hi_de"
6969 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:556
6972 msgid "_Toolbar"
6973 msgstr "_Barra de herramientas"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:558
6976 msgid "Set displayed _columns"
6977 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:559
6980 msgid "In _folder list..."
6981 msgstr "En la lista de _carpetas..."
6982
6983 #: src/mainwindow.c:560
6984 msgid "In _message list..."
6985 msgstr "En la lista de _mensajes..."
6986
6987 #: src/mainwindow.c:565
6988 msgid "La_yout"
6989 msgstr "_Aspecto"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:568
6992 msgid "_Sort"
6993 msgstr "_Ordenar"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:570
6996 msgid "_Attract by subject"
6997 msgstr "_Atraer por asunto"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:572
7000 msgid "E_xpand all threads"
7001 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:573
7004 msgid "Co_llapse all threads"
7005 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7008 msgid "_Go to"
7009 msgstr "_Ir a"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7012 msgid "_Previous message"
7013 msgstr "Mensaje _anterior"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7016 msgid "_Next message"
7017 msgstr "Mensaje _siguiente"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7020 msgid "P_revious unread message"
7021 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7024 msgid "N_ext unread message"
7025 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7028 msgid "Previous ne_w message"
7029 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7032 msgid "Ne_xt new message"
7033 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7036 msgid "Previous _marked message"
7037 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7040 msgid "Next m_arked message"
7041 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7044 msgid "Previous _labeled message"
7045 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7048 msgid "Next la_beled message"
7049 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7052 msgid "Previous opened message"
7053 msgstr "Mensaje abierto anterior"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7056 msgid "Next opened message"
7057 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7060 msgid "Parent message"
7061 msgstr "Mensaje padre"
7062
7063 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7064 msgid "Next unread _folder"
7065 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
7066
7067 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7068 msgid "_Other folder..."
7069 msgstr "_Otra carpeta..."
7070
7071 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7072 msgid "Next part"
7073 msgstr "Parte siguiente"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7076 msgid "Previous part"
7077 msgstr "Parte anterior"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7080 msgid "Message scroll"
7081 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7084 msgid "Previous line"
7085 msgstr "Línea anterior"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7088 msgid "Next line"
7089 msgstr "Línea siguiente"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7092 msgid "Previous page"
7093 msgstr "Página anterior"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7096 msgid "Next page"
7097 msgstr "Página siguiente"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7100 msgid "Decode"
7101 msgstr "Decodificar"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:632
7104 msgid "Open in new _window"
7105 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7108 msgid "Mess_age source"
7109 msgstr "Fuente del mens_aje"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7112 msgid "Message part"
7113 msgstr "Parte del mensaje"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7116 msgid "View as text"
7117 msgstr "Mostrar como texto"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7120 msgid "Open"
7121 msgstr "Abrir"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7124 msgid "Open with..."
7125 msgstr "Abrir con..."
7126
7127 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7128 msgid "Quotes"
7129 msgstr "Citas"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:645
7132 msgid "_Update summary"
7133 msgstr "_Actualizar resumen"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:648
7136 msgid "Recei_ve"
7137 msgstr "Reci_bir"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:649
7140 msgid "Get from _current account"
7141 msgstr "De la cuenta _actual"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:650
7144 msgid "Get from _all accounts"
7145 msgstr "De _todas las cuentas"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:651
7148 msgid "Cancel receivin_g"
7149 msgstr "Cancelar re_cepción"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:654
7152 msgid "_Send queued messages"
7153 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:659
7156 msgid "Compose a_n email message"
7157 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:660
7160 msgid "Compose a news message"
7161 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7164 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7165 msgid "_Reply"
7166 msgstr "_Responder"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7169 msgid "Repl_y to"
7170 msgstr "Respon_der a"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7173 msgid "Mailing _list"
7174 msgstr "_Lista-Correo"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:667
7177 msgid "Follow-up and reply to"
7178 msgstr "Seguir y responder a"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7181 msgid "_Forward"
7182 msgstr "Reen_viar"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7185 msgid "For_ward as attachment"
7186 msgstr "Reen_viar como adjunto"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7189 msgid "Redirec_t"
7190 msgstr "Redirigi_r"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:674
7193 msgid "Mailing-_List"
7194 msgstr "Lista-Correo"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:675
7197 msgid "Post"
7198 msgstr "Postear"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:677
7201 msgid "Help"
7202 msgstr "_Ayuda"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:681
7205 msgid "Unsubscribe"
7206 msgstr "Desuscribir"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:683
7209 msgid "View archive"
7210 msgstr "Ver archivo"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:685
7213 msgid "Contact owner"
7214 msgstr "Contactar proprietario"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:689
7217 msgid "M_ove..."
7218 msgstr "M_over..."
7219
7220 #: src/mainwindow.c:690
7221 msgid "_Copy..."
7222 msgstr "_Copiar..."
7223
7224 #: src/mainwindow.c:691
7225 msgid "Move to _trash"
7226 msgstr "Mover a la p_apelera"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:692
7229 msgid "_Delete..."
7230 msgstr "_Borrar..."
7231
7232 #: src/mainwindow.c:693
7233 msgid "Move thread to tr_ash"
7234 msgstr "Mover hilo a la p_apelera"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:694
7237 msgid "Delete t_hread"
7238 msgstr "Borrar _hilo"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:695
7241 msgid "Cancel a news message"
7242 msgstr "Cancelar una noticia"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7245 msgid "_Mark"
7246 msgstr "_Marcar"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:700
7249 msgid "_Unmark"
7250 msgstr "_Desmarcar"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:703
7253 msgid "Mark as unr_ead"
7254 msgstr "Marcar como _no leído"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:704
7257 msgid "Mark as rea_d"
7258 msgstr "Marcar como _leído"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:706
7261 msgid "Mark all read"
7262 msgstr "Marcar todos como leídos"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7265 #: src/toolbar.c:419
7266 msgid "Ignore thread"
7267 msgstr "Ignorar hilo"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:709
7270 msgid "Unignore thread"
7271 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7274 #: src/toolbar.c:420
7275 msgid "Watch thread"
7276 msgstr "Observar hilo"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:711
7279 msgid "Unwatch thread"
7280 msgstr "Dejar de observar hilo"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:714
7283 msgid "Mark as _spam"
7284 msgstr "Marcar como ba_sura"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:715
7287 msgid "Mark as _ham"
7288 msgstr "Marcar como _bueno"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7291 msgid "Lock"
7292 msgstr "Bloquear"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7295 msgid "Unlock"
7296 msgstr "Desbloquear"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
7299 msgid "Color la_bel"
7300 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
7303 msgid "Ta_gs"
7304 msgstr "Eti_quetas"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:725
7307 msgid "Re-_edit"
7308 msgstr "Re_editar"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7311 msgid "Check signature"
7312 msgstr "Verificar firma"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7315 msgid "Add sender to address boo_k"
7316 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:735
7319 msgid "C_ollect addresses"
7320 msgstr "Rec_olectar direcciones"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:736
7323 msgid "From current _folder..."
7324 msgstr "De la _carpeta actual..."
7325
7326 #: src/mainwindow.c:737
7327 msgid "From selected _messages..."
7328 msgstr "De los _mensajes seleccionados..."
7329
7330 #: src/mainwindow.c:740
7331 msgid "_Filter all messages in folder"
7332 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:741
7335 msgid "Filter _selected messages"
7336 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:742
7339 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7340 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7343 msgid "_Create filter rule"
7344 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7347 #: src/messageview.c:324
7348 msgid "_Automatically"
7349 msgstr "_Automático"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7352 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7353 msgid "By _From"
7354 msgstr "Por el _Desde"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7357 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7358 msgid "By _To"
7359 msgstr "Por el _Para"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7362 #: src/messageview.c:327
7363 msgid "By _Subject"
7364 msgstr "Por el A_sunto"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
7367 msgid "Create processing rule"
7368 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7369
7370 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7371 msgid "List _URLs..."
7372 msgstr "Listar _URLs..."
7373
7374 #: src/mainwindow.c:764
7375 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7376 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:765
7379 msgid "Delete du_plicated messages"
7380 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:766
7383 msgid "In selected folder"
7384 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:767
7387 msgid "In all folders"
7388 msgstr "En todas las carpetas"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:770
7391 msgid "E_xecute"
7392 msgstr "E_jecutar"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:771
7395 msgid "Exp_unge"
7396 msgstr "P_urgar"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:774
7399 msgid "SSL cer_tificates"
7400 msgstr "Cer_tificados SSL"
7401
7402 #: src/mainwindow.c:778
7403 msgid "Filtering Lo_g"
7404 msgstr "Traza de f_iltrado"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:780
7407 msgid "Network _Log"
7408 msgstr "Tra_za de red"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:782
7411 msgid "_Forget all session passwords"
7412 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7413
7414 #: src/mainwindow.c:784
7415 #, fuzzy
7416 msgid "Forget _master password"
7417 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:788
7420 msgid "C_hange current account"
7421 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:790
7424 msgid "_Preferences for current account..."
7425 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7426
7427 #: src/mainwindow.c:791
7428 msgid "Create _new account..."
7429 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7430
7431 #: src/mainwindow.c:792
7432 msgid "_Edit accounts..."
7433 msgstr "_Editar cuentas..."
7434
7435 #: src/mainwindow.c:795
7436 msgid "P_references..."
7437 msgstr "P_referencias..."
7438
7439 #: src/mainwindow.c:796
7440 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7441 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7442
7443 #: src/mainwindow.c:797
7444 msgid "Post-pro_cessing..."
7445 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7446
7447 #: src/mainwindow.c:798
7448 msgid "_Filtering..."
7449 msgstr "_Filtrado..."
7450
7451 #: src/mainwindow.c:799
7452 msgid "_Templates..."
7453 msgstr "_Plantillas..."
7454
7455 #: src/mainwindow.c:800
7456 msgid "_Actions..."
7457 msgstr "_Acciones..."
7458
7459 #: src/mainwindow.c:801
7460 msgid "Tag_s..."
7461 msgstr "Etiqueta_s..."
7462
7463 #: src/mainwindow.c:803
7464 msgid "Plu_gins..."
7465 msgstr "_Módulos..."
7466
7467 #: src/mainwindow.c:806
7468 msgid "_Manual"
7469 msgstr "_Manual"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:807
7472 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7473 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:808
7476 msgid "Icon _Legend"
7477 msgstr "_Leyenda de iconos"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:810
7480 msgid "Set as default client"
7481 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:817
7484 msgid "Offline _mode"
7485 msgstr "_Modo sin conexión"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:818
7488 msgid "Men_ubar"
7489 msgstr "Barra de men_u"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:819
7492 msgid "_Message view"
7493 msgstr "Vista de _mensaje"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:821
7496 msgid "Status _bar"
7497 msgstr "_Barra de estado"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:823
7500 msgid "Column headers"
7501 msgstr "Cabeceras de columna"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:824
7504 msgid "Th_read view"
7505 msgstr "_Vista jerárquica"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:825
7508 msgid "Hide read threads"
7509 msgstr "Esconder los hilos leídos"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:826
7512 msgid "_Hide read messages"
7513 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:827
7516 msgid "Hide deleted messages"
7517 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:828
7520 msgid "_Fullscreen"
7521 msgstr "Pantalla _completa"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7524 msgid "Show all _headers"
7525 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7528 msgid "_Collapse all"
7529 msgstr "Co_lapsar todos"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7532 msgid "Collapse from level _2"
7533 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7536 msgid "Collapse from level _3"
7537 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:836
7540 msgid "Text _below icons"
7541 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:837
7544 msgid "Text be_side icons"
7545 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:838
7548 msgid "_Icons only"
7549 msgstr "Sólo _iconos"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:839
7552 msgid "_Text only"
7553 msgstr "Sólo _texto"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:846
7556 msgid "_Standard"
7557 msgstr "_Estándar"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:847
7560 msgid "_Three columns"
7561 msgstr "_Tres columnas"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:848
7564 msgid "_Wide message"
7565 msgstr "Mensaje _ancho"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:849
7568 msgid "W_ide message list"
7569 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:850
7572 msgid "S_mall screen"
7573 msgstr "_Pantalla pequeña"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:854
7576 msgid "By _number"
7577 msgstr "Por _número"
7578
7579 #: src/mainwindow.c:855
7580 msgid "By s_ize"
7581 msgstr "Por _tamaño"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:856
7584 msgid "By _date"
7585 msgstr "Por _fecha"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:857
7588 msgid "By thread date"
7589 msgstr "Por fecha del hilo"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:860
7592 msgid "By s_ubject"
7593 msgstr "Por el as_unto"
7594
7595 #: src/mainwindow.c:861
7596 msgid "By _color label"
7597 msgstr "Por el _color"
7598
7599 #: src/mainwindow.c:862
7600 msgid "By tag"
7601 msgstr "Por la etiqueta"
7602
7603 #: src/mainwindow.c:863
7604 msgid "By _mark"
7605 msgstr "Por _marca"
7606
7607 #: src/mainwindow.c:864
7608 msgid "By _status"
7609 msgstr "Por e_stado"
7610
7611 #: src/mainwindow.c:865
7612 msgid "By a_ttachment"
7613 msgstr "Por adjun_to"
7614
7615 #: src/mainwindow.c:866
7616 msgid "By score"
7617 msgstr "Por puntuación"
7618
7619 #: src/mainwindow.c:867
7620 msgid "By locked"
7621 msgstr "Por bloqueado"
7622
7623 #: src/mainwindow.c:868
7624 msgid "D_on't sort"
7625 msgstr "N_o ordenar"
7626
7627 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7628 msgid "Ascending"
7629 msgstr "Ascendente"
7630
7631 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7632 msgid "Descending"
7633 msgstr "Descendente"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7636 msgid "_Auto detect"
7637 msgstr "_Auto detectar"
7638
7639 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6268
7640 msgid "Apply tags..."
7641 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7642
7643 #: src/mainwindow.c:1959
7644 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7645 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7646
7647 #: src/mainwindow.c:1974
7648 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7649 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7650
7651 #: src/mainwindow.c:1977
7652 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7653 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7654
7655 #: src/mainwindow.c:1991
7656 msgid "Select account"
7657 msgstr "Seleccionar cuenta"
7658
7659 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7660 msgid "Network log"
7661 msgstr "Traza del protocolo"
7662
7663 #: src/mainwindow.c:2022
7664 msgid "Filtering/Processing debug log"
7665 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7666
7667 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7668 msgid "filtering log enabled\n"
7669 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7670
7671 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7672 msgid "filtering log disabled\n"
7673 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7674
7675 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7676 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7677 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7678 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7679 msgid "Untitled"
7680 msgstr "Sin título"
7681
7682 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7683 msgid "none"
7684 msgstr "ninguna"
7685
7686 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7687 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7688 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7689
7690 #: src/mainwindow.c:2905
7691 msgid "Don't quit"
7692 msgstr "No salir"
7693
7694 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7695 msgid "Add mailbox"
7696 msgstr "Añadir buzón"
7697
7698 #: src/mainwindow.c:2935
7699 msgid ""
7700 "Input the location of mailbox.\n"
7701 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7702 "scanned automatically."
7703 msgstr ""
7704 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7705 "Si especifica un buzón existente será\n"
7706 "escaneado automáticamente."
7707
7708 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7710 #, c-format
7711 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7712 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7713
7714 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7715 #: src/wizard.c:741
7716 msgid "Mailbox"
7717 msgstr "Correo"
7718
7719 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7720 msgid ""
7721 "Creation of the mailbox failed.\n"
7722 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7723 "there."
7724 msgstr ""
7725 "Falló la creación del buzón.\n"
7726 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7727 "escribir  en el directorio."
7728
7729 #: src/mainwindow.c:3413
7730 msgid "No posting allowed"
7731 msgstr "No esta permitido enviar"
7732
7733 #: src/mainwindow.c:3996
7734 msgid "Mbox import has failed."
7735 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7736
7737 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
7738 msgid "Export to mbox has failed."
7739 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7740
7741 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7742 msgid "Exit"
7743 msgstr "Salir"
7744
7745 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7746 msgid "Exit Claws Mail?"
7747 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7748
7749 #: src/mainwindow.c:4246
7750 msgid "Folder synchronisation"
7751 msgstr "Sincronización de carpeta"
7752
7753 #: src/mainwindow.c:4247
7754 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7755 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7756
7757 #: src/mainwindow.c:4248
7758 msgid "_Synchronise"
7759 msgstr "_Sincronizar"
7760
7761 #: src/mainwindow.c:4689
7762 msgid "Deleting duplicated messages..."
7763 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7764
7765 #: src/mainwindow.c:4726
7766 #, c-format
7767 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7768 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7769 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7770 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7771
7772 #: src/mainwindow.c:4987 src/summaryview.c:5759
7773 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7774 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7775
7776 #: src/mainwindow.c:4995
7777 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7778 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7779
7780 #: src/mainwindow.c:5003 src/summaryview.c:5770
7781 msgid "Filtering configuration"
7782 msgstr "Configuración de filtrado"
7783
7784 #: src/mainwindow.c:5118
7785 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7786 msgstr ""
7787 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7788 "ejecutable."
7789
7790 #: src/mainwindow.c:5177
7791 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7792 msgstr "Se ha registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7793
7794 #: src/mainwindow.c:5179
7795 msgid ""
7796 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7797 msgstr ""
7798 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7799 "registro."
7800
7801 #: src/mainwindow.c:5337
7802 #, c-format
7803 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7804 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7805 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7806 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7807
7808 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7809 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7810 #, c-format
7811 msgid "%s header"
7812 msgstr "cabecera %s"
7813
7814 #: src/matcher.c:222
7815 msgid "header"
7816 msgstr "cabecera"
7817
7818 #: src/matcher.c:223
7819 msgid "header line"
7820 msgstr "línea de cabecera"
7821
7822 #: src/matcher.c:224
7823 msgid "body line"
7824 msgstr "línea de cuerpo"
7825
7826 #: src/matcher.c:225
7827 msgid "tag"
7828 msgstr "etiqueta"
7829
7830 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7831 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7832 msgid "Case sensitive"
7833 msgstr "Sensible a mayús./minús."
7834
7835 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7836 msgid "Case insensitive"
7837 msgstr "Ignorar mayús./minús."
7838
7839 #: src/matcher.c:1849
7840 #, c-format
7841 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7842 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7843
7844 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7845 msgid "message matches\n"
7846 msgstr "el mensaje coincide\n"
7847
7848 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7849 msgid "message does not match\n"
7850 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7851
7852 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7853 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7854 msgid "(none)"
7855 msgstr "(ninguna)"
7856
7857 #: src/mbox.c:107
7858 #, c-format
7859 msgid ""
7860 "Could not open mbox file:\n"
7861 "%s\n"
7862 msgstr ""
7863 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7864 "%s\n"
7865
7866 #: src/mbox.c:144
7867 #, c-format
7868 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7869 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7870 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)"
7871 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7872
7873 #: src/mbox.c:553
7874 msgid "Overwrite mbox file"
7875 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7876
7877 #: src/mbox.c:554
7878 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7879 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7880
7881 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1849 src/mimeview.c:1842
7882 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7883 msgid "Overwrite"
7884 msgstr "Sobreescribir"
7885
7886 #: src/mbox.c:564
7887 #, c-format
7888 msgid ""
7889 "Could not create mbox file:\n"
7890 "%s\n"
7891 msgstr ""
7892 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7893 "%s\n"
7894
7895 #: src/mbox.c:572
7896 msgid "Exporting to mbox..."
7897 msgstr "Exportar a mbox..."
7898
7899 #: src/message_search.c:162
7900 msgid "Find in current message"
7901 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7902
7903 #: src/message_search.c:180
7904 msgid "Find text:"
7905 msgstr "Buscar texto:"
7906
7907 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7908 msgid "Search failed"
7909 msgstr "Búsqueda fallida"
7910
7911 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7912 msgid "Search string not found."
7913 msgstr "Cadena no encontrada."
7914
7915 #: src/message_search.c:338
7916 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7917 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7918
7919 #: src/message_search.c:341
7920 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7921 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7922
7923 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7924 msgid "Search finished"
7925 msgstr "Búsqueda concluida"
7926
7927 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7928 msgid "Compose _new message"
7929 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7930
7931 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1443 src/messageview.c:1591
7932 msgid "Claws Mail - Message View"
7933 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7934
7935 #: src/messageview.c:840
7936 msgid "<No Return-Path found>"
7937 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7938
7939 #: src/messageview.c:848
7940 #, c-format
7941 msgid ""
7942 "The notification address to which the return receipt is\n"
7943 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7944 "Notification address: %s\n"
7945 "Return path: %s\n"
7946 "It is advised to not to send the return receipt."
7947 msgstr ""
7948 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7949 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7950 "Dirección de notificación: %s\n"
7951 "Dirección de retorno: %s\n"
7952 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7953
7954 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7955 msgid "_Don't Send"
7956 msgstr "_No enviar"
7957
7958 #: src/messageview.c:868
7959 msgid ""
7960 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7961 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7962 "officially addressed to you.\n"
7963 "It is advised to not to send the return receipt."
7964 msgstr ""
7965 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7966 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7967 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7968 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7969
7970 #: src/messageview.c:1373
7971 #, c-format
7972 msgid "Fetching message (%s)..."
7973 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7974
7975 #: src/messageview.c:1409 src/procmime.c:1009
7976 #, c-format
7977 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7978 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7979
7980 #: src/messageview.c:1490 src/messageview.c:1498
7981 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7982 msgstr ""
7983 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
7984
7985 #: src/messageview.c:1841 src/messageview.c:1844 src/mimeview.c:1995
7986 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4837
7987 #: src/summaryview.c:4840 src/textview.c:3063
7988 msgid "Save as"
7989 msgstr "Guardar como"
7990
7991 #: src/messageview.c:1850
7992 msgid "Overwrite existing file?"
7993 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7994
7995 #: src/messageview.c:1858 src/summaryview.c:4857 src/summaryview.c:4860
7996 #: src/summaryview.c:4875
7997 #, c-format
7998 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7999 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
8000
8001 #: src/messageview.c:1911
8002 #, c-format
8003 msgid "Show all %s."
8004 msgstr "Mostrar todo %s."
8005
8006 #: src/messageview.c:1913
8007 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8008 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
8009
8010 #: src/messageview.c:1944
8011 msgid ""
8012 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8013 "recipient."
8014 msgstr ""
8015 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
8016 "destinatario."
8017
8018 #: src/messageview.c:1947
8019 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8020 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
8021
8022 #: src/messageview.c:1953
8023 msgid "This message asks for a return receipt."
8024 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
8025
8026 #: src/messageview.c:1954
8027 msgid "Send receipt"
8028 msgstr "Enviar acuse de recibo"
8029
8030 #: src/messageview.c:1997
8031 msgid ""
8032 "This message has been partially retrieved,\n"
8033 "and has been deleted from the server."
8034 msgstr ""
8035 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
8036 "y ha sido eliminado del servidor."
8037
8038 #: src/messageview.c:2003
8039 #, c-format
8040 msgid ""
8041 "This message has been partially retrieved;\n"
8042 "it is %s."
8043 msgstr ""
8044 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8045 "es de %s."
8046
8047 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2029
8048 msgid "Mark for download"
8049 msgstr "Marcar para descargar"
8050
8051 #: src/messageview.c:2008 src/messageview.c:2020
8052 msgid "Mark for deletion"
8053 msgstr "Marcar para eliminar"
8054
8055 #: src/messageview.c:2013
8056 #, c-format
8057 msgid ""
8058 "This message has been partially retrieved;\n"
8059 "it is %s and will be downloaded."
8060 msgstr ""
8061 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8062 "es de %s y será descargado."
8063
8064 #: src/messageview.c:2018 src/messageview.c:2031
8065 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8066 msgid "Unmark"
8067 msgstr "Desmarca"
8068
8069 #: src/messageview.c:2024
8070 #, c-format
8071 msgid ""
8072 "This message has been partially retrieved;\n"
8073 "it is %s and will be deleted."
8074 msgstr ""
8075 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8076 "es de %s y será eliminado."
8077
8078 #: src/messageview.c:2097
8079 msgid "Return Receipt Notification"
8080 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
8081
8082 #: src/messageview.c:2098
8083 msgid ""
8084 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8085 "to.\n"
8086 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8087 "notification:"
8088 msgstr ""
8089 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
8090 "enviado.\n"
8091 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
8092 "acuse de recibo:"
8093
8094 #: src/messageview.c:2102 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:507
8095 msgid "_Cancel"
8096 msgstr "_Cancelar"
8097
8098 #: src/messageview.c:2102
8099 msgid "_Send Notification"
8100 msgstr "_Enviar notificación"
8101
8102 #: src/messageview.c:2191
8103 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8104 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
8105
8106 #: src/messageview.c:2953
8107 msgid ""
8108 "\n"
8109 "  There are no messages in this folder"
8110 msgstr ""
8111 "\n"
8112 "  No hay mensajes en esta carpeta"
8113
8114 #: src/messageview.c:2961
8115 msgid ""
8116 "\n"
8117 "  Message has been deleted"
8118 msgstr ""
8119 "\n"
8120 "  El mensaje se ha borrado"
8121
8122 #: src/messageview.c:2962
8123 msgid ""
8124 "\n"
8125 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8126 msgstr ""
8127 "\n"
8128 "  El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
8129
8130 #: src/messageview.c:2995 src/messageview.c:3001 src/summaryview.c:4207
8131 #: src/summaryview.c:7037
8132 msgid "An error happened while learning.\n"
8133 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
8134
8135 #: src/mh.c:527
8136 msgid "Moving messages..."
8137 msgstr "Moviendo mensajes..."
8138
8139 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8140 msgid "Deleting messages..."
8141 msgstr "Borrando mensajes..."
8142
8143 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8144 msgid "Remove _mailbox..."
8145 msgstr "Eliminar _buzón..."
8146
8147 #: src/mh_gtk.c:223
8148 #, c-format
8149 msgid ""
8150 "Can't remove the folder '%s'\n"
8151 "\n"
8152 "%s."
8153 msgstr ""
8154 "No se puede eliminar la carpeta «%s»\n"
8155 "\n"
8156 "%s."
8157
8158 #: src/mh_gtk.c:365 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8159 #, c-format
8160 msgid ""
8161 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8162 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8163 msgstr ""
8164 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8165 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8166
8167 #: src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8168 msgid "Remove mailbox"
8169 msgstr "Eliminar buzón"
8170
8171 #: src/mimeview.c:192
8172 msgid "_Open"
8173 msgstr "_Abrir"
8174
8175 #: src/mimeview.c:194
8176 msgid "Open _with..."
8177 msgstr "Abrir _con..."
8178
8179 #: src/mimeview.c:196
8180 msgid "Send to..."
8181 msgstr "Enviar a..."
8182
8183 #: src/mimeview.c:197
8184 msgid "_Display as text"
8185 msgstr "_Mostrar como texto"
8186
8187 #: src/mimeview.c:198
8188 msgid "_Save as..."
8189 msgstr "_Guardar como..."
8190
8191 #: src/mimeview.c:199
8192 msgid "Save _all..."
8193 msgstr "Gu_ardar todo..."
8194
8195 #: src/mimeview.c:272
8196 msgid "MIME Type"
8197 msgstr "Tipo MIME"
8198
8199 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8200 #: src/mimeview.c:1041
8201 msgid "View full information"
8202 msgstr "Ver la información completa"
8203
8204 #: src/mimeview.c:1047
8205 msgid "Check again"
8206 msgstr "Verificar de nuevo"
8207
8208 #: src/mimeview.c:1059
8209 #, c-format
8210 msgid "%s Click the icon to check it."
8211 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
8212
8213 #: src/mimeview.c:1061
8214 #, c-format
8215 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8216 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
8217
8218 #: src/mimeview.c:1071
8219 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8220 msgstr ""
8221 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
8222
8223 #: src/mimeview.c:1073
8224 #, c-format
8225 msgid ""
8226 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8227 msgstr ""
8228 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
8229 "para reintentarlo."
8230
8231 #: src/mimeview.c:1313
8232 msgid "Checking signature..."
8233 msgstr "Verificando firma..."
8234
8235 #: src/mimeview.c:1354
8236 msgid "Go back to email"
8237 msgstr "Volver al correo"
8238
8239 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8240 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8241 #, c-format
8242 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8243 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8244
8245 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8246 #, c-format
8247 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8248 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8249
8250 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8251 msgid "Select destination folder"
8252 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8253
8254 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8255 #, c-format
8256 msgid "'%s' is not a directory."
8257 msgstr "«%s» no es un directorio."
8258
8259 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8260 msgid "Open with"
8261 msgstr "Abrir con"
8262
8263 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8264 #, c-format
8265 msgid ""
8266 "Enter the command-line to open file:\n"
8267 "('%s' will be replaced with file name)"
8268 msgstr ""
8269 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8270 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8271
8272 #: src/mimeview.c:2228
8273 #, c-format
8274 msgid ""
8275 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8276 "\n"
8277 "%s"
8278 msgstr ""
8279 "No se pudo convertir el nombre del adjunto a UTF-16:\n"
8280 "\n"
8281 "%s"
8282
8283 #: src/mimeview.c:2236
8284 msgid "Execute untrusted binary?"
8285 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8286
8287 #: src/mimeview.c:2237
8288 msgid ""
8289 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8290 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8291 "\n"
8292 "Do you want to run this file?"
8293 msgstr ""
8294 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8295 "peligroso y probablemente podría comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
8296 "\n"
8297 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8298
8299 #: src/mimeview.c:2241
8300 msgid "Run binary"
8301 msgstr "Ejecutar binario"
8302
8303 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8304 msgid "Type:"
8305 msgstr "Tipo:"
8306
8307 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8308 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2695
8309 msgid "Size:"
8310 msgstr "Tamaño:"
8311
8312 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8315 msgid "Description:"
8316 msgstr "Descripción:"
8317
8318 #: src/news.c:303
8319 #, c-format
8320 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8321 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8322
8323 #: src/news.c:336
8324 #, c-format
8325 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8326 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8327
8328 #: src/news.c:357
8329 #, c-format
8330 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8331 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8332
8333 #: src/news.c:438
8334 msgid ""
8335 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8336 msgstr ""
8337 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8338
8339 #: src/news.c:447
8340 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8341 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8342
8343 #: src/news.c:451
8344 #, c-format
8345 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8346 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8347
8348 #: src/news.c:466
8349 #, c-format
8350 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8351 msgstr "Error autenticándose en %s:%d...\n"
8352
8353 #: src/news.c:491
8354 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8355 msgstr ""
8356 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8357 "noticias."
8358
8359 #: src/news.c:862
8360 #, c-format
8361 msgid "couldn't select group: %s\n"
8362 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8363
8364 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8365 #, c-format
8366 msgid "couldn't set group: %s\n"
8367 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8368
8369 #: src/news.c:1060
8370 #, c-format
8371 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8372 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8373
8374 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8375 msgid "couldn't get xhdr\n"
8376 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8377
8378 #: src/news.c:1214
8379 #, c-format
8380 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8381 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8382
8383 #: src/news.c:1229
8384 msgid "couldn't get xover\n"
8385 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8386
8387 #: src/news.c:1244
8388 msgid "invalid xover line\n"
8389 msgstr "línea xover inválida\n"
8390
8391 #: src/news.c:1446
8392 msgid ""
8393 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8394 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8395 "disabled.\n"
8396 "\n"
8397 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8398 msgstr ""
8399 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
8400 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
8401 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8402 "\n"
8403 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8404
8405 #: src/news_gtk.c:56
8406 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8407 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8408
8409 #: src/news_gtk.c:57
8410 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8411 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8412
8413 #: src/news_gtk.c:265
8414 #, c-format
8415 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8416 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8417
8418 #: src/news_gtk.c:266
8419 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8420 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8421
8422 #: src/news_gtk.c:306
8423 msgid "Rename newsgroup folder"
8424 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8425
8426 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8427 msgid "Acpi Notifier"
8428 msgstr "Notificador ACPI"
8429
8430 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8431 msgid ""
8432 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8433 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8434 msgstr ""
8435 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8436 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8437
8438 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8439 msgid ""
8440 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8441 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8442 msgstr ""
8443 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8444 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8445
8446 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8447 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8448 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8449
8450 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8451 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8452 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8453
8454 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8455 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8456 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8457
8458 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8459 msgid ""
8460 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8461 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8462 msgstr ""
8463 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8464 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8465
8466 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8467 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8468 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8469 msgid "Control file doesn't exist."
8470 msgstr "El fichero de control no existe."
8471
8472 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8473 msgid " : no new or unread mail"
8474 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8475
8476 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8477 msgid " : unread mail"
8478 msgstr " : mensajes sin leer"
8479
8480 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8481 msgid " : new mail"
8482 msgstr " : mensajes nuevos"
8483
8484 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8486 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8487 msgid "off"
8488 msgstr "apagado"
8489
8490 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8491 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8492 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8493 msgid "blinking"
8494 msgstr "parpadeante"
8495
8496 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8497 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8498 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8499 msgid "on"
8500 msgstr "encendido"
8501
8502 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8503 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8504 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8505 msgid "LED "
8506 msgstr "LED "
8507
8508 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8509 msgid "ACPI type: "
8510 msgstr "Tipo de ACPI: "
8511
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8513 msgid "ACPI file: "
8514 msgstr "Fichero ACPI: "
8515
8516 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8517 msgid "values - On: "
8518 msgstr "valores - Encendido: "
8519
8520 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8521 msgid " - Off: "
8522 msgstr " - Apagado: "
8523
8524 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8525 msgid "Blink when user interaction is required"
8526 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8527
8528 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8529 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8530 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8531
8532 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8533 msgid "Laptop LED"
8534 msgstr "LED del portátil"
8535
8536 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8537 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8538 msgid "Failed to register check before send hook"
8539 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8540
8541 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8542 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8543 msgstr ""
8544 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8545
8546 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8547 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8548 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8549 msgid "Address Keeper"
8550 msgstr "Guardián de direcciones"
8551
8552 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8553 msgid "Address book location"
8554 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
8555
8556 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8557 msgid "Keep to folder"
8558 msgstr "Guardar en carpeta"
8559
8560 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8561 msgid "Address book path where addresses are kept"
8562 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8563
8564 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8565 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8566 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8567 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8568 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8569 #: src/prefs_matcher.c:679
8570 msgid "Select..."
8571 msgstr "Seleccionar..."
