2008-03-12 [paul] 3.3.1cvs21
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2008.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-02-06 01:37+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-07 23:30+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:381
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:428
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:699
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:721
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
39 msgstr ""
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
42 "indica la cuenta por defecto."
43
44 #: src/account.c:792
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " _Establecer como primaria "
47
48 #: src/account.c:884
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
51
52 #: src/account.c:891
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Copia de %s"
56
57 #: src/account.c:1052
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
61
62 #: src/account.c:1054
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Sin título)"
65
66 #: src/account.c:1055
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Borrar cuenta"
69
70 #: src/account.c:1508
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
72 msgstr "R"
73
74 #: src/account.c:1514
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
77
78 #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:137
79 #: src/addrduplicates.c:479 src/compose.c:6298 src/compose.c:6596
80 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343
81 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
82 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
83 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:378
85 #: src/prefs_filtering.c:1884 src/prefs_template.c:210
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nombre"
88
89 #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:3577
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocolo"
92
93 #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "Servidor"
96
97 #: src/action.c:363
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
101
102 #: src/action.c:394
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
105
106 #: src/action.c:411
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
110
111 #: src/action.c:525
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
118 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
119
120 #: src/action.c:623
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
123
124 #: src/action.c:625
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:847
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:942
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:1162 src/action.c:1318
154 msgid "Completed"
155 msgstr "Completado"
156
157 #: src/action.c:1198
158 #, c-format
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
161
162 #: src/action.c:1202
163 #, c-format
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1235
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/salida de la acción"
170
171 #: src/action.c:1554
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
179 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1559
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
185
186 #: src/action.c:1563
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
194 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1568
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
200
201 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4695
202 msgid "Group"
203 msgstr "Grupo"
204
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "fecha de nacimiento"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "address"
211 msgstr "dirección"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "phone"
215 msgstr "teléfono"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "mobile phone"
219 msgstr "teléfono móvil"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "organization"
223 msgstr "organización"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "dirección de la oficina"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office phone"
231 msgstr "teléfono de la oficina"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "fax"
235 msgstr "fax"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "website"
239 msgstr "página web"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nombre del atributo"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Delete all attribute names"
247 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Borrar nombre de atributo"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Valores por defecto"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid ""
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
269 msgstr ""
270 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
271 "atributos con los valores por defecto?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:210 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
274 #: src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1013 src/prefs_filtering.c:1729
275 #: src/prefs_template.c:997
276 msgid "/_Delete"
277 msgstr "/_Borrar"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:211 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1014
280 #: src/prefs_filtering.c:1730 src/prefs_template.c:998
281 msgid "/Delete _all"
282 msgstr "/_Borrar todo"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:212
285 msgid "/_Reset to default"
286 msgstr "/_Valores por defecto"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:408
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
291
292 #: src/addrcustomattr.c:467
293 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
294 msgstr "Editar nombres de atributos"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:481
297 msgid "New attribute name:"
298 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:518
301 msgid ""
302 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
303 "contacts."
304 msgstr ""
305 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
306 "establecidos en los contactos."
307
308 #: src/addressadd.c:165 src/prefs_filtering_action.c:185
309 msgid "Add to address book"
310 msgstr "Añadir a la agenda"
311
312 #: src/addressadd.c:188
313 msgid "Contact"
314 msgstr "Contacto"
315
316 #: src/addressadd.c:208 src/addrduplicates.c:451
317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445
318 msgid "Address"
319 msgstr "Dirección"
320
321 #: src/addressadd.c:219 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1062
322 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:289
323 msgid "Remarks"
324 msgstr "Notas"
325
326 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook_foldersel.c:164
327 msgid "Select Address Book Folder"
328 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
329
330 #: src/addressadd.c:425 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:352
331 #: src/textview.c:1947
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Failed to save image: \n"
335 "%s"
336 msgstr ""
337 "Fallo al guardar la imagen: \n"
338 "%s"
339
340 #: src/addressadd.c:438 src/addressbook.c:3066 src/addressbook.c:3116
341 msgid "Add address(es)"
342 msgstr "Añadir dirección(es)"
343
344 #: src/addressadd.c:439
345 msgid "Can't add the specified address"
346 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
347
348 #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4679 src/editaddress.c:1059
349 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
350 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
351 msgid "Email Address"
352 msgstr "Dirección de correo"
353
354 #: src/addressbook.c:433
355 msgid "/_Book"
356 msgstr "/_Agenda"
357
358 #: src/addressbook.c:434
359 msgid "/_Book/New _Book"
360 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
361
362 #: src/addressbook.c:435
363 msgid "/_Book/New _Folder"
364 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
365
366 #: src/addressbook.c:436
367 msgid "/_Book/New _vCard"
368 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
369
370 #: src/addressbook.c:438
371 msgid "/_Book/New _JPilot"
372 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
373
374 #: src/addressbook.c:441
375 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
376 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
377
378 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446
379 msgid "/_Book/---"
380 msgstr "/_Agenda/---"
381
382 #: src/addressbook.c:444
383 msgid "/_Book/_Edit book"
384 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
385
386 #: src/addressbook.c:445
387 msgid "/_Book/_Delete book"
388 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
389
390 #: src/addressbook.c:447
391 msgid "/_Book/_Save"
392 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
393
394 #: src/addressbook.c:448
395 msgid "/_Book/_Close"
396 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
397
398 #: src/addressbook.c:449
399 msgid "/_Address"
400 msgstr "/_Dirección"
401
402 #: src/addressbook.c:450
403 msgid "/_Address/_Select all"
404 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
405
406 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458
407 #: src/addressbook.c:461
408 msgid "/_Address/---"
409 msgstr "/_Dirección/---"
410
411 #: src/addressbook.c:452
412 msgid "/_Address/C_ut"
413 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
414
415 #: src/addressbook.c:453
416 msgid "/_Address/_Copy"
417 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
418
419 #: src/addressbook.c:454
420 msgid "/_Address/_Paste"
421 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
422
423 #: src/addressbook.c:456
424 msgid "/_Address/_Edit"
425 msgstr "/_Dirección/_Editar"
426
427 #: src/addressbook.c:457
428 msgid "/_Address/_Delete"
429 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
430
431 #: src/addressbook.c:459
432 msgid "/_Address/New _Address"
433 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
434
435 #: src/addressbook.c:460
436 msgid "/_Address/New _Group"
437 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
438
439 #: src/addressbook.c:462
440 msgid "/_Address/_Mail To"
441 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
442
443 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:812 src/mainwindow.c:853
444 #: src/messageview.c:394
445 msgid "/_Tools"
446 msgstr "/_Herramientas"
447
448 #: src/addressbook.c:464
449 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
450 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
451
452 #: src/addressbook.c:465
453 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
454 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
455
456 #: src/addressbook.c:466
457 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
458 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
459
460 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862
461 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
462 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
463 #: src/messageview.c:398 src/messageview.c:419 src/messageview.c:421
464 msgid "/_Tools/---"
465 msgstr "/_Herramientas/---"
466
467 #: src/addressbook.c:468
468 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
469 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
470
471 #: src/addressbook.c:469
472 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
473 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
474
475 #: src/addressbook.c:471
476 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
477 msgstr "/_Herramientas/Buscar duplicados..."
478
479 #: src/addressbook.c:472
480 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
481 msgstr "/_Herramientas/Editar atributos propios..."
482
483 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:935
484 #: src/messageview.c:424
485 msgid "/_Help"
486 msgstr "/_Ayuda"
487
488 #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:818 src/mainwindow.c:941
489 #: src/messageview.c:425
490 msgid "/_Help/_About"
491 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
492
493 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:579
494 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:226
495 msgid "/_Edit"
496 msgstr "/_Editar"
497
498 #: src/addressbook.c:482
499 msgid "/New _Book"
500 msgstr "/Nueva _agenda"
501
502 #: src/addressbook.c:483
503 msgid "/New _Folder"
504 msgstr "/Nueva _carpeta"
505
506 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
507 msgid "/New _Group"
508 msgstr "/Nuevo _grupo"
509
510 #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501
511 msgid "/C_ut"
512 msgstr "/C_ortar"
513
514 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502
515 msgid "/_Copy"
516 msgstr "/_Copiar"
517
518 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503
519 msgid "/_Paste"
520 msgstr "/_Pegar"
521
522 #: src/addressbook.c:493
523 msgid "/_Select all"
524 msgstr "/_Seleccionar todo"
525
526 #: src/addressbook.c:498
527 msgid "/New _Address"
528 msgstr "/Nueva _dirección"
529
530 #: src/addressbook.c:506
531 msgid "/_Mail To"
532 msgstr "/_Correo para"
533
534 #: src/addressbook.c:508
535 msgid "/_Browse Entry"
536 msgstr "/_Ver entrada"
537
538 #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
539 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690
540 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
541 msgid "Unknown"
542 msgstr "Desconocido"
543
544 #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127
545 msgid "Success"
546 msgstr "Éxito"
547
548 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128
549 msgid "Bad arguments"
550 msgstr "Argumentos incorrectos"
551
552 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129
553 msgid "File not specified"
554 msgstr "No se especificó el fichero"
555
556 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130
557 msgid "Error opening file"
558 msgstr "Error abriendo el fichero"
559
560 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131
561 msgid "Error reading file"
562 msgstr "Error leyendo el fichero"
563
564 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132
565 msgid "End of file encountered"
566 msgstr "Encontrado final del fichero"
567
568 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133
569 msgid "Error allocating memory"
570 msgstr "Error reservando memoria"
571
572 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134
573 msgid "Bad file format"
574 msgstr "Formato de fichero erróneo"
575
576 #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135
577 msgid "Error writing to file"
578 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
579
580 #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136
581 msgid "Error opening directory"
582 msgstr "Error abriendo el directorio"
583
584 #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137
585 msgid "No path specified"
586 msgstr "No se especificó una ruta"
587
588 #: src/addressbook.c:548
589 msgid "Error connecting to LDAP server"
590 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
591
592 #: src/addressbook.c:549
593 msgid "Error initializing LDAP"
594 msgstr "Error inicializando LDAP"
595
596 #: src/addressbook.c:550
597 msgid "Error binding to LDAP server"
598 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
599
600 #: src/addressbook.c:551
601 msgid "Error searching LDAP database"
602 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
603
604 #: src/addressbook.c:552
605 msgid "Timeout performing LDAP operation"
606 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
607
608 #: src/addressbook.c:553
609 msgid "Error in LDAP search criteria"
610 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
611
612 #: src/addressbook.c:554
613 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
614 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
615
616 #: src/addressbook.c:555
617 msgid "LDAP search terminated on request"
618 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
619
620 #: src/addressbook.c:556
621 msgid "Error starting TLS connection"
622 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
623
624 #: src/addressbook.c:557
625 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
626 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
627
628 #: src/addressbook.c:558
629 msgid "Missing required information"
630 msgstr "Falta la información necesaria"
631
632 #: src/addressbook.c:559
633 msgid "Another contact exists with that key"
634 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
635
636 #: src/addressbook.c:560
637 msgid "Strong(er) authentication required"
638 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
639
640 #: src/addressbook.c:934
641 msgid "Sources"
642 msgstr "Fuentes"
643
644 #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_other.c:513
645 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2044
646 msgid "Address book"
647 msgstr "Agenda de direcciones"
648
649 #: src/addressbook.c:1070
650 msgid "Lookup name:"
651 msgstr "Buscar nombre:"
652
653 #: src/addressbook.c:1385 src/addressbook.c:1431 src/addrduplicates.c:801
654 msgid "Delete address(es)"
655 msgstr "Borrar dirección(es)"
656
657 #: src/addressbook.c:1386 src/addrduplicates.c:850
658 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
659 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
660
661 #: src/addressbook.c:1425
662 msgid "Delete group"
663 msgstr "Borrar grupo"
664
665 #: src/addressbook.c:1426
666 msgid ""
667 "Really delete the group(s)?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
669 msgstr ""
670 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
671 "Las direcciones que contienen no se perderán."
672
673 #: src/addressbook.c:1432 src/addrduplicates.c:802
674 msgid "Really delete the address(es)?"
675 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
676
677 #: src/addressbook.c:2064
678 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
679 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
680
681 #: src/addressbook.c:2074
682 msgid "Cannot paste into an address group."
683 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
684
685 #: src/addressbook.c:2767
686 #, c-format
687 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
688 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
689
690 #: src/addressbook.c:2770 src/addressbook.c:2796 src/addressbook.c:2803
691 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/toolbar.c:428
692 msgid "Delete"
693 msgstr "Borrar"
694
695 #: src/addressbook.c:2779
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
699 "contains will be moved into the parent folder."
700 msgstr ""
701 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene se "
702 "moverán a la carpeta padre."
703
704 #: src/addressbook.c:2782 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
705 msgid "Delete folder"
706 msgstr "Borrar carpeta"
707
708 #: src/addressbook.c:2783
709 msgid "+Delete _folder only"
710 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
711
712 #: src/addressbook.c:2783
713 msgid "Delete folder and _addresses"
714 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
715
716 #: src/addressbook.c:2794
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Do you want to delete '%s'?\n"
720 "The addresses it contains will not be lost."
721 msgstr ""
722 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
723 "Las direcciones que contiene no se perderán."
724
725 #: src/addressbook.c:2801
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Do you want to delete '%s'?\n"
729 "The addresses it contains will be lost."
730 msgstr ""
731 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
732 "Las direcciones que contiene se perderán."
733
734 #: src/addressbook.c:2911
735 #, c-format
736 msgid "Search '%s'"
737 msgstr " Buscar «%s»"
738
739 #: src/addressbook.c:3049 src/addressbook.c:3098
740 msgid "New Contacts"
741 msgstr "Nuevos contactos"
742
743 #: src/addressbook.c:3878
744 msgid "New user, could not save index file."
745 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
746
747 #: src/addressbook.c:3882
748 msgid "New user, could not save address book files."
749 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
750
751 #: src/addressbook.c:3892
752 msgid "Old address book converted successfully."
753 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
754
755 #: src/addressbook.c:3897
756 msgid ""
757 "Old address book converted,\n"
758 "could not save new address index file."
759 msgstr ""
760 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
761 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
762
763 #: src/addressbook.c:3910
764 msgid ""
765 "Could not convert address book,\n"
766 "but created empty new address book files."
767 msgstr ""
768 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
769 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
770
771 #: src/addressbook.c:3916
772 msgid ""
773 "Could not convert address book,\n"
774 "could not save new address index file."
775 msgstr ""
776 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
777 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
778
779 #: src/addressbook.c:3921
780 msgid ""
781 "Could not convert address book\n"
782 "and could not create new address book files."
783 msgstr ""
784 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
785 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
786
787 #: src/addressbook.c:3928 src/addressbook.c:3934
788 msgid "Addressbook conversion error"
789 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
790
791 #: src/addressbook.c:4041
792 msgid "Addressbook Error"
793 msgstr "Error en la agenda"
794
795 #: src/addressbook.c:4042
796 msgid "Could not read address index"
797 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
798
799 #: src/addressbook.c:4369
800 msgid "Busy searching..."
801 msgstr "Buscando..."
802
803 #: src/addressbook.c:4631
804 msgid "Interface"
805 msgstr "Interfaz"
806
807 #: src/addressbook.c:4647 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
808 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
809 msgid "Address Book"
810 msgstr "Agenda de direcciones"
811
812 #: src/addressbook.c:4663
813 msgid "Person"
814 msgstr "Persona"
815
816 #: src/addressbook.c:4711 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
817 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_folder_column.c:81
818 #: src/prefs_folder_item.c:1511 src/prefs_folder_item.c:1529
819 #: src/prefs_folder_item.c:1546
820 msgid "Folder"
821 msgstr "Carpeta"
822
823 #: src/addressbook.c:4727
824 msgid "vCard"
825 msgstr "vCard"
826
827 #: src/addressbook.c:4743 src/addressbook.c:4759
828 msgid "JPilot"
829 msgstr "JPilot"
830
831 #: src/addressbook.c:4775
832 msgid "LDAP servers"
833 msgstr "Servidores LDAP"
834
835 #: src/addressbook.c:4791
836 msgid "LDAP Query"
837 msgstr "Petición LDAP"
838
839 #: src/addressbook.c:5113 src/addressbook_foldersel.c:391 src/matcher.c:364
840 #: src/matcher.c:1274 src/matcher.c:1407
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
844 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
845 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
846 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:623
850 #: src/prefs_matcher.c:653 src/prefs_matcher.c:1460 src/prefs_matcher.c:1475
851 #: src/prefs_matcher.c:1477 src/prefs_matcher.c:2323 src/prefs_matcher.c:2327
852 msgid "Any"
853 msgstr "Cualquiera"
854
855 #: src/addrgather.c:158
856 msgid "Please specify name for address book."
857 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
858
859 #: src/addrgather.c:178
860 msgid "Please select the mail headers to search."
861 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
862
863 #: src/addrgather.c:185
864 msgid "Harvesting addresses..."
865 msgstr "Recopilando direcciones..."
866
867 #: src/addrgather.c:224
868 msgid "Addresses gathered successfully."
869 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
870
871 #: src/addrgather.c:294
872 msgid "No folder or message was selected."
873 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
874
875 #: src/addrgather.c:302
876 msgid ""
877 "Please select a folder to process from the folder\n"
878 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
879 "the message list."
880 msgstr ""
881 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
882 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
883 "lista de mensajes."
884
885 #: src/addrgather.c:354
886 msgid "Folder :"
887 msgstr "Carpeta :"
888
889 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
890 #: src/importldif.c:909
891 msgid "Address Book :"
892 msgstr "Agenda de direcciones :"
893
894 #: src/addrgather.c:375
895 msgid "Folder Size :"
896 msgstr "Tamaño de carpeta :"
897
898 #: src/addrgather.c:390
899 msgid "Process these mail header fields"
900 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
901
902 #: src/addrgather.c:408
903 msgid "Include subfolders"
904 msgstr "Incluir subcarpetas"
905
906 #: src/addrgather.c:431 src/prefs_filtering_action.c:1350
907 msgid "Header Name"
908 msgstr "Nombre cabecera"
909
910 #: src/addrgather.c:432
911 msgid "Address Count"
912 msgstr "N.º direcciones"
913
914 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5149
915 #: src/compose.c:10215 src/messageview.c:690 src/messageview.c:703
916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4553
917 msgid "Warning"
918 msgstr "Aviso"
919
920 #: src/addrgather.c:538
921 msgid "Header Fields"
922 msgstr "Campos cabecera"
923
924 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
925 #: src/importldif.c:1041
926 msgid "Finish"
927 msgstr "Finalizar"
928
929 #: src/addrgather.c:600
930 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
931 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
932
933 #: src/addrgather.c:608
934 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
935 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
936
937 #: src/addrindex.c:118
938 msgid "Common addresses"
939 msgstr "Direcciones comunes"
940
941 #: src/addrindex.c:119
942 msgid "Personal addresses"
943 msgstr "Direcciones personales"
944
945 #: src/addrindex.c:125
946 msgid "Common address"
947 msgstr "Dirección común"
948
949 #: src/addrindex.c:126
950 msgid "Personal address"
951 msgstr "Dirección personal"
952
953 #: src/addrindex.c:1825
954 msgid "Address(es) update"
955 msgstr "Actualizar dirección(es)"
956
957 #: src/addrindex.c:1826
958 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
959 msgstr ""
960 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
961
962 #: src/addrduplicates.c:126
963 msgid "Show duplicates in the same book"
964 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
965
966 #: src/addrduplicates.c:132
967 msgid "Show duplicates in different books"
968 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
969
970 #: src/addrduplicates.c:143
971 msgid "Find address book email duplicates"
972 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
973
974 #: src/addrduplicates.c:144
975 msgid ""
976 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
977 msgstr ""
978 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
979
980 #: src/addrduplicates.c:325
981 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
982 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
983
984 #: src/addrduplicates.c:356
985 msgid "Duplicate email addresses"
986 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
987
988 #: src/addrduplicates.c:472
989 msgid "Address book path"
990 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
991
992 #: src/addrduplicates.c:849
993 msgid "Delete address"
994 msgstr "Borrar dirección"
995
996 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8189
997 msgid "Notice"
998 msgstr "Notificación"
999
1000 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5089 src/inc.c:649
1001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
1002 msgid "Error"
1003 msgstr "Error"
1004
1005 #: src/alertpanel.c:195
1006 msgid "_View log"
1007 msgstr "_Ver traza"
1008
1009 #: src/alertpanel.c:345
1010 msgid "Show this message next time"
1011 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
1012
1013 #: src/browseldap.c:223
1014 msgid "Browse Directory Entry"
1015 msgstr "Ver entrada del directorio"
1016
1017 #: src/browseldap.c:243
1018 msgid "Server Name :"
1019 msgstr "Nombre del servidor :"
1020
1021 #: src/browseldap.c:253
1022 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1023 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
1024
1025 #: src/browseldap.c:276
1026 msgid "LDAP Name"
1027 msgstr "Nombre LDAP"
1028
1029 #: src/browseldap.c:278
1030 msgid "Attribute Value"
1031 msgstr "Valor del atributo"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:58
1034 msgid "Nothing"
1035 msgstr "Nada"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:59
1038 msgid "a viewer"
1039 msgstr "un visor"
1040
1041 #: src/common/plugin.c:60
1042 msgid "a MIME parser"
1043 msgstr "un parser MIME"
1044
1045 #: src/common/plugin.c:61
1046 msgid "folders"
1047 msgstr "carpetas"
1048
1049 #: src/common/plugin.c:62
1050 msgid "filtering"
1051 msgstr "filtrado"
1052
1053 #: src/common/plugin.c:63
1054 msgid "a privacy interface"
1055 msgstr "un interfaz de privacidad"
1056
1057 #: src/common/plugin.c:64
1058 msgid "a notifier"
1059 msgstr "un notificador"
1060
1061 #: src/common/plugin.c:65
1062 msgid "an utility"
1063 msgstr "una utilidad"
1064
1065 #: src/common/plugin.c:66
1066 msgid "things"
1067 msgstr "cosas"
1068
1069 #: src/common/plugin.c:284
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1073 msgstr ""
1074 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1075
1076 #: src/common/plugin.c:323
1077 msgid "Plugin already loaded"
1078 msgstr "El módulo ya está cargado"
1079
1080 #: src/common/plugin.c:334
1081 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1082 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1083
1084 #: src/common/plugin.c:364
1085 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1086 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v2 o posterior."
1087
1088 #: src/common/plugin.c:373
1089 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1090 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1091
1092 #: src/common/plugin.c:613
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1096 "built with."
1097 msgstr ""
1098 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1099 "construyó el módulo «%s»"
1100
1101 #: src/common/plugin.c:616
1102 msgid ""
1103 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1104 "with."
1105 msgstr ""
1106 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1107 "construyó el módulo."
1108
1109 #: src/common/plugin.c:625
1110 #, c-format
1111 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1112 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1113
1114 #: src/common/plugin.c:627
1115 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1116 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1117
1118 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1098
1119 msgid "SSL handshake failed\n"
1120 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1121
1122 #: src/common/smtp.c:176
1123 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1124 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
1125
1126 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1127 msgid "bad SMTP response\n"
1128 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1129
1130 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1131 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1132 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1133
1134 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1135 msgid "error occurred on authentication\n"
1136 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1137
1138 #: src/common/smtp.c:603
1139 #, c-format
1140 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1141 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1142
1143 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1144 msgid "couldn't start TLS session\n"
1145 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1146
1147 #: src/common/socket.c:1426
1148 #, c-format
1149 msgid "write on fd%d: %s\n"
1150 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1151
1152 #: src/common/ssl.c:214
1153 msgid "Error creating ssl context\n"
1154 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
1155
1156 #: src/common/ssl.c:233
1157 #, c-format
1158 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1159 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:513
1162 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1163 msgstr "No se pudieron cargar las rutas X509 predeterminadas"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1166 msgid "Uncheckable"
1167 msgstr "No se puede comprobar"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1170 msgid "Self-signed certificate"
1171 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1174 msgid "Revoked certificate"
1175 msgstr "Certificado revocado"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1178 msgid "No certificate issuer found"
1179 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1182 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1183 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1184
1185 #: src/common/string_match.c:79
1186 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1187 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1188
1189 #: src/common/utils.c:332
1190 #, c-format
1191 msgid "%dB"
1192 msgstr "%d b"
1193
1194 #: src/common/utils.c:333
1195 #, c-format
1196 msgid "%d.%02dKB"
1197 msgstr "%d.%02d Kb"
1198
1199 #: src/common/utils.c:334
1200 #, c-format
1201 msgid "%d.%02dMB"
1202 msgstr "%d.%02d Mb"
1203
1204 #: src/common/utils.c:335
1205 #, c-format
1206 msgid "%.2fGB"
1207 msgstr "%.2f Gb"
1208
1209 #: src/common/utils.c:4698
1210 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1211 msgstr "Domingo"
1212
1213 #: src/common/utils.c:4699
1214 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1215 msgstr "Lunes"
1216
1217 #: src/common/utils.c:4700
1218 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1219 msgstr "Martes"
1220
1221 #: src/common/utils.c:4701
1222 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1223 msgstr "Miércoles"
1224
1225 #: src/common/utils.c:4702
1226 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1227 msgstr "Jueves"
1228
1229 #: src/common/utils.c:4703
1230 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1231 msgstr "Viernes"
1232
1233 #: src/common/utils.c:4704
1234 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1235 msgstr "Sábado"
1236
1237 #: src/common/utils.c:4706
1238 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1239 msgstr "Enero"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4707
1242 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1243 msgstr "Febrero"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4708
1246 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1247 msgstr "Marzo"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4709
1250 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1251 msgstr "Abril"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4710
1254 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1255 msgstr "Mayo"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4711
1258 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1259 msgstr "Junio"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4712
1262 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1263 msgstr "Julio"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4713
1266 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1267 msgstr "Agosto"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4714
1270 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1271 msgstr "Septiembre"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4715
1274 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1275 msgstr "Octubre"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4716
1278 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1279 msgstr "Noviembre"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4717
1282 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1283 msgstr "Diciembre"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4719
1286 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1287 msgstr "Dom"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4720
1290 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1291 msgstr "Lun"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4721
1294 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1295 msgstr "Mar"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4722
1298 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1299 msgstr "Mié"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4723
1302 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1303 msgstr "Jue"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4724
1306 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1307 msgstr "Vie"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4725
1310 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1311 msgstr "Sáb"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4727
1314 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1315 msgstr "Ene"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4728
1318 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1319 msgstr "Feb"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4729
1322 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1323 msgstr "Mar"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4730
1326 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1327 msgstr "Abr"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4731
1330 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1331 msgstr "May"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4732
1334 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1335 msgstr "Jun"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4733
1338 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1339 msgstr "Jul"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4734
1342 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1343 msgstr "Ago"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4735
1346 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1347 msgstr "Sep"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4736
1350 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1351 msgstr "Oct"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4737
1354 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1355 msgstr "Nov"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4738
1358 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1359 msgstr "Dic"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4740
1362 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1363 msgstr "AM"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4741
1366 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1367 msgstr "PM"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4742
1370 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1371 msgstr "am"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4743
1374 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1375 msgstr "pm"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4745
1378 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1379 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4746
1382 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1383 msgstr "%d/%m/%y"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4747
1386 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1387 msgstr "%H:%M:%S"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4749
1390 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1391 msgstr "%I:%M:%S %p"
1392
1393 #: src/compose.c:556
1394 msgid "/_Add..."
1395 msgstr "/_Añadir..."
1396
1397 #: src/compose.c:557
1398 msgid "/_Remove"
1399 msgstr "/_Quitar"
1400
1401 #: src/compose.c:559 src/folderview.c:299
1402 msgid "/_Properties..."
1403 msgstr "/_Propiedades..."
1404
1405 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:377
1406 msgid "/_Message"
1407 msgstr "/_Mensaje"
1408
1409 #: src/compose.c:565
1410 msgid "/_Message/S_end"
1411 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1412
1413 #: src/compose.c:567
1414 msgid "/_Message/Send _later"
1415 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1416
1417 #: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:801
1418 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
1419 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:380 src/messageview.c:388
1420 msgid "/_Message/---"
1421 msgstr "/_Mensaje/---"
1422
1423 #: src/compose.c:570
1424 msgid "/_Message/_Attach file"
1425 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1426
1427 #: src/compose.c:571
1428 msgid "/_Message/_Insert file"
1429 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1430
1431 #: src/compose.c:572
1432 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1433 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1434
1435 #: src/compose.c:574
1436 msgid "/_Message/_Save"
1437 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1438
1439 #: src/compose.c:577
1440 msgid "/_Message/_Close"
1441 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1442
1443 #: src/compose.c:580
1444 msgid "/_Edit/_Undo"
1445 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1446
1447 #: src/compose.c:581
1448 msgid "/_Edit/_Redo"
1449 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1450
1451 #: src/compose.c:582 src/compose.c:670 src/compose.c:673 src/compose.c:679
1452 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:229
1453 msgid "/_Edit/---"
1454 msgstr "/_Editar/---"
1455
1456 #: src/compose.c:583
1457 msgid "/_Edit/Cu_t"
1458 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1459
1460 #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:227
1461 msgid "/_Edit/_Copy"
1462 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1463
1464 #: src/compose.c:585
1465 msgid "/_Edit/_Paste"
1466 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1467
1468 #: src/compose.c:586
1469 msgid "/_Edit/Special paste"
1470 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1471
1472 #: src/compose.c:587
1473 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1474 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1475
1476 #: src/compose.c:589
1477 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1478 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1479
1480 #: src/compose.c:591
1481 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1482 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1483
1484 #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:228
1485 msgid "/_Edit/Select _all"
1486 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1487
1488 #: src/compose.c:594
1489 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1490 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1491
1492 #: src/compose.c:595
1493 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1494 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1495
1496 #: src/compose.c:600
1497 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1498 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1499
1500 #: src/compose.c:605
1501 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1502 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1503
1504 #: src/compose.c:610
1505 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1506 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1507
1508 #: src/compose.c:615
1509 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1510 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1511
1512 #: src/compose.c:620
1513 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1514 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1515
1516 #: src/compose.c:625
1517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1518 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1519
1520 #: src/compose.c:630
1521 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1522 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1523
1524 #: src/compose.c:635
1525 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1526 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1527
1528 #: src/compose.c:640
1529 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1530 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1531
1532 #: src/compose.c:645
1533 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1534 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1535
1536 #: src/compose.c:650
1537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1538 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1539
1540 #: src/compose.c:655
1541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1542 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1543
1544 #: src/compose.c:660
1545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1546 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1547
1548 #: src/compose.c:665
1549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1550 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1551
1552 #: src/compose.c:671
1553 msgid "/_Edit/_Find"
1554 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1555
1556 #: src/compose.c:674
1557 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1558 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1559
1560 #: src/compose.c:676
1561 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1562 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1563
1564 #: src/compose.c:678
1565 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1566 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1567
1568 #: src/compose.c:680
1569 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1570 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1571
1572 #: src/compose.c:683
1573 msgid "/_Spelling"
1574 msgstr "/_Ortografía"
1575
1576 #: src/compose.c:684
1577 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1578 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1579
1580 #: src/compose.c:686
1581 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1582 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1583
1584 #: src/compose.c:688
1585 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1586 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1587
1588 #: src/compose.c:690
1589 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1590 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1591
1592 #: src/compose.c:692
1593 msgid "/_Spelling/---"
1594 msgstr "/_Ortografía/---"
1595
1596 #: src/compose.c:693
1597 msgid "/_Spelling/Options"
1598 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1599
1600 #: src/compose.c:696
1601 msgid "/_Options"
1602 msgstr "/_Opciones"
1603
1604 #: src/compose.c:697
1605 msgid "/_Options/Reply _mode"
1606 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta"
1607
1608 #: src/compose.c:698
1609 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1610 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/_Normal"
1611
1612 #: src/compose.c:699
1613 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1614 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A _todos"
1615
1616 #: src/compose.c:700
1617 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1618 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/Al _remitente"
1619
1620 #: src/compose.c:701
1621 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1622 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A la _lista de correo"
1623
1624 #: src/compose.c:702 src/compose.c:707 src/compose.c:714 src/compose.c:716
1625 #: src/compose.c:718
1626 msgid "/_Options/---"
1627 msgstr "/_Opciones/---"
1628
1629 #: src/compose.c:703
1630 msgid "/_Options/Privacy _System"
1631 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad"
1632
1633 #: src/compose.c:704
1634 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1635 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad/Ninguno"
1636
1637 #: src/compose.c:705
1638 msgid "/_Options/Si_gn"
1639 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1640
1641 #: src/compose.c:706
1642 msgid "/_Options/_Encrypt"
1643 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1644
1645 #: src/compose.c:708
1646 msgid "/_Options/_Priority"
1647 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1648
1649 #: src/compose.c:709
1650 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1651 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1652
1653 #: src/compose.c:710
1654 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1655 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1656
1657 #: src/compose.c:711
1658 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1659 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1660
1661 #: src/compose.c:712
1662 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1663 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1664
1665 #: src/compose.c:713
1666 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1667 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1668
1669 #: src/compose.c:715
1670 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1671 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1672
1673 #: src/compose.c:717
1674 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1675 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1676
1677 #: src/compose.c:724
1678 msgid "/_Options/Character _encoding"
1679 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1680
1681 #: src/compose.c:725
1682 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1683 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1684
1685 #: src/compose.c:727 src/compose.c:733
1686 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1687 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1688
1689 #: src/compose.c:729
1690 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1691 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1692
1693 #: src/compose.c:731
1694 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1695 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1696
1697 #: src/compose.c:735
1698 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1699 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental"
1700
1701 #: src/compose.c:736
1702 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1703 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_1"
1704
1705 #: src/compose.c:738
1706 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1707 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_15"
1708
1709 #: src/compose.c:740
1710 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1711 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/Windows-1252"
1712
1713 #: src/compose.c:743
1714 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1715 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1716
1717 #: src/compose.c:746
1718 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1719 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico"
1720
1721 #: src/compose.c:747
1722 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1723 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-13"
1724
1725 #: src/compose.c:749
1726 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1727 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-_4"
1728
1729 #: src/compose.c:752
1730 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1731 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1732
1733 #: src/compose.c:755
1734 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1735 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo"
1736
1737 #: src/compose.c:756
1738 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1739 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo/ISO-8859-_8"
1740
1741 #: src/compose.c:758
1742 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1743 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo/Windows-1255"
1744
1745 #: src/compose.c:761
1746 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1747 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo"
1748
1749 #: src/compose.c:762
1750 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1751 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo/ISO-8859-_6"
1752
1753 #: src/compose.c:764
1754 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1755 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo/Windows-1256"
1756
1757 #: src/compose.c:767
1758 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1759 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1760
1761 #: src/compose.c:770
1762 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1763 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico"
1764
1765 #: src/compose.c:771
1766 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1767 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico/ISO-8859-_5"
1768
1769 #: src/compose.c:773
1770 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1771 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-_R"
1772
1773 #: src/compose.c:775
1774 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1775 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-U"
1776
1777 #: src/compose.c:777
1778 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1779 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/Windows-1251"
1780
1781 #: src/compose.c:780
1782 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1783 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés"
1784
1785 #: src/compose.c:781
1786 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1787 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-_JP"
1788
1789 #: src/compose.c:783
1790 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1791 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-JP-2"
1792
1793 #: src/compose.c:785
1794 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1795 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_EUC-JP"
1796
1797 #: src/compose.c:787
1798 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1799 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_Shift__JIS"
1800
1801 #: src/compose.c:790
1802 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1803 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino"
1804
1805 #: src/compose.c:791
1806 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1807 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (_GB2312)"
1808
1809 #: src/compose.c:793
1810 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1811 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (GBK)"
1812
1813 #: src/compose.c:795
1814 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1815 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (_Big5)"
1816
1817 #: src/compose.c:797
1818 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1819 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (EUC-_TW)"
1820
1821 #: src/compose.c:800
1822 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1823 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano"
1824
1825 #: src/compose.c:801
1826 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1827 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano/EUC-_KR"
1828
1829 #: src/compose.c:803
1830 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1831 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano/ISO-2022-KR"
1832
1833 #: src/compose.c:806
1834 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1835 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés"
1836
1837 #: src/compose.c:807
1838 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1839 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés/TIS-620"
1840
1841 #: src/compose.c:809
1842 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1843 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés/Windows-874"
1844
1845 #: src/compose.c:813
1846 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1847 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1848
1849 #: src/compose.c:814 src/messageview.c:395
1850 msgid "/_Tools/_Address book"
1851 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1852
1853 #: src/compose.c:815
1854 msgid "/_Tools/_Template"
1855 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1856
1857 #: src/compose.c:816 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:422
1858 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1859 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1860
1861 #: src/compose.c:1124 src/quote_fmt.c:421
1862 msgid "New message subject format error."
1863 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1864
1865 #: src/compose.c:1154 src/quote_fmt.c:424
1866 #, c-format
1867 msgid "New message body format error at line %d."
1868 msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo en la línea %d."
1869
1870 #: src/compose.c:1349
1871 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1872 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1873
1874 #: src/compose.c:1540 src/quote_fmt.c:440
1875 #, c-format
1876 msgid "Message reply format error at line %d."
1877 msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta en la línea %d."
1878
1879 #: src/compose.c:1676 src/quote_fmt.c:457
1880 #, c-format
1881 msgid "Message forward format error at line %d."
1882 msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar en la línea %d."
1883
1884 #: src/compose.c:1799
1885 msgid "Fw: multiple emails"
1886 msgstr "Fw: múltiples correos"
1887
1888 #: src/compose.c:2207
1889 #, c-format
1890 msgid "Message redirect format error at line %d."
1891 msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir en la línea %d."
1892
1893 #: src/compose.c:2272 src/gtk/headers.h:13
1894 msgid "Cc:"
1895 msgstr "Cc:"
1896
1897 #: src/compose.c:2275 src/gtk/headers.h:14
1898 msgid "Bcc:"
1899 msgstr "Bcc:"
1900
1901 #: src/compose.c:2278 src/gtk/headers.h:11
1902 msgid "Reply-To:"
1903 msgstr "Responder a:"
1904
1905 #: src/compose.c:2281 src/gtk/headers.h:32
1906 msgid "Newsgroups:"
1907 msgstr "Grupos de noticias:"
1908
1909 #: src/compose.c:2284 src/gtk/headers.h:33
1910 msgid "Followup-To:"
1911 msgstr "Enviar a:"
1912
1913 #: src/compose.c:2288 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1914 msgid "To:"
1915 msgstr "Para:"
1916
1917 #: src/compose.c:2479
1918 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1919 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1920
1921 #: src/compose.c:2485
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "The following file has been attached: \n"
1925 "%s"
1926 msgid_plural ""
1927 "The following files have been attached: \n"
1928 "%s"
1929 msgstr[0] ""
1930 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1931 "%s"
1932 msgstr[1] ""
1933 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1934 "%s"
1935
1936 #: src/compose.c:2724
1937 msgid "Quote mark format error."
1938 msgstr "Error de formato en la marca de cita."
1939
1940 #: src/compose.c:3338
1941 #, c-format
1942 msgid "File %s is empty."
1943 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1944
1945 #: src/compose.c:3342
1946 #, c-format
1947 msgid "Can't read %s."
1948 msgstr "No puedo leer %s."
1949
1950 #: src/compose.c:3369
1951 #, c-format
1952 msgid "Message: %s"
1953 msgstr "Mensaje: %s"
1954
1955 #: src/compose.c:4281
1956 msgid " [Edited]"
1957 msgstr " [Editado]"
1958
1959 #: src/compose.c:4288
1960 #, c-format
1961 msgid "%s - Compose message%s"
1962 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1963
1964 #: src/compose.c:4291
1965 #, c-format
1966 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1967 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1968
1969 #: src/compose.c:4293
1970 msgid "Compose message"
1971 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1972
1973 #: src/compose.c:4320 src/messageview.c:725
1974 msgid ""
1975 "Account for sending mail is not specified.\n"
1976 "Please select a mail account before sending."
1977 msgstr ""
1978 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1979 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1980
1981 #: src/compose.c:4514 src/compose.c:4546 src/compose.c:4588
1982 #: src/prefs_account.c:3011 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436
1983 msgid "Send"
1984 msgstr "Enviar"
1985
1986 #: src/compose.c:4515
1987 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1988 msgstr ""
1989 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1990 "formas?"
1991
1992 #: src/compose.c:4516 src/compose.c:4548 src/compose.c:4581 src/compose.c:5089
1993 msgid "+_Send"
1994 msgstr "+_Enviar"
1995
1996 #: src/compose.c:4547
1997 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1998 msgstr ""
1999 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
2000 "formas?"
2001
2002 #: src/compose.c:4564
2003 msgid "Recipient is not specified."
2004 msgstr "No se especificó el destinatario."
2005
2006 #: src/compose.c:4583
2007 msgid "+_Queue"
2008 msgstr "+_A la cola"
2009
2010 #: src/compose.c:4584
2011 #, c-format
2012 msgid "Subject is empty. %s"
2013 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
2014
2015 #: src/compose.c:4585
2016 msgid "Send it anyway?"
2017 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2018
2019 #: src/compose.c:4586
2020 msgid "Queue it anyway?"
2021 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2022
2023 #: src/compose.c:4588 src/toolbar.c:437
2024 msgid "Send later"
2025 msgstr "Enviar después"
2026
2027 #: src/compose.c:4636 src/compose.c:8542
2028 msgid ""
2029 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "\n"
2031 "Charset conversion failed."
