77904d361038aa509cf9082e91d063458956c467
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2008.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-04-18 09:50+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-04-18 12:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:381
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:428
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:699
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:721
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
39 msgstr ""
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
42 "indica la cuenta por defecto."
43
44 #: src/account.c:792
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " _Establecer como primaria "
47
48 #: src/account.c:884
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
51
52 #: src/account.c:891
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Copia de %s"
56
57 #: src/account.c:1052
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
61
62 #: src/account.c:1054
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Sin título)"
65
66 #: src/account.c:1055
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Borrar cuenta"
69
70 #: src/account.c:1508
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
72 msgstr "R"
73
74 #: src/account.c:1514
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
77
78 #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:137
79 #: src/addrduplicates.c:479 src/compose.c:6443 src/compose.c:6741
80 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343
81 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
82 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
83 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:381
85 #: src/prefs_filtering.c:1907 src/prefs_template.c:77
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nombre"
88
89 #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1016 src/prefs_account.c:3579
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocolo"
92
93 #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "Servidor"
96
97 #: src/action.c:363
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
101
102 #: src/action.c:394
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
105
106 #: src/action.c:411
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
110
111 #: src/action.c:525
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
118 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
119
120 #: src/action.c:623
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
123
124 #: src/action.c:625
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:847
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:942
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:1162 src/action.c:1318
154 msgid "Completed"
155 msgstr "Completado"
156
157 #: src/action.c:1198
158 #, c-format
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
161
162 #: src/action.c:1202
163 #, c-format
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1235
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/salida de la acción"
170
171 #: src/action.c:1554
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
179 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1559
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
185
186 #: src/action.c:1563
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
194 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1568
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
200
201 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4766
202 msgid "Group"
203 msgstr "Grupo"
204
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "fecha de nacimiento"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "address"
211 msgstr "dirección"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "phone"
215 msgstr "teléfono"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "mobile phone"
219 msgstr "teléfono móvil"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "organization"
223 msgstr "organización"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "dirección de la oficina"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office phone"
231 msgstr "teléfono de la oficina"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "fax"
235 msgstr "fax"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "website"
239 msgstr "página web"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nombre del atributo"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Delete all attribute names"
247 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Borrar nombre de atributo"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Valores por defecto"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid ""
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
269 msgstr ""
270 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
271 "atributos con los valores por defecto?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:210 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
274 #: src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1013 src/prefs_filtering.c:1752
275 #: src/prefs_template.c:1051
276 msgid "/_Delete"
277 msgstr "/_Borrar"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:211 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1014
280 #: src/prefs_filtering.c:1753 src/prefs_template.c:1052
281 msgid "/Delete _all"
282 msgstr "/_Borrar todo"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:212
285 msgid "/_Reset to default"
286 msgstr "/_Valores por defecto"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:408
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
291
292 #: src/addrcustomattr.c:467
293 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
294 msgstr "Editar nombres de atributos"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:481
297 msgid "New attribute name:"
298 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:518
301 msgid ""
302 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
303 "contacts."
304 msgstr ""
305 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
306 "establecidos en los contactos."
307
308 #: src/addressadd.c:165 src/prefs_filtering_action.c:185
309 msgid "Add to address book"
310 msgstr "Añadir a la agenda"
311
312 #: src/addressadd.c:188
313 msgid "Contact"
314 msgstr "Contacto"
315
316 #: src/addressadd.c:208 src/addrduplicates.c:451
317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445
318 msgid "Address"
319 msgstr "Dirección"
320
321 #: src/addressadd.c:219 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1062
322 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:289
323 msgid "Remarks"
324 msgstr "Notas"
325
326 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook_foldersel.c:164
327 msgid "Select Address Book Folder"
328 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
329
330 #: src/addressadd.c:425 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:352
331 #: src/textview.c:1962
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Failed to save image: \n"
335 "%s"
336 msgstr ""
337 "Fallo al guardar la imagen: \n"
338 "%s"
339
340 #: src/addressadd.c:438 src/addressbook.c:3139 src/addressbook.c:3189
341 msgid "Add address(es)"
342 msgstr "Añadir dirección(es)"
343
344 #: src/addressadd.c:439
345 msgid "Can't add the specified address"
346 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
347
348 #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4750 src/editaddress.c:1059
349 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
350 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
351 msgid "Email Address"
352 msgstr "Dirección de correo"
353
354 #: src/addressbook.c:433
355 msgid "/_Book"
356 msgstr "/_Agenda"
357
358 #: src/addressbook.c:434
359 msgid "/_Book/New _Book"
360 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
361
362 #: src/addressbook.c:435
363 msgid "/_Book/New _Folder"
364 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
365
366 #: src/addressbook.c:436
367 msgid "/_Book/New _vCard"
368 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
369
370 #: src/addressbook.c:438
371 msgid "/_Book/New _JPilot"
372 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
373
374 #: src/addressbook.c:441
375 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
376 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
377
378 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446
379 msgid "/_Book/---"
380 msgstr "/_Agenda/---"
381
382 #: src/addressbook.c:444
383 msgid "/_Book/_Edit book"
384 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
385
386 #: src/addressbook.c:445
387 msgid "/_Book/_Delete book"
388 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
389
390 #: src/addressbook.c:447
391 msgid "/_Book/_Save"
392 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
393
394 #: src/addressbook.c:448
395 msgid "/_Book/_Close"
396 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
397
398 #: src/addressbook.c:449
399 msgid "/_Address"
400 msgstr "/_Dirección"
401
402 #: src/addressbook.c:450
403 msgid "/_Address/_Select all"
404 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
405
406 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458
407 #: src/addressbook.c:461
408 msgid "/_Address/---"
409 msgstr "/_Dirección/---"
410
411 #: src/addressbook.c:452
412 msgid "/_Address/C_ut"
413 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
414
415 #: src/addressbook.c:453
416 msgid "/_Address/_Copy"
417 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
418
419 #: src/addressbook.c:454
420 msgid "/_Address/_Paste"
421 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
422
423 #: src/addressbook.c:456
424 msgid "/_Address/_Edit"
425 msgstr "/_Dirección/_Editar"
426
427 #: src/addressbook.c:457
428 msgid "/_Address/_Delete"
429 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
430
431 #: src/addressbook.c:459
432 msgid "/_Address/New _Address"
433 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
434
435 #: src/addressbook.c:460
436 msgid "/_Address/New _Group"
437 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
438
439 #: src/addressbook.c:462
440 msgid "/_Address/_Mail To"
441 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
442
443 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:812 src/mainwindow.c:853
444 #: src/messageview.c:395
445 msgid "/_Tools"
446 msgstr "/_Herramientas"
447
448 #: src/addressbook.c:464
449 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
450 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
451
452 #: src/addressbook.c:465
453 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
454 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
455
456 #: src/addressbook.c:466
457 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
458 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
459
460 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862
461 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
462 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
463 #: src/messageview.c:399 src/messageview.c:420 src/messageview.c:422
464 msgid "/_Tools/---"
465 msgstr "/_Herramientas/---"
466
467 #: src/addressbook.c:468
468 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
469 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
470
471 #: src/addressbook.c:469
472 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
473 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
474
475 #: src/addressbook.c:471
476 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
477 msgstr "/_Herramientas/Buscar duplicados..."
478
479 #: src/addressbook.c:472
480 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
481 msgstr "/_Herramientas/Editar atributos propios..."
482
483 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:935
484 #: src/messageview.c:425
485 msgid "/_Help"
486 msgstr "/_Ayuda"
487
488 #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:818 src/mainwindow.c:941
489 #: src/messageview.c:426
490 msgid "/_Help/_About"
491 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
492
493 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:579
494 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:227
495 msgid "/_Edit"
496 msgstr "/_Editar"
497
498 #: src/addressbook.c:482
499 msgid "/New _Book"
500 msgstr "/Nueva _agenda"
501
502 #: src/addressbook.c:483
503 msgid "/New _Folder"
504 msgstr "/Nueva _carpeta"
505
506 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
507 msgid "/New _Group"
508 msgstr "/Nuevo _grupo"
509
510 #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501
511 msgid "/C_ut"
512 msgstr "/C_ortar"
513
514 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502
515 msgid "/_Copy"
516 msgstr "/_Copiar"
517
518 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503
519 msgid "/_Paste"
520 msgstr "/_Pegar"
521
522 #: src/addressbook.c:493
523 msgid "/_Select all"
524 msgstr "/_Seleccionar todo"
525
526 #: src/addressbook.c:498
527 msgid "/New _Address"
528 msgstr "/Nueva _dirección"
529
530 #: src/addressbook.c:506
531 msgid "/_Mail To"
532 msgstr "/_Correo para"
533
534 #: src/addressbook.c:508
535 msgid "/_Browse Entry"
536 msgstr "/_Ver entrada"
537
538 #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
539 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690
540 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
541 msgid "Unknown"
542 msgstr "Desconocido"
543
544 #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127
545 msgid "Success"
546 msgstr "Éxito"
547
548 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128
549 msgid "Bad arguments"
550 msgstr "Argumentos incorrectos"
551
552 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129
553 msgid "File not specified"
554 msgstr "No se especificó el fichero"
555
556 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130
557 msgid "Error opening file"
558 msgstr "Error abriendo el fichero"
559
560 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131
561 msgid "Error reading file"
562 msgstr "Error leyendo el fichero"
563
564 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132
565 msgid "End of file encountered"
566 msgstr "Encontrado final del fichero"
567
568 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133
569 msgid "Error allocating memory"
570 msgstr "Error reservando memoria"
571
572 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134
573 msgid "Bad file format"
574 msgstr "Formato de fichero erróneo"
575
576 #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135
577 msgid "Error writing to file"
578 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
579
580 #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136
581 msgid "Error opening directory"
582 msgstr "Error abriendo el directorio"
583
584 #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137
585 msgid "No path specified"
586 msgstr "No se especificó una ruta"
587
588 #: src/addressbook.c:548
589 msgid "Error connecting to LDAP server"
590 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
591
592 #: src/addressbook.c:549
593 msgid "Error initializing LDAP"
594 msgstr "Error inicializando LDAP"
595
596 #: src/addressbook.c:550
597 msgid "Error binding to LDAP server"
598 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
599
600 #: src/addressbook.c:551
601 msgid "Error searching LDAP database"
602 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
603
604 #: src/addressbook.c:552
605 msgid "Timeout performing LDAP operation"
606 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
607
608 #: src/addressbook.c:553
609 msgid "Error in LDAP search criteria"
610 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
611
612 #: src/addressbook.c:554
613 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
614 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
615
616 #: src/addressbook.c:555
617 msgid "LDAP search terminated on request"
618 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
619
620 #: src/addressbook.c:556
621 msgid "Error starting TLS connection"
622 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
623
624 #: src/addressbook.c:557
625 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
626 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
627
628 #: src/addressbook.c:558
629 msgid "Missing required information"
630 msgstr "Falta la información necesaria"
631
632 #: src/addressbook.c:559
633 msgid "Another contact exists with that key"
634 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
635
636 #: src/addressbook.c:560
637 msgid "Strong(er) authentication required"
638 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
639
640 #: src/addressbook.c:934
641 msgid "Sources"
642 msgstr "Fuentes"
643
644 #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_other.c:514
645 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2044
646 msgid "Address book"
647 msgstr "Agenda de direcciones"
648
649 #: src/addressbook.c:1070
650 msgid "Lookup name:"
651 msgstr "Buscar nombre:"
652
653 #: src/addressbook.c:1390 src/addressbook.c:1443 src/addrduplicates.c:801
654 msgid "Delete address(es)"
655 msgstr "Borrar dirección(es)"
656
657 #: src/addressbook.c:1391 src/addrduplicates.c:850
658 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
659 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
660
661 #: src/addressbook.c:1435
662 msgid "Delete group"
663 msgstr "Borrar grupo"
664
665 #: src/addressbook.c:1436
666 msgid ""
667 "Really delete the group(s)?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
669 msgstr ""
670 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
671 "Las direcciones que contienen no se perderán."
