1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2015.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.14.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-02-19 23:02+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-12-20 03:34+0100\n"
15 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: src/account.c:395 src/account.c:462
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
37 msgstr "Editar cuentas"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta por defecto."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Establecer como primaria "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Borrar cuenta"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
84 #: src/account.c:1570 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7216 src/editaddress.c:1265
86 #: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
98 #: src/account.c:1578 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4063
102 #: src/account.c:1586 src/ssl_manager.c:102
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
127 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
136 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
153 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Error desconocido"
162 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/salida de la acción"
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
188 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
203 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
210 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
214 #: src/addrclip.c:502
215 msgid "Cannot copy an address book to itself."
216 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
218 #: src/addrclip.c:593
219 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
222 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
227 #: src/addrcustomattr.c:65
228 msgid "date of birth"
229 msgstr "fecha de nacimiento"
231 #: src/addrcustomattr.c:66
235 #: src/addrcustomattr.c:67
239 #: src/addrcustomattr.c:68
241 msgstr "teléfono móvil"
243 #: src/addrcustomattr.c:69
245 msgstr "organización"
247 #: src/addrcustomattr.c:70
248 msgid "office address"
249 msgstr "dirección de la oficina"
251 #: src/addrcustomattr.c:71
253 msgstr "teléfono de la oficina"
255 #: src/addrcustomattr.c:72
259 #: src/addrcustomattr.c:73
263 #: src/addrcustomattr.c:141
264 msgid "Attribute name"
265 msgstr "Nombre del atributo"
267 #: src/addrcustomattr.c:156
268 msgid "Delete all attribute names"
269 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
271 #: src/addrcustomattr.c:157
272 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
273 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
275 #: src/addrcustomattr.c:181
276 msgid "Delete attribute name"
277 msgstr "Borrar nombre de atributo"
279 #: src/addrcustomattr.c:182
280 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
281 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
283 #: src/addrcustomattr.c:191
284 msgid "Reset to default"
285 msgstr "Valores por defecto"
287 #: src/addrcustomattr.c:192
289 "Do you really want to replace all attribute names\n"
290 "with the default set?"
292 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
293 "atributos con los valores por defecto?"
295 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
296 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
298 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
302 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
303 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
305 msgstr "_Borrar todo"
307 #: src/addrcustomattr.c:214
308 msgid "_Reset to default"
309 msgstr "_Valores por defecto"
311 #: src/addrcustomattr.c:403
312 msgid "Attribute name is not set."
313 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
315 #: src/addrcustomattr.c:462
316 msgctxt "Dialog title"
317 msgid "Edit attribute names"
318 msgstr "Editar nombres de atributos"
320 #: src/addrcustomattr.c:476
321 msgid "New attribute name:"
322 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
324 #: src/addrcustomattr.c:513
326 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
329 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
330 "establecidos en los contactos."
332 #: src/addrduplicates.c:127
333 msgid "Show duplicates in the same book"
334 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
336 #: src/addrduplicates.c:133
337 msgid "Show duplicates in different books"
338 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
340 #: src/addrduplicates.c:144
341 msgid "Find address book email duplicates"
342 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
344 #: src/addrduplicates.c:145
346 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
348 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
350 #: src/addrduplicates.c:315
351 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
352 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
354 #: src/addrduplicates.c:346
355 msgid "Duplicate email addresses"
356 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
358 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
359 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
363 #: src/addrduplicates.c:464
364 msgid "Address book path"
365 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
367 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
368 msgid "Delete address(es)"
369 msgstr "Borrar dirección(es)"
371 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
372 msgid "Really delete the address(es)?"
373 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
375 #: src/addrduplicates.c:842
376 msgid "Delete address"
377 msgstr "Borrar dirección"
379 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
380 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
381 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
383 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
384 msgid "Add to address book"
385 msgstr "Añadir a la agenda"
387 #: src/addressadd.c:207
391 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
392 #: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
396 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
397 msgid "Select Address Book Folder"
398 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
400 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
401 msgid "Add address(es)"
402 msgstr "Añadir dirección(es)"
404 #: src/addressadd.c:536
405 msgid "Can't add the specified address"
406 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
408 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
409 #: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
410 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
411 msgid "Email Address"
412 msgstr "Dirección de correo"
414 #: src/addressbook.c:405
418 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
419 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:512
420 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
424 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:515
425 #: src/messageview.c:212
427 msgstr "_Herramientas"
429 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:517
430 #: src/messageview.c:213
434 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
436 msgstr "Nueva _agenda"
438 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
440 msgstr "Nueva _carpeta"
442 #: src/addressbook.c:413
444 msgstr "Nueva _vCard"
446 #: src/addressbook.c:417
448 msgstr "Nuevo _JPilot"
450 #: src/addressbook.c:420
451 msgid "New LDAP _Server"
452 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
454 #: src/addressbook.c:424
456 msgstr "_Editar agenda"
458 #: src/addressbook.c:425
460 msgstr "_Borrar agenda"
462 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
469 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:222
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
475 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
477 msgstr "_Seleccionar todo"
479 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
483 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
484 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
489 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
490 #: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
494 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
496 msgstr "Nueva _dirección"
498 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
500 msgstr "Nuevo _grupo"
502 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
504 msgstr "_Correo para"
506 #: src/addressbook.c:447
507 msgid "Import _LDIF file..."
508 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
510 #: src/addressbook.c:448
511 msgid "Import M_utt file..."
512 msgstr "Importar fichero M_utt..."
514 #: src/addressbook.c:449
515 msgid "Import _Pine file..."
516 msgstr "Importar fichero _Pine..."
518 #: src/addressbook.c:451
519 msgid "Export _HTML..."
520 msgstr "Exportar _HTML..."
522 #: src/addressbook.c:452
523 msgid "Export LDI_F..."
524 msgstr "Exportar LDI_F..."
526 #: src/addressbook.c:454
527 msgid "Find duplicates..."
528 msgstr "Buscar duplicados..."
530 #: src/addressbook.c:455
531 msgid "Edit custom attributes..."
532 msgstr "Editar atributos de usuario..."
534 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:813
535 #: src/messageview.c:338
539 #: src/addressbook.c:494
540 msgid "_Browse Entry"
541 msgstr "_Ver entrada"
543 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
547 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
551 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
555 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
556 msgid "Bad arguments"
557 msgstr "Argumentos incorrectos"
559 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
560 msgid "File not specified"
561 msgstr "No se especificó el fichero"
563 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
564 msgid "Error opening file"
565 msgstr "Error abriendo el fichero"
567 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
568 msgid "Error reading file"
569 msgstr "Error leyendo el fichero"
571 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
572 msgid "End of file encountered"
573 msgstr "Encontrado final del fichero"
575 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
576 msgid "Error allocating memory"
577 msgstr "Error reservando memoria"
579 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
580 msgid "Bad file format"
581 msgstr "Formato de fichero erróneo"
583 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
584 msgid "Error writing to file"
585 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
587 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
588 msgid "Error opening directory"
589 msgstr "Error abriendo el directorio"
591 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
592 msgid "No path specified"
593 msgstr "No se especificó una ruta"
595 #: src/addressbook.c:534
596 msgid "Error connecting to LDAP server"
597 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
599 #: src/addressbook.c:535
600 msgid "Error initializing LDAP"
601 msgstr "Error inicializando LDAP"
603 #: src/addressbook.c:536
604 msgid "Error binding to LDAP server"
605 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
607 #: src/addressbook.c:537
608 msgid "Error searching LDAP database"
609 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
611 #: src/addressbook.c:538
612 msgid "Timeout performing LDAP operation"
613 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
615 #: src/addressbook.c:539
616 msgid "Error in LDAP search criteria"
617 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
619 #: src/addressbook.c:540
620 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
621 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
623 #: src/addressbook.c:541
624 msgid "LDAP search terminated on request"
625 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
627 #: src/addressbook.c:542
628 msgid "Error starting TLS connection"
629 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
631 #: src/addressbook.c:543
632 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
633 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
635 #: src/addressbook.c:544
636 msgid "Missing required information"
637 msgstr "Falta la información necesaria"
639 #: src/addressbook.c:545
640 msgid "Another contact exists with that key"
641 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
643 #: src/addressbook.c:546
644 msgid "Strong(er) authentication required"
645 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
647 #: src/addressbook.c:913
651 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
652 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
654 msgstr "Agenda de direcciones"
656 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
660 #: src/addressbook.c:1483
662 msgstr "Borrar grupo"
664 #: src/addressbook.c:1484
666 "Really delete the group(s)?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
669 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
670 "Las direcciones que contienen no se perderán."
672 #: src/addressbook.c:2195
673 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
674 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
676 #: src/addressbook.c:2205
677 msgid "Cannot paste into an address group."
678 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
680 #: src/addressbook.c:2914
682 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
683 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
685 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
691 #: src/addressbook.c:2926
694 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
695 "contains will be moved into the parent folder."
697 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
698 "se moverán a la carpeta padre."
700 #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
703 msgid "Delete folder"
704 msgstr "Borrar carpeta"
706 #: src/addressbook.c:2930
707 msgid "Delete _folder only"
708 msgstr "Borrar sólo _carpeta"
710 #: src/addressbook.c:2930
711 msgid "Delete folder and _addresses"
712 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
714 #: src/addressbook.c:2941
717 "Do you want to delete '%s'?\n"
718 "The addresses it contains will not be lost."
720 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
721 "Las direcciones que contiene no se perderán."
723 #: src/addressbook.c:2948
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will be lost."
729 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
730 "Las direcciones que contiene se perderán."
732 #: src/addressbook.c:3062
735 msgstr " Buscar «%s»"
737 #: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
739 msgstr "Nuevos contactos"
741 #: src/addressbook.c:4088
742 msgid "New user, could not save index file."
743 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
745 #: src/addressbook.c:4092
746 msgid "New user, could not save address book files."
747 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
749 #: src/addressbook.c:4102
750 msgid "Old address book converted successfully."
751 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
753 #: src/addressbook.c:4107
755 "Old address book converted,\n"
756 "could not save new address index file."
758 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
759 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
761 #: src/addressbook.c:4120
763 "Could not convert address book,\n"
764 "but created empty new address book files."
766 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
767 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
769 #: src/addressbook.c:4126
771 "Could not convert address book,\n"
772 "could not save new address index file."
774 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
775 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
777 #: src/addressbook.c:4131
779 "Could not convert address book\n"
780 "and could not create new address book files."
782 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
783 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
785 #: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
786 msgid "Addressbook conversion error"
787 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
789 #: src/addressbook.c:4258
790 msgid "Addressbook Error"
791 msgstr "Error en la agenda"
793 #: src/addressbook.c:4259
794 msgid "Could not read address index"
795 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
797 #: src/addressbook.c:4590
798 msgid "Busy searching..."
801 #: src/addressbook.c:4899
805 #: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
806 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
808 msgstr "Agenda de direcciones"
810 #: src/addressbook.c:4923
814 #: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
815 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2771 src/prefs_folder_column.c:78
819 #: src/addressbook.c:4971
823 #: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
827 #: src/addressbook.c:5007
829 msgstr "Servidores LDAP"
831 #: src/addressbook.c:5019
833 msgstr "Petición LDAP"
835 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
839 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
841 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
846 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
847 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
848 #: src/prefs_matcher.c:2523
852 #: src/addrgather.c:173
853 msgid "Please specify name for address book."
854 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
856 #: src/addrgather.c:180
857 msgid "No available address book."
858 msgstr "No hay agendas disponibles."
860 #: src/addrgather.c:201
861 msgid "Please select the mail headers to search."
862 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
864 #: src/addrgather.c:208
865 msgid "Collecting addresses..."
866 msgstr "Recopilando direcciones..."
868 #: src/addrgather.c:248
869 msgid "address added by claws-mail"
870 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
872 #: src/addrgather.c:276
873 msgid "Addresses collected successfully."
874 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
876 #: src/addrgather.c:351
877 msgid "Current folder:"
878 msgstr "Directorio actual:"
880 #: src/addrgather.c:362
881 msgid "Address book name:"
882 msgstr "Agenda de direcciones :"
884 #: src/addrgather.c:389
885 msgid "Address book folder size:"
886 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
888 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
890 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
891 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
893 #: src/addrgather.c:407
894 msgid "Process these mail header fields"
895 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
897 #: src/addrgather.c:426
898 msgid "Include subfolders"
899 msgstr "Incluir subcarpetas"
901 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
903 msgstr "Nombre cabecera"
905 #: src/addrgather.c:451
906 msgid "Address Count"
907 msgstr "N.º direcciones"
909 #: src/addrgather.c:561
910 msgid "Header Fields"
911 msgstr "Campos cabecera"
913 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
914 #: src/importldif.c:1022
918 #: src/addrgather.c:620
919 msgid "Collect email addresses from selected messages"
920 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
922 #: src/addrgather.c:624
923 msgid "Collect email addresses from folder"
924 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
926 #: src/addrindex.c:123
927 msgid "Common addresses"
928 msgstr "Direcciones comunes"
930 #: src/addrindex.c:124
931 msgid "Personal addresses"
932 msgstr "Direcciones personales"
934 #: src/addrindex.c:130
935 msgid "Common address"
936 msgstr "Dirección común"
938 #: src/addrindex.c:131
939 msgid "Personal address"
940 msgstr "Dirección personal"
942 #: src/addrindex.c:1827
943 msgid "Address(es) update"
944 msgstr "Actualizar dirección(es)"
946 #: src/addrindex.c:1828
947 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
949 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
951 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9465
953 msgstr "Notificación"
955 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5683 src/compose.c:6206
956 #: src/compose.c:11900 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
957 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
958 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4892
962 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5624 src/inc.c:670
963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
967 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
971 #: src/alertpanel.c:347
972 msgid "Show this message next time"
973 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
975 #: src/browseldap.c:218
976 msgid "Browse Directory Entry"
977 msgstr "Ver entrada del directorio"
979 #: src/browseldap.c:237
981 msgstr "Nombre del servidor :"
983 #: src/browseldap.c:247
984 msgid "Distinguished Name (dn):"
985 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
987 #: src/browseldap.c:270
991 #: src/browseldap.c:272
992 msgid "Attribute Value"
993 msgstr "Valor del atributo"
995 #: src/common/plugin.c:64
999 #: src/common/plugin.c:65
1003 #: src/common/plugin.c:66
1004 msgid "a MIME parser"
1005 msgstr "un parser MIME"
1007 #: src/common/plugin.c:67
1011 #: src/common/plugin.c:68
1015 #: src/common/plugin.c:69
1016 msgid "a privacy interface"
1017 msgstr "un interfaz de privacidad"
1019 #: src/common/plugin.c:70
1021 msgstr "un notificador"
1023 #: src/common/plugin.c:71
1025 msgstr "una utilidad"
1027 #: src/common/plugin.c:72
1031 #: src/common/plugin.c:333
1034 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1036 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1038 #: src/common/plugin.c:437
1039 msgid "Plugin already loaded"
1040 msgstr "El módulo ya está cargado"
1042 #: src/common/plugin.c:448
1043 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1044 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1046 #: src/common/plugin.c:485
1047 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1048 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1050 #: src/common/plugin.c:494
1051 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1052 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1054 #: src/common/plugin.c:788
1057 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1060 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1061 "construyó el módulo «%s»"
1063 #: src/common/plugin.c:791
1065 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1068 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1069 "construyó el módulo."
1071 #: src/common/plugin.c:800
1073 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1074 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1076 #: src/common/plugin.c:802
1077 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1078 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1080 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1208
1081 msgid "SSL handshake failed\n"
1082 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1084 #: src/common/smtp.c:179
1085 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1086 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1088 #: src/common/smtp.c:182
1089 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1090 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1092 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1093 msgid "bad SMTP response\n"
1094 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1096 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1097 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1098 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1100 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1101 msgid "error occurred on authentication\n"
1102 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1104 #: src/common/smtp.c:589
1106 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1107 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1109 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1110 msgid "couldn't start TLS session\n"
1111 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1113 #: src/common/socket.c:569
1114 msgid "Socket IO timeout.\n"
1115 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1117 #: src/common/socket.c:598
1118 msgid "Connection timed out.\n"
1119 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1121 #: src/common/socket.c:732
1123 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1124 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1126 #: src/common/socket.c:972
1128 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1129 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1131 #: src/common/socket.c:1064
1133 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1134 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1136 #: src/common/socket.c:1368
1138 msgid "write on fd%d: %s\n"
1139 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1143 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1148 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1153 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1157 msgid "Internal error"
1158 msgstr "Error interno"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1162 msgstr "No se puede comprobar"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1165 msgid "Self-signed certificate"
1166 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1169 msgid "Revoked certificate"
1170 msgstr "Certificado revocado"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1173 msgid "No certificate issuer found"
1174 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1177 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1178 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1182 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1183 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1187 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1192 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1193 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1197 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1202 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1203 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1207 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1208 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1212 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1213 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1219 msgid "<not in certificate>"
1220 msgstr "<no en el certificado>"
1222 #: src/common/string_match.c:81
1223 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1224 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1226 #: src/common/utils.c:257
1231 #: src/common/utils.c:258
1236 #: src/common/utils.c:259
1241 #: src/common/utils.c:260
1246 #: src/common/utils.c:4806
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 #: src/common/utils.c:4807
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 #: src/common/utils.c:4808
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 #: src/common/utils.c:4809
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 #: src/common/utils.c:4810
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 #: src/common/utils.c:4811
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 #: src/common/utils.c:4812
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4814
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4815
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4816
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4817
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4818
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4819
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4820
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4821
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4822
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4823
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4824
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4825
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4827
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4828
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4829
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4830
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4831
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4832
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4833
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4835
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4836
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4837
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4838
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4839
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4840
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:4841
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:4842
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:4843
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:4844
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:4845
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:4846
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:4857
1437 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1441 #: src/common/utils.c:4858
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1446 #: src/common/utils.c:4859
1447 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1451 #: src/common/utils.c:4860
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1456 #: src/compose.c:576
1460 #: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
1465 #: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
1466 msgid "_Properties..."
1467 msgstr "_Propiedades..."
1469 #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1473 #: src/compose.c:589
1475 msgstr "_Ortografía"
1477 #: src/compose.c:591 src/compose.c:658
1481 #: src/compose.c:595
1485 #: src/compose.c:596
1487 msgstr "Enviar _después"
1489 #: src/compose.c:599
1490 msgid "_Attach file"
1491 msgstr "_Adjuntar fichero"
1493 #: src/compose.c:600
1494 msgid "_Insert file"
1495 msgstr "_Insertar fichero"
1497 #: src/compose.c:601
1498 msgid "Insert si_gnature"
1499 msgstr "Insertar _firma"
1501 #: src/compose.c:602
1502 msgid "_Replace signature"
1503 msgstr "_Reemplazar firma"
1505 #: src/compose.c:606
1509 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1513 #: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1517 #: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1521 #: src/compose.c:619
1522 msgid "_Special paste"
1523 msgstr "Pegar e_special"
1525 #: src/compose.c:620
1526 msgid "As _quotation"
1527 msgstr "Como _citación"
1529 #: src/compose.c:621
1533 #: src/compose.c:622
1535 msgstr "_Sin recortar"
1537 #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:547
1538 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1540 msgstr "_Seleccionar todo"
1542 #: src/compose.c:626
1546 #: src/compose.c:627
1547 msgid "Move a character backward"
1548 msgstr "Ir al carácter anterior"
1550 #: src/compose.c:628
1551 msgid "Move a character forward"
1552 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1554 #: src/compose.c:629
1555 msgid "Move a word backward"
1556 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1558 #: src/compose.c:630
1559 msgid "Move a word forward"
1560 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1562 #: src/compose.c:631
1563 msgid "Move to beginning of line"
1564 msgstr "Ir al principio de la línea"
1566 #: src/compose.c:632
1567 msgid "Move to end of line"
1568 msgstr "Ir al final de la línea"
1570 #: src/compose.c:633
1571 msgid "Move to previous line"
1572 msgstr "Ir a la línea anterior"
1574 #: src/compose.c:634
1575 msgid "Move to next line"
1576 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1578 #: src/compose.c:635
1579 msgid "Delete a character backward"
1580 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1582 #: src/compose.c:636
1583 msgid "Delete a character forward"
1584 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1586 #: src/compose.c:637
1587 msgid "Delete a word backward"
1588 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1590 #: src/compose.c:638
1591 msgid "Delete a word forward"
1592 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1594 #: src/compose.c:639
1596 msgstr "Borrar línea"
1598 #: src/compose.c:640
1599 msgid "Delete to end of line"
1600 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1602 #: src/compose.c:643 src/messageview.c:228
1603 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1607 #: src/compose.c:646
1608 msgid "_Wrap current paragraph"
1609 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1611 #: src/compose.c:647
1612 msgid "Wrap all long _lines"
1613 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1615 #: src/compose.c:649
1616 msgid "Edit with e_xternal editor"
1617 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1619 #: src/compose.c:652
1620 msgid "_Check all or check selection"
1621 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1623 #: src/compose.c:653
1624 msgid "_Highlight all misspelled words"
1625 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1627 #: src/compose.c:654
1628 msgid "Check _backwards misspelled word"
1629 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1631 #: src/compose.c:655
1632 msgid "_Forward to next misspelled word"
1633 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1635 #: src/compose.c:663
1637 msgstr "_Modo de respuesta"
1639 #: src/compose.c:665
1640 msgid "Privacy _System"
1641 msgstr "_Sistema de privacidad"
1643 #: src/compose.c:670
1647 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1648 msgid "Character _encoding"
1649 msgstr "Codificación de caract_eres"
1651 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1652 msgid "Western European"
1653 msgstr "Europeo Occidental"
1655 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1659 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1663 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1667 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1671 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1675 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1679 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1683 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1687 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1688 msgid "_Address book"
1689 msgstr "_Agenda de direcciones"
1691 #: src/compose.c:690
1695 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1699 #: src/compose.c:701
1700 msgid "Aut_o wrapping"
1701 msgstr "Aut_o-recorte"
1703 #: src/compose.c:702
1704 msgid "Auto _indent"
1705 msgstr "Auto-_sangrado"
1707 #: src/compose.c:703
1711 #: src/compose.c:704
1715 #: src/compose.c:705
1716 msgid "_Request Return Receipt"
1717 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1719 #: src/compose.c:706
1720 msgid "Remo_ve references"
1721 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1723 #: src/compose.c:707
1725 msgstr "Mostrar _regleta"
1727 #: src/compose.c:712 src/compose.c:722
1731 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1735 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1739 #: src/compose.c:715
1740 msgid "_Mailing-list"
1741 msgstr "_Lista-Correo"
1743 #: src/compose.c:720
1747 #: src/compose.c:721
1751 #: src/compose.c:723
1755 #: src/compose.c:724
1759 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1761 msgstr "_Automático"
1763 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1764 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1765 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1767 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1768 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1769 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1771 #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1772 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1773 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1775 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1776 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1777 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1779 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1780 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1781 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1783 #: src/compose.c:1072
1784 msgid "New message From format error."
1785 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1787 #: src/compose.c:1164
1788 msgid "New message subject format error."
1789 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1791 #: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
1793 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1794 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1796 #: src/compose.c:1456
1797 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1798 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1800 #: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
1802 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1805 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1808 #: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
1810 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1811 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1813 #: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
1815 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1818 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1821 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
1823 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1826 #: src/compose.c:2057
1827 msgid "Fw: multiple emails"
1828 msgstr "Rv: múltiples correos"
1830 #: src/compose.c:2540
1832 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1835 #: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:14
1839 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:15
1843 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:12
1845 msgstr "Responder a:"
1847 #: src/compose.c:2616 src/compose.c:4938 src/compose.c:4940
1848 #: src/gtk/headers.h:33
1850 msgstr "Grupos de noticias:"
1852 #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:34
1853 msgid "Followup-To:"
1856 #: src/compose.c:2622 src/gtk/headers.h:17
1857 msgid "In-Reply-To:"
1858 msgstr "En-Respuesta-A:"
1860 #: src/compose.c:2626 src/compose.c:4935 src/compose.c:4943
1861 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1865 #: src/compose.c:2835
1866 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1867 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1869 #: src/compose.c:2841
1872 "The following file has been attached: \n"
1875 "The following files have been attached: \n"
1878 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1881 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1884 #: src/compose.c:3114
1885 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1886 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1888 #: src/compose.c:3605
1890 msgid "Could not get size of file '%s'."
1891 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1893 #: src/compose.c:3616
1896 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1899 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1900 "seguro de que desea hacerlo?"
1902 #: src/compose.c:3619
1903 msgid "Are you sure?"
1904 msgstr "¿Está seguro?"
1906 #: src/compose.c:3620 src/compose.c:10521 src/compose.c:11382
1910 #: src/compose.c:3744
1912 msgid "File %s is empty."
1913 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1915 #: src/compose.c:3745
1917 msgstr "Fichero vacío"
1919 #: src/compose.c:3746
1920 msgid "_Attach anyway"
1921 msgstr "_Adjuntar igualmente"
1923 #: src/compose.c:3755
1925 msgid "Can't read %s."
1926 msgstr "No puedo leer %s."
1928 #: src/compose.c:3782
1931 msgstr "Mensaje: %s"
1933 #: src/compose.c:4775 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1934 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1938 #: src/compose.c:4782 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1940 msgid "%s - Compose message%s"
1941 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1943 #: src/compose.c:4785 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1945 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1946 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1948 #: src/compose.c:4787 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1949 msgid "Compose message"
1950 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1952 #: src/compose.c:4814 src/messageview.c:889
1954 "Account for sending mail is not specified.\n"
1955 "Please select a mail account before sending."
1957 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1958 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1960 #: src/compose.c:5034 src/compose.c:5066 src/compose.c:5108
1961 #: src/prefs_account.c:3272 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1965 #: src/compose.c:5035
1966 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1968 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1971 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:5068 src/compose.c:5101 src/compose.c:5625
1972 #: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1973 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1977 #: src/compose.c:5067
1978 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1980 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1983 #: src/compose.c:5084
1984 msgid "Recipient is not specified."
1985 msgstr "No se especificó el destinatario."
1987 #: src/compose.c:5103 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1991 #: src/compose.c:5104
1993 msgid "Subject is empty. %s"
1994 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1996 #: src/compose.c:5105 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1997 msgid "Send it anyway?"
1998 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2000 #: src/compose.c:5106 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2001 msgid "Queue it anyway?"
2002 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2004 #: src/compose.c:5108 src/toolbar.c:425
2006 msgstr "Enviar después"
2008 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9985
2010 "Could not queue message for sending:\n"
2012 "Charset conversion failed."
2014 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2016 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2018 #: src/compose.c:5164 src/compose.c:9988
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2022 "Couldn't get recipient encryption key."
2024 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2026 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2028 #: src/compose.c:5170 src/compose.c:9982
2031 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "Signature failed: %s"
2035 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2037 "Falló la firma: %s"
2039 #: src/compose.c:5173
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2050 #: src/compose.c:5175
2051 msgid "Could not queue message for sending."
2052 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2054 #: src/compose.c:5190 src/compose.c:5250
2056 "The message was queued but could not be sent.\n"
2057 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2059 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2060 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2062 #: src/compose.c:5246
2066 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2069 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2071 #: src/compose.c:5621
2074 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2075 "to the specified %s charset.\n"
2078 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2079 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2080 "¿Enviarlo como %s?"
2082 #: src/compose.c:5679
2085 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2086 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2090 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2091 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2093 "¿Enviarlo de todas formas?"
2095 #: src/compose.c:5790
2097 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2098 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
2100 #: src/compose.c:5911
2101 msgid "Encryption warning"
2102 msgstr "Aviso de cifrado"
2104 #: src/compose.c:5912
2108 #: src/compose.c:5961
2109 msgid "No account for sending mails available!"
2110 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2112 #: src/compose.c:5970
2113 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2114 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2116 #: src/compose.c:6205
2118 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2119 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2121 #: src/compose.c:6206 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2122 msgid "Cancel sending"
2123 msgstr "Cancelar envío"
2125 #: src/compose.c:6206
2126 msgid "Ignore attachment"
2127 msgstr "Ignorar adjunto"
2129 #: src/compose.c:6246
2131 msgid "Original %s part"
2132 msgstr "Parte original %s"
2134 #: src/compose.c:6824
2135 msgid "Add to address _book"
2136 msgstr "Añadir a la agen_da"
2138 #: src/compose.c:6985
2139 msgid "Delete entry contents"
2140 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2142 #: src/compose.c:6989 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2146 #: src/compose.c:7204
2150 #: src/compose.c:7210 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2151 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2152 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2156 #: src/compose.c:7273
2157 msgid "Save Message to "
2158 msgstr "Guardar mensaje en "
2160 #: src/compose.c:7310 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2161 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2162 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2165 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2166 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2171 #: src/compose.c:7783
2175 #: src/compose.c:7788
2176 msgid "_Attachments"
2179 #: src/compose.c:7802
2183 #: src/compose.c:7817
2187 #: src/compose.c:8041
2190 "Spell checker could not be started.\n"
2193 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2196 #: src/compose.c:8180
2200 #: src/compose.c:8197
2201 msgid "Account to use for this email"
2202 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2204 #: src/compose.c:8199
2205 msgid "Sender address to be used"
2206 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2208 #: src/compose.c:8365
2211 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2212 "encrypt this message."
2214 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2215 "o cifrar este mensaje."
2217 #: src/compose.c:8466 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2221 #: src/compose.c:8567 src/prefs_template.c:760
2223 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2224 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2226 #: src/compose.c:8683
2227 msgid "Template From format error."
2228 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2230 #: src/compose.c:8701
2231 msgid "Template To format error."
2232 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2234 #: src/compose.c:8719
2235 msgid "Template Cc format error."
2236 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2238 #: src/compose.c:8737
2239 msgid "Template Bcc format error."
2240 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2242 #: src/compose.c:8755
2243 msgid "Template Reply-To format error."
2244 msgstr "Error de formato en el Reply-To de la plantilla."
2246 #: src/compose.c:8774
2247 msgid "Template subject format error."
2248 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2250 #: src/compose.c:9043
2251 msgid "Invalid MIME type."
2252 msgstr "Tipo MIME inválido."
2254 #: src/compose.c:9058
2255 msgid "File doesn't exist or is empty."
2256 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2258 #: src/compose.c:9132
2260 msgstr "Propiedades"
2262 #: src/compose.c:9149
2266 #: src/compose.c:9190
2268 msgstr "Codificación"
2270 #: src/compose.c:9210
2274 #: src/compose.c:9211
2276 msgstr "Nombre de fichero"
2278 #: src/compose.c:9462
2281 "The external editor is still working.\n"
2282 "Force terminating the process?\n"
2283 "process group id: %d"
2285 "El editor externo aún esta activo.\n"
2286 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2287 "Id. de proceso: %d"
2289 #: src/compose.c:9951 src/messageview.c:1096
2290 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2291 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2293 #: src/compose.c:9977
2294 msgid "Could not queue message."
2295 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2297 #: src/compose.c:9979
2300 "Could not queue message:\n"
2304 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2308 #: src/compose.c:10157
2309 msgid "Could not save draft."
2310 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2312 #: src/compose.c:10161
2313 msgid "Could not save draft"
2314 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2316 #: src/compose.c:10162
2318 "Could not save draft.\n"
2319 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2321 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2322 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2324 #: src/compose.c:10164
2325 msgid "_Cancel exit"
2326 msgstr "_Cancelar salida"
2328 #: src/compose.c:10164
2329 msgid "_Discard email"
2330 msgstr "_Descartar correo"
2332 #: src/compose.c:10324 src/compose.c:10338
2334 msgstr "Seleccionar fichero"
2336 #: src/compose.c:10352
2338 msgid "File '%s' could not be read."
2339 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2341 #: src/compose.c:10354
2344 "File '%s' contained invalid characters\n"
2345 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2347 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2348 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2350 #: src/compose.c:10441
2351 msgid "Discard message"
2352 msgstr "Descartar mensaje"
2354 #: src/compose.c:10442
2355 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2356 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2358 #: src/compose.c:10443 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2362 #: src/compose.c:10443 src/compose.c:10447
2363 msgid "_Save to Drafts"
2364 msgstr "Guardar en _Borradores"
2366 #: src/compose.c:10445 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2367 msgid "Save changes"
2368 msgstr "Guardar cambios"
2370 #: src/compose.c:10446
2371 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2372 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2374 #: src/compose.c:10447
2376 msgstr "_No guardar"
2378 #: src/compose.c:10518
2380 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2381 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2383 #: src/compose.c:10520
2384 msgid "Apply template"
2385 msgstr "Aplicar plantilla"
2387 #: src/compose.c:10521 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2388 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2389 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2391 msgstr "_Reemplazar"
2393 #: src/compose.c:11379
2394 msgid "Insert or attach?"
2395 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2397 #: src/compose.c:11380
2399 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2400 "attach it to the email?"
2402 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2403 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2405 #: src/compose.c:11382
2409 #: src/compose.c:11599
2411 msgid "Quote format error at line %d."
2412 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2414 #: src/compose.c:11894
2417 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2418 "time. Do you want to continue?"
2420 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2421 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2425 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2426 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2429 msgid "Claws Mail has crashed"
2430 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2436 "Please file a bug report and include the information below."
2439 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2443 msgstr "Traza de depuración"
2445 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2454 msgid "Create bug report"
2455 msgstr "Crear informe de error"
2458 msgid "Save crash information"
2459 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2461 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2462 msgid "Add New Person"
2463 msgstr "Añadir persona nueva"
2465 #: src/editaddress.c:158
2467 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2468 "following values to be set:\n"
2473 " - any email address\n"
2474 " - any additional attribute\n"
2476 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2477 "Click Cancel to close without saving."
2479 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2480 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2481 " - Nombre mostrado\n"
2485 " - alguna dirección de correo\n"
2486 " - algún atributo adicional\n"
2488 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2489 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2491 #: src/editaddress.c:169
2493 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2494 "following values to be set:\n"
2497 " - any email address\n"
2498 " - any additional attribute\n"
2500 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2501 "Click Cancel to close without saving."
2503 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2504 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2507 " - alguna dirección de correo\n"
2508 " - algún atributo adicional\n"
2510 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2511 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2513 #: src/editaddress.c:233
2514 msgid "Edit Person Details"
2515 msgstr "Editar detalles personales"
2517 #: src/editaddress.c:411
2518 msgid "An Email address must be supplied."
2519 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2521 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2522 msgid "A Name and Value must be supplied."
2523 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2525 #: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
2529 #: src/editaddress.c:677
2533 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2534 msgid "Edit Person Data"
2535 msgstr "Editar datos personales"
2537 #: src/editaddress.c:785
2538 msgid "Choose a picture"
2539 msgstr "Elegir una imagen"
2541 #: src/editaddress.c:804
2544 "Failed to import image: \n"
2547 "Falló al importar la imagen: \n"
2550 #: src/editaddress.c:846
2551 msgid "_Set picture"
2552 msgstr "A_sociar imagen"
2554 #: src/editaddress.c:847
2555 msgid "_Unset picture"
2556 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2558 #: src/editaddress.c:905
2562 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2563 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2564 msgid "Display Name"
2565 msgstr "Nombre mostrado"
2567 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
2571 #: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
2575 #: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
2579 #: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
2583 #: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
2584 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2585 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2589 #: src/editaddress.c:1426
2591 msgstr "Datos de _usuario"
2593 #: src/editaddress.c:1427
2594 msgid "_Email Addresses"
2595 msgstr "_Direcciones de correo"
2597 #: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
2598 msgid "O_ther Attributes"
2599 msgstr "O_tros atributos"
2601 #: src/editaddress.c:1584
2604 "Failed to save image: \n"
2607 "Fallo al guardar la imagen: \n"
2610 #: src/editbook.c:109
2611 msgid "File appears to be OK."
2612 msgstr "El fichero parece correcto."
2614 #: src/editbook.c:112
2615 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2616 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2618 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2619 msgid "Could not read file."
2620 msgstr "No se puede leer el fichero."
2622 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2623 msgid "Edit Addressbook"
2624 msgstr "Editar agenda"
2626 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2627 msgid " Check File "
2628 msgstr " Comprobar fichero "
2630 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2631 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1961
2632 #: src/wizard.c:1191 src/wizard.c:1611
2636 #: src/editbook.c:281
2637 msgid "Add New Addressbook"
2638 msgstr "Añadir nueva agenda"
2640 #: src/editgroup.c:101
2641 msgid "A Group Name must be supplied."
2642 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2644 #: src/editgroup.c:294
2645 msgid "Edit Group Data"
2646 msgstr "Editar datos del grupo"
2648 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2650 msgstr "Nombre de grupo"
2652 #: src/editgroup.c:342
2653 msgid "Addresses in Group"
2654 msgstr "Direcciones en el grupo"
2656 #: src/editgroup.c:377
2657 msgid "Available Addresses"
2658 msgstr "Direcciones disponibles"
2660 #: src/editgroup.c:452
2661 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2662 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2664 #: src/editgroup.c:500
2665 msgid "Edit Group Details"
2666 msgstr "Editar detalles del grupo"
2668 #: src/editgroup.c:503
2669 msgid "Add New Group"
2670 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2672 #: src/editgroup.c:553
2674 msgstr "Editar carpeta"
2676 #: src/editgroup.c:553
2677 msgid "Input the new name of folder:"
2678 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2680 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
2681 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2683 msgstr "Nueva carpeta"
2685 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
2686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2687 msgid "Input the name of new folder:"
2688 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2690 #: src/editjpilot.c:188
2691 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2692 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2694 #: src/editjpilot.c:200
2695 msgid "Select JPilot File"
2696 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2698 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2699 msgid "Edit JPilot Entry"
2700 msgstr "Editar entrada JPilot"
2702 #: src/editjpilot.c:281
2703 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2704 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2706 #: src/editjpilot.c:372
2707 msgid "Add New JPilot Entry"
2708 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2710 #: src/editldap_basedn.c:137
2711 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2712 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2714 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
2716 msgstr "Nombre de máquina"
2718 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
2719 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2723 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
2725 msgstr "Base de búsqueda"
2727 #: src/editldap_basedn.c:197
2728 msgid "Available Search Base(s)"
2729 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2731 #: src/editldap_basedn.c:287
2732 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2734 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2736 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2737 msgid "Could not connect to server"
2738 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2740 #: src/editldap.c:151
2741 msgid "A Name must be supplied."