2032 msgstr ""
2033 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2034 "\n"
2035 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2036
2037 #: src/compose.c:4639 src/compose.c:8545
2038 msgid ""
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "\n"
2041 "Couldn't get recipient encryption key."
2042 msgstr ""
2043 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2044 "\n"
2045 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2046
2047 #: src/compose.c:4645 src/compose.c:8539
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "\n"
2052 "Signature failed: %s"
2053 msgstr ""
2054 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2055 "\n"
2056 "Falló la firma: %s"
2057
2058 #: src/compose.c:4648
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Could not queue message for sending:\n"
2062 "\n"
2063 "%s."
2064 msgstr ""
2065 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2066 "\n"
2067 "%s."
2068
2069 #: src/compose.c:4650
2070 msgid "Could not queue message for sending."
2071 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2072
2073 #: src/compose.c:4665 src/compose.c:4725
2074 msgid ""
2075 "The message was queued but could not be sent.\n"
2076 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2077 msgstr ""
2078 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2079 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2080
2081 #: src/compose.c:4721
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "%s\n"
2085 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2086 msgstr ""
2087 "%s\n"
2088 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2089
2090 #: src/compose.c:5086
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2094 "to the specified %s charset.\n"
2095 "Send it as %s?"
2096 msgstr ""
2097 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2098 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2099 "¿Enviarlo como %s?"
2100
2101 #: src/compose.c:5145
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2105 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2106 "\n"
2107 "Send it anyway?"
2108 msgstr ""
2109 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2110 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2111 "\n"
2112 "¿Enviarlo de todas formas?"
2113
2114 #: src/compose.c:5306
2115 msgid "Encryption warning"
2116 msgstr "Aviso de cifrado"
2117
2118 #: src/compose.c:5307
2119 msgid "+C_ontinue"
2120 msgstr "+C_ontinuar"
2121
2122 #: src/compose.c:5362
2123 msgid "No account for sending mails available!"
2124 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2125
2126 #: src/compose.c:5372
2127 msgid "No account for posting news available!"
2128 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
2129
2130 #: src/compose.c:6064
2131 msgid "Add to address _book"
2132 msgstr "Añadir a la agen_da"
2133
2134 #: src/compose.c:6138
2135 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2136 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2137
2138 #: src/compose.c:6286
2139 msgid "Mime type"
2140 msgstr "Tipo MIME"
2141
2142 #: src/compose.c:6292 src/compose.c:6595 src/mimeview.c:253
2143 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:587
2144 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550
2145 msgid "Size"
2146 msgstr "Tamaño"
2147
2148 #: src/compose.c:6362
2149 msgid "Save Message to "
2150 msgstr "Guardar mensaje en "
2151
2152 #: src/compose.c:6384 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2153 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2154 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
2156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198
2157 msgid "_Browse"
2158 msgstr "_Explorar"
2159
2160 #: src/compose.c:6594 src/compose.c:7949
2161 msgid "MIME type"
2162 msgstr "Tipo MIME"
2163
2164 #: src/compose.c:6674
2165 msgid "Hea_der"
2166 msgstr "_Cabecera"
2167
2168 #: src/compose.c:6679
2169 msgid "_Attachments"
2170 msgstr "_Adjuntos"
2171
2172 #: src/compose.c:6693
2173 msgid "Othe_rs"
2174 msgstr "Ot_ros"
2175
2176 #: src/compose.c:6708 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2177 msgid "Subject:"
2178 msgstr "Asunto:"
2179
2180 #: src/compose.c:6917
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Spell checker could not be started.\n"
2184 "%s"
2185 msgstr ""
2186 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2187 "%s"
2188
2189 #: src/compose.c:7035
2190 #, c-format
2191 msgid "From: <i>%s</i>"
2192 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2193
2194 #: src/compose.c:7069
2195 msgid "Account to use for this email"
2196 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2197
2198 #: src/compose.c:7071
2199 msgid "Sender address to be used"
2200 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2201
2202 #: src/compose.c:7230
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2206 "encrypt this message."
2207 msgstr ""
2208 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2209 "o cifrar este mensaje."
2210
2211 #: src/compose.c:7428 src/prefs_template.c:663
2212 #, c-format
2213 msgid "Template body format error at line %d."
2214 msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2215
2216 #: src/compose.c:7539 src/prefs_template.c:702
2217 msgid "Template To format error."
2218 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2219
2220 #: src/compose.c:7557 src/prefs_template.c:708
2221 msgid "Template Cc format error."
2222 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2223
2224 #: src/compose.c:7575 src/prefs_template.c:714
2225 msgid "Template Bcc format error."
2226 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2227
2228 #: src/compose.c:7594 src/prefs_template.c:720
2229 msgid "Template subject format error."
2230 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2231
2232 #: src/compose.c:7843
2233 msgid "Invalid MIME type."
2234 msgstr "Tipo MIME inválido."
2235
2236 #: src/compose.c:7858
2237 msgid "File doesn't exist or is empty."
2238 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2239
2240 #: src/compose.c:7931
2241 msgid "Properties"
2242 msgstr "Propiedades"
2243
2244 #: src/compose.c:7982
2245 msgid "Encoding"
2246 msgstr "Codificación"
2247
2248 #: src/compose.c:8002
2249 msgid "Path"
2250 msgstr "Ruta"
2251
2252 #: src/compose.c:8003
2253 msgid "File name"
2254 msgstr "Nombre de fichero"
2255
2256 #: src/compose.c:8186
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "The external editor is still working.\n"
2260 "Force terminating the process?\n"
2261 "process group id: %d"
2262 msgstr ""
2263 "El editor externo aún esta activo.\n"
2264 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2265 "Id. de proceso: %d"
2266
2267 #: src/compose.c:8228
2268 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2269 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
2270
2271 #: src/compose.c:8509 src/messageview.c:956
2272 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2273 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2274
2275 #: src/compose.c:8534
2276 msgid "Could not queue message."
2277 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2278
2279 #: src/compose.c:8536
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Could not queue message:\n"
2283 "\n"
2284 "%s."
2285 msgstr ""
2286 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2287 "\n"
2288 "%s."
2289
2290 #: src/compose.c:8696
2291 msgid "Could not save draft."
2292 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2293
2294 #: src/compose.c:8700
2295 msgid "Could not save draft"
2296 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2297
2298 #: src/compose.c:8701
2299 msgid ""
2300 "Could not save draft.\n"
2301 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2302 msgstr ""
2303 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2304 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2305
2306 #: src/compose.c:8703
2307 msgid "_Cancel exit"
2308 msgstr "_Cancelar salida"
2309
2310 #: src/compose.c:8703
2311 msgid "_Discard email"
2312 msgstr "_Descartar correo"
2313
2314 #: src/compose.c:8857 src/compose.c:8871
2315 msgid "Select file"
2316 msgstr "Seleccionar fichero"
2317
2318 #: src/compose.c:8884
2319 #, c-format
2320 msgid "File '%s' could not be read."
2321 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2322
2323 #: src/compose.c:8886
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "File '%s' contained invalid characters\n"
2327 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2328 msgstr ""
2329 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2330 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2331
2332 #: src/compose.c:8939
2333 msgid "Discard message"
2334 msgstr "Descartar mensaje"
2335
2336 #: src/compose.c:8940
2337 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2338 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2339
2340 #: src/compose.c:8941
2341 msgid "_Discard"
2342 msgstr "_Descartar"
2343
2344 #: src/compose.c:8941
2345 msgid "_Save to Drafts"
2346 msgstr "Guardar en _Borradores"
2347
2348 #: src/compose.c:8985
2349 #, c-format
2350 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2351 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2352
2353 #: src/compose.c:8987
2354 msgid "Apply template"
2355 msgstr "Aplicar plantilla"
2356
2357 #: src/compose.c:8988
2358 msgid "_Replace"
2359 msgstr "_Reemplazar"
2360
2361 #: src/compose.c:8988
2362 msgid "_Insert"
2363 msgstr "_Insertar"
2364
2365 #: src/compose.c:9752
2366 msgid "Insert or attach?"
2367 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2368
2369 #: src/compose.c:9753
2370 msgid ""
2371 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2372 "attach it to the email?"
2373 msgstr ""
2374 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2375 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2376
2377 #: src/compose.c:9755
2378 msgid "+_Insert"
2379 msgstr "+_Insertar"
2380
2381 #: src/compose.c:9755
2382 msgid "_Attach"
2383 msgstr "_Adjuntar"
2384
2385 #: src/compose.c:9957
2386 #, c-format
2387 msgid "Quote format error at line %d."
2388 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2389
2390 #: src/compose.c:10209
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2394 "time. Do you want to continue?"
2395 msgstr ""
2396 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2397 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2398
2399 #: src/crash.c:140
2400 #, c-format
2401 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2402 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2403
2404 #: src/crash.c:186
2405 msgid "Claws Mail has crashed"
2406 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2407
2408 #: src/crash.c:202
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "%s.\n"
2412 "Please file a bug report and include the information below."
2413 msgstr ""
2414 "%s.\n"
2415 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2416
2417 #: src/crash.c:207
2418 msgid "Debug log"
2419 msgstr "Traza de depuración"
2420
2421 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435
2422 msgid "Close"
2423 msgstr "Cerrar"
2424
2425 #: src/crash.c:256
2426 msgid "Save..."
2427 msgstr "Guardar..."
2428
2429 #: src/crash.c:261
2430 msgid "Create bug report"
2431 msgstr "Crear informe de error"
2432
2433 #: src/crash.c:309
2434 msgid "Save crash information"
2435 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2436
2437 #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:235
2438 msgid "Add New Person"
2439 msgstr "Añadir persona nueva"
2440
2441 #: src/editaddress.c:161
2442 msgid ""
2443 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2444 "following values to be set:\n"
2445 " - Display Name\n"
2446 " - First Name\n"
2447 " - Last Name\n"
2448 " - Nickname\n"
2449 " - any email address\n"
2450 " - any additional attribute\n"
2451 "\n"
2452 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2453 "Click Cancel to close without saving."
2454 msgstr ""
2455 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2456 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2457 " - Nombre mostrado\n"
2458 " - Nombre\n"
2459 " - Apellidos\n"
2460 " - Apodo\n"
2461 " - alguna dirección de correo\n"
2462 " - algún atributo adicional\n"
2463 "\n"
2464 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2465 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2466
2467 #: src/editaddress.c:172
2468 msgid ""
2469 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2470 "following values to be set:\n"
2471 " - First Name\n"
2472 " - Last Name\n"
2473 " - any email address\n"
2474 " - any additional attribute\n"
2475 "\n"
2476 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2477 "Click Cancel to close without saving."
2478 msgstr ""
2479 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2480 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2481 " - Nombre\n"
2482 " - Apellidos\n"
2483 " - alguna dirección de correo\n"
2484 " - algún atributo adicional\n"
2485 "\n"
2486 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2487 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2488
2489 #: src/editaddress.c:236
2490 msgid "Edit Person Details"
2491 msgstr "Editar detalles personales"
2492
2493 #: src/editaddress.c:414
2494 msgid "An Email address must be supplied."
2495 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2496
2497 #: src/editaddress.c:590
2498 msgid "A Name and Value must be supplied."
2499 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2500
2501 #: src/editaddress.c:679
2502 msgid "Discard"
2503 msgstr "Descartar"
2504
2505 #: src/editaddress.c:680
2506 msgid "Apply"
2507 msgstr "Aplicar"
2508
2509 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress.c:759
2510 msgid "Edit Person Data"
2511 msgstr "Editar datos personales"
2512
2513 #: src/editaddress.c:788
2514 msgid "Choose a picture"
2515 msgstr "Elegir una imagen"
2516
2517 #: src/editaddress.c:807
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Failed to import image: \n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2523 "Falló al importar la imagen: \n"
2524 "%s"
2525
2526 #: src/editaddress.c:849
2527 msgid "/_Set picture"
2528 msgstr "/A_sociar imagen"
2529
2530 #: src/editaddress.c:850
2531 msgid "/_Unset picture"
2532 msgstr "/Q_uitar imagen asociada"
2533
2534 #: src/editaddress.c:905
2535 msgid "Photo"
2536 msgstr "Foto"
2537
2538 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:524
2539 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2540 msgid "Display Name"
2541 msgstr "Nombre mostrado"
2542
2543 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:773
2544 msgid "Last Name"
2545 msgstr "Apellidos"
2546
2547 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:769
2548 msgid "First Name"
2549 msgstr "Nombre"
2550
2551 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2552 msgid "Nickname"
2553 msgstr "Apodo"
2554
2555 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2556 msgid "Alias"
2557 msgstr "Alias"
2558
2559 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352
2560 #: src/prefs_customheader.c:220
2561 msgid "Value"
2562 msgstr "Valor"
2563
2564 #: src/editaddress.c:1419
2565 msgid "_User Data"
2566 msgstr "Datos de _usuario"
2567
2568 #: src/editaddress.c:1420
2569 msgid "_Email Addresses"
2570 msgstr "_Direcciones de correo"
2571
2572 #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426
2573 msgid "O_ther Attributes"
2574 msgstr "O_tros atributos"
2575
2576 #: src/editbook.c:113
2577 msgid "File appears to be OK."
2578 msgstr "El fichero parece correcto."
2579
2580 #: src/editbook.c:116
2581 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2582 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2583
2584 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2585 msgid "Could not read file."
2586 msgstr "No se puede leer el fichero."
2587
2588 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2589 msgid "Edit Addressbook"
2590 msgstr "Editar agenda"
2591
2592 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2593 msgid " Check File "
2594 msgstr " Comprobar fichero "
2595
2596 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2597 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1853
2598 msgid "File"
2599 msgstr "Fichero"
2600
2601 #: src/editbook.c:285
2602 msgid "Add New Addressbook"
2603 msgstr "Añadir nueva agenda"
2604
2605 #: src/editgroup.c:100
2606 msgid "A Group Name must be supplied."
2607 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2608
2609 #: src/editgroup.c:293
2610 msgid "Edit Group Data"
2611 msgstr "Editar datos del grupo"
2612
2613 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2614 msgid "Group Name"
2615 msgstr "Nombre de grupo"
2616
2617 #: src/editgroup.c:342
2618 msgid "Addresses in Group"
2619 msgstr "Direcciones en el grupo"
2620
2621 #: src/editgroup.c:373
2622 msgid "Available Addresses"
2623 msgstr "Direcciones disponibles"
2624
2625 #: src/editgroup.c:445
2626 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2627 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2628
2629 #: src/editgroup.c:493
2630 msgid "Edit Group Details"
2631 msgstr "Editar detalles del grupo"
2632
2633 #: src/editgroup.c:496
2634 msgid "Add New Group"
2635 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2636
2637 #: src/editgroup.c:546
2638 msgid "Edit folder"
2639 msgstr "Editar carpeta"
2640
2641 #: src/editgroup.c:546
2642 msgid "Input the new name of folder:"
2643 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2644
2645 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2646 msgid "New folder"
2647 msgstr "Nueva carpeta"
2648
2649 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2650 msgid "Input the name of new folder:"
2651 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2652
2653 #: src/editjpilot.c:200
2654 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2655 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2656
2657 #: src/editjpilot.c:212
2658 msgid "Select JPilot File"
2659 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2660
2661 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2662 msgid "Edit JPilot Entry"
2663 msgstr "Editar entrada JPilot"
2664
2665 #: src/editjpilot.c:294
2666 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2667 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2668
2669 #: src/editjpilot.c:385
2670 msgid "Add New JPilot Entry"
2671 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2672
2673 #: src/editldap_basedn.c:143
2674 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2675 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2676
2677 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2678 msgid "Hostname"
2679 msgstr "Nombre de máquina"
2680
2681 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2682 msgid "Port"
2683 msgstr "Puerto"
2684
2685 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2686 msgid "Search Base"
2687 msgstr "Base de búsqueda"
2688
2689 #: src/editldap_basedn.c:204
2690 msgid "Available Search Base(s)"
2691 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2692
2693 #: src/editldap_basedn.c:294
2694 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2695 msgstr ""
2696 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2697
2698 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2699 msgid "Could not connect to server"
2700 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2701
2702 #: src/editldap.c:156
2703 msgid "A Name must be supplied."
2704 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2705
2706 #: src/editldap.c:168
2707 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2708 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2709
2710 #: src/editldap.c:181
2711 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2712 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2713
2714 #: src/editldap.c:282
2715 msgid "Connected successfully to server"
2716 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2717
2718 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1013
2719 msgid "Edit LDAP Server"
2720 msgstr "Editar servidor LDAP"
2721
2722 #: src/editldap.c:444
2723 msgid "A name that you wish to call the server."
2724 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2725
2726 #: src/editldap.c:459
2727 msgid ""
2728 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2729 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2730 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2731 "computer as Claws Mail."
2732 msgstr ""
2733 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2734 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2735 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2736 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2737
2738 #: src/editldap.c:480
2739 msgid "TLS"
2740 msgstr "TLS"
2741
2742 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3084
2743 msgid "SSL"
2744 msgstr "SSL"
2745
2746 #: src/editldap.c:485
2747 msgid ""
2748 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2749 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2750 "TLS_REQCERT fields)."
2751 msgstr ""
2752 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2753 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2754 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2755
2756 #: src/editldap.c:490
2757 msgid ""
2758 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2759 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2760 "TLS_REQCERT fields)."
2761 msgstr ""
2762 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2763 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2764 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2765
2766 #: src/editldap.c:504
2767 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2768 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2769
2770 #: src/editldap.c:508
2771 msgid " Check Server "
2772 msgstr " Comprobar servidor "
2773
2774 #: src/editldap.c:513
2775 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2776 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2777
2778 #: src/editldap.c:528
2779 msgid ""
2780 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2781 "Examples include:\n"
2782 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2783 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2784 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2785 msgstr ""
2786 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2787 "Algunos ejemplos:\n"
2788 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2789 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2790 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2791
2792 #: src/editldap.c:541
2793 msgid ""
2794 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2795 "server."
2796 msgstr ""
2797 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2798 "disponibles en el servidor."
2799
2800 #: src/editldap.c:599
2801 msgid "Search Attributes"
2802 msgstr "Atributos de búsqueda"
2803
2804 #: src/editldap.c:609
2805 msgid ""
2806 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2807 "find a name or address."
2808 msgstr ""
2809 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2810 "encontrar un nombre o dirección."
2811
2812 #: src/editldap.c:613
2813 msgid " Defaults "
2814 msgstr " Por omisión "
2815
2816 #: src/editldap.c:618
2817 msgid ""
2818 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2819 "names and addresses during a name or address search process."
2820 msgstr ""
2821 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2822 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2823
2824 #: src/editldap.c:625
2825 msgid "Max Query Age (secs)"
2826 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2827
2828 #: src/editldap.c:641
2829 msgid ""
2830 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2831 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2832 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2833 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2834 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2835 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2836 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2837 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2838 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2839 "more memory to cache results."
2840 msgstr ""
2841 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2842 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2843 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2844 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2845 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2846 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2847 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2848 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2849 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2850 "de más memoria para almacenar los resultados."
2851
2852 #: src/editldap.c:659
2853 msgid "Include server in dynamic search"
2854 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2855
2856 #: src/editldap.c:665
2857 msgid ""
2858 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2859 "address completion."
2860 msgstr ""
2861 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2862 "usar autocompletar direcciones."
2863
2864 #: src/editldap.c:672
2865 msgid "Match names 'containing' search term"
2866 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2867
2868 #: src/editldap.c:678
2869 msgid ""
2870 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2871 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2872 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2873 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2874 "searches against other address interfaces."
2875 msgstr ""
2876 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2877 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2878 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2879 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2880 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2881 "«comienza-con»."
2882
2883 #: src/editldap.c:733
2884 msgid "Bind DN"
2885 msgstr "Asociar DN"
2886
2887 #: src/editldap.c:743
2888 msgid ""
2889 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2890 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2891 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2892 "performing a search."
2893 msgstr ""
2894 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2895 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2896 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío al "
2897 "realizar la búsqueda."
2898
2899 #: src/editldap.c:751
2900 msgid "Bind Password"
2901 msgstr "Asociar contraseña"
2902
2903 #: src/editldap.c:766
2904 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2905 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2906
2907 #: src/editldap.c:772
2908 msgid "Timeout (secs)"
2909 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2910
2911 #: src/editldap.c:787
2912 msgid "The timeout period in seconds."
2913 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2914
2915 #: src/editldap.c:791
2916 msgid "Maximum Entries"
2917 msgstr "Nº entradas máximas"
2918
2919 #: src/editldap.c:806
2920 msgid ""
2921 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2922 msgstr ""
2923 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2924 "búsqueda."
2925
2926 #: src/editldap.c:822 src/prefs_account.c:2975
2927 msgid "Basic"
2928 msgstr "Básicas"
2929
2930 #: src/editldap.c:823
2931 msgid "Search"
2932 msgstr "Buscar"
2933
2934 #: src/editldap.c:824 src/gtk/quicksearch.c:590
2935 msgid "Extended"
2936 msgstr "Extendido"
2937
2938 #: src/editldap.c:1018
2939 msgid "Add New LDAP Server"
2940 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2941
2942 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:915 src/prefs_filtering_action.c:1369
2943 msgid "Tag"
2944 msgstr "Etiqueta"
2945
2946 #: src/edittags.c:215
2947 msgid "Delete tag"
2948 msgstr "Borrar etiqueta"
2949
2950 #: src/edittags.c:216
2951 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2952 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2953
2954 #: src/edittags.c:243
2955 msgid "Delete all tags"
2956 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2957
2958 #: src/edittags.c:244
2959 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2960 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2961
2962 #: src/edittags.c:447
2963 msgid "Tag is not set."
2964 msgstr "Etiqueta no establecida."
2965
2966 #: src/edittags.c:512
2967 msgid "Dialog title|Apply tags"
2968 msgstr "Aplicar etiquetas"
2969
2970 #: src/edittags.c:526
2971 msgid "New tag:"
2972 msgstr "Nueva etiqueta:"
2973
2974 #: src/edittags.c:559
2975 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2976 msgstr ""
2977 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
2978
2979 #: src/editvcard.c:104
2980 msgid "File does not appear to be vCard format."
2981 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2982
2983 #: src/editvcard.c:116
2984 msgid "Select vCard File"
2985 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2986
2987 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2988 msgid "Edit vCard Entry"
2989 msgstr "Editar entrada vCard"
2990
2991 #: src/editvcard.c:271
2992 msgid "Add New vCard Entry"
2993 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2994
2995 #: src/exphtmldlg.c:110
2996 msgid "Please specify output directory and file to create."
2997 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2998
2999 #: src/exphtmldlg.c:113
3000 msgid "Select stylesheet and formatting."
3001 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3002
3003 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
3004 msgid "File exported successfully."
3005 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3006
3007 #: src/exphtmldlg.c:181
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "HTML Output Directory '%s'\n"
3011 "does not exist. OK to create new directory?"
3012 msgstr ""
3013 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3014 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3015
3016 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
3017 msgid "Create Directory"
3018 msgstr "Crear directorio"
3019
3020 #: src/exphtmldlg.c:193
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3024 "%s"
3025 msgstr ""
3026 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3027 "%s"
3028
3029 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
3030 msgid "Failed to Create Directory"
3031 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3032
3033 #: src/exphtmldlg.c:237
3034 msgid "Error creating HTML file"
3035 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3036
3037 #: src/exphtmldlg.c:323
3038 msgid "Select HTML output file"
3039 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3040
3041 #: src/exphtmldlg.c:387
3042 msgid "HTML Output File"
3043 msgstr "Fichero HTML de salida"
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
3046 #: src/importldif.c:691
3047 msgid "B_rowse"
3048 msgstr "Explo_rar"
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:449
3051 msgid "Stylesheet"
3052 msgstr "Hoja de estilos"
3053
3054 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
3055 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:866
3056 #: src/prefs_toolbar.c:701 src/prefs_toolbar.c:1180 src/summaryview.c:5505
3057 msgid "None"
3058 msgstr "Ninguno"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:111 src/prefs_other.c:451
3061 msgid "Default"
3062 msgstr "Por omisión"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3065 msgid "Full"
3066 msgstr "Completo"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:460
3069 msgid "Custom"
3070 msgstr "Adecuado"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:461
3073 msgid "Custom-2"
3074 msgstr "Adecuado-2"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:462
3077 msgid "Custom-3"
3078 msgstr "Adecuado-3"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:463
3081 msgid "Custom-4"
3082 msgstr "Adecuado-4"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:470
3085 msgid "Full Name Format"
3086 msgstr "Formato de nombre completo"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:478
3089 msgid "First Name, Last Name"
3090 msgstr "Nombre, Apellidos"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:479
3093 msgid "Last Name, First Name"
3094 msgstr "Apellidos, Nombre"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:486
3097 msgid "Color Banding"
3098 msgstr "Bandas de color"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:492
3101 msgid "Format Email Links"
3102 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:498
3105 msgid "Format User Attributes"
3106 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
3109 msgid "File Name :"
3110 msgstr "Nombre de fichero :"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:563
3113 msgid "Open with Web Browser"
3114 msgstr "Abrir con el navegador web"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:595
3117 msgid "Export Address Book to HTML File"
3118 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
3121 msgid "File Info"
3122 msgstr "Información de fichero"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:662
3125 msgid "Format"
3126 msgstr "Formato"
3127
3128 #: src/expldifdlg.c:112
3129 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3130 msgstr ""
3131 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3132
3133 #: src/expldifdlg.c:115
3134 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3135 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3136
3137 #: src/expldifdlg.c:191
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3141 "does not exist. OK to create new directory?"
3142 msgstr ""
3143 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3144 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3145
3146 #: src/expldifdlg.c:203
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3150 "%s"
3151 msgstr ""
3152 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3153 "%s"
3154
3155 #: src/expldifdlg.c:245
3156 msgid "Suffix was not supplied"
3157 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3158
3159 #: src/expldifdlg.c:247
3160 msgid ""
3161 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3162 "you wish to proceed without a suffix?"
3163 msgstr ""
3164 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3165 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3166
3167 #: src/expldifdlg.c:265
3168 msgid "Error creating LDIF file"
3169 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3170
3171 #: src/expldifdlg.c:340
3172 msgid "Select LDIF output file"
3173 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3174
3175 #: src/expldifdlg.c:404
3176 msgid "LDIF Output File"
3177 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3178
3179 #: src/expldifdlg.c:435
3180 msgid ""
3181 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3182 "to:\n"
3183 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3184 msgstr ""
3185 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3186 "estilo de:\n"
3187 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3188
3189 #: src/expldifdlg.c:441
3190 msgid ""
3191 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3192 "similar to:\n"
3193 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3194 msgstr ""
3195 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3196 "estilo de:\n"
3197 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3198
3199 #: src/expldifdlg.c:447
3200 msgid ""
3201 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3202 "formatted similar to:\n"
3203 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3204 msgstr ""
3205 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3206 "un DN del estilo de:\n"
3207 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:494
3210 msgid "Suffix"
3211 msgstr "Sufijo"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:506
3214 msgid ""
3215 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3216 "entry. Examples include:\n"
3217 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3218 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3219 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3220 msgstr ""
3221 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3222 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3223 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3224 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3225 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:515
3228 msgid "Relative DN"
3229 msgstr "DN relativo"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:523
3232 msgid "Unique ID"
3233 msgstr "ID único"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:533
3236 msgid ""
3237 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3238 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3239 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3240 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3241 "available RDN options that will be used to create the DN."
3242 msgstr ""
3243 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3244 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3245 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al «Nombre "
3246 "Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, seleccione una de "
3247 "las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación del DN."
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:554
3250 msgid "Use DN attribute if present in data"
3251 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:561
3254 msgid ""
3255 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3256 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3257 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3258 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3259 msgstr ""
3260 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3261 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3262 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3263 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3264 "atributo DN."
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:572
3267 msgid "Exclude record if no Email Address"
3268 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3269
3270 #: src/expldifdlg.c:579
3271 msgid ""
3272 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3273 "option to ignore these records."
3274 msgstr ""
3275 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3276 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3277
3278 #: src/expldifdlg.c:672
3279 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3280 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:739
3283 msgid "Distinguished Name"
3284 msgstr "Nombre distinguido"
3285
3286 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7487
3287 msgid "Export to mbox file"
3288 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3289
3290 #: src/export.c:139
3291 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3292 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3293
3294 #: src/export.c:150
3295 msgid "Source folder:"
3296 msgstr "Directorio de origen:"
3297
3298 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3299 msgid "Mbox file:"
3300 msgstr "Fichero mbox:"
3301
3302 #: src/export.c:211
3303 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3304 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3305
3306 #: src/export.c:216
3307 msgid "Source folder can't be left empty."
3308 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3309
3310 #: src/export.c:229
3311 msgid "Couldn't find the source folder."
3312 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3313
3314 #: src/export.c:252
3315 msgid "Select exporting file"
3316 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3317
3318 #: src/exporthtml.c:762
3319 msgid "Full Name"
3320 msgstr "Nombre completo"
3321
3322 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3323 msgid "Attributes"
3324 msgstr "Atributos"
3325
3326 #: src/exporthtml.c:969
3327 msgid "Claws Mail Address Book"
3328 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3329
3330 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3331 msgid "Name already exists but is not a directory."
3332 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3333
3334 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3335 msgid "No permissions to create directory."
3336 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3337
3338 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3339 msgid "Name is too long."
3340 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3341
3342 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3343 msgid "Not specified."
3344 msgstr "Sin especificar."
3345
3346 #: src/folder.c:1388 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:286
3347 msgid "Inbox"
3348 msgstr "Entrada"
3349
3350 #: src/folder.c:1392 src/foldersel.c:374
3351 msgid "Sent"
3352 msgstr "Enviado"
3353
3354 #: src/folder.c:1396 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:289
3355 msgid "Queue"
3356 msgstr "Cola"
3357
3358 #: src/folder.c:1400 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:290
3359 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427
3360 msgid "Trash"
3361 msgstr "Papelera"
3362
3363 #: src/folder.c:1404 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:288
3364 msgid "Drafts"
3365 msgstr "Borradores"
3366
3367 #: src/folder.c:1840
3368 #, c-format
3369 msgid "Processing (%s)...\n"
3370 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3371
3372 #: src/folder.c:2991
3373 #, c-format
3374 msgid "Copying %s to %s...\n"
3375 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3376
3377 #: src/folder.c:2991
3378 #, c-format
3379 msgid "Moving %s to %s...\n"
3380 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3381
3382 #: src/folder.c:3278
3383 #, c-format
3384 msgid "Updating cache for %s..."
3385 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3386
3387 #: src/folder.c:4094
3388 msgid "Processing messages..."
3389 msgstr "Procesando mensajes..."
3390
3391 #: src/folder.c:4230
3392 #, c-format
3393 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3394 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3395
3396 #: src/foldersel.c:228
3397 msgid "Select folder"
3398 msgstr "Seleccionar carpeta"
3399
3400 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3401 msgid "NewFolder"
3402 msgstr "NuevaCarpeta"
3403
3404 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3405 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3406 #, c-format
3407 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3408 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3409
3410 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3411 #: src/mh_gtk.c:248
3412 #, c-format
3413 msgid "The folder '%s' already exists."
3414 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3415
3416 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3417 #, c-format
3418 msgid "Can't create the folder '%s'."
3419 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3420
3421 #: src/folderview.c:295
3422 msgid "/Mark all re_ad"
3423 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
3424
3425 #: src/folderview.c:297
3426 msgid "/R_un processing rules"
3427 msgstr "/Ejec_utar reglas de procesamiento"
3428
3429 #: src/folderview.c:298
3430 msgid "/_Search folder..."
3431 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
3432
3433 #: src/folderview.c:300
3434 msgid "/Process_ing..."
3435 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
3436
3437 #: src/folderview.c:305
3438 msgid "/Empty _trash..."
3439 msgstr "/_Vaciar papelera..."
3440
3441 #: src/folderview.c:310
3442 msgid "/Send _queue..."
3443 msgstr "/Enviar _cola..."
3444
3445 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
3446 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5764
3447 msgid "New"
3448 msgstr "Nuevos"
3449
3450 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
3451 #: src/prefs_matcher.c:364 src/summaryview.c:5766
3452 msgid "Unread"
3453 msgstr "No leídos"
3454
3455 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
3456 msgid "Total"
3457 msgstr "Total"
3458
3459 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3460 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
3461 msgid "#"
3462 msgstr "Nº"
3463
3464 #: src/folderview.c:796
3465 msgid "Setting folder info..."
3466 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3467
3468 #: src/folderview.c:859 src/summaryview.c:3813
3469 msgid "Mark all as read"
3470 msgstr "Marcar todo como leído"
3471
3472 #: src/folderview.c:860 src/summaryview.c:3814
3473 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3474 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3475
3476 #: src/folderview.c:1082 src/imap.c:3911 src/mainwindow.c:4456 src/setup.c:90
3477 #, c-format
3478 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3479 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3480
3481 #: src/folderview.c:1086 src/imap.c:3916 src/mainwindow.c:4461 src/setup.c:95
3482 #, c-format
3483 msgid "Scanning folder %s ..."
3484 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3485
3486 #: src/folderview.c:1117
3487 msgid "Rebuild folder tree"
3488 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3489
3490 #: src/folderview.c:1118
3491 msgid ""
3492 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3493 msgstr ""
3494 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3495
3496 #: src/folderview.c:1128
3497 msgid "Rebuilding folder tree..."
3498 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3499
3500 #: src/folderview.c:1130 src/folderview.c:1171
3501 msgid "Scanning folder tree..."
3502 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3503
3504 #: src/folderview.c:1262
3505 #, c-format
3506 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3507 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3508
3509 #: src/folderview.c:1316
3510 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3511 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3512
3513 #: src/folderview.c:2136
3514 #, c-format
3515 msgid "Closing Folder %s..."
3516 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3517
3518 #: src/folderview.c:2228
3519 #, c-format
3520 msgid "Opening Folder %s..."
3521 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3522
3523 #: src/folderview.c:2246
3524 msgid "Folder could not be opened."
3525 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3526
3527 #: src/folderview.c:2408 src/mainwindow.c:2582
3528 msgid "Empty trash"
3529 msgstr "Vaciar papelera"
3530
3531 #: src/folderview.c:2409
3532 msgid "Delete all messages in trash?"
3533 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3534
3535 #: src/folderview.c:2410
3536 msgid "+_Empty trash"
3537 msgstr "+_Vaciar papelera"
3538
3539 #: src/folderview.c:2454 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2521
3540 msgid "Offline warning"
3541 msgstr "Notificación conexión"
3542
3543 #: src/folderview.c:2455 src/toolbar.c:2522
3544 msgid "You're working offline. Override?"
3545 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3546
3547 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2541
3548 msgid "Send queued messages"
3549 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3550
3551 #: src/folderview.c:2467 src/toolbar.c:2542
3552 msgid "Send all queued messages?"
3553 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3554
3555 #: src/folderview.c:2468 src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
3556 #: src/toolbar.c:2543
3557 msgid "_Send"
3558 msgstr "_Enviar"
3559
3560 #: src/folderview.c:2476 src/toolbar.c:2561
3561 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3562 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3563
3564 #: src/folderview.c:2479 src/main.c:2202 src/toolbar.c:2564
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3568 "%s"
3569 msgstr ""
3570 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3571 "%s"
3572
3573 #: src/folderview.c:2561
3574 #, c-format
3575 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3576 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3577
3578 #: src/folderview.c:2562
3579 #, c-format
3580 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3581 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3582
3583 #: src/folderview.c:2564
3584 msgid "Copy folder"
3585 msgstr "Copiar carpeta"
3586
3587 #: src/folderview.c:2564
3588 msgid "Move folder"
3589 msgstr "Mover carpeta"
3590
3591 #: src/folderview.c:2575
3592 #, c-format
3593 msgid "Copying %s to %s..."
3594 msgstr "Copiando %s a %s..."
3595
3596 #: src/folderview.c:2575
3597 #, c-format
3598 msgid "Moving %s to %s..."
3599 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3600
3601 #: src/folderview.c:2606
3602 msgid "Source and destination are the same."
3603 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3604
3605 #: src/folderview.c:2609
3606 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3607 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3608
3609 #: src/folderview.c:2610
3610 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3611 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3612
3613 #: src/folderview.c:2613
3614 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3615 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3616
3617 #: src/folderview.c:2616
3618 msgid "Copy failed!"
3619 msgstr "¡Copiar falló!"
3620
3621 #: src/folderview.c:2616
3622 msgid "Move failed!"
3623 msgstr "¡Mover falló!"
3624
3625 #: src/folderview.c:2667
3626 #, c-format
3627 msgid "Processing configuration for folder %s"
3628 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3629
3630 #: src/folderview.c:3055 src/summaryview.c:4242 src/summaryview.c:4339
3631 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3632 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3633
3634 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1819 src/summaryview.c:4562
3635 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434
3636 msgid "Print"
3637 msgstr "Imprimir"
3638
3639 #: src/gedit-print.c:243
3640 msgid "Preparing pages..."
3641 msgstr "Preparando páginas..."
3642
3643 #: src/gedit-print.c:270
3644 #, c-format
3645 msgid "Rendering page %d of %d..."
3646 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3647
3648 #: src/gedit-print.c:272
3649 #, c-format
3650 msgid "Printing page %d of %d..."
3651 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3652
3653 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349
3654 msgid "Print preview"
3655 msgstr "Previsualizar impresión"
3656
3657 #: src/gedit-print.c:435
3658 msgid "Page %N of %Q"
3659 msgstr "Página %N de %Q"
3660
3661 #: src/grouplistdialog.c:174
3662 msgid "Newsgroup subscription"
3663 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3664
3665 #: src/grouplistdialog.c:190
3666 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3667 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3668
3669 #: src/grouplistdialog.c:196
3670 msgid "Find groups:"
3671 msgstr "Buscar grupos:"
3672
3673 #: src/grouplistdialog.c:204
3674 msgid " Search "
3675 msgstr " Buscar "
3676
3677 #: src/grouplistdialog.c:216
3678 msgid "Newsgroup name"
3679 msgstr "Nombre de grupo"
3680
3681 #: src/grouplistdialog.c:217
3682 msgid "Messages"
3683 msgstr "Mensajes"
3684
3685 #: src/grouplistdialog.c:218
3686 msgid "Type"
3687 msgstr "Tipo"
3688
3689 #: src/grouplistdialog.c:347
3690 msgid "moderated"
3691 msgstr "moderado"
3692
3693 #: src/grouplistdialog.c:349
3694 msgid "readonly"
3695 msgstr "solo lectura"
3696
3697 #: src/grouplistdialog.c:351
3698 msgid "unknown"
3699 msgstr "desconocido"
3700
3701 #: src/grouplistdialog.c:420
3702 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3703 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3704
3705 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1474
3706 msgid "Done."
3707 msgstr "Hecho."