672
673 #: src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:802
674 msgid "Really delete the address(es)?"
675 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
676
677 #: src/addressbook.c:2137
678 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
679 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
680
681 #: src/addressbook.c:2147
682 msgid "Cannot paste into an address group."
683 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
684
685 #: src/addressbook.c:2840
686 #, c-format
687 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
688 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
689
690 #: src/addressbook.c:2843 src/addressbook.c:2869 src/addressbook.c:2876
691 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/toolbar.c:428
692 msgid "Delete"
693 msgstr "Borrar"
694
695 #: src/addressbook.c:2852
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
699 "contains will be moved into the parent folder."
700 msgstr ""
701 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene se "
702 "moverán a la carpeta padre."
703
704 #: src/addressbook.c:2855 src/imap_gtk.c:305 src/mh_gtk.c:182
705 msgid "Delete folder"
706 msgstr "Borrar carpeta"
707
708 #: src/addressbook.c:2856
709 msgid "+Delete _folder only"
710 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
711
712 #: src/addressbook.c:2856
713 msgid "Delete folder and _addresses"
714 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
715
716 #: src/addressbook.c:2867
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Do you want to delete '%s'?\n"
720 "The addresses it contains will not be lost."
721 msgstr ""
722 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
723 "Las direcciones que contiene no se perderán."
724
725 #: src/addressbook.c:2874
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Do you want to delete '%s'?\n"
729 "The addresses it contains will be lost."
730 msgstr ""
731 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
732 "Las direcciones que contiene se perderán."
733
734 #: src/addressbook.c:2984
735 #, c-format
736 msgid "Search '%s'"
737 msgstr " Buscar «%s»"
738
739 #: src/addressbook.c:3122 src/addressbook.c:3171
740 msgid "New Contacts"
741 msgstr "Nuevos contactos"
742
743 #: src/addressbook.c:3949
744 msgid "New user, could not save index file."
745 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
746
747 #: src/addressbook.c:3953
748 msgid "New user, could not save address book files."
749 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
750
751 #: src/addressbook.c:3963
752 msgid "Old address book converted successfully."
753 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
754
755 #: src/addressbook.c:3968
756 msgid ""
757 "Old address book converted,\n"
758 "could not save new address index file."
759 msgstr ""
760 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
761 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
762
763 #: src/addressbook.c:3981
764 msgid ""
765 "Could not convert address book,\n"
766 "but created empty new address book files."
767 msgstr ""
768 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
769 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
770
771 #: src/addressbook.c:3987
772 msgid ""
773 "Could not convert address book,\n"
774 "could not save new address index file."
775 msgstr ""
776 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
777 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
778
779 #: src/addressbook.c:3992
780 msgid ""
781 "Could not convert address book\n"
782 "and could not create new address book files."
783 msgstr ""
784 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
785 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
786
787 #: src/addressbook.c:3999 src/addressbook.c:4005
788 msgid "Addressbook conversion error"
789 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
790
791 #: src/addressbook.c:4112
792 msgid "Addressbook Error"
793 msgstr "Error en la agenda"
794
795 #: src/addressbook.c:4113
796 msgid "Could not read address index"
797 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
798
799 #: src/addressbook.c:4440
800 msgid "Busy searching..."
801 msgstr "Buscando..."
802
803 #: src/addressbook.c:4702
804 msgid "Interface"
805 msgstr "Interfaz"
806
807 #: src/addressbook.c:4718 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
808 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
809 msgid "Address Book"
810 msgstr "Agenda de direcciones"
811
812 #: src/addressbook.c:4734
813 msgid "Person"
814 msgstr "Persona"
815
816 #: src/addressbook.c:4782 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
817 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2516 src/prefs_folder_column.c:81
818 #: src/prefs_folder_item.c:1542 src/prefs_folder_item.c:1560
819 #: src/prefs_folder_item.c:1577
820 msgid "Folder"
821 msgstr "Carpeta"
822
823 #: src/addressbook.c:4798
824 msgid "vCard"
825 msgstr "vCard"
826
827 #: src/addressbook.c:4814 src/addressbook.c:4830
828 msgid "JPilot"
829 msgstr "JPilot"
830
831 #: src/addressbook.c:4846
832 msgid "LDAP servers"
833 msgstr "Servidores LDAP"
834
835 #: src/addressbook.c:4862
836 msgid "LDAP Query"
837 msgstr "Petición LDAP"
838
839 #: src/addressbook.c:5184 src/addressbook_foldersel.c:391 src/matcher.c:360
840 #: src/matcher.c:1277 src/matcher.c:1410
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:219
843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
844 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
845 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
846 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:623
850 #: src/prefs_matcher.c:653 src/prefs_matcher.c:1460 src/prefs_matcher.c:1475
851 #: src/prefs_matcher.c:1477 src/prefs_matcher.c:2323 src/prefs_matcher.c:2327
852 msgid "Any"
853 msgstr "Cualquiera"
854
855 #: src/addrgather.c:158
856 msgid "Please specify name for address book."
857 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
858
859 #: src/addrgather.c:178
860 msgid "Please select the mail headers to search."
861 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
862
863 #: src/addrgather.c:185
864 msgid "Harvesting addresses..."
865 msgstr "Recopilando direcciones..."
866
867 #: src/addrgather.c:224
868 msgid "Addresses gathered successfully."
869 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
870
871 #: src/addrgather.c:294
872 msgid "No folder or message was selected."
873 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
874
875 #: src/addrgather.c:302
876 msgid ""
877 "Please select a folder to process from the folder\n"
878 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
879 "the message list."
880 msgstr ""
881 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
882 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
883 "lista de mensajes."
884
885 #: src/addrgather.c:354
886 msgid "Folder :"
887 msgstr "Carpeta :"
888
889 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
890 #: src/importldif.c:909
891 msgid "Address Book :"
892 msgstr "Agenda de direcciones :"
893
894 #: src/addrgather.c:375
895 msgid "Folder Size :"
896 msgstr "Tamaño de carpeta :"
897
898 #: src/addrgather.c:390
899 msgid "Process these mail header fields"
900 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
901
902 #: src/addrgather.c:408
903 msgid "Include subfolders"
904 msgstr "Incluir subcarpetas"
905
906 #: src/addrgather.c:431 src/prefs_filtering_action.c:1350
907 msgid "Header Name"
908 msgstr "Nombre cabecera"
909
910 #: src/addrgather.c:432
911 msgid "Address Count"
912 msgstr "N.º direcciones"
913
914 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5294
915 #: src/compose.c:10386 src/messageview.c:693 src/messageview.c:706
916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4657
917 msgid "Warning"
918 msgstr "Aviso"
919
920 #: src/addrgather.c:538
921 msgid "Header Fields"
922 msgstr "Campos cabecera"
923
924 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
925 #: src/importldif.c:1041
926 msgid "Finish"
927 msgstr "Finalizar"
928
929 #: src/addrgather.c:600
930 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
931 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
932
933 #: src/addrgather.c:608
934 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
935 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
936
937 #: src/addrindex.c:118
938 msgid "Common addresses"
939 msgstr "Direcciones comunes"
940
941 #: src/addrindex.c:119
942 msgid "Personal addresses"
943 msgstr "Direcciones personales"
944
945 #: src/addrindex.c:125
946 msgid "Common address"
947 msgstr "Dirección común"
948
949 #: src/addrindex.c:126
950 msgid "Personal address"
951 msgstr "Dirección personal"
952
953 #: src/addrindex.c:1825
954 msgid "Address(es) update"
955 msgstr "Actualizar dirección(es)"
956
957 #: src/addrindex.c:1826
958 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
959 msgstr ""
960 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
961
962 #: src/addrduplicates.c:126
963 msgid "Show duplicates in the same book"
964 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
965
966 #: src/addrduplicates.c:132
967 msgid "Show duplicates in different books"
968 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
969
970 #: src/addrduplicates.c:143
971 msgid "Find address book email duplicates"
972 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
973
974 #: src/addrduplicates.c:144
975 msgid ""
976 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
977 msgstr ""
978 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
979
980 #: src/addrduplicates.c:325
981 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
982 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
983
984 #: src/addrduplicates.c:356
985 msgid "Duplicate email addresses"
986 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
987
988 #: src/addrduplicates.c:472
989 msgid "Address book path"
990 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
991
992 #: src/addrduplicates.c:849
993 msgid "Delete address"
994 msgstr "Borrar dirección"
995
996 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8352
997 msgid "Notice"
998 msgstr "Notificación"
999
1000 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5234 src/inc.c:649
1001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
1002 msgid "Error"
1003 msgstr "Error"
1004
1005 #: src/alertpanel.c:195
1006 msgid "_View log"
1007 msgstr "_Ver traza"
1008
1009 #: src/alertpanel.c:345
1010 msgid "Show this message next time"
1011 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
1012
1013 #: src/browseldap.c:223
1014 msgid "Browse Directory Entry"
1015 msgstr "Ver entrada del directorio"
1016
1017 #: src/browseldap.c:243
1018 msgid "Server Name :"
1019 msgstr "Nombre del servidor :"
1020
1021 #: src/browseldap.c:253
1022 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1023 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
1024
1025 #: src/browseldap.c:276
1026 msgid "LDAP Name"
1027 msgstr "Nombre LDAP"
1028
1029 #: src/browseldap.c:278
1030 msgid "Attribute Value"
1031 msgstr "Valor del atributo"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:58
1034 msgid "Nothing"
1035 msgstr "Nada"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:59
1038 msgid "a viewer"
1039 msgstr "un visor"
1040
1041 #: src/common/plugin.c:60
1042 msgid "a MIME parser"
1043 msgstr "un parser MIME"
1044
1045 #: src/common/plugin.c:61
1046 msgid "folders"
1047 msgstr "carpetas"
1048
1049 #: src/common/plugin.c:62
1050 msgid "filtering"
1051 msgstr "filtrado"
1052
1053 #: src/common/plugin.c:63
1054 msgid "a privacy interface"
1055 msgstr "un interfaz de privacidad"
1056
1057 #: src/common/plugin.c:64
1058 msgid "a notifier"
1059 msgstr "un notificador"
1060
1061 #: src/common/plugin.c:65
1062 msgid "an utility"
1063 msgstr "una utilidad"
1064
1065 #: src/common/plugin.c:66
1066 msgid "things"
1067 msgstr "cosas"
1068
1069 #: src/common/plugin.c:284
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1073 msgstr ""
1074 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1075
1076 #: src/common/plugin.c:323
1077 msgid "Plugin already loaded"
1078 msgstr "El módulo ya está cargado"
1079
1080 #: src/common/plugin.c:334
1081 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1082 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1083
1084 #: src/common/plugin.c:364
1085 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1086 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v2 o posterior."
1087
1088 #: src/common/plugin.c:373
1089 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1090 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1091
1092 #: src/common/plugin.c:613
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1096 "built with."
1097 msgstr ""
1098 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1099 "construyó el módulo «%s»"
1100
1101 #: src/common/plugin.c:616
1102 msgid ""
1103 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1104 "with."
1105 msgstr ""
1106 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1107 "construyó el módulo."
