1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2008.
7 "Project-Id-Version: claws mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-02-06 01:37+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-07 23:30+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
32 msgstr "Editar cuentas"
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
42 "indica la cuenta por defecto."
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " _Establecer como primaria "
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Borrar cuenta"
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
78 #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:137
79 #: src/addrduplicates.c:479 src/compose.c:6298 src/compose.c:6596
80 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343
81 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
82 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
83 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:378
85 #: src/prefs_filtering.c:1884 src/prefs_template.c:210
89 #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:3577
93 #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
118 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
127 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
139 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
153 #: src/action.c:1162 src/action.c:1318
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/salida de la acción"
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
178 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
179 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
193 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
194 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
201 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4695
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "fecha de nacimiento"
209 #: src/addrcustomattr.c:65
213 #: src/addrcustomattr.c:66
217 #: src/addrcustomattr.c:67
219 msgstr "teléfono móvil"
221 #: src/addrcustomattr.c:68
223 msgstr "organización"
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "dirección de la oficina"
229 #: src/addrcustomattr.c:70
231 msgstr "teléfono de la oficina"
233 #: src/addrcustomattr.c:71
237 #: src/addrcustomattr.c:72
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nombre del atributo"
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Delete all attribute names"
247 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Borrar nombre de atributo"
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Valores por defecto"
265 #: src/addrcustomattr.c:191
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
270 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
271 "atributos con los valores por defecto?"
273 #: src/addrcustomattr.c:210 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
274 #: src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1013 src/prefs_filtering.c:1729
275 #: src/prefs_template.c:997
279 #: src/addrcustomattr.c:211 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1014
280 #: src/prefs_filtering.c:1730 src/prefs_template.c:998
282 msgstr "/_Borrar todo"
284 #: src/addrcustomattr.c:212
285 msgid "/_Reset to default"
286 msgstr "/_Valores por defecto"
288 #: src/addrcustomattr.c:408
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
292 #: src/addrcustomattr.c:467
293 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
294 msgstr "Editar nombres de atributos"
296 #: src/addrcustomattr.c:481
297 msgid "New attribute name:"
298 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
300 #: src/addrcustomattr.c:518
302 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
305 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
306 "establecidos en los contactos."
308 #: src/addressadd.c:165 src/prefs_filtering_action.c:185
309 msgid "Add to address book"
310 msgstr "Añadir a la agenda"
312 #: src/addressadd.c:188
316 #: src/addressadd.c:208 src/addrduplicates.c:451
317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445
321 #: src/addressadd.c:219 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1062
322 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:289
326 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook_foldersel.c:164
327 msgid "Select Address Book Folder"
328 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
330 #: src/addressadd.c:425 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:352
331 #: src/textview.c:1947
334 "Failed to save image: \n"
337 "Fallo al guardar la imagen: \n"
340 #: src/addressadd.c:438 src/addressbook.c:3066 src/addressbook.c:3116
341 msgid "Add address(es)"
342 msgstr "Añadir dirección(es)"
344 #: src/addressadd.c:439
345 msgid "Can't add the specified address"
346 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
348 #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4679 src/editaddress.c:1059
349 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
350 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
351 msgid "Email Address"
352 msgstr "Dirección de correo"
354 #: src/addressbook.c:433
358 #: src/addressbook.c:434
359 msgid "/_Book/New _Book"
360 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
362 #: src/addressbook.c:435
363 msgid "/_Book/New _Folder"
364 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
366 #: src/addressbook.c:436
367 msgid "/_Book/New _vCard"
368 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
370 #: src/addressbook.c:438
371 msgid "/_Book/New _JPilot"
372 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
374 #: src/addressbook.c:441
375 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
376 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
378 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446
380 msgstr "/_Agenda/---"
382 #: src/addressbook.c:444
383 msgid "/_Book/_Edit book"
384 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
386 #: src/addressbook.c:445
387 msgid "/_Book/_Delete book"
388 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
390 #: src/addressbook.c:447
392 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
394 #: src/addressbook.c:448
395 msgid "/_Book/_Close"
396 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
398 #: src/addressbook.c:449
402 #: src/addressbook.c:450
403 msgid "/_Address/_Select all"
404 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
406 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458
407 #: src/addressbook.c:461
408 msgid "/_Address/---"
409 msgstr "/_Dirección/---"
411 #: src/addressbook.c:452
412 msgid "/_Address/C_ut"
413 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
415 #: src/addressbook.c:453
416 msgid "/_Address/_Copy"
417 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
419 #: src/addressbook.c:454
420 msgid "/_Address/_Paste"
421 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
423 #: src/addressbook.c:456
424 msgid "/_Address/_Edit"
425 msgstr "/_Dirección/_Editar"
427 #: src/addressbook.c:457
428 msgid "/_Address/_Delete"
429 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
431 #: src/addressbook.c:459
432 msgid "/_Address/New _Address"
433 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
435 #: src/addressbook.c:460
436 msgid "/_Address/New _Group"
437 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
439 #: src/addressbook.c:462
440 msgid "/_Address/_Mail To"
441 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
443 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:812 src/mainwindow.c:853
444 #: src/messageview.c:394
446 msgstr "/_Herramientas"
448 #: src/addressbook.c:464
449 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
450 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
452 #: src/addressbook.c:465
453 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
454 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
456 #: src/addressbook.c:466
457 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
458 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
460 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862
461 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
462 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
463 #: src/messageview.c:398 src/messageview.c:419 src/messageview.c:421
465 msgstr "/_Herramientas/---"
467 #: src/addressbook.c:468
468 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
469 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
471 #: src/addressbook.c:469
472 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
473 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
475 #: src/addressbook.c:471
476 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
477 msgstr "/_Herramientas/Buscar duplicados..."
479 #: src/addressbook.c:472
480 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
481 msgstr "/_Herramientas/Editar atributos propios..."
483 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:935
484 #: src/messageview.c:424
488 #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:818 src/mainwindow.c:941
489 #: src/messageview.c:425
490 msgid "/_Help/_About"
491 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
493 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:579
494 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:226
498 #: src/addressbook.c:482
500 msgstr "/Nueva _agenda"
502 #: src/addressbook.c:483
504 msgstr "/Nueva _carpeta"
506 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
508 msgstr "/Nuevo _grupo"
510 #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501
514 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502
518 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503
522 #: src/addressbook.c:493
524 msgstr "/_Seleccionar todo"
526 #: src/addressbook.c:498
527 msgid "/New _Address"
528 msgstr "/Nueva _dirección"
530 #: src/addressbook.c:506
532 msgstr "/_Correo para"
534 #: src/addressbook.c:508
535 msgid "/_Browse Entry"
536 msgstr "/_Ver entrada"
538 #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
539 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690
540 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
544 #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127
548 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128
549 msgid "Bad arguments"
550 msgstr "Argumentos incorrectos"
552 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129
553 msgid "File not specified"
554 msgstr "No se especificó el fichero"
556 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130
557 msgid "Error opening file"
558 msgstr "Error abriendo el fichero"
560 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131
561 msgid "Error reading file"
562 msgstr "Error leyendo el fichero"
564 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132
565 msgid "End of file encountered"
566 msgstr "Encontrado final del fichero"
568 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133
569 msgid "Error allocating memory"
570 msgstr "Error reservando memoria"
572 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134
573 msgid "Bad file format"
574 msgstr "Formato de fichero erróneo"
576 #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135
577 msgid "Error writing to file"
578 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
580 #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136
581 msgid "Error opening directory"
582 msgstr "Error abriendo el directorio"
584 #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137
585 msgid "No path specified"
586 msgstr "No se especificó una ruta"
588 #: src/addressbook.c:548
589 msgid "Error connecting to LDAP server"
590 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
592 #: src/addressbook.c:549
593 msgid "Error initializing LDAP"
594 msgstr "Error inicializando LDAP"
596 #: src/addressbook.c:550
597 msgid "Error binding to LDAP server"
598 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
600 #: src/addressbook.c:551
601 msgid "Error searching LDAP database"
602 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
604 #: src/addressbook.c:552
605 msgid "Timeout performing LDAP operation"
606 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
608 #: src/addressbook.c:553
609 msgid "Error in LDAP search criteria"
610 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
612 #: src/addressbook.c:554
613 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
614 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
616 #: src/addressbook.c:555
617 msgid "LDAP search terminated on request"
618 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
620 #: src/addressbook.c:556
621 msgid "Error starting TLS connection"
622 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
624 #: src/addressbook.c:557
625 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
626 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
628 #: src/addressbook.c:558
629 msgid "Missing required information"
630 msgstr "Falta la información necesaria"
632 #: src/addressbook.c:559
633 msgid "Another contact exists with that key"
634 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
636 #: src/addressbook.c:560
637 msgid "Strong(er) authentication required"
638 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
640 #: src/addressbook.c:934
644 #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_other.c:513
645 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2044
647 msgstr "Agenda de direcciones"
649 #: src/addressbook.c:1070
651 msgstr "Buscar nombre:"
653 #: src/addressbook.c:1385 src/addressbook.c:1431 src/addrduplicates.c:801
654 msgid "Delete address(es)"
655 msgstr "Borrar dirección(es)"
657 #: src/addressbook.c:1386 src/addrduplicates.c:850
658 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
659 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
661 #: src/addressbook.c:1425
663 msgstr "Borrar grupo"
665 #: src/addressbook.c:1426
667 "Really delete the group(s)?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
670 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
671 "Las direcciones que contienen no se perderán."
673 #: src/addressbook.c:1432 src/addrduplicates.c:802
674 msgid "Really delete the address(es)?"
675 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
677 #: src/addressbook.c:2064
678 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
679 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
681 #: src/addressbook.c:2074
682 msgid "Cannot paste into an address group."
683 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
685 #: src/addressbook.c:2767
687 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
688 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
690 #: src/addressbook.c:2770 src/addressbook.c:2796 src/addressbook.c:2803
691 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/toolbar.c:428
695 #: src/addressbook.c:2779
698 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
699 "contains will be moved into the parent folder."
701 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene se "
702 "moverán a la carpeta padre."
704 #: src/addressbook.c:2782 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
705 msgid "Delete folder"
706 msgstr "Borrar carpeta"
708 #: src/addressbook.c:2783
709 msgid "+Delete _folder only"
710 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
712 #: src/addressbook.c:2783
713 msgid "Delete folder and _addresses"
714 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
716 #: src/addressbook.c:2794
719 "Do you want to delete '%s'?\n"
720 "The addresses it contains will not be lost."
722 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
723 "Las direcciones que contiene no se perderán."
725 #: src/addressbook.c:2801
728 "Do you want to delete '%s'?\n"
729 "The addresses it contains will be lost."
731 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
732 "Las direcciones que contiene se perderán."
734 #: src/addressbook.c:2911
737 msgstr " Buscar «%s»"
739 #: src/addressbook.c:3049 src/addressbook.c:3098
741 msgstr "Nuevos contactos"
743 #: src/addressbook.c:3878
744 msgid "New user, could not save index file."
745 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
747 #: src/addressbook.c:3882
748 msgid "New user, could not save address book files."
749 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
751 #: src/addressbook.c:3892
752 msgid "Old address book converted successfully."
753 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
755 #: src/addressbook.c:3897
757 "Old address book converted,\n"
758 "could not save new address index file."
760 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
761 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
763 #: src/addressbook.c:3910
765 "Could not convert address book,\n"
766 "but created empty new address book files."
768 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
769 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
771 #: src/addressbook.c:3916
773 "Could not convert address book,\n"
774 "could not save new address index file."
776 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
777 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
779 #: src/addressbook.c:3921
781 "Could not convert address book\n"
782 "and could not create new address book files."
784 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
785 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
787 #: src/addressbook.c:3928 src/addressbook.c:3934
788 msgid "Addressbook conversion error"
789 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
791 #: src/addressbook.c:4041
792 msgid "Addressbook Error"
793 msgstr "Error en la agenda"
795 #: src/addressbook.c:4042
796 msgid "Could not read address index"
797 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
799 #: src/addressbook.c:4369
800 msgid "Busy searching..."
803 #: src/addressbook.c:4631
807 #: src/addressbook.c:4647 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
808 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
810 msgstr "Agenda de direcciones"
812 #: src/addressbook.c:4663
816 #: src/addressbook.c:4711 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
817 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_folder_column.c:81
818 #: src/prefs_folder_item.c:1511 src/prefs_folder_item.c:1529
819 #: src/prefs_folder_item.c:1546
823 #: src/addressbook.c:4727
827 #: src/addressbook.c:4743 src/addressbook.c:4759
831 #: src/addressbook.c:4775
833 msgstr "Servidores LDAP"
835 #: src/addressbook.c:4791
837 msgstr "Petición LDAP"
839 #: src/addressbook.c:5113 src/addressbook_foldersel.c:391 src/matcher.c:364
840 #: src/matcher.c:1274 src/matcher.c:1407
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
844 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
845 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
846 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:623
850 #: src/prefs_matcher.c:653 src/prefs_matcher.c:1460 src/prefs_matcher.c:1475
851 #: src/prefs_matcher.c:1477 src/prefs_matcher.c:2323 src/prefs_matcher.c:2327
855 #: src/addrgather.c:158
856 msgid "Please specify name for address book."
857 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
859 #: src/addrgather.c:178
860 msgid "Please select the mail headers to search."
861 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
863 #: src/addrgather.c:185
864 msgid "Harvesting addresses..."
865 msgstr "Recopilando direcciones..."
867 #: src/addrgather.c:224
868 msgid "Addresses gathered successfully."
869 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
871 #: src/addrgather.c:294
872 msgid "No folder or message was selected."
873 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
875 #: src/addrgather.c:302
877 "Please select a folder to process from the folder\n"
878 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
881 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
882 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
885 #: src/addrgather.c:354
889 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
890 #: src/importldif.c:909
891 msgid "Address Book :"
892 msgstr "Agenda de direcciones :"
894 #: src/addrgather.c:375
895 msgid "Folder Size :"
896 msgstr "Tamaño de carpeta :"
898 #: src/addrgather.c:390
899 msgid "Process these mail header fields"
900 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
902 #: src/addrgather.c:408
903 msgid "Include subfolders"
904 msgstr "Incluir subcarpetas"
906 #: src/addrgather.c:431 src/prefs_filtering_action.c:1350
908 msgstr "Nombre cabecera"
910 #: src/addrgather.c:432
911 msgid "Address Count"
912 msgstr "N.º direcciones"
914 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5149
915 #: src/compose.c:10215 src/messageview.c:690 src/messageview.c:703
916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4553
920 #: src/addrgather.c:538
921 msgid "Header Fields"
922 msgstr "Campos cabecera"
924 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
925 #: src/importldif.c:1041
929 #: src/addrgather.c:600
930 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
931 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
933 #: src/addrgather.c:608
934 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
935 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
937 #: src/addrindex.c:118
938 msgid "Common addresses"
939 msgstr "Direcciones comunes"
941 #: src/addrindex.c:119
942 msgid "Personal addresses"
943 msgstr "Direcciones personales"
945 #: src/addrindex.c:125
946 msgid "Common address"
947 msgstr "Dirección común"
949 #: src/addrindex.c:126
950 msgid "Personal address"
951 msgstr "Dirección personal"
953 #: src/addrindex.c:1825
954 msgid "Address(es) update"
955 msgstr "Actualizar dirección(es)"
957 #: src/addrindex.c:1826
958 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
960 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
962 #: src/addrduplicates.c:126
963 msgid "Show duplicates in the same book"
964 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
966 #: src/addrduplicates.c:132
967 msgid "Show duplicates in different books"
968 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
970 #: src/addrduplicates.c:143
971 msgid "Find address book email duplicates"
972 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
974 #: src/addrduplicates.c:144
976 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
978 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
980 #: src/addrduplicates.c:325
981 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
982 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
984 #: src/addrduplicates.c:356
985 msgid "Duplicate email addresses"
986 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
988 #: src/addrduplicates.c:472
989 msgid "Address book path"
990 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
992 #: src/addrduplicates.c:849
993 msgid "Delete address"
994 msgstr "Borrar dirección"
996 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8189
998 msgstr "Notificación"
1000 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5089 src/inc.c:649
1001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
1005 #: src/alertpanel.c:195
1009 #: src/alertpanel.c:345
1010 msgid "Show this message next time"
1011 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
1013 #: src/browseldap.c:223
1014 msgid "Browse Directory Entry"
1015 msgstr "Ver entrada del directorio"
1017 #: src/browseldap.c:243
1018 msgid "Server Name :"
1019 msgstr "Nombre del servidor :"
1021 #: src/browseldap.c:253
1022 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1023 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
1025 #: src/browseldap.c:276
1027 msgstr "Nombre LDAP"
1029 #: src/browseldap.c:278
1030 msgid "Attribute Value"
1031 msgstr "Valor del atributo"
1033 #: src/common/plugin.c:58
1037 #: src/common/plugin.c:59
1041 #: src/common/plugin.c:60
1042 msgid "a MIME parser"
1043 msgstr "un parser MIME"
1045 #: src/common/plugin.c:61
1049 #: src/common/plugin.c:62
1053 #: src/common/plugin.c:63
1054 msgid "a privacy interface"
1055 msgstr "un interfaz de privacidad"
1057 #: src/common/plugin.c:64
1059 msgstr "un notificador"
1061 #: src/common/plugin.c:65
1063 msgstr "una utilidad"
1065 #: src/common/plugin.c:66
1069 #: src/common/plugin.c:284
1072 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1074 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1076 #: src/common/plugin.c:323
1077 msgid "Plugin already loaded"
1078 msgstr "El módulo ya está cargado"
1080 #: src/common/plugin.c:334
1081 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1082 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1084 #: src/common/plugin.c:364
1085 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1086 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v2 o posterior."
1088 #: src/common/plugin.c:373
1089 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1090 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1092 #: src/common/plugin.c:613
1095 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1098 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1099 "construyó el módulo «%s»"
1101 #: src/common/plugin.c:616
1103 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1106 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1107 "construyó el módulo."
1109 #: src/common/plugin.c:625
1111 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1112 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1114 #: src/common/plugin.c:627
1115 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1116 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1118 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1098
1119 msgid "SSL handshake failed\n"
1120 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1122 #: src/common/smtp.c:176
1123 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1124 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
1126 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1127 msgid "bad SMTP response\n"
1128 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1130 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1131 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1132 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1134 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1135 msgid "error occurred on authentication\n"
1136 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1138 #: src/common/smtp.c:603
1140 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1141 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1143 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1144 msgid "couldn't start TLS session\n"
1145 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1147 #: src/common/socket.c:1426
1149 msgid "write on fd%d: %s\n"
1150 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1152 #: src/common/ssl.c:214
1153 msgid "Error creating ssl context\n"
1154 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
1156 #: src/common/ssl.c:233
1158 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1159 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:513
1162 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1163 msgstr "No se pudieron cargar las rutas X509 predeterminadas"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1167 msgstr "No se puede comprobar"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1170 msgid "Self-signed certificate"
1171 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1174 msgid "Revoked certificate"
1175 msgstr "Certificado revocado"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1178 msgid "No certificate issuer found"
1179 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1182 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1183 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1185 #: src/common/string_match.c:79
1186 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1187 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1189 #: src/common/utils.c:332
1194 #: src/common/utils.c:333
1199 #: src/common/utils.c:334
1204 #: src/common/utils.c:335
1209 #: src/common/utils.c:4698
1210 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1213 #: src/common/utils.c:4699
1214 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1217 #: src/common/utils.c:4700
1218 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1221 #: src/common/utils.c:4701
1222 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1225 #: src/common/utils.c:4702
1226 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1229 #: src/common/utils.c:4703
1230 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1233 #: src/common/utils.c:4704
1234 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1237 #: src/common/utils.c:4706
1238 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1241 #: src/common/utils.c:4707
1242 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1245 #: src/common/utils.c:4708
1246 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1249 #: src/common/utils.c:4709
1250 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1253 #: src/common/utils.c:4710
1254 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1257 #: src/common/utils.c:4711
1258 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1261 #: src/common/utils.c:4712
1262 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1265 #: src/common/utils.c:4713
1266 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1269 #: src/common/utils.c:4714
1270 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1273 #: src/common/utils.c:4715
1274 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1277 #: src/common/utils.c:4716
1278 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1281 #: src/common/utils.c:4717
1282 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1285 #: src/common/utils.c:4719
1286 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1289 #: src/common/utils.c:4720
1290 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1293 #: src/common/utils.c:4721
1294 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1297 #: src/common/utils.c:4722
1298 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1301 #: src/common/utils.c:4723
1302 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1305 #: src/common/utils.c:4724
1306 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1309 #: src/common/utils.c:4725
1310 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1313 #: src/common/utils.c:4727
1314 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1317 #: src/common/utils.c:4728
1318 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1321 #: src/common/utils.c:4729
1322 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1325 #: src/common/utils.c:4730
1326 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1329 #: src/common/utils.c:4731
1330 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1333 #: src/common/utils.c:4732
1334 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1337 #: src/common/utils.c:4733
1338 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1341 #: src/common/utils.c:4734
1342 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1345 #: src/common/utils.c:4735
1346 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1349 #: src/common/utils.c:4736
1350 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1353 #: src/common/utils.c:4737
1354 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1357 #: src/common/utils.c:4738
1358 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1361 #: src/common/utils.c:4740
1362 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1365 #: src/common/utils.c:4741
1366 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1369 #: src/common/utils.c:4742
1370 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1373 #: src/common/utils.c:4743
1374 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1377 #: src/common/utils.c:4745
1378 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1379 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1381 #: src/common/utils.c:4746
1382 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1385 #: src/common/utils.c:4747
1386 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1389 #: src/common/utils.c:4749
1390 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1391 msgstr "%I:%M:%S %p"
1393 #: src/compose.c:556
1395 msgstr "/_Añadir..."
1397 #: src/compose.c:557
1401 #: src/compose.c:559 src/folderview.c:299
1402 msgid "/_Properties..."
1403 msgstr "/_Propiedades..."
1405 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:377
1409 #: src/compose.c:565
1410 msgid "/_Message/S_end"
1411 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1413 #: src/compose.c:567
1414 msgid "/_Message/Send _later"
1415 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1417 #: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:801
1418 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
1419 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:380 src/messageview.c:388
1420 msgid "/_Message/---"
1421 msgstr "/_Mensaje/---"
1423 #: src/compose.c:570
1424 msgid "/_Message/_Attach file"
1425 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1427 #: src/compose.c:571
1428 msgid "/_Message/_Insert file"
1429 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1431 #: src/compose.c:572
1432 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1433 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1435 #: src/compose.c:574
1436 msgid "/_Message/_Save"
1437 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1439 #: src/compose.c:577
1440 msgid "/_Message/_Close"
1441 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1443 #: src/compose.c:580
1444 msgid "/_Edit/_Undo"
1445 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1447 #: src/compose.c:581
1448 msgid "/_Edit/_Redo"
1449 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1451 #: src/compose.c:582 src/compose.c:670 src/compose.c:673 src/compose.c:679
1452 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:229
1454 msgstr "/_Editar/---"
1456 #: src/compose.c:583
1458 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1460 #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:227
1461 msgid "/_Edit/_Copy"
1462 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1464 #: src/compose.c:585
1465 msgid "/_Edit/_Paste"
1466 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1468 #: src/compose.c:586
1469 msgid "/_Edit/Special paste"
1470 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1472 #: src/compose.c:587
1473 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1474 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1476 #: src/compose.c:589
1477 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1478 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1480 #: src/compose.c:591
1481 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1482 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1484 #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:228
1485 msgid "/_Edit/Select _all"
1486 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1488 #: src/compose.c:594
1489 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1490 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1492 #: src/compose.c:595
1493 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1494 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1496 #: src/compose.c:600
1497 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1498 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1500 #: src/compose.c:605
1501 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1502 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1504 #: src/compose.c:610
1505 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1506 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1508 #: src/compose.c:615
1509 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1510 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1512 #: src/compose.c:620
1513 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1514 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1516 #: src/compose.c:625
1517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1518 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1520 #: src/compose.c:630
1521 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1522 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1524 #: src/compose.c:635
1525 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1526 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1528 #: src/compose.c:640
1529 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1530 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1532 #: src/compose.c:645
1533 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1534 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1536 #: src/compose.c:650
1537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1538 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1540 #: src/compose.c:655
1541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1542 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1544 #: src/compose.c:660
1545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1546 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1548 #: src/compose.c:665
1549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1550 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1552 #: src/compose.c:671
1553 msgid "/_Edit/_Find"
1554 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1556 #: src/compose.c:674
1557 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1558 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1560 #: src/compose.c:676
1561 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1562 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1564 #: src/compose.c:678
1565 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1566 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1568 #: src/compose.c:680
1569 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1570 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1572 #: src/compose.c:683
1574 msgstr "/_Ortografía"
1576 #: src/compose.c:684
1577 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1578 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1580 #: src/compose.c:686
1581 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1582 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1584 #: src/compose.c:688
1585 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1586 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1588 #: src/compose.c:690
1589 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1590 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1592 #: src/compose.c:692
1593 msgid "/_Spelling/---"
1594 msgstr "/_Ortografía/---"
1596 #: src/compose.c:693
1597 msgid "/_Spelling/Options"
1598 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1600 #: src/compose.c:696
1604 #: src/compose.c:697
1605 msgid "/_Options/Reply _mode"
1606 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta"
1608 #: src/compose.c:698
1609 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1610 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/_Normal"
1612 #: src/compose.c:699
1613 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1614 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A _todos"
1616 #: src/compose.c:700
1617 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1618 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/Al _remitente"
1620 #: src/compose.c:701
1621 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1622 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A la _lista de correo"
1624 #: src/compose.c:702 src/compose.c:707 src/compose.c:714 src/compose.c:716
1625 #: src/compose.c:718
1626 msgid "/_Options/---"
1627 msgstr "/_Opciones/---"
1629 #: src/compose.c:703
1630 msgid "/_Options/Privacy _System"
1631 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad"
1633 #: src/compose.c:704
1634 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1635 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad/Ninguno"
1637 #: src/compose.c:705
1638 msgid "/_Options/Si_gn"
1639 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1641 #: src/compose.c:706
1642 msgid "/_Options/_Encrypt"
1643 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1645 #: src/compose.c:708
1646 msgid "/_Options/_Priority"
1647 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1649 #: src/compose.c:709
1650 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1651 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1653 #: src/compose.c:710
1654 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1655 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1657 #: src/compose.c:711
1658 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1659 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1661 #: src/compose.c:712
1662 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1663 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1665 #: src/compose.c:713
1666 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1667 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1669 #: src/compose.c:715
1670 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1671 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1673 #: src/compose.c:717
1674 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1675 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1677 #: src/compose.c:724
1678 msgid "/_Options/Character _encoding"
1679 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1681 #: src/compose.c:725
1682 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1683 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1685 #: src/compose.c:727 src/compose.c:733
1686 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1687 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1689 #: src/compose.c:729
1690 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1691 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1693 #: src/compose.c:731
1694 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1695 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1697 #: src/compose.c:735
1698 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1699 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental"
1701 #: src/compose.c:736
1702 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1703 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_1"
1705 #: src/compose.c:738
1706 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1707 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_15"
1709 #: src/compose.c:740
1710 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1711 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/Windows-1252"
1713 #: src/compose.c:743
1714 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1715 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1717 #: src/compose.c:746
1718 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1719 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico"
1721 #: src/compose.c:747
1722 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1723 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-13"
1725 #: src/compose.c:749
1726 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1727 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-_4"
1729 #: src/compose.c:752
1730 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1731 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1733 #: src/compose.c:755
1734 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1735 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo"
1737 #: src/compose.c:756
1738 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1739 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo/ISO-8859-_8"
1741 #: src/compose.c:758
1742 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1743 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo/Windows-1255"
1745 #: src/compose.c:761
1746 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1747 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo"
1749 #: src/compose.c:762
1750 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1751 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo/ISO-8859-_6"
1753 #: src/compose.c:764
1754 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1755 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo/Windows-1256"
1757 #: src/compose.c:767
1758 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1759 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1761 #: src/compose.c:770
1762 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1763 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico"
1765 #: src/compose.c:771
1766 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1767 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico/ISO-8859-_5"
1769 #: src/compose.c:773
1770 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1771 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-_R"
1773 #: src/compose.c:775
1774 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1775 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-U"
1777 #: src/compose.c:777
1778 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1779 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/Windows-1251"
1781 #: src/compose.c:780
1782 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1783 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés"
1785 #: src/compose.c:781
1786 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1787 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-_JP"
1789 #: src/compose.c:783
1790 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1791 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-JP-2"
1793 #: src/compose.c:785
1794 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1795 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_EUC-JP"
1797 #: src/compose.c:787
1798 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1799 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_Shift__JIS"
1801 #: src/compose.c:790
1802 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1803 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino"
1805 #: src/compose.c:791
1806 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1807 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (_GB2312)"
1809 #: src/compose.c:793
1810 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1811 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (GBK)"
1813 #: src/compose.c:795
1814 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1815 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (_Big5)"
1817 #: src/compose.c:797
1818 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1819 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (EUC-_TW)"
1821 #: src/compose.c:800
1822 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1823 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano"
1825 #: src/compose.c:801
1826 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1827 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano/EUC-_KR"
1829 #: src/compose.c:803
1830 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1831 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano/ISO-2022-KR"
1833 #: src/compose.c:806
1834 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1835 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés"
1837 #: src/compose.c:807
1838 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1839 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés/TIS-620"
1841 #: src/compose.c:809
1842 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1843 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés/Windows-874"
1845 #: src/compose.c:813
1846 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1847 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1849 #: src/compose.c:814 src/messageview.c:395
1850 msgid "/_Tools/_Address book"
1851 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1853 #: src/compose.c:815
1854 msgid "/_Tools/_Template"
1855 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1857 #: src/compose.c:816 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:422
1858 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1859 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1861 #: src/compose.c:1124 src/quote_fmt.c:421
1862 msgid "New message subject format error."
1863 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1865 #: src/compose.c:1154 src/quote_fmt.c:424
1867 msgid "New message body format error at line %d."
1868 msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo en la línea %d."
1870 #: src/compose.c:1349
1871 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1872 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1874 #: src/compose.c:1540 src/quote_fmt.c:440
1876 msgid "Message reply format error at line %d."
1877 msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta en la línea %d."
1879 #: src/compose.c:1676 src/quote_fmt.c:457
1881 msgid "Message forward format error at line %d."
1882 msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar en la línea %d."
1884 #: src/compose.c:1799
1885 msgid "Fw: multiple emails"
1886 msgstr "Fw: múltiples correos"
1888 #: src/compose.c:2207
1890 msgid "Message redirect format error at line %d."
1891 msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir en la línea %d."
1893 #: src/compose.c:2272 src/gtk/headers.h:13
1897 #: src/compose.c:2275 src/gtk/headers.h:14
1901 #: src/compose.c:2278 src/gtk/headers.h:11
1903 msgstr "Responder a:"
1905 #: src/compose.c:2281 src/gtk/headers.h:32
1907 msgstr "Grupos de noticias:"
1909 #: src/compose.c:2284 src/gtk/headers.h:33
1910 msgid "Followup-To:"
1913 #: src/compose.c:2288 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1917 #: src/compose.c:2479
1918 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1919 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1921 #: src/compose.c:2485
1924 "The following file has been attached: \n"
1927 "The following files have been attached: \n"
1930 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1933 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1936 #: src/compose.c:2724
1937 msgid "Quote mark format error."
1938 msgstr "Error de formato en la marca de cita."
1940 #: src/compose.c:3338
1942 msgid "File %s is empty."
1943 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1945 #: src/compose.c:3342
1947 msgid "Can't read %s."
1948 msgstr "No puedo leer %s."
1950 #: src/compose.c:3369
1953 msgstr "Mensaje: %s"
1955 #: src/compose.c:4281
1959 #: src/compose.c:4288
1961 msgid "%s - Compose message%s"
1962 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1964 #: src/compose.c:4291
1966 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1967 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1969 #: src/compose.c:4293
1970 msgid "Compose message"
1971 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1973 #: src/compose.c:4320 src/messageview.c:725
1975 "Account for sending mail is not specified.\n"
1976 "Please select a mail account before sending."
