74a50d61dd0ad10f69e7b18493c0a69496013729
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-12-26 13:47+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-12-26 13:47+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/about.c:89
17 msgid "About"
18 msgstr "Acerca de"
19
20 #: src/about.c:210
21 msgid ""
22 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
23 "\n"
24 msgstr ""
25 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
26 "\n"
27
28 #: src/about.c:214
29 msgid ""
30 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
31 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
32 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
33 "version.\n"
34 "\n"
35 msgstr ""
36 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
37 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
38 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
39 "posterior.\n"
40 "\n"
41
42 #: src/about.c:220
43 msgid ""
44 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
45 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
46 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
47 "more details.\n"
48 "\n"
49 msgstr ""
50 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
51 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
52 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
53 "License para más detalles.\n"
54 "\n"
55
56 #: src/about.c:226
57 msgid ""
58 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
59 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
60 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
61 msgstr ""
62 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
63 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
64 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
65
66 #. Button panel
67 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
68 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2938 src/compose.c:5550
69 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
70 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
71 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
72 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1347
73 #: src/gtkaspell.c:2263 src/import.c:191 src/importmutt.c:287
74 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:202 src/main.c:543
75 #: src/mainwindow.c:2064 src/messageview.c:487 src/mimeview.c:840
76 #: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:288
77 #: src/prefs_common.c:3288 src/prefs_common.c:3457 src/prefs_common.c:3794
78 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
79 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:499
80 #: src/prefs_matcher.c:309 src/prefs_matcher.c:1518 src/prefs_scoring.c:196
81 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263
82 #: src/prefs_toolbar.c:884 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
83 #: src/ssl_manager.c:98
84 msgid "OK"
85 msgstr "Aceptar"
86
87 #: src/account.c:304
88 msgid ""
89 "Some composing windows are open.\n"
90 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
91 msgstr ""
92 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
93 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
94
95 #: src/account.c:554
96 msgid "Edit accounts"
97 msgstr "Editar cuentas"
98
99 #: src/account.c:572
100 msgid ""
101 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
102 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
103 msgstr ""
104 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
105 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
106
107 #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
108 #: src/compose.c:4467 src/compose.c:4637 src/editaddress.c:774
109 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
110 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
111 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
112 #: src/select-keys.c:299
113 msgid "Name"
114 msgstr "Nombre"
115
116 #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893
117 msgid "Protocol"
118 msgstr "Protocolo"
119
120 #: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:105
121 msgid "Server"
122 msgstr "Servidor"
123
124 #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
125 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:372 src/prefs_customheader.c:234
126 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
127 #: src/prefs_filtering.c:524 src/prefs_matcher.c:495 src/prefs_scoring.c:271
128 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:825
129 msgid "Add"
130 msgstr "Añadir"
131
132 #: src/account.c:629
133 msgid "Edit"
134 msgstr "Editar"
135
136 #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241
137 msgid " Delete "
138 msgstr " Borrar "
139
140 #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:435 src/prefs_customheader.c:289
141 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:578
142 #: src/prefs_matcher.c:578 src/prefs_scoring.c:325
143 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:880
144 msgid "Down"
145 msgstr "Abajo"
146
147 #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:429 src/prefs_customheader.c:283
148 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:572
149 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_scoring.c:319
150 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:876
151 msgid "Up"
152 msgstr "Arriba"
153
154 #: src/account.c:661
155 msgid " Set as default account "
156 msgstr " Cuenta por defecto "
157
158 #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
159 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:240
160 #: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:677 src/message_search.c:135
161 #: src/prefs_actions.c:1687 src/summary_search.c:208
162 msgid "Close"
163 msgstr "Cerrar"
164
165 #: src/account.c:735
166 msgid "Delete account"
167 msgstr "Borrar cuenta"
168
169 #: src/account.c:736
170 msgid "Do you really want to delete this account?"