1108
1109 #: src/common/plugin.c:625
1110 #, c-format
1111 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1112 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1113
1114 #: src/common/plugin.c:627
1115 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1116 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1117
1118 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1088
1119 msgid "SSL handshake failed\n"
1120 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1121
1122 #: src/common/smtp.c:176
1123 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1124 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
1125
1126 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1127 msgid "bad SMTP response\n"
1128 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1129
1130 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1131 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1132 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1133
1134 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1135 msgid "error occurred on authentication\n"
1136 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1137
1138 #: src/common/smtp.c:603
1139 #, c-format
1140 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1141 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1142
1143 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1144 msgid "couldn't start TLS session\n"
1145 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1146
1147 #: src/common/socket.c:1426
1148 #, c-format
1149 msgid "write on fd%d: %s\n"
1150 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1151
1152 #: src/common/ssl.c:214
1153 msgid "Error creating ssl context\n"
1154 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
1155
1156 #: src/common/ssl.c:233
1157 #, c-format
1158 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1159 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:513
1162 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1163 msgstr "No se pudieron cargar las rutas X509 predeterminadas"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1166 msgid "Uncheckable"
1167 msgstr "No se puede comprobar"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1170 msgid "Self-signed certificate"
1171 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1174 msgid "Revoked certificate"
1175 msgstr "Certificado revocado"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1178 msgid "No certificate issuer found"
1179 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1182 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1183 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1184
1185 #: src/common/string_match.c:79
1186 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1187 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1188
1189 #: src/common/utils.c:332
1190 #, c-format
1191 msgid "%dB"
1192 msgstr "%d b"
1193
1194 #: src/common/utils.c:333
1195 #, c-format
1196 msgid "%d.%02dKB"
1197 msgstr "%d.%02d Kb"
1198
1199 #: src/common/utils.c:334
1200 #, c-format
1201 msgid "%d.%02dMB"
1202 msgstr "%d.%02d Mb"
1203
1204 #: src/common/utils.c:335
1205 #, c-format
1206 msgid "%.2fGB"
1207 msgstr "%.2f Gb"
1208
1209 #: src/common/utils.c:4700
1210 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1211 msgstr "Domingo"
1212
1213 #: src/common/utils.c:4701
1214 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1215 msgstr "Lunes"
1216
1217 #: src/common/utils.c:4702
1218 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1219 msgstr "Martes"
1220
1221 #: src/common/utils.c:4703
1222 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1223 msgstr "Miércoles"
1224
1225 #: src/common/utils.c:4704
1226 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1227 msgstr "Jueves"
1228
1229 #: src/common/utils.c:4705
1230 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1231 msgstr "Viernes"
1232
1233 #: src/common/utils.c:4706
1234 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1235 msgstr "Sábado"
1236
1237 #: src/common/utils.c:4708
1238 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1239 msgstr "Enero"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4709
1242 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1243 msgstr "Febrero"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4710
1246 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1247 msgstr "Marzo"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4711
1250 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1251 msgstr "Abril"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4712
1254 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1255 msgstr "Mayo"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4713
1258 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1259 msgstr "Junio"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4714
1262 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1263 msgstr "Julio"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4715
1266 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1267 msgstr "Agosto"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4716
1270 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1271 msgstr "Septiembre"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4717
1274 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1275 msgstr "Octubre"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4718
1278 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1279 msgstr "Noviembre"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4719
1282 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1283 msgstr "Diciembre"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4721
1286 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1287 msgstr "Dom"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4722
1290 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1291 msgstr "Lun"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4723
1294 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1295 msgstr "Mar"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4724
1298 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1299 msgstr "Mié"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4725
1302 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1303 msgstr "Jue"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4726
1306 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1307 msgstr "Vie"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4727
1310 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1311 msgstr "Sáb"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4729
1314 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1315 msgstr "Ene"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4730
1318 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1319 msgstr "Feb"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4731
1322 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1323 msgstr "Mar"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4732
1326 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1327 msgstr "Abr"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4733
1330 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1331 msgstr "May"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4734
1334 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1335 msgstr "Jun"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4735
1338 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1339 msgstr "Jul"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4736
1342 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1343 msgstr "Ago"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4737
1346 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1347 msgstr "Sep"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4738
1350 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1351 msgstr "Oct"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4739
1354 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1355 msgstr "Nov"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4740
1358 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1359 msgstr "Dic"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4742
1362 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1363 msgstr "AM"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4743
1366 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1367 msgstr "PM"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4744
1370 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1371 msgstr "am"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4745
1374 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1375 msgstr "pm"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4747
1378 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1379 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4748
1382 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1383 msgstr "%d/%m/%y"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4749
1386 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1387 msgstr "%H:%M:%S"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4751
1390 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1391 msgstr "%I:%M:%S %p"
1392
1393 #: src/compose.c:556
1394 msgid "/_Add..."
1395 msgstr "/_Añadir..."
1396
1397 #: src/compose.c:557
1398 msgid "/_Remove"
1399 msgstr "/_Quitar"
1400
1401 #: src/compose.c:559 src/folderview.c:299
1402 msgid "/_Properties..."
1403 msgstr "/_Propiedades..."
1404
1405 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:378
1406 msgid "/_Message"
1407 msgstr "/_Mensaje"
1408
1409 #: src/compose.c:565
1410 msgid "/_Message/S_end"
1411 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1412
1413 #: src/compose.c:567
1414 msgid "/_Message/Send _later"
1415 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1416
1417 #: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:801
1418 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
1419 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:381 src/messageview.c:389
1420 msgid "/_Message/---"
1421 msgstr "/_Mensaje/---"
1422
1423 #: src/compose.c:570
1424 msgid "/_Message/_Attach file"
1425 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1426
1427 #: src/compose.c:571
1428 msgid "/_Message/_Insert file"
1429 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1430
1431 #: src/compose.c:572
1432 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1433 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1434
1435 #: src/compose.c:574
1436 msgid "/_Message/_Save"
1437 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1438
1439 #: src/compose.c:577
1440 msgid "/_Message/_Close"
1441 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1442
1443 #: src/compose.c:580
1444 msgid "/_Edit/_Undo"
1445 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1446
1447 #: src/compose.c:581
1448 msgid "/_Edit/_Redo"
1449 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1450
1451 #: src/compose.c:582 src/compose.c:670 src/compose.c:673 src/compose.c:679
1452 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:230
1453 msgid "/_Edit/---"
1454 msgstr "/_Editar/---"
1455
1456 #: src/compose.c:583
1457 msgid "/_Edit/Cu_t"
1458 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1459
1460 #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:228
1461 msgid "/_Edit/_Copy"
1462 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1463
1464 #: src/compose.c:585
1465 msgid "/_Edit/_Paste"
1466 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1467
1468 #: src/compose.c:586
1469 msgid "/_Edit/Special paste"
1470 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1471
1472 #: src/compose.c:587
1473 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1474 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1475
1476 #: src/compose.c:589
1477 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1478 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1479
1480 #: src/compose.c:591
1481 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1482 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1483
1484 #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:229
1485 msgid "/_Edit/Select _all"
1486 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1487
1488 #: src/compose.c:594
1489 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1490 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1491
1492 #: src/compose.c:595
1493 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1494 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1495
1496 #: src/compose.c:600
1497 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1498 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1499
1500 #: src/compose.c:605
1501 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1502 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1503
1504 #: src/compose.c:610
1505 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1506 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1507
1508 #: src/compose.c:615
1509 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1510 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1511
1512 #: src/compose.c:620
1513 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1514 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1515
1516 #: src/compose.c:625
1517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1518 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1519
1520 #: src/compose.c:630
1521 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1522 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1523
1524 #: src/compose.c:635
1525 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1526 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1527
1528 #: src/compose.c:640
1529 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1530 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1531
1532 #: src/compose.c:645
1533 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1534 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1535
1536 #: src/compose.c:650
1537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1538 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1539
1540 #: src/compose.c:655
1541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1542 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1543
1544 #: src/compose.c:660
1545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1546 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1547
1548 #: src/compose.c:665
1549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1550 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1551
1552 #: src/compose.c:671
1553 msgid "/_Edit/_Find"
1554 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1555
1556 #: src/compose.c:674
1557 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1558 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1559
1560 #: src/compose.c:676
1561 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1562 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1563
1564 #: src/compose.c:678
1565 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1566 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1567
1568 #: src/compose.c:680
1569 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1570 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1571
1572 #: src/compose.c:683
1573 msgid "/_Spelling"
1574 msgstr "/_Ortografía"
1575
1576 #: src/compose.c:684
1577 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1578 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1579
1580 #: src/compose.c:686
1581 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1582 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1583
1584 #: src/compose.c:688
1585 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1586 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1587
1588 #: src/compose.c:690
1589 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1590 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1591
1592 #: src/compose.c:692
1593 msgid "/_Spelling/---"
1594 msgstr "/_Ortografía/---"
1595
1596 #: src/compose.c:693
1597 msgid "/_Spelling/Options"
1598 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1599
1600 #: src/compose.c:696
1601 msgid "/_Options"
1602 msgstr "/_Opciones"
1603
1604 #: src/compose.c:697
1605 msgid "/_Options/Reply _mode"
1606 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta"
1607
1608 #: src/compose.c:698
1609 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1610 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/_Normal"
1611
1612 #: src/compose.c:699
1613 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1614 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A _todos"
1615
1616 #: src/compose.c:700
1617 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1618 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/Al _remitente"
1619
1620 #: src/compose.c:701
1621 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1622 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A la _lista de correo"
1623
1624 #: src/compose.c:702 src/compose.c:707 src/compose.c:714 src/compose.c:716
1625 #: src/compose.c:718
1626 msgid "/_Options/---"
1627 msgstr "/_Opciones/---"
1628
1629 #: src/compose.c:703
1630 msgid "/_Options/Privacy _System"
1631 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad"
1632
1633 #: src/compose.c:704
1634 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1635 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad/Ninguno"
1636
1637 #: src/compose.c:705
1638 msgid "/_Options/Si_gn"
1639 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1640
1641 #: src/compose.c:706
1642 msgid "/_Options/_Encrypt"
1643 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1644
1645 #: src/compose.c:708
1646 msgid "/_Options/_Priority"
1647 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1648
1649 #: src/compose.c:709
1650 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1651 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1652
1653 #: src/compose.c:710
1654 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1655 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1656
1657 #: src/compose.c:711
1658 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1659 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1660
1661 #: src/compose.c:712
1662 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1663 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1664
1665 #: src/compose.c:713
1666 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1667 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1668
1669 #: src/compose.c:715
1670 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1671 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1672
1673 #: src/compose.c:717
1674 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1675 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1676
1677 #: src/compose.c:724
1678 msgid "/_Options/Character _encoding"
1679 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1680
1681 #: src/compose.c:725
1682 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1683 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1684
1685 #: src/compose.c:727 src/compose.c:733
1686 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1687 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1688
1689 #: src/compose.c:729
1690 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1691 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1692
1693 #: src/compose.c:731
1694 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1695 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1696
1697 #: src/compose.c:735
1698 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1699 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental"
1700
1701 #: src/compose.c:736
1702 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1703 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_1"
1704
1705 #: src/compose.c:738
1706 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1707 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_15"
1708
1709 #: src/compose.c:740
1710 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1711 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/Windows-1252"
1712
1713 #: src/compose.c:743
1714 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1715 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1716
1717 #: src/compose.c:746
1718 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1719 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico"
1720
1721 #: src/compose.c:747
1722 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1723 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-13"
1724
1725 #: src/compose.c:749
1726 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1727 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-_4"
1728
1729 #: src/compose.c:752
1730 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1731 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1732
1733 #: src/compose.c:755
1734 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1735 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo"
1736
1737 #: src/compose.c:756
1738 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1739 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo/ISO-8859-_8"
1740
1741 #: src/compose.c:758
1742 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1743 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo/Windows-1255"
1744
1745 #: src/compose.c:761
1746 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1747 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo"
1748
1749 #: src/compose.c:762
1750 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1751 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo/ISO-8859-_6"
1752
1753 #: src/compose.c:764
1754 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1755 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo/Windows-1256"
1756
1757 #: src/compose.c:767
1758 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1759 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1760
1761 #: src/compose.c:770
1762 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1763 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico"
1764
1765 #: src/compose.c:771
1766 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1767 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico/ISO-8859-_5"
1768
1769 #: src/compose.c:773
1770 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1771 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-_R"
1772
1773 #: src/compose.c:775
1774 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1775 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-U"
1776
1777 #: src/compose.c:777
1778 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1779 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/Windows-1251"
1780
1781 #: src/compose.c:780
1782 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1783 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés"
1784
1785 #: src/compose.c:781
1786 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1787 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-_JP"
1788
1789 #: src/compose.c:783
1790 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1791 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-JP-2"
1792
1793 #: src/compose.c:785
1794 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1795 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_EUC-JP"
1796
1797 #: src/compose.c:787
1798 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1799 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_Shift__JIS"
1800
1801 #: src/compose.c:790
1802 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1803 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino"
1804
1805 #: src/compose.c:791
1806 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1807 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (_GB2312)"
1808
1809 #: src/compose.c:793
1810 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1811 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (GBK)"
1812
1813 #: src/compose.c:795
1814 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1815 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (_Big5)"
1816
1817 #: src/compose.c:797
1818 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1819 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (EUC-_TW)"
1820
1821 #: src/compose.c:800
1822 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1823 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano"
1824
1825 #: src/compose.c:801
1826 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1827 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano/EUC-_KR"
1828
1829 #: src/compose.c:803
1830 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1831 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano/ISO-2022-KR"
1832
1833 #: src/compose.c:806
1834 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1835 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés"
1836
1837 #: src/compose.c:807
1838 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1839 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés/TIS-620"
1840
1841 #: src/compose.c:809
1842 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1843 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés/Windows-874"
1844
1845 #: src/compose.c:813
1846 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1847 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1848
1849 #: src/compose.c:814 src/messageview.c:396
1850 msgid "/_Tools/_Address book"
1851 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1852
1853 #: src/compose.c:815
1854 msgid "/_Tools/_Template"
1855 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1856
1857 #: src/compose.c:816 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:423
1858 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1859 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1860
1861 #: src/compose.c:1064 src/quote_fmt.c:534
1862 msgid "New message From format error."