1978 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1979 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1981 #: src/compose.c:4514 src/compose.c:4546 src/compose.c:4588
1982 #: src/prefs_account.c:3011 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436
1986 #: src/compose.c:4515
1987 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1989 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1992 #: src/compose.c:4516 src/compose.c:4548 src/compose.c:4581 src/compose.c:5089
1996 #: src/compose.c:4547
1997 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1999 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
2002 #: src/compose.c:4564
2003 msgid "Recipient is not specified."
2004 msgstr "No se especificó el destinatario."
2006 #: src/compose.c:4583
2008 msgstr "+_A la cola"
2010 #: src/compose.c:4584
2012 msgid "Subject is empty. %s"
2013 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
2015 #: src/compose.c:4585
2016 msgid "Send it anyway?"
2017 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2019 #: src/compose.c:4586
2020 msgid "Queue it anyway?"
2021 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2023 #: src/compose.c:4588 src/toolbar.c:437
2025 msgstr "Enviar después"
2027 #: src/compose.c:4636 src/compose.c:8542
2029 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "Charset conversion failed."
2033 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2035 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2037 #: src/compose.c:4639 src/compose.c:8545
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2041 "Couldn't get recipient encryption key."
2043 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2045 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2047 #: src/compose.c:4645 src/compose.c:8539
2050 "Could not queue message for sending:\n"
2052 "Signature failed: %s"
2054 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2056 "Falló la firma: %s"
2058 #: src/compose.c:4648
2061 "Could not queue message for sending:\n"
2065 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2069 #: src/compose.c:4650
2070 msgid "Could not queue message for sending."
2071 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2073 #: src/compose.c:4665 src/compose.c:4725
2075 "The message was queued but could not be sent.\n"
2076 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2078 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2079 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2081 #: src/compose.c:4721
2085 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2088 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2090 #: src/compose.c:5086
2093 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2094 "to the specified %s charset.\n"
2097 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2098 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2099 "¿Enviarlo como %s?"
2101 #: src/compose.c:5145
2104 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2105 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2109 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2110 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2112 "¿Enviarlo de todas formas?"
2114 #: src/compose.c:5306
2115 msgid "Encryption warning"
2116 msgstr "Aviso de cifrado"
2118 #: src/compose.c:5307
2120 msgstr "+C_ontinuar"
2122 #: src/compose.c:5362
2123 msgid "No account for sending mails available!"
2124 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2126 #: src/compose.c:5372
2127 msgid "No account for posting news available!"
2128 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
2130 #: src/compose.c:6064
2131 msgid "Add to address _book"
2132 msgstr "Añadir a la agen_da"
2134 #: src/compose.c:6138
2135 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2136 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2138 #: src/compose.c:6286
2142 #: src/compose.c:6292 src/compose.c:6595 src/mimeview.c:253
2143 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:587
2144 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550
2148 #: src/compose.c:6362
2149 msgid "Save Message to "
2150 msgstr "Guardar mensaje en "
2152 #: src/compose.c:6384 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2153 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2154 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
2156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198
2160 #: src/compose.c:6594 src/compose.c:7949
2164 #: src/compose.c:6674
2168 #: src/compose.c:6679
2169 msgid "_Attachments"
2172 #: src/compose.c:6693
2176 #: src/compose.c:6708 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2180 #: src/compose.c:6917
2183 "Spell checker could not be started.\n"
2186 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2189 #: src/compose.c:7035
2191 msgid "From: <i>%s</i>"
2192 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2194 #: src/compose.c:7069
2195 msgid "Account to use for this email"
2196 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2198 #: src/compose.c:7071
2199 msgid "Sender address to be used"
2200 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2202 #: src/compose.c:7230
2205 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2206 "encrypt this message."
2208 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2209 "o cifrar este mensaje."
2211 #: src/compose.c:7428 src/prefs_template.c:663
2213 msgid "Template body format error at line %d."
2214 msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2216 #: src/compose.c:7539 src/prefs_template.c:702
2217 msgid "Template To format error."
2218 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2220 #: src/compose.c:7557 src/prefs_template.c:708
2221 msgid "Template Cc format error."
2222 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2224 #: src/compose.c:7575 src/prefs_template.c:714
2225 msgid "Template Bcc format error."
2226 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2228 #: src/compose.c:7594 src/prefs_template.c:720
2229 msgid "Template subject format error."
2230 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2232 #: src/compose.c:7843
2233 msgid "Invalid MIME type."
2234 msgstr "Tipo MIME inválido."
2236 #: src/compose.c:7858
2237 msgid "File doesn't exist or is empty."
2238 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2240 #: src/compose.c:7931
2242 msgstr "Propiedades"
2244 #: src/compose.c:7982
2246 msgstr "Codificación"
2248 #: src/compose.c:8002
2252 #: src/compose.c:8003
2254 msgstr "Nombre de fichero"
2256 #: src/compose.c:8186
2259 "The external editor is still working.\n"
2260 "Force terminating the process?\n"
2261 "process group id: %d"
2263 "El editor externo aún esta activo.\n"
2264 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2265 "Id. de proceso: %d"
2267 #: src/compose.c:8228
2268 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2269 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
2271 #: src/compose.c:8509 src/messageview.c:956
2272 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2273 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2275 #: src/compose.c:8534
2276 msgid "Could not queue message."
2277 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2279 #: src/compose.c:8536
2282 "Could not queue message:\n"
2286 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2290 #: src/compose.c:8696
2291 msgid "Could not save draft."
2292 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2294 #: src/compose.c:8700
2295 msgid "Could not save draft"
2296 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2298 #: src/compose.c:8701
2300 "Could not save draft.\n"
2301 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2303 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2304 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2306 #: src/compose.c:8703
2307 msgid "_Cancel exit"
2308 msgstr "_Cancelar salida"
2310 #: src/compose.c:8703
2311 msgid "_Discard email"
2312 msgstr "_Descartar correo"
2314 #: src/compose.c:8857 src/compose.c:8871
2316 msgstr "Seleccionar fichero"
2318 #: src/compose.c:8884
2320 msgid "File '%s' could not be read."
2321 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2323 #: src/compose.c:8886
2326 "File '%s' contained invalid characters\n"
2327 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2329 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2330 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2332 #: src/compose.c:8939
2333 msgid "Discard message"
2334 msgstr "Descartar mensaje"
2336 #: src/compose.c:8940
2337 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2338 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2340 #: src/compose.c:8941
2344 #: src/compose.c:8941
2345 msgid "_Save to Drafts"
2346 msgstr "Guardar en _Borradores"
2348 #: src/compose.c:8985
2350 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2351 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2353 #: src/compose.c:8987
2354 msgid "Apply template"
2355 msgstr "Aplicar plantilla"
2357 #: src/compose.c:8988
2359 msgstr "_Reemplazar"
2361 #: src/compose.c:8988
2365 #: src/compose.c:9752
2366 msgid "Insert or attach?"
2367 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2369 #: src/compose.c:9753
2371 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2372 "attach it to the email?"
2374 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2375 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2377 #: src/compose.c:9755
2381 #: src/compose.c:9755
2385 #: src/compose.c:9957
2387 msgid "Quote format error at line %d."
2388 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2390 #: src/compose.c:10209
2393 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2394 "time. Do you want to continue?"
2396 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2397 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2401 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2402 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2405 msgid "Claws Mail has crashed"
2406 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2412 "Please file a bug report and include the information below."
2415 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2419 msgstr "Traza de depuración"
2421 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435
2430 msgid "Create bug report"
2431 msgstr "Crear informe de error"
2434 msgid "Save crash information"
2435 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2437 #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:235
2438 msgid "Add New Person"
2439 msgstr "Añadir persona nueva"
2441 #: src/editaddress.c:161
2443 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2444 "following values to be set:\n"
2449 " - any email address\n"
2450 " - any additional attribute\n"
2452 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2453 "Click Cancel to close without saving."
2455 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2456 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2457 " - Nombre mostrado\n"
2461 " - alguna dirección de correo\n"
2462 " - algún atributo adicional\n"
2464 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2465 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2467 #: src/editaddress.c:172
2469 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2470 "following values to be set:\n"
2473 " - any email address\n"
2474 " - any additional attribute\n"
2476 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2477 "Click Cancel to close without saving."
2479 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2480 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2483 " - alguna dirección de correo\n"
2484 " - algún atributo adicional\n"
2486 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2487 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2489 #: src/editaddress.c:236
2490 msgid "Edit Person Details"
2491 msgstr "Editar detalles personales"
2493 #: src/editaddress.c:414
2494 msgid "An Email address must be supplied."
2495 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2497 #: src/editaddress.c:590
2498 msgid "A Name and Value must be supplied."
2499 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2501 #: src/editaddress.c:679
2505 #: src/editaddress.c:680
2509 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress.c:759
2510 msgid "Edit Person Data"
2511 msgstr "Editar datos personales"
2513 #: src/editaddress.c:788
2514 msgid "Choose a picture"
2515 msgstr "Elegir una imagen"
2517 #: src/editaddress.c:807
2520 "Failed to import image: \n"
2523 "Falló al importar la imagen: \n"
2526 #: src/editaddress.c:849
2527 msgid "/_Set picture"
2528 msgstr "/A_sociar imagen"
2530 #: src/editaddress.c:850
2531 msgid "/_Unset picture"
2532 msgstr "/Q_uitar imagen asociada"
2534 #: src/editaddress.c:905
2538 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:524
2539 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2540 msgid "Display Name"
2541 msgstr "Nombre mostrado"
2543 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:773
2547 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:769
2551 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2555 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2559 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352
2560 #: src/prefs_customheader.c:220
2564 #: src/editaddress.c:1419
2566 msgstr "Datos de _usuario"
2568 #: src/editaddress.c:1420
2569 msgid "_Email Addresses"
2570 msgstr "_Direcciones de correo"
2572 #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426
2573 msgid "O_ther Attributes"
2574 msgstr "O_tros atributos"
2576 #: src/editbook.c:113
2577 msgid "File appears to be OK."
2578 msgstr "El fichero parece correcto."
2580 #: src/editbook.c:116
2581 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2582 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2584 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2585 msgid "Could not read file."
2586 msgstr "No se puede leer el fichero."
2588 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2589 msgid "Edit Addressbook"
2590 msgstr "Editar agenda"
2592 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2593 msgid " Check File "
2594 msgstr " Comprobar fichero "
2596 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2597 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1853
2601 #: src/editbook.c:285
2602 msgid "Add New Addressbook"
2603 msgstr "Añadir nueva agenda"
2605 #: src/editgroup.c:100
2606 msgid "A Group Name must be supplied."
2607 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2609 #: src/editgroup.c:293
2610 msgid "Edit Group Data"
2611 msgstr "Editar datos del grupo"
2613 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2615 msgstr "Nombre de grupo"
2617 #: src/editgroup.c:342
2618 msgid "Addresses in Group"
2619 msgstr "Direcciones en el grupo"
2621 #: src/editgroup.c:373
2622 msgid "Available Addresses"
2623 msgstr "Direcciones disponibles"
2625 #: src/editgroup.c:445
2626 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2627 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2629 #: src/editgroup.c:493
2630 msgid "Edit Group Details"
2631 msgstr "Editar detalles del grupo"
2633 #: src/editgroup.c:496
2634 msgid "Add New Group"
2635 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2637 #: src/editgroup.c:546
2639 msgstr "Editar carpeta"
2641 #: src/editgroup.c:546
2642 msgid "Input the new name of folder:"
2643 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2645 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2647 msgstr "Nueva carpeta"
2649 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2650 msgid "Input the name of new folder:"
2651 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2653 #: src/editjpilot.c:200
2654 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2655 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2657 #: src/editjpilot.c:212
2658 msgid "Select JPilot File"
2659 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2661 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2662 msgid "Edit JPilot Entry"
2663 msgstr "Editar entrada JPilot"
2665 #: src/editjpilot.c:294
2666 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2667 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2669 #: src/editjpilot.c:385
2670 msgid "Add New JPilot Entry"
2671 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2673 #: src/editldap_basedn.c:143
2674 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2675 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2677 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2679 msgstr "Nombre de máquina"
2681 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2685 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2687 msgstr "Base de búsqueda"
2689 #: src/editldap_basedn.c:204
2690 msgid "Available Search Base(s)"
2691 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2693 #: src/editldap_basedn.c:294
2694 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2696 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2698 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2699 msgid "Could not connect to server"
2700 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2702 #: src/editldap.c:156
2703 msgid "A Name must be supplied."
2704 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2706 #: src/editldap.c:168
2707 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2708 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2710 #: src/editldap.c:181
2711 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2712 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2714 #: src/editldap.c:282
2715 msgid "Connected successfully to server"
2716 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2718 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1013
2719 msgid "Edit LDAP Server"
2720 msgstr "Editar servidor LDAP"
2722 #: src/editldap.c:444
2723 msgid "A name that you wish to call the server."
2724 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2726 #: src/editldap.c:459
2728 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2729 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2730 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2731 "computer as Claws Mail."
2733 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2734 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2735 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2736 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2738 #: src/editldap.c:480
2742 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3084
2746 #: src/editldap.c:485
2748 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2749 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2750 "TLS_REQCERT fields)."
2752 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2753 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2754 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2756 #: src/editldap.c:490
2758 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2759 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2760 "TLS_REQCERT fields)."
2762 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2763 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2764 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2766 #: src/editldap.c:504
2767 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2768 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2770 #: src/editldap.c:508
2771 msgid " Check Server "
2772 msgstr " Comprobar servidor "
2774 #: src/editldap.c:513
2775 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2776 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2778 #: src/editldap.c:528
2780 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2781 "Examples include:\n"
2782 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2783 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2784 " o=Organization Name,c=Country\n"
2786 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2787 "Algunos ejemplos:\n"
2788 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2789 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2790 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2792 #: src/editldap.c:541
2794 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2797 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2798 "disponibles en el servidor."
2800 #: src/editldap.c:599
2801 msgid "Search Attributes"
2802 msgstr "Atributos de búsqueda"
2804 #: src/editldap.c:609
2806 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2807 "find a name or address."
2809 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2810 "encontrar un nombre o dirección."
2812 #: src/editldap.c:613
2814 msgstr " Por omisión "
2816 #: src/editldap.c:618
2818 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2819 "names and addresses during a name or address search process."
2821 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2822 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2824 #: src/editldap.c:625
2825 msgid "Max Query Age (secs)"
2826 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2828 #: src/editldap.c:641
2830 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2831 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2832 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2833 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2834 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2835 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2836 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2837 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2838 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2839 "more memory to cache results."
2841 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2842 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2843 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2844 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2845 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2846 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2847 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2848 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2849 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2850 "de más memoria para almacenar los resultados."
2852 #: src/editldap.c:659
2853 msgid "Include server in dynamic search"
2854 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2856 #: src/editldap.c:665
2858 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2859 "address completion."
2861 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2862 "usar autocompletar direcciones."
2864 #: src/editldap.c:672
2865 msgid "Match names 'containing' search term"
2866 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2868 #: src/editldap.c:678
2870 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2871 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2872 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2873 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2874 "searches against other address interfaces."
2876 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2877 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2878 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2879 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2880 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2883 #: src/editldap.c:733
2887 #: src/editldap.c:743
2889 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2890 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2891 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2892 "performing a search."
2894 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2895 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2896 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío al "
2897 "realizar la búsqueda."
2899 #: src/editldap.c:751
2900 msgid "Bind Password"
2901 msgstr "Asociar contraseña"
2903 #: src/editldap.c:766
2904 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2905 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2907 #: src/editldap.c:772
2908 msgid "Timeout (secs)"
2909 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2911 #: src/editldap.c:787
2912 msgid "The timeout period in seconds."
2913 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2915 #: src/editldap.c:791
2916 msgid "Maximum Entries"
2917 msgstr "Nº entradas máximas"
2919 #: src/editldap.c:806
2921 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2923 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2926 #: src/editldap.c:822 src/prefs_account.c:2975
2930 #: src/editldap.c:823
2934 #: src/editldap.c:824 src/gtk/quicksearch.c:590
2938 #: src/editldap.c:1018
2939 msgid "Add New LDAP Server"
2940 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2942 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:915 src/prefs_filtering_action.c:1369
2946 #: src/edittags.c:215
2948 msgstr "Borrar etiqueta"
2950 #: src/edittags.c:216
2951 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2952 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2954 #: src/edittags.c:243
2955 msgid "Delete all tags"
2956 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2958 #: src/edittags.c:244
2959 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2960 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2962 #: src/edittags.c:447
2963 msgid "Tag is not set."
2964 msgstr "Etiqueta no establecida."
2966 #: src/edittags.c:512
2967 msgid "Dialog title|Apply tags"
2968 msgstr "Aplicar etiquetas"
2970 #: src/edittags.c:526
2972 msgstr "Nueva etiqueta:"
2974 #: src/edittags.c:559
2975 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2977 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
2979 #: src/editvcard.c:104
2980 msgid "File does not appear to be vCard format."
2981 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2983 #: src/editvcard.c:116
2984 msgid "Select vCard File"
2985 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2987 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2988 msgid "Edit vCard Entry"
2989 msgstr "Editar entrada vCard"
2991 #: src/editvcard.c:271
2992 msgid "Add New vCard Entry"
2993 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2995 #: src/exphtmldlg.c:110
2996 msgid "Please specify output directory and file to create."
2997 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2999 #: src/exphtmldlg.c:113
3000 msgid "Select stylesheet and formatting."
3001 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3003 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
3004 msgid "File exported successfully."
3005 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3007 #: src/exphtmldlg.c:181
3010 "HTML Output Directory '%s'\n"
3011 "does not exist. OK to create new directory?"
3013 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3014 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3016 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
3017 msgid "Create Directory"
3018 msgstr "Crear directorio"
3020 #: src/exphtmldlg.c:193
3023 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3026 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3029 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
3030 msgid "Failed to Create Directory"
3031 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3033 #: src/exphtmldlg.c:237
3034 msgid "Error creating HTML file"
3035 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3037 #: src/exphtmldlg.c:323
3038 msgid "Select HTML output file"
3039 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3041 #: src/exphtmldlg.c:387
3042 msgid "HTML Output File"
3043 msgstr "Fichero HTML de salida"
3045 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
3046 #: src/importldif.c:691
3050 #: src/exphtmldlg.c:449
3052 msgstr "Hoja de estilos"
3054 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
3055 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:866
3056 #: src/prefs_toolbar.c:701 src/prefs_toolbar.c:1180 src/summaryview.c:5505
3060 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:111 src/prefs_other.c:451
3062 msgstr "Por omisión"
3064 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3068 #: src/exphtmldlg.c:460
3072 #: src/exphtmldlg.c:461
3076 #: src/exphtmldlg.c:462
3080 #: src/exphtmldlg.c:463
3084 #: src/exphtmldlg.c:470
3085 msgid "Full Name Format"
3086 msgstr "Formato de nombre completo"
3088 #: src/exphtmldlg.c:478
3089 msgid "First Name, Last Name"
3090 msgstr "Nombre, Apellidos"
3092 #: src/exphtmldlg.c:479
3093 msgid "Last Name, First Name"
3094 msgstr "Apellidos, Nombre"
3096 #: src/exphtmldlg.c:486
3097 msgid "Color Banding"
3098 msgstr "Bandas de color"
3100 #: src/exphtmldlg.c:492
3101 msgid "Format Email Links"
3102 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3104 #: src/exphtmldlg.c:498
3105 msgid "Format User Attributes"
3106 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3108 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
3110 msgstr "Nombre de fichero :"
3112 #: src/exphtmldlg.c:563
3113 msgid "Open with Web Browser"
3114 msgstr "Abrir con el navegador web"
3116 #: src/exphtmldlg.c:595
3117 msgid "Export Address Book to HTML File"
3118 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3120 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
3122 msgstr "Información de fichero"
3124 #: src/exphtmldlg.c:662
3128 #: src/expldifdlg.c:112
3129 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3131 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3133 #: src/expldifdlg.c:115
3134 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3135 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3137 #: src/expldifdlg.c:191
3140 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3141 "does not exist. OK to create new directory?"
3143 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3144 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3146 #: src/expldifdlg.c:203
3149 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3152 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3155 #: src/expldifdlg.c:245
3156 msgid "Suffix was not supplied"
3157 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3159 #: src/expldifdlg.c:247
3161 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3162 "you wish to proceed without a suffix?"
3164 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3165 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3167 #: src/expldifdlg.c:265
3168 msgid "Error creating LDIF file"
3169 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3171 #: src/expldifdlg.c:340
3172 msgid "Select LDIF output file"
3173 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3175 #: src/expldifdlg.c:404
3176 msgid "LDIF Output File"
3177 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3179 #: src/expldifdlg.c:435
3181 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3183 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3185 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3187 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3189 #: src/expldifdlg.c:441
3191 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3193 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3195 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3197 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3199 #: src/expldifdlg.c:447
3201 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3202 "formatted similar to:\n"
3203 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3205 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3206 "un DN del estilo de:\n"
3207 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3209 #: src/expldifdlg.c:494
3213 #: src/expldifdlg.c:506
3215 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3216 "entry. Examples include:\n"
3217 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3218 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3219 " o=Organization Name,c=Country\n"
3221 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3222 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3223 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3224 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3225 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3227 #: src/expldifdlg.c:515
3229 msgstr "DN relativo"
3231 #: src/expldifdlg.c:523
3235 #: src/expldifdlg.c:533
3237 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3238 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3239 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3240 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3241 "available RDN options that will be used to create the DN."
3243 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3244 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3245 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al «Nombre "
3246 "Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, seleccione una de "
3247 "las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación del DN."
3249 #: src/expldifdlg.c:554
3250 msgid "Use DN attribute if present in data"
3251 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3253 #: src/expldifdlg.c:561
3255 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3256 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3257 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3258 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3260 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3261 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3262 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3263 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3266 #: src/expldifdlg.c:572
3267 msgid "Exclude record if no Email Address"
3268 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3270 #: src/expldifdlg.c:579
3272 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3273 "option to ignore these records."
3275 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3276 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3278 #: src/expldifdlg.c:672
3279 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3280 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3282 #: src/expldifdlg.c:739
3283 msgid "Distinguished Name"
3284 msgstr "Nombre distinguido"
3286 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7487
3287 msgid "Export to mbox file"
3288 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3291 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3292 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3295 msgid "Source folder:"
3296 msgstr "Directorio de origen:"
3298 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3300 msgstr "Fichero mbox:"
3303 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3304 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3307 msgid "Source folder can't be left empty."
3308 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3311 msgid "Couldn't find the source folder."
3312 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3315 msgid "Select exporting file"
3316 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3318 #: src/exporthtml.c:762
3320 msgstr "Nombre completo"
3322 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3326 #: src/exporthtml.c:969
3327 msgid "Claws Mail Address Book"
3328 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3330 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3331 msgid "Name already exists but is not a directory."
3332 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3334 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3335 msgid "No permissions to create directory."
3336 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3338 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3339 msgid "Name is too long."
3340 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3342 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3343 msgid "Not specified."
3344 msgstr "Sin especificar."
3346 #: src/folder.c:1388 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:286
3350 #: src/folder.c:1392 src/foldersel.c:374
3354 #: src/folder.c:1396 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:289
3358 #: src/folder.c:1400 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:290
3359 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427
3363 #: src/folder.c:1404 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:288
3367 #: src/folder.c:1840
3369 msgid "Processing (%s)...\n"
3370 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3372 #: src/folder.c:2991
3374 msgid "Copying %s to %s...\n"
3375 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3377 #: src/folder.c:2991
3379 msgid "Moving %s to %s...\n"
3380 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3382 #: src/folder.c:3278
3384 msgid "Updating cache for %s..."
3385 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3387 #: src/folder.c:4094
3388 msgid "Processing messages..."
3389 msgstr "Procesando mensajes..."
3391 #: src/folder.c:4230
3393 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3394 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3396 #: src/foldersel.c:228
3397 msgid "Select folder"
3398 msgstr "Seleccionar carpeta"
3400 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3402 msgstr "NuevaCarpeta"
3404 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3405 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3407 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3408 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3410 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3413 msgid "The folder '%s' already exists."
3414 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3416 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3418 msgid "Can't create the folder '%s'."
3419 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3421 #: src/folderview.c:295
3422 msgid "/Mark all re_ad"
3423 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
3425 #: src/folderview.c:297
3426 msgid "/R_un processing rules"
3427 msgstr "/Ejec_utar reglas de procesamiento"
3429 #: src/folderview.c:298
3430 msgid "/_Search folder..."
3431 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
3433 #: src/folderview.c:300
3434 msgid "/Process_ing..."
3435 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
3437 #: src/folderview.c:305
3438 msgid "/Empty _trash..."
3439 msgstr "/_Vaciar papelera..."
3441 #: src/folderview.c:310
3442 msgid "/Send _queue..."
3443 msgstr "/Enviar _cola..."
3445 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
3446 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5764
3450 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
3451 #: src/prefs_matcher.c:364 src/summaryview.c:5766
3455 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
3459 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3460 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
3464 #: src/folderview.c:796
3465 msgid "Setting folder info..."
3466 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3468 #: src/folderview.c:859 src/summaryview.c:3813
3469 msgid "Mark all as read"
3470 msgstr "Marcar todo como leído"
3472 #: src/folderview.c:860 src/summaryview.c:3814
3473 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3474 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3476 #: src/folderview.c:1082 src/imap.c:3911 src/mainwindow.c:4456 src/setup.c:90
3478 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3479 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3481 #: src/folderview.c:1086 src/imap.c:3916 src/mainwindow.c:4461 src/setup.c:95
3483 msgid "Scanning folder %s ..."
3484 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3486 #: src/folderview.c:1117
3487 msgid "Rebuild folder tree"
3488 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3490 #: src/folderview.c:1118
3492 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3494 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3496 #: src/folderview.c:1128
3497 msgid "Rebuilding folder tree..."
3498 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3500 #: src/folderview.c:1130 src/folderview.c:1171
3501 msgid "Scanning folder tree..."
3502 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3504 #: src/folderview.c:1262
3506 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3507 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3509 #: src/folderview.c:1316
3510 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3511 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3513 #: src/folderview.c:2136
3515 msgid "Closing Folder %s..."
3516 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3518 #: src/folderview.c:2228
3520 msgid "Opening Folder %s..."
3521 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3523 #: src/folderview.c:2246
3524 msgid "Folder could not be opened."
3525 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3527 #: src/folderview.c:2408 src/mainwindow.c:2582
3529 msgstr "Vaciar papelera"
3531 #: src/folderview.c:2409
3532 msgid "Delete all messages in trash?"
3533 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3535 #: src/folderview.c:2410
3536 msgid "+_Empty trash"
3537 msgstr "+_Vaciar papelera"
3539 #: src/folderview.c:2454 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2521
3540 msgid "Offline warning"
3541 msgstr "Notificación conexión"
3543 #: src/folderview.c:2455 src/toolbar.c:2522
3544 msgid "You're working offline. Override?"
3545 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3547 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2541
3548 msgid "Send queued messages"
3549 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3551 #: src/folderview.c:2467 src/toolbar.c:2542
3552 msgid "Send all queued messages?"
3553 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3555 #: src/folderview.c:2468 src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
3556 #: src/toolbar.c:2543
3560 #: src/folderview.c:2476 src/toolbar.c:2561
3561 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3562 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3564 #: src/folderview.c:2479 src/main.c:2202 src/toolbar.c:2564
3567 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3570 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3573 #: src/folderview.c:2561
3575 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3576 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3578 #: src/folderview.c:2562
3580 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3581 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3583 #: src/folderview.c:2564
3585 msgstr "Copiar carpeta"
3587 #: src/folderview.c:2564
3589 msgstr "Mover carpeta"
3591 #: src/folderview.c:2575
3593 msgid "Copying %s to %s..."
3594 msgstr "Copiando %s a %s..."
3596 #: src/folderview.c:2575
3598 msgid "Moving %s to %s..."
3599 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3601 #: src/folderview.c:2606
3602 msgid "Source and destination are the same."
3603 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3605 #: src/folderview.c:2609
3606 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3607 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3609 #: src/folderview.c:2610
3610 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3611 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3613 #: src/folderview.c:2613
3614 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3615 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3617 #: src/folderview.c:2616
3618 msgid "Copy failed!"
3619 msgstr "¡Copiar falló!"
3621 #: src/folderview.c:2616
3622 msgid "Move failed!"
3623 msgstr "¡Mover falló!"
3625 #: src/folderview.c:2667
3627 msgid "Processing configuration for folder %s"
3628 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3630 #: src/folderview.c:3055 src/summaryview.c:4242 src/summaryview.c:4339
3631 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3632 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3634 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1819 src/summaryview.c:4562
3635 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434
3639 #: src/gedit-print.c:243
3640 msgid "Preparing pages..."
3641 msgstr "Preparando páginas..."
3643 #: src/gedit-print.c:270
3645 msgid "Rendering page %d of %d..."
3646 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3648 #: src/gedit-print.c:272
3650 msgid "Printing page %d of %d..."
3651 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3653 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349
3654 msgid "Print preview"
3655 msgstr "Previsualizar impresión"
3657 #: src/gedit-print.c:435
3658 msgid "Page %N of %Q"
3659 msgstr "Página %N de %Q"
3661 #: src/grouplistdialog.c:174
3662 msgid "Newsgroup subscription"
3663 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3665 #: src/grouplistdialog.c:190
3666 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3667 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3669 #: src/grouplistdialog.c:196
3670 msgid "Find groups:"
3671 msgstr "Buscar grupos:"
3673 #: src/grouplistdialog.c:204
3677 #: src/grouplistdialog.c:216
3678 msgid "Newsgroup name"
3679 msgstr "Nombre de grupo"
3681 #: src/grouplistdialog.c:217
3685 #: src/grouplistdialog.c:218
3689 #: src/grouplistdialog.c:347
3693 #: src/grouplistdialog.c:349
3695 msgstr "solo lectura"
3697 #: src/grouplistdialog.c:351
3699 msgstr "desconocido"
3701 #: src/grouplistdialog.c:420
3702 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3703 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3705 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1474
3709 #: src/grouplistdialog.c:490
3711 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3712 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3714 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:215
3715 msgid "/_Open with Web browser"
3716 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
3718 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:216
3719 msgid "/Copy this _link"
3720 msgstr "/_Copiar el enlace"
3722 #: src/gtk/about.c:139
3724 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3726 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3728 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3730 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3732 #: src/gtk/about.c:145
3736 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3737 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3741 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3742 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3744 #: src/gtk/about.c:161
3748 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3749 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3750 "and the Claws Mail team"
3754 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3755 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3756 "y el equipo de Claws Mail"
3758 #: src/gtk/about.c:164
3762 "System Information\n"
3766 "Información del sistema\n"
3768 #: src/gtk/about.c:170
3771 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3772 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3773 "Operating System: %s %s (%s)"
3775 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3776 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3777 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3779 #: src/gtk/about.c:179
3782 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3783 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3784 "Operating System: %s"
3786 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3787 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3788 "Sistema operativo: %s"
3790 #: src/gtk/about.c:188
3793 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3794 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3795 "Operating System: unknown"
3797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3798 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3799 "Sistema operativo: desconocido"
3801 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:502
3802 msgid "The Claws Mail Team"
3803 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3805 #: src/gtk/about.c:264
3806 msgid "Previous team members"
3807 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3809 #: src/gtk/about.c:283
3810 msgid "The translation team"
3811 msgstr "El equipo de traducción"
3813 #: src/gtk/about.c:302
3814 msgid "Documentation team"
3815 msgstr "El equipo de documentación"
3817 #: src/gtk/about.c:321
3821 #: src/gtk/about.c:340
3825 #: src/gtk/about.c:359
3826 msgid "Contributors"
3827 msgstr "Contribuciones"
3829 #: src/gtk/about.c:407
3830 msgid "Compiled-in Features\n"
3831 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3833 #: src/gtk/about.c:423
3834 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3835 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3837 #: src/gtk/about.c:433
3838 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3839 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3841 #: src/gtk/about.c:443
3842 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3843 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3845 #: src/gtk/about.c:453
3846 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3847 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3849 #: src/gtk/about.c:463
3851 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3853 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3856 #: src/gtk/about.c:474
3857 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3858 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3860 #: src/gtk/about.c:484
3861 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3862 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3864 #: src/gtk/about.c:494
3865 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3866 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3868 #: src/gtk/about.c:504
3869 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3870 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3872 #: src/gtk/about.c:514
3873 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3874 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3876 #: src/gtk/about.c:524
3877 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3878 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3880 #: src/gtk/about.c:534
3882 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3883 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3885 #: src/gtk/about.c:544
3886 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3887 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3889 #: src/gtk/about.c:576
3891 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3892 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3893 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3897 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3898 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3899 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3903 #: src/gtk/about.c:582
3905 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3906 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3907 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3911 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3912 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3913 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3914 "License para más detalles.\n"
3917 #: src/gtk/about.c:600
3919 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3920 "this program. If not, see <"
3922 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3923 "este programa; en caso contrario, vea <"
3925 #: src/gtk/about.c:605
3933 #: src/gtk/about.c:608
3935 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3936 "the OpenSSL Toolkit ("
3938 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3939 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3941 #: src/gtk/about.c:612
3945 #: src/gtk/about.c:706
3946 msgid "About Claws Mail"
3947 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3949 #: src/gtk/about.c:757
3951 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3952 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3953 "and the Claws Mail team"
3955 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3956 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3957 "y el equipo de Claws Mail"
3959 #: src/gtk/about.c:771
3961 msgstr "_Información"
3963 #: src/gtk/about.c:777
3967 #: src/gtk/about.c:783
3969 msgstr "_Características"
3971 #: src/gtk/about.c:789
3975 #: src/gtk/about.c:797
3976 msgid "_Release Notes"
3977 msgstr "_Notas de la versión"
3979 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:359
3983 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:363
3987 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:367
3991 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:371
3995 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:375
3999 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:379
4003 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:383
4007 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:387
4011 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:391
4013 msgstr "Marrón claro"
4015 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:395
4017 msgstr "Rojo oscuro"
4019 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:399
4021 msgstr "Rosa oscuro"
4023 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:403
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:407
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:411
4032 msgid "Bright green"
4033 msgstr "Verde brillante"
4035 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:415
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4044 #: src/gtk/foldersort.c:156
4045 msgid "Set folder order"
4046 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
4048 #: src/gtk/foldersort.c:190
4049 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4051 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4054 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415
4058 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4059 msgid "No dictionary selected."