2742 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2744 #: src/editldap.c:163
2745 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2746 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2748 #: src/editldap.c:176
2749 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2750 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2752 #: src/editldap.c:277
2753 msgid "Connected successfully to server"
2754 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2756 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
2757 msgid "Edit LDAP Server"
2758 msgstr "Editar servidor LDAP"
2760 #: src/editldap.c:436
2761 msgid "A name that you wish to call the server."
2762 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2764 #: src/editldap.c:449
2766 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2767 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2768 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2769 "computer as Claws Mail."
2771 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2772 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2773 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2774 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2776 #: src/editldap.c:469
2780 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3345
2784 #: src/editldap.c:474
2786 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2787 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2788 "TLS_REQCERT fields)."
2790 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2791 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2792 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2794 #: src/editldap.c:478
2796 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2797 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2798 "TLS_REQCERT fields)."
2800 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2801 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2802 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2804 #: src/editldap.c:490
2805 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2806 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2808 #: src/editldap.c:493
2809 msgid " Check Server "
2810 msgstr " Comprobar servidor "
2812 #: src/editldap.c:497
2813 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2814 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2816 #: src/editldap.c:510
2818 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2819 "Examples include:\n"
2820 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2821 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2822 " o=Organization Name,c=Country\n"
2824 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2825 "Algunos ejemplos:\n"
2826 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2827 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2828 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2830 #: src/editldap.c:521
2832 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2835 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2836 "disponibles en el servidor."
2838 #: src/editldap.c:577
2839 msgid "Search Attributes"
2840 msgstr "Atributos de búsqueda"
2842 #: src/editldap.c:586
2844 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2845 "find a name or address."
2847 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2848 "encontrar un nombre o dirección."
2850 #: src/editldap.c:589
2852 msgstr " Por omisión "
2854 #: src/editldap.c:593
2856 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2857 "names and addresses during a name or address search process."
2859 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2860 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2862 #: src/editldap.c:599
2863 msgid "Max Query Age (secs)"
2864 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2866 #: src/editldap.c:614
2868 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2869 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2870 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2871 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2872 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2873 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2874 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2875 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2876 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2877 "more memory to cache results."
2879 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2880 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2881 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2882 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2883 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2884 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2885 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2886 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2887 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2888 "de más memoria para almacenar los resultados."
2890 #: src/editldap.c:631
2891 msgid "Include server in dynamic search"
2892 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2894 #: src/editldap.c:636
2896 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2897 "address completion."
2899 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2900 "usar autocompletar direcciones."
2902 #: src/editldap.c:642
2903 msgid "Match names 'containing' search term"
2904 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2906 #: src/editldap.c:647
2908 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2909 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2910 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2911 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2912 "searches against other address interfaces."
2914 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2915 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2916 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2917 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2918 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2921 #: src/editldap.c:700
2925 #: src/editldap.c:709
2927 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2928 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2929 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2930 "performing a search."
2932 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2933 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2934 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2935 "al realizar la búsqueda."
2937 #: src/editldap.c:716
2938 msgid "Bind Password"
2939 msgstr "Asociar contraseña"
2941 #: src/editldap.c:726
2942 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2943 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2945 #: src/editldap.c:731
2946 msgid "Timeout (secs)"
2947 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2949 #: src/editldap.c:745
2950 msgid "The timeout period in seconds."
2951 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2953 #: src/editldap.c:749
2954 msgid "Maximum Entries"
2955 msgstr "Nº entradas máximas"
2957 #: src/editldap.c:763
2959 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2961 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2964 #: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3236
2968 #: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
2972 #: src/editldap.c:978
2973 msgid "Add New LDAP Server"
2974 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2976 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2977 #: src/prefs_summaries.c:441
2981 #: src/edittags.c:216
2983 msgstr "Borrar etiqueta"
2985 #: src/edittags.c:217
2986 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2987 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2989 #: src/edittags.c:244
2990 msgid "Delete all tags"
2991 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2993 #: src/edittags.c:245
2994 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2995 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2997 #: src/edittags.c:416
2998 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2999 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3001 #: src/edittags.c:458
3002 msgid "Tag is not set."
3003 msgstr "Etiqueta no establecida."
3005 #: src/edittags.c:523
3006 msgctxt "Dialog title"
3008 msgstr "Aplicar etiquetas"
3010 #: src/edittags.c:537
3012 msgstr "Nueva etiqueta:"
3014 #: src/edittags.c:570
3015 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3017 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3019 #: src/editvcard.c:95
3020 msgid "File does not appear to be vCard format."
3021 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3023 #: src/editvcard.c:107
3024 msgid "Select vCard File"
3025 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3027 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3028 msgid "Edit vCard Entry"
3029 msgstr "Editar entrada vCard"
3031 #: src/editvcard.c:261
3032 msgid "Add New vCard Entry"
3033 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3035 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3036 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3037 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3039 #: src/exphtmldlg.c:105
3040 msgid "Please specify output directory and file to create."
3041 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3043 #: src/exphtmldlg.c:108
3044 msgid "Select stylesheet and formatting."
3045 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3047 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3048 msgid "File exported successfully."
3049 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3051 #: src/exphtmldlg.c:177
3054 "The HTML output directory '%s'\n"
3055 "does not exist. Do you want to create it?"
3057 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3058 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3060 #: src/exphtmldlg.c:180
3061 msgid "Create directory"
3062 msgstr "Crear directorio"
3064 #: src/exphtmldlg.c:189
3067 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3070 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3073 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3074 msgid "Failed to Create Directory"
3075 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3077 #: src/exphtmldlg.c:233
3078 msgid "Error creating HTML file"
3079 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3081 #: src/exphtmldlg.c:319
3082 msgid "Select HTML output file"
3083 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3085 #: src/exphtmldlg.c:383
3086 msgid "HTML Output File"
3087 msgstr "Fichero HTML de salida"
3089 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3090 #: src/importldif.c:684
3094 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3096 msgstr "Hoja de estilos"
3098 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3099 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3100 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3101 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3102 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
3106 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3107 #: src/prefs_other.c:418
3109 msgstr "Por omisión"
3111 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
3116 #: src/exphtmldlg.c:456
3120 #: src/exphtmldlg.c:457
3124 #: src/exphtmldlg.c:458
3128 #: src/exphtmldlg.c:459
3132 #: src/exphtmldlg.c:466
3133 msgid "Full Name Format"
3134 msgstr "Formato de nombre completo"
3136 #: src/exphtmldlg.c:474
3137 msgid "First Name, Last Name"
3138 msgstr "Nombre, Apellidos"
3140 #: src/exphtmldlg.c:475
3141 msgid "Last Name, First Name"
3142 msgstr "Apellidos, Nombre"
3144 #: src/exphtmldlg.c:482
3145 msgid "Color Banding"
3146 msgstr "Bandas de color"
3148 #: src/exphtmldlg.c:488
3149 msgid "Format Email Links"
3150 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3152 #: src/exphtmldlg.c:494
3153 msgid "Format User Attributes"
3154 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3156 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3157 msgid "Address Book:"
3158 msgstr "Agenda de direcciones :"
3160 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3162 msgstr "Nombre de fichero :"
3164 #: src/exphtmldlg.c:559
3165 msgid "Open with Web Browser"
3166 msgstr "Abrir con el navegador web"
3168 #: src/exphtmldlg.c:591
3169 msgid "Export Address Book to HTML File"
3170 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3172 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3174 msgstr "Información de fichero"
3176 #: src/exphtmldlg.c:657
3180 #: src/expldifdlg.c:107
3181 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3183 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3185 #: src/expldifdlg.c:110
3186 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3187 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3189 #: src/expldifdlg.c:187
3192 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3193 "does not exist. OK to create new directory?"
3195 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3196 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3198 #: src/expldifdlg.c:190
3199 msgid "Create Directory"
3200 msgstr "Crear directorio"
3202 #: src/expldifdlg.c:199
3205 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3208 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3211 #: src/expldifdlg.c:241
3212 msgid "Suffix was not supplied"
3213 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3215 #: src/expldifdlg.c:243
3217 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3218 "you wish to proceed without a suffix?"
3220 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3221 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3223 #: src/expldifdlg.c:261
3224 msgid "Error creating LDIF file"
3225 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3227 #: src/expldifdlg.c:336
3228 msgid "Select LDIF output file"
3229 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3231 #: src/expldifdlg.c:400
3232 msgid "LDIF Output File"
3233 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3235 #: src/expldifdlg.c:431
3237 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3239 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3241 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3243 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3245 #: src/expldifdlg.c:437
3247 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3249 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3253 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3255 #: src/expldifdlg.c:443
3257 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3258 "formatted similar to:\n"
3259 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3261 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3262 "un DN del estilo de:\n"
3263 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3265 #: src/expldifdlg.c:489
3269 #: src/expldifdlg.c:499
3271 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3272 "entry. Examples include:\n"
3273 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3274 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3275 " o=Organization Name,c=Country\n"
3277 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3278 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3279 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3280 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3281 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3283 #: src/expldifdlg.c:507
3285 msgstr "DN relativo"
3287 #: src/expldifdlg.c:515
3291 #: src/expldifdlg.c:523
3293 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3294 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3295 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3296 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3297 "available RDN options that will be used to create the DN."
3299 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3300 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3301 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3302 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3303 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3306 #: src/expldifdlg.c:543
3307 msgid "Use DN attribute if present in data"
3308 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3310 #: src/expldifdlg.c:548
3312 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3313 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3314 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3315 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3317 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3318 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3319 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3320 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3323 #: src/expldifdlg.c:558
3324 msgid "Exclude record if no Email Address"
3325 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3327 #: src/expldifdlg.c:563
3329 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3330 "option to ignore these records."
3332 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3333 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3335 #: src/expldifdlg.c:655
3336 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3337 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3339 #: src/expldifdlg.c:721
3340 msgid "Distinguished Name"
3341 msgstr "Nombre distinguido"
3343 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
3344 msgid "Export to mbox file"
3345 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3348 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3349 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3352 msgid "Source folder:"
3353 msgstr "Directorio de origen:"
3355 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3357 msgstr "Fichero mbox:"
3360 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3361 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3364 msgid "Source folder can't be left empty."
3365 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3368 msgid "Couldn't find the source folder."
3369 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3372 msgid "Select exporting file"
3373 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3375 #: src/exporthtml.c:767
3377 msgstr "Nombre completo"
3379 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3380 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3384 #: src/exporthtml.c:974
3385 msgid "Claws Mail Address Book"
3386 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3388 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3389 msgid "Name already exists but is not a directory."
3390 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3392 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3393 msgid "No permissions to create directory."
3394 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3396 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3397 msgid "Name is too long."
3398 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3400 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3401 msgid "Not specified."
3402 msgstr "Sin especificar."
3404 #: src/file_checker.c:76
3406 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3407 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3409 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3411 msgid "Could not copy %s to %s"
3412 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3414 #: src/file_checker.c:98
3417 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3420 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3423 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3424 msgid "rule is not account-based\n"
3425 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3427 #: src/filtering.c:607
3430 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3431 "used to retrieve messages\n"
3433 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3434 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3436 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3437 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3438 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3439 msgid "NON_EXISTENT"
3440 msgstr "NO_EXISTENTE"
3442 #: src/filtering.c:617
3444 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3447 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3448 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3450 #: src/filtering.c:624
3453 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3454 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3456 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3457 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3459 #: src/filtering.c:643
3461 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3463 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3464 "petición del usuario de todos modos\n"
3466 #: src/filtering.c:649
3469 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3472 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3473 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3475 #: src/filtering.c:667
3477 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3479 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3482 #: src/filtering.c:672
3483 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3484 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3486 #: src/filtering.c:694
3489 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3492 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3493 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3495 #: src/filtering.c:700
3496 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3498 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3500 #: src/filtering.c:712
3503 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3506 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3507 "%d, nombre=«%s»]\n"
3509 #: src/filtering.c:752
3511 msgid "applying action [ %s ]\n"
3512 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3514 #: src/filtering.c:757
3515 msgid "action could not apply\n"
3516 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3518 #: src/filtering.c:759
3520 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3521 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3523 #: src/filtering.c:810
3525 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3526 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3528 #: src/filtering.c:814
3530 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3531 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3533 #: src/filtering.c:832
3535 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3536 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3538 #: src/filtering.c:836
3540 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3541 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3543 #: src/filtering.c:874
3544 msgid "undetermined"
3545 msgstr "indeterminada"
3547 #: src/filtering.c:878
3548 msgid "incorporation"
3549 msgstr "incorporación"
3551 #: src/filtering.c:882
3553 msgstr "manualmente"
3555 #: src/filtering.c:886
3556 msgid "folder processing"
3557 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3559 #: src/filtering.c:890
3560 msgid "pre-processing"
3561 msgstr "pre-procesamiento"
3563 #: src/filtering.c:894
3564 msgid "post-processing"
3565 msgstr "post-procesamiento"
3567 #: src/filtering.c:911
3570 "filtering message (%s%s%s)\n"
3571 "%smessage file: %s\n"
3577 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3578 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3584 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3588 #: src/filtering.c:920
3591 "filtering message (%s%s%s)\n"
3592 "%smessage file: %s\n"
3594 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3595 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3597 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
3601 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3605 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
3609 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
3613 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
3617 #: src/folder.c:2012
3619 msgid "Processing (%s)...\n"
3620 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3622 #: src/folder.c:3257
3624 msgid "Copying %s to %s...\n"
3625 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3627 #: src/folder.c:3257
3629 msgid "Moving %s to %s...\n"
3630 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3632 #: src/folder.c:3565
3634 msgid "Updating cache for %s..."
3635 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3637 #: src/folder.c:4428
3638 msgid "Processing messages..."
3639 msgstr "Procesando mensajes..."
3641 #: src/folder.c:4563
3643 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3644 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3646 #: src/folder.c:4820
3647 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3648 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3650 #: src/foldersel.c:247
3651 msgid "Select folder"
3652 msgstr "Seleccionar carpeta"
3654 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
3655 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3657 msgstr "NuevaCarpeta"
3659 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215 src/imap_gtk.c:271
3660 #: src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:314
3661 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
3662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
3663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2058
3665 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3666 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3668 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
3669 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3670 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
3671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
3673 msgid "The folder '%s' already exists."
3674 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3676 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
3677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3680 msgid "Can't create the folder '%s'."
3681 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3683 #: src/folderview.c:236
3684 msgid "Mark all re_ad"
3685 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3687 #: src/folderview.c:237
3688 msgid "Mark all read recursi_vely"
3689 msgstr "Marcar todos como leídos recursi_vamente"
3691 #: src/folderview.c:239
3692 msgid "R_un processing rules"
3693 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3695 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:551
3696 msgid "_Search folder..."
3697 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3699 #: src/folderview.c:242
3700 msgid "Process_ing..."
3701 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3703 #: src/folderview.c:243
3704 msgid "Empty _trash..."
3705 msgstr "_Vaciar papelera..."
3707 #: src/folderview.c:244
3708 msgid "Send _queue..."
3709 msgstr "Enviar _cola..."
3711 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3712 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3713 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
3717 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3718 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3719 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
3723 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3724 #: src/prefs_folder_column.c:81
3728 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3729 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
3733 #: src/folderview.c:767
3734 msgid "Setting folder info..."
3735 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3737 #: src/folderview.c:839
3739 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3742 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3745 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
3746 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3747 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3749 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
3750 msgid "Mark all as read"
3751 msgstr "Marcar todo como leído"
3753 #: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4638 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:91
3755 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3756 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
3758 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4643 src/mainwindow.c:5198 src/setup.c:96
3760 msgid "Scanning folder %s..."
3761 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3763 #: src/folderview.c:1050
3764 msgid "Rebuild folder tree"
3765 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3767 #: src/folderview.c:1051
3769 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3771 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3773 #: src/folderview.c:1061
3774 msgid "Rebuilding folder tree..."
3775 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3777 #: src/folderview.c:1063
3778 msgid "Scanning folder tree..."
3779 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3781 #: src/folderview.c:1154
3783 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3784 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3786 #: src/folderview.c:1208
3787 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3788 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3790 #: src/folderview.c:2124
3792 msgid "Closing folder %s..."
3793 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3795 #: src/folderview.c:2219
3797 msgid "Opening folder %s..."
3798 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3800 #: src/folderview.c:2237
3801 msgid "Folder could not be opened."
3802 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3804 #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3806 msgstr "Vaciar papelera"
3808 #: src/folderview.c:2380
3809 msgid "Delete all messages in trash?"
3810 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3812 #: src/folderview.c:2381
3813 msgid "_Empty trash"
3814 msgstr "_Vaciar papelera"
3816 #: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3817 msgid "Offline warning"
3818 msgstr "Notificación conexión"
3820 #: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
3821 msgid "You're working offline. Override?"
3822 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3824 #: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
3825 msgid "Send queued messages"
3826 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3828 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
3829 msgid "Send all queued messages?"
3830 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3832 #: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
3833 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3834 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3836 #: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
3839 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3842 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3845 #: src/folderview.c:2524
3847 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3848 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3850 #: src/folderview.c:2525
3852 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3853 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3855 #: src/folderview.c:2527
3857 msgstr "Copiar carpeta"
3859 #: src/folderview.c:2527
3861 msgstr "Mover carpeta"
3863 #: src/folderview.c:2538
3865 msgid "Copying %s to %s..."
3866 msgstr "Copiando %s a %s..."
3868 #: src/folderview.c:2538
3870 msgid "Moving %s to %s..."
3871 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3873 #: src/folderview.c:2572
3874 msgid "Source and destination are the same."
3875 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3877 #: src/folderview.c:2575
3878 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3879 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3881 #: src/folderview.c:2576
3882 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3883 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3885 #: src/folderview.c:2579
3886 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3887 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3889 #: src/folderview.c:2582
3890 msgid "Copy failed!"
3891 msgstr "¡Copiar falló!"
3893 #: src/folderview.c:2582
3894 msgid "Move failed!"
3895 msgstr "¡Mover falló!"
3897 #: src/folderview.c:2632
3899 msgid "Processing configuration for folder %s"
3900 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3902 #: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
3903 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3904 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3906 #: src/grouplistdialog.c:161
3907 msgid "Newsgroup subscription"
3908 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3910 #: src/grouplistdialog.c:178
3911 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3912 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3914 #: src/grouplistdialog.c:184
3915 msgid "Find groups:"
3916 msgstr "Buscar grupos:"
3918 #: src/grouplistdialog.c:192
3922 #: src/grouplistdialog.c:204
3923 msgid "Newsgroup name"
3924 msgstr "Nombre de grupo"
3926 #: src/grouplistdialog.c:205
3930 #: src/grouplistdialog.c:206
3934 #: src/grouplistdialog.c:347
3938 #: src/grouplistdialog.c:349
3940 msgstr "solo lectura"
3942 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3946 msgstr "desconocido"
3948 #: src/grouplistdialog.c:422
3949 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3950 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3952 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
3956 #: src/grouplistdialog.c:492
3958 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3959 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3961 #: src/gtk/about.c:131
3963 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3965 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3967 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3969 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3971 #: src/gtk/about.c:137
3975 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3979 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
3981 #: src/gtk/about.c:142
3985 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3986 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3990 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3991 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
3993 #: src/gtk/about.c:158
3997 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3998 "The Claws Mail Team\n"
3999 " and Hiroyuki Yamamoto"
4003 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4004 "El equipo de Claws Mail\n"
4005 " e Hiroyuki Yamamoto"
4007 #: src/gtk/about.c:161
4011 "System Information\n"
4015 "Información del sistema\n"
4017 #: src/gtk/about.c:168
4020 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4021 "Operating System: %s %s (%s)"
4023 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4024 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4026 #: src/gtk/about.c:177
4029 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4030 "Operating System: %s"
4032 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4033 "Sistema operativo: %s"
4035 #: src/gtk/about.c:186
4038 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4039 "Operating System: unknown"
4041 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4042 "Sistema operativo: desconocido"
4044 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4045 msgid "The Claws Mail Team"
4046 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4048 #: src/gtk/about.c:261
4049 msgid "Previous team members"
4050 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4052 #: src/gtk/about.c:280
4053 msgid "The translation team"
4054 msgstr "El equipo de traducción"
4056 #: src/gtk/about.c:299
4057 msgid "Documentation team"
4058 msgstr "El equipo de documentación"
4060 #: src/gtk/about.c:318
4064 #: src/gtk/about.c:337
4068 #: src/gtk/about.c:356
4069 msgid "Contributors"
4070 msgstr "Contribuciones"
4072 #: src/gtk/about.c:404
4073 msgid "Compiled-in Features\n"
4074 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
4076 #: src/gtk/about.c:420
4078 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4079 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4081 #: src/gtk/about.c:430
4083 msgid "adds support for spell checking\n"
4084 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4086 #: src/gtk/about.c:440
4088 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4089 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4091 #: src/gtk/about.c:450
4093 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4095 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4098 #: src/gtk/about.c:461
4100 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4101 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4103 #: src/gtk/about.c:471
4105 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4106 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4108 #: src/gtk/about.c:481
4110 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4111 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4113 #: src/gtk/about.c:491
4115 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4116 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4118 #: src/gtk/about.c:501
4120 msgid "adds support for session handling\n"
4121 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4123 #: src/gtk/about.c:511
4124 msgctxt "NetworkManager"
4125 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4126 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4128 #: src/gtk/about.c:543
4130 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4131 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4132 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4136 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4137 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4138 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4142 #: src/gtk/about.c:549
4144 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4145 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4146 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4150 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4151 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4152 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4153 "License para más detalles.\n"
4156 #: src/gtk/about.c:567
4158 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4159 "this program. If not, see "
4161 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4162 "este programa; en caso contrario, vea "
4164 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
4165 msgid "Session statistics\n"
4166 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4168 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
4170 msgid "Started: %s\n"
4171 msgstr "Iniciado: %s\n"
4173 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
4174 msgid "Incoming traffic\n"
4175 msgstr "Tráfico entrante\n"
4177 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
4179 msgid "Received messages: %d\n"
4180 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4182 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
4183 msgid "Outgoing traffic\n"
4184 msgstr "Tráfico saliente\n"
4186 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
4188 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4189 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4191 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
4193 msgid "Replied messages: %d\n"
4194 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4196 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
4198 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4199 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4201 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
4203 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4204 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4206 #: src/gtk/about.c:773
4207 msgid "About Claws Mail"
4208 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4210 #: src/gtk/about.c:831
4212 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4213 "The Claws Mail Team\n"
4214 "and Hiroyuki Yamamoto"
4216 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4217 "El equipo de Claws Mail\n"
4218 "e Hiroyuki Yamamoto"
4220 #: src/gtk/about.c:845
4222 msgstr "_Información"
4224 #: src/gtk/about.c:851
4228 #: src/gtk/about.c:857
4230 msgstr "_Características"
4232 #: src/gtk/about.c:863
4236 #: src/gtk/about.c:871
4237 msgid "_Release Notes"
4238 msgstr "_Notas de la versión"
4240 #: src/gtk/about.c:877
4242 msgstr "E_stadísticas"
4244 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4248 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4278 msgstr "Marrón claro"
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4282 msgstr "Rojo oscuro"
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4286 msgstr "Rosa oscuro"
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4297 msgid "Bright green"
4298 msgstr "Verde brillante"
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4304 #: src/gtk/foldersort.c:156
4305 msgid "Set mailbox order"
4306 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4308 #: src/gtk/foldersort.c:190
4309 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4311 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4314 #: src/gtk/foldersort.c:216
4318 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4319 msgid "No dictionary selected."
4320 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4322 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4324 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4325 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4327 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4328 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4329 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4331 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4333 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4334 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4337 msgid "No misspelled word found."
4338 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4340 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4341 msgid "Replace unknown word"
4342 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4344 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4346 msgid "Replace \"%s\" with: "
4347 msgstr "Sustituir «%s» con: "
4349 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4351 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4352 "will learn from mistake.\n"
4354 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4355 "de carro se aprenderá del error.\n"
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4358 msgid "Change to..."
4359 msgstr "Cambiar a..."
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4367 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4368 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4371 msgid "Accept in this session"
4372 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4375 msgid "Add to personal dictionary"
4376 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4379 msgid "Replace with..."
4380 msgstr "Sustituir por..."
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4384 msgid "Check with %s"
4385 msgstr " Comprobar con %s"
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4388 msgid "(no suggestions)"
4389 msgstr "(no hay sugerencias)"
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4393 msgid "Dictionary: %s"
4394 msgstr "Diccionario: %s"
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4398 msgid "Use alternate (%s)"
4399 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4402 msgid "Use both dictionaries"
4403 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4406 msgid "Check while typing"
4407 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4412 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4415 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4421 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4424 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4427 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4428 msgid "Failed: no service record found."
4429 msgstr "Falló: no hay registro del servicio."
4431 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4432 msgid "Failed: network error."
4433 msgstr "Falló: error de la red."
4435 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4437 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4438 msgstr "Falló: error desconocido (%d)."
4440 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4441 msgid "Configuring..."
4442 msgstr "Configurando..."
4444 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4445 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4446 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4450 #: src/gtk/headers.h:9
4454 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4455 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4456 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4460 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4464 #: src/gtk/headers.h:11
4468 #: src/gtk/headers.h:11
4472 #: src/gtk/headers.h:12
4474 msgstr "Responder a"
4476 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4477 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4478 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4479 #: src/summaryview.c:442
4483 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4484 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4485 #: src/quote_fmt.c:58
4489 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4493 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4494 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4498 #: src/gtk/headers.h:16
4500 msgstr "ID-Mensaje:"
4502 #: src/gtk/headers.h:17
4504 msgstr "En-Respuesta-A"
4506 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4507 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4509 msgstr "Referencias"
4511 #: src/gtk/headers.h:18
4513 msgstr "Referencias:"
4515 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4516 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4517 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4521 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4522 #: src/summary_search.c:440
4526 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432
4528 msgstr "Comentarios"
4530 #: src/gtk/headers.h:20
4532 msgstr "Comentarios:"
4534 #: src/gtk/headers.h:21
4536 msgstr "Palabras clave"
4538 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4540 msgstr "Palabras clave:"
4542 #: src/gtk/headers.h:22
4544 msgstr "Reenvío-Fecha"
4546 #: src/gtk/headers.h:22
4547 msgid "Resent-Date:"
4548 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4550 #: src/gtk/headers.h:23
4552 msgstr "Reenvío-Desde"
4554 #: src/gtk/headers.h:23
4555 msgid "Resent-From:"
4556 msgstr "Reenvío-Desde:"
4558 #: src/gtk/headers.h:24
4559 msgid "Resent-Sender"
4560 msgstr "Reenvío-Remitente"
4562 #: src/gtk/headers.h:24
4563 msgid "Resent-Sender:"
4564 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4566 #: src/gtk/headers.h:25
4568 msgstr "Reenvío-Para"
4570 #: src/gtk/headers.h:25
4572 msgstr "Reenvío-Para:"
4574 #: src/gtk/headers.h:26
4578 #: src/gtk/headers.h:26
4580 msgstr "Reenvío-Cc:"
4582 #: src/gtk/headers.h:27
4584 msgstr "Reenvío-Bcc"
4586 #: src/gtk/headers.h:27
4588 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4590 #: src/gtk/headers.h:28
4591 msgid "Resent-Message-ID"
4592 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4594 #: src/gtk/headers.h:28
4595 msgid "Resent-Message-ID:"
4596 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4598 #: src/gtk/headers.h:29
4600 msgstr "Ruta-Retorno:"
4602 #: src/gtk/headers.h:29
4603 msgid "Return-Path:"
4604 msgstr "Ruta-Retorno:"
4606 #: src/gtk/headers.h:30
4610 #: src/gtk/headers.h:30
4614 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4615 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4617 msgstr "Grupos de noticias"
4619 #: src/gtk/headers.h:34
4621 msgstr "Subsiguiente-Para"
4623 #: src/gtk/headers.h:35
4624 msgid "Delivered-To"
4625 msgstr "Distribuido-A"
4627 #: src/gtk/headers.h:35
4628 msgid "Delivered-To:"
4629 msgstr "Distribuido-A:"
4631 #: src/gtk/headers.h:36
4635 #: src/gtk/headers.h:36
4639 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4640 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4641 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805
4645 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4649 #: src/gtk/headers.h:38
4653 #: src/gtk/headers.h:38
4657 #: src/gtk/headers.h:39
4658 msgid "Disposition-Notification-To"
4659 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4661 #: src/gtk/headers.h:39
4662 msgid "Disposition-Notification-To:"
4663 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4665 #: src/gtk/headers.h:40
4666 msgid "Return-Receipt-To"
4667 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4669 #: src/gtk/headers.h:40
4670 msgid "Return-Receipt-To:"
4671 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4673 #: src/gtk/headers.h:41
4675 msgstr "Agente-Usuario"
4677 #: src/gtk/headers.h:41
4679 msgstr "Agente-Usuario:"
4681 #: src/gtk/headers.h:42
4682 msgid "Content-Type"
4683 msgstr "Tipo-Contenido"
4685 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4686 msgid "Content-Type:"
4687 msgstr "Tipo-Contenido:"
4689 #: src/gtk/headers.h:43
4690 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4691 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4693 #: src/gtk/headers.h:43
4694 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4695 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4697 #: src/gtk/headers.h:44
4698 msgid "MIME-Version"
4699 msgstr "Versión-MIME"
4701 #: src/gtk/headers.h:44
4702 msgid "MIME-Version:"
4703 msgstr "Versión-MIME:"
4705 #: src/gtk/headers.h:45
4707 msgstr "Precedencia"
4709 #: src/gtk/headers.h:45
4711 msgstr "Precedencia:"
4713 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4714 msgid "Organization"
4715 msgstr "Organización"
4717 #: src/gtk/headers.h:46
4718 msgid "Organization:"
4719 msgstr "Organización:"
4721 #: src/gtk/headers.h:48
4722 msgid "Mailing-List"
4723 msgstr "Lista-Correo"
4725 #: src/gtk/headers.h:48
4726 msgid "Mailing-List:"
4727 msgstr "Lista-Correo:"
4729 #: src/gtk/headers.h:49
4731 msgstr "Lista-Enviar"
4733 #: src/gtk/headers.h:49
4735 msgstr "Lista-Enviar:"
4737 #: src/gtk/headers.h:50
4738 msgid "List-Subscribe"
4739 msgstr "Lista-Suscribir"
4741 #: src/gtk/headers.h:50
4742 msgid "List-Subscribe:"
4743 msgstr "Lista-Suscribir:"
4745 #: src/gtk/headers.h:51
4746 msgid "List-Unsubscribe"
4747 msgstr "Lista-Desuscribir"
4749 #: src/gtk/headers.h:51
4750 msgid "List-Unsubscribe:"
4751 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4753 #: src/gtk/headers.h:52
4755 msgstr "Lista-Ayuda"
4757 #: src/gtk/headers.h:52
4759 msgstr "Lista-Ayuda:"
4761 #: src/gtk/headers.h:53
4762 msgid "List-Archive"
4763 msgstr "Lista-Archivo"
4765 #: src/gtk/headers.h:53
4766 msgid "List-Archive:"
4767 msgstr "Lista-Archivo:"
4769 #: src/gtk/headers.h:54
4771 msgstr "Lista-Propietario"
4773 #: src/gtk/headers.h:54
4775 msgstr "Lista-Propietario:"
4777 #: src/gtk/headers.h:56
4781 #: src/gtk/headers.h:56
4783 msgstr "X-Etiqueta:"
4785 #: src/gtk/headers.h:57
4789 #: src/gtk/headers.h:57
4793 #: src/gtk/headers.h:58
4797 #: src/gtk/headers.h:58
4801 #: src/gtk/headers.h:59
4805 #: src/gtk/headers.h:59
4809 #: src/gtk/headers.h:60
4810 msgid "X-No-Archive"
4811 msgstr "X-No-Archivar"
4813 #: src/gtk/headers.h:60
4814 msgid "X-No-Archive:"
4815 msgstr "X-No-Archivar:"
4817 #: src/gtk/headers.h:63
4819 msgstr "En respuesta a"
4821 #: src/gtk/headers.h:63
4822 msgid "In reply to:"
4823 msgstr "En respuesta a:"
4825 #: src/gtk/headers.h:64
4829 #: src/gtk/headers.h:64
4833 #: src/gtk/headers.h:65
4834 msgid "From, To or Subject"
4835 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4837 #: src/gtk/headers.h:65
4838 msgid "From, To or Subject:"
4839 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4841 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4843 msgstr "Mensaje nuevo"
4845 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4846 msgid "Unread message"
4847 msgstr "Mensaje sin leer"
4849 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4850 msgid "Message has been replied to"
4851 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4853 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4854 msgid "Message has been forwarded"
4855 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4857 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4858 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4859 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4861 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4862 msgid "Message is in an ignored thread"
4863 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4865 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4866 msgid "Message is in a watched thread"
4867 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4869 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4870 msgid "Message is spam"
4871 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4873 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4874 msgid "Message has attachment(s)"
4875 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4878 msgid "Digitally signed message"
4879 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4882 msgid "Encrypted message"
4883 msgstr "Mensaje cifrado"
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4886 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4887 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4890 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4891 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4894 msgid "Marked message"
4895 msgstr "Mensaje marcado"
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4898 msgid "Message is marked for deletion"
4899 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4902 msgid "Message is marked for moving"
4903 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4906 msgid "Message is marked for copying"
4907 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4910 msgid "Locked message"
4911 msgstr "Mensaje bloqueado"
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4914 msgid "Folder (normal, opened)"
4915 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4918 msgid "Folder with read messages hidden"
4919 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4922 msgid "Folder contains marked messages"
4923 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4927 msgstr "Leyenda de iconos"
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4931 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4933 "Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado de los mensajes y las "
4936 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4938 msgid "Input password for %s on %s:"
4939 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4941 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4942 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4944 msgid "Input password for %s:"
4945 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4947 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4948 msgid "Input password:"
4949 msgstr "Introduzca contraseña:"
4951 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4952 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4953 msgid "Input password"
4954 msgstr "Introducir contraseña"
4956 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4957 msgid "Remember password for this session"
4958 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4960 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4961 msgid "Remember this"
4962 msgstr "Recordar esto"
4964 #: src/gtk/logwindow.c:447
4966 msgstr "_Limpiar traza"
4968 #: src/gtk/menu.c:137
4972 #: src/gtk/menu.c:138
4974 "This URL was too long for displaying and\n"
4975 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4976 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4978 "Esta URL era demasiado larga para mostrarla y ha sido truncada\n"
4979 "por seguridad. Este mensaje podría estar corrompido, mal construido\n"
4980 "o ser parte de un intento de denegación de servicio (DoS)."
4982 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4992 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4996 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4997 msgid "Plugin is not functional."
4998 msgstr "El módulo no está operativo."
5000 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5001 msgid "Select the Plugins to load"
5002 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
5004 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5007 "The following error occurred while loading %s:\n"
5011 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
5015 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5016 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5017 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5018 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5020 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5021 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5022 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5023 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5024 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5025 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5026 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5035 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5036 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
5037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:749 src/prefs_toolbar.c:944
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5052 msgstr "Descripción"
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5056 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5058 "Para más información sobre los módulos vea el %ssitio web de Claws Mail%s."
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5061 msgid "Click here to load one or more plugins"
5062 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5065 msgid "Unload the selected plugin"
5066 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5069 msgid "Loaded plugins"
5070 msgstr "Módulos cargados"
5072 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5074 msgstr "Página índice"
5076 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5080 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5081 #: src/prefs_account.c:3235 src/prefs_account.c:3253 src/prefs_account.c:3271
5082 #: src/prefs_account.c:3289 src/prefs_account.c:3307 src/prefs_account.c:3325
5083 #: src/prefs_account.c:3344 src/prefs_account.c:3436
5084 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5085 #: src/prefs_filtering.c:1875
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5090 msgid "all messages"
5091 msgstr "todos los mensajes"
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5094 msgid "messages whose age is greater than # days"
5095 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5098 msgid "messages whose age is less than # days"
5099 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5102 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5103 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5106 msgid "messages whose age is less than # hours"
5107 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5110 msgid "messages which contain S in the message body"
5111 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5114 msgid "messages which contain S in the whole message"
5115 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5118 msgid "messages carbon-copied to S"
5119 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5122 msgid "message is either to: or cc: to S"
5123 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5126 msgid "deleted messages"
5127 msgstr "mensajes borrados"
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5130 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5131 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5134 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5135 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5138 msgid "messages originating from user S"
5139 msgstr "mensajes provenientes del usuario S"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5142 msgid "forwarded messages"
5143 msgstr "mensajes reenviados"
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5146 msgid "messages which have attachments"
5147 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5150 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5151 msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5154 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5155 msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5158 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5159 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5162 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5163 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5166 msgid "messages which are marked with color #"
5167 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5170 msgid "locked messages"
5171 msgstr "mensajes bloqueados"
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5174 msgid "messages which are in newsgroup S"
5175 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5178 msgid "new messages"
5179 msgstr "mensajes nuevos"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5182 msgid "old messages"
5183 msgstr "mensajes antiguos"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5186 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5187 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5190 msgid "messages which you have replied to"
5191 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5194 msgid "read messages"
5195 msgstr "mensajes leídos"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5198 msgid "messages which contain S in subject"
5199 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5202 msgid "messages whose score is equal to # points"
5203 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5206 msgid "messages whose score is greater than # points"
5207 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5210 msgid "messages whose score is lower than # points"
5211 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5214 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5215 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5218 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5219 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5222 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5223 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5226 msgid "messages which have been sent to S"
5227 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5230 msgid "messages which tags contain S"
5231 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5234 msgid "messages which have tag(s)"
5235 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5238 msgid "marked messages"
5239 msgstr "mensajes marcados"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5242 msgid "unread messages"
5243 msgstr "mensajes sin leer"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5246 msgid "messages which contain S in References header"
5247 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5251 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5253 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5257 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5258 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5261 msgid "logical AND operator"
5262 msgstr "operador Y lógico"
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5265 msgid "logical OR operator"
5266 msgstr "operador O lógico"
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5269 msgid "logical NOT operator"
5270 msgstr "operador NO lógico"
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5273 msgid "case sensitive search"
5274 msgstr "sensible a mayús./minús."