8572
8573 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8574 msgid "Fields to keep addresses from"
8575 msgstr "Campos de los cuales se mantendrán las direcciones"
8576
8577 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8578 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8579 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Para»"
8580
8581 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8582 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8583 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Cc»"
8584
8585 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8586 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8587 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Bcc»"
8588
8589 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8590 msgid ""
8591 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8592 msgstr ""
8593 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
8594 "regulares (una por cada línea)"
8595
8596 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8597 msgid "Mail Archiver"
8598 msgstr "Archivado de correos"
8599
8600 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8601 msgid "Create Archive..."
8602 msgstr "Crear archivo..."
8603
8604 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8605 #, c-format
8606 msgid ""
8607 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8608 "\n"
8609 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8610 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8611 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8612 "Several archiving options are also available.\n"
8613 "\n"
8614 "The archive can be stored as:\n"
8615 "\tTAR\n"
8616 "\tPAX\n"
8617 "\tSHAR\n"
8618 "\tCPIO\n"
8619 "\n"
8620 "The archive can be compressed using:\n"
8621 "%s\n"
8622 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8623 "format and compression.\n"
8624 "\n"
8625 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8626 "\n"
8627 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8628 "\n"
8629 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8630 "Archiver"
8631 msgstr ""
8632 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8633 "\n"
8634 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8635 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
8636 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
8637 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
8638 "\n"
8639 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8640 "\tTAR\n"
8641 "\tPAX\n"
8642 "\tSHAR\n"
8643 "\tCPIO\n"
8644 "\n"
8645 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8646 "%s\n"
8647 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
8648 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
8649 "\n"
8650 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
8651 "\n"
8652 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
8653 "\n"
8654 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
8655 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
8656
8657 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8658 msgid "Archiver"
8659 msgstr "Archivador"
8660
8661 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8662 msgid "Archiving"
8663 msgstr "Archivando"
8664
8665 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8666 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8667 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
8668
8669 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8670 msgid "Archiving:"
8671 msgstr "Archivando:"
8672
8673 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8674 msgid "Folder and archive must be selected"
8675 msgstr "Debe seleccionar una carpeta y un archivo"
8676
8677 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8678 #, c-format
8679 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8680 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
8681
8682 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8683 #, c-format
8684 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8685 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
8686
8687 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8688 #, c-format
8689 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8690 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
8691
8692 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8693 #, c-format
8694 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8695 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
8696
8697 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8698 #, c-format
8699 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8700 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
8701
8702 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8703 #, c-format
8704 msgid ""
8705 "Not a valid file name:\n"
8706 "%s."
8707 msgstr ""
8708 "Nombre de fichero inválido:\n"
8709 "%s."
8710
8711 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8712 #, c-format
8713 msgid ""
8714 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8715 "%s."
8716 msgstr ""
8717 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
8718 "%s."
8719
8720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8721 #, c-format
8722 msgid ""
8723 "Adding files in folder failed\n"
8724 "Files in folder: %d\n"
8725 "Files in list:   %d\n"
8726 "\n"
8727 "Continue anyway?"
8728 msgstr ""
8729 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
8730 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
8731 "Ficheros en la lista:   %d\n"
8732 "\n"
8733 "¿Continuar de todas formas?"
8734
8735 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8736 msgid "Archive result"
8737 msgstr "Resultado del archivado"
8738
8739 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8740 msgid "Values"
8741 msgstr "Valores"
8742
8743 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8744 msgid "Archive"
8745 msgstr "Archivo"
8746
8747 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8748 msgid "Archive format"
8749 msgstr "Formato de archivo"
8750
8751 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8752 msgid "Compression method"
8753 msgstr "Método de compresión"
8754
8755 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8756 msgid "Number of files"
8757 msgstr "Número de ficheros"
8758
8759 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8760 msgid "Archive Size"
8761 msgstr "Tamaño del archivo"
8762
8763 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8764 msgid "Folder Size"
8765 msgstr "Tamaño de la carpeta"
8766
8767 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8768 msgid "Compression level"
8769 msgstr "Nivel de compresión"
8770
8771 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8774 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8775 msgid "Yes"
8776 msgstr "Sí"
8777
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8779 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8781 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8782 #: src/prefs_summaries.c:372
8783 msgid "No"
8784 msgstr "No"
8785
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8787 msgid "MD5 checksum"
8788 msgstr "Suma de control MD5"
8789
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8791 msgid "Descriptive names"
8792 msgstr "Nombres descriptivos"
8793
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8795 msgid "Delete selected files"
8796 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
8797
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8800 msgid "Select mails before"
8801 msgstr "Seleccionar correos antes de"
8802
8803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8804 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8805 msgstr ""
8806 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
8807 "ej.: .tgz)"
8808
8809 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8810 #, c-format
8811 msgid "%ld of %ld"
8812 msgstr "%ld de %ld"
8813
8814 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8815 msgid "Create Archive"
8816 msgstr "Crear un archivo"
8817
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8819 msgid "Enter Archiver arguments"
8820 msgstr "Parámetros de archivado"
8821
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8823 msgid "Folder to archive"
8824 msgstr "Carpeta a archivar"
8825
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8827 msgid "Folder which is the root of the archive"
8828 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
8829
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8831 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8832 msgstr ""
8833 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
8834
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8836 msgid "Name for archive"
8837 msgstr "Nombre del archivo"
8838
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8840 msgid "Archive location and name"
8841 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
8842
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8844 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8845 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8846 msgid "_Select"
8847 msgstr "_Seleccionar"
8848
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8850 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8851 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
8852
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8854 msgid "Choose compression"
8855 msgstr "Elija la compresión"
8856
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8858 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8859 msgstr "Utilizar compresión ZIP en el archivo"
8860
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8862 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8863 msgstr "Utilizar compresión BZIP2 en el archivo"
8864
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8866 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8867 msgstr "Utilizar compresión Compress en el archivo"
8868
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8870 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8871 msgstr "Desactivar la compresión en el archivo"
8872
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8874 msgid "Choose format"
8875 msgstr "Elegir formato"
8876
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8878 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8879 msgstr "Utilizar el formato TAR en el archivo"
8880
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8882 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8883 msgstr "Utilizar el formato SHAR en el archivo"
8884
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8886 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8887 msgstr "Utilizar el formato CPIO en el archivo"
8888
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8890 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8891 msgstr "Utilizar el formato PAX en el archivo"
8892
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8894 msgid "Miscellaneous options"
8895 msgstr "Opciones adicionales"
8896
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8898 msgid "_Recursive"
8899 msgstr "_Recursivo"
8900
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8902 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8903 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
8904
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8906 msgid "_MD5sum"
8907 msgstr "Suma de control _MD5"
8908
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8910 msgid ""
8911 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8912 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8913 "will take to create the archive"
8914 msgstr ""
8915 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
8916 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
8917 "en crear el archivo"
8918
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8920 msgid "R_ename"
8921 msgstr "R_enombrar"
8922
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8924 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8925 msgid ""
8926 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8927 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8928 "Names will be truncated to max 96 characters"
8929 msgstr ""
8930 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
8931 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
8932 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
8933
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8935 msgid ""
8936 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8937 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8938 msgstr ""
8939 "Borrar los correos después del archivado.\n"
8940 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
8941
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8943 msgid "Selection options"
8944 msgstr "Opciones de selección"
8945
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8947 msgid ""
8948 "Select emails before a certain date\n"
8949 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8950 msgstr ""
8951 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
8952 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
8953
8954 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8955 msgid "Default save folder"
8956 msgstr "Directorio de destino por defecto"
8957
8958 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8959 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8960 msgstr ""
8961 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
8962 "los archivos"
8963
8964 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8965 msgid "Default compression"
8966 msgstr "Compresión por defecto"
8967
8968 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8969 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8970 msgstr "Utilizar la compresión ZIP por defecto"
8971
8972 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8973 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8974 msgstr "Utilizar la compresión BZIP2 por defecto"
8975
8976 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8977 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8978 msgstr "Utilizar la compresión COMPRESS por defecto"
8979
8980 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8981 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8982 msgstr "No comprimir el archivo por defecto"
8983
8984 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8985 msgid "Default format"
8986 msgstr "Formato por defecto"
8987
8988 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8989 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8990 msgstr "Utilizar el formato TAR por defecto"
8991
8992 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8993 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8994 msgstr "Utilizar el formato SHAR por defecto"
8995
8996 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8997 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8998 msgstr "Utilizar el formato CPIO por defecto"
8999
9000 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9001 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9002 msgstr "Utilizar el formato PAX por defecto"
9003
9004 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9005 msgid "Default miscellaneous options"
9006 msgstr "Opciones adicionales por defecto"
9007
9008 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9009 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9010 msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos"
9011
9012 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9013 msgid "MD5sum"
9014 msgstr "Suma de control MD5"
9015
9016 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9017 msgid ""
9018 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9019 "default.\n"
9020 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9021 "will take to create the archives"
9022 msgstr ""
9023 "Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los "
9024 "archivos.\n"
9025 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
9026 "necesario para crear los archivos"
9027
9028 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9029 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9030 msgid "Rename"
9031 msgstr "Renombrar"
9032
9033 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9034 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9035 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
9036
9037 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9038 msgid "Remove attachments"
9039 msgstr "Eliminar adjuntos"
9040
9041 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9043 msgid "Remove"
9044 msgstr "Eliminar"
9045
9046 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9047 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2789
9048 msgid "Attachment"
9049 msgstr "Adjunto"
9050
9051 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9052 msgid "Destroy attachments"
9053 msgstr "Destruir adjuntos"
9054
9055 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9056 msgid ""
9057 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9058 "\n"
9059 "The deleted data will be unrecoverable."
9060 msgstr ""
9061 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
9062 "seleccionados?\n"
9063 "\n"
9064 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
9065
9066 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9067 msgid "This message doesn't have any attachments."
9068 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
9069
9070 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9071 msgid "Remove attachments..."
9072 msgstr "Eliminar adjuntos..."
9073
9074 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9075 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9076 msgid "AttRemover"
9077 msgstr "Eliminador de adjuntos"
9078
9079 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9080 msgid ""
9081 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9082 "\n"
9083 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9084 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9085 msgstr ""
9086 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
9087 "\n"
9088 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
9089 "se perderán para siempre jamás."
9090
9091 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9092 msgid "Attachment handling"
9093 msgstr "Gestión de adjuntos"
9094
9095 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9096 #, c-format
9097 msgid ""
9098 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9099 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9100 "\n"
9101 "%s"
9102 msgstr ""
9103 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
9104 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
9105 "el texto: %s\n"
9106 "\n"
9107 "%s"
9108
9109 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9110 msgid "Attachment warning"
9111 msgstr "Aviso de adjuntos"
9112
9113 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9114 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9115 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9116 msgid "Attach warner"
9117 msgstr "Aviso de adjuntos"
9118
9119 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9120 msgid ""
9121 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9122 "no file is attached."
9123 msgstr ""
9124 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
9125 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
9126
9127 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9128 msgid "attach"
9129 msgstr "adjunt"
9130
9131 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9132 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9133 msgstr ""
9134 "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea)"
9135
9136 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9137 msgid "Expressions are case sensitive"
9138 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
9139
9140 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9141 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9142 msgstr ""
9143 "Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la "
9144 "lista"
9145
9146 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9147 msgid "Lines starting with quotation marks"
9148 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
9149
9150 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9151 msgid ""
9152 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9153 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9154 "replying."
9155 msgstr ""
9156 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
9157 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
9158 "de las generadas al responder."
9159
9160 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9161 msgid "Forwarded or redirected messages"
9162 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
9163
9164 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9165 msgid ""
9166 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9167 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirigir mensajes"
9168
9169 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9170 msgid "Signatures"
9171 msgstr "Firmas"
9172
9173 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9174 msgid ""
9175 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9176 "the regular expressions above"
9177 msgstr ""
9178 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
9179 "con las expresiones regulares anteriores"
9180
9181 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9182 msgid "Warn when"
9183 msgstr "Avisar cuando"
9184
9185 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9186 msgid "Excluding"
9187 msgstr "Excluyendo"
9188
9189 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9190 msgid "Attach Warner"
9191 msgstr "Aviso de adjuntos"
9192
9193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9195 msgid "Bogofilter"
9196 msgstr "Bogofilter"
9197
9198 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9199 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9200 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
9201
9202 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9203 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9204 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
9205
9206 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9207 msgid ""
9208 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9209 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9210 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9211 "with a few hundred spam and ham messages."
9212 msgstr ""
9213 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9214 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9215 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9216 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9217
9218 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9219 #, c-format
9220 msgid ""
9221 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9222 "couldn't be run."
9223 msgstr ""
9224 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
9225 "pudo ejecutar."
9226
9227 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9228 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9229 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
9230
9231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9232 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9233 #, c-format
9234 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9235 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
9236
9237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9238 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9239 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
9240
9241 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9242 #, c-format
9243 msgid ""
9244 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9245 "%s"
9246 msgstr ""
9247 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
9248 "%s"
9249
9250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9251 msgid ""
9252 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9253 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9254 "locally.\n"
9255 "\n"
9256 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9257 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9258 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9259 "\n"
9260 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9261 "specially designated folder.\n"
9262 "\n"
9263 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9264 msgstr ""
9265 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9266 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
9267 "esté instalado localmente.\n"
9268 "\n"
9269 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9270 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9271 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9272 "bueno».\n"
9273 "\n"
9274 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9275 "carpeta designada al efecto.\n"
9276 "\n"
9277 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9278 "Bogofilter»"
9279
9280 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9282 msgid "Spam detection"
9283 msgstr "Detección de correo basura"
9284
9285 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9286 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9287 msgid "Spam learning"
9288 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9289
9290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9291 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9293 msgid "Process messages on receiving"
9294 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9295
9296 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9297 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9299 msgid "Maximum size"
9300 msgstr "Tamaño máximo"
9301
9302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9303 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9305 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9306 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9307
9308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1507
9311 msgid "KB"
9312 msgstr "kB"
9313
9314 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9315 msgid "Delete spam"
9316 msgstr "Borrar basura"
9317
9318 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9319 msgid "Save spam in..."
9320 msgstr "Guardar correo basura en..."
9321
9322 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9323 msgid "Only mark as spam"
9324 msgstr "Solo marcar como basura"
9325
9326 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9327 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9329 msgid ""
9330 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9331 msgstr ""
9332 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9333 "la Papelera."
9334
9335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9336 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9338 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9339 msgstr ""
9340 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9341
9342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9343 msgid "When unsure, move to"
9344 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9345
9346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9347 msgid ""
9348 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9349 "the Inbox folder."
9350 msgstr ""
9351 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9352 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9353
9354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9355 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9356 msgstr ""
9357 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9358 "identificación como basura no es segura."
9359
9360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9361 msgid "Insert X-Bogosity header"
9362 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9363
9364 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9365 msgid "Only done for messages in MH folders"
9366 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9367
9368 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9369 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9370 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9371 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9372 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9373
9374 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9375 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9376 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9377 msgid ""
9378 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9379 "normal folder even if detected as spam"
9380 msgstr ""
9381 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9382 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9383
9384 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9385 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9387 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9388 msgstr ""
9389 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9390 "direcciones"
9391
9392 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9393 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9394 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9395 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9396
9397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9398 msgid ""
9399 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9400 "learn it as ham."
9401 msgstr ""
9402 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero esta en la "
9403 "lista blanca se aprende como bueno."
9404
9405 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9406 msgid "Bogofilter call"
9407 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9408
9409 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9410 msgid "Path to bogofilter executable"
9411 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9412
9413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9414 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9416 msgid "Mark spam as read"
9417 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9418
9419 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9420 msgid "Bsfilter"
9421 msgstr "Bsfilter"
9422
9423 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9424 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9425 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9426
9427 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9428 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9429 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9430
9431 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9432 msgid ""
9433 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9434 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9435 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9436 "a few hundred spam and ham messages."
9437 msgstr ""
9438 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9439 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9440 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9441 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9442
9443 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9444 #, c-format
9445 msgid ""
9446 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9447 "run."
9448 msgstr ""
9449 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9450 "ejecutar."
9451
9452 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9453 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9454 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9455
9456 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9457 msgid ""
9458 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9459 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9460 "locally.\n"
9461 "\n"
9462 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9463 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9464 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9465 "\n"
9466 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9467 "specially designated folder.\n"
9468 "\n"
9469 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9470 msgstr ""
9471 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9472 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9473 "esté instalado localmente.\n"
9474 "\n"
9475 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9476 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9477 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9478 "bueno».\n"
9479 "\n"
9480 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9481 "carpeta designada al efecto.\n"
9482 "\n"
9483 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9484
9485 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9486 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9487 msgid "Save spam in"
9488 msgstr "Guardar correo basura en"
9489
9490 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9491 msgid ""
9492 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9493 "learn it as ham."
9494 msgstr ""
9495 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9496 "correo basura o no esté seguro."
9497
9498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9499 msgid "Bsfilter call"
9500 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9501
9502 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9503 msgid "Path to bsfilter executable"
9504 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9505
9506 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9507 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9508 msgid "Clam AntiVirus"
9509 msgstr "Antivirus Clam"
9510
9511 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9512 msgid ""
9513 "Scanning\n"
9514 "No socket information.\n"
9515 "Antivirus disabled."
9516 msgstr ""
9517 "Verificación\n"
9518 "No hay información de conector.\n"
9519 "Antivirus desactivado."
9520
9521 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9522 msgid ""
9523 "Scanning\n"
9524 "Clamd does not respond to ping.\n"
9525 "Is clamd running?"
9526 msgstr ""
9527 "Verificación\n"
9528 "Clamd no responde al ping.\n"
9529 "¿Está clamd ejecutándose?"
9530
9531 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9532 #, c-format
9533 msgid "Detected %s virus."
9534 msgstr "Detectado virus %s."
9535
9536 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9537 #, c-format
9538 msgid ""
9539 "Scanning error:\n"
9540 "%s"
9541 msgstr ""
9542 "Error verificando:\n"
9543 "%s"
9544
9545 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9546 #, c-format
9547 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9548 msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
9549
9550 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9551 msgid "ClamAV: scanning message..."
9552 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9553
9554 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9555 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9556 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
9557
9558 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9559 msgid ""
9560 "Init\n"
9561 "No socket information.\n"
9562 "Antivirus disabled."
9563 msgstr ""
9564 "Inicio\n"
9565 "No hay información de conector.\n"
9566 "Antivirus desactivado."
9567
9568 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9569 msgid ""
9570 "Init\n"
9571 "Clamd does not respond to ping.\n"
9572 "Is clamd running?"
9573 msgstr ""
9574 "Inicio\n"
9575 "Clamd no responde al ping.\n"
9576 "¿Está ejecutándose clamd?"
9577
9578 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9579 msgid ""
9580 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9581 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9582 "\n"
9583 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9584 "saved in a specially designated folder.\n"
9585 "\n"
9586 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9587 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9588 "the permissions for your home folder and the\n"
9589 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9590 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9591 "users at least need to be given execute permissions\n"
9592 "on these folders.\n"
9593 "\n"
9594 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9595 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9596 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9597 "\n"
9598 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9599 msgstr ""
9600 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
9601 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
9602 "\n"
9603 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
9604 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
9605 "\n"
9606 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
9607 "través de un conector hay unos requisitos mínimos\n"
9608 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
9609 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
9610 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
9611 "un conector. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
9612 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
9613 "\n"
9614 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
9615 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
9616 "conector TCP y configuración manual para clamd.\n"
9617 "\n"
9618 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
9619 "Clam»"
9620
9621 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9622 msgid "Virus detection"
9623 msgstr "Detección de virus"
9624
9625 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9626 msgid "Enable virus scanning"
9627 msgstr "Activar la verificación de virus"
9628
9629 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9630 msgid "Maximum attachment size"
9631 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
9632
9633 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9634 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9635 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
9636
9637 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9638 msgid "MB"
9639 msgstr "MB"
9640
9641 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9642 msgid "Save infected mail in"
9643 msgstr "Guardar el correo infectado en"
9644
9645 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9646 msgid "Save mail that contains viruses"
9647 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
9648
9649 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9650 msgid ""
9651 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9652 msgstr ""
9653 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
9654 "papelera por defecto"
9655
9656 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9657 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9658 msgstr ""
9659 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
9660 "infectado"
9661
9662 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9663 msgid "Automatic configuration"
9664 msgstr "Configuración automática"
9665
9666 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9667 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9668 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
9669
9670 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9671 msgid "Where is clamd.conf"
9672 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
9673
9674 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9675 msgid ""
9676 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9677 "able to locate the file automatically"
9678 msgstr ""
9679 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
9680 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
9681
9682 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9683 msgid "Br_owse"
9684 msgstr "_Examinar"
9685
9686 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9687 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9688 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
9689
9690 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9691 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9692 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
9693
9694 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9695 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9696 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
9697
9698 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9699 msgid "Remote Host"
9700 msgstr "Anfitrión remoto"
9701
9702 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9703 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9704 msgstr ""
9705 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
9706
9707 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9708 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9709 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
9710
9711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9712 msgid ""
9713 "New config\n"
9714 "No socket information.\n"
9715 "Antivirus disabled."
9716 msgstr ""
9717 "Nueva configuración\n"
9718 "No hay información de conector.\n"
9719 "Antivirus desactivado."
9720
9721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9722 msgid ""
9723 "New config\n"
9724 "Clamd does not respond to ping.\n"
9725 "Is clamd running?"
9726 msgstr ""
9727 "Nueva configuración\n"
9728 "Clamd no responde al ping.\n"
9729 "¿Está ejecutándose clamd?"
9730
9731 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9732 #, c-format
9733 msgid ""
9734 "%s: Unable to open\n"
9735 "clamd will be disabled"
9736 msgstr ""
9737 "%s: No se puede abrir\n"
9738 "Se desactivará clamd"
9739
9740 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9741 #, c-format
9742 msgid ""
9743 "%s: Not able to find required information\n"
9744 "clamd will be disabled"
9745 msgstr ""
9746 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
9747 "Se desactivará clamd"
9748
9749 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9750 msgid "Could not create socket"
9751 msgstr "No se pudo crear el conector"
9752
9753 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9754 msgid ": File does not exist"
9755 msgstr ": El fichero no existe"
9756
9757 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9758 msgid ": Unable to open"
9759 msgstr ": No se puede abrir"
9760
9761 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9762 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9763 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9764 msgid "Socket write error"
9765 msgstr "Error de escritura en el conector"
9766
9767 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9768 #, c-format
9769 msgid "%s: Error reading"
9770 msgstr "%s: Error leyendo"
9771
9772 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9773 msgid "Socket read error"
9774 msgstr "Error de lectura en el conector"
9775
9776 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9777 msgid "Demo"
9778 msgstr "Demostración"
9779
9780 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9781 msgid "Failed to register log text hook"
9782 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
9783
9784 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9785 msgid ""
9786 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9787 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9788 "\n"
9789 "It is not really useful."
9790 msgstr ""
9791 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
9792 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
9793 "salida estándar.\n"
9794 "\n"
9795 "No es realmente útil."
9796
9797 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9798 msgid "Display images"
9799 msgstr "Mostrar imágenes"
9800
9801 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9802 msgid "Display embedded images"
9803 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
9804
9805 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9806 msgid "Execute javascript"
9807 msgstr "Ejecutar JavaScript"
9808
9809 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9810 msgid "Execute embedded javascript"
9811 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
9812
9813 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9814 msgid "Execute Java applets"
9815 msgstr "Ejecutar applets de Java"
9816
9817 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9818 msgid "Execute embedded Java applets"
9819 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
9820
9821 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9822 msgid "Render objects using plugins"
9823 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
9824
9825 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9826 msgid "Render embedded objects using plugins"
9827 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
9828
9829 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9830 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9831 msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)"
9832
9833 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9834 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9835 msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)"
9836
9837 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9838 msgid "Proxy"
9839 msgstr "Proxy"
9840
9841 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9842 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9843 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
9844
9845 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9846 msgid "Use proxy"
9847 msgstr "Usar proxy"
9848
9849 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9850 msgid "Remote resources"
9851 msgstr "Recursos remotos"
9852
9853 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9854 msgid ""
9855 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9856 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9857 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9858 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9859 "in the email."
9860 msgstr ""
9861 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
9862 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
9863 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
9864 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
9865 "adjunto al correo."
9866
9867 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9868 msgid "Enable loading of remote content"
9869 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
9870
9871 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9872 msgid "When clicking on a link, by default"
9873 msgstr "Al pulsar en un enlace, por omisión"
9874
9875 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9876 msgid "Open in external browser"
9877 msgstr "Abrir con el navegador externo"
9878
9879 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9880 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9881 msgstr "Las CSS en este fichero se aplicarán a todas las partes HTML"
9882
9883 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9884 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9885 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9886 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1993
9887 #: src/prefs_customheader.c:236
9888 msgid "Bro_wse"
9889 msgstr "E_xplorar"
9890
9891 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9892 msgid "Select stylesheet"
9893 msgstr "Seleccionar estilos"
9894
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9896 msgid "Remote content loading is disabled."
9897 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
9898
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9900 msgid "Load images"
9901 msgstr "Cargar imágenes"
9902
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9904 msgid "Enable remote content"
9905 msgstr "Activar contenidos remotos"
9906
9907 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9908 msgid "Enable Javascript"
9909 msgstr "Activar Javascript"
9910
9911 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9912 msgid "Enable Plugins"
9913 msgstr "Activar módulos"
9914
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9916 msgid "Enable Java"
9917 msgstr "Activar Java"
9918
9919 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9920 msgid "Open links with external browser"
9921 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
9922
9923 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9924 #, c-format
9925 msgid "An error occurred: %d\n"
9926 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
9927
9928 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9929 #, c-format
9930 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9931 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
9932
9933 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9934 msgid "Search the Web"
9935 msgstr "Buscar en la web"
9936
9937 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9938 msgid "Open in Viewer"
9939 msgstr "Abrir en el visor"
9940
9941 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9942 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9943 msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)"
9944
9945 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9946 msgid "Open in Browser"
9947 msgstr "Abrir con el navegador"
9948
9949 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9950 msgid "Open Image"
9951 msgstr "Abrir imagen"
9952
9953 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9954 msgid "Copy Link"
9955 msgstr "Copiar enlace"
9956
9957 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9958 msgid "Download Link"
9959 msgstr "Descargar enlace"
9960
9961 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9962 msgid "Save Image As"
9963 msgstr "Descargar imagen como"
9964
9965 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
9966 msgid "Copy Image"
9967 msgstr "Copiar imagen"
9968
9969 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
9970 msgid "Import feed"
9971 msgstr "Importar canal"
9972
9973 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
9974 msgid "Fancy"
9975 msgstr "Fancy"
9976
9977 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
9978 msgid "Fancy HTML Viewer"
9979 msgstr "Visor HTML Fancy"
9980
9981 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
9982 #, c-format
9983 msgid ""
9984 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9985 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9986 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9987 msgstr ""
9988 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
9989 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
9990 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
9991
9992 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9993 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9994 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9995 msgid "Fetchinfo"
9996 msgstr "Fetchinfo"
9997
9998 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9999 msgid "Failed to register mail receive hook"
10000 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
10001
10002 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10003 msgid ""
10004 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10005 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10006 "ID and retrieval time.\n"
10007 "\n"
10008 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10009 msgstr ""
10010 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
10011 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
10012 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
10013 "\n"
10014 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
10015
10016 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10017 msgid "Mail marking"
10018 msgstr "Marcado de correo"
10019
10020 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10021 msgid "Add fetchinfo headers"
10022 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
10023
10024 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10025 msgid "Headers to be added"
10026 msgstr "Cabeceras que se añadirán"
10027
10028 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10029 msgid "UIDL"
10030 msgstr "UIDL"
10031
10032 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10033 msgid ""
10034 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10035 msgstr ""
10036 "Agrega la cabecera X-FETCH-UIDL con el ID exclusivo de listado del mensaje "
10037 "(POP3)"
10038
10039 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10040 msgid "Account name"
10041 msgstr "Nombre de cuenta"
10042
10043 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10044 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10045 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-ACCOUNT con el nombre de la cuenta"
10046
10047 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10048 msgid "Receive server"
10049 msgstr "Servidor de recepción"
10050
10051 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10052 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10053 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-SERVER con el servidor de recepción"
10054
10055 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10056 msgid "UserID"
10057 msgstr "Id. de usuario"
10058
10059 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10060 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10061 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-USERID con el ID de usuario"
10062
10063 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10064 msgid "Fetch time"
10065 msgstr "Momento de obtención"
10066
10067 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10068 msgid ""
10069 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10070 "RFC822 format"
10071 msgstr ""
10072 "Agrega la cabecera X-FETCH-TIME con la fecha y hora de la recuperación del "
10073 "mensaje en formato RFC822"
10074
10075 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10076 msgid "GData plugin: Authorization required"
10077 msgstr "Módulo GData: Autorización necesaria"
10078
10079 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
10080 msgid ""
10081 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10082 "the GData plugin.\n"
10083 "\n"
10084 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10085 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10086 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10087 "list."
10088 msgstr ""
10089 "Necesita autorizar Claws Mail a su lista de contactos de Google para "
10090 "utilizar el módulo de GData.\n"
10091 "\n"
10092 "Visite la página de autorización de Google pulsando el botón de abajo. "
10093 "Después de confirmar la autorización, recibirá un código de autorización. "
10094 "Introduzca dicho código en el siguiente campo para conceder acceso a Claws "
10095 "Mail a su lista de contactos de Google."
10096
10097 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
10098 msgid "Step 1:"
10099 msgstr "Paso 1:"
10100
10101 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
10102 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10103 msgstr ""
10104 "Haga clic aquí para abrir la página de autorización de Google en el navegador"
10105
10106 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
10107 msgid "Step 2:"
10108 msgstr "Paso 2:"
10109
10110 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
10111 msgid "Enter code:"
10112 msgstr "Introducir código:"
10113
10114 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
10115 #, c-format
10116 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10117 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
10118
10119 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10120 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10121 #, c-format
10122 msgid "Added %d of"
10123 msgid_plural "Added %d of"
10124 msgstr[0] "Añadido %d de"
10125 msgstr[1] "Añadidos %d de"
10126
10127 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10128 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
10129 #, c-format
10130 msgid "1 contact to the cache"
10131 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10132 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
10133 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
10134
10135 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
10136 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10137 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
10138
10139 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
10140 #, c-format
10141 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10142 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
10143
10144 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
10145 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10146 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
10147
10148 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
10149 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10150 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
10151
10152 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
10153 #, c-format
10154 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10155 msgstr "Módulo GData: Error de autorización: %s\n"
10156
10157 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
10158 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10159 msgstr "Módulo GData: Autorización realizada con éxito\n"
10160
10161 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
10162 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10163 msgstr "Módulo GData: Iniciando la autorización interactiva\n"
10164
10165 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
10166 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10167 msgstr ""
10168 "Módulo GData: Consiguió el código de autorización, solicitando la "
10169 "autorización\n"
10170
10171 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
10172 msgid ""
10173 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10174 "cancelled\n"
10175 msgstr ""
10176 "Módulo GData: No se recibió el código de autorización, cancelada la "
10177 "solicitud de la autorización\n"
10178
10179 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
10180 #, c-format
10181 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10182 msgstr "Módulo GData: Error de actualización de autorización: %s\n"
10183
10184 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10185 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10186 msgstr "Módulo GData: Actualización de autorización correcta\n"
10187
10188 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:558
10189 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10190 msgstr "Módulo GData: Tratando de renovar la autorización\n"
10191
10192 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10193 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1747
10194 msgid "Authentication"
10195 msgstr "Autenticación"
10196
10197 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10198 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:159 src/wizard.c:1555
10199 msgid "Username:"
10200 msgstr "Usuario:"
10201
10202 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10203 msgid "Polling interval (seconds):"
10204 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
10205
10206 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10207 msgid "Maximum number of results:"
10208 msgstr "Número máximo de resultados:"
10209
10210 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10211 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10212 msgid "GData"
10213 msgstr "GData"
10214
10215 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10216 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10217 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
10218
10219 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10220 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10221 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
10222
10223 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10224 msgid ""
10225 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10226 "\n"
10227 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10228 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10229 "into the Tab-address completion.\n"
10230 "\n"
10231 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10232 msgstr ""
10233 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
10234 "\n"
10235 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
10236 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
10237 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
10238 "\n"
10239 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
10240
10241 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:192
10242 msgid "GData integration"
10243 msgstr "Integración con GData"
10244
10245 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10246 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10247 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10248 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10249 msgid "Libravatar"
10250 msgstr "Libravatar"
10251
10252 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10253 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10254 msgstr ""
10255 "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
10256
10257 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10258 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10259 msgstr ""
10260 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
10261
10262 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10263 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10264 msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
10265
10266 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10267 msgid "Failed to load missing items cache"
10268 msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
10269
10270 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10271 msgid ""
10272 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10273 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10274 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10275 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10276 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10277 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10278 "\n"
10279 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10280 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10281 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10282 "\n"
10283 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10284 msgstr ""
10285 "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
10286 "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
10287 "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
10288 "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
10289 "La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
10290 "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
10291 "\n"
10292 "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
10293 "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
10294 "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
10295 "esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
10296 "\n"
10297 "Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
10298
10299 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10300 msgid "Error reading cache stats"
10301 msgstr "Error leyendo las estadísticas de la cache"
10302
10303 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10304 #, c-format
10305 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10306 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas, %d otros y %d errores"
10307
10308 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10309 #, c-format
10310 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10311 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas y %d otros"
10312
10313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10314 msgid "Clear icon cache"
10315 msgstr "Limpiar caché de avatares"
10316
10317 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10318 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10319 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar toda la caché de avatares?"
10320
10321 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10322 msgid "Not enough memory for operation"
10323 msgstr "No hay suficiente memoria para la operación"
10324
10325 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10326 #, c-format
10327 msgid ""
10328 "Icon cache successfully cleared:\n"
10329 "• %u missing entries removed.\n"
10330 "• %u files removed."
10331 msgstr ""
10332 "Caché de avatares eliminada correctamente:\n"
10333 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10334 "• %u archivos eliminados."
10335
10336 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10337 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10338 msgstr "¡Caché de avatares eliminada con éxito!"
10339
10340 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10341 #, c-format
10342 msgid ""
10343 "Errors clearing icon cache:\n"
10344 "• %u missing entries removed.\n"
10345 "• %u files removed.\n"
10346 "• %u files failed to be read.\n"
10347 "• %u files couldn't be removed."