171 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
172
173 #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
174 #: src/compose.c:2819 src/compose.c:3292 src/compose.c:5728 src/compose.c:6033
175 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2154 src/folderview.c:2213
176 #: src/folderview.c:2305 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2477
177 #: src/inc.c:170 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1327 src/message_search.c:198
178 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_customheader.c:541
179 #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_filtering.c:1440
180 #: src/prefs_matcher.c:1422 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769
181 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:322
182 #: src/summaryview.c:836 src/summaryview.c:1278 src/summaryview.c:1322
183 #: src/summaryview.c:1365 src/summaryview.c:1389 src/summaryview.c:1421
184 #: src/summaryview.c:1446 src/summaryview.c:1471 src/summaryview.c:1496
185 #: src/summaryview.c:3022 src/toolbar.c:2081
186 msgid "Yes"
187 msgstr "Si"
188
189 #: src/account.c:737 src/compose.c:3292 src/compose.c:5728
190 #: src/folderview.c:2154 src/folderview.c:2213 src/folderview.c:2305
191 #: src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2477 src/ssl_manager.c:271
192 msgid "+No"
193 msgstr "+No"
194
195 #: src/addressadd.c:163
196 msgid "Add Address to Book"
197 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
198
199 #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:400
200 msgid "Address"
201 msgstr "Dirección"
202
203 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
204 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
205 msgid "Remarks"
206 msgstr "Notas"
207
208 #: src/addressadd.c:225
209 msgid "Select Address Book Folder"
210 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
211
212 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
213 #: src/compose.c:2938 src/compose.c:5551 src/compose.c:6205 src/compose.c:6243
214 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
215 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
216 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
217 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
218 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
219 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:543
220 #: src/mainwindow.c:2064 src/messageview.c:487 src/mimeview.c:840
221 #: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:134 src/prefs_actions.c:289
222 #: src/prefs_common.c:3289 src/prefs_common.c:3795
223 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
224 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:500
225 #: src/prefs_matcher.c:310 src/prefs_scoring.c:197
226 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
227 #: src/prefs_toolbar.c:885 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
228 #: src/summaryview.c:836 src/summaryview.c:3412
229 msgid "Cancel"
230 msgstr "Cancelar"
231
232 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:488 src/mainwindow.c:399
233 #: src/messageview.c:146
234 msgid "/_File"
235 msgstr "/_Fichero"
236
237 #: src/addressbook.c:344
238 msgid "/_File/New _Book"
239 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
240
241 #: src/addressbook.c:345
242 msgid "/_File/New _vCard"
243 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
244
245 #: src/addressbook.c:347
246 msgid "/_File/New _JPilot"
247 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
248
249 #: src/addressbook.c:350
250 msgid "/_File/New _Server"
251 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
252
253 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:492
254 #: src/mainwindow.c:413 src/mainwindow.c:416 src/messageview.c:147
255 msgid "/_File/---"
256 msgstr "/_Fichero/---"
257
258 #: src/addressbook.c:353
259 msgid "/_File/_Edit"
260 msgstr "/_Fichero/_Editar"
261
262 #: src/addressbook.c:354
263 msgid "/_File/_Delete"
264 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
265
266 #: src/addressbook.c:356
267 msgid "/_File/_Save"
268 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
269
270 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:493 src/messageview.c:148
271 msgid "/_File/_Close"
272 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
273
274 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
275 #: src/compose.c:495 src/mainwindow.c:420
276 msgid "/_Edit"
277 msgstr "/_Editar"
278
279 #: src/addressbook.c:359
280 msgid "/_Edit/C_ut"
281 msgstr "/_Editar/_Cortar"
282
283 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:500 src/mainwindow.c:421
284 msgid "/_Edit/_Copy"
285 msgstr "/_Editar/C_opiar"
286
287 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:501
288 msgid "/_Edit/_Paste"
289 msgstr "/_Editar/_Pegar"
290
291 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:498 src/compose.c:581
292 #: src/mainwindow.c:424
293 msgid "/_Edit/---"
294 msgstr "/_Editar/---"
295
296 #: src/addressbook.c:363
297 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
298 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
299
300 #: src/addressbook.c:364
301 msgid "/_Address"
302 msgstr "/_Dirección"
303
304 #: src/addressbook.c:365
305 msgid "/_Address/New _Address"
306 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
307
308 #: src/addressbook.c:366
309 msgid "/_Address/New _Group"
310 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
311
312 #: src/addressbook.c:367
313 msgid "/_Address/New _Folder"
314 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
315
316 #: src/addressbook.c:368
317 msgid "/_Address/---"
318 msgstr "/_Dirección/---"
319
320 #: src/addressbook.c:369
321 msgid "/_Address/_Edit"
322 msgstr "/_Dirección/_Editar"
323
324 #: src/addressbook.c:370
325 msgid "/_Address/_Delete"
326 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
327
328 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:630
329 #: src/mainwindow.c:639 src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:652
330 #: src/mainwindow.c:655 src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:662
331 msgid "/_Tools/---"
332 msgstr "/_Herramientas/---"
333
334 #: src/addressbook.c:372
335 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
336 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
337
338 #: src/addressbook.c:373
339 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
340 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
341
342 #: src/addressbook.c:374
343 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
344 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