3708
3709 #: src/grouplistdialog.c:490
3710 #, c-format
3711 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3712 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3713
3714 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:215
3715 msgid "/_Open with Web browser"
3716 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
3717
3718 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:216
3719 msgid "/Copy this _link"
3720 msgstr "/_Copiar el enlace"
3721
3722 #: src/gtk/about.c:139
3723 msgid ""
3724 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3725 "\n"
3726 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3727 msgstr ""
3728 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3729 "\n"
3730 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3731
3732 #: src/gtk/about.c:145
3733 msgid ""
3734 "\n"
3735 "\n"
3736 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3737 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3738 msgstr ""
3739 "\n"
3740 "\n"
3741 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3742 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3743
3744 #: src/gtk/about.c:161
3745 msgid ""
3746 "\n"
3747 "\n"
3748 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3749 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3750 "and the Claws Mail team"
3751 msgstr ""
3752 "\n"
3753 "\n"
3754 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3755 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3756 "y el equipo de Claws Mail"
3757
3758 #: src/gtk/about.c:164
3759 msgid ""
3760 "\n"
3761 "\n"
3762 "System Information\n"
3763 msgstr ""
3764 "\n"
3765 "\n"
3766 "Información del sistema\n"
3767
3768 #: src/gtk/about.c:170
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3772 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3773 "Operating System: %s %s (%s)"
3774 msgstr ""
3775 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3776 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3777 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3778
3779 #: src/gtk/about.c:179
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3783 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3784 "Operating System: %s"
3785 msgstr ""
3786 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3787 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3788 "Sistema operativo: %s"
3789
3790 #: src/gtk/about.c:188
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3794 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3795 "Operating System: unknown"
3796 msgstr ""
3797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3798 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3799 "Sistema operativo: desconocido"
3800
3801 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:502
3802 msgid "The Claws Mail Team"
3803 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3804
3805 #: src/gtk/about.c:264
3806 msgid "Previous team members"
3807 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3808
3809 #: src/gtk/about.c:283
3810 msgid "The translation team"
3811 msgstr "El equipo de traducción"
3812
3813 #: src/gtk/about.c:302
3814 msgid "Documentation team"
3815 msgstr "El equipo de documentación"
3816
3817 #: src/gtk/about.c:321
3818 msgid "Logo"
3819 msgstr "Logotipo"
3820
3821 #: src/gtk/about.c:340
3822 msgid "Icons"
3823 msgstr "Iconos"
3824
3825 #: src/gtk/about.c:359
3826 msgid "Contributors"
3827 msgstr "Contribuciones"
3828
3829 #: src/gtk/about.c:407
3830 msgid "Compiled-in Features\n"
3831 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3832
3833 #: src/gtk/about.c:423
3834 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3835 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3836
3837 #: src/gtk/about.c:433
3838 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3839 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3840
3841 #: src/gtk/about.c:443
3842 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3843 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3844
3845 #: src/gtk/about.c:453
3846 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3847 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:463
3850 msgid ""
3851 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3852 msgstr ""
3853 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3854 "Internet\n"
3855
3856 #: src/gtk/about.c:474
3857 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3858 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3859
3860 #: src/gtk/about.c:484
3861 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3862 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3863
3864 #: src/gtk/about.c:494
3865 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3866 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:504
3869 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3870 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3871
3872 #: src/gtk/about.c:514
3873 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3874 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3875
3876 #: src/gtk/about.c:524
3877 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3878 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3879
3880 #: src/gtk/about.c:534
3881 msgid ""
3882 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3883 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3884
3885 #: src/gtk/about.c:544
3886 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3887 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3888
3889 #: src/gtk/about.c:576
3890 msgid ""
3891 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3892 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3893 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3894 "version.\n"
3895 "\n"
3896 msgstr ""
3897 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3898 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3899 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3900 "posterior.\n"
3901 "\n"
3902
3903 #: src/gtk/about.c:582
3904 msgid ""
3905 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3906 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3907 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3908 "more details.\n"
3909 "\n"
3910 msgstr ""
3911 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3912 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3913 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3914 "License para más detalles.\n"
3915 "\n"
3916
3917 #: src/gtk/about.c:600
3918 msgid ""
3919 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3920 "this program. If not, see <"
3921 msgstr ""
3922 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3923 "este programa; en caso contrario, vea <"
3924
3925 #: src/gtk/about.c:605
3926 msgid ""
3927 ">. \n"
3928 "\n"
3929 msgstr ""
3930 ">. \n"
3931 "\n"
3932
3933 #: src/gtk/about.c:608
3934 msgid ""
3935 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3936 "the OpenSSL Toolkit ("
3937 msgstr ""
3938 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3939 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3940
3941 #: src/gtk/about.c:612
3942 msgid ").\n"
3943 msgstr ").\n"
3944
3945 #: src/gtk/about.c:706
3946 msgid "About Claws Mail"
3947 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3948
3949 #: src/gtk/about.c:757
3950 msgid ""
3951 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3952 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3953 "and the Claws Mail team"
3954 msgstr ""
3955 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3956 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3957 "y el equipo de Claws Mail"
3958
3959 #: src/gtk/about.c:771
3960 msgid "_Info"
3961 msgstr "_Información"
3962
3963 #: src/gtk/about.c:777
3964 msgid "_Authors"
3965 msgstr "_Autores"
3966
3967 #: src/gtk/about.c:783
3968 msgid "_Features"
3969 msgstr "_Características"
3970
3971 #: src/gtk/about.c:789
3972 msgid "_License"
3973 msgstr "_Licencia"
3974
3975 #: src/gtk/about.c:797
3976 msgid "_Release Notes"
3977 msgstr "_Notas de la versión"
3978
3979 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:359
3980 msgid "Orange"
3981 msgstr "Naranja"
3982
3983 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:363
3984 msgid "Red"
3985 msgstr "Rojo"
3986
3987 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:367
3988 msgid "Pink"
3989 msgstr "Rosa"
3990
3991 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:371
3992 msgid "Sky blue"
3993 msgstr "Azul cielo"
3994
3995 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:375
3996 msgid "Blue"
3997 msgstr "Azul"
3998
3999 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:379
4000 msgid "Green"
4001 msgstr "Verde"
4002
4003 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:383
4004 msgid "Brown"
4005 msgstr "Marrón"
4006
4007 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:387
4008 msgid "Grey"
4009 msgstr "Gris"
4010
4011 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:391
4012 msgid "Light brown"
4013 msgstr "Marrón claro"
4014
4015 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:395
4016 msgid "Dark red"
4017 msgstr "Rojo oscuro"
4018
4019 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:399
4020 msgid "Dark pink"
4021 msgstr "Rosa oscuro"
4022
4023 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:403
4024 msgid "Steel blue"
4025 msgstr "Azul acero"
4026
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:407
4028 msgid "Gold"
4029 msgstr "Dorado"
4030
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:411
4032 msgid "Bright green"
4033 msgstr "Verde brillante"
4034
4035 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:415
4036 msgid "Magenta"
4037 msgstr "Magenta"
4038
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4040 #, c-format
4041 msgid "Ctrl+%c"
4042 msgstr "Ctrl+%c"
4043
4044 #: src/gtk/foldersort.c:156
4045 msgid "Set folder order"
4046 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
4047
4048 #: src/gtk/foldersort.c:190
4049 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4050 msgstr ""
4051 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4052 "carpetas."
4053
4054 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415
4055 msgid "Folders"
4056 msgstr "Carpetas"
4057
4058 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4059 msgid "No dictionary selected."
4060 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4061
4062 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
4063 msgid "Normal Mode"
4064 msgstr "Modo normal"
4065
4066 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
4067 msgid "Bad Spellers Mode"
4068 msgstr "Modo malos escritores"
4069
4070 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4071 msgid "Unknown suggestion mode."
4072 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
4073
4074 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4075 msgid "No misspelled word found."
4076 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4077
4078 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4079 msgid "Replace unknown word"
4080 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4081
4082 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4083 #, c-format
4084 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4085 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4086
4087 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4088 msgid ""
4089 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4090 "will learn from mistake.\n"
4091 msgstr ""
4092 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4093 "de carro se aprenderá del error.\n"
4094
4095 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
4096 msgid "Fast Mode"
4097 msgstr "Modo rápido"
4098
4099 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4100 #, c-format
4101 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4102 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
4103
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4105 msgid "Accept in this session"
4106 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4107
4108 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4109 msgid "Add to personal dictionary"
4110 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4111
4112 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4113 msgid "Replace with..."
4114 msgstr "Sustituir por..."
4115
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4117 #, c-format
4118 msgid "Check with %s"
4119 msgstr " Comprobar con %s"
4120
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4122 msgid "(no suggestions)"
4123 msgstr "(no hay sugerencias)"
4124
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
4126 msgid "More..."
4127 msgstr "Más..."
4128
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4130 #, c-format
4131 msgid "Dictionary: %s"
4132 msgstr "Diccionario: %s"
4133
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4135 #, c-format
4136 msgid "Use alternate (%s)"
4137 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4138
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4140 msgid "Use both dictionaries"
4141 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4142
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
4144 msgid "Check while typing"
4145 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4146
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4148 msgid "Change dictionary"
4149 msgstr "Cambiar diccionario"
4150
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4155 "%s"
4156 msgstr ""
4157 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4158 "%s"
4159
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4164 "%s"
4165 msgstr ""
4166 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4167 "%s"
4168
4169 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4170 msgid "Configuration"
4171 msgstr "Configuración"
4172
4173 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4174 msgid "Configuration options for the print job"
4175 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
4176
4177 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4178 msgid "Source Buffer"
4179 msgstr "Buffer de origen"
4180
4181 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4182 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4183 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
4184
4185 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4186 msgid "Tabs Width"
4187 msgstr "Anchura del tabulador"
4188
4189 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4190 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4191 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
4192
4193 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4194 msgid "Wrap Mode"
4195 msgstr "Modo recorte"
4196
4197 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4198 msgid "Word wrapping mode"
4199 msgstr "Modo de recorte de líneas"
4200
4201 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4202 msgid "Highlight"
4203 msgstr "Resaltar"
4204
4205 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4206 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4207 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
4208
4209 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4210 msgid "Font"
4211 msgstr "Tipografía"
4212
4213 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4214 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4215 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
4216
4217 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4218 msgid "Font Description"
4219 msgstr "Descripción de la tipografía"
4220
4221 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4222 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4223 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
4224
4225 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4226 msgid "Numbers Font"
4227 msgstr "Tipografía para números"
4228
4229 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4230 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4231 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
4232
4233 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4234 msgid "Font description to use for the line numbers"
4235 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
4236
4237 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4238 msgid "Print Line Numbers"
4239 msgstr "Imprimir números de línea"
4240
4241 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4242 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4243 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
4244
4245 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4246 msgid "Print Header"
4247 msgstr "Imprimir cabecera"
4248
4249 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4250 msgid "Whether to print a header in each page"
4251 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
4252
4253 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4254 msgid "Print Footer"
4255 msgstr "Imprimir pie de página"
4256
4257 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4258 msgid "Whether to print a footer in each page"
4259 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
4260
4261 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4262 msgid "Header and Footer Font"
4263 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
4264
4265 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4266 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4267 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
4268
4269 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4270 msgid "Header and Footer Font Description"
4271 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
4272
4273 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4274 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4275 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
4276
4277 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1195
4278 #: src/prefs_matcher.c:1988 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4279 #: src/summaryview.c:549
4280 msgid "Date"
4281 msgstr "Fecha"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:8
4284 msgid "Date:"
4285 msgstr "Fecha:"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1192
4288 #: src/prefs_matcher.c:1985 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:49
4289 #: src/summaryview.c:547
4290 msgid "From"
4291 msgstr "Desde"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4294 msgid "From:"
4295 msgstr "Desde:"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424
4298 msgid "Sender"
4299 msgstr "Remitente"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:10
4302 msgid "Sender:"
4303 msgstr "Remitente:"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1932
4306 msgid "Reply-To"
4307 msgstr "Responder a"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1193
4310 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_summary_column.c:86
4311 #: src/prefs_template.c:212 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548
4312 msgid "To"
4313 msgstr "Para"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1906
4316 #: src/prefs_filtering_action.c:1194 src/prefs_matcher.c:1987
4317 #: src/prefs_template.c:213 src/quote_fmt.c:57
4318 msgid "Cc"
4319 msgstr "Cc"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_template.c:214
4322 msgid "Bcc"
4323 msgstr "Bcc"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1196
4326 #: src/prefs_matcher.c:1989 src/quote_fmt.c:60
4327 msgid "Message-ID"
4328 msgstr "ID-Mensaje"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:15
4331 msgid "Message-ID:"
4332 msgstr "ID-Mensaje:"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:16
4335 msgid "In-Reply-To"
4336 msgstr "En-Respuesta-A"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:16
4339 msgid "In-Reply-To:"
4340 msgstr "En-Respuesta-A:"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1198
4343 #: src/prefs_matcher.c:1991 src/quote_fmt.c:59
4344 msgid "References"
4345 msgstr "Referencias"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:17
4348 msgid "References:"
4349 msgstr "Referencias:"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1191
4352 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_summary_column.c:84
4353 #: src/prefs_template.c:215 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:154
4354 #: src/summaryview.c:546
4355 msgid "Subject"
4356 msgstr "Asunto"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:19
4359 msgid "Comments"
4360 msgstr "Comentarios"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:19
4363 msgid "Comments:"
4364 msgstr "Comentarios:"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:20
4367 msgid "Keywords"
4368 msgstr "Palabras clave"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:20
4371 msgid "Keywords:"
4372 msgstr "Palabras clave:"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:21
4375 msgid "Resent-Date"
4376 msgstr "Reenvío-Fecha"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:21
4379 msgid "Resent-Date:"
4380 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:22
4383 msgid "Resent-From"
4384 msgstr "Reenvío-Desde"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:22
4387 msgid "Resent-From:"
4388 msgstr "Reenvío-Desde:"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:23
4391 msgid "Resent-Sender"
4392 msgstr "Reenvío-Remitente"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:23
4395 msgid "Resent-Sender:"
4396 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:24
4399 msgid "Resent-To"
4400 msgstr "Reenvío-Para"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:24
4403 msgid "Resent-To:"
4404 msgstr "Reenvío-Para:"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:25
4407 msgid "Resent-Cc"
4408 msgstr "Reenvío-Cc"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:25
4411 msgid "Resent-Cc:"
4412 msgstr "Reenvío-Cc:"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:26
4415 msgid "Resent-Bcc"
4416 msgstr "Reenvío-Bcc"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:26
4419 msgid "Resent-Bcc:"
4420 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:27
4423 msgid "Resent-Message-ID"
4424 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:27
4427 msgid "Resent-Message-ID:"
4428 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:28
4431 msgid "Return-Path"
4432 msgstr "Ruta-Retorno:"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:28
4435 msgid "Return-Path:"
4436 msgstr "Ruta-Retorno:"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:29
4439 msgid "Received"
4440 msgstr "Recibido"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:29
4443 msgid "Received:"
4444 msgstr "Recibido:"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1197
4447 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/quote_fmt.c:58
4448 msgid "Newsgroups"
4449 msgstr "Grupos de noticias"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:33
4452 msgid "Followup-To"
4453 msgstr "Subsiguiente-Para"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:34
4456 msgid "Delivered-To"
4457 msgstr "Distribuido-A"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:34
4460 msgid "Delivered-To:"
4461 msgstr "Distribuido-A:"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:35
4464 msgid "Seen"
4465 msgstr "Visto"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:35
4468 msgid "Seen:"
4469 msgstr "Visto:"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82
4473 #: src/summaryview.c:2614
4474 msgid "Status"
4475 msgstr "Estado"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4478 msgid "Status:"
4479 msgstr "Estado:"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:37
4482 msgid "Face"
4483 msgstr "Cara"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:37
4486 msgid "Face:"
4487 msgstr "Cara:"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:38
4490 msgid "Disposition-Notification-To"
4491 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:38
4494 msgid "Disposition-Notification-To:"
4495 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:39
4498 msgid "Return-Receipt-To"
4499 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:39
4502 msgid "Return-Receipt-To:"
4503 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:40
4506 msgid "User-Agent"
4507 msgstr "Agente-Usuario"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:40
4510 msgid "User-Agent:"
4511 msgstr "Agente-Usuario:"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:41
4514 msgid "Content-Type"
4515 msgstr "Tipo-Contenido"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
4518 msgid "Content-Type:"
4519 msgstr "Tipo-Contenido:"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:42
4522 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4523 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:42
4526 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4527 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:43
4530 msgid "MIME-Version"
4531 msgstr "Versión-MIME"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:43
4534 msgid "MIME-Version:"
4535 msgstr "Versión-MIME:"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:44
4538 msgid "Precedence"
4539 msgstr "Precedencia"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:44
4542 msgid "Precedence:"
4543 msgstr "Precedencia:"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:987
4546 msgid "Organization"
4547 msgstr "Organización"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:45
4550 msgid "Organization:"
4551 msgstr "Organización:"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:47
4554 msgid "Mailing-List"
4555 msgstr "Lista-Correo"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:47
4558 msgid "Mailing-List:"
4559 msgstr "Lista-Correo:"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:48
4562 msgid "List-Post"
4563 msgstr "Lista-Enviar"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:48
4566 msgid "List-Post:"
4567 msgstr "Lista-Enviar:"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:49
4570 msgid "List-Subscribe"
4571 msgstr "Lista-Suscribir"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:49
4574 msgid "List-Subscribe:"
4575 msgstr "Lista-Suscribir:"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:50
4578 msgid "List-Unsubscribe"
4579 msgstr "Lista-Desuscribir"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:50
4582 msgid "List-Unsubscribe:"
4583 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:51
4586 msgid "List-Help"
4587 msgstr "Lista-Ayuda"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:51
4590 msgid "List-Help:"
4591 msgstr "Lista-Ayuda:"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:52
4594 msgid "List-Archive"
4595 msgstr "Lista-Archivo"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:52
4598 msgid "List-Archive:"
4599 msgstr "Lista-Archivo:"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:53
4602 msgid "List-Owner"
4603 msgstr "Lista-Propietario"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:53
4606 msgid "List-Owner:"
4607 msgstr "Lista-Propietario:"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:55
4610 msgid "X-Label"
4611 msgstr "X-Etiqueta"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:55
4614 msgid "X-Label:"
4615 msgstr "X-Etiqueta:"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:56
4618 msgid "X-Mailer"
4619 msgstr "X-Mailer"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:56
4622 msgid "X-Mailer:"
4623 msgstr "X-Mailer:"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:57
4626 msgid "X-Status"
4627 msgstr "X-Estado"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:57
4630 msgid "X-Status:"
4631 msgstr "X-Estado:"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:58
4634 msgid "X-Face"
4635 msgstr "X-Cara"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:58
4638 msgid "X-Face:"
4639 msgstr "X-Cara:"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:59
4642 msgid "X-No-Archive"
4643 msgstr "X-No-Archivar"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:59
4646 msgid "X-No-Archive:"
4647 msgstr "X-No-Archivar:"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:62
4650 msgid "In reply to"
4651 msgstr "En respuesta a"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:62
4654 msgid "In reply to:"
4655 msgstr "En respuesta a:"
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:63
4658 msgid "To or Cc"
4659 msgstr "Para o Cc"
4660
4661 #: src/gtk/headers.h:63
4662 msgid "To or Cc:"
4663 msgstr "Para o Cc:"
4664
4665 #: src/gtk/headers.h:64
4666 msgid "From, To or Subject"
4667 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4668
4669 #: src/gtk/headers.h:64
4670 msgid "From, To or Subject:"
4671 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4672
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4674 msgid "New message"
4675 msgstr "Mensaje nuevo"
4676
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4678 msgid "Unread message"
4679 msgstr "Mensaje sin leer"
4680
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4682 msgid "Message has been replied to"
4683 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4684
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4686 msgid "Message has been forwarded"
4687 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4688
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4690 msgid "Message is in an ignored thread"
4691 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4692
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4694 msgid "Message is in a watched thread"
4695 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4696
4697 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4698 msgid "Message is spam"
4699 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4700
4701 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4702 msgid "Message has attachment(s)"
4703 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4704
4705 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4706 msgid "Digitally signed message"
4707 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4708
4709 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4710 msgid "Encrypted message"
4711 msgstr "Mensaje cifrado"
4712
4713 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4714 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4715 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4716
4717 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4718 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4719 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4720
4721 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4722 msgid "Marked message"
4723 msgstr "Mensaje marcado"
4724
4725 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4726 msgid "Message is marked for deletion"
4727 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4728
4729 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4730 msgid "Message is marked for moving"
4731 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4732
4733 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4734 msgid "Message is marked for copying"
4735 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4736
4737 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4738 msgid "Locked message"
4739 msgstr "Mensaje bloqueado"
4740
4741 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4742 msgid "Folder (normal, opened)"
4743 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4744
4745 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4746 msgid "Folder with read messages hidden"
4747 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4748
4749 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4750 msgid "Folder contains marked messages"
4751 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4752
4753 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4754 msgid "Icon Legend"
4755 msgstr "Leyenda de iconos"
4756
4757 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4758 msgid ""
4759 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4760 "messages and folders:</span>"
4761 msgstr ""
4762 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4763 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4764
4765 #: src/gtk/inputdialog.c:188
4766 #, c-format
4767 msgid "Input password for %s on %s:"
4768 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4769
4770 #: src/gtk/inputdialog.c:190
4771 msgid "Input password"
4772 msgstr "Introduzca la contraseña"
4773
4774 #: src/gtk/inputdialog.c:277
4775 msgid "Remember this"
4776 msgstr "Recordar esto"
4777
4778 #: src/gtk/logwindow.c:445
4779 msgid "Clear _Log"
4780 msgstr "_Limpiar traza"
4781
4782 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4783 msgid ""
4784 "\n"
4785 "\n"
4786 "Version: "
4787 msgstr ""
4788 "\n"
4789 "\n"
4790 "Versión: "
4791
4792 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4793 msgid "Error: "
4794 msgstr "Error: "
4795
4796 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4797 msgid "Plugin is not functional."
4798 msgstr "El módulo no está operativo."
4799
4800 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4801 msgid "Select the Plugins to load"
4802 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4803
4804 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4805 #, c-format
4806 msgid ""
4807 "The following error occurred while loading %s :\n"
4808 "\n"
4809 "%s\n"
4810 msgstr ""
4811 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4812 "\n"
4813 "%s\n"
4814
4815 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
4816 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4817 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
4818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:634
4819 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4820 msgid "Plugins"
4821 msgstr "Módulos"
4822
4823 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
4824 msgid "Load..."
4825 msgstr "Cargar..."
4826
4827 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
4828 msgid "Unload"
4829 msgstr "Descargar"
4830
4831 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:218
4832 msgid "Description"
4833 msgstr "Descripción"
4834
4835 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
4836 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4837 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4838
4839 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862
4840 msgid "Get more..."
4841 msgstr "Obtener más..."
4842
4843 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
4844 msgid "Click here to load one or more plugins"
4845 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4846
4847 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4848 msgid "Unload the selected plugin"
4849 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4850
4851 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
4852 msgid "Loaded plugins"
4853 msgstr "Módulos cargados"
4854
4855 #: src/gtk/prefswindow.c:659
4856 msgid "Page Index"
4857 msgstr "Página índice"
4858
4859 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2974
4860 #: src/prefs_account.c:2992 src/prefs_account.c:3010 src/prefs_account.c:3028
4861 #: src/prefs_account.c:3046 src/prefs_account.c:3064 src/prefs_account.c:3083
4862 #: src/prefs_account.c:3102 src/prefs_filtering_action.c:1346
4863 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1893
4864 msgid "Account"
4865 msgstr "Cuenta"
4866
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4868 msgid "all messages"
4869 msgstr "todos los mensajes"
4870
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4872 msgid "messages whose age is greater than #"
4873 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
4874
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4876 msgid "messages whose age is less than #"
4877 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
4878
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4880 msgid "messages which contain S in the message body"
4881 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4882
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4884 msgid "messages which contain S in the whole message"
4885 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4886
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4888 msgid "messages carbon-copied to S"
4889 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4890
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4892 msgid "message is either to: or cc: to S"
4893 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4894
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4896 msgid "deleted messages"
4897 msgstr "mensajes borrados"
4898
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4900 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4901 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4902
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4904 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4905 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4906
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4908 msgid "messages originating from user S"
4909 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4910
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4912 msgid "forwarded messages"
4913 msgstr "mensajes reenviados"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4916 msgid "messages which contain header S"
4917 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4920 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4921 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4924 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4925 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4926
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4928 msgid "messages which are marked with color #"
4929 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4930
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4932 msgid "locked messages"
4933 msgstr "mensajes bloqueados"
4934
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4936 msgid "messages which are in newsgroup S"
4937 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4938
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4940 msgid "new messages"
4941 msgstr "mensajes nuevos"
4942
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4944 msgid "old messages"
4945 msgstr "mensajes antiguos"
4946
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4948 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4949 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4950
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4952 msgid "messages which have been replied to"
4953 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4954
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4956 msgid "read messages"
4957 msgstr "mensajes leídos"
4958
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4960 msgid "messages which contain S in subject"
4961 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4962
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4964 msgid "messages whose score is equal to #"
4965 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4966
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4968 msgid "messages whose score is greater than #"
4969 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4970
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4972 msgid "messages whose score is lower than #"
4973 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4974
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4976 msgid "messages whose size is equal to #"
4977 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4978
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4980 msgid "messages whose size is greater than #"
4981 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4982
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4984 msgid "messages whose size is smaller than #"
4985 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4986
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4988 msgid "messages which have been sent to S"
4989 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4990
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4992 msgid "messages which tags contain S"
4993 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4996 msgid "messages which have tag(s)"
4997 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
4998
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5000 msgid "marked messages"
5001 msgstr "mensajes marcados"
5002
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5004 msgid "unread messages"
5005 msgstr "mensajes sin leer"
5006
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5008 msgid "messages which contain S in References header"
5009 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5010
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5012 #, c-format
5013 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5014 msgstr ""
5015 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5016 "mensaje"
5017
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5019 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5020 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5021
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5023 msgid "logical AND operator"
5024 msgstr "operador Y lógico"
5025
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5027 msgid "logical OR operator"
5028 msgstr "operador O lógico"
5029
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5031 msgid "logical NOT operator"
5032 msgstr "operador NO lógico"
5033
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5035 msgid "case sensitive search"
5036 msgstr "sensible a mayús./minús."
5037
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5039 msgid "all filtering expressions are allowed"
5040 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5041
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
5043 msgid "Extended Search"
5044 msgstr "Búsqueda extendida"
5045
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5047 msgid ""
5048 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5049 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5050 "The following symbols can be used:"
5051 msgstr ""
5052 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5053 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5054 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5055
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5057 msgid "From/To/Subject/Tag"
5058 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
5059
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5061 msgid "Recursive"
5062 msgstr "Recursivo"
5063
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5065 msgid "Sticky"
5066 msgstr "Pegajoso"
5067
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5069 msgid "Type-ahead"
5070 msgstr "Mientras teclea"
5071
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5073 msgid "Run on select"
5074 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5075
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
5077 msgid " Clear "
5078 msgstr " Limpiar "
5079
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5081 msgid "Clear the current search"
5082 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5083
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
5085 msgid "Edit search criteria"
5086 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5087
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
5089 msgid " Extended Symbols... "
5090 msgstr " Símbolos extendidos... "
5091
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5093 msgid "Information about extended symbols"
5094 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5095
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5097 msgid "Info"
5098 msgstr "Información"
5099
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5101 msgid "Clear"
5102 msgstr "Limpiar"
5103
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1288
5105 #, c-format
5106 msgid "Searching in %s... \n"
5107 msgstr "Buscando en %s...\n"
5108
5109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96
5110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109
5111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126
5112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151
5113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171
5114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193
5115 msgid "<not in certificate>"
5116 msgstr "<no en el certificado>"
5117
5118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477
5120 msgid "correct"
5121 msgstr "correcto"
5122
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:224
5124 msgid "Owner"
5125 msgstr "Propietario"
5126
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
5128 msgid "Signer"
5129 msgstr "Firmante"
5130
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253
5132 #: src/prefs_themes.c:879
5133 msgid "Name: "
5134 msgstr "Nombre: "
5135
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260
5137 msgid "Organization: "
5138 msgstr "Organización: "
5139
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267
5141 msgid "Location: "
5142 msgstr "Localización: "
5143
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5145 msgid "Fingerprint: "
5146 msgstr "Huella: "
5147
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280
5149 msgid "Signature status: "
5150 msgstr "Estado de la firma: "
5151
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5153 msgid "Expires on: "
5154 msgstr "Caduca en: "
5155
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:347
5157 #, c-format
5158 msgid "SSL certificate for %s"
5159 msgstr "Certificado SSL para %s"
5160
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5162 #, c-format
5163 msgid ""
5164 "Certificate for %s is unknown.\n"
5165 "Do you want to accept it?"
5166 msgstr ""
5167 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5168 "¿Quiere aceptarlo?"
5169
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5172 #, c-format
5173 msgid "Signature status: %s"
5174 msgstr "Estado de la firma: %s"
5175
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428
5177 msgid "_View certificate"
5178 msgstr "_Mostrar certificado"
5179
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5181 msgid "Unknown SSL Certificate"
5182 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5183
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5186 msgid "_Cancel connection"
5187 msgstr "_Cancelar conexión"
5188
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491
5190 msgid "_Accept and save"
5191 msgstr "_Aceptar y guardar"
5192
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:406
5194 #, c-format
5195 msgid ""
5196 "Certificate for %s is expired.\n"
5197 "Do you want to continue?"
5198 msgstr ""
5199 "El certificado de %s está caducado.\n"
5200 "¿Quiere continuar?"
5201
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:433
5203 msgid "Expired SSL Certificate"
5204 msgstr "Certificados SSL caducados"
5205
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5207 msgid "_Accept"
5208 msgstr "_Aceptar"
5209
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5211 msgid "New certificate:"
5212 msgstr "Certificado nuevo:"
5213
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5215 msgid "Known certificate:"
5216 msgstr "Certificado conocido:"
5217
5218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5219 #, c-format
5220 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5221 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
5222
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:486
5224 msgid "_View certificates"
5225 msgstr "_Mostrar certificados"
5226
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5228 msgid "Changed SSL Certificate"
5229 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5230
5231 #: src/headerview.c:112
5232 msgid "Tags:"
5233 msgstr "Etiquetas:"
5234
5235 #: src/headerview.c:221 src/summaryview.c:3115 src/summaryview.c:3125
5236 msgid "(No From)"
5237 msgstr "(Sin remite)"
5238
5239 #: src/headerview.c:236 src/summaryview.c:3148 src/summaryview.c:3151
5240 msgid "(No Subject)"
5241 msgstr "(Sin asunto)"
5242
5243 #: src/image_viewer.c:97
5244 msgid "Error:"
5245 msgstr "Error:"
5246
5247 #: src/image_viewer.c:301
5248 msgid "Filename:"
5249 msgstr "Nombre:"
5250
5251 #: src/image_viewer.c:308
5252 msgid "Filesize:"
5253 msgstr "Tamaño:"
5254
5255 #: src/image_viewer.c:357
5256 msgid "Load Image"
5257 msgstr "Cargar imagen"
5258
5259 #: src/imap.c:554
5260 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5261 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5262
5263 #: src/imap.c:578
5264 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5265 msgstr "Error IMAP: autentificado\n"
5266
5267 #: src/imap.c:581
5268 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5269 msgstr "Error IMAP: no autentificado\n"
5270
5271 #: src/imap.c:584
5272 msgid "IMAP error: bad state\n"
5273 msgstr "Error IMAP: estado incorrecto\n"
5274
5275 #: src/imap.c:587
5276 msgid "IMAP error: stream error\n"
5277 msgstr "Error IMAP: error del flujo\n"
5278
5279 #: src/imap.c:590
5280 msgid ""
5281 "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5282 msgstr ""
5283 "Error IMAP: error interpretando (muy probablemente el servidor incumple "
5284 "RFC)\n"
5285
5286 #: src/imap.c:594
5287 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5288 msgstr "Error IMAP: conexión rechazada\n"
5289
5290 #: src/imap.c:597
5291 msgid "IMAP error: memory error\n"
5292 msgstr "Error IMAP: error de memoria\n"
5293
5294 #: src/imap.c:600
5295 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5296 msgstr "Error IMAP: error fatal\n"
5297
5298 #: src/imap.c:603
5299 msgid ""
5300 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5301 "server)\n"
5302 msgstr ""
5303 "Error IMAP: error de protocolo (muy probablemente el servidor incumple RFC)\n"
5304
5305 #: src/imap.c:607
5306 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5307 msgstr "Error IMAP: la conexión no fue aceptada\n"
5308
5309 #: src/imap.c:610
5310 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5311 msgstr "Error IMAP: error de APPEND\n"
5312
5313 #: src/imap.c:613
5314 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5315 msgstr "Error IMAP: error de NOOP\n"
5316
5317 #: src/imap.c:616
5318 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5319 msgstr "Error IMAP: error de LOGOUT\n"
5320
5321 #: src/imap.c:619
5322 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5323 msgstr "Error IMAP: error de CAPABILITY\n"
5324
5325 #: src/imap.c:622
5326 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5327 msgstr "Error IMAP: error de CHECK\n"
5328
5329 #: src/imap.c:625
5330 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5331 msgstr "Error IMAP: error de CLOSE\n"
5332
5333 #: src/imap.c:628
5334 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5335 msgstr "Error IMAP: error de EXPUNGE\n"
5336
5337 #: src/imap.c:631
5338 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5339 msgstr "Error IMAP: error de COPY\n"
5340
5341 #: src/imap.c:634
5342 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5343 msgstr "Error IMAP: error de UID COPY\n"
5344
5345 #: src/imap.c:637
5346 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5347 msgstr "Error IMAP: error de CREATE\n"
5348
5349 #: src/imap.c:640
5350 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5351 msgstr "Error IMAP: error de DELETE\n"
5352
5353 #: src/imap.c:643
5354 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5355 msgstr "Error IMAP: error de EXAMINE\n"
5356
5357 #: src/imap.c:646
5358 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5359 msgstr "Error IMAP: error de FETCH\n"
5360
5361 #: src/imap.c:649
5362 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5363 msgstr "Error IMAP: error de UID FETCH\n"
5364
5365 #: src/imap.c:652
5366 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5367 msgstr "Error IMAP: error de LIST\n"
5368
5369 #: src/imap.c:655
5370 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5371 msgstr "Error IMAP: error de LOGIN\n"
5372
5373 #: src/imap.c:658
5374 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5375 msgstr "Error IMAP: error de LSUB\n"
5376
5377 #: src/imap.c:661
5378 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5379 msgstr "Error IMAP: error de RENAME\n"
5380
5381 #: src/imap.c:664
5382 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5383 msgstr "Error IMAP: error de SEARCH\n"
5384
5385 #: src/imap.c:667
5386 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5387 msgstr "Error IMAP: error de UID SEARCH\n"
5388
5389 #: src/imap.c:670
5390 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5391 msgstr "Error IMAP: error de SELECT\n"
5392
5393 #: src/imap.c:673
5394 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5395 msgstr "Error IMAP: error de STATUS\n"
5396
5397 #: src/imap.c:676
5398 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5399 msgstr "Error IMAP: error de STORE\n"
5400
5401 #: src/imap.c:679
5402 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5403 msgstr "Error IMAP: error de UID STORE\n"
5404
5405 #: src/imap.c:682
5406 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5407 msgstr "Error IMAP: error de SUBSCRIBE\n"
5408
5409 #: src/imap.c:685
5410 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5411 msgstr "Error IMAP: error de UNSUBSCRIBE\n"
5412
5413 #: src/imap.c:688
5414 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5415 msgstr "Error IMAP: error de STARTTLS\n"
5416
5417 #: src/imap.c:691
5418 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5419 msgstr "Error IMAP: error de INVAL\n"
5420
5421 #: src/imap.c:694
5422 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5423 msgstr "Error IMAP: error de EXTENSION\n"
5424
5425 #: src/imap.c:697
5426 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5427 msgstr "Error IMAP: error de SASL\n"
5428
5429 #: src/imap.c:702
5430 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5431 msgstr "Error IMAP: error de SSL\n"
5432
5433 #: src/imap.c:707
5434 #, c-format
5435 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5436 msgstr "Error IMAP: error desconocido [%d]\n"
5437
5438 #: src/imap.c:890
5439 msgid ""
5440 "\n"
5441 "\n"
5442 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5443 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5444 msgstr ""
5445 "\n"
5446 "\n"
5447 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5448 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5449
5450 #: src/imap.c:896
5451 msgid ""
5452 "\n"
5453 "\n"
5454 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5455 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5456 msgstr ""
5457 "\n"
5458 "\n"
5459 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5460 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5461
5462 #: src/imap.c:903
5463 #, c-format
5464 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5465 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5466
5467 #: src/imap.c:907
5468 #, c-format
5469 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5470 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5471
5472 #: src/imap.c:924
5473 #, c-format
5474 msgid "Connecting to %s failed"
5475 msgstr "Falló la conexión con %s"
5476
5477 #: src/imap.c:930 src/imap.c:933
5478 #, c-format
5479 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5480 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5481
5482 #: src/imap.c:962 src/imap.c:2994 src/imap.c:3633 src/imap.c:3723
5483 #: src/imap.c:3900 src/imap.c:4673
5484 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5485 msgstr ""
5486 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5487
5488 #: src/imap.c:1044 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299
5489 msgid "Insecure connection"
5490 msgstr "Conexión insegura"
5491
5492 #: src/imap.c:1045 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300
5493 msgid ""
5494 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5495 "available in this build of Claws Mail. \n"
5496 "\n"
5497 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5498 "not be secure."
5499 msgstr ""
5500 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5501 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5502 "\n"
5503 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5504
5505 #: src/imap.c:1051 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306
5506 msgid "Con_tinue connecting"
5507 msgstr "Seguir conec_tando"
5508
5509 #: src/imap.c:1061
5510 #, c-format
5511 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5512 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
5513
5514 #: src/imap.c:1105
5515 #, c-format
5516 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5517 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5518
5519 #: src/imap.c:1108
5520 #, c-format
5521 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5522 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5523
5524 #: src/imap.c:1140 src/imap.c:3392
5525 msgid "Can't start TLS session.\n"
5526 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5527
5528 #: src/imap.c:1177
5529 #, c-format
5530 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5531 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
5532
5533 #: src/imap.c:1188 src/imap.c:1191
5534 #, c-format
5535 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5536 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5537
5538 #: src/imap.c:1585
5539 msgid "Adding messages..."
5540 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5541
5542 #: src/imap.c:1778 src/mh.c:517
5543 msgid "Copying messages..."
5544 msgstr "Copiando mensajes..."
5545
5546 #: src/imap.c:1968
5547 msgid "can't set deleted flags\n"
5548 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5549
5550 #: src/imap.c:1974 src/imap.c:4329
5551 msgid "can't expunge\n"
5552 msgstr "no puedo purgar\n"
5553
5554 #: src/imap.c:2307
5555 #, c-format
5556 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5557 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5558
5559 #: src/imap.c:2310
5560 #, c-format
5561 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5562 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5563
5564 #: src/imap.c:2546
5565 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5566 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5567
5568 #: src/imap.c:2561
5569 msgid "can't create mailbox\n"
5570 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5571
5572 #: src/imap.c:2651
5573 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5574 msgstr ""
5575 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5576 "nombres"
5577
5578 #: src/imap.c:2683
5579 #, c-format
5580 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5581 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5582
5583 #: src/imap.c:2784
5584 msgid "can't delete mailbox\n"
5585 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5586
5587 #: src/imap.c:3075
5588 msgid "LIST failed\n"
5589 msgstr "LIST falló\n"
5590
5591 #: src/imap.c:3154
5592 msgid "Flagging messages..."
5593 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5594
5595 #: src/imap.c:3244
5596 #, c-format
5597 msgid "can't select folder: %s\n"
5598 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5599
5600 #: src/imap.c:3389
5601 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5602 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5603
5604 #: src/imap.c:3399
5605 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5606 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5607
5608 #: src/imap.c:3404
5609 #, c-format
5610 msgid ""
5611 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5612 "compiled without OpenSSL support.\n"
5613 msgstr ""
5614 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5615 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5616
5617 #: src/imap.c:3412
5618 msgid "Server logins are disabled.\n"
5619 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5620
5621 #: src/imap.c:3638
5622 msgid "Fetching message..."
5623 msgstr "Recuperando mensaje..."
5624
5625 #: src/imap.c:4315
5626 #, c-format
5627 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5628 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5629
5630 #: src/imap.c:5320
5631 msgid ""
5632 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5633 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5634 "disabled.\n"
5635 "\n"
5636 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5637 msgstr ""
5638 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5639 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5640 "deshabilitadas.\n"
5641 "\n"
5642 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5643
5644 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5645 msgid "/Create _new folder..."
5646 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
5647
5648 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5649 msgid "/_Rename folder..."
5650 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
5651
5652 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5653 msgid "/M_ove folder..."
5654 msgstr "/M_over carpeta..."
5655
5656 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5657 msgid "/Cop_y folder..."
5658 msgstr "/Cop_iar carpeta..."
5659
5660 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5661 msgid "/_Delete folder..."
5662 msgstr "/_Borrar carpeta..."
5663
5664 #: src/imap_gtk.c:66
5665 msgid "/_Synchronise"
5666 msgstr "/_Sincronizar"
5667
5668 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5669 msgid "/Down_load messages"
5670 msgstr "/Descargar mensajes"
5671
5672 #: src/imap_gtk.c:69
5673 msgid "/S_ubscriptions"
5674 msgstr "/S_uscripciones"
5675
5676 #: src/imap_gtk.c:70
5677 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5678 msgstr "/Suscripciones/Mostrar sólo las carpetas suscritas"
5679
5680 #: src/imap_gtk.c:72
5681 msgid "/Subscriptions/---"
5682 msgstr "/Suscripciones/---"
5683
5684 #: src/imap_gtk.c:73
5685 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5686 msgstr "/Suscripciones/_Suscribir..."
5687
5688 #: src/imap_gtk.c:74
5689 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5690 msgstr "/Suscripciones/_Desuscribir..."
5691
5692 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5693 msgid "/_Check for new messages"
5694 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5695
5696 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5697 msgid "/C_heck for new folders"
5698 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5699
5700 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5701 msgid "/R_ebuild folder tree"
5702 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
5703
5704 #: src/imap_gtk.c:156
5705 msgid ""
5706 "Input the name of new folder:\n"
5707 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5708 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5709 msgstr ""
5710 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5711 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5712 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5713
5714 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5715 #, c-format
5716 msgid "Input new name for '%s':"
5717 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5718
5719 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5720 msgid "Rename folder"
5721 msgstr "Renombrar carpeta"
5722
5723 #: src/imap_gtk.c:230
5724 #, c-format
5725 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5726 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
5727
5728 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5729 msgid ""
5730 "The folder could not be renamed.\n"
5731 "The new folder name is not allowed."
5732 msgstr ""
5733 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5734 "El nuevo nombre no está permitido."
5735
5736 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5737 #, c-format
5738 msgid ""
5739 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5740 "will not be possible.\n"
5741 "\n"
5742 "Do you really want to delete?"