4060 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4062 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
4064 msgstr "Modo normal"
4066 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
4067 msgid "Bad Spellers Mode"
4068 msgstr "Modo malos escritores"
4070 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4071 msgid "Unknown suggestion mode."
4072 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
4074 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4075 msgid "No misspelled word found."
4076 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4078 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4079 msgid "Replace unknown word"
4080 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4082 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4084 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4085 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4087 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4089 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4090 "will learn from mistake.\n"
4092 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4093 "de carro se aprenderá del error.\n"
4095 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
4097 msgstr "Modo rápido"
4099 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4101 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4102 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4105 msgid "Accept in this session"
4106 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4108 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4109 msgid "Add to personal dictionary"
4110 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4112 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4113 msgid "Replace with..."
4114 msgstr "Sustituir por..."
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4118 msgid "Check with %s"
4119 msgstr " Comprobar con %s"
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4122 msgid "(no suggestions)"
4123 msgstr "(no hay sugerencias)"
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4131 msgid "Dictionary: %s"
4132 msgstr "Diccionario: %s"
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4136 msgid "Use alternate (%s)"
4137 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4140 msgid "Use both dictionaries"
4141 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
4144 msgid "Check while typing"
4145 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4148 msgid "Change dictionary"
4149 msgstr "Cambiar diccionario"
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4154 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4157 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4163 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4166 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4169 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4170 msgid "Configuration"
4171 msgstr "Configuración"
4173 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4174 msgid "Configuration options for the print job"
4175 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
4177 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4178 msgid "Source Buffer"
4179 msgstr "Buffer de origen"
4181 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4182 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4183 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
4185 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4187 msgstr "Anchura del tabulador"
4189 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4190 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4191 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
4193 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4195 msgstr "Modo recorte"
4197 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4198 msgid "Word wrapping mode"
4199 msgstr "Modo de recorte de líneas"
4201 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4205 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4206 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4207 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
4209 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4213 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4214 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4215 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
4217 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4218 msgid "Font Description"
4219 msgstr "Descripción de la tipografía"
4221 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4222 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4223 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
4225 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4226 msgid "Numbers Font"
4227 msgstr "Tipografía para números"
4229 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4230 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4231 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
4233 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4234 msgid "Font description to use for the line numbers"
4235 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
4237 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4238 msgid "Print Line Numbers"
4239 msgstr "Imprimir números de línea"
4241 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4242 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4243 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
4245 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4246 msgid "Print Header"
4247 msgstr "Imprimir cabecera"
4249 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4250 msgid "Whether to print a header in each page"
4251 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
4253 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4254 msgid "Print Footer"
4255 msgstr "Imprimir pie de página"
4257 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4258 msgid "Whether to print a footer in each page"
4259 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
4261 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4262 msgid "Header and Footer Font"
4263 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
4265 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4266 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4267 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
4269 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4270 msgid "Header and Footer Font Description"
4271 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
4273 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4274 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4275 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
4277 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1195
4278 #: src/prefs_matcher.c:1988 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4279 #: src/summaryview.c:549
4283 #: src/gtk/headers.h:8
4287 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1192
4288 #: src/prefs_matcher.c:1985 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:49
4289 #: src/summaryview.c:547
4293 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4297 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424
4301 #: src/gtk/headers.h:10
4305 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1932
4307 msgstr "Responder a"
4309 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1193
4310 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_summary_column.c:86
4311 #: src/prefs_template.c:212 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548
4315 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1906
4316 #: src/prefs_filtering_action.c:1194 src/prefs_matcher.c:1987
4317 #: src/prefs_template.c:213 src/quote_fmt.c:57
4321 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_template.c:214
4325 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1196
4326 #: src/prefs_matcher.c:1989 src/quote_fmt.c:60
4330 #: src/gtk/headers.h:15
4332 msgstr "ID-Mensaje:"
4334 #: src/gtk/headers.h:16
4336 msgstr "En-Respuesta-A"
4338 #: src/gtk/headers.h:16
4339 msgid "In-Reply-To:"
4340 msgstr "En-Respuesta-A:"
4342 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1198
4343 #: src/prefs_matcher.c:1991 src/quote_fmt.c:59
4345 msgstr "Referencias"
4347 #: src/gtk/headers.h:17
4349 msgstr "Referencias:"
4351 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1191
4352 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_summary_column.c:84
4353 #: src/prefs_template.c:215 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:154
4354 #: src/summaryview.c:546
4358 #: src/gtk/headers.h:19
4360 msgstr "Comentarios"
4362 #: src/gtk/headers.h:19
4364 msgstr "Comentarios:"
4366 #: src/gtk/headers.h:20
4368 msgstr "Palabras clave"
4370 #: src/gtk/headers.h:20
4372 msgstr "Palabras clave:"
4374 #: src/gtk/headers.h:21
4376 msgstr "Reenvío-Fecha"
4378 #: src/gtk/headers.h:21
4379 msgid "Resent-Date:"
4380 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4382 #: src/gtk/headers.h:22
4384 msgstr "Reenvío-Desde"
4386 #: src/gtk/headers.h:22
4387 msgid "Resent-From:"
4388 msgstr "Reenvío-Desde:"
4390 #: src/gtk/headers.h:23
4391 msgid "Resent-Sender"
4392 msgstr "Reenvío-Remitente"
4394 #: src/gtk/headers.h:23
4395 msgid "Resent-Sender:"
4396 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4398 #: src/gtk/headers.h:24
4400 msgstr "Reenvío-Para"
4402 #: src/gtk/headers.h:24
4404 msgstr "Reenvío-Para:"
4406 #: src/gtk/headers.h:25
4410 #: src/gtk/headers.h:25
4412 msgstr "Reenvío-Cc:"
4414 #: src/gtk/headers.h:26
4416 msgstr "Reenvío-Bcc"
4418 #: src/gtk/headers.h:26
4420 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4422 #: src/gtk/headers.h:27
4423 msgid "Resent-Message-ID"
4424 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4426 #: src/gtk/headers.h:27
4427 msgid "Resent-Message-ID:"
4428 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4430 #: src/gtk/headers.h:28
4432 msgstr "Ruta-Retorno:"
4434 #: src/gtk/headers.h:28
4435 msgid "Return-Path:"
4436 msgstr "Ruta-Retorno:"
4438 #: src/gtk/headers.h:29
4442 #: src/gtk/headers.h:29
4446 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1197
4447 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/quote_fmt.c:58
4449 msgstr "Grupos de noticias"
4451 #: src/gtk/headers.h:33
4453 msgstr "Subsiguiente-Para"
4455 #: src/gtk/headers.h:34
4456 msgid "Delivered-To"
4457 msgstr "Distribuido-A"
4459 #: src/gtk/headers.h:34
4460 msgid "Delivered-To:"
4461 msgstr "Distribuido-A:"
4463 #: src/gtk/headers.h:35
4467 #: src/gtk/headers.h:35
4471 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82
4473 #: src/summaryview.c:2614
4477 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4481 #: src/gtk/headers.h:37
4485 #: src/gtk/headers.h:37
4489 #: src/gtk/headers.h:38
4490 msgid "Disposition-Notification-To"
4491 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4493 #: src/gtk/headers.h:38
4494 msgid "Disposition-Notification-To:"
4495 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4497 #: src/gtk/headers.h:39
4498 msgid "Return-Receipt-To"
4499 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4501 #: src/gtk/headers.h:39
4502 msgid "Return-Receipt-To:"
4503 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4505 #: src/gtk/headers.h:40
4507 msgstr "Agente-Usuario"
4509 #: src/gtk/headers.h:40
4511 msgstr "Agente-Usuario:"
4513 #: src/gtk/headers.h:41
4514 msgid "Content-Type"
4515 msgstr "Tipo-Contenido"
4517 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
4518 msgid "Content-Type:"
4519 msgstr "Tipo-Contenido:"
4521 #: src/gtk/headers.h:42
4522 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4523 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4525 #: src/gtk/headers.h:42
4526 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4527 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4529 #: src/gtk/headers.h:43
4530 msgid "MIME-Version"
4531 msgstr "Versión-MIME"
4533 #: src/gtk/headers.h:43
4534 msgid "MIME-Version:"
4535 msgstr "Versión-MIME:"
4537 #: src/gtk/headers.h:44
4539 msgstr "Precedencia"
4541 #: src/gtk/headers.h:44
4543 msgstr "Precedencia:"
4545 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:987
4546 msgid "Organization"
4547 msgstr "Organización"
4549 #: src/gtk/headers.h:45
4550 msgid "Organization:"
4551 msgstr "Organización:"
4553 #: src/gtk/headers.h:47
4554 msgid "Mailing-List"
4555 msgstr "Lista-Correo"
4557 #: src/gtk/headers.h:47
4558 msgid "Mailing-List:"
4559 msgstr "Lista-Correo:"
4561 #: src/gtk/headers.h:48
4563 msgstr "Lista-Enviar"
4565 #: src/gtk/headers.h:48
4567 msgstr "Lista-Enviar:"
4569 #: src/gtk/headers.h:49
4570 msgid "List-Subscribe"
4571 msgstr "Lista-Suscribir"
4573 #: src/gtk/headers.h:49
4574 msgid "List-Subscribe:"
4575 msgstr "Lista-Suscribir:"
4577 #: src/gtk/headers.h:50
4578 msgid "List-Unsubscribe"
4579 msgstr "Lista-Desuscribir"
4581 #: src/gtk/headers.h:50
4582 msgid "List-Unsubscribe:"
4583 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4585 #: src/gtk/headers.h:51
4587 msgstr "Lista-Ayuda"
4589 #: src/gtk/headers.h:51
4591 msgstr "Lista-Ayuda:"
4593 #: src/gtk/headers.h:52
4594 msgid "List-Archive"
4595 msgstr "Lista-Archivo"
4597 #: src/gtk/headers.h:52
4598 msgid "List-Archive:"
4599 msgstr "Lista-Archivo:"
4601 #: src/gtk/headers.h:53
4603 msgstr "Lista-Propietario"
4605 #: src/gtk/headers.h:53
4607 msgstr "Lista-Propietario:"
4609 #: src/gtk/headers.h:55
4613 #: src/gtk/headers.h:55
4615 msgstr "X-Etiqueta:"
4617 #: src/gtk/headers.h:56
4621 #: src/gtk/headers.h:56
4625 #: src/gtk/headers.h:57
4629 #: src/gtk/headers.h:57
4633 #: src/gtk/headers.h:58
4637 #: src/gtk/headers.h:58
4641 #: src/gtk/headers.h:59
4642 msgid "X-No-Archive"
4643 msgstr "X-No-Archivar"
4645 #: src/gtk/headers.h:59
4646 msgid "X-No-Archive:"
4647 msgstr "X-No-Archivar:"
4649 #: src/gtk/headers.h:62
4651 msgstr "En respuesta a"
4653 #: src/gtk/headers.h:62
4654 msgid "In reply to:"
4655 msgstr "En respuesta a:"
4657 #: src/gtk/headers.h:63
4661 #: src/gtk/headers.h:63
4665 #: src/gtk/headers.h:64
4666 msgid "From, To or Subject"
4667 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4669 #: src/gtk/headers.h:64
4670 msgid "From, To or Subject:"
4671 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4675 msgstr "Mensaje nuevo"
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4678 msgid "Unread message"
4679 msgstr "Mensaje sin leer"
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4682 msgid "Message has been replied to"
4683 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4686 msgid "Message has been forwarded"
4687 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4690 msgid "Message is in an ignored thread"
4691 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4694 msgid "Message is in a watched thread"
4695 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4697 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4698 msgid "Message is spam"
4699 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4701 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4702 msgid "Message has attachment(s)"
4703 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4705 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4706 msgid "Digitally signed message"
4707 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4709 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4710 msgid "Encrypted message"
4711 msgstr "Mensaje cifrado"
4713 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4714 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4715 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4717 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4718 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4719 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4721 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4722 msgid "Marked message"
4723 msgstr "Mensaje marcado"
4725 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4726 msgid "Message is marked for deletion"
4727 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4729 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4730 msgid "Message is marked for moving"
4731 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4733 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4734 msgid "Message is marked for copying"
4735 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4737 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4738 msgid "Locked message"
4739 msgstr "Mensaje bloqueado"
4741 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4742 msgid "Folder (normal, opened)"
4743 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4745 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4746 msgid "Folder with read messages hidden"
4747 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4749 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4750 msgid "Folder contains marked messages"
4751 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4753 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4755 msgstr "Leyenda de iconos"
4757 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4759 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4760 "messages and folders:</span>"
4762 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4763 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4765 #: src/gtk/inputdialog.c:188
4767 msgid "Input password for %s on %s:"
4768 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4770 #: src/gtk/inputdialog.c:190
4771 msgid "Input password"
4772 msgstr "Introduzca la contraseña"
4774 #: src/gtk/inputdialog.c:277
4775 msgid "Remember this"
4776 msgstr "Recordar esto"
4778 #: src/gtk/logwindow.c:445
4780 msgstr "_Limpiar traza"
4782 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4792 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4796 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4797 msgid "Plugin is not functional."
4798 msgstr "El módulo no está operativo."
4800 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4801 msgid "Select the Plugins to load"
4802 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4804 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4807 "The following error occurred while loading %s :\n"
4811 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4815 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
4816 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4817 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
4818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:634
4819 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4823 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
4827 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
4831 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:218
4833 msgstr "Descripción"
4835 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
4836 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4837 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4839 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862
4841 msgstr "Obtener más..."
4843 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
4844 msgid "Click here to load one or more plugins"
4845 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4847 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4848 msgid "Unload the selected plugin"
4849 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4851 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
4852 msgid "Loaded plugins"
4853 msgstr "Módulos cargados"
4855 #: src/gtk/prefswindow.c:659
4857 msgstr "Página índice"
4859 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2974
4860 #: src/prefs_account.c:2992 src/prefs_account.c:3010 src/prefs_account.c:3028
4861 #: src/prefs_account.c:3046 src/prefs_account.c:3064 src/prefs_account.c:3083
4862 #: src/prefs_account.c:3102 src/prefs_filtering_action.c:1346
4863 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1893
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4868 msgid "all messages"
4869 msgstr "todos los mensajes"
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4872 msgid "messages whose age is greater than #"
4873 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4876 msgid "messages whose age is less than #"
4877 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4880 msgid "messages which contain S in the message body"
4881 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4884 msgid "messages which contain S in the whole message"
4885 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4888 msgid "messages carbon-copied to S"
4889 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4892 msgid "message is either to: or cc: to S"
4893 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4896 msgid "deleted messages"
4897 msgstr "mensajes borrados"
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4900 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4901 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4904 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4905 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4908 msgid "messages originating from user S"
4909 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4912 msgid "forwarded messages"
4913 msgstr "mensajes reenviados"
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4916 msgid "messages which contain header S"
4917 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4920 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4921 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4924 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4925 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4928 msgid "messages which are marked with color #"
4929 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4932 msgid "locked messages"
4933 msgstr "mensajes bloqueados"
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4936 msgid "messages which are in newsgroup S"
4937 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4940 msgid "new messages"
4941 msgstr "mensajes nuevos"
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4944 msgid "old messages"
4945 msgstr "mensajes antiguos"
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4948 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4949 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4952 msgid "messages which have been replied to"
4953 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4956 msgid "read messages"
4957 msgstr "mensajes leídos"
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4960 msgid "messages which contain S in subject"
4961 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4964 msgid "messages whose score is equal to #"
4965 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4968 msgid "messages whose score is greater than #"
4969 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4972 msgid "messages whose score is lower than #"
4973 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4976 msgid "messages whose size is equal to #"
4977 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4980 msgid "messages whose size is greater than #"
4981 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4984 msgid "messages whose size is smaller than #"
4985 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4988 msgid "messages which have been sent to S"
4989 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4992 msgid "messages which tags contain S"
4993 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4996 msgid "messages which have tag(s)"
4997 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5000 msgid "marked messages"
5001 msgstr "mensajes marcados"
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5004 msgid "unread messages"
5005 msgstr "mensajes sin leer"
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5008 msgid "messages which contain S in References header"
5009 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5013 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5015 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5019 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5020 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5023 msgid "logical AND operator"
5024 msgstr "operador Y lógico"
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5027 msgid "logical OR operator"
5028 msgstr "operador O lógico"
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5031 msgid "logical NOT operator"
5032 msgstr "operador NO lógico"
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5035 msgid "case sensitive search"
5036 msgstr "sensible a mayús./minús."
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5039 msgid "all filtering expressions are allowed"
5040 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
5043 msgid "Extended Search"
5044 msgstr "Búsqueda extendida"
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5048 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5049 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5050 "The following symbols can be used:"
5052 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5053 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5054 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5057 msgid "From/To/Subject/Tag"
5058 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5070 msgstr "Mientras teclea"
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5073 msgid "Run on select"
5074 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5081 msgid "Clear the current search"
5082 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
5085 msgid "Edit search criteria"
5086 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
5089 msgid " Extended Symbols... "
5090 msgstr " Símbolos extendidos... "
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5093 msgid "Information about extended symbols"
5094 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5098 msgstr "Información"
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1288
5106 msgid "Searching in %s... \n"
5107 msgstr "Buscando en %s...\n"
5109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96
5110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109
5111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126
5112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151
5113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171
5114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193
5115 msgid "<not in certificate>"
5116 msgstr "<no en el certificado>"
5118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:224
5125 msgstr "Propietario"
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253
5132 #: src/prefs_themes.c:879
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260
5137 msgid "Organization: "
5138 msgstr "Organización: "
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267
5142 msgstr "Localización: "
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5145 msgid "Fingerprint: "
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280
5149 msgid "Signature status: "
5150 msgstr "Estado de la firma: "
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5153 msgid "Expires on: "
5154 msgstr "Caduca en: "
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:347
5158 msgid "SSL certificate for %s"
5159 msgstr "Certificado SSL para %s"
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5164 "Certificate for %s is unknown.\n"
5165 "Do you want to accept it?"
5167 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5168 "¿Quiere aceptarlo?"
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5173 msgid "Signature status: %s"
5174 msgstr "Estado de la firma: %s"
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428
5177 msgid "_View certificate"
5178 msgstr "_Mostrar certificado"
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5181 msgid "Unknown SSL Certificate"
5182 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5186 msgid "_Cancel connection"
5187 msgstr "_Cancelar conexión"
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491
5190 msgid "_Accept and save"
5191 msgstr "_Aceptar y guardar"
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:406
5196 "Certificate for %s is expired.\n"
5197 "Do you want to continue?"
5199 "El certificado de %s está caducado.\n"
5200 "¿Quiere continuar?"
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:433
5203 msgid "Expired SSL Certificate"
5204 msgstr "Certificados SSL caducados"
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5211 msgid "New certificate:"
5212 msgstr "Certificado nuevo:"
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5215 msgid "Known certificate:"
5216 msgstr "Certificado conocido:"
5218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5220 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5221 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:486
5224 msgid "_View certificates"
5225 msgstr "_Mostrar certificados"
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5228 msgid "Changed SSL Certificate"
5229 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5231 #: src/headerview.c:112
5235 #: src/headerview.c:221 src/summaryview.c:3115 src/summaryview.c:3125
5237 msgstr "(Sin remite)"
5239 #: src/headerview.c:236 src/summaryview.c:3148 src/summaryview.c:3151
5240 msgid "(No Subject)"
5241 msgstr "(Sin asunto)"
5243 #: src/image_viewer.c:97
5247 #: src/image_viewer.c:301
5251 #: src/image_viewer.c:308
5255 #: src/image_viewer.c:357
5257 msgstr "Cargar imagen"
5260 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5261 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5264 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5265 msgstr "Error IMAP: autentificado\n"
5268 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5269 msgstr "Error IMAP: no autentificado\n"
5272 msgid "IMAP error: bad state\n"
5273 msgstr "Error IMAP: estado incorrecto\n"
5276 msgid "IMAP error: stream error\n"
5277 msgstr "Error IMAP: error del flujo\n"
5281 "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5283 "Error IMAP: error interpretando (muy probablemente el servidor incumple "
5287 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5288 msgstr "Error IMAP: conexión rechazada\n"
5291 msgid "IMAP error: memory error\n"
5292 msgstr "Error IMAP: error de memoria\n"
5295 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5296 msgstr "Error IMAP: error fatal\n"
5300 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5303 "Error IMAP: error de protocolo (muy probablemente el servidor incumple RFC)\n"
5306 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5307 msgstr "Error IMAP: la conexión no fue aceptada\n"
5310 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5311 msgstr "Error IMAP: error de APPEND\n"
5314 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5315 msgstr "Error IMAP: error de NOOP\n"
5318 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5319 msgstr "Error IMAP: error de LOGOUT\n"
5322 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5323 msgstr "Error IMAP: error de CAPABILITY\n"
5326 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5327 msgstr "Error IMAP: error de CHECK\n"
5330 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5331 msgstr "Error IMAP: error de CLOSE\n"
5334 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5335 msgstr "Error IMAP: error de EXPUNGE\n"
5338 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5339 msgstr "Error IMAP: error de COPY\n"
5342 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5343 msgstr "Error IMAP: error de UID COPY\n"
5346 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5347 msgstr "Error IMAP: error de CREATE\n"
5350 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5351 msgstr "Error IMAP: error de DELETE\n"
5354 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5355 msgstr "Error IMAP: error de EXAMINE\n"
5358 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5359 msgstr "Error IMAP: error de FETCH\n"
5362 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5363 msgstr "Error IMAP: error de UID FETCH\n"
5366 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5367 msgstr "Error IMAP: error de LIST\n"
5370 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5371 msgstr "Error IMAP: error de LOGIN\n"
5374 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5375 msgstr "Error IMAP: error de LSUB\n"
5378 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5379 msgstr "Error IMAP: error de RENAME\n"
5382 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5383 msgstr "Error IMAP: error de SEARCH\n"
5386 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5387 msgstr "Error IMAP: error de UID SEARCH\n"
5390 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5391 msgstr "Error IMAP: error de SELECT\n"
5394 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5395 msgstr "Error IMAP: error de STATUS\n"
5398 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5399 msgstr "Error IMAP: error de STORE\n"
5402 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5403 msgstr "Error IMAP: error de UID STORE\n"
5406 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5407 msgstr "Error IMAP: error de SUBSCRIBE\n"
5410 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5411 msgstr "Error IMAP: error de UNSUBSCRIBE\n"
5414 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5415 msgstr "Error IMAP: error de STARTTLS\n"
5418 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5419 msgstr "Error IMAP: error de INVAL\n"
5422 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5423 msgstr "Error IMAP: error de EXTENSION\n"
5426 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5427 msgstr "Error IMAP: error de SASL\n"
5430 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5431 msgstr "Error IMAP: error de SSL\n"
5435 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5436 msgstr "Error IMAP: error desconocido [%d]\n"
5442 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5443 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5447 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5448 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5454 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5455 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5459 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5460 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5464 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5465 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5469 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5470 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5474 msgid "Connecting to %s failed"
5475 msgstr "Falló la conexión con %s"
5477 #: src/imap.c:930 src/imap.c:933
5479 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5480 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5482 #: src/imap.c:962 src/imap.c:2994 src/imap.c:3633 src/imap.c:3723
5483 #: src/imap.c:3900 src/imap.c:4673
5484 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5486 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5488 #: src/imap.c:1044 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299
5489 msgid "Insecure connection"
5490 msgstr "Conexión insegura"
5492 #: src/imap.c:1045 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300
5494 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5495 "available in this build of Claws Mail. \n"
5497 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5500 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5501 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5503 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5505 #: src/imap.c:1051 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306
5506 msgid "Con_tinue connecting"
5507 msgstr "Seguir conec_tando"
5511 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5512 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
5516 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5517 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5521 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5522 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5524 #: src/imap.c:1140 src/imap.c:3392
5525 msgid "Can't start TLS session.\n"
5526 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5530 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5531 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
5533 #: src/imap.c:1188 src/imap.c:1191
5535 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5536 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5539 msgid "Adding messages..."
5540 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5542 #: src/imap.c:1778 src/mh.c:517
5543 msgid "Copying messages..."
5544 msgstr "Copiando mensajes..."
5547 msgid "can't set deleted flags\n"
5548 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5550 #: src/imap.c:1974 src/imap.c:4329
5551 msgid "can't expunge\n"
5552 msgstr "no puedo purgar\n"
5556 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5557 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5561 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5562 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5565 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5566 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5569 msgid "can't create mailbox\n"
5570 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5573 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5575 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5580 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5581 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5584 msgid "can't delete mailbox\n"
5585 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5588 msgid "LIST failed\n"
5589 msgstr "LIST falló\n"
5592 msgid "Flagging messages..."
5593 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5597 msgid "can't select folder: %s\n"
5598 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5601 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5602 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5605 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5606 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5611 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5612 "compiled without OpenSSL support.\n"
5614 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5615 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5618 msgid "Server logins are disabled.\n"
5619 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5622 msgid "Fetching message..."
5623 msgstr "Recuperando mensaje..."
5627 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5628 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5632 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5633 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5636 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5638 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5639 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5642 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5644 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5645 msgid "/Create _new folder..."
5646 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
5648 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5649 msgid "/_Rename folder..."
5650 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
5652 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5653 msgid "/M_ove folder..."
5654 msgstr "/M_over carpeta..."
5656 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5657 msgid "/Cop_y folder..."
5658 msgstr "/Cop_iar carpeta..."
5660 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5661 msgid "/_Delete folder..."
5662 msgstr "/_Borrar carpeta..."
5664 #: src/imap_gtk.c:66
5665 msgid "/_Synchronise"
5666 msgstr "/_Sincronizar"
5668 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5669 msgid "/Down_load messages"
5670 msgstr "/Descargar mensajes"
5672 #: src/imap_gtk.c:69
5673 msgid "/S_ubscriptions"
5674 msgstr "/S_uscripciones"
5676 #: src/imap_gtk.c:70
5677 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5678 msgstr "/Suscripciones/Mostrar sólo las carpetas suscritas"
5680 #: src/imap_gtk.c:72
5681 msgid "/Subscriptions/---"
5682 msgstr "/Suscripciones/---"
5684 #: src/imap_gtk.c:73
5685 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5686 msgstr "/Suscripciones/_Suscribir..."
5688 #: src/imap_gtk.c:74
5689 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5690 msgstr "/Suscripciones/_Desuscribir..."
5692 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5693 msgid "/_Check for new messages"
5694 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5696 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5697 msgid "/C_heck for new folders"
5698 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5700 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5701 msgid "/R_ebuild folder tree"
5702 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
5704 #: src/imap_gtk.c:156
5706 "Input the name of new folder:\n"
5707 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5708 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5710 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5711 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5712 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5714 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5716 msgid "Input new name for '%s':"
5717 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5719 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5720 msgid "Rename folder"
5721 msgstr "Renombrar carpeta"
5723 #: src/imap_gtk.c:230
5725 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5726 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
5728 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5730 "The folder could not be renamed.\n"
5731 "The new folder name is not allowed."
5733 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5734 "El nuevo nombre no está permitido."
5736 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5739 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5740 "will not be possible.\n"
5742 "Do you really want to delete?"
5744 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5745 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5747 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5749 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5751 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5752 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5754 #: src/imap_gtk.c:448
5756 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5757 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5759 #: src/imap_gtk.c:451
5760 msgid "Search recursively"
5761 msgstr "Buscar recursivamente"
5763 #: src/imap_gtk.c:456 src/imap_gtk.c:513
5764 msgid "Subscriptions"
5765 msgstr "Suscripciones"
5767 #: src/imap_gtk.c:457
5771 #: src/imap_gtk.c:467
5773 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5774 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5776 #: src/imap_gtk.c:476
5780 #: src/imap_gtk.c:478 src/imap_gtk.c:480
5782 msgstr "Todas ellas"
5784 #: src/imap_gtk.c:496
5786 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5788 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5789 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5791 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5793 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5794 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5796 #: src/imap_gtk.c:505
5798 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5799 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5801 #: src/imap_gtk.c:506
5805 #: src/imap_gtk.c:506
5807 msgstr "desuscribir"
5809 #: src/imap_gtk.c:508 src/prefs_folder_item.c:1185
5810 #: src/prefs_folder_item.c:1203 src/prefs_folder_item.c:1221
5811 msgid "Apply to subfolders"
5812 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5814 #: src/imap_gtk.c:514
5816 msgstr "+_Suscribir"
5818 #: src/imap_gtk.c:514
5819 msgid "+_Unsubscribe"
5820 msgstr "+_Desuscribir"
5822 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5823 msgid "Import mbox file"
5824 msgstr "Importar fichero mbox"
5827 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5828 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5831 msgid "Destination folder:"
5832 msgstr "Carpeta de destino:"
5835 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5836 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5840 "Destination folder is not set.\n"
5841 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5843 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5844 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5847 msgid "Can't find the destination folder."
5848 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5851 msgid "Select importing file"
5852 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5854 #: src/importldif.c:191
5855 msgid "Please specify address book name and file to import."
5856 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5858 #: src/importldif.c:194
5859 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5860 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5862 #: src/importldif.c:197
5863 msgid "File imported."
5864 msgstr "Fichero importado."
5866 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5867 msgid "Please select a file."
5868 msgstr "Seleccione un fichero."
5870 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
5871 msgid "Address book name must be supplied."
5872 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5874 #: src/importldif.c:498
5875 msgid "LDIF file imported successfully."
5876 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5878 #: src/importldif.c:583
5879 msgid "Select LDIF File"
5880 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5882 #: src/importldif.c:671
5884 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5887 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5890 #: src/importldif.c:677
5892 msgstr "Nombre del fichero"
5894 #: src/importldif.c:688
5895 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5896 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5898 #: src/importldif.c:697
5899 msgid "Select the LDIF file to import."