1863 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1864
1865 #: src/compose.c:1158 src/quote_fmt.c:537
1866 msgid "New message subject format error."
1867 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1868
1869 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:540
1870 #, c-format
1871 msgid "New message body format error at line %d."
1872 msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo en la línea %d."
1873
1874 #: src/compose.c:1383
1875 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1876 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1877
1878 #: src/compose.c:1566 src/quote_fmt.c:557
1879 msgid "Message reply From format error."
1880 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje de respuesta."
1881
1882 #: src/compose.c:1610 src/quote_fmt.c:560
1883 #, c-format
1884 msgid "Message reply format error at line %d."
1885 msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta en la línea %d."
1886
1887 #: src/compose.c:1728 src/compose.c:1902 src/quote_fmt.c:577
1888 msgid "Message forward From format error."
1889 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje a reenviar."
1890
1891 #: src/compose.c:1785 src/quote_fmt.c:580
1892 #, c-format
1893 msgid "Message forward format error at line %d."
1894 msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar en la línea %d."
1895
1896 #: src/compose.c:1944
1897 msgid "Fw: multiple emails"
1898 msgstr "Fw: múltiples correos"
1899
1900 #: src/compose.c:2352
1901 #, c-format
1902 msgid "Message redirect format error at line %d."
1903 msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir en la línea %d."
1904
1905 #: src/compose.c:2417 src/gtk/headers.h:13
1906 msgid "Cc:"
1907 msgstr "Cc:"
1908
1909 #: src/compose.c:2420 src/gtk/headers.h:14
1910 msgid "Bcc:"
1911 msgstr "Bcc:"
1912
1913 #: src/compose.c:2423 src/gtk/headers.h:11
1914 msgid "Reply-To:"
1915 msgstr "Responder a:"
1916
1917 #: src/compose.c:2426 src/gtk/headers.h:32
1918 msgid "Newsgroups:"
1919 msgstr "Grupos de noticias:"
1920
1921 #: src/compose.c:2429 src/gtk/headers.h:33
1922 msgid "Followup-To:"
1923 msgstr "Enviar a:"
1924
1925 #: src/compose.c:2433 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1926 msgid "To:"
1927 msgstr "Para:"
1928
1929 #: src/compose.c:2624
1930 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1931 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1932
1933 #: src/compose.c:2630
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "The following file has been attached: \n"
1937 "%s"
1938 msgid_plural ""
1939 "The following files have been attached: \n"
1940 "%s"
1941 msgstr[0] ""
1942 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1943 "%s"
1944 msgstr[1] ""
1945 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1946 "%s"
1947
1948 #: src/compose.c:2869
1949 msgid "Quote mark format error."
1950 msgstr "Error de formato en la marca de cita."
1951
1952 #: src/compose.c:3483
1953 #, c-format
1954 msgid "File %s is empty."
1955 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1956
1957 #: src/compose.c:3487
1958 #, c-format
1959 msgid "Can't read %s."
1960 msgstr "No puedo leer %s."
1961
1962 #: src/compose.c:3514
1963 #, c-format
1964 msgid "Message: %s"
1965 msgstr "Mensaje: %s"
1966
1967 #: src/compose.c:4426
1968 msgid " [Edited]"
1969 msgstr " [Editado]"
1970
1971 #: src/compose.c:4433
1972 #, c-format
1973 msgid "%s - Compose message%s"
1974 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1975
1976 #: src/compose.c:4436
1977 #, c-format
1978 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1979 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1980
1981 #: src/compose.c:4438
1982 msgid "Compose message"
1983 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1984
1985 #: src/compose.c:4465 src/messageview.c:728
1986 msgid ""
1987 "Account for sending mail is not specified.\n"
1988 "Please select a mail account before sending."
1989 msgstr ""
1990 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1991 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1992
1993 #: src/compose.c:4659 src/compose.c:4691 src/compose.c:4733
1994 #: src/prefs_account.c:3012 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436
1995 msgid "Send"
1996 msgstr "Enviar"
1997
1998 #: src/compose.c:4660
1999 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2000 msgstr ""
2001 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
2002 "formas?"
2003
2004 #: src/compose.c:4661 src/compose.c:4693 src/compose.c:4726 src/compose.c:5234
2005 msgid "+_Send"
2006 msgstr "+_Enviar"
2007
2008 #: src/compose.c:4692
2009 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2010 msgstr ""
2011 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
2012 "formas?"
2013
2014 #: src/compose.c:4709
2015 msgid "Recipient is not specified."
2016 msgstr "No se especificó el destinatario."
2017
2018 #: src/compose.c:4728
2019 msgid "+_Queue"
2020 msgstr "+_A la cola"
2021
2022 #: src/compose.c:4729
2023 #, c-format
2024 msgid "Subject is empty. %s"
2025 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
2026
2027 #: src/compose.c:4730
2028 msgid "Send it anyway?"
2029 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2030
2031 #: src/compose.c:4731
2032 msgid "Queue it anyway?"
2033 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2034
2035 #: src/compose.c:4733 src/toolbar.c:437
2036 msgid "Send later"
2037 msgstr "Enviar después"
2038
2039 #: src/compose.c:4781 src/compose.c:8705
2040 msgid ""
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "\n"
2043 "Charset conversion failed."
2044 msgstr ""
2045 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2046 "\n"
2047 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2048
2049 #: src/compose.c:4784 src/compose.c:8708
2050 msgid ""
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2052 "\n"
2053 "Couldn't get recipient encryption key."
2054 msgstr ""
2055 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2056 "\n"
2057 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2058
2059 #: src/compose.c:4790 src/compose.c:8702
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2063 "\n"
2064 "Signature failed: %s"
2065 msgstr ""
2066 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2067 "\n"
2068 "Falló la firma: %s"
2069
2070 #: src/compose.c:4793
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Could not queue message for sending:\n"
2074 "\n"
2075 "%s."
2076 msgstr ""
2077 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2078 "\n"
2079 "%s."
2080
2081 #: src/compose.c:4795
2082 msgid "Could not queue message for sending."
2083 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2084
2085 #: src/compose.c:4810 src/compose.c:4870
2086 msgid ""
2087 "The message was queued but could not be sent.\n"
2088 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2089 msgstr ""
2090 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2091 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2092
2093 #: src/compose.c:4866
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "%s\n"
2097 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2098 msgstr ""
2099 "%s\n"
2100 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2101
2102 #: src/compose.c:5231
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2106 "to the specified %s charset.\n"
2107 "Send it as %s?"
2108 msgstr ""
2109 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2110 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2111 "¿Enviarlo como %s?"
2112
2113 #: src/compose.c:5290
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2117 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2118 "\n"
2119 "Send it anyway?"
2120 msgstr ""
2121 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2122 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2123 "\n"
2124 "¿Enviarlo de todas formas?"
2125
2126 #: src/compose.c:5451
2127 msgid "Encryption warning"
2128 msgstr "Aviso de cifrado"
2129
2130 #: src/compose.c:5452
2131 msgid "+C_ontinue"
2132 msgstr "+C_ontinuar"
2133
2134 #: src/compose.c:5507
2135 msgid "No account for sending mails available!"
2136 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2137
2138 #: src/compose.c:5517
2139 msgid "No account for posting news available!"
2140 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
2141
2142 #: src/compose.c:6209
2143 msgid "Add to address _book"
2144 msgstr "Añadir a la agen_da"
2145
2146 #: src/compose.c:6283
2147 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2148 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2149
2150 #: src/compose.c:6431
2151 msgid "Mime type"
2152 msgstr "Tipo MIME"
2153
2154 #: src/compose.c:6437 src/compose.c:6740 src/mimeview.c:253
2155 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:587
2156 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550
2157 msgid "Size"
2158 msgstr "Tamaño"
2159
2160 #: src/compose.c:6507
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Guardar mensaje en "
2163
2164 #: src/compose.c:6529 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2165 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2166 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
2168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198
2169 msgid "_Browse"
2170 msgstr "_Explorar"
2171
2172 #: src/compose.c:6739 src/compose.c:8112
2173 msgid "MIME type"
2174 msgstr "Tipo MIME"
2175
2176 #: src/compose.c:6819
2177 msgid "Hea_der"
2178 msgstr "_Cabecera"
2179
2180 #: src/compose.c:6824
2181 msgid "_Attachments"
2182 msgstr "_Adjuntos"
2183
2184 #: src/compose.c:6838
2185 msgid "Othe_rs"
2186 msgstr "Ot_ros"
2187
2188 #: src/compose.c:6853 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2189 msgid "Subject:"
2190 msgstr "Asunto:"
2191
2192 #: src/compose.c:7062
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Spell checker could not be started.\n"
2196 "%s"
2197 msgstr ""
2198 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2199 "%s"
2200
2201 #: src/compose.c:7180
2202 #, c-format
2203 msgid "From: <i>%s</i>"
2204 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2205
2206 #: src/compose.c:7214
2207 msgid "Account to use for this email"
2208 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2209
2210 #: src/compose.c:7216
2211 msgid "Sender address to be used"
2212 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2213
2214 #: src/compose.c:7375
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2218 "encrypt this message."
2219 msgstr ""
2220 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2221 "o cifrar este mensaje."
2222
2223 #: src/compose.c:7573 src/prefs_template.c:704
2224 #, c-format
2225 msgid "Template body format error at line %d."
2226 msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2227
2228 #: src/compose.c:7684 src/prefs_template.c:749
2229 msgid "Template From format error."
2230 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2231
2232 #: src/compose.c:7702 src/prefs_template.c:755
2233 msgid "Template To format error."
2234 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2235
2236 #: src/compose.c:7720 src/prefs_template.c:761
2237 msgid "Template Cc format error."
2238 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2239
2240 #: src/compose.c:7738 src/prefs_template.c:767
2241 msgid "Template Bcc format error."
2242 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2243
2244 #: src/compose.c:7757 src/prefs_template.c:773
2245 msgid "Template subject format error."
2246 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2247
2248 #: src/compose.c:8006
2249 msgid "Invalid MIME type."
2250 msgstr "Tipo MIME inválido."
2251
2252 #: src/compose.c:8021
2253 msgid "File doesn't exist or is empty."
2254 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2255
2256 #: src/compose.c:8094
2257 msgid "Properties"
2258 msgstr "Propiedades"
2259
2260 #: src/compose.c:8145
2261 msgid "Encoding"
2262 msgstr "Codificación"
2263
2264 #: src/compose.c:8165
2265 msgid "Path"
2266 msgstr "Ruta"
2267
2268 #: src/compose.c:8166
2269 msgid "File name"
2270 msgstr "Nombre de fichero"
2271
2272 #: src/compose.c:8349
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "The external editor is still working.\n"
2276 "Force terminating the process?\n"
2277 "process group id: %d"
2278 msgstr ""
2279 "El editor externo aún esta activo.\n"
2280 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2281 "Id. de proceso: %d"
2282
2283 #: src/compose.c:8391
2284 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2285 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
2286
2287 #: src/compose.c:8672 src/messageview.c:959
2288 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2289 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2290
2291 #: src/compose.c:8697
2292 msgid "Could not queue message."