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5277 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5278 msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas"
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5281 msgid "all filtering expressions are allowed"
5282 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5285 msgid "Extended Search"
5286 msgstr "Búsqueda extendida"
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5290 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5291 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5292 "The following symbols can be used:"
5294 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5295 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5296 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5299 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5300 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5303 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5304 msgstr "Desde/Para/Cc/Asunto/Etiqueta"
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5316 msgstr "Mientras teclea"
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5319 msgid "Run on select"
5320 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5323 msgid "Clear the current search"
5324 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5327 msgid "Edit search criteria"
5328 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5331 msgid "Information about extended symbols"
5332 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5335 msgid "_Information"
5336 msgstr "_Información"
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5343 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5347 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5352 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5354 msgstr "Propietario"
5356 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5360 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5361 #: src/prefs_themes.c:837
5365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5366 msgid "Organization: "
5367 msgstr "Organización: "
5369 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5371 msgstr "Localización: "
5373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5374 msgid "Fingerprint: \n"
5377 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5378 msgid "Signature status: "
5379 msgstr "Estado de la firma: "
5381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5382 msgid "Expires on: "
5383 msgstr "Caduca en: "
5385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5387 msgid "SSL certificate for %s"
5388 msgstr "Certificado SSL para %s"
5390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5393 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5394 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5397 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5398 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5403 "Certificate for %s is unknown.\n"
5404 "%sDo you want to accept it?"
5406 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5407 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5412 msgid "Signature status: %s"
5413 msgstr "Estado de la firma: %s"
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5416 msgid "_View certificate"
5417 msgstr "_Mostrar certificado"
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5420 msgid "SSL certificate is invalid"
5421 msgstr "Certificado SSL inválido"
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5424 msgid "SSL certificate is unknown"
5425 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5429 msgid "_Cancel connection"
5430 msgstr "_Cancelar conexión"
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5433 msgid "_Accept and save"
5434 msgstr "_Aceptar y guardar"
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5439 "Certificate for %s is expired.\n"
5440 "%sDo you want to continue?"
5442 "El certificado de %s está caducado.\n"
5443 "%s¿Quiere continuar?"
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5446 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5447 msgstr "Certificado SSL inválido y caducado"
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5450 msgid "SSL certificate is expired"
5451 msgstr "Certificado SSL caducado"
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5458 msgid "New certificate:"
5459 msgstr "Certificado nuevo:"
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5462 msgid "Known certificate:"
5463 msgstr "Certificado conocido:"
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5468 "Certificate for %s has changed.\n"
5469 "%sDo you want to accept it?"
5471 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5472 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5475 msgid "_View certificates"
5476 msgstr "_Mostrar certificados"
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5479 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5480 msgstr "Certificado SSL cambiado e inválido"
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5483 msgid "SSL certificate changed"
5484 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5486 #: src/headerview.c:95
5490 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5491 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5492 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3363
5493 #: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3402
5495 msgstr "(Sin remite)"
5497 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5498 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5499 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3414
5500 #: src/summaryview.c:3417
5501 msgid "(No Subject)"
5502 msgstr "(Sin asunto)"
5504 #: src/image_viewer.c:100
5508 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5509 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5512 msgstr "Nombre del fichero:"
5514 #: src/image_viewer.c:306
5518 #: src/image_viewer.c:355
5520 msgstr "Cargar imagen"
5523 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5524 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5526 #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634
5527 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651
5528 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666
5529 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681
5530 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696
5531 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711
5532 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726
5533 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741
5534 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749
5536 msgid "IMAP error on %s:"
5537 msgstr "Error IMAP en %s:"
5541 msgid "authenticated"
5542 msgstr " autenticado\n"
5546 msgid "not authenticated"
5547 msgstr " sin autenticación\n"
5552 msgstr " estado incorrecto\n"
5556 msgid "stream error"
5557 msgstr " error del canal\n"
5561 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5563 " error interpretando (seguramente el servidor no es conforme a los RFC)\n"
5567 msgid "connection refused"
5568 msgstr " conexión rehusada\n"
5572 msgid "memory error"
5573 msgstr " error de memoria\n"
5578 msgstr " error fatal\n"
5582 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5584 " error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme a los RFC)\n"
5588 msgid "connection not accepted"
5589 msgstr " la conexión no fue aceptada\n"
5593 msgid "APPEND error"
5594 msgstr " error de APPEND\n"
5599 msgstr " error de NOOP\n"
5603 msgid "LOGOUT error"
5604 msgstr " error de LOGOUT\n"
5608 msgid "CAPABILITY error"
5609 msgstr " error de CAPABILITY\n"
5614 msgstr " error de CHECK\n"
5619 msgstr " error de CLOSE\n"
5623 msgid "EXPUNGE error"
5624 msgstr " error de EXPUNGE\n"
5629 msgstr " error de COPY\n"
5633 msgid "UID COPY error"
5634 msgstr " error de UID COPY\n"
5638 msgid "CREATE error"
5639 msgstr " error de CREATE\n"
5643 msgid "DELETE error"
5644 msgstr " error de DELETE\n"
5648 msgid "EXAMINE error"
5649 msgstr " error de EXAMINE\n"
5654 msgstr " error de FETCH\n"
5658 msgid "UID FETCH error"
5659 msgstr " error de UID FETCH\n"
5664 msgstr " error de LIST\n"
5669 msgstr " error de LOGIN\n"
5674 msgstr " error de LSUB\n"
5678 msgid "RENAME error"
5679 msgstr " error de RENAME\n"
5683 msgid "SEARCH error"
5684 msgstr " error de SEARCH\n"
5688 msgid "UID SEARCH error"
5689 msgstr " error de UID SEARCH\n"
5693 msgid "SELECT error"
5694 msgstr " error de SELECT\n"
5698 msgid "STATUS error"
5699 msgstr " error de STATUS\n"
5704 msgstr " error de STORE\n"
5708 msgid "UID STORE error"
5709 msgstr " error de UID STORE\n"
5713 msgid "SUBSCRIBE error"
5714 msgstr " error de SUBSCRIBE\n"
5718 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5719 msgstr " error de UNSUBSCRIBE\n"
5723 msgid "STARTTLS error"
5724 msgstr " error de STARTTLS\n"
5729 msgstr " error de INVAL\n"
5733 msgid "EXTENSION error"
5734 msgstr " error de EXTENSION\n"
5739 msgstr " error de SASL\n"
5744 msgstr " error de SSL\n"
5748 msgid "Unknown error [%d]"
5749 msgstr " Error desconocido [%d]\n"
5755 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5756 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5760 "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5761 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5767 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5768 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5772 "Las autenticaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5773 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5779 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5780 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5784 "Las autenticaciones con SCRAM-SHA-1 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5785 "compilada con soporte SASL y el módulo SCRAM de SASL está instalado."
5792 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5793 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5797 "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5798 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5802 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5803 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5807 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5808 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5812 msgid "Connecting to %s failed"
5813 msgstr "Falló la conexión con %s"
5815 #: src/imap.c:1007 src/imap.c:1010
5817 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5818 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5820 #: src/imap.c:1040 src/imap.c:3685 src/imap.c:4344 src/imap.c:4441
5821 #: src/imap.c:4619 src/imap.c:5431
5822 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5824 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5826 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5827 msgid "Insecure connection"
5828 msgstr "Conexión insegura"
5830 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5832 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5833 "available in this build of Claws Mail. \n"
5835 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5838 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5839 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5841 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5843 #: src/imap.c:1156 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5844 msgid "Con_tinue connecting"
5845 msgstr "Seguir conec_tando"
5849 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5850 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s:%d..."
5854 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5855 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5859 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5860 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5862 #: src/imap.c:1250 src/imap.c:4106
5863 msgid "Can't start TLS session.\n"
5864 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5868 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5869 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5873 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5874 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5877 msgid "Adding messages..."
5878 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5880 #: src/imap.c:1953 src/mh.c:529
5881 msgid "Copying messages..."
5882 msgstr "Copiando mensajes..."
5885 msgid "can't set deleted flags\n"
5886 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5888 #: src/imap.c:2553 src/imap.c:5061
5889 msgid "can't expunge\n"
5890 msgstr "no puedo purgar\n"
5894 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5895 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5899 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5900 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5903 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5904 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5907 msgid "can't create mailbox\n"
5908 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5912 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5913 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5916 msgid "can't delete mailbox\n"
5917 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5920 msgid "LIST failed\n"
5921 msgstr "LIST falló\n"
5924 msgid "Flagging messages..."
5925 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5929 msgid "can't select folder: %s\n"
5930 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5933 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5934 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5937 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5938 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5943 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5944 "compiled without TLS support.\n"
5946 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5947 "compilado sin soporte TLS.\n"
5950 msgid "Server logins are disabled.\n"
5951 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5954 msgid "Fetching message..."
5955 msgstr "Recuperando mensaje..."
5959 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5960 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5964 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5965 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5968 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5970 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de "
5971 "ClawsMail ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5974 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5976 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5977 msgid "Create _new folder..."
5978 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5980 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5981 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5982 msgid "_Rename folder..."
5983 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5985 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5986 msgid "M_ove folder..."
5987 msgstr "M_over carpeta..."
5989 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5990 msgid "Cop_y folder..."
5991 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5993 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5995 msgid "_Delete folder..."
5996 msgstr "_Borrar carpeta..."
5998 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6000 msgstr "Sincronizar"
6002 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6003 msgid "Down_load messages"
6004 msgstr "Descargar mensajes"
6006 #: src/imap_gtk.c:75
6007 msgid "S_ubscriptions"
6008 msgstr "S_uscripciones"
6010 #: src/imap_gtk.c:77
6011 msgid "_Subscribe..."
6012 msgstr "_Suscribir..."
6014 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6015 msgid "_Unsubscribe..."
6016 msgstr "Des_uscribir..."
6018 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6019 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6020 msgid "_Check for new messages"
6021 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
6023 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6024 msgid "C_heck for new folders"
6025 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
6027 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6028 msgid "R_ebuild folder tree"
6029 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
6031 #: src/imap_gtk.c:87
6032 msgid "Show only subscribed _folders"
6033 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
6035 #: src/imap_gtk.c:195
6037 "Input the name of new folder:\n"
6038 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6039 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6041 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
6042 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
6043 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
6045 #: src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
6046 msgid "Inherit properties from parent folder"
6047 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
6049 #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:305
6050 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:413 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:199
6051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
6053 msgid "Input new name for '%s':"
6054 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
6056 #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414
6057 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:200
6058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6059 msgid "Rename folder"
6060 msgstr "Renombrar carpeta"
6062 #: src/imap_gtk.c:291 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:327
6063 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:226
6064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071
6066 "The folder could not be renamed.\n"
6067 "The new folder name is not allowed."
6069 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
6070 "El nuevo nombre no está permitido."
6072 #: src/imap_gtk.c:359 src/mh_gtk.c:202 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6075 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6076 "will not be possible.\n"
6078 "Do you really want to delete?"
6080 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
6081 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
6083 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
6085 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:280 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:349
6086 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:173
6087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2004
6089 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6090 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
6092 #: src/imap_gtk.c:506
6094 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6095 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
6097 #: src/imap_gtk.c:509
6098 msgid "Search recursively"
6099 msgstr "Buscar recursivamente"
6101 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6102 msgid "Subscriptions"
6103 msgstr "Suscripciones"
6105 #: src/imap_gtk.c:515
6109 #: src/imap_gtk.c:525
6111 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6112 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
6114 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:679
6118 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6120 msgstr "Todas ellas"
6122 #: src/imap_gtk.c:556
6124 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6126 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6127 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6129 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
6131 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilice "
6132 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
6134 #: src/imap_gtk.c:565
6136 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6137 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
6139 #: src/imap_gtk.c:566
6143 #: src/imap_gtk.c:566
6145 msgstr "desuscribir"
6147 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6148 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6149 msgid "Apply to subfolders"
6150 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
6152 #: src/imap_gtk.c:574
6156 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:267
6157 msgid "_Unsubscribe"
6158 msgstr "Des_uscribir"
6160 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6161 msgid "Import mbox file"
6162 msgstr "Importar fichero mbox"
6165 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6166 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
6169 msgid "Destination folder:"
6170 msgstr "Carpeta de destino:"
6173 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6174 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
6178 "Destination folder is not set.\n"
6179 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6181 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
6182 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
6185 msgid "Can't find the destination folder."
6186 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
6189 msgid "Select importing file"
6190 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
6192 #: src/importldif.c:185
6193 msgid "Please specify address book name and file to import."
6194 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
6196 #: src/importldif.c:188
6197 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6198 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
6200 #: src/importldif.c:191
6201 msgid "File imported."
6202 msgstr "Fichero importado."
6204 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6205 msgid "Please select a file."
6206 msgstr "Seleccione un fichero."
6208 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6209 msgid "Address book name must be supplied."
6210 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
6212 #: src/importldif.c:496
6213 msgid "LDIF file imported successfully."
6214 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
6216 #: src/importldif.c:581
6217 msgid "Select LDIF File"
6218 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
6220 #: src/importldif.c:667
6222 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6225 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
6228 #: src/importldif.c:672
6230 msgstr "Nombre del fichero"
6232 #: src/importldif.c:682
6233 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6234 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
6236 #: src/importldif.c:689
6237 msgid "Select the LDIF file to import."
6238 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
6240 #: src/importldif.c:725
6244 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6248 #: src/importldif.c:727
6249 msgid "LDIF Field Name"
6250 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6252 #: src/importldif.c:728
6253 msgid "Attribute Name"
6254 msgstr "Nombre de atributo"
6256 #: src/importldif.c:783
6260 #: src/importldif.c:795
6264 #: src/importldif.c:807
6266 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6267 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6268 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6269 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6270 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6271 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6274 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6275 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6276 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6277 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6278 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6279 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6280 "seleccionado el campo para importar."
6282 #: src/importldif.c:822
6283 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6284 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6286 #: src/importldif.c:827
6287 msgid "Select for Import"
6288 msgstr "Seleccionar para importar"
6290 #: src/importldif.c:832
6291 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6292 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6294 #: src/importldif.c:834
6296 msgstr " Modificar "
6298 #: src/importldif.c:839
6299 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6300 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6302 #: src/importldif.c:911
6303 msgid "Records Imported:"
6304 msgstr "Registros importados :"
6306 #: src/importldif.c:943
6307 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6308 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6310 #: src/importldif.c:980
6314 #: src/importmutt.c:141
6315 msgid "Error importing MUTT file."
6316 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6318 #: src/importmutt.c:156
6319 msgid "Select MUTT File"
6320 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6322 #: src/importmutt.c:203
6323 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6324 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6326 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6327 msgid "Please select a file to import."
6328 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6330 #: src/importpine.c:140
6331 msgid "Error importing Pine file."
6332 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6334 #: src/importpine.c:155
6335 msgid "Select Pine File"
6336 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6338 #: src/importpine.c:202
6339 msgid "Import Pine file into Address Book"
6340 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6342 #: src/inc.c:187 src/inc.c:296 src/inc.c:323
6343 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6344 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6352 msgid "Retrieving new messages"
6353 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6359 #: src/inc.c:622 src/inc.c:676
6365 msgstr "Recuperando"
6369 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6370 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6371 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6372 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6375 msgid "Done (no new messages)"
6376 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6379 msgid "Connection failed"
6380 msgstr "Conexión fallida"
6382 #: src/inc.c:656 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6384 msgstr "Autorización fallida"
6386 #: src/inc.c:663 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6387 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:6342
6391 #: src/inc.c:673 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6393 msgstr "Tiempo límite"
6397 msgid "Finished (%d new message)"
6398 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6399 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6400 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6403 msgid "Finished (no new messages)"
6404 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6408 msgid "%s: Retrieving new messages"
6409 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6413 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6414 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6418 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6419 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6423 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6424 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6426 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
6427 #: src/send_message.c:498
6428 msgid "Authenticating..."
6429 msgstr "Autentificando..."
6433 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6434 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6437 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6438 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6441 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6442 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6445 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6446 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6449 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6450 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6452 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:516
6458 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6459 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6463 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6464 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6465 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6466 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6470 msgid "Connection to %s:%d failed."
6471 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6474 msgid "Error occurred while processing mail."
6475 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6480 "Error occurred while processing mail:\n"
6483 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6487 msgid "No disk space left."
6488 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6491 msgid "Can't write file."
6492 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6495 msgid "Socket error."
6496 msgstr "Error de conector."
6500 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6501 msgstr "Error de conector conectando con %s:%d."
6503 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:427 src/send_message.c:690
6504 msgid "Connection closed by the remote host."
6505 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6509 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6510 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6513 msgid "Mailbox is locked."
6514 msgstr "El buzón está bloqueado."
6519 "Mailbox is locked:\n"
6522 "El buzón está bloqueado:\n"
6525 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:675
6526 msgid "Authentication failed."
6527 msgstr "La autenticación falló."
6529 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:678
6532 "Authentication failed:\n"
6535 "La autenticación falló:\n"
6538 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:694
6540 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6541 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6543 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6544 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6548 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6549 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6552 msgid "Incorporation cancelled\n"
6553 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6557 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6558 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6562 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6563 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6567 msgstr "Só_lo una vez"
6569 #: src/ldapupdate.c:1056
6580 "File '%s' already exists.\n"
6581 "Can't create folder."
6583 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6584 "No se puede crear la carpeta."
6589 "Configuration for %s found.\n"
6590 "Do you want to migrate this configuration?"
6592 "Encontrada configuración para %s.\n"
6593 "¿Desea migrar esta configuración?"
6600 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6601 "script available at %s."
6605 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6606 "con un script que encontrará en %s."
6609 msgid "Keep old configuration"
6610 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6614 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6615 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6618 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6619 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6620 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6623 msgid "Migration of configuration"
6624 msgstr "Migración de la configuración"
6627 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6628 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6631 msgid "Migration failed!"
6632 msgstr "¡La migración falló!"
6635 msgid "Migrating configuration..."
6636 msgstr "Migrando la configuración..."
6639 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6640 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6642 #: src/main.c:1137 src/main.c:1141 src/main.c:1145
6644 msgstr "(o anterior)"
6649 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6650 "more information:\n"
6653 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6654 "more information:\n"
6657 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6658 "los módulos para más información:\n"
6661 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6662 "de los módulos para más información:\n"
6667 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6668 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6669 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6671 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6672 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilice «Reconstruir árbol "
6673 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6677 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6678 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6679 "plugin and try again."
6681 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6682 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6683 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6686 msgid "Missing filename\n"
6687 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6690 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6691 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6694 msgid "Malformed header\n"
6695 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6698 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6699 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6702 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6703 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6707 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6708 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6711 msgid " --compose [address] open composition window"
6712 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
6716 " --compose-from-file file\n"
6717 " open composition window with data from given file;\n"
6718 " use - as file name for reading from standard "
6720 " content format: headers first (To: required) until "
6722 " empty line, then mail body until end of file."
6724 " --compose-from-file fichero\n"
6725 " abre una ventana de composición con los datos del\n"
6726 " fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6727 " entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6728 " cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6730 " después el cuerpo hasta fin de fichero."
6733 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6734 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
6738 " --attach file1 [file2]...\n"
6739 " open composition window with specified files\n"
6742 " --attach fich1 [fich2]...\n"
6743 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6744 " especificados como adjuntos"
6747 msgid " --receive receive new messages"
6748 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6751 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6752 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6755 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6756 msgstr " --cancel-receiving cancela la recepción de mensajes en curso"
6759 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6760 msgstr " --cancel-sending cancela el envío de mensajes en curso"
6764 " --search folder type request [recursive]\n"
6766 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6767 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6769 " request: search string\n"
6770 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6772 " --search carpeta tipo petición [recursivo]\n"
6773 " busca en el correo\n"
6774 " carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6775 " tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6777 " m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6778 " petición: la cadena a buscar\n"
6779 " recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6783 msgid " --send send all queued messages"
6784 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
6787 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6788 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
6792 " --status-full [folder]...\n"
6793 " show the status of each folder"
6795 " --status-full [carpeta]...\n"
6796 " muestra el estado de cada carpeta"
6799 msgid " --statistics show session statistics"
6800 msgstr " --statistics muestra las estadísticas de la sesión"
6803 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6804 msgstr " --reset-statistics reinicializa las estadísticas de la sesión"
6808 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6809 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6811 " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6812 " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6815 msgid " --online switch to online mode"
6816 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
6819 msgid " --offline switch to offline mode"
6820 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6823 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6824 msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
6827 msgid " --debug debug mode"
6828 msgstr " --debug modo de depuración"
6831 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6832 msgstr " --toggle-debug activa o desactiva el modo de depuración"
6835 msgid " --help -h display this help and exit"
6836 msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
6839 msgid " --version -v output version information and exit"
6840 msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
6844 " --version-full -V output version and built-in features information "
6847 " --version-full -V informa de la versión y características incluidas y "
6851 msgid " --config-dir output configuration directory"
6852 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
6856 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6857 " use specified configuration directory"
6859 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6860 " usa el directorio del configuración especificado"
6863 msgid "Unknown option\n"
6864 msgstr "Error desconocido\n"
6868 msgid "Processing (%s)..."
6869 msgstr "Procesando (%s)..."
6872 msgid "top level folder"
6873 msgstr "carpeta superior"
6876 msgid "Queued messages"
6877 msgstr "Mensajes en cola"
6880 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6881 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6884 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6885 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6888 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6889 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6891 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6895 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
6899 #: src/mainwindow.c:516
6900 msgid "_Configuration"
6901 msgstr "_Configuración"
6903 #: src/mainwindow.c:520
6904 msgid "_Add mailbox"
6905 msgstr "_Añadir buzón"
6907 #: src/mainwindow.c:521
6911 #: src/mainwindow.c:524
6912 msgid "Change mailbox order..."
6913 msgstr "Reorganizar buzones..."
6915 #: src/mainwindow.c:527
6916 msgid "_Import mbox file..."
6917 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6919 #: src/mainwindow.c:528
6920 msgid "_Export to mbox file..."
6921 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6923 #: src/mainwindow.c:529
6924 msgid "_Export selected to mbox file..."
6925 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6927 #: src/mainwindow.c:531
6928 msgid "Empty all _Trash folders"
6929 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6931 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6932 msgid "_Save email as..."
6933 msgstr "_Guardar mensaje como..."
6935 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6936 msgid "_Save part as..."
6937 msgstr "_Guardar parte como..."
6939 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6940 msgid "Page setup..."
6941 msgstr "Configurar página..."
6943 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6945 msgstr "_Imprimir..."
6947 #: src/mainwindow.c:541
6948 msgid "Synchronise folders"
6949 msgstr "Sincronizar carpetas"
6951 #: src/mainwindow.c:543
6955 #: src/mainwindow.c:548
6956 msgid "Select _thread"
6957 msgstr "Seleccionar _hilo"
6959 #: src/mainwindow.c:550
6960 msgid "_Find in current message..."
6961 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6963 #: src/mainwindow.c:552
6964 msgid "_Quick search"
6965 msgstr "Búsqueda _rápida"
6967 #: src/mainwindow.c:555
6968 msgid "Show or hi_de"
6969 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6971 #: src/mainwindow.c:556
6973 msgstr "_Barra de herramientas"
6975 #: src/mainwindow.c:558
6976 msgid "Set displayed _columns"
6977 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6979 #: src/mainwindow.c:559
6980 msgid "In _folder list..."
6981 msgstr "En la lista de _carpetas..."
6983 #: src/mainwindow.c:560
6984 msgid "In _message list..."
6985 msgstr "En la lista de _mensajes..."
6987 #: src/mainwindow.c:565
6991 #: src/mainwindow.c:568
6995 #: src/mainwindow.c:570
6996 msgid "_Attract by subject"
6997 msgstr "_Atraer por asunto"
6999 #: src/mainwindow.c:572
7000 msgid "E_xpand all threads"
7001 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
7003 #: src/mainwindow.c:573
7004 msgid "Co_llapse all threads"
7005 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
7007 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7011 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7012 msgid "_Previous message"
7013 msgstr "Mensaje _anterior"
7015 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7016 msgid "_Next message"
7017 msgstr "Mensaje _siguiente"
7019 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7020 msgid "P_revious unread message"
7021 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
7023 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7024 msgid "N_ext unread message"
7025 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
7027 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7028 msgid "Previous ne_w message"
7029 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
7031 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7032 msgid "Ne_xt new message"
7033 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
7035 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7036 msgid "Previous _marked message"
7037 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
7039 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7040 msgid "Next m_arked message"
7041 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
7043 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7044 msgid "Previous _labeled message"
7045 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
7047 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7048 msgid "Next la_beled message"
7049 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
7051 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7052 msgid "Previous opened message"
7053 msgstr "Mensaje abierto anterior"
7055 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7056 msgid "Next opened message"
7057 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
7059 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7060 msgid "Parent message"
7061 msgstr "Mensaje padre"
7063 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7064 msgid "Next unread _folder"
7065 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
7067 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7068 msgid "_Other folder..."
7069 msgstr "_Otra carpeta..."
7071 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7073 msgstr "Parte siguiente"
7075 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7076 msgid "Previous part"
7077 msgstr "Parte anterior"
7079 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7080 msgid "Message scroll"
7081 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
7083 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7084 msgid "Previous line"
7085 msgstr "Línea anterior"
7087 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7089 msgstr "Línea siguiente"
7091 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7092 msgid "Previous page"
7093 msgstr "Página anterior"
7095 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7097 msgstr "Página siguiente"
7099 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7101 msgstr "Decodificar"
7103 #: src/mainwindow.c:632
7104 msgid "Open in new _window"
7105 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
7107 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7108 msgid "Mess_age source"
7109 msgstr "Fuente del mens_aje"
7111 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7112 msgid "Message part"
7113 msgstr "Parte del mensaje"
7115 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7116 msgid "View as text"
7117 msgstr "Mostrar como texto"
7119 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7123 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7124 msgid "Open with..."
7125 msgstr "Abrir con..."
7127 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7131 #: src/mainwindow.c:645
7132 msgid "_Update summary"
7133 msgstr "_Actualizar resumen"
7135 #: src/mainwindow.c:648
7139 #: src/mainwindow.c:649
7140 msgid "Get from _current account"
7141 msgstr "De la cuenta _actual"
7143 #: src/mainwindow.c:650
7144 msgid "Get from _all accounts"
7145 msgstr "De _todas las cuentas"
7147 #: src/mainwindow.c:651
7148 msgid "Cancel receivin_g"
7149 msgstr "Cancelar re_cepción"
7151 #: src/mainwindow.c:654
7152 msgid "_Send queued messages"
7153 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
7155 #: src/mainwindow.c:659
7156 msgid "Compose a_n email message"
7157 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
7159 #: src/mainwindow.c:660
7160 msgid "Compose a news message"
7161 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
7163 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7164 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7168 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7170 msgstr "Respon_der a"
7172 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7173 msgid "Mailing _list"
7174 msgstr "_Lista-Correo"
7176 #: src/mainwindow.c:667
7177 msgid "Follow-up and reply to"
7178 msgstr "Seguir y responder a"
7180 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7184 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7185 msgid "For_ward as attachment"
7186 msgstr "Reen_viar como adjunto"
7188 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7192 #: src/mainwindow.c:674
7193 msgid "Mailing-_List"
7194 msgstr "Lista-Correo"
7196 #: src/mainwindow.c:675
7200 #: src/mainwindow.c:677
7204 #: src/mainwindow.c:681
7206 msgstr "Desuscribir"
7208 #: src/mainwindow.c:683
7209 msgid "View archive"
7210 msgstr "Ver archivo"
7212 #: src/mainwindow.c:685
7213 msgid "Contact owner"
7214 msgstr "Contactar proprietario"
7216 #: src/mainwindow.c:689
7220 #: src/mainwindow.c:690
7224 #: src/mainwindow.c:691
7225 msgid "Move to _trash"
7226 msgstr "Mover a la p_apelera"
7228 #: src/mainwindow.c:692
7232 #: src/mainwindow.c:693
7233 msgid "Move thread to tr_ash"
7234 msgstr "Mover hilo a la p_apelera"
7236 #: src/mainwindow.c:694
7237 msgid "Delete t_hread"
7238 msgstr "Borrar _hilo"
7240 #: src/mainwindow.c:695
7241 msgid "Cancel a news message"
7242 msgstr "Cancelar una noticia"
7244 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7248 #: src/mainwindow.c:700
7252 #: src/mainwindow.c:703
7253 msgid "Mark as unr_ead"
7254 msgstr "Marcar como _no leído"
7256 #: src/mainwindow.c:704
7257 msgid "Mark as rea_d"
7258 msgstr "Marcar como _leído"
7260 #: src/mainwindow.c:706
7261 msgid "Mark all read"
7262 msgstr "Marcar todos como leídos"
7264 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7265 #: src/toolbar.c:419
7266 msgid "Ignore thread"
7267 msgstr "Ignorar hilo"
7269 #: src/mainwindow.c:709
7270 msgid "Unignore thread"
7271 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7273 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7274 #: src/toolbar.c:420
7275 msgid "Watch thread"
7276 msgstr "Observar hilo"
7278 #: src/mainwindow.c:711
7279 msgid "Unwatch thread"
7280 msgstr "Dejar de observar hilo"
7282 #: src/mainwindow.c:714
7283 msgid "Mark as _spam"
7284 msgstr "Marcar como ba_sura"
7286 #: src/mainwindow.c:715
7287 msgid "Mark as _ham"
7288 msgstr "Marcar como _bueno"
7290 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7294 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7296 msgstr "Desbloquear"
7298 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
7299 msgid "Color la_bel"
7300 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7302 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
7306 #: src/mainwindow.c:725
7310 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7311 msgid "Check signature"
7312 msgstr "Verificar firma"
7314 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7315 msgid "Add sender to address boo_k"
7316 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7318 #: src/mainwindow.c:735
7319 msgid "C_ollect addresses"
7320 msgstr "Rec_olectar direcciones"
7322 #: src/mainwindow.c:736
7323 msgid "From current _folder..."
7324 msgstr "De la _carpeta actual..."
7326 #: src/mainwindow.c:737
7327 msgid "From selected _messages..."
7328 msgstr "De los _mensajes seleccionados..."
7330 #: src/mainwindow.c:740
7331 msgid "_Filter all messages in folder"
7332 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7334 #: src/mainwindow.c:741
7335 msgid "Filter _selected messages"
7336 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7338 #: src/mainwindow.c:742
7339 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7340 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7342 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7343 msgid "_Create filter rule"
7344 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7346 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7347 #: src/messageview.c:324
7348 msgid "_Automatically"
7349 msgstr "_Automático"
7351 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7352 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7354 msgstr "Por el _Desde"
7356 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7357 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7359 msgstr "Por el _Para"
7361 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7362 #: src/messageview.c:327
7364 msgstr "Por el A_sunto"
7366 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
7367 msgid "Create processing rule"
7368 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7370 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7371 msgid "List _URLs..."
7372 msgstr "Listar _URLs..."
7374 #: src/mainwindow.c:764
7375 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7376 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7378 #: src/mainwindow.c:765
7379 msgid "Delete du_plicated messages"
7380 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7382 #: src/mainwindow.c:766
7383 msgid "In selected folder"
7384 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7386 #: src/mainwindow.c:767
7387 msgid "In all folders"
7388 msgstr "En todas las carpetas"
7390 #: src/mainwindow.c:770
7394 #: src/mainwindow.c:771
7398 #: src/mainwindow.c:774
7399 msgid "SSL cer_tificates"
7400 msgstr "Cer_tificados SSL"
7402 #: src/mainwindow.c:778
7403 msgid "Filtering Lo_g"
7404 msgstr "Traza de f_iltrado"
7406 #: src/mainwindow.c:780
7407 msgid "Network _Log"
7408 msgstr "Tra_za de red"
7410 #: src/mainwindow.c:782
7411 msgid "_Forget all session passwords"
7412 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7414 #: src/mainwindow.c:784
7416 msgid "Forget _master password"
7417 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7419 #: src/mainwindow.c:788
7420 msgid "C_hange current account"
7421 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7423 #: src/mainwindow.c:790
7424 msgid "_Preferences for current account..."
7425 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7427 #: src/mainwindow.c:791
7428 msgid "Create _new account..."
7429 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7431 #: src/mainwindow.c:792
7432 msgid "_Edit accounts..."
7433 msgstr "_Editar cuentas..."
7435 #: src/mainwindow.c:795
7436 msgid "P_references..."
7437 msgstr "P_referencias..."
7439 #: src/mainwindow.c:796
7440 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7441 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7443 #: src/mainwindow.c:797
7444 msgid "Post-pro_cessing..."
7445 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7447 #: src/mainwindow.c:798
7448 msgid "_Filtering..."
7449 msgstr "_Filtrado..."
7451 #: src/mainwindow.c:799
7452 msgid "_Templates..."
7453 msgstr "_Plantillas..."
7455 #: src/mainwindow.c:800
7457 msgstr "_Acciones..."
7459 #: src/mainwindow.c:801
7461 msgstr "Etiqueta_s..."
7463 #: src/mainwindow.c:803
7465 msgstr "_Módulos..."
7467 #: src/mainwindow.c:806
7471 #: src/mainwindow.c:807
7472 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7473 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7475 #: src/mainwindow.c:808
7476 msgid "Icon _Legend"
7477 msgstr "_Leyenda de iconos"
7479 #: src/mainwindow.c:810
7480 msgid "Set as default client"
7481 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
7483 #: src/mainwindow.c:817
7484 msgid "Offline _mode"
7485 msgstr "_Modo sin conexión"
7487 #: src/mainwindow.c:818
7489 msgstr "Barra de men_u"
7491 #: src/mainwindow.c:819
7492 msgid "_Message view"
7493 msgstr "Vista de _mensaje"
7495 #: src/mainwindow.c:821
7497 msgstr "_Barra de estado"
7499 #: src/mainwindow.c:823
7500 msgid "Column headers"
7501 msgstr "Cabeceras de columna"
7503 #: src/mainwindow.c:824
7504 msgid "Th_read view"
7505 msgstr "_Vista jerárquica"
7507 #: src/mainwindow.c:825
7508 msgid "Hide read threads"
7509 msgstr "Esconder los hilos leídos"
7511 #: src/mainwindow.c:826
7512 msgid "_Hide read messages"
7513 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
7515 #: src/mainwindow.c:827
7516 msgid "Hide deleted messages"
7517 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
7519 #: src/mainwindow.c:828
7521 msgstr "Pantalla _completa"
7523 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7524 msgid "Show all _headers"
7525 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7527 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7528 msgid "_Collapse all"
7529 msgstr "Co_lapsar todos"
7531 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7532 msgid "Collapse from level _2"
7533 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7535 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7536 msgid "Collapse from level _3"
7537 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7539 #: src/mainwindow.c:836
7540 msgid "Text _below icons"
7541 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7543 #: src/mainwindow.c:837
7544 msgid "Text be_side icons"
7545 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7547 #: src/mainwindow.c:838
7549 msgstr "Sólo _iconos"
7551 #: src/mainwindow.c:839
7553 msgstr "Sólo _texto"
7555 #: src/mainwindow.c:846
7559 #: src/mainwindow.c:847
7560 msgid "_Three columns"
7561 msgstr "_Tres columnas"
7563 #: src/mainwindow.c:848
7564 msgid "_Wide message"
7565 msgstr "Mensaje _ancho"
7567 #: src/mainwindow.c:849
7568 msgid "W_ide message list"
7569 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7571 #: src/mainwindow.c:850
7572 msgid "S_mall screen"
7573 msgstr "_Pantalla pequeña"
7575 #: src/mainwindow.c:854
7577 msgstr "Por _número"
7579 #: src/mainwindow.c:855
7581 msgstr "Por _tamaño"
7583 #: src/mainwindow.c:856
7587 #: src/mainwindow.c:857
7588 msgid "By thread date"
7589 msgstr "Por fecha del hilo"
7591 #: src/mainwindow.c:860
7593 msgstr "Por el as_unto"
7595 #: src/mainwindow.c:861
7596 msgid "By _color label"
7597 msgstr "Por el _color"
7599 #: src/mainwindow.c:862
7601 msgstr "Por la etiqueta"
7603 #: src/mainwindow.c:863
7607 #: src/mainwindow.c:864
7609 msgstr "Por e_stado"
7611 #: src/mainwindow.c:865
7612 msgid "By a_ttachment"
7613 msgstr "Por adjun_to"
7615 #: src/mainwindow.c:866
7617 msgstr "Por puntuación"
7619 #: src/mainwindow.c:867
7621 msgstr "Por bloqueado"
7623 #: src/mainwindow.c:868
7625 msgstr "N_o ordenar"
7627 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7631 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7633 msgstr "Descendente"
7635 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7636 msgid "_Auto detect"
7637 msgstr "_Auto detectar"
7639 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6268
7640 msgid "Apply tags..."