5743 msgstr ""
5744 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5745 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5746 "\n"
5747 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5748
5749 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5750 #, c-format
5751 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5752 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5753
5754 #: src/imap_gtk.c:448
5755 #, c-format
5756 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5757 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5758
5759 #: src/imap_gtk.c:451
5760 msgid "Search recursively"
5761 msgstr "Buscar recursivamente"
5762
5763 #: src/imap_gtk.c:456 src/imap_gtk.c:513
5764 msgid "Subscriptions"
5765 msgstr "Suscripciones"
5766
5767 #: src/imap_gtk.c:457
5768 msgid "+_Search"
5769 msgstr "+_Buscar"
5770
5771 #: src/imap_gtk.c:467
5772 #, c-format
5773 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5774 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5775
5776 #: src/imap_gtk.c:476
5777 msgid "Subscribe"
5778 msgstr "Suscribir"
5779
5780 #: src/imap_gtk.c:478 src/imap_gtk.c:480
5781 msgid "All of them"
5782 msgstr "Todas ellas"
5783
5784 #: src/imap_gtk.c:496
5785 msgid ""
5786 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5787 "\n"
5788 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5789 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5790 msgstr ""
5791 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5792 "\n"
5793 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5794 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5795
5796 #: src/imap_gtk.c:505
5797 #, c-format
5798 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5799 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5800
5801 #: src/imap_gtk.c:506
5802 msgid "subscribe"
5803 msgstr "suscribir"
5804
5805 #: src/imap_gtk.c:506
5806 msgid "unsubscribe"
5807 msgstr "desuscribir"
5808
5809 #: src/imap_gtk.c:508 src/prefs_folder_item.c:1185
5810 #: src/prefs_folder_item.c:1203 src/prefs_folder_item.c:1221
5811 msgid "Apply to subfolders"
5812 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5813
5814 #: src/imap_gtk.c:514
5815 msgid "+_Subscribe"
5816 msgstr "+_Suscribir"
5817
5818 #: src/imap_gtk.c:514
5819 msgid "+_Unsubscribe"
5820 msgstr "+_Desuscribir"
5821
5822 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5823 msgid "Import mbox file"
5824 msgstr "Importar fichero mbox"
5825
5826 #: src/import.c:139
5827 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5828 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5829
5830 #: src/import.c:156
5831 msgid "Destination folder:"
5832 msgstr "Carpeta de destino:"
5833
5834 #: src/import.c:210
5835 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5836 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5837
5838 #: src/import.c:215
5839 msgid ""
5840 "Destination folder is not set.\n"
5841 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5842 msgstr ""
5843 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5844 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5845
5846 #: src/import.c:237
5847 msgid "Can't find the destination folder."
5848 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5849
5850 #: src/import.c:261
5851 msgid "Select importing file"
5852 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5853
5854 #: src/importldif.c:191
5855 msgid "Please specify address book name and file to import."
5856 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5857
5858 #: src/importldif.c:194
5859 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5860 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5861
5862 #: src/importldif.c:197
5863 msgid "File imported."
5864 msgstr "Fichero importado."
5865
5866 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5867 msgid "Please select a file."
5868 msgstr "Seleccione un fichero."
5869
5870 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
5871 msgid "Address book name must be supplied."
5872 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5873
5874 #: src/importldif.c:498
5875 msgid "LDIF file imported successfully."
5876 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5877
5878 #: src/importldif.c:583
5879 msgid "Select LDIF File"
5880 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5881
5882 #: src/importldif.c:671
5883 msgid ""
5884 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5885 "file data."
5886 msgstr ""
5887 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5888 "del fichero LDIF."
5889
5890 #: src/importldif.c:677
5891 msgid "File Name"
5892 msgstr "Nombre del fichero"
5893
5894 #: src/importldif.c:688
5895 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5896 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5897
5898 #: src/importldif.c:697
5899 msgid "Select the LDIF file to import."
5900 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5901
5902 #: src/importldif.c:735
5903 msgid "R"
5904 msgstr "R"
5905
5906 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
5907 msgid "S"
5908 msgstr "S"
5909
5910 #: src/importldif.c:737
5911 msgid "LDIF Field Name"
5912 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5913
5914 #: src/importldif.c:738
5915 msgid "Attribute Name"
5916 msgstr "Nombre de atributo"
5917
5918 #: src/importldif.c:793
5919 msgid "LDIF Field"
5920 msgstr "Campo LDIF"
5921
5922 #: src/importldif.c:805
5923 msgid "Attribute"
5924 msgstr "Atributo"
5925
5926 #: src/importldif.c:818
5927 msgid ""
5928 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5929 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5930 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5931 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5932 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5933 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5934 "field for import."
5935 msgstr ""
5936 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
5937 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
5938 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
5939 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de la "
5940 "fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece debajo "
5941 "de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
5942 "seleccionado el campo para importar."
5943
5944 #: src/importldif.c:835
5945 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5946 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
5947
5948 #: src/importldif.c:841
5949 msgid "Select for Import"
5950 msgstr "Seleccionar para importar"
5951
5952 #: src/importldif.c:847
5953 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5954 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
5955
5956 #: src/importldif.c:850
5957 msgid " Modify "
5958 msgstr " Modificar "
5959
5960 #: src/importldif.c:856
5961 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5962 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
5963
5964 #: src/importldif.c:929
5965 msgid "Records Imported :"
5966 msgstr "Registros importados :"
5967
5968 #: src/importldif.c:961
5969 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5970 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
5971
5972 #: src/importldif.c:999
5973 msgid "Proceed"
5974 msgstr "Proceder"
5975
5976 #: src/importmutt.c:146
5977 msgid "Error importing MUTT file."
5978 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
5979
5980 #: src/importmutt.c:161
5981 msgid "Select MUTT File"
5982 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
5983
5984 #: src/importmutt.c:208
5985 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5986 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
5987
5988 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
5989 msgid "Please select a file to import."
5990 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
5991
5992 #: src/importpine.c:145
5993 msgid "Error importing Pine file."
5994 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
5995
5996 #: src/importpine.c:160
5997 msgid "Select Pine File"
5998 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
5999
6000 #: src/importpine.c:207
6001 msgid "Import Pine file into Address Book"
6002 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6003
6004 #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6005 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6006 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6007
6008 #: src/inc.c:347
6009 #, c-format
6010 msgid "%s failed\n"
6011 msgstr "%s falló\n"
6012
6013 #: src/inc.c:417
6014 msgid "Retrieving new messages"
6015 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6016
6017 #: src/inc.c:476
6018 msgid "Standby"
6019 msgstr "En espera"
6020
6021 #: src/inc.c:605 src/inc.c:655
6022 msgid "Cancelled"
6023 msgstr "Cancelado"
6024
6025 #: src/inc.c:616
6026 msgid "Retrieving"
6027 msgstr "Recuperando"
6028
6029 #: src/inc.c:625
6030 #, c-format
6031 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6032 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6033 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6034 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6035
6036 #: src/inc.c:631
6037 msgid "Done (no new messages)"
6038 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6039
6040 #: src/inc.c:636
6041 msgid "Connection failed"
6042 msgstr "Conexión fallida"
6043
6044 #: src/inc.c:639
6045 msgid "Auth failed"
6046 msgstr "Authorización fallida"
6047
6048 #: src/inc.c:642 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:91
6049 #: src/summaryview.c:2610 src/summaryview.c:5788
6050 msgid "Locked"
6051 msgstr "Bloqueado"
6052
6053 #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
6054 msgid "Timeout"
6055 msgstr "Tiempo límite"
6056
6057 #: src/inc.c:745
6058 #, c-format
6059 msgid "Finished (%d new message)"
6060 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6061 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6062 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6063
6064 #: src/inc.c:749
6065 msgid "Finished (no new messages)"
6066 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6067
6068 #: src/inc.c:787
6069 #, c-format
6070 msgid "%s: Retrieving new messages"
6071 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6072
6073 #: src/inc.c:819
6074 #, c-format
6075 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6076 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
6077
6078 #: src/inc.c:836
6079 #, c-format
6080 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6081 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6082
6083 #: src/inc.c:840
6084 #, c-format
6085 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6086 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6087
6088 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472
6089 msgid "Authenticating..."
6090 msgstr "Autentificando..."
6091
6092 #: src/inc.c:922
6093 #, c-format
6094 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6095 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
6096
6097 #: src/inc.c:928
6098 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6099 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6100
6101 #: src/inc.c:932
6102 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6103 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6104
6105 #: src/inc.c:936
6106 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6107 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6108
6109 #: src/inc.c:940
6110 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6111 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6112
6113 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490
6114 msgid "Quitting"
6115 msgstr "Saliendo"
6116
6117 #: src/inc.c:972
6118 #, c-format
6119 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6120 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6121
6122 #: src/inc.c:991
6123 #, c-format
6124 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6125 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6126 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6127 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6128
6129 #: src/inc.c:1147
6130 msgid "Connection failed."
6131 msgstr "La conexión ha fallado."
6132
6133 #: src/inc.c:1151
6134 #, c-format
6135 msgid "Connection to %s:%d failed."
6136 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6137
6138 #: src/inc.c:1156
6139 msgid "Error occurred while processing mail."
6140 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6141
6142 #: src/inc.c:1162
6143 #, c-format
6144 msgid ""
6145 "Error occurred while processing mail:\n"
6146 "%s"
6147 msgstr ""
6148 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6149 "%s"
6150
6151 #: src/inc.c:1168
6152 msgid "No disk space left."
6153 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6154
6155 #: src/inc.c:1173
6156 msgid "Can't write file."
6157 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6158
6159 #: src/inc.c:1178
6160 msgid "Socket error."
6161 msgstr "Error de socket."
6162
6163 #: src/inc.c:1181
6164 #, c-format
6165 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6166 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
6167
6168 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
6169 msgid "Connection closed by the remote host."
6170 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6171
6172 #: src/inc.c:1189
6173 #, c-format
6174 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6175 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6176
6177 #: src/inc.c:1194
6178 msgid "Mailbox is locked."
6179 msgstr "El buzón está bloqueado."
6180
6181 #: src/inc.c:1198
6182 #, c-format
6183 msgid ""
6184 "Mailbox is locked:\n"
6185 "%s"
6186 msgstr ""
6187 "El buzón está bloqueado:\n"
6188 "%s"
6189
6190 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633
6191 msgid "Authentication failed."
6192 msgstr "La autentificación falló."
6193
6194 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636
6195 #, c-format
6196 msgid ""
6197 "Authentication failed:\n"
6198 "%s"
6199 msgstr ""
6200 "La autentificación falló:\n"
6201 "%s"
6202
6203 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652
6204 msgid "Session timed out."
6205 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
6206
6207 #: src/inc.c:1218
6208 #, c-format
6209 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6210 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6211
6212 #: src/inc.c:1256
6213 msgid "Incorporation cancelled\n"
6214 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6215
6216 #: src/inc.c:1442
6217 #, c-format
6218 msgid "Claws Mail: %d new message"
6219 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6220 msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
6221 msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
6222
6223 #: src/inc.c:1563
6224 msgid "Unable to connect: you are offline."
6225 msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
6226
6227 #: src/inc.c:1589
6228 #, c-format
6229 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6230 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6231
6232 #: src/inc.c:1595
6233 #, c-format
6234 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6235 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6236
6237 #: src/inc.c:1602
6238 msgid "On_ly once"
6239 msgstr "Só_lo una vez"
6240
6241 #: src/ldif.c:777
6242 msgid "Nick Name"
6243 msgstr "Apodo"
6244
6245 #: src/main.c:228
6246 #, c-format
6247 msgid ""
6248 "File '%s' already exists.\n"
6249 "Can't create folder."
6250 msgstr ""
6251 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6252 "No se puede crear la carpeta."
6253
6254 #: src/main.c:250 src/main.c:263
6255 msgid "Exiting..."
6256 msgstr "Saliendo..."
6257
6258 #: src/main.c:394
6259 #, c-format
6260 msgid ""
6261 "Configuration for %s found.\n"
6262 "Do you want to migrate this configuration?"
6263 msgstr ""
6264 "Encontrada configuración para %s.\n"
6265 "¿Desea migrar esta configuración?"
6266
6267 #: src/main.c:396
6268 #, c-format
6269 msgid ""
6270 "\n"
6271 "\n"
6272 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6273 "script available at %s."
6274 msgstr ""
6275 "\n"
6276 "\n"
6277 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6278 "con un script que encontrará en %s."
6279
6280 #: src/main.c:409
6281 msgid "Keep old configuration"
6282 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6283
6284 #: src/main.c:412
6285 msgid ""
6286 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6287 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6288 "on your disk."
6289 msgstr ""
6290 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6291 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6292 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6293
6294 #: src/main.c:421
6295 msgid "Migration of configuration"
6296 msgstr "Migración de la configuración"
6297
6298 #: src/main.c:432
6299 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6300 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6301
6302 #: src/main.c:441
6303 msgid "Migration failed!"
6304 msgstr "¡La migración falló!"
6305
6306 #: src/main.c:450
6307 msgid "Migrating configuration..."
6308 msgstr "Migrando la configuración..."
6309
6310 #: src/main.c:993
6311 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6312 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6313
6314 #: src/main.c:999
6315 msgid ""
6316 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6317 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6318 "recompile Claws Mail."
6319 msgstr ""
6320 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
6321 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
6322 "recompilar Claws Mail."
6323
6324 #: src/main.c:1011
6325 msgid ""
6326 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6327 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6328 msgstr ""
6329 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
6330 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
6331
6332 #: src/main.c:1048
6333 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6334 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6335
6336 #: src/main.c:1051
6337 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6338 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6339
6340 #: src/main.c:1054
6341 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6342 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6343
6344 #: src/main.c:1338
6345 msgid ""
6346 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6347 "information."
6348 msgstr ""
6349 "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
6350 "módulos para más información."
6351
6352 #: src/main.c:1357
6353 msgid ""
6354 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6355 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6356 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6357 msgstr ""
6358 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6359 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol de "
6360 "carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6361
6362 #: src/main.c:1363
6363 msgid ""
6364 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6365 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6366 "plugin and try again."
6367 msgstr ""
6368 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6369 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6370 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6371
6372 #: src/main.c:1392
6373 #, c-format
6374 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6375 msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
6376
6377 #: src/main.c:1697
6378 #, c-format
6379 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6380 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6381
6382 #: src/main.c:1699
6383 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6384 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
6385
6386 #: src/main.c:1700
6387 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6388 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
6389
6390 #: src/main.c:1701
6391 msgid ""
6392 "  --attach file1 [file2]...\n"
6393 "                         open composition window with specified files\n"
6394 "                         attached"
6395 msgstr ""
6396 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6397 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6398 "                         especificados como adjuntos"
6399
6400 #: src/main.c:1704
6401 msgid "  --receive              receive new messages"
6402 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6403
6404 #: src/main.c:1705
6405 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6406 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6407
6408 #: src/main.c:1706
6409 msgid "  --send                 send all queued messages"
6410 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
6411
6412 #: src/main.c:1707
6413 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6414 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
6415
6416 #: src/main.c:1708
6417 msgid ""
6418 "  --status-full [folder]...\n"
6419 "                         show the status of each folder"
6420 msgstr ""
6421 "  --status-full [carpeta]...\n"
6422 "                         muestra el estado de cada carpeta"
6423
6424 #: src/main.c:1710
6425 msgid ""
6426 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6427 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6428 msgstr ""
6429 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6430 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6431
6432 #: src/main.c:1712
6433 msgid "  --online               switch to online mode"
6434 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
6435
6436 #: src/main.c:1713
6437 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6438 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6439
6440 #: src/main.c:1714
6441 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6442 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
6443
6444 #: src/main.c:1715
6445 msgid "  --debug                debug mode"
6446 msgstr "  --debug                modo de depuración"
6447
6448 #: src/main.c:1716
6449 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6450 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
6451
6452 #: src/main.c:1717
6453 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6454 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
6455
6456 #: src/main.c:1718
6457 msgid ""
6458 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6459 "and exit"
6460 msgstr ""
6461 "  --version-full -V      informa de la versión y características incluidas "
6462 "y finaliza"
6463
6464 #: src/main.c:1719
6465 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6466 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
6467
6468 #: src/main.c:1720
6469 msgid ""
6470 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6471 "                         use specified configuration directory"
6472 msgstr ""
6473 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6474 "                         usa el directorio del configuración especificado"
6475
6476 #: src/main.c:1767
6477 msgid "Unknown option\n"
6478 msgstr "Error desconocido\n"
6479
6480 #: src/main.c:1785
6481 #, c-format
6482 msgid "Processing (%s)..."
6483 msgstr "Procesando (%s)..."
6484
6485 #: src/main.c:1788
6486 msgid "top level folder"
6487 msgstr "carpeta superior"
6488
6489 #: src/main.c:1867
6490 msgid "Queued messages"
6491 msgstr "Mensajes en cola"
6492
6493 #: src/main.c:1868
6494 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6495 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6496
6497 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:217
6498 msgid "/_File"
6499 msgstr "/_Fichero"
6500
6501 #: src/mainwindow.c:534
6502 msgid "/_File/_Add mailbox"
6503 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
6504
6505 #: src/mainwindow.c:535
6506 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6507 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
6508
6509 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
6510 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
6511 #: src/messageview.c:223
6512 msgid "/_File/---"
6513 msgstr "/_Fichero/---"
6514
6515 #: src/mainwindow.c:537
6516 msgid "/_File/Change folder order..."
6517 msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
6518
6519 #: src/mainwindow.c:539
6520 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6521 msgstr "/_Fichero/_Importar fichero mbox..."
6522
6523 #: src/mainwindow.c:540
6524 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6525 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
6526
6527 #: src/mainwindow.c:541
6528 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6529 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar selección a un fichero mbox..."
6530
6531 #: src/mainwindow.c:544
6532 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6533 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
6534
6535 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:218
6536 msgid "/_File/_Save as..."
6537 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
6538
6539 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:220
6540 msgid "/_File/Page setup..."
6541 msgstr "/_Fichero/Configurar página..."
6542
6543 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:222
6544 msgid "/_File/_Print..."
6545 msgstr "/_Fichero/Im_primir..."
6546
6547 #: src/mainwindow.c:552
6548 msgid "/_File/_Work offline"
6549 msgstr "/_Fichero/Trabajar _sin conexión"
6550
6551 #: src/mainwindow.c:553
6552 msgid "/_File/Synchronise folders"
6553 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
6554
6555 #: src/mainwindow.c:556
6556 msgid "/_File/E_xit"
6557 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
6558
6559 #: src/mainwindow.c:561
6560 msgid "/_Edit/Select _thread"
6561 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
6562
6563 #: src/mainwindow.c:562
6564 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6565 msgstr "/_Editar/_Borrar hilo"
6566
6567 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:230
6568 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6569 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
6570
6571 #: src/mainwindow.c:566
6572 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6573 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
6574
6575 #: src/mainwindow.c:567
6576 msgid "/_Edit/_Quick search"
6577 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
6578
6579 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:233 src/summaryview.c:528
6580 msgid "/_View"
6581 msgstr "/_Ver"
6582
6583 #: src/mainwindow.c:569
6584 msgid "/_View/Show or hi_de"
6585 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
6586
6587 #: src/mainwindow.c:570
6588 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6589 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
6590
6591 #: src/mainwindow.c:572
6592 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6593 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
6594
6595 #: src/mainwindow.c:574
6596 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6597 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
6598
6599 #: src/mainwindow.c:576
6600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6601 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
6602
6603 #: src/mainwindow.c:578
6604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6605 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
6606
6607 #: src/mainwindow.c:581
6608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6609 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
6610
6611 #: src/mainwindow.c:584
6612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6613 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
6614
6615 #: src/mainwindow.c:587
6616 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6617 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
6618
6619 #: src/mainwindow.c:590
6620 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6621 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Cabeceras de columna"
6622
6623 #: src/mainwindow.c:592
6624 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6625 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
6626
6627 #: src/mainwindow.c:593
6628 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6629 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
6630
6631 #: src/mainwindow.c:594
6632 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6633 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
6634
6635 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
6636 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
6637 #: src/messageview.c:263 src/messageview.c:369
6638 msgid "/_View/---"
6639 msgstr "/_Ver/---"
6640
6641 #: src/mainwindow.c:598
6642 msgid "/_View/La_yout"
6643 msgstr "/_Ver/_Aspecto"
6644
6645 #: src/mainwindow.c:599
6646 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6647 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Estándar"
6648
6649 #: src/mainwindow.c:600
6650 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6651 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Tres columnas"
6652
6653 #: src/mainwindow.c:601
6654 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6655 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Mensaje expandido"
6656
6657 #: src/mainwindow.c:602
6658 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6659 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Lista de mensajes expandida"
6660
6661 #: src/mainwindow.c:603
6662 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6663 msgstr "/_Ver/Aspecto/_Pantalla pequeña"
6664
6665 #: src/mainwindow.c:606
6666 msgid "/_View/_Sort"
6667 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
6668
6669 #: src/mainwindow.c:607
6670 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6671 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
6672
6673 #: src/mainwindow.c:608
6674 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6675 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
6676
6677 #: src/mainwindow.c:609
6678 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6679 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
6680
6681 #: src/mainwindow.c:610
6682 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6683 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por fecha del hilo"
6684
6685 #: src/mainwindow.c:611
6686 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6687 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
6688
6689 #: src/mainwindow.c:612
6690 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6691 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
6692
6693 #: src/mainwindow.c:613
6694 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6695 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
6696
6697 #: src/mainwindow.c:614
6698 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6699 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
6700
6701 #: src/mainwindow.c:615
6702 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6703 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por etiqueta"
6704
6705 #: src/mainwindow.c:616
6706 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6707 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
6708
6709 #: src/mainwindow.c:617
6710 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6711 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
6712
6713 #: src/mainwindow.c:618
6714 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6715 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
6716
6717 #: src/mainwindow.c:620
6718 msgid "/_View/_Sort/by score"
6719 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
6720
6721 #: src/mainwindow.c:621
6722 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6723 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
6724
6725 #: src/mainwindow.c:622
6726 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6727 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
6728
6729 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
6730 msgid "/_View/_Sort/---"
6731 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
6732
6733 #: src/mainwindow.c:624
6734 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6735 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:625
6738 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6739 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
6740
6741 #: src/mainwindow.c:627
6742 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6743 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
6744
6745 #: src/mainwindow.c:629
6746 msgid "/_View/Th_read view"
6747 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
6748
6749 #: src/mainwindow.c:630
6750 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6751 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
6752
6753 #: src/mainwindow.c:631
6754 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6755 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
6756
6757 #: src/mainwindow.c:632
6758 msgid "/_View/_Hide read messages"
6759 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
6760
6761 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:234
6762 msgid "/_View/_Go to"
6763 msgstr "/_Ver/_Ir a"
6764
6765 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:235
6766 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6767 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:236
6770 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6771 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
6774 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
6775 #: src/messageview.c:237 src/messageview.c:242 src/messageview.c:245
6776 #: src/messageview.c:250 src/messageview.c:255 src/messageview.c:260
6777 msgid "/_View/_Go to/---"
6778 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:238
6781 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6782 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
6783
6784 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:240
6785 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6786 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
6789 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6790 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:244
6793 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6794 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:246
6797 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6798 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:248
6801 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6802 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:251
6805 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6806 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:253
6809 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6810 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:256
6813 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6814 msgstr "/_Ver/_Ir a/Último mensaje leído"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:258
6817 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6818 msgstr "/_Ver/_Ir a/Padre del mensaje actual"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:261
6821 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6822 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente _carpeta sin leer"
6823
6824 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:262
6825 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6826 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
6827
6828 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:266
6829 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6830 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:270
6833 msgid "/_View/Character _encoding"
6834 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:271
6837 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6838 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:274
6841 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6842 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:277
6845 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6846 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:682
6849 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
6850 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:683
6853 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
6854 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_1"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:685
6857 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
6858 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_15"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:687
6861 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
6862 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/Windows-1252"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:287
6865 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6866 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:693
6869 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
6870 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:694
6873 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
6874 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-13"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:696
6877 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
6878 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-_4"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:295
6881 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6882 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:702
6885 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
6886 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:703
6889 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
6890 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo/ISO-8859-_8"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:705
6893 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
6894 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo/Windows-1255"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:708
6897 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
6898 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:709
6901 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
6902 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo/ISO-8859-_6"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:711
6905 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
6906 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo/Windows-1256"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:308
6909 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6910 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:717
6913 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
6914 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:718
6917 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
6918 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/ISO-8859-_5"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:720
6921 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
6922 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-_R"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:722
6925 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
6926 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-U"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:724
6929 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
6930 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/Windows-1251"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:727
6933 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
6934 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:728
6937 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
6938 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-_JP"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:730
6941 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
6942 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-JP-2"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:732
6945 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
6946 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_EUC-JP"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:734
6949 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
6950 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_Shift__JIS"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:737
6953 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
6954 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:738
6957 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
6958 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (_GB2312)"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:740
6961 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
6962 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (GBK)"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:742
6965 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
6966 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (_Big5)"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:744
6969 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
6970 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (EUC-_TW)"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:746
6973 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
6974 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/ISO-2022-_CN"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:749
6977 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
6978 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:750
6981 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
6982 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano/EUC-_KR"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:752
6985 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
6986 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano/ISO-2022-KR"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:755
6989 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
6990 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:756
6993 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
6994 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés/TIS-620"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:758
6997 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
6998 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés/Windows-874"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:354
7001 #: src/messageview.c:360
7002 msgid "/_View/Decode/---"
7003 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:357
7006 msgid "/_View/Decode"
7007 msgstr "/_Ver/Decodificar"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:358
7010 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
7011 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:361
7014 msgid "/_View/Decode/_8bit"
7015 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:362
7018 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
7019 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:363
7022 msgid "/_View/Decode/_Base64"
7023 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:364
7026 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
7027 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
7030 msgid "/_View/Open in new _window"
7031 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:370
7034 msgid "/_View/Mess_age source"
7035 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:783
7038 msgid "/_View/All headers"
7039 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:372
7042 msgid "/_View/Quotes"
7043 msgstr "/_Ver/Citas"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:373
7046 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7047 msgstr "/_Ver/Citas/_Colapsar todas"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:374
7050 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7051 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _2"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:375
7054 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7055 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _3"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:789
7058 msgid "/_View/_Update summary"
7059 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:792
7062 msgid "/_Message/Recei_ve"
7063 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:793
7066 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7067 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:795
7070 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7071 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:797
7074 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7075 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:799
7078 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7079 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:800
7082 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7083 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:802
7086 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7087 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:803
7090 msgid "/_Message/Compose a news message"
7091 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:381
7094 msgid "/_Message/_Reply"
7095 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:805
7098 msgid "/_Message/Repl_y to"
7099 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:382
7102 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7103 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:384
7106 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7107 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:386
7110 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7111 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:810
7114 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7115 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:389
7118 msgid "/_Message/_Forward"
7119 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:390
7122 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7123 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:814
7126 msgid "/_Message/Redirect"
7127 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:816
7130 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7131 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:817
7134 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7135 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Enviar"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:818
7138 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7139 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ayuda"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:819
7142 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7143 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Suscribir"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:820
7146 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7147 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Desuscribir"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:821
7150 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7151 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ver archivo"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:822
7154 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7155 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Contactar propietario"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:825
7158 msgid "/_Message/M_ove..."
7159 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
7160
7161 #: src/mainwindow.c:826
7162 msgid "/_Message/_Copy..."
7163 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
7164
7165 #: src/mainwindow.c:827
7166 msgid "/_Message/Move to _trash"
7167 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:828
7170 msgid "/_Message/_Delete..."
7171 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
7172
7173 #: src/mainwindow.c:829
7174 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7175 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:831
7178 msgid "/_Message/_Mark"
7179 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:832
7182 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7183 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:833
7186 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7187 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
7190 msgid "/_Message/_Mark/---"
7191 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:835
7194 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7195 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:836
7198 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7199 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:837
7202 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7203 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:838
7206 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7207 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Ignorar hilo"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:839
7210 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7211 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Dejar de ignorar hilo"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:840
7214 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7215 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Observar hilo"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:841
7218 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7219 msgstr "/_Marcar/_Marcar/Dejar de observar hilo"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:843
7222 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7223 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:844
7226 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7227 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:846
7230 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7231 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Bloquear"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:847
7234 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7235 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Desbloquear"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:848
7238 msgid "/_Message/Color la_bel"
7239 msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:849
7242 msgid "/_Message/T_ags"
7243 msgstr "/_Mensaje/Etiquet_as"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:851
7246 msgid "/_Message/Re-_edit"
7247 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:854
7250 msgid "/_Tools/_Address book..."
7251 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
7252
7253 #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:396
7254 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7255 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:857
7258 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7259 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:858
7262 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7263 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
7264
7265 #: src/mainwindow.c:860
7266 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7267 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
7268
7269 #: src/mainwindow.c:863
7270 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7271 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:865
7274 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7275 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:867
7278 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7279 msgstr "/_Herramientas/Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:399
7282 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7283 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:401
7286 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7287 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:403
7290 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7291 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:405
7294 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7295 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:407
7298 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7299 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:878
7302 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7303 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:879
7306 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7307 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:881
7310 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7311 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:883
7314 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7315 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:885
7318 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7319 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:420
7322 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7323 msgstr "/_Herramientas/Listar _URLs..."
7324
7325 #: src/mainwindow.c:892
7326 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7327 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:894
7330 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7331 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:896
7334 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7335 msgstr ""
7336 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:898
7339 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7340 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:901
7343 msgid "/_Tools/E_xecute"
7344 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:904
7347 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7348 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
7349
7350 #: src/mainwindow.c:908
7351 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7352 msgstr "/_Herramientas/Traza de filtrado"
7353
7354 #: src/mainwindow.c:909
7355 msgid "/_Tools/Network _Log"
7356 msgstr "/_Herramientas/_Traza del protocolo"
7357
7358 #: src/mainwindow.c:911
7359 msgid "/_Configuration"
7360 msgstr "/_Configuración"
7361
7362 #: src/mainwindow.c:912
7363 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7364 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:914
7367 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7368 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
7369
7370 #: src/mainwindow.c:916
7371 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7372 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
7373
7374 #: src/mainwindow.c:918
7375 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7376 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
7377
7378 #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
7379 msgid "/_Configuration/---"
7380 msgstr "/_Configuración/---"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:921
7383 msgid "/_Configuration/P_references..."
7384 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
7385
7386 #: src/mainwindow.c:923
7387 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7388 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
7389
7390 #: src/mainwindow.c:925
7391 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7392 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
7393
7394 #: src/mainwindow.c:927
7395 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7396 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
7397
7398 #: src/mainwindow.c:929
7399 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7400 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
7401
7402 #: src/mainwindow.c:930
7403 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7404 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
7405
7406 #: src/mainwindow.c:931
7407 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7408 msgstr "/_Configuración/Etiqueta_s..."
7409
7410 #: src/mainwindow.c:933
7411 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7412 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
7413
7414 #: src/mainwindow.c:936
7415 msgid "/_Help/_Manual"
7416 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:937
7419 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7420 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:939
7423 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7424 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
7425
7426 #: src/mainwindow.c:940
7427 msgid "/_Help/---"
7428 msgstr "/_Ayuda/---"
7429
7430 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5716
7431 msgid "Apply tags..."
7432 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7433
7434 #: src/mainwindow.c:1659
7435 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7436 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7437
7438 #: src/mainwindow.c:1673
7439 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7440 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7441
7442 #: src/mainwindow.c:1676
7443 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7444 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7445
7446 #: src/mainwindow.c:1692
7447 msgid "Select account"
7448 msgstr "Seleccionar cuenta"
7449
7450 #: src/mainwindow.c:1718 src/prefs_logging.c:139
7451 msgid "Network log"
7452 msgstr "Traza del protocolo"
7453
7454 #: src/mainwindow.c:1722
7455 msgid "Filtering/processing debug log"
7456 msgstr "Configuración de filtrado/traza de depuración de procesamiento"
7457
7458 #: src/mainwindow.c:1741 src/prefs_logging.c:395
7459 msgid "filtering log enabled\n"
7460 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7461
7462 #: src/mainwindow.c:1743 src/prefs_logging.c:397
7463 msgid "filtering log disabled\n"
7464 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7465
7466 #: src/mainwindow.c:2189 src/mainwindow.c:2230 src/mainwindow.c:2260
7467 #: src/mainwindow.c:2292 src/mainwindow.c:2337
7468 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:138 src/prefs_folder_item.c:896
7469 msgid "Untitled"
7470 msgstr "Sin título"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:2338 src/prefs_summary_open.c:113
7473 msgid "none"
7474 msgstr "ninguna"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:2583
7477 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7478 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:2602
7481 msgid "Add mailbox"
7482 msgstr "Añadir buzón"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:2603
7485 msgid ""
7486 "Input the location of mailbox.\n"
7487 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7488 "scanned automatically."
7489 msgstr ""
7490 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7491 "Si especifica un buzón existente será\n"
7492 "escaneado automáticamente."
7493
7494 #: src/mainwindow.c:2609
7495 #, c-format
7496 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7497 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7498
7499 #: src/mainwindow.c:2614 src/setup.c:51 src/wizard.c:731
7500 msgid "Mailbox"
7501 msgstr "Correo"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:2619 src/setup.c:54
7504 msgid ""
7505 "Creation of the mailbox failed.\n"
7506 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7507 "there."
7508 msgstr ""
7509 "Falló la creación del buzón.\n"
7510 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7511 "escribir  en el directorio."
7512
7513 #: src/mainwindow.c:2967
7514 msgid "No posting allowed"
7515 msgstr "No esta permitido enviar"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:3531
7518 msgid "Mbox import has failed."
7519 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7520
7521 #: src/mainwindow.c:3540 src/mainwindow.c:3549
7522 msgid "Export to mbox has failed."
7523 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7524
7525 #: src/mainwindow.c:3585 src/plugins/trayicon/trayicon.c:548
7526 msgid "Exit"
7527 msgstr "Salir"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:3585 src/plugins/trayicon/trayicon.c:548
7530 msgid "Exit Claws Mail?"
7531 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7532
7533 #: src/mainwindow.c:3741
7534 msgid "Folder synchronisation"
7535 msgstr "Sincronización de carpeta"
7536
7537 #: src/mainwindow.c:3742
7538 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7539 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7540
7541 #: src/mainwindow.c:3743
7542 msgid "+_Synchronise"
7543 msgstr "+_Sincronizar"
7544
7545 #: src/mainwindow.c:4116
7546 msgid "Deleting duplicated messages..."
7547 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7548
7549 #: src/mainwindow.c:4153
7550 #, c-format
7551 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7552 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7553 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7554 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:4328 src/summaryview.c:5228
7557 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7558 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:4337
7561 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7562 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:4346 src/summaryview.c:5239
7565 msgid "Filtering configuration"
7566 msgstr "Configuración de filtrado"
7567
7568 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
7569 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:683 src/summary_search.c:396
7570 msgid "Case sensitive"
7571 msgstr "Sensible a caja"
7572
7573 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
7574 msgid "Case insensitive"
7575 msgstr "Ignorar caja"
7576
7577 #: src/matcher.c:857 src/matcher.c:868 src/matcher.c:879 src/matcher.c:889
7578 #: src/matcher.c:890 src/matcher.c:902 src/matcher.c:903 src/matcher.c:1135
7579 #: src/matcher.c:1147 src/matcher.c:1159
7580 #, c-format
7581 msgid "%s header"
7582 msgstr "cabecera %s"
7583
7584 #: src/matcher.c:1248 src/matcher.c:1250
7585 msgid "header"
7586 msgstr "cabecera"
7587
7588 #: src/matcher.c:1259
7589 msgid "header line"
7590 msgstr "línea de cabecera"
7591
7592 #: src/matcher.c:1261
7593 msgid "headers line"
7594 msgstr "línea de cabeceras"
7595
7596 #: src/matcher.c:1263 src/matcher.c:1265
7597 msgid "message line"
7598 msgstr "línea de mensaje"
7599
7600 #: src/matcher.c:1276 src/matcher.c:1409 src/prefs_matcher.c:653
7601 #: src/prefs_matcher.c:1457 src/prefs_matcher.c:1472 src/prefs_matcher.c:2320
7602 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7603 msgstr "Todos"
7604
7605 #: src/matcher.c:1483 src/matcher.c:1486
7606 msgid "body line"
7607 msgstr "línea de cuerpo"
7608
7609 #: src/matcher.c:1662
7610 #, c-format
7611 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7612 msgstr "comprobando si el  mensaje coincide [ %s ]\n"
7613
7614 #: src/matcher.c:1725 src/matcher.c:1744 src/matcher.c:1757
7615 msgid "message matches\n"
7616 msgstr "el mensaje coincide\n"
7617
7618 #: src/matcher.c:1732 src/matcher.c:1750 src/matcher.c:1759
7619 msgid "message does not match\n"
7620 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7621
7622 #: src/matcher.c:2016 src/matcher.c:2017 src/matcher.c:2018 src/matcher.c:2019
7623 #: src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023
7624 msgid "(none)"
7625 msgstr "(ninguna)"
7626
7627 #: src/mbox.c:102
7628 #, c-format
7629 msgid ""
7630 "Could not open mbox file:\n"
7631 "%s\n"
7632 msgstr ""
7633 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7634 "%s\n"
7635
7636 #: src/mbox.c:138
7637 #, c-format
7638 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7639 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7640
7641 #: src/mbox.c:542
7642 msgid "Overwrite mbox file"
7643 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7644
7645 #: src/mbox.c:543
7646 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7647 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7648
7649 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1434 src/mimeview.c:1569
7650 #: src/textview.c:2914
7651 msgid "Overwrite"
7652 msgstr "Sobreescribir"
7653
7654 #: src/mbox.c:553
7655 #, c-format
7656 msgid ""
7657 "Could not create mbox file:\n"
7658 "%s\n"
7659 msgstr ""
7660 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7661 "%s\n"
7662
7663 #: src/mbox.c:561
7664 msgid "Exporting to mbox..."
7665 msgstr "Exportar a mbox..."
7666
7667 #: src/message_search.c:169
7668 msgid "Find in current message"
7669 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7670
7671 #: src/message_search.c:187
7672 msgid "Find text:"
7673 msgstr "Buscar texto:"
7674
7675 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7676 msgid "Search failed"
7677 msgstr "Búsqueda fallida"
7678
7679 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7680 msgid "Search string not found."
7681 msgstr "Cadena no encontrada."
7682
7683 #: src/message_search.c:336
7684 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7685 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7686
7687 #: src/message_search.c:339
7688 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7689 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7690
7691 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7692 msgid "Search finished"
7693 msgstr "Búsqueda concluida"
7694
7695 #: src/messageview.c:224
7696 msgid "/_File/_Close"
7697 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
7698
7699 #: src/messageview.c:280
7700 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
7701 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
7702
7703 #: src/messageview.c:282
7704 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
7705 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
7706
7707 #: src/messageview.c:284
7708 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
7709 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
7710
7711 #: src/messageview.c:290
7712 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
7713 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
7714
7715 #: src/messageview.c:292
7716 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
7717 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
7718
7719 #: src/messageview.c:298
7720 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
7721 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
7722
7723 #: src/messageview.c:300
7724 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
7725 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
7726
7727 #: src/messageview.c:303
7728 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
7729 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
7730
7731 #: src/messageview.c:305
7732 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
7733 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
7734
7735 #: src/messageview.c:311
7736 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
7737 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
7738
7739 #: src/messageview.c:313
7740 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
7741 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
7742
7743 #: src/messageview.c:315
7744 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
7745 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
7746
7747 #: src/messageview.c:317
7748 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
7749 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
7750
7751 #: src/messageview.c:320
7752 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
7753 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
7754
7755 #: src/messageview.c:322
7756 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
7757 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
7758
7759 #: src/messageview.c:324
7760 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
7761 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
7762
7763 #: src/messageview.c:326
7764 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
7765 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
7766
7767 #: src/messageview.c:329
7768 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
7769 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
7770
7771 #: src/messageview.c:331
7772 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
7773 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (GBK)"
7774
7775 #: src/messageview.c:333
7776 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
7777 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
7778
7779 #: src/messageview.c:335
7780 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
7781 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
7782
7783 #: src/messageview.c:337
7784 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
7785 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
7786
7787 #: src/messageview.c:340
7788 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
7789 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
7790
7791 #: src/messageview.c:342
7792 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
7793 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
7794
7795 #: src/messageview.c:345
7796 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
7797 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
7798
7799 #: src/messageview.c:347
7800 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
7801 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
7802
7803 #: src/messageview.c:371
7804 msgid "/_View/Show all _headers"
7805 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
7806
7807 #: src/messageview.c:378
7808 msgid "/_Message/Compose _new message"
7809 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
7810
7811 #: src/messageview.c:392
7812 msgid "/_Message/Redirec_t"
7813 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
7814
7815 #: src/messageview.c:409
7816 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7817 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
7818
7819 #: src/messageview.c:411
7820 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7821 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
7822
7823 #: src/messageview.c:413
7824 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7825 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
7826
7827 #: src/messageview.c:415
7828 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7829 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
7830
7831 #: src/messageview.c:417
7832 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7833 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
7834
7835 #: src/messageview.c:552 src/messageview.c:1088
7836 msgid "Claws Mail - Message View"
7837 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7838
7839 #: src/messageview.c:676
7840 msgid "<No Return-Path found>"
7841 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7842
7843 #: src/messageview.c:684
7844 #, c-format
7845 msgid ""
7846 "The notification address to which the return receipt is\n"
7847 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7848 "Notification address: %s\n"
7849 "Return path: %s\n"
7850 "It is advised to not to send the return receipt."
7851 msgstr ""
7852 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7853 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7854 "Dirección de notificación: %s\n"
7855 "Dirección de retorno: %s\n"
7856 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7857
7858 #: src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
7859 msgid "_Don't Send"
7860 msgstr "_No enviar"
7861
7862 #: src/messageview.c:704
7863 msgid ""
7864 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7865 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7866 "officially addressed to you.\n"
7867 "It is advised to not to send the return receipt."