5900 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5902 #: src/importldif.c:735
5906 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
5910 #: src/importldif.c:737
5911 msgid "LDIF Field Name"
5912 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5914 #: src/importldif.c:738
5915 msgid "Attribute Name"
5916 msgstr "Nombre de atributo"
5918 #: src/importldif.c:793
5922 #: src/importldif.c:805
5926 #: src/importldif.c:818
5928 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5929 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5930 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5931 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5932 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5933 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5936 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
5937 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
5938 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
5939 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de la "
5940 "fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece debajo "
5941 "de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
5942 "seleccionado el campo para importar."
5944 #: src/importldif.c:835
5945 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5946 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
5948 #: src/importldif.c:841
5949 msgid "Select for Import"
5950 msgstr "Seleccionar para importar"
5952 #: src/importldif.c:847
5953 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5954 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
5956 #: src/importldif.c:850
5958 msgstr " Modificar "
5960 #: src/importldif.c:856
5961 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5962 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
5964 #: src/importldif.c:929
5965 msgid "Records Imported :"
5966 msgstr "Registros importados :"
5968 #: src/importldif.c:961
5969 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5970 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
5972 #: src/importldif.c:999
5976 #: src/importmutt.c:146
5977 msgid "Error importing MUTT file."
5978 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
5980 #: src/importmutt.c:161
5981 msgid "Select MUTT File"
5982 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
5984 #: src/importmutt.c:208
5985 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5986 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
5988 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
5989 msgid "Please select a file to import."
5990 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
5992 #: src/importpine.c:145
5993 msgid "Error importing Pine file."
5994 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
5996 #: src/importpine.c:160
5997 msgid "Select Pine File"
5998 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6000 #: src/importpine.c:207
6001 msgid "Import Pine file into Address Book"
6002 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6004 #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6005 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6006 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6014 msgid "Retrieving new messages"
6015 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6021 #: src/inc.c:605 src/inc.c:655
6027 msgstr "Recuperando"
6031 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6032 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6033 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6034 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6037 msgid "Done (no new messages)"
6038 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6041 msgid "Connection failed"
6042 msgstr "Conexión fallida"
6046 msgstr "Authorización fallida"
6048 #: src/inc.c:642 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:91
6049 #: src/summaryview.c:2610 src/summaryview.c:5788
6053 #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
6055 msgstr "Tiempo límite"
6059 msgid "Finished (%d new message)"
6060 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6061 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6062 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6065 msgid "Finished (no new messages)"
6066 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6070 msgid "%s: Retrieving new messages"
6071 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6075 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6076 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
6080 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6081 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6085 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6086 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6088 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472
6089 msgid "Authenticating..."
6090 msgstr "Autentificando..."
6094 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6095 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
6098 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6099 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6102 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6103 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6106 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6107 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6110 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6111 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6113 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490
6119 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6120 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6124 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6125 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6126 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6127 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6130 msgid "Connection failed."
6131 msgstr "La conexión ha fallado."
6135 msgid "Connection to %s:%d failed."
6136 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6139 msgid "Error occurred while processing mail."
6140 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6145 "Error occurred while processing mail:\n"
6148 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6152 msgid "No disk space left."
6153 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6156 msgid "Can't write file."
6157 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6160 msgid "Socket error."
6161 msgstr "Error de socket."
6165 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6166 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
6168 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
6169 msgid "Connection closed by the remote host."
6170 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6174 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6175 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6178 msgid "Mailbox is locked."
6179 msgstr "El buzón está bloqueado."
6184 "Mailbox is locked:\n"
6187 "El buzón está bloqueado:\n"
6190 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633
6191 msgid "Authentication failed."
6192 msgstr "La autentificación falló."
6194 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636
6197 "Authentication failed:\n"
6200 "La autentificación falló:\n"
6203 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652
6204 msgid "Session timed out."
6205 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
6209 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6210 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6213 msgid "Incorporation cancelled\n"
6214 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6218 msgid "Claws Mail: %d new message"
6219 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6220 msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
6221 msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
6224 msgid "Unable to connect: you are offline."
6225 msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
6229 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6230 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6234 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6235 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6239 msgstr "Só_lo una vez"
6248 "File '%s' already exists.\n"
6249 "Can't create folder."
6251 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6252 "No se puede crear la carpeta."
6254 #: src/main.c:250 src/main.c:263
6256 msgstr "Saliendo..."
6261 "Configuration for %s found.\n"
6262 "Do you want to migrate this configuration?"
6264 "Encontrada configuración para %s.\n"
6265 "¿Desea migrar esta configuración?"
6272 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6273 "script available at %s."
6277 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6278 "con un script que encontrará en %s."
6281 msgid "Keep old configuration"
6282 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6286 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6287 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6290 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6291 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6292 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6295 msgid "Migration of configuration"
6296 msgstr "Migración de la configuración"
6299 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6300 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6303 msgid "Migration failed!"
6304 msgstr "¡La migración falló!"
6307 msgid "Migrating configuration..."
6308 msgstr "Migrando la configuración..."
6311 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6312 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6316 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6317 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6318 "recompile Claws Mail."
6320 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
6321 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
6322 "recompilar Claws Mail."
6326 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6327 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6329 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
6330 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
6333 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6334 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6337 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6338 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6341 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6342 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6346 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6349 "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
6350 "módulos para más información."
6354 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6355 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6356 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6358 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6359 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol de "
6360 "carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6364 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6365 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6366 "plugin and try again."
6368 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6369 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6370 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6374 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6375 msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
6379 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6380 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6383 msgid " --compose [address] open composition window"
6384 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
6387 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6388 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
6392 " --attach file1 [file2]...\n"
6393 " open composition window with specified files\n"
6396 " --attach fich1 [fich2]...\n"
6397 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6398 " especificados como adjuntos"
6401 msgid " --receive receive new messages"
6402 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6405 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6406 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6409 msgid " --send send all queued messages"
6410 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
6413 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6414 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
6418 " --status-full [folder]...\n"
6419 " show the status of each folder"
6421 " --status-full [carpeta]...\n"
6422 " muestra el estado de cada carpeta"
6426 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6427 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6429 " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6430 " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6433 msgid " --online switch to online mode"
6434 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
6437 msgid " --offline switch to offline mode"
6438 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6441 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6442 msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
6445 msgid " --debug debug mode"
6446 msgstr " --debug modo de depuración"
6449 msgid " --help -h display this help and exit"
6450 msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
6453 msgid " --version -v output version information and exit"
6454 msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
6458 " --version-full -V output version and built-in features information "
6461 " --version-full -V informa de la versión y características incluidas "
6465 msgid " --config-dir output configuration directory"
6466 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
6470 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6471 " use specified configuration directory"
6473 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6474 " usa el directorio del configuración especificado"
6477 msgid "Unknown option\n"
6478 msgstr "Error desconocido\n"
6482 msgid "Processing (%s)..."
6483 msgstr "Procesando (%s)..."
6486 msgid "top level folder"
6487 msgstr "carpeta superior"
6490 msgid "Queued messages"
6491 msgstr "Mensajes en cola"
6494 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6495 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6497 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:217
6501 #: src/mainwindow.c:534
6502 msgid "/_File/_Add mailbox"
6503 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
6505 #: src/mainwindow.c:535
6506 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6507 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
6509 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
6510 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
6511 #: src/messageview.c:223
6513 msgstr "/_Fichero/---"
6515 #: src/mainwindow.c:537
6516 msgid "/_File/Change folder order..."
6517 msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
6519 #: src/mainwindow.c:539
6520 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6521 msgstr "/_Fichero/_Importar fichero mbox..."
6523 #: src/mainwindow.c:540
6524 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6525 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
6527 #: src/mainwindow.c:541
6528 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6529 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar selección a un fichero mbox..."
6531 #: src/mainwindow.c:544
6532 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6533 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
6535 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:218
6536 msgid "/_File/_Save as..."
6537 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
6539 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:220
6540 msgid "/_File/Page setup..."
6541 msgstr "/_Fichero/Configurar página..."
6543 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:222
6544 msgid "/_File/_Print..."
6545 msgstr "/_Fichero/Im_primir..."
6547 #: src/mainwindow.c:552
6548 msgid "/_File/_Work offline"
6549 msgstr "/_Fichero/Trabajar _sin conexión"
6551 #: src/mainwindow.c:553
6552 msgid "/_File/Synchronise folders"
6553 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
6555 #: src/mainwindow.c:556
6556 msgid "/_File/E_xit"
6557 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
6559 #: src/mainwindow.c:561
6560 msgid "/_Edit/Select _thread"
6561 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
6563 #: src/mainwindow.c:562
6564 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6565 msgstr "/_Editar/_Borrar hilo"
6567 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:230
6568 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6569 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
6571 #: src/mainwindow.c:566
6572 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6573 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
6575 #: src/mainwindow.c:567
6576 msgid "/_Edit/_Quick search"
6577 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
6579 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:233 src/summaryview.c:528
6583 #: src/mainwindow.c:569
6584 msgid "/_View/Show or hi_de"
6585 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
6587 #: src/mainwindow.c:570
6588 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6589 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
6591 #: src/mainwindow.c:572
6592 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6593 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
6595 #: src/mainwindow.c:574
6596 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6597 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
6599 #: src/mainwindow.c:576
6600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6601 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
6603 #: src/mainwindow.c:578
6604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6605 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
6607 #: src/mainwindow.c:581
6608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6609 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
6611 #: src/mainwindow.c:584
6612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6613 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
6615 #: src/mainwindow.c:587
6616 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6617 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
6619 #: src/mainwindow.c:590
6620 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6621 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Cabeceras de columna"
6623 #: src/mainwindow.c:592
6624 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6625 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
6627 #: src/mainwindow.c:593
6628 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6629 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
6631 #: src/mainwindow.c:594
6632 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6633 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
6635 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
6636 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
6637 #: src/messageview.c:263 src/messageview.c:369
6641 #: src/mainwindow.c:598
6642 msgid "/_View/La_yout"
6643 msgstr "/_Ver/_Aspecto"
6645 #: src/mainwindow.c:599
6646 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6647 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Estándar"
6649 #: src/mainwindow.c:600
6650 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6651 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Tres columnas"
6653 #: src/mainwindow.c:601
6654 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6655 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Mensaje expandido"
6657 #: src/mainwindow.c:602
6658 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6659 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Lista de mensajes expandida"
6661 #: src/mainwindow.c:603
6662 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6663 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Pantalla pequeña"
6665 #: src/mainwindow.c:606
6666 msgid "/_View/_Sort"
6667 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
6669 #: src/mainwindow.c:607
6670 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6671 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
6673 #: src/mainwindow.c:608
6674 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6675 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
6677 #: src/mainwindow.c:609
6678 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6679 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
6681 #: src/mainwindow.c:610
6682 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6683 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por fecha del hilo"
6685 #: src/mainwindow.c:611
6686 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6687 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
6689 #: src/mainwindow.c:612
6690 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6691 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
6693 #: src/mainwindow.c:613
6694 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6695 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
6697 #: src/mainwindow.c:614
6698 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6699 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
6701 #: src/mainwindow.c:615
6702 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6703 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por etiqueta"
6705 #: src/mainwindow.c:616
6706 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6707 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
6709 #: src/mainwindow.c:617
6710 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6711 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
6713 #: src/mainwindow.c:618
6714 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6715 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
6717 #: src/mainwindow.c:620
6718 msgid "/_View/_Sort/by score"
6719 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
6721 #: src/mainwindow.c:621
6722 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6723 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
6725 #: src/mainwindow.c:622
6726 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6727 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
6729 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
6730 msgid "/_View/_Sort/---"
6731 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
6733 #: src/mainwindow.c:624
6734 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6735 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
6737 #: src/mainwindow.c:625
6738 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6739 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
6741 #: src/mainwindow.c:627
6742 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6743 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
6745 #: src/mainwindow.c:629
6746 msgid "/_View/Th_read view"
6747 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
6749 #: src/mainwindow.c:630
6750 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6751 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
6753 #: src/mainwindow.c:631
6754 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6755 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
6757 #: src/mainwindow.c:632
6758 msgid "/_View/_Hide read messages"
6759 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
6761 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:234
6762 msgid "/_View/_Go to"
6763 msgstr "/_Ver/_Ir a"
6765 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:235
6766 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6767 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
6769 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:236
6770 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6771 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
6773 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
6774 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
6775 #: src/messageview.c:237 src/messageview.c:242 src/messageview.c:245
6776 #: src/messageview.c:250 src/messageview.c:255 src/messageview.c:260
6777 msgid "/_View/_Go to/---"
6778 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
6780 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:238
6781 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6782 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
6784 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:240
6785 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6786 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
6788 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
6789 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6790 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
6792 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:244
6793 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6794 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
6796 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:246
6797 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6798 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
6800 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:248
6801 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6802 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
6804 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:251
6805 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6806 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
6808 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:253
6809 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6810 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
6812 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:256
6813 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6814 msgstr "/_Ver/_Ir a/Último mensaje leído"
6816 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:258
6817 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6818 msgstr "/_Ver/_Ir a/Padre del mensaje actual"
6820 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:261
6821 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6822 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente _carpeta sin leer"
6824 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:262
6825 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6826 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
6828 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:266
6829 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6830 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
6832 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:270
6833 msgid "/_View/Character _encoding"
6834 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
6836 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:271
6837 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6838 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
6840 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:274
6841 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6842 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
6844 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:277
6845 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6846 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
6848 #: src/mainwindow.c:682
6849 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
6850 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental"
6852 #: src/mainwindow.c:683
6853 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
6854 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_1"
6856 #: src/mainwindow.c:685
6857 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
6858 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_15"
6860 #: src/mainwindow.c:687
6861 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
6862 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/Windows-1252"
6864 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:287
6865 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6866 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
6868 #: src/mainwindow.c:693
6869 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
6870 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico"
6872 #: src/mainwindow.c:694
6873 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
6874 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-13"
6876 #: src/mainwindow.c:696
6877 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
6878 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-_4"
6880 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:295
6881 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6882 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
6884 #: src/mainwindow.c:702
6885 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
6886 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo"
6888 #: src/mainwindow.c:703
6889 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
6890 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo/ISO-8859-_8"
6892 #: src/mainwindow.c:705
6893 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
6894 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo/Windows-1255"
6896 #: src/mainwindow.c:708
6897 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
6898 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo"
6900 #: src/mainwindow.c:709
6901 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
6902 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo/ISO-8859-_6"
6904 #: src/mainwindow.c:711
6905 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
6906 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo/Windows-1256"
6908 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:308
6909 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6910 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
6912 #: src/mainwindow.c:717
6913 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
6914 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico"
6916 #: src/mainwindow.c:718
6917 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
6918 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/ISO-8859-_5"
6920 #: src/mainwindow.c:720
6921 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
6922 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-_R"
6924 #: src/mainwindow.c:722
6925 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
6926 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-U"
6928 #: src/mainwindow.c:724
6929 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
6930 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/Windows-1251"
6932 #: src/mainwindow.c:727
6933 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
6934 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés"
6936 #: src/mainwindow.c:728
6937 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
6938 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-_JP"
6940 #: src/mainwindow.c:730
6941 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
6942 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-JP-2"
6944 #: src/mainwindow.c:732
6945 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
6946 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_EUC-JP"
6948 #: src/mainwindow.c:734
6949 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
6950 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_Shift__JIS"
6952 #: src/mainwindow.c:737
6953 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
6954 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino"
6956 #: src/mainwindow.c:738
6957 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
6958 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (_GB2312)"
6960 #: src/mainwindow.c:740
6961 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
6962 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (GBK)"
6964 #: src/mainwindow.c:742
6965 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
6966 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (_Big5)"
6968 #: src/mainwindow.c:744
6969 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
6970 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (EUC-_TW)"
6972 #: src/mainwindow.c:746
6973 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
6974 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/ISO-2022-_CN"
6976 #: src/mainwindow.c:749
6977 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
6978 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano"
6980 #: src/mainwindow.c:750
6981 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
6982 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano/EUC-_KR"
6984 #: src/mainwindow.c:752
6985 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
6986 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano/ISO-2022-KR"
6988 #: src/mainwindow.c:755
6989 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
6990 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés"
6992 #: src/mainwindow.c:756
6993 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
6994 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés/TIS-620"
6996 #: src/mainwindow.c:758
6997 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
6998 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés/Windows-874"
7000 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:354
7001 #: src/messageview.c:360
7002 msgid "/_View/Decode/---"
7003 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
7005 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:357
7006 msgid "/_View/Decode"
7007 msgstr "/_Ver/Decodificar"
7009 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:358
7010 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
7011 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
7013 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:361
7014 msgid "/_View/Decode/_8bit"
7015 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
7017 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:362
7018 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
7019 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
7021 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:363
7022 msgid "/_View/Decode/_Base64"
7023 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
7025 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:364
7026 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
7027 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
7029 #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
7030 msgid "/_View/Open in new _window"
7031 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
7033 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:370
7034 msgid "/_View/Mess_age source"
7035 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
7037 #: src/mainwindow.c:783
7038 msgid "/_View/All headers"
7039 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
7041 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:372
7042 msgid "/_View/Quotes"
7043 msgstr "/_Ver/Citas"
7045 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:373
7046 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7047 msgstr "/_Ver/Citas/_Colapsar todas"
7049 #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:374
7050 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7051 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _2"
7053 #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:375
7054 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7055 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _3"
7057 #: src/mainwindow.c:789
7058 msgid "/_View/_Update summary"
7059 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
7061 #: src/mainwindow.c:792
7062 msgid "/_Message/Recei_ve"
7063 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
7065 #: src/mainwindow.c:793
7066 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7067 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
7069 #: src/mainwindow.c:795
7070 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7071 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
7073 #: src/mainwindow.c:797
7074 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7075 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
7077 #: src/mainwindow.c:799
7078 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7079 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
7081 #: src/mainwindow.c:800
7082 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7083 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
7085 #: src/mainwindow.c:802
7086 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7087 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
7089 #: src/mainwindow.c:803
7090 msgid "/_Message/Compose a news message"
7091 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
7093 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:381
7094 msgid "/_Message/_Reply"
7095 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
7097 #: src/mainwindow.c:805
7098 msgid "/_Message/Repl_y to"
7099 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
7101 #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:382
7102 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7103 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
7105 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:384
7106 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7107 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
7109 #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:386
7110 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7111 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
7113 #: src/mainwindow.c:810
7114 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7115 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
7117 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:389
7118 msgid "/_Message/_Forward"
7119 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
7121 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:390
7122 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7123 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
7125 #: src/mainwindow.c:814
7126 msgid "/_Message/Redirect"
7127 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
7129 #: src/mainwindow.c:816
7130 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7131 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo"
7133 #: src/mainwindow.c:817
7134 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7135 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Enviar"
7137 #: src/mainwindow.c:818
7138 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7139 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ayuda"
7141 #: src/mainwindow.c:819
7142 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7143 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Suscribir"
7145 #: src/mainwindow.c:820
7146 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7147 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Desuscribir"
7149 #: src/mainwindow.c:821
7150 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7151 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ver archivo"
7153 #: src/mainwindow.c:822
7154 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7155 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Contactar propietario"
7157 #: src/mainwindow.c:825
7158 msgid "/_Message/M_ove..."
7159 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
7161 #: src/mainwindow.c:826
7162 msgid "/_Message/_Copy..."
7163 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
7165 #: src/mainwindow.c:827
7166 msgid "/_Message/Move to _trash"
7167 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
7169 #: src/mainwindow.c:828
7170 msgid "/_Message/_Delete..."
7171 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
7173 #: src/mainwindow.c:829
7174 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7175 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
7177 #: src/mainwindow.c:831
7178 msgid "/_Message/_Mark"
7179 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
7181 #: src/mainwindow.c:832
7182 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7183 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
7185 #: src/mainwindow.c:833
7186 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7187 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
7189 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
7190 msgid "/_Message/_Mark/---"
7191 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
7193 #: src/mainwindow.c:835
7194 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7195 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
7197 #: src/mainwindow.c:836
7198 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7199 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
7201 #: src/mainwindow.c:837
7202 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7203 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
7205 #: src/mainwindow.c:838
7206 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7207 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Ignorar hilo"
7209 #: src/mainwindow.c:839
7210 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7211 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Dejar de ignorar hilo"
7213 #: src/mainwindow.c:840
7214 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7215 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Observar hilo"
7217 #: src/mainwindow.c:841
7218 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7219 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Dejar de observar hilo"
7221 #: src/mainwindow.c:843
7222 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7223 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
7225 #: src/mainwindow.c:844
7226 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7227 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
7229 #: src/mainwindow.c:846
7230 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7231 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Bloquear"
7233 #: src/mainwindow.c:847
7234 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7235 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Desbloquear"
7237 #: src/mainwindow.c:848
7238 msgid "/_Message/Color la_bel"
7239 msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color"
7241 #: src/mainwindow.c:849
7242 msgid "/_Message/T_ags"
7243 msgstr "/_Mensaje/Etiquet_as"
7245 #: src/mainwindow.c:851
7246 msgid "/_Message/Re-_edit"
7247 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
7249 #: src/mainwindow.c:854
7250 msgid "/_Tools/_Address book..."
7251 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
7253 #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:396
7254 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7255 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
7257 #: src/mainwindow.c:857
7258 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7259 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
7261 #: src/mainwindow.c:858
7262 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7263 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
7265 #: src/mainwindow.c:860
7266 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7267 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
7269 #: src/mainwindow.c:863
7270 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7271 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7273 #: src/mainwindow.c:865
7274 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7275 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
7277 #: src/mainwindow.c:867
7278 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7279 msgstr "/_Herramientas/Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7281 #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:399
7282 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7283 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
7285 #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:401
7286 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7287 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
7289 #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:403
7290 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7291 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
7293 #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:405
7294 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7295 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
7297 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:407
7298 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7299 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
7301 #: src/mainwindow.c:878
7302 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7303 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
7305 #: src/mainwindow.c:879
7306 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7307 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
7309 #: src/mainwindow.c:881
7310 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7311 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
7313 #: src/mainwindow.c:883
7314 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7315 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
7317 #: src/mainwindow.c:885
7318 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7319 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
7321 #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:420
7322 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7323 msgstr "/_Herramientas/Listar _URLs..."
7325 #: src/mainwindow.c:892
7326 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7327 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
7329 #: src/mainwindow.c:894
7330 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7331 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
7333 #: src/mainwindow.c:896
7334 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7336 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
7338 #: src/mainwindow.c:898
7339 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7340 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
7342 #: src/mainwindow.c:901
7343 msgid "/_Tools/E_xecute"
7344 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
7346 #: src/mainwindow.c:904
7347 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7348 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
7350 #: src/mainwindow.c:908
7351 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7352 msgstr "/_Herramientas/Traza de filtrado"
7354 #: src/mainwindow.c:909
7355 msgid "/_Tools/Network _Log"
7356 msgstr "/_Herramientas/_Traza del protocolo"
7358 #: src/mainwindow.c:911
7359 msgid "/_Configuration"
7360 msgstr "/_Configuración"
7362 #: src/mainwindow.c:912
7363 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7364 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
7366 #: src/mainwindow.c:914
7367 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7368 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
7370 #: src/mainwindow.c:916
7371 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7372 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
7374 #: src/mainwindow.c:918
7375 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7376 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
7378 #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
7379 msgid "/_Configuration/---"
7380 msgstr "/_Configuración/---"
7382 #: src/mainwindow.c:921
7383 msgid "/_Configuration/P_references..."
7384 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
7386 #: src/mainwindow.c:923
7387 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7388 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
7390 #: src/mainwindow.c:925
7391 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7392 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
7394 #: src/mainwindow.c:927
7395 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7396 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
7398 #: src/mainwindow.c:929
7399 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7400 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
7402 #: src/mainwindow.c:930
7403 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7404 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
7406 #: src/mainwindow.c:931
7407 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7408 msgstr "/_Configuración/Etiqueta_s..."
7410 #: src/mainwindow.c:933
7411 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7412 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
7414 #: src/mainwindow.c:936
7415 msgid "/_Help/_Manual"
7416 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
7418 #: src/mainwindow.c:937
7419 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7420 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
7422 #: src/mainwindow.c:939
7423 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7424 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
7426 #: src/mainwindow.c:940
7428 msgstr "/_Ayuda/---"
7430 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5716
7431 msgid "Apply tags..."
7432 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7434 #: src/mainwindow.c:1659
7435 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7436 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7438 #: src/mainwindow.c:1673
7439 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7440 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7442 #: src/mainwindow.c:1676
7443 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7444 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7446 #: src/mainwindow.c:1692
7447 msgid "Select account"
7448 msgstr "Seleccionar cuenta"
7450 #: src/mainwindow.c:1718 src/prefs_logging.c:139
7452 msgstr "Traza del protocolo"
7454 #: src/mainwindow.c:1722
7455 msgid "Filtering/processing debug log"
7456 msgstr "Configuración de filtrado/traza de depuración de procesamiento"
7458 #: src/mainwindow.c:1741 src/prefs_logging.c:395
7459 msgid "filtering log enabled\n"
7460 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7462 #: src/mainwindow.c:1743 src/prefs_logging.c:397
7463 msgid "filtering log disabled\n"
7464 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7466 #: src/mainwindow.c:2189 src/mainwindow.c:2230 src/mainwindow.c:2260
7467 #: src/mainwindow.c:2292 src/mainwindow.c:2337
7468 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:138 src/prefs_folder_item.c:896
7472 #: src/mainwindow.c:2338 src/prefs_summary_open.c:113
7476 #: src/mainwindow.c:2583
7477 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7478 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7480 #: src/mainwindow.c:2602
7482 msgstr "Añadir buzón"
7484 #: src/mainwindow.c:2603
7486 "Input the location of mailbox.\n"
7487 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7488 "scanned automatically."
7490 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7491 "Si especifica un buzón existente será\n"
7492 "escaneado automáticamente."
7494 #: src/mainwindow.c:2609
7496 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7497 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7499 #: src/mainwindow.c:2614 src/setup.c:51 src/wizard.c:731
7503 #: src/mainwindow.c:2619 src/setup.c:54
7505 "Creation of the mailbox failed.\n"
7506 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7509 "Falló la creación del buzón.\n"
7510 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7511 "escribir en el directorio."
7513 #: src/mainwindow.c:2967
7514 msgid "No posting allowed"
7515 msgstr "No esta permitido enviar"
7517 #: src/mainwindow.c:3531
7518 msgid "Mbox import has failed."
7519 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7521 #: src/mainwindow.c:3540 src/mainwindow.c:3549
7522 msgid "Export to mbox has failed."
7523 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7525 #: src/mainwindow.c:3585 src/plugins/trayicon/trayicon.c:548
7529 #: src/mainwindow.c:3585 src/plugins/trayicon/trayicon.c:548
7530 msgid "Exit Claws Mail?"
7531 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7533 #: src/mainwindow.c:3741
7534 msgid "Folder synchronisation"
7535 msgstr "Sincronización de carpeta"
7537 #: src/mainwindow.c:3742
7538 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7539 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7541 #: src/mainwindow.c:3743
7542 msgid "+_Synchronise"
7543 msgstr "+_Sincronizar"
7545 #: src/mainwindow.c:4116
7546 msgid "Deleting duplicated messages..."
7547 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7549 #: src/mainwindow.c:4153
7551 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7552 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7553 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7554 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7556 #: src/mainwindow.c:4328 src/summaryview.c:5228
7557 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7558 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7560 #: src/mainwindow.c:4337
7561 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7562 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7564 #: src/mainwindow.c:4346 src/summaryview.c:5239
7565 msgid "Filtering configuration"
7566 msgstr "Configuración de filtrado"
7568 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
7569 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:683 src/summary_search.c:396
7570 msgid "Case sensitive"
7571 msgstr "Sensible a caja"
7573 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
7574 msgid "Case insensitive"
7575 msgstr "Ignorar caja"
7577 #: src/matcher.c:857 src/matcher.c:868 src/matcher.c:879 src/matcher.c:889
7578 #: src/matcher.c:890 src/matcher.c:902 src/matcher.c:903 src/matcher.c:1135
7579 #: src/matcher.c:1147 src/matcher.c:1159
7582 msgstr "cabecera %s"
7584 #: src/matcher.c:1248 src/matcher.c:1250
7588 #: src/matcher.c:1259
7590 msgstr "línea de cabecera"
7592 #: src/matcher.c:1261
7593 msgid "headers line"
7594 msgstr "línea de cabeceras"
7596 #: src/matcher.c:1263 src/matcher.c:1265
7597 msgid "message line"
7598 msgstr "línea de mensaje"
7600 #: src/matcher.c:1276 src/matcher.c:1409 src/prefs_matcher.c:653
7601 #: src/prefs_matcher.c:1457 src/prefs_matcher.c:1472 src/prefs_matcher.c:2320
7602 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7605 #: src/matcher.c:1483 src/matcher.c:1486
7607 msgstr "línea de cuerpo"
7609 #: src/matcher.c:1662
7611 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7612 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7614 #: src/matcher.c:1725 src/matcher.c:1744 src/matcher.c:1757
7615 msgid "message matches\n"
7616 msgstr "el mensaje coincide\n"
7618 #: src/matcher.c:1732 src/matcher.c:1750 src/matcher.c:1759
7619 msgid "message does not match\n"
7620 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7622 #: src/matcher.c:2016 src/matcher.c:2017 src/matcher.c:2018 src/matcher.c:2019
7623 #: src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023
7630 "Could not open mbox file:\n"
7633 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7638 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7639 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7642 msgid "Overwrite mbox file"
7643 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7646 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7647 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7649 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1434 src/mimeview.c:1569
7650 #: src/textview.c:2914
7652 msgstr "Sobreescribir"
7657 "Could not create mbox file:\n"
7660 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7664 msgid "Exporting to mbox..."
7665 msgstr "Exportar a mbox..."
7667 #: src/message_search.c:169
7668 msgid "Find in current message"
7669 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7671 #: src/message_search.c:187
7673 msgstr "Buscar texto:"
7675 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7676 msgid "Search failed"
7677 msgstr "Búsqueda fallida"
7679 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7680 msgid "Search string not found."
7681 msgstr "Cadena no encontrada."
7683 #: src/message_search.c:336
7684 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7685 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7687 #: src/message_search.c:339
7688 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7689 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7691 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7692 msgid "Search finished"
7693 msgstr "Búsqueda concluida"
7695 #: src/messageview.c:224
7696 msgid "/_File/_Close"
7697 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
7699 #: src/messageview.c:280
7700 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
7701 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
7703 #: src/messageview.c:282
7704 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
7705 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
7707 #: src/messageview.c:284
7708 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
7709 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
7711 #: src/messageview.c:290
7712 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
7713 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
7715 #: src/messageview.c:292
7716 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
7717 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
7719 #: src/messageview.c:298
7720 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
7721 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
7723 #: src/messageview.c:300
7724 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
7725 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
7727 #: src/messageview.c:303
7728 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
7729 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
7731 #: src/messageview.c:305
7732 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
7733 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
7735 #: src/messageview.c:311
7736 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
7737 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
7739 #: src/messageview.c:313
7740 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
7741 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
7743 #: src/messageview.c:315
7744 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
7745 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
7747 #: src/messageview.c:317
7748 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
7749 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
7751 #: src/messageview.c:320
7752 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
7753 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
7755 #: src/messageview.c:322
7756 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
7757 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
7759 #: src/messageview.c:324
7760 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
7761 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
7763 #: src/messageview.c:326
7764 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
7765 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
7767 #: src/messageview.c:329
7768 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
7769 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
7771 #: src/messageview.c:331
7772 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
7773 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (GBK)"
7775 #: src/messageview.c:333
7776 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
7777 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
7779 #: src/messageview.c:335
7780 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
7781 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
7783 #: src/messageview.c:337
7784 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
7785 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
7787 #: src/messageview.c:340
7788 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
7789 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
7791 #: src/messageview.c:342
7792 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
7793 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
7795 #: src/messageview.c:345
7796 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
7797 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
7799 #: src/messageview.c:347
7800 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
7801 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
7803 #: src/messageview.c:371
7804 msgid "/_View/Show all _headers"
7805 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
7807 #: src/messageview.c:378
7808 msgid "/_Message/Compose _new message"
7809 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
7811 #: src/messageview.c:392
7812 msgid "/_Message/Redirec_t"
7813 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
7815 #: src/messageview.c:409
7816 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7817 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
7819 #: src/messageview.c:411
7820 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7821 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
7823 #: src/messageview.c:413
7824 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7825 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
7827 #: src/messageview.c:415
7828 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7829 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
7831 #: src/messageview.c:417
7832 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7833 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
7835 #: src/messageview.c:552 src/messageview.c:1088
7836 msgid "Claws Mail - Message View"
7837 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7839 #: src/messageview.c:676
7840 msgid "<No Return-Path found>"
7841 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7843 #: src/messageview.c:684
7846 "The notification address to which the return receipt is\n"
7847 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7848 "Notification address: %s\n"
7850 "It is advised to not to send the return receipt."