7641 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7643 #: src/mainwindow.c:1959
7644 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7645 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7647 #: src/mainwindow.c:1974
7648 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7649 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7651 #: src/mainwindow.c:1977
7652 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7653 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7655 #: src/mainwindow.c:1991
7656 msgid "Select account"
7657 msgstr "Seleccionar cuenta"
7659 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7661 msgstr "Traza del protocolo"
7663 #: src/mainwindow.c:2022
7664 msgid "Filtering/Processing debug log"
7665 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7667 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7668 msgid "filtering log enabled\n"
7669 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7671 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7672 msgid "filtering log disabled\n"
7673 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7675 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7676 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7677 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7678 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7682 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7686 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7687 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7688 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7690 #: src/mainwindow.c:2905
7694 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7696 msgstr "Añadir buzón"
7698 #: src/mainwindow.c:2935
7700 "Input the location of mailbox.\n"
7701 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7702 "scanned automatically."
7704 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7705 "Si especifica un buzón existente será\n"
7706 "escaneado automáticamente."
7708 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7711 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7712 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7714 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7719 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7721 "Creation of the mailbox failed.\n"
7722 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7725 "Falló la creación del buzón.\n"
7726 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7727 "escribir en el directorio."
7729 #: src/mainwindow.c:3413
7730 msgid "No posting allowed"
7731 msgstr "No esta permitido enviar"
7733 #: src/mainwindow.c:3996
7734 msgid "Mbox import has failed."
7735 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7737 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
7738 msgid "Export to mbox has failed."
7739 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7741 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7745 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7746 msgid "Exit Claws Mail?"
7747 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7749 #: src/mainwindow.c:4246
7750 msgid "Folder synchronisation"
7751 msgstr "Sincronización de carpeta"
7753 #: src/mainwindow.c:4247
7754 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7755 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7757 #: src/mainwindow.c:4248
7758 msgid "_Synchronise"
7759 msgstr "_Sincronizar"
7761 #: src/mainwindow.c:4689
7762 msgid "Deleting duplicated messages..."
7763 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7765 #: src/mainwindow.c:4726
7767 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7768 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7769 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7770 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7772 #: src/mainwindow.c:4987 src/summaryview.c:5759
7773 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7774 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7776 #: src/mainwindow.c:4995
7777 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7778 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7780 #: src/mainwindow.c:5003 src/summaryview.c:5770
7781 msgid "Filtering configuration"
7782 msgstr "Configuración de filtrado"
7784 #: src/mainwindow.c:5118
7785 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7787 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7790 #: src/mainwindow.c:5177
7791 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7792 msgstr "Se ha registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7794 #: src/mainwindow.c:5179
7796 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7798 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7801 #: src/mainwindow.c:5337
7803 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7804 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7805 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7806 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7808 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7809 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7812 msgstr "cabecera %s"
7814 #: src/matcher.c:222
7818 #: src/matcher.c:223
7820 msgstr "línea de cabecera"
7822 #: src/matcher.c:224
7824 msgstr "línea de cuerpo"
7826 #: src/matcher.c:225
7830 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7831 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7832 msgid "Case sensitive"
7833 msgstr "Sensible a mayús./minús."
7835 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7836 msgid "Case insensitive"
7837 msgstr "Ignorar mayús./minús."
7839 #: src/matcher.c:1849
7841 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7842 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7844 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7845 msgid "message matches\n"
7846 msgstr "el mensaje coincide\n"
7848 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7849 msgid "message does not match\n"
7850 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7852 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7853 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7860 "Could not open mbox file:\n"
7863 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7868 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7869 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7870 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)"
7871 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7874 msgid "Overwrite mbox file"
7875 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7878 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7879 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7881 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1849 src/mimeview.c:1842
7882 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7884 msgstr "Sobreescribir"
7889 "Could not create mbox file:\n"
7892 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7896 msgid "Exporting to mbox..."
7897 msgstr "Exportar a mbox..."
7899 #: src/message_search.c:162
7900 msgid "Find in current message"
7901 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7903 #: src/message_search.c:180
7905 msgstr "Buscar texto:"
7907 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7908 msgid "Search failed"
7909 msgstr "Búsqueda fallida"
7911 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7912 msgid "Search string not found."
7913 msgstr "Cadena no encontrada."
7915 #: src/message_search.c:338
7916 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7917 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7919 #: src/message_search.c:341
7920 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7921 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7923 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7924 msgid "Search finished"
7925 msgstr "Búsqueda concluida"
7927 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7928 msgid "Compose _new message"
7929 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7931 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1443 src/messageview.c:1591
7932 msgid "Claws Mail - Message View"
7933 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7935 #: src/messageview.c:840
7936 msgid "<No Return-Path found>"
7937 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7939 #: src/messageview.c:848
7942 "The notification address to which the return receipt is\n"
7943 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7944 "Notification address: %s\n"
7946 "It is advised to not to send the return receipt."
7948 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7949 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7950 "Dirección de notificación: %s\n"
7951 "Dirección de retorno: %s\n"
7952 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7954 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7958 #: src/messageview.c:868
7960 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7961 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7962 "officially addressed to you.\n"
7963 "It is advised to not to send the return receipt."
7965 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7966 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7967 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7968 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7970 #: src/messageview.c:1373
7972 msgid "Fetching message (%s)..."
7973 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7975 #: src/messageview.c:1409 src/procmime.c:1009
7977 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7978 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7980 #: src/messageview.c:1490 src/messageview.c:1498
7981 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7983 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
7985 #: src/messageview.c:1841 src/messageview.c:1844 src/mimeview.c:1995
7986 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4837
7987 #: src/summaryview.c:4840 src/textview.c:3063
7989 msgstr "Guardar como"
7991 #: src/messageview.c:1850
7992 msgid "Overwrite existing file?"
7993 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7995 #: src/messageview.c:1858 src/summaryview.c:4857 src/summaryview.c:4860
7996 #: src/summaryview.c:4875
7998 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7999 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
8001 #: src/messageview.c:1911
8003 msgid "Show all %s."
8004 msgstr "Mostrar todo %s."
8006 #: src/messageview.c:1913
8007 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8008 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
8010 #: src/messageview.c:1944
8012 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8015 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
8018 #: src/messageview.c:1947
8019 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8020 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
8022 #: src/messageview.c:1953
8023 msgid "This message asks for a return receipt."
8024 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
8026 #: src/messageview.c:1954
8027 msgid "Send receipt"
8028 msgstr "Enviar acuse de recibo"
8030 #: src/messageview.c:1997
8032 "This message has been partially retrieved,\n"
8033 "and has been deleted from the server."
8035 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
8036 "y ha sido eliminado del servidor."
8038 #: src/messageview.c:2003
8041 "This message has been partially retrieved;\n"
8044 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8047 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2029
8048 msgid "Mark for download"
8049 msgstr "Marcar para descargar"
8051 #: src/messageview.c:2008 src/messageview.c:2020
8052 msgid "Mark for deletion"
8053 msgstr "Marcar para eliminar"
8055 #: src/messageview.c:2013
8058 "This message has been partially retrieved;\n"
8059 "it is %s and will be downloaded."
8061 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8062 "es de %s y será descargado."
8064 #: src/messageview.c:2018 src/messageview.c:2031
8065 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8069 #: src/messageview.c:2024
8072 "This message has been partially retrieved;\n"
8073 "it is %s and will be deleted."
8075 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8076 "es de %s y será eliminado."
8078 #: src/messageview.c:2097
8079 msgid "Return Receipt Notification"
8080 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
8082 #: src/messageview.c:2098
8084 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8086 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8089 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
8091 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
8094 #: src/messageview.c:2102 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:507
8098 #: src/messageview.c:2102
8099 msgid "_Send Notification"
8100 msgstr "_Enviar notificación"
8102 #: src/messageview.c:2191
8103 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8104 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
8106 #: src/messageview.c:2953
8109 " There are no messages in this folder"
8112 " No hay mensajes en esta carpeta"
8114 #: src/messageview.c:2961
8117 " Message has been deleted"
8120 " El mensaje se ha borrado"
8122 #: src/messageview.c:2962
8125 " Message has been deleted or moved to another folder"
8128 " El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
8130 #: src/messageview.c:2995 src/messageview.c:3001 src/summaryview.c:4207
8131 #: src/summaryview.c:7037
8132 msgid "An error happened while learning.\n"
8133 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
8136 msgid "Moving messages..."
8137 msgstr "Moviendo mensajes..."
8139 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8140 msgid "Deleting messages..."
8141 msgstr "Borrando mensajes..."
8143 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8144 msgid "Remove _mailbox..."
8145 msgstr "Eliminar _buzón..."
8150 "Can't remove the folder '%s'\n"
8154 "No se puede eliminar la carpeta «%s»\n"
8158 #: src/mh_gtk.c:365 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8161 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8162 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8164 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8165 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8167 #: src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8168 msgid "Remove mailbox"
8169 msgstr "Eliminar buzón"
8171 #: src/mimeview.c:192
8175 #: src/mimeview.c:194
8176 msgid "Open _with..."
8177 msgstr "Abrir _con..."
8179 #: src/mimeview.c:196
8181 msgstr "Enviar a..."
8183 #: src/mimeview.c:197
8184 msgid "_Display as text"
8185 msgstr "_Mostrar como texto"
8187 #: src/mimeview.c:198
8189 msgstr "_Guardar como..."
8191 #: src/mimeview.c:199
8192 msgid "Save _all..."
8193 msgstr "Gu_ardar todo..."
8195 #: src/mimeview.c:272
8199 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8200 #: src/mimeview.c:1041
8201 msgid "View full information"
8202 msgstr "Ver la información completa"
8204 #: src/mimeview.c:1047
8206 msgstr "Verificar de nuevo"
8208 #: src/mimeview.c:1059
8210 msgid "%s Click the icon to check it."
8211 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
8213 #: src/mimeview.c:1061
8215 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8216 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
8218 #: src/mimeview.c:1071
8219 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8221 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
8223 #: src/mimeview.c:1073
8226 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8228 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
8229 "para reintentarlo."
8231 #: src/mimeview.c:1313
8232 msgid "Checking signature..."
8233 msgstr "Verificando firma..."
8235 #: src/mimeview.c:1354
8236 msgid "Go back to email"
8237 msgstr "Volver al correo"
8239 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8240 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8242 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8243 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8245 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8247 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8248 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8250 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8251 msgid "Select destination folder"
8252 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8254 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8256 msgid "'%s' is not a directory."
8257 msgstr "«%s» no es un directorio."
8259 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8263 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8266 "Enter the command-line to open file:\n"
8267 "('%s' will be replaced with file name)"
8269 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8270 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8272 #: src/mimeview.c:2228
8275 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8279 "No se pudo convertir el nombre del adjunto a UTF-16:\n"
8283 #: src/mimeview.c:2236
8284 msgid "Execute untrusted binary?"
8285 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8287 #: src/mimeview.c:2237
8289 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8290 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8292 "Do you want to run this file?"
8294 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8295 "peligroso y probablemente podría comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
8297 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8299 #: src/mimeview.c:2241
8301 msgstr "Ejecutar binario"
8303 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8307 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8308 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2695
8312 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8315 msgid "Description:"
8316 msgstr "Descripción:"
8320 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8321 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8325 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8326 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8330 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8331 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8335 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8337 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8340 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8341 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8345 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8346 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8350 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8351 msgstr "Error autenticándose en %s:%d...\n"
8354 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8356 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8361 msgid "couldn't select group: %s\n"
8362 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8364 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8366 msgid "couldn't set group: %s\n"
8367 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8371 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8372 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8374 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8375 msgid "couldn't get xhdr\n"
8376 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8380 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8381 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8384 msgid "couldn't get xover\n"
8385 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8388 msgid "invalid xover line\n"
8389 msgstr "línea xover inválida\n"
8393 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8394 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8397 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8399 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
8400 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
8401 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8403 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8405 #: src/news_gtk.c:56
8406 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8407 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8409 #: src/news_gtk.c:57
8410 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8411 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8413 #: src/news_gtk.c:265
8415 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8416 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8418 #: src/news_gtk.c:266
8419 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8420 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8422 #: src/news_gtk.c:306
8423 msgid "Rename newsgroup folder"
8424 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8426 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8427 msgid "Acpi Notifier"
8428 msgstr "Notificador ACPI"
8430 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8432 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8433 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8435 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8436 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8438 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8440 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8441 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8443 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8444 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8446 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8447 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8448 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8450 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8451 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8452 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8454 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8455 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8456 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8458 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8460 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8461 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8463 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8464 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8466 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8467 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8468 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8469 msgid "Control file doesn't exist."
8470 msgstr "El fichero de control no existe."
8472 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8473 msgid " : no new or unread mail"
8474 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8476 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8477 msgid " : unread mail"
8478 msgstr " : mensajes sin leer"
8480 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8482 msgstr " : mensajes nuevos"
8484 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8486 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8490 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8491 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8492 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8494 msgstr "parpadeante"
8496 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8497 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8498 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8502 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8503 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8504 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8508 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8510 msgstr "Tipo de ACPI: "
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8514 msgstr "Fichero ACPI: "
8516 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8517 msgid "values - On: "
8518 msgstr "valores - Encendido: "
8520 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8522 msgstr " - Apagado: "
8524 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8525 msgid "Blink when user interaction is required"
8526 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8528 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8529 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8530 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8532 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8534 msgstr "LED del portátil"
8536 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8537 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8538 msgid "Failed to register check before send hook"
8539 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8541 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8542 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8544 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8546 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8547 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8548 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8549 msgid "Address Keeper"
8550 msgstr "Guardián de direcciones"
8552 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8553 msgid "Address book location"
8554 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
8556 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8557 msgid "Keep to folder"
8558 msgstr "Guardar en carpeta"
8560 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8561 msgid "Address book path where addresses are kept"
8562 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8564 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8565 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8566 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8567 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8568 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8569 #: src/prefs_matcher.c:679
8571 msgstr "Seleccionar..."
8573 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8574 msgid "Fields to keep addresses from"
8575 msgstr "Campos de los cuales se mantendrán las direcciones"
8577 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8578 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8579 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Para»"
8581 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8582 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8583 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Cc»"
8585 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8586 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8587 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Bcc»"
8589 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8591 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8593 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
8594 "regulares (una por cada línea)"
8596 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8597 msgid "Mail Archiver"
8598 msgstr "Archivado de correos"
8600 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8601 msgid "Create Archive..."
8602 msgstr "Crear archivo..."
8604 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8607 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8609 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8610 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8611 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8612 "Several archiving options are also available.\n"
8614 "The archive can be stored as:\n"
8620 "The archive can be compressed using:\n"
8622 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8623 "format and compression.\n"
8625 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8627 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8629 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8632 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8634 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8635 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
8636 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
8637 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
8639 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8645 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8647 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
8648 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
8650 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
8652 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
8654 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
8655 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
8657 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8661 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8665 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8666 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8667 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
8669 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8671 msgstr "Archivando:"
8673 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8674 msgid "Folder and archive must be selected"
8675 msgstr "Debe seleccionar una carpeta y un archivo"
8677 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8679 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8680 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
8682 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8684 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8685 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
8687 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8689 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8690 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
8692 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8694 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8695 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
8697 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8699 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8700 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
8702 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8705 "Not a valid file name:\n"
8708 "Nombre de fichero inválido:\n"
8711 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8714 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8717 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
8720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8723 "Adding files in folder failed\n"
8724 "Files in folder: %d\n"
8725 "Files in list: %d\n"
8729 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
8730 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
8731 "Ficheros en la lista: %d\n"
8733 "¿Continuar de todas formas?"
8735 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8736 msgid "Archive result"
8737 msgstr "Resultado del archivado"
8739 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8743 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8747 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8748 msgid "Archive format"
8749 msgstr "Formato de archivo"
8751 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8752 msgid "Compression method"
8753 msgstr "Método de compresión"
8755 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8756 msgid "Number of files"
8757 msgstr "Número de ficheros"
8759 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8760 msgid "Archive Size"
8761 msgstr "Tamaño del archivo"
8763 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8765 msgstr "Tamaño de la carpeta"
8767 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8768 msgid "Compression level"
8769 msgstr "Nivel de compresión"
8771 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8774 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8779 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8781 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8782 #: src/prefs_summaries.c:372
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8787 msgid "MD5 checksum"
8788 msgstr "Suma de control MD5"
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8791 msgid "Descriptive names"
8792 msgstr "Nombres descriptivos"
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8795 msgid "Delete selected files"
8796 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8800 msgid "Select mails before"
8801 msgstr "Seleccionar correos antes de"
8803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8804 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8806 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
8809 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8814 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8815 msgid "Create Archive"
8816 msgstr "Crear un archivo"
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8819 msgid "Enter Archiver arguments"
8820 msgstr "Parámetros de archivado"
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8823 msgid "Folder to archive"
8824 msgstr "Carpeta a archivar"
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8827 msgid "Folder which is the root of the archive"
8828 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8831 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8833 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8836 msgid "Name for archive"
8837 msgstr "Nombre del archivo"
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8840 msgid "Archive location and name"
8841 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8844 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8845 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8847 msgstr "_Seleccionar"
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8850 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8851 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8854 msgid "Choose compression"
8855 msgstr "Elija la compresión"
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8858 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8859 msgstr "Utilizar compresión ZIP en el archivo"
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8862 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8863 msgstr "Utilizar compresión BZIP2 en el archivo"
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8866 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8867 msgstr "Utilizar compresión Compress en el archivo"
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8870 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8871 msgstr "Desactivar la compresión en el archivo"
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8874 msgid "Choose format"
8875 msgstr "Elegir formato"
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8878 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8879 msgstr "Utilizar el formato TAR en el archivo"
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8882 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8883 msgstr "Utilizar el formato SHAR en el archivo"
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8886 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8887 msgstr "Utilizar el formato CPIO en el archivo"
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8890 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8891 msgstr "Utilizar el formato PAX en el archivo"
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8894 msgid "Miscellaneous options"
8895 msgstr "Opciones adicionales"
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8902 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8903 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8907 msgstr "Suma de control _MD5"
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8911 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8912 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8913 "will take to create the archive"
8915 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
8916 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
8917 "en crear el archivo"
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8924 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8926 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8927 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8928 "Names will be truncated to max 96 characters"
8930 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
8931 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
8932 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8936 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8937 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8939 "Borrar los correos después del archivado.\n"
8940 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8943 msgid "Selection options"
8944 msgstr "Opciones de selección"
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8948 "Select emails before a certain date\n"
8949 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8951 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
8952 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
8954 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8955 msgid "Default save folder"
8956 msgstr "Directorio de destino por defecto"
8958 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8959 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8961 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
8964 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8965 msgid "Default compression"
8966 msgstr "Compresión por defecto"
8968 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8969 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8970 msgstr "Utilizar la compresión ZIP por defecto"
8972 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8973 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8974 msgstr "Utilizar la compresión BZIP2 por defecto"
8976 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8977 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8978 msgstr "Utilizar la compresión COMPRESS por defecto"
8980 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8981 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8982 msgstr "No comprimir el archivo por defecto"
8984 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8985 msgid "Default format"
8986 msgstr "Formato por defecto"
8988 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8989 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8990 msgstr "Utilizar el formato TAR por defecto"
8992 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8993 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8994 msgstr "Utilizar el formato SHAR por defecto"
8996 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8997 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8998 msgstr "Utilizar el formato CPIO por defecto"
9000 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9001 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9002 msgstr "Utilizar el formato PAX por defecto"
9004 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9005 msgid "Default miscellaneous options"
9006 msgstr "Opciones adicionales por defecto"
9008 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9009 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9010 msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos"
9012 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9014 msgstr "Suma de control MD5"
9016 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9018 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9020 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9021 "will take to create the archives"
9023 "Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los "
9025 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
9026 "necesario para crear los archivos"
9028 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9029 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9033 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9034 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9035 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
9037 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9038 msgid "Remove attachments"
9039 msgstr "Eliminar adjuntos"
9041 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9046 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9047 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2789
9051 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9052 msgid "Destroy attachments"
9053 msgstr "Destruir adjuntos"
9055 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9057 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9059 "The deleted data will be unrecoverable."
9061 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
9064 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
9066 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9067 msgid "This message doesn't have any attachments."
9068 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
9070 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9071 msgid "Remove attachments..."
9072 msgstr "Eliminar adjuntos..."
9074 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9075 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9077 msgstr "Eliminador de adjuntos"
9079 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9081 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9083 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9084 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9086 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
9088 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
9089 "se perderán para siempre jamás."
9091 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9092 msgid "Attachment handling"
9093 msgstr "Gestión de adjuntos"
9095 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9098 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9099 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9103 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
9104 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
9109 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9110 msgid "Attachment warning"
9111 msgstr "Aviso de adjuntos"
9113 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9114 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9115 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9116 msgid "Attach warner"
9117 msgstr "Aviso de adjuntos"
9119 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9121 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9122 "no file is attached."
9124 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
9125 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
9127 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9131 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9132 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9134 "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea)"
9136 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9137 msgid "Expressions are case sensitive"
9138 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
9140 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9141 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9143 "Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la "
9146 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9147 msgid "Lines starting with quotation marks"
9148 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
9150 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9152 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9153 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9156 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
9157 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
9158 "de las generadas al responder."
9160 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9161 msgid "Forwarded or redirected messages"
9162 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
9164 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9166 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9167 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirigir mensajes"
9169 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9173 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9175 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9176 "the regular expressions above"
9178 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
9179 "con las expresiones regulares anteriores"
9181 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9183 msgstr "Avisar cuando"
9185 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9189 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9190 msgid "Attach Warner"
9191 msgstr "Aviso de adjuntos"
9193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9198 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9199 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9200 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
9202 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9203 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9204 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
9206 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9208 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9209 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9210 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9211 "with a few hundred spam and ham messages."
9213 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9214 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9215 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9216 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9218 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9221 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9224 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
9227 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9228 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9229 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
9231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9232 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9234 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9235 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
9237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9238 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9239 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
9241 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9244 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9247 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
9250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9252 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9253 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9256 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9257 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9258 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9260 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9261 "specially designated folder.\n"
9263 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9265 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9266 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
9267 "esté instalado localmente.\n"
9269 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9270 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9271 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9274 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9275 "carpeta designada al efecto.\n"
9277 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9280 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9282 msgid "Spam detection"
9283 msgstr "Detección de correo basura"
9285 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9286 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9287 msgid "Spam learning"
9288 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9291 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9293 msgid "Process messages on receiving"
9294 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9296 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9297 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9299 msgid "Maximum size"
9300 msgstr "Tamaño máximo"
9302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9303 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9305 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9306 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1507
9314 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9316 msgstr "Borrar basura"
9318 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9319 msgid "Save spam in..."
9320 msgstr "Guardar correo basura en..."
9322 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9323 msgid "Only mark as spam"
9324 msgstr "Solo marcar como basura"
9326 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9327 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9330 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9332 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9336 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9338 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9340 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9343 msgid "When unsure, move to"
9344 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9348 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9351 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9352 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9355 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9357 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9358 "identificación como basura no es segura."
9360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9361 msgid "Insert X-Bogosity header"
9362 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9364 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9365 msgid "Only done for messages in MH folders"
9366 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9368 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9369 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9370 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9371 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9372 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9374 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9375 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9376 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9378 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9379 "normal folder even if detected as spam"
9381 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9382 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9384 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9385 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9387 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9389 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9392 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9393 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9394 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9395 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9399 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9402 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero esta en la "
9403 "lista blanca se aprende como bueno."
9405 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9406 msgid "Bogofilter call"
9407 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9409 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9410 msgid "Path to bogofilter executable"
9411 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9414 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9416 msgid "Mark spam as read"
9417 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9419 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9423 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9424 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9425 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9427 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9428 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9429 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9431 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9433 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9434 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9435 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9436 "a few hundred spam and ham messages."
9438 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9439 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9440 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9441 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9443 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9446 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9449 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9452 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9453 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9454 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9456 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9458 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9459 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9462 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9463 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9464 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9466 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9467 "specially designated folder.\n"
9469 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9471 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9472 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9473 "esté instalado localmente.\n"
9475 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9476 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9477 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9480 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9481 "carpeta designada al efecto.\n"
9483 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9485 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9486 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9487 msgid "Save spam in"
9488 msgstr "Guardar correo basura en"
9490 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9492 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9495 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9496 "correo basura o no esté seguro."
9498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9499 msgid "Bsfilter call"
9500 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9502 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9503 msgid "Path to bsfilter executable"
9504 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9506 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9507 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9508 msgid "Clam AntiVirus"
9509 msgstr "Antivirus Clam"
9511 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9514 "No socket information.\n"
9515 "Antivirus disabled."
9518 "No hay información de conector.\n"
9519 "Antivirus desactivado."
9521 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9524 "Clamd does not respond to ping.\n"
9528 "Clamd no responde al ping.\n"
9529 "¿Está clamd ejecutándose?"
9531 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9533 msgid "Detected %s virus."
9534 msgstr "Detectado virus %s."
9536 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9542 "Error verificando:\n"
9545 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9547 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9548 msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
9550 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9551 msgid "ClamAV: scanning message..."
9552 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9554 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9555 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9556 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
9558 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9561 "No socket information.\n"
9562 "Antivirus disabled."
9565 "No hay información de conector.\n"
9566 "Antivirus desactivado."
9568 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9571 "Clamd does not respond to ping.\n"
9575 "Clamd no responde al ping.\n"
9576 "¿Está ejecutándose clamd?"
9578 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9580 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9581 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9583 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9584 "saved in a specially designated folder.\n"
9586 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9587 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9588 "the permissions for your home folder and the\n"
9589 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9590 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9591 "users at least need to be given execute permissions\n"
9592 "on these folders.\n"
9594 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9595 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9596 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9598 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9600 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
9601 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
9603 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
9604 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
9606 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
9607 "través de un conector hay unos requisitos mínimos\n"
9608 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
9609 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
9610 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
9611 "un conector. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
9612 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
9614 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
9615 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
9616 "conector TCP y configuración manual para clamd.\n"
9618 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
9621 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9622 msgid "Virus detection"
9623 msgstr "Detección de virus"
9625 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9626 msgid "Enable virus scanning"
9627 msgstr "Activar la verificación de virus"
9629 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9630 msgid "Maximum attachment size"
9631 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
9633 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9634 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9635 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
9637 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9641 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9642 msgid "Save infected mail in"
9643 msgstr "Guardar el correo infectado en"
9645 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9646 msgid "Save mail that contains viruses"
9647 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
9649 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9651 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9653 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
9654 "papelera por defecto"
9656 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9657 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9659 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
9662 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9663 msgid "Automatic configuration"
9664 msgstr "Configuración automática"
9666 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9667 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9668 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
9670 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9671 msgid "Where is clamd.conf"
9672 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
9674 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9676 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9677 "able to locate the file automatically"
9679 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
9680 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
9682 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9686 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9687 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9688 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
9690 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9691 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9692 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
9694 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9695 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9696 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
9698 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9700 msgstr "Anfitrión remoto"
9702 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9703 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9705 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
9707 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9708 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9709 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
9711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9714 "No socket information.\n"
9715 "Antivirus disabled."
9717 "Nueva configuración\n"
9718 "No hay información de conector.\n"
9719 "Antivirus desactivado."
9721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9724 "Clamd does not respond to ping.\n"
9727 "Nueva configuración\n"
9728 "Clamd no responde al ping.\n"
9729 "¿Está ejecutándose clamd?"
9731 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9734 "%s: Unable to open\n"
9735 "clamd will be disabled"
9737 "%s: No se puede abrir\n"
9738 "Se desactivará clamd"
9740 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9743 "%s: Not able to find required information\n"
9744 "clamd will be disabled"
9746 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
9747 "Se desactivará clamd"
9749 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9750 msgid "Could not create socket"
9751 msgstr "No se pudo crear el conector"
9753 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9754 msgid ": File does not exist"
9755 msgstr ": El fichero no existe"
9757 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9758 msgid ": Unable to open"
9759 msgstr ": No se puede abrir"
9761 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9762 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9763 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9764 msgid "Socket write error"
9765 msgstr "Error de escritura en el conector"
9767 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9769 msgid "%s: Error reading"
9770 msgstr "%s: Error leyendo"
9772 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9773 msgid "Socket read error"
9774 msgstr "Error de lectura en el conector"
9776 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9778 msgstr "Demostración"
9780 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9781 msgid "Failed to register log text hook"
9782 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
9784 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9786 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9787 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9789 "It is not really useful."
9791 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
9792 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
9793 "salida estándar.\n"
9795 "No es realmente útil."
9797 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9798 msgid "Display images"
9799 msgstr "Mostrar imágenes"
9801 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9802 msgid "Display embedded images"
9803 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
9805 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9806 msgid "Execute javascript"
9807 msgstr "Ejecutar JavaScript"
9809 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9810 msgid "Execute embedded javascript"
9811 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
9813 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9814 msgid "Execute Java applets"
9815 msgstr "Ejecutar applets de Java"
9817 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9818 msgid "Execute embedded Java applets"
9819 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
9821 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9822 msgid "Render objects using plugins"
9823 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
9825 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9826 msgid "Render embedded objects using plugins"
9827 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
9829 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9830 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9831 msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)"
9833 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9834 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9835 msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)"
9837 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9841 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9842 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9843 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
9845 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9849 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9850 msgid "Remote resources"
9851 msgstr "Recursos remotos"
9853 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9855 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9856 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9857 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9858 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9861 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
9862 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
9863 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
9864 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
9865 "adjunto al correo."
9867 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9868 msgid "Enable loading of remote content"
9869 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
9871 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9872 msgid "When clicking on a link, by default"
9873 msgstr "Al pulsar en un enlace, por omisión"
9875 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9876 msgid "Open in external browser"
9877 msgstr "Abrir con el navegador externo"
9879 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9880 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9881 msgstr "Las CSS en este fichero se aplicarán a todas las partes HTML"
9883 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9884 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9885 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9886 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1993
9887 #: src/prefs_customheader.c:236
9891 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9892 msgid "Select stylesheet"
9893 msgstr "Seleccionar estilos"
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9896 msgid "Remote content loading is disabled."
9897 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9901 msgstr "Cargar imágenes"
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9904 msgid "Enable remote content"
9905 msgstr "Activar contenidos remotos"
9907 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9908 msgid "Enable Javascript"
9909 msgstr "Activar Javascript"
9911 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9912 msgid "Enable Plugins"
9913 msgstr "Activar módulos"
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9917 msgstr "Activar Java"
9919 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9920 msgid "Open links with external browser"
9921 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
9923 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9925 msgid "An error occurred: %d\n"
9926 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
9928 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9930 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9931 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
9933 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9934 msgid "Search the Web"
9935 msgstr "Buscar en la web"
9937 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9938 msgid "Open in Viewer"
9939 msgstr "Abrir en el visor"
9941 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9942 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9943 msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)"
9945 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9946 msgid "Open in Browser"
9947 msgstr "Abrir con el navegador"
9949 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9951 msgstr "Abrir imagen"
9953 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9955 msgstr "Copiar enlace"
9957 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9958 msgid "Download Link"
9959 msgstr "Descargar enlace"
9961 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9962 msgid "Save Image As"
9963 msgstr "Descargar imagen como"
9965 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
9967 msgstr "Copiar imagen"
9969 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
9971 msgstr "Importar canal"
9973 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
9977 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
9978 msgid "Fancy HTML Viewer"
9979 msgstr "Visor HTML Fancy"
9981 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
9984 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9985 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9986 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9988 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
9989 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
9990 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
9992 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9993 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9994 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9998 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9999 msgid "Failed to register mail receive hook"
10000 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
10002 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10004 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10005 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10006 "ID and retrieval time.\n"
10008 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10010 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
10011 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
10012 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
10014 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
10016 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10017 msgid "Mail marking"
10018 msgstr "Marcado de correo"
10020 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10021 msgid "Add fetchinfo headers"
10022 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
10024 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10025 msgid "Headers to be added"
10026 msgstr "Cabeceras que se añadirán"
10028 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10032 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10034 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10036 "Agrega la cabecera X-FETCH-UIDL con el ID exclusivo de listado del mensaje "
10039 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10040 msgid "Account name"
10041 msgstr "Nombre de cuenta"
10043 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10044 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10045 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-ACCOUNT con el nombre de la cuenta"
10047 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10048 msgid "Receive server"
10049 msgstr "Servidor de recepción"
10051 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10052 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10053 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-SERVER con el servidor de recepción"
10055 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10057 msgstr "Id. de usuario"
10059 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10060 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10061 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-USERID con el ID de usuario"
10063 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10065 msgstr "Momento de obtención"
10067 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10069 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10072 "Agrega la cabecera X-FETCH-TIME con la fecha y hora de la recuperación del "
10073 "mensaje en formato RFC822"
10075 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10076 msgid "GData plugin: Authorization required"
10077 msgstr "Módulo GData: Autorización necesaria"
10079 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
10081 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10082 "the GData plugin.\n"
10084 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10085 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10086 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10089 "Necesita autorizar Claws Mail a su lista de contactos de Google para "
10090 "utilizar el módulo de GData.\n"
10092 "Visite la página de autorización de Google pulsando el botón de abajo. "
10093 "Después de confirmar la autorización, recibirá un código de autorización. "
10094 "Introduzca dicho código en el siguiente campo para conceder acceso a Claws "
10095 "Mail a su lista de contactos de Google."
10097 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
10101 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
10102 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10104 "Haga clic aquí para abrir la página de autorización de Google en el navegador"
10106 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
10110 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
10111 msgid "Enter code:"
10112 msgstr "Introducir código:"
10114 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
10116 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10117 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
10119 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10120 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10122 msgid "Added %d of"
10123 msgid_plural "Added %d of"
10124 msgstr[0] "Añadido %d de"
10125 msgstr[1] "Añadidos %d de"
10127 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10128 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
10130 msgid "1 contact to the cache"
10131 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10132 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
10133 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
10135 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
10136 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10137 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
10139 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
10141 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10142 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
10144 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
10145 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10146 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
10148 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
10149 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10150 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
10152 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
10154 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10155 msgstr "Módulo GData: Error de autorización: %s\n"
10157 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
10158 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10159 msgstr "Módulo GData: Autorización realizada con éxito\n"
10161 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
10162 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10163 msgstr "Módulo GData: Iniciando la autorización interactiva\n"
10165 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
10166 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10168 "Módulo GData: Consiguió el código de autorización, solicitando la "
10171 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
10173 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10176 "Módulo GData: No se recibió el código de autorización, cancelada la "
10177 "solicitud de la autorización\n"
10179 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
10181 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10182 msgstr "Módulo GData: Error de actualización de autorización: %s\n"
10184 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10185 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10186 msgstr "Módulo GData: Actualización de autorización correcta\n"
10188 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:558
10189 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10190 msgstr "Módulo GData: Tratando de renovar la autorización\n"
10192 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10193 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1747
10194 msgid "Authentication"
10195 msgstr "Autenticación"
10197 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10198 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:159 src/wizard.c:1555
10202 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10203 msgid "Polling interval (seconds):"
10204 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
10206 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10207 msgid "Maximum number of results:"
10208 msgstr "Número máximo de resultados:"
10210 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10211 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10215 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10216 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10217 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
10219 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10220 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10221 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
10223 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10225 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10227 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10228 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10229 "into the Tab-address completion.\n"
10231 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10233 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
10235 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
10236 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
10237 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
10239 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
10241 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:192
10242 msgid "GData integration"
10243 msgstr "Integración con GData"
10245 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10246 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10247 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10248 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10250 msgstr "Libravatar"
10252 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10253 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10255 "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
10257 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10258 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10260 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
10262 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10263 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10264 msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
10266 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10267 msgid "Failed to load missing items cache"
10268 msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
10270 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10272 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10273 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10274 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10275 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10276 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10277 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10279 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10280 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10281 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10283 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10285 "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
10286 "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
10287 "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
10288 "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
10289 "La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
10290 "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
10292 "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
10293 "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
10294 "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
10295 "esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
10297 "Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
10299 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10300 msgid "Error reading cache stats"
10301 msgstr "Error leyendo las estadísticas de la cache"
10303 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10305 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10306 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas, %d otros y %d errores"
10308 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10310 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10311 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas y %d otros"
10313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10314 msgid "Clear icon cache"
10315 msgstr "Limpiar caché de avatares"
10317 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10318 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10319 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar toda la caché de avatares?"
10321 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10322 msgid "Not enough memory for operation"
10323 msgstr "No hay suficiente memoria para la operación"
10325 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10328 "Icon cache successfully cleared:\n"
10329 "• %u missing entries removed.\n"
10330 "• %u files removed."
10332 "Caché de avatares eliminada correctamente:\n"
10333 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10334 "• %u archivos eliminados."
10336 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10337 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10338 msgstr "¡Caché de avatares eliminada con éxito!"
10340 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10343 "Errors clearing icon cache:\n"
10344 "• %u missing entries removed.\n"
10345 "• %u files removed.\n"
10346 "• %u files failed to be read.\n"
10347 "• %u files couldn't be removed."
10349 "Errores al limpiar la caché de avatares:\n"
10350 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10351 "• %u archivos eliminados.\n"
10352 "• %u archivos que no se han podido leer.\n"
10353 "• %u archivos que no se han podido eliminar."
10355 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10356 msgid "Error clearing icon cache."
10357 msgstr "Error limpiando la caché de avatares."