7868 msgstr ""
7869 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7870 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7871 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7872 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7873
7874 #: src/messageview.c:1057 src/procmime.c:836
7875 #, c-format
7876 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7877 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7878
7879 #: src/messageview.c:1426 src/messageview.c:1429 src/mimeview.c:1718
7880 #: src/summaryview.c:4492 src/summaryview.c:4495 src/textview.c:2902
7881 msgid "Save as"
7882 msgstr "Guardar como"
7883
7884 #: src/messageview.c:1435
7885 msgid "Overwrite existing file?"
7886 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7887
7888 #: src/messageview.c:1443 src/summaryview.c:4512 src/summaryview.c:4515
7889 #: src/summaryview.c:4530
7890 #, c-format
7891 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7892 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7893
7894 #: src/messageview.c:1504
7895 msgid ""
7896 "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the "
7897 "recipient."
7898 msgstr ""
7899 "Recibió un acuse de recibo en éste mensaje: fue visualizado por el "
7900 "destinatario."
7901
7902 #: src/messageview.c:1507
7903 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7904 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7905
7906 #: src/messageview.c:1513
7907 msgid "This message asks for a return receipt."
7908 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7909
7910 #: src/messageview.c:1514
7911 msgid "Send receipt"
7912 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7913
7914 #: src/messageview.c:1557
7915 msgid ""
7916 "This message has been partially retrieved,\n"
7917 "and has been deleted from the server."
7918 msgstr ""
7919 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7920 "y ha sido eliminado del servidor."
7921
7922 #: src/messageview.c:1563
7923 #, c-format
7924 msgid ""
7925 "This message has been partially retrieved;\n"
7926 "it is %s."
7927 msgstr ""
7928 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7929 "es de %s."
7930
7931 #: src/messageview.c:1567 src/messageview.c:1589
7932 msgid "Mark for download"
7933 msgstr "Marcar para descargar"
7934
7935 #: src/messageview.c:1568 src/messageview.c:1580
7936 msgid "Mark for deletion"
7937 msgstr "Marcar para eliminar"
7938
7939 #: src/messageview.c:1573
7940 #, c-format
7941 msgid ""
7942 "This message has been partially retrieved;\n"
7943 "it is %s and will be downloaded."
7944 msgstr ""
7945 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7946 "es de %s y será descargado."
7947
7948 # RML To be consistent with previous one.
7949 #: src/messageview.c:1578 src/messageview.c:1591
7950 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7951 msgid "Unmark"
7952 msgstr "Desmarca"
7953
7954 #: src/messageview.c:1584
7955 #, c-format
7956 msgid ""
7957 "This message has been partially retrieved;\n"
7958 "it is %s and will be deleted."
7959 msgstr ""
7960 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7961 "es de %s y será eliminado."
7962
7963 #: src/messageview.c:1657
7964 msgid "Return Receipt Notification"
7965 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7966
7967 #: src/messageview.c:1658
7968 msgid ""
7969 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7970 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7971 "notification:"
7972 msgstr ""
7973 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
7974 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7975 "acuse de recibo:"
7976
7977 #: src/messageview.c:1662
7978 msgid "_Cancel"
7979 msgstr "_Cancelar"
7980
7981 #: src/messageview.c:1662
7982 msgid "_Send Notification"
7983 msgstr "_Enviar notificación"
7984
7985 #: src/messageview.c:1732
7986 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7987 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7988
7989 #: src/messageview.c:1820 src/summaryview.c:4563
7990 #, c-format
7991 msgid ""
7992 "Enter the print command line:\n"
7993 "('%s' will be replaced with file name)"
7994 msgstr ""
7995 "Teclee la orden para imprimir:\n"
7996 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7997
7998 #: src/messageview.c:1826 src/summaryview.c:4569
7999 #, c-format
8000 msgid ""
8001 "Print command line is invalid:\n"
8002 "'%s'"
8003 msgstr ""
8004 "La orden para imprimir no es válida:\n"
8005 "«%s»"
8006
8007 #: src/messageview.c:2488 src/messageview.c:2494 src/summaryview.c:3886
8008 #: src/summaryview.c:6431
8009 msgid "An error happened while learning.\n"
8010 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
8011
8012 #: src/mh.c:428
8013 #, c-format
8014 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8015 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
8016
8017 #: src/mh.c:515
8018 msgid "Moving messages..."
8019 msgstr "Moviendo mensajes..."
8020
8021 #: src/mh.c:660
8022 msgid "Deleting messages..."
8023 msgstr "Borrando mensajes..."
8024
8025 #: src/mh_gtk.c:62
8026 msgid "/Remove _mailbox..."
8027 msgstr "/Eliminar _buzón..."
8028
8029 #: src/mh_gtk.c:324
8030 #, c-format
8031 msgid ""
8032 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8033 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8034 msgstr ""
8035 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8036 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8037
8038 #: src/mh_gtk.c:326
8039 msgid "Remove mailbox"
8040 msgstr "Eliminar buzón"
8041
8042 #: src/mh_gtk.c:327
8043 msgid "_Remove"
8044 msgstr "Elimina_r"
8045
8046 #: src/mimeview.c:177
8047 msgid "/_Open (l)"
8048 msgstr "/_Abrir (l)"
8049
8050 #: src/mimeview.c:179
8051 msgid "/Open _with (o)..."
8052 msgstr "/Abrir _con (o)..."
8053
8054 #: src/mimeview.c:181
8055 msgid "/_Display as text (t)"
8056 msgstr "/_Ver como texto (t)"
8057
8058 #: src/mimeview.c:182
8059 msgid "/_Save as (y)..."
8060 msgstr "/_Guardar como (y)..."
8061
8062 #: src/mimeview.c:183
8063 msgid "/Save _all..."
8064 msgstr "/Gu_ardar todo..."
8065
8066 #: src/mimeview.c:184
8067 msgid "/Next part (a)"
8068 msgstr "/Parte siguiente (a)"
8069
8070 #: src/mimeview.c:252
8071 msgid "MIME Type"
8072 msgstr "Tipo MIME"
8073
8074 #: src/mimeview.c:821
8075 msgid "Check signature"
8076 msgstr "Verificar firma"
8077
8078 #: src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831 src/mimeview.c:836
8079 msgid "View full information"
8080 msgstr "Ver la información completa"
8081
8082 #: src/mimeview.c:841 src/mimeview.c:845
8083 msgid "Check again"
8084 msgstr "Verificar de nuevo"
8085
8086 #: src/mimeview.c:854
8087 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8088 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
8089
8090 #: src/mimeview.c:859
8091 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8092 msgstr ""
8093 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
8094 "reintentar."
8095
8096 #: src/mimeview.c:1067
8097 msgid "Checking signature..."
8098 msgstr "Verificando firma..."
8099
8100 #: src/mimeview.c:1109
8101 msgid "Go back to email"
8102 msgstr "Volver al correo"
8103
8104 #: src/mimeview.c:1491 src/mimeview.c:1577 src/mimeview.c:1765
8105 #: src/mimeview.c:1807
8106 #, c-format
8107 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8108 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8109
8110 #: src/mimeview.c:1566 src/textview.c:2912
8111 #, c-format
8112 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8113 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8114
8115 #: src/mimeview.c:1607
8116 msgid "Select destination folder"
8117 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8118
8119 #: src/mimeview.c:1614
8120 #, c-format
8121 msgid "'%s' is not a directory."
8122 msgstr "«%s» no es un directorio."
8123
8124 #: src/mimeview.c:1839
8125 msgid "No registered viewer for this file type."
8126 msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
8127
8128 #: src/mimeview.c:1871 src/mimeview.c:1878 src/textview.c:2843
8129 msgid "Open with"
8130 msgstr "Abrir con"
8131
8132 #: src/mimeview.c:1872 src/mimeview.c:1879 src/textview.c:2844
8133 #, c-format
8134 msgid ""
8135 "Enter the command line to open file:\n"
8136 "('%s' will be replaced with file name)"
8137 msgstr ""
8138 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8139 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8140
8141 #: src/news.c:294
8142 #, c-format
8143 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8144 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
8145
8146 #: src/news.c:313
8147 #, c-format
8148 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8149 msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n"
8150
8151 #: src/news.c:368
8152 #, c-format
8153 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8154 msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
8155
8156 #: src/news.c:391
8157 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8158 msgstr ""
8159 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8160 "noticias."
8161
8162 #: src/news.c:409
8163 #, c-format
8164 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8165 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
8166
8167 #: src/news.c:769
8168 #, c-format
8169 msgid "couldn't select group: %s\n"
8170 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8171
8172 #: src/news.c:965
8173 #, c-format
8174 msgid "couldn't set group: %s\n"
8175 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8176
8177 #: src/news.c:974
8178 #, c-format
8179 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8180 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8181
8182 #: src/news.c:1025
8183 #, c-format
8184 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8185 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
8186
8187 #: src/news.c:1031 src/news.c:1110
8188 msgid "couldn't get xover\n"
8189 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8190
8191 #: src/news.c:1043 src/news.c:1124
8192 msgid "invalid xover line\n"
8193 msgstr "línea xover inválida\n"
8194
8195 #: src/news.c:1060 src/news.c:1075
8196 msgid "couldn't get xhdr\n"
8197 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8198
8199 #: src/news.c:1102
8200 #, c-format
8201 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8202 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8203
8204 #: src/news.c:1250
8205 msgid ""
8206 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8207 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8208 "disabled.\n"
8209 "\n"
8210 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8211 msgstr ""
8212 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
8213 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
8214 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8215 "\n"
8216 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8217
8218 #: src/news_gtk.c:53
8219 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8220 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8221
8222 #: src/news_gtk.c:54
8223 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8224 msgstr "/Des_uscribir"
8225
8226 #: src/news_gtk.c:56
8227 msgid "/Synchronise"
8228 msgstr "/Sincronizar"
8229
8230 #: src/news_gtk.c:227
8231 #, c-format
8232 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8233 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8234
8235 #: src/news_gtk.c:228
8236 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8237 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8238
8239 #: src/news_gtk.c:229
8240 msgid "_Unsubscribe"
8241 msgstr "Des_uscribir"
8242
8243 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8244 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:430
8245 msgid "Bogofilter"
8246 msgstr "Bogofilter"
8247
8248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466
8249 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8250 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
8251
8252 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479
8253 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8254 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
8255
8256 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573
8257 msgid ""
8258 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8259 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8260 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8261 "with a few hundred spam and ham messages."
8262 msgstr ""
8263 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
8264 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
8265 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» para "
8266 "entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
8267
8268 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580
8269 #, c-format
8270 msgid ""
8271 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8272 "couldn't be run."
8273 msgstr ""
8274 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
8275 "pudo ejecutar."
8276
8277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726
8278 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8279 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
8280
8281 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
8282 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
8283 #, c-format
8284 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8285 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
8286
8287 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
8288 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8289 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
8290
8291 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844
8292 #, c-format
8293 msgid ""
8294 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8295 "%s"
8296 msgstr ""
8297 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
8298 "%s"
8299
8300 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846 src/privacy.c:61
8301 msgid "Unknown error"
8302 msgstr "Error desconocido"
8303
8304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973
8305 msgid ""
8306 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8307 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8308 "locally.\n"
8309 "\n"
8310 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8311 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8312 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8313 "\n"
8314 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8315 "specially designated folder.\n"
8316 "\n"
8317 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8318 msgstr ""
8319 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
8320 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
8321 "esté instalado localmente.\n"
8322 "\n"
8323 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
8324 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
8325 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
8326 "bueno».\n"
8327 "\n"
8328 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
8329 "carpeta designada al efecto.\n"
8330 "\n"
8331 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bogofilter»"
8332
8333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006
8334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8335 msgid "Spam detection"
8336 msgstr "Detección de correo basura"
8337
8338 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007
8339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8340 msgid "Spam learning"
8341 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
8342
8343 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149
8344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
8345 msgid "Process messages on receiving"
8346 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
8347
8348 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157
8349 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
8350 msgid "Maximum size"
8351 msgstr "Tamaño máximo"
8352
8353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166
8354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
8355 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8356 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
8357
8358 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
8359 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 src/prefs_account.c:1410
8360 msgid "KB"
8361 msgstr "Kb"
8362
8363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177
8364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
8365 msgid "Save spam in"
8366 msgstr "Guardar correo basura en"
8367
8368 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
8369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8370 msgid ""
8371 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8372 msgstr ""
8373 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
8374 "la Papelera."
8375
8376 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8377 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8378 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8379 msgstr ""
8380 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
8381
8382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:199
8383 msgid "When unsure, move to"
8384 msgstr "Si es dudoso, mover a"
8385
8386 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
8387 msgid ""
8388 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8389 "the Inbox folder."
8390 msgstr ""
8391 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
8392 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
8393
8394 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8395 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8396 msgstr ""
8397 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
8398 "identificación como basura no es segura."
8399
8400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
8401 msgid "Insert X-Bogosity header"
8402 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
8403
8404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:221
8405 msgid "Only done for messages in MH folders"
8406 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
8407
8408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
8410 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8411 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
8412
8413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8415 msgid ""
8416 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8417 "normal folder even if detected as spam"
8418 msgstr ""
8419 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
8420 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
8421
8422 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8423 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
8424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
8425 #: src/prefs_filtering_action.c:525 src/prefs_filtering_action.c:531
8426 #: src/prefs_matcher.c:627
8427 msgid "Select ..."
8428 msgstr "Seleccionar ..."
8429
8430 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8431 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
8432 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8433 msgstr ""
8434 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
8435 "direcciones"
8436
8437 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8438 msgid "Bogofilter call"
8439 msgstr "Llamada a Bogofilter"
8440
8441 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8442 msgid "Path to bogofilter executable"
8443 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
8444
8445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264
8446 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8447 msgid "Mark spam as read"
8448 msgstr "Marcar correo basura como leído"
8449
8450 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8451 msgid "Demo"
8452 msgstr "Demostración"
8453
8454 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8455 msgid "Failed to register log text hook"
8456 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
8457
8458 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8459 msgid ""
8460 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8461 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8462 "\n"
8463 "It is not really useful."
8464 msgstr ""
8465 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
8466 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
8467 "salida estándar.\n"
8468 "\n"
8469 "No es realmente útil."
8470
8471 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8472 msgid "Dillo Browser"
8473 msgstr "Navegador Dillo"
8474
8475 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
8476 msgid "Load remote links in mails"
8477 msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos"
8478
8479 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8480 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8481 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
8482
8483 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
8484 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8485 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
8486
8487 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
8488 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8489 msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
8490
8491 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:214
8492 msgid "Full window mode (hide controls)"
8493 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
8494
8495 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220
8496 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8497 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
8498
8499 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8500 msgid "Dillo HTML Viewer"
8501 msgstr "Visor HTML Dillo"
8502
8503 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8504 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8505 msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
8506
8507 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8508 msgid ""
8509 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8510 "\n"
8511 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8512 msgstr ""
8513 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
8514 "\n"
8515 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
8516 "Dillo."
8517
8518 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8519 msgid "Passphrase"
8520 msgstr "Frase contraseña"
8521
8522 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
8523 msgid "[no user id]"
8524 msgstr "[sin id usuario]"
8525
8526 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:278
8527 #, c-format
8528 msgid ""
8529 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8530 "new key:</span>\n"
8531 "\n"
8532 "%.*s\n"
8533 msgstr ""
8534 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8535 "para la nueva clave:</span>\n"
8536 "\n"
8537 "%.*s\n"
8538
8539 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:281
8540 msgid "Passphrases did not match.\n"
8541 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
8542
8543 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8544 #, c-format
8545 msgid ""
8546 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8547 "new key:</span>\n"
8548 "\n"
8549 "%.*s\n"
8550 msgstr ""
8551 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
8552 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
8553 "\n"
8554 "%.*s\n"
8555
8556 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:288
8557 #, c-format
8558 msgid ""
8559 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8560 "span>\n"
8561 "\n"
8562 "%.*s\n"
8563 msgstr ""
8564 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8565 "para:</span>\n"
8566 "\n"
8567 "%.*s\n"
8568
8569 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:291
8570 msgid "Bad passphrase.\n"
8571 msgstr "Contraseña errónea.\n"
8572
8573 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8574 msgid "Key import"
8575 msgstr "Importar clave"
8576
8577 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8578 msgid ""
8579 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8580 "from a keyserver?"
8581 msgstr ""
8582 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
8583 "importarla desde un servidor de claves?"
8584
8585 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8586 msgid ""
8587 "\n"
8588 "  Key ID "
8589 msgstr ""
8590 "\n"
8591 "  ID de clave "
8592
8593 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8594 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8595 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
8596
8597 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8598 msgid "   It should be possible to import it "
8599 msgstr "   Debería ser posible importarla "
8600
8601 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8602 msgid ""
8603 "when working online,\n"
8604 "   or "
8605 msgstr ""
8606 "mientras trabaje con conexión,\n"
8607 "   o "
8608
8609 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8610 msgid ""
8611 "with the following command: \n"
8612 "\n"
8613 "     "
8614 msgstr ""
8615 "con la orden siguiente: \n"
8616 "\n"
8617 "     "
8618
8619 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8620 msgid ""
8621 "\n"
8622 "  Importing key ID "
8623 msgstr ""
8624 "\n"
8625 "  Importando el ID de clave "
8626
8627 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8628 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8629 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
8630
8631 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8632 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8633 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
8634
8635 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8636 msgid ""
8637 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8638 "\n"
8639 "     "
8640 msgstr ""
8641 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
8642 "\n"
8643 "     "
8644
8645 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8646 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8647 msgstr "   La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
8648
8649 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8650 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8651 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
8652
8653 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8654 msgid "PGP/Core"
8655 msgstr "PGP/Core"
8656
8657 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8658 msgid ""
8659 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8660 "PGP/Mime.\n"
8661 "\n"
8662 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8663 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8664 "\n"
8665 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8666 "\n"
8667 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8668 msgstr ""
8669 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
8670 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
8671 "\n"
8672 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
8673 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
8674 "\n"
8675 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8676 "\n"
8677 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8678
8679 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8680 msgid "Core operations"
8681 msgstr "Operaciones principales"
8682
8683 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8684 msgid "Automatically check signatures"
8685 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
8686
8687 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8688 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8689 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
8690
8691 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8692 msgid "Store passphrase in memory"
8693 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
8694
8695 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8696 msgid "Expire after"
8697 msgstr "Caduca despues de"
8698
8699 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8700 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8701 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
8702
8703 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:172
8704 msgid "minute(s)"
8705 msgstr "minuto(s)"
8706
8707 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8708 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8709 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
8710
8711 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8712 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8713 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
8714
8715 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8716 msgid "Sign key"
8717 msgstr "Clave para firmar"
8718
8719 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8720 msgid "Use default GnuPG key"
8721 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
8722
8723 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8724 msgid "Select key by your email address"
8725 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
8726
8727 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8728 msgid "Specify key manually"
8729 msgstr "Especificar la clave manualmente"
8730
8731 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8732 msgid "User or key ID:"
8733 msgstr "Usuario o ID de clave:"
8734
8735 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8736 msgid "No secret key found."
8737 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
8738
8739 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8740 msgid "Generate a new key pair"
8741 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
8742
8743 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
8744 msgid "GPG"
8745 msgstr "GPG"
8746
8747 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8748 #, c-format
8749 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8750 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
8751
8752 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8753 #, c-format
8754 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8755 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
8756
8757 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
8758 msgid "Select Keys"
8759 msgstr "Seleccione teclas"
8760
8761 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8762 msgid "Key ID"
8763 msgstr "ID tecla"
8764
8765 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
8766 msgid "Val"
8767 msgstr "Val"
8768
8769 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
8770 msgid "Select"
8771 msgstr "Seleccionar"
8772
8773 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:428
8774 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:682
8775 msgid "Other"
8776 msgstr "Otras"
8777
8778 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
8779 msgid "Don't encrypt"
8780 msgstr "No cifrar"
8781
8782 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
8783 msgid "Add key"
8784 msgstr "Añadir clave"
8785
8786 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
8787 msgid "Enter another user or key ID:"
8788 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
8789
8790 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
8791 #, c-format
8792 msgid ""
8793 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8794 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8795 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8796 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8797 msgstr ""
8798 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
8799 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
8800 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
8801 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
8802
8803 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
8804 msgid "Trust key"
8805 msgstr "Confiar en la clave"
8806
8807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8808 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8809 msgid "No signature found"
8810 msgstr "No se encontró firma"
8811
8812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8813 msgid "Undefined"
8814 msgstr "Indefinida"
8815
8816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:196
8817 msgid "Never"
8818 msgstr "Nunca"
8819
8820 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8821 msgid "Marginal"
8822 msgstr "Marginal"
8823
8824 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8825 msgid "Ultimate"
8826 msgstr "Absoluta"
8827
8828 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8829 #, c-format
8830 msgid "The signature can't be checked - %s"
8831 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
8832
8833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8834 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8835 msgid "The signature has not been checked."
8836 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
8837
8838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8839 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8840 msgstr ""
8841 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
8842
8843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8844 #, c-format
8845 msgid "Good signature from %s."
8846 msgstr "Firma válida de %s."
8847
8848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8849 #, c-format
8850 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8851 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
8852
8853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8854 #, c-format
8855 msgid "Expired signature from %s."
8856 msgstr "Firma caducada de %s."
8857
8858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8859 #, c-format
8860 msgid "Expired key from %s."
8861 msgstr "Firma caducada de %s."
8862
8863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8864 #, c-format
8865 msgid "Bad signature from %s."
8866 msgstr "Firma inválida de %s."
8867
8868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8869 #, c-format
8870 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8871 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
8872
8873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8874 #, c-format
8875 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8876 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
8877
8878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8879 #, c-format
8880 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8881 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
8882
8883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8884 #, c-format
8885 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8886 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
8887
8888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8889 #, c-format
8890 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8891 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
8892
8893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8894 #, c-format
8895 msgid "                aka \"%s\"\n"
8896 msgstr "               alias «%s»\n"
8897
8898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8899 #, c-format
8900 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8901 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
8902
8903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8904 #, c-format
8905 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8906 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
8907
8908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8909 #, c-format
8910 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8911 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
8912
8913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8914 #, c-format
8915 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8916 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
8917
8918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8919 #, c-format
8920 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8921 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
8922
8923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8924 #, c-format
8925 msgid "Secret key not found (%s)"
8926 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
8927
8928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8929 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8930 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
8931
8932 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8933 #, c-format
8934 msgid "Error setting secret key: %s"
8935 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
8936
8937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8938 #, c-format
8939 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8940 msgstr ""
8941 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
8942 "apropiadamente."
8943
8944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8945 #, c-format
8946 msgid ""
8947 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8948 "version %s is required.\n"
8949 msgstr ""
8950 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
8951 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
8952
8953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
8954 #, c-format
8955 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8956 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
8957
8958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
8959 msgid ""
8960 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8961 "OpenPGP support disabled."
8962 msgstr ""
8963 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
8964 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
8965
8966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
8967 msgid ""
8968 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8969 "generate a key pair.\n"
8970 msgstr ""
8971 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
8972 "generar un par de claves.\n"
8973
8974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
8975 msgid "No PGP key found"
8976 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
8977
8978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
8979 msgid ""
8980 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8981 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8982 "Do you want to create a new key pair now?"
8983 msgstr ""
8984 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
8985 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
8986 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
8987
8988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
8989 #, c-format
8990 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8991 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
8992
8993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
8994 msgid ""
8995 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8996 "generate entropy..."
8997 msgstr ""
8998 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
8999 "generar entropía..."
9000
9001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
9002 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9003 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
9004
9005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
9006 #, c-format
9007 msgid ""
9008 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9009 "%s\n"
9010 "\n"
9011 "Do you want to export it to a keyserver?"
9012 msgstr ""
9013 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
9014 "%s\n"
9015 "\n"
9016 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
9017
9018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
9019 msgid "Key generated"
9020 msgstr "Clave generada"
9021
9022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
9023 msgid "Key exported."
9024 msgstr "Clave exportada."
9025
9026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9027 msgid "Couldn't export key."
9028 msgstr "No se pudo exportar la clave."
9029
9030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
9031 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9032 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
9033
9034 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9035 msgid "Incorrect part"
9036 msgstr "Parte incorrecta"
9037
9038 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9039 msgid "Not a text part"
9040 msgstr "No es una parte de texto"
9041
9042 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9043 msgid "Couldn't get text data."
9044 msgstr "No se puede obtener el texto."
9045
9046 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9047 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9048 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
9049
9050 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9051 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9052 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9053 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9054 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9055 #, c-format
9056 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9057 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
9058
9059 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9060 msgid "Couldn't parse mime part."
9061 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
9062
9063 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9064 #, c-format
9065 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9066 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
9067
9068 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9069 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9070 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9071 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9072 #, c-format
9073 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9074 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
9075
9076 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9077 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9078 msgid ""
9079 "\n"
9080 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9081 msgstr ""
9082 "\n"
9083 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
9084
9085 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9086 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9087 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9088 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
9089
9090 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9091 #, c-format
9092 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9093 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
9094
9095 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9096 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9097 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
9098
9099 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9100 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9101 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
9102
9103 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9104 msgid "Couldn't create temporary file."
9105 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
9106
9107 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9108 #, c-format
9109 msgid "Data signing failed, %s"
9110 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
9111
9112 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9113 #, c-format
9114 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9115 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
9116
9117 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9118 msgid "Data signing failed, no results."
9119 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
9120
9121 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9122 msgid "Data signing failed, no contents."
9123 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
9124
9125 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9126 msgid ""
9127 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9128 "are email headers, like Subject."
9129 msgstr ""
9130 "Por favor, dese cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema PGP/"
9131 "Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
9132
9133 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9134 #, c-format
9135 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9136 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
9137
9138 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9139 #, c-format
9140 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9141 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
9142
9143 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9144 #, c-format
9145 msgid "Encryption failed, %s"
9146 msgstr "Falló el cifrado, %s"
9147
9148 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9149 msgid "PGP/Inline"
9150 msgstr "PGP/Inline"
9151
9152 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9153 msgid "PGP/inline"
9154 msgstr "PGP/inline"
9155
9156 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9157 msgid ""
9158 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9159 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9160 "encrypt your own mails.\n"
9161 "\n"
9162 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9163 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9164 "System\n"
9165 "\n"
9166 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9167 "\n"
9168 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9169 msgstr ""
9170 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
9171 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
9172 "cifrar sus propios correos.\n"
9173 "\n"
9174 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
9175 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
9176 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
9177 "\n"
9178 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
9179 "\n"
9180 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9181
9182 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9183 msgid "Signature boundary not found."
9184 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
9185
9186 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9187 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9188 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
9189
9190 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9191 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9192 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
9193
9194 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9195 #, c-format
9196 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9197 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
9198
9199 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9200 msgid ""
9201 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9202 "Mime system."
9203 msgstr ""
9204 "Por favor, dese cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no serán "
9205 "cifradas por el sistema PGP/MIME."
9206
9207 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9208 msgid "PGP/Mime"
9209 msgstr "PGP/Mime"
9210
9211 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9212 msgid "PGP/MIME"
9213 msgstr "PGP/MIME"
9214
9215 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9216 msgid ""
9217 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9218 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9219 "\n"
9220 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9221 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9222 "System\n"
9223 "\n"
9224 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9225 "\n"
9226 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9227 msgstr ""
9228 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
9229 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
9230 "\n"
9231 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
9232 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
9233 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
9234 "\n"
9235 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
9236 "\n"
9237 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9238
9239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635
9241 msgid "SpamAssassin"
9242 msgstr "SpamAssassin"
9243
9244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9245 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9246 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
9247
9248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9249 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9250 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
9251
9252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9253 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9254 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
9255
9256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9257 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9258 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
9259
9260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9261 msgid ""
9262 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9263 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9264 "accessible."
9265 msgstr ""
9266 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
9267 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
9268 "que spamd está ejecutándose y accesible."
9269
9270 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9271 msgid ""
9272 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9273 "learner."
9274 msgstr ""
9275 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
9276 "aprendizaje remoto."
9277
9278 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9279 msgid "Failed to get username"
9280 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
9281
9282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9283 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9284 msgstr ""
9285 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
9286 "preferencias.\n"
9287
9288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9289 msgid ""
9290 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9291 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9292 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9293 "\n"
9294 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9295 "\n"
9296 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9297 "specially designated folder.\n"
9298 "\n"
9299 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9300 msgstr ""
9301 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
9302 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
9303 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
9304 "\n"
9305 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
9306 "\n"
9307 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
9308 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
9309 "\n"
9310 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
9311
9312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9313 msgid "Localhost"
9314 msgstr "Máquina local"
9315
9316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9317 msgid "TCP"
9318 msgstr "TCP"
9319
9320 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9321 msgid "Unix Socket"
9322 msgstr "Socket Unix"
9323
9324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
9325 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9326 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
9327
9328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
9329 msgid "Transport"
9330 msgstr "Transporte"
9331
9332 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
9333 msgid "Type of transport"
9334 msgstr "Tipo de transporte"
9335
9336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
9337 msgid "User"
9338 msgstr "Usuario"
9339
9340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
9341 msgid "User to use with spamd server"
9342 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
9343
9344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
9345 msgid "spamd"
9346 msgstr "spamd"
9347
9348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
9349 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9350 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
9351
9352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
9353 msgid "Port of spamd server"
9354 msgstr "Puerto del servidor spamd"
9355
9356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
9357 msgid "Path of Unix socket"
9358 msgstr "Ruta al socket Unix"
9359
9360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
9361 msgid ""
9362 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9363 "aborted."
9364 msgstr ""
9365 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
9366 "tiempo será cancelada."
9367
9368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 src/prefs_other.c:575
9369 #: src/prefs_summaries.c:489
9370 msgid "seconds"
9371 msgstr "segundos"
9372
9373 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9374 msgid "Orientation"
9375 msgstr "Orientación"
9376
9377 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9378 msgid "The orientation of the tray."
9379 msgstr "La orientación de la bandeja"
9380
9381 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:571
9382 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9383 msgid "Trayicon"
9384 msgstr "Icono en bandeja"
9385
9386 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9387 msgid "/_Get Mail"
9388 msgstr "/_Recibir correo"
9389
9390 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9391 msgid "/_Email"
9392 msgstr "/_Correo"
9393
9394 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9395 msgid "/_Email from account"
9396 msgstr "_/Correo desde la cuenta"
9397
9398 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
9399 msgid "/Open A_ddressbook"
9400 msgstr "/_Agenda de direcciones"
9401
9402 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
9403 msgid "/_Work Offline"
9404 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
9405
9406 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9407 msgid "/E_xit Claws Mail"
9408 msgstr "/_Salir de Claws Mail"
9409
9410 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:199
9411 #, c-format
9412 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9413 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
9414
9415 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:395
9416 msgid "Failed to register folder item update hook"
9417 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
9418
9419 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401
9420 msgid "Failed to register folder update hook"
9421 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
9422
9423 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407
9424 msgid "Failed to register offline switch hook"
9425 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
9426
9427 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413
9428 msgid "Failed to register account list changed hook"
9429 msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
9430
9431 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:419
9432 msgid "Failed to register close hook"
9433 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
9434
9435 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
9436 msgid "Failed to register got iconified hook"
9437 msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
9438
9439 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:489
9440 msgid ""
9441 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9442 "have new or unread mail.\n"
9443 "\n"
9444 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9445 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9446 msgstr ""
9447 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
9448 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
9449 "\n"
9450 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
9451 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
9452
9453 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9454 msgid "Hide at start-up"
9455 msgstr "Ocultar al inicio"
9456
9457 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9458 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9459 msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
9460
9461 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9462 msgid "Close to tray"
9463 msgstr "Cerrar a la bandeja"
9464
9465 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9466 msgid ""
9467 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9468 "when the window close button is clicked"
9469 msgstr ""
9470 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
9471 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9472
9473 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9474 msgid "Minimize to tray"
9475 msgstr "Minimizar a la bandeja"
9476
9477 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9478 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9479 msgstr ""
9480 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
9481 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
9482
9483 #: src/pop.c:151
9484 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9485 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
9486
9487 #: src/pop.c:158
9488 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9489 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
9490
9491 #: src/pop.c:165
9492 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9493 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
9494
9495 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9496 msgid "POP3 protocol error\n"
9497 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
9498
9499 #: src/pop.c:262
9500 #, c-format
9501 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9502 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
9503
9504 #: src/pop.c:827
9505 #, c-format
9506 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9507 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
9508
9509 #: src/pop.c:843
9510 #, c-format
9511 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9512 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
9513
9514 #: src/pop.c:875
9515 msgid "mailbox is locked\n"
9516 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
9517
9518 #: src/pop.c:878
9519 msgid "Session timeout\n"
9520 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
9521
9522 #: src/pop.c:897
9523 msgid "command not supported\n"
9524 msgstr "orden no soportada\n"
9525
9526 #: src/pop.c:902
9527 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9528 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
9529
9530 #: src/pop.c:1096
9531 msgid "TOP command unsupported\n"
9532 msgstr "orden TOP no soportada\n"
9533
9534 #: src/prefs_account.c:306 src/prefs_account.c:1360 src/prefs_account.c:2268
9535 #: src/wizard.c:1394
9536 msgid "POP3"
9537 msgstr "POP3"
9538
9539 #: src/prefs_account.c:309 src/prefs_account.c:1470 src/prefs_account.c:2281
9540 msgid "IMAP4"
9541 msgstr "IMAP4"
9542
9543 #: src/prefs_account.c:310
9544 msgid "News (NNTP)"
9545 msgstr "Noticias (NNTP)"
9546
9547 #: src/prefs_account.c:311 src/wizard.c:1396
9548 msgid "Local mbox file"
9549 msgstr "Fichero mbox local"
9550
9551 #: src/prefs_account.c:312
9552 msgid "None (SMTP only)"
9553 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
9554
9555 #: src/prefs_account.c:949
9556 msgid "Name of account"
9557 msgstr "Nombre de cuenta"
9558
9559 #: src/prefs_account.c:958
9560 msgid "Set as default"
9561 msgstr "Marcar como primaria"
9562
9563 #: src/prefs_account.c:966
9564 msgid "Personal information"
9565 msgstr "Información personal"
9566
9567 #: src/prefs_account.c:975
9568 msgid "Full name"
9569 msgstr "Nombre completo"
9570
9571 #: src/prefs_account.c:981
9572 msgid "Mail address"
9573 msgstr "Dirección de correo"
9574
9575 #: src/prefs_account.c:1011
9576 msgid "Server information"
9577 msgstr "Información del servidor"
9578
9579 #: src/prefs_account.c:1046
9580 msgid ""
9581 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9582 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9583 msgstr ""
9584 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
9585 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
9586
9587 #: src/prefs_account.c:1075
9588 msgid "This server requires authentication"
9589 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
9590
9591 #: src/prefs_account.c:1082
9592 msgid "Authenticate on connect"
9593 msgstr "Autentificación al conectar"
9594
9595 #: src/prefs_account.c:1140
9596 msgid "News server"
9597 msgstr "Servidor de news"
9598
9599 #: src/prefs_account.c:1146
9600 msgid "Server for receiving"
9601 msgstr "Servidor de recepción"
9602
9603 #: src/prefs_account.c:1152
9604 msgid "Local mailbox"
9605 msgstr "Buzón local"
9606
9607 #: src/prefs_account.c:1159
9608 msgid "SMTP server (send)"
9609 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9610
9611 #: src/prefs_account.c:1167
9612 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9613 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
9614
9615 #: src/prefs_account.c:1176
9616 msgid "command to send mails"
9617 msgstr "orden para enviar los correos"
9618
9619 #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1683
9620 msgid "User ID"
9621 msgstr "Usuario"
9622
9623 #: src/prefs_account.c:1189 src/prefs_account.c:1703
9624 msgid "Password"
9625 msgstr "Contraseña"
9626
9627 #: src/prefs_account.c:1239
9628 #, c-format
9629 msgid "Account%d"
9630 msgstr "Cuenta%d"
9631
9632 #: src/prefs_account.c:1332
9633 msgid "Local"
9634 msgstr "Local"
9635
9636 #: src/prefs_account.c:1338 src/prefs_account.c:1422
9637 msgid "Default Inbox"
9638 msgstr "Entrada por defecto"
9639
9640 #: src/prefs_account.c:1345 src/prefs_account.c:1353 src/prefs_account.c:1429
9641 #: src/prefs_account.c:1437
9642 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9643 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
9644
9645 #: src/prefs_account.c:1350 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1885
9646 msgid "Bro_wse"
9647 msgstr "E_xplorar"
9648
9649 #: src/prefs_account.c:1362
9650 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9651 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
9652
9653 #: src/prefs_account.c:1365
9654 msgid "Remove messages on server when received"
9655 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
9656
9657 #: src/prefs_account.c:1376
9658 msgid "Remove after"
9659 msgstr "Eliminar después de"
9660
9661 #: src/prefs_account.c:1385
9662 msgid "0 days: remove immediately"
9663 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
9664
9665 #: src/prefs_account.c:1388 src/prefs_folder_item.c:507
9666 #: src/prefs_matcher.c:312
9667 msgid "days"
9668 msgstr "días"
9669
9670 #: src/prefs_account.c:1398
9671 msgid "Receive size limit"
9672 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
9673
9674 #: src/prefs_account.c:1401
9675 msgid ""
9676 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9677 "you will be able to download them fully or delete them."
9678 msgstr ""
9679 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
9680 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
9681
9682 #: src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:2294
9683 msgid "NNTP"
9684 msgstr "NNTP"
9685
9686 #: src/prefs_account.c:1451
9687 msgid "Maximum number of articles to download"
9688 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
9689
9690 #: src/prefs_account.c:1463
9691 msgid "unlimited if 0 is specified"
9692 msgstr "sin límite si se especifica 0"
9693
9694 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:1656
9695 msgid "Authentication method"
9696 msgstr "Método de autentificación"
9697
9698 #: src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1665 src/prefs_send.c:292
9699 msgid "Automatic"
9700 msgstr "Automático"
9701
9702 #: src/prefs_account.c:1497
9703 msgid "IMAP server directory"
9704 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
9705
9706 #: src/prefs_account.c:1501
9707 msgid "(usually empty)"
9708 msgstr "(vacío habitualmente)"
9709
9710 #: src/prefs_account.c:1515
9711 msgid "Show subscribed folders only"
9712 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
9713
9714 #: src/prefs_account.c:1522
9715 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9716 msgstr ""
9717 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
9718
9719 #: src/prefs_account.c:1524
9720 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9721 msgstr ""
9722 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
9723 "servidores."
9724
9725 #: src/prefs_account.c:1528
9726 msgid "Filter messages on receiving"
9727 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
9728
9729 #: src/prefs_account.c:1535
9730 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9731 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
9732
9733 #: src/prefs_account.c:1539
9734 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9735 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
9736
9737 #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_customheader.c:206
9738 #: src/prefs_matcher.c:584 src/prefs_matcher.c:1797 src/prefs_matcher.c:1818
9739 msgid "Header"
9740 msgstr "Cabecera"
9741
9742 #: src/prefs_account.c:1619
9743 msgid "Generate Message-ID"
9744 msgstr "Generar identificador de mensaje"
9745
9746 #: src/prefs_account.c:1626
9747 msgid "Add user-defined header"
9748 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
9749
9750 #: src/prefs_account.c:1638
9751 msgid "Authentication"
9752 msgstr "Autentificación"
9753
9754 #: src/prefs_account.c:1641
9755 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9756 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
9757
9758 #: src/prefs_account.c:1729
9759 msgid ""
9760 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9761 "will be used."
9762 msgstr ""
9763 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
9764 "y contraseña usados para la recepción."