10348 msgstr ""
10349 "Errores al limpiar la caché de avatares:\n"
10350 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10351 "• %u archivos eliminados.\n"
10352 "• %u archivos que no se han podido leer.\n"
10353 "• %u archivos que no se han podido eliminar."
10354
10355 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10356 msgid "Error clearing icon cache."
10357 msgstr "Error limpiando la caché de avatares."
10358
10359 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10360 msgid "_Use cached icons"
10361 msgstr "_Usar caché de imágenes"
10362
10363 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10364 msgid ""
10365 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10366 msgstr ""
10367 "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra "
10368 "petición de red"
10369
10370 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10371 msgid "Cache refresh interval"
10372 msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
10373
10374 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
10375 #: src/prefs_matcher.c:336
10376 msgid "hours"
10377 msgstr "horas"
10378
10379 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10380 msgid "Mystery man"
10381 msgstr "Hombre misterioso"
10382
10383 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10384 msgid "Identicon"
10385 msgstr "Identicon"
10386
10387 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10388 msgid "MonsterID"
10389 msgstr "MonsterID"
10390
10391 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10392 msgid "Wavatar"
10393 msgstr "Wavatar"
10394
10395 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10396 msgid "Retro"
10397 msgstr "Retro"
10398
10399 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10400 msgid "Custom URL"
10401 msgstr "URL de usuario"
10402
10403 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10404 msgid "A blank image"
10405 msgstr "Una imagen en blanco"
10406
10407 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10408 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10409 msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
10410
10411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10412 msgid "A generated geometric pattern"
10413 msgstr "Genera una trama geométrica"
10414
10415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10416 msgid "A generated full-body monster"
10417 msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
10418
10419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10420 msgid "A generated almost unique face"
10421 msgstr "Genera una cara casi única"
10422
10423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10424 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10425 msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
10426
10427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10428 msgid "Redirect to a user provided URL"
10429 msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
10430
10431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10432 msgid ""
10433 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10434 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10435 msgstr ""
10436 "Introduzca la URL a la que desee redirigirse cuando ningún avatar está "
10437 "disponible. Deje el campo vacío para utilizar el avatar naranja "
10438 "predeterminado de libravatar."
10439
10440 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10441 msgid "_Allow redirects to other sites"
10442 msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
10443
10444 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10445 msgid ""
10446 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10447 "services like gravatar.com"
10448 msgstr ""
10449 "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
10450 "otros servicios de avatar como gravatar.com"
10451
10452 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10453 msgid "_Enable federated servers"
10454 msgstr "Activar servidores f_ederados"
10455
10456 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10457 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10458 msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
10459
10460 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10461 msgid "Request timeout"
10462 msgstr "Tiempo límite de la petición"
10463
10464 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
10466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
10467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
10468 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
10469 #: src/prefs_summaries.c:538
10470 msgid "second(s)"
10471 msgstr "segundo(s)"
10472
10473 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10474 msgid ""
10475 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10476 "than global socket I/O timeout."
10477 msgstr ""
10478 "Establecer a 0 para usar el tiempo límite global para E/S del conector. El "
10479 "valor máximo debe ser también inferior que el tiempo límite global para E/S "
10480 "del conector."
10481
10482 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10483 msgid "Icon cache"
10484 msgstr "Caché de avatares"
10485
10486 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10487 msgid "Default missing icon mode"
10488 msgstr "Modo por omisión cuando no hay avatar"
10489
10490 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10491 msgid "Network"
10492 msgstr "Red"
10493
10494 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10495 msgid "mailmbox folder"
10496 msgstr "carpeta mailmbox"
10497
10498 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10499 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10500 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
10501
10502 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10503 msgid "MBOX"
10504 msgstr "MBOX"
10505
10506 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10507 msgid ""
10508 "Input the location of mailbox.\n"
10509 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10510 "scanned automatically."
10511 msgstr ""
10512 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
10513 "Si especifica un buzón existente será\n"
10514 "escaneado automáticamente."
10515
10516 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10517 #, c-format
10518 msgid ""
10519 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10520 "Do you really want to delete?"
10521 msgstr ""
10522 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
10523 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
10524
10525 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10526 msgid "No Sieve auth method available\n"
10527 msgstr "Ningún método de autenticación Sieve disponible\n"
10528
10529 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
10530 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10531 msgstr ""
10532 "El método para la autenticación Sieve seleccionado no está disponible\n"
10533
10534 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10535 msgid "Disconnected"
10536 msgstr "Desconectado"
10537
10538 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
10539 #, c-format
10540 msgid "Disconnected: %s"
10541 msgstr "Desconectado: %s"
10542
10543 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
10544 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10545 #, c-format
10546 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10547 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %s\n"
10548
10549 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10550 msgid "TLS failed"
10551 msgstr "TLS falló"
10552
10553 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
10554 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10555 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
10556 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10557 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10558 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10559 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve\n"
10560
10561 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10562 #, c-format
10563 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10564 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve. data: %s\n"
10565
10566 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10567 #, c-format
10568 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10569 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %d\n"
10570
10571 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
10572 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10573 msgstr "Sieve: reintentar autenticación\n"
10574
10575 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
10576 msgid "Auth method not available"
10577 msgstr "Método de autenticación no disponible"
10578
10579 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5657
10580 msgid "_Filter"
10581 msgstr "_Filtrar"
10582
10583 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10584 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10585 msgid "Chec_k Syntax"
10586 msgstr "Comprobar sinta_xis"
10587
10588 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10589 msgid "Re_vert"
10590 msgstr "Re_vertir"
10591
10592 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10593 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10594 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10595 msgid "Unable to get script contents"
10596 msgstr "No se puede obtener el contenido del script"
10597
10598 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10599 msgid "Reverting..."
10600 msgstr "Revirtiendo..."
10601
10602 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10603 msgid "Revert script"
10604 msgstr "Script de reversión"
10605
10606 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10607 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10608 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Revertir los cambios no guardados?"
10609
10610 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10611 msgid "_Revert"
10612 msgstr "_Revertir"
10613
10614 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10615 msgid "Script saved successfully."
10616 msgstr "Script guardado correctamente."
10617
10618 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10619 msgid "Saving..."
10620 msgstr "Guardando..."
10621
10622 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10623 msgid "Checking syntax..."
10624 msgstr "Comprobando la sintaxis..."
10625
10626 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10627 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10628 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
10629
10630 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10631 #, c-format
10632 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10633 msgstr "%s - Sieve Filtro%s"
10634
10635 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10636 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1278
10637 msgid "Loading..."
10638 msgstr "Cargando..."
10639
10640 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10641 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10642 msgid "Add Sieve script"
10643 msgstr "Añadir script Sieve"
10644
10645 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10646 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10647 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo script Sieve."
10648
10649 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10650 msgid "Enter new name for the script."
10651 msgstr "Introduzca un nombre para el script."
10652
10653 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10654 #, c-format
10655 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10656 msgstr "¿Realmente desea eliminar el filtro «%s»?"
10657
10658 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10659 msgid "Delete filter"
10660 msgstr "Eliminar filtro"
10661
10662 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10663 msgid "Active"
10664 msgstr "Activo"
10665
10666 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10667 msgid "An account can only have one active script at a time."
10668 msgstr "Una cuenta sólo puede tener un script activo a la vez."
10669
10670 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10671 msgid "Unable to connect"
10672 msgstr "No se ha podido conectar"
10673
10674 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10675 msgid "Listing scripts..."
10676 msgstr "Listando scripts..."
10677
10678 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10679 msgid "Connecting..."
10680 msgstr "Conectando..."
10681
10682 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10683 msgid "Manage Sieve Filters"
10684 msgstr "Gestionar filtros Sieve"
10685
10686 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10687 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10688 msgstr "Para usar el Sieve, habilitarlo en las preferencias de la cuenta."
10689
10690 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10691 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10692 msgid "ManageSieve"
10693 msgstr "Gestionar Sieve"
10694
10695 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10696 msgid "Manage Sieve Filters..."
10697 msgstr "Gestionar filtros Sieve..."
10698
10699 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10700 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10701 msgstr ""
10702 "Gestionar los filtros de Sieve en un servidor usando el protocolo "
10703 "ManageSieve."
10704
10705 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
10706 msgid "Enable Sieve"
10707 msgstr "Activar Sieve"
10708
10709 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
10710 msgid "Server information"
10711 msgstr "Información del servidor"
10712
10713 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
10714 msgid "Server name"
10715 msgstr "Nombre del servidor"
10716
10717 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
10718 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10719 msgstr ""
10720 "Conectar a este servidor en lugar del servidor utilizado para recibir correo"
10721
10722 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
10723 msgid "Server port"
10724 msgstr "Puerto del servidor"
10725
10726 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
10727 msgid "Connect to this port instead of the default"
10728 msgstr "Conectar a este puerto en lugar de al predeterminado"
10729
10730 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
10731 msgid "Encryption"
10732 msgstr "Encriptación"
10733
10734 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
10735 msgid "No TLS"
10736 msgstr "Sin TLS"
10737
10738 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
10739 msgid "Use TLS when available"
10740 msgstr "Usar TLS cuando esté disponible"
10741
10742 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
10743 msgid "Require TLS"
10744 msgstr "Requerir TLS"
10745
10746 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
10747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
10748 msgid "No authentication"
10749 msgstr "Sin autenticación"
10750
10751 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
10752 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10753 msgstr "Utilizar la misma autenticación que para la recepción de correo"
10754
10755 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
10756 msgid "Specify authentication"
10757 msgstr "Especificar autenticación"
10758
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
10760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
10761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1280
10762 #: src/prefs_account.c:1793
10763 msgid "User ID"
10764 msgstr "Usuario"
10765
10766 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
10767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394
10768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
10769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1286
10770 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2541
10771 #: src/wizard.c:1209 src/wizard.c:1629
10772 msgid "Password"
10773 msgstr "Contraseña"
10774
10775 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1569
10776 #: src/prefs_account.c:1765
10777 msgid "Authentication method"
10778 msgstr "Método de autenticación"
10779
10780 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1579
10781 #: src/prefs_account.c:1774 src/prefs_send.c:291
10782 msgid "Automatic"
10783 msgstr "Automático"
10784
10785 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
10786 msgid "Sieve server must not contain a space."
10787 msgstr "El servidor de Sieve no debe contener un espacio."
10788
10789 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
10790 msgid "Sieve server is not entered."
10791 msgstr "No se especificó el servidor Sieve."
10792
10793 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
10794 msgid "Sieve"
10795 msgstr "Sieve"
10796
10797 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10798 msgid "NewMail"
10799 msgstr "Registro de correo nuevo"
10800
10801 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10802 msgid "Failed to register newmail hook"
10803 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
10804
10805 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10806 #, c-format
10807 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10808 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
10809
10810 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10811 #, c-format
10812 msgid ""
10813 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10814 "after sorting.\n"
10815 "\n"
10816 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10817 "\n"
10818 "Current log is %s"
10819 msgstr ""
10820 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
10821 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
10822 "\n"
10823 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
10824 "\n"
10825 "El registro actual esta en %s"
10826
10827 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10828 msgid "Log file"
10829 msgstr "Fichero de registro"
10830
10831 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10832 msgid "Folder:"
10833 msgstr "Carpeta:"
10834
10835 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10836 msgid "Select folder(s)"
10837 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
10838
10839 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10840 msgid "select recursively"
10841 msgstr "seleccionar recursivamente"
10842
10843 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10844 msgid "No new messages"
10845 msgstr "No hay mensajes nuevos"
10846
10847 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10848 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10849 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10850 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10851 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10852 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10853 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10854 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10855 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10856 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10857 msgid "Notification"
10858 msgstr "Notificación"
10859
10860 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10861 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10862 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
10863
10864 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10865 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10866 msgstr ""
10867 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
10868 "módulo de notificación"
10869
10870 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10871 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10872 msgstr ""
10873 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
10874 "notificación"
10875
10876 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10877 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10878 msgstr ""
10879 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
10880 "el módulo de notificación"
10881
10882 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10883 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10884 msgstr ""
10885 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
10886 "notificación"
10887
10888 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10889 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10890 msgstr ""
10891 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
10892 "de notificación"
10893
10894 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10895 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10896 msgstr ""
10897 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
10898 "notificación"
10899
10900 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10901 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10902 msgstr ""
10903 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
10904 "de notificación"
10905
10906 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10907 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10908 msgstr ""
10909 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
10910
10911 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10912 msgid ""
10913 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10914 "email.\n"
10915 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10916 "preferences dialog.\n"
10917 "\n"
10918 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10919 msgstr ""
10920 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
10921 "correo nuevo y no leído.\n"
10922 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
10923 "preferencias.\n"
10924 "\n"
10925 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
10926
10927 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10928 msgid "Various tools"
10929 msgstr "Varias herramientas"
10930
10931 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10932 msgid "New Mail message"
10933 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
10934
10935 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10936 msgid "New News post"
10937 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
10938
10939 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10940 msgid "A new message arrived"
10941 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
10942
10943 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10944 msgid "New Calendar message"
10945 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
10946
10947 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10948 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
10949 msgid "A new calendar message arrived"
10950 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
10951
10952 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10953 msgid "New RSS feed article"
10954 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
10955
10956 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10957 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10958 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10959 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
10960
10961 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10962 msgid "New unknown message"
10963 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
10964
10965 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10966 msgid "Unknown message type arrived"
10967 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
10968
10969 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10970 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
10971 msgid "Present main window"
10972 msgstr "Abrir la ventana principal"
10973
10974 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10975 msgid "Mail message"
10976 msgstr "Mensaje de correo"
10977
10978 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10979 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10980 #, c-format
10981 msgid "%d new message arrived"
10982 msgid_plural "%d new messages arrived"
10983 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
10984 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
10985
10986 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10987 msgid "News message"
10988 msgstr "Mensaje de noticias"
10989
10990 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10991 msgid "Calendar message"
10992 msgstr "Mensaje de calendario"
10993
10994 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10995 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
10996 #, c-format
10997 msgid "%d new calendar message arrived"
10998 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10999 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
11000 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
11001
11002 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11003 msgid "RSS news feed"
11004 msgstr "Canal de noticias RSS"
11005
11006 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11007 #, c-format
11008 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11009 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11010 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
11011 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
11012
11013 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11014 #, c-format
11015 msgid "%d new message"
11016 msgid_plural "%d new messages"
11017 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
11018 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
11019
11020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11021 msgid "Hotkeys"
11022 msgstr "Atajos de teclado"
11023
11024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11025 msgid "Banner"
11026 msgstr "Panel"
11027
11028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11029 msgid "Popup"
11030 msgstr "Emergente"
11031
11032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11033 #: src/prefs_receive.c:133
11034 msgid "Command"
11035 msgstr "Orden"
11036
11037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11038 msgid "LCD"
11039 msgstr "Pantalla LCD"
11040
11041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11042 msgid "SysTrayicon"
11043 msgstr "Bandeja del sistema"
11044
11045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11046 msgid "Indicator"
11047 msgstr "Indicador"
11048
11049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11050 msgid "Include folder types"
11051 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
11052
11053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11054 msgid "Mail folders"
11055 msgstr "Carpetas de correo"
11056
11057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11058 msgid "News folders"
11059 msgstr "Carpetas de noticias"
11060
11061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11062 msgid "RSSyl folders"
11063 msgstr "Carpetas RSSyl"
11064
11065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11066 msgid "vCalendar folders"
11067 msgstr "Carpetas de vCalendar"
11068
11069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11070 msgid "These settings override folder-specific selections."
11071 msgstr ""
11072 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
11073 "carpeta."
11074
11075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11076 msgid "Global notification settings"
11077 msgstr "Configuración global de notificación"
11078
11079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11080 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11081 msgstr ""
11082 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11083 "mensajes nuevos"
11084
11085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11086 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11087 msgstr ""
11088 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11089 "mensajes sin leer"
11090
11091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11092 msgid "Use sound theme"
11093 msgstr "Usar tema de sonido"
11094
11095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11096 msgid "Show banner"
11097 msgstr "Mostrar panel"
11098
11099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
11101 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:504
11102 msgid "Never"
11103 msgstr "Nunca"
11104
11105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11106 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11107 msgid "Always"
11108 msgstr "Siempre"
11109
11110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11111 msgid "Only when not empty"
11112 msgstr "Sólo si no está vacío"
11113
11114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11115 msgid "Banner speed"
11116 msgstr "Velocidad del panel"
11117
11118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11119 msgid "Maximum number of messages"
11120 msgstr "Número máximo de mensajes"
11121
11122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11123 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11124 msgstr "Limita el número máximo de mensajes, 0 significa sin límite"
11125
11126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11127 msgid "Banner width"
11128 msgstr "Anchura del panel"
11129
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11131 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11132 msgstr "Limitar el tamaño del panel, utilice 0 para el ancho de la pantalla"
11133
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11135 #: src/prefs_message.c:223
11136 msgid "pixel(s)"
11137 msgstr "píxel(s)"
11138
11139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11140 msgid "Include unread mails in banner"
11141 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
11142
11143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11144 msgid "Make banner sticky"
11145 msgstr "Hacer el panel persistente"
11146
11147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11151 msgid "Only include selected folders"
11152 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
11153
11154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11158 msgid "Select folders..."
11159 msgstr "Seleccionar carpetas..."
11160
11161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11162 msgid "Banner colors"
11163 msgstr "Colores del panel"
11164
11165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11167 msgid "Use custom colors"
11168 msgstr "Usar colores propios"
11169
11170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11172 msgid "Foreground"
11173 msgstr "Primer plano"
11174
11175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11177 msgid "Foreground color"
11178 msgstr "Color de primer plano"
11179
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11182 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11183 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11184 msgid "Background"
11185 msgstr "Fondo"
11186
11187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11189 msgid "Background color"
11190 msgstr "Color de fondo"
11191
11192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11194 msgid "Enable popup"
11195 msgstr "Activar emergente"
11196
11197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11199 msgid "Popup timeout"
11200 msgstr "Tiempo límite del emergente"
11201
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11203 msgid "Make popup sticky"
11204 msgstr "Hacer el emergente persistente"
11205
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11207 msgid "Set popup window width and position"
11208 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
11209
11210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11211 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11212 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
11213
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11216 msgid "Display folder name"
11217 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
11218
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11220 msgid "Sample popup window"
11221 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
11222
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11224 msgid "Done"
11225 msgstr "Hecho"
11226
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11228 msgid "Select command"
11229 msgstr "Selecciona orden"
11230
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11232 msgid "Enable command"
11233 msgstr "Activar orden"
11234
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11236 msgid "Command to execute"
11237 msgstr "Orden a ejecutar"
11238
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11240 msgid "Block command after execution for"
11241 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
11242
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11244 msgid "Enable LCD"
11245 msgstr "Activar pantalla LCD"
11246
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11248 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11249 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd"
11250
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11252 msgid "Enable Trayicon"
11253 msgstr "Activar icono en bandeja"
11254
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11256 msgid "Hide at start-up"
11257 msgstr "Ocultar al inicio"
11258
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11260 msgid "Close to tray"
11261 msgstr "Cerrar a la bandeja"
11262
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11264 msgid "Hide when iconified"
11265 msgstr "Ocultar al iconizarse"
11266
11267 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11268 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11269 #. notification bubble. If your language does not have a word
11270 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11271 #. instead.See also
11272 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11274 msgid "Passive toaster popup"
11275 msgstr "Burbuja de notificación"
11276
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11278 msgid "Add to Indicator Applet"
11279 msgstr "Añadir al applet indicador"
11280
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11282 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11283 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
11284
11285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11286 msgid "Register Claws Mail"
11287 msgstr "Registrar Claws Mail"
11288
11289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11290 msgid "Enable global hotkeys"
11291 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
11292
11293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11294 #, c-format
11295 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11296 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
11297
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11299 msgid "<control><shift>F11"
11300 msgstr "<control><shift>F11"
11301
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11303 msgid "<alt>N"
11304 msgstr "<alt>N"
11305
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11307 msgid "Toggle minimize"
11308 msgstr "Cambiar minimizar"
11309
11310 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11311 msgid "_Get Mail"
11312 msgstr "_Recibir correo"
11313
11314 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11315 msgid "_Email"
11316 msgstr "_Correo"
11317
11318 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11319 msgid "E_mail from account"
11320 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
11321
11322 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11323 msgid "Open A_ddressbook"
11324 msgstr "_Agenda de direcciones"
11325
11326 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11327 msgid "E_xit Claws Mail"
11328 msgstr "_Salir de Claws Mail"
11329
11330 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11331 msgid "_Work Offline"
11332 msgstr "_Trabajar sin conexión"
11333
11334 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11335 msgid "Show Trayicon Notifications"
11336 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
11337
11338 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11339 #, c-format
11340 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11341 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
11342
11343 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
11344 msgid "New mail message"
11345 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11346
11347 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
11348 msgid "New news post"
11349 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11350
11351 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
11352 msgid "New calendar message"
11353 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11354
11355 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11356 msgid "New article in RSS feed"
11357 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
11358
11359 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11360 msgid "New messages arrived"
11361 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
11362
11363 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
11364 #, c-format
11365 msgid "%d new mail message arrived"
11366 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11367 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
11368 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
11369
11370 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
11371 #, c-format
11372 msgid "%d new news post arrived"
11373 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11374 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
11375 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
11376
11377 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
11378 #, c-format
11379 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11380 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11381 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
11382 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
11383
11384 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11385 msgid "Title:"
11386 msgstr "Título:"
11387
11388 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11389 msgid "Author:"
11390 msgstr "Autor:"
11391
11392 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11393 msgid "Creator:"
11394 msgstr "Creador:"
11395
11396 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11397 msgid "Producer:"
11398 msgstr "Productor:"
11399
11400 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11401 msgid "Created:"
11402 msgstr "Creado:"
11403
11404 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11405 msgid "Modified:"
11406 msgstr "Modificado:"
11407
11408 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11409 msgid "Format:"
11410 msgstr "Formato:"
11411
11412 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11413 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11414 msgid "Optimized:"
11415 msgstr "Optimizado:"
11416
11417 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11418 msgid "PDF properties"
11419 msgstr "Propiedades del PDF"
11420
11421 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1329
11422 msgid "Enter password"
11423 msgstr "Introducir contraseña"
11424
11425 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1330
11426 msgid ""
11427 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11428 msgstr "Este documento está bloqueado y necesita una contraseña para abrirlo."
11429
11430 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11431 #, c-format
11432 msgid "%s Document"
11433 msgstr "%s documento"
11434
11435 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1351
11436 #, c-format
11437 msgid "of %d"
11438 msgstr "de %d"
11439
11440 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1368
11441 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11442 msgstr "La presentación del PDF falló por razones desconocidas."
11443
11444 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1732
11445 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11446 msgid "Document Index"
11447 msgstr "Índice del documento"
11448
11449 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11450 msgid "First Page"
11451 msgstr "Primera página"
11452
11453 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11454 msgid "Previous Page"
11455 msgstr "Página anterior"
11456
11457 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11458 msgid "Next Page"
11459 msgstr "Página siguiente"
11460
11461 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11462 msgid "Last Page"
11463 msgstr "Última página"
11464
11465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11466 msgid "Zoom In"
11467 msgstr "Aumentar"
11468
11469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11470 msgid "Zoom Out"
11471 msgstr "Disminuir"
11472
11473 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11474 msgid "Fit Page"
11475 msgstr "Ajustar página"
11476
11477 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11478 msgid "Fit Page Width"
11479 msgstr "Ajustar ancho"
11480
11481 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11482 msgid "Rotate Left"
11483 msgstr "Rotar izquierda"
11484
11485 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11486 msgid "Rotate Right"
11487 msgstr "Rotar derecha"
11488
11489 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11490 msgid "Document Info"
11491 msgstr "Información del documento"
11492
11493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11494 msgid "Page Number"
11495 msgstr "Número de página"
11496
11497 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11498 msgid "Zoom Factor"
11499 msgstr "Factor de aumento"
11500
11501 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
11502 #, c-format
11503 msgid ""
11504 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11505 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11506 "\n"
11507 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11508 msgstr ""
11509 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
11510 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
11511 "\n"
11512 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
11513
11514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11515 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2073
11516 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2093
11517 msgid "PDF Viewer"
11518 msgstr "Visor PDF"
11519
11520 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2069
11521 #, c-format
11522 msgid ""
11523 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11524 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11525 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11526 "\n"
11527 "%s"
11528 msgstr ""
11529 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
11530 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
11531 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
11532 "\n"
11533 "%s"
11534
11535 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11536 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11537 msgstr "Editar reglas de filtrado perl (ext)..."
11538
11539 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11540 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11541 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
11542
11543 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11544 msgid "Passphrase"
11545 msgstr "Frase contraseña"
11546
11547 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11548 msgid "[no user id]"
11549 msgstr "[sin id usuario]"
11550
11551 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11552 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11553 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la nueva clave:"
11554
11555 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11556 msgid "Passphrases did not match.\n"
11557 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
11558
11559 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11560 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11561 msgstr "Por favor, introduzca de nuevo la contraseña para la nueva clave:"
11562
11563 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11564 msgid "Please enter the passphrase for:"
11565 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para:"
11566
11567 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11568 msgid "Bad passphrase.\n"
11569 msgstr "Contraseña errónea.\n"
11570
11571 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11572 msgid "Key import"
11573 msgstr "Importar clave"
11574
11575 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11576 msgid ""
11577 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11578 "from a keyserver?"
11579 msgstr ""
11580 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
11581 "importarla desde un servidor de claves?"
11582
11583 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11584 msgid ""
11585 "\n"
11586 "  Key ID "
11587 msgstr ""
11588 "\n"
11589 "  ID de clave "
11590
11591 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11592 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11593 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
11594
11595 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11596 msgid "   It should be possible to import it "
11597 msgstr "   Debería ser posible importarla "
11598
11599 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11600 msgid ""
11601 "when working online,\n"
11602 "   or "
11603 msgstr ""
11604 "mientras trabaje con conexión,\n"
11605 "   o "
11606
11607 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11608 msgid ""
11609 "with the following command: \n"
11610 "\n"
11611 "     "
11612 msgstr ""
11613 "con la orden siguiente: \n"
11614 "\n"
11615 "     "
11616
11617 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11618 msgid ""
11619 "\n"
11620 "  Importing key ID "
11621 msgstr ""
11622 "\n"
11623 "  Importando el ID de clave "
11624
11625 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11626 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11627 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
11628
11629 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11630 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11631 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
11632
11633 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11634 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11635 msgstr "   Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
11636
11637 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11638 msgid ""
11639 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11640 "\n"
11641 "     "
11642 msgstr ""
11643 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
11644 "\n"
11645 "     "
11646
11647 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11648 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11649 msgstr "   La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
11650
11651 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11652 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11653 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
11654
11655 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11656 msgid "PGP/Core"
11657 msgstr "PGP/Core"
11658
11659 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11660 msgid ""
11661 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11662 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11663 "\n"
11664 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11665 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11666 "\n"
11667 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11668 "\n"
11669 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11670 msgstr ""
11671 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
11672 "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
11673 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
11674 "\n"
11675 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
11676 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
11677 "\n"
11678 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
11679 "\n"
11680 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11681
11682 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11683 msgid "Core operations"
11684 msgstr "Operaciones principales"
11685
11686 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11687 msgid "Automatically check signatures"
11688 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
11689
11690 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11691 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11692 msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
11693
11694 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11695 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11696 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
11697
11698 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11699 msgid "Store passphrase in memory"
11700 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
11701
11702 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11703 msgid "Expire after"
11704 msgstr "Caduca después de"
11705
11706 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11707 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11708 msgstr "Estableciéndolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
11709
11710 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
11711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159
11712 msgid "minute(s)"
11713 msgstr "minuto(s)"
11714
11715 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11716 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11717 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
11718
11719 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11720 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11721 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
11722
11723 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11724 msgid "Path to GnuPG executable"
11725 msgstr "Ruta al ejecutable de GnuPG"
11726
11727 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11728 msgid ""
11729 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11730 "determined."
11731 msgstr ""
11732 "Si está en blanco la ubicación del ejecutable de GnuPG se determinará de "
11733 "manera automática."
11734
11735 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11736 msgid "Select GnuPG executable"
11737 msgstr "Seleccionar ejecutable de GnuPG"
11738
11739 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353
11740 msgid "Sign key"
11741 msgstr "Clave para firmar"
11742
11743 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11744 msgid "Use default GnuPG key"
11745 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
11746
11747 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
11748 msgid "Select key by your email address"
11749 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
11750
11751 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:383
11752 msgid "Specify key manually"
11753 msgstr "Especificar la clave manualmente"
11754
11755 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:393
11756 msgid "User or key ID:"
11757 msgstr "Usuario o ID de clave:"
11758
11759 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:434
11760 msgid "No secret key found."
11761 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
11762
11763 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11764 msgid "Generate a new key pair"
11765 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
11766
11767 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615
11768 msgid "GPG"
11769 msgstr "GPG"
11770
11771 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11772 #, c-format
11773 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11774 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
11775
11776 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11777 #, c-format
11778 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11779 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
11780
11781 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
11782 msgid "Undefined"
11783 msgstr "Indefinida"
11784
11785 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
11787 msgid "Marginal"
11788 msgstr "Marginal"
11789
11790 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11791 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11792 msgid "Ultimate"
11793 msgstr "Absoluta"
11794
11795 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11796 msgid "Select Keys"
11797 msgstr "Seleccione claves"
11798
11799 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11800 msgid "Key ID"
11801 msgstr "ID de clave"
11802
11803 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11804 msgid "Trust"
11805 msgstr "Confianza"
11806
11807 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11808 msgid "_Other"
11809 msgstr "_Otras"
11810
11811 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11812 msgid "Do_n't encrypt"
11813 msgstr "_No cifrar"
11814
11815 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11816 msgid "Add key"
11817 msgstr "Añadir clave"
11818
11819 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11820 msgid "Enter another user or key ID:"
11821 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
11822
11823 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11824 #, c-format
11825 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11826 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
11827
11828 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11829 #, c-format
11830 msgid ""
11831 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11832 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11833 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11834 "\n"
11835 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11836 "\n"
11837 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11838 msgstr ""
11839 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
11840 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
11841 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
11842 "\n"
11843 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s <%s>\n"
11844 "\n"
11845 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
11846
11847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11848 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11849 msgid "No signature found"
11850 msgstr "No se encontró firma"
11851
11852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:159
11853 msgid "Untrusted"
11854 msgstr "No fiable"
11855
11856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:218
11857 #, c-format
11858 msgid "The signature can't be checked - %s"
11859 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
11860
11861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
11862 msgid "The signature has not been checked."
11863 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
11864
11865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
11866 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11867 msgstr ""
11868 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
11869
11870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
11871 #, c-format
11872 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11873 msgstr "Firma válida de \"%s\" [ultimate]"
11874
11875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
11876 #, c-format
11877 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11878 msgstr "Firma válida de \"%s\" [full]"
11879
11880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11881 #, c-format
11882 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11883 msgstr "Firma válida de \"%s\" [marginal]"
11884
11885 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11886 #, c-format
11887 msgid "Good signature from \"%s\""
11888 msgstr "Firma válida de \"%s\""
11889
11890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
11891 #, c-format
11892 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11893 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma"
11894
11895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
11896 #, c-format
11897 msgid "Expired signature from \"%s\""
11898 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
11899
11900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
11901 #, c-format
11902 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11903 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha expirado."
11904
11905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:260
11906 #, c-format
11907 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11908 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha sido revocada."
11909
11910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:263
11911 #, c-format
11912 msgid "Bad signature from \"%s\""
11913 msgstr "Firma inválida de \"%s\""
11914
11915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11916 msgid "The signature has not been checked"
11917 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
11918
11919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
11920 msgid "Error checking signature: no status\n"
11921 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
11922
11923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:309
11924 #, c-format
11925 msgid "Error checking signature: %s\n"
11926 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
11927
11928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11929 #, c-format
11930 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11931 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
11932
11933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:333
11934 #, c-format
11935 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11936 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11937
11938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338
11939 #, c-format
11940 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11941 msgstr "UID de clave caducado «%s»\n"
11942
11943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
11944 #, c-format
11945 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11946 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11947
11948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
11949 #, c-format
11950 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11951 msgstr "UID de clave revocado «%s»\n"
11952
11953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11954 #, c-format
11955 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11956 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
11957
11958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
11959 #, c-format
11960 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11961 msgstr "UID «%s» (Validez: %s)\n"
11962
11963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
11964 msgid "Revoked"
11965 msgstr "Revocado"
11966
11967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:373
11968 #, c-format
11969 msgid "Owner Trust: %s\n"
11970 msgstr "Confianza del propietario: %s\n"
11971
11972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:374
11973 msgid "No key!"
11974 msgstr "¡No hay clave!"
11975
11976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11977 msgid "Primary key fingerprint:"
11978 msgstr "Huella de clave primaria:"
11979
11980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:394
11981 #, c-format
11982 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11983 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
11984
11985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11986 #, c-format
11987 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11988 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
11989
11990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
11991 #, c-format
11992 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11993 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
11994
11995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:450
11996 #, c-format
11997 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11998 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
11999
12000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:605
12001 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12002 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
12003
12004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
12005 #, c-format
12006 msgid "Secret key not found (%s)"
12007 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
12008
12009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:628
12010 #, c-format
12011 msgid "Error setting secret key: %s"
12012 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
12013
12014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
12015 #, c-format
12016 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12017 msgstr ""
12018 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
12019 "apropiadamente."
12020
12021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:723
12022 #, c-format
12023 msgid ""
12024 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12025 "version %s is required.\n"
12026 msgstr ""
12027 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
12028 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
12029
12030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:731
12031 #, c-format
12032 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12033 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
12034
12035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
12036 msgid ""
12037 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12038 "OpenPGP support disabled."
12039 msgstr ""
12040 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
12041 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
12042
12043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:781
12044 msgid ""
12045 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12046 "generate a key pair.\n"
12047 msgstr ""
12048 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
12049 "generar un par de claves.\n"
12050
12051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:786
12052 msgid "No PGP key found"
12053 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
12054
12055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
12056 msgid ""
12057 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12058 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12059 "Do you want to create a new key pair now?"