10359 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10360 msgid "_Use cached icons"
10361 msgstr "_Usar caché de imágenes"
10363 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10365 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10367 "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra "
10370 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10371 msgid "Cache refresh interval"
10372 msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
10374 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
10375 #: src/prefs_matcher.c:336
10379 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10380 msgid "Mystery man"
10381 msgstr "Hombre misterioso"
10383 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10387 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10391 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10395 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10399 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10401 msgstr "URL de usuario"
10403 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10404 msgid "A blank image"
10405 msgstr "Una imagen en blanco"
10407 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10408 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10409 msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
10411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10412 msgid "A generated geometric pattern"
10413 msgstr "Genera una trama geométrica"
10415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10416 msgid "A generated full-body monster"
10417 msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
10419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10420 msgid "A generated almost unique face"
10421 msgstr "Genera una cara casi única"
10423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10424 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10425 msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
10427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10428 msgid "Redirect to a user provided URL"
10429 msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
10431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10433 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10434 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10436 "Introduzca la URL a la que desee redirigirse cuando ningún avatar está "
10437 "disponible. Deje el campo vacío para utilizar el avatar naranja "
10438 "predeterminado de libravatar."
10440 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10441 msgid "_Allow redirects to other sites"
10442 msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
10444 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10446 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10447 "services like gravatar.com"
10449 "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
10450 "otros servicios de avatar como gravatar.com"
10452 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10453 msgid "_Enable federated servers"
10454 msgstr "Activar servidores f_ederados"
10456 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10457 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10458 msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
10460 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10461 msgid "Request timeout"
10462 msgstr "Tiempo límite de la petición"
10464 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
10466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
10467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
10468 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
10469 #: src/prefs_summaries.c:538
10471 msgstr "segundo(s)"
10473 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10475 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10476 "than global socket I/O timeout."
10478 "Establecer a 0 para usar el tiempo límite global para E/S del conector. El "
10479 "valor máximo debe ser también inferior que el tiempo límite global para E/S "
10482 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10484 msgstr "Caché de avatares"
10486 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10487 msgid "Default missing icon mode"
10488 msgstr "Modo por omisión cuando no hay avatar"
10490 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10494 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10495 msgid "mailmbox folder"
10496 msgstr "carpeta mailmbox"
10498 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10499 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10500 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
10502 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10506 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10508 "Input the location of mailbox.\n"
10509 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10510 "scanned automatically."
10512 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
10513 "Si especifica un buzón existente será\n"
10514 "escaneado automáticamente."
10516 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10519 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10520 "Do you really want to delete?"
10522 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
10523 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
10525 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10526 msgid "No Sieve auth method available\n"
10527 msgstr "Ningún método de autenticación Sieve disponible\n"
10529 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
10530 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10532 "El método para la autenticación Sieve seleccionado no está disponible\n"
10534 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10535 msgid "Disconnected"
10536 msgstr "Desconectado"
10538 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
10540 msgid "Disconnected: %s"
10541 msgstr "Desconectado: %s"
10543 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
10544 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10546 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10547 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %s\n"
10549 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10553 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
10554 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10555 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
10556 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10557 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10558 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10559 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve\n"
10561 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10563 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10564 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve. data: %s\n"
10566 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10568 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10569 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %d\n"
10571 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
10572 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10573 msgstr "Sieve: reintentar autenticación\n"
10575 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
10576 msgid "Auth method not available"
10577 msgstr "Método de autenticación no disponible"
10579 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5657
10583 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10584 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10585 msgid "Chec_k Syntax"
10586 msgstr "Comprobar sinta_xis"
10588 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10592 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10593 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10594 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10595 msgid "Unable to get script contents"
10596 msgstr "No se puede obtener el contenido del script"
10598 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10599 msgid "Reverting..."
10600 msgstr "Revirtiendo..."
10602 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10603 msgid "Revert script"
10604 msgstr "Script de reversión"
10606 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10607 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10608 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Revertir los cambios no guardados?"
10610 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10614 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10615 msgid "Script saved successfully."
10616 msgstr "Script guardado correctamente."
10618 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10620 msgstr "Guardando..."
10622 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10623 msgid "Checking syntax..."
10624 msgstr "Comprobando la sintaxis..."
10626 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10627 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10628 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
10630 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10632 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10633 msgstr "%s - Sieve Filtro%s"
10635 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10636 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1278
10638 msgstr "Cargando..."
10640 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10641 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10642 msgid "Add Sieve script"
10643 msgstr "Añadir script Sieve"
10645 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10646 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10647 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo script Sieve."
10649 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10650 msgid "Enter new name for the script."
10651 msgstr "Introduzca un nombre para el script."
10653 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10655 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10656 msgstr "¿Realmente desea eliminar el filtro «%s»?"
10658 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10659 msgid "Delete filter"
10660 msgstr "Eliminar filtro"
10662 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10666 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10667 msgid "An account can only have one active script at a time."
10668 msgstr "Una cuenta sólo puede tener un script activo a la vez."
10670 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10671 msgid "Unable to connect"
10672 msgstr "No se ha podido conectar"
10674 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10675 msgid "Listing scripts..."
10676 msgstr "Listando scripts..."
10678 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10679 msgid "Connecting..."
10680 msgstr "Conectando..."
10682 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10683 msgid "Manage Sieve Filters"
10684 msgstr "Gestionar filtros Sieve"
10686 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10687 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10688 msgstr "Para usar el Sieve, habilitarlo en las preferencias de la cuenta."
10690 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10691 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10692 msgid "ManageSieve"
10693 msgstr "Gestionar Sieve"
10695 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10696 msgid "Manage Sieve Filters..."
10697 msgstr "Gestionar filtros Sieve..."
10699 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10700 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10702 "Gestionar los filtros de Sieve en un servidor usando el protocolo "
10705 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
10706 msgid "Enable Sieve"
10707 msgstr "Activar Sieve"
10709 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
10710 msgid "Server information"
10711 msgstr "Información del servidor"
10713 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
10714 msgid "Server name"
10715 msgstr "Nombre del servidor"
10717 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
10718 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10720 "Conectar a este servidor en lugar del servidor utilizado para recibir correo"
10722 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
10723 msgid "Server port"
10724 msgstr "Puerto del servidor"
10726 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
10727 msgid "Connect to this port instead of the default"
10728 msgstr "Conectar a este puerto en lugar de al predeterminado"
10730 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
10732 msgstr "Encriptación"
10734 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
10738 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
10739 msgid "Use TLS when available"
10740 msgstr "Usar TLS cuando esté disponible"
10742 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
10743 msgid "Require TLS"
10744 msgstr "Requerir TLS"
10746 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
10747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
10748 msgid "No authentication"
10749 msgstr "Sin autenticación"
10751 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
10752 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10753 msgstr "Utilizar la misma autenticación que para la recepción de correo"
10755 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
10756 msgid "Specify authentication"
10757 msgstr "Especificar autenticación"
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
10760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
10761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1280
10762 #: src/prefs_account.c:1793
10766 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
10767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394
10768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
10769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1286
10770 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2541
10771 #: src/wizard.c:1209 src/wizard.c:1629
10773 msgstr "Contraseña"
10775 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1569
10776 #: src/prefs_account.c:1765
10777 msgid "Authentication method"
10778 msgstr "Método de autenticación"
10780 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1579
10781 #: src/prefs_account.c:1774 src/prefs_send.c:291
10783 msgstr "Automático"
10785 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
10786 msgid "Sieve server must not contain a space."
10787 msgstr "El servidor de Sieve no debe contener un espacio."
10789 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
10790 msgid "Sieve server is not entered."
10791 msgstr "No se especificó el servidor Sieve."
10793 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
10797 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10799 msgstr "Registro de correo nuevo"
10801 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10802 msgid "Failed to register newmail hook"
10803 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
10805 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10807 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10808 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
10810 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10813 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10816 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10818 "Current log is %s"
10820 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
10821 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
10823 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
10825 "El registro actual esta en %s"
10827 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10829 msgstr "Fichero de registro"
10831 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10835 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10836 msgid "Select folder(s)"
10837 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
10839 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10840 msgid "select recursively"
10841 msgstr "seleccionar recursivamente"
10843 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10844 msgid "No new messages"
10845 msgstr "No hay mensajes nuevos"
10847 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10848 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10849 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10850 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10851 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10852 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10853 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10854 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10855 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10856 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10857 msgid "Notification"
10858 msgstr "Notificación"
10860 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10861 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10862 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
10864 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10865 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10867 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
10868 "módulo de notificación"
10870 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10871 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10873 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
10876 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10877 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10879 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
10880 "el módulo de notificación"
10882 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10883 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10885 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
10888 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10889 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10891 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
10894 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10895 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10897 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
10900 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10901 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10903 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
10906 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10907 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10909 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
10911 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10913 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10915 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10916 "preferences dialog.\n"
10918 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10920 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
10921 "correo nuevo y no leído.\n"
10922 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
10925 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
10927 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10928 msgid "Various tools"
10929 msgstr "Varias herramientas"
10931 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10932 msgid "New Mail message"
10933 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
10935 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10936 msgid "New News post"
10937 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
10939 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10940 msgid "A new message arrived"
10941 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
10943 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10944 msgid "New Calendar message"
10945 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
10947 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10948 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
10949 msgid "A new calendar message arrived"
10950 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
10952 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10953 msgid "New RSS feed article"
10954 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
10956 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10957 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10958 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10959 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
10961 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10962 msgid "New unknown message"
10963 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
10965 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10966 msgid "Unknown message type arrived"
10967 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
10969 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10970 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
10971 msgid "Present main window"
10972 msgstr "Abrir la ventana principal"
10974 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10975 msgid "Mail message"
10976 msgstr "Mensaje de correo"
10978 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10979 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10981 msgid "%d new message arrived"
10982 msgid_plural "%d new messages arrived"
10983 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
10984 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
10986 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10987 msgid "News message"
10988 msgstr "Mensaje de noticias"
10990 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10991 msgid "Calendar message"
10992 msgstr "Mensaje de calendario"
10994 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10995 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
10997 msgid "%d new calendar message arrived"
10998 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10999 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
11000 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
11002 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11003 msgid "RSS news feed"
11004 msgstr "Canal de noticias RSS"
11006 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11008 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11009 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11010 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
11011 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
11013 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11015 msgid "%d new message"
11016 msgid_plural "%d new messages"
11017 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
11018 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
11020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11022 msgstr "Atajos de teclado"
11024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11033 #: src/prefs_receive.c:133
11037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11039 msgstr "Pantalla LCD"
11041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11042 msgid "SysTrayicon"
11043 msgstr "Bandeja del sistema"
11045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11050 msgid "Include folder types"
11051 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
11053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11054 msgid "Mail folders"
11055 msgstr "Carpetas de correo"
11057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11058 msgid "News folders"
11059 msgstr "Carpetas de noticias"
11061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11062 msgid "RSSyl folders"
11063 msgstr "Carpetas RSSyl"
11065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11066 msgid "vCalendar folders"
11067 msgstr "Carpetas de vCalendar"
11069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11070 msgid "These settings override folder-specific selections."
11072 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
11075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11076 msgid "Global notification settings"
11077 msgstr "Configuración global de notificación"
11079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11080 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11082 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11086 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11088 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11089 "mensajes sin leer"
11091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11092 msgid "Use sound theme"
11093 msgstr "Usar tema de sonido"
11095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11096 msgid "Show banner"
11097 msgstr "Mostrar panel"
11099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
11101 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:504
11105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11106 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11111 msgid "Only when not empty"
11112 msgstr "Sólo si no está vacío"
11114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11115 msgid "Banner speed"
11116 msgstr "Velocidad del panel"
11118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11119 msgid "Maximum number of messages"
11120 msgstr "Número máximo de mensajes"
11122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11123 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11124 msgstr "Limita el número máximo de mensajes, 0 significa sin límite"
11126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11127 msgid "Banner width"
11128 msgstr "Anchura del panel"
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11131 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11132 msgstr "Limitar el tamaño del panel, utilice 0 para el ancho de la pantalla"
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11135 #: src/prefs_message.c:223
11139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11140 msgid "Include unread mails in banner"
11141 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
11143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11144 msgid "Make banner sticky"
11145 msgstr "Hacer el panel persistente"
11147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11151 msgid "Only include selected folders"
11152 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
11154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11158 msgid "Select folders..."
11159 msgstr "Seleccionar carpetas..."
11161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11162 msgid "Banner colors"
11163 msgstr "Colores del panel"
11165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11167 msgid "Use custom colors"
11168 msgstr "Usar colores propios"
11170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11173 msgstr "Primer plano"
11175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11177 msgid "Foreground color"
11178 msgstr "Color de primer plano"
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11182 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11183 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11189 msgid "Background color"
11190 msgstr "Color de fondo"
11192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11194 msgid "Enable popup"
11195 msgstr "Activar emergente"
11197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11199 msgid "Popup timeout"
11200 msgstr "Tiempo límite del emergente"
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11203 msgid "Make popup sticky"
11204 msgstr "Hacer el emergente persistente"
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11207 msgid "Set popup window width and position"
11208 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
11210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11211 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11212 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11216 msgid "Display folder name"
11217 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11220 msgid "Sample popup window"
11221 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11228 msgid "Select command"
11229 msgstr "Selecciona orden"
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11232 msgid "Enable command"
11233 msgstr "Activar orden"
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11236 msgid "Command to execute"
11237 msgstr "Orden a ejecutar"
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11240 msgid "Block command after execution for"
11241 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11245 msgstr "Activar pantalla LCD"
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11248 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11249 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd"
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11252 msgid "Enable Trayicon"
11253 msgstr "Activar icono en bandeja"
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11256 msgid "Hide at start-up"
11257 msgstr "Ocultar al inicio"
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11260 msgid "Close to tray"
11261 msgstr "Cerrar a la bandeja"
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11264 msgid "Hide when iconified"
11265 msgstr "Ocultar al iconizarse"
11267 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11268 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11269 #. notification bubble. If your language does not have a word
11270 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11271 #. instead.See also
11272 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11274 msgid "Passive toaster popup"
11275 msgstr "Burbuja de notificación"
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11278 msgid "Add to Indicator Applet"
11279 msgstr "Añadir al applet indicador"
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11282 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11283 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
11285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11286 msgid "Register Claws Mail"
11287 msgstr "Registrar Claws Mail"
11289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11290 msgid "Enable global hotkeys"
11291 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
11293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11295 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11296 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11299 msgid "<control><shift>F11"
11300 msgstr "<control><shift>F11"
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11307 msgid "Toggle minimize"
11308 msgstr "Cambiar minimizar"
11310 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11312 msgstr "_Recibir correo"
11314 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11318 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11319 msgid "E_mail from account"
11320 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
11322 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11323 msgid "Open A_ddressbook"
11324 msgstr "_Agenda de direcciones"
11326 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11327 msgid "E_xit Claws Mail"
11328 msgstr "_Salir de Claws Mail"
11330 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11331 msgid "_Work Offline"
11332 msgstr "_Trabajar sin conexión"
11334 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11335 msgid "Show Trayicon Notifications"
11336 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
11338 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11340 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11341 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
11343 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
11344 msgid "New mail message"
11345 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11347 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
11348 msgid "New news post"
11349 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11351 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
11352 msgid "New calendar message"
11353 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11355 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11356 msgid "New article in RSS feed"
11357 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
11359 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11360 msgid "New messages arrived"
11361 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
11363 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
11365 msgid "%d new mail message arrived"
11366 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11367 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
11368 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
11370 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
11372 msgid "%d new news post arrived"
11373 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11374 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
11375 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
11377 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
11379 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11380 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11381 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
11382 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
11384 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11388 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11392 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11396 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11398 msgstr "Productor:"
11400 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11404 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11406 msgstr "Modificado:"
11408 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11412 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11413 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11415 msgstr "Optimizado:"
11417 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11418 msgid "PDF properties"
11419 msgstr "Propiedades del PDF"
11421 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1329
11422 msgid "Enter password"
11423 msgstr "Introducir contraseña"
11425 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1330
11427 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11428 msgstr "Este documento está bloqueado y necesita una contraseña para abrirlo."
11430 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11432 msgid "%s Document"
11433 msgstr "%s documento"
11435 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1351
11440 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1368
11441 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11442 msgstr "La presentación del PDF falló por razones desconocidas."
11444 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1732
11445 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11446 msgid "Document Index"
11447 msgstr "Índice del documento"
11449 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11451 msgstr "Primera página"
11453 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11454 msgid "Previous Page"
11455 msgstr "Página anterior"
11457 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11459 msgstr "Página siguiente"
11461 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11463 msgstr "Última página"
11465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11473 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11475 msgstr "Ajustar página"
11477 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11478 msgid "Fit Page Width"
11479 msgstr "Ajustar ancho"
11481 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11482 msgid "Rotate Left"
11483 msgstr "Rotar izquierda"
11485 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11486 msgid "Rotate Right"
11487 msgstr "Rotar derecha"
11489 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11490 msgid "Document Info"
11491 msgstr "Información del documento"
11493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11494 msgid "Page Number"
11495 msgstr "Número de página"
11497 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11498 msgid "Zoom Factor"
11499 msgstr "Factor de aumento"
11501 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
11504 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11505 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11507 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11509 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
11510 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
11512 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
11514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11515 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2073
11516 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2093
11520 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2069
11523 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11524 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11525 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11529 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
11530 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
11531 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
11535 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11536 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11537 msgstr "Editar reglas de filtrado perl (ext)..."
11539 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11540 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11541 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
11543 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11545 msgstr "Frase contraseña"
11547 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11548 msgid "[no user id]"
11549 msgstr "[sin id usuario]"
11551 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11552 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11553 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la nueva clave:"
11555 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11556 msgid "Passphrases did not match.\n"
11557 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
11559 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11560 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11561 msgstr "Por favor, introduzca de nuevo la contraseña para la nueva clave:"
11563 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11564 msgid "Please enter the passphrase for:"
11565 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para:"
11567 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11568 msgid "Bad passphrase.\n"
11569 msgstr "Contraseña errónea.\n"
11571 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11573 msgstr "Importar clave"
11575 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11577 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11578 "from a keyserver?"
11580 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
11581 "importarla desde un servidor de claves?"
11583 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11591 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11592 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11593 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
11595 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11596 msgid " It should be possible to import it "
11597 msgstr " Debería ser posible importarla "
11599 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11601 "when working online,\n"
11604 "mientras trabaje con conexión,\n"
11607 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11609 "with the following command: \n"
11613 "con la orden siguiente: \n"
11617 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11620 " Importing key ID "
11623 " Importando el ID de clave "
11625 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11626 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11627 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
11629 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11630 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11631 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
11633 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11634 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11635 msgstr " Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
11637 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11639 " You can try to import it manually with the command:\n"
11643 " Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
11647 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11648 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
11649 msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
11651 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11652 msgid " This key is in your keyring.\n"
11653 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
11655 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11659 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11661 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11662 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11664 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11665 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11667 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11669 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11671 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
11672 "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
11673 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
11675 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
11676 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
11678 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
11680 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11682 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11683 msgid "Core operations"
11684 msgstr "Operaciones principales"
11686 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11687 msgid "Automatically check signatures"
11688 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
11690 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11691 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11692 msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
11694 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11695 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11696 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
11698 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11699 msgid "Store passphrase in memory"
11700 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
11702 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11703 msgid "Expire after"
11704 msgstr "Caduca después de"
11706 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11707 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11708 msgstr "Estableciéndolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
11710 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
11711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159
11715 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11716 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11717 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
11719 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11720 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11721 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
11723 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11724 msgid "Path to GnuPG executable"
11725 msgstr "Ruta al ejecutable de GnuPG"
11727 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11729 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11732 "Si está en blanco la ubicación del ejecutable de GnuPG se determinará de "
11733 "manera automática."
11735 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11736 msgid "Select GnuPG executable"
11737 msgstr "Seleccionar ejecutable de GnuPG"
11739 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353
11741 msgstr "Clave para firmar"
11743 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11744 msgid "Use default GnuPG key"
11745 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
11747 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
11748 msgid "Select key by your email address"
11749 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
11751 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:383
11752 msgid "Specify key manually"
11753 msgstr "Especificar la clave manualmente"
11755 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:393
11756 msgid "User or key ID:"
11757 msgstr "Usuario o ID de clave:"
11759 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:434
11760 msgid "No secret key found."
11761 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
11763 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11764 msgid "Generate a new key pair"
11765 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
11767 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615
11771 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11773 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11774 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
11776 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11778 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11779 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
11781 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
11783 msgstr "Indefinida"
11785 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
11790 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11791 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11795 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11796 msgid "Select Keys"
11797 msgstr "Seleccione claves"
11799 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11801 msgstr "ID de clave"
11803 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11807 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11811 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11812 msgid "Do_n't encrypt"
11813 msgstr "_No cifrar"
11815 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11817 msgstr "Añadir clave"
11819 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11820 msgid "Enter another user or key ID:"
11821 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
11823 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11825 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11826 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
11828 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11831 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11832 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11833 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11835 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11837 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11839 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
11840 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
11841 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
11843 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s <%s>\n"
11845 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
11847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11848 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11849 msgid "No signature found"
11850 msgstr "No se encontró firma"
11852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:159
11856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:218
11858 msgid "The signature can't be checked - %s"
11859 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
11861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
11862 msgid "The signature has not been checked."
11863 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
11865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
11866 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11868 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
11870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
11872 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11873 msgstr "Firma válida de \"%s\" [ultimate]"
11875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
11877 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11878 msgstr "Firma válida de \"%s\" [full]"
11880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11882 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11883 msgstr "Firma válida de \"%s\" [marginal]"
11885 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11887 msgid "Good signature from \"%s\""
11888 msgstr "Firma válida de \"%s\""
11890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
11892 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11893 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma"
11895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
11897 msgid "Expired signature from \"%s\""
11898 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
11900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
11902 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11903 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha expirado."
11905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:260
11907 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11908 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha sido revocada."
11910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:263
11912 msgid "Bad signature from \"%s\""
11913 msgstr "Firma inválida de \"%s\""
11915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11916 msgid "The signature has not been checked"
11917 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
11919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
11920 msgid "Error checking signature: no status\n"
11921 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
11923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:309
11925 msgid "Error checking signature: %s\n"
11926 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
11928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11930 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11931 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
11933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:333
11935 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11936 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338
11940 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11941 msgstr "UID de clave caducado «%s»\n"
11943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
11945 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11946 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
11950 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11951 msgstr "UID de clave revocado «%s»\n"
11953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11955 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11956 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
11958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
11960 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11961 msgstr "UID «%s» (Validez: %s)\n"
11963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
11967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:373
11969 msgid "Owner Trust: %s\n"
11970 msgstr "Confianza del propietario: %s\n"
11972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:374
11974 msgstr "¡No hay clave!"
11976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11977 msgid "Primary key fingerprint:"
11978 msgstr "Huella de clave primaria:"
11980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:394
11982 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11983 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
11985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11987 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11988 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
11990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
11992 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11993 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
11995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:450
11997 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11998 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
12000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:605
12001 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12002 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
12004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
12006 msgid "Secret key not found (%s)"
12007 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
12009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:628
12011 msgid "Error setting secret key: %s"
12012 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
12014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
12016 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12018 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
12021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:723
12024 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12025 "version %s is required.\n"
12027 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
12028 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
12030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:731
12032 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12033 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
12035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
12037 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12038 "OpenPGP support disabled."
12040 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
12041 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
12043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:781
12045 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12046 "generate a key pair.\n"
12048 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
12049 "generar un par de claves.\n"
12051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:786
12052 msgid "No PGP key found"
12053 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
12055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
12057 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12058 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12059 "Do you want to create a new key pair now?"
12061 "Claws Mail no encontró una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
12062 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
12063 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
12065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:857 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
12067 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12068 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
12070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:864
12072 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12073 "generate entropy..."
12075 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
12076 "generar entropía..."
12078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
12079 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12080 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
12082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
12085 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12088 "Do you want to export it to a keyserver?"
12090 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
12093 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
12095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:887
12096 msgid "Key generated"
12097 msgstr "Clave generada"
12099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:926
12100 msgid "Key exported."
12101 msgstr "Clave exportada."
12103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:928
12104 msgid "Couldn't export key."
12105 msgstr "No se pudo exportar la clave."
12107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:932
12108 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12109 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
12111 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12112 msgid "Incorrect part"
12113 msgstr "Parte incorrecta"
12115 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12116 msgid "Not a text part"
12117 msgstr "No es una parte de texto"
12119 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12120 msgid "Couldn't get text data."
12121 msgstr "No se puede obtener el texto."
12123 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12124 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12125 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
12127 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12128 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12129 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12130 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12131 #: src/plugins/smime/smime.c:415
12133 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12134 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
12136 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12137 msgid "Couldn't parse mime part."
12138 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
12140 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12142 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12143 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
12145 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12146 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12147 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12148 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12150 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12151 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
12153 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12154 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12157 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12160 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12162 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12163 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12164 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12165 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12167 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12169 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12170 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
12172 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12173 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12174 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
12176 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12177 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12178 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
12180 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12181 msgid "Malformed message"
12182 msgstr "Mensaje mal formado"
12184 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12185 msgid "Couldn't create temporary file."
12186 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
12188 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12190 msgid "Data signing failed, %s"
12191 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
12193 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12195 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12196 msgstr "La firma de los datos falló debido a un firmante inválido: %s"
12198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12199 msgid "Data signing failed, no results."
12200 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
12202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12203 msgid "Data signing failed, no contents."
12204 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
12206 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12208 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12209 "are email headers, like Subject."
12211 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
12212 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
12214 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12216 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12217 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
12219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12221 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12222 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
12224 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12226 msgid "Encryption failed, %s"
12227 msgstr "Falló el cifrado, %s"
12229 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12231 msgstr "PGP/Inline"
12233 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12235 msgstr "PGP/inline"
12237 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12239 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12240 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12241 "encrypt your own mails.\n"
12243 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12244 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12247 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12249 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12251 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
12252 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
12253 "cifrar sus propios correos.\n"
12255 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12256 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12257 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12259 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
12261 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12263 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12264 msgid "Signature boundary not found."
12265 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
12267 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:496
12268 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12269 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
12271 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:503
12272 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12273 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
12275 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12277 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12278 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
12280 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12281 msgid "OpenPGP digital signature"
12282 msgstr "Firma digital OpenPGP"
12284 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12286 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12289 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
12290 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
12292 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12296 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12300 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12302 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12303 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12305 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12306 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12309 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12311 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12313 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
12314 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
12316 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12317 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12318 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12320 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
12322 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12324 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12325 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12326 msgid "Python scripts"
12327 msgstr "Scripts Python"
12329 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12330 msgid "Show Python console..."
12331 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
12333 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12334 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:482
12338 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2508
12339 #: src/prefs_account.c:2530 src/prefs_account.c:2794 src/wizard.c:1199
12340 #: src/wizard.c:1619
12344 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12345 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12349 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12350 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12351 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
12353 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12355 "This plugin provides Python integration features.\n"
12356 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12357 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12359 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12360 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12361 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12362 "builtin toolbar editor.\n"
12364 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12365 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12367 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12368 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12370 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12371 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12372 "following files in this directory are recognised:\n"
12375 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12376 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12380 "Executed at plugin load\n"
12383 "Executed at plugin unload\n"
12386 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12388 " help(clawsmail)\n"
12390 "in the interactive Python console.\n"
12392 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12393 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12394 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12395 "inclusion in the examples.\n"
12397 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12399 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
12400 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
12401 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
12402 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
12404 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
12405 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
12406 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
12407 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
12409 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
12410 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
12412 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
12413 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
12415 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
12416 "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
12417 "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
12419 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
12420 "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
12423 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
12426 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
12429 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
12431 " help(clawsmail)\n"
12433 "en la consola interactiva de Python.\n"
12435 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
12436 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
12437 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
12438 "en los ejemplos.\n"
12440 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
12442 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12443 msgid "Python integration"
12444 msgstr "Integración con Python"
12446 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12449 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12452 "No se pudo leer el contenido del fichero antiguo «feeds.xml»:\n"
12455 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12457 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12458 msgstr "RSSyl: error escribiendo «%s» a la lista de exportación de canales.\n"
12460 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12462 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12463 msgstr "RSSyl: no se pudo borrar el antiguo fichero OPML: «%s»: %s\n"
12465 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12467 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12469 "RSSyl: no se pudo abrir el fichero «%s» para exportar la lista de canales: "
12472 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12473 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12474 msgstr "RSSyl: error escribiendo el fichero de exportación de canales.\n"
12476 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12479 "Error while subscribing feed\n"
12482 "Folder name '%s' is not allowed."
12484 "Error suscribiendo el canal\n"
12487 "El nombre de carpeta «%s» no está permitido."
12489 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12491 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12492 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12494 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12495 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12497 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
12498 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12500 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
12501 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
12503 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12508 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12512 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12513 msgid "Refresh all feeds"
12514 msgstr "Refrescar todos los canales"
12516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12517 msgid "Subscribe feed"
12518 msgstr "Suscribir canal"
12520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12521 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12522 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
12524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12526 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12527 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
12529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
12530 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12531 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12532 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
12533 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
12535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
12537 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12538 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de canales «%s»?\n"
12540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:317
12541 msgid "Remove feed tree"
12542 msgstr "Eliminar árbol de canales"
12544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:351
12545 msgid "Select an OPML file"
12546 msgstr "Seleccionar un fichero OPML"
12548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12550 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12551 msgstr "No se pudo crear la carpeta para el nuevo canal «%s»."
12553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12555 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12556 msgstr "RSSyl: Suscribiendo nuevo canal: %s\n"
12558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12560 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12561 msgstr "RSSyl: Nuevo canal suscrito «%s» (%s)\n"
12563 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12565 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12566 msgstr "RSSyl: Actualizando canal: %s\n"
12568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12570 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12571 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
12573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12575 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12576 msgstr "RSSyl: Error actualizando el canal en «%s»: %s\n"
12578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12580 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12581 msgstr "RSSyl: Canal no válido encontrado en «%s»\n"
12583 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12585 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12586 msgstr "RSSyl: No se pudo procesar el canal en «%s»\n"
12588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12590 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12592 "RSSyl: La aplicación está finalizando, no se pudo finalizar la actualización "
12593 "del canal en «%s»\n"
12595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:273
12596 msgid "HTTP Basic authentication"
12597 msgstr "Usar autenticación HTTP básica"
12599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:290
12600 msgid "Use default refresh interval"
12601 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
12603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
12604 msgid "Keep old items"
12605 msgstr "Guardar elementos antiguos"
12607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
12611 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12612 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12613 msgstr "Actualizar canal, borrando elementos que no se encuentren en la fuente"
12615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
12616 msgid "Fetch comments if possible"
12617 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
12619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
12620 msgid "Always mark it as new"
12621 msgstr "Marcarlo siempre como nuevo"
12623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12624 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12625 msgstr "Sólo marcarlo como nuevo si su texto ha cambiado"
12627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
12628 msgid "Never mark it as new"
12629 msgstr "Nunca marcarlo como nuevo"
12631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
12632 msgid "Add item title to the top of message"
12633 msgstr "Añadir el título del elemento en la parte superior del mensaje"
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:362
12636 msgid "Ignore title rename"
12637 msgstr "Ignorar el renombrado del título"
12639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:367
12641 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12644 "Activar esto para mantener el nombre actual de la capeta incluso si el autor "
12645 "del canal cambia el título del mismo."
12647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
12649 msgid "Verify SSL certificate validity"
12650 msgstr "Verificar la validez del certificado SSL"
12652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:391
12654 msgstr "Nombre de usuario"
12656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:404
12658 msgstr "URL de origen"
12660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:417
12661 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12662 msgstr "Recuperar los comentarios de elementos con una antiguedad inferior a"
12664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12669 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12670 msgstr "Establecer a -1 para recuperarlos todos"
12672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:450
12673 msgid "If an item changes"
12674 msgstr "Si un elemento cambia"
12676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:455
12680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:468
12681 msgid "Refresh interval"
12682 msgstr "Intervalo de refresco"
12684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
12685 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12686 msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este canal"
12688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:528
12692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:536
12693 msgid "Set feed properties"
12694 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12697 msgid "_Refresh feed"
12698 msgstr "_Refrescar canal"
12700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12701 msgid "Feed pr_operties"
12702 msgstr "Pr_opiedades del canal"
12704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12706 msgstr "Reno_mbrar..."
12708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12709 msgid "R_efresh recursively"
12710 msgstr "R_efrescar recursivamente"
12712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12713 msgid "Subscribe _new feed..."
12714 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
12716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12717 msgid "Create new _folder..."
12718 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
12720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12721 msgid "Import feed list..."
12722 msgstr "Importar lista de canales..."
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12725 msgid "Remove tree"
12726 msgstr "Eliminar árbol"
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12729 msgid "Add RSS folder tree"
12730 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
12732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12733 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12734 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
12736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12738 "Creation of folder tree failed.\n"
12739 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12742 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
12743 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12748 msgstr "Mis canales"
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12751 msgid "Select cookies file"
12752 msgstr "Seleccionar fichero de cookies"
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12755 msgid "Default refresh interval"
12756 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado"
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12759 msgid "Refresh all feeds on application start"
12760 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
12762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12763 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12764 msgstr "Verificar la validez de los certificados SSL para los canales nuevos"
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12767 msgid "Path to cookies file"
12768 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
12770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12771 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12772 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
12774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12776 msgstr "Refrescando"
12778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12779 msgid "Security and privacy"
12780 msgstr "Seguridad y privacidad"
12782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12783 msgid "Subscribe new feed?"
12784 msgstr "¿Suscribir nuevo canal?"
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12787 msgid "Feed folder:"
12788 msgstr "Carpeta del canal:"
12790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12792 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12795 "En lugar de usar el título oficial puede introducir un nombre diferente para "
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12799 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12800 msgstr "_Editar propiedades del canal después de suscribirse"
12802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12804 msgid "Updating comments for '%s'..."
12805 msgstr "Actualizando comentarios para «%s»..."
12807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12809 msgid "401 (Authorisation required)"
12810 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12814 msgid "403 (Unauthorised)"
12815 msgstr "403 (No autorizado)"
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12819 msgid "404 (Not found)"
12820 msgstr "404 (No encontrado)"
12822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12829 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12831 "Error fetching feed at\n"
12836 "Error recuperando canal en\n"
12841 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12844 "No valid feed found at\n"
12847 "Canal no válido encontrado en\n"
12850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12851 msgid "Untitled feed"
12852 msgstr "Canal sin título"
12854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12856 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12857 msgstr "RSSyl: Posible canal inválido sin título en «%s»\n"
12859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:228
12861 msgid "Updating feed '%s'..."
12862 msgstr "Actualizando canal «%s»..."
12864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:250
12867 "Couldn't process feed at\n"
12870 "Please contact developers, this should not happen."
12872 "No se pudo procesar el canal en\n"
12875 "Por favor contacte con los desarrolladores, esto no debería suceder."
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:334
12878 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12879 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
12881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12883 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12884 "Please report this, with debug output attached.\n"
12886 "Problema interno al actualizar el formato de almacenamiento. Esto no debería "
12887 "suceder. Por favor informe de esto, con la información de depuración "
12890 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12891 #: src/plugins/smime/smime.c:915
12895 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12897 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12898 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12900 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12901 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12904 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12905 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12908 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12910 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12912 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12914 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
12915 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
12917 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12918 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12919 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12921 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
12922 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
12925 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
12926 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
12927 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12929 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12931 #: src/plugins/smime/smime.c:423
12933 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12934 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
12936 #: src/plugins/smime/smime.c:451
12937 msgid "Couldn't open temporary file"
12938 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
12940 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
12941 msgid "Couldn't write to temporary file"
12942 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
12944 #: src/plugins/smime/smime.c:488
12945 msgid "Couldn't close temporary file"
12946 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
12948 #: src/plugins/smime/smime.c:710
12950 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12953 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
12954 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
12956 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
12957 msgid "Reporting spam..."
12958 msgstr "Informando de correo basura..."
12960 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
12961 msgid "Report spam online..."
12962 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
12964 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
12965 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
12966 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:81
12968 msgstr "Informe de correo basura"
12970 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
12972 "This plugin reports spam to various places.\n"
12973 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12975 " * spam-signal.fr\n"
12977 " * lists.debian.org nomination system"
12979 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
12980 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
12982 " * spam-signal.fr\n"
12984 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
12986 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:418
12987 msgid "Spam reporting"
12988 msgstr "Informe de correo basura"
12990 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:124
12992 msgstr "Habilitado"
12994 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:156
12995 msgid "Forward to:"
12996 msgstr "Reenviar a:"
12998 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1567
13000 msgstr "Contraseña:"
13002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13004 msgid "SpamAssassin"
13005 msgstr "SpamAssassin"
13007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13008 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13009 msgstr "El módulo SpamAssassin no pudo conectar con spamd.\n"
13011 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13012 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13013 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
13015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13016 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13017 msgstr "El módulo SpamAssassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
13019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13020 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13021 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
13023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13025 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13026 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13029 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
13030 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
13031 "que spamd está ejecutándose y accesible."
13033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13035 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13038 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
13039 "aprendizaje remoto."
13041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13042 msgid "Failed to get username"
13043 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
13045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13046 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13048 "El módulo SpamAssassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
13051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13053 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13054 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13055 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13057 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13059 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13060 "specially designated folder.\n"
13062 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13064 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
13065 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
13066 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
13068 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
13070 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
13071 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
13073 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
13075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13077 msgstr "Máquina local"
13079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13084 msgid "Unix Socket"
13085 msgstr "Conector Unix"
13087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13088 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13089 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
13091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13093 msgstr "Transporte"
13095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13096 msgid "Type of transport"
13097 msgstr "Tipo de transporte"
13099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13104 msgid "User to use with spamd server"
13105 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
13107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13112 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13113 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
13115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13116 msgid "Port of spamd server"
13117 msgstr "Puerto del servidor spamd"
13119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13120 msgid "Path of Unix socket"
13121 msgstr "Ruta al conector Unix"
13123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13125 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13128 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
13129 "tiempo será cancelada."