7852 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7853 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7854 "Dirección de notificación: %s\n"
7855 "Dirección de retorno: %s\n"
7856 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7858 #: src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
7862 #: src/messageview.c:704
7864 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7865 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7866 "officially addressed to you.\n"
7867 "It is advised to not to send the return receipt."
7869 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7870 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7871 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7872 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7874 #: src/messageview.c:1057 src/procmime.c:836
7876 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7877 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7879 #: src/messageview.c:1426 src/messageview.c:1429 src/mimeview.c:1718
7880 #: src/summaryview.c:4492 src/summaryview.c:4495 src/textview.c:2902
7882 msgstr "Guardar como"
7884 #: src/messageview.c:1435
7885 msgid "Overwrite existing file?"
7886 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7888 #: src/messageview.c:1443 src/summaryview.c:4512 src/summaryview.c:4515
7889 #: src/summaryview.c:4530
7891 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7892 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7894 #: src/messageview.c:1504
7896 "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the "
7899 "Recibió un acuse de recibo en éste mensaje: fue visualizado por el "
7902 #: src/messageview.c:1507
7903 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7904 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7906 #: src/messageview.c:1513
7907 msgid "This message asks for a return receipt."
7908 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7910 #: src/messageview.c:1514
7911 msgid "Send receipt"
7912 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7914 #: src/messageview.c:1557
7916 "This message has been partially retrieved,\n"
7917 "and has been deleted from the server."
7919 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7920 "y ha sido eliminado del servidor."
7922 #: src/messageview.c:1563
7925 "This message has been partially retrieved;\n"
7928 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7931 #: src/messageview.c:1567 src/messageview.c:1589
7932 msgid "Mark for download"
7933 msgstr "Marcar para descargar"
7935 #: src/messageview.c:1568 src/messageview.c:1580
7936 msgid "Mark for deletion"
7937 msgstr "Marcar para eliminar"
7939 #: src/messageview.c:1573
7942 "This message has been partially retrieved;\n"
7943 "it is %s and will be downloaded."
7945 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7946 "es de %s y será descargado."
7948 # RML To be consistent with previous one.
7949 #: src/messageview.c:1578 src/messageview.c:1591
7950 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7954 #: src/messageview.c:1584
7957 "This message has been partially retrieved;\n"
7958 "it is %s and will be deleted."
7960 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7961 "es de %s y será eliminado."
7963 #: src/messageview.c:1657
7964 msgid "Return Receipt Notification"
7965 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7967 #: src/messageview.c:1658
7969 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7970 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7973 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
7974 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7977 #: src/messageview.c:1662
7981 #: src/messageview.c:1662
7982 msgid "_Send Notification"
7983 msgstr "_Enviar notificación"
7985 #: src/messageview.c:1732
7986 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7987 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7989 #: src/messageview.c:1820 src/summaryview.c:4563
7992 "Enter the print command line:\n"
7993 "('%s' will be replaced with file name)"
7995 "Teclee la orden para imprimir:\n"
7996 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7998 #: src/messageview.c:1826 src/summaryview.c:4569
8001 "Print command line is invalid:\n"
8004 "La orden para imprimir no es válida:\n"
8007 #: src/messageview.c:2488 src/messageview.c:2494 src/summaryview.c:3886
8008 #: src/summaryview.c:6431
8009 msgid "An error happened while learning.\n"
8010 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
8014 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8015 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
8018 msgid "Moving messages..."
8019 msgstr "Moviendo mensajes..."
8022 msgid "Deleting messages..."
8023 msgstr "Borrando mensajes..."
8026 msgid "/Remove _mailbox..."
8027 msgstr "/Eliminar _buzón..."
8032 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8033 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8035 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8036 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8039 msgid "Remove mailbox"
8040 msgstr "Eliminar buzón"
8046 #: src/mimeview.c:177
8048 msgstr "/_Abrir (l)"
8050 #: src/mimeview.c:179
8051 msgid "/Open _with (o)..."
8052 msgstr "/Abrir _con (o)..."
8054 #: src/mimeview.c:181
8055 msgid "/_Display as text (t)"
8056 msgstr "/_Ver como texto (t)"
8058 #: src/mimeview.c:182
8059 msgid "/_Save as (y)..."
8060 msgstr "/_Guardar como (y)..."
8062 #: src/mimeview.c:183
8063 msgid "/Save _all..."
8064 msgstr "/Gu_ardar todo..."
8066 #: src/mimeview.c:184
8067 msgid "/Next part (a)"
8068 msgstr "/Parte siguiente (a)"
8070 #: src/mimeview.c:252
8074 #: src/mimeview.c:821
8075 msgid "Check signature"
8076 msgstr "Verificar firma"
8078 #: src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831 src/mimeview.c:836
8079 msgid "View full information"
8080 msgstr "Ver la información completa"
8082 #: src/mimeview.c:841 src/mimeview.c:845
8084 msgstr "Verificar de nuevo"
8086 #: src/mimeview.c:854
8087 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8088 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
8090 #: src/mimeview.c:859
8091 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8093 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
8096 #: src/mimeview.c:1067
8097 msgid "Checking signature..."
8098 msgstr "Verificando firma..."
8100 #: src/mimeview.c:1109
8101 msgid "Go back to email"
8102 msgstr "Volver al correo"
8104 #: src/mimeview.c:1491 src/mimeview.c:1577 src/mimeview.c:1765
8105 #: src/mimeview.c:1807
8107 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8108 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8110 #: src/mimeview.c:1566 src/textview.c:2912
8112 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8113 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8115 #: src/mimeview.c:1607
8116 msgid "Select destination folder"
8117 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8119 #: src/mimeview.c:1614
8121 msgid "'%s' is not a directory."
8122 msgstr "«%s» no es un directorio."
8124 #: src/mimeview.c:1839
8125 msgid "No registered viewer for this file type."
8126 msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
8128 #: src/mimeview.c:1871 src/mimeview.c:1878 src/textview.c:2843
8132 #: src/mimeview.c:1872 src/mimeview.c:1879 src/textview.c:2844
8135 "Enter the command line to open file:\n"
8136 "('%s' will be replaced with file name)"
8138 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8139 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8143 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8144 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
8148 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8149 msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n"
8153 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8154 msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
8157 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8159 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8164 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8165 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
8169 msgid "couldn't select group: %s\n"
8170 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8174 msgid "couldn't set group: %s\n"
8175 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8179 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8180 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8184 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8185 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
8187 #: src/news.c:1031 src/news.c:1110
8188 msgid "couldn't get xover\n"
8189 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8191 #: src/news.c:1043 src/news.c:1124
8192 msgid "invalid xover line\n"
8193 msgstr "línea xover inválida\n"
8195 #: src/news.c:1060 src/news.c:1075
8196 msgid "couldn't get xhdr\n"
8197 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8201 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8202 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8206 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8207 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8210 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8212 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
8213 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
8214 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8216 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8218 #: src/news_gtk.c:53
8219 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8220 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8222 #: src/news_gtk.c:54
8223 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8224 msgstr "/Des_uscribir"
8226 #: src/news_gtk.c:56
8227 msgid "/Synchronise"
8228 msgstr "/Sincronizar"
8230 #: src/news_gtk.c:227
8232 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8233 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8235 #: src/news_gtk.c:228
8236 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8237 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8239 #: src/news_gtk.c:229
8240 msgid "_Unsubscribe"
8241 msgstr "Des_uscribir"
8243 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8244 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:430
8248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466
8249 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8250 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
8252 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479
8253 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8254 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
8256 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573
8258 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8259 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8260 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8261 "with a few hundred spam and ham messages."
8263 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
8264 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
8265 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» para "
8266 "entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
8268 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580
8271 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8274 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
8277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726
8278 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8279 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
8281 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
8282 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
8284 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8285 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
8287 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
8288 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8289 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
8291 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844
8294 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8297 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
8300 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846 src/privacy.c:61
8301 msgid "Unknown error"
8302 msgstr "Error desconocido"
8304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973
8306 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8307 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8310 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8311 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8312 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8314 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8315 "specially designated folder.\n"
8317 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8319 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
8320 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
8321 "esté instalado localmente.\n"
8323 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
8324 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
8325 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
8328 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
8329 "carpeta designada al efecto.\n"
8331 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bogofilter»"
8333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006
8334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8335 msgid "Spam detection"
8336 msgstr "Detección de correo basura"
8338 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007
8339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8340 msgid "Spam learning"
8341 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
8343 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149
8344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
8345 msgid "Process messages on receiving"
8346 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
8348 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157
8349 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
8350 msgid "Maximum size"
8351 msgstr "Tamaño máximo"
8353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166
8354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
8355 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8356 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
8358 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
8359 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 src/prefs_account.c:1410
8363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177
8364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
8365 msgid "Save spam in"
8366 msgstr "Guardar correo basura en"
8368 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
8369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8371 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8373 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
8376 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8377 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8378 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8380 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
8382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:199
8383 msgid "When unsure, move to"
8384 msgstr "Si es dudoso, mover a"
8386 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
8388 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8391 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
8392 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
8394 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8395 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8397 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
8398 "identificación como basura no es segura."
8400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
8401 msgid "Insert X-Bogosity header"
8402 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
8404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:221
8405 msgid "Only done for messages in MH folders"
8406 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
8408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
8410 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8411 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
8413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8416 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8417 "normal folder even if detected as spam"
8419 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
8420 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
8422 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8423 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
8424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
8425 #: src/prefs_filtering_action.c:525 src/prefs_filtering_action.c:531
8426 #: src/prefs_matcher.c:627
8428 msgstr "Seleccionar ..."
8430 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8431 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
8432 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8434 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
8437 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8438 msgid "Bogofilter call"
8439 msgstr "Llamada a Bogofilter"
8441 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8442 msgid "Path to bogofilter executable"
8443 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
8445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264
8446 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8447 msgid "Mark spam as read"
8448 msgstr "Marcar correo basura como leído"
8450 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8452 msgstr "Demostración"
8454 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8455 msgid "Failed to register log text hook"
8456 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
8458 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8460 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8461 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8463 "It is not really useful."
8465 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
8466 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
8467 "salida estándar.\n"
8469 "No es realmente útil."
8471 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8472 msgid "Dillo Browser"
8473 msgstr "Navegador Dillo"
8475 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
8476 msgid "Load remote links in mails"
8477 msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos"
8479 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8480 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8481 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
8483 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
8484 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8485 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
8487 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
8488 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8489 msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
8491 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:214
8492 msgid "Full window mode (hide controls)"
8493 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
8495 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220
8496 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8497 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
8499 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8500 msgid "Dillo HTML Viewer"
8501 msgstr "Visor HTML Dillo"
8503 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8504 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8505 msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
8507 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8509 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8511 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8513 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
8515 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
8518 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8520 msgstr "Frase contraseña"
8522 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
8523 msgid "[no user id]"
8524 msgstr "[sin id usuario]"
8526 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:278
8529 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8534 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8535 "para la nueva clave:</span>\n"
8539 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:281
8540 msgid "Passphrases did not match.\n"
8541 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
8543 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8546 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8551 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
8552 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
8556 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:288
8559 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8564 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8569 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:291
8570 msgid "Bad passphrase.\n"
8571 msgstr "Contraseña errónea.\n"
8573 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8575 msgstr "Importar clave"
8577 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8579 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8582 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
8583 "importarla desde un servidor de claves?"
8585 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8593 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8594 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8595 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
8597 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8598 msgid " It should be possible to import it "
8599 msgstr " Debería ser posible importarla "
8601 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8603 "when working online,\n"
8606 "mientras trabaje con conexión,\n"
8609 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8611 "with the following command: \n"
8615 "con la orden siguiente: \n"
8619 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8622 " Importing key ID "
8625 " Importando el ID de clave "
8627 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8628 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8629 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
8631 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8632 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8633 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
8635 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8637 " You can try to import it manually with the command:\n"
8641 " Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
8645 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8646 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8647 msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
8649 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8650 msgid " This key is in your keyring.\n"
8651 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
8653 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8657 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8659 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8662 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8663 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8665 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8667 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8669 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
8670 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
8672 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
8673 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
8675 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8677 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8679 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8680 msgid "Core operations"
8681 msgstr "Operaciones principales"
8683 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8684 msgid "Automatically check signatures"
8685 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
8687 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8688 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8689 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
8691 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8692 msgid "Store passphrase in memory"
8693 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
8695 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8696 msgid "Expire after"
8697 msgstr "Caduca despues de"
8699 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8700 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8701 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
8703 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:172
8707 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8708 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8709 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
8711 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8712 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8713 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
8715 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8717 msgstr "Clave para firmar"
8719 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8720 msgid "Use default GnuPG key"
8721 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
8723 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8724 msgid "Select key by your email address"
8725 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
8727 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8728 msgid "Specify key manually"
8729 msgstr "Especificar la clave manualmente"
8731 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8732 msgid "User or key ID:"
8733 msgstr "Usuario o ID de clave:"
8735 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8736 msgid "No secret key found."
8737 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
8739 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8740 msgid "Generate a new key pair"
8741 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
8743 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
8747 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8749 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8750 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
8752 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8754 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8755 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
8757 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
8759 msgstr "Seleccione teclas"
8761 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8765 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
8769 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
8771 msgstr "Seleccionar"
8773 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:428
8774 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:682
8778 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
8779 msgid "Don't encrypt"
8782 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
8784 msgstr "Añadir clave"
8786 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
8787 msgid "Enter another user or key ID:"
8788 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
8790 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
8793 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8794 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8795 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8796 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8798 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
8799 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
8800 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
8801 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
8803 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
8805 msgstr "Confiar en la clave"
8807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8808 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8809 msgid "No signature found"
8810 msgstr "No se encontró firma"
8812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:196
8820 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8824 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8828 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8830 msgid "The signature can't be checked - %s"
8831 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
8833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8834 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8835 msgid "The signature has not been checked."
8836 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
8838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8839 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8841 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
8843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8845 msgid "Good signature from %s."
8846 msgstr "Firma válida de %s."
8848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8850 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8851 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
8853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8855 msgid "Expired signature from %s."
8856 msgstr "Firma caducada de %s."
8858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8860 msgid "Expired key from %s."
8861 msgstr "Firma caducada de %s."
8863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8865 msgid "Bad signature from %s."
8866 msgstr "Firma inválida de %s."
8868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8870 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8871 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
8873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8875 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8876 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
8878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8880 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8881 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
8883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8885 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8886 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
8888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8890 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8891 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
8893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8895 msgid " aka \"%s\"\n"
8896 msgstr " alias «%s»\n"
8898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8900 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8901 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
8903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8905 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8906 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
8908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8910 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8911 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
8913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8915 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8916 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
8918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8920 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8921 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
8923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8925 msgid "Secret key not found (%s)"
8926 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
8928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8929 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8930 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
8932 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8934 msgid "Error setting secret key: %s"
8935 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
8937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8939 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8941 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
8944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8947 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8948 "version %s is required.\n"
8950 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
8951 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
8953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
8955 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8956 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
8958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
8960 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8961 "OpenPGP support disabled."
8963 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
8964 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
8966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
8968 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8969 "generate a key pair.\n"
8971 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
8972 "generar un par de claves.\n"
8974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
8975 msgid "No PGP key found"
8976 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
8978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
8980 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8981 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8982 "Do you want to create a new key pair now?"
8984 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
8985 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
8986 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
8988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
8990 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8991 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
8993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
8995 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8996 "generate entropy..."
8998 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
8999 "generar entropía..."
9001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
9002 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9003 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
9005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
9008 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9011 "Do you want to export it to a keyserver?"
9013 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
9016 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
9018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
9019 msgid "Key generated"
9020 msgstr "Clave generada"
9022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
9023 msgid "Key exported."
9024 msgstr "Clave exportada."
9026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9027 msgid "Couldn't export key."
9028 msgstr "No se pudo exportar la clave."
9030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
9031 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9032 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
9034 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9035 msgid "Incorrect part"
9036 msgstr "Parte incorrecta"
9038 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9039 msgid "Not a text part"
9040 msgstr "No es una parte de texto"
9042 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9043 msgid "Couldn't get text data."
9044 msgstr "No se puede obtener el texto."
9046 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9047 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9048 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
9050 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9051 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9052 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9053 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9054 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9056 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9057 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
9059 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9060 msgid "Couldn't parse mime part."
9061 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
9063 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9065 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9066 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
9068 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9069 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9070 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9071 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9073 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9074 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
9076 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9077 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9080 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9083 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
9085 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9086 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9087 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9088 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
9090 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9092 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9093 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
9095 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9096 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9097 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
9099 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9100 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9101 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
9103 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9104 msgid "Couldn't create temporary file."
9105 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
9107 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9109 msgid "Data signing failed, %s"
9110 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
9112 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9114 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9115 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
9117 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9118 msgid "Data signing failed, no results."
9119 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
9121 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9122 msgid "Data signing failed, no contents."
9123 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
9125 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9127 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9128 "are email headers, like Subject."
9130 "Por favor, dese cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema PGP/"
9131 "Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
9133 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9135 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9136 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
9138 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9140 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9141 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
9143 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9145 msgid "Encryption failed, %s"
9146 msgstr "Falló el cifrado, %s"
9148 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9152 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9156 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9158 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9159 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9160 "encrypt your own mails.\n"
9162 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9163 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9166 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9168 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9170 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
9171 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
9172 "cifrar sus propios correos.\n"
9174 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
9175 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
9176 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
9178 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
9180 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9182 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9183 msgid "Signature boundary not found."
9184 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
9186 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9187 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9188 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
9190 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9191 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9192 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
9194 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9196 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9197 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
9199 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9201 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9204 "Por favor, dese cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no serán "
9205 "cifradas por el sistema PGP/MIME."
9207 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9211 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9215 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9217 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9218 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9220 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9221 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9224 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9226 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9228 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
9229 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
9231 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
9232 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
9233 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
9235 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
9237 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635
9241 msgid "SpamAssassin"
9242 msgstr "SpamAssassin"
9244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9245 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9246 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
9248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9249 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9250 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
9252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9253 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9254 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
9256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9257 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9258 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
9260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9262 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9263 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9266 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
9267 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
9268 "que spamd está ejecutándose y accesible."
9270 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9272 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9275 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
9276 "aprendizaje remoto."
9278 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9279 msgid "Failed to get username"
9280 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
9282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9283 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9285 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
9288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9290 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9291 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9292 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9294 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9296 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9297 "specially designated folder.\n"
9299 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9301 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
9302 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
9303 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
9305 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
9307 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
9308 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
9310 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
9312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9314 msgstr "Máquina local"
9316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9320 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9322 msgstr "Socket Unix"
9324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
9325 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9326 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
9328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
9332 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
9333 msgid "Type of transport"
9334 msgstr "Tipo de transporte"
9336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
9340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
9341 msgid "User to use with spamd server"
9342 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
9344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
9348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
9349 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9350 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
9352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
9353 msgid "Port of spamd server"
9354 msgstr "Puerto del servidor spamd"
9356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
9357 msgid "Path of Unix socket"
9358 msgstr "Ruta al socket Unix"
9360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
9362 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9365 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
9366 "tiempo será cancelada."
9368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 src/prefs_other.c:575
9369 #: src/prefs_summaries.c:489
9373 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9375 msgstr "Orientación"
9377 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9378 msgid "The orientation of the tray."
9379 msgstr "La orientación de la bandeja"
9381 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:571
9382 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9384 msgstr "Icono en bandeja"
9386 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9388 msgstr "/_Recibir correo"
9390 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9394 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9395 msgid "/_Email from account"
9396 msgstr "_/Correo desde la cuenta"
9398 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
9399 msgid "/Open A_ddressbook"
9400 msgstr "/_Agenda de direcciones"
9402 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
9403 msgid "/_Work Offline"
9404 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
9406 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9407 msgid "/E_xit Claws Mail"
9408 msgstr "/_Salir de Claws Mail"
9410 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:199
9412 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9413 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
9415 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:395
9416 msgid "Failed to register folder item update hook"
9417 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
9419 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401
9420 msgid "Failed to register folder update hook"
9421 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
9423 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407
9424 msgid "Failed to register offline switch hook"
9425 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
9427 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413
9428 msgid "Failed to register account list changed hook"
9429 msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
9431 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:419
9432 msgid "Failed to register close hook"
9433 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
9435 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
9436 msgid "Failed to register got iconified hook"
9437 msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
9439 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:489
9441 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9442 "have new or unread mail.\n"
9444 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9445 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9447 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
9448 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
9450 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
9451 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
9453 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9454 msgid "Hide at start-up"
9455 msgstr "Ocultar al inicio"
9457 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9458 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9459 msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
9461 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9462 msgid "Close to tray"
9463 msgstr "Cerrar a la bandeja"
9465 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9467 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9468 "when the window close button is clicked"
9470 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
9471 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9473 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9474 msgid "Minimize to tray"
9475 msgstr "Minimizar a la bandeja"
9477 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9478 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9480 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
9481 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9484 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9485 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
9488 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9489 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
9492 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9493 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
9495 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9496 msgid "POP3 protocol error\n"
9497 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
9501 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9502 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
9506 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9507 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
9511 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9512 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
9515 msgid "mailbox is locked\n"
9516 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
9519 msgid "Session timeout\n"
9520 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
9523 msgid "command not supported\n"
9524 msgstr "orden no soportada\n"
9527 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9528 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
9531 msgid "TOP command unsupported\n"
9532 msgstr "orden TOP no soportada\n"
9534 #: src/prefs_account.c:306 src/prefs_account.c:1360 src/prefs_account.c:2268
9535 #: src/wizard.c:1394
9539 #: src/prefs_account.c:309 src/prefs_account.c:1470 src/prefs_account.c:2281
9543 #: src/prefs_account.c:310
9545 msgstr "Noticias (NNTP)"
9547 #: src/prefs_account.c:311 src/wizard.c:1396
9548 msgid "Local mbox file"
9549 msgstr "Fichero mbox local"
9551 #: src/prefs_account.c:312
9552 msgid "None (SMTP only)"
9553 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
9555 #: src/prefs_account.c:949
9556 msgid "Name of account"
9557 msgstr "Nombre de cuenta"
9559 #: src/prefs_account.c:958
9560 msgid "Set as default"
9561 msgstr "Marcar como primaria"
9563 #: src/prefs_account.c:966
9564 msgid "Personal information"
9565 msgstr "Información personal"
9567 #: src/prefs_account.c:975
9569 msgstr "Nombre completo"
9571 #: src/prefs_account.c:981
9572 msgid "Mail address"
9573 msgstr "Dirección de correo"
9575 #: src/prefs_account.c:1011
9576 msgid "Server information"
9577 msgstr "Información del servidor"
9579 #: src/prefs_account.c:1046
9581 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9582 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9584 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
9585 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
9587 #: src/prefs_account.c:1075
9588 msgid "This server requires authentication"
9589 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
9591 #: src/prefs_account.c:1082
9592 msgid "Authenticate on connect"
9593 msgstr "Autentificación al conectar"
9595 #: src/prefs_account.c:1140
9597 msgstr "Servidor de news"
9599 #: src/prefs_account.c:1146
9600 msgid "Server for receiving"
9601 msgstr "Servidor de recepción"
9603 #: src/prefs_account.c:1152
9604 msgid "Local mailbox"
9605 msgstr "Buzón local"
9607 #: src/prefs_account.c:1159
9608 msgid "SMTP server (send)"
9609 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9611 #: src/prefs_account.c:1167
9612 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9613 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
9615 #: src/prefs_account.c:1176
9616 msgid "command to send mails"
9617 msgstr "orden para enviar los correos"
9619 #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1683
9623 #: src/prefs_account.c:1189 src/prefs_account.c:1703
9627 #: src/prefs_account.c:1239
9632 #: src/prefs_account.c:1332
9636 #: src/prefs_account.c:1338 src/prefs_account.c:1422
9637 msgid "Default Inbox"
9638 msgstr "Entrada por defecto"
9640 #: src/prefs_account.c:1345 src/prefs_account.c:1353 src/prefs_account.c:1429
9641 #: src/prefs_account.c:1437
9642 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9643 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
9645 #: src/prefs_account.c:1350 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1885
9649 #: src/prefs_account.c:1362
9650 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9651 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
9653 #: src/prefs_account.c:1365
9654 msgid "Remove messages on server when received"
9655 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
9657 #: src/prefs_account.c:1376
9658 msgid "Remove after"
9659 msgstr "Eliminar después de"
9661 #: src/prefs_account.c:1385
9662 msgid "0 days: remove immediately"
9663 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
9665 #: src/prefs_account.c:1388 src/prefs_folder_item.c:507
9666 #: src/prefs_matcher.c:312
9670 #: src/prefs_account.c:1398
9671 msgid "Receive size limit"
9672 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
9674 #: src/prefs_account.c:1401
9676 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9677 "you will be able to download them fully or delete them."
9679 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
9680 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
9682 #: src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:2294
9686 #: src/prefs_account.c:1451
9687 msgid "Maximum number of articles to download"
9688 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
9690 #: src/prefs_account.c:1463
9691 msgid "unlimited if 0 is specified"
9692 msgstr "sin límite si se especifica 0"
9694 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:1656
9695 msgid "Authentication method"
9696 msgstr "Método de autentificación"
9698 #: src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1665 src/prefs_send.c:292
9702 #: src/prefs_account.c:1497
9703 msgid "IMAP server directory"
9704 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
9706 #: src/prefs_account.c:1501
9707 msgid "(usually empty)"
9708 msgstr "(vacío habitualmente)"
9710 #: src/prefs_account.c:1515
9711 msgid "Show subscribed folders only"
9712 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
9714 #: src/prefs_account.c:1522
9715 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9717 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
9719 #: src/prefs_account.c:1524
9720 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9722 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
9725 #: src/prefs_account.c:1528
9726 msgid "Filter messages on receiving"
9727 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
9729 #: src/prefs_account.c:1535
9730 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9731 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
9733 #: src/prefs_account.c:1539
9734 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9735 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
9737 #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_customheader.c:206
9738 #: src/prefs_matcher.c:584 src/prefs_matcher.c:1797 src/prefs_matcher.c:1818
9742 #: src/prefs_account.c:1619
9743 msgid "Generate Message-ID"
9744 msgstr "Generar identificador de mensaje"
9746 #: src/prefs_account.c:1626
9747 msgid "Add user-defined header"
9748 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
9750 #: src/prefs_account.c:1638
9751 msgid "Authentication"
9752 msgstr "Autentificación"
9754 #: src/prefs_account.c:1641
9755 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9756 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
9758 #: src/prefs_account.c:1729
9760 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9763 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
9764 "y contraseña usados para la recepción."
9766 #: src/prefs_account.c:1740
9767 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9768 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
9770 #: src/prefs_account.c:1755
9771 msgid "POP authentication timeout: "
9772 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
9774 #: src/prefs_account.c:1763
9778 #: src/prefs_account.c:1831 src/prefs_account.c:1877
9782 #: src/prefs_account.c:1834
9783 msgid "Insert signature automatically"
9784 msgstr "Insertar firma automáticamente"
9786 #: src/prefs_account.c:1839
9787 msgid "Signature separator"
9788 msgstr "Separador de la firma"
9790 #: src/prefs_account.c:1864
9791 msgid "Command output"
9792 msgstr "Salida de la orden"
9794 #: src/prefs_account.c:1897
9795 msgid "Automatically set the following addresses"
9796 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
9798 #: src/prefs_account.c:1946
9799 msgid "Spell check dictionaries"
9800 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
9802 #: src/prefs_account.c:1956 src/prefs_folder_item.c:923
9803 #: src/prefs_spelling.c:224
9804 msgid "Default dictionary"
9805 msgstr "Diccionario por omisión"
9807 #: src/prefs_account.c:1970 src/prefs_folder_item.c:948
9808 #: src/prefs_spelling.c:238
9809 msgid "Default alternate dictionary"
9810 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
9812 #: src/prefs_account.c:2057 src/prefs_account.c:3029
9813 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1187
9814 #: src/prefs_folder_item.c:1530 src/prefs_quote.c:90 src/prefs_quote.c:194
9815 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
9819 #: src/prefs_account.c:2071 src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_quote.c:104
9820 #: src/toolbar.c:422
9824 #: src/prefs_account.c:2085 src/prefs_filtering_action.c:175
9825 #: src/prefs_folder_item.c:1223 src/prefs_quote.c:118 src/toolbar.c:426
9829 #: src/prefs_account.c:2133
9830 msgid "Default privacy system"
9831 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
9833 #: src/prefs_account.c:2162
9834 msgid "Always sign messages"
9835 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
9837 #: src/prefs_account.c:2164
9838 msgid "Always encrypt messages"
9839 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
9841 #: src/prefs_account.c:2166
9842 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9843 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
9845 #: src/prefs_account.c:2169
9846 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9848 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
9851 #: src/prefs_account.c:2171
9852 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9853 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
9855 #: src/prefs_account.c:2272 src/prefs_account.c:2285 src/prefs_account.c:2297
9856 msgid "Don't use SSL"
9857 msgstr "No usar SSL"
9859 #: src/prefs_account.c:2275
9860 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9861 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
9863 #: src/prefs_account.c:2278 src/prefs_account.c:2291 src/prefs_account.c:2318
9864 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9865 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
9867 #: src/prefs_account.c:2288
9868 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9869 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
9871 #: src/prefs_account.c:2306
9872 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9873 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
9875 #: src/prefs_account.c:2308
9877 msgstr "Enviar (SMTP)"
9879 #: src/prefs_account.c:2312
9880 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9881 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
9883 #: src/prefs_account.c:2315
9884 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9885 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
9887 #: src/prefs_account.c:2326
9888 msgid "Use non-blocking SSL"
9889 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
9891 #: src/prefs_account.c:2338
9892 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9893 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
9895 #: src/prefs_account.c:2445
9897 msgstr "Puerto SMTP"
9899 #: src/prefs_account.c:2451
9901 msgstr "Puerto POP3"
9903 #: src/prefs_account.c:2457
9905 msgstr "Puerto IMAP4"
9907 #: src/prefs_account.c:2463
9909 msgstr "Puerto NNTP"
9911 #: src/prefs_account.c:2468
9913 msgstr "Nombre de dominio"
9915 #: src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2481
9917 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9918 "and when connecting to SMTP servers."
9920 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
9921 "mensaje generados y al conectar a servidores SMTP."
9923 #: src/prefs_account.c:2490
9924 msgid "Use command to communicate with server"
9925 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
9927 #: src/prefs_account.c:2498
9928 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9929 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
9931 #: src/prefs_account.c:2540
9935 #: src/prefs_account.c:2553
9936 msgid "Put sent messages in"
9937 msgstr "Poner mensajes enviados en"
9939 #: src/prefs_account.c:2555
9940 msgid "Put queued messages in"
9941 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
9943 #: src/prefs_account.c:2557
9944 msgid "Put draft messages in"
9945 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
9947 #: src/prefs_account.c:2559
9948 msgid "Put deleted messages in"
9949 msgstr "Poner mensajes borrados en"
9951 #: src/prefs_account.c:2614
9952 msgid "Account name is not entered."