12060 msgstr ""
12061 "Claws Mail no encontró una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
12062 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
12063 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
12064
12065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:857 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
12066 #, c-format
12067 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12068 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
12069
12070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:864
12071 msgid ""
12072 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12073 "generate entropy..."
12074 msgstr ""
12075 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
12076 "generar entropía..."
12077
12078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
12079 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12080 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
12081
12082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
12083 #, c-format
12084 msgid ""
12085 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12086 "%s\n"
12087 "\n"
12088 "Do you want to export it to a keyserver?"
12089 msgstr ""
12090 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
12091 "%s\n"
12092 "\n"
12093 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
12094
12095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:887
12096 msgid "Key generated"
12097 msgstr "Clave generada"
12098
12099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:926
12100 msgid "Key exported."
12101 msgstr "Clave exportada."
12102
12103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:928
12104 msgid "Couldn't export key."
12105 msgstr "No se pudo exportar la clave."
12106
12107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:932
12108 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12109 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
12110
12111 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12112 msgid "Incorrect part"
12113 msgstr "Parte incorrecta"
12114
12115 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12116 msgid "Not a text part"
12117 msgstr "No es una parte de texto"
12118
12119 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12120 msgid "Couldn't get text data."
12121 msgstr "No se puede obtener el texto."
12122
12123 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12124 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12125 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
12126
12127 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12128 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12129 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12130 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12131 #: src/plugins/smime/smime.c:415
12132 #, c-format
12133 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12134 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
12135
12136 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12137 msgid "Couldn't parse mime part."
12138 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
12139
12140 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12141 #, c-format
12142 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12143 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
12144
12145 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12146 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12147 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12148 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12149 #, c-format
12150 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12151 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
12152
12153 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12154 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12155 msgid ""
12156 "\n"
12157 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12158 msgstr ""
12159 "\n"
12160 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12161
12162 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12163 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12164 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12165 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12166
12167 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12168 #, c-format
12169 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12170 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
12171
12172 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12173 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12174 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
12175
12176 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12177 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12178 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
12179
12180 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12181 msgid "Malformed message"
12182 msgstr "Mensaje mal formado"
12183
12184 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12185 msgid "Couldn't create temporary file."
12186 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
12187
12188 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12189 #, c-format
12190 msgid "Data signing failed, %s"
12191 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
12192
12193 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12194 #, c-format
12195 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12196 msgstr "La firma de los datos falló debido a un firmante inválido: %s"
12197
12198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12199 msgid "Data signing failed, no results."
12200 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
12201
12202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12203 msgid "Data signing failed, no contents."
12204 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
12205
12206 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12207 msgid ""
12208 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12209 "are email headers, like Subject."
12210 msgstr ""
12211 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
12212 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
12213
12214 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12215 #, c-format
12216 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12217 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
12218
12219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12220 #, c-format
12221 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12222 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
12223
12224 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12225 #, c-format
12226 msgid "Encryption failed, %s"
12227 msgstr "Falló el cifrado, %s"
12228
12229 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12230 msgid "PGP/Inline"
12231 msgstr "PGP/Inline"
12232
12233 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12234 msgid "PGP/inline"
12235 msgstr "PGP/inline"
12236
12237 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12238 msgid ""
12239 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12240 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12241 "encrypt your own mails.\n"
12242 "\n"
12243 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12244 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12245 "System\n"
12246 "\n"
12247 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12248 "\n"
12249 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12250 msgstr ""
12251 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
12252 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
12253 "cifrar sus propios correos.\n"
12254 "\n"
12255 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12256 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12257 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12258 "\n"
12259 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
12260 "\n"
12261 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12262
12263 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12264 msgid "Signature boundary not found."
12265 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
12266
12267 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:496
12268 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12269 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
12270
12271 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:503
12272 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12273 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
12274
12275 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12276 #, c-format
12277 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12278 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
12279
12280 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12281 msgid "OpenPGP digital signature"
12282 msgstr "Firma digital OpenPGP"
12283
12284 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12285 msgid ""
12286 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12287 "Mime system."
12288 msgstr ""
12289 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
12290 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
12291
12292 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12293 msgid "PGP/Mime"
12294 msgstr "PGP/Mime"
12295
12296 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12297 msgid "PGP/MIME"
12298 msgstr "PGP/MIME"
12299
12300 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12301 msgid ""
12302 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12303 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12304 "\n"
12305 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12306 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12307 "System\n"
12308 "\n"
12309 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12310 "\n"
12311 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12312 msgstr ""
12313 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
12314 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
12315 "\n"
12316 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12317 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12318 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12319 "\n"
12320 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
12321 "\n"
12322 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12323
12324 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12325 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12326 msgid "Python scripts"
12327 msgstr "Scripts Python"
12328
12329 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12330 msgid "Show Python console..."
12331 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
12332
12333 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12334 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:482
12335 msgid "Refresh"
12336 msgstr "Refrescar"
12337
12338 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2508
12339 #: src/prefs_account.c:2530 src/prefs_account.c:2794 src/wizard.c:1199
12340 #: src/wizard.c:1619
12341 msgid "Browse"
12342 msgstr "Explorar"
12343
12344 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12345 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12346 msgid "Python"
12347 msgstr "Python"
12348
12349 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12350 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12351 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
12352
12353 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12354 msgid ""
12355 "This plugin provides Python integration features.\n"
12356 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12357 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12358 "\n"
12359 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12360 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12361 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12362 "builtin toolbar editor.\n"
12363 "\n"
12364 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12365 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12366 "\n"
12367 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12368 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12369 "\n"
12370 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12371 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12372 "following files in this directory are recognised:\n"
12373 "\n"
12374 "compose_any\n"
12375 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12376 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12377 "message.\n"
12378 "\n"
12379 "startup\n"
12380 "Executed at plugin load\n"
12381 "\n"
12382 "shutdown\n"
12383 "Executed at plugin unload\n"
12384 "\n"
12385 "\n"
12386 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12387 "\n"
12388 " help(clawsmail)\n"
12389 "\n"
12390 "in the interactive Python console.\n"
12391 "\n"
12392 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12393 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12394 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12395 "inclusion in the examples.\n"
12396 "\n"
12397 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12398 msgstr ""
12399 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
12400 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
12401 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
12402 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
12403 "\n"
12404 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
12405 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
12406 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
12407 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
12408 "\n"
12409 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
12410 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
12411 "\n"
12412 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
12413 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
12414 "\n"
12415 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
12416 "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
12417 "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
12418 "compose_any\n"
12419 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
12420 "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
12421 "\n"
12422 "startup\n"
12423 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
12424 "\n"
12425 "shutdown\n"
12426 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
12427 "\n"
12428 "\n"
12429 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
12430 "\n"
12431 " help(clawsmail)\n"
12432 "\n"
12433 "en la consola interactiva de Python.\n"
12434 "\n"
12435 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
12436 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
12437 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
12438 "en los ejemplos.\n"
12439 "\n"
12440 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
12441
12442 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12443 msgid "Python integration"
12444 msgstr "Integración con Python"
12445
12446 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12447 #, c-format
12448 msgid ""
12449 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12450 "%s"
12451 msgstr ""
12452 "No se pudo leer el contenido del fichero antiguo «feeds.xml»:\n"
12453 "%s"
12454
12455 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12456 #, c-format
12457 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12458 msgstr "RSSyl: error escribiendo «%s» a la lista de exportación de canales.\n"
12459
12460 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12461 #, c-format
12462 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12463 msgstr "RSSyl: no se pudo borrar el antiguo fichero OPML: «%s»: %s\n"
12464
12465 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12466 #, c-format
12467 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12468 msgstr ""
12469 "RSSyl: no se pudo abrir el fichero «%s» para exportar la lista de canales: "
12470 "%s\n"
12471
12472 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12473 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12474 msgstr "RSSyl: error escribiendo el fichero de exportación de canales.\n"
12475
12476 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12477 #, c-format
12478 msgid ""
12479 "Error while subscribing feed\n"
12480 "%s\n"
12481 "\n"
12482 "Folder name '%s' is not allowed."
12483 msgstr ""
12484 "Error suscribiendo el canal\n"
12485 "%s\n"
12486 "\n"
12487 "El nombre de carpeta «%s» no está permitido."
12488
12489 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12490 msgid ""
12491 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12492 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12493 "\n"
12494 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12495 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12496 msgstr ""
12497 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
12498 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12499 "\n"
12500 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
12501 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
12502
12503 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12504 msgid "RSS feed"
12505 msgstr "Canal RSS"
12506
12507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12508 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12509 msgid "(empty)"
12510 msgstr "(vacío)"
12511
12512 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12513 msgid "Refresh all feeds"
12514 msgstr "Refrescar todos los canales"
12515
12516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12517 msgid "Subscribe feed"
12518 msgstr "Suscribir canal"
12519
12520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12521 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12522 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
12523
12524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12525 #, c-format
12526 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12527 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
12528
12529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
12530 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12531 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12532 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
12533 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
12534
12535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
12536 #, c-format
12537 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12538 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de canales «%s»?\n"
12539
12540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:317
12541 msgid "Remove feed tree"
12542 msgstr "Eliminar árbol de canales"
12543
12544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:351
12545 msgid "Select an OPML file"
12546 msgstr "Seleccionar un fichero OPML"
12547
12548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12549 #, c-format
12550 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12551 msgstr "No se pudo crear la carpeta para el nuevo canal «%s»."
12552
12553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12554 #, c-format
12555 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12556 msgstr "RSSyl: Suscribiendo nuevo canal: %s\n"
12557
12558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12559 #, c-format
12560 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12561 msgstr "RSSyl: Nuevo canal suscrito «%s» (%s)\n"
12562
12563 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12564 #, c-format
12565 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12566 msgstr "RSSyl: Actualizando canal: %s\n"
12567
12568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12569 #, c-format
12570 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12571 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
12572
12573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12574 #, c-format
12575 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12576 msgstr "RSSyl: Error actualizando el canal en «%s»: %s\n"
12577
12578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12579 #, c-format
12580 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12581 msgstr "RSSyl: Canal no válido encontrado en «%s»\n"
12582
12583 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12584 #, c-format
12585 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12586 msgstr "RSSyl: No se pudo procesar el canal en «%s»\n"
12587
12588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12589 #, c-format
12590 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12591 msgstr ""
12592 "RSSyl: La aplicación está finalizando, no se pudo finalizar la actualización "
12593 "del canal en «%s»\n"
12594
12595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:273
12596 msgid "HTTP Basic authentication"
12597 msgstr "Usar autenticación HTTP básica"
12598
12599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:290
12600 msgid "Use default refresh interval"
12601 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
12602
12603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
12604 msgid "Keep old items"
12605 msgstr "Guardar elementos antiguos"
12606
12607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
12608 msgid "_Trim"
12609 msgstr "Recor_tar"
12610
12611 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12612 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12613 msgstr "Actualizar canal, borrando elementos que no se encuentren en la fuente"
12614
12615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
12616 msgid "Fetch comments if possible"
12617 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
12618
12619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
12620 msgid "Always mark it as new"
12621 msgstr "Marcarlo siempre como nuevo"
12622
12623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12624 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12625 msgstr "Sólo marcarlo como nuevo si su texto ha cambiado"
12626
12627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
12628 msgid "Never mark it as new"
12629 msgstr "Nunca marcarlo como nuevo"
12630
12631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
12632 msgid "Add item title to the top of message"
12633 msgstr "Añadir el título del elemento en la parte superior del mensaje"
12634
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:362
12636 msgid "Ignore title rename"
12637 msgstr "Ignorar el renombrado del título"
12638
12639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:367
12640 msgid ""
12641 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12642 "of the feed."
12643 msgstr ""
12644 "Activar esto para mantener el nombre actual de la capeta incluso si el autor "
12645 "del canal cambia el título del mismo."
12646
12647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
12649 msgid "Verify SSL certificate validity"
12650 msgstr "Verificar la validez del certificado SSL"
12651
12652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:391
12653 msgid "User name"
12654 msgstr "Nombre de usuario"
12655
12656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:404
12657 msgid "Source URL"
12658 msgstr "URL de origen"
12659
12660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:417
12661 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12662 msgstr "Recuperar los comentarios de elementos con una antiguedad inferior a"
12663
12664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12665 msgid "day(s)"
12666 msgstr "día(s)"
12667
12668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12669 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12670 msgstr "Establecer a -1 para recuperarlos todos"
12671
12672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:450
12673 msgid "If an item changes"
12674 msgstr "Si un elemento cambia"
12675
12676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:455
12677 msgid "Items"
12678 msgstr "Elementos"
12679
12680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:468
12681 msgid "Refresh interval"
12682 msgstr "Intervalo de refresco"
12683
12684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
12685 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12686 msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este canal"
12687
12688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:528
12689 msgid "_OK"
12690 msgstr "_Aceptar"
12691
12692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:536
12693 msgid "Set feed properties"
12694 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
12695
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12697 msgid "_Refresh feed"
12698 msgstr "_Refrescar canal"
12699
12700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12701 msgid "Feed pr_operties"
12702 msgstr "Pr_opiedades del canal"
12703
12704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12705 msgid "Rena_me..."
12706 msgstr "Reno_mbrar..."
12707
12708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12709 msgid "R_efresh recursively"
12710 msgstr "R_efrescar recursivamente"
12711
12712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12713 msgid "Subscribe _new feed..."
12714 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
12715
12716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12717 msgid "Create new _folder..."
12718 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
12719
12720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12721 msgid "Import feed list..."
12722 msgstr "Importar lista de canales..."
12723
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12725 msgid "Remove tree"
12726 msgstr "Eliminar árbol"
12727
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12729 msgid "Add RSS folder tree"
12730 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
12731
12732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12733 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12734 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
12735
12736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12737 msgid ""
12738 "Creation of folder tree failed.\n"
12739 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12740 "there?"
12741 msgstr ""
12742 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
12743 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
12744 "el directorio?"
12745
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12747 msgid "My Feeds"
12748 msgstr "Mis canales"
12749
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12751 msgid "Select cookies file"
12752 msgstr "Seleccionar fichero de cookies"
12753
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12755 msgid "Default refresh interval"
12756 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado"
12757
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12759 msgid "Refresh all feeds on application start"
12760 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
12761
12762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12763 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12764 msgstr "Verificar la validez de los certificados SSL para los canales nuevos"
12765
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12767 msgid "Path to cookies file"
12768 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
12769
12770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12771 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12772 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
12773
12774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12775 msgid "Refreshing"
12776 msgstr "Refrescando"
12777
12778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12779 msgid "Security and privacy"
12780 msgstr "Seguridad y privacidad"
12781
12782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12783 msgid "Subscribe new feed?"
12784 msgstr "¿Suscribir nuevo canal?"
12785
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12787 msgid "Feed folder:"
12788 msgstr "Carpeta del canal:"
12789
12790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12791 msgid ""
12792 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12793 "the feed."
12794 msgstr ""
12795 "En lugar de usar el título oficial puede introducir un nombre diferente para "
12796 "el canal."
12797
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12799 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12800 msgstr "_Editar propiedades del canal después de suscribirse"
12801
12802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12803 #, c-format
12804 msgid "Updating comments for '%s'..."
12805 msgstr "Actualizando comentarios para «%s»..."
12806
12807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12809 msgid "401 (Authorisation required)"
12810 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
12811
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12814 msgid "403 (Unauthorised)"
12815 msgstr "403 (No autorizado)"
12816
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12819 msgid "404 (Not found)"
12820 msgstr "404 (No encontrado)"
12821
12822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12823 #, c-format
12824 msgid "Error %d"
12825 msgstr "Error %d"
12826
12827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12828 #, c-format
12829 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12830 msgid ""
12831 "Error fetching feed at\n"
12832 "<b>%s</b>:\n"
12833 "\n"
12834 "%s"
12835 msgstr ""
12836 "Error recuperando canal en\n"
12837 "<b>%s</b>:\n"
12838 "\n"
12839 "%s"
12840
12841 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12842 #, c-format
12843 msgid ""
12844 "No valid feed found at\n"
12845 "<b>%s</b>"
12846 msgstr ""
12847 "Canal no válido encontrado en\n"
12848 "<b>%s</b>"
12849
12850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12851 msgid "Untitled feed"
12852 msgstr "Canal sin título"
12853
12854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12855 #, c-format
12856 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12857 msgstr "RSSyl: Posible canal inválido sin título en «%s»\n"
12858
12859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:228
12860 #, c-format
12861 msgid "Updating feed '%s'..."
12862 msgstr "Actualizando canal «%s»..."
12863
12864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:250
12865 #, c-format
12866 msgid ""
12867 "Couldn't process feed at\n"
12868 "<b>%s</b>\n"
12869 "\n"
12870 "Please contact developers, this should not happen."
12871 msgstr ""
12872 "No se pudo procesar el canal en\n"
12873 "<b>%s</b>\n"
12874 "\n"
12875 "Por favor contacte con los desarrolladores, esto no debería suceder."
12876
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:334
12878 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12879 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
12880
12881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12882 msgid ""
12883 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12884 "Please report this, with debug output attached.\n"
12885 msgstr ""
12886 "Problema interno al actualizar el formato de almacenamiento. Esto no debería "
12887 "suceder. Por favor informe de esto, con la información de depuración "
12888 "adjunta.\n"
12889
12890 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12891 #: src/plugins/smime/smime.c:915
12892 msgid "S/MIME"
12893 msgstr "S/MIME"
12894
12895 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12896 msgid ""
12897 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12898 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12899 "\n"
12900 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12901 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12902 "System\n"
12903 "\n"
12904 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12905 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12906 "configured.\n"
12907 "\n"
12908 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12909 "found at:\n"
12910 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12911 "\n"
12912 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12913 msgstr ""
12914 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
12915 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
12916 "\n"
12917 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12918 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12919 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12920 "\n"
12921 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
12922 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
12923 "configurados.\n"
12924 "\n"
12925 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
12926 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
12927 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12928 "\n"
12929 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12930
12931 #: src/plugins/smime/smime.c:423
12932 #, c-format
12933 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12934 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
12935
12936 #: src/plugins/smime/smime.c:451
12937 msgid "Couldn't open temporary file"
12938 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
12939
12940 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
12941 msgid "Couldn't write to temporary file"
12942 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
12943
12944 #: src/plugins/smime/smime.c:488
12945 msgid "Couldn't close temporary file"
12946 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
12947
12948 #: src/plugins/smime/smime.c:710
12949 msgid ""
12950 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12951 "MIME system."
12952 msgstr ""
12953 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
12954 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
12955
12956 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
12957 msgid "Reporting spam..."
12958 msgstr "Informando de correo basura..."
12959
12960 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
12961 msgid "Report spam online..."
12962 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
12963
12964 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
12965 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
12966 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:81
12967 msgid "SpamReport"
12968 msgstr "Informe de correo basura"
12969
12970 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
12971 msgid ""
12972 "This plugin reports spam to various places.\n"
12973 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12974 "\n"
12975 " * spam-signal.fr\n"
12976 " * spamcop.net\n"
12977 " * lists.debian.org nomination system"
12978 msgstr ""
12979 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
12980 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
12981 "\n"
12982 " * spam-signal.fr\n"
12983 " * spamcop.net\n"
12984 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
12985
12986 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:418
12987 msgid "Spam reporting"
12988 msgstr "Informe de correo basura"
12989
12990 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:124
12991 msgid "Enabled"
12992 msgstr "Habilitado"
12993
12994 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:156
12995 msgid "Forward to:"
12996 msgstr "Reenviar a:"
12997
12998 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1567
12999 msgid "Password:"
13000 msgstr "Contraseña:"
13001
13002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13004 msgid "SpamAssassin"
13005 msgstr "SpamAssassin"
13006
13007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13008 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13009 msgstr "El módulo SpamAssassin no pudo conectar con spamd.\n"
13010
13011 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13012 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13013 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
13014
13015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13016 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13017 msgstr "El módulo SpamAssassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
13018
13019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13020 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13021 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
13022
13023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13024 msgid ""
13025 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13026 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13027 "accessible."
13028 msgstr ""
13029 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
13030 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
13031 "que spamd está ejecutándose y accesible."
13032
13033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13034 msgid ""
13035 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13036 "learner."
13037 msgstr ""
13038 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
13039 "aprendizaje remoto."
13040
13041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13042 msgid "Failed to get username"
13043 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
13044
13045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13046 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13047 msgstr ""
13048 "El módulo SpamAssassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
13049 "preferencias.\n"
13050
13051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13052 msgid ""
13053 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13054 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13055 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13056 "\n"
13057 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13058 "\n"
13059 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13060 "specially designated folder.\n"
13061 "\n"
13062 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13063 msgstr ""
13064 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
13065 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
13066 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
13067 "\n"
13068 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
13069 "\n"
13070 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
13071 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
13072 "\n"
13073 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
13074
13075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13076 msgid "Localhost"
13077 msgstr "Máquina local"
13078
13079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13080 msgid "TCP"
13081 msgstr "TCP"
13082
13083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13084 msgid "Unix Socket"
13085 msgstr "Conector Unix"
13086
13087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13088 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13089 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
13090
13091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13092 msgid "Transport"
13093 msgstr "Transporte"
13094
13095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13096 msgid "Type of transport"
13097 msgstr "Tipo de transporte"
13098
13099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13100 msgid "User"
13101 msgstr "Usuario"
13102
13103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13104 msgid "User to use with spamd server"
13105 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
13106
13107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13108 msgid "spamd"
13109 msgstr "spamd"
13110
13111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13112 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13113 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
13114
13115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13116 msgid "Port of spamd server"
13117 msgstr "Puerto del servidor spamd"
13118
13119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13120 msgid "Path of Unix socket"
13121 msgstr "Ruta al conector Unix"
13122
13123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13124 msgid ""
13125 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13126 "aborted."
13127 msgstr ""
13128 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
13129 "tiempo será cancelada."
13130
13131 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13132 #, c-format
13133 msgid ""
13134 "\n"
13135 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13136 "\n"
13137 "%s\n"
13138 msgstr ""
13139 "\n"
13140 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
13141 "\n"
13142 "%s\n"
13143
13144 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13145 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13146 msgid "Failed to write the part data."
13147 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
13148
13149 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13150 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13151 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
13152
13153 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13154 msgid "Failed to parse VTask data."
13155 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
13156
13157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13158 msgid "Failed to parse VCard data."
13159 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
13160
13161 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13162 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13163 msgid "TNEF Parser"
13164 msgstr "Lector TNEF"
13165
13166 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13167 msgid ""
13168 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13169 "\n"
13170 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13171 "Hand <yerase@yerot.com>"
13172 msgstr ""
13173 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
13174 "tnef».\n"
13175 "\n"
13176 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
13177 "Hand <yerase@yerot.com>"
13178
13179 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13180 msgid "_Edit this meeting..."
13181 msgstr "_Editar esta reunión..."
13182
13183 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13184 msgid "_Cancel this meeting..."
13185 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
13186
13187 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13188 msgid "_Create new meeting..."
13189 msgstr "_Crear nueva reunión..."
13190
13191 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13192 msgid "_Go to today"
13193 msgstr "_Ir a hoy"
13194
13195 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13196 msgid "Start"
13197 msgstr "Inicio"
13198
13199 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13200 msgid "Show"
13201 msgstr "Mostrar"
13202
13203 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13204 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
13205 msgid "days"
13206 msgstr "días"
13207
13208 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13209 msgid "Monday"
13210 msgstr "Lunes"
13211
13212 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13213 msgid "Tuesday"
13214 msgstr "Martes"
13215
13216 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13217 msgid "Wednesday"
13218 msgstr "Miércoles"
13219
13220 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13221 msgid "Thursday"
13222 msgstr "Jueves"
13223
13224 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13225 msgid "Friday"
13226 msgstr "Viernes"
13227
13228 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13229 msgid "Saturday"
13230 msgstr "Sábado"
13231
13232 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13233 msgid "Sunday"
13234 msgstr "Domingo"
13235
13236 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13237 msgid "January"
13238 msgstr "Enero"
13239
13240 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13241 msgid "February"
13242 msgstr "Febrero"
13243
13244 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13245 msgid "March"
13246 msgstr "Marzo"
13247
13248 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13249 msgid "April"
13250 msgstr "Abril"
13251
13252 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13253 msgid "May"
13254 msgstr "Mayo"
13255
13256 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13257 msgid "June"
13258 msgstr "Junio"
13259
13260 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13261 msgid "July"
13262 msgstr "Julio"
13263
13264 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13265 msgid "August"
13266 msgstr "Agosto"
13267
13268 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13269 msgid "September"
13270 msgstr "Septiembre"
13271
13272 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13273 msgid "October"
13274 msgstr "Octubre"
13275
13276 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13277 msgid "November"
13278 msgstr "Noviembre"
13279
13280 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13281 msgid "December"
13282 msgstr "Diciembre"
13283
13284 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13285 msgid "Week number"
13286 msgstr "N.º de semana"
13287
13288 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13289 msgid "Previous month"
13290 msgstr "Mes anterior"
13291
13292 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13293 msgid "Next month"
13294 msgstr "Mes siguiente"
13295
13296 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:750
13298 msgid "vCalendar"
13299 msgstr "vCalendar"
13300
13301 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13302 msgid ""
13303 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13304 "Evolution or Outlook.\n"
13305 "\n"
13306 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13307 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13308 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13309 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13310 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13311 "choose \"New meeting...\".\n"
13312 "\n"
13313 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13314 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13315 "information from others."
13316 msgstr ""
13317 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
13318 "hace en Evolution u Outlook.\n"
13319 "\n"
13320 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
13321 "albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n"
13322 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
13323 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
13324 "Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
13325 "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
13326 "\n"
13327 "También se puede suscribir a canales webCal remotos, exportar sus reuniones "
13328 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
13329 "información de otras personas."
13330
13331 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:111
13332 msgid "Calendar"
13333 msgstr "Calendario"
13334
13335 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13336 msgid "Create meeting from message..."
13337 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
13338
13339 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13340 #, c-format
13341 msgid ""
13342 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13343 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
13344
13345 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13346 msgid "Creating meeting..."
13347 msgstr "Creando reunión..."
13348
13349 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13350 msgid "no subject"
13351 msgstr "sin asunto"
13352
13353 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13354 msgid "Accept"
13355 msgstr "Aceptar"
13356
13357 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13358 msgid "Tentatively accept"
13359 msgstr "Aceptar provisionalmente"
13360
13361 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13362 msgid "Decline"
13363 msgstr "Rehusar"
13364
13365 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13366 msgid "You have a Todo item."
13367 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
13368
13369 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13370 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13371 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13372 msgid "Details follow:"
13373 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
13374
13375 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13376 msgid "You have created a meeting."
13377 msgstr "Ha creado una reunión."
13378
13379 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13380 msgid "You have been invited to a meeting."
13381 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
13382
13383 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13384 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13385 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
13386
13387 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13388 msgid "You have been forwarded an appointment."
13389 msgstr "Se le ha enviado una cita."
13390
13391 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13392 msgid "(this event recurs)"
13393 msgstr "(este evento es recurrente)"
13394
13395 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13396 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13397 msgstr "(este evento es parte de un evento recurrente)"
13398
13399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13400 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13401 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
13402
13403 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13404 #, c-format
13405 msgid ""
13406 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13407 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13408 msgstr ""
13409 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
13410 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
13411
13412 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13413 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13414 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
13415
13416 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13417 msgid "Error - no calendar part found."
13418 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
13419
13420 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13421 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13422 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
13423
13424 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13425 msgid "Send a notification to the attendees"
13426 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
13427
13428 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13429 msgid "Cancel meeting"
13430 msgstr "Cancelar reunión"
13431
13432 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13433 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13434 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
13435
13436 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13437 msgid "No account found"
13438 msgstr "No se encontró ninguna cuenta"
13439
13440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13441 msgid ""
13442 "You have no account matching any attendee.\n"
13443 "Do you want to reply anyway?"
13444 msgstr ""
13445 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
13446 "¿Desea responder de todas maneras?"
13447
13448 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13449 msgid "Reply anyway"
13450 msgstr "Responder igualmente"
13451
13452 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13453 msgid "Answer"
13454 msgstr "Responder"
13455
13456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13457 msgid "Edit meeting..."
13458 msgstr "Editar reunión..."
13459
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13461 msgid "Cancel meeting..."
13462 msgstr "Cancelar reunión..."
13463
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13465 msgid "Launch website"
13466 msgstr "Abrir página web"
13467
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13469 msgid "You are already busy at this time."
13470 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
13471
13472 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13474 msgid "Event:"
13475 msgstr "Evento:"
13476
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13480 msgid "Organizer:"
13481 msgstr "Organizador:"
13482
13483 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13486 msgid "Location:"
13487 msgstr "Ubicación:"
13488
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13492 msgid "Summary:"
13493 msgstr "Resumen:"
13494
13495 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13496 msgid "Starting:"
13497 msgstr "Comienza:"
13498
13499 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13500 msgid "Ending:"
13501 msgstr "Finaliza:"
13502
13503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13506 msgid "Attendees:"
13507 msgstr "Convocados:"
13508
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13510 msgid "Action:"
13511 msgstr "Acción:"
13512
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13514 msgid "_New meeting..."
13515 msgstr "_Nueva reunión..."
13516
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13518 msgid "_Export calendar..."
13519 msgstr "_Exportar calendario..."
13520
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13522 msgid "_Subscribe to webCal..."
13523 msgstr "_Suscribirse a webCal..."
13524
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13526 msgid "_Rename..."
13527 msgstr "_Renombrar..."
13528
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13530 msgid "U_pdate subscriptions"
13531 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
13532
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13534 msgid "_List view"
13535 msgstr "Vista en _lista"
13536
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13538 msgid "_Week view"
13539 msgstr "Vista _semanal"
13540
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13542 msgid "_Month view"
13543 msgstr "Vista _mensual"
13544
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13546 msgid "Meetings"
13547 msgstr "Reuniones"
13548
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13550 msgid "in the past"
13551 msgstr "en el pasado"
13552
13553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13554 msgid "today"
13555 msgstr "hoy"
13556
13557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13558 msgid "tomorrow"
13559 msgstr "mañana"
13560
13561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13562 msgid "this week"
13563 msgstr "esta semana"
13564
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13566 msgid "later"
13567 msgstr "más tarde"
13568
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13570 #, c-format
13571 msgid ""
13572 "\n"
13573 "These are the events planned %s:\n"
13574 msgstr ""
13575 "\n"
13576 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
13577
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13579 #, c-format
13580 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13581 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
13582
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13584 #, c-format
13585 msgid "Error %ld"
13586 msgstr "Error %ld"
13587
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13589 #, c-format
13590 msgid ""
13591 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13592 "%s:\n"
13593 "\n"
13594 "%s"
13595 msgstr ""
13596 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
13597 "%s:\n"
13598 "\n"
13599 "%s"
13600
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13602 #, c-format
13603 msgid ""
13604 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13605 "%s:\n"
13606 "\n"
13607 "%s\n"
13608 msgstr ""
13609 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
13610 "%s:\n"
13611 "\n"
13612 "%s\n"
13613
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13615 #, c-format
13616 msgid ""
13617 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13618 "%s\n"
13619 "%s"
13620 msgstr ""
13621 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
13622 "%s\n"
13623 "%s"
13624
13625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13626 #, c-format
13627 msgid ""
13628 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13629 "%s\n"
13630 "%s\n"
13631 msgstr ""
13632 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
13633 "%s\n"
13634 "%s\n"
13635
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
13638 #, c-format
13639 msgid "Could not create directory %s"
13640 msgstr "No se puede crear el directorio %s"
13641
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
13643 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13644 msgstr ""
13645 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
13646 "calendario web."
13647
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
13649 #, c-format
13650 msgid "Fetching calendar for %s..."
13651 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
13652
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13654 msgid "new subscription"
13655 msgstr "nueva suscripción"
13656
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13658 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13659 msgstr ""
13660 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
13661
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13663 msgid "Subscribe to WebCal"
13664 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
13665
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13667 msgid "Enter the WebCal URL:"
13668 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
13669
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13671 msgid "Could not parse the URL."
13672 msgstr "No se pudo procesar la URL."
13673
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
13675 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13676 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
13677
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13679 msgid "accepted"
13680 msgstr "aceptada"
13681
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13683 msgid "tentatively accepted"
13684 msgstr "aceptada provisionalmente"
13685
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13687 msgid "declined"
13688 msgstr "rehusada"
13689
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13691 msgid "did not answer"
13692 msgstr "no respondió"
13693
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13695 msgid "individual"
13696 msgstr "individuo"
13697
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13699 msgid "group"
13700 msgstr "grupo"
13701
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13703 msgid "resource"
13704 msgstr "recurso"
13705
13706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13707 msgid "room"
13708 msgstr "lugar"
13709
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13711 msgid "Past"
13712 msgstr "Pasado"
13713
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13715 msgid "Today"
13716 msgstr "Hoy"
13717
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13719 msgid "Tomorrow"
13720 msgstr "Mañana"
13721
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13723 msgid "This week"
13724 msgstr "Esta semana"
13725
13726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13727 msgid "Later"
13728 msgstr "Más tarde"
13729
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13731 msgid "Accepted: "
13732 msgstr "Aceptada: "
13733
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13735 msgid "Declined: "
13736 msgstr "Rehusada: "
13737
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13739 msgid "Tentatively Accepted: "
13740 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
13741
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13743 msgid "Individual"
13744 msgstr "Individuo"
13745
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13747 msgid "Resource"
13748 msgstr "Recurso"
13749
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13751 msgid "Room"
13752 msgstr "Lugar"
13753
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13755 msgid "Add..."
13756 msgstr "Añadir..."
13757
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13759 msgid ""
13760 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13761 "- "
13762 msgstr ""
13763 "La(s) siguiente(s) persona(s) está(n) ocupada(s) a la hora planeada para su "
13764 "reunión:\n"
13765 "- "
13766
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13770 msgid "You"
13771 msgstr "Usted"
13772
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13774 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13775 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
13776
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13778 #, c-format
13779 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13780 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
13781
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13783 #, c-format
13784 msgid "%d hour sooner"
13785 msgstr "%d hora más temprano"
13786
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13788 #, c-format
13789 msgid "%d hours sooner"
13790 msgstr "%d horas más temprano"
13791
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13793 #, c-format
13794 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13795 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
13796
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13798 #, c-format
13799 msgid "%d minutes sooner"
13800 msgstr "%d minutos más temprano"
13801
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13803 #, c-format
13804 msgid "%d hour later"
13805 msgstr "%d hora más tarde"
13806
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13808 #, c-format
13809 msgid "%d hours later"
13810 msgstr "%d horas más tarde"
13811
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13813 #, c-format
13814 msgid "%d hours and %d minutes later"
13815 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
13816
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13818 #, c-format
13819 msgid "%d minutes later"
13820 msgstr "%d minutos más tarde"
13821
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13823 #, c-format
13824 msgid ""
13825 "\n"
13826 "\n"
13827 "Everyone would be available %s or %s."