2293 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2294
2295 #: src/compose.c:8699
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Could not queue message:\n"
2299 "\n"
2300 "%s."
2301 msgstr ""
2302 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2303 "\n"
2304 "%s."
2305
2306 #: src/compose.c:8859
2307 msgid "Could not save draft."
2308 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2309
2310 #: src/compose.c:8863
2311 msgid "Could not save draft"
2312 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2313
2314 #: src/compose.c:8864
2315 msgid ""
2316 "Could not save draft.\n"
2317 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2318 msgstr ""
2319 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2320 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2321
2322 #: src/compose.c:8866
2323 msgid "_Cancel exit"
2324 msgstr "_Cancelar salida"
2325
2326 #: src/compose.c:8866
2327 msgid "_Discard email"
2328 msgstr "_Descartar correo"
2329
2330 #: src/compose.c:9020 src/compose.c:9034
2331 msgid "Select file"
2332 msgstr "Seleccionar fichero"
2333
2334 #: src/compose.c:9047
2335 #, c-format
2336 msgid "File '%s' could not be read."
2337 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2338
2339 #: src/compose.c:9049
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "File '%s' contained invalid characters\n"
2343 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2344 msgstr ""
2345 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2346 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2347
2348 #: src/compose.c:9110
2349 msgid "Discard message"
2350 msgstr "Descartar mensaje"
2351
2352 #: src/compose.c:9111
2353 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2354 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2355
2356 #: src/compose.c:9112
2357 msgid "_Discard"
2358 msgstr "_Descartar"
2359
2360 #: src/compose.c:9112
2361 msgid "_Save to Drafts"
2362 msgstr "Guardar en _Borradores"
2363
2364 #: src/compose.c:9156
2365 #, c-format
2366 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2367 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2368
2369 #: src/compose.c:9158
2370 msgid "Apply template"
2371 msgstr "Aplicar plantilla"
2372
2373 #: src/compose.c:9159
2374 msgid "_Replace"
2375 msgstr "_Reemplazar"
2376
2377 #: src/compose.c:9159
2378 msgid "_Insert"
2379 msgstr "_Insertar"
2380
2381 #: src/compose.c:9923
2382 msgid "Insert or attach?"
2383 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2384
2385 #: src/compose.c:9924
2386 msgid ""
2387 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2388 "attach it to the email?"
2389 msgstr ""
2390 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2391 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2392
2393 #: src/compose.c:9926
2394 msgid "+_Insert"
2395 msgstr "+_Insertar"
2396
2397 #: src/compose.c:9926
2398 msgid "_Attach"
2399 msgstr "_Adjuntar"
2400
2401 #: src/compose.c:10128
2402 #, c-format
2403 msgid "Quote format error at line %d."
2404 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2405
2406 #: src/compose.c:10380
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2410 "time. Do you want to continue?"
2411 msgstr ""
2412 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2413 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2414
2415 #: src/crash.c:140
2416 #, c-format
2417 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2418 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2419
2420 #: src/crash.c:186
2421 msgid "Claws Mail has crashed"
2422 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2423
2424 #: src/crash.c:202
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "%s.\n"
2428 "Please file a bug report and include the information below."
2429 msgstr ""
2430 "%s.\n"
2431 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2432
2433 #: src/crash.c:207
2434 msgid "Debug log"
2435 msgstr "Traza de depuración"
2436
2437 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435
2438 msgid "Close"
2439 msgstr "Cerrar"
2440
2441 #: src/crash.c:256
2442 msgid "Save..."
2443 msgstr "Guardar..."
2444
2445 #: src/crash.c:261
2446 msgid "Create bug report"
2447 msgstr "Crear informe de error"
2448
2449 #: src/crash.c:309
2450 msgid "Save crash information"
2451 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2452
2453 #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:235
2454 msgid "Add New Person"
2455 msgstr "Añadir persona nueva"
2456
2457 #: src/editaddress.c:161
2458 msgid ""
2459 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2460 "following values to be set:\n"
2461 " - Display Name\n"
2462 " - First Name\n"
2463 " - Last Name\n"
2464 " - Nickname\n"
2465 " - any email address\n"
2466 " - any additional attribute\n"
2467 "\n"
2468 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2469 "Click Cancel to close without saving."
2470 msgstr ""
2471 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2472 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2473 " - Nombre mostrado\n"
2474 " - Nombre\n"
2475 " - Apellidos\n"
2476 " - Apodo\n"
2477 " - alguna dirección de correo\n"
2478 " - algún atributo adicional\n"
2479 "\n"
2480 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2481 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2482
2483 #: src/editaddress.c:172
2484 msgid ""
2485 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2486 "following values to be set:\n"
2487 " - First Name\n"
2488 " - Last Name\n"
2489 " - any email address\n"
2490 " - any additional attribute\n"
2491 "\n"
2492 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2493 "Click Cancel to close without saving."
2494 msgstr ""
2495 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2496 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2497 " - Nombre\n"
2498 " - Apellidos\n"
2499 " - alguna dirección de correo\n"
2500 " - algún atributo adicional\n"
2501 "\n"
2502 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2503 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2504
2505 #: src/editaddress.c:236
2506 msgid "Edit Person Details"
2507 msgstr "Editar detalles personales"
2508
2509 #: src/editaddress.c:414
2510 msgid "An Email address must be supplied."
2511 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2512
2513 #: src/editaddress.c:590
2514 msgid "A Name and Value must be supplied."
2515 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2516
2517 #: src/editaddress.c:679
2518 msgid "Discard"
2519 msgstr "Descartar"
2520
2521 #: src/editaddress.c:680
2522 msgid "Apply"
2523 msgstr "Aplicar"
2524
2525 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress.c:759
2526 msgid "Edit Person Data"
2527 msgstr "Editar datos personales"
2528
2529 #: src/editaddress.c:788
2530 msgid "Choose a picture"
2531 msgstr "Elegir una imagen"
2532
2533 #: src/editaddress.c:807
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Failed to import image: \n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2539 "Falló al importar la imagen: \n"
2540 "%s"
2541
2542 #: src/editaddress.c:849
2543 msgid "/_Set picture"
2544 msgstr "/A_sociar imagen"
2545
2546 #: src/editaddress.c:850
2547 msgid "/_Unset picture"
2548 msgstr "/Q_uitar imagen asociada"
2549
2550 #: src/editaddress.c:905
2551 msgid "Photo"
2552 msgstr "Foto"
2553
2554 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:524
2555 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2556 msgid "Display Name"
2557 msgstr "Nombre mostrado"
2558
2559 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:773
2560 msgid "Last Name"
2561 msgstr "Apellidos"
2562
2563 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:769
2564 msgid "First Name"
2565 msgstr "Nombre"
2566
2567 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2568 msgid "Nickname"
2569 msgstr "Apodo"
2570
2571 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2572 msgid "Alias"
2573 msgstr "Alias"
2574
2575 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352
2576 #: src/prefs_customheader.c:220
2577 msgid "Value"
2578 msgstr "Valor"
2579
2580 #: src/editaddress.c:1419
2581 msgid "_User Data"
2582 msgstr "Datos de _usuario"
2583
2584 #: src/editaddress.c:1420
2585 msgid "_Email Addresses"
2586 msgstr "_Direcciones de correo"
2587
2588 #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426
2589 msgid "O_ther Attributes"
2590 msgstr "O_tros atributos"
2591
2592 #: src/editbook.c:113
2593 msgid "File appears to be OK."
2594 msgstr "El fichero parece correcto."
2595
2596 #: src/editbook.c:116
2597 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2598 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2599
2600 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2601 msgid "Could not read file."
2602 msgstr "No se puede leer el fichero."
2603
2604 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2605 msgid "Edit Addressbook"
2606 msgstr "Editar agenda"
2607
2608 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2609 msgid " Check File "
2610 msgstr " Comprobar fichero "
2611
2612 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2613 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1849
2614 msgid "File"
2615 msgstr "Fichero"
2616
2617 #: src/editbook.c:285
2618 msgid "Add New Addressbook"
2619 msgstr "Añadir nueva agenda"
2620
2621 #: src/editgroup.c:100
2622 msgid "A Group Name must be supplied."
2623 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2624
2625 #: src/editgroup.c:293
2626 msgid "Edit Group Data"
2627 msgstr "Editar datos del grupo"
2628
2629 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2630 msgid "Group Name"
2631 msgstr "Nombre de grupo"
2632
2633 #: src/editgroup.c:342
2634 msgid "Addresses in Group"
2635 msgstr "Direcciones en el grupo"
2636
2637 #: src/editgroup.c:373
2638 msgid "Available Addresses"
2639 msgstr "Direcciones disponibles"
2640
2641 #: src/editgroup.c:445
2642 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2643 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2644
2645 #: src/editgroup.c:493
2646 msgid "Edit Group Details"
2647 msgstr "Editar detalles del grupo"
2648
2649 #: src/editgroup.c:496
2650 msgid "Add New Group"
2651 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2652
2653 #: src/editgroup.c:546
2654 msgid "Edit folder"
2655 msgstr "Editar carpeta"
2656
2657 #: src/editgroup.c:546
2658 msgid "Input the new name of folder:"
2659 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2660
2661 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:550 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:130
2662 msgid "New folder"
2663 msgstr "Nueva carpeta"
2664
2665 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:551 src/mh_gtk.c:131
2666 msgid "Input the name of new folder:"
2667 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2668
2669 #: src/editjpilot.c:200
2670 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2671 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2672
2673 #: src/editjpilot.c:212
2674 msgid "Select JPilot File"
2675 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2676
2677 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2678 msgid "Edit JPilot Entry"
2679 msgstr "Editar entrada JPilot"
2680
2681 #: src/editjpilot.c:294
2682 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2683 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2684
2685 #: src/editjpilot.c:385
2686 msgid "Add New JPilot Entry"
2687 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2688
2689 #: src/editldap_basedn.c:143
2690 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2691 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2692
2693 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2694 msgid "Hostname"
2695 msgstr "Nombre de máquina"
2696
2697 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2698 msgid "Port"
2699 msgstr "Puerto"
2700
2701 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2702 msgid "Search Base"
2703 msgstr "Base de búsqueda"
2704
2705 #: src/editldap_basedn.c:204
2706 msgid "Available Search Base(s)"
2707 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2708
2709 #: src/editldap_basedn.c:294
2710 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2711 msgstr ""
2712 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2715 msgid "Could not connect to server"
2716 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2717
2718 #: src/editldap.c:156
2719 msgid "A Name must be supplied."
2720 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2721
2722 #: src/editldap.c:168
2723 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2724 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2725
2726 #: src/editldap.c:181
2727 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2728 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2729
2730 #: src/editldap.c:282
2731 msgid "Connected successfully to server"
2732 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2733
2734 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1013
2735 msgid "Edit LDAP Server"
2736 msgstr "Editar servidor LDAP"
2737
2738 #: src/editldap.c:444
2739 msgid "A name that you wish to call the server."
2740 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2741
2742 #: src/editldap.c:459
2743 msgid ""
2744 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2745 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2746 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2747 "computer as Claws Mail."
2748 msgstr ""
2749 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2750 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2751 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2752 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2753
2754 #: src/editldap.c:480
2755 msgid "TLS"
2756 msgstr "TLS"
2757
2758 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3085
2759 msgid "SSL"
2760 msgstr "SSL"
2761
2762 #: src/editldap.c:485
2763 msgid ""
2764 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2765 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2766 "TLS_REQCERT fields)."
2767 msgstr ""
2768 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2769 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2770 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2771
2772 #: src/editldap.c:490
2773 msgid ""
2774 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2775 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2776 "TLS_REQCERT fields)."