9765
9766 #: src/prefs_account.c:1740
9767 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9768 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
9769
9770 #: src/prefs_account.c:1755
9771 msgid "POP authentication timeout: "
9772 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
9773
9774 #: src/prefs_account.c:1763
9775 msgid "minutes"
9776 msgstr "minutos"
9777
9778 #: src/prefs_account.c:1831 src/prefs_account.c:1877
9779 msgid "Signature"
9780 msgstr "Firma"
9781
9782 #: src/prefs_account.c:1834
9783 msgid "Insert signature automatically"
9784 msgstr "Insertar firma automáticamente"
9785
9786 #: src/prefs_account.c:1839
9787 msgid "Signature separator"
9788 msgstr "Separador de la firma"
9789
9790 #: src/prefs_account.c:1864
9791 msgid "Command output"
9792 msgstr "Salida de la orden"
9793
9794 #: src/prefs_account.c:1897
9795 msgid "Automatically set the following addresses"
9796 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
9797
9798 #: src/prefs_account.c:1946
9799 msgid "Spell check dictionaries"
9800 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
9801
9802 #: src/prefs_account.c:1956 src/prefs_folder_item.c:923
9803 #: src/prefs_spelling.c:224
9804 msgid "Default dictionary"
9805 msgstr "Diccionario por omisión"
9806
9807 #: src/prefs_account.c:1970 src/prefs_folder_item.c:948
9808 #: src/prefs_spelling.c:238
9809 msgid "Default alternate dictionary"
9810 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
9811
9812 #: src/prefs_account.c:2057 src/prefs_account.c:3029
9813 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1187
9814 #: src/prefs_folder_item.c:1530 src/prefs_quote.c:90 src/prefs_quote.c:194
9815 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
9816 msgid "Compose"
9817 msgstr "Componer"
9818
9819 #: src/prefs_account.c:2071 src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_quote.c:104
9820 #: src/toolbar.c:422
9821 msgid "Reply"
9822 msgstr "Responder"
9823
9824 #: src/prefs_account.c:2085 src/prefs_filtering_action.c:175
9825 #: src/prefs_folder_item.c:1223 src/prefs_quote.c:118 src/toolbar.c:426
9826 msgid "Forward"
9827 msgstr "Reenviar"
9828
9829 #: src/prefs_account.c:2133
9830 msgid "Default privacy system"
9831 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
9832
9833 #: src/prefs_account.c:2162
9834 msgid "Always sign messages"
9835 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
9836
9837 #: src/prefs_account.c:2164
9838 msgid "Always encrypt messages"
9839 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
9840
9841 #: src/prefs_account.c:2166
9842 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9843 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
9844
9845 #: src/prefs_account.c:2169
9846 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9847 msgstr ""
9848 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
9849 "destinatario"
9850
9851 #: src/prefs_account.c:2171
9852 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9853 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
9854
9855 #: src/prefs_account.c:2272 src/prefs_account.c:2285 src/prefs_account.c:2297
9856 msgid "Don't use SSL"
9857 msgstr "No usar SSL"
9858
9859 #: src/prefs_account.c:2275
9860 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9861 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
9862
9863 #: src/prefs_account.c:2278 src/prefs_account.c:2291 src/prefs_account.c:2318
9864 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9865 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
9866
9867 #: src/prefs_account.c:2288
9868 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9869 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
9870
9871 #: src/prefs_account.c:2306
9872 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9873 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
9874
9875 #: src/prefs_account.c:2308
9876 msgid "Send (SMTP)"
9877 msgstr "Enviar (SMTP)"
9878
9879 #: src/prefs_account.c:2312
9880 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9881 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
9882
9883 #: src/prefs_account.c:2315
9884 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9885 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
9886
9887 #: src/prefs_account.c:2326
9888 msgid "Use non-blocking SSL"
9889 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
9890
9891 #: src/prefs_account.c:2338
9892 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9893 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
9894
9895 #: src/prefs_account.c:2445
9896 msgid "SMTP port"
9897 msgstr "Puerto SMTP"
9898
9899 #: src/prefs_account.c:2451
9900 msgid "POP3 port"
9901 msgstr "Puerto POP3"
9902
9903 #: src/prefs_account.c:2457
9904 msgid "IMAP4 port"
9905 msgstr "Puerto IMAP4"
9906
9907 #: src/prefs_account.c:2463
9908 msgid "NNTP port"
9909 msgstr "Puerto NNTP"
9910
9911 #: src/prefs_account.c:2468
9912 msgid "Domain name"
9913 msgstr "Nombre de dominio"
9914
9915 #: src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2481
9916 msgid ""
9917 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9918 "and when connecting to SMTP servers."
9919 msgstr ""
9920 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
9921 "mensaje generados y al conectar a servidores SMTP."
9922
9923 #: src/prefs_account.c:2490
9924 msgid "Use command to communicate with server"
9925 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
9926
9927 #: src/prefs_account.c:2498
9928 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9929 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
9930
9931 #: src/prefs_account.c:2540
9932 msgid "Browse"
9933 msgstr "Explorar"
9934
9935 #: src/prefs_account.c:2553
9936 msgid "Put sent messages in"
9937 msgstr "Poner mensajes enviados en"
9938
9939 #: src/prefs_account.c:2555
9940 msgid "Put queued messages in"
9941 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
9942
9943 #: src/prefs_account.c:2557
9944 msgid "Put draft messages in"
9945 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
9946
9947 #: src/prefs_account.c:2559
9948 msgid "Put deleted messages in"
9949 msgstr "Poner mensajes borrados en"
9950
9951 #: src/prefs_account.c:2614
9952 msgid "Account name is not entered."
9953 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
9954
9955 #: src/prefs_account.c:2618
9956 msgid "Mail address is not entered."
9957 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
9958
9959 #: src/prefs_account.c:2625
9960 msgid "SMTP server is not entered."
9961 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
9962
9963 #: src/prefs_account.c:2630
9964 msgid "User ID is not entered."
9965 msgstr "No se especificó el usuario."
9966
9967 #: src/prefs_account.c:2635
9968 msgid "POP3 server is not entered."
9969 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
9970
9971 #: src/prefs_account.c:2656
9972 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9973 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
9974
9975 #: src/prefs_account.c:2662
9976 msgid "IMAP4 server is not entered."
9977 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
9978
9979 #: src/prefs_account.c:2667
9980 msgid "NNTP server is not entered."
9981 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
9982
9983 #: src/prefs_account.c:2673
9984 msgid "local mailbox filename is not entered."
9985 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
9986
9987 #: src/prefs_account.c:2679
9988 msgid "mail command is not entered."
9989 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
9990
9991 #: src/prefs_account.c:2993
9992 msgid "Receive"
9993 msgstr "Recibir"
9994
9995 #: src/prefs_account.c:3047 src/prefs_folder_item.c:1547 src/prefs_quote.c:195
9996 msgid "Templates"
9997 msgstr "Plantillas"
9998
9999 #: src/prefs_account.c:3065
10000 msgid "Privacy"
10001 msgstr "Privacidad"
10002
10003 #: src/prefs_account.c:3103
10004 msgid "Advanced"
10005 msgstr "Avanzadas"
10006
10007 #: src/prefs_account.c:3389
10008 msgid "Preferences for new account"
10009 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
10010
10011 #: src/prefs_account.c:3391
10012 #, c-format
10013 msgid "%s - Account preferences"
10014 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
10015
10016 #: src/prefs_account.c:3486
10017 msgid "Select signature file"
10018 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
10019
10020 #: src/prefs_account.c:3581
10021 msgid "Protocol:"
10022 msgstr "Protocolo:"
10023
10024 #: src/prefs_account.c:3720
10025 #, c-format
10026 msgid "%s (plugin not loaded)"
10027 msgstr "%s (módulo no cargado)"
10028
10029 #: src/prefs_actions.c:207
10030 msgid "Actions configuration"
10031 msgstr "Configuración de acciones"
10032
10033 #: src/prefs_actions.c:234
10034 msgid "Menu name"
10035 msgstr "Nombre de menú"
10036
10037 #: src/prefs_actions.c:247
10038 msgid "Command line"
10039 msgstr "Orden"
10040
10041 #: src/prefs_actions.c:281
10042 msgid "Append the new action above to the list"
10043 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
10044
10045 #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:564
10046 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:716 src/prefs_template.c:301
10047 #: src/prefs_toolbar.c:905
10048 msgid "Replace"
10049 msgstr "Reemplazar"
10050
10051 #: src/prefs_actions.c:289
10052 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10053 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
10054
10055 #: src/prefs_actions.c:297
10056 msgid "Delete the selected action from the list"
10057 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
10058
10059 #: src/prefs_actions.c:305 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:324
10060 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10061 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
10062
10063 #: src/prefs_actions.c:310 src/prefs_filtering_action.c:540
10064 #: src/prefs_matcher.c:693
10065 msgid "Info..."
10066 msgstr "Información..."
10067
10068 #: src/prefs_actions.c:317
10069 msgid "Show information on configuring actions"
10070 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
10071
10072 #: src/prefs_actions.c:346
10073 msgid "Move the selected action up"
10074 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
10075
10076 #: src/prefs_actions.c:354
10077 msgid "Move selected action down"
10078 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
10079
10080 #: src/prefs_actions.c:481 src/prefs_filtering_action.c:652
10081 #: src/prefs_filtering.c:896 src/prefs_filtering.c:898
10082 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:986 src/prefs_matcher.c:833
10083 #: src/prefs_template.c:462
10084 msgid "(New)"
10085 msgstr "(Nueva)"
10086
10087 #: src/prefs_actions.c:558
10088 msgid "Menu name is not set."
10089 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
10090
10091 #: src/prefs_actions.c:563
10092 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10093 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
10094
10095 #: src/prefs_actions.c:568
10096 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10097 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
10098
10099 #: src/prefs_actions.c:587
10100 msgid "Menu name is too long."
10101 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
10102
10103 #: src/prefs_actions.c:596
10104 msgid "Command line not set."
10105 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
10106
10107 #: src/prefs_actions.c:601
10108 msgid "Menu name and command are too long."
10109 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
10110
10111 #: src/prefs_actions.c:607
10112 #, c-format
10113 msgid ""
10114 "The command\n"
10115 "%s\n"
10116 "has a syntax error."
10117 msgstr ""
10118 "La orden\n"
10119 "%s\n"
10120 "tiene errores sintácticos."
10121
10122 #: src/prefs_actions.c:665
10123 msgid "Delete action"
10124 msgstr "Borrar acción"
10125
10126 #: src/prefs_actions.c:666
10127 msgid "Do you really want to delete this action?"
10128 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
10129
10130 #: src/prefs_actions.c:686
10131 msgid "Delete all actions"
10132 msgstr "Borrar todas las acciones"
10133
10134 #: src/prefs_actions.c:687
10135 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10136 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
10137
10138 #: src/prefs_actions.c:828 src/prefs_actions.c:858 src/prefs_filtering.c:1534
10139 #: src/prefs_filtering.c:1556 src/prefs_matcher.c:1940
10140 #: src/prefs_template.c:518 src/prefs_template.c:540
10141 msgid "Entry not saved"
10142 msgstr "Entrada no guardada"
10143
10144 #: src/prefs_actions.c:829 src/prefs_actions.c:859 src/prefs_filtering.c:1535
10145 #: src/prefs_filtering.c:1557 src/prefs_template.c:519
10146 #: src/prefs_template.c:541
10147 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10148 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
10149
10150 #: src/prefs_actions.c:830 src/prefs_actions.c:835 src/prefs_actions.c:860
10151 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_filtering.c:1536
10152 #: src/prefs_filtering.c:1558 src/prefs_matcher.c:1942
10153 #: src/prefs_template.c:520 src/prefs_template.c:542 src/prefs_template.c:547
10154 msgid "+_Continue editing"
10155 msgstr "+_Seguir editando"
10156
10157 #: src/prefs_actions.c:833
10158 msgid "Actions list not saved"
10159 msgstr "Lista de acciones no guardada"
10160
10161 #: src/prefs_actions.c:834
10162 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10163 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
10164
10165 #: src/prefs_actions.c:899
10166 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10167 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
10168
10169 #: src/prefs_actions.c:900
10170 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10171 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
10172
10173 #: src/prefs_actions.c:902
10174 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10175 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
10176
10177 #: src/prefs_actions.c:903
10178 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10179 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
10180
10181 #: src/prefs_actions.c:904
10182 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10183 msgstr ""
10184 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
10185
10186 #: src/prefs_actions.c:905
10187 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10188 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
10189
10190 #: src/prefs_actions.c:906
10191 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10192 msgstr ""
10193 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
10194
10195 #: src/prefs_actions.c:907
10196 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10197 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
10198
10199 #: src/prefs_actions.c:908
10200 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10201 msgstr ""
10202 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
10203
10204 #: src/prefs_actions.c:909
10205 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10206 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
10207
10208 #: src/prefs_actions.c:910
10209 msgid "to run command asynchronously"
10210 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
10211
10212 #: src/prefs_actions.c:911
10213 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10214 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
10215
10216 #: src/prefs_actions.c:912
10217 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10218 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
10219
10220 #: src/prefs_actions.c:913
10221 msgid ""
10222 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10223 msgstr ""
10224 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
10225
10226 #: src/prefs_actions.c:914
10227 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10228 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
10229
10230 #: src/prefs_actions.c:915
10231 msgid "for a user provided argument"
10232 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
10233
10234 #: src/prefs_actions.c:916
10235 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10236 msgstr ""
10237 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
10238
10239 #: src/prefs_actions.c:917
10240 msgid "for the text selection"
10241 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
10242
10243 #: src/prefs_actions.c:918
10244 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10245 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
10246
10247 #: src/prefs_actions.c:919
10248 msgid "for a literal %"
10249 msgstr "para un carácter %"
10250
10251 #: src/prefs_actions.c:928 src/prefs_themes.c:978
10252 msgid "Actions"
10253 msgstr "Acciones"
10254
10255 #: src/prefs_actions.c:929
10256 msgid ""
10257 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10258 "process a complete message file or just one of its parts."
10259 msgstr ""
10260 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
10261 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
10262
10263 #: src/prefs_actions.c:1015 src/prefs_filtering.c:1731
10264 #: src/prefs_template.c:999
10265 msgid "/D_uplicate"
10266 msgstr "/D_uplicar"
10267
10268 #: src/prefs_actions.c:1122
10269 msgid "Current actions"
10270 msgstr "Acciones actuales"
10271
10272 #: src/prefs_common.c:229
10273 msgid "Hello,\\n"
10274 msgstr "Hola,\\n"
10275
10276 #: src/prefs_common.c:296
10277 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
10278 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
10279
10280 #: src/prefs_common.c:302
10281 msgid ""
10282 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10283 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10284 msgstr ""
10285 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
10286 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
10287 "\\n%M"
10288
10289 #: src/prefs_common.c:441
10290 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10291 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10292
10293 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10294 msgid "Automatic account selection"
10295 msgstr "Selección automática de cuenta"
10296
10297 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10298 msgid "when replying"
10299 msgstr "al responder"
10300
10301 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10302 msgid "when forwarding"
10303 msgstr "al reenviar"
10304
10305 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10306 msgid "when re-editing"
10307 msgstr "al reeditar"
10308
10309 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10310 msgid "Editing"
10311 msgstr "Edición"
10312
10313 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10314 msgid "Automatically launch the external editor"
10315 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
10316
10317 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10318 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10319 msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
10320
10321 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
10322 msgid "characters"
10323 msgstr "caracteres"
10324
10325 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10326 msgid "Undo level"
10327 msgstr "Niveles de deshacer"
10328
10329 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10330 msgid "Replying"
10331 msgstr "Respuesta"
10332
10333 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10334 msgid "Reply will quote by default"
10335 msgstr "Responder con citación por omisión"
10336
10337 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10338 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10339 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
10340
10341 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10342 msgid "Forwarding"
10343 msgstr "Reenvíos"
10344
10345 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
10346 msgid "Forward as attachment"
10347 msgstr "Reenviar como adjunto"
10348
10349 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10350 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10351 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
10352
10353 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10354 msgid "When dropping files into the Compose window"
10355 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
10356
10357 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10358 msgid "Ask"
10359 msgstr "Preguntar"
10360
10361 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439
10362 msgid "Insert"
10363 msgstr "Insertar"
10364
10365 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440
10366 msgid "Attach"
10367 msgstr "Adjuntar"
10368
10369 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10370 msgid "Quotation characters"
10371 msgstr "Carácteres de citación"
10372
10373 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10374 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10375 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
10376
10377 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10378 msgid "Writing"
10379 msgstr "Redacción"
10380
10381 #: src/prefs_customheader.c:181
10382 msgid "Custom header configuration"
10383 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
10384
10385 #: src/prefs_customheader.c:234
10386 msgid "From file..."
10387 msgstr "Desde fichero..."
10388
10389 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10390 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1451
10391 msgid "Header name is not set."
10392 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
10393
10394 #: src/prefs_customheader.c:513
10395 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10396 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
10397
10398 #: src/prefs_customheader.c:560
10399 msgid "Choose a PNG file"
10400 msgstr "Elegir un fichero PNG"
10401
10402 #: src/prefs_customheader.c:562
10403 msgid "Choose an XBM file"
10404 msgstr "Elegir un fichero XBM"
10405
10406 #: src/prefs_customheader.c:564
10407 msgid "Choose a text file"
10408 msgstr "Elegir un fichero de texto"
10409
10410 #: src/prefs_customheader.c:577
10411 msgid "This file isn't an image."
10412 msgstr "Este fichero no es un imagen."
10413
10414 #: src/prefs_customheader.c:582
10415 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10416 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
10417
10418 #: src/prefs_customheader.c:588
10419 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10420 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
10421
10422 #: src/prefs_customheader.c:593
10423 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10424 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
10425
10426 #: src/prefs_customheader.c:602
10427 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10428 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
10429
10430 #: src/prefs_customheader.c:611
10431 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10432 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
10433
10434 #: src/prefs_customheader.c:617
10435 #, c-format
10436 msgid "Compface error: %s"
10437 msgstr "Error de compface: %s"
10438
10439 #: src/prefs_customheader.c:668
10440 msgid "This file contains newlines."
10441 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
10442
10443 #: src/prefs_customheader.c:698
10444 msgid "Delete header"
10445 msgstr "Borrar cabecera"
10446
10447 #: src/prefs_customheader.c:699
10448 msgid "Do you really want to delete this header?"
10449 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
10450
10451 #: src/prefs_customheader.c:869
10452 msgid "Current custom headers"
10453 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
10454
10455 #: src/prefs_display_header.c:257
10456 msgid "Displayed header configuration"
10457 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
10458
10459 #: src/prefs_display_header.c:281
10460 msgid "Header name"
10461 msgstr "Cabecera"
10462
10463 #: src/prefs_display_header.c:316
10464 msgid "Displayed Headers"
10465 msgstr "Cabeceras mostradas"
10466
10467 #: src/prefs_display_header.c:382
10468 msgid "Hidden headers"
10469 msgstr "Cabeceras ocultas"
10470
10471 #: src/prefs_display_header.c:408
10472 msgid "Show all unspecified headers"
10473 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
10474
10475 #: src/prefs_display_header.c:608
10476 msgid "This header is already in the list."
10477 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
10478
10479 #: src/prefs_ext_prog.c:105
10480 #, c-format
10481 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10482 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
10483
10484 #: src/prefs_ext_prog.c:123
10485 msgid "Use system defaults when possible"
10486 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
10487
10488 #: src/prefs_ext_prog.c:148
10489 msgid "Web browser"
10490 msgstr "Navegador web"
10491
10492 #: src/prefs_ext_prog.c:182
10493 msgid "Text editor"
10494 msgstr "Editor de texto"
10495
10496 #: src/prefs_ext_prog.c:210
10497 msgid "Command for 'Display as text'"
10498 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
10499
10500 #: src/prefs_ext_prog.c:223
10501 msgid ""
10502 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10503 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10504 msgstr ""
10505 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
10506 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menu contextual"
10507
10508 #: src/prefs_ext_prog.c:234
10509 msgid "Print command"
10510 msgstr "Orden para imprimir"
10511
10512 #: src/prefs_ext_prog.c:300 src/prefs_image_viewer.c:143
10513 #: src/prefs_message.c:293
10514 msgid "Message View"
10515 msgstr "Vista de mensaje"
10516
10517 #: src/prefs_ext_prog.c:301
10518 msgid "External Programs"
10519 msgstr "Programas externos"
10520
10521 #: src/prefs_filtering_action.c:161
10522 msgid "Move"
10523 msgstr "Mover"
10524
10525 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10526 msgid "Copy"
10527 msgstr "Copiar"
10528
10529 #: src/prefs_filtering_action.c:164
10530 msgid "Hide"
10531 msgstr "Ocultar"
10532
10533 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_filtering_action.c:166
10534 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_filtering_action.c:168
10535 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_filtering_action.c:170
10536 #: src/prefs_filtering_action.c:171 src/prefs_filtering_action.c:172
10537 msgid "Message flags"
10538 msgstr "Marcas de mensaje"
10539
10540 # RML I think this is ambiguous:
10541 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
10542 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
10543 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_summary_column.c:81
10544 #: src/summaryview.c:2604
10545 msgid "Mark"
10546 msgstr "Marca"
10547
10548 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10549 msgid "Lock"
10550 msgstr "Bloquear"
10551
10552 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10553 msgid "Unlock"
10554 msgstr "Desbloquear"
10555
10556 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10557 msgid "Mark as read"
10558 msgstr "Marcar como leído"
10559
10560 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10561 msgid "Mark as unread"
10562 msgstr "Marcar como no leído"
10563
10564 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10565 msgid "Mark as spam"
10566 msgstr "Marcar como basura"
10567
10568 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10569 msgid "Mark as ham"
10570 msgstr "Marcar como bueno"
10571
10572 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:1361
10573 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994
10574 msgid "Execute"
10575 msgstr "Ejecutar"
10576
10577 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10578 msgid "Color label"
10579 msgstr "Etiqueta de color"
10580
10581 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
10582 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10583 msgid "Resend"
10584 msgstr "Reenviar"
10585
10586 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10587 msgid "Redirect"
10588 msgstr "Redirigir"
10589
10590 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:179
10591 #: src/prefs_filtering_action.c:1365 src/prefs_matcher.c:587
10592 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:552
10593 msgid "Score"
10594 msgstr "Puntos"
10595
10596 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10597 msgid "Change score"
10598 msgstr "Cambiar puntos"
10599
10600 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10601 msgid "Set score"
10602 msgstr "Establecer puntos"
10603
10604 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181
10605 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_matcher.c:589
10606 #: src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
10607 msgid "Tags"
10608 msgstr "Etiquetas"
10609
10610 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10611 msgid "Apply tag"
10612 msgstr "Aplicar etiqueta"
10613
10614 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10615 msgid "Unset tag"
10616 msgstr "Quitar etiqueta"
10617
10618 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10619 msgid "Clear tags"
10620 msgstr "Limpiar etiquetas"
10621
10622 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10623 msgid "Threads"
10624 msgstr "Hilos"
10625
10626 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432
10627 msgid "Ignore thread"
10628 msgstr "Ignorar hilo"
10629
10630 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433
10631 msgid "Watch thread"
10632 msgstr "Observar hilo"
10633
10634 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10635 msgid "Stop filter"
10636 msgstr "Detener filtro"
10637
10638 #: src/prefs_filtering_action.c:382
10639 msgid "Filtering action configuration"
10640 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
10641
10642 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:1904
10643 #: src/prefs_matcher.c:551
10644 msgid "Rule"
10645 msgstr "Regla"
10646
10647 #: src/prefs_filtering_action.c:412 src/prefs_filtering.c:427
10648 msgid "Action"
10649 msgstr "Acción"
10650
10651 #: src/prefs_filtering_action.c:877
10652 msgid "Command line not set"
10653 msgstr "Orden no establecida"
10654
10655 #: src/prefs_filtering_action.c:878
10656 msgid "Destination is not set."
10657 msgstr "Destino no establecido."
10658
10659 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10660 msgid "Recipient is not set."
10661 msgstr "Destinatario no establecido."
10662
10663 #: src/prefs_filtering_action.c:905
10664 msgid "Score is not set"
10665 msgstr "Puntuación no establecida"
10666
10667 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10668 msgid "Header is not set."
10669 msgstr "No se estableció la cabecera."
10670
10671 #: src/prefs_filtering_action.c:920
10672 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10673 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
10674
10675 #: src/prefs_filtering_action.c:930
10676 msgid "Tag name is empty."
10677 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
10678
10679 #: src/prefs_filtering_action.c:1152
10680 msgid "No action was defined."
10681 msgstr "No se definió ninguna acción."
10682
10683 #: src/prefs_filtering_action.c:1190 src/prefs_matcher.c:1983
10684 #: src/quote_fmt.c:76
10685 msgid "literal %"
10686 msgstr "carácter %"
10687
10688 #: src/prefs_filtering_action.c:1199 src/prefs_matcher.c:1992
10689 msgid "filename (should not be modified)"
10690 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
10691
10692 #: src/prefs_filtering_action.c:1200 src/prefs_matcher.c:1993
10693 #: src/quote_fmt.c:84
10694 msgid "new line"
10695 msgstr "nueva línea"
10696
10697 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1994
10698 msgid "escape character for quotes"
10699 msgstr "carácter de escape para citas"
10700
10701 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:1995
10702 msgid "quote character"
10703 msgstr "carácter de cita"
10704
10705 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10706 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10707 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
10708
10709 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
10710 msgid ""
10711 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10712 "program or script.\n"
10713 "The following symbols can be used:"
10714 msgstr ""
10715 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
10716 "externo o script.\n"
10717 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
10718
10719 #: src/prefs_filtering_action.c:1347
10720 msgid "Recipient"
10721 msgstr "Destinatario"
10722
10723 #: src/prefs_filtering_action.c:1351
10724 msgid "Book/Folder"
10725 msgstr "Agenda/carpeta"
10726
10727 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10728 msgid "Destination"
10729 msgstr "Destino"
10730
10731 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10732 msgid "Color"
10733 msgstr "Colorear"
10734
10735 #: src/prefs_filtering_action.c:1442
10736 msgid "Current action list"
10737 msgstr "Lista actual de acciones"
10738
10739 #: src/prefs_filtering.c:190 src/prefs_filtering.c:353
10740 msgid "Filtering/Processing configuration"
10741 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
10742
10743 #: src/prefs_filtering.c:257 src/prefs_filtering.c:927
10744 #: src/prefs_filtering.c:1018
10745 msgid "Filtering Account Menu|All"
10746 msgstr "Cualquiera"
10747
10748 #: src/prefs_filtering.c:405
10749 msgid "Condition"
10750 msgstr "Condición"
10751
10752 #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
10753 msgid " Define... "
10754 msgstr " Definir... "
10755
10756 #: src/prefs_filtering.c:469
10757 msgid "Append the new rule above to the list"
10758 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
10759
10760 #: src/prefs_filtering.c:478
10761 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10762 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
10763
10764 #: src/prefs_filtering.c:486
10765 msgid "Delete the selected rule from the list"
10766 msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
10767
10768 #: src/prefs_filtering.c:523
10769 msgid "Move the selected rule to the top"
10770 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
10771
10772 #: src/prefs_filtering.c:526
10773 msgid "Page up"
10774 msgstr "Página arriba"
10775
10776 #: src/prefs_filtering.c:534
10777 msgid "Move the selected rule one page up"
10778 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
10779
10780 #: src/prefs_filtering.c:543
10781 msgid "Move the selected rule up"
10782 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
10783
10784 #: src/prefs_filtering.c:551
10785 msgid "Move the selected rule down"
10786 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
10787
10788 #: src/prefs_filtering.c:554
10789 msgid "Page down"
10790 msgstr "Página abajo"
10791
10792 #: src/prefs_filtering.c:562
10793 msgid "Move the selected rule one page down"
10794 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
10795
10796 #: src/prefs_filtering.c:571
10797 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10798 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
10799
10800 #: src/prefs_filtering.c:1074 src/prefs_filtering.c:1160
10801 msgid "Condition string is not valid."
10802 msgstr "La cadena de condición no es válida."
10803
10804 #: src/prefs_filtering.c:1110 src/prefs_filtering.c:1168
10805 msgid "Action string is not valid."
10806 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
10807
10808 #: src/prefs_filtering.c:1147
10809 msgid "Condition string is empty."
10810 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
10811
10812 #: src/prefs_filtering.c:1153
10813 msgid "Action string is empty."
10814 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
10815
10816 #: src/prefs_filtering.c:1239
10817 msgid "Delete rule"
10818 msgstr "Borrar regla"
10819
10820 #: src/prefs_filtering.c:1240
10821 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10822 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
10823
10824 #: src/prefs_filtering.c:1258
10825 msgid "Delete all rules"
10826 msgstr "Borrar todas las reglas"
10827
10828 #: src/prefs_filtering.c:1259
10829 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10830 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
10831
10832 #: src/prefs_filtering.c:1512
10833 msgid "Filtering rules not saved"
10834 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
10835
10836 #: src/prefs_filtering.c:1513
10837 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10838 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
10839
10840 #: src/prefs_filtering.c:1733
10841 msgid "/---"
10842 msgstr "/---"
10843
10844 #: src/prefs_filtering.c:1734
10845 msgid "/Move one page up"
10846 msgstr "/Mover una página arriba"
10847
10848 #: src/prefs_filtering.c:1735
10849 msgid "/Move one page down"
10850 msgstr "/Mover una página abajo"
10851
10852 #: src/prefs_filtering.c:1872
10853 msgid "Enable"
10854 msgstr "Activar"
10855
10856 #: src/prefs_folder_column.c:214
10857 msgid "Folder list columns configuration"
10858 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
10859
10860 #: src/prefs_folder_column.c:231
10861 msgid ""
10862 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10863 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10864 msgstr ""
10865 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
10866 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
10867
10868 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
10869 msgid "Hidden columns"
10870 msgstr "Columnas ocultas"
10871
10872 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:408
10873 #: src/prefs_summaries.c:539 src/prefs_summary_column.c:307
10874 msgid "Displayed columns"
10875 msgstr "Columnas visibles"
10876
10877 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:500
10878 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:917
10879 msgid " Use default "
10880 msgstr " Usar configuración inicial "
10881
10882 #: src/prefs_folder_item.c:248 src/prefs_folder_item.c:781
10883 msgid ""
10884 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10885 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10886 "to subfolders\".</i>"
10887 msgstr ""
10888 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
10889 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
10890 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
10891
10892 #: src/prefs_folder_item.c:260 src/prefs_folder_item.c:793
10893 msgid ""
10894 "Apply to\n"
10895 "subfolders"
10896 msgstr ""
10897 "Aplicar a\n"
10898 "subcarpetas"
10899
10900 #: src/prefs_folder_item.c:285
10901 msgid "Normal"
10902 msgstr "Normal"
10903
10904 #: src/prefs_folder_item.c:287
10905 msgid "Outbox"
10906 msgstr "Salida"
10907
10908 #: src/prefs_folder_item.c:303
10909 msgid "Folder type"
10910 msgstr "Tipo de carpeta"
10911
10912 #: src/prefs_folder_item.c:315
10913 msgid "Simplify Subject RegExp"
10914 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
10915
10916 #: src/prefs_folder_item.c:341
10917 msgid "Test RegExp"
10918 msgstr "Probar expr. reg."
10919
10920 #: src/prefs_folder_item.c:373
10921 msgid "Folder chmod"
10922 msgstr "Permisos de la carpeta"
10923
10924 #: src/prefs_folder_item.c:399
10925 msgid "Folder color"
10926 msgstr "Color de la carpeta"
10927
10928 #: src/prefs_folder_item.c:412 src/prefs_folder_item.c:1376
10929 msgid "Pick color for folder"
10930 msgstr "Elejir color para la carpeta"
10931
10932 #: src/prefs_folder_item.c:430
10933 msgid "Run Processing rules at start-up"
10934 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
10935
10936 #: src/prefs_folder_item.c:445
10937 msgid "Run Processing rules when opening"
10938 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
10939
10940 #: src/prefs_folder_item.c:459
10941 msgid "Scan for new mail"
10942 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
10943
10944 #: src/prefs_folder_item.c:461
10945 msgid ""
10946 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10947 "side filtering on IMAP or by an external application"
10948 msgstr ""
10949 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
10950 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
10951
10952 #: src/prefs_folder_item.c:476
10953 msgid "Synchronise for offline use"
10954 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
10955
10956 #: src/prefs_folder_item.c:497
10957 msgid "Fetch message bodies from the last"
10958 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
10959
10960 #: src/prefs_folder_item.c:504
10961 msgid "0: all bodies"
10962 msgstr "0: todos los cuerpos"
10963
10964 #: src/prefs_folder_item.c:512
10965 msgid "Remove older messages bodies"
10966 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
10967
10968 #: src/prefs_folder_item.c:529
10969 msgid "Discard folder cache"
10970 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
10971
10972 #: src/prefs_folder_item.c:802
10973 msgid "Request Return Receipt"
10974 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
10975
10976 #: src/prefs_folder_item.c:817
10977 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10978 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
10979
10980 #: src/prefs_folder_item.c:830
10981 msgid "Default To:"
10982 msgstr "Por omisión Para:"
10983
10984 #: src/prefs_folder_item.c:851
10985 msgid "Default To: for replies"
10986 msgstr "Respuestas por omisión Para:"
10987
10988 #: src/prefs_folder_item.c:872
10989 msgid "Default account"
10990 msgstr "Cuenta primaria"
10991
10992 #: src/prefs_folder_item.c:1389
10993 msgid "Discard cache"
10994 msgstr "Descartar cache"
10995
10996 #: src/prefs_folder_item.c:1390
10997 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10998 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
10999
11000 #: src/prefs_folder_item.c:1392
11001 msgid "+Discard"
11002 msgstr "+Descartar"
11003
11004 #: src/prefs_folder_item.c:1512
11005 msgid "General"
11006 msgstr "Genéricas"
11007
11008 #: src/prefs_folder_item.c:1576
11009 #, c-format
11010 msgid "Properties for folder %s"
11011 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
11012
11013 #: src/prefs_fonts.c:82
11014 msgid "Folder and Message Lists"
11015 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
11016
11017 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1862
11018 msgid "Message"
11019 msgstr "Mensaje"
11020
11021 #: src/prefs_fonts.c:129
11022 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11023 msgstr ""
11024 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
11025 "mensajes"
11026
11027 #: src/prefs_fonts.c:139
11028 msgid "Small"
11029 msgstr "Pequeña"
11030
11031 #: src/prefs_fonts.c:161
11032 msgid "Bold"
11033 msgstr "Negrita"
11034
11035 #: src/prefs_fonts.c:184
11036 msgid "Use different font for printing"
11037 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
11038
11039 #: src/prefs_fonts.c:194
11040 msgid "Message Printing"
11041 msgstr "Impresión de mensajes"
11042
11043 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:669
11044 #: src/prefs_themes.c:362
11045 msgid "Display"
11046 msgstr "Ver"
11047
11048 #: src/prefs_fonts.c:278
11049 msgid "Fonts"
11050 msgstr "Tipografías"
11051
11052 #: src/prefs_gtk.c:938
11053 msgid "Preferences"
11054 msgstr "Preferencias"
11055
11056 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11057 msgid "Automatically display attached images"
11058 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
11059
11060 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11061 msgid "Resize attached images by default"
11062 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
11063
11064 #: src/prefs_image_viewer.c:80
11065 msgid "Clicking image toggles scaling"
11066 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
11067
11068 #: src/prefs_image_viewer.c:86
11069 msgid "Display images inline"
11070 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
11071
11072 #: src/prefs_image_viewer.c:92
11073 msgid "Print images"
11074 msgstr "Imprimir imágenes"
11075
11076 #: src/prefs_image_viewer.c:144
11077 msgid "Image Viewer"
11078 msgstr "Visor de imágenes"
11079
11080 #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:261
11081 msgid "Restrict the log window to"
11082 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
11083
11084 #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:275
11085 msgid "0 to stop logging in the log window"
11086 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
11087
11088 #: src/prefs_logging.c:163 src/prefs_logging.c:278
11089 msgid "lines"
11090 msgstr "líneas"
11091
11092 #: src/prefs_logging.c:172
11093 msgid "Filtering/processing log"
11094 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
11095
11096 #: src/prefs_logging.c:175
11097 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11098 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
11099
11100 #: src/prefs_logging.c:183
11101 msgid ""
11102 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11103 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11104 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11105 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11106 msgstr ""
11107 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
11108 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
11109 "filtrado».\n"
11110 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
11111 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
11112
11113 #: src/prefs_logging.c:191
11114 msgid "Log filtering/processing when..."
11115 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
11116
11117 #: src/prefs_logging.c:195
11118 msgid "filtering at incorporation"
11119 msgstr "se filtre en la incorporación"
11120
11121 #: src/prefs_logging.c:197
11122 msgid "pre-processing folders"
11123 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
11124
11125 #: src/prefs_logging.c:202
11126 msgid "manually filtering"
11127 msgstr "se filtre manualmente"
11128
11129 #: src/prefs_logging.c:204
11130 msgid "post-processing folders"
11131 msgstr "se post-procesen las carpetas"
11132
11133 #: src/prefs_logging.c:211
11134 msgid "processing folders"
11135 msgstr "se procesen las carpetas"
11136
11137 #: src/prefs_logging.c:226
11138 msgid "Log level"
11139 msgstr "Nivel de traza"
11140
11141 #: src/prefs_logging.c:235
11142 msgid "Low"
11143 msgstr "Bajo"
11144
11145 #: src/prefs_logging.c:236
11146 msgid "Medium"
11147 msgstr "Medio"
11148
11149 #: src/prefs_logging.c:237
11150 msgid "High"
11151 msgstr "Alto"
11152
11153 #: src/prefs_logging.c:244
11154 msgid ""
11155 "Select the level of detail of the logging.\n"
11156 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11157 "match and what actions are performed.\n"
11158 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11159 "and why rules are skipped.\n"
11160 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11161 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11162 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11163 msgstr ""
11164 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
11165 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
11166 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
11167 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
11168 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
11169 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
11170 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
11171 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
11172
11173 #: src/prefs_logging.c:290
11174 msgid "Disk log"
11175 msgstr "Traza en disco"
11176
11177 #: src/prefs_logging.c:292
11178 msgid "Write the following information to disk..."
11179 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
11180
11181 #: src/prefs_logging.c:300
11182 msgid "Warning messages"
11183 msgstr "Mensajes de aviso"
11184
11185 #: src/prefs_logging.c:301
11186 msgid "Network protocol messages"
11187 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
11188
11189 #: src/prefs_logging.c:305
11190 msgid "Error messages"
11191 msgstr "Mensajes de error"
11192
11193 #: src/prefs_logging.c:306
11194 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11195 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
11196
11197 #: src/prefs_logging.c:429
11198 msgid "Logging"
11199 msgstr "Depuración"
11200
11201 #: src/prefs_matcher.c:307
11202 msgid "more than"
11203 msgstr "más que"
11204
11205 #: src/prefs_matcher.c:308
11206 msgid "less than"
11207 msgstr "menos que"
11208
11209 #: src/prefs_matcher.c:313
11210 msgid "weeks"
11211 msgstr "semanas"
11212
11213 #: src/prefs_matcher.c:317
11214 msgid "higher than"
11215 msgstr "más alto que"
11216
11217 #: src/prefs_matcher.c:318
11218 msgid "lower than"
11219 msgstr "más bajo que"
11220
11221 #: src/prefs_matcher.c:319 src/prefs_matcher.c:325
11222 msgid "exactly"
11223 msgstr "exactamente"
11224
11225 #: src/prefs_matcher.c:323
11226 msgid "greater than"
11227 msgstr "mayor que"
11228
11229 #: src/prefs_matcher.c:324
11230 msgid "smaller than"
11231 msgstr "menor que"
11232
11233 #: src/prefs_matcher.c:329
11234 msgid "bytes"
11235 msgstr "bytes"
11236
11237 #: src/prefs_matcher.c:330
11238 msgid "kilobytes"
11239 msgstr "kilobytes"
11240
11241 #: src/prefs_matcher.c:331
11242 msgid "megabytes"
11243 msgstr "megabytes"
11244
11245 #: src/prefs_matcher.c:335
11246 msgid "contains"
11247 msgstr "contiene"
11248
11249 #: src/prefs_matcher.c:336
11250 msgid "doesn't contain"
11251 msgstr "no contiene"
11252
11253 #: src/prefs_matcher.c:358
11254 msgid "headers part"
11255 msgstr "sección cabeceras"
11256
11257 #: src/prefs_matcher.c:359
11258 msgid "body part"
11259 msgstr "sección cuerpo"
11260
11261 #: src/prefs_matcher.c:360
11262 msgid "whole message"
11263 msgstr "mensaje completo"
11264
11265 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5778
11266 msgid "Marked"
11267 msgstr "Marcado"
11268
11269 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:5776
11270 msgid "Deleted"
11271 msgstr "Borrado"
11272
11273 #: src/prefs_matcher.c:368
11274 msgid "Replied"
11275 msgstr "Respondido"
11276
11277 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5770
11278 msgid "Forwarded"
11279 msgstr "Reenviado"
11280
11281 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5762 src/toolbar.c:429
11282 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903
11283 msgid "Spam"
11284 msgstr "Basura"
11285
11286 #: src/prefs_matcher.c:375
11287 msgid "set"
11288 msgstr "establecido"
11289
11290 #: src/prefs_matcher.c:376
11291 msgid "not set"
11292 msgstr "no establecido"
11293
11294 #: src/prefs_matcher.c:380
11295 msgid "yes"
11296 msgstr "si"
11297
11298 #: src/prefs_matcher.c:381
11299 msgid "no"
11300 msgstr "no"
11301
11302 #: src/prefs_matcher.c:385
11303 msgid "Any tags"
11304 msgstr "Cualquier etiqueta"
11305
11306 #: src/prefs_matcher.c:386
11307 msgid "Specific tag"
11308 msgstr "Etiqueta específica"
11309
11310 #: src/prefs_matcher.c:390
11311 msgid "ignored"
11312 msgstr "ignorado"
11313
11314 #: src/prefs_matcher.c:391
11315 msgid "not ignored"
11316 msgstr "no ignorado"
11317
11318 #: src/prefs_matcher.c:392
11319 msgid "watched"
11320 msgstr "observado"
11321
11322 #: src/prefs_matcher.c:393
11323 msgid "not watched"
11324 msgstr "no observado"
11325
11326 #: src/prefs_matcher.c:397
11327 msgid "found"
11328 msgstr "encontrado"
11329
11330 #: src/prefs_matcher.c:398
11331 msgid "not found"
11332 msgstr "no encontrado"
11333
11334 #: src/prefs_matcher.c:402
11335 msgid "0 (Passed)"
11336 msgstr "0 (Pasado)"
11337
11338 #: src/prefs_matcher.c:403
11339 msgid "non-0 (Failed)"
11340 msgstr "no-0 (Fallido)"
11341
11342 #: src/prefs_matcher.c:534
11343 msgid "Condition configuration"
11344 msgstr "Configuración de la condición"
11345
11346 #: src/prefs_matcher.c:578
11347 msgid "Match criteria:"
11348 msgstr "Criterio de búsqueda:"
11349
11350 #: src/prefs_matcher.c:584
11351 msgid "All messages"
11352 msgstr "Todos los mensajes"
11353
11354 #: src/prefs_matcher.c:585
11355 msgid "Age"
11356 msgstr "Edad"
11357
11358 #: src/prefs_matcher.c:585
11359 msgid "Phrase"
11360 msgstr "Frase"
11361
11362 #: src/prefs_matcher.c:585
11363 msgid "Flags"
11364 msgstr "Marcas"
11365
11366 #: src/prefs_matcher.c:586 src/prefs_msg_colors.c:413
11367 msgid "Color labels"
11368 msgstr "Etiquetas de colores"
11369
11370 #: src/prefs_matcher.c:586
11371 msgid "Thread"
11372 msgstr "Hilo"
11373
11374 #: src/prefs_matcher.c:588
11375 msgid "Partially downloaded"
11376 msgstr "Parcialmente descargado"
11377
11378 #: src/prefs_matcher.c:590
11379 msgid "External program test"
11380 msgstr "Prueba con un programa externo"
11381
11382 #: src/prefs_matcher.c:684
11383 msgid "Use regexp"
11384 msgstr "Usar exp.reg."