9953 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
9955 #: src/prefs_account.c:2618
9956 msgid "Mail address is not entered."
9957 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
9959 #: src/prefs_account.c:2625
9960 msgid "SMTP server is not entered."
9961 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
9963 #: src/prefs_account.c:2630
9964 msgid "User ID is not entered."
9965 msgstr "No se especificó el usuario."
9967 #: src/prefs_account.c:2635
9968 msgid "POP3 server is not entered."
9969 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
9971 #: src/prefs_account.c:2656
9972 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9973 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
9975 #: src/prefs_account.c:2662
9976 msgid "IMAP4 server is not entered."
9977 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
9979 #: src/prefs_account.c:2667
9980 msgid "NNTP server is not entered."
9981 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
9983 #: src/prefs_account.c:2673
9984 msgid "local mailbox filename is not entered."
9985 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
9987 #: src/prefs_account.c:2679
9988 msgid "mail command is not entered."
9989 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
9991 #: src/prefs_account.c:2993
9995 #: src/prefs_account.c:3047 src/prefs_folder_item.c:1547 src/prefs_quote.c:195
9999 #: src/prefs_account.c:3065
10001 msgstr "Privacidad"
10003 #: src/prefs_account.c:3103
10007 #: src/prefs_account.c:3389
10008 msgid "Preferences for new account"
10009 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
10011 #: src/prefs_account.c:3391
10013 msgid "%s - Account preferences"
10014 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
10016 #: src/prefs_account.c:3486
10017 msgid "Select signature file"
10018 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
10020 #: src/prefs_account.c:3581
10022 msgstr "Protocolo:"
10024 #: src/prefs_account.c:3720
10026 msgid "%s (plugin not loaded)"
10027 msgstr "%s (módulo no cargado)"
10029 #: src/prefs_actions.c:207
10030 msgid "Actions configuration"
10031 msgstr "Configuración de acciones"
10033 #: src/prefs_actions.c:234
10035 msgstr "Nombre de menú"
10037 #: src/prefs_actions.c:247
10038 msgid "Command line"
10041 #: src/prefs_actions.c:281
10042 msgid "Append the new action above to the list"
10043 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
10045 #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:564
10046 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:716 src/prefs_template.c:301
10047 #: src/prefs_toolbar.c:905
10049 msgstr "Reemplazar"
10051 #: src/prefs_actions.c:289
10052 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10053 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
10055 #: src/prefs_actions.c:297
10056 msgid "Delete the selected action from the list"
10057 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
10059 #: src/prefs_actions.c:305 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:324
10060 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10061 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
10063 #: src/prefs_actions.c:310 src/prefs_filtering_action.c:540
10064 #: src/prefs_matcher.c:693
10066 msgstr "Información..."
10068 #: src/prefs_actions.c:317
10069 msgid "Show information on configuring actions"
10070 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
10072 #: src/prefs_actions.c:346
10073 msgid "Move the selected action up"
10074 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
10076 #: src/prefs_actions.c:354
10077 msgid "Move selected action down"
10078 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
10080 #: src/prefs_actions.c:481 src/prefs_filtering_action.c:652
10081 #: src/prefs_filtering.c:896 src/prefs_filtering.c:898
10082 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:986 src/prefs_matcher.c:833
10083 #: src/prefs_template.c:462
10087 #: src/prefs_actions.c:558
10088 msgid "Menu name is not set."
10089 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
10091 #: src/prefs_actions.c:563
10092 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10093 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
10095 #: src/prefs_actions.c:568
10096 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10097 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
10099 #: src/prefs_actions.c:587
10100 msgid "Menu name is too long."
10101 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
10103 #: src/prefs_actions.c:596
10104 msgid "Command line not set."
10105 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
10107 #: src/prefs_actions.c:601
10108 msgid "Menu name and command are too long."
10109 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
10111 #: src/prefs_actions.c:607
10116 "has a syntax error."
10120 "tiene errores sintácticos."
10122 #: src/prefs_actions.c:665
10123 msgid "Delete action"
10124 msgstr "Borrar acción"
10126 #: src/prefs_actions.c:666
10127 msgid "Do you really want to delete this action?"
10128 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
10130 #: src/prefs_actions.c:686
10131 msgid "Delete all actions"
10132 msgstr "Borrar todas las acciones"
10134 #: src/prefs_actions.c:687
10135 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10136 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
10138 #: src/prefs_actions.c:828 src/prefs_actions.c:858 src/prefs_filtering.c:1534
10139 #: src/prefs_filtering.c:1556 src/prefs_matcher.c:1940
10140 #: src/prefs_template.c:518 src/prefs_template.c:540
10141 msgid "Entry not saved"
10142 msgstr "Entrada no guardada"
10144 #: src/prefs_actions.c:829 src/prefs_actions.c:859 src/prefs_filtering.c:1535
10145 #: src/prefs_filtering.c:1557 src/prefs_template.c:519
10146 #: src/prefs_template.c:541
10147 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10148 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
10150 #: src/prefs_actions.c:830 src/prefs_actions.c:835 src/prefs_actions.c:860
10151 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_filtering.c:1536
10152 #: src/prefs_filtering.c:1558 src/prefs_matcher.c:1942
10153 #: src/prefs_template.c:520 src/prefs_template.c:542 src/prefs_template.c:547
10154 msgid "+_Continue editing"
10155 msgstr "+_Seguir editando"
10157 #: src/prefs_actions.c:833
10158 msgid "Actions list not saved"
10159 msgstr "Lista de acciones no guardada"
10161 #: src/prefs_actions.c:834
10162 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10163 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
10165 #: src/prefs_actions.c:899
10166 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10167 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
10169 #: src/prefs_actions.c:900
10170 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10171 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
10173 #: src/prefs_actions.c:902
10174 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10175 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
10177 #: src/prefs_actions.c:903
10178 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10179 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
10181 #: src/prefs_actions.c:904
10182 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10184 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
10186 #: src/prefs_actions.c:905
10187 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10188 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
10190 #: src/prefs_actions.c:906
10191 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10193 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
10195 #: src/prefs_actions.c:907
10196 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10197 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
10199 #: src/prefs_actions.c:908
10200 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10202 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
10204 #: src/prefs_actions.c:909
10205 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10206 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
10208 #: src/prefs_actions.c:910
10209 msgid "to run command asynchronously"
10210 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
10212 #: src/prefs_actions.c:911
10213 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10214 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
10216 #: src/prefs_actions.c:912
10217 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10218 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
10220 #: src/prefs_actions.c:913
10222 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10224 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
10226 #: src/prefs_actions.c:914
10227 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10228 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
10230 #: src/prefs_actions.c:915
10231 msgid "for a user provided argument"
10232 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
10234 #: src/prefs_actions.c:916
10235 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10237 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
10239 #: src/prefs_actions.c:917
10240 msgid "for the text selection"
10241 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
10243 #: src/prefs_actions.c:918
10244 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10245 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
10247 #: src/prefs_actions.c:919
10248 msgid "for a literal %"
10249 msgstr "para un carácter %"
10251 #: src/prefs_actions.c:928 src/prefs_themes.c:978
10255 #: src/prefs_actions.c:929
10257 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10258 "process a complete message file or just one of its parts."
10260 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
10261 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
10263 #: src/prefs_actions.c:1015 src/prefs_filtering.c:1731
10264 #: src/prefs_template.c:999
10265 msgid "/D_uplicate"
10266 msgstr "/D_uplicar"
10268 #: src/prefs_actions.c:1122
10269 msgid "Current actions"
10270 msgstr "Acciones actuales"
10272 #: src/prefs_common.c:229
10276 #: src/prefs_common.c:296
10277 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
10278 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
10280 #: src/prefs_common.c:302
10282 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10283 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10285 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
10286 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
10289 #: src/prefs_common.c:441
10290 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10291 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10293 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10294 msgid "Automatic account selection"
10295 msgstr "Selección automática de cuenta"
10297 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10298 msgid "when replying"
10299 msgstr "al responder"
10301 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10302 msgid "when forwarding"
10303 msgstr "al reenviar"
10305 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10306 msgid "when re-editing"
10307 msgstr "al reeditar"
10309 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10313 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10314 msgid "Automatically launch the external editor"
10315 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
10317 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10318 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10319 msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
10321 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
10323 msgstr "caracteres"
10325 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10327 msgstr "Niveles de deshacer"
10329 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10333 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10334 msgid "Reply will quote by default"
10335 msgstr "Responder con citación por omisión"
10337 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10338 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10339 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
10341 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10345 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
10346 msgid "Forward as attachment"
10347 msgstr "Reenviar como adjunto"
10349 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10350 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10351 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
10353 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10354 msgid "When dropping files into the Compose window"
10355 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
10357 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10361 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439
10365 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440
10369 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10370 msgid "Quotation characters"
10371 msgstr "Carácteres de citación"
10373 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10374 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10375 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
10377 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10381 #: src/prefs_customheader.c:181
10382 msgid "Custom header configuration"
10383 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
10385 #: src/prefs_customheader.c:234
10386 msgid "From file..."
10387 msgstr "Desde fichero..."
10389 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10390 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1451
10391 msgid "Header name is not set."
10392 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
10394 #: src/prefs_customheader.c:513
10395 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10396 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
10398 #: src/prefs_customheader.c:560
10399 msgid "Choose a PNG file"
10400 msgstr "Elegir un fichero PNG"
10402 #: src/prefs_customheader.c:562
10403 msgid "Choose an XBM file"
10404 msgstr "Elegir un fichero XBM"
10406 #: src/prefs_customheader.c:564
10407 msgid "Choose a text file"
10408 msgstr "Elegir un fichero de texto"
10410 #: src/prefs_customheader.c:577
10411 msgid "This file isn't an image."
10412 msgstr "Este fichero no es un imagen."
10414 #: src/prefs_customheader.c:582
10415 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10416 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
10418 #: src/prefs_customheader.c:588
10419 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10420 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
10422 #: src/prefs_customheader.c:593
10423 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10424 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
10426 #: src/prefs_customheader.c:602
10427 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10428 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
10430 #: src/prefs_customheader.c:611
10431 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10432 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
10434 #: src/prefs_customheader.c:617
10436 msgid "Compface error: %s"
10437 msgstr "Error de compface: %s"
10439 #: src/prefs_customheader.c:668
10440 msgid "This file contains newlines."
10441 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
10443 #: src/prefs_customheader.c:698
10444 msgid "Delete header"
10445 msgstr "Borrar cabecera"
10447 #: src/prefs_customheader.c:699
10448 msgid "Do you really want to delete this header?"
10449 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
10451 #: src/prefs_customheader.c:869
10452 msgid "Current custom headers"
10453 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
10455 #: src/prefs_display_header.c:257
10456 msgid "Displayed header configuration"
10457 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
10459 #: src/prefs_display_header.c:281
10460 msgid "Header name"
10463 #: src/prefs_display_header.c:316
10464 msgid "Displayed Headers"
10465 msgstr "Cabeceras mostradas"
10467 #: src/prefs_display_header.c:382
10468 msgid "Hidden headers"
10469 msgstr "Cabeceras ocultas"
10471 #: src/prefs_display_header.c:408
10472 msgid "Show all unspecified headers"
10473 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
10475 #: src/prefs_display_header.c:608
10476 msgid "This header is already in the list."
10477 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
10479 #: src/prefs_ext_prog.c:105
10481 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10482 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
10484 #: src/prefs_ext_prog.c:123
10485 msgid "Use system defaults when possible"
10486 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
10488 #: src/prefs_ext_prog.c:148
10489 msgid "Web browser"
10490 msgstr "Navegador web"
10492 #: src/prefs_ext_prog.c:182
10493 msgid "Text editor"
10494 msgstr "Editor de texto"
10496 #: src/prefs_ext_prog.c:210
10497 msgid "Command for 'Display as text'"
10498 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
10500 #: src/prefs_ext_prog.c:223
10502 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10503 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10505 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
10506 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menu contextual"
10508 #: src/prefs_ext_prog.c:234
10509 msgid "Print command"
10510 msgstr "Orden para imprimir"
10512 #: src/prefs_ext_prog.c:300 src/prefs_image_viewer.c:143
10513 #: src/prefs_message.c:293
10514 msgid "Message View"
10515 msgstr "Vista de mensaje"
10517 #: src/prefs_ext_prog.c:301
10518 msgid "External Programs"
10519 msgstr "Programas externos"
10521 #: src/prefs_filtering_action.c:161
10525 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10529 #: src/prefs_filtering_action.c:164
10533 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_filtering_action.c:166
10534 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_filtering_action.c:168
10535 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_filtering_action.c:170
10536 #: src/prefs_filtering_action.c:171 src/prefs_filtering_action.c:172
10537 msgid "Message flags"
10538 msgstr "Marcas de mensaje"
10540 # RML I think this is ambiguous:
10541 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
10542 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
10543 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_summary_column.c:81
10544 #: src/summaryview.c:2604
10548 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10552 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10554 msgstr "Desbloquear"
10556 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10557 msgid "Mark as read"
10558 msgstr "Marcar como leído"
10560 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10561 msgid "Mark as unread"
10562 msgstr "Marcar como no leído"
10564 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10565 msgid "Mark as spam"
10566 msgstr "Marcar como basura"
10568 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10569 msgid "Mark as ham"
10570 msgstr "Marcar como bueno"
10572 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:1361
10573 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994
10577 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10578 msgid "Color label"
10579 msgstr "Etiqueta de color"
10581 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
10582 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10586 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10590 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:179
10591 #: src/prefs_filtering_action.c:1365 src/prefs_matcher.c:587
10592 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:552
10596 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10597 msgid "Change score"
10598 msgstr "Cambiar puntos"
10600 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10602 msgstr "Establecer puntos"
10604 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181
10605 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_matcher.c:589
10606 #: src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
10610 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10612 msgstr "Aplicar etiqueta"
10614 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10616 msgstr "Quitar etiqueta"
10618 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10620 msgstr "Limpiar etiquetas"
10622 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10626 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432
10627 msgid "Ignore thread"
10628 msgstr "Ignorar hilo"
10630 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433
10631 msgid "Watch thread"
10632 msgstr "Observar hilo"
10634 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10635 msgid "Stop filter"
10636 msgstr "Detener filtro"
10638 #: src/prefs_filtering_action.c:382
10639 msgid "Filtering action configuration"
10640 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
10642 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:1904
10643 #: src/prefs_matcher.c:551
10647 #: src/prefs_filtering_action.c:412 src/prefs_filtering.c:427
10651 #: src/prefs_filtering_action.c:877
10652 msgid "Command line not set"
10653 msgstr "Orden no establecida"
10655 #: src/prefs_filtering_action.c:878
10656 msgid "Destination is not set."
10657 msgstr "Destino no establecido."
10659 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10660 msgid "Recipient is not set."
10661 msgstr "Destinatario no establecido."
10663 #: src/prefs_filtering_action.c:905
10664 msgid "Score is not set"
10665 msgstr "Puntuación no establecida"
10667 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10668 msgid "Header is not set."
10669 msgstr "No se estableció la cabecera."
10671 #: src/prefs_filtering_action.c:920
10672 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10673 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
10675 #: src/prefs_filtering_action.c:930
10676 msgid "Tag name is empty."
10677 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
10679 #: src/prefs_filtering_action.c:1152
10680 msgid "No action was defined."
10681 msgstr "No se definió ninguna acción."
10683 #: src/prefs_filtering_action.c:1190 src/prefs_matcher.c:1983
10684 #: src/quote_fmt.c:76
10686 msgstr "carácter %"
10688 #: src/prefs_filtering_action.c:1199 src/prefs_matcher.c:1992
10689 msgid "filename (should not be modified)"
10690 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
10692 #: src/prefs_filtering_action.c:1200 src/prefs_matcher.c:1993
10693 #: src/quote_fmt.c:84
10695 msgstr "nueva línea"
10697 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1994
10698 msgid "escape character for quotes"
10699 msgstr "carácter de escape para citas"
10701 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:1995
10702 msgid "quote character"
10703 msgstr "carácter de cita"
10705 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10706 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10707 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
10709 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
10711 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10712 "program or script.\n"
10713 "The following symbols can be used:"
10715 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
10716 "externo o script.\n"
10717 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
10719 #: src/prefs_filtering_action.c:1347
10721 msgstr "Destinatario"
10723 #: src/prefs_filtering_action.c:1351
10724 msgid "Book/Folder"
10725 msgstr "Agenda/carpeta"
10727 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10728 msgid "Destination"
10731 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10735 #: src/prefs_filtering_action.c:1442
10736 msgid "Current action list"
10737 msgstr "Lista actual de acciones"
10739 #: src/prefs_filtering.c:190 src/prefs_filtering.c:353
10740 msgid "Filtering/Processing configuration"
10741 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
10743 #: src/prefs_filtering.c:257 src/prefs_filtering.c:927
10744 #: src/prefs_filtering.c:1018
10745 msgid "Filtering Account Menu|All"
10746 msgstr "Cualquiera"
10748 #: src/prefs_filtering.c:405
10752 #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
10753 msgid " Define... "
10754 msgstr " Definir... "
10756 #: src/prefs_filtering.c:469
10757 msgid "Append the new rule above to the list"
10758 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
10760 #: src/prefs_filtering.c:478
10761 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10762 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
10764 #: src/prefs_filtering.c:486
10765 msgid "Delete the selected rule from the list"
10766 msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
10768 #: src/prefs_filtering.c:523
10769 msgid "Move the selected rule to the top"
10770 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
10772 #: src/prefs_filtering.c:526
10774 msgstr "Página arriba"
10776 #: src/prefs_filtering.c:534
10777 msgid "Move the selected rule one page up"
10778 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
10780 #: src/prefs_filtering.c:543
10781 msgid "Move the selected rule up"
10782 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
10784 #: src/prefs_filtering.c:551
10785 msgid "Move the selected rule down"
10786 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
10788 #: src/prefs_filtering.c:554
10790 msgstr "Página abajo"
10792 #: src/prefs_filtering.c:562
10793 msgid "Move the selected rule one page down"
10794 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
10796 #: src/prefs_filtering.c:571
10797 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10798 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
10800 #: src/prefs_filtering.c:1074 src/prefs_filtering.c:1160
10801 msgid "Condition string is not valid."
10802 msgstr "La cadena de condición no es válida."
10804 #: src/prefs_filtering.c:1110 src/prefs_filtering.c:1168
10805 msgid "Action string is not valid."
10806 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
10808 #: src/prefs_filtering.c:1147
10809 msgid "Condition string is empty."
10810 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
10812 #: src/prefs_filtering.c:1153
10813 msgid "Action string is empty."
10814 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
10816 #: src/prefs_filtering.c:1239
10817 msgid "Delete rule"
10818 msgstr "Borrar regla"
10820 #: src/prefs_filtering.c:1240
10821 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10822 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
10824 #: src/prefs_filtering.c:1258
10825 msgid "Delete all rules"
10826 msgstr "Borrar todas las reglas"
10828 #: src/prefs_filtering.c:1259
10829 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10830 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
10832 #: src/prefs_filtering.c:1512
10833 msgid "Filtering rules not saved"
10834 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
10836 #: src/prefs_filtering.c:1513
10837 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10838 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
10840 #: src/prefs_filtering.c:1733
10844 #: src/prefs_filtering.c:1734
10845 msgid "/Move one page up"
10846 msgstr "/Mover una página arriba"
10848 #: src/prefs_filtering.c:1735
10849 msgid "/Move one page down"
10850 msgstr "/Mover una página abajo"
10852 #: src/prefs_filtering.c:1872
10856 #: src/prefs_folder_column.c:214
10857 msgid "Folder list columns configuration"
10858 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
10860 #: src/prefs_folder_column.c:231
10862 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10863 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10865 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
10866 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
10868 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
10869 msgid "Hidden columns"
10870 msgstr "Columnas ocultas"
10872 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:408
10873 #: src/prefs_summaries.c:539 src/prefs_summary_column.c:307
10874 msgid "Displayed columns"
10875 msgstr "Columnas visibles"
10877 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:500
10878 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:917
10879 msgid " Use default "
10880 msgstr " Usar configuración inicial "
10882 #: src/prefs_folder_item.c:248 src/prefs_folder_item.c:781
10884 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10885 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10886 "to subfolders\".</i>"
10888 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
10889 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
10890 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
10892 #: src/prefs_folder_item.c:260 src/prefs_folder_item.c:793
10900 #: src/prefs_folder_item.c:285
10904 #: src/prefs_folder_item.c:287
10908 #: src/prefs_folder_item.c:303
10909 msgid "Folder type"
10910 msgstr "Tipo de carpeta"
10912 #: src/prefs_folder_item.c:315
10913 msgid "Simplify Subject RegExp"
10914 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
10916 #: src/prefs_folder_item.c:341
10917 msgid "Test RegExp"
10918 msgstr "Probar expr. reg."
10920 #: src/prefs_folder_item.c:373
10921 msgid "Folder chmod"
10922 msgstr "Permisos de la carpeta"
10924 #: src/prefs_folder_item.c:399
10925 msgid "Folder color"
10926 msgstr "Color de la carpeta"
10928 #: src/prefs_folder_item.c:412 src/prefs_folder_item.c:1376
10929 msgid "Pick color for folder"
10930 msgstr "Elejir color para la carpeta"
10932 #: src/prefs_folder_item.c:430
10933 msgid "Run Processing rules at start-up"
10934 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
10936 #: src/prefs_folder_item.c:445
10937 msgid "Run Processing rules when opening"
10938 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
10940 #: src/prefs_folder_item.c:459
10941 msgid "Scan for new mail"
10942 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
10944 #: src/prefs_folder_item.c:461
10946 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10947 "side filtering on IMAP or by an external application"
10949 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
10950 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
10952 #: src/prefs_folder_item.c:476
10953 msgid "Synchronise for offline use"
10954 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
10956 #: src/prefs_folder_item.c:497
10957 msgid "Fetch message bodies from the last"
10958 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
10960 #: src/prefs_folder_item.c:504
10961 msgid "0: all bodies"
10962 msgstr "0: todos los cuerpos"
10964 #: src/prefs_folder_item.c:512
10965 msgid "Remove older messages bodies"
10966 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
10968 #: src/prefs_folder_item.c:529
10969 msgid "Discard folder cache"
10970 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
10972 #: src/prefs_folder_item.c:802
10973 msgid "Request Return Receipt"
10974 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
10976 #: src/prefs_folder_item.c:817
10977 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10978 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
10980 #: src/prefs_folder_item.c:830
10981 msgid "Default To:"
10982 msgstr "Por omisión Para:"
10984 #: src/prefs_folder_item.c:851
10985 msgid "Default To: for replies"
10986 msgstr "Respuestas por omisión Para:"
10988 #: src/prefs_folder_item.c:872
10989 msgid "Default account"
10990 msgstr "Cuenta primaria"
10992 #: src/prefs_folder_item.c:1389
10993 msgid "Discard cache"
10994 msgstr "Descartar cache"
10996 #: src/prefs_folder_item.c:1390
10997 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10998 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
11000 #: src/prefs_folder_item.c:1392
11002 msgstr "+Descartar"
11004 #: src/prefs_folder_item.c:1512
11008 #: src/prefs_folder_item.c:1576
11010 msgid "Properties for folder %s"
11011 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
11013 #: src/prefs_fonts.c:82
11014 msgid "Folder and Message Lists"
11015 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
11017 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1862
11021 #: src/prefs_fonts.c:129
11022 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11024 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
11027 #: src/prefs_fonts.c:139
11031 #: src/prefs_fonts.c:161
11035 #: src/prefs_fonts.c:184
11036 msgid "Use different font for printing"
11037 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
11039 #: src/prefs_fonts.c:194
11040 msgid "Message Printing"
11041 msgstr "Impresión de mensajes"
11043 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:669
11044 #: src/prefs_themes.c:362
11048 #: src/prefs_fonts.c:278
11050 msgstr "Tipografías"
11052 #: src/prefs_gtk.c:938
11053 msgid "Preferences"
11054 msgstr "Preferencias"
11056 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11057 msgid "Automatically display attached images"
11058 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
11060 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11061 msgid "Resize attached images by default"
11062 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
11064 #: src/prefs_image_viewer.c:80
11065 msgid "Clicking image toggles scaling"
11066 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
11068 #: src/prefs_image_viewer.c:86
11069 msgid "Display images inline"
11070 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
11072 #: src/prefs_image_viewer.c:92
11073 msgid "Print images"
11074 msgstr "Imprimir imágenes"
11076 #: src/prefs_image_viewer.c:144
11077 msgid "Image Viewer"
11078 msgstr "Visor de imágenes"
11080 #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:261
11081 msgid "Restrict the log window to"
11082 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
11084 #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:275
11085 msgid "0 to stop logging in the log window"
11086 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
11088 #: src/prefs_logging.c:163 src/prefs_logging.c:278
11092 #: src/prefs_logging.c:172
11093 msgid "Filtering/processing log"
11094 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
11096 #: src/prefs_logging.c:175
11097 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11098 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
11100 #: src/prefs_logging.c:183
11102 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11103 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11104 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11105 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11107 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
11108 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
11110 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
11111 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
11113 #: src/prefs_logging.c:191
11114 msgid "Log filtering/processing when..."
11115 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
11117 #: src/prefs_logging.c:195
11118 msgid "filtering at incorporation"
11119 msgstr "se filtre en la incorporación"
11121 #: src/prefs_logging.c:197
11122 msgid "pre-processing folders"
11123 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
11125 #: src/prefs_logging.c:202
11126 msgid "manually filtering"
11127 msgstr "se filtre manualmente"
11129 #: src/prefs_logging.c:204
11130 msgid "post-processing folders"
11131 msgstr "se post-procesen las carpetas"
11133 #: src/prefs_logging.c:211
11134 msgid "processing folders"
11135 msgstr "se procesen las carpetas"
11137 #: src/prefs_logging.c:226
11139 msgstr "Nivel de traza"
11141 #: src/prefs_logging.c:235
11145 #: src/prefs_logging.c:236
11149 #: src/prefs_logging.c:237
11153 #: src/prefs_logging.c:244
11155 "Select the level of detail of the logging.\n"
11156 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11157 "match and what actions are performed.\n"
11158 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11159 "and why rules are skipped.\n"
11160 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11161 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11162 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11164 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
11165 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
11166 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
11167 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
11168 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
11169 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
11170 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
11171 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
11173 #: src/prefs_logging.c:290
11175 msgstr "Traza en disco"
11177 #: src/prefs_logging.c:292
11178 msgid "Write the following information to disk..."
11179 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
11181 #: src/prefs_logging.c:300
11182 msgid "Warning messages"
11183 msgstr "Mensajes de aviso"
11185 #: src/prefs_logging.c:301
11186 msgid "Network protocol messages"
11187 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
11189 #: src/prefs_logging.c:305
11190 msgid "Error messages"
11191 msgstr "Mensajes de error"
11193 #: src/prefs_logging.c:306
11194 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11195 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
11197 #: src/prefs_logging.c:429
11199 msgstr "Depuración"
11201 #: src/prefs_matcher.c:307
11205 #: src/prefs_matcher.c:308
11209 #: src/prefs_matcher.c:313
11213 #: src/prefs_matcher.c:317
11214 msgid "higher than"
11215 msgstr "más alto que"
11217 #: src/prefs_matcher.c:318
11219 msgstr "más bajo que"
11221 #: src/prefs_matcher.c:319 src/prefs_matcher.c:325
11223 msgstr "exactamente"
11225 #: src/prefs_matcher.c:323
11226 msgid "greater than"
11229 #: src/prefs_matcher.c:324
11230 msgid "smaller than"
11233 #: src/prefs_matcher.c:329
11237 #: src/prefs_matcher.c:330
11241 #: src/prefs_matcher.c:331
11245 #: src/prefs_matcher.c:335
11249 #: src/prefs_matcher.c:336
11250 msgid "doesn't contain"
11251 msgstr "no contiene"
11253 #: src/prefs_matcher.c:358
11254 msgid "headers part"
11255 msgstr "sección cabeceras"
11257 #: src/prefs_matcher.c:359
11259 msgstr "sección cuerpo"
11261 #: src/prefs_matcher.c:360
11262 msgid "whole message"
11263 msgstr "mensaje completo"
11265 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5778
11269 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:5776
11273 #: src/prefs_matcher.c:368
11275 msgstr "Respondido"
11277 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5770
11281 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5762 src/toolbar.c:429
11282 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903
11286 #: src/prefs_matcher.c:375
11288 msgstr "establecido"
11290 #: src/prefs_matcher.c:376
11292 msgstr "no establecido"
11294 #: src/prefs_matcher.c:380
11298 #: src/prefs_matcher.c:381
11302 #: src/prefs_matcher.c:385
11304 msgstr "Cualquier etiqueta"
11306 #: src/prefs_matcher.c:386
11307 msgid "Specific tag"
11308 msgstr "Etiqueta específica"
11310 #: src/prefs_matcher.c:390
11314 #: src/prefs_matcher.c:391
11315 msgid "not ignored"
11316 msgstr "no ignorado"
11318 #: src/prefs_matcher.c:392
11322 #: src/prefs_matcher.c:393
11323 msgid "not watched"
11324 msgstr "no observado"
11326 #: src/prefs_matcher.c:397
11328 msgstr "encontrado"
11330 #: src/prefs_matcher.c:398
11332 msgstr "no encontrado"
11334 #: src/prefs_matcher.c:402
11336 msgstr "0 (Pasado)"
11338 #: src/prefs_matcher.c:403
11339 msgid "non-0 (Failed)"
11340 msgstr "no-0 (Fallido)"
11342 #: src/prefs_matcher.c:534
11343 msgid "Condition configuration"
11344 msgstr "Configuración de la condición"
11346 #: src/prefs_matcher.c:578
11347 msgid "Match criteria:"
11348 msgstr "Criterio de búsqueda:"
11350 #: src/prefs_matcher.c:584
11351 msgid "All messages"
11352 msgstr "Todos los mensajes"
11354 #: src/prefs_matcher.c:585
11358 #: src/prefs_matcher.c:585
11362 #: src/prefs_matcher.c:585
11366 #: src/prefs_matcher.c:586 src/prefs_msg_colors.c:413
11367 msgid "Color labels"
11368 msgstr "Etiquetas de colores"
11370 #: src/prefs_matcher.c:586
11374 #: src/prefs_matcher.c:588
11375 msgid "Partially downloaded"
11376 msgstr "Parcialmente descargado"
11378 #: src/prefs_matcher.c:590
11379 msgid "External program test"
11380 msgstr "Prueba con un programa externo"
11382 #: src/prefs_matcher.c:684
11384 msgstr "Usar exp.reg."
11386 #: src/prefs_matcher.c:760
11387 msgid "Message must match"
11388 msgstr "El mensaje debe cumplir"
11390 #: src/prefs_matcher.c:764
11391 msgid "at least one"
11392 msgstr "al menos una de"
11394 #: src/prefs_matcher.c:765
11398 #: src/prefs_matcher.c:768
11399 msgid "of above rules"
11400 msgstr "las reglas anteriores"
11402 #: src/prefs_matcher.c:1383 src/prefs_matcher.c:1441
11403 msgid "Search pattern is not set."
11404 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
11406 #: src/prefs_matcher.c:1392
11407 msgid "Test command is not set."
11408 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
11410 #: src/prefs_matcher.c:1458
11411 msgid "all addresses in all headers"
11412 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
11414 #: src/prefs_matcher.c:1461
11415 msgid "any address in any header"
11416 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
11418 #: src/prefs_matcher.c:1463
11420 msgid "the address(es) in header '%s'"
11421 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
11423 #: src/prefs_matcher.c:1464
11426 "Book/folder path is not set.\n"
11428 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11429 "'Any' from the book/folder drop-down list."
11431 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
11433 "Si quiere que la dirección «%s» coincida con todo el libro de direcciones "
11434 "deberá seleccionar «Cualquiera» en la lista desplegable de Agenda/carpeta."