2777 msgstr ""
2778 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2779 "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta "
2780 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2781
2782 #: src/editldap.c:504
2783 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2784 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2785
2786 #: src/editldap.c:508
2787 msgid " Check Server "
2788 msgstr " Comprobar servidor "
2789
2790 #: src/editldap.c:513
2791 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2792 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2793
2794 #: src/editldap.c:528
2795 msgid ""
2796 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2797 "Examples include:\n"
2798 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2799 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2800 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2801 msgstr ""
2802 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2803 "Algunos ejemplos:\n"
2804 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2805 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2806 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2807
2808 #: src/editldap.c:541
2809 msgid ""
2810 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2811 "server."
2812 msgstr ""
2813 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2814 "disponibles en el servidor."
2815
2816 #: src/editldap.c:599
2817 msgid "Search Attributes"
2818 msgstr "Atributos de búsqueda"
2819
2820 #: src/editldap.c:609
2821 msgid ""
2822 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2823 "find a name or address."
2824 msgstr ""
2825 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2826 "encontrar un nombre o dirección."
2827
2828 #: src/editldap.c:613
2829 msgid " Defaults "
2830 msgstr " Por omisión "
2831
2832 #: src/editldap.c:618
2833 msgid ""
2834 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2835 "names and addresses during a name or address search process."
2836 msgstr ""
2837 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2838 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2839
2840 #: src/editldap.c:625
2841 msgid "Max Query Age (secs)"
2842 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2843
2844 #: src/editldap.c:641
2845 msgid ""
2846 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2847 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2848 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2849 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2850 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2851 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2852 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2853 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2854 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2855 "more memory to cache results."
2856 msgstr ""
2857 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2858 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2859 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2860 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2861 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2862 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2863 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2864 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2865 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2866 "de más memoria para almacenar los resultados."
2867
2868 #: src/editldap.c:659
2869 msgid "Include server in dynamic search"
2870 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2871
2872 #: src/editldap.c:665
2873 msgid ""
2874 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2875 "address completion."
2876 msgstr ""
2877 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2878 "usar autocompletar direcciones."
2879
2880 #: src/editldap.c:672
2881 msgid "Match names 'containing' search term"
2882 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2883
2884 #: src/editldap.c:678
2885 msgid ""
2886 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2887 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2888 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2889 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2890 "searches against other address interfaces."
2891 msgstr ""
2892 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2893 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2894 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2895 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2896 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2897 "«comienza-con»."
2898
2899 #: src/editldap.c:733
2900 msgid "Bind DN"
2901 msgstr "Asociar DN"
2902
2903 #: src/editldap.c:743
2904 msgid ""
2905 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2906 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2907 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2908 "performing a search."
2909 msgstr ""
2910 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2911 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2912 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío al "
2913 "realizar la búsqueda."
2914
2915 #: src/editldap.c:751
2916 msgid "Bind Password"
2917 msgstr "Asociar contraseña"
2918
2919 #: src/editldap.c:766
2920 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2921 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2922
2923 #: src/editldap.c:772
2924 msgid "Timeout (secs)"
2925 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2926
2927 #: src/editldap.c:787
2928 msgid "The timeout period in seconds."
2929 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2930
2931 #: src/editldap.c:791
2932 msgid "Maximum Entries"
2933 msgstr "Nº entradas máximas"
2934
2935 #: src/editldap.c:806
2936 msgid ""
2937 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2938 msgstr ""
2939 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2940 "búsqueda."
2941
2942 #: src/editldap.c:822 src/prefs_account.c:2976
2943 msgid "Basic"
2944 msgstr "Básicas"
2945
2946 #: src/editldap.c:823
2947 msgid "Search"
2948 msgstr "Buscar"
2949
2950 #: src/editldap.c:824 src/gtk/quicksearch.c:590
2951 msgid "Extended"
2952 msgstr "Extendido"
2953
2954 #: src/editldap.c:1018
2955 msgid "Add New LDAP Server"
2956 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2957
2958 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1369
2959 msgid "Tag"
2960 msgstr "Etiqueta"
2961
2962 #: src/edittags.c:215
2963 msgid "Delete tag"
2964 msgstr "Borrar etiqueta"
2965
2966 #: src/edittags.c:216
2967 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2968 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2969
2970 #: src/edittags.c:243
2971 msgid "Delete all tags"
2972 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2973
2974 #: src/edittags.c:244
2975 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2976 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2977
2978 #: src/edittags.c:447
2979 msgid "Tag is not set."
2980 msgstr "Etiqueta no establecida."
2981
2982 #: src/edittags.c:512
2983 msgid "Dialog title|Apply tags"
2984 msgstr "Aplicar etiquetas"
2985
2986 #: src/edittags.c:526
2987 msgid "New tag:"
2988 msgstr "Nueva etiqueta:"
2989
2990 #: src/edittags.c:559
2991 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2992 msgstr ""
2993 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
2994
2995 #: src/editvcard.c:104
2996 msgid "File does not appear to be vCard format."
2997 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2998
2999 #: src/editvcard.c:116
3000 msgid "Select vCard File"
3001 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3002
3003 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
3004 msgid "Edit vCard Entry"
3005 msgstr "Editar entrada vCard"
3006
3007 #: src/editvcard.c:271
3008 msgid "Add New vCard Entry"
3009 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3010
3011 #: src/exphtmldlg.c:110
3012 msgid "Please specify output directory and file to create."
3013 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3014
3015 #: src/exphtmldlg.c:113
3016 msgid "Select stylesheet and formatting."
3017 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3018
3019 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
3020 msgid "File exported successfully."
3021 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3022
3023 #: src/exphtmldlg.c:181
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "HTML Output Directory '%s'\n"
3027 "does not exist. OK to create new directory?"
3028 msgstr ""
3029 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3030 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3031
3032 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
3033 msgid "Create Directory"
3034 msgstr "Crear directorio"
3035
3036 #: src/exphtmldlg.c:193
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3040 "%s"
3041 msgstr ""
3042 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3043 "%s"
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
3046 msgid "Failed to Create Directory"
3047 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:237
3050 msgid "Error creating HTML file"
3051 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:323
3054 msgid "Select HTML output file"
3055 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:387
3058 msgid "HTML Output File"
3059 msgstr "Fichero HTML de salida"
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
3062 #: src/importldif.c:691
3063 msgid "B_rowse"
3064 msgstr "Explo_rar"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:449
3067 msgid "Stylesheet"
3068 msgstr "Hoja de estilos"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
3071 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:865
3072 #: src/prefs_toolbar.c:702 src/prefs_toolbar.c:1181 src/summaryview.c:5609
3073 msgid "None"
3074 msgstr "Ninguno"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:452
3077 msgid "Default"
3078 msgstr "Por omisión"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3081 msgid "Full"
3082 msgstr "Completo"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:460
3085 msgid "Custom"
3086 msgstr "Adecuado"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:461
3089 msgid "Custom-2"
3090 msgstr "Adecuado-2"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:462
3093 msgid "Custom-3"
3094 msgstr "Adecuado-3"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:463
3097 msgid "Custom-4"
3098 msgstr "Adecuado-4"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:470
3101 msgid "Full Name Format"
3102 msgstr "Formato de nombre completo"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:478
3105 msgid "First Name, Last Name"
3106 msgstr "Nombre, Apellidos"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:479
3109 msgid "Last Name, First Name"
3110 msgstr "Apellidos, Nombre"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:486
3113 msgid "Color Banding"
3114 msgstr "Bandas de color"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:492
3117 msgid "Format Email Links"
3118 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:498
3121 msgid "Format User Attributes"
3122 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
3125 msgid "File Name :"
3126 msgstr "Nombre de fichero :"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:563
3129 msgid "Open with Web Browser"
3130 msgstr "Abrir con el navegador web"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:595
3133 msgid "Export Address Book to HTML File"
3134 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
3137 msgid "File Info"
3138 msgstr "Información de fichero"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:662
3141 msgid "Format"
3142 msgstr "Formato"
3143
3144 #: src/expldifdlg.c:112
3145 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3146 msgstr ""
3147 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3148
3149 #: src/expldifdlg.c:115
3150 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3151 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3152
3153 #: src/expldifdlg.c:191
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3157 "does not exist. OK to create new directory?"
3158 msgstr ""
3159 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3160 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3161
3162 #: src/expldifdlg.c:203
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3166 "%s"
3167 msgstr ""
3168 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3169 "%s"
3170
3171 #: src/expldifdlg.c:245
3172 msgid "Suffix was not supplied"
3173 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3174
3175 #: src/expldifdlg.c:247
3176 msgid ""
3177 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3178 "you wish to proceed without a suffix?"
3179 msgstr ""
3180 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3181 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3182
3183 #: src/expldifdlg.c:265
3184 msgid "Error creating LDIF file"
3185 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3186
3187 #: src/expldifdlg.c:340
3188 msgid "Select LDIF output file"
3189 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3190
3191 #: src/expldifdlg.c:404
3192 msgid "LDIF Output File"
3193 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3194
3195 #: src/expldifdlg.c:435
3196 msgid ""
3197 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3198 "to:\n"
3199 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3200 msgstr ""
3201 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3202 "estilo de:\n"
3203 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:441
3206 msgid ""
3207 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3208 "similar to:\n"
3209 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3210 msgstr ""
3211 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3212 "estilo de:\n"
3213 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:447
3216 msgid ""
3217 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3218 "formatted similar to:\n"
3219 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3220 msgstr ""
3221 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3222 "un DN del estilo de:\n"
3223 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:494
3226 msgid "Suffix"
3227 msgstr "Sufijo"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:506
3230 msgid ""
3231 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3232 "entry. Examples include:\n"
3233 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3234 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3235 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3236 msgstr ""
3237 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3238 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3239 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3240 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3241 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:515
3244 msgid "Relative DN"
3245 msgstr "DN relativo"
3246
3247 #: src/expldifdlg.c:523
3248 msgid "Unique ID"
3249 msgstr "ID único"
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:533
3252 msgid ""
3253 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3254 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3255 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3256 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3257 "available RDN options that will be used to create the DN."
3258 msgstr ""
3259 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3260 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3261 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al «Nombre "
3262 "Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, seleccione una de "
3263 "las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación del DN."
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:554
3266 msgid "Use DN attribute if present in data"
3267 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:561
3270 msgid ""
3271 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3272 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3273 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3274 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3275 msgstr ""
3276 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3277 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3278 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3279 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3280 "atributo DN."
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:572
3283 msgid "Exclude record if no Email Address"
3284 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3285
3286 #: src/expldifdlg.c:579
3287 msgid ""
3288 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3289 "option to ignore these records."
3290 msgstr ""
3291 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3292 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3293
3294 #: src/expldifdlg.c:672
3295 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3296 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3297
3298 #: src/expldifdlg.c:739
3299 msgid "Distinguished Name"
3300 msgstr "Nombre distinguido"
3301
3302 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7616
3303 msgid "Export to mbox file"
3304 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3305
3306 #: src/export.c:139
3307 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3308 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3309
3310 #: src/export.c:150
3311 msgid "Source folder:"
3312 msgstr "Directorio de origen:"
3313
3314 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3315 msgid "Mbox file:"
3316 msgstr "Fichero mbox:"
3317
3318 #: src/export.c:211
3319 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3320 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3321
3322 #: src/export.c:216
3323 msgid "Source folder can't be left empty."
3324 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3325
3326 #: src/export.c:229
3327 msgid "Couldn't find the source folder."
3328 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3329
3330 #: src/export.c:252
3331 msgid "Select exporting file"
3332 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3333
3334 #: src/exporthtml.c:762
3335 msgid "Full Name"
3336 msgstr "Nombre completo"
3337
3338 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3339 msgid "Attributes"
3340 msgstr "Atributos"
3341
3342 #: src/exporthtml.c:969
3343 msgid "Claws Mail Address Book"
3344 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3345
3346 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3347 msgid "Name already exists but is not a directory."
3348 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3349
3350 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3351 msgid "No permissions to create directory."
3352 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3353
3354 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3355 msgid "Name is too long."