11385
11386 #: src/prefs_matcher.c:760
11387 msgid "Message must match"
11388 msgstr "El mensaje debe cumplir"
11389
11390 #: src/prefs_matcher.c:764
11391 msgid "at least one"
11392 msgstr "al menos una de"
11393
11394 #: src/prefs_matcher.c:765
11395 msgid "all"
11396 msgstr "todas"
11397
11398 #: src/prefs_matcher.c:768
11399 msgid "of above rules"
11400 msgstr "las reglas anteriores"
11401
11402 #: src/prefs_matcher.c:1383 src/prefs_matcher.c:1441
11403 msgid "Search pattern is not set."
11404 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
11405
11406 #: src/prefs_matcher.c:1392
11407 msgid "Test command is not set."
11408 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
11409
11410 #: src/prefs_matcher.c:1458
11411 msgid "all addresses in all headers"
11412 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
11413
11414 #: src/prefs_matcher.c:1461
11415 msgid "any address in any header"
11416 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
11417
11418 #: src/prefs_matcher.c:1463
11419 #, c-format
11420 msgid "the address(es) in header '%s'"
11421 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
11422
11423 #: src/prefs_matcher.c:1464
11424 #, c-format
11425 msgid ""
11426 "Book/folder path is not set.\n"
11427 "\n"
11428 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11429 "'Any' from the book/folder drop-down list."
11430 msgstr ""
11431 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
11432 "\n"
11433 "Si quiere que la dirección «%s» coincida con todo el libro de direcciones "
11434 "deberá seleccionar «Cualquiera» en la lista desplegable de Agenda/carpeta."
11435
11436 #: src/prefs_matcher.c:1677
11437 msgid "Headers part"
11438 msgstr "Sección cabeceras"
11439
11440 #: src/prefs_matcher.c:1681
11441 msgid "Body part"
11442 msgstr "Sección cuerpo"
11443
11444 #: src/prefs_matcher.c:1685
11445 msgid "Whole message"
11446 msgstr "Mensaje completo"
11447
11448 #: src/prefs_matcher.c:1796 src/prefs_matcher.c:1835
11449 msgid "in"
11450 msgstr "en"
11451
11452 #: src/prefs_matcher.c:1798
11453 msgid "content is"
11454 msgstr "contenido es"
11455
11456 #: src/prefs_matcher.c:1806
11457 msgid "Age is"
11458 msgstr "Edad es"
11459
11460 #: src/prefs_matcher.c:1811
11461 msgid "Flag"
11462 msgstr "Marca"
11463
11464 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1826
11465 msgid "is"
11466 msgstr "es"
11467
11468 #: src/prefs_matcher.c:1817
11469 msgid "Name:"
11470 msgstr "Nombre:"
11471
11472 #: src/prefs_matcher.c:1825
11473 msgid "Label"
11474 msgstr "Etiqueta"
11475
11476 #: src/prefs_matcher.c:1830
11477 msgid "Value:"
11478 msgstr "Valor:"
11479
11480 #: src/prefs_matcher.c:1845
11481 msgid "Score is"
11482 msgstr "Puntuación es"
11483
11484 #: src/prefs_matcher.c:1846
11485 msgid "points"
11486 msgstr "puntos"
11487
11488 #: src/prefs_matcher.c:1856
11489 msgid "Size is"
11490 msgstr "Tamaño es"
11491
11492 #: src/prefs_matcher.c:1861
11493 msgid "Scope:"
11494 msgstr "Alcance:"
11495
11496 #: src/prefs_matcher.c:1863
11497 msgid "tags"
11498 msgstr "etiquetas"
11499
11500 #: src/prefs_matcher.c:1868
11501 msgid "type is"
11502 msgstr "tipo es"
11503
11504 #: src/prefs_matcher.c:1872
11505 msgid "Program returns"
11506 msgstr "El programa devuelve"
11507
11508 #: src/prefs_matcher.c:1941
11509 msgid ""
11510 "The entry was not saved.\n"
11511 "Close anyway?"
11512 msgstr ""
11513 "La entrada no fue guardada.\n"
11514 "¿Cerrar igualmente?"
11515
11516 #: src/prefs_matcher.c:2003
11517 msgid "Match Type: 'Test'"
11518 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
11519
11520 #: src/prefs_matcher.c:2004
11521 msgid ""
11522 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11523 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11524 "\n"
11525 "The following symbols can be used:"
11526 msgstr ""
11527 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un programa "
11528 "externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
11529 "\n"
11530 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
11531
11532 #: src/prefs_matcher.c:2101
11533 msgid "Current condition rules"
11534 msgstr "Reglas de condición actuales"
11535
11536 #: src/prefs_message.c:108
11537 msgid "Headers"
11538 msgstr "Cabeceras"
11539
11540 #: src/prefs_message.c:111
11541 msgid "Display header pane above message view"
11542 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
11543
11544 #: src/prefs_message.c:115
11545 msgid "Display (X-)Face in message view"
11546 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
11547
11548 #: src/prefs_message.c:118
11549 msgid "Display Face in message view"
11550 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
11551
11552 #: src/prefs_message.c:132
11553 msgid "Display headers in message view"
11554 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
11555
11556 #: src/prefs_message.c:144
11557 msgid "HTML messages"
11558 msgstr "Mensajes HTML"
11559
11560 #: src/prefs_message.c:147
11561 msgid "Render HTML messages as text"
11562 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
11563
11564 #: src/prefs_message.c:150
11565 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11566 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
11567
11568 #: src/prefs_message.c:160
11569 msgid "Line space"
11570 msgstr "Interlineado"
11571
11572 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
11573 msgid "pixel(s)"
11574 msgstr "píxel(s)"
11575
11576 #: src/prefs_message.c:179
11577 msgid "Scroll"
11578 msgstr "Desplazamiento"
11579
11580 #: src/prefs_message.c:181
11581 msgid "Half page"
11582 msgstr "Media página"
11583
11584 #: src/prefs_message.c:187
11585 msgid "Smooth scroll"
11586 msgstr "Desplazamiento suave"
11587
11588 #: src/prefs_message.c:193
11589 msgid "Step"
11590 msgstr "Paso"
11591
11592 #: src/prefs_message.c:214
11593 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11594 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
11595
11596 #: src/prefs_message.c:294
11597 msgid "Text Options"
11598 msgstr "Opciones de texto"
11599
11600 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11601 msgid "Message view"
11602 msgstr "Vista de mensaje"
11603
11604 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11605 msgid "Enable coloration of message text"
11606 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
11607
11608 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11609 msgid "Quote"
11610 msgstr "Cita"
11611
11612 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11613 msgid "Cycle quote colors"
11614 msgstr "Reutilizar colores de citación"
11615
11616 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11617 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11618 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
11619
11620 #: src/prefs_msg_colors.c:187
11621 msgid "1st Level"
11622 msgstr "Primer nivel"
11623
11624 #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219
11625 #: src/prefs_msg_colors.c:245
11626 msgid "Text"
11627 msgstr "Texto"
11628
11629 #: src/prefs_msg_colors.c:207
11630 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11631 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
11632
11633 #: src/prefs_msg_colors.c:213
11634 msgid "2nd Level"
11635 msgstr "Segundo nivel"
11636
11637 #: src/prefs_msg_colors.c:233
11638 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11639 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
11640
11641 #: src/prefs_msg_colors.c:239
11642 msgid "3rd Level"
11643 msgstr "Tercer nivel"
11644
11645 #: src/prefs_msg_colors.c:259
11646 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11647 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
11648
11649 #: src/prefs_msg_colors.c:266
11650 msgid "Enable coloration of text background"
11651 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
11652
11653 #: src/prefs_msg_colors.c:282
11654 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11655 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
11656
11657 #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305
11658 #: src/prefs_msg_colors.c:326
11659 msgid "Background"
11660 msgstr "Fondo"
11661
11662 #: src/prefs_msg_colors.c:303
11663 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11664 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
11665
11666 #: src/prefs_msg_colors.c:324
11667 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11668 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
11669
11670 #: src/prefs_msg_colors.c:344
11671 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11672 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
11673
11674 #: src/prefs_msg_colors.c:346
11675 msgid "URI link"
11676 msgstr "Enlace URI"
11677
11678 #: src/prefs_msg_colors.c:363
11679 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11680 msgstr "Elejir el color para las firmas"
11681
11682 #: src/prefs_msg_colors.c:365
11683 msgid "Signatures"
11684 msgstr "Firmas"
11685
11686 #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:356
11687 msgid "Folder list"
11688 msgstr "Lista de carpetas"
11689
11690 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11691 msgid ""
11692 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11693 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11694 msgstr ""
11695 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
11696 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
11697 "desactivada"
11698
11699 #: src/prefs_msg_colors.c:387
11700 msgid "Target folder"
11701 msgstr "Carpeta de destino"
11702
11703 #: src/prefs_msg_colors.c:402
11704 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11705 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
11706
11707 #: src/prefs_msg_colors.c:404
11708 msgid "Folder containing new messages"
11709 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
11710
11711 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11712 #. rule name and should not be translated
11713 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:463
11714 #, c-format
11715 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11716 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
11717
11718 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11719 #. rule name and should not be translated
11720 #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:467
11721 #, c-format
11722 msgid "Set label for 'color %d'"
11723 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
11724
11725 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11726 #. rule name and should not be translated
11727 #: src/prefs_msg_colors.c:596
11728 #, c-format
11729 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11730 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
11731
11732 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11733 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11734 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
11735
11736 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11737 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11738 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
11739
11740 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11741 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11742 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
11743
11744 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11745 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11746 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
11747
11748 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11749 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11750 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
11751
11752 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11753 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11754 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
11755
11756 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11757 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11758 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11759
11760 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11761 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11762 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
11763
11764 #: src/prefs_msg_colors.c:628
11765 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11766 msgstr "Elejir color de las firmas"
11767
11768 #: src/prefs_msg_colors.c:631
11769 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11770 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11771
11772 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11773 msgid "Colors"
11774 msgstr "Colores"
11775
11776 #: src/prefs_other.c:92
11777 msgid "Select key bindings"
11778 msgstr "Establecer atajos de teclado"
11779
11780 #: src/prefs_other.c:106
11781 msgid "Select preset:"
11782 msgstr "Seleccionar combinación:"
11783
11784 #: src/prefs_other.c:114 src/prefs_other.c:460
11785 msgid "Old Sylpheed"
11786 msgstr "Antigua de Sylpheed"
11787
11788 #: src/prefs_other.c:122
11789 msgid ""
11790 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11791 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11792 msgstr ""
11793 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
11794 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
11795
11796 #: src/prefs_other.c:517
11797 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11798 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
11799
11800 #: src/prefs_other.c:520
11801 msgid "On exit"
11802 msgstr "Al salir"
11803
11804 #: src/prefs_other.c:523
11805 msgid "Confirm on exit"
11806 msgstr "Confirmar al salir"
11807
11808 #: src/prefs_other.c:530
11809 msgid "Empty trash on exit"
11810 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
11811
11812 #: src/prefs_other.c:533
11813 msgid "Warn if there are queued messages"
11814 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
11815
11816 #: src/prefs_other.c:535
11817 msgid "Keyboard shortcuts"
11818 msgstr "Atajos de teclado"
11819
11820 #: src/prefs_other.c:538
11821 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
11822 msgstr "Habilitar la configuración de atajos de menú"
11823
11824 #: src/prefs_other.c:542
11825 msgid ""
11826 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11827 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11828 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
11829 msgstr ""
11830 "Si se marca podrá marcar los atajos de teclado de la mayoría de los "
11831 "elementos del menu llevando el foco al elemento y pulsando la combinación de "
11832 "teclas.\n"
11833 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
11834
11835 #: src/prefs_other.c:549
11836 msgid " Set key bindings... "
11837 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
11838
11839 #: src/prefs_other.c:562
11840 msgid "Socket I/O timeout"
11841 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
11842
11843 #: src/prefs_other.c:584
11844 msgid "Ask before emptying trash"
11845 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
11846
11847 #: src/prefs_other.c:586
11848 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11849 msgstr ""
11850 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
11851 "manualmente"
11852
11853 #: src/prefs_other.c:589
11854 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11855 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
11856
11857 #: src/prefs_receive.c:136
11858 msgid "External incorporation program"
11859 msgstr "Programa externo para incorporación"
11860
11861 #: src/prefs_receive.c:139
11862 msgid "Use external program for receiving mail"
11863 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
11864
11865 #: src/prefs_receive.c:146
11866 msgid "Command"
11867 msgstr "Orden"
11868
11869 #: src/prefs_receive.c:155
11870 msgid "Automatic checking"
11871 msgstr "Comprobación automática"
11872
11873 #: src/prefs_receive.c:162
11874 msgid "Automatically check for new mail every"
11875 msgstr "Autocomprobar si hay correo nuevo cada"
11876
11877 #: src/prefs_receive.c:180
11878 msgid "Check for new mail on start-up"
11879 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
11880
11881 #: src/prefs_receive.c:183
11882 msgid "Dialogs"
11883 msgstr "Diálogos"
11884
11885 #: src/prefs_receive.c:185
11886 msgid "Show receive dialog"
11887 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
11888
11889 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:446
11890 msgid "Always"
11891 msgstr "Siempre"
11892
11893 #: src/prefs_receive.c:195
11894 msgid "Only on manual receiving"
11895 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
11896
11897 #: src/prefs_receive.c:206
11898 msgid "Close receive dialog when finished"
11899 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
11900
11901 #: src/prefs_receive.c:209
11902 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11903 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
11904
11905 #: src/prefs_receive.c:211
11906 msgid "After receiving new mail"
11907 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
11908
11909 #: src/prefs_receive.c:213
11910 msgid "Go to Inbox"
11911 msgstr "Ir a Entrada"
11912
11913 #: src/prefs_receive.c:215
11914 msgid "Update all local folders"
11915 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
11916
11917 #: src/prefs_receive.c:218
11918 msgid "Run command"
11919 msgstr "Ejecutar una orden"
11920
11921 #: src/prefs_receive.c:223
11922 msgid "after automatic check"
11923 msgstr "después de la comprobación automática"
11924
11925 #: src/prefs_receive.c:225
11926 msgid "after manual check"
11927 msgstr "después de la comprobación manual"
11928
11929 #: src/prefs_receive.c:233
11930 #, c-format
11931 msgid ""
11932 "Command to execute:\n"
11933 "(use %d as number of new mails)"
11934 msgstr ""
11935 "Orden a ejecutar:\n"
11936 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
11937
11938 #: src/prefs_receive.c:258
11939 msgid "Blink LED"
11940 msgstr "Parpadear LED"
11941
11942 #: src/prefs_receive.c:259
11943 msgid "Play sound"
11944 msgstr "Reproducir sonido"
11945
11946 #: src/prefs_receive.c:261
11947 msgid "Show info banner"
11948 msgstr "Mostrar panel de información"
11949
11950 #: src/prefs_receive.c:395 src/prefs_send.c:353
11951 msgid "Mail Handling"
11952 msgstr "Manejo de correo"
11953
11954 #: src/prefs_receive.c:396
11955 msgid "Receiving"
11956 msgstr "Recepción"
11957
11958 #: src/prefs_send.c:160
11959 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11960 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
11961
11962 #: src/prefs_send.c:163
11963 msgid "Confirm before sending queued messages"
11964 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
11965
11966 #: src/prefs_send.c:166
11967 msgid "Never send Return Receipts"
11968 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
11969
11970 #: src/prefs_send.c:169
11971 msgid "Show send dialog"
11972 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
11973
11974 #: src/prefs_send.c:177
11975 msgid "Outgoing encoding"
11976 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
11977
11978 #: src/prefs_send.c:204
11979 msgid ""
11980 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11981 "be used"
11982 msgstr ""
11983 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
11984 "localización actual."
11985
11986 #: src/prefs_send.c:220
11987 msgid "Automatic (Recommended)"
11988 msgstr "Automático (Recomendado)"
11989
11990 #: src/prefs_send.c:222
11991 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11992 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11993
11994 #: src/prefs_send.c:223
11995 msgid "Unicode (UTF-8)"
11996 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11997
11998 #: src/prefs_send.c:225
11999 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12000 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
12001
12002 #: src/prefs_send.c:226
12003 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12004 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
12005
12006 #: src/prefs_send.c:228
12007 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12008 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
12009
12010 #: src/prefs_send.c:230
12011 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12012 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
12013
12014 #: src/prefs_send.c:231
12015 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12016 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
12017
12018 #: src/prefs_send.c:233
12019 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12020 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
12021
12022 #: src/prefs_send.c:235
12023 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12024 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
12025
12026 #: src/prefs_send.c:236
12027 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12028 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
12029
12030 #: src/prefs_send.c:238
12031 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12032 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
12033
12034 #: src/prefs_send.c:239
12035 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12036 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
12037
12038 #: src/prefs_send.c:241
12039 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12040 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
12041
12042 #: src/prefs_send.c:243
12043 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12044 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
12045
12046 #: src/prefs_send.c:244
12047 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12048 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
12049
12050 #: src/prefs_send.c:245
12051 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12052 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
12053
12054 #: src/prefs_send.c:246
12055 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12056 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12057
12058 #: src/prefs_send.c:248
12059 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12060 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
12061
12062 #: src/prefs_send.c:250
12063 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12064 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
12065
12066 #: src/prefs_send.c:251
12067 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12068 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
12069
12070 #: src/prefs_send.c:254
12071 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12072 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
12073
12074 #: src/prefs_send.c:255
12075 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12076 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
12077
12078 #: src/prefs_send.c:256
12079 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12080 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
12081
12082 #: src/prefs_send.c:258
12083 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12084 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
12085
12086 #: src/prefs_send.c:259
12087 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12088 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
12089
12090 #: src/prefs_send.c:262
12091 msgid "Korean (EUC-KR)"
12092 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
12093
12094 #: src/prefs_send.c:264
12095 msgid "Thai (TIS-620)"
12096 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
12097
12098 #: src/prefs_send.c:265
12099 msgid "Thai (Windows-874)"
12100 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
12101
12102 #: src/prefs_send.c:269
12103 msgid "Transfer encoding"
12104 msgstr "Codificación de envío"
12105
12106 #: src/prefs_send.c:282
12107 msgid ""
12108 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12109 "characters"
12110 msgstr ""
12111 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
12112 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
12113
12114 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
12115 #: src/send_message.c:486
12116 msgid "Sending"
12117 msgstr "Enviando"
12118
12119 #: src/prefs_spelling.c:87
12120 msgid "Select dictionaries location"
12121 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
12122
12123 #: src/prefs_spelling.c:120
12124 msgid "Pick color for misspelled word"
12125 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
12126
12127 #: src/prefs_spelling.c:174
12128 msgid "Enable spell checker"
12129 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
12130
12131 #: src/prefs_spelling.c:179
12132 msgid "Enable alternate dictionary"
12133 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
12134
12135 #: src/prefs_spelling.c:185
12136 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12137 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
12138
12139 #: src/prefs_spelling.c:187
12140 msgid "Path to dictionaries"
12141 msgstr "Ruta a los diccionarios"
12142
12143 #: src/prefs_spelling.c:202
12144 msgid "Automatic spell checking"
12145 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
12146
12147 #: src/prefs_spelling.c:210
12148 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12149 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
12150
12151 #: src/prefs_spelling.c:214
12152 msgid "Dictionary"
12153 msgstr "Diccionario"
12154
12155 #: src/prefs_spelling.c:253
12156 msgid "Check with both dictionaries"
12157 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
12158
12159 #: src/prefs_spelling.c:258
12160 msgid "Default suggestion mode"
12161 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
12162
12163 #: src/prefs_spelling.c:275
12164 msgid "Misspelled word color"
12165 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
12166
12167 #: src/prefs_spelling.c:289
12168 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12169 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
12170
12171 #: src/prefs_spelling.c:404
12172 msgid "Spell Checking"
12173 msgstr "Corrección ortográfica"
12174
12175 #: src/prefs_summaries.c:149
12176 msgid "the full abbreviated weekday name"
12177 msgstr "el día la semana abreviado"
12178
12179 #: src/prefs_summaries.c:150
12180 msgid "the full weekday name"
12181 msgstr "el día de la semana completo"
12182
12183 #: src/prefs_summaries.c:151
12184 msgid "the abbreviated month name"
12185 msgstr "el nombre del mes abreviado"
12186
12187 #: src/prefs_summaries.c:152
12188 msgid "the full month name"
12189 msgstr "el nombre del mes completo"
12190
12191 #: src/prefs_summaries.c:153
12192 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12193 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
12194
12195 #: src/prefs_summaries.c:154
12196 msgid "the century number (year/100)"
12197 msgstr "el número de siglo (año/100)"
12198
12199 #: src/prefs_summaries.c:155
12200 msgid "the day of the month as a decimal number"
12201 msgstr "el día del mes como número decimal"
12202
12203 #: src/prefs_summaries.c:156
12204 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12205 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
12206
12207 #: src/prefs_summaries.c:157
12208 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12209 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
12210
12211 #: src/prefs_summaries.c:158
12212 msgid "the day of the year as a decimal number"
12213 msgstr "el día del año como número decimal"
12214
12215 #: src/prefs_summaries.c:159
12216 msgid "the month as a decimal number"
12217 msgstr "el mes como número decimal"
12218
12219 #: src/prefs_summaries.c:160
12220 msgid "the minute as a decimal number"
12221 msgstr "el minuto como número decimal"
12222
12223 #: src/prefs_summaries.c:161
12224 msgid "either AM or PM"
12225 msgstr "AM o PM"
12226
12227 #: src/prefs_summaries.c:162
12228 msgid "the second as a decimal number"
12229 msgstr "el segundo como número decimal"
12230
12231 #: src/prefs_summaries.c:163
12232 msgid "the day of the week as a decimal number"
12233 msgstr "el día de la semana como número decimal"
12234
12235 #: src/prefs_summaries.c:164
12236 msgid "the preferred date for the current locale"
12237 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
12238
12239 #: src/prefs_summaries.c:165
12240 msgid "the last two digits of a year"
12241 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
12242
12243 #: src/prefs_summaries.c:166
12244 msgid "the year as a decimal number"
12245 msgstr "el año como número decimal"
12246
12247 #: src/prefs_summaries.c:167
12248 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12249 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
12250
12251 #: src/prefs_summaries.c:188 src/prefs_summaries.c:236
12252 #: src/prefs_summaries.c:507
12253 msgid "Date format"
12254 msgstr "Formato de fecha"
12255
12256 #: src/prefs_summaries.c:212
12257 msgid "Specifier"
12258 msgstr "Especificador"
12259
12260 #: src/prefs_summaries.c:254
12261 msgid "Example"
12262 msgstr "Ejemplo"
12263
12264 #: src/prefs_summaries.c:362
12265 msgid "Display message number next to folder name"
12266 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
12267
12268 #: src/prefs_summaries.c:371
12269 msgid "No"
12270 msgstr "No"
12271
12272 #: src/prefs_summaries.c:372
12273 msgid "Unread messages"
12274 msgstr "Mensajes sin leer"
12275
12276 #: src/prefs_summaries.c:373
12277 msgid "Unread and Total messages"
12278 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
12279
12280 #: src/prefs_summaries.c:383
12281 msgid "Open last opened folder at startup"
12282 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al iniciar"
12283
12284 #: src/prefs_summaries.c:386
12285 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12286 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
12287
12288 #: src/prefs_summaries.c:400
12289 msgid "letters"
12290 msgstr "letras"
12291
12292 #: src/prefs_summaries.c:418
12293 msgid "Message list"
12294 msgstr "Lista de mensajes"
12295
12296 #: src/prefs_summaries.c:424
12297 msgid "Set default selection when entering a folder"
12298 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
12299
12300 #: src/prefs_summaries.c:437
12301 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12302 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
12303
12304 #: src/prefs_summaries.c:447
12305 msgid "Assume 'Yes'"
12306 msgstr "Asumir «Si»"
12307
12308 #: src/prefs_summaries.c:448
12309 msgid "Assume 'No'"
12310 msgstr "Asumir «No»"
12311
12312 #: src/prefs_summaries.c:454
12313 msgid "Always open message when selected"
12314 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
12315
12316 #: src/prefs_summaries.c:457
12317 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12318 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
12319
12320 #: src/prefs_summaries.c:463
12321 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12322 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
12323
12324 #: src/prefs_summaries.c:465
12325 msgid ""
12326 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12327 "Execute'"
12328 msgstr ""
12329 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
12330 "selecciona «Herramientas/Ejecutar»"
12331
12332 #: src/prefs_summaries.c:470
12333 msgid ""
12334 "Only mark message as read when opened \n"
12335 "in a new window, or replied to"
12336 msgstr ""
12337 "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo\n"
12338 "en una ventana nueva o al responderlo"
12339
12340 #: src/prefs_summaries.c:478
12341 msgid "Mark messages as read after"
12342 msgstr "Marcar los mensajes como leídos después de"
12343
12344 #: src/prefs_summaries.c:494
12345 msgid "Display sender using address book"
12346 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
12347
12348 #: src/prefs_summaries.c:498
12349 msgid "Show tooltips"
12350 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
12351
12352 #: src/prefs_summaries.c:533
12353 msgid "Date format help"
12354 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
12355
12356 #: src/prefs_summaries.c:551
12357 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12358 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
12359
12360 #: src/prefs_summaries.c:554
12361 msgid "Translate header names"
12362 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
12363
12364 #: src/prefs_summaries.c:556
12365 msgid ""
12366 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12367 "translated into your language."
12368 msgstr ""
12369 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas a "
12370 "su idioma."
12371
12372 #: src/prefs_summaries.c:670
12373 msgid "Summaries"
12374 msgstr "Resúmenes"
12375
12376 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2598
12377 msgid "Attachment"
12378 msgstr "Adjunto"
12379
12380 #: src/prefs_summary_column.c:89
12381 msgid "Number"
12382 msgstr "Número"
12383
12384 #: src/prefs_summary_column.c:229
12385 msgid "Message list columns configuration"
12386 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
12387
12388 #: src/prefs_summary_column.c:246
12389 msgid ""
12390 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12391 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12392 msgstr ""
12393 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
12394 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
12395
12396 #: src/prefs_summary_open.c:108
12397 msgid "first marked email"
12398 msgstr "primer correo marcado"
12399
12400 #: src/prefs_summary_open.c:109
12401 msgid "first new email"
12402 msgstr "primer correo nuevo"
12403
12404 #: src/prefs_summary_open.c:110
12405 msgid "first unread email"
12406 msgstr "primer correo no leído"
12407
12408 #: src/prefs_summary_open.c:111
12409 msgid "last opened email"
12410 msgstr "último correo abierto"
12411
12412 #: src/prefs_summary_open.c:112
12413 msgid "last email in the list"
12414 msgstr "último correo de la lista"
12415
12416 #: src/prefs_summary_open.c:114
12417 msgid "first email in the list"
12418 msgstr "primer correo de la lista"
12419
12420 #: src/prefs_summary_open.c:183
12421 msgid " Selection when entering a folder"
12422 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
12423
12424 #: src/prefs_summary_open.c:229
12425 msgid "Possible selections"
12426 msgstr "Selecciones posibles"
12427
12428 #: src/prefs_summary_open.c:265
12429 msgid "Selection on folder opening"
12430 msgstr "Seleccion al abrir una carpeta"
12431
12432 #: src/prefs_template.c:211
12433 msgid "This name is used as the Menu item"
12434 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
12435
12436 #: src/prefs_template.c:299
12437 msgid "Append the new template above to the list"
12438 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
12439
12440 #: src/prefs_template.c:308
12441 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12442 msgstr "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
12443
12444 #: src/prefs_template.c:316
12445 msgid "Delete the selected template from the list"
12446 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
12447
12448 #: src/prefs_template.c:329
12449 msgid " Symbols... "
12450 msgstr " Símbolos... "
12451
12452 #: src/prefs_template.c:336
12453 msgid "Show information on configuring templates"
12454 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
12455
12456 #: src/prefs_template.c:360
12457 msgid "Move the selected template to the top"
12458 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
12459
12460 #: src/prefs_template.c:370
12461 msgid "Move the selected template up"
12462 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
12463
12464 #: src/prefs_template.c:378
12465 msgid "Move the selected template down"
12466 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
12467
12468 #: src/prefs_template.c:388
12469 msgid "Move the selected template to the bottom"
12470 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
12471
12472 #: src/prefs_template.c:404
12473 msgid "Template configuration"
12474 msgstr "Configuración de plantilla"
12475
12476 #: src/prefs_template.c:545
12477 msgid "Templates list not saved"
12478 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
12479
12480 #: src/prefs_template.c:546
12481 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12482 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
12483
12484 #: src/prefs_template.c:671
12485 msgid "Template name is not set."
12486 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
12487
12488 #: src/prefs_template.c:789
12489 msgid "Delete template"
12490 msgstr "Borrar plantilla"
12491
12492 #: src/prefs_template.c:790
12493 msgid "Do you really want to delete this template?"
12494 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
12495
12496 #: src/prefs_template.c:803
12497 msgid "Delete all templates"
12498 msgstr "Borrar todas las plantillas"
12499
12500 #: src/prefs_template.c:804
12501 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12502 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
12503
12504 #: src/prefs_template.c:1106
12505 msgid "Current templates"
12506 msgstr "Plantillas actuales"
12507
12508 #: src/prefs_template.c:1133
12509 msgid "Template"
12510 msgstr "Plantilla"
12511
12512 #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712
12513 msgid "Default internal theme"
12514 msgstr "Tema interno por omisión"
12515
12516 #: src/prefs_themes.c:363
12517 msgid "Themes"
12518 msgstr "Temas"
12519
12520 #: src/prefs_themes.c:450
12521 msgid "Only root can remove system themes"
12522 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
12523
12524 #: src/prefs_themes.c:453
12525 #, c-format
12526 msgid "Remove system theme '%s'"
12527 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
12528
12529 #: src/prefs_themes.c:456
12530 #, c-format
12531 msgid "Remove theme '%s'"
12532 msgstr "Eliminar tema «%s»"
12533
12534 #: src/prefs_themes.c:462
12535 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12536 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
12537
12538 #: src/prefs_themes.c:472
12539 #, c-format
12540 msgid ""
12541 "File %s failed\n"
12542 "while removing theme."
12543 msgstr ""
12544 "Error en el fichero %s\n"
12545 "al eliminar el tema."
12546
12547 #: src/prefs_themes.c:476
12548 msgid "Removing theme directory failed."
12549 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
12550
12551 #: src/prefs_themes.c:479
12552 msgid "Theme removed successfully"
12553 msgstr "Tema eliminado con éxito"
12554
12555 #: src/prefs_themes.c:499
12556 msgid "Select theme folder"
12557 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
12558
12559 #: src/prefs_themes.c:514
12560 #, c-format
12561 msgid "Install theme '%s'"
12562 msgstr "Instalar tema «%s»"
12563
12564 #: src/prefs_themes.c:517
12565 msgid ""
12566 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12567 "Install anyway?"
12568 msgstr ""
12569 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
12570 "¿Instalar de todas maneras?"
12571
12572 #: src/prefs_themes.c:524
12573 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12574 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
12575
12576 #: src/prefs_themes.c:545
12577 msgid ""
12578 "A theme with the same name is\n"
12579 "already installed in this location"
12580 msgstr ""
12581 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
12582 "instalado en ésta ubicación"
12583
12584 #: src/prefs_themes.c:549
12585 msgid "Couldn't create destination directory"
12586 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
12587
12588 #: src/prefs_themes.c:562
12589 msgid "Theme installed successfully"
12590 msgstr "Tema instalado con éxito"
12591
12592 #: src/prefs_themes.c:569
12593 msgid "Failed installing theme"
12594 msgstr "Error al instalar el tema"
12595
12596 #: src/prefs_themes.c:572
12597 #, c-format
12598 msgid ""
12599 "File %s failed\n"
12600 "while installing theme."
12601 msgstr ""
12602 "Error en el fichero %s\n"
12603 "al instalar el tema."
12604
12605 #: src/prefs_themes.c:673
12606 #, c-format
12607 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12608 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
12609
12610 #: src/prefs_themes.c:715
12611 #, c-format
12612 msgid "Internal theme has %d icons"
12613 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
12614
12615 #: src/prefs_themes.c:721
12616 msgid "No info file available for this theme"
12617 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
12618
12619 #: src/prefs_themes.c:739
12620 msgid "Error: couldn't get theme status"
12621 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
12622
12623 #: src/prefs_themes.c:763
12624 #, c-format
12625 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12626 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
12627
12628 #: src/prefs_themes.c:846
12629 msgid "Selector"
12630 msgstr "Selector"
12631
12632 #: src/prefs_themes.c:857
12633 msgid "Install new..."
12634 msgstr "Instalar nuevo..."
12635
12636 #: src/prefs_themes.c:873
12637 msgid "Information"
12638 msgstr "Información"
12639
12640 #: src/prefs_themes.c:887
12641 msgid "Author: "
12642 msgstr "Autor: "
12643
12644 #: src/prefs_themes.c:895
12645 msgid "URL:"
12646 msgstr "URL:"
12647
12648 #: src/prefs_themes.c:937
12649 msgid "Preview"
12650 msgstr "Apariencia"
12651
12652 #: src/prefs_themes.c:987
12653 msgid "Use this"
12654 msgstr "Usar este"
12655
12656 #: src/prefs_themes.c:992
12657 msgid "Remove"
12658 msgstr "Eliminar"
12659
12660 #: src/prefs_toolbar.c:166
12661 msgid ""
12662 "Selected Action already set.\n"
12663 "Please choose another Action from List"
12664 msgstr ""
12665 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
12666 "Por favor, elija otra acción de la lista"
12667
12668 #: src/prefs_toolbar.c:167
12669 msgid "Item has no icon defined."
12670 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
12671
12672 #: src/prefs_toolbar.c:168
12673 msgid "Item has no text defined."
12674 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
12675
12676 #: src/prefs_toolbar.c:215
12677 msgid "Main toolbar configuration"
12678 msgstr "Configuración de la barra principal"
12679
12680 #: src/prefs_toolbar.c:216
12681 msgid "Compose toolbar configuration"
12682 msgstr "Configuración de la barra de composición"
12683
12684 #: src/prefs_toolbar.c:217
12685 msgid "Message view toolbar configuration"
12686 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
12687
12688 #: src/prefs_toolbar.c:797
12689 msgid "Toolbar item"
12690 msgstr "Item de herramientas"
12691
12692 #: src/prefs_toolbar.c:813
12693 msgid "Item type"
12694 msgstr "Tipo de item"
12695
12696 #: src/prefs_toolbar.c:820
12697 msgid "Internal Function"
12698 msgstr "Función interna"
12699
12700 #: src/prefs_toolbar.c:821
12701 msgid "User Action"
12702 msgstr "Acción de usuario"
12703
12704 #: src/prefs_toolbar.c:821 src/toolbar.c:214
12705 msgid "Separator"
12706 msgstr "Separador"
12707
12708 #: src/prefs_toolbar.c:828
12709 msgid "Event executed on click"
12710 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
12711
12712 #: src/prefs_toolbar.c:848
12713 msgid "Toolbar text"
12714 msgstr "Texto de herramientas"
12715
12716 #: src/prefs_toolbar.c:863 src/prefs_toolbar.c:1096
12717 msgid "Icon"
12718 msgstr "Icono"
12719
12720 #: src/prefs_toolbar.c:994 src/prefs_toolbar.c:1008 src/prefs_toolbar.c:1022
12721 msgid "Customize Toolbars"
12722 msgstr "Configurar barras de herramientas"
12723
12724 #: src/prefs_toolbar.c:995
12725 msgid "Main Window"
12726 msgstr "Ventana principal"
12727
12728 #: src/prefs_toolbar.c:1009
12729 msgid "Message Window"
12730 msgstr "Ventana de mensaje"
12731
12732 #: src/prefs_toolbar.c:1023
12733 msgid "Compose Window"
12734 msgstr "Ventana de composición"
12735
12736 #: src/prefs_toolbar.c:1119
12737 msgid "Icon text"
12738 msgstr "Texto del icono"
12739
12740 #: src/prefs_toolbar.c:1128
12741 msgid "Mapped event"
12742 msgstr "Evento mapeado"
12743
12744 #: src/prefs_toolbar.c:1411
12745 msgid "Toolbar item icon"
12746 msgstr "Icono de item de herramientas"
12747
12748 #: src/prefs_wrapping.c:77
12749 msgid "Auto wrapping"
12750 msgstr "Auto-recorte"
12751
12752 #: src/prefs_wrapping.c:78
12753 msgid "Wrap quotation"
12754 msgstr "Recortar citación"
12755
12756 #: src/prefs_wrapping.c:79
12757 msgid "Wrap pasted text"
12758 msgstr "Recortar el texto pegado"
12759
12760 #: src/prefs_wrapping.c:85
12761 msgid "Wrap messages at"
12762 msgstr "Recortar mensajes a los"
12763
12764 #: src/prefs_wrapping.c:145
12765 msgid "Wrapping"
12766 msgstr "Recorte de líneas"
12767
12768 #: src/printing.c:386
12769 msgid "First page"
12770 msgstr "Primera página"
12771
12772 #: src/printing.c:387
12773 msgid "Previous page"
12774 msgstr "Página anterior"
12775
12776 #: src/printing.c:393
12777 msgid "Next page"
12778 msgstr "Página siguiente"
12779
12780 #: src/printing.c:394
12781 msgid "Last page"
12782 msgstr "Última página"
12783
12784 #: src/printing.c:399
12785 msgid "Zoom 100%"
12786 msgstr "Aumento 100%"
12787
12788 #: src/printing.c:400
12789 msgid "Zoom fit"
12790 msgstr "Aumento ajustado"
12791
12792 #: src/printing.c:401
12793 msgid "Zoom in"
12794 msgstr "Aumentar"
12795
12796 #: src/printing.c:402
12797 msgid "Zoom out"
12798 msgstr "Disminuir"
12799
12800 #: src/printing.c:594
12801 #, c-format
12802 msgid "Page %d"
12803 msgstr "Página %d"
12804
12805 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
12806 msgid "No information available"
12807 msgstr "No hay información disponible"
12808
12809 #: src/privacy.c:440
12810 msgid "No recipient keys defined."
12811 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
12812
12813 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12814 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12815 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
12816
12817 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12818 msgid "Already trying to send."
12819 msgstr "Ya se está intentando enviar."
12820
12821 #: src/procmsg.c:1469
12822 #, c-format
12823 msgid "Couldn't open file %s."
12824 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
12825
12826 #: src/procmsg.c:1567
12827 #, c-format
12828 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12829 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
12830
12831 #: src/procmsg.c:1600
12832 msgid "Queued message header is broken."
12833 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
12834
12835 #: src/procmsg.c:1621
12836 msgid "An error happened during SMTP session."
12837 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
12838
12839 #: src/procmsg.c:1635
12840 msgid ""
12841 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12842 "SMTP session."
12843 msgstr ""
12844 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
12845 "sesión SMTP."
12846
12847 #: src/procmsg.c:1643
12848 msgid ""
12849 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12850 "generated by Claws Mail."
12851 msgstr ""
12852 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
12853 "Claws Mail."