11436 #: src/prefs_matcher.c:1677
11437 msgid "Headers part"
11438 msgstr "Sección cabeceras"
11440 #: src/prefs_matcher.c:1681
11442 msgstr "Sección cuerpo"
11444 #: src/prefs_matcher.c:1685
11445 msgid "Whole message"
11446 msgstr "Mensaje completo"
11448 #: src/prefs_matcher.c:1796 src/prefs_matcher.c:1835
11452 #: src/prefs_matcher.c:1798
11454 msgstr "contenido es"
11456 #: src/prefs_matcher.c:1806
11460 #: src/prefs_matcher.c:1811
11464 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1826
11468 #: src/prefs_matcher.c:1817
11472 #: src/prefs_matcher.c:1825
11476 #: src/prefs_matcher.c:1830
11480 #: src/prefs_matcher.c:1845
11482 msgstr "Puntuación es"
11484 #: src/prefs_matcher.c:1846
11488 #: src/prefs_matcher.c:1856
11492 #: src/prefs_matcher.c:1861
11496 #: src/prefs_matcher.c:1863
11500 #: src/prefs_matcher.c:1868
11504 #: src/prefs_matcher.c:1872
11505 msgid "Program returns"
11506 msgstr "El programa devuelve"
11508 #: src/prefs_matcher.c:1941
11510 "The entry was not saved.\n"
11513 "La entrada no fue guardada.\n"
11514 "¿Cerrar igualmente?"
11516 #: src/prefs_matcher.c:2003
11517 msgid "Match Type: 'Test'"
11518 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
11520 #: src/prefs_matcher.c:2004
11522 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11523 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11525 "The following symbols can be used:"
11527 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un programa "
11528 "externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
11530 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
11532 #: src/prefs_matcher.c:2101
11533 msgid "Current condition rules"
11534 msgstr "Reglas de condición actuales"
11536 #: src/prefs_message.c:108
11540 #: src/prefs_message.c:111
11541 msgid "Display header pane above message view"
11542 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
11544 #: src/prefs_message.c:115
11545 msgid "Display (X-)Face in message view"
11546 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
11548 #: src/prefs_message.c:118
11549 msgid "Display Face in message view"
11550 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
11552 #: src/prefs_message.c:132
11553 msgid "Display headers in message view"
11554 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
11556 #: src/prefs_message.c:144
11557 msgid "HTML messages"
11558 msgstr "Mensajes HTML"
11560 #: src/prefs_message.c:147
11561 msgid "Render HTML messages as text"
11562 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
11564 #: src/prefs_message.c:150
11565 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11566 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
11568 #: src/prefs_message.c:160
11570 msgstr "Interlineado"
11572 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
11576 #: src/prefs_message.c:179
11578 msgstr "Desplazamiento"
11580 #: src/prefs_message.c:181
11582 msgstr "Media página"
11584 #: src/prefs_message.c:187
11585 msgid "Smooth scroll"
11586 msgstr "Desplazamiento suave"
11588 #: src/prefs_message.c:193
11592 #: src/prefs_message.c:214
11593 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11594 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
11596 #: src/prefs_message.c:294
11597 msgid "Text Options"
11598 msgstr "Opciones de texto"
11600 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11601 msgid "Message view"
11602 msgstr "Vista de mensaje"
11604 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11605 msgid "Enable coloration of message text"
11606 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
11608 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11612 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11613 msgid "Cycle quote colors"
11614 msgstr "Reutilizar colores de citación"
11616 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11617 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11618 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
11620 #: src/prefs_msg_colors.c:187
11622 msgstr "Primer nivel"
11624 #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219
11625 #: src/prefs_msg_colors.c:245
11629 #: src/prefs_msg_colors.c:207
11630 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11631 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
11633 #: src/prefs_msg_colors.c:213
11635 msgstr "Segundo nivel"
11637 #: src/prefs_msg_colors.c:233
11638 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11639 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
11641 #: src/prefs_msg_colors.c:239
11643 msgstr "Tercer nivel"
11645 #: src/prefs_msg_colors.c:259
11646 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11647 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
11649 #: src/prefs_msg_colors.c:266
11650 msgid "Enable coloration of text background"
11651 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
11653 #: src/prefs_msg_colors.c:282
11654 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11655 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
11657 #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305
11658 #: src/prefs_msg_colors.c:326
11662 #: src/prefs_msg_colors.c:303
11663 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11664 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
11666 #: src/prefs_msg_colors.c:324
11667 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11668 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
11670 #: src/prefs_msg_colors.c:344
11671 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11672 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
11674 #: src/prefs_msg_colors.c:346
11676 msgstr "Enlace URI"
11678 #: src/prefs_msg_colors.c:363
11679 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11680 msgstr "Elejir el color para las firmas"
11682 #: src/prefs_msg_colors.c:365
11686 #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:356
11687 msgid "Folder list"
11688 msgstr "Lista de carpetas"
11690 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11692 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11693 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11695 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
11696 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
11699 #: src/prefs_msg_colors.c:387
11700 msgid "Target folder"
11701 msgstr "Carpeta de destino"
11703 #: src/prefs_msg_colors.c:402
11704 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11705 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
11707 #: src/prefs_msg_colors.c:404
11708 msgid "Folder containing new messages"
11709 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
11711 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11712 #. rule name and should not be translated
11713 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:463
11715 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11716 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
11718 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11719 #. rule name and should not be translated
11720 #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:467
11722 msgid "Set label for 'color %d'"
11723 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
11725 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11726 #. rule name and should not be translated
11727 #: src/prefs_msg_colors.c:596
11729 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11730 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
11732 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11733 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11734 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
11736 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11737 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11738 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
11740 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11741 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11742 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
11744 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11745 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11746 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
11748 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11749 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11750 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
11752 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11753 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11754 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
11756 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11757 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11758 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11760 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11761 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11762 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
11764 #: src/prefs_msg_colors.c:628
11765 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11766 msgstr "Elejir color de las firmas"
11768 #: src/prefs_msg_colors.c:631
11769 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11770 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11772 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11776 #: src/prefs_other.c:92
11777 msgid "Select key bindings"
11778 msgstr "Establecer atajos de teclado"
11780 #: src/prefs_other.c:106
11781 msgid "Select preset:"
11782 msgstr "Seleccionar combinación:"
11784 #: src/prefs_other.c:114 src/prefs_other.c:460
11785 msgid "Old Sylpheed"
11786 msgstr "Antigua de Sylpheed"
11788 #: src/prefs_other.c:122
11790 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11791 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11793 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
11794 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
11796 #: src/prefs_other.c:517
11797 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11798 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
11800 #: src/prefs_other.c:520
11804 #: src/prefs_other.c:523
11805 msgid "Confirm on exit"
11806 msgstr "Confirmar al salir"
11808 #: src/prefs_other.c:530
11809 msgid "Empty trash on exit"
11810 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
11812 #: src/prefs_other.c:533
11813 msgid "Warn if there are queued messages"
11814 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
11816 #: src/prefs_other.c:535
11817 msgid "Keyboard shortcuts"
11818 msgstr "Atajos de teclado"
11820 #: src/prefs_other.c:538
11821 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
11822 msgstr "Habilitar la configuración de atajos de menú"
11824 #: src/prefs_other.c:542
11826 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11827 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11828 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
11830 "Si se marca podrá marcar los atajos de teclado de la mayoría de los "
11831 "elementos del menu llevando el foco al elemento y pulsando la combinación de "
11833 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
11835 #: src/prefs_other.c:549
11836 msgid " Set key bindings... "
11837 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
11839 #: src/prefs_other.c:562
11840 msgid "Socket I/O timeout"
11841 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
11843 #: src/prefs_other.c:584
11844 msgid "Ask before emptying trash"
11845 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
11847 #: src/prefs_other.c:586
11848 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11850 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
11853 #: src/prefs_other.c:589
11854 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11855 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
11857 #: src/prefs_receive.c:136
11858 msgid "External incorporation program"
11859 msgstr "Programa externo para incorporación"
11861 #: src/prefs_receive.c:139
11862 msgid "Use external program for receiving mail"
11863 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
11865 #: src/prefs_receive.c:146
11869 #: src/prefs_receive.c:155
11870 msgid "Automatic checking"
11871 msgstr "Comprobación automática"
11873 #: src/prefs_receive.c:162
11874 msgid "Automatically check for new mail every"
11875 msgstr "Autocomprobar si hay correo nuevo cada"
11877 #: src/prefs_receive.c:180
11878 msgid "Check for new mail on start-up"
11879 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
11881 #: src/prefs_receive.c:183
11885 #: src/prefs_receive.c:185
11886 msgid "Show receive dialog"
11887 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
11889 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:446
11893 #: src/prefs_receive.c:195
11894 msgid "Only on manual receiving"
11895 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
11897 #: src/prefs_receive.c:206
11898 msgid "Close receive dialog when finished"
11899 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
11901 #: src/prefs_receive.c:209
11902 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11903 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
11905 #: src/prefs_receive.c:211
11906 msgid "After receiving new mail"
11907 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
11909 #: src/prefs_receive.c:213
11910 msgid "Go to Inbox"
11911 msgstr "Ir a Entrada"
11913 #: src/prefs_receive.c:215
11914 msgid "Update all local folders"
11915 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
11917 #: src/prefs_receive.c:218
11918 msgid "Run command"
11919 msgstr "Ejecutar una orden"
11921 #: src/prefs_receive.c:223
11922 msgid "after automatic check"
11923 msgstr "después de la comprobación automática"
11925 #: src/prefs_receive.c:225
11926 msgid "after manual check"
11927 msgstr "después de la comprobación manual"
11929 #: src/prefs_receive.c:233
11932 "Command to execute:\n"
11933 "(use %d as number of new mails)"
11935 "Orden a ejecutar:\n"
11936 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
11938 #: src/prefs_receive.c:258
11940 msgstr "Parpadear LED"
11942 #: src/prefs_receive.c:259
11944 msgstr "Reproducir sonido"
11946 #: src/prefs_receive.c:261
11947 msgid "Show info banner"
11948 msgstr "Mostrar panel de información"
11950 #: src/prefs_receive.c:395 src/prefs_send.c:353
11951 msgid "Mail Handling"
11952 msgstr "Manejo de correo"
11954 #: src/prefs_receive.c:396
11958 #: src/prefs_send.c:160
11959 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11960 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
11962 #: src/prefs_send.c:163
11963 msgid "Confirm before sending queued messages"
11964 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
11966 #: src/prefs_send.c:166
11967 msgid "Never send Return Receipts"
11968 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
11970 #: src/prefs_send.c:169
11971 msgid "Show send dialog"
11972 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
11974 #: src/prefs_send.c:177
11975 msgid "Outgoing encoding"
11976 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
11978 #: src/prefs_send.c:204
11980 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11983 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
11984 "localización actual."
11986 #: src/prefs_send.c:220
11987 msgid "Automatic (Recommended)"
11988 msgstr "Automático (Recomendado)"
11990 #: src/prefs_send.c:222
11991 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11992 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11994 #: src/prefs_send.c:223
11995 msgid "Unicode (UTF-8)"
11996 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11998 #: src/prefs_send.c:225
11999 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12000 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
12002 #: src/prefs_send.c:226
12003 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12004 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
12006 #: src/prefs_send.c:228
12007 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12008 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
12010 #: src/prefs_send.c:230
12011 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12012 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
12014 #: src/prefs_send.c:231
12015 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12016 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
12018 #: src/prefs_send.c:233
12019 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12020 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
12022 #: src/prefs_send.c:235
12023 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12024 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
12026 #: src/prefs_send.c:236
12027 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12028 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
12030 #: src/prefs_send.c:238
12031 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12032 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
12034 #: src/prefs_send.c:239
12035 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12036 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
12038 #: src/prefs_send.c:241
12039 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12040 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
12042 #: src/prefs_send.c:243
12043 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12044 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
12046 #: src/prefs_send.c:244
12047 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12048 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
12050 #: src/prefs_send.c:245
12051 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12052 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
12054 #: src/prefs_send.c:246
12055 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12056 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12058 #: src/prefs_send.c:248
12059 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12060 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
12062 #: src/prefs_send.c:250
12063 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12064 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
12066 #: src/prefs_send.c:251
12067 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12068 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
12070 #: src/prefs_send.c:254
12071 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12072 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
12074 #: src/prefs_send.c:255
12075 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12076 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
12078 #: src/prefs_send.c:256
12079 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12080 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
12082 #: src/prefs_send.c:258
12083 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12084 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
12086 #: src/prefs_send.c:259
12087 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12088 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
12090 #: src/prefs_send.c:262
12091 msgid "Korean (EUC-KR)"
12092 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
12094 #: src/prefs_send.c:264
12095 msgid "Thai (TIS-620)"
12096 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
12098 #: src/prefs_send.c:265
12099 msgid "Thai (Windows-874)"
12100 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
12102 #: src/prefs_send.c:269
12103 msgid "Transfer encoding"
12104 msgstr "Codificación de envío"
12106 #: src/prefs_send.c:282
12108 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12111 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
12112 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
12114 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
12115 #: src/send_message.c:486
12119 #: src/prefs_spelling.c:87
12120 msgid "Select dictionaries location"
12121 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
12123 #: src/prefs_spelling.c:120
12124 msgid "Pick color for misspelled word"
12125 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
12127 #: src/prefs_spelling.c:174
12128 msgid "Enable spell checker"
12129 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
12131 #: src/prefs_spelling.c:179
12132 msgid "Enable alternate dictionary"
12133 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
12135 #: src/prefs_spelling.c:185
12136 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12137 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
12139 #: src/prefs_spelling.c:187
12140 msgid "Path to dictionaries"
12141 msgstr "Ruta a los diccionarios"
12143 #: src/prefs_spelling.c:202
12144 msgid "Automatic spell checking"
12145 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
12147 #: src/prefs_spelling.c:210
12148 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12149 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
12151 #: src/prefs_spelling.c:214
12153 msgstr "Diccionario"
12155 #: src/prefs_spelling.c:253
12156 msgid "Check with both dictionaries"
12157 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
12159 #: src/prefs_spelling.c:258
12160 msgid "Default suggestion mode"
12161 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
12163 #: src/prefs_spelling.c:275
12164 msgid "Misspelled word color"
12165 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
12167 #: src/prefs_spelling.c:289
12168 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12169 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
12171 #: src/prefs_spelling.c:404
12172 msgid "Spell Checking"
12173 msgstr "Corrección ortográfica"
12175 #: src/prefs_summaries.c:149
12176 msgid "the full abbreviated weekday name"
12177 msgstr "el día la semana abreviado"
12179 #: src/prefs_summaries.c:150
12180 msgid "the full weekday name"
12181 msgstr "el día de la semana completo"
12183 #: src/prefs_summaries.c:151
12184 msgid "the abbreviated month name"
12185 msgstr "el nombre del mes abreviado"
12187 #: src/prefs_summaries.c:152
12188 msgid "the full month name"
12189 msgstr "el nombre del mes completo"
12191 #: src/prefs_summaries.c:153
12192 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12193 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
12195 #: src/prefs_summaries.c:154
12196 msgid "the century number (year/100)"
12197 msgstr "el número de siglo (año/100)"
12199 #: src/prefs_summaries.c:155
12200 msgid "the day of the month as a decimal number"
12201 msgstr "el día del mes como número decimal"
12203 #: src/prefs_summaries.c:156
12204 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12205 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
12207 #: src/prefs_summaries.c:157
12208 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12209 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
12211 #: src/prefs_summaries.c:158
12212 msgid "the day of the year as a decimal number"
12213 msgstr "el día del año como número decimal"
12215 #: src/prefs_summaries.c:159
12216 msgid "the month as a decimal number"
12217 msgstr "el mes como número decimal"
12219 #: src/prefs_summaries.c:160
12220 msgid "the minute as a decimal number"
12221 msgstr "el minuto como número decimal"
12223 #: src/prefs_summaries.c:161
12224 msgid "either AM or PM"
12227 #: src/prefs_summaries.c:162
12228 msgid "the second as a decimal number"
12229 msgstr "el segundo como número decimal"
12231 #: src/prefs_summaries.c:163
12232 msgid "the day of the week as a decimal number"
12233 msgstr "el día de la semana como número decimal"
12235 #: src/prefs_summaries.c:164
12236 msgid "the preferred date for the current locale"
12237 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
12239 #: src/prefs_summaries.c:165
12240 msgid "the last two digits of a year"
12241 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
12243 #: src/prefs_summaries.c:166
12244 msgid "the year as a decimal number"
12245 msgstr "el año como número decimal"
12247 #: src/prefs_summaries.c:167
12248 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12249 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
12251 #: src/prefs_summaries.c:188 src/prefs_summaries.c:236
12252 #: src/prefs_summaries.c:507
12253 msgid "Date format"
12254 msgstr "Formato de fecha"
12256 #: src/prefs_summaries.c:212
12258 msgstr "Especificador"
12260 #: src/prefs_summaries.c:254
12264 #: src/prefs_summaries.c:362
12265 msgid "Display message number next to folder name"
12266 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
12268 #: src/prefs_summaries.c:371
12272 #: src/prefs_summaries.c:372
12273 msgid "Unread messages"
12274 msgstr "Mensajes sin leer"
12276 #: src/prefs_summaries.c:373
12277 msgid "Unread and Total messages"
12278 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
12280 #: src/prefs_summaries.c:383
12281 msgid "Open last opened folder at startup"
12282 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al iniciar"
12284 #: src/prefs_summaries.c:386
12285 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12286 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
12288 #: src/prefs_summaries.c:400
12292 #: src/prefs_summaries.c:418
12293 msgid "Message list"
12294 msgstr "Lista de mensajes"
12296 #: src/prefs_summaries.c:424
12297 msgid "Set default selection when entering a folder"
12298 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
12300 #: src/prefs_summaries.c:437
12301 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12302 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
12304 #: src/prefs_summaries.c:447
12305 msgid "Assume 'Yes'"
12306 msgstr "Asumir «Si»"
12308 #: src/prefs_summaries.c:448
12309 msgid "Assume 'No'"
12310 msgstr "Asumir «No»"
12312 #: src/prefs_summaries.c:454
12313 msgid "Always open message when selected"
12314 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
12316 #: src/prefs_summaries.c:457
12317 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12318 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
12320 #: src/prefs_summaries.c:463
12321 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12322 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
12324 #: src/prefs_summaries.c:465
12326 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12329 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
12330 "selecciona «Herramientas/Ejecutar»"
12332 #: src/prefs_summaries.c:470
12334 "Only mark message as read when opened \n"
12335 "in a new window, or replied to"
12337 "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo\n"
12338 "en una ventana nueva o al responderlo"
12340 #: src/prefs_summaries.c:478
12341 msgid "Mark messages as read after"
12342 msgstr "Marcar los mensajes como leídos después de"
12344 #: src/prefs_summaries.c:494
12345 msgid "Display sender using address book"
12346 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
12348 #: src/prefs_summaries.c:498
12349 msgid "Show tooltips"
12350 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
12352 #: src/prefs_summaries.c:533
12353 msgid "Date format help"
12354 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
12356 #: src/prefs_summaries.c:551
12357 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12358 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
12360 #: src/prefs_summaries.c:554
12361 msgid "Translate header names"
12362 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
12364 #: src/prefs_summaries.c:556
12366 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12367 "translated into your language."
12369 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas a "
12372 #: src/prefs_summaries.c:670
12376 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2598
12380 #: src/prefs_summary_column.c:89
12384 #: src/prefs_summary_column.c:229
12385 msgid "Message list columns configuration"
12386 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
12388 #: src/prefs_summary_column.c:246
12390 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12391 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12393 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
12394 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
12396 #: src/prefs_summary_open.c:108
12397 msgid "first marked email"
12398 msgstr "primer correo marcado"
12400 #: src/prefs_summary_open.c:109
12401 msgid "first new email"
12402 msgstr "primer correo nuevo"
12404 #: src/prefs_summary_open.c:110
12405 msgid "first unread email"
12406 msgstr "primer correo no leído"
12408 #: src/prefs_summary_open.c:111
12409 msgid "last opened email"
12410 msgstr "último correo abierto"
12412 #: src/prefs_summary_open.c:112
12413 msgid "last email in the list"
12414 msgstr "último correo de la lista"
12416 #: src/prefs_summary_open.c:114
12417 msgid "first email in the list"
12418 msgstr "primer correo de la lista"
12420 #: src/prefs_summary_open.c:183
12421 msgid " Selection when entering a folder"
12422 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
12424 #: src/prefs_summary_open.c:229
12425 msgid "Possible selections"
12426 msgstr "Selecciones posibles"
12428 #: src/prefs_summary_open.c:265
12429 msgid "Selection on folder opening"
12430 msgstr "Seleccion al abrir una carpeta"
12432 #: src/prefs_template.c:211
12433 msgid "This name is used as the Menu item"
12434 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
12436 #: src/prefs_template.c:299
12437 msgid "Append the new template above to the list"
12438 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
12440 #: src/prefs_template.c:308
12441 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12442 msgstr "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
12444 #: src/prefs_template.c:316
12445 msgid "Delete the selected template from the list"
12446 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
12448 #: src/prefs_template.c:329
12449 msgid " Symbols... "
12450 msgstr " Símbolos... "
12452 #: src/prefs_template.c:336
12453 msgid "Show information on configuring templates"
12454 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
12456 #: src/prefs_template.c:360
12457 msgid "Move the selected template to the top"
12458 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
12460 #: src/prefs_template.c:370
12461 msgid "Move the selected template up"
12462 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
12464 #: src/prefs_template.c:378
12465 msgid "Move the selected template down"
12466 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
12468 #: src/prefs_template.c:388
12469 msgid "Move the selected template to the bottom"
12470 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
12472 #: src/prefs_template.c:404
12473 msgid "Template configuration"
12474 msgstr "Configuración de plantilla"
12476 #: src/prefs_template.c:545
12477 msgid "Templates list not saved"
12478 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
12480 #: src/prefs_template.c:546
12481 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12482 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
12484 #: src/prefs_template.c:671
12485 msgid "Template name is not set."
12486 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
12488 #: src/prefs_template.c:789
12489 msgid "Delete template"
12490 msgstr "Borrar plantilla"
12492 #: src/prefs_template.c:790
12493 msgid "Do you really want to delete this template?"
12494 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
12496 #: src/prefs_template.c:803
12497 msgid "Delete all templates"
12498 msgstr "Borrar todas las plantillas"
12500 #: src/prefs_template.c:804
12501 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12502 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
12504 #: src/prefs_template.c:1106
12505 msgid "Current templates"
12506 msgstr "Plantillas actuales"
12508 #: src/prefs_template.c:1133
12512 #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712
12513 msgid "Default internal theme"
12514 msgstr "Tema interno por omisión"
12516 #: src/prefs_themes.c:363
12520 #: src/prefs_themes.c:450
12521 msgid "Only root can remove system themes"
12522 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
12524 #: src/prefs_themes.c:453
12526 msgid "Remove system theme '%s'"
12527 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
12529 #: src/prefs_themes.c:456
12531 msgid "Remove theme '%s'"
12532 msgstr "Eliminar tema «%s»"
12534 #: src/prefs_themes.c:462
12535 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12536 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
12538 #: src/prefs_themes.c:472
12542 "while removing theme."
12544 "Error en el fichero %s\n"
12545 "al eliminar el tema."
12547 #: src/prefs_themes.c:476
12548 msgid "Removing theme directory failed."
12549 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
12551 #: src/prefs_themes.c:479
12552 msgid "Theme removed successfully"
12553 msgstr "Tema eliminado con éxito"
12555 #: src/prefs_themes.c:499
12556 msgid "Select theme folder"
12557 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
12559 #: src/prefs_themes.c:514
12561 msgid "Install theme '%s'"
12562 msgstr "Instalar tema «%s»"
12564 #: src/prefs_themes.c:517
12566 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12569 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
12570 "¿Instalar de todas maneras?"
12572 #: src/prefs_themes.c:524
12573 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12574 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
12576 #: src/prefs_themes.c:545
12578 "A theme with the same name is\n"
12579 "already installed in this location"
12581 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
12582 "instalado en ésta ubicación"
12584 #: src/prefs_themes.c:549
12585 msgid "Couldn't create destination directory"
12586 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
12588 #: src/prefs_themes.c:562
12589 msgid "Theme installed successfully"
12590 msgstr "Tema instalado con éxito"
12592 #: src/prefs_themes.c:569
12593 msgid "Failed installing theme"
12594 msgstr "Error al instalar el tema"
12596 #: src/prefs_themes.c:572
12600 "while installing theme."
12602 "Error en el fichero %s\n"
12603 "al instalar el tema."
12605 #: src/prefs_themes.c:673
12607 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12608 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
12610 #: src/prefs_themes.c:715
12612 msgid "Internal theme has %d icons"
12613 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
12615 #: src/prefs_themes.c:721
12616 msgid "No info file available for this theme"
12617 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
12619 #: src/prefs_themes.c:739
12620 msgid "Error: couldn't get theme status"
12621 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
12623 #: src/prefs_themes.c:763
12625 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12626 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
12628 #: src/prefs_themes.c:846
12632 #: src/prefs_themes.c:857
12633 msgid "Install new..."
12634 msgstr "Instalar nuevo..."
12636 #: src/prefs_themes.c:873
12637 msgid "Information"
12638 msgstr "Información"
12640 #: src/prefs_themes.c:887
12644 #: src/prefs_themes.c:895
12648 #: src/prefs_themes.c:937
12650 msgstr "Apariencia"
12652 #: src/prefs_themes.c:987
12656 #: src/prefs_themes.c:992
12660 #: src/prefs_toolbar.c:166
12662 "Selected Action already set.\n"
12663 "Please choose another Action from List"
12665 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
12666 "Por favor, elija otra acción de la lista"
12668 #: src/prefs_toolbar.c:167
12669 msgid "Item has no icon defined."
12670 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
12672 #: src/prefs_toolbar.c:168
12673 msgid "Item has no text defined."
12674 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
12676 #: src/prefs_toolbar.c:215
12677 msgid "Main toolbar configuration"
12678 msgstr "Configuración de la barra principal"
12680 #: src/prefs_toolbar.c:216
12681 msgid "Compose toolbar configuration"
12682 msgstr "Configuración de la barra de composición"
12684 #: src/prefs_toolbar.c:217
12685 msgid "Message view toolbar configuration"
12686 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
12688 #: src/prefs_toolbar.c:797
12689 msgid "Toolbar item"
12690 msgstr "Item de herramientas"
12692 #: src/prefs_toolbar.c:813
12694 msgstr "Tipo de item"
12696 #: src/prefs_toolbar.c:820
12697 msgid "Internal Function"
12698 msgstr "Función interna"
12700 #: src/prefs_toolbar.c:821
12701 msgid "User Action"
12702 msgstr "Acción de usuario"
12704 #: src/prefs_toolbar.c:821 src/toolbar.c:214
12708 #: src/prefs_toolbar.c:828
12709 msgid "Event executed on click"
12710 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
12712 #: src/prefs_toolbar.c:848
12713 msgid "Toolbar text"
12714 msgstr "Texto de herramientas"
12716 #: src/prefs_toolbar.c:863 src/prefs_toolbar.c:1096
12720 #: src/prefs_toolbar.c:994 src/prefs_toolbar.c:1008 src/prefs_toolbar.c:1022
12721 msgid "Customize Toolbars"
12722 msgstr "Configurar barras de herramientas"
12724 #: src/prefs_toolbar.c:995
12725 msgid "Main Window"
12726 msgstr "Ventana principal"
12728 #: src/prefs_toolbar.c:1009
12729 msgid "Message Window"
12730 msgstr "Ventana de mensaje"
12732 #: src/prefs_toolbar.c:1023
12733 msgid "Compose Window"
12734 msgstr "Ventana de composición"
12736 #: src/prefs_toolbar.c:1119
12738 msgstr "Texto del icono"
12740 #: src/prefs_toolbar.c:1128
12741 msgid "Mapped event"
12742 msgstr "Evento mapeado"
12744 #: src/prefs_toolbar.c:1411
12745 msgid "Toolbar item icon"
12746 msgstr "Icono de item de herramientas"
12748 #: src/prefs_wrapping.c:77
12749 msgid "Auto wrapping"
12750 msgstr "Auto-recorte"
12752 #: src/prefs_wrapping.c:78
12753 msgid "Wrap quotation"
12754 msgstr "Recortar citación"
12756 #: src/prefs_wrapping.c:79
12757 msgid "Wrap pasted text"
12758 msgstr "Recortar el texto pegado"
12760 #: src/prefs_wrapping.c:85
12761 msgid "Wrap messages at"
12762 msgstr "Recortar mensajes a los"
12764 #: src/prefs_wrapping.c:145
12766 msgstr "Recorte de líneas"
12768 #: src/printing.c:386
12770 msgstr "Primera página"
12772 #: src/printing.c:387
12773 msgid "Previous page"
12774 msgstr "Página anterior"
12776 #: src/printing.c:393
12778 msgstr "Página siguiente"
12780 #: src/printing.c:394
12782 msgstr "Última página"
12784 #: src/printing.c:399
12786 msgstr "Aumento 100%"
12788 #: src/printing.c:400
12790 msgstr "Aumento ajustado"
12792 #: src/printing.c:401
12796 #: src/printing.c:402
12800 #: src/printing.c:594
12805 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
12806 msgid "No information available"
12807 msgstr "No hay información disponible"
12809 #: src/privacy.c:440
12810 msgid "No recipient keys defined."
12811 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
12813 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12814 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12815 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
12817 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12818 msgid "Already trying to send."
12819 msgstr "Ya se está intentando enviar."
12821 #: src/procmsg.c:1469
12823 msgid "Couldn't open file %s."
12824 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
12826 #: src/procmsg.c:1567
12828 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12829 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
12831 #: src/procmsg.c:1600
12832 msgid "Queued message header is broken."
12833 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
12835 #: src/procmsg.c:1621
12836 msgid "An error happened during SMTP session."
12837 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
12839 #: src/procmsg.c:1635
12841 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12844 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
12847 #: src/procmsg.c:1643
12849 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12850 "generated by Claws Mail."