13131 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13135 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13140 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
13144 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13145 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13146 msgid "Failed to write the part data."
13147 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
13149 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13150 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13151 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
13153 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13154 msgid "Failed to parse VTask data."
13155 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
13157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13158 msgid "Failed to parse VCard data."
13159 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
13161 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13162 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13163 msgid "TNEF Parser"
13164 msgstr "Lector TNEF"
13166 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13168 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13170 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13171 "Hand <yerase@yerot.com>"
13173 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
13176 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
13177 "Hand <yerase@yerot.com>"
13179 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13180 msgid "_Edit this meeting..."
13181 msgstr "_Editar esta reunión..."
13183 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13184 msgid "_Cancel this meeting..."
13185 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
13187 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13188 msgid "_Create new meeting..."
13189 msgstr "_Crear nueva reunión..."
13191 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13192 msgid "_Go to today"
13195 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13199 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13203 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13204 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
13208 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13212 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13216 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13220 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13224 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13228 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13232 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13236 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13240 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13244 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13248 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13252 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13256 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13260 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13264 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13268 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13270 msgstr "Septiembre"
13272 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13276 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13280 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13284 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13285 msgid "Week number"
13286 msgstr "N.º de semana"
13288 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13289 msgid "Previous month"
13290 msgstr "Mes anterior"
13292 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13294 msgstr "Mes siguiente"
13296 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:750
13301 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13303 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13304 "Evolution or Outlook.\n"
13306 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13307 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13308 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13309 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13310 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13311 "choose \"New meeting...\".\n"
13313 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13314 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13315 "information from others."
13317 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
13318 "hace en Evolution u Outlook.\n"
13320 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
13321 "albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n"
13322 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
13323 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
13324 "Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
13325 "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
13327 "También se puede suscribir a canales webCal remotos, exportar sus reuniones "
13328 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
13329 "información de otras personas."
13331 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:111
13333 msgstr "Calendario"
13335 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13336 msgid "Create meeting from message..."
13337 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
13339 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13342 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13343 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
13345 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13346 msgid "Creating meeting..."
13347 msgstr "Creando reunión..."
13349 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13351 msgstr "sin asunto"
13353 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13357 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13358 msgid "Tentatively accept"
13359 msgstr "Aceptar provisionalmente"
13361 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13365 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13366 msgid "You have a Todo item."
13367 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
13369 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13370 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13371 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13372 msgid "Details follow:"
13373 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
13375 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13376 msgid "You have created a meeting."
13377 msgstr "Ha creado una reunión."
13379 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13380 msgid "You have been invited to a meeting."
13381 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
13383 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13384 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13385 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
13387 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13388 msgid "You have been forwarded an appointment."
13389 msgstr "Se le ha enviado una cita."
13391 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13392 msgid "(this event recurs)"
13393 msgstr "(este evento es recurrente)"
13395 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13396 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13397 msgstr "(este evento es parte de un evento recurrente)"
13399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13400 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13401 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
13403 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13406 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13407 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13409 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
13410 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
13412 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13413 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13414 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
13416 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13417 msgid "Error - no calendar part found."
13418 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
13420 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13421 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13422 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
13424 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13425 msgid "Send a notification to the attendees"
13426 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
13428 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13429 msgid "Cancel meeting"
13430 msgstr "Cancelar reunión"
13432 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13433 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13434 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
13436 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13437 msgid "No account found"
13438 msgstr "No se encontró ninguna cuenta"
13440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13442 "You have no account matching any attendee.\n"
13443 "Do you want to reply anyway?"
13445 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
13446 "¿Desea responder de todas maneras?"
13448 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13449 msgid "Reply anyway"
13450 msgstr "Responder igualmente"
13452 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13457 msgid "Edit meeting..."
13458 msgstr "Editar reunión..."
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13461 msgid "Cancel meeting..."
13462 msgstr "Cancelar reunión..."
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13465 msgid "Launch website"
13466 msgstr "Abrir página web"
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13469 msgid "You are already busy at this time."
13470 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
13472 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13481 msgstr "Organizador:"
13483 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13487 msgstr "Ubicación:"
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13495 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13499 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13507 msgstr "Convocados:"
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13514 msgid "_New meeting..."
13515 msgstr "_Nueva reunión..."
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13518 msgid "_Export calendar..."
13519 msgstr "_Exportar calendario..."
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13522 msgid "_Subscribe to webCal..."
13523 msgstr "_Suscribirse a webCal..."
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13527 msgstr "_Renombrar..."
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13530 msgid "U_pdate subscriptions"
13531 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13535 msgstr "Vista en _lista"
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13539 msgstr "Vista _semanal"
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13542 msgid "_Month view"
13543 msgstr "Vista _mensual"
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13550 msgid "in the past"
13551 msgstr "en el pasado"
13553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13563 msgstr "esta semana"
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13573 "These are the events planned %s:\n"
13576 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13580 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13581 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13591 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13596 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13604 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13609 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13617 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13621 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
13625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13628 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13632 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
13639 msgid "Could not create directory %s"
13640 msgstr "No se puede crear el directorio %s"
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
13643 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13645 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
13650 msgid "Fetching calendar for %s..."
13651 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13654 msgid "new subscription"
13655 msgstr "nueva suscripción"
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13658 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13660 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13663 msgid "Subscribe to WebCal"
13664 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13667 msgid "Enter the WebCal URL:"
13668 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13671 msgid "Could not parse the URL."
13672 msgstr "No se pudo procesar la URL."
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
13675 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13676 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13683 msgid "tentatively accepted"
13684 msgstr "aceptada provisionalmente"
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13691 msgid "did not answer"
13692 msgstr "no respondió"
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13724 msgstr "Esta semana"
13726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13732 msgstr "Aceptada: "
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13736 msgstr "Rehusada: "
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13739 msgid "Tentatively Accepted: "
13740 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13760 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13763 "La(s) siguiente(s) persona(s) está(n) ocupada(s) a la hora planeada para su "
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13774 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13775 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13779 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13780 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13784 msgid "%d hour sooner"
13785 msgstr "%d hora más temprano"
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13789 msgid "%d hours sooner"
13790 msgstr "%d horas más temprano"
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13794 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13795 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13799 msgid "%d minutes sooner"
13800 msgstr "%d minutos más temprano"
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13804 msgid "%d hour later"
13805 msgstr "%d hora más tarde"
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13809 msgid "%d hours later"
13810 msgstr "%d horas más tarde"
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13814 msgid "%d hours and %d minutes later"
13815 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13819 msgid "%d minutes later"
13820 msgstr "%d minutos más tarde"
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13827 "Everyone would be available %s or %s."
13831 "Todos estarían disponibles %s o %s."
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13838 "Everyone would be available %s."
13842 "Todos estarían disponibles %s."
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13848 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13853 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13858 msgid "would be available %s or %s"
13859 msgstr "estaría disponible %s o %s"
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13863 msgid "would be available %s"
13864 msgstr "estaría disponible %s"
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13869 msgid "not available"
13870 msgstr "no está disponible"
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13874 msgid ", but would be available %s or %s."
13875 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13879 msgid ", but would be available %s."
13880 msgstr ", pero estaría disponible %s."
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13883 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13884 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13888 msgstr "disponible"
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13892 msgid "Free/busy retrieval failed"
13893 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13896 msgid "Not everyone is available"
13897 msgstr "No todos están disponibles"
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13900 msgid "Send anyway"
13901 msgstr "Enviar igualmente"
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13904 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13906 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13910 msgid "Fetching planning for %s..."
13911 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13915 msgstr "Disponible"
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13920 msgid "Everyone is available."
13921 msgstr "Todos están disponibles."
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13925 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13928 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
13929 "información de libre/ocupado."
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13933 "Could not send the meeting invitation.\n"
13934 "Check the recipients."
13936 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
13937 "Compruebe los destinatarios."
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13940 msgid "Save & Send"
13941 msgstr "Guardar y enviar"
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13944 msgid "Check availability"
13945 msgstr "Comprobar disponibilidad"
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13949 msgstr "Comienza a las:"
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13958 msgstr "Finaliza a las:"
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13961 msgid "New meeting"
13962 msgstr "Nueva reunión"
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13966 msgid "%s - Edit meeting"
13967 msgstr "%s - Editar reunión"
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13977 msgid_plural "%d hours"
13978 msgstr[0] "%d hora"
13979 msgstr[1] "%d horas"
13981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13984 msgid_plural "%d minutes"
13985 msgstr[0] "%d minuto"
13986 msgstr[1] "%d minutos"
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13990 msgid "Upcoming event: %s"
13991 msgstr "Evento inminente: %s"
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13996 "You have a meeting or event soon.\n"
13997 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13999 "More information:\n"
14003 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
14004 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
14006 "Más información:\n"
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14012 msgid "Remind me in %d minute"
14013 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14014 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
14015 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14018 msgid "Empty calendar"
14019 msgstr "Calendario vacío"
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
14022 msgid "There is nothing to export."
14023 msgstr "No hay nada que exportar."
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
14026 msgid "Could not export the calendar."
14027 msgstr "No se puede exportar el calendario."
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
14030 msgid "Export calendar to ICS"
14031 msgstr "Exportar calendario a ICS"
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
14035 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14036 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
14039 msgid "Could not export the freebusy info."
14040 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
14044 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14045 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
14047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
14049 msgstr "Recordatorios"
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
14055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
14056 msgid "minutes before an event"
14057 msgstr "minutos antes de un evento"
14059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
14060 msgid "Calendar export"
14061 msgstr "Exportación de calendario"
14063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14064 msgid "Automatically export calendar to"
14065 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14069 msgid "You can export to a local file or URL"
14070 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
14073 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14074 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
14077 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14078 msgstr "Incluir las suscripciones webcal en la exportación"
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
14081 msgid "Command to run after calendar export"
14082 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
14085 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14086 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
14089 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14090 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14093 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14094 msgstr "Exportar como servidor de calendario del shell de GNOME"
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
14098 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14100 "Registrar el interfaz D-Bus del servidor de calendario para exportar el "
14101 "calendario de Claws Mail"
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
14104 msgid "Free/Busy information"
14105 msgstr "Información libre/ocupado"
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
14108 msgid "Automatically export free/busy status to"
14109 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
14112 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14113 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
14116 msgid "Command to run after free/busy status export"
14117 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
14120 msgid "Get free/busy status of others from"
14121 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
14126 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14127 "left part of the email address, %d for the domain"
14129 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
14130 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
14133 msgid "SSL options"
14134 msgstr "Opciones SSL"
14137 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14138 msgstr "No se encontró en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
14141 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14142 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
14145 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14146 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
14148 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14149 msgid "POP3 protocol error\n"
14150 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
14154 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14155 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
14159 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14160 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
14164 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14165 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
14168 msgid "mailbox is locked\n"
14169 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
14172 msgid "Session timeout\n"
14173 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
14176 msgid "command not supported\n"
14177 msgstr "orden no soportada\n"
14180 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14181 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
14184 msgid "TOP command unsupported\n"
14185 msgstr "orden TOP no soportada\n"
14187 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2436
14188 #: src/wizard.c:1493
14192 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2451
14196 #: src/prefs_account.c:338
14197 msgid "News (NNTP)"
14198 msgstr "Noticias (NNTP)"
14200 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1495
14201 msgid "Local mbox file"
14202 msgstr "Fichero mbox local"
14204 #: src/prefs_account.c:340
14205 msgid "None (SMTP only)"
14206 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
14208 #: src/prefs_account.c:1033
14209 msgid "Name of account"
14210 msgstr "Nombre de cuenta"
14212 #: src/prefs_account.c:1042
14213 msgid "Set as default"
14214 msgstr "Marcar como primaria"
14216 #: src/prefs_account.c:1050
14217 msgid "Personal information"
14218 msgstr "Información personal"
14220 #: src/prefs_account.c:1059
14222 msgstr "Nombre completo"
14224 #: src/prefs_account.c:1065
14225 msgid "Mail address"
14226 msgstr "Dirección de correo"
14228 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1518
14229 msgid "Auto-configure"
14230 msgstr "Configuración automática"
14232 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1519
14236 #: src/prefs_account.c:1147
14238 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14239 "has been built without IMAP and News support."
14241 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14242 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias."
14244 #: src/prefs_account.c:1176
14245 msgid "This server requires authentication"
14246 msgstr "Este servidor requiere autenticación"
14248 #: src/prefs_account.c:1183
14249 msgid "Authenticate on connect"
14250 msgstr "Autenticación al conectar"
14252 #: src/prefs_account.c:1237
14253 msgid "News server"
14254 msgstr "Servidor de news"
14256 #: src/prefs_account.c:1243
14257 msgid "Server for receiving"
14258 msgstr "Servidor de recepción"
14260 #: src/prefs_account.c:1249
14261 msgid "Local mailbox"
14262 msgstr "Buzón local"
14264 #: src/prefs_account.c:1256
14265 msgid "SMTP server (send)"
14266 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14268 #: src/prefs_account.c:1264
14269 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14270 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
14272 #: src/prefs_account.c:1273
14273 msgid "command to send mails"
14274 msgstr "orden para enviar los correos"
14276 #: src/prefs_account.c:1338
14281 #: src/prefs_account.c:1424
14285 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
14286 msgid "Default Inbox"
14287 msgstr "Entrada por defecto"
14289 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
14290 #: src/prefs_account.c:1533
14291 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14292 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
14294 #: src/prefs_account.c:1452
14295 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14296 msgstr "Utilizar autenticación segura (APOP)"
14298 #: src/prefs_account.c:1455
14299 msgid "Remove messages on server when received"
14300 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
14302 #: src/prefs_account.c:1466
14303 msgid "Remove after"
14304 msgstr "Eliminar después de"
14306 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
14307 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14308 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
14310 #: src/prefs_account.c:1496
14311 msgid "Receive size limit"
14312 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
14314 #: src/prefs_account.c:1499
14316 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14317 "you will be able to download them fully or delete them."
14319 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
14320 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
14322 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2466
14326 #: src/prefs_account.c:1546
14327 msgid "Maximum number of articles to download"
14328 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
14330 #: src/prefs_account.c:1556
14331 msgid "unlimited if 0 is specified"
14332 msgstr "sin límite si se especifica 0"
14334 #: src/prefs_account.c:1581
14337 msgstr "Buscar texto:"
14339 #: src/prefs_account.c:1594
14340 msgid "IMAP server directory"
14341 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
14343 #: src/prefs_account.c:1598
14344 msgid "(usually empty)"
14345 msgstr "(vacío habitualmente)"
14347 #: src/prefs_account.c:1612
14348 msgid "Show subscribed folders only"
14349 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
14351 #: src/prefs_account.c:1619
14352 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14354 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
14356 #: src/prefs_account.c:1621
14357 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14359 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
14362 #: src/prefs_account.c:1628
14363 msgid "Filter messages on receiving"
14364 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
14366 #: src/prefs_account.c:1635
14367 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14368 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
14370 #: src/prefs_account.c:1639
14371 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14372 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
14374 #: src/prefs_account.c:1720 src/prefs_customheader.c:208
14375 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14379 #: src/prefs_account.c:1722
14380 msgid "Generate Message-ID"
14381 msgstr "Generar identificador de mensaje"
14383 #: src/prefs_account.c:1725
14384 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14385 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
14387 #: src/prefs_account.c:1728
14388 msgid "Add user agent header"
14389 msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
14391 #: src/prefs_account.c:1735
14392 msgid "Add user-defined header"
14393 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
14395 #: src/prefs_account.c:1750
14396 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14397 msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
14399 #: src/prefs_account.c:1835
14401 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14404 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
14405 "y contraseña usados para la recepción."
14407 #: src/prefs_account.c:1846
14408 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14409 msgstr "Autenticación con POP3 antes de enviar"
14411 #: src/prefs_account.c:1861
14412 msgid "POP authentication timeout: "
14413 msgstr "Tiempo límite para autenticación POP: "
14415 #: src/prefs_account.c:1869
14419 #: src/prefs_account.c:1939 src/prefs_account.c:1985
14423 #: src/prefs_account.c:1942
14424 msgid "Automatically insert signature"
14425 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
14427 #: src/prefs_account.c:1947
14428 msgid "Signature separator"
14429 msgstr "Separador de la firma"
14431 #: src/prefs_account.c:1972
14432 msgid "Command output"
14433 msgstr "Salida de la orden"
14435 #: src/prefs_account.c:2005
14436 msgid "Automatically set the following addresses"
14437 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
14439 #: src/prefs_account.c:2057
14440 msgid "Spell check dictionaries"
14441 msgstr "Diccionarios de corrección ortográfica"
14443 #: src/prefs_account.c:2067 src/prefs_folder_item.c:1080
14444 #: src/prefs_spelling.c:163
14445 msgid "Default dictionary"
14446 msgstr "Diccionario por omisión"
14448 #: src/prefs_account.c:2080 src/prefs_folder_item.c:1114
14449 #: src/prefs_spelling.c:176
14450 msgid "Default alternate dictionary"
14451 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
14453 #: src/prefs_account.c:2166 src/prefs_account.c:3290
14454 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14455 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14456 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14460 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14461 #: src/toolbar.c:409
14465 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_filtering_action.c:191
14466 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14470 #: src/prefs_account.c:2243
14471 msgid "Default privacy system"
14472 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
14474 #: src/prefs_account.c:2272
14475 msgid "Always sign messages"
14476 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
14478 #: src/prefs_account.c:2274
14479 msgid "Always encrypt messages"
14480 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
14482 #: src/prefs_account.c:2276
14483 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14484 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
14486 #: src/prefs_account.c:2279
14487 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14488 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
14490 #: src/prefs_account.c:2282
14491 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14493 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
14496 #: src/prefs_account.c:2284
14497 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14498 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
14500 #: src/prefs_account.c:2440 src/prefs_account.c:2455 src/prefs_account.c:2469
14501 msgid "Don't use SSL"
14502 msgstr "No usar SSL"
14504 #: src/prefs_account.c:2443
14505 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14506 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
14508 #: src/prefs_account.c:2446 src/prefs_account.c:2461 src/prefs_account.c:2492
14509 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14510 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
14512 #: src/prefs_account.c:2458
14513 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14514 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
14516 #: src/prefs_account.c:2478
14517 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14518 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
14520 #: src/prefs_account.c:2482
14521 msgid "Send (SMTP)"
14522 msgstr "Enviar (SMTP)"
14524 #: src/prefs_account.c:2486
14525 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14526 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
14528 #: src/prefs_account.c:2489
14529 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14530 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
14532 #: src/prefs_account.c:2497
14533 msgid "Client certificates"
14534 msgstr "Certificados de cliente"
14536 #: src/prefs_account.c:2505
14537 msgid "Certificate for receiving"
14538 msgstr "Certificado para recepción"
14540 #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2512 src/prefs_account.c:2532
14541 #: src/prefs_account.c:2534
14542 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14543 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
14545 #: src/prefs_account.c:2527
14546 msgid "Certificate for sending"
14547 msgstr "Certificado para envío"
14549 #: src/prefs_account.c:2560
14550 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14551 msgstr "Aceptar automáticamente los certificados SSL válidos"
14553 #: src/prefs_account.c:2563
14554 msgid "Use non-blocking SSL"
14555 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
14557 #: src/prefs_account.c:2575
14558 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14559 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
14561 #: src/prefs_account.c:2693
14563 msgstr "Puerto SMTP"
14565 #: src/prefs_account.c:2700
14567 msgstr "Puerto POP3"
14569 #: src/prefs_account.c:2707
14571 msgstr "Puerto IMAP4"
14573 #: src/prefs_account.c:2714
14575 msgstr "Puerto NNTP"
14577 #: src/prefs_account.c:2720
14578 msgid "Domain name"
14579 msgstr "Nombre de dominio"
14581 #: src/prefs_account.c:2723
14583 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14584 "connecting to SMTP servers."
14586 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
14587 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
14589 #: src/prefs_account.c:2737
14590 msgid "Use command to communicate with server"
14591 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
14593 #: src/prefs_account.c:2745
14594 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14595 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
14597 #: src/prefs_account.c:2747
14599 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14602 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
14603 "«\\Deleted» sin purgarlos."
14605 #: src/prefs_account.c:2751
14606 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14607 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
14609 #: src/prefs_account.c:2807
14610 msgid "Put sent messages in"
14611 msgstr "Poner mensajes enviados en"
14613 #: src/prefs_account.c:2809
14614 msgid "Put queued messages in"
14615 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
14617 #: src/prefs_account.c:2811
14618 msgid "Put draft messages in"
14619 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
14621 #: src/prefs_account.c:2813
14622 msgid "Put deleted messages in"
14623 msgstr "Poner mensajes borrados en"
14625 #: src/prefs_account.c:2873
14626 msgid "Account name is not entered."
14627 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
14629 #: src/prefs_account.c:2877
14630 msgid "Mail address is not entered."
14631 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
14633 #: src/prefs_account.c:2884
14634 msgid "SMTP server is not entered."
14635 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
14637 #: src/prefs_account.c:2889
14638 msgid "User ID is not entered."
14639 msgstr "No se especificó el usuario."
14641 #: src/prefs_account.c:2894
14642 msgid "POP3 server is not entered."
14643 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
14645 #: src/prefs_account.c:2914
14646 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14647 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
14649 #: src/prefs_account.c:2920
14650 msgid "IMAP4 server is not entered."
14651 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
14653 #: src/prefs_account.c:2925
14654 msgid "NNTP server is not entered."
14655 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
14657 #: src/prefs_account.c:2931
14658 msgid "local mailbox filename is not entered."
14659 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
14661 #: src/prefs_account.c:2937
14662 msgid "mail command is not entered."
14663 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
14665 #: src/prefs_account.c:3254
14669 #: src/prefs_account.c:3308 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14671 msgstr "Plantillas"
14673 #: src/prefs_account.c:3326
14675 msgstr "Privacidad"
14677 #: src/prefs_account.c:3437
14681 #: src/prefs_account.c:3728
14682 msgid "Preferences for new account"
14683 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
14685 #: src/prefs_account.c:3730
14687 msgid "%s - Account preferences"
14688 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
14690 #: src/prefs_account.c:3851 src/wizard.c:1383
14691 msgid "Failed (wrong address)"
14692 msgstr "Falló (dirección errónea)"
14694 #: src/prefs_account.c:3936
14695 msgid "Select signature file"
14696 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
14698 #: src/prefs_account.c:3954 src/prefs_account.c:3971 src/wizard.c:1060
14699 msgid "Select certificate file"
14700 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
14702 #: src/prefs_account.c:4067
14704 msgstr "Protocolo:"
14706 #: src/prefs_account.c:4207
14708 msgid "%s (plugin not loaded)"
14709 msgstr "%s (módulo no cargado)"
14711 #: src/prefs_actions.c:223
14712 msgid "Actions configuration"
14713 msgstr "Configuración de acciones"
14715 #: src/prefs_actions.c:250
14717 msgstr "Nombre de menú"
14719 #: src/prefs_actions.c:283
14720 msgid "Shell command"
14721 msgstr "Orden del intérprete"
14723 #: src/prefs_actions.c:293
14724 msgid "Filter action"
14725 msgstr "Acción de filtrado"
14727 #: src/prefs_actions.c:299
14728 msgid "Edit filter action"
14729 msgstr "Editar acción de filtrado"
14731 #: src/prefs_actions.c:327
14732 msgid "Append the new action above to the list"
14733 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
14735 #: src/prefs_actions.c:335
14736 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14737 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
14739 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14740 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14741 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14745 #: src/prefs_actions.c:345
14746 msgid "Delete the selected action from the list"
14747 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
14749 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14750 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14751 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
14753 #: src/prefs_actions.c:363
14754 msgid "Show information on configuring actions"
14755 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
14757 #: src/prefs_actions.c:394
14758 msgid "Move the selected action up"
14759 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
14761 #: src/prefs_actions.c:402
14762 msgid "Move selected action down"
14763 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
14765 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14766 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14767 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14768 #: src/prefs_template.c:472
14772 #: src/prefs_actions.c:600
14773 msgid "Menu name is not set."
14774 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
14776 #: src/prefs_actions.c:605
14777 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14778 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
14780 #: src/prefs_actions.c:610
14781 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14782 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
14784 #: src/prefs_actions.c:616
14785 msgid "There is an action with this name already."
14786 msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
14788 #: src/prefs_actions.c:635
14789 msgid "Menu name is too long."
14790 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
14792 #: src/prefs_actions.c:644
14793 msgid "Command-line not set."
14794 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
14796 #: src/prefs_actions.c:649
14797 msgid "Menu name and command are too long."
14798 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
14800 #: src/prefs_actions.c:655
14805 "has a syntax error."
14809 "tiene errores sintácticos."
14811 #: src/prefs_actions.c:713
14812 msgid "Delete action"
14813 msgstr "Borrar acción"
14815 #: src/prefs_actions.c:714
14816 msgid "Do you really want to delete this action?"
14817 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
14819 #: src/prefs_actions.c:734
14820 msgid "Delete all actions"
14821 msgstr "Borrar todas las acciones"
14823 #: src/prefs_actions.c:735
14824 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14825 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
14827 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14828 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14829 #: src/prefs_template.c:597
14830 msgid "Entry not saved"
14831 msgstr "Entrada no guardada"
14833 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14834 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14835 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14836 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
14838 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14839 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14840 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14841 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14842 msgid "_Continue editing"
14843 msgstr "_Seguir editando"
14845 #: src/prefs_actions.c:903
14846 msgid "Actions list not saved"
14847 msgstr "Lista de acciones no guardada"
14849 #: src/prefs_actions.c:904
14850 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14851 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
14853 #: src/prefs_actions.c:974
14854 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14855 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
14857 #: src/prefs_actions.c:975
14858 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14859 msgstr "Utilice / en el nombre de menú para crear sub-menús."
14861 #: src/prefs_actions.c:977
14862 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14863 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
14865 #: src/prefs_actions.c:978
14866 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14867 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
14869 #: src/prefs_actions.c:979
14870 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14872 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
14874 #: src/prefs_actions.c:980
14875 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14876 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
14878 #: src/prefs_actions.c:981
14879 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14881 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
14883 #: src/prefs_actions.c:982
14884 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14885 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
14887 #: src/prefs_actions.c:983
14888 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14890 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
14892 #: src/prefs_actions.c:984
14893 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14894 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
14896 #: src/prefs_actions.c:985
14897 msgid "to run command asynchronously"
14898 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
14900 #: src/prefs_actions.c:986
14901 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14902 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
14904 #: src/prefs_actions.c:987
14905 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14906 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
14908 #: src/prefs_actions.c:988
14910 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14912 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
14914 #: src/prefs_actions.c:989
14915 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14916 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
14918 #: src/prefs_actions.c:990
14919 msgid "for a user provided argument"
14920 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
14922 #: src/prefs_actions.c:991
14923 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14925 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
14927 #: src/prefs_actions.c:992
14928 msgid "for the text selection"
14929 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
14931 #: src/prefs_actions.c:993
14932 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14933 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
14935 #: src/prefs_actions.c:994
14936 msgid "for a literal %"
14937 msgstr "para un carácter %"
14939 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
14943 #: src/prefs_actions.c:1005
14945 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14946 "process a complete message file or just one of its parts."
14948 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
14949 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
14951 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14952 #: src/prefs_template.c:1121
14956 #: src/prefs_actions.c:1212
14957 msgid "Current actions"
14958 msgstr "Acciones actuales"
14960 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14961 #: src/prefs_filtering.c:1132
14962 msgid "Action string is not valid."
14963 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
14965 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14969 #: src/prefs_common.c:298
14970 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14971 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
14973 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
14975 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14976 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14978 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
14979 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
14982 #: src/prefs_common.c:448
14983 msgid "%x(%a) %H:%M"
14984 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14986 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14987 msgid "Automatic account selection"
14988 msgstr "Selección automática de cuenta"
14990 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14991 msgid "when replying"
14992 msgstr "al responder"
14994 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14995 msgid "when forwarding"
14996 msgstr "al reenviar"
14998 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14999 msgid "when re-editing"
15000 msgstr "al reeditar"
15002 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15006 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15007 msgid "Automatically launch the external editor"
15008 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
15010 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15011 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15012 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
15014 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15016 msgstr "caracteres"
15018 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15019 msgid "Even if message is to be encrypted"
15020 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
15022 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15024 msgstr "Niveles de deshacer"
15026 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15027 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15028 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
15030 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15031 msgid "KB into message body "
15032 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
15034 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15038 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15039 msgid "Reply will quote by default"
15040 msgstr "Responder con citación por omisión"
15042 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15043 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15044 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
15046 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15050 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15051 msgid "Forward as attachment"
15052 msgstr "Reenviar como adjunto"
15054 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15055 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15056 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
15058 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15059 msgid "When dropping files into the Compose window"
15060 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
15062 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15066 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15070 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15074 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15078 #: src/prefs_customheader.c:183
15079 msgid "Custom header configuration"
15080 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
15082 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15083 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15084 msgid "Header name is not set."
15085 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera."
15087 #: src/prefs_customheader.c:516
15088 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15089 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
15091 #: src/prefs_customheader.c:563
15092 msgid "Choose a PNG file"
15093 msgstr "Elegir un fichero PNG"
15095 #: src/prefs_customheader.c:565
15096 msgid "Choose an XBM file"
15097 msgstr "Elegir un fichero XBM"
15099 #: src/prefs_customheader.c:567
15100 msgid "Choose a text file"
15101 msgstr "Elegir un fichero de texto"
15103 #: src/prefs_customheader.c:580
15104 msgid "This file isn't an image."
15105 msgstr "Este fichero no es un imagen."
15107 #: src/prefs_customheader.c:585
15108 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15109 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
15111 #: src/prefs_customheader.c:591
15112 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15113 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
15115 #: src/prefs_customheader.c:596
15116 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15117 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
15119 #: src/prefs_customheader.c:605
15120 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15121 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
15123 #: src/prefs_customheader.c:614
15124 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15125 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
15127 #: src/prefs_customheader.c:620
15129 msgid "Compface error: %s"
15130 msgstr "Error de compface: %s"
15132 #: src/prefs_customheader.c:673
15133 msgid "This file contains newlines."
15134 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
15136 #: src/prefs_customheader.c:703
15137 msgid "Delete header"
15138 msgstr "Borrar cabecera"
15140 #: src/prefs_customheader.c:704
15141 msgid "Do you really want to delete this header?"
15142 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
15144 #: src/prefs_customheader.c:877
15145 msgid "Current custom headers"
15146 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
15148 #: src/prefs_display_header.c:250
15149 msgid "Displayed header configuration"
15150 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
15152 #: src/prefs_display_header.c:274
15153 msgid "Header name"
15156 #: src/prefs_display_header.c:317
15157 msgid "Displayed Headers"
15158 msgstr "Cabeceras mostradas"
15160 #: src/prefs_display_header.c:379
15161 msgid "Hidden headers"
15162 msgstr "Cabeceras ocultas"
15164 #: src/prefs_display_header.c:405
15165 msgid "Show all unspecified headers"
15166 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
15168 #: src/prefs_display_header.c:609
15169 msgid "This header is already in the list."
15170 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
15172 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15174 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15175 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
15177 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15178 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15179 msgstr "Para el editor de texto, %w se sustituirá con el ID del GtkSocket"
15181 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15182 msgid "Use system defaults when possible"
15183 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
15185 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15186 msgid "Web browser"
15187 msgstr "Navegador web"
15189 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15190 msgid "Text editor"
15191 msgstr "Editor de texto"
15193 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15194 msgid "Command for 'Display as text'"
15195 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
15197 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15199 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15200 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15202 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
15203 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
15205 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15206 #: src/prefs_message.c:354
15207 msgid "Message View"
15208 msgstr "Vista de mensaje"
15210 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15211 msgid "External Programs"
15212 msgstr "Programas externos"
15214 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15218 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15222 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15226 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15227 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15228 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15229 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15230 msgid "Message flags"
15231 msgstr "Marcas de mensaje"
15233 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15234 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2795
15238 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15239 msgid "Mark as read"
15240 msgstr "Marcar como leído"
15242 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15243 msgid "Mark as unread"
15244 msgstr "Marcar como no leído"
15246 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15247 msgid "Mark as spam"
15248 msgstr "Marcar como basura"
15250 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15251 msgid "Mark as ham"
15252 msgstr "Marcar como bueno"
15254 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15255 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15259 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15260 msgid "Color label"
15261 msgstr "Etiqueta de color"
15263 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15264 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15268 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15272 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15273 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15274 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15275 #: src/summaryview.c:446
15279 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15280 msgid "Change score"
15281 msgstr "Cambiar puntos"
15283 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15285 msgstr "Establecer puntos"
15287 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15288 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15289 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15293 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15295 msgstr "Aplicar etiqueta"
15297 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15299 msgstr "Quitar etiqueta"
15301 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15303 msgstr "Limpiar etiquetas"
15305 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15309 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15310 msgid "Stop filter"
15311 msgstr "Detener filtro"
15313 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15314 msgid "Action configuration"
15315 msgstr "Configuración de la acción"
15317 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15318 #: src/prefs_matcher.c:586
15322 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15326 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15327 msgid "Command-line not set"
15328 msgstr "Orden no establecida"
15330 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15331 msgid "Destination is not set."
15332 msgstr "Destino no establecido."
15334 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15335 msgid "Recipient is not set."
15336 msgstr "Destinatario no establecido."
15338 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15339 msgid "Score is not set"
15340 msgstr "Puntuación no establecida"
15342 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15343 msgid "Header is not set."
15344 msgstr "No se estableció la cabecera."
15346 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15347 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15348 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
15350 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15351 msgid "Tag name is empty."
15352 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
15354 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15355 msgid "No action was defined."
15356 msgstr "No se definió ninguna acción."
15358 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15359 #: src/quote_fmt.c:79
15361 msgstr "carácter %"
15363 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15364 msgid "filename (should not be modified)"
15365 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
15367 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15368 #: src/quote_fmt.c:87
15370 msgstr "nueva línea"
15372 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15373 msgid "escape character for quotes"
15374 msgstr "carácter de escape para citas"
15376 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15377 msgid "quote character"
15378 msgstr "carácter de cita"
15380 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15381 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15382 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
15384 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15386 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15387 "program or script.\n"
15388 "The following symbols can be used:"
15390 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
15391 "externo o script.\n"
15392 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
15394 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15396 msgstr "Destinatario"
15398 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15399 msgid "Book/Folder"
15400 msgstr "Agenda/carpeta"
15402 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15403 msgid "Destination"
15406 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15410 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15411 msgid "Current action list"
15412 msgstr "Lista actual de acciones"
15414 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15415 msgid "Filtering/Processing configuration"
15416 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
15418 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15419 #: src/prefs_filtering.c:981
15420 msgctxt "Filtering Account Menu"
15422 msgstr "Cualquiera"
15424 #: src/prefs_filtering.c:411
15428 #: src/prefs_filtering.c:424
15429 msgid " D_efine... "
15430 msgstr " D_efinir... "
15432 #: src/prefs_filtering.c:446
15433 msgid " De_fine... "
15434 msgstr " De_finir... "
15436 #: src/prefs_filtering.c:475
15437 msgid "Append the new rule above to the list"
15438 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
15440 #: src/prefs_filtering.c:484
15441 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15442 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
15444 #: src/prefs_filtering.c:493
15445 msgid "Delete the selected rule from the list"
15446 msgstr "Borrar la regla seleccionada de la lista"
15448 #: src/prefs_filtering.c:532
15449 msgid "Move the selected rule to the top"
15450 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
15452 #: src/prefs_filtering.c:535
15454 msgstr "Página _arriba"
15456 #: src/prefs_filtering.c:543
15457 msgid "Move the selected rule one page up"
15458 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
15460 #: src/prefs_filtering.c:552
15461 msgid "Move the selected rule up"
15462 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
15464 #: src/prefs_filtering.c:560
15465 msgid "Move the selected rule down"
15466 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
15468 #: src/prefs_filtering.c:563
15470 msgstr "Página a_bajo"
15472 #: src/prefs_filtering.c:571
15473 msgid "Move the selected rule one page down"
15474 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
15476 #: src/prefs_filtering.c:580
15477 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15478 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
15480 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15481 msgid "Condition string is not valid."
15482 msgstr "La cadena de condición no es válida."
15484 #: src/prefs_filtering.c:1111
15485 msgid "Condition string is empty."
15486 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
15488 #: src/prefs_filtering.c:1117
15489 msgid "Action string is empty."
15490 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
15492 #: src/prefs_filtering.c:1205
15493 msgid "Delete rule"
15494 msgstr "Borrar regla"
15496 #: src/prefs_filtering.c:1206
15497 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15498 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
15500 #: src/prefs_filtering.c:1224
15501 msgid "Delete all rules"
15502 msgstr "Borrar todas las reglas"
15504 #: src/prefs_filtering.c:1225
15505 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15506 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
15508 #: src/prefs_filtering.c:1475
15509 msgid "Filtering rules not saved"
15510 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
15512 #: src/prefs_filtering.c:1476
15513 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15514 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
15516 #: src/prefs_filtering.c:1698
15517 msgid "Move one page up"
15518 msgstr "Mover una página arriba"
15520 #: src/prefs_filtering.c:1699
15521 msgid "Move one page down"
15522 msgstr "Mover una página abajo"
15524 #: src/prefs_filtering.c:1854
15528 #: src/prefs_folder_column.c:212
15529 msgid "Folder list columns configuration"
15530 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
15532 #: src/prefs_folder_column.c:229
15534 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15535 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15537 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
15538 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
15540 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15541 msgid "Hidden columns"
15542 msgstr "Columnas ocultas"
15544 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15545 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15546 msgid "Displayed columns"
15547 msgstr "Columnas visibles"
15549 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15550 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15551 msgid " Use default "
15552 msgstr " Usar configuración inicial "
15554 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15555 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15557 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15558 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15561 "Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. Sin "
15562 "embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas del "
15563 "buzón usando «Aplicar a subcarpetas»."