3356 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3357
3358 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3359 msgid "Not specified."
3360 msgstr "Sin especificar."
3361
3362 #: src/folder.c:1435 src/foldersel.c:372 src/prefs_folder_item.c:289
3363 msgid "Inbox"
3364 msgstr "Entrada"
3365
3366 #: src/folder.c:1439 src/foldersel.c:376
3367 msgid "Sent"
3368 msgstr "Enviado"
3369
3370 #: src/folder.c:1443 src/foldersel.c:380 src/prefs_folder_item.c:292
3371 msgid "Queue"
3372 msgstr "Cola"
3373
3374 #: src/folder.c:1447 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:293
3375 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427
3376 msgid "Trash"
3377 msgstr "Papelera"
3378
3379 #: src/folder.c:1451 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:291
3380 msgid "Drafts"
3381 msgstr "Borradores"
3382
3383 #: src/folder.c:1887
3384 #, c-format
3385 msgid "Processing (%s)...\n"
3386 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3387
3388 #: src/folder.c:3097
3389 #, c-format
3390 msgid "Copying %s to %s...\n"
3391 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3392
3393 #: src/folder.c:3097
3394 #, c-format
3395 msgid "Moving %s to %s...\n"
3396 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3397
3398 #: src/folder.c:3384
3399 #, c-format
3400 msgid "Updating cache for %s..."
3401 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3402
3403 #: src/folder.c:4217
3404 msgid "Processing messages..."
3405 msgstr "Procesando mensajes..."
3406
3407 #: src/folder.c:4353
3408 #, c-format
3409 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3410 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3411
3412 #: src/foldersel.c:230
3413 msgid "Select folder"
3414 msgstr "Seleccionar carpeta"
3415
3416 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:162 src/mh_gtk.c:132
3417 msgid "NewFolder"
3418 msgstr "NuevaCarpeta"
3419
3420 #: src/foldersel.c:560 src/imap_gtk.c:170 src/imap_gtk.c:176
3421 #: src/imap_gtk.c:228 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3422 #, c-format
3423 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3424 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3425
3426 #: src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:186 src/imap_gtk.c:240 src/mh_gtk.c:148
3427 #: src/mh_gtk.c:248
3428 #, c-format
3429 msgid "The folder '%s' already exists."
3430 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3431
3432 #: src/foldersel.c:577 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:154
3433 #, c-format
3434 msgid "Can't create the folder '%s'."
3435 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3436
3437 #: src/folderview.c:295
3438 msgid "/Mark all re_ad"
3439 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
3440
3441 #: src/folderview.c:297
3442 msgid "/R_un processing rules"
3443 msgstr "/Ejec_utar reglas de procesamiento"
3444
3445 #: src/folderview.c:298
3446 msgid "/_Search folder..."
3447 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
3448
3449 #: src/folderview.c:300
3450 msgid "/Process_ing..."
3451 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
3452
3453 #: src/folderview.c:305
3454 msgid "/Empty _trash..."
3455 msgstr "/_Vaciar papelera..."
3456
3457 #: src/folderview.c:310
3458 msgid "/Send _queue..."
3459 msgstr "/Enviar _cola..."
3460
3461 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
3462 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5867
3463 msgid "New"
3464 msgstr "Nuevos"
3465
3466 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
3467 #: src/prefs_matcher.c:364 src/summaryview.c:5869
3468 msgid "Unread"
3469 msgstr "No leídos"
3470
3471 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
3472 msgid "Total"
3473 msgstr "Total"
3474
3475 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3476 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
3477 msgid "#"
3478 msgstr "Nº"
3479
3480 #: src/folderview.c:808
3481 msgid "Setting folder info..."
3482 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3483
3484 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:3917
3485 msgid "Mark all as read"
3486 msgstr "Marcar todo como leído"
3487
3488 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:3918
3489 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3490 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3491
3492 #: src/folderview.c:1094 src/imap.c:3909 src/mainwindow.c:4474 src/setup.c:90
3493 #, c-format
3494 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3495 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3496
3497 #: src/folderview.c:1098 src/imap.c:3914 src/mainwindow.c:4479 src/setup.c:95
3498 #, c-format
3499 msgid "Scanning folder %s ..."
3500 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3501
3502 #: src/folderview.c:1129
3503 msgid "Rebuild folder tree"
3504 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3505
3506 #: src/folderview.c:1130
3507 msgid ""
3508 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3509 msgstr ""
3510 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3511
3512 #: src/folderview.c:1140
3513 msgid "Rebuilding folder tree..."
3514 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3515
3516 #: src/folderview.c:1142 src/folderview.c:1183
3517 msgid "Scanning folder tree..."
3518 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3519
3520 #: src/folderview.c:1274
3521 #, c-format
3522 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3523 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3524
3525 #: src/folderview.c:1328
3526 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3527 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3528
3529 #: src/folderview.c:2148
3530 #, c-format
3531 msgid "Closing Folder %s..."
3532 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3533
3534 #: src/folderview.c:2243
3535 #, c-format
3536 msgid "Opening Folder %s..."
3537 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3538
3539 #: src/folderview.c:2261
3540 msgid "Folder could not be opened."
3541 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3542
3543 #: src/folderview.c:2423 src/mainwindow.c:2590
3544 msgid "Empty trash"
3545 msgstr "Vaciar papelera"
3546
3547 #: src/folderview.c:2424
3548 msgid "Delete all messages in trash?"
3549 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3550
3551 #: src/folderview.c:2425
3552 msgid "+_Empty trash"
3553 msgstr "+_Vaciar papelera"
3554
3555 #: src/folderview.c:2469 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2517
3556 msgid "Offline warning"
3557 msgstr "Notificación conexión"
3558
3559 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2518
3560 msgid "You're working offline. Override?"
3561 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3562
3563 #: src/folderview.c:2481 src/toolbar.c:2537
3564 msgid "Send queued messages"
3565 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3566
3567 #: src/folderview.c:2482 src/toolbar.c:2538
3568 msgid "Send all queued messages?"
3569 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3570
3571 #: src/folderview.c:2483 src/messageview.c:694 src/messageview.c:711
3572 #: src/toolbar.c:2539
3573 msgid "_Send"
3574 msgstr "_Enviar"
3575
3576 #: src/folderview.c:2491 src/toolbar.c:2557
3577 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3578 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3579
3580 #: src/folderview.c:2494 src/main.c:2247 src/toolbar.c:2560
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3584 "%s"
3585 msgstr ""
3586 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3587 "%s"
3588
3589 #: src/folderview.c:2576
3590 #, c-format
3591 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3592 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3593
3594 #: src/folderview.c:2577
3595 #, c-format
3596 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3597 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3598
3599 #: src/folderview.c:2579
3600 msgid "Copy folder"
3601 msgstr "Copiar carpeta"
3602
3603 #: src/folderview.c:2579
3604 msgid "Move folder"
3605 msgstr "Mover carpeta"
3606
3607 #: src/folderview.c:2590
3608 #, c-format
3609 msgid "Copying %s to %s..."
3610 msgstr "Copiando %s a %s..."
3611
3612 #: src/folderview.c:2590
3613 #, c-format
3614 msgid "Moving %s to %s..."
3615 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3616
3617 #: src/folderview.c:2621
3618 msgid "Source and destination are the same."
3619 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3620
3621 #: src/folderview.c:2624
3622 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3623 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3624
3625 #: src/folderview.c:2625
3626 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3627 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3628
3629 #: src/folderview.c:2628
3630 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3631 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3632
3633 #: src/folderview.c:2631
3634 msgid "Copy failed!"
3635 msgstr "¡Copiar falló!"
3636
3637 #: src/folderview.c:2631
3638 msgid "Move failed!"
3639 msgstr "¡Mover falló!"
3640
3641 #: src/folderview.c:2682
3642 #, c-format
3643 msgid "Processing configuration for folder %s"
3644 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3645
3646 #: src/folderview.c:3070 src/summaryview.c:4346 src/summaryview.c:4443
3647 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3648 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3649
3650 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1859 src/summaryview.c:4666
3651 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434
3652 msgid "Print"
3653 msgstr "Imprimir"
3654
3655 #: src/gedit-print.c:243
3656 msgid "Preparing pages..."
3657 msgstr "Preparando páginas..."
3658
3659 #: src/gedit-print.c:270
3660 #, c-format
3661 msgid "Rendering page %d of %d..."
3662 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3663
3664 #: src/gedit-print.c:272
3665 #, c-format
3666 msgid "Printing page %d of %d..."
3667 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3668
3669 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349
3670 msgid "Print preview"
3671 msgstr "Previsualizar impresión"
3672
3673 #: src/gedit-print.c:435
3674 msgid "Page %N of %Q"
3675 msgstr "Página %N de %Q"
3676
3677 #: src/grouplistdialog.c:174
3678 msgid "Newsgroup subscription"
3679 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3680
3681 #: src/grouplistdialog.c:190
3682 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3683 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3684
3685 #: src/grouplistdialog.c:196
3686 msgid "Find groups:"
3687 msgstr "Buscar grupos:"
3688
3689 #: src/grouplistdialog.c:204
3690 msgid " Search "
3691 msgstr " Buscar "
3692
3693 #: src/grouplistdialog.c:216
3694 msgid "Newsgroup name"
3695 msgstr "Nombre de grupo"
3696
3697 #: src/grouplistdialog.c:217
3698 msgid "Messages"
3699 msgstr "Mensajes"
3700
3701 #: src/grouplistdialog.c:218
3702 msgid "Type"
3703 msgstr "Tipo"
3704
3705 #: src/grouplistdialog.c:347
3706 msgid "moderated"
3707 msgstr "moderado"
3708
3709 #: src/grouplistdialog.c:349
3710 msgid "readonly"
3711 msgstr "solo lectura"
3712
3713 #: src/grouplistdialog.c:351
3714 msgid "unknown"
3715 msgstr "desconocido"
3716
3717 #: src/grouplistdialog.c:420
3718 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3719 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3720
3721 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1506
3722 msgid "Done."
3723 msgstr "Hecho."