12852 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
12855 #: src/procmsg.c:1661
12856 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12857 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
12859 #: src/procmsg.c:1674
12860 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12861 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
12863 #: src/procmsg.c:1688
12865 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12866 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
12868 #: src/procmsg.c:2192
12869 msgid "Filtering messages...\n"
12870 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
12872 #: src/quote_fmt.c:46
12873 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12874 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12876 #: src/quote_fmt.c:47
12877 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12878 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
12880 #: src/quote_fmt.c:50
12881 msgid "email address of sender"
12882 msgstr "dirección de correo del remitente"
12884 #: src/quote_fmt.c:51
12885 msgid "full name of sender"
12886 msgstr "nombre competo del remitente"
12888 #: src/quote_fmt.c:52
12889 msgid "first name of sender"
12890 msgstr "nombre del remitente"
12892 #: src/quote_fmt.c:53
12893 msgid "last name of sender"
12894 msgstr "apellidos del remitente"
12896 #: src/quote_fmt.c:54
12897 msgid "initials of sender"
12898 msgstr "iniciales del remitente"
12900 #: src/quote_fmt.c:61
12901 msgid "message body"
12902 msgstr "cuerpo del mensaje"
12904 #: src/quote_fmt.c:62
12905 msgid "quoted message body"
12906 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
12908 #: src/quote_fmt.c:63
12909 msgid "message body without signature"
12910 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
12912 #: src/quote_fmt.c:64
12913 msgid "quoted message body without signature"
12914 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
12916 #: src/quote_fmt.c:65
12917 msgid "message tags"
12918 msgstr "etiquetas del mensaje"
12920 #: src/quote_fmt.c:66
12921 msgid "current dictionary"
12922 msgstr "diccionario actual"
12924 #: src/quote_fmt.c:67
12925 msgid "cursor position"
12926 msgstr "posición del cursor"
12928 #: src/quote_fmt.c:68
12929 msgid "account property: your name"
12930 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
12932 #: src/quote_fmt.c:69
12933 msgid "account property: your email address"
12934 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
12936 #: src/quote_fmt.c:70
12937 msgid "account property: account name"
12938 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
12940 #: src/quote_fmt.c:71
12941 msgid "account property: organization"
12942 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
12944 #: src/quote_fmt.c:72
12945 msgid "account property: default dictionary"
12946 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
12948 #: src/quote_fmt.c:73
12949 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12950 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
12952 #: src/quote_fmt.c:74
12953 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12954 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
12956 #: src/quote_fmt.c:75
12957 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12958 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
12960 #: src/quote_fmt.c:77
12961 msgid "literal backslash"
12962 msgstr "caracter \\"
12964 #: src/quote_fmt.c:78
12965 msgid "literal question mark"
12966 msgstr "carácter de interrogación"
12968 #: src/quote_fmt.c:79
12969 msgid "literal exclamation mark"
12970 msgstr "carácter de exclamación"
12972 #: src/quote_fmt.c:80
12973 msgid "literal pipe"
12974 msgstr "carácter tubería"
12976 #: src/quote_fmt.c:81
12977 msgid "literal opening curly brace"
12978 msgstr "carácter llave abierta"
12980 #: src/quote_fmt.c:82
12981 msgid "literal closing curly brace"
12982 msgstr "carácter llave cerrada"
12984 #: src/quote_fmt.c:83
12988 #: src/quote_fmt.c:86
12989 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12990 msgstr "<span weight=\"bold\">órdendes:</span>"
12992 #: src/quote_fmt.c:87
12994 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12995 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12996 "symbols (or their long equivalent)"
12998 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
12999 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13000 "(o su equivalente largo)"
13002 #: src/quote_fmt.c:88
13004 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13006 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13007 "symbols (or their long equivalent)"
13009 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
13011 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13012 "(o su equivalente largo)"
13014 #: src/quote_fmt.c:89
13017 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13021 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
13022 "fichero a insertar"
13024 #: src/quote_fmt.c:90
13026 "insert program output:\n"
13027 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13031 "insert program output:\n"
13032 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
13034 "de la que obtener la salida"
13036 #: src/quote_fmt.c:91
13038 "insert user input:\n"
13039 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13040 "user-entered text"
13042 "insertar entrada de usuario:\n"
13043 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
13045 "con el texto introducido por el usuario"
13047 #: src/quote_fmt.c:92
13050 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13053 "adjuntar fichero:\n"
13054 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
13055 "fichero a adjuntar"
13057 #: src/quote_fmt.c:94
13058 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13059 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
13061 #: src/quote_fmt.c:95
13063 "text that can contain any of the symbols or\n"
13066 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
13067 "símbolos mencionados arriba"
13069 #: src/quote_fmt.c:96
13071 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13074 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
13075 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
13077 #: src/quote_fmt.c:97
13079 "completion from address book only works with the first\n"
13080 "address of the header, it outputs the full name\n"
13081 "of the contact if that address matches exactly\n"
13082 "one contact in the address book"
13084 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
13085 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
13086 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
13089 #: src/quote_fmt.c:105
13090 msgid "Description of symbols"
13091 msgstr "Descripción de símbolos"
13093 #: src/quote_fmt.c:106
13094 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13095 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
13097 #: src/quote_fmt.c:143
13098 msgid "Use template when composing new messages"
13099 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
13101 #: src/quote_fmt.c:231
13102 msgid "Use template when replying to messages"
13103 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
13105 #: src/quote_fmt.c:246 src/quote_fmt.c:338
13106 msgid "Quotation mark"
13107 msgstr "Marca de cita"
13109 #: src/quote_fmt.c:323
13110 msgid "Use template when forwarding messages"
13111 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
13113 #: src/quote_fmt.c:404
13114 msgid "Description of symbols..."
13115 msgstr "Descripción de símbolos..."
13117 #: src/quote_fmt.c:437
13118 msgid "Message reply quotation mark format error."
13119 msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje de respuesta."
13121 #: src/quote_fmt.c:453
13122 msgid "Message forward quotation mark format error."
13123 msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje a reenviar."
13125 #: src/quote_fmt_parse.y:508
13127 msgid "Enter text to replace '%s'"
13128 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
13130 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13131 msgid "Enter variable"
13132 msgstr "Introducir variable"
13134 #: src/send_message.c:137
13136 msgid "Sending message using command: %s\n"
13137 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
13139 #: src/send_message.c:151
13141 msgid "Couldn't execute command: %s"
13142 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
13144 #: src/send_message.c:186
13146 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13147 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
13149 #: src/send_message.c:322
13151 msgstr "Conectando"
13153 #: src/send_message.c:327
13154 msgid "Doing POP before SMTP..."
13155 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
13157 #: src/send_message.c:330
13158 msgid "POP before SMTP"
13159 msgstr "POP antes de SMTP"
13161 #: src/send_message.c:335
13163 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13164 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
13166 #: src/send_message.c:395
13167 msgid "Mail sent successfully."
13168 msgstr "Correo enviado con éxito."
13170 #: src/send_message.c:462
13171 msgid "Sending HELO..."
13172 msgstr "Enviando HELO..."
13174 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
13175 msgid "Authenticating"
13176 msgstr "Autentificándose"
13178 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
13179 msgid "Sending message..."
13180 msgstr "Enviando mensaje..."
13182 #: src/send_message.c:467
13183 msgid "Sending EHLO..."
13184 msgstr "Enviando EHLO..."
13186 #: src/send_message.c:476
13187 msgid "Sending MAIL FROM..."
13188 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13190 #: src/send_message.c:480
13191 msgid "Sending RCPT TO..."
13192 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13194 #: src/send_message.c:485
13195 msgid "Sending DATA..."
13196 msgstr "Enviando DATA..."
13198 #: src/send_message.c:489
13199 msgid "Quitting..."
13200 msgstr "Saliendo..."
13202 #: src/send_message.c:518
13204 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13205 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
13207 #: src/send_message.c:566
13208 msgid "Sending message"
13209 msgstr "Enviando mensaje"
13211 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
13212 msgid "Error occurred while sending the message."
13213 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
13215 #: src/send_message.c:627
13218 "Error occurred while sending the message:\n"
13221 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
13225 msgid "Mailbox setting"
13226 msgstr "Configurar buzón"
13230 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13231 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13232 "if you have the one.\n"
13233 "If you're not sure, just select OK."
13235 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
13236 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
13237 "si ya lo tiene.\n"
13238 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
13240 #: src/sourcewindow.c:69
13241 msgid "Source of the message"
13242 msgstr "Fuente del mensaje"
13244 #: src/sourcewindow.c:164
13246 msgid "%s - Source"
13247 msgstr "%s - Fuente"
13249 #: src/ssl_manager.c:157
13250 msgid "Saved SSL Certificates"
13251 msgstr "Certificados SSL guardados"
13253 #: src/ssl_manager.c:428
13254 msgid "Delete certificate"
13255 msgstr "Eliminar certificado"
13257 #: src/ssl_manager.c:429
13258 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13259 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
13261 #: src/summary_search.c:230
13262 msgid "Search messages"
13263 msgstr "Buscar en los mensajes"
13265 #: src/summary_search.c:256
13266 msgid "Match any of the following"
13267 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
13269 #: src/summary_search.c:258
13270 msgid "Match all of the following"
13271 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
13273 #: src/summary_search.c:377
13277 #: src/summary_search.c:384
13279 msgstr "Condición:"
13281 #: src/summary_search.c:414
13283 msgstr "Encontrar _todos"
13285 #: src/summary_search.c:675
13286 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13287 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
13289 #: src/summary_search.c:677
13290 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13291 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
13293 #: src/summaryview.c:460
13295 msgstr "/_Responder"
13297 #: src/summaryview.c:462
13299 msgstr "/Respon_der a"
13301 #: src/summaryview.c:463
13302 msgid "/Repl_y to/_all"
13303 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
13305 #: src/summaryview.c:464
13306 msgid "/Repl_y to/_sender"
13307 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
13309 #: src/summaryview.c:465
13310 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
13311 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
13313 #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253
13315 msgstr "/Reen_viar"
13317 #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254
13318 msgid "/For_ward as attachment"
13319 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
13321 #: src/summaryview.c:472
13323 msgstr "/Redirigir"
13325 #: src/summaryview.c:475
13327 msgstr "/_Mover..."
13329 #: src/summaryview.c:476
13331 msgstr "/_Copiar..."
13333 #: src/summaryview.c:477
13334 msgid "/Move to _trash"
13335 msgstr "/Mover a la p_apelera"
13337 #: src/summaryview.c:479
13338 msgid "/_Delete..."
13339 msgstr "/_Borrar..."
13341 #: src/summaryview.c:482
13345 #: src/summaryview.c:483
13346 msgid "/_Mark/_Mark"
13347 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
13349 #: src/summaryview.c:484
13350 msgid "/_Mark/_Unmark"
13351 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
13353 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
13355 msgstr "/_Marcar/---"
13357 #: src/summaryview.c:486
13358 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
13359 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
13361 #: src/summaryview.c:487
13362 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
13363 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
13365 #: src/summaryview.c:488
13366 msgid "/_Mark/Mark all read"
13367 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
13369 #: src/summaryview.c:489
13370 msgid "/_Mark/Ignore thread"
13371 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
13373 #: src/summaryview.c:490
13374 msgid "/_Mark/Unignore thread"
13375 msgstr "/_Marcar/Dejar de ignorar hilo"
13377 #: src/summaryview.c:491
13378 msgid "/_Mark/Watch thread"
13379 msgstr "/_Marcar/Observar hilo"
13381 #: src/summaryview.c:492
13382 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
13383 msgstr "/_Marcar/Dejar de observar hilo"
13385 #: src/summaryview.c:494
13386 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
13387 msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
13389 #: src/summaryview.c:495
13390 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
13391 msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
13393 #: src/summaryview.c:497
13394 msgid "/_Mark/Lock"
13395 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
13397 #: src/summaryview.c:498
13398 msgid "/_Mark/Unlock"
13399 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
13401 #: src/summaryview.c:499
13402 msgid "/Color la_bel"
13403 msgstr "/E_tiquetar de color"
13405 #: src/summaryview.c:500
13407 msgstr "/Etiq_uetas"
13409 #: src/summaryview.c:504
13410 msgid "/Add sender to address boo_k"
13411 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
13413 #: src/summaryview.c:507
13414 msgid "/Create f_ilter rule"
13415 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
13417 #: src/summaryview.c:508
13418 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13419 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
13421 #: src/summaryview.c:510
13422 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13423 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
13425 #: src/summaryview.c:512
13426 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13427 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
13429 #: src/summaryview.c:514
13430 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13431 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
13433 #: src/summaryview.c:517
13434 msgid "/Create processing rule"
13435 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
13437 #: src/summaryview.c:518
13438 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13439 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
13441 #: src/summaryview.c:520
13442 msgid "/Create processing rule/by _From"
13443 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
13445 #: src/summaryview.c:522
13446 msgid "/Create processing rule/by _To"
13447 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
13449 #: src/summaryview.c:524
13450 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13451 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
13453 #: src/summaryview.c:531
13454 msgid "/_View/Message _source"
13455 msgstr "/_Ver/Fuente del men_saje"
13457 #: src/summaryview.c:533
13458 msgid "/_View/All _headers"
13459 msgstr "/_Ver/Todas las ca_beceras"
13461 #: src/summaryview.c:536
13462 msgid "/_Save as..."
13463 msgstr "/_Guardar como..."
13465 #: src/summaryview.c:538
13467 msgstr "/_Imprimir..."
13469 #: src/summaryview.c:660
13470 msgid "Toggle quick search bar"
13471 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
13473 #: src/summaryview.c:698
13474 msgid "Toggle multiple selection"
13475 msgstr "Commutar la selección múltiple"
13477 #: src/summaryview.c:1178
13478 msgid "Process mark"
13479 msgstr "Procesar marcas"
13481 #: src/summaryview.c:1179
13482 msgid "Some marks are left. Process them?"
13483 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
13485 #: src/summaryview.c:1236
13487 msgid "Scanning folder (%s)..."
13488 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
13490 #: src/summaryview.c:1717 src/summaryview.c:1769
13491 msgid "No more unread messages"
13492 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
13494 #: src/summaryview.c:1718
13495 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13496 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
13498 #: src/summaryview.c:1730 src/summaryview.c:1782 src/summaryview.c:1829
13499 #: src/summaryview.c:1881 src/summaryview.c:1960
13501 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13503 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13505 #: src/summaryview.c:1738
13506 msgid "No unread messages."
13507 msgstr "No hay mensajes sin leer."
13509 #: src/summaryview.c:1770
13510 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13511 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13513 #: src/summaryview.c:1816 src/summaryview.c:1868
13514 msgid "No more new messages"
13515 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
13517 #: src/summaryview.c:1817
13518 msgid "No new message found. Search from the end?"
13519 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
13521 #: src/summaryview.c:1837
13522 msgid "No new messages."
13523 msgstr "No hay mensajes nuevos."
13525 #: src/summaryview.c:1869
13526 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13527 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13529 #: src/summaryview.c:1906 src/summaryview.c:1947
13530 msgid "No more marked messages"
13531 msgstr "No hay más mensajes marcados"
13533 #: src/summaryview.c:1907
13534 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13535 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
13537 #: src/summaryview.c:1916
13538 msgid "No marked messages."
13539 msgstr "No hay mensajes marcados."
13541 #: src/summaryview.c:1948
13542 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13543 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13545 #: src/summaryview.c:1985 src/summaryview.c:2010
13546 msgid "No more labeled messages"
13547 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
13549 #: src/summaryview.c:1986
13550 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13551 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
13553 #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020
13554 msgid "No labeled messages."
13555 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
13557 #: src/summaryview.c:2011
13558 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13559 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
13561 #: src/summaryview.c:2302
13562 msgid "Attracting messages by subject..."
13563 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
13565 #: src/summaryview.c:2463
13568 msgstr "%d borrado(s)"
13570 #: src/summaryview.c:2467
13573 msgstr "%s%d movidos"
13575 #: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2475
13579 #: src/summaryview.c:2473
13581 msgid "%s%d copied"
13582 msgstr "%s%d copiado"
13584 #: src/summaryview.c:2488
13585 msgid " item selected"
13586 msgstr " elemento seleccionado"
13588 #: src/summaryview.c:2490
13589 msgid " items selected"
13590 msgstr " elementos seleccionados"
13592 #: src/summaryview.c:2508 src/summaryview.c:2525
13594 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13595 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
13597 #: src/summaryview.c:2520
13599 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13600 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
13602 #: src/summaryview.c:2792
13603 msgid "Sorting summary..."
13604 msgstr "Ordenando el resumen..."
13606 #: src/summaryview.c:2900
13607 msgid "Setting summary from message data..."
13608 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
13610 #: src/summaryview.c:3094
13612 msgstr "(Sin fecha)"
13614 #: src/summaryview.c:3131
13615 msgid "(No Recipient)"
13616 msgstr "(Sin destinatario)"
13618 #: src/summaryview.c:3989
13619 msgid "You're not the author of the article.\n"
13620 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
13622 #: src/summaryview.c:4077
13624 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13625 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13626 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
13627 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
13629 #: src/summaryview.c:4080
13630 msgid "Delete message(s)"
13631 msgstr "Borrar mensaje(s)"
13633 #: src/summaryview.c:4237
13634 msgid "Destination is same as current folder."
13635 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
13637 #: src/summaryview.c:4334
13638 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13639 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
13641 #: src/summaryview.c:4499
13642 msgid "Append or Overwrite"
13643 msgstr "Añadir o sobreescribir"
13645 #: src/summaryview.c:4500
13646 msgid "Append or overwrite existing file?"
13647 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
13649 #: src/summaryview.c:4501
13653 #: src/summaryview.c:4501
13655 msgstr "S_obreescribir"
13657 #: src/summaryview.c:4548
13660 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13661 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
13663 #: src/summaryview.c:4869
13664 msgid "Building threads..."
13665 msgstr "Construyendo jerarquía..."
13667 #: src/summaryview.c:5088
13668 msgid "Skip these rules"
13669 msgstr "Saltarse estas reglas"
13671 #: src/summaryview.c:5091
13672 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13674 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
13676 #: src/summaryview.c:5094
13677 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13678 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
13680 #: src/summaryview.c:5123
13684 #: src/summaryview.c:5124
13686 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13687 "Please choose what to do with these rules:"
13689 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
13690 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
13692 #: src/summaryview.c:5126
13696 #: src/summaryview.c:5154
13697 msgid "Filtering..."
13698 msgstr "Filtrando..."
13700 #: src/summaryview.c:5233
13701 msgid "Processing configuration"
13702 msgstr "Configuración de procesamiento"
13704 #: src/summaryview.c:5758
13705 msgid "Ignored thread"
13706 msgstr "Hilo ignorado"
13708 #: src/summaryview.c:5760
13709 msgid "Watched thread"
13710 msgstr "Hilo observado"
13712 #: src/summaryview.c:5768
13713 msgid "Replied - click to see reply"
13714 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
13716 #: src/summaryview.c:5780
13717 msgid "To be moved"
13718 msgstr "Será movido"
13720 #: src/summaryview.c:5782
13721 msgid "To be copied"
13722 msgstr "Será copiado"
13724 #: src/summaryview.c:5794
13725 msgid "Signed, has attachment(s)"
13726 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
13728 #: src/summaryview.c:5796
13732 #: src/summaryview.c:5798
13733 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13734 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
13736 #: src/summaryview.c:5800
13740 #: src/summaryview.c:5802
13741 msgid "Has attachment(s)"
13742 msgstr "Tiene adjunto(s)"
13744 #: src/summaryview.c:7300
13747 "Regular expression (regexp) error:\n"
13750 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
13753 #: src/summaryview.c:7403
13754 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13755 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
13757 #: src/summaryview.c:7409
13758 msgid "Go back to the folder list"
13759 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
13761 #: src/textview.c:221
13762 msgid "/Compose _new message"
13763 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
13765 #: src/textview.c:222
13766 msgid "/Add to _address book"
13767 msgstr "/Añadir a la agenda"
13769 #: src/textview.c:223
13770 msgid "/Copy this add_ress"
13771 msgstr "/Copiar esta di_rección"
13773 #: src/textview.c:228
13774 msgid "/_Open image"
13775 msgstr "/_Abrir imagen"
13777 #: src/textview.c:229
13778 msgid "/_Save image..."
13779 msgstr "/_Guardar imagen..."
13781 #: src/textview.c:662
13783 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13784 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13786 #: src/textview.c:665
13788 msgid "[%s (%d bytes)]"
13789 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13791 #: src/textview.c:841
13794 " This message can't be displayed.\n"
13795 " This is probably due to a network error.\n"
13800 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
13801 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
13805 #: src/textview.c:846
13807 msgstr "«Ver traza»"
13809 #: src/textview.c:847
13810 msgid " in the Tools menu for more information."
13811 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
13813 #: src/textview.c:887
13814 msgid " The following can be performed on this part\n"
13815 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
13817 #: src/textview.c:889
13818 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13819 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
13821 #: src/textview.c:893
13822 msgid " - To save, select "
13823 msgstr " - Para guardar, seleccione "
13825 #: src/textview.c:894
13826 msgid "'Save as...'"
13827 msgstr "«Guardar como...»"
13829 #: src/textview.c:896
13830 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13831 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)"
13833 #: src/textview.c:900
13834 msgid " - To display as text, select "
13835 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
13837 #: src/textview.c:901
13838 msgid "'Display as text'"
13839 msgstr "«Mostrar como texto»"
13841 #: src/textview.c:904
13842 msgid " (Shortcut key: 't')"
13843 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)"
13845 #: src/textview.c:908
13846 msgid " - To open with an external program, select "
13847 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
13849 #: src/textview.c:909
13853 #: src/textview.c:912
13854 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13855 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
13857 #: src/textview.c:913
13858 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13859 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
13861 #: src/textview.c:914
13862 msgid "mouse button)\n"
13863 msgstr "central del ratón)\n"
13865 #: src/textview.c:915
13867 msgstr " - O utilize"
13869 #: src/textview.c:916
13870 msgid "'Open with...'"
13871 msgstr "«Abrir con...»"
13873 #: src/textview.c:917
13874 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13875 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)"
13877 #: src/textview.c:1008
13880 "The command to view attachment as text failed:\n"
13884 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
13886 "Código de salida %d\n"
13888 #: src/textview.c:2068
13890 msgstr "Etiquetas: "
13892 #: src/textview.c:2752
13895 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13897 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13899 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13903 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
13905 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
13907 "<b>URL real:</b> %s\n"
13909 "¿Abrirla de todas formas?"
13911 #: src/textview.c:2761
13912 msgid "Phishing attempt warning"
13913 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
13915 #: src/textview.c:2762
13917 msgstr "_Abrir URL"
13919 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859
13920 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13921 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
13923 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864
13924 msgid "Receive Mail on current Account"
13925 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
13927 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868
13928 msgid "Send Queued Messages"
13929 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
13931 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893
13932 msgid "Compose Email"
13933 msgstr "Componer correo"
13935 #: src/toolbar.c:180
13936 msgid "Compose News"
13937 msgstr "Componer noticia"
13939 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925
13940 msgid "Reply to Message"
13941 msgstr "Responder al mensaje"
13943 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939
13944 msgid "Reply to Sender"
13945 msgstr "Responder al remitente"
13947 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953
13948 msgid "Reply to All"
13949 msgstr "Responder a todos"
13951 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967
13952 msgid "Reply to Mailing-list"
13953 msgstr "Responder a la lista de correo"
13955 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876
13957 msgstr "Abrir correo"
13959 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981
13960 msgid "Forward Message"
13961 msgstr "Reenviar mensaje"
13963 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986
13964 msgid "Trash Message"
13965 msgstr "Mensaje a la papelera"
13967 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990
13968 msgid "Delete Message"
13969 msgstr "Borrar mensaje"
13971 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998
13972 msgid "Go to Previous Unread Message"
13973 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
13975 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002
13976 msgid "Go to Next Unread Message"
13977 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
13979 #: src/toolbar.c:195
13980 msgid "Learn Spam or Ham"
13981 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
13983 #: src/toolbar.c:196
13984 msgid "Open folder/Go to folder list"
13985 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
13987 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008
13988 msgid "Send Message"
13989 msgstr "Enviar mensaje"
13991 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012
13992 msgid "Put into queue folder and send later"
13993 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
13995 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016
13996 msgid "Save to draft folder"
13997 msgstr "Guardar como borrador"
13999 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020
14000 msgid "Insert file"
14001 msgstr "Insertar fichero"
14003 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024
14004 msgid "Attach file"
14005 msgstr "Adjuntar fichero"
14007 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028
14008 msgid "Insert signature"
14009 msgstr "Insertar firma"
14011 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032
14012 msgid "Edit with external editor"
14013 msgstr "Editar con un editor externo"
14015 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036
14016 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14017 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
14019 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040
14020 msgid "Wrap all long lines"
14021 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
14023 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049
14024 msgid "Check spelling"
14025 msgstr "Verificar ortografía"
14027 #: src/toolbar.c:211
14028 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14029 msgstr "Acciones de Claws Mail"
14031 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065
14032 msgid "Cancel receiving"
14033 msgstr "Cancelar recepción"
14035 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872
14036 msgid "Close window"
14037 msgstr "Cerrar ventana"
14039 #: src/toolbar.c:233
14040 msgid "/Reply with _quote"
14041 msgstr "/Responder con _cita"
14043 #: src/toolbar.c:234
14044 msgid "/_Reply without quote"
14045 msgstr "/_Responder sin cita"
14047 #: src/toolbar.c:238
14048 msgid "/Reply to all with _quote"
14049 msgstr "/Responder a _todos con cita"
14051 #: src/toolbar.c:239
14052 msgid "/_Reply to all without quote"
14053 msgstr "/Responder a t_odos sin cita"
14055 #: src/toolbar.c:243
14056 msgid "/Reply to list with _quote"
14057 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
14059 #: src/toolbar.c:244
14060 msgid "/_Reply to list without quote"
14061 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
14063 #: src/toolbar.c:248
14064 msgid "/Reply to sender with _quote"
14065 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
14067 #: src/toolbar.c:249
14068 msgid "/_Reply to sender without quote"
14069 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
14071 #: src/toolbar.c:255
14073 msgstr "/Redirigi_r"
14075 #: src/toolbar.c:260
14076 msgid "/Learn as _Spam"
14077 msgstr "/Aprender como correo basura"
14079 #: src/toolbar.c:261
14080 msgid "/Learn as _Ham"
14081 msgstr "/Aprender como bueno"
14083 #: src/toolbar.c:416
14087 #: src/toolbar.c:417
14089 msgstr "Recibir correo"
14091 #: src/toolbar.c:418
14095 #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421
14096 msgid "Toolbar|Compose"
14099 #: src/toolbar.c:423
14103 #: src/toolbar.c:425
14107 #: src/toolbar.c:430
14111 #: src/toolbar.c:431
14115 #: src/toolbar.c:438
14119 #: src/toolbar.c:441
14120 msgid "Insert sig."
14121 msgstr "Insertar firma"
14123 #: src/toolbar.c:442
14127 #: src/toolbar.c:443
14129 msgstr "Recorta párr."
14131 #: src/toolbar.c:444
14133 msgstr "Recorta todo"
14135 #: src/toolbar.c:446
14139 #: src/toolbar.c:885
14140 msgid "Compose News message"
14141 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
14143 #: src/toolbar.c:926
14145 msgstr "Aprender correo basura"
14147 #: src/toolbar.c:935
14151 #: src/toolbar.c:938
14153 msgstr "Aprender correo bueno"
14155 #: src/toolbar.c:1854
14156 msgid "Go to folder list"
14157 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
14159 #: src/toolbar.c:1860
14160 msgid "Receive Mail on selected Account"
14161 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
14163 #: src/toolbar.c:1883
14164 msgid "Compose with selected Account"
14165 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
14167 #: src/toolbar.c:1904
14168 msgid "Learn as..."
14169 msgstr "Aprender como..."
14171 #: src/toolbar.c:1919
14172 msgid "Reply to Message options"
14173 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
14175 #: src/toolbar.c:1933
14176 msgid "Reply to Sender options"
14177 msgstr "Opciones de responder al remitente"
14179 #: src/toolbar.c:1947
14180 msgid "Reply to All options"
14181 msgstr "Opciones de responder a todos"
14183 #: src/toolbar.c:1961
14184 msgid "Reply to Mailing-list options"
14185 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
14187 #: src/toolbar.c:1975
14188 msgid "Forward Message options"
14189 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
14191 #: src/uri_opener.c:87
14192 msgid "There are no URLs in this email."
14193 msgstr "No hay URLs en este correo."
14195 #: src/uri_opener.c:123
14196 msgid "Available URLs:"
14197 msgstr "URLs disponibles:"
14199 #: src/uri_opener.c:171
14200 msgid "Dialog title|Open URLs"
14201 msgstr "Abrir URLs"
14203 #: src/uri_opener.c:196
14204 msgid "Please select the URL to open."
14205 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
14207 #: src/uri_opener.c:208
14209 msgstr "Seleccionar todo"
14211 #: src/wizard.c:496
14212 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14213 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
14215 #: src/wizard.c:519
14219 "Welcome to Claws Mail\n"
14220 "---------------------\n"
14222 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14223 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14226 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14227 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14228 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14229 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14230 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14232 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14233 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14234 "and change the general Preferences by using\n"
14235 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14237 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14238 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14239 "or online at the URL given below.\n"
14247 "Mailing Lists: <%s>\n"
14251 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14252 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14253 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14254 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14259 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14264 "Bienvenido a Claws Mail\n"
14265 "-----------------------\n"
14267 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
14268 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
14269 "de herramientas.\n"
14271 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
14272 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
14273 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
14274 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
14275 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
14276 "«/Configuración/Módulos».\n"
14278 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
14279 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
14280 "y cambiar la configuración general usando\n"
14281 "«/Configuración/Preferencias».\n"
14283 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
14284 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
14285 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
14287 "Direcciones de internet útiles\n"
14288 "------------------------------\n"
14289 "Página web: <%s>\n"
14291 "Preguntas (FAQ): <%s>\n"
14292 "Temas de iconos: <%s>\n"
14293 "Listas de correo: <%s>\n"
14297 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
14298 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
14299 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
14300 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
14305 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
14306 "hacerlo en «%s».\n"
14309 #: src/wizard.c:595
14310 msgid "Please enter the mailbox name."
14311 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
14313 #: src/wizard.c:638
14314 msgid "Please enter your name and email address."
14315 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
14317 #: src/wizard.c:649
14318 msgid "Please enter your receiving server and username."
14319 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
14321 #: src/wizard.c:659
14322 msgid "Please enter your username."
14323 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
14325 #: src/wizard.c:669
14326 msgid "Please enter your SMTP server."
14327 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
14329 #: src/wizard.c:680
14330 msgid "Please enter your SMTP username."
14331 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
14333 #: src/wizard.c:961
14334 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14335 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
14337 #: src/wizard.c:968
14338 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14339 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
14341 #: src/wizard.c:975
14342 msgid "Your organization:"
14343 msgstr "Su organización:"
14345 #: src/wizard.c:1077
14346 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14347 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
14349 #: src/wizard.c:1086
14351 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14354 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
14355 "Documentos/Correo»"
14357 #: src/wizard.c:1095
14358 msgid "on internal memory"
14359 msgstr "en la memoria interna"
14361 #: src/wizard.c:1098
14362 msgid "on external memory card"
14363 msgstr "en la tarjeta de memoria externa"
14365 #: src/wizard.c:1101
14366 msgid "on internal memory card"
14367 msgstr "en la tarjeta de memoria interna"
14369 #: src/wizard.c:1151
14370 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14371 msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
14373 #: src/wizard.c:1194
14375 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14378 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
14381 #: src/wizard.c:1198
14382 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14383 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
14385 #: src/wizard.c:1205
14386 msgid "Use authentication"
14387 msgstr "Usar autentificación"
14389 #: src/wizard.c:1220
14392 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14395 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
14397 #: src/wizard.c:1237
14400 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14402 "Contraseña SMTP:\n"
14403 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
14405 #: src/wizard.c:1248
14406 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14407 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
14409 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1478
14410 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14411 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
14413 #: src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1309 src/wizard.c:1430
14414 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14415 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
14417 #: src/wizard.c:1338
14418 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14419 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
14421 #: src/wizard.c:1395
14425 #: src/wizard.c:1415
14426 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14427 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
14429 #: src/wizard.c:1426
14431 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14434 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
14437 #: src/wizard.c:1440
14438 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14439 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
14441 #: src/wizard.c:1455
14443 msgstr "Contraseña:"
14445 #: src/wizard.c:1470
14446 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14447 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
14449 #: src/wizard.c:1488
14450 msgid "IMAP server directory:"
14451 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
14453 #: src/wizard.c:1497
14454 msgid "Show only subscribed folders"
14455 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
14457 #: src/wizard.c:1505
14459 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14460 "has been built without IMAP support.</span>"
14462 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14463 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
14465 #: src/wizard.c:1625
14466 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14467 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
14469 #: src/wizard.c:1657
14470 msgid "Welcome to Claws Mail"
14471 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
14473 #: src/wizard.c:1665
14475 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14477 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14478 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14481 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
14483 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
14484 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
14485 "de cinco minutos."
14487 #: src/wizard.c:1688
14489 msgstr "Sobre usted"
14491 #: src/wizard.c:1696 src/wizard.c:1711 src/wizard.c:1726 src/wizard.c:1742
14492 msgid "Bold fields must be completed"
14493 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
14495 #: src/wizard.c:1703
14496 msgid "Receiving mail"
14497 msgstr "Recibiendo correo"
14499 #: src/wizard.c:1718
14500 msgid "Sending mail"
14501 msgstr "Enviando correo"
14503 #: src/wizard.c:1734
14504 msgid "Saving mail on disk"
14505 msgstr "Guardando el correo en el disco"
14507 #: src/wizard.c:1750
14508 msgid "Configuration finished"
14509 msgstr "Configuración finalizada."
14511 #: src/wizard.c:1758
14513 "Claws Mail is now ready.\n"
14514 "Click Save to start."
14516 "Claws Mail ya está preparado.\n"
14517 "Pulse «Guardar» para comenzar."