13828 msgstr ""
13829 "\n"
13830 "\n"
13831 "Todos estarían disponibles %s o %s."
13832
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13834 #, c-format
13835 msgid ""
13836 "\n"
13837 "\n"
13838 "Everyone would be available %s."
13839 msgstr ""
13840 "\n"
13841 "\n"
13842 "Todos estarían disponibles %s."
13843
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13845 msgid ""
13846 "\n"
13847 "\n"
13848 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13849 "6 hours."
13850 msgstr ""
13851 "\n"
13852 "\n"
13853 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
13854 "siguientes."
13855
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13857 #, c-format
13858 msgid "would be available %s or %s"
13859 msgstr "estaría disponible %s o %s"
13860
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13862 #, c-format
13863 msgid "would be available %s"
13864 msgstr "estaría disponible %s"
13865
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13869 msgid "not available"
13870 msgstr "no está disponible"
13871
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13873 #, c-format
13874 msgid ", but would be available %s or %s."
13875 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
13876
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13878 #, c-format
13879 msgid ", but would be available %s."
13880 msgstr ", pero estaría disponible %s."
13881
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13883 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13884 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
13885
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13887 msgid "available"
13888 msgstr "disponible"
13889
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13892 msgid "Free/busy retrieval failed"
13893 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
13894
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13896 msgid "Not everyone is available"
13897 msgstr "No todos están disponibles"
13898
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13900 msgid "Send anyway"
13901 msgstr "Enviar igualmente"
13902
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13904 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13905 msgstr ""
13906 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
13907
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13909 #, c-format
13910 msgid "Fetching planning for %s..."
13911 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
13912
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13914 msgid "Available"
13915 msgstr "Disponible"
13916
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13920 msgid "Everyone is available."
13921 msgstr "Todos están disponibles."
13922
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13924 msgid ""
13925 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13926 "retrieved."
13927 msgstr ""
13928 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
13929 "información de libre/ocupado."
13930
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13932 msgid ""
13933 "Could not send the meeting invitation.\n"
13934 "Check the recipients."
13935 msgstr ""
13936 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
13937 "Compruebe los destinatarios."
13938
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13940 msgid "Save & Send"
13941 msgstr "Guardar y enviar"
13942
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13944 msgid "Check availability"
13945 msgstr "Comprobar disponibilidad"
13946
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13948 msgid "Starts at:"
13949 msgstr "Comienza a las:"
13950
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13953 msgid "on:"
13954 msgstr "en:"
13955
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13957 msgid "Ends at:"
13958 msgstr "Finaliza a las:"
13959
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13961 msgid "New meeting"
13962 msgstr "Nueva reunión"
13963
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13965 #, c-format
13966 msgid "%s - Edit meeting"
13967 msgstr "%s - Editar reunión"
13968
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13971 msgid "Time:"
13972 msgstr "Hora:"
13973
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13975 #, c-format
13976 msgid "%d hour"
13977 msgid_plural "%d hours"
13978 msgstr[0] "%d hora"
13979 msgstr[1] "%d horas"
13980
13981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13982 #, c-format
13983 msgid "%d minute"
13984 msgid_plural "%d minutes"
13985 msgstr[0] "%d minuto"
13986 msgstr[1] "%d minutos"
13987
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13989 #, c-format
13990 msgid "Upcoming event: %s"
13991 msgstr "Evento inminente: %s"
13992
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13994 #, c-format
13995 msgid ""
13996 "You have a meeting or event soon.\n"
13997 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13998 "Location: %s\n"
13999 "More information:\n"
14000 "\n"
14001 "%s"
14002 msgstr ""
14003 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
14004 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
14005 "Ubicación: %s\n"
14006 "Más información:\n"
14007 "\n"
14008 "%s"
14009
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14011 #, c-format
14012 msgid "Remind me in %d minute"
14013 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14014 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
14015 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
14016
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14018 msgid "Empty calendar"
14019 msgstr "Calendario vacío"
14020
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
14022 msgid "There is nothing to export."
14023 msgstr "No hay nada que exportar."
14024
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
14026 msgid "Could not export the calendar."
14027 msgstr "No se puede exportar el calendario."
14028
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
14030 msgid "Export calendar to ICS"
14031 msgstr "Exportar calendario a ICS"
14032
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
14034 #, c-format
14035 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14036 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
14037
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
14039 msgid "Could not export the freebusy info."
14040 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
14041
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
14043 #, c-format
14044 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14045 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
14046
14047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
14048 msgid "Reminders"
14049 msgstr "Recordatorios"
14050
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
14052 msgid "Alert me"
14053 msgstr "Avisarme"
14054
14055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
14056 msgid "minutes before an event"
14057 msgstr "minutos antes de un evento"
14058
14059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
14060 msgid "Calendar export"
14061 msgstr "Exportación de calendario"
14062
14063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14064 msgid "Automatically export calendar to"
14065 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
14066
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14069 msgid "You can export to a local file or URL"
14070 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
14071
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
14073 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14074 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
14075
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
14077 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14078 msgstr "Incluir las suscripciones webcal en la exportación"
14079
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
14081 msgid "Command to run after calendar export"
14082 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
14083
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
14085 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14086 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
14087
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
14089 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14090 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
14091
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14093 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14094 msgstr "Exportar como servidor de calendario del shell de GNOME"
14095
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
14097 msgid ""
14098 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14099 msgstr ""
14100 "Registrar el interfaz D-Bus del servidor de calendario para exportar el "
14101 "calendario de Claws Mail"
14102
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
14104 msgid "Free/Busy information"
14105 msgstr "Información libre/ocupado"
14106
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
14108 msgid "Automatically export free/busy status to"
14109 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
14110
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
14112 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14113 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
14114
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
14116 msgid "Command to run after free/busy status export"
14117 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
14118
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
14120 msgid "Get free/busy status of others from"
14121 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
14122
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
14124 #, c-format
14125 msgid ""
14126 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14127 "left part of the email address, %d for the domain"
14128 msgstr ""
14129 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
14130 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
14131
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
14133 msgid "SSL options"
14134 msgstr "Opciones SSL"
14135
14136 #: src/pop.c:152
14137 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14138 msgstr "No se encontró en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
14139
14140 #: src/pop.c:159
14141 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14142 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
14143
14144 #: src/pop.c:166
14145 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14146 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
14147
14148 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14149 msgid "POP3 protocol error\n"
14150 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
14151
14152 #: src/pop.c:263
14153 #, c-format
14154 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14155 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
14156
14157 #: src/pop.c:841
14158 #, c-format
14159 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14160 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
14161
14162 #: src/pop.c:857
14163 #, c-format
14164 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14165 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
14166
14167 #: src/pop.c:889
14168 msgid "mailbox is locked\n"
14169 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
14170
14171 #: src/pop.c:892
14172 msgid "Session timeout\n"
14173 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
14174
14175 #: src/pop.c:911
14176 msgid "command not supported\n"
14177 msgstr "orden no soportada\n"
14178
14179 #: src/pop.c:916
14180 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14181 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
14182
14183 #: src/pop.c:1111
14184 msgid "TOP command unsupported\n"
14185 msgstr "orden TOP no soportada\n"
14186
14187 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2436
14188 #: src/wizard.c:1493
14189 msgid "POP3"
14190 msgstr "POP3"
14191
14192 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2451
14193 msgid "IMAP4"
14194 msgstr "IMAP4"
14195
14196 #: src/prefs_account.c:338
14197 msgid "News (NNTP)"
14198 msgstr "Noticias (NNTP)"
14199
14200 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1495
14201 msgid "Local mbox file"
14202 msgstr "Fichero mbox local"
14203
14204 #: src/prefs_account.c:340
14205 msgid "None (SMTP only)"
14206 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
14207
14208 #: src/prefs_account.c:1033
14209 msgid "Name of account"
14210 msgstr "Nombre de cuenta"
14211
14212 #: src/prefs_account.c:1042
14213 msgid "Set as default"
14214 msgstr "Marcar como primaria"
14215
14216 #: src/prefs_account.c:1050
14217 msgid "Personal information"
14218 msgstr "Información personal"
14219
14220 #: src/prefs_account.c:1059
14221 msgid "Full name"
14222 msgstr "Nombre completo"
14223
14224 #: src/prefs_account.c:1065
14225 msgid "Mail address"
14226 msgstr "Dirección de correo"
14227
14228 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1518
14229 msgid "Auto-configure"
14230 msgstr "Configuración automática"
14231
14232 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1519
14233 msgid "Cancel"
14234 msgstr "Cancelar"
14235
14236 #: src/prefs_account.c:1147
14237 msgid ""
14238 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14239 "has been built without IMAP and News support."
14240 msgstr ""
14241 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14242 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias."
14243
14244 #: src/prefs_account.c:1176
14245 msgid "This server requires authentication"
14246 msgstr "Este servidor requiere autenticación"
14247
14248 #: src/prefs_account.c:1183
14249 msgid "Authenticate on connect"
14250 msgstr "Autenticación al conectar"
14251
14252 #: src/prefs_account.c:1237
14253 msgid "News server"
14254 msgstr "Servidor de news"
14255
14256 #: src/prefs_account.c:1243
14257 msgid "Server for receiving"
14258 msgstr "Servidor de recepción"
14259
14260 #: src/prefs_account.c:1249
14261 msgid "Local mailbox"
14262 msgstr "Buzón local"
14263
14264 #: src/prefs_account.c:1256
14265 msgid "SMTP server (send)"
14266 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14267
14268 #: src/prefs_account.c:1264
14269 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14270 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
14271
14272 #: src/prefs_account.c:1273
14273 msgid "command to send mails"
14274 msgstr "orden para enviar los correos"
14275
14276 #: src/prefs_account.c:1338
14277 #, c-format
14278 msgid "Account%d"
14279 msgstr "Cuenta%d"
14280
14281 #: src/prefs_account.c:1424
14282 msgid "Local"
14283 msgstr "Local"
14284
14285 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
14286 msgid "Default Inbox"
14287 msgstr "Entrada por defecto"
14288
14289 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
14290 #: src/prefs_account.c:1533
14291 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14292 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
14293
14294 #: src/prefs_account.c:1452
14295 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14296 msgstr "Utilizar autenticación segura (APOP)"
14297
14298 #: src/prefs_account.c:1455
14299 msgid "Remove messages on server when received"
14300 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
14301
14302 #: src/prefs_account.c:1466
14303 msgid "Remove after"
14304 msgstr "Eliminar después de"
14305
14306 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
14307 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14308 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
14309
14310 #: src/prefs_account.c:1496
14311 msgid "Receive size limit"
14312 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
14313
14314 #: src/prefs_account.c:1499
14315 msgid ""
14316 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14317 "you will be able to download them fully or delete them."
14318 msgstr ""
14319 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
14320 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
14321
14322 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2466
14323 msgid "NNTP"
14324 msgstr "NNTP"
14325
14326 #: src/prefs_account.c:1546
14327 msgid "Maximum number of articles to download"
14328 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
14329
14330 #: src/prefs_account.c:1556
14331 msgid "unlimited if 0 is specified"
14332 msgstr "sin límite si se especifica 0"
14333
14334 #: src/prefs_account.c:1581
14335 #, fuzzy
14336 msgid "Plain text"
14337 msgstr "Buscar texto:"
14338
14339 #: src/prefs_account.c:1594
14340 msgid "IMAP server directory"
14341 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
14342
14343 #: src/prefs_account.c:1598
14344 msgid "(usually empty)"
14345 msgstr "(vacío habitualmente)"
14346
14347 #: src/prefs_account.c:1612
14348 msgid "Show subscribed folders only"
14349 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
14350
14351 #: src/prefs_account.c:1619
14352 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14353 msgstr ""
14354 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
14355
14356 #: src/prefs_account.c:1621
14357 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14358 msgstr ""
14359 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
14360 "servidores."
14361
14362 #: src/prefs_account.c:1628
14363 msgid "Filter messages on receiving"
14364 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
14365
14366 #: src/prefs_account.c:1635
14367 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14368 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
14369
14370 #: src/prefs_account.c:1639
14371 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14372 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
14373
14374 #: src/prefs_account.c:1720 src/prefs_customheader.c:208
14375 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14376 msgid "Header"
14377 msgstr "Cabecera"
14378
14379 #: src/prefs_account.c:1722
14380 msgid "Generate Message-ID"
14381 msgstr "Generar identificador de mensaje"
14382
14383 #: src/prefs_account.c:1725
14384 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14385 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
14386
14387 #: src/prefs_account.c:1728
14388 msgid "Add user agent header"
14389 msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
14390
14391 #: src/prefs_account.c:1735
14392 msgid "Add user-defined header"
14393 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
14394
14395 #: src/prefs_account.c:1750
14396 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14397 msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
14398
14399 #: src/prefs_account.c:1835
14400 msgid ""
14401 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14402 "will be used."
14403 msgstr ""
14404 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
14405 "y contraseña usados para la recepción."
14406
14407 #: src/prefs_account.c:1846
14408 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14409 msgstr "Autenticación con POP3 antes de enviar"
14410
14411 #: src/prefs_account.c:1861
14412 msgid "POP authentication timeout: "
14413 msgstr "Tiempo límite para autenticación POP: "
14414
14415 #: src/prefs_account.c:1869
14416 msgid "minutes"
14417 msgstr "minutos"
14418
14419 #: src/prefs_account.c:1939 src/prefs_account.c:1985
14420 msgid "Signature"
14421 msgstr "Firma"
14422
14423 #: src/prefs_account.c:1942
14424 msgid "Automatically insert signature"
14425 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
14426
14427 #: src/prefs_account.c:1947
14428 msgid "Signature separator"
14429 msgstr "Separador de la firma"
14430
14431 #: src/prefs_account.c:1972
14432 msgid "Command output"
14433 msgstr "Salida de la orden"
14434
14435 #: src/prefs_account.c:2005
14436 msgid "Automatically set the following addresses"
14437 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
14438
14439 #: src/prefs_account.c:2057
14440 msgid "Spell check dictionaries"
14441 msgstr "Diccionarios de corrección ortográfica"
14442
14443 #: src/prefs_account.c:2067 src/prefs_folder_item.c:1080
14444 #: src/prefs_spelling.c:163
14445 msgid "Default dictionary"
14446 msgstr "Diccionario por omisión"
14447
14448 #: src/prefs_account.c:2080 src/prefs_folder_item.c:1114
14449 #: src/prefs_spelling.c:176
14450 msgid "Default alternate dictionary"
14451 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
14452
14453 #: src/prefs_account.c:2166 src/prefs_account.c:3290
14454 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14455 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14456 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14457 msgid "Compose"
14458 msgstr "Componer"
14459
14460 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14461 #: src/toolbar.c:409
14462 msgid "Reply"
14463 msgstr "Responder"
14464
14465 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_filtering_action.c:191
14466 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14467 msgid "Forward"
14468 msgstr "Reenviar"
14469
14470 #: src/prefs_account.c:2243
14471 msgid "Default privacy system"
14472 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
14473
14474 #: src/prefs_account.c:2272
14475 msgid "Always sign messages"
14476 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
14477
14478 #: src/prefs_account.c:2274
14479 msgid "Always encrypt messages"
14480 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
14481
14482 #: src/prefs_account.c:2276
14483 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14484 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
14485
14486 #: src/prefs_account.c:2279
14487 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14488 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
14489
14490 #: src/prefs_account.c:2282
14491 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14492 msgstr ""
14493 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
14494 "destinatario"
14495
14496 #: src/prefs_account.c:2284
14497 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14498 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
14499
14500 #: src/prefs_account.c:2440 src/prefs_account.c:2455 src/prefs_account.c:2469
14501 msgid "Don't use SSL"
14502 msgstr "No usar SSL"
14503
14504 #: src/prefs_account.c:2443
14505 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14506 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
14507
14508 #: src/prefs_account.c:2446 src/prefs_account.c:2461 src/prefs_account.c:2492
14509 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14510 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
14511
14512 #: src/prefs_account.c:2458
14513 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14514 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
14515
14516 #: src/prefs_account.c:2478
14517 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14518 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
14519
14520 #: src/prefs_account.c:2482
14521 msgid "Send (SMTP)"
14522 msgstr "Enviar (SMTP)"
14523
14524 #: src/prefs_account.c:2486
14525 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14526 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
14527
14528 #: src/prefs_account.c:2489
14529 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14530 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
14531
14532 #: src/prefs_account.c:2497
14533 msgid "Client certificates"
14534 msgstr "Certificados de cliente"
14535
14536 #: src/prefs_account.c:2505
14537 msgid "Certificate for receiving"
14538 msgstr "Certificado para recepción"
14539
14540 #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2512 src/prefs_account.c:2532
14541 #: src/prefs_account.c:2534
14542 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14543 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
14544
14545 #: src/prefs_account.c:2527
14546 msgid "Certificate for sending"
14547 msgstr "Certificado para envío"
14548
14549 #: src/prefs_account.c:2560
14550 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14551 msgstr "Aceptar automáticamente los certificados SSL válidos"
14552
14553 #: src/prefs_account.c:2563
14554 msgid "Use non-blocking SSL"
14555 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
14556
14557 #: src/prefs_account.c:2575
14558 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14559 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
14560
14561 #: src/prefs_account.c:2693
14562 msgid "SMTP port"
14563 msgstr "Puerto SMTP"
14564
14565 #: src/prefs_account.c:2700
14566 msgid "POP3 port"
14567 msgstr "Puerto POP3"
14568
14569 #: src/prefs_account.c:2707
14570 msgid "IMAP4 port"
14571 msgstr "Puerto IMAP4"
14572
14573 #: src/prefs_account.c:2714
14574 msgid "NNTP port"
14575 msgstr "Puerto NNTP"
14576
14577 #: src/prefs_account.c:2720
14578 msgid "Domain name"
14579 msgstr "Nombre de dominio"
14580
14581 #: src/prefs_account.c:2723
14582 msgid ""
14583 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14584 "connecting to SMTP servers."
14585 msgstr ""
14586 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
14587 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
14588
14589 #: src/prefs_account.c:2737
14590 msgid "Use command to communicate with server"
14591 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
14592
14593 #: src/prefs_account.c:2745
14594 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14595 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
14596
14597 #: src/prefs_account.c:2747
14598 msgid ""
14599 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14600 "expunging."
14601 msgstr ""
14602 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
14603 "«\\Deleted» sin purgarlos."
14604
14605 #: src/prefs_account.c:2751
14606 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14607 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
14608
14609 #: src/prefs_account.c:2807
14610 msgid "Put sent messages in"
14611 msgstr "Poner mensajes enviados en"
14612
14613 #: src/prefs_account.c:2809
14614 msgid "Put queued messages in"
14615 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
14616
14617 #: src/prefs_account.c:2811
14618 msgid "Put draft messages in"
14619 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
14620
14621 #: src/prefs_account.c:2813
14622 msgid "Put deleted messages in"
14623 msgstr "Poner mensajes borrados en"
14624
14625 #: src/prefs_account.c:2873
14626 msgid "Account name is not entered."
14627 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
14628
14629 #: src/prefs_account.c:2877
14630 msgid "Mail address is not entered."
14631 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
14632
14633 #: src/prefs_account.c:2884
14634 msgid "SMTP server is not entered."
14635 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
14636
14637 #: src/prefs_account.c:2889
14638 msgid "User ID is not entered."
14639 msgstr "No se especificó el usuario."
14640
14641 #: src/prefs_account.c:2894
14642 msgid "POP3 server is not entered."
14643 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
14644
14645 #: src/prefs_account.c:2914
14646 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14647 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
14648
14649 #: src/prefs_account.c:2920
14650 msgid "IMAP4 server is not entered."
14651 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
14652
14653 #: src/prefs_account.c:2925
14654 msgid "NNTP server is not entered."
14655 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
14656
14657 #: src/prefs_account.c:2931
14658 msgid "local mailbox filename is not entered."
14659 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
14660
14661 #: src/prefs_account.c:2937
14662 msgid "mail command is not entered."
14663 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
14664
14665 #: src/prefs_account.c:3254
14666 msgid "Receive"
14667 msgstr "Recibir"
14668
14669 #: src/prefs_account.c:3308 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14670 msgid "Templates"
14671 msgstr "Plantillas"
14672
14673 #: src/prefs_account.c:3326
14674 msgid "Privacy"
14675 msgstr "Privacidad"
14676
14677 #: src/prefs_account.c:3437
14678 msgid "Advanced"
14679 msgstr "Avanzadas"
14680
14681 #: src/prefs_account.c:3728
14682 msgid "Preferences for new account"
14683 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
14684
14685 #: src/prefs_account.c:3730
14686 #, c-format
14687 msgid "%s - Account preferences"
14688 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
14689
14690 #: src/prefs_account.c:3851 src/wizard.c:1383
14691 msgid "Failed (wrong address)"
14692 msgstr "Falló (dirección errónea)"
14693
14694 #: src/prefs_account.c:3936
14695 msgid "Select signature file"
14696 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
14697
14698 #: src/prefs_account.c:3954 src/prefs_account.c:3971 src/wizard.c:1060
14699 msgid "Select certificate file"
14700 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
14701
14702 #: src/prefs_account.c:4067
14703 msgid "Protocol:"
14704 msgstr "Protocolo:"
14705
14706 #: src/prefs_account.c:4207
14707 #, c-format
14708 msgid "%s (plugin not loaded)"
14709 msgstr "%s (módulo no cargado)"
14710
14711 #: src/prefs_actions.c:223
14712 msgid "Actions configuration"
14713 msgstr "Configuración de acciones"
14714
14715 #: src/prefs_actions.c:250
14716 msgid "Menu name"
14717 msgstr "Nombre de menú"
14718
14719 #: src/prefs_actions.c:283
14720 msgid "Shell command"
14721 msgstr "Orden del intérprete"
14722
14723 #: src/prefs_actions.c:293
14724 msgid "Filter action"
14725 msgstr "Acción de filtrado"
14726
14727 #: src/prefs_actions.c:299
14728 msgid "Edit filter action"
14729 msgstr "Editar acción de filtrado"
14730
14731 #: src/prefs_actions.c:327
14732 msgid "Append the new action above to the list"
14733 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
14734
14735 #: src/prefs_actions.c:335
14736 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14737 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
14738
14739 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14740 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14741 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14742 msgid "Re_move"
14743 msgstr "Eli_minar"
14744
14745 #: src/prefs_actions.c:345
14746 msgid "Delete the selected action from the list"
14747 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
14748
14749 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14750 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14751 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
14752
14753 #: src/prefs_actions.c:363
14754 msgid "Show information on configuring actions"
14755 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
14756
14757 #: src/prefs_actions.c:394
14758 msgid "Move the selected action up"
14759 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
14760
14761 #: src/prefs_actions.c:402
14762 msgid "Move selected action down"
14763 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
14764
14765 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14766 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14767 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14768 #: src/prefs_template.c:472
14769 msgid "(New)"
14770 msgstr "(Nueva)"
14771
14772 #: src/prefs_actions.c:600
14773 msgid "Menu name is not set."
14774 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
14775
14776 #: src/prefs_actions.c:605
14777 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14778 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
14779
14780 #: src/prefs_actions.c:610
14781 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14782 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
14783
14784 #: src/prefs_actions.c:616
14785 msgid "There is an action with this name already."
14786 msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
14787
14788 #: src/prefs_actions.c:635
14789 msgid "Menu name is too long."
14790 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
14791
14792 #: src/prefs_actions.c:644
14793 msgid "Command-line not set."
14794 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
14795
14796 #: src/prefs_actions.c:649
14797 msgid "Menu name and command are too long."
14798 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
14799
14800 #: src/prefs_actions.c:655
14801 #, c-format
14802 msgid ""
14803 "The command\n"
14804 "%s\n"
14805 "has a syntax error."
14806 msgstr ""
14807 "La orden\n"
14808 "%s\n"
14809 "tiene errores sintácticos."
14810
14811 #: src/prefs_actions.c:713
14812 msgid "Delete action"
14813 msgstr "Borrar acción"
14814
14815 #: src/prefs_actions.c:714
14816 msgid "Do you really want to delete this action?"
14817 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
14818
14819 #: src/prefs_actions.c:734
14820 msgid "Delete all actions"
14821 msgstr "Borrar todas las acciones"
14822
14823 #: src/prefs_actions.c:735
14824 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14825 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
14826
14827 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14828 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14829 #: src/prefs_template.c:597
14830 msgid "Entry not saved"
14831 msgstr "Entrada no guardada"
14832
14833 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14834 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14835 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14836 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
14837
14838 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14839 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14840 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14841 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14842 msgid "_Continue editing"
14843 msgstr "_Seguir editando"
14844
14845 #: src/prefs_actions.c:903
14846 msgid "Actions list not saved"
14847 msgstr "Lista de acciones no guardada"
14848
14849 #: src/prefs_actions.c:904
14850 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14851 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
14852
14853 #: src/prefs_actions.c:974
14854 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14855 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
14856
14857 #: src/prefs_actions.c:975
14858 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14859 msgstr "Utilice / en el nombre de menú para crear sub-menús."
14860
14861 #: src/prefs_actions.c:977
14862 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14863 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
14864
14865 #: src/prefs_actions.c:978
14866 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14867 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
14868
14869 #: src/prefs_actions.c:979
14870 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14871 msgstr ""
14872 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
14873
14874 #: src/prefs_actions.c:980
14875 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14876 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
14877
14878 #: src/prefs_actions.c:981
14879 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14880 msgstr ""
14881 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
14882
14883 #: src/prefs_actions.c:982
14884 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14885 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
14886
14887 #: src/prefs_actions.c:983
14888 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14889 msgstr ""
14890 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
14891
14892 #: src/prefs_actions.c:984
14893 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14894 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
14895
14896 #: src/prefs_actions.c:985
14897 msgid "to run command asynchronously"
14898 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
14899
14900 #: src/prefs_actions.c:986
14901 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14902 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
14903
14904 #: src/prefs_actions.c:987
14905 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14906 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
14907
14908 #: src/prefs_actions.c:988
14909 msgid ""
14910 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14911 msgstr ""
14912 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
14913
14914 #: src/prefs_actions.c:989
14915 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14916 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
14917
14918 #: src/prefs_actions.c:990
14919 msgid "for a user provided argument"
14920 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
14921
14922 #: src/prefs_actions.c:991
14923 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14924 msgstr ""
14925 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
14926
14927 #: src/prefs_actions.c:992
14928 msgid "for the text selection"
14929 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
14930
14931 #: src/prefs_actions.c:993
14932 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14933 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
14934
14935 #: src/prefs_actions.c:994
14936 msgid "for a literal %"
14937 msgstr "para un carácter %"
14938
14939 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
14940 msgid "Actions"
14941 msgstr "Acciones"
14942
14943 #: src/prefs_actions.c:1005
14944 msgid ""
14945 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14946 "process a complete message file or just one of its parts."
14947 msgstr ""
14948 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
14949 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
14950
14951 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14952 #: src/prefs_template.c:1121
14953 msgid "D_uplicate"
14954 msgstr "D_uplicar"
14955
14956 #: src/prefs_actions.c:1212
14957 msgid "Current actions"
14958 msgstr "Acciones actuales"
14959
14960 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14961 #: src/prefs_filtering.c:1132
14962 msgid "Action string is not valid."
14963 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
14964
14965 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14966 msgid "Hello,\\n"
14967 msgstr "Hola,\\n"
14968
14969 #: src/prefs_common.c:298
14970 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14971 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
14972
14973 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
14974 msgid ""
14975 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14976 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14977 msgstr ""
14978 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
14979 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
14980 "\\n%M"
14981
14982 #: src/prefs_common.c:448
14983 msgid "%x(%a) %H:%M"
14984 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14985
14986 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14987 msgid "Automatic account selection"
14988 msgstr "Selección automática de cuenta"
14989
14990 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14991 msgid "when replying"
14992 msgstr "al responder"
14993
14994 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14995 msgid "when forwarding"
14996 msgstr "al reenviar"
14997
14998 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14999 msgid "when re-editing"
15000 msgstr "al reeditar"
15001
15002 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15003 msgid "Editing"
15004 msgstr "Edición"
15005
15006 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15007 msgid "Automatically launch the external editor"
15008 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
15009
15010 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15011 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15012 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
15013
15014 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15015 msgid "characters"
15016 msgstr "caracteres"
15017
15018 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15019 msgid "Even if message is to be encrypted"
15020 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
15021
15022 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15023 msgid "Undo level"
15024 msgstr "Niveles de deshacer"
15025
15026 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15027 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15028 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
15029
15030 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15031 msgid "KB into message body "
15032 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
15033
15034 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15035 msgid "Replying"
15036 msgstr "Respuesta"
15037
15038 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15039 msgid "Reply will quote by default"
15040 msgstr "Responder con citación por omisión"
15041
15042 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15043 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15044 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
15045
15046 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15047 msgid "Forwarding"
15048 msgstr "Reenvíos"
15049
15050 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15051 msgid "Forward as attachment"
15052 msgstr "Reenviar como adjunto"
15053
15054 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15055 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15056 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
15057
15058 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15059 msgid "When dropping files into the Compose window"
15060 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
15061
15062 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15063 msgid "Ask"
15064 msgstr "Preguntar"
15065
15066 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15067 msgid "Insert"
15068 msgstr "Insertar"
15069
15070 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15071 msgid "Attach"
15072 msgstr "Adjuntar"
15073
15074 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15075 msgid "Writing"
15076 msgstr "Redacción"
15077
15078 #: src/prefs_customheader.c:183
15079 msgid "Custom header configuration"
15080 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
15081
15082 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15083 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15084 msgid "Header name is not set."
15085 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera."
15086
15087 #: src/prefs_customheader.c:516
15088 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15089 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
15090
15091 #: src/prefs_customheader.c:563
15092 msgid "Choose a PNG file"
15093 msgstr "Elegir un fichero PNG"
15094
15095 #: src/prefs_customheader.c:565
15096 msgid "Choose an XBM file"
15097 msgstr "Elegir un fichero XBM"
15098
15099 #: src/prefs_customheader.c:567
15100 msgid "Choose a text file"
15101 msgstr "Elegir un fichero de texto"
15102
15103 #: src/prefs_customheader.c:580
15104 msgid "This file isn't an image."
15105 msgstr "Este fichero no es un imagen."
15106
15107 #: src/prefs_customheader.c:585
15108 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15109 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
15110
15111 #: src/prefs_customheader.c:591
15112 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15113 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
15114
15115 #: src/prefs_customheader.c:596
15116 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15117 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
15118
15119 #: src/prefs_customheader.c:605
15120 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15121 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
15122
15123 #: src/prefs_customheader.c:614
15124 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15125 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
15126
15127 #: src/prefs_customheader.c:620
15128 #, c-format
15129 msgid "Compface error: %s"
15130 msgstr "Error de compface: %s"
15131
15132 #: src/prefs_customheader.c:673
15133 msgid "This file contains newlines."
15134 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
15135
15136 #: src/prefs_customheader.c:703
15137 msgid "Delete header"
15138 msgstr "Borrar cabecera"
15139
15140 #: src/prefs_customheader.c:704
15141 msgid "Do you really want to delete this header?"
15142 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
15143
15144 #: src/prefs_customheader.c:877
15145 msgid "Current custom headers"
15146 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
15147
15148 #: src/prefs_display_header.c:250
15149 msgid "Displayed header configuration"
15150 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
15151
15152 #: src/prefs_display_header.c:274
15153 msgid "Header name"
15154 msgstr "Cabecera"
15155
15156 #: src/prefs_display_header.c:317
15157 msgid "Displayed Headers"
15158 msgstr "Cabeceras mostradas"
15159
15160 #: src/prefs_display_header.c:379
15161 msgid "Hidden headers"
15162 msgstr "Cabeceras ocultas"
15163
15164 #: src/prefs_display_header.c:405
15165 msgid "Show all unspecified headers"
15166 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
15167
15168 #: src/prefs_display_header.c:609
15169 msgid "This header is already in the list."
15170 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
15171
15172 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15173 #, c-format
15174 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15175 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
15176
15177 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15178 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15179 msgstr "Para el editor de texto, %w se sustituirá con el ID del GtkSocket"
15180
15181 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15182 msgid "Use system defaults when possible"
15183 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
15184
15185 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15186 msgid "Web browser"
15187 msgstr "Navegador web"
15188
15189 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15190 msgid "Text editor"
15191 msgstr "Editor de texto"
15192
15193 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15194 msgid "Command for 'Display as text'"
15195 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
15196
15197 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15198 msgid ""
15199 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15200 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15201 msgstr ""
15202 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
15203 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
15204
15205 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15206 #: src/prefs_message.c:354
15207 msgid "Message View"
15208 msgstr "Vista de mensaje"
15209
15210 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15211 msgid "External Programs"
15212 msgstr "Programas externos"
15213
15214 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15215 msgid "Move"
15216 msgstr "Mover"
15217
15218 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15219 msgid "Copy"
15220 msgstr "Copiar"
15221
15222 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15223 msgid "Hide"
15224 msgstr "Ocultar"
15225
15226 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15227 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15228 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15229 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15230 msgid "Message flags"
15231 msgstr "Marcas de mensaje"
15232
15233 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15234 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2795
15235 msgid "Mark"
15236 msgstr "Marca"
15237
15238 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15239 msgid "Mark as read"
15240 msgstr "Marcar como leído"
15241
15242 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15243 msgid "Mark as unread"
15244 msgstr "Marcar como no leído"
15245
15246 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15247 msgid "Mark as spam"
15248 msgstr "Marcar como basura"
15249
15250 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15251 msgid "Mark as ham"
15252 msgstr "Marcar como bueno"
15253
15254 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15255 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15256 msgid "Execute"
15257 msgstr "Ejecutar"
15258
15259 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15260 msgid "Color label"
15261 msgstr "Etiqueta de color"
15262
15263 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15264 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15265 msgid "Resend"
15266 msgstr "Reenviar"
15267
15268 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15269 msgid "Redirect"
15270 msgstr "Redirigir"
15271
15272 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15273 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15274 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15275 #: src/summaryview.c:446
15276 msgid "Score"
15277 msgstr "Puntos"
15278
15279 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15280 msgid "Change score"
15281 msgstr "Cambiar puntos"
15282
15283 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15284 msgid "Set score"
15285 msgstr "Establecer puntos"
15286
15287 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15288 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15289 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15290 msgid "Tags"
15291 msgstr "Etiquetas"
15292
15293 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15294 msgid "Apply tag"
15295 msgstr "Aplicar etiqueta"
15296
15297 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15298 msgid "Unset tag"
15299 msgstr "Quitar etiqueta"
15300
15301 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15302 msgid "Clear tags"
15303 msgstr "Limpiar etiquetas"
15304
15305 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15306 msgid "Threads"
15307 msgstr "Hilos"
15308
15309 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15310 msgid "Stop filter"
15311 msgstr "Detener filtro"
15312
15313 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15314 msgid "Action configuration"
15315 msgstr "Configuración de la acción"
15316
15317 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15318 #: src/prefs_matcher.c:586
15319 msgid "Rule"
15320 msgstr "Regla"
15321
15322 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15323 msgid "Action"
15324 msgstr "Acción"
15325
15326 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15327 msgid "Command-line not set"
15328 msgstr "Orden no establecida"
15329
15330 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15331 msgid "Destination is not set."