15565 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15573 #: src/prefs_folder_item.c:299
15577 #: src/prefs_folder_item.c:301
15581 #: src/prefs_folder_item.c:317
15582 msgid "Folder type"
15583 msgstr "Tipo de carpeta"
15585 #: src/prefs_folder_item.c:329
15586 msgid "Simplify Subject RegExp"
15587 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
15589 #: src/prefs_folder_item.c:355
15590 msgid "Test string:"
15591 msgstr "Texto de prueba:"
15593 #: src/prefs_folder_item.c:372
15595 msgstr "Resultado:"
15597 #: src/prefs_folder_item.c:387
15598 msgid "Folder chmod"
15599 msgstr "Permisos de la carpeta"
15601 #: src/prefs_folder_item.c:413
15602 msgid "Folder color"
15603 msgstr "Color de la carpeta"
15605 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15606 msgid "Pick color for folder"
15607 msgstr "Elegir color para la carpeta"
15609 #: src/prefs_folder_item.c:444
15610 msgid "Run Processing rules at start-up"
15611 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
15613 #: src/prefs_folder_item.c:459
15614 msgid "Run Processing rules when opening"
15615 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
15617 #: src/prefs_folder_item.c:473
15618 msgid "Scan for new mail"
15619 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
15621 #: src/prefs_folder_item.c:475
15623 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15624 "side filtering on IMAP or by an external application"
15626 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
15627 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
15629 #: src/prefs_folder_item.c:495
15630 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15631 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
15633 #: src/prefs_folder_item.c:512
15635 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15636 "View/Text Options)"
15638 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
15639 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
15641 #: src/prefs_folder_item.c:522
15642 msgid "Synchronise for offline use"
15643 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
15645 #: src/prefs_folder_item.c:543
15646 msgid "Fetch message bodies from the last"
15647 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
15649 #: src/prefs_folder_item.c:550
15650 msgid "0: all bodies"
15651 msgstr "0: todos los cuerpos"
15653 #: src/prefs_folder_item.c:558
15654 msgid "Remove older messages bodies"
15655 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
15657 #: src/prefs_folder_item.c:575
15658 msgid "Discard folder cache"
15659 msgstr "Descartar la caché de carpeta"
15661 #: src/prefs_folder_item.c:885
15662 msgid "Request Return Receipt"
15663 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
15665 #: src/prefs_folder_item.c:900
15666 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15667 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
15669 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15670 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15671 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15673 msgstr "Por omisión "
15675 #: src/prefs_folder_item.c:937
15676 msgid " for replies"
15677 msgstr " para respuestas"
15679 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15680 msgid "Default account"
15681 msgstr "Cuenta primaria"
15683 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15684 msgid "Discard cache"
15685 msgstr "Descartar caché"
15687 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15688 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15689 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en caché para esta carpeta?"
15691 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15695 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15697 msgid "Properties for folder %s"
15698 msgstr "Propiedades de la carpeta %s"
15700 #: src/prefs_fonts.c:79
15701 msgid "Folder and Message Lists"
15702 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
15704 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15708 #: src/prefs_fonts.c:126
15709 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15711 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
15714 #: src/prefs_fonts.c:136
15718 #: src/prefs_fonts.c:158
15722 #: src/prefs_fonts.c:180
15723 msgid "Use different font for printing"
15724 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
15726 #: src/prefs_fonts.c:190
15727 msgid "Message Printing"
15728 msgstr "Impresión de mensajes"
15730 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15731 #: src/prefs_themes.c:365
15735 #: src/prefs_fonts.c:269
15737 msgstr "Tipografías"
15739 #: src/prefs_gtk.c:925 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15740 msgid "Preferences"
15741 msgstr "Preferencias"
15743 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15744 msgid "Automatically display attached images"
15745 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
15747 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15748 msgid "Resize attached images by default"
15749 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
15751 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15752 msgid "Clicking image toggles scaling"
15753 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
15755 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15756 msgid "Display images inline"
15757 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
15759 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15760 msgid "Print images"
15761 msgstr "Imprimir imágenes"
15763 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15764 msgid "Image Viewer"
15765 msgstr "Visor de imágenes"
15767 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15768 msgid "Restrict the log window to"
15769 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
15771 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15772 msgid "0 to stop logging in the log window"
15773 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
15775 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15779 #: src/prefs_logging.c:171
15780 msgid "Filtering/processing log"
15781 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
15783 #: src/prefs_logging.c:174
15784 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15785 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
15787 #: src/prefs_logging.c:180
15789 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15790 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15791 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15792 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15794 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
15795 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
15797 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
15798 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
15800 #: src/prefs_logging.c:187
15801 msgid "Log filtering/processing when..."
15802 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
15804 #: src/prefs_logging.c:191
15805 msgid "filtering at incorporation"
15806 msgstr "se filtre en la incorporación"
15808 #: src/prefs_logging.c:193
15809 msgid "pre-processing folders"
15810 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
15812 #: src/prefs_logging.c:198
15813 msgid "manually filtering"
15814 msgstr "se filtre manualmente"
15816 #: src/prefs_logging.c:200
15817 msgid "post-processing folders"
15818 msgstr "se post-procesen las carpetas"
15820 #: src/prefs_logging.c:207
15821 msgid "processing folders"
15822 msgstr "se procesen las carpetas"
15824 #: src/prefs_logging.c:222
15826 msgstr "Nivel de traza"
15828 #: src/prefs_logging.c:231
15832 #: src/prefs_logging.c:232
15836 #: src/prefs_logging.c:233
15840 #: src/prefs_logging.c:238
15842 "Select the level of detail of the logging.\n"
15843 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15844 "match and what actions are performed.\n"
15845 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15846 "and why rules are skipped.\n"
15847 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15848 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15849 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15851 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
15852 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
15853 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
15854 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
15855 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
15856 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
15857 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
15858 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
15860 #: src/prefs_logging.c:280
15862 msgstr "Traza en disco"
15864 #: src/prefs_logging.c:282
15865 msgid "Write the following information to disk..."
15866 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
15868 #: src/prefs_logging.c:290
15869 msgid "Warning messages"
15870 msgstr "Mensajes de aviso"
15872 #: src/prefs_logging.c:291
15873 msgid "Network protocol messages"
15874 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
15876 #: src/prefs_logging.c:295
15877 msgid "Error messages"
15878 msgstr "Mensajes de error"
15880 #: src/prefs_logging.c:296
15881 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15882 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
15884 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15888 #: src/prefs_logging.c:428
15890 msgstr "Depuración"
15892 #: src/prefs_matcher.c:331
15896 #: src/prefs_matcher.c:332
15900 #: src/prefs_matcher.c:338
15904 #: src/prefs_matcher.c:342
15905 msgid "higher than"
15906 msgstr "más alto que"
15908 #: src/prefs_matcher.c:343
15910 msgstr "más bajo que"
15912 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15914 msgstr "exactamente"
15916 #: src/prefs_matcher.c:348
15917 msgid "greater than"
15920 #: src/prefs_matcher.c:349
15921 msgid "smaller than"
15924 #: src/prefs_matcher.c:354
15928 #: src/prefs_matcher.c:355
15932 #: src/prefs_matcher.c:356
15936 #: src/prefs_matcher.c:360
15940 #: src/prefs_matcher.c:361
15941 msgid "doesn't contain"
15942 msgstr "no contiene"
15944 #: src/prefs_matcher.c:385
15945 msgid "headers part"
15946 msgstr "sección cabeceras"
15948 #: src/prefs_matcher.c:386
15949 msgid "headers values"
15950 msgstr "valores de cabeceras"
15952 #: src/prefs_matcher.c:387
15954 msgstr "sección cuerpo"
15956 #: src/prefs_matcher.c:388
15957 msgid "whole message"
15958 msgstr "mensaje completo"
15960 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6332
15964 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6330
15968 #: src/prefs_matcher.c:396
15970 msgstr "Respondido"
15972 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6324
15976 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6314 src/toolbar.c:416
15977 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15981 #: src/prefs_matcher.c:400
15982 msgid "Has attachment"
15983 msgstr "Tiene adjunto"
15985 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6350
15989 #: src/prefs_matcher.c:405
15991 msgstr "establecido"
15993 #: src/prefs_matcher.c:406
15995 msgstr "no establecido"
15997 #: src/prefs_matcher.c:410
16001 #: src/prefs_matcher.c:411
16005 #: src/prefs_matcher.c:415
16007 msgstr "Cualquier etiqueta"
16009 #: src/prefs_matcher.c:416
16010 msgid "Specific tag"
16011 msgstr "Etiqueta específica"
16013 #: src/prefs_matcher.c:420
16017 #: src/prefs_matcher.c:421
16018 msgid "not ignored"
16019 msgstr "no ignorado"
16021 #: src/prefs_matcher.c:422
16025 #: src/prefs_matcher.c:423
16026 msgid "not watched"
16027 msgstr "no observado"
16029 #: src/prefs_matcher.c:427
16031 msgstr "encontrado"
16033 #: src/prefs_matcher.c:428
16035 msgstr "no encontrado"
16037 #: src/prefs_matcher.c:432
16039 msgstr "0 (Pasado)"
16041 #: src/prefs_matcher.c:433
16042 msgid "non-0 (Failed)"
16043 msgstr "no-0 (Fallido)"
16045 #: src/prefs_matcher.c:569
16046 msgid "Condition configuration"
16047 msgstr "Configuración de la condición"
16049 #: src/prefs_matcher.c:613
16050 msgid "Match criteria:"
16051 msgstr "Criterio de búsqueda:"
16053 #: src/prefs_matcher.c:622
16054 msgid "All messages"
16055 msgstr "Todos los mensajes"
16057 #: src/prefs_matcher.c:624
16061 #: src/prefs_matcher.c:625
16065 #: src/prefs_matcher.c:626
16069 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16070 msgid "Color labels"
16071 msgstr "Etiquetas de colores"
16073 #: src/prefs_matcher.c:628
16077 #: src/prefs_matcher.c:631
16078 msgid "Partially downloaded"
16079 msgstr "Parcialmente descargado"
16081 #: src/prefs_matcher.c:634
16082 msgid "External program test"
16083 msgstr "Prueba con un programa externo"
16085 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16086 #: src/prefs_matcher.c:2516
16087 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16091 #: src/prefs_matcher.c:743
16093 msgstr "Usar exp.reg."
16095 #: src/prefs_matcher.c:819
16096 msgid "Message must match"
16097 msgstr "El mensaje debe cumplir"
16099 #: src/prefs_matcher.c:823
16100 msgid "at least one"
16101 msgstr "al menos una de"
16103 #: src/prefs_matcher.c:824
16107 #: src/prefs_matcher.c:827
16108 msgid "of above rules"
16109 msgstr "las reglas anteriores"
16111 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16112 msgid "Search pattern is not set."
16113 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
16115 #: src/prefs_matcher.c:1542
16116 msgid "Test command is not set."
16117 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
16119 #: src/prefs_matcher.c:1616
16120 msgid "all addresses in all headers"
16121 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
16123 #: src/prefs_matcher.c:1619
16124 msgid "any address in any header"
16125 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
16127 #: src/prefs_matcher.c:1621
16129 msgid "the address(es) in header '%s'"
16130 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
16132 #: src/prefs_matcher.c:1622
16135 "Book/folder path is not set.\n"
16137 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16138 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16140 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
16142 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
16143 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
16145 #: src/prefs_matcher.c:1841
16146 msgid "Headers part"
16147 msgstr "Sección cabeceras"
16149 #: src/prefs_matcher.c:1845
16150 msgid "Headers values"
16151 msgstr "Valores de cabeceras"
16153 #: src/prefs_matcher.c:1849
16155 msgstr "Sección cuerpo"
16157 #: src/prefs_matcher.c:1853
16158 msgid "Whole message"
16159 msgstr "Mensaje completo"
16161 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16165 #: src/prefs_matcher.c:1968
16167 msgstr "contenido es"
16169 #: src/prefs_matcher.c:1977
16173 #: src/prefs_matcher.c:1982
16177 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16181 #: src/prefs_matcher.c:1988
16185 #: src/prefs_matcher.c:1997
16189 #: src/prefs_matcher.c:2003
16193 #: src/prefs_matcher.c:2018
16195 msgstr "Puntuación es"
16197 #: src/prefs_matcher.c:2019
16201 #: src/prefs_matcher.c:2029
16205 #: src/prefs_matcher.c:2034
16209 #: src/prefs_matcher.c:2036
16213 #: src/prefs_matcher.c:2041
16217 #: src/prefs_matcher.c:2045
16218 msgid "Program returns"
16219 msgstr "El programa devuelve"
16221 #: src/prefs_matcher.c:2115
16223 "The entry was not saved.\n"
16226 "La entrada no fue guardada.\n"
16227 "¿Cerrar igualmente?"
16229 #: src/prefs_matcher.c:2181
16230 msgid "Match Type: 'Test'"
16231 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
16233 #: src/prefs_matcher.c:2182
16235 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16236 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16238 "The following symbols can be used:"
16240 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
16241 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
16243 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
16245 #: src/prefs_matcher.c:2281
16246 msgid "Current condition rules"
16247 msgstr "Reglas de condición actuales"
16249 #: src/prefs_message.c:120
16253 #: src/prefs_message.c:123
16254 msgid "Display header pane above message view"
16255 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
16257 #: src/prefs_message.c:127
16258 msgid "Display (X-)Face in message view"
16259 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
16261 #: src/prefs_message.c:130
16262 msgid "Display Face in message view"
16263 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
16265 #: src/prefs_message.c:144
16266 msgid "Display headers in message view"
16267 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
16269 #: src/prefs_message.c:156
16270 msgid "HTML messages"
16271 msgstr "Mensajes HTML"
16273 #: src/prefs_message.c:159
16274 msgid "Render HTML messages as text"
16275 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
16277 #: src/prefs_message.c:162
16278 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16279 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
16281 #: src/prefs_message.c:165
16282 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16283 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
16285 #: src/prefs_message.c:175
16287 msgstr "Entrelineado"
16289 #: src/prefs_message.c:195
16291 msgstr "Desplazamiento"
16293 #: src/prefs_message.c:197
16295 msgstr "Media página"
16297 #: src/prefs_message.c:203
16298 msgid "Smooth scroll"
16299 msgstr "Desplazamiento suave"
16301 #: src/prefs_message.c:209
16305 #: src/prefs_message.c:230
16306 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16307 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
16309 #: src/prefs_message.c:233
16313 #: src/prefs_message.c:242
16314 msgid "Collapse quoted text on double click"
16315 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
16317 #: src/prefs_message.c:249
16318 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16319 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
16321 #: src/prefs_message.c:355
16322 msgid "Text Options"
16323 msgstr "Opciones de texto"
16325 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16326 msgid "Message view"
16327 msgstr "Vista de mensaje"
16329 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16330 msgid "Enable coloration of message text"
16331 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
16333 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16337 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16338 msgid "Cycle quote colors"
16339 msgstr "Reutilizar colores de citación"
16341 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16342 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16343 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
16345 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16347 msgstr "Primer nivel"
16349 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16350 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16354 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16356 msgid "Pick color for 1st level text"
16357 msgstr "Elegir el color para el texto de primer nivel"
16359 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16361 msgstr "Segundo nivel"
16363 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16365 msgid "Pick color for 2nd level text"
16366 msgstr "Elegir el color para el texto de segundo nivel"
16368 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16370 msgstr "Tercer nivel"
16372 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16374 msgid "Pick color for 3rd level text"
16375 msgstr "Elegir el color para el texto de tercer nivel"
16377 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16378 msgid "Enable coloration of text background"
16379 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
16381 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16383 msgid "Pick color for 1st level text background"
16384 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de primer nivel"
16386 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16388 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16389 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
16391 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16393 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16394 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
16396 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16398 msgid "Pick color for links"
16399 msgstr "Elegir el color para los enlaces"
16401 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16403 msgstr "Enlace URI"
16405 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16407 msgid "Pick color for signatures"
16408 msgstr "Elegir el color para las firmas"
16410 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16411 msgid "Folder list"
16412 msgstr "Lista de carpetas"
16414 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16416 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16417 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16419 "Elegir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
16420 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
16423 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16424 msgid "Target folder"
16425 msgstr "Carpeta de destino"
16427 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16428 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16429 msgstr "Elegir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
16431 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16432 msgid "Folder containing new messages"
16433 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
16435 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16436 #. rule name and should not be translated
16437 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16440 msgid "Pick color for 'color %d'"
16441 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
16443 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16444 #. rule name and should not be translated
16445 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16447 msgid "Set label for 'color %d'"
16448 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
16450 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16451 #. rule name and should not be translated
16452 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16454 msgctxt "Dialog title"
16455 msgid "Pick color for 'color %d'"
16456 msgstr "Elegir el color para el «color %d»"
16458 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16459 msgctxt "Dialog title"
16460 msgid "Pick color for 1st level text"
16461 msgstr "Elegir color del texto de primer nivel"
16463 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16464 msgctxt "Dialog title"
16465 msgid "Pick color for 2nd level text"
16466 msgstr "Elegir color del texto de segundo nivel"
16468 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16469 msgctxt "Dialog title"
16470 msgid "Pick color for 3rd level text"
16471 msgstr "Elegir color del texto de tercer nivel"
16473 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16474 msgctxt "Dialog title"
16475 msgid "Pick color for 1st level text background"
16476 msgstr "Elegir color de fondo del texto de primer nivel"
16478 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16479 msgctxt "Dialog title"
16480 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16481 msgstr "Elegir color de fondo del texto de segundo nivel"
16483 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16484 msgctxt "Dialog title"
16485 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16486 msgstr "Elegir color de fondo del texto de tercer nivel"
16488 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16489 msgctxt "Dialog title"
16490 msgid "Pick color for links"
16491 msgstr "Elegir color para «color %d»"
16493 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16494 msgctxt "Dialog title"
16495 msgid "Pick color for target folder"
16496 msgstr "Elegir color de la carpeta destino"
16498 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16499 msgctxt "Dialog title"
16500 msgid "Pick color for signatures"
16501 msgstr "Elegir color de las firmas"
16503 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16504 msgctxt "Dialog title"
16505 msgid "Pick color for folder"
16506 msgstr "Elegir color para «color %d»"
16508 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16512 #: src/prefs_other.c:107
16513 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16514 msgstr "Elegir configuración de atajos de teclado"
16516 #: src/prefs_other.c:121
16517 msgid "Select preset:"
16518 msgstr "Seleccionar combinación:"
16520 #: src/prefs_other.c:136
16522 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16523 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16525 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
16526 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
16528 #: src/prefs_other.c:496
16529 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16530 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
16532 #: src/prefs_other.c:499
16536 #: src/prefs_other.c:502
16537 msgid "Confirm on exit"
16538 msgstr "Confirmar al salir"
16540 #: src/prefs_other.c:509
16541 msgid "Empty trash on exit"
16542 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
16544 #: src/prefs_other.c:512
16545 msgid "Warn if there are queued messages"
16546 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
16548 #: src/prefs_other.c:514
16549 msgid "Keyboard shortcuts"
16550 msgstr "Atajos de teclado"
16552 #: src/prefs_other.c:517
16553 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16554 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
16556 #: src/prefs_other.c:520
16558 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16559 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16560 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16562 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
16563 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
16565 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
16567 #: src/prefs_other.c:527
16568 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16569 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
16571 #: src/prefs_other.c:537
16572 msgid "Metadata handling"
16573 msgstr "Gestión de metadatos"
16575 #: src/prefs_other.c:538
16577 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16578 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16580 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
16582 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
16584 #: src/prefs_other.c:542
16586 msgstr "Más seguro"
16588 #: src/prefs_other.c:544
16590 msgstr "Más rápido"
16592 #: src/prefs_other.c:562
16593 msgid "Socket I/O timeout"
16594 msgstr "Tiempo límite de E/S del conector"
16596 #: src/prefs_other.c:584
16597 msgid "Ask before emptying trash"
16598 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
16600 #: src/prefs_other.c:586
16601 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16603 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
16606 #: src/prefs_other.c:591
16607 msgid "Use secure file deletion if possible"
16608 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
16610 #: src/prefs_other.c:595
16612 "Use secure file deletion if possible\n"
16613 "(the 'shred' program is not available)"
16615 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
16616 "(el programa «shred» no está disponible)"
16618 #: src/prefs_other.c:600
16620 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16621 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16623 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
16624 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
16625 "las implicaciones en la página del manual de shred."
16627 #: src/prefs_other.c:604
16628 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16629 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
16631 #: src/prefs_other.c:607
16633 msgid "Master password"
16634 msgstr "Introducir contraseña"
16636 #: src/prefs_other.c:610
16638 msgid "Use a master password"
16639 msgstr "Introducir contraseña"
16641 #: src/prefs_other.c:613
16643 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16644 "password. If no master password is set, you will be prompted to set one."
16647 #: src/prefs_other.c:618
16649 msgid "Change master password"
16650 msgstr "Introducir contraseña"
16652 #: src/prefs_other.c:778
16653 msgid "Miscellaneous"
16654 msgstr "Miscelánea"
16656 #: src/prefs_quote.c:77
16657 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16658 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
16660 #: src/prefs_receive.c:123
16661 msgid "External incorporation program"
16662 msgstr "Programa externo para incorporación"
16664 #: src/prefs_receive.c:126
16665 msgid "Use external program for receiving mail"
16666 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
16668 #: src/prefs_receive.c:142
16669 msgid "Automatic checking"
16670 msgstr "Comprobación automática"
16672 #: src/prefs_receive.c:149
16673 msgid "Check for new mail every"
16674 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
16676 #: src/prefs_receive.c:167
16677 msgid "Check for new mail on start-up"
16678 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
16680 #: src/prefs_receive.c:170
16684 #: src/prefs_receive.c:172
16685 msgid "Show receive dialog"
16686 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
16688 #: src/prefs_receive.c:182
16689 msgid "Only on manual receiving"
16690 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
16692 #: src/prefs_receive.c:193
16693 msgid "Close receive dialog when finished"
16694 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
16696 #: src/prefs_receive.c:196
16697 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16698 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
16700 #: src/prefs_receive.c:199
16701 msgid "After receiving new mail"
16702 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
16704 #: src/prefs_receive.c:201
16705 msgid "Go to Inbox"
16706 msgstr "Ir a Entrada"
16708 #: src/prefs_receive.c:203
16709 msgid "Update all local folders"
16710 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
16712 #: src/prefs_receive.c:205
16713 msgid "Run command"
16714 msgstr "Ejecutar una orden"
16716 #: src/prefs_receive.c:210
16717 msgid "after automatic check"
16718 msgstr "después de la comprobación automática"
16720 #: src/prefs_receive.c:212
16721 msgid "after manual check"
16722 msgstr "después de la comprobación manual"
16724 #: src/prefs_receive.c:220
16727 "Command to execute:\n"
16728 "(use %d as number of new mails)"
16730 "Orden a ejecutar:\n"
16731 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
16733 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16734 msgid "Mail Handling"
16735 msgstr "Manejo de correo"
16737 #: src/prefs_receive.c:344
16741 #: src/prefs_send.c:161
16742 msgid "Save sent messages"
16743 msgstr "Guardar mensajes enviados"
16745 #: src/prefs_send.c:164
16746 msgid "Confirm before sending queued messages"
16747 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
16749 #: src/prefs_send.c:167
16750 msgid "Never send Return Receipts"
16751 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
16753 #: src/prefs_send.c:170
16754 msgid "Show send dialog"
16755 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
16757 #: src/prefs_send.c:172
16758 msgid "Warn when Subject is empty"
16759 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
16761 #: src/prefs_send.c:180
16762 msgid "Outgoing encoding"
16763 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
16765 #: src/prefs_send.c:205
16767 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16770 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
16771 "localización actual."
16773 #: src/prefs_send.c:220
16774 msgid "Automatic (Recommended)"
16775 msgstr "Automático (Recomendado)"
16777 #: src/prefs_send.c:222
16778 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16779 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
16781 #: src/prefs_send.c:223
16782 msgid "Unicode (UTF-8)"
16783 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16785 #: src/prefs_send.c:225
16786 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16787 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
16789 #: src/prefs_send.c:226
16790 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16791 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
16793 #: src/prefs_send.c:228
16794 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16795 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
16797 #: src/prefs_send.c:230
16798 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16799 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
16801 #: src/prefs_send.c:231
16802 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16803 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
16805 #: src/prefs_send.c:233
16806 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16807 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
16809 #: src/prefs_send.c:235
16810 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16811 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
16813 #: src/prefs_send.c:236
16814 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16815 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
16817 #: src/prefs_send.c:238
16818 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16819 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
16821 #: src/prefs_send.c:239
16822 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16823 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
16825 #: src/prefs_send.c:241
16826 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16827 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
16829 #: src/prefs_send.c:243
16830 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16831 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
16833 #: src/prefs_send.c:244
16834 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16835 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
16837 #: src/prefs_send.c:245
16838 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16839 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
16841 #: src/prefs_send.c:246
16842 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16843 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
16845 #: src/prefs_send.c:247
16846 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16847 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
16849 #: src/prefs_send.c:249
16850 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16851 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
16853 #: src/prefs_send.c:251
16854 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16855 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
16857 #: src/prefs_send.c:252
16858 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16859 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
16861 #: src/prefs_send.c:255
16862 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16863 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
16865 #: src/prefs_send.c:256
16866 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16867 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
16869 #: src/prefs_send.c:257
16870 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16871 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
16873 #: src/prefs_send.c:258
16874 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16875 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
16877 #: src/prefs_send.c:260
16878 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16879 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
16881 #: src/prefs_send.c:261
16882 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16883 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
16885 #: src/prefs_send.c:264
16886 msgid "Korean (EUC-KR)"
16887 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
16889 #: src/prefs_send.c:266
16890 msgid "Thai (TIS-620)"
16891 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
16893 #: src/prefs_send.c:267
16894 msgid "Thai (Windows-874)"
16895 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
16897 #: src/prefs_send.c:271
16898 msgid "Transfer encoding"
16899 msgstr "Codificación de envío"
16901 #: src/prefs_send.c:282
16903 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16906 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
16907 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
16909 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:503 src/send_message.c:507
16910 #: src/send_message.c:512
16914 #: src/prefs_spelling.c:81
16915 msgid "Pick color for misspelled word"
16916 msgstr "Elegir color de las palabras incorrectas"
16918 #: src/prefs_spelling.c:129
16919 msgid "Enable spell checker"
16920 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
16922 #: src/prefs_spelling.c:134
16923 msgid "Enable alternate dictionary"
16924 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
16926 #: src/prefs_spelling.c:139
16927 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16928 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
16930 #: src/prefs_spelling.c:141
16931 msgid "Automatic spell checking"
16932 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
16934 #: src/prefs_spelling.c:149
16935 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16936 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
16938 #: src/prefs_spelling.c:153
16940 msgstr "Diccionario"
16942 #: src/prefs_spelling.c:190
16943 msgid "Check with both dictionaries"
16944 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
16946 #: src/prefs_spelling.c:197
16947 msgid "Get more dictionaries..."
16948 msgstr "Obtener más diccionarios..."
16950 #: src/prefs_spelling.c:207
16951 msgid "Misspelled word color"
16952 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
16954 #: src/prefs_spelling.c:220
16955 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16956 msgstr "Elegir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
16958 #: src/prefs_spelling.c:337
16959 msgid "Spell Checking"
16960 msgstr "Corrección ortográfica"
16962 #: src/prefs_summaries.c:153
16963 msgid "the abbreviated weekday name"
16964 msgstr "el día la semana abreviado"
16966 #: src/prefs_summaries.c:154
16967 msgid "the full weekday name"
16968 msgstr "el día de la semana completo"
16970 #: src/prefs_summaries.c:155
16971 msgid "the abbreviated month name"
16972 msgstr "el nombre del mes abreviado"
16974 #: src/prefs_summaries.c:156
16975 msgid "the full month name"
16976 msgstr "el nombre del mes completo"
16978 #: src/prefs_summaries.c:157
16979 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16980 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
16982 #: src/prefs_summaries.c:158
16983 msgid "the century number (year/100)"
16984 msgstr "el número de siglo (año/100)"
16986 #: src/prefs_summaries.c:159
16987 msgid "the day of the month as a decimal number"
16988 msgstr "el día del mes como número decimal"
16990 #: src/prefs_summaries.c:160
16991 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16992 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
16994 #: src/prefs_summaries.c:161
16995 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16996 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
16998 #: src/prefs_summaries.c:162
16999 msgid "the day of the year as a decimal number"
17000 msgstr "el día del año como número decimal"
17002 #: src/prefs_summaries.c:163
17003 msgid "the month as a decimal number"
17004 msgstr "el mes como número decimal"
17006 #: src/prefs_summaries.c:164
17007 msgid "the minute as a decimal number"
17008 msgstr "el minuto como número decimal"
17010 #: src/prefs_summaries.c:165
17011 msgid "either AM or PM"
17014 #: src/prefs_summaries.c:166
17015 msgid "the second as a decimal number"
17016 msgstr "el segundo como número decimal"
17018 #: src/prefs_summaries.c:167
17019 msgid "the day of the week as a decimal number"
17020 msgstr "el día de la semana como número decimal"
17022 #: src/prefs_summaries.c:168
17023 msgid "the preferred date for the current locale"
17024 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
17026 #: src/prefs_summaries.c:169
17027 msgid "the last two digits of a year"
17028 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
17030 #: src/prefs_summaries.c:170
17031 msgid "the year as a decimal number"
17032 msgstr "el año como número decimal"
17034 #: src/prefs_summaries.c:171
17035 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17036 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
17038 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17039 #: src/prefs_summaries.c:561
17040 msgid "Date format"
17041 msgstr "Formato de fecha"
17043 #: src/prefs_summaries.c:216
17045 msgstr "Especificador"
17047 #: src/prefs_summaries.c:258
17051 #: src/prefs_summaries.c:363
17052 msgid "Display message count next to folder name"
17053 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
17055 #: src/prefs_summaries.c:373
17056 msgid "Unread messages"
17057 msgstr "Mensajes sin leer"
17059 #: src/prefs_summaries.c:374
17060 msgid "Unread and Total messages"
17061 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
17063 #: src/prefs_summaries.c:384
17064 msgid "Open last opened folder at start-up"
17065 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
17067 #: src/prefs_summaries.c:387
17068 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17069 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
17071 #: src/prefs_summaries.c:401
17075 #: src/prefs_summaries.c:419
17076 msgid "Message list"
17077 msgstr "Lista de mensajes"
17079 #: src/prefs_summaries.c:425
17080 msgid "Sort new folders by"
17081 msgstr "Ordenar las carpetas nuevas por"
17083 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17087 #: src/prefs_summaries.c:436
17088 msgid "Thread date"
17089 msgstr "Fecha del hilo"
17091 #: src/prefs_summaries.c:447
17093 msgstr "No ordenar"
17095 #: src/prefs_summaries.c:464
17096 msgid "Set default selection when entering a folder"
17097 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
17099 #: src/prefs_summaries.c:477
17100 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17101 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
17103 #: src/prefs_summaries.c:487
17104 msgid "Assume 'Yes'"
17105 msgstr "Asumir «Sí»"
17107 #: src/prefs_summaries.c:488
17108 msgid "Assume 'No'"
17109 msgstr "Asumir «No»"
17111 #: src/prefs_summaries.c:496
17112 msgid "Open message when selected"
17113 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
17115 #: src/prefs_summaries.c:506
17116 msgid "When message view is visible"
17117 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
17119 #: src/prefs_summaries.c:512
17120 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17121 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
17123 #: src/prefs_summaries.c:516
17124 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17125 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
17127 #: src/prefs_summaries.c:518
17129 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17132 "Pospone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
17133 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
17135 #: src/prefs_summaries.c:521
17136 msgid "Mark message as read"
17137 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
17139 #: src/prefs_summaries.c:524
17140 msgid "when selected, after"
17141 msgstr "al seleccionarlo, después de"
17143 #: src/prefs_summaries.c:544
17144 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17145 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
17147 #: src/prefs_summaries.c:551
17148 msgid "Display sender using address book"
17149 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
17151 #: src/prefs_summaries.c:555
17152 msgid "Show tooltips"
17153 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
17155 #: src/prefs_summaries.c:581
17156 msgid "Date format help"
17157 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
17159 #: src/prefs_summaries.c:599
17160 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17161 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
17163 #: src/prefs_summaries.c:602
17164 msgid "Translate header names"
17165 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
17167 #: src/prefs_summaries.c:604
17169 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17170 "translated into your language."
17172 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
17175 #: src/prefs_summaries.c:732
17179 #: src/prefs_summary_column.c:226
17180 msgid "Message list columns configuration"
17181 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
17183 #: src/prefs_summary_column.c:243
17185 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17186 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17188 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
17189 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
17191 #: src/prefs_summary_open.c:109
17192 msgid "first marked email"
17193 msgstr "primer correo marcado"
17195 #: src/prefs_summary_open.c:110
17196 msgid "first new email"
17197 msgstr "primer correo nuevo"
17199 #: src/prefs_summary_open.c:111
17200 msgid "first unread email"
17201 msgstr "primer correo no leído"
17203 #: src/prefs_summary_open.c:112
17204 msgid "last opened email"
17205 msgstr "último correo abierto"
17207 #: src/prefs_summary_open.c:113
17208 msgid "last email in the list"
17209 msgstr "último correo de la lista"
17211 #: src/prefs_summary_open.c:115
17212 msgid "first email in the list"
17213 msgstr "primer correo de la lista"
17215 #: src/prefs_summary_open.c:184
17216 msgid " Selection when entering a folder"
17217 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
17219 #: src/prefs_summary_open.c:230
17220 msgid "Possible selections"
17221 msgstr "Selecciones posibles"
17223 #: src/prefs_summary_open.c:266
17224 msgid "Selection on folder opening"
17225 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
17227 #: src/prefs_template.c:80
17228 msgid "This name is used as the Menu item"
17229 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
17231 #: src/prefs_template.c:82
17233 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17236 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
17237 "la cuenta de composición."
17239 #: src/prefs_template.c:309
17240 msgid "Append the new template above to the list"
17241 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
17243 #: src/prefs_template.c:318
17244 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17246 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
17248 #: src/prefs_template.c:328
17249 msgid "Delete the selected template from the list"
17250 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
17252 #: src/prefs_template.c:346
17253 msgid "Show information on configuring templates"
17254 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
17256 #: src/prefs_template.c:370
17257 msgid "Move the selected template to the top"
17258 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
17260 #: src/prefs_template.c:380
17261 msgid "Move the selected template up"
17262 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
17264 #: src/prefs_template.c:388
17265 msgid "Move the selected template down"
17266 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
17268 #: src/prefs_template.c:398
17269 msgid "Move the selected template to the bottom"
17270 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
17272 #: src/prefs_template.c:414
17273 msgid "Template configuration"
17274 msgstr "Configuración de plantilla"
17276 #: src/prefs_template.c:602
17277 msgid "Templates list not saved"
17278 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
17280 #: src/prefs_template.c:603
17281 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17282 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
17284 #: src/prefs_template.c:768
17285 msgid "The template's name is not set."
17286 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
17288 #: src/prefs_template.c:811
17289 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17291 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17293 #: src/prefs_template.c:817
17294 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17296 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17298 #: src/prefs_template.c:823
17299 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17301 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17303 #: src/prefs_template.c:829
17304 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17306 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17308 #: src/prefs_template.c:835
17310 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17312 "El campo «Reply-To» de la plantilla contiene una dirección de correo "
17315 #: src/prefs_template.c:841
17316 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17317 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
17319 #: src/prefs_template.c:912
17320 msgid "Delete template"
17321 msgstr "Borrar plantilla"
17323 #: src/prefs_template.c:913
17324 msgid "Do you really want to delete this template?"
17325 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
17327 #: src/prefs_template.c:925
17328 msgid "Delete all templates"
17329 msgstr "Borrar todas las plantillas"
17331 #: src/prefs_template.c:926
17332 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17333 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
17335 #: src/prefs_template.c:1241
17336 msgid "Current templates"
17337 msgstr "Plantillas actuales"
17339 #: src/prefs_template.c:1269
17343 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17344 msgid "Default internal theme"
17345 msgstr "Tema interno por omisión"
17347 #: src/prefs_themes.c:366
17351 #: src/prefs_themes.c:436
17352 msgid "Only root can remove system themes"
17353 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
17355 #: src/prefs_themes.c:439
17357 msgid "Remove system theme '%s'"
17358 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
17360 #: src/prefs_themes.c:442
17362 msgid "Remove theme '%s'"
17363 msgstr "Eliminar tema «%s»"
17365 #: src/prefs_themes.c:448
17366 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17367 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
17369 #: src/prefs_themes.c:458
17373 "while removing theme."
17375 "Error en el fichero %s\n"
17376 "al eliminar el tema."
17378 #: src/prefs_themes.c:462
17379 msgid "Removing theme directory failed."