3724
3725 #: src/grouplistdialog.c:490
3726 #, c-format
3727 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3728 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3729
3730 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:215
3731 msgid "/_Open with Web browser"
3732 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
3733
3734 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:216
3735 msgid "/Copy this _link"
3736 msgstr "/_Copiar el enlace"
3737
3738 #: src/gtk/about.c:139
3739 msgid ""
3740 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3741 "\n"
3742 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3743 msgstr ""
3744 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3745 "\n"
3746 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3747
3748 #: src/gtk/about.c:145
3749 msgid ""
3750 "\n"
3751 "\n"
3752 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3753 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3754 msgstr ""
3755 "\n"
3756 "\n"
3757 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3758 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3759
3760 #: src/gtk/about.c:161
3761 msgid ""
3762 "\n"
3763 "\n"
3764 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3765 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3766 "and the Claws Mail team"
3767 msgstr ""
3768 "\n"
3769 "\n"
3770 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3771 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3772 "y el equipo de Claws Mail"
3773
3774 #: src/gtk/about.c:164
3775 msgid ""
3776 "\n"
3777 "\n"
3778 "System Information\n"
3779 msgstr ""
3780 "\n"
3781 "\n"
3782 "Información del sistema\n"
3783
3784 #: src/gtk/about.c:170
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3788 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3789 "Operating System: %s %s (%s)"
3790 msgstr ""
3791 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3792 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3793 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3794
3795 #: src/gtk/about.c:179
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3799 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3800 "Operating System: %s"
3801 msgstr ""
3802 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3803 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3804 "Sistema operativo: %s"
3805
3806 #: src/gtk/about.c:188
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3810 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3811 "Operating System: unknown"
3812 msgstr ""
3813 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3814 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3815 "Sistema operativo: desconocido"
3816
3817 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:502
3818 msgid "The Claws Mail Team"
3819 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3820
3821 #: src/gtk/about.c:264
3822 msgid "Previous team members"
3823 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3824
3825 #: src/gtk/about.c:283
3826 msgid "The translation team"
3827 msgstr "El equipo de traducción"
3828
3829 #: src/gtk/about.c:302
3830 msgid "Documentation team"
3831 msgstr "El equipo de documentación"
3832
3833 #: src/gtk/about.c:321
3834 msgid "Logo"
3835 msgstr "Logotipo"
3836
3837 #: src/gtk/about.c:340
3838 msgid "Icons"
3839 msgstr "Iconos"
3840
3841 #: src/gtk/about.c:359
3842 msgid "Contributors"
3843 msgstr "Contribuciones"
3844
3845 #: src/gtk/about.c:407
3846 msgid "Compiled-in Features\n"
3847 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:423
3850 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3851 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3852
3853 #: src/gtk/about.c:433
3854 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3855 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3856
3857 #: src/gtk/about.c:443
3858 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3859 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3860
3861 #: src/gtk/about.c:453
3862 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3863 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3864
3865 #: src/gtk/about.c:463
3866 msgid ""
3867 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3868 msgstr ""
3869 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3870 "Internet\n"
3871
3872 #: src/gtk/about.c:474
3873 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3874 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3875
3876 #: src/gtk/about.c:484
3877 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3878 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3879
3880 #: src/gtk/about.c:494
3881 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3882 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3883
3884 #: src/gtk/about.c:504
3885 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3886 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3887
3888 #: src/gtk/about.c:514
3889 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3890 msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3891
3892 #: src/gtk/about.c:524
3893 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3894 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3895
3896 #: src/gtk/about.c:534
3897 msgid ""
3898 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3899 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3900
3901 #: src/gtk/about.c:544
3902 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3903 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3904
3905 #: src/gtk/about.c:576
3906 msgid ""
3907 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3908 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3909 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3910 "version.\n"
3911 "\n"
3912 msgstr ""
3913 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3914 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3915 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3916 "posterior.\n"
3917 "\n"
3918
3919 #: src/gtk/about.c:582
3920 msgid ""
3921 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3922 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3923 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3924 "more details.\n"
3925 "\n"
3926 msgstr ""
3927 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3928 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3929 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3930 "License para más detalles.\n"
3931 "\n"
3932
3933 #: src/gtk/about.c:600
3934 msgid ""
3935 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3936 "this program. If not, see <"
3937 msgstr ""
3938 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3939 "este programa; en caso contrario, vea <"
3940
3941 #: src/gtk/about.c:605
3942 msgid ""
3943 ">. \n"
3944 "\n"
3945 msgstr ""
3946 ">. \n"
3947 "\n"
3948
3949 #: src/gtk/about.c:608
3950 msgid ""
3951 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3952 "the OpenSSL Toolkit ("
3953 msgstr ""
3954 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3955 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3956
3957 #: src/gtk/about.c:612
3958 msgid ").\n"
3959 msgstr ").\n"
3960
3961 #: src/gtk/about.c:706
3962 msgid "About Claws Mail"
3963 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3964
3965 #: src/gtk/about.c:757
3966 msgid ""
3967 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3968 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3969 "and the Claws Mail team"
3970 msgstr ""
3971 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3972 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3973 "y el equipo de Claws Mail"
3974
3975 #: src/gtk/about.c:771
3976 msgid "_Info"
3977 msgstr "_Información"
3978
3979 #: src/gtk/about.c:777
3980 msgid "_Authors"
3981 msgstr "_Autores"
3982
3983 #: src/gtk/about.c:783
3984 msgid "_Features"
3985 msgstr "_Características"
3986
3987 #: src/gtk/about.c:789
3988 msgid "_License"
3989 msgstr "_Licencia"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:797
3992 msgid "_Release Notes"
3993 msgstr "_Notas de la versión"
3994
3995 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:356
3996 msgid "Orange"
3997 msgstr "Naranja"
3998
3999 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:360
4000 msgid "Red"
4001 msgstr "Rojo"
4002
4003 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:364
4004 msgid "Pink"
4005 msgstr "Rosa"
4006
4007 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:368
4008 msgid "Sky blue"
4009 msgstr "Azul cielo"
4010
4011 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:372
4012 msgid "Blue"
4013 msgstr "Azul"
4014
4015 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:376
4016 msgid "Green"
4017 msgstr "Verde"
4018
4019 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:380
4020 msgid "Brown"
4021 msgstr "Marrón"
4022
4023 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:384
4024 msgid "Grey"
4025 msgstr "Gris"
4026
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:388
4028 msgid "Light brown"
4029 msgstr "Marrón claro"
4030
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:392
4032 msgid "Dark red"
4033 msgstr "Rojo oscuro"
4034
4035 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:396
4036 msgid "Dark pink"
4037 msgstr "Rosa oscuro"
4038
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:400
4040 msgid "Steel blue"
4041 msgstr "Azul acero"
4042
4043 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:404
4044 msgid "Gold"
4045 msgstr "Dorado"
4046
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:408
4048 msgid "Bright green"
4049 msgstr "Verde brillante"
4050
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:412
4052 msgid "Magenta"
4053 msgstr "Magenta"
4054
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4056 #, c-format
4057 msgid "Ctrl+%c"
4058 msgstr "Ctrl+%c"
4059
4060 #: src/gtk/foldersort.c:156
4061 msgid "Set folder order"
4062 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
4063
4064 #: src/gtk/foldersort.c:190
4065 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4066 msgstr ""
4067 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4068 "carpetas."
4069
4070 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415
4071 msgid "Folders"
4072 msgstr "Carpetas"
4073
4074 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4075 msgid "No dictionary selected."
4076 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4077
4078 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
4079 msgid "Normal Mode"
4080 msgstr "Modo normal"
4081
4082 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
4083 msgid "Bad Spellers Mode"
4084 msgstr "Modo malos escritores"
4085
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4087 msgid "Unknown suggestion mode."
4088 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
4089
4090 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4091 msgid "No misspelled word found."
4092 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4093
4094 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4095 msgid "Replace unknown word"
4096 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4097
4098 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4099 #, c-format
4100 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4101 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4102
4103 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4104 msgid ""
4105 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4106 "will learn from mistake.\n"
4107 msgstr ""
4108 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4109 "de carro se aprenderá del error.\n"
4110
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
4112 msgid "Fast Mode"
4113 msgstr "Modo rápido"
4114
4115 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4116 #, c-format
4117 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4118 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
4119
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4121 msgid "Accept in this session"
4122 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4123
4124 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4125 msgid "Add to personal dictionary"
4126 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4127
4128 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4129 msgid "Replace with..."
4130 msgstr "Sustituir por..."
4131
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4133 #, c-format
4134 msgid "Check with %s"
4135 msgstr " Comprobar con %s"
4136
4137 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4138 msgid "(no suggestions)"
4139 msgstr "(no hay sugerencias)"
4140
4141 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
4142 msgid "More..."
4143 msgstr "Más..."
4144
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4146 #, c-format
4147 msgid "Dictionary: %s"
4148 msgstr "Diccionario: %s"
4149
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4151 #, c-format
4152 msgid "Use alternate (%s)"
4153 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4154
4155 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4156 msgid "Use both dictionaries"
4157 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4158
4159 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
4160 msgid "Check while typing"
4161 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4162
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4164 msgid "Change dictionary"
4165 msgstr "Cambiar diccionario"
4166
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4171 "%s"
4172 msgstr ""
4173 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4174 "%s"
4175
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4180 "%s"
4181 msgstr ""
4182 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4183 "%s"
4184
4185 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4186 msgid "Configuration"
4187 msgstr "Configuración"
4188
4189 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4190 msgid "Configuration options for the print job"
4191 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
4192
4193 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4194 msgid "Source Buffer"
4195 msgstr "Buffer de origen"
4196
4197 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4198 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4199 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
4200
4201 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4202 msgid "Tabs Width"
4203 msgstr "Anchura del tabulador"
4204
4205 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4206 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4207 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
4208
4209 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4210 msgid "Wrap Mode"
4211 msgstr "Modo recorte"
4212
4213 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4214 msgid "Word wrapping mode"
4215 msgstr "Modo de recorte de líneas"
4216
4217 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4218 msgid "Highlight"
4219 msgstr "Resaltar"
4220
4221 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4222 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4223 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
4224
4225 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4226 msgid "Font"
4227 msgstr "Tipografía"
4228
4229 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4230 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4231 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
4232
4233 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4234 msgid "Font Description"
4235 msgstr "Descripción de la tipografía"
4236
4237 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4238 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4239 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
4240
4241 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4242 msgid "Numbers Font"
4243 msgstr "Tipografía para números"
4244
4245 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4246 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4247 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
4248
4249 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4250 msgid "Font description to use for the line numbers"
4251 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
4252
4253 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4254 msgid "Print Line Numbers"
4255 msgstr "Imprimir números de línea"
4256
4257 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4258 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4259 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
4260
4261 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4262 msgid "Print Header"
4263 msgstr "Imprimir cabecera"
4264
4265 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4266 msgid "Whether to print a header in each page"
4267 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
4268
4269 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4270 msgid "Print Footer"
4271 msgstr "Imprimir pie de página"
4272
4273 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4274 msgid "Whether to print a footer in each page"
4275 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
4276
4277 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4278 msgid "Header and Footer Font"
4279 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
4280
4281 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4282 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4283 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
4284
4285 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4286 msgid "Header and Footer Font Description"
4287 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
4288
4289 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4290 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4291 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1195
4294 #: src/prefs_matcher.c:1988 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4295 #: src/summaryview.c:549
4296 msgid "Date"
4297 msgstr "Fecha"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:8
4300 msgid "Date:"
4301 msgstr "Fecha:"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1192
4304 #: src/prefs_matcher.c:1985 src/prefs_summary_column.c:85
4305 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:160
4306 #: src/quote_fmt.c:278 src/quote_fmt.c:400 src/summaryview.c:547
4307 msgid "From"
4308 msgstr "Desde"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4311 msgid "From:"
4312 msgstr "Desde:"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424
4315 msgid "Sender"
4316 msgstr "Remitente"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:10
4319 msgid "Sender:"
4320 msgstr "Remitente:"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1928
4323 msgid "Reply-To"
4324 msgstr "Responder a"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1193
4327 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_summary_column.c:86
4328 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548
4329 msgid "To"
4330 msgstr "Para"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1902
4333 #: src/prefs_filtering_action.c:1194 src/prefs_matcher.c:1987
4334 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4335 msgid "Cc"
4336 msgstr "Cc"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1915 src/prefs_template.c:83
4339 msgid "Bcc"
4340 msgstr "Bcc"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1196
4343 #: src/prefs_matcher.c:1989 src/quote_fmt.c:60
4344 msgid "Message-ID"
4345 msgstr "ID-Mensaje"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:15
4348 msgid "Message-ID:"
4349 msgstr "ID-Mensaje:"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:16
4352 msgid "In-Reply-To"
4353 msgstr "En-Respuesta-A"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:16
4356 msgid "In-Reply-To:"
4357 msgstr "En-Respuesta-A:"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1198
4360 #: src/prefs_matcher.c:1991 src/quote_fmt.c:59
4361 msgid "References"
4362 msgstr "Referencias"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:17
4365 msgid "References:"
4366 msgstr "Referencias:"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1191
4369 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_summary_column.c:84
4370 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:178
4371 #: src/summaryview.c:546
4372 msgid "Subject"
4373 msgstr "Asunto"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:19
4376 msgid "Comments"
4377 msgstr "Comentarios"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:19
4380 msgid "Comments:"
4381 msgstr "Comentarios:"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:20
4384 msgid "Keywords"
4385 msgstr "Palabras clave"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:20
4388 msgid "Keywords:"
4389 msgstr "Palabras clave:"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:21
4392 msgid "Resent-Date"
4393 msgstr "Reenvío-Fecha"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:21
4396 msgid "Resent-Date:"
4397 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:22
4400 msgid "Resent-From"
4401 msgstr "Reenvío-Desde"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:22
4404 msgid "Resent-From:"
4405 msgstr "Reenvío-Desde:"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:23
4408 msgid "Resent-Sender"
4409 msgstr "Reenvío-Remitente"
4410