15332 msgstr "Destino no establecido."
15333
15334 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15335 msgid "Recipient is not set."
15336 msgstr "Destinatario no establecido."
15337
15338 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15339 msgid "Score is not set"
15340 msgstr "Puntuación no establecida"
15341
15342 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15343 msgid "Header is not set."
15344 msgstr "No se estableció la cabecera."
15345
15346 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15347 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15348 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
15349
15350 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15351 msgid "Tag name is empty."
15352 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
15353
15354 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15355 msgid "No action was defined."
15356 msgstr "No se definió ninguna acción."
15357
15358 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15359 #: src/quote_fmt.c:79
15360 msgid "literal %"
15361 msgstr "carácter %"
15362
15363 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15364 msgid "filename (should not be modified)"
15365 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
15366
15367 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15368 #: src/quote_fmt.c:87
15369 msgid "new line"
15370 msgstr "nueva línea"
15371
15372 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15373 msgid "escape character for quotes"
15374 msgstr "carácter de escape para citas"
15375
15376 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15377 msgid "quote character"
15378 msgstr "carácter de cita"
15379
15380 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15381 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15382 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
15383
15384 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15385 msgid ""
15386 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15387 "program or script.\n"
15388 "The following symbols can be used:"
15389 msgstr ""
15390 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
15391 "externo o script.\n"
15392 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
15393
15394 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15395 msgid "Recipient"
15396 msgstr "Destinatario"
15397
15398 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15399 msgid "Book/Folder"
15400 msgstr "Agenda/carpeta"
15401
15402 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15403 msgid "Destination"
15404 msgstr "Destino"
15405
15406 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15407 msgid "Color"
15408 msgstr "Colorear"
15409
15410 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15411 msgid "Current action list"
15412 msgstr "Lista actual de acciones"
15413
15414 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15415 msgid "Filtering/Processing configuration"
15416 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
15417
15418 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15419 #: src/prefs_filtering.c:981
15420 msgctxt "Filtering Account Menu"
15421 msgid "All"
15422 msgstr "Cualquiera"
15423
15424 #: src/prefs_filtering.c:411
15425 msgid "Condition"
15426 msgstr "Condición"
15427
15428 #: src/prefs_filtering.c:424
15429 msgid " D_efine... "
15430 msgstr " D_efinir... "
15431
15432 #: src/prefs_filtering.c:446
15433 msgid " De_fine... "
15434 msgstr " De_finir... "
15435
15436 #: src/prefs_filtering.c:475
15437 msgid "Append the new rule above to the list"
15438 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
15439
15440 #: src/prefs_filtering.c:484
15441 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15442 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
15443
15444 #: src/prefs_filtering.c:493
15445 msgid "Delete the selected rule from the list"
15446 msgstr "Borrar la regla seleccionada de la lista"
15447
15448 #: src/prefs_filtering.c:532
15449 msgid "Move the selected rule to the top"
15450 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
15451
15452 #: src/prefs_filtering.c:535
15453 msgid "Page u_p"
15454 msgstr "Página _arriba"
15455
15456 #: src/prefs_filtering.c:543
15457 msgid "Move the selected rule one page up"
15458 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
15459
15460 #: src/prefs_filtering.c:552
15461 msgid "Move the selected rule up"
15462 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
15463
15464 #: src/prefs_filtering.c:560
15465 msgid "Move the selected rule down"
15466 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
15467
15468 #: src/prefs_filtering.c:563
15469 msgid "Page dow_n"
15470 msgstr "Página a_bajo"
15471
15472 #: src/prefs_filtering.c:571
15473 msgid "Move the selected rule one page down"
15474 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
15475
15476 #: src/prefs_filtering.c:580
15477 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15478 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
15479
15480 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15481 msgid "Condition string is not valid."
15482 msgstr "La cadena de condición no es válida."
15483
15484 #: src/prefs_filtering.c:1111
15485 msgid "Condition string is empty."
15486 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
15487
15488 #: src/prefs_filtering.c:1117
15489 msgid "Action string is empty."
15490 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
15491
15492 #: src/prefs_filtering.c:1205
15493 msgid "Delete rule"
15494 msgstr "Borrar regla"
15495
15496 #: src/prefs_filtering.c:1206
15497 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15498 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
15499
15500 #: src/prefs_filtering.c:1224
15501 msgid "Delete all rules"
15502 msgstr "Borrar todas las reglas"
15503
15504 #: src/prefs_filtering.c:1225
15505 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15506 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
15507
15508 #: src/prefs_filtering.c:1475
15509 msgid "Filtering rules not saved"
15510 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
15511
15512 #: src/prefs_filtering.c:1476
15513 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15514 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
15515
15516 #: src/prefs_filtering.c:1698
15517 msgid "Move one page up"
15518 msgstr "Mover una página arriba"
15519
15520 #: src/prefs_filtering.c:1699
15521 msgid "Move one page down"
15522 msgstr "Mover una página abajo"
15523
15524 #: src/prefs_filtering.c:1854
15525 msgid "Enable"
15526 msgstr "Activar"
15527
15528 #: src/prefs_folder_column.c:212
15529 msgid "Folder list columns configuration"
15530 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
15531
15532 #: src/prefs_folder_column.c:229
15533 msgid ""
15534 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15535 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15536 msgstr ""
15537 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
15538 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
15539
15540 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15541 msgid "Hidden columns"
15542 msgstr "Columnas ocultas"
15543
15544 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15545 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15546 msgid "Displayed columns"
15547 msgstr "Columnas visibles"
15548
15549 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15550 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15551 msgid " Use default "
15552 msgstr " Usar configuración inicial "
15553
15554 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15555 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15556 msgid ""
15557 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15558 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15559 "subfolders\"."
15560 msgstr ""
15561 "Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. Sin "
15562 "embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas del "
15563 "buzón usando «Aplicar a subcarpetas»."
15564
15565 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15566 msgid ""
15567 "Apply to\n"
15568 "subfolders"
15569 msgstr ""
15570 "Aplicar a\n"
15571 "subcarpetas"
15572
15573 #: src/prefs_folder_item.c:299
15574 msgid "Normal"
15575 msgstr "Normal"
15576
15577 #: src/prefs_folder_item.c:301
15578 msgid "Outbox"
15579 msgstr "Salida"
15580
15581 #: src/prefs_folder_item.c:317
15582 msgid "Folder type"
15583 msgstr "Tipo de carpeta"
15584
15585 #: src/prefs_folder_item.c:329
15586 msgid "Simplify Subject RegExp"
15587 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
15588
15589 #: src/prefs_folder_item.c:355
15590 msgid "Test string:"
15591 msgstr "Texto de prueba:"
15592
15593 #: src/prefs_folder_item.c:372
15594 msgid "Result:"
15595 msgstr "Resultado:"
15596
15597 #: src/prefs_folder_item.c:387
15598 msgid "Folder chmod"
15599 msgstr "Permisos de la carpeta"
15600
15601 #: src/prefs_folder_item.c:413
15602 msgid "Folder color"
15603 msgstr "Color de la carpeta"
15604
15605 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15606 msgid "Pick color for folder"
15607 msgstr "Elegir color para la carpeta"
15608
15609 #: src/prefs_folder_item.c:444
15610 msgid "Run Processing rules at start-up"
15611 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
15612
15613 #: src/prefs_folder_item.c:459
15614 msgid "Run Processing rules when opening"
15615 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
15616
15617 #: src/prefs_folder_item.c:473
15618 msgid "Scan for new mail"
15619 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
15620
15621 #: src/prefs_folder_item.c:475
15622 msgid ""
15623 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15624 "side filtering on IMAP or by an external application"
15625 msgstr ""
15626 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
15627 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
15628
15629 #: src/prefs_folder_item.c:495
15630 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15631 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
15632
15633 #: src/prefs_folder_item.c:512
15634 msgid ""
15635 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15636 "View/Text Options)"
15637 msgstr ""
15638 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
15639 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
15640
15641 #: src/prefs_folder_item.c:522
15642 msgid "Synchronise for offline use"
15643 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
15644
15645 #: src/prefs_folder_item.c:543
15646 msgid "Fetch message bodies from the last"
15647 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
15648
15649 #: src/prefs_folder_item.c:550
15650 msgid "0: all bodies"
15651 msgstr "0: todos los cuerpos"
15652
15653 #: src/prefs_folder_item.c:558
15654 msgid "Remove older messages bodies"
15655 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
15656
15657 #: src/prefs_folder_item.c:575
15658 msgid "Discard folder cache"
15659 msgstr "Descartar la caché de carpeta"
15660
15661 #: src/prefs_folder_item.c:885
15662 msgid "Request Return Receipt"
15663 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
15664
15665 #: src/prefs_folder_item.c:900
15666 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15667 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
15668
15669 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15670 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15671 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15672 msgid "Default "
15673 msgstr "Por omisión "
15674
15675 #: src/prefs_folder_item.c:937
15676 msgid " for replies"
15677 msgstr " para respuestas"
15678
15679 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15680 msgid "Default account"
15681 msgstr "Cuenta primaria"
15682
15683 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15684 msgid "Discard cache"
15685 msgstr "Descartar caché"
15686
15687 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15688 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15689 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en caché para esta carpeta?"
15690
15691 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15692 msgid "General"
15693 msgstr "Genéricas"
15694
15695 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15696 #, c-format
15697 msgid "Properties for folder %s"
15698 msgstr "Propiedades de la carpeta %s"
15699
15700 #: src/prefs_fonts.c:79
15701 msgid "Folder and Message Lists"
15702 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
15703
15704 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15705 msgid "Message"
15706 msgstr "Mensaje"
15707
15708 #: src/prefs_fonts.c:126
15709 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15710 msgstr ""
15711 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
15712 "mensajes"
15713
15714 #: src/prefs_fonts.c:136
15715 msgid "Small"
15716 msgstr "Pequeña"
15717
15718 #: src/prefs_fonts.c:158
15719 msgid "Bold"
15720 msgstr "Negrita"
15721
15722 #: src/prefs_fonts.c:180
15723 msgid "Use different font for printing"
15724 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
15725
15726 #: src/prefs_fonts.c:190
15727 msgid "Message Printing"
15728 msgstr "Impresión de mensajes"
15729
15730 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15731 #: src/prefs_themes.c:365
15732 msgid "Display"
15733 msgstr "Ver"
15734
15735 #: src/prefs_fonts.c:269
15736 msgid "Fonts"
15737 msgstr "Tipografías"
15738
15739 #: src/prefs_gtk.c:925 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15740 msgid "Preferences"
15741 msgstr "Preferencias"
15742
15743 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15744 msgid "Automatically display attached images"
15745 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
15746
15747 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15748 msgid "Resize attached images by default"
15749 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
15750
15751 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15752 msgid "Clicking image toggles scaling"
15753 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
15754
15755 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15756 msgid "Display images inline"
15757 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
15758
15759 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15760 msgid "Print images"
15761 msgstr "Imprimir imágenes"
15762
15763 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15764 msgid "Image Viewer"
15765 msgstr "Visor de imágenes"
15766
15767 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15768 msgid "Restrict the log window to"
15769 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
15770
15771 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15772 msgid "0 to stop logging in the log window"
15773 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
15774
15775 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15776 msgid "lines"
15777 msgstr "líneas"
15778
15779 #: src/prefs_logging.c:171
15780 msgid "Filtering/processing log"
15781 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
15782
15783 #: src/prefs_logging.c:174
15784 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15785 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
15786
15787 #: src/prefs_logging.c:180
15788 msgid ""
15789 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15790 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15791 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15792 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15793 msgstr ""
15794 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
15795 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
15796 "filtrado».\n"
15797 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
15798 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
15799
15800 #: src/prefs_logging.c:187
15801 msgid "Log filtering/processing when..."
15802 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
15803
15804 #: src/prefs_logging.c:191
15805 msgid "filtering at incorporation"
15806 msgstr "se filtre en la incorporación"
15807
15808 #: src/prefs_logging.c:193
15809 msgid "pre-processing folders"
15810 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
15811
15812 #: src/prefs_logging.c:198
15813 msgid "manually filtering"
15814 msgstr "se filtre manualmente"
15815
15816 #: src/prefs_logging.c:200
15817 msgid "post-processing folders"
15818 msgstr "se post-procesen las carpetas"
15819
15820 #: src/prefs_logging.c:207
15821 msgid "processing folders"
15822 msgstr "se procesen las carpetas"
15823
15824 #: src/prefs_logging.c:222
15825 msgid "Log level"
15826 msgstr "Nivel de traza"
15827
15828 #: src/prefs_logging.c:231
15829 msgid "Low"
15830 msgstr "Bajo"
15831
15832 #: src/prefs_logging.c:232
15833 msgid "Medium"
15834 msgstr "Medio"
15835
15836 #: src/prefs_logging.c:233
15837 msgid "High"
15838 msgstr "Alto"
15839
15840 #: src/prefs_logging.c:238
15841 msgid ""
15842 "Select the level of detail of the logging.\n"
15843 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15844 "match and what actions are performed.\n"
15845 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15846 "and why rules are skipped.\n"
15847 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15848 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15849 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15850 msgstr ""
15851 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
15852 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
15853 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
15854 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
15855 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
15856 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
15857 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
15858 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
15859
15860 #: src/prefs_logging.c:280
15861 msgid "Disk log"
15862 msgstr "Traza en disco"
15863
15864 #: src/prefs_logging.c:282
15865 msgid "Write the following information to disk..."
15866 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
15867
15868 #: src/prefs_logging.c:290
15869 msgid "Warning messages"
15870 msgstr "Mensajes de aviso"
15871
15872 #: src/prefs_logging.c:291
15873 msgid "Network protocol messages"
15874 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
15875
15876 #: src/prefs_logging.c:295
15877 msgid "Error messages"
15878 msgstr "Mensajes de error"
15879
15880 #: src/prefs_logging.c:296
15881 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15882 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
15883
15884 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15885 msgid "Other"
15886 msgstr "Otras"
15887
15888 #: src/prefs_logging.c:428
15889 msgid "Logging"
15890 msgstr "Depuración"
15891
15892 #: src/prefs_matcher.c:331
15893 msgid "more than"
15894 msgstr "más que"
15895
15896 #: src/prefs_matcher.c:332
15897 msgid "less than"
15898 msgstr "menos que"
15899
15900 #: src/prefs_matcher.c:338
15901 msgid "weeks"
15902 msgstr "semanas"
15903
15904 #: src/prefs_matcher.c:342
15905 msgid "higher than"
15906 msgstr "más alto que"
15907
15908 #: src/prefs_matcher.c:343
15909 msgid "lower than"
15910 msgstr "más bajo que"
15911
15912 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15913 msgid "exactly"
15914 msgstr "exactamente"
15915
15916 #: src/prefs_matcher.c:348
15917 msgid "greater than"
15918 msgstr "mayor que"
15919
15920 #: src/prefs_matcher.c:349
15921 msgid "smaller than"
15922 msgstr "menor que"
15923
15924 #: src/prefs_matcher.c:354
15925 msgid "bytes"
15926 msgstr "bytes"
15927
15928 #: src/prefs_matcher.c:355
15929 msgid "kilobytes"
15930 msgstr "kilobytes"
15931
15932 #: src/prefs_matcher.c:356
15933 msgid "megabytes"
15934 msgstr "megabytes"
15935
15936 #: src/prefs_matcher.c:360
15937 msgid "contains"
15938 msgstr "contiene"
15939
15940 #: src/prefs_matcher.c:361
15941 msgid "doesn't contain"
15942 msgstr "no contiene"
15943
15944 #: src/prefs_matcher.c:385
15945 msgid "headers part"
15946 msgstr "sección cabeceras"
15947
15948 #: src/prefs_matcher.c:386
15949 msgid "headers values"
15950 msgstr "valores de cabeceras"
15951
15952 #: src/prefs_matcher.c:387
15953 msgid "body part"
15954 msgstr "sección cuerpo"
15955
15956 #: src/prefs_matcher.c:388
15957 msgid "whole message"
15958 msgstr "mensaje completo"
15959
15960 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6332
15961 msgid "Marked"
15962 msgstr "Marcado"
15963
15964 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6330
15965 msgid "Deleted"
15966 msgstr "Borrado"
15967
15968 #: src/prefs_matcher.c:396
15969 msgid "Replied"
15970 msgstr "Respondido"
15971
15972 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6324
15973 msgid "Forwarded"
15974 msgstr "Reenviado"
15975
15976 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6314 src/toolbar.c:416
15977 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15978 msgid "Spam"
15979 msgstr "Basura"
15980
15981 #: src/prefs_matcher.c:400
15982 msgid "Has attachment"
15983 msgstr "Tiene adjunto"
15984
15985 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6350
15986 msgid "Signed"
15987 msgstr "Firmado"
15988
15989 #: src/prefs_matcher.c:405
15990 msgid "set"
15991 msgstr "establecido"
15992
15993 #: src/prefs_matcher.c:406
15994 msgid "not set"
15995 msgstr "no establecido"
15996
15997 #: src/prefs_matcher.c:410
15998 msgid "yes"
15999 msgstr "si"
16000
16001 #: src/prefs_matcher.c:411
16002 msgid "no"
16003 msgstr "no"
16004
16005 #: src/prefs_matcher.c:415
16006 msgid "Any tags"
16007 msgstr "Cualquier etiqueta"
16008
16009 #: src/prefs_matcher.c:416
16010 msgid "Specific tag"
16011 msgstr "Etiqueta específica"
16012
16013 #: src/prefs_matcher.c:420
16014 msgid "ignored"
16015 msgstr "ignorado"
16016
16017 #: src/prefs_matcher.c:421
16018 msgid "not ignored"
16019 msgstr "no ignorado"
16020
16021 #: src/prefs_matcher.c:422
16022 msgid "watched"
16023 msgstr "observado"
16024
16025 #: src/prefs_matcher.c:423
16026 msgid "not watched"
16027 msgstr "no observado"
16028
16029 #: src/prefs_matcher.c:427
16030 msgid "found"
16031 msgstr "encontrado"
16032
16033 #: src/prefs_matcher.c:428
16034 msgid "not found"
16035 msgstr "no encontrado"
16036
16037 #: src/prefs_matcher.c:432
16038 msgid "0 (Passed)"
16039 msgstr "0 (Pasado)"
16040
16041 #: src/prefs_matcher.c:433
16042 msgid "non-0 (Failed)"
16043 msgstr "no-0 (Fallido)"
16044
16045 #: src/prefs_matcher.c:569
16046 msgid "Condition configuration"
16047 msgstr "Configuración de la condición"
16048
16049 #: src/prefs_matcher.c:613
16050 msgid "Match criteria:"
16051 msgstr "Criterio de búsqueda:"
16052
16053 #: src/prefs_matcher.c:622
16054 msgid "All messages"
16055 msgstr "Todos los mensajes"
16056
16057 #: src/prefs_matcher.c:624
16058 msgid "Age"
16059 msgstr "Edad"
16060
16061 #: src/prefs_matcher.c:625
16062 msgid "Phrase"
16063 msgstr "Frase"
16064
16065 #: src/prefs_matcher.c:626
16066 msgid "Flags"
16067 msgstr "Marcas"
16068
16069 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16070 msgid "Color labels"
16071 msgstr "Etiquetas de colores"
16072
16073 #: src/prefs_matcher.c:628
16074 msgid "Thread"
16075 msgstr "Hilo"
16076
16077 #: src/prefs_matcher.c:631
16078 msgid "Partially downloaded"
16079 msgstr "Parcialmente descargado"
16080
16081 #: src/prefs_matcher.c:634
16082 msgid "External program test"
16083 msgstr "Prueba con un programa externo"
16084
16085 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16086 #: src/prefs_matcher.c:2516
16087 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16088 msgid "All"
16089 msgstr "Todos"
16090
16091 #: src/prefs_matcher.c:743
16092 msgid "Use regexp"
16093 msgstr "Usar exp.reg."
16094
16095 #: src/prefs_matcher.c:819
16096 msgid "Message must match"
16097 msgstr "El mensaje debe cumplir"
16098
16099 #: src/prefs_matcher.c:823
16100 msgid "at least one"
16101 msgstr "al menos una de"
16102
16103 #: src/prefs_matcher.c:824
16104 msgid "all"
16105 msgstr "todas"
16106
16107 #: src/prefs_matcher.c:827
16108 msgid "of above rules"
16109 msgstr "las reglas anteriores"
16110
16111 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16112 msgid "Search pattern is not set."
16113 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
16114
16115 #: src/prefs_matcher.c:1542
16116 msgid "Test command is not set."
16117 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
16118
16119 #: src/prefs_matcher.c:1616
16120 msgid "all addresses in all headers"
16121 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
16122
16123 #: src/prefs_matcher.c:1619
16124 msgid "any address in any header"
16125 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
16126
16127 #: src/prefs_matcher.c:1621
16128 #, c-format
16129 msgid "the address(es) in header '%s'"
16130 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
16131
16132 #: src/prefs_matcher.c:1622
16133 #, c-format
16134 msgid ""
16135 "Book/folder path is not set.\n"
16136 "\n"
16137 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16138 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16139 msgstr ""
16140 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
16141 "\n"
16142 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
16143 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
16144
16145 #: src/prefs_matcher.c:1841
16146 msgid "Headers part"
16147 msgstr "Sección cabeceras"
16148
16149 #: src/prefs_matcher.c:1845
16150 msgid "Headers values"
16151 msgstr "Valores de cabeceras"
16152
16153 #: src/prefs_matcher.c:1849
16154 msgid "Body part"
16155 msgstr "Sección cuerpo"
16156
16157 #: src/prefs_matcher.c:1853
16158 msgid "Whole message"
16159 msgstr "Mensaje completo"
16160
16161 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16162 msgid "in"
16163 msgstr "en"
16164
16165 #: src/prefs_matcher.c:1968
16166 msgid "content is"
16167 msgstr "contenido es"
16168
16169 #: src/prefs_matcher.c:1977
16170 msgid "Age is"
16171 msgstr "Edad es"
16172
16173 #: src/prefs_matcher.c:1982
16174 msgid "Flag"
16175 msgstr "Marca"
16176
16177 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16178 msgid "is"
16179 msgstr "es"
16180
16181 #: src/prefs_matcher.c:1988
16182 msgid "Name:"
16183 msgstr "Nombre:"
16184
16185 #: src/prefs_matcher.c:1997
16186 msgid "Label"
16187 msgstr "Etiqueta"
16188
16189 #: src/prefs_matcher.c:2003
16190 msgid "Value:"
16191 msgstr "Valor:"
16192
16193 #: src/prefs_matcher.c:2018
16194 msgid "Score is"
16195 msgstr "Puntuación es"
16196
16197 #: src/prefs_matcher.c:2019
16198 msgid "points"
16199 msgstr "puntos"
16200
16201 #: src/prefs_matcher.c:2029
16202 msgid "Size is"
16203 msgstr "Tamaño es"
16204
16205 #: src/prefs_matcher.c:2034
16206 msgid "Scope:"
16207 msgstr "Alcance:"
16208
16209 #: src/prefs_matcher.c:2036
16210 msgid "tags"
16211 msgstr "etiquetas"
16212
16213 #: src/prefs_matcher.c:2041
16214 msgid "type is"
16215 msgstr "tipo es"
16216
16217 #: src/prefs_matcher.c:2045
16218 msgid "Program returns"
16219 msgstr "El programa devuelve"
16220
16221 #: src/prefs_matcher.c:2115
16222 msgid ""
16223 "The entry was not saved.\n"
16224 "Close anyway?"
16225 msgstr ""
16226 "La entrada no fue guardada.\n"
16227 "¿Cerrar igualmente?"
16228
16229 #: src/prefs_matcher.c:2181
16230 msgid "Match Type: 'Test'"
16231 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
16232
16233 #: src/prefs_matcher.c:2182
16234 msgid ""
16235 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16236 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16237 "\n"
16238 "The following symbols can be used:"
16239 msgstr ""
16240 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
16241 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
16242 "\n"
16243 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
16244
16245 #: src/prefs_matcher.c:2281
16246 msgid "Current condition rules"
16247 msgstr "Reglas de condición actuales"
16248
16249 #: src/prefs_message.c:120
16250 msgid "Headers"
16251 msgstr "Cabeceras"
16252
16253 #: src/prefs_message.c:123
16254 msgid "Display header pane above message view"
16255 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
16256
16257 #: src/prefs_message.c:127
16258 msgid "Display (X-)Face in message view"
16259 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
16260
16261 #: src/prefs_message.c:130
16262 msgid "Display Face in message view"
16263 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
16264
16265 #: src/prefs_message.c:144
16266 msgid "Display headers in message view"
16267 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
16268
16269 #: src/prefs_message.c:156
16270 msgid "HTML messages"
16271 msgstr "Mensajes HTML"
16272
16273 #: src/prefs_message.c:159
16274 msgid "Render HTML messages as text"
16275 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
16276
16277 #: src/prefs_message.c:162
16278 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16279 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
16280
16281 #: src/prefs_message.c:165
16282 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16283 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
16284
16285 #: src/prefs_message.c:175
16286 msgid "Line space"
16287 msgstr "Entrelineado"
16288
16289 #: src/prefs_message.c:195
16290 msgid "Scroll"
16291 msgstr "Desplazamiento"
16292
16293 #: src/prefs_message.c:197
16294 msgid "Half page"
16295 msgstr "Media página"
16296
16297 #: src/prefs_message.c:203
16298 msgid "Smooth scroll"
16299 msgstr "Desplazamiento suave"
16300
16301 #: src/prefs_message.c:209
16302 msgid "Step"
16303 msgstr "Paso"
16304
16305 #: src/prefs_message.c:230
16306 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16307 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
16308
16309 #: src/prefs_message.c:233
16310 msgid "Quotation"
16311 msgstr "Citas"
16312
16313 #: src/prefs_message.c:242
16314 msgid "Collapse quoted text on double click"
16315 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
16316
16317 #: src/prefs_message.c:249
16318 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16319 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
16320
16321 #: src/prefs_message.c:355
16322 msgid "Text Options"
16323 msgstr "Opciones de texto"
16324
16325 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16326 msgid "Message view"
16327 msgstr "Vista de mensaje"
16328
16329 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16330 msgid "Enable coloration of message text"
16331 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
16332
16333 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16334 msgid "Quote"
16335 msgstr "Cita"
16336
16337 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16338 msgid "Cycle quote colors"
16339 msgstr "Reutilizar colores de citación"
16340
16341 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16342 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16343 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
16344
16345 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16346 msgid "1st Level"
16347 msgstr "Primer nivel"
16348
16349 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16350 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16351 msgid "Text"
16352 msgstr "Texto"
16353
16354 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16355 msgctxt "Tooltip"
16356 msgid "Pick color for 1st level text"
16357 msgstr "Elegir el color para el texto de primer nivel"
16358
16359 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16360 msgid "2nd Level"
16361 msgstr "Segundo nivel"
16362
16363 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16364 msgctxt "Tooltip"
16365 msgid "Pick color for 2nd level text"
16366 msgstr "Elegir el color para el texto de segundo nivel"
16367
16368 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16369 msgid "3rd Level"
16370 msgstr "Tercer nivel"
16371
16372 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16373 msgctxt "Tooltip"
16374 msgid "Pick color for 3rd level text"
16375 msgstr "Elegir el color para el texto de tercer nivel"
16376
16377 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16378 msgid "Enable coloration of text background"
16379 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
16380
16381 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16382 msgctxt "Tooltip"
16383 msgid "Pick color for 1st level text background"
16384 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de primer nivel"
16385
16386 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16387 msgctxt "Tooltip"
16388 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16389 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
16390
16391 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16392 msgctxt "Tooltip"
16393 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16394 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
16395
16396 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16397 msgctxt "Tooltip"
16398 msgid "Pick color for links"
16399 msgstr "Elegir el color para los enlaces"
16400
16401 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16402 msgid "URI link"
16403 msgstr "Enlace URI"
16404
16405 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16406 msgctxt "Tooltip"
16407 msgid "Pick color for signatures"
16408 msgstr "Elegir el color para las firmas"
16409
16410 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16411 msgid "Folder list"
16412 msgstr "Lista de carpetas"
16413
16414 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16415 msgid ""
16416 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16417 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16418 msgstr ""
16419 "Elegir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
16420 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
16421 "desactivada"
16422
16423 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16424 msgid "Target folder"
16425 msgstr "Carpeta de destino"
16426
16427 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16428 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16429 msgstr "Elegir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
16430
16431 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16432 msgid "Folder containing new messages"
16433 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
16434
16435 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16436 #. rule name and should not be translated
16437 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16438 #, c-format
16439 msgctxt "Tooltip"
16440 msgid "Pick color for 'color %d'"
16441 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
16442
16443 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16444 #. rule name and should not be translated
16445 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16446 #, c-format
16447 msgid "Set label for 'color %d'"
16448 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
16449
16450 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16451 #. rule name and should not be translated
16452 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16453 #, c-format
16454 msgctxt "Dialog title"
16455 msgid "Pick color for 'color %d'"
16456 msgstr "Elegir el color para el «color %d»"
16457
16458 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16459 msgctxt "Dialog title"
16460 msgid "Pick color for 1st level text"
16461 msgstr "Elegir color del texto de primer nivel"
16462
16463 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16464 msgctxt "Dialog title"
16465 msgid "Pick color for 2nd level text"
16466 msgstr "Elegir color del texto de segundo nivel"
16467
16468 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16469 msgctxt "Dialog title"
16470 msgid "Pick color for 3rd level text"
16471 msgstr "Elegir color del texto de tercer nivel"
16472
16473 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16474 msgctxt "Dialog title"
16475 msgid "Pick color for 1st level text background"
16476 msgstr "Elegir color de fondo del texto de primer nivel"
16477
16478 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16479 msgctxt "Dialog title"
16480 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16481 msgstr "Elegir color de fondo del texto de segundo nivel"
16482
16483 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16484 msgctxt "Dialog title"
16485 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16486 msgstr "Elegir color de fondo del texto de tercer nivel"
16487
16488 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16489 msgctxt "Dialog title"
16490 msgid "Pick color for links"
16491 msgstr "Elegir color para «color %d»"
16492
16493 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16494 msgctxt "Dialog title"
16495 msgid "Pick color for target folder"
16496 msgstr "Elegir color de la carpeta destino"
16497
16498 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16499 msgctxt "Dialog title"
16500 msgid "Pick color for signatures"
16501 msgstr "Elegir color de las firmas"
16502
16503 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16504 msgctxt "Dialog title"
16505 msgid "Pick color for folder"
16506 msgstr "Elegir color para «color %d»"
16507
16508 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16509 msgid "Colors"
16510 msgstr "Colores"
16511
16512 #: src/prefs_other.c:107
16513 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16514 msgstr "Elegir configuración de atajos de teclado"
16515
16516 #: src/prefs_other.c:121
16517 msgid "Select preset:"
16518 msgstr "Seleccionar combinación:"
16519
16520 #: src/prefs_other.c:136
16521 msgid ""
16522 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16523 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16524 msgstr ""
16525 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
16526 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
16527
16528 #: src/prefs_other.c:496
16529 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16530 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
16531
16532 #: src/prefs_other.c:499
16533 msgid "On exit"
16534 msgstr "Al salir"
16535
16536 #: src/prefs_other.c:502
16537 msgid "Confirm on exit"
16538 msgstr "Confirmar al salir"
16539
16540 #: src/prefs_other.c:509
16541 msgid "Empty trash on exit"
16542 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
16543
16544 #: src/prefs_other.c:512
16545 msgid "Warn if there are queued messages"
16546 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
16547
16548 #: src/prefs_other.c:514
16549 msgid "Keyboard shortcuts"
16550 msgstr "Atajos de teclado"
16551
16552 #: src/prefs_other.c:517
16553 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16554 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
16555
16556 #: src/prefs_other.c:520
16557 msgid ""
16558 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16559 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16560 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16561 msgstr ""
16562 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
16563 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
16564 "de teclas.\n"
16565 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
16566
16567 #: src/prefs_other.c:527
16568 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16569 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
16570
16571 #: src/prefs_other.c:537
16572 msgid "Metadata handling"
16573 msgstr "Gestión de metadatos"
16574
16575 #: src/prefs_other.c:538
16576 msgid ""
16577 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16578 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16579 msgstr ""
16580 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
16581 "metadatos;\n"
16582 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
16583
16584 #: src/prefs_other.c:542
16585 msgid "Safer"
16586 msgstr "Más seguro"
16587
16588 #: src/prefs_other.c:544
16589 msgid "Faster"
16590 msgstr "Más rápido"
16591
16592 #: src/prefs_other.c:562
16593 msgid "Socket I/O timeout"
16594 msgstr "Tiempo límite de E/S del conector"
16595
16596 #: src/prefs_other.c:584
16597 msgid "Ask before emptying trash"
16598 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
16599
16600 #: src/prefs_other.c:586
16601 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16602 msgstr ""
16603 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
16604 "manualmente"
16605
16606 #: src/prefs_other.c:591
16607 msgid "Use secure file deletion if possible"
16608 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
16609
16610 #: src/prefs_other.c:595
16611 msgid ""
16612 "Use secure file deletion if possible\n"
16613 "(the 'shred' program is not available)"
16614 msgstr ""
16615 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
16616 "(el programa «shred» no está disponible)"
16617
16618 #: src/prefs_other.c:600
16619 msgid ""
16620 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16621 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16622 msgstr ""
16623 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
16624 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
16625 "las implicaciones en la página del manual de shred."