12854
12855 #: src/procmsg.c:1661
12856 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12857 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
12858
12859 #: src/procmsg.c:1674
12860 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12861 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
12862
12863 #: src/procmsg.c:1688
12864 #, c-format
12865 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12866 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
12867
12868 #: src/procmsg.c:2192
12869 msgid "Filtering messages...\n"
12870 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
12871
12872 #: src/quote_fmt.c:46
12873 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12874 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12875
12876 #: src/quote_fmt.c:47
12877 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12878 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
12879
12880 #: src/quote_fmt.c:50
12881 msgid "email address of sender"
12882 msgstr "dirección de correo del remitente"
12883
12884 #: src/quote_fmt.c:51
12885 msgid "full name of sender"
12886 msgstr "nombre competo del remitente"
12887
12888 #: src/quote_fmt.c:52
12889 msgid "first name of sender"
12890 msgstr "nombre del remitente"
12891
12892 #: src/quote_fmt.c:53
12893 msgid "last name of sender"
12894 msgstr "apellidos del remitente"
12895
12896 #: src/quote_fmt.c:54
12897 msgid "initials of sender"
12898 msgstr "iniciales del remitente"
12899
12900 #: src/quote_fmt.c:61
12901 msgid "message body"
12902 msgstr "cuerpo del mensaje"
12903
12904 #: src/quote_fmt.c:62
12905 msgid "quoted message body"
12906 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
12907
12908 #: src/quote_fmt.c:63
12909 msgid "message body without signature"
12910 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
12911
12912 #: src/quote_fmt.c:64
12913 msgid "quoted message body without signature"
12914 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
12915
12916 #: src/quote_fmt.c:65
12917 msgid "message tags"
12918 msgstr "etiquetas del mensaje"
12919
12920 #: src/quote_fmt.c:66
12921 msgid "current dictionary"
12922 msgstr "diccionario actual"
12923
12924 #: src/quote_fmt.c:67
12925 msgid "cursor position"
12926 msgstr "posición del cursor"
12927
12928 #: src/quote_fmt.c:68
12929 msgid "account property: your name"
12930 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
12931
12932 #: src/quote_fmt.c:69
12933 msgid "account property: your email address"
12934 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
12935
12936 #: src/quote_fmt.c:70
12937 msgid "account property: account name"
12938 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
12939
12940 #: src/quote_fmt.c:71
12941 msgid "account property: organization"
12942 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
12943
12944 #: src/quote_fmt.c:72
12945 msgid "account property: default dictionary"
12946 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
12947
12948 #: src/quote_fmt.c:73
12949 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12950 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
12951
12952 #: src/quote_fmt.c:74
12953 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12954 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
12955
12956 #: src/quote_fmt.c:75
12957 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12958 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
12959
12960 #: src/quote_fmt.c:77
12961 msgid "literal backslash"
12962 msgstr "caracter \\"
12963
12964 #: src/quote_fmt.c:78
12965 msgid "literal question mark"
12966 msgstr "carácter de interrogación"
12967
12968 #: src/quote_fmt.c:79
12969 msgid "literal exclamation mark"
12970 msgstr "carácter de exclamación"
12971
12972 #: src/quote_fmt.c:80
12973 msgid "literal pipe"
12974 msgstr "carácter tubería"
12975
12976 #: src/quote_fmt.c:81
12977 msgid "literal opening curly brace"
12978 msgstr "carácter llave abierta"
12979
12980 #: src/quote_fmt.c:82
12981 msgid "literal closing curly brace"
12982 msgstr "carácter llave cerrada"
12983
12984 #: src/quote_fmt.c:83
12985 msgid "tab"
12986 msgstr "tabulador"
12987
12988 #: src/quote_fmt.c:86
12989 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12990 msgstr "<span weight=\"bold\">órdendes:</span>"
12991
12992 #: src/quote_fmt.c:87
12993 msgid ""
12994 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12995 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12996 "symbols (or their long equivalent)"
12997 msgstr ""
12998 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
12999 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13000 "(o su equivalente largo)"
13001
13002 #: src/quote_fmt.c:88
13003 msgid ""
13004 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13005 "of\n"
13006 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13007 "symbols (or their long equivalent)"
13008 msgstr ""
13009 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
13010 "donde\n"
13011 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13012 "(o su equivalente largo)"
13013
13014 #: src/quote_fmt.c:89
13015 msgid ""
13016 "insert file:\n"
13017 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13018 "to insert"
13019 msgstr ""
13020 "insert file:\n"
13021 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
13022 "fichero a insertar"
13023
13024 #: src/quote_fmt.c:90
13025 msgid ""
13026 "insert program output:\n"
13027 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13028 "get\n"
13029 "the output from"
13030 msgstr ""
13031 "insert program output:\n"
13032 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
13033 "órdenes\n"
13034 "de la que obtener la salida"
13035
13036 #: src/quote_fmt.c:91
13037 msgid ""
13038 "insert user input:\n"
13039 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13040 "user-entered text"
13041 msgstr ""
13042 "insertar entrada de usuario:\n"
13043 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
13044 "sustituirá\n"
13045 "con el texto introducido por el usuario"
13046
13047 #: src/quote_fmt.c:92
13048 msgid ""
13049 "attach file:\n"
13050 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13051 "to attach"
13052 msgstr ""
13053 "adjuntar fichero:\n"
13054 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
13055 "fichero a adjuntar"
13056
13057 #: src/quote_fmt.c:94
13058 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13059 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
13060
13061 #: src/quote_fmt.c:95
13062 msgid ""
13063 "text that can contain any of the symbols or\n"
13064 "commands above"
13065 msgstr ""
13066 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
13067 "símbolos mencionados arriba"
13068
13069 #: src/quote_fmt.c:96
13070 msgid ""
13071 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13072 "commands) above"
13073 msgstr ""
13074 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
13075 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
13076
13077 #: src/quote_fmt.c:97
13078 msgid ""
13079 "completion from address book only works with the first\n"
13080 "address of the header, it outputs the full name\n"
13081 "of the contact if that address matches exactly\n"
13082 "one contact in the address book"
13083 msgstr ""
13084 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
13085 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
13086 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
13087 "en la agenda"
13088
13089 #: src/quote_fmt.c:105
13090 msgid "Description of symbols"
13091 msgstr "Descripción de símbolos"
13092
13093 #: src/quote_fmt.c:106
13094 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13095 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
13096
13097 #: src/quote_fmt.c:143
13098 msgid "Use template when composing new messages"
13099 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
13100
13101 #: src/quote_fmt.c:231
13102 msgid "Use template when replying to messages"
13103 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
13104
13105 #: src/quote_fmt.c:246 src/quote_fmt.c:338
13106 msgid "Quotation mark"
13107 msgstr "Marca de cita"
13108
13109 #: src/quote_fmt.c:323
13110 msgid "Use template when forwarding messages"
13111 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
13112
13113 #: src/quote_fmt.c:404
13114 msgid "Description of symbols..."
13115 msgstr "Descripción de símbolos..."
13116
13117 #: src/quote_fmt.c:437
13118 msgid "Message reply quotation mark format error."
13119 msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje de respuesta."
13120
13121 #: src/quote_fmt.c:453
13122 msgid "Message forward quotation mark format error."
13123 msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje a reenviar."
13124
13125 #: src/quote_fmt_parse.y:508
13126 #, c-format
13127 msgid "Enter text to replace '%s'"
13128 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
13129
13130 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13131 msgid "Enter variable"
13132 msgstr "Introducir variable"
13133
13134 #: src/send_message.c:137
13135 #, c-format
13136 msgid "Sending message using command: %s\n"
13137 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
13138
13139 #: src/send_message.c:151
13140 #, c-format
13141 msgid "Couldn't execute command: %s"
13142 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
13143
13144 #: src/send_message.c:186
13145 #, c-format
13146 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13147 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
13148
13149 #: src/send_message.c:322
13150 msgid "Connecting"
13151 msgstr "Conectando"
13152
13153 #: src/send_message.c:327
13154 msgid "Doing POP before SMTP..."
13155 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
13156
13157 #: src/send_message.c:330
13158 msgid "POP before SMTP"
13159 msgstr "POP antes de SMTP"
13160
13161 #: src/send_message.c:335
13162 #, c-format
13163 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13164 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
13165
13166 #: src/send_message.c:395
13167 msgid "Mail sent successfully."
13168 msgstr "Correo enviado con éxito."
13169
13170 #: src/send_message.c:462
13171 msgid "Sending HELO..."
13172 msgstr "Enviando HELO..."
13173
13174 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
13175 msgid "Authenticating"
13176 msgstr "Autentificándose"
13177
13178 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
13179 msgid "Sending message..."
13180 msgstr "Enviando mensaje..."
13181
13182 #: src/send_message.c:467
13183 msgid "Sending EHLO..."
13184 msgstr "Enviando EHLO..."
13185
13186 #: src/send_message.c:476
13187 msgid "Sending MAIL FROM..."
13188 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13189
13190 #: src/send_message.c:480
13191 msgid "Sending RCPT TO..."
13192 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13193
13194 #: src/send_message.c:485
13195 msgid "Sending DATA..."
13196 msgstr "Enviando DATA..."
13197
13198 #: src/send_message.c:489
13199 msgid "Quitting..."
13200 msgstr "Saliendo..."
13201
13202 #: src/send_message.c:518
13203 #, c-format
13204 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13205 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
13206
13207 #: src/send_message.c:566
13208 msgid "Sending message"
13209 msgstr "Enviando mensaje"
13210
13211 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
13212 msgid "Error occurred while sending the message."
13213 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
13214
13215 #: src/send_message.c:627
13216 #, c-format
13217 msgid ""
13218 "Error occurred while sending the message:\n"
13219 "%s"
13220 msgstr ""
13221 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
13222 "%s"
13223
13224 #: src/setup.c:74
13225 msgid "Mailbox setting"
13226 msgstr "Configurar buzón"
13227
13228 #: src/setup.c:75
13229 msgid ""
13230 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13231 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13232 "if you have the one.\n"
13233 "If you're not sure, just select OK."
13234 msgstr ""
13235 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
13236 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
13237 "si ya lo tiene.\n"
13238 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
13239
13240 #: src/sourcewindow.c:69
13241 msgid "Source of the message"
13242 msgstr "Fuente del mensaje"
13243
13244 #: src/sourcewindow.c:164
13245 #, c-format
13246 msgid "%s - Source"
13247 msgstr "%s - Fuente"
13248
13249 #: src/ssl_manager.c:157
13250 msgid "Saved SSL Certificates"
13251 msgstr "Certificados SSL guardados"
13252
13253 #: src/ssl_manager.c:428
13254 msgid "Delete certificate"
13255 msgstr "Eliminar certificado"
13256
13257 #: src/ssl_manager.c:429
13258 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13259 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
13260
13261 #: src/summary_search.c:230
13262 msgid "Search messages"
13263 msgstr "Buscar en los mensajes"
13264
13265 #: src/summary_search.c:256
13266 msgid "Match any of the following"
13267 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
13268
13269 #: src/summary_search.c:258
13270 msgid "Match all of the following"
13271 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
13272
13273 #: src/summary_search.c:377
13274 msgid "Body:"
13275 msgstr "Cuerpo:"
13276
13277 #: src/summary_search.c:384
13278 msgid "Condition:"
13279 msgstr "Condición:"
13280
13281 #: src/summary_search.c:414
13282 msgid "Find _all"
13283 msgstr "Encontrar _todos"
13284
13285 #: src/summary_search.c:675
13286 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13287 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
13288
13289 #: src/summary_search.c:677
13290 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13291 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
13292
13293 #: src/summaryview.c:460
13294 msgid "/_Reply"
13295 msgstr "/_Responder"
13296
13297 #: src/summaryview.c:462
13298 msgid "/Repl_y to"
13299 msgstr "/Respon_der a"
13300
13301 #: src/summaryview.c:463
13302 msgid "/Repl_y to/_all"
13303 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
13304
13305 #: src/summaryview.c:464
13306 msgid "/Repl_y to/_sender"
13307 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
13308
13309 #: src/summaryview.c:465
13310 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
13311 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
13312
13313 #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253
13314 msgid "/_Forward"
13315 msgstr "/Reen_viar"
13316
13317 #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254
13318 msgid "/For_ward as attachment"
13319 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
13320
13321 #: src/summaryview.c:472
13322 msgid "/Redirect"
13323 msgstr "/Redirigir"
13324
13325 #: src/summaryview.c:475
13326 msgid "/M_ove..."
13327 msgstr "/_Mover..."
13328
13329 #: src/summaryview.c:476
13330 msgid "/_Copy..."
13331 msgstr "/_Copiar..."
13332
13333 #: src/summaryview.c:477
13334 msgid "/Move to _trash"
13335 msgstr "/Mover a la p_apelera"
13336
13337 #: src/summaryview.c:479
13338 msgid "/_Delete..."
13339 msgstr "/_Borrar..."
13340
13341 #: src/summaryview.c:482
13342 msgid "/_Mark"
13343 msgstr "/_Marcar"
13344
13345 #: src/summaryview.c:483
13346 msgid "/_Mark/_Mark"
13347 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
13348
13349 #: src/summaryview.c:484
13350 msgid "/_Mark/_Unmark"
13351 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
13352
13353 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
13354 msgid "/_Mark/---"
13355 msgstr "/_Marcar/---"
13356
13357 #: src/summaryview.c:486
13358 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
13359 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
13360
13361 #: src/summaryview.c:487
13362 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
13363 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
13364
13365 #: src/summaryview.c:488
13366 msgid "/_Mark/Mark all read"
13367 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
13368
13369 #: src/summaryview.c:489
13370 msgid "/_Mark/Ignore thread"
13371 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
13372
13373 #: src/summaryview.c:490
13374 msgid "/_Mark/Unignore thread"
13375 msgstr "/_Marcar/Dejar de ignorar hilo"
13376
13377 #: src/summaryview.c:491
13378 msgid "/_Mark/Watch thread"
13379 msgstr "/_Marcar/Observar hilo"
13380
13381 #: src/summaryview.c:492
13382 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
13383 msgstr "/_Marcar/Dejar de observar hilo"
13384
13385 #: src/summaryview.c:494
13386 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
13387 msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
13388
13389 #: src/summaryview.c:495
13390 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
13391 msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
13392
13393 #: src/summaryview.c:497
13394 msgid "/_Mark/Lock"
13395 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
13396
13397 #: src/summaryview.c:498
13398 msgid "/_Mark/Unlock"
13399 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
13400
13401 #: src/summaryview.c:499
13402 msgid "/Color la_bel"
13403 msgstr "/E_tiquetar de color"
13404
13405 #: src/summaryview.c:500
13406 msgid "/Ta_gs"
13407 msgstr "/Etiq_uetas"
13408
13409 #: src/summaryview.c:504
13410 msgid "/Add sender to address boo_k"
13411 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
13412
13413 #: src/summaryview.c:507
13414 msgid "/Create f_ilter rule"
13415 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
13416
13417 #: src/summaryview.c:508
13418 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13419 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
13420
13421 #: src/summaryview.c:510
13422 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13423 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
13424
13425 #: src/summaryview.c:512
13426 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13427 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
13428
13429 #: src/summaryview.c:514
13430 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13431 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
13432
13433 #: src/summaryview.c:517
13434 msgid "/Create processing rule"
13435 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
13436
13437 #: src/summaryview.c:518
13438 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13439 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
13440
13441 #: src/summaryview.c:520
13442 msgid "/Create processing rule/by _From"
13443 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
13444
13445 #: src/summaryview.c:522
13446 msgid "/Create processing rule/by _To"
13447 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
13448
13449 #: src/summaryview.c:524
13450 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13451 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
13452
13453 #: src/summaryview.c:531
13454 msgid "/_View/Message _source"
13455 msgstr "/_Ver/Fuente del men_saje"
13456
13457 #: src/summaryview.c:533
13458 msgid "/_View/All _headers"
13459 msgstr "/_Ver/Todas las ca_beceras"
13460
13461 #: src/summaryview.c:536
13462 msgid "/_Save as..."
13463 msgstr "/_Guardar como..."
13464
13465 #: src/summaryview.c:538
13466 msgid "/_Print..."
13467 msgstr "/_Imprimir..."
13468
13469 #: src/summaryview.c:660
13470 msgid "Toggle quick search bar"
13471 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
13472
13473 #: src/summaryview.c:698
13474 msgid "Toggle multiple selection"
13475 msgstr "Commutar la selección múltiple"
13476
13477 #: src/summaryview.c:1178
13478 msgid "Process mark"
13479 msgstr "Procesar marcas"
13480
13481 #: src/summaryview.c:1179
13482 msgid "Some marks are left. Process them?"
13483 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
13484
13485 #: src/summaryview.c:1236
13486 #, c-format
13487 msgid "Scanning folder (%s)..."
13488 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
13489
13490 #: src/summaryview.c:1717 src/summaryview.c:1769
13491 msgid "No more unread messages"
13492 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
13493
13494 #: src/summaryview.c:1718
13495 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13496 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
13497
13498 #: src/summaryview.c:1730 src/summaryview.c:1782 src/summaryview.c:1829
13499 #: src/summaryview.c:1881 src/summaryview.c:1960
13500 msgid ""
13501 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13502 msgstr ""
13503 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13504
13505 #: src/summaryview.c:1738
13506 msgid "No unread messages."
13507 msgstr "No hay mensajes sin leer."
13508
13509 #: src/summaryview.c:1770
13510 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13511 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13512
13513 #: src/summaryview.c:1816 src/summaryview.c:1868
13514 msgid "No more new messages"
13515 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
13516
13517 #: src/summaryview.c:1817
13518 msgid "No new message found. Search from the end?"
13519 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
13520
13521 #: src/summaryview.c:1837
13522 msgid "No new messages."
13523 msgstr "No hay mensajes nuevos."
13524
13525 #: src/summaryview.c:1869
13526 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13527 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13528
13529 #: src/summaryview.c:1906 src/summaryview.c:1947
13530 msgid "No more marked messages"
13531 msgstr "No hay más mensajes marcados"
13532
13533 #: src/summaryview.c:1907
13534 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13535 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
13536
13537 #: src/summaryview.c:1916
13538 msgid "No marked messages."
13539 msgstr "No hay mensajes marcados."
13540
13541 #: src/summaryview.c:1948
13542 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13543 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13544
13545 #: src/summaryview.c:1985 src/summaryview.c:2010
13546 msgid "No more labeled messages"
13547 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
13548
13549 #: src/summaryview.c:1986
13550 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13551 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
13552
13553 #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020
13554 msgid "No labeled messages."
13555 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
13556
13557 #: src/summaryview.c:2011
13558 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13559 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
13560
13561 #: src/summaryview.c:2302
13562 msgid "Attracting messages by subject..."
13563 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
13564
13565 #: src/summaryview.c:2463
13566 #, c-format
13567 msgid "%d deleted"
13568 msgstr "%d borrado(s)"
13569
13570 #: src/summaryview.c:2467
13571 #, c-format
13572 msgid "%s%d moved"
13573 msgstr "%s%d movidos"
13574
13575 #: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2475
13576 msgid ", "
13577 msgstr ", "
13578
13579 #: src/summaryview.c:2473
13580 #, c-format
13581 msgid "%s%d copied"
13582 msgstr "%s%d copiado"
13583
13584 #: src/summaryview.c:2488
13585 msgid " item selected"
13586 msgstr " elemento seleccionado"
13587
13588 #: src/summaryview.c:2490
13589 msgid " items selected"
13590 msgstr " elementos seleccionados"
13591
13592 #: src/summaryview.c:2508 src/summaryview.c:2525
13593 #, c-format
13594 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13595 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
13596
13597 #: src/summaryview.c:2520
13598 #, c-format
13599 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13600 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
13601
13602 #: src/summaryview.c:2792
13603 msgid "Sorting summary..."
13604 msgstr "Ordenando el resumen..."
13605
13606 #: src/summaryview.c:2900
13607 msgid "Setting summary from message data..."
13608 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
13609
13610 #: src/summaryview.c:3094
13611 msgid "(No Date)"
13612 msgstr "(Sin fecha)"
13613
13614 #: src/summaryview.c:3131
13615 msgid "(No Recipient)"
13616 msgstr "(Sin destinatario)"
13617
13618 #: src/summaryview.c:3989
13619 msgid "You're not the author of the article.\n"
13620 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
13621
13622 #: src/summaryview.c:4077
13623 #, c-format
13624 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13625 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13626 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
13627 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
13628
13629 #: src/summaryview.c:4080
13630 msgid "Delete message(s)"
13631 msgstr "Borrar mensaje(s)"
13632
13633 #: src/summaryview.c:4237
13634 msgid "Destination is same as current folder."
13635 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
13636
13637 #: src/summaryview.c:4334
13638 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13639 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
13640
13641 #: src/summaryview.c:4499
13642 msgid "Append or Overwrite"
13643 msgstr "Añadir o sobreescribir"
13644
13645 #: src/summaryview.c:4500
13646 msgid "Append or overwrite existing file?"
13647 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
13648
13649 #: src/summaryview.c:4501
13650 msgid "_Append"
13651 msgstr "_Añadir"
13652
13653 #: src/summaryview.c:4501
13654 msgid "_Overwrite"
13655 msgstr "S_obreescribir"
13656
13657 #: src/summaryview.c:4548
13658 #, c-format
13659 msgid ""
13660 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13661 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
13662
13663 #: src/summaryview.c:4869
13664 msgid "Building threads..."
13665 msgstr "Construyendo jerarquía..."
13666
13667 #: src/summaryview.c:5088
13668 msgid "Skip these rules"
13669 msgstr "Saltarse estas reglas"
13670
13671 #: src/summaryview.c:5091
13672 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13673 msgstr ""
13674 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
13675
13676 #: src/summaryview.c:5094
13677 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13678 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
13679
13680 #: src/summaryview.c:5123
13681 msgid "Filtering"
13682 msgstr "Filtrando"
13683
13684 #: src/summaryview.c:5124
13685 msgid ""
13686 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13687 "Please choose what to do with these rules:"
13688 msgstr ""
13689 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
13690 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
13691
13692 #: src/summaryview.c:5126
13693 msgid "_Filter"
13694 msgstr "_Filtrar"
13695
13696 #: src/summaryview.c:5154
13697 msgid "Filtering..."
13698 msgstr "Filtrando..."
13699
13700 #: src/summaryview.c:5233
13701 msgid "Processing configuration"
13702 msgstr "Configuración de procesamiento"
13703
13704 #: src/summaryview.c:5758
13705 msgid "Ignored thread"
13706 msgstr "Hilo ignorado"
13707
13708 #: src/summaryview.c:5760
13709 msgid "Watched thread"
13710 msgstr "Hilo observado"
13711
13712 #: src/summaryview.c:5768
13713 msgid "Replied - click to see reply"
13714 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
13715
13716 #: src/summaryview.c:5780
13717 msgid "To be moved"
13718 msgstr "Será movido"
13719
13720 #: src/summaryview.c:5782
13721 msgid "To be copied"
13722 msgstr "Será copiado"
13723
13724 #: src/summaryview.c:5794
13725 msgid "Signed, has attachment(s)"
13726 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
13727
13728 #: src/summaryview.c:5796
13729 msgid "Signed"
13730 msgstr "Firmado"
13731
13732 #: src/summaryview.c:5798
13733 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13734 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
13735
13736 #: src/summaryview.c:5800
13737 msgid "Encrypted"
13738 msgstr "Cifrado"
13739
13740 #: src/summaryview.c:5802
13741 msgid "Has attachment(s)"
13742 msgstr "Tiene adjunto(s)"
13743
13744 #: src/summaryview.c:7300
13745 #, c-format
13746 msgid ""
13747 "Regular expression (regexp) error:\n"
13748 "%s"
13749 msgstr ""
13750 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
13751 "%s"
13752
13753 #: src/summaryview.c:7403
13754 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13755 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
13756
13757 #: src/summaryview.c:7409
13758 msgid "Go back to the folder list"
13759 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
13760
13761 #: src/textview.c:221
13762 msgid "/Compose _new message"
13763 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
13764
13765 #: src/textview.c:222
13766 msgid "/Add to _address book"
13767 msgstr "/Añadir a la agenda"
13768
13769 #: src/textview.c:223
13770 msgid "/Copy this add_ress"
13771 msgstr "/Copiar esta di_rección"
13772
13773 #: src/textview.c:228
13774 msgid "/_Open image"
13775 msgstr "/_Abrir imagen"
13776
13777 #: src/textview.c:229
13778 msgid "/_Save image..."
13779 msgstr "/_Guardar imagen..."
13780
13781 #: src/textview.c:662
13782 #, c-format
13783 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13784 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13785
13786 #: src/textview.c:665
13787 #, c-format
13788 msgid "[%s (%d bytes)]"
13789 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13790
13791 #: src/textview.c:841
13792 msgid ""
13793 "\n"
13794 "  This message can't be displayed.\n"
13795 "  This is probably due to a network error.\n"
13796 "\n"
13797 "  Use "
13798 msgstr ""
13799 "\n"
13800 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
13801 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
13802 "\n"
13803 "  Utilize "
13804
13805 #: src/textview.c:846
13806 msgid "'View Log'"
13807 msgstr "«Ver traza»"
13808
13809 #: src/textview.c:847
13810 msgid " in the Tools menu for more information."
13811 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
13812
13813 #: src/textview.c:887
13814 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13815 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
13816
13817 #: src/textview.c:889
13818 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13819 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
13820
13821 #: src/textview.c:893
13822 msgid "     - To save, select "
13823 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
13824
13825 #: src/textview.c:894
13826 msgid "'Save as...'"
13827 msgstr "«Guardar como...»"
13828
13829 #: src/textview.c:896
13830 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13831 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)"
13832
13833 #: src/textview.c:900
13834 msgid "     - To display as text, select "
13835 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
13836
13837 #: src/textview.c:901
13838 msgid "'Display as text'"
13839 msgstr "«Mostrar como texto»"
13840
13841 #: src/textview.c:904
13842 msgid " (Shortcut key: 't')"
13843 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)"
13844
13845 #: src/textview.c:908
13846 msgid "     - To open with an external program, select "
13847 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
13848
13849 #: src/textview.c:909
13850 msgid "'Open'"
13851 msgstr "«Abrir»"
13852
13853 #: src/textview.c:912
13854 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13855 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
13856
13857 #: src/textview.c:913
13858 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13859 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
13860
13861 #: src/textview.c:914
13862 msgid "mouse button)\n"
13863 msgstr "central del ratón)\n"
13864
13865 #: src/textview.c:915
13866 msgid "     - Or use "
13867 msgstr "     - O utilize"
13868
13869 #: src/textview.c:916
13870 msgid "'Open with...'"
13871 msgstr "«Abrir con...»"
13872
13873 #: src/textview.c:917
13874 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13875 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)"
13876
13877 #: src/textview.c:1008
13878 #, c-format
13879 msgid ""
13880 "The command to view attachment as text failed:\n"
13881 "    %s\n"
13882 "Exit code %d\n"
13883 msgstr ""
13884 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
13885 "    %s\n"
13886 "Código de salida %d\n"
13887
13888 #: src/textview.c:2068
13889 msgid "Tags: "
13890 msgstr "Etiquetas: "
13891
13892 #: src/textview.c:2752
13893 #, c-format
13894 msgid ""
13895 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13896 "\n"
13897 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13898 "\n"
13899 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13900 "\n"
13901 "Open it anyway?"
13902 msgstr ""
13903 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
13904 "\n"
13905 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
13906 "\n"
13907 "<b>URL real:</b> %s\n"
13908 "\n"
13909 "¿Abrirla de todas formas?"
13910
13911 #: src/textview.c:2761
13912 msgid "Phishing attempt warning"
13913 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
13914
13915 #: src/textview.c:2762
13916 msgid "_Open URL"
13917 msgstr "_Abrir URL"
13918
13919 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859
13920 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13921 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
13922
13923 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864
13924 msgid "Receive Mail on current Account"
13925 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
13926
13927 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868
13928 msgid "Send Queued Messages"
13929 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
13930
13931 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893
13932 msgid "Compose Email"
13933 msgstr "Componer correo"
13934
13935 #: src/toolbar.c:180
13936 msgid "Compose News"
13937 msgstr "Componer noticia"
13938
13939 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925
13940 msgid "Reply to Message"
13941 msgstr "Responder al mensaje"
13942
13943 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939
13944 msgid "Reply to Sender"
13945 msgstr "Responder al remitente"
13946
13947 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953
13948 msgid "Reply to All"
13949 msgstr "Responder a todos"
13950
13951 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967
13952 msgid "Reply to Mailing-list"
13953 msgstr "Responder a la lista de correo"
13954
13955 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876
13956 msgid "Open email"
13957 msgstr "Abrir correo"
13958
13959 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981
13960 msgid "Forward Message"
13961 msgstr "Reenviar mensaje"
13962
13963 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986
13964 msgid "Trash Message"
13965 msgstr "Mensaje a la papelera"
13966
13967 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990
13968 msgid "Delete Message"
13969 msgstr "Borrar mensaje"
13970
13971 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998
13972 msgid "Go to Previous Unread Message"
13973 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
13974
13975 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002
13976 msgid "Go to Next Unread Message"
13977 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
13978
13979 #: src/toolbar.c:195
13980 msgid "Learn Spam or Ham"
13981 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
13982
13983 #: src/toolbar.c:196
13984 msgid "Open folder/Go to folder list"
13985 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
13986
13987 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008
13988 msgid "Send Message"
13989 msgstr "Enviar mensaje"
13990
13991 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012
13992 msgid "Put into queue folder and send later"
13993 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
13994
13995 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016
13996 msgid "Save to draft folder"
13997 msgstr "Guardar como borrador"
13998
13999 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020
14000 msgid "Insert file"
14001 msgstr "Insertar fichero"
14002
14003 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024
14004 msgid "Attach file"
14005 msgstr "Adjuntar fichero"
14006
14007 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028
14008 msgid "Insert signature"
14009 msgstr "Insertar firma"
14010
14011 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032
14012 msgid "Edit with external editor"
14013 msgstr "Editar con un editor externo"
14014
14015 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036
14016 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14017 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
14018
14019 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040
14020 msgid "Wrap all long lines"
14021 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
14022
14023 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049
14024 msgid "Check spelling"
14025 msgstr "Verificar ortografía"
14026
14027 #: src/toolbar.c:211
14028 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14029 msgstr "Acciones de Claws Mail"
14030
14031 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065
14032 msgid "Cancel receiving"
14033 msgstr "Cancelar recepción"
14034
14035 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872
14036 msgid "Close window"
14037 msgstr "Cerrar ventana"
14038
14039 #: src/toolbar.c:233
14040 msgid "/Reply with _quote"
14041 msgstr "/Responder con _cita"
14042
14043 #: src/toolbar.c:234
14044 msgid "/_Reply without quote"
14045 msgstr "/_Responder sin cita"
14046
14047 #: src/toolbar.c:238
14048 msgid "/Reply to all with _quote"
14049 msgstr "/Responder a _todos con cita"
14050
14051 #: src/toolbar.c:239
14052 msgid "/_Reply to all without quote"
14053 msgstr "/Responder a t_odos sin cita"
14054
14055 #: src/toolbar.c:243
14056 msgid "/Reply to list with _quote"
14057 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
14058
14059 #: src/toolbar.c:244
14060 msgid "/_Reply to list without quote"
14061 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
14062
14063 #: src/toolbar.c:248
14064 msgid "/Reply to sender with _quote"
14065 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
14066
14067 #: src/toolbar.c:249
14068 msgid "/_Reply to sender without quote"
14069 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
14070
14071 #: src/toolbar.c:255
14072 msgid "/Redirec_t"
14073 msgstr "/Redirigi_r"
14074
14075 #: src/toolbar.c:260
14076 msgid "/Learn as _Spam"
14077 msgstr "/Aprender como correo basura"
14078
14079 #: src/toolbar.c:261
14080 msgid "/Learn as _Ham"
14081 msgstr "/Aprender como bueno"
14082
14083 #: src/toolbar.c:416
14084 msgid "Open"
14085 msgstr "Abrir"
14086
14087 #: src/toolbar.c:417
14088 msgid "Get Mail"
14089 msgstr "Recibir correo"
14090
14091 #: src/toolbar.c:418
14092 msgid "Get"
14093 msgstr "Recibir"
14094
14095 #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421
14096 msgid "Toolbar|Compose"
14097 msgstr "Componer"
14098
14099 #: src/toolbar.c:423
14100 msgid "All"
14101 msgstr "Todo"
14102
14103 #: src/toolbar.c:425
14104 msgid "List"
14105 msgstr "Lista"
14106
14107 #: src/toolbar.c:430
14108 msgid "Prev"
14109 msgstr "Anterior"
14110
14111 #: src/toolbar.c:431
14112 msgid "Next"
14113 msgstr "Siguiente"
14114
14115 #: src/toolbar.c:438
14116 msgid "Draft"
14117 msgstr "Borrador"
14118
14119 #: src/toolbar.c:441
14120 msgid "Insert sig."
14121 msgstr "Insertar firma"
14122
14123 #: src/toolbar.c:442
14124 msgid "Edit"
14125 msgstr "Editar"
14126
14127 #: src/toolbar.c:443
14128 msgid "Wrap para."
14129 msgstr "Recorta párr."
14130
14131 #: src/toolbar.c:444
14132 msgid "Wrap all"
14133 msgstr "Recorta todo"
14134
14135 #: src/toolbar.c:446
14136 msgid "Stop"
14137 msgstr "Detener"
14138
14139 #: src/toolbar.c:885
14140 msgid "Compose News message"
14141 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
14142
14143 #: src/toolbar.c:926
14144 msgid "Learn spam"
14145 msgstr "Aprender correo basura"
14146
14147 #: src/toolbar.c:935
14148 msgid "Ham"
14149 msgstr "Bueno"
14150
14151 #: src/toolbar.c:938
14152 msgid "Learn ham"
14153 msgstr "Aprender correo bueno"
14154
14155 #: src/toolbar.c:1854
14156 msgid "Go to folder list"
14157 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
14158
14159 #: src/toolbar.c:1860
14160 msgid "Receive Mail on selected Account"
14161 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
14162
14163 #: src/toolbar.c:1883
14164 msgid "Compose with selected Account"
14165 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
14166
14167 #: src/toolbar.c:1904
14168 msgid "Learn as..."
14169 msgstr "Aprender como..."
14170
14171 #: src/toolbar.c:1919
14172 msgid "Reply to Message options"
14173 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
14174
14175 #: src/toolbar.c:1933
14176 msgid "Reply to Sender options"
14177 msgstr "Opciones de responder al remitente"
14178
14179 #: src/toolbar.c:1947
14180 msgid "Reply to All options"
14181 msgstr "Opciones de responder a todos"
14182
14183 #: src/toolbar.c:1961
14184 msgid "Reply to Mailing-list options"
14185 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
14186
14187 #: src/toolbar.c:1975
14188 msgid "Forward Message options"
14189 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
14190
14191 #: src/uri_opener.c:87
14192 msgid "There are no URLs in this email."
14193 msgstr "No hay URLs en este correo."
14194
14195 #: src/uri_opener.c:123
14196 msgid "Available URLs:"
14197 msgstr "URLs disponibles:"
14198
14199 #: src/uri_opener.c:171
14200 msgid "Dialog title|Open URLs"
14201 msgstr "Abrir URLs"
14202
14203 #: src/uri_opener.c:196
14204 msgid "Please select the URL to open."
14205 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
14206
14207 #: src/uri_opener.c:208
14208 msgid "Select All"
14209 msgstr "Seleccionar todo"
14210
14211 #: src/wizard.c:496
14212 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14213 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
14214
14215 #: src/wizard.c:519
14216 #, c-format
14217 msgid ""
14218 "\n"
14219 "Welcome to Claws Mail\n"
14220 "---------------------\n"
14221 "\n"
14222 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14223 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14224 "toolbar.\n"
14225 "\n"
14226 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14227 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14228 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14229 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14230 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14231 "\n"
14232 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14233 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14234 "and change the general Preferences by using\n"
14235 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14236 "\n"
14237 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14238 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14239 "or online at the URL given below.\n"
14240 "\n"
14241 "Useful URLs\n"
14242 "-----------\n"
14243 "Homepage:      <%s>\n"
14244 "Manual:        <%s>\n"
14245 "FAQ:\t       <%s>\n"
14246 "Themes:        <%s>\n"
14247 "Mailing Lists: <%s>\n"
14248 "\n"
14249 "LICENSE\n"
14250 "-------\n"
14251 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14252 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14253 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14254 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14255 "found at <%s>.\n"
14256 "\n"
14257 "DONATIONS\n"
14258 "---------\n"
14259 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14260 "so at <%s>.\n"
14261 "\n"
14262 msgstr ""
14263 "\n"
14264 "Bienvenido a Claws Mail\n"
14265 "-----------------------\n"
14266 "\n"
14267 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
14268 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
14269 "de herramientas.\n"
14270 "\n"
14271 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
14272 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
14273 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
14274 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
14275 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
14276 "«/Configuración/Módulos».\n"
14277 "\n"
14278 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
14279 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
14280 "y cambiar la configuración general usando\n"
14281 "«/Configuración/Preferencias».\n"
14282 "\n"
14283 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
14284 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
14285 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
14286 "\n"
14287 "Direcciones de internet útiles\n"
14288 "------------------------------\n"
14289 "Página web:       <%s>\n"
14290 "Manual:           <%s>\n"
14291 "Preguntas (FAQ):  <%s>\n"
14292 "Temas de iconos:  <%s>\n"
14293 "Listas de correo: <%s>\n"
14294 "\n"
14295 "LICENCIA\n"
14296 "--------\n"
14297 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
14298 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
14299 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
14300 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
14301 "«%s».\n"
14302 "\n"
14303 "DONACIONES\n"
14304 "----------\n"
14305 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
14306 "hacerlo en «%s».\n"
14307 "\n"
14308
14309 #: src/wizard.c:595
14310 msgid "Please enter the mailbox name."
14311 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
14312
14313 #: src/wizard.c:638
14314 msgid "Please enter your name and email address."
14315 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
14316
14317 #: src/wizard.c:649
14318 msgid "Please enter your receiving server and username."
14319 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
14320
14321 #: src/wizard.c:659
14322 msgid "Please enter your username."
14323 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
14324
14325 #: src/wizard.c:669
14326 msgid "Please enter your SMTP server."
14327 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
14328
14329 #: src/wizard.c:680
14330 msgid "Please enter your SMTP username."
14331 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
14332
14333 #: src/wizard.c:961
14334 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14335 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
14336
14337 #: src/wizard.c:968
14338 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14339 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
14340
14341 #: src/wizard.c:975
14342 msgid "Your organization:"
14343 msgstr "Su organización:"
14344
14345 #: src/wizard.c:1077
14346 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14347 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
14348
14349 #: src/wizard.c:1086
14350 msgid ""
14351 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14352 "Mail\""
14353 msgstr ""
14354 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
14355 "Documentos/Correo»"
14356
14357 #: src/wizard.c:1095
14358 msgid "on internal memory"
14359 msgstr "en la memoria interna"
14360
14361 #: src/wizard.c:1098
14362 msgid "on external memory card"
14363 msgstr "en la tarjeta de memoria externa"
14364
14365 #: src/wizard.c:1101
14366 msgid "on internal memory card"
14367 msgstr "en la tarjeta de memoria interna"
14368
14369 #: src/wizard.c:1151
14370 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14371 msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
14372
14373 #: src/wizard.c:1194
14374 msgid ""
14375 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14376 "com:25\""
14377 msgstr ""
14378 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
14379 "com:25»"
14380
14381 #: src/wizard.c:1198
14382 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14383 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
14384
14385 #: src/wizard.c:1205
14386 msgid "Use authentication"
14387 msgstr "Usar autentificación"
14388
14389 #: src/wizard.c:1220
14390 msgid ""
14391 "SMTP username:\n"
14392 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14393 msgstr ""
14394 "Usuario SMTP:\n"
14395 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
14396
14397 #: src/wizard.c:1237
14398 msgid ""
14399 "SMTP password:\n"
14400 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14401 msgstr ""
14402 "Contraseña SMTP:\n"
14403 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
14404
14405 #: src/wizard.c:1248
14406 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14407 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
14408
14409 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1478
14410 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14411 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
14412
14413 #: src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1309 src/wizard.c:1430
14414 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14415 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
14416
14417 #: src/wizard.c:1338
14418 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14419 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
14420
14421 #: src/wizard.c:1395
14422 msgid "IMAP"
14423 msgstr "IMAP"
14424
14425 #: src/wizard.c:1415
14426 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14427 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
14428
14429 #: src/wizard.c:1426
14430 msgid ""
14431 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14432 "com:110\""
14433 msgstr ""
14434 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
14435 "com:110»"
14436
14437 #: src/wizard.c:1440
14438 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14439 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
14440
14441 #: src/wizard.c:1455
14442 msgid "Password:"
14443 msgstr "Contraseña:"
14444
14445 #: src/wizard.c:1470
14446 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14447 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
14448
14449 #: src/wizard.c:1488
14450 msgid "IMAP server directory:"
14451 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
14452
14453 #: src/wizard.c:1497
14454 msgid "Show only subscribed folders"
14455 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
14456
14457 #: src/wizard.c:1505
14458 msgid ""
14459 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14460 "has been built without IMAP support.</span>"
14461 msgstr ""
14462 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14463 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
14464
14465 #: src/wizard.c:1625
14466 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14467 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
14468
14469 #: src/wizard.c:1657
14470 msgid "Welcome to Claws Mail"
14471 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
14472
14473 #: src/wizard.c:1665
14474 msgid ""
14475 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14476 "\n"
14477 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14478 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14479 "five minutes."
14480 msgstr ""
14481 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
14482 "\n"
14483 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
14484 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
14485 "de cinco minutos."
14486
14487 #: src/wizard.c:1688
14488 msgid "About You"
14489 msgstr "Sobre usted"
14490
14491 #: src/wizard.c:1696 src/wizard.c:1711 src/wizard.c:1726 src/wizard.c:1742
14492 msgid "Bold fields must be completed"
14493 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
14494
14495 #: src/wizard.c:1703
14496 msgid "Receiving mail"
14497 msgstr "Recibiendo correo"
14498
14499 #: src/wizard.c:1718
14500 msgid "Sending mail"
14501 msgstr "Enviando correo"
14502
14503 #: src/wizard.c:1734
14504 msgid "Saving mail on disk"
14505 msgstr "Guardando el correo en el disco"
14506
14507 #: src/wizard.c:1750
14508 msgid "Configuration finished"
14509 msgstr "Configuración finalizada."
14510
14511 #: src/wizard.c:1758
14512 msgid ""
14513 "Claws Mail is now ready.\n"
14514 "Click Save to start."
14515 msgstr ""
14516 "Claws Mail ya está preparado.\n"
14517 "Pulse «Guardar» para comenzar."
14518