17380 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
17382 #: src/prefs_themes.c:465
17383 msgid "Theme removed successfully"
17384 msgstr "Tema eliminado con éxito"
17386 #: src/prefs_themes.c:485
17387 msgid "Select theme folder"
17388 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
17390 #: src/prefs_themes.c:500
17392 msgid "Install theme '%s'"
17393 msgstr "Instalar tema «%s»"
17395 #: src/prefs_themes.c:503
17397 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17400 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
17401 "¿Instalar de todas maneras?"
17403 #: src/prefs_themes.c:510
17404 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17405 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
17407 #: src/prefs_themes.c:530
17408 msgid "Theme exists"
17409 msgstr "El tema ya existe"
17411 #: src/prefs_themes.c:531
17413 "A theme with the same name is\n"
17414 "already installed in this location.\n"
17416 "Do you want to replace it?"
17418 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
17419 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
17421 "¿Desea reemplazarlo?"
17423 #: src/prefs_themes.c:537
17425 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17426 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
17428 #: src/prefs_themes.c:545
17430 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17431 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
17433 #: src/prefs_themes.c:558
17434 msgid "Theme installed successfully."
17435 msgstr "Tema instalado con éxito."
17437 #: src/prefs_themes.c:565
17438 msgid "Failed installing theme"
17439 msgstr "Error al instalar el tema"
17441 #: src/prefs_themes.c:568
17445 "while installing theme."
17447 "Error en el fichero %s\n"
17448 "al instalar el tema."
17450 #: src/prefs_themes.c:667
17452 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17453 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
17455 #: src/prefs_themes.c:708
17457 msgid "Internal theme has %d icons"
17458 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
17460 #: src/prefs_themes.c:714
17461 msgid "No info file available for this theme"
17462 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
17464 #: src/prefs_themes.c:732
17465 msgid "Error: couldn't get theme status"
17466 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
17468 #: src/prefs_themes.c:756
17470 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17471 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
17473 #: src/prefs_themes.c:804
17477 #: src/prefs_themes.c:815
17478 msgid "Install new..."
17479 msgstr "Instalar nuevo..."
17481 #: src/prefs_themes.c:820
17482 msgid "Get more..."
17483 msgstr "Obtener más..."
17485 #: src/prefs_themes.c:831
17486 msgid "Information"
17487 msgstr "Información"
17489 #: src/prefs_themes.c:845
17493 #: src/prefs_themes.c:853
17497 #: src/prefs_themes.c:895
17499 msgstr "Apariencia"
17501 #: src/prefs_toolbar.c:176
17503 "Selected Action already set.\n"
17504 "Please choose another Action from List"
17506 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
17507 "Por favor, elija otra acción de la lista"
17509 #: src/prefs_toolbar.c:177
17510 msgid "Item has no icon defined."
17511 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
17513 #: src/prefs_toolbar.c:178
17514 msgid "Item has no text defined."
17515 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
17517 #: src/prefs_toolbar.c:916
17518 msgid "Toolbar item"
17519 msgstr "Ítem de la barra de herramientas"
17521 #: src/prefs_toolbar.c:932
17523 msgstr "Tipo de ítem"
17525 #: src/prefs_toolbar.c:942
17526 msgid "Internal Function"
17527 msgstr "Función interna"
17529 #: src/prefs_toolbar.c:943
17530 msgid "User Action"
17531 msgstr "Acción de usuario"
17533 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17537 #: src/prefs_toolbar.c:952
17538 msgid "Event executed on click"
17539 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
17541 #: src/prefs_toolbar.c:991
17542 msgid "Toolbar text"
17543 msgstr "Texto asociado"
17545 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17549 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17553 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17555 msgstr "Barras de herramientas"
17557 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17558 msgid "Main Window"
17559 msgstr "Ventana principal"
17561 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17562 msgid "Message Window"
17563 msgstr "Ventana de mensaje"
17565 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17566 msgid "Compose Window"
17567 msgstr "Ventana de composición"
17569 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17571 msgstr "Texto del icono"
17573 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17574 msgid "Mapped event"
17575 msgstr "Evento mapeado"
17577 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17578 msgid "Toolbar item icon"
17579 msgstr "Icono de ítem de herramientas"
17581 #: src/prefs_wrapping.c:80
17582 msgid "Auto wrapping"
17583 msgstr "Auto-recorte"
17585 #: src/prefs_wrapping.c:81
17586 msgid "Wrap quotation"
17587 msgstr "Recortar citación"
17589 #: src/prefs_wrapping.c:82
17590 msgid "Wrap pasted text"
17591 msgstr "Recortar el texto pegado"
17593 #: src/prefs_wrapping.c:83
17594 msgid "Auto indent"
17595 msgstr "Auto-sangrado"
17597 #: src/prefs_wrapping.c:89
17598 msgid "Wrap text at"
17599 msgstr "Recortar texto a"
17601 #: src/prefs_wrapping.c:154
17603 msgstr "Recorte de líneas"
17605 #: src/printing.c:436
17606 msgid "Print preview"
17607 msgstr "Previsualizar impresión"
17609 #: src/printing.c:479
17611 msgstr "Primera página"
17613 #: src/printing.c:490
17615 msgstr "Última página"
17617 #: src/printing.c:496
17619 msgstr "Aumento 100%"
17621 #: src/printing.c:498
17623 msgstr "Aumento ajustado"
17625 #: src/printing.c:500
17629 #: src/printing.c:502
17633 #: src/printing.c:701
17638 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17639 msgid "No information available"
17640 msgstr "No hay información disponible"
17642 #: src/privacy.c:490
17643 msgid "No recipient keys defined."
17644 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
17646 #: src/procmime.c:434 src/procmime.c:436 src/procmime.c:437
17647 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17648 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
17650 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17651 msgid "Already trying to send."
17652 msgstr "Ya se está intentando enviar."
17654 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17656 msgid "Couldn't open file %s."
17657 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
17659 #: src/procmsg.c:1626
17660 msgid "Queued message header is broken."
17661 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
17663 #: src/procmsg.c:1646
17664 msgid "An error happened during SMTP session."
17665 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
17667 #: src/procmsg.c:1660
17669 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17672 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
17675 #: src/procmsg.c:1668
17677 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17678 "generated by Claws Mail."
17680 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
17683 #: src/procmsg.c:1690
17684 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17685 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
17687 #: src/procmsg.c:1703
17688 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17689 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
17691 #: src/procmsg.c:1717
17693 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17694 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
17696 #: src/procmsg.c:2269
17697 msgid "Filtering messages...\n"
17698 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
17700 #: src/quote_fmt.c:47
17701 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17702 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
17704 #: src/quote_fmt.c:48
17705 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17706 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
17708 #: src/quote_fmt.c:51
17709 msgid "email address of sender"
17710 msgstr "dirección de correo del remitente"
17712 #: src/quote_fmt.c:52
17713 msgid "full name of sender"
17714 msgstr "nombre competo del remitente"
17716 #: src/quote_fmt.c:53
17717 msgid "first name of sender"
17718 msgstr "nombre del remitente"
17720 #: src/quote_fmt.c:54
17721 msgid "last name of sender"
17722 msgstr "apellidos del remitente"
17724 #: src/quote_fmt.c:55
17725 msgid "initials of sender"
17726 msgstr "iniciales del remitente"
17728 #: src/quote_fmt.c:62
17729 msgid "message body"
17730 msgstr "cuerpo del mensaje"
17732 #: src/quote_fmt.c:63
17733 msgid "quoted message body"
17734 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
17736 #: src/quote_fmt.c:64
17737 msgid "message body without signature"
17738 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
17740 #: src/quote_fmt.c:65
17741 msgid "quoted message body without signature"
17742 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
17744 #: src/quote_fmt.c:66
17745 msgid "message tags"
17746 msgstr "etiquetas del mensaje"
17748 #: src/quote_fmt.c:67
17749 msgid "current dictionary"
17750 msgstr "diccionario actual"
17752 #: src/quote_fmt.c:68
17753 msgid "cursor position"
17754 msgstr "posición del cursor"
17756 #: src/quote_fmt.c:69
17757 msgid "account property: your name"
17758 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
17760 #: src/quote_fmt.c:70
17761 msgid "account property: your email address"
17762 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
17764 #: src/quote_fmt.c:71
17765 msgid "account property: account name"
17766 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
17768 #: src/quote_fmt.c:72
17769 msgid "account property: organization"
17770 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
17772 #: src/quote_fmt.c:73
17773 msgid "account property: signature"
17774 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
17776 #: src/quote_fmt.c:74
17777 msgid "account property: signature path"
17778 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
17780 #: src/quote_fmt.c:75
17781 msgid "account property: default dictionary"
17782 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
17784 #: src/quote_fmt.c:76
17785 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17786 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
17788 #: src/quote_fmt.c:77
17789 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17790 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
17792 #: src/quote_fmt.c:78
17793 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17794 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
17796 #: src/quote_fmt.c:80
17797 msgid "literal backslash"
17798 msgstr "carácter \\"
17800 #: src/quote_fmt.c:81
17801 msgid "literal question mark"
17802 msgstr "carácter de interrogación"
17804 #: src/quote_fmt.c:82
17805 msgid "literal exclamation mark"
17806 msgstr "carácter de exclamación"
17808 #: src/quote_fmt.c:83
17809 msgid "literal pipe"
17810 msgstr "carácter tubería"
17812 #: src/quote_fmt.c:84
17813 msgid "literal opening curly brace"
17814 msgstr "carácter llave abierta"
17816 #: src/quote_fmt.c:85
17817 msgid "literal closing curly brace"
17818 msgstr "carácter llave cerrada"
17820 #: src/quote_fmt.c:86
17824 #: src/quote_fmt.c:89
17825 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17826 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
17828 #: src/quote_fmt.c:90
17830 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17831 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17832 "symbols (or their long equivalent)"
17834 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
17835 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
17837 "(o su equivalente largo)"
17839 #: src/quote_fmt.c:91
17841 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17843 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17844 "symbols (or their long equivalent)"
17846 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
17848 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
17850 "(o su equivalente largo)"
17852 #: src/quote_fmt.c:92
17855 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17859 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
17860 "fichero a insertar"
17862 #: src/quote_fmt.c:93
17864 "insert program output:\n"
17865 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17869 "insert program output:\n"
17870 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
17872 "de la que obtener la salida"
17874 #: src/quote_fmt.c:94
17876 "insert user input:\n"
17877 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17878 "user-entered text"
17880 "insertar entrada de usuario:\n"
17881 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
17883 "con el texto introducido por el usuario"
17885 #: src/quote_fmt.c:95
17888 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17891 "adjuntar fichero:\n"
17892 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
17893 "fichero a adjuntar"
17895 #: src/quote_fmt.c:97
17896 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17897 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
17899 #: src/quote_fmt.c:98
17901 "text that can contain any of the symbols or\n"
17904 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
17905 "símbolos mencionados arriba"
17907 #: src/quote_fmt.c:99
17909 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17912 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
17913 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
17915 #: src/quote_fmt.c:100
17917 "completion from address book only works with the first\n"
17918 "address of the header, it outputs the full name\n"
17919 "of the contact if that address matches exactly\n"
17920 "one contact in the address book"
17922 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
17923 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
17924 "contacto si la dirección coincide exactamente con un contacto\n"
17927 #: src/quote_fmt.c:109
17928 msgid "Description of symbols"
17929 msgstr "Descripción de símbolos"
17931 #: src/quote_fmt.c:110
17932 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17933 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
17935 #: src/quote_fmt.c:173
17936 msgid "Use template when composing new messages"
17937 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
17939 #: src/quote_fmt.c:197
17941 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17944 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
17945 "componer el mensaje nuevo."
17947 #: src/quote_fmt.c:299
17948 msgid "Use template when replying to messages"
17949 msgstr "Usar plantilla al responder a mensajes"
17951 #: src/quote_fmt.c:323
17952 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17954 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
17957 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17958 msgid "Quotation mark"
17959 msgstr "Marca de cita"
17961 #: src/quote_fmt.c:429
17962 msgid "Use template when forwarding messages"
17963 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
17965 #: src/quote_fmt.c:453
17966 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17968 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
17971 #: src/quote_fmt.c:545
17973 msgstr "Predeterminados"
17975 #: src/quote_fmt.c:563
17977 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17980 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
17983 #: src/quote_fmt.c:566
17984 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17985 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
17987 #: src/quote_fmt.c:583
17988 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17989 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
17991 #: src/quote_fmt.c:603
17992 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17993 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
17995 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17997 msgid "Enter text to replace '%s'"
17998 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
18000 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18001 msgid "Enter variable"
18002 msgstr "Introducir variable"
18004 #: src/send_message.c:153
18006 msgid "Sending message using command: %s\n"
18007 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
18009 #: src/send_message.c:167
18011 msgid "Couldn't execute command: %s"
18012 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
18014 #: src/send_message.c:202
18016 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18017 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
18019 #: src/send_message.c:352
18021 msgstr "Conectando"
18023 #: src/send_message.c:357
18024 msgid "Doing POP before SMTP..."
18025 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
18027 #: src/send_message.c:360
18028 msgid "POP before SMTP"
18029 msgstr "POP antes de SMTP"
18031 #: src/send_message.c:365
18033 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18034 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
18036 #: src/send_message.c:422
18037 msgid "Mail sent successfully."
18038 msgstr "Correo enviado con éxito."
18040 #: src/send_message.c:488
18041 msgid "Sending HELO..."
18042 msgstr "Enviando HELO..."
18044 #: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494 src/send_message.c:499
18045 msgid "Authenticating"
18046 msgstr "Autenticándose"
18048 #: src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18049 msgid "Sending message..."
18050 msgstr "Enviando mensaje..."
18052 #: src/send_message.c:493
18053 msgid "Sending EHLO..."
18054 msgstr "Enviando EHLO..."
18056 #: src/send_message.c:502
18057 msgid "Sending MAIL FROM..."
18058 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18060 #: src/send_message.c:506
18061 msgid "Sending RCPT TO..."
18062 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18064 #: src/send_message.c:511
18065 msgid "Sending DATA..."
18066 msgstr "Enviando DATA..."
18068 #: src/send_message.c:515
18069 msgid "Quitting..."
18070 msgstr "Saliendo..."
18072 #: src/send_message.c:544
18074 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18075 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
18077 #: src/send_message.c:597
18078 msgid "Sending message"
18079 msgstr "Enviando mensaje"
18081 #: src/send_message.c:666 src/send_message.c:686
18082 msgid "Error occurred while sending the message."
18083 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
18085 #: src/send_message.c:669
18088 "Error occurred while sending the message:\n"
18091 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
18095 msgid "Mailbox setting"
18096 msgstr "Configurar buzón"
18100 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18101 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18102 "if you have the one.\n"
18103 "If you're not sure, just select OK."
18105 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
18106 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
18107 "si ya lo tiene.\n"
18108 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
18110 #: src/sourcewindow.c:64
18111 msgid "Source of the message"
18112 msgstr "Fuente del mensaje"
18114 #: src/sourcewindow.c:159
18116 msgid "%s - Source"
18117 msgstr "%s - Fuente"
18119 #: src/ssl_manager.c:157
18120 msgid "Saved SSL certificates"
18121 msgstr "Certificados SSL guardados"
18123 #: src/ssl_manager.c:431
18124 msgid "Delete certificate"
18125 msgstr "Eliminar certificado"
18127 #: src/ssl_manager.c:432
18128 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18129 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
18131 #: src/summary_search.c:259
18132 msgid "Search messages"
18133 msgstr "Buscar en los mensajes"
18135 #: src/summary_search.c:281
18136 msgid "Match any of the following"
18137 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
18139 #: src/summary_search.c:283
18140 msgid "Match all of the following"
18141 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
18143 #: src/summary_search.c:447
18147 #: src/summary_search.c:454
18149 msgstr "Condición:"
18151 #: src/summary_search.c:484
18153 msgstr "Encontrar _todos"
18155 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
18157 msgid "Searching in %s... \n"
18158 msgstr "Buscando en %s...\n"
18160 #: src/summary_search.c:787
18161 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18162 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿seguir desde el final?"
18164 #: src/summary_search.c:789
18165 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18166 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
18168 #: src/summaryview.c:429
18169 msgid "Create _filter rule"
18170 msgstr "Crear regla de _filtrado"
18172 #: src/summaryview.c:557
18173 msgid "Toggle quick search bar"
18174 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
18176 #: src/summaryview.c:594
18177 msgid "Toggle multiple selection"
18178 msgstr "Commutar la selección múltiple"
18180 #: src/summaryview.c:1294
18181 msgid "Process mark"
18182 msgstr "Procesar marcas"
18184 #: src/summaryview.c:1295
18185 msgid "Some marks are left. Process them?"
18186 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
18188 #: src/summaryview.c:1345
18190 msgid "Scanning folder (%s)..."
18191 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
18193 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894
18194 msgid "No more unread messages"
18195 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
18197 #: src/summaryview.c:1843
18198 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18199 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
18201 #: src/summaryview.c:1855 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18202 #: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2081
18204 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18206 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18208 #: src/summaryview.c:1863
18209 msgid "No unread messages."
18210 msgstr "No hay mensajes sin leer."
18212 #: src/summaryview.c:1895
18213 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18214 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18216 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1989
18217 msgid "No more new messages"
18218 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
18220 #: src/summaryview.c:1938
18221 msgid "No new message found. Search from the end?"
18222 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
18224 #: src/summaryview.c:1958
18225 msgid "No new messages."
18226 msgstr "No hay mensajes nuevos."
18228 #: src/summaryview.c:1990
18229 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18230 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18232 #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2068
18233 msgid "No more marked messages"
18234 msgstr "No hay más mensajes marcados"
18236 #: src/summaryview.c:2028
18237 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18238 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
18240 #: src/summaryview.c:2037
18241 msgid "No marked messages."
18242 msgstr "No hay mensajes marcados."
18244 #: src/summaryview.c:2069
18245 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18246 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18248 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2131
18249 msgid "No more labeled messages"
18250 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
18252 #: src/summaryview.c:2107
18253 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18254 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
18256 #: src/summaryview.c:2116 src/summaryview.c:2141
18257 msgid "No labeled messages."
18258 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
18260 #: src/summaryview.c:2132
18261 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18262 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
18264 #: src/summaryview.c:2446
18265 msgid "Attracting messages by subject..."
18266 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
18268 #: src/summaryview.c:2631
18271 msgstr "%d borrado(s)"
18273 #: src/summaryview.c:2635
18276 msgstr "%s%d movidos"
18278 #: src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2643
18282 #: src/summaryview.c:2641
18284 msgid "%s%d copied"
18285 msgstr "%s%d copiado"
18287 #: src/summaryview.c:2655
18288 msgid " item selected"
18289 msgid_plural " items selected"
18290 msgstr[0] " elemento seleccionado"
18291 msgstr[1] " elementos seleccionados"
18293 #: src/summaryview.c:2673 src/summaryview.c:2716
18295 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18296 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
18298 #: src/summaryview.c:2691
18299 msgid "Message summary"
18300 msgstr "Resumen de mensajes"
18302 #: src/summaryview.c:2692
18306 #: src/summaryview.c:2693
18310 #: src/summaryview.c:2694
18314 #: src/summaryview.c:2696
18318 #: src/summaryview.c:2697
18320 msgstr "Respondidos:"
18322 #: src/summaryview.c:2698
18324 msgstr "Reenviados:"
18326 #: src/summaryview.c:2699
18328 msgstr "Bloqueados:"
18330 #: src/summaryview.c:2700
18332 msgstr "ignorados:"
18334 #: src/summaryview.c:2701
18336 msgstr "Observados:"
18338 #: src/summaryview.c:2711
18340 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18341 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
18343 #: src/summaryview.c:2991
18344 msgid "Sorting summary..."
18345 msgstr "Ordenando el resumen..."
18347 #: src/summaryview.c:3130
18348 msgid "Setting summary from message data..."
18349 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
18351 #: src/summaryview.c:3335
18353 msgstr "(Sin fecha)"
18355 #: src/summaryview.c:3387
18356 msgid "(No Recipient)"
18357 msgstr "(Sin destinatario)"
18359 #: src/summaryview.c:3422
18361 msgid "From: %s, on %s"
18362 msgstr "Desde: %s, en %s"
18364 #: src/summaryview.c:3431
18366 msgid "To: %s, on %s"
18367 msgstr "Para: %s, en %s"
18369 #: src/summaryview.c:4310
18370 msgid "You're not the author of the article.\n"
18371 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
18373 #: src/summaryview.c:4403
18375 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18376 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18377 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
18378 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
18380 #: src/summaryview.c:4406
18381 msgid "Delete message(s)"
18382 msgstr "Borrar mensaje(s)"
18384 #: src/summaryview.c:4574
18385 msgid "Destination is same as current folder."
18386 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
18388 #: src/summaryview.c:4679
18389 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18390 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
18392 #: src/summaryview.c:4844
18393 msgid "Append or Overwrite"
18394 msgstr "Añadir o sobreescribir"
18396 #: src/summaryview.c:4845
18397 msgid "Append or overwrite existing file?"
18398 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
18400 #: src/summaryview.c:4846
18404 #: src/summaryview.c:4846
18406 msgstr "S_obreescribir"
18408 #: src/summaryview.c:4887
18411 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18412 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
18414 #: src/summaryview.c:5371
18415 msgid "Building threads..."
18416 msgstr "Construyendo jerarquía..."
18418 #: src/summaryview.c:5619
18419 msgid "Skip these rules"
18420 msgstr "Saltarse estas reglas"
18422 #: src/summaryview.c:5622
18423 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18425 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
18427 #: src/summaryview.c:5625
18428 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18429 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
18431 #: src/summaryview.c:5654
18435 #: src/summaryview.c:5655
18437 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18438 "Please choose what to do with these rules:"
18440 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
18441 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
18443 #: src/summaryview.c:5685
18444 msgid "Filtering..."
18445 msgstr "Filtrando..."
18447 #: src/summaryview.c:5764
18448 msgid "Processing configuration"
18449 msgstr "Configuración de procesamiento"
18451 #: src/summaryview.c:6310
18452 msgid "Ignored thread"
18453 msgstr "Hilo ignorado"
18455 #: src/summaryview.c:6312
18456 msgid "Watched thread"
18457 msgstr "Hilo observado"
18459 #: src/summaryview.c:6320
18460 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18461 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
18463 #: src/summaryview.c:6322
18464 msgid "Replied - click to see reply"
18465 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
18467 #: src/summaryview.c:6334
18468 msgid "To be moved"
18469 msgstr "Será movido"
18471 #: src/summaryview.c:6336
18472 msgid "To be copied"
18473 msgstr "Será copiado"
18475 #: src/summaryview.c:6348
18476 msgid "Signed, has attachment(s)"
18477 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
18479 #: src/summaryview.c:6352
18480 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18481 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
18483 #: src/summaryview.c:6354
18487 #: src/summaryview.c:6356
18488 msgid "Has attachment(s)"
18489 msgstr "Tiene adjunto(s)"
18491 #: src/summaryview.c:8004
18494 "Regular expression (regexp) error:\n"
18497 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
18500 #: src/summaryview.c:8107
18501 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18502 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
18504 #: src/summaryview.c:8112
18505 msgid "Go back to the folder list"
18506 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
18508 #: src/textview.c:231
18509 msgid "_Open in web browser"
18510 msgstr "_Abrir con el navegador web"
18512 #: src/textview.c:232
18513 msgid "Copy this _link"
18514 msgstr "_Copiar el enlace"
18516 #: src/textview.c:239
18517 msgid "_Reply to this address"
18518 msgstr "_Responder a esta dirección"
18520 #: src/textview.c:240
18521 msgid "Add to _Address book"
18522 msgstr "Añadir a la _agenda"
18524 #: src/textview.c:241
18525 msgid "Copy this add_ress"
18526 msgstr "Copiar esta di_rección"
18528 #: src/textview.c:247
18529 msgid "_Open image"
18530 msgstr "_Abrir imagen"
18532 #: src/textview.c:248
18533 msgid "_Save image..."
18534 msgstr "_Guardar imagen..."
18536 #: src/textview.c:722
18538 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18539 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
18541 #: src/textview.c:725
18543 msgid "[%s (%d bytes)]"
18544 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18546 #: src/textview.c:914
18549 " This message can't be displayed.\n"
18550 " This is probably due to a network error.\n"
18555 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
18556 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
18560 #: src/textview.c:919
18561 msgid "'Network Log'"
18562 msgstr "«Traza de red»"
18564 #: src/textview.c:920
18565 msgid " in the Tools menu for more information."
18566 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
18568 #: src/textview.c:983
18569 msgid " The following can be performed on this part\n"
18570 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
18572 #: src/textview.c:985
18573 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18574 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
18576 #: src/textview.c:989
18577 msgid " - To save, select "
18578 msgstr " - Para guardar, seleccione "
18580 #: src/textview.c:990
18581 msgid "'Save as...'"
18582 msgstr "«Guardar como...»"
18584 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
18585 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18586 #: src/textview.c:1026
18587 msgid " (Shortcut key: '"
18588 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
18590 #: src/textview.c:1000
18591 msgid " - To display as text, select "
18592 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
18594 #: src/textview.c:1001
18595 msgid "'Display as text'"
18596 msgstr "«Mostrar como texto»"
18598 #: src/textview.c:1012
18599 msgid " - To open with an external program, select "
18600 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
18602 #: src/textview.c:1013
18606 #: src/textview.c:1021
18607 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18608 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
18610 #: src/textview.c:1022
18611 msgid "mouse button)\n"
18612 msgstr "central del ratón)\n"
18614 #: src/textview.c:1024
18616 msgstr " - O utilice"
18618 #: src/textview.c:1025
18619 msgid "'Open with...'"
18620 msgstr "«Abrir con...»"
18622 #: src/textview.c:1139
18625 "The command to view attachment as text failed:\n"
18629 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
18631 "Código de salida %d\n"
18633 #: src/textview.c:2188
18635 msgstr "Etiquetas: "
18637 #: src/textview.c:2894
18638 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18639 msgstr "La URL real es distinta de la URL mostrada."
18641 #: src/textview.c:2895
18642 msgid "Displayed URL:"
18643 msgstr "URL mostrada:"
18645 #: src/textview.c:2896
18649 #: src/textview.c:2897
18650 msgid "Open it anyway?"
18651 msgstr "¿Abrirla de todas formas?"
18653 #: src/textview.c:2898
18654 msgid "Phishing attempt warning"
18655 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
18657 #: src/textview.c:2899
18659 msgstr "_Abrir URL"
18661 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18662 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18663 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
18665 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18666 msgid "Receive Mail from current Account"
18667 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
18669 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18670 msgid "Send Queued Messages"
18671 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
18673 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18674 msgid "Compose Email"
18675 msgstr "Componer correo"
18677 #: src/toolbar.c:196
18678 msgid "Compose News"
18679 msgstr "Componer noticia"
18681 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18682 msgid "Reply to Message"
18683 msgstr "Responder al mensaje"
18685 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18686 msgid "Reply to Sender"
18687 msgstr "Responder al remitente"
18689 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18690 msgid "Reply to All"
18691 msgstr "Responder a todos"
18693 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18694 msgid "Reply to Mailing-list"
18695 msgstr "Responder a la lista de correo"
18697 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18699 msgstr "Abrir correo"
18701 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18702 msgid "Forward Message"
18703 msgstr "Reenviar mensaje"
18705 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18706 msgid "Trash Message"
18707 msgstr "Mensaje a la papelera"
18709 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18710 msgid "Delete Message"
18711 msgstr "Borrar mensaje"
18713 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18714 msgid "Go to Previous Unread Message"
18715 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
18717 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18718 msgid "Go to Next Unread Message"
18719 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
18721 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18725 #: src/toolbar.c:211
18726 msgid "Learn Spam or Ham"
18727 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
18729 #: src/toolbar.c:212
18730 msgid "Open folder/Go to folder list"
18731 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
18733 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18734 msgid "Send Message"
18735 msgstr "Enviar mensaje"
18737 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18738 msgid "Put into queue folder and send later"
18739 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
18741 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18742 msgid "Save to draft folder"
18743 msgstr "Guardar como borrador"
18745 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18746 msgid "Insert file"
18747 msgstr "Insertar fichero"
18749 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18750 msgid "Attach file"
18751 msgstr "Adjuntar fichero"
18753 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18754 msgid "Insert signature"
18755 msgstr "Insertar firma"
18757 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18758 msgid "Replace signature"
18759 msgstr "Reemplazar firma"
18761 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18762 msgid "Edit with external editor"
18763 msgstr "Editar con un editor externo"
18765 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18766 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18767 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
18769 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18770 msgid "Wrap all long lines"
18771 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
18773 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18774 msgid "Check spelling"
18775 msgstr "Verificar ortografía"
18777 #: src/toolbar.c:229
18778 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18779 msgstr "Acciones de Claws Mail"
18781 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18782 msgid "Cancel receiving"
18783 msgstr "Cancelar recepción"
18785 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18786 msgid "Cancel receiving/sending"
18787 msgstr "Cancelar recepción/envío"
18789 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18790 msgid "Close window"
18791 msgstr "Cerrar ventana"
18793 #: src/toolbar.c:235
18794 msgid "Claws Mail Plugins"
18795 msgstr "Módulos de Claws Mail"
18797 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18802 #: src/toolbar.c:402
18806 #: src/toolbar.c:404
18808 msgstr "Recibir correo"
18810 #: src/toolbar.c:405
18814 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18819 #: src/toolbar.c:410
18823 #: src/toolbar.c:411
18828 #: src/toolbar.c:412
18832 #: src/toolbar.c:417
18836 #: src/toolbar.c:418
18840 #: src/toolbar.c:426
18844 #: src/toolbar.c:429
18845 msgid "Insert sig."
18846 msgstr "Insertar firma"
18848 #: src/toolbar.c:430
18849 msgid "Replace sig."
18850 msgstr "Reemplazar firma"
18852 #: src/toolbar.c:431
18856 #: src/toolbar.c:432
18858 msgstr "Recorta párr."
18860 #: src/toolbar.c:433
18862 msgstr "Recorta todo"
18864 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18868 #: src/toolbar.c:437
18870 msgstr "Detener todo"
18872 #: src/toolbar.c:897
18873 msgid "Compose News message"
18874 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
18876 #: src/toolbar.c:936
18878 msgstr "Aprender correo basura"
18880 #: src/toolbar.c:945
18884 #: src/toolbar.c:947
18886 msgstr "Aprender correo bueno"
18888 #: src/toolbar.c:1925
18889 msgid "Go to folder list"
18890 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
18892 #: src/toolbar.c:1931
18893 msgid "Receive Mail from selected Account"
18894 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
18896 #: src/toolbar.c:1947
18897 msgid "Open preferences"
18898 msgstr "Abrir preferencias"
18900 #: src/toolbar.c:1958
18901 msgid "Compose with selected Account"
18902 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
18904 #: src/toolbar.c:1979
18905 msgid "Learn as..."
18906 msgstr "Aprender como..."
18908 #: src/toolbar.c:1989
18909 msgid "Learn as _Spam"
18910 msgstr "Aprender como correo basura"
18912 #: src/toolbar.c:1990
18913 msgid "Learn as _Ham"
18914 msgstr "Aprender como bueno"
18916 #: src/toolbar.c:1997
18917 msgid "Reply to Message options"
18918 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
18920 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18921 msgid "_Reply with quote"
18922 msgstr "Responder con _cita"
18924 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18925 msgid "Reply without _quote"
18926 msgstr "_Responder sin cita"
18928 #: src/toolbar.c:2014
18929 msgid "Reply to Sender options"
18930 msgstr "Opciones de responder al remitente"
18932 #: src/toolbar.c:2031
18933 msgid "Reply to All options"
18934 msgstr "Opciones de responder a todos"
18936 #: src/toolbar.c:2048
18937 msgid "Reply to Mailing-list options"
18938 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
18940 #: src/toolbar.c:2065
18941 msgid "Forward Message options"
18942 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
18944 #: src/uri_opener.c:88
18945 msgid "There are no URLs in this email."
18946 msgstr "No hay URLs en este correo."
18948 #: src/uri_opener.c:116
18949 msgid "Available URLs:"
18950 msgstr "URLs disponibles:"
18952 #: src/uri_opener.c:181
18953 msgctxt "Dialog title"
18955 msgstr "Abrir URLs"
18957 #: src/uri_opener.c:206
18958 msgid "Please select the URL to open."
18959 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
18961 #: src/uri_opener.c:214
18963 msgstr "Seleccionar todo"
18965 #: src/wizard.c:521
18966 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18967 msgid "Welcome to Claws Mail"
18968 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
18970 #: src/wizard.c:544
18974 "Welcome to Claws Mail\n"
18975 "---------------------\n"
18977 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18978 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18981 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18982 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18983 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18984 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18985 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18987 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18988 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18989 "and change the general Preferences by using\n"
18990 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18992 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18993 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18994 "or online at the URL given below.\n"
19002 "Mailing Lists: <%s>\n"
19006 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19007 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19008 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19009 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19014 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19019 "Bienvenido a Claws Mail\n"
19020 "-----------------------\n"
19022 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
19023 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
19024 "de herramientas.\n"
19026 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
19027 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
19028 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
19029 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
19030 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
19031 "«/Configuración/Módulos».\n"
19033 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
19034 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
19035 "y cambiar la configuración general usando\n"
19036 "«/Configuración/Preferencias».\n"
19038 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
19039 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
19040 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
19042 "Direcciones de internet útiles\n"
19043 "------------------------------\n"
19044 "Página web: <%s>\n"
19046 "Preguntas (FAQ): <%s>\n"
19047 "Temas de iconos: <%s>\n"
19048 "Listas de correo: <%s>\n"
19052 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
19053 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
19054 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
19055 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
19060 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
19061 "hacerlo en «%s».\n"
19064 #: src/wizard.c:620
19065 msgid "Please enter the mailbox name."
19066 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
19068 #: src/wizard.c:648
19069 msgid "Please enter your name and email address."
19070 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
19072 #: src/wizard.c:659
19073 msgid "Please enter your receiving server and username."
19074 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
19076 #: src/wizard.c:669
19077 msgid "Please enter your username."
19078 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
19080 #: src/wizard.c:679
19081 msgid "Please enter your SMTP server."
19082 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
19084 #: src/wizard.c:690
19085 msgid "Please enter your SMTP username."
19086 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
19088 #: src/wizard.c:969
19090 msgstr "Su nombre:"
19092 #: src/wizard.c:980
19093 msgid "Your email address:"
19094 msgstr "Su dirección de correo:"
19096 #: src/wizard.c:991
19097 msgid "Your organization:"
19098 msgstr "Su organización:"
19100 #: src/wizard.c:1025
19101 msgid "Mailbox name:"
19102 msgstr "Nombre del buzón:"
19104 #: src/wizard.c:1033
19106 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19109 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
19110 "Documentos/Correo»"
19112 #: src/wizard.c:1104
19114 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19117 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19120 #: src/wizard.c:1107
19121 msgid "SMTP server address:"
19122 msgstr "Dirección del servidor SMTP:"
19124 #: src/wizard.c:1113
19125 msgid "Use authentication"
19126 msgstr "Usar autenticación"
19128 #: src/wizard.c:1122
19129 msgid "(empty to use the same as receive)"
19130 msgstr "(vacío para usar el mismo que en la recepción)"
19132 #: src/wizard.c:1136
19133 msgid "SMTP username:"
19134 msgstr "Usuario SMTP:"
19136 #: src/wizard.c:1147
19137 msgid "SMTP password:"
19138 msgstr "Contraseña SMTP:"
19140 #: src/wizard.c:1160
19141 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19142 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
19144 #: src/wizard.c:1171 src/wizard.c:1591
19145 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19146 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
19148 #: src/wizard.c:1183 src/wizard.c:1603
19149 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19150 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
19152 #: src/wizard.c:1251 src/wizard.c:1283 src/wizard.c:1538
19153 msgid "Server address:"
19154 msgstr "Dirección del servidor:"
19156 #: src/wizard.c:1315
19157 msgid "Local mailbox:"
19158 msgstr "Buzón local:"
19160 #: src/wizard.c:1484
19161 msgid "Server type:"
19162 msgstr "Tipo de servidor:"
19164 #: src/wizard.c:1494
19168 #: src/wizard.c:1549
19170 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19173 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19176 #: src/wizard.c:1580
19177 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19178 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
19180 #: src/wizard.c:1645
19181 msgid "IMAP server directory:"
19182 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
19184 #: src/wizard.c:1656
19185 msgid "Show only subscribed folders"
19186 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
19188 #: src/wizard.c:1664
19190 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19191 "has been built without IMAP support."
19193 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
19194 "se construyó sin soporte IMAP."
19196 #: src/wizard.c:1782
19197 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19198 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
19200 #: src/wizard.c:1816
19201 msgid "Welcome to Claws Mail"
19202 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
19204 #: src/wizard.c:1824
19206 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19208 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19209 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19212 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
19214 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
19215 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
19216 "de cinco minutos."
19218 #: src/wizard.c:1837
19220 msgstr "Sobre usted"
19222 #: src/wizard.c:1845 src/wizard.c:1860 src/wizard.c:1875 src/wizard.c:1891
19223 msgid "Bold fields must be completed"
19224 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
19226 #: src/wizard.c:1852
19227 msgid "Receiving mail"
19228 msgstr "Recibiendo correo"
19230 #: src/wizard.c:1867
19231 msgid "Sending mail"
19232 msgstr "Enviando correo"
19234 #: src/wizard.c:1883
19235 msgid "Saving mail on disk"
19236 msgstr "Guardando el correo en el disco"
19238 #: src/wizard.c:1899
19239 msgid "Configuration finished"
19240 msgstr "Configuración finalizada."
19242 #: src/wizard.c:1907
19244 "Claws Mail is now ready.\n"
19245 "Click Save to start."
19247 "Claws Mail ya está preparado.\n"
19248 "Pulse «Guardar» para comenzar."