16626
16627 #: src/prefs_other.c:604
16628 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16629 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
16630
16631 #: src/prefs_other.c:607
16632 #, fuzzy
16633 msgid "Master password"
16634 msgstr "Introducir contraseña"
16635
16636 #: src/prefs_other.c:610
16637 #, fuzzy
16638 msgid "Use a master password"
16639 msgstr "Introducir contraseña"
16640
16641 #: src/prefs_other.c:613
16642 msgid ""
16643 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16644 "password. If no master password is set, you will be prompted to set one."
16645 msgstr ""
16646
16647 #: src/prefs_other.c:618
16648 #, fuzzy
16649 msgid "Change master password"
16650 msgstr "Introducir contraseña"
16651
16652 #: src/prefs_other.c:778
16653 msgid "Miscellaneous"
16654 msgstr "Miscelánea"
16655
16656 #: src/prefs_quote.c:77
16657 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16658 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
16659
16660 #: src/prefs_receive.c:123
16661 msgid "External incorporation program"
16662 msgstr "Programa externo para incorporación"
16663
16664 #: src/prefs_receive.c:126
16665 msgid "Use external program for receiving mail"
16666 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
16667
16668 #: src/prefs_receive.c:142
16669 msgid "Automatic checking"
16670 msgstr "Comprobación automática"
16671
16672 #: src/prefs_receive.c:149
16673 msgid "Check for new mail every"
16674 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
16675
16676 #: src/prefs_receive.c:167
16677 msgid "Check for new mail on start-up"
16678 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
16679
16680 #: src/prefs_receive.c:170
16681 msgid "Dialogs"
16682 msgstr "Diálogos"
16683
16684 #: src/prefs_receive.c:172
16685 msgid "Show receive dialog"
16686 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
16687
16688 #: src/prefs_receive.c:182
16689 msgid "Only on manual receiving"
16690 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
16691
16692 #: src/prefs_receive.c:193
16693 msgid "Close receive dialog when finished"
16694 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
16695
16696 #: src/prefs_receive.c:196
16697 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16698 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
16699
16700 #: src/prefs_receive.c:199
16701 msgid "After receiving new mail"
16702 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
16703
16704 #: src/prefs_receive.c:201
16705 msgid "Go to Inbox"
16706 msgstr "Ir a Entrada"
16707
16708 #: src/prefs_receive.c:203
16709 msgid "Update all local folders"
16710 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
16711
16712 #: src/prefs_receive.c:205
16713 msgid "Run command"
16714 msgstr "Ejecutar una orden"
16715
16716 #: src/prefs_receive.c:210
16717 msgid "after automatic check"
16718 msgstr "después de la comprobación automática"
16719
16720 #: src/prefs_receive.c:212
16721 msgid "after manual check"
16722 msgstr "después de la comprobación manual"
16723
16724 #: src/prefs_receive.c:220
16725 #, c-format
16726 msgid ""
16727 "Command to execute:\n"
16728 "(use %d as number of new mails)"
16729 msgstr ""
16730 "Orden a ejecutar:\n"
16731 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
16732
16733 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16734 msgid "Mail Handling"
16735 msgstr "Manejo de correo"
16736
16737 #: src/prefs_receive.c:344
16738 msgid "Receiving"
16739 msgstr "Recepción"
16740
16741 #: src/prefs_send.c:161
16742 msgid "Save sent messages"
16743 msgstr "Guardar mensajes enviados"
16744
16745 #: src/prefs_send.c:164
16746 msgid "Confirm before sending queued messages"
16747 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
16748
16749 #: src/prefs_send.c:167
16750 msgid "Never send Return Receipts"
16751 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
16752
16753 #: src/prefs_send.c:170
16754 msgid "Show send dialog"
16755 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
16756
16757 #: src/prefs_send.c:172
16758 msgid "Warn when Subject is empty"
16759 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
16760
16761 #: src/prefs_send.c:180
16762 msgid "Outgoing encoding"
16763 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
16764
16765 #: src/prefs_send.c:205
16766 msgid ""
16767 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16768 "be used"
16769 msgstr ""
16770 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
16771 "localización actual."
16772
16773 #: src/prefs_send.c:220
16774 msgid "Automatic (Recommended)"
16775 msgstr "Automático (Recomendado)"
16776
16777 #: src/prefs_send.c:222
16778 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16779 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
16780
16781 #: src/prefs_send.c:223
16782 msgid "Unicode (UTF-8)"
16783 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16784
16785 #: src/prefs_send.c:225
16786 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16787 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
16788
16789 #: src/prefs_send.c:226
16790 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16791 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
16792
16793 #: src/prefs_send.c:228
16794 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16795 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
16796
16797 #: src/prefs_send.c:230
16798 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16799 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
16800
16801 #: src/prefs_send.c:231
16802 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16803 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
16804
16805 #: src/prefs_send.c:233
16806 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16807 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
16808
16809 #: src/prefs_send.c:235
16810 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16811 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
16812
16813 #: src/prefs_send.c:236
16814 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16815 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
16816
16817 #: src/prefs_send.c:238
16818 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16819 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
16820
16821 #: src/prefs_send.c:239
16822 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16823 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
16824
16825 #: src/prefs_send.c:241
16826 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16827 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
16828
16829 #: src/prefs_send.c:243
16830 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16831 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
16832
16833 #: src/prefs_send.c:244
16834 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16835 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
16836
16837 #: src/prefs_send.c:245
16838 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16839 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
16840
16841 #: src/prefs_send.c:246
16842 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16843 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
16844
16845 #: src/prefs_send.c:247
16846 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16847 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
16848
16849 #: src/prefs_send.c:249
16850 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16851 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
16852
16853 #: src/prefs_send.c:251
16854 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16855 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
16856
16857 #: src/prefs_send.c:252
16858 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16859 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
16860
16861 #: src/prefs_send.c:255
16862 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16863 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
16864
16865 #: src/prefs_send.c:256
16866 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16867 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
16868
16869 #: src/prefs_send.c:257
16870 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16871 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
16872
16873 #: src/prefs_send.c:258
16874 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16875 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
16876
16877 #: src/prefs_send.c:260
16878 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16879 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
16880
16881 #: src/prefs_send.c:261
16882 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16883 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
16884
16885 #: src/prefs_send.c:264
16886 msgid "Korean (EUC-KR)"
16887 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
16888
16889 #: src/prefs_send.c:266
16890 msgid "Thai (TIS-620)"
16891 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
16892
16893 #: src/prefs_send.c:267
16894 msgid "Thai (Windows-874)"
16895 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
16896
16897 #: src/prefs_send.c:271
16898 msgid "Transfer encoding"
16899 msgstr "Codificación de envío"
16900
16901 #: src/prefs_send.c:282
16902 msgid ""
16903 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16904 "characters"
16905 msgstr ""
16906 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
16907 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
16908
16909 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:503 src/send_message.c:507
16910 #: src/send_message.c:512
16911 msgid "Sending"
16912 msgstr "Enviando"
16913
16914 #: src/prefs_spelling.c:81
16915 msgid "Pick color for misspelled word"
16916 msgstr "Elegir color de las palabras incorrectas"
16917
16918 #: src/prefs_spelling.c:129
16919 msgid "Enable spell checker"
16920 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
16921
16922 #: src/prefs_spelling.c:134
16923 msgid "Enable alternate dictionary"
16924 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
16925
16926 #: src/prefs_spelling.c:139
16927 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16928 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
16929
16930 #: src/prefs_spelling.c:141
16931 msgid "Automatic spell checking"
16932 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
16933
16934 #: src/prefs_spelling.c:149
16935 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16936 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
16937
16938 #: src/prefs_spelling.c:153
16939 msgid "Dictionary"
16940 msgstr "Diccionario"
16941
16942 #: src/prefs_spelling.c:190
16943 msgid "Check with both dictionaries"
16944 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
16945
16946 #: src/prefs_spelling.c:197
16947 msgid "Get more dictionaries..."
16948 msgstr "Obtener más diccionarios..."
16949
16950 #: src/prefs_spelling.c:207
16951 msgid "Misspelled word color"
16952 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
16953
16954 #: src/prefs_spelling.c:220
16955 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16956 msgstr "Elegir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
16957
16958 #: src/prefs_spelling.c:337
16959 msgid "Spell Checking"
16960 msgstr "Corrección ortográfica"
16961
16962 #: src/prefs_summaries.c:153
16963 msgid "the abbreviated weekday name"
16964 msgstr "el día la semana abreviado"
16965
16966 #: src/prefs_summaries.c:154
16967 msgid "the full weekday name"
16968 msgstr "el día de la semana completo"
16969
16970 #: src/prefs_summaries.c:155
16971 msgid "the abbreviated month name"
16972 msgstr "el nombre del mes abreviado"
16973
16974 #: src/prefs_summaries.c:156
16975 msgid "the full month name"
16976 msgstr "el nombre del mes completo"
16977
16978 #: src/prefs_summaries.c:157
16979 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16980 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
16981
16982 #: src/prefs_summaries.c:158
16983 msgid "the century number (year/100)"
16984 msgstr "el número de siglo (año/100)"
16985
16986 #: src/prefs_summaries.c:159
16987 msgid "the day of the month as a decimal number"
16988 msgstr "el día del mes como número decimal"
16989
16990 #: src/prefs_summaries.c:160
16991 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16992 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
16993
16994 #: src/prefs_summaries.c:161
16995 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16996 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
16997
16998 #: src/prefs_summaries.c:162
16999 msgid "the day of the year as a decimal number"
17000 msgstr "el día del año como número decimal"
17001
17002 #: src/prefs_summaries.c:163
17003 msgid "the month as a decimal number"
17004 msgstr "el mes como número decimal"
17005
17006 #: src/prefs_summaries.c:164
17007 msgid "the minute as a decimal number"
17008 msgstr "el minuto como número decimal"
17009
17010 #: src/prefs_summaries.c:165
17011 msgid "either AM or PM"
17012 msgstr "AM o PM"
17013
17014 #: src/prefs_summaries.c:166
17015 msgid "the second as a decimal number"
17016 msgstr "el segundo como número decimal"
17017
17018 #: src/prefs_summaries.c:167
17019 msgid "the day of the week as a decimal number"
17020 msgstr "el día de la semana como número decimal"
17021
17022 #: src/prefs_summaries.c:168
17023 msgid "the preferred date for the current locale"
17024 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
17025
17026 #: src/prefs_summaries.c:169
17027 msgid "the last two digits of a year"
17028 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
17029
17030 #: src/prefs_summaries.c:170
17031 msgid "the year as a decimal number"
17032 msgstr "el año como número decimal"
17033
17034 #: src/prefs_summaries.c:171
17035 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17036 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
17037
17038 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17039 #: src/prefs_summaries.c:561
17040 msgid "Date format"
17041 msgstr "Formato de fecha"
17042
17043 #: src/prefs_summaries.c:216
17044 msgid "Specifier"
17045 msgstr "Especificador"
17046
17047 #: src/prefs_summaries.c:258
17048 msgid "Example"
17049 msgstr "Ejemplo"
17050
17051 #: src/prefs_summaries.c:363
17052 msgid "Display message count next to folder name"
17053 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
17054
17055 #: src/prefs_summaries.c:373
17056 msgid "Unread messages"
17057 msgstr "Mensajes sin leer"
17058
17059 #: src/prefs_summaries.c:374
17060 msgid "Unread and Total messages"
17061 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
17062
17063 #: src/prefs_summaries.c:384
17064 msgid "Open last opened folder at start-up"
17065 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
17066
17067 #: src/prefs_summaries.c:387
17068 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17069 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
17070
17071 #: src/prefs_summaries.c:401
17072 msgid "letters"
17073 msgstr "letras"
17074
17075 #: src/prefs_summaries.c:419
17076 msgid "Message list"
17077 msgstr "Lista de mensajes"
17078
17079 #: src/prefs_summaries.c:425
17080 msgid "Sort new folders by"
17081 msgstr "Ordenar las carpetas nuevas por"
17082
17083 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17084 msgid "Number"
17085 msgstr "Número"
17086
17087 #: src/prefs_summaries.c:436
17088 msgid "Thread date"
17089 msgstr "Fecha del hilo"
17090
17091 #: src/prefs_summaries.c:447
17092 msgid "Don't sort"
17093 msgstr "No ordenar"
17094
17095 #: src/prefs_summaries.c:464
17096 msgid "Set default selection when entering a folder"
17097 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
17098
17099 #: src/prefs_summaries.c:477
17100 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17101 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
17102
17103 #: src/prefs_summaries.c:487
17104 msgid "Assume 'Yes'"
17105 msgstr "Asumir «Sí»"
17106
17107 #: src/prefs_summaries.c:488
17108 msgid "Assume 'No'"
17109 msgstr "Asumir «No»"
17110
17111 #: src/prefs_summaries.c:496
17112 msgid "Open message when selected"
17113 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
17114
17115 #: src/prefs_summaries.c:506
17116 msgid "When message view is visible"
17117 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
17118
17119 #: src/prefs_summaries.c:512
17120 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17121 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
17122
17123 #: src/prefs_summaries.c:516
17124 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17125 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
17126
17127 #: src/prefs_summaries.c:518
17128 msgid ""
17129 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17130 "Execute'"
17131 msgstr ""
17132 "Pospone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
17133 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
17134
17135 #: src/prefs_summaries.c:521
17136 msgid "Mark message as read"
17137 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
17138
17139 #: src/prefs_summaries.c:524
17140 msgid "when selected, after"
17141 msgstr "al seleccionarlo, después de"
17142
17143 #: src/prefs_summaries.c:544
17144 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17145 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
17146
17147 #: src/prefs_summaries.c:551
17148 msgid "Display sender using address book"
17149 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
17150
17151 #: src/prefs_summaries.c:555
17152 msgid "Show tooltips"
17153 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
17154
17155 #: src/prefs_summaries.c:581
17156 msgid "Date format help"
17157 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
17158
17159 #: src/prefs_summaries.c:599
17160 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17161 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
17162
17163 #: src/prefs_summaries.c:602
17164 msgid "Translate header names"
17165 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
17166
17167 #: src/prefs_summaries.c:604
17168 msgid ""
17169 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17170 "translated into your language."
17171 msgstr ""
17172 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
17173 "a su idioma."
17174
17175 #: src/prefs_summaries.c:732
17176 msgid "Summaries"
17177 msgstr "Resúmenes"
17178
17179 #: src/prefs_summary_column.c:226
17180 msgid "Message list columns configuration"
17181 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
17182
17183 #: src/prefs_summary_column.c:243
17184 msgid ""
17185 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17186 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17187 msgstr ""
17188 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
17189 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
17190
17191 #: src/prefs_summary_open.c:109
17192 msgid "first marked email"
17193 msgstr "primer correo marcado"
17194
17195 #: src/prefs_summary_open.c:110
17196 msgid "first new email"
17197 msgstr "primer correo nuevo"
17198
17199 #: src/prefs_summary_open.c:111
17200 msgid "first unread email"
17201 msgstr "primer correo no leído"
17202
17203 #: src/prefs_summary_open.c:112
17204 msgid "last opened email"
17205 msgstr "último correo abierto"
17206
17207 #: src/prefs_summary_open.c:113
17208 msgid "last email in the list"
17209 msgstr "último correo de la lista"
17210
17211 #: src/prefs_summary_open.c:115
17212 msgid "first email in the list"
17213 msgstr "primer correo de la lista"
17214
17215 #: src/prefs_summary_open.c:184
17216 msgid " Selection when entering a folder"
17217 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
17218
17219 #: src/prefs_summary_open.c:230
17220 msgid "Possible selections"
17221 msgstr "Selecciones posibles"
17222
17223 #: src/prefs_summary_open.c:266
17224 msgid "Selection on folder opening"
17225 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
17226
17227 #: src/prefs_template.c:80
17228 msgid "This name is used as the Menu item"
17229 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
17230
17231 #: src/prefs_template.c:82
17232 msgid ""
17233 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17234 "account."
17235 msgstr ""
17236 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
17237 "la cuenta de composición."
17238
17239 #: src/prefs_template.c:309
17240 msgid "Append the new template above to the list"
17241 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
17242
17243 #: src/prefs_template.c:318
17244 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17245 msgstr ""
17246 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
17247
17248 #: src/prefs_template.c:328
17249 msgid "Delete the selected template from the list"
17250 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
17251
17252 #: src/prefs_template.c:346
17253 msgid "Show information on configuring templates"
17254 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
17255
17256 #: src/prefs_template.c:370
17257 msgid "Move the selected template to the top"
17258 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
17259
17260 #: src/prefs_template.c:380
17261 msgid "Move the selected template up"
17262 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
17263
17264 #: src/prefs_template.c:388
17265 msgid "Move the selected template down"
17266 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
17267
17268 #: src/prefs_template.c:398
17269 msgid "Move the selected template to the bottom"
17270 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
17271
17272 #: src/prefs_template.c:414
17273 msgid "Template configuration"
17274 msgstr "Configuración de plantilla"
17275
17276 #: src/prefs_template.c:602
17277 msgid "Templates list not saved"
17278 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
17279
17280 #: src/prefs_template.c:603
17281 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17282 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
17283
17284 #: src/prefs_template.c:768
17285 msgid "The template's name is not set."
17286 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
17287
17288 #: src/prefs_template.c:811
17289 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17290 msgstr ""
17291 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17292
17293 #: src/prefs_template.c:817
17294 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17295 msgstr ""
17296 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17297
17298 #: src/prefs_template.c:823
17299 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17300 msgstr ""
17301 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17302
17303 #: src/prefs_template.c:829
17304 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17305 msgstr ""
17306 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17307
17308 #: src/prefs_template.c:835
17309 msgid ""
17310 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17311 msgstr ""
17312 "El campo «Reply-To» de la plantilla contiene una dirección de correo "
17313 "inválida."
17314
17315 #: src/prefs_template.c:841
17316 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17317 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
17318
17319 #: src/prefs_template.c:912
17320 msgid "Delete template"
17321 msgstr "Borrar plantilla"
17322
17323 #: src/prefs_template.c:913
17324 msgid "Do you really want to delete this template?"
17325 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
17326
17327 #: src/prefs_template.c:925
17328 msgid "Delete all templates"
17329 msgstr "Borrar todas las plantillas"
17330
17331 #: src/prefs_template.c:926
17332 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17333 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
17334
17335 #: src/prefs_template.c:1241
17336 msgid "Current templates"
17337 msgstr "Plantillas actuales"
17338
17339 #: src/prefs_template.c:1269
17340 msgid "Template"
17341 msgstr "Plantilla"
17342
17343 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17344 msgid "Default internal theme"
17345 msgstr "Tema interno por omisión"
17346
17347 #: src/prefs_themes.c:366
17348 msgid "Themes"
17349 msgstr "Temas"
17350
17351 #: src/prefs_themes.c:436
17352 msgid "Only root can remove system themes"
17353 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
17354
17355 #: src/prefs_themes.c:439
17356 #, c-format
17357 msgid "Remove system theme '%s'"
17358 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
17359
17360 #: src/prefs_themes.c:442
17361 #, c-format
17362 msgid "Remove theme '%s'"
17363 msgstr "Eliminar tema «%s»"
17364
17365 #: src/prefs_themes.c:448
17366 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17367 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
17368
17369 #: src/prefs_themes.c:458
17370 #, c-format
17371 msgid ""
17372 "File %s failed\n"
17373 "while removing theme."
17374 msgstr ""
17375 "Error en el fichero %s\n"
17376 "al eliminar el tema."
17377
17378 #: src/prefs_themes.c:462
17379 msgid "Removing theme directory failed."
17380 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
17381
17382 #: src/prefs_themes.c:465
17383 msgid "Theme removed successfully"
17384 msgstr "Tema eliminado con éxito"
17385
17386 #: src/prefs_themes.c:485
17387 msgid "Select theme folder"
17388 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
17389
17390 #: src/prefs_themes.c:500
17391 #, c-format
17392 msgid "Install theme '%s'"
17393 msgstr "Instalar tema «%s»"
17394
17395 #: src/prefs_themes.c:503
17396 msgid ""
17397 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17398 "Install anyway?"
17399 msgstr ""
17400 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
17401 "¿Instalar de todas maneras?"
17402
17403 #: src/prefs_themes.c:510
17404 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17405 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
17406
17407 #: src/prefs_themes.c:530
17408 msgid "Theme exists"
17409 msgstr "El tema ya existe"
17410
17411 #: src/prefs_themes.c:531
17412 msgid ""
17413 "A theme with the same name is\n"
17414 "already installed in this location.\n"
17415 "\n"
17416 "Do you want to replace it?"
17417 msgstr ""
17418 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
17419 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
17420 "\n"
17421 "¿Desea reemplazarlo?"
17422
17423 #: src/prefs_themes.c:537
17424 #, c-format
17425 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17426 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
17427
17428 #: src/prefs_themes.c:545
17429 #, c-format
17430 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17431 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
17432
17433 #: src/prefs_themes.c:558
17434 msgid "Theme installed successfully."
17435 msgstr "Tema instalado con éxito."
17436
17437 #: src/prefs_themes.c:565
17438 msgid "Failed installing theme"
17439 msgstr "Error al instalar el tema"
17440
17441 #: src/prefs_themes.c:568
17442 #, c-format
17443 msgid ""
17444 "File %s failed\n"
17445 "while installing theme."
17446 msgstr ""
17447 "Error en el fichero %s\n"
17448 "al instalar el tema."
17449
17450 #: src/prefs_themes.c:667
17451 #, c-format
17452 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17453 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
17454
17455 #: src/prefs_themes.c:708
17456 #, c-format
17457 msgid "Internal theme has %d icons"
17458 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
17459
17460 #: src/prefs_themes.c:714
17461 msgid "No info file available for this theme"
17462 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
17463
17464 #: src/prefs_themes.c:732
17465 msgid "Error: couldn't get theme status"
17466 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
17467
17468 #: src/prefs_themes.c:756
17469 #, c-format
17470 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17471 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
17472
17473 #: src/prefs_themes.c:804
17474 msgid "Selector"
17475 msgstr "Selector"
17476
17477 #: src/prefs_themes.c:815
17478 msgid "Install new..."
17479 msgstr "Instalar nuevo..."
17480
17481 #: src/prefs_themes.c:820
17482 msgid "Get more..."
17483 msgstr "Obtener más..."
17484
17485 #: src/prefs_themes.c:831
17486 msgid "Information"
17487 msgstr "Información"
17488
17489 #: src/prefs_themes.c:845
17490 msgid "Author: "
17491 msgstr "Autor: "
17492
17493 #: src/prefs_themes.c:853
17494 msgid "URL:"
17495 msgstr "URL:"
17496
17497 #: src/prefs_themes.c:895
17498 msgid "Preview"
17499 msgstr "Apariencia"
17500
17501 #: src/prefs_toolbar.c:176
17502 msgid ""
17503 "Selected Action already set.\n"
17504 "Please choose another Action from List"
17505 msgstr ""
17506 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
17507 "Por favor, elija otra acción de la lista"
17508
17509 #: src/prefs_toolbar.c:177
17510 msgid "Item has no icon defined."
17511 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
17512
17513 #: src/prefs_toolbar.c:178
17514 msgid "Item has no text defined."
17515 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
17516
17517 #: src/prefs_toolbar.c:916
17518 msgid "Toolbar item"
17519 msgstr "Ítem de la barra de herramientas"
17520
17521 #: src/prefs_toolbar.c:932
17522 msgid "Item type"
17523 msgstr "Tipo de ítem"
17524
17525 #: src/prefs_toolbar.c:942
17526 msgid "Internal Function"
17527 msgstr "Función interna"
17528
17529 #: src/prefs_toolbar.c:943
17530 msgid "User Action"
17531 msgstr "Acción de usuario"
17532
17533 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17534 msgid "Separator"
17535 msgstr "Separador"
17536
17537 #: src/prefs_toolbar.c:952
17538 msgid "Event executed on click"
17539 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
17540
17541 #: src/prefs_toolbar.c:991
17542 msgid "Toolbar text"
17543 msgstr "Texto asociado"
17544
17545 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17546 msgid "Icon"
17547 msgstr "Icono"
17548
17549 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17550 msgid "A_dd"
17551 msgstr "Aña_dir"
17552
17553 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17554 msgid "Toolbars"
17555 msgstr "Barras de herramientas"
17556
17557 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17558 msgid "Main Window"
17559 msgstr "Ventana principal"
17560
17561 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17562 msgid "Message Window"
17563 msgstr "Ventana de mensaje"
17564
17565 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17566 msgid "Compose Window"
17567 msgstr "Ventana de composición"
17568
17569 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17570 msgid "Icon text"
17571 msgstr "Texto del icono"
17572
17573 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17574 msgid "Mapped event"
17575 msgstr "Evento mapeado"
17576
17577 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17578 msgid "Toolbar item icon"
17579 msgstr "Icono de ítem de herramientas"
17580
17581 #: src/prefs_wrapping.c:80
17582 msgid "Auto wrapping"
17583 msgstr "Auto-recorte"
17584
17585 #: src/prefs_wrapping.c:81
17586 msgid "Wrap quotation"
17587 msgstr "Recortar citación"
17588
17589 #: src/prefs_wrapping.c:82
17590 msgid "Wrap pasted text"
17591 msgstr "Recortar el texto pegado"
17592
17593 #: src/prefs_wrapping.c:83
17594 msgid "Auto indent"
17595 msgstr "Auto-sangrado"
17596
17597 #: src/prefs_wrapping.c:89
17598 msgid "Wrap text at"
17599 msgstr "Recortar texto a"
17600
17601 #: src/prefs_wrapping.c:154
17602 msgid "Wrapping"
17603 msgstr "Recorte de líneas"
17604
17605 #: src/printing.c:436
17606 msgid "Print preview"
17607 msgstr "Previsualizar impresión"
17608
17609 #: src/printing.c:479
17610 msgid "First page"
17611 msgstr "Primera página"
17612
17613 #: src/printing.c:490
17614 msgid "Last page"
17615 msgstr "Última página"
17616
17617 #: src/printing.c:496
17618 msgid "Zoom 100%"
17619 msgstr "Aumento 100%"
17620
17621 #: src/printing.c:498
17622 msgid "Zoom fit"
17623 msgstr "Aumento ajustado"
17624
17625 #: src/printing.c:500
17626 msgid "Zoom in"
17627 msgstr "Aumentar"
17628
17629 #: src/printing.c:502
17630 msgid "Zoom out"
17631 msgstr "Disminuir"
17632
17633 #: src/printing.c:701
17634 #, c-format
17635 msgid "Page %d"
17636 msgstr "Página %d"
17637
17638 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17639 msgid "No information available"
17640 msgstr "No hay información disponible"
17641
17642 #: src/privacy.c:490
17643 msgid "No recipient keys defined."
17644 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
17645
17646 #: src/procmime.c:434 src/procmime.c:436 src/procmime.c:437
17647 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17648 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
17649
17650 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17651 msgid "Already trying to send."
17652 msgstr "Ya se está intentando enviar."
17653
17654 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17655 #, c-format
17656 msgid "Couldn't open file %s."
17657 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
17658
17659 #: src/procmsg.c:1626
17660 msgid "Queued message header is broken."
17661 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
17662
17663 #: src/procmsg.c:1646
17664 msgid "An error happened during SMTP session."
17665 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
17666
17667 #: src/procmsg.c:1660
17668 msgid ""
17669 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17670 "SMTP session."
17671 msgstr ""
17672 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
17673 "sesión SMTP."
17674
17675 #: src/procmsg.c:1668
17676 msgid ""
17677 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17678 "generated by Claws Mail."
17679 msgstr ""
17680 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
17681 "con Claws Mail."
17682
17683 #: src/procmsg.c:1690
17684 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17685 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
17686
17687 #: src/procmsg.c:1703
17688 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17689 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
17690
17691 #: src/procmsg.c:1717
17692 #, c-format
17693 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17694 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
17695
17696 #: src/procmsg.c:2269
17697 msgid "Filtering messages...\n"
17698 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
17699
17700 #: src/quote_fmt.c:47
17701 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17702 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
17703
17704 #: src/quote_fmt.c:48
17705 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17706 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
17707
17708 #: src/quote_fmt.c:51
17709 msgid "email address of sender"
17710 msgstr "dirección de correo del remitente"
17711
17712 #: src/quote_fmt.c:52
17713 msgid "full name of sender"
17714 msgstr "nombre competo del remitente"
17715
17716 #: src/quote_fmt.c:53
17717 msgid "first name of sender"
17718 msgstr "nombre del remitente"
17719
17720 #: src/quote_fmt.c:54
17721 msgid "last name of sender"
17722 msgstr "apellidos del remitente"
17723
17724 #: src/quote_fmt.c:55
17725 msgid "initials of sender"
17726 msgstr "iniciales del remitente"
17727
17728 #: src/quote_fmt.c:62
17729 msgid "message body"
17730 msgstr "cuerpo del mensaje"
17731
17732 #: src/quote_fmt.c:63
17733 msgid "quoted message body"
17734 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
17735
17736 #: src/quote_fmt.c:64
17737 msgid "message body without signature"
17738 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
17739
17740 #: src/quote_fmt.c:65
17741 msgid "quoted message body without signature"
17742 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
17743
17744 #: src/quote_fmt.c:66
17745 msgid "message tags"
17746 msgstr "etiquetas del mensaje"
17747
17748 #: src/quote_fmt.c:67
17749 msgid "current dictionary"
17750 msgstr "diccionario actual"
17751
17752 #: src/quote_fmt.c:68
17753 msgid "cursor position"
17754 msgstr "posición del cursor"
17755
17756 #: src/quote_fmt.c:69
17757 msgid "account property: your name"
17758 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
17759
17760 #: src/quote_fmt.c:70
17761 msgid "account property: your email address"
17762 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
17763
17764 #: src/quote_fmt.c:71
17765 msgid "account property: account name"
17766 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
17767
17768 #: src/quote_fmt.c:72
17769 msgid "account property: organization"
17770 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
17771
17772 #: src/quote_fmt.c:73
17773 msgid "account property: signature"
17774 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
17775
17776 #: src/quote_fmt.c:74
17777 msgid "account property: signature path"
17778 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
17779
17780 #: src/quote_fmt.c:75
17781 msgid "account property: default dictionary"
17782 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
17783
17784 #: src/quote_fmt.c:76
17785 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17786 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
17787
17788 #: src/quote_fmt.c:77
17789 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17790 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
17791
17792 #: src/quote_fmt.c:78
17793 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17794 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
17795
17796 #: src/quote_fmt.c:80
17797 msgid "literal backslash"
17798 msgstr "carácter \\"
17799
17800 #: src/quote_fmt.c:81
17801 msgid "literal question mark"
17802 msgstr "carácter de interrogación"
17803
17804 #: src/quote_fmt.c:82
17805 msgid "literal exclamation mark"
17806 msgstr "carácter de exclamación"
17807
17808 #: src/quote_fmt.c:83
17809 msgid "literal pipe"
17810 msgstr "carácter tubería"
17811
17812 #: src/quote_fmt.c:84
17813 msgid "literal opening curly brace"
17814 msgstr "carácter llave abierta"
17815
17816 #: src/quote_fmt.c:85
17817 msgid "literal closing curly brace"
17818 msgstr "carácter llave cerrada"
17819
17820 #: src/quote_fmt.c:86
17821 msgid "tab"
17822 msgstr "tabulador"
17823
17824 #: src/quote_fmt.c:89
17825 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17826 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
17827
17828 #: src/quote_fmt.c:90
17829 msgid ""
17830 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17831 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17832 "symbols (or their long equivalent)"
17833 msgstr ""
17834 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
17835 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
17836 "ABt]\n"
17837 "(o su equivalente largo)"
17838
17839 #: src/quote_fmt.c:91
17840 msgid ""
17841 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17842 "of\n"
17843 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17844 "symbols (or their long equivalent)"
17845 msgstr ""
17846 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
17847 "donde\n"
17848 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
17849 "ABt]\n"
17850 "(o su equivalente largo)"
17851
17852 #: src/quote_fmt.c:92
17853 msgid ""
17854 "insert file:\n"
17855 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17856 "to insert"
17857 msgstr ""
17858 "insert file:\n"
17859 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
17860 "fichero a insertar"
17861
17862 #: src/quote_fmt.c:93
17863 msgid ""
17864 "insert program output:\n"
17865 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17866 "get\n"
17867 "the output from"
17868 msgstr ""
17869 "insert program output:\n"
17870 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
17871 "órdenes\n"
17872 "de la que obtener la salida"
17873
17874 #: src/quote_fmt.c:94
17875 msgid ""
17876 "insert user input:\n"
17877 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17878 "user-entered text"
17879 msgstr ""
17880 "insertar entrada de usuario:\n"
17881 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
17882 "sustituirá\n"
17883 "con el texto introducido por el usuario"
17884
17885 #: src/quote_fmt.c:95
17886 msgid ""
17887 "attach file:\n"
17888 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17889 "to attach"
17890 msgstr ""
17891 "adjuntar fichero:\n"
17892 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
17893 "fichero a adjuntar"
17894
17895 #: src/quote_fmt.c:97
17896 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17897 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
17898
17899 #: src/quote_fmt.c:98
17900 msgid ""
17901 "text that can contain any of the symbols or\n"
17902 "commands above"
17903 msgstr ""
17904 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
17905 "símbolos mencionados arriba"
17906
17907 #: src/quote_fmt.c:99
17908 msgid ""
17909 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17910 "commands) above"
17911 msgstr ""
17912 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
17913 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
17914
17915 #: src/quote_fmt.c:100
17916 msgid ""
17917 "completion from address book only works with the first\n"
17918 "address of the header, it outputs the full name\n"
17919 "of the contact if that address matches exactly\n"
17920 "one contact in the address book"
17921 msgstr ""
17922 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
17923 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
17924 "contacto si la dirección coincide exactamente con un contacto\n"
17925 "en la agenda"
17926
17927 #: src/quote_fmt.c:109
17928 msgid "Description of symbols"
17929 msgstr "Descripción de símbolos"
17930
17931 #: src/quote_fmt.c:110
17932 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17933 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
17934
17935 #: src/quote_fmt.c:173
17936 msgid "Use template when composing new messages"
17937 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
17938
17939 #: src/quote_fmt.c:197
17940 msgid ""
17941 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17942 "new message."
17943 msgstr ""
17944 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
17945 "componer el mensaje nuevo."
17946
17947 #: src/quote_fmt.c:299
17948 msgid "Use template when replying to messages"
17949 msgstr "Usar plantilla al responder a mensajes"
17950
17951 #: src/quote_fmt.c:323
17952 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17953 msgstr ""
17954 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
17955 "responder."
17956
17957 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17958 msgid "Quotation mark"
17959 msgstr "Marca de cita"
17960
17961 #: src/quote_fmt.c:429
17962 msgid "Use template when forwarding messages"
17963 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
17964
17965 #: src/quote_fmt.c:453
17966 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17967 msgstr ""
17968 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
17969 "reenviar."
17970
17971 #: src/quote_fmt.c:545
17972 msgid "Defaults"
17973 msgstr "Predeterminados"
17974
17975 #: src/quote_fmt.c:563
17976 msgid ""
17977 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17978 "address."
17979 msgstr ""
17980 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
17981 "inválida."
17982
17983 #: src/quote_fmt.c:566
17984 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17985 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
17986
17987 #: src/quote_fmt.c:583
17988 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17989 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
17990
17991 #: src/quote_fmt.c:603
17992 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17993 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
17994
17995 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17996 #, c-format
17997 msgid "Enter text to replace '%s'"
17998 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
17999
18000 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18001 msgid "Enter variable"
18002 msgstr "Introducir variable"
18003
18004 #: src/send_message.c:153
18005 #, c-format
18006 msgid "Sending message using command: %s\n"
18007 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
18008
18009 #: src/send_message.c:167
18010 #, c-format
18011 msgid "Couldn't execute command: %s"
18012 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
18013
18014 #: src/send_message.c:202
18015 #, c-format
18016 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18017 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
18018
18019 #: src/send_message.c:352
18020 msgid "Connecting"
18021 msgstr "Conectando"
18022
18023 #: src/send_message.c:357
18024 msgid "Doing POP before SMTP..."
18025 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
18026
18027 #: src/send_message.c:360
18028 msgid "POP before SMTP"
18029 msgstr "POP antes de SMTP"
18030
18031 #: src/send_message.c:365
18032 #, c-format
18033 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18034 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
18035
18036 #: src/send_message.c:422
18037 msgid "Mail sent successfully."
18038 msgstr "Correo enviado con éxito."
18039
18040 #: src/send_message.c:488
18041 msgid "Sending HELO..."
18042 msgstr "Enviando HELO..."
18043
18044 #: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494 src/send_message.c:499
18045 msgid "Authenticating"
18046 msgstr "Autenticándose"
18047
18048 #: src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18049 msgid "Sending message..."
18050 msgstr "Enviando mensaje..."
18051
18052 #: src/send_message.c:493
18053 msgid "Sending EHLO..."
18054 msgstr "Enviando EHLO..."
18055
18056 #: src/send_message.c:502
18057 msgid "Sending MAIL FROM..."
18058 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18059
18060 #: src/send_message.c:506
18061 msgid "Sending RCPT TO..."
18062 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18063
18064 #: src/send_message.c:511
18065 msgid "Sending DATA..."
18066 msgstr "Enviando DATA..."
18067
18068 #: src/send_message.c:515
18069 msgid "Quitting..."
18070 msgstr "Saliendo..."
18071
18072 #: src/send_message.c:544
18073 #, c-format
18074 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18075 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
18076
18077 #: src/send_message.c:597
18078 msgid "Sending message"
18079 msgstr "Enviando mensaje"
18080
18081 #: src/send_message.c:666 src/send_message.c:686
18082 msgid "Error occurred while sending the message."
18083 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
18084
18085 #: src/send_message.c:669
18086 #, c-format
18087 msgid ""
18088 "Error occurred while sending the message:\n"
18089 "%s"
18090 msgstr ""
18091 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
18092 "%s"
18093
18094 #: src/setup.c:75
18095 msgid "Mailbox setting"
18096 msgstr "Configurar buzón"
18097
18098 #: src/setup.c:76
18099 msgid ""
18100 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18101 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18102 "if you have the one.\n"
18103 "If you're not sure, just select OK."
18104 msgstr ""
18105 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
18106 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
18107 "si ya lo tiene.\n"
18108 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
18109
18110 #: src/sourcewindow.c:64
18111 msgid "Source of the message"
18112 msgstr "Fuente del mensaje"
18113
18114 #: src/sourcewindow.c:159
18115 #, c-format
18116 msgid "%s - Source"
18117 msgstr "%s - Fuente"
18118
18119 #: src/ssl_manager.c:157
18120 msgid "Saved SSL certificates"
18121 msgstr "Certificados SSL guardados"
18122
18123 #: src/ssl_manager.c:431
18124 msgid "Delete certificate"
18125 msgstr "Eliminar certificado"
18126
18127 #: src/ssl_manager.c:432
18128 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18129 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
18130
18131 #: src/summary_search.c:259
18132 msgid "Search messages"
18133 msgstr "Buscar en los mensajes"
18134
18135 #: src/summary_search.c:281
18136 msgid "Match any of the following"
18137 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
18138
18139 #: src/summary_search.c:283
18140 msgid "Match all of the following"
18141 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
18142
18143 #: src/summary_search.c:447
18144 msgid "Body:"
18145 msgstr "Cuerpo:"
18146
18147 #: src/summary_search.c:454
18148 msgid "Condition:"
18149 msgstr "Condición:"
18150
18151 #: src/summary_search.c:484
18152 msgid "Find _all"
18153 msgstr "Encontrar _todos"
18154
18155 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
18156 #, c-format
18157 msgid "Searching in %s... \n"
18158 msgstr "Buscando en %s...\n"
18159
18160 #: src/summary_search.c:787
18161 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18162 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿seguir desde el final?"
18163
18164 #: src/summary_search.c:789
18165 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18166 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
18167
18168 #: src/summaryview.c:429
18169 msgid "Create _filter rule"
18170 msgstr "Crear regla de _filtrado"
18171
18172 #: src/summaryview.c:557
18173 msgid "Toggle quick search bar"
18174 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
18175
18176 #: src/summaryview.c:594
18177 msgid "Toggle multiple selection"
18178 msgstr "Commutar la selección múltiple"
18179
18180 #: src/summaryview.c:1294
18181 msgid "Process mark"
18182 msgstr "Procesar marcas"
18183
18184 #: src/summaryview.c:1295
18185 msgid "Some marks are left. Process them?"
18186 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
18187
18188 #: src/summaryview.c:1345
18189 #, c-format
18190 msgid "Scanning folder (%s)..."
18191 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
18192
18193 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894
18194 msgid "No more unread messages"
18195 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
18196
18197 #: src/summaryview.c:1843
18198 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18199 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
18200
18201 #: src/summaryview.c:1855 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18202 #: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2081
18203 msgid ""
18204 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18205 msgstr ""
18206 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18207
18208 #: src/summaryview.c:1863
18209 msgid "No unread messages."
18210 msgstr "No hay mensajes sin leer."
18211
18212 #: src/summaryview.c:1895
18213 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18214 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18215
18216 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1989
18217 msgid "No more new messages"
18218 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
18219
18220 #: src/summaryview.c:1938
18221 msgid "No new message found. Search from the end?"
18222 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
18223
18224 #: src/summaryview.c:1958
18225 msgid "No new messages."
18226 msgstr "No hay mensajes nuevos."
18227
18228 #: src/summaryview.c:1990
18229 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18230 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18231
18232 #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2068
18233 msgid "No more marked messages"
18234 msgstr "No hay más mensajes marcados"
18235
18236 #: src/summaryview.c:2028
18237 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18238 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
18239
18240 #: src/summaryview.c:2037
18241 msgid "No marked messages."
18242 msgstr "No hay mensajes marcados."
18243
18244 #: src/summaryview.c:2069
18245 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18246 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18247
18248 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2131
18249 msgid "No more labeled messages"
18250 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
18251
18252 #: src/summaryview.c:2107
18253 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18254 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
18255
18256 #: src/summaryview.c:2116 src/summaryview.c:2141
18257 msgid "No labeled messages."
18258 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
18259
18260 #: src/summaryview.c:2132
18261 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18262 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
18263
18264 #: src/summaryview.c:2446
18265 msgid "Attracting messages by subject..."
18266 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
18267
18268 #: src/summaryview.c:2631
18269 #, c-format
18270 msgid "%d deleted"
18271 msgstr "%d borrado(s)"
18272
18273 #: src/summaryview.c:2635
18274 #, c-format
18275 msgid "%s%d moved"
18276 msgstr "%s%d movidos"
18277
18278 #: src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2643
18279 msgid ", "
18280 msgstr ", "
18281
18282 #: src/summaryview.c:2641
18283 #, c-format
18284 msgid "%s%d copied"
18285 msgstr "%s%d copiado"
18286
18287 #: src/summaryview.c:2655
18288 msgid " item selected"
18289 msgid_plural " items selected"
18290 msgstr[0] " elemento seleccionado"
18291 msgstr[1] " elementos seleccionados"
18292
18293 #: src/summaryview.c:2673 src/summaryview.c:2716
18294 #, c-format
18295 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18296 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
18297
18298 #: src/summaryview.c:2691
18299 msgid "Message summary"
18300 msgstr "Resumen de mensajes"
18301
18302 #: src/summaryview.c:2692
18303 msgid "New:"
18304 msgstr "Nuevos:"
18305
18306 #: src/summaryview.c:2693
18307 msgid "Unread:"
18308 msgstr "Sin leer:"
18309
18310 #: src/summaryview.c:2694
18311 msgid "Total:"
18312 msgstr "Total:"
18313
18314 #: src/summaryview.c:2696
18315 msgid "Marked:"
18316 msgstr "Marcados:"
18317
18318 #: src/summaryview.c:2697
18319 msgid "Replied:"
18320 msgstr "Respondidos:"
18321
18322 #: src/summaryview.c:2698
18323 msgid "Forwarded:"
18324 msgstr "Reenviados:"
18325
18326 #: src/summaryview.c:2699
18327 msgid "Locked:"
18328 msgstr "Bloqueados:"
18329
18330 #: src/summaryview.c:2700
18331 msgid "Ignored:"
18332 msgstr "ignorados:"
18333
18334 #: src/summaryview.c:2701
18335 msgid "Watched:"
18336 msgstr "Observados:"
18337
18338 #: src/summaryview.c:2711
18339 #, c-format
18340 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18341 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
18342
18343 #: src/summaryview.c:2991
18344 msgid "Sorting summary..."
18345 msgstr "Ordenando el resumen..."
18346
18347 #: src/summaryview.c:3130
18348 msgid "Setting summary from message data..."
18349 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
18350
18351 #: src/summaryview.c:3335
18352 msgid "(No Date)"
18353 msgstr "(Sin fecha)"
18354
18355 #: src/summaryview.c:3387
18356 msgid "(No Recipient)"
18357 msgstr "(Sin destinatario)"
18358
18359 #: src/summaryview.c:3422
18360 #, c-format
18361 msgid "From: %s, on %s"
18362 msgstr "Desde: %s, en %s"
18363
18364 #: src/summaryview.c:3431
18365 #, c-format
18366 msgid "To: %s, on %s"
18367 msgstr "Para: %s, en %s"
18368
18369 #: src/summaryview.c:4310
18370 msgid "You're not the author of the article.\n"
18371 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
18372
18373 #: src/summaryview.c:4403
18374 #, c-format
18375 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18376 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18377 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
18378 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
18379
18380 #: src/summaryview.c:4406
18381 msgid "Delete message(s)"
18382 msgstr "Borrar mensaje(s)"
18383
18384 #: src/summaryview.c:4574
18385 msgid "Destination is same as current folder."
18386 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
18387
18388 #: src/summaryview.c:4679
18389 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18390 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
18391
18392 #: src/summaryview.c:4844
18393 msgid "Append or Overwrite"
18394 msgstr "Añadir o sobreescribir"
18395
18396 #: src/summaryview.c:4845
18397 msgid "Append or overwrite existing file?"
18398 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
18399
18400 #: src/summaryview.c:4846
18401 msgid "_Append"
18402 msgstr "_Añadir"
18403
18404 #: src/summaryview.c:4846
18405 msgid "_Overwrite"
18406 msgstr "S_obreescribir"
18407
18408 #: src/summaryview.c:4887
18409 #, c-format
18410 msgid ""
18411 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18412 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
18413
18414 #: src/summaryview.c:5371
18415 msgid "Building threads..."
18416 msgstr "Construyendo jerarquía..."
18417
18418 #: src/summaryview.c:5619
18419 msgid "Skip these rules"
18420 msgstr "Saltarse estas reglas"
18421
18422 #: src/summaryview.c:5622
18423 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18424 msgstr ""
18425 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
18426
18427 #: src/summaryview.c:5625
18428 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18429 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
18430
18431 #: src/summaryview.c:5654
18432 msgid "Filtering"
18433 msgstr "Filtrando"
18434
18435 #: src/summaryview.c:5655
18436 msgid ""
18437 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18438 "Please choose what to do with these rules:"
18439 msgstr ""
18440 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
18441 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
18442
18443 #: src/summaryview.c:5685
18444 msgid "Filtering..."
18445 msgstr "Filtrando..."
18446
18447 #: src/summaryview.c:5764
18448 msgid "Processing configuration"
18449 msgstr "Configuración de procesamiento"
18450
18451 #: src/summaryview.c:6310
18452 msgid "Ignored thread"
18453 msgstr "Hilo ignorado"
18454
18455 #: src/summaryview.c:6312
18456 msgid "Watched thread"
18457 msgstr "Hilo observado"
18458
18459 #: src/summaryview.c:6320
18460 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18461 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
18462
18463 #: src/summaryview.c:6322
18464 msgid "Replied - click to see reply"
18465 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
18466
18467 #: src/summaryview.c:6334
18468 msgid "To be moved"
18469 msgstr "Será movido"
18470
18471 #: src/summaryview.c:6336
18472 msgid "To be copied"
18473 msgstr "Será copiado"
18474
18475 #: src/summaryview.c:6348
18476 msgid "Signed, has attachment(s)"
18477 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
18478
18479 #: src/summaryview.c:6352
18480 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18481 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
18482
18483 #: src/summaryview.c:6354
18484 msgid "Encrypted"
18485 msgstr "Cifrado"
18486
18487 #: src/summaryview.c:6356
18488 msgid "Has attachment(s)"
18489 msgstr "Tiene adjunto(s)"
18490
18491 #: src/summaryview.c:8004
18492 #, c-format
18493 msgid ""
18494 "Regular expression (regexp) error:\n"
18495 "%s"
18496 msgstr ""
18497 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
18498 "%s"
18499
18500 #: src/summaryview.c:8107
18501 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18502 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
18503
18504 #: src/summaryview.c:8112
18505 msgid "Go back to the folder list"
18506 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
18507
18508 #: src/textview.c:231
18509 msgid "_Open in web browser"
18510 msgstr "_Abrir con el navegador web"
18511
18512 #: src/textview.c:232
18513 msgid "Copy this _link"
18514 msgstr "_Copiar el enlace"
18515
18516 #: src/textview.c:239
18517 msgid "_Reply to this address"
18518 msgstr "_Responder a esta dirección"
18519
18520 #: src/textview.c:240
18521 msgid "Add to _Address book"
18522 msgstr "Añadir a la _agenda"
18523
18524 #: src/textview.c:241
18525 msgid "Copy this add_ress"
18526 msgstr "Copiar esta di_rección"
18527
18528 #: src/textview.c:247
18529 msgid "_Open image"
18530 msgstr "_Abrir imagen"
18531
18532 #: src/textview.c:248
18533 msgid "_Save image..."
18534 msgstr "_Guardar imagen..."
18535
18536 #: src/textview.c:722
18537 #, c-format
18538 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18539 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
18540
18541 #: src/textview.c:725
18542 #, c-format
18543 msgid "[%s (%d bytes)]"
18544 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18545
18546 #: src/textview.c:914
18547 msgid ""
18548 "\n"
18549 "  This message can't be displayed.\n"
18550 "  This is probably due to a network error.\n"
18551 "\n"
18552 "  Use "
18553 msgstr ""
18554 "\n"
18555 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
18556 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
18557 "\n"
18558 "  Utilice "
18559
18560 #: src/textview.c:919
18561 msgid "'Network Log'"
18562 msgstr "«Traza de red»"
18563
18564 #: src/textview.c:920
18565 msgid " in the Tools menu for more information."
18566 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
18567
18568 #: src/textview.c:983
18569 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18570 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
18571
18572 #: src/textview.c:985
18573 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18574 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
18575
18576 #: src/textview.c:989
18577 msgid "     - To save, select "
18578 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
18579
18580 #: src/textview.c:990
18581 msgid "'Save as...'"
18582 msgstr "«Guardar como...»"
18583
18584 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
18585 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18586 #: src/textview.c:1026
18587 msgid " (Shortcut key: '"
18588 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
18589
18590 #: src/textview.c:1000
18591 msgid "     - To display as text, select "
18592 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
18593
18594 #: src/textview.c:1001
18595 msgid "'Display as text'"
18596 msgstr "«Mostrar como texto»"
18597
18598 #: src/textview.c:1012
18599 msgid "     - To open with an external program, select "
18600 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
18601
18602 #: src/textview.c:1013
18603 msgid "'Open'"
18604 msgstr "«Abrir»"
18605
18606 #: src/textview.c:1021
18607 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18608 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
18609
18610 #: src/textview.c:1022
18611 msgid "mouse button)\n"
18612 msgstr "central del ratón)\n"
18613
18614 #: src/textview.c:1024
18615 msgid "     - Or use "
18616 msgstr "     - O utilice"
18617
18618 #: src/textview.c:1025
18619 msgid "'Open with...'"
18620 msgstr "«Abrir con...»"
18621
18622 #: src/textview.c:1139
18623 #, c-format
18624 msgid ""
18625 "The command to view attachment as text failed:\n"
18626 "    %s\n"
18627 "Exit code %d\n"
18628 msgstr ""
18629 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
18630 "    %s\n"
18631 "Código de salida %d\n"
18632
18633 #: src/textview.c:2188
18634 msgid "Tags: "
18635 msgstr "Etiquetas: "
18636
18637 #: src/textview.c:2894
18638 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18639 msgstr "La URL real es distinta de la URL mostrada."
18640
18641 #: src/textview.c:2895
18642 msgid "Displayed URL:"
18643 msgstr "URL mostrada:"
18644
18645 #: src/textview.c:2896
18646 msgid "Real URL:"
18647 msgstr "URL real:"
18648
18649 #: src/textview.c:2897
18650 msgid "Open it anyway?"
18651 msgstr "¿Abrirla de todas formas?"
18652
18653 #: src/textview.c:2898
18654 msgid "Phishing attempt warning"
18655 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
18656
18657 #: src/textview.c:2899
18658 msgid "_Open URL"
18659 msgstr "_Abrir URL"
18660
18661 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18662 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18663 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
18664
18665 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18666 msgid "Receive Mail from current Account"
18667 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
18668
18669 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18670 msgid "Send Queued Messages"
18671 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
18672
18673 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18674 msgid "Compose Email"
18675 msgstr "Componer correo"
18676
18677 #: src/toolbar.c:196
18678 msgid "Compose News"
18679 msgstr "Componer noticia"
18680
18681 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18682 msgid "Reply to Message"
18683 msgstr "Responder al mensaje"
18684
18685 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18686 msgid "Reply to Sender"
18687 msgstr "Responder al remitente"
18688
18689 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18690 msgid "Reply to All"
18691 msgstr "Responder a todos"
18692
18693 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18694 msgid "Reply to Mailing-list"
18695 msgstr "Responder a la lista de correo"
18696
18697 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18698 msgid "Open email"
18699 msgstr "Abrir correo"
18700
18701 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18702 msgid "Forward Message"
18703 msgstr "Reenviar mensaje"
18704
18705 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18706 msgid "Trash Message"
18707 msgstr "Mensaje a la papelera"
18708
18709 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18710 msgid "Delete Message"
18711 msgstr "Borrar mensaje"
18712
18713 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18714 msgid "Go to Previous Unread Message"
18715 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
18716
18717 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18718 msgid "Go to Next Unread Message"
18719 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
18720
18721 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18722 msgid "Print"
18723 msgstr "Imprimir"
18724
18725 #: src/toolbar.c:211
18726 msgid "Learn Spam or Ham"
18727 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
18728
18729 #: src/toolbar.c:212
18730 msgid "Open folder/Go to folder list"
18731 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
18732
18733 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18734 msgid "Send Message"
18735 msgstr "Enviar mensaje"
18736
18737 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18738 msgid "Put into queue folder and send later"
18739 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
18740
18741 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18742 msgid "Save to draft folder"
18743 msgstr "Guardar como borrador"
18744
18745 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18746 msgid "Insert file"
18747 msgstr "Insertar fichero"
18748
18749 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18750 msgid "Attach file"
18751 msgstr "Adjuntar fichero"
18752
18753 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18754 msgid "Insert signature"
18755 msgstr "Insertar firma"
18756
18757 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18758 msgid "Replace signature"
18759 msgstr "Reemplazar firma"
18760
18761 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18762 msgid "Edit with external editor"
18763 msgstr "Editar con un editor externo"
18764
18765 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18766 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18767 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
18768
18769 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18770 msgid "Wrap all long lines"
18771 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
18772
18773 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18774 msgid "Check spelling"
18775 msgstr "Verificar ortografía"
18776
18777 #: src/toolbar.c:229
18778 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18779 msgstr "Acciones de Claws Mail"
18780
18781 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18782 msgid "Cancel receiving"
18783 msgstr "Cancelar recepción"
18784
18785 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18786 msgid "Cancel receiving/sending"
18787 msgstr "Cancelar recepción/envío"
18788
18789 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18790 msgid "Close window"
18791 msgstr "Cerrar ventana"
18792
18793 #: src/toolbar.c:235
18794 msgid "Claws Mail Plugins"
18795 msgstr "Módulos de Claws Mail"
18796
18797 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18798 msgctxt "Toolbar"
18799 msgid "Trash"
18800 msgstr "Papelera"
18801
18802 #: src/toolbar.c:402
18803 msgid "Folders"
18804 msgstr "Carpetas"
18805
18806 #: src/toolbar.c:404
18807 msgid "Get Mail"
18808 msgstr "Recibir correo"
18809
18810 #: src/toolbar.c:405
18811 msgid "Get"
18812 msgstr "Recibir"
18813
18814 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18815 msgctxt "Toolbar"
18816 msgid "Compose"
18817 msgstr "Componer"
18818
18819 #: src/toolbar.c:410
18820 msgid "All"
18821 msgstr "Todo"
18822
18823 #: src/toolbar.c:411
18824 msgctxt "Toolbar"
18825 msgid "Sender"
18826 msgstr "Remitente"
18827
18828 #: src/toolbar.c:412
18829 msgid "List"
18830 msgstr "Lista"
18831
18832 #: src/toolbar.c:417
18833 msgid "Prev"
18834 msgstr "Anterior"
18835
18836 #: src/toolbar.c:418
18837 msgid "Next"
18838 msgstr "Siguiente"
18839
18840 #: src/toolbar.c:426
18841 msgid "Draft"
18842 msgstr "Borrador"
18843
18844 #: src/toolbar.c:429
18845 msgid "Insert sig."
18846 msgstr "Insertar firma"
18847
18848 #: src/toolbar.c:430
18849 msgid "Replace sig."
18850 msgstr "Reemplazar firma"
18851
18852 #: src/toolbar.c:431
18853 msgid "Edit"
18854 msgstr "Editar"
18855
18856 #: src/toolbar.c:432
18857 msgid "Wrap para."
18858 msgstr "Recorta párr."
18859
18860 #: src/toolbar.c:433
18861 msgid "Wrap all"
18862 msgstr "Recorta todo"
18863
18864 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18865 msgid "Stop"
18866 msgstr "Detener"
18867
18868 #: src/toolbar.c:437
18869 msgid "Stop all"
18870 msgstr "Detener todo"
18871
18872 #: src/toolbar.c:897
18873 msgid "Compose News message"
18874 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
18875
18876 #: src/toolbar.c:936
18877 msgid "Learn spam"
18878 msgstr "Aprender correo basura"
18879
18880 #: src/toolbar.c:945
18881 msgid "Ham"
18882 msgstr "Bueno"
18883
18884 #: src/toolbar.c:947
18885 msgid "Learn ham"
18886 msgstr "Aprender correo bueno"
18887
18888 #: src/toolbar.c:1925
18889 msgid "Go to folder list"
18890 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
18891
18892 #: src/toolbar.c:1931
18893 msgid "Receive Mail from selected Account"
18894 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
18895
18896 #: src/toolbar.c:1947
18897 msgid "Open preferences"
18898 msgstr "Abrir preferencias"
18899
18900 #: src/toolbar.c:1958
18901 msgid "Compose with selected Account"
18902 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
18903
18904 #: src/toolbar.c:1979
18905 msgid "Learn as..."
18906 msgstr "Aprender como..."
18907
18908 #: src/toolbar.c:1989
18909 msgid "Learn as _Spam"
18910 msgstr "Aprender como correo basura"
18911
18912 #: src/toolbar.c:1990
18913 msgid "Learn as _Ham"
18914 msgstr "Aprender como bueno"
18915
18916 #: src/toolbar.c:1997
18917 msgid "Reply to Message options"
18918 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
18919
18920 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18921 msgid "_Reply with quote"
18922 msgstr "Responder con _cita"
18923
18924 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18925 msgid "Reply without _quote"
18926 msgstr "_Responder sin cita"
18927
18928 #: src/toolbar.c:2014
18929 msgid "Reply to Sender options"
18930 msgstr "Opciones de responder al remitente"
18931
18932 #: src/toolbar.c:2031
18933 msgid "Reply to All options"
18934 msgstr "Opciones de responder a todos"
18935
18936 #: src/toolbar.c:2048
18937 msgid "Reply to Mailing-list options"
18938 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
18939
18940 #: src/toolbar.c:2065
18941 msgid "Forward Message options"
18942 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
18943
18944 #: src/uri_opener.c:88
18945 msgid "There are no URLs in this email."
18946 msgstr "No hay URLs en este correo."
18947
18948 #: src/uri_opener.c:116
18949 msgid "Available URLs:"
18950 msgstr "URLs disponibles:"
18951
18952 #: src/uri_opener.c:181
18953 msgctxt "Dialog title"
18954 msgid "Open URLs"
18955 msgstr "Abrir URLs"
18956
18957 #: src/uri_opener.c:206
18958 msgid "Please select the URL to open."
18959 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
18960
18961 #: src/uri_opener.c:214
18962 msgid "Select All"
18963 msgstr "Seleccionar todo"
18964
18965 #: src/wizard.c:521
18966 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18967 msgid "Welcome to Claws Mail"
18968 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
18969
18970 #: src/wizard.c:544
18971 #, c-format
18972 msgid ""
18973 "\n"
18974 "Welcome to Claws Mail\n"
18975 "---------------------\n"
18976 "\n"
18977 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18978 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18979 "toolbar.\n"
18980 "\n"
18981 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18982 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18983 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18984 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18985 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18986 "\n"
18987 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18988 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18989 "and change the general Preferences by using\n"
18990 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18991 "\n"
18992 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18993 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18994 "or online at the URL given below.\n"
18995 "\n"
18996 "Useful URLs\n"
18997 "-----------\n"
18998 "Homepage:      <%s>\n"
18999 "Manual:        <%s>\n"
19000 "FAQ:\t       <%s>\n"
19001 "Themes:        <%s>\n"
19002 "Mailing Lists: <%s>\n"
19003 "\n"
19004 "LICENSE\n"
19005 "-------\n"
19006 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19007 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19008 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19009 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19010 "found at <%s>.\n"
19011 "\n"
19012 "DONATIONS\n"
19013 "---------\n"
19014 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19015 "so at <%s>.\n"
19016 "\n"
19017 msgstr ""
19018 "\n"
19019 "Bienvenido a Claws Mail\n"
19020 "-----------------------\n"
19021 "\n"
19022 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
19023 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
19024 "de herramientas.\n"
19025 "\n"
19026 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
19027 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
19028 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
19029 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
19030 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
19031 "«/Configuración/Módulos».\n"
19032 "\n"
19033 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
19034 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
19035 "y cambiar la configuración general usando\n"
19036 "«/Configuración/Preferencias».\n"
19037 "\n"
19038 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
19039 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
19040 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
19041 "\n"
19042 "Direcciones de internet útiles\n"
19043 "------------------------------\n"
19044 "Página web:       <%s>\n"
19045 "Manual:           <%s>\n"
19046 "Preguntas (FAQ):  <%s>\n"
19047 "Temas de iconos:  <%s>\n"
19048 "Listas de correo: <%s>\n"
19049 "\n"
19050 "LICENCIA\n"
19051 "--------\n"
19052 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
19053 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
19054 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
19055 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
19056 "«%s».\n"
19057 "\n"
19058 "DONACIONES\n"
19059 "----------\n"
19060 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
19061 "hacerlo en «%s».\n"
19062 "\n"
19063
19064 #: src/wizard.c:620
19065 msgid "Please enter the mailbox name."
19066 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
19067
19068 #: src/wizard.c:648
19069 msgid "Please enter your name and email address."
19070 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
19071
19072 #: src/wizard.c:659
19073 msgid "Please enter your receiving server and username."
19074 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
19075
19076 #: src/wizard.c:669
19077 msgid "Please enter your username."
19078 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
19079
19080 #: src/wizard.c:679
19081 msgid "Please enter your SMTP server."
19082 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
19083
19084 #: src/wizard.c:690
19085 msgid "Please enter your SMTP username."
19086 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
19087
19088 #: src/wizard.c:969
19089 msgid "Your name:"
19090 msgstr "Su nombre:"
19091
19092 #: src/wizard.c:980
19093 msgid "Your email address:"
19094 msgstr "Su dirección de correo:"
19095
19096 #: src/wizard.c:991
19097 msgid "Your organization:"
19098 msgstr "Su organización:"
19099
19100 #: src/wizard.c:1025
19101 msgid "Mailbox name:"
19102 msgstr "Nombre del buzón:"
19103
19104 #: src/wizard.c:1033
19105 msgid ""
19106 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19107 "Mail\""
19108 msgstr ""
19109 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
19110 "Documentos/Correo»"
19111
19112 #: src/wizard.c:1104
19113 msgid ""
19114 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19115 "com:25\""
19116 msgstr ""
19117 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19118 "com:25»"
19119
19120 #: src/wizard.c:1107
19121 msgid "SMTP server address:"
19122 msgstr "Dirección del servidor SMTP:"
19123
19124 #: src/wizard.c:1113
19125 msgid "Use authentication"
19126 msgstr "Usar autenticación"
19127
19128 #: src/wizard.c:1122
19129 msgid "(empty to use the same as receive)"
19130 msgstr "(vacío para usar el mismo que en la recepción)"
19131
19132 #: src/wizard.c:1136
19133 msgid "SMTP username:"
19134 msgstr "Usuario SMTP:"
19135
19136 #: src/wizard.c:1147
19137 msgid "SMTP password:"
19138 msgstr "Contraseña SMTP:"
19139
19140 #: src/wizard.c:1160
19141 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19142 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
19143
19144 #: src/wizard.c:1171 src/wizard.c:1591
19145 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19146 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
19147
19148 #: src/wizard.c:1183 src/wizard.c:1603
19149 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19150 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
19151
19152 #: src/wizard.c:1251 src/wizard.c:1283 src/wizard.c:1538
19153 msgid "Server address:"
19154 msgstr "Dirección del servidor:"
19155
19156 #: src/wizard.c:1315
19157 msgid "Local mailbox:"
19158 msgstr "Buzón local:"
19159
19160 #: src/wizard.c:1484
19161 msgid "Server type:"
19162 msgstr "Tipo de servidor:"
19163
19164 #: src/wizard.c:1494
19165 msgid "IMAP"
19166 msgstr "IMAP"
19167
19168 #: src/wizard.c:1549
19169 msgid ""
19170 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19171 "com:110\""
19172 msgstr ""
19173 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19174 "com:110»"
19175
19176 #: src/wizard.c:1580
19177 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19178 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
19179
19180 #: src/wizard.c:1645
19181 msgid "IMAP server directory:"
19182 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
19183
19184 #: src/wizard.c:1656
19185 msgid "Show only subscribed folders"
19186 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
19187
19188 #: src/wizard.c:1664
19189 msgid ""
19190 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19191 "has been built without IMAP support."
19192 msgstr ""
19193 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
19194 "se construyó sin soporte IMAP."
19195
19196 #: src/wizard.c:1782
19197 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19198 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
19199
19200 #: src/wizard.c:1816
19201 msgid "Welcome to Claws Mail"
19202 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
19203
19204 #: src/wizard.c:1824
19205 msgid ""
19206 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19207 "\n"
19208 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19209 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19210 "five minutes."
19211 msgstr ""
19212 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
19213 "\n"
19214 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
19215 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
19216 "de cinco minutos."
19217
19218 #: src/wizard.c:1837
19219 msgid "About You"
19220 msgstr "Sobre usted"
19221
19222 #: src/wizard.c:1845 src/wizard.c:1860 src/wizard.c:1875 src/wizard.c:1891
19223 msgid "Bold fields must be completed"
19224 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
19225
19226 #: src/wizard.c:1852
19227 msgid "Receiving mail"
19228 msgstr "Recibiendo correo"
19229
19230 #: src/wizard.c:1867
19231 msgid "Sending mail"
19232 msgstr "Enviando correo"
19233
19234 #: src/wizard.c:1883
19235 msgid "Saving mail on disk"
19236 msgstr "Guardando el correo en el disco"
19237
19238 #: src/wizard.c:1899
19239 msgid "Configuration finished"
19240 msgstr "Configuración finalizada."
19241
19242 #: src/wizard.c:1907
19243 msgid ""
19244 "Claws Mail is now ready.\n"
19245 "Click Save to start."
19246 msgstr ""
19247 "Claws Mail ya está preparado.\n"
19248 "Pulse «Guardar» para comenzar."