345
346 #: src/addressbook.c:376
347 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
348 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
349
350 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:657 src/mainwindow.c:692
351 #: src/messageview.c:161
352 msgid "/_Help"
353 msgstr "/_Ayuda"
354
355 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:700
356 #: src/messageview.c:162
357 msgid "/_Help/_About"
358 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
359
360 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
361 msgid "/New _Address"
362 msgstr "/Nueva _dirección"
363
364 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
365 msgid "/New _Group"
366 msgstr "/Nuevo _grupo"
367
368 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
369 msgid "/New _Folder"
370 msgstr "/Nueva _carpeta"
371
372 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
373 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:482
374 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:291
375 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 src/folderview.c:302
376 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321
377 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:333 src/folderview.c:337
378 #: src/folderview.c:340 src/folderview.c:342 src/summaryview.c:405
379 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:410 src/summaryview.c:416
380 #: src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:440 src/summaryview.c:446
381 #: src/summaryview.c:449
382 msgid "/---"
383 msgstr "/---"
384
385 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:413
386 msgid "/_Delete"
387 msgstr "/_Borrar"
388
389 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
390 msgid "/C_ut"
391 msgstr "/_Cortar"
392
393 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
394 msgid "/_Copy"
395 msgstr "/C_opiar"
396
397 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
398 msgid "/_Paste"
399 msgstr "/_Pegar"
400
401 #: src/addressbook.c:408
402 msgid "/Pa_ste Address"
403 msgstr "/Pegar _dirección"
404
405 #: src/addressbook.c:530
406 msgid "E-Mail address"
407 msgstr "Dirección de correo"
408
409 #: src/addressbook.c:534 src/prefs_common.c:2939 src/toolbar.c:166
410 #: src/toolbar.c:1789
411 msgid "Address book"
412 msgstr "Agenda de direcciones"
413
414 #: src/addressbook.c:633
415 msgid "Name:"
416 msgstr "Nombre:"
417
418 #. Buttons
419 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
420 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:385
421 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
422 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:537 src/prefs_matcher.c:508
423 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:837
424 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:442
425 msgid "Delete"
426 msgstr "Borrar"
427
428 #: src/addressbook.c:671
429 msgid "Lookup"
430 msgstr "Buscar"
431
432 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1332 src/compose.c:2992
433 #: src/compose.c:4284 src/compose.c:4982 src/headerview.c:54
434 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
435 msgid "To:"
436 msgstr "Para:"
437
438 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1316 src/compose.c:2991
439 #: src/prefs_template.c:175
440 msgid "Cc:"
441 msgstr "Cc:"
442
443 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1319 src/prefs_template.c:176
444 msgid "Bcc:"
445 msgstr "Bcc:"
446
447 #. Confirm deletion
448 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
449 msgid "Delete address(es)"
450 msgstr "Borrar dirección(es)"
451
452 #: src/addressbook.c:891
453 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
454 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
455
456 #: src/addressbook.c:914
457 msgid "Really delete the address(es)?"
458 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
459
460 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2819
461 #: src/compose.c:6033 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:170 src/inc.c:298
462 #: src/mainwindow.c:1327 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:896
463 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:1061
464 #: src/prefs_filtering.c:1440 src/prefs_matcher.c:1422 src/prefs_scoring.c:632
465 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322
466 #: src/summaryview.c:836 src/summaryview.c:1278 src/summaryview.c:1322
467 #: src/summaryview.c:1365 src/summaryview.c:1389 src/summaryview.c:1421
468 #: src/summaryview.c:1446 src/summaryview.c:1471 src/summaryview.c:1496
469 #: src/summaryview.c:3022 src/toolbar.c:2081
470 msgid "No"
471 msgstr "No"
472
473 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
474 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
475 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
476
477 #: src/addressbook.c:1435
478 msgid "Cannot paste into an address group."
479 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
480
481 #: src/addressbook.c:2078
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
485 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
486 msgstr ""
487 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
488 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
489
490 #: src/addressbook.c:2082
491 msgid "Folder only"
492 msgstr "Carpeta solamente"
493
494 #: src/addressbook.c:2082
495 msgid "Folder and Addresses"
496 msgstr "Carpeta y direcciones"
497
498 #: src/addressbook.c:2087
499 #, c-format
500 msgid "Really delete `%s' ?"
501 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
502
503 #: src/addressbook.c:2792
504 msgid "New user, could not save index file."
505 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
506
507 #: src/addressbook.c:2796
508 msgid "New user, could not save address book files."
509 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
510
511 #: src/addressbook.c:2806
512 msgid "Old address book converted successfully."
513 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
514
515 #: src/addressbook.c:2811
516 msgid ""
517 "Old address book converted,\n"
518 "could not save new address index file"
519 msgstr ""
520 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
521 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
522
523 #: src/addressbook.c:2824
524 msgid ""
525 "Could not convert address book,\n"
526 "but created empty new address book files."
527 msgstr ""
528 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
529 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
530
531 #: src/addressbook.c:2830
532 msgid ""
533 "Could not convert address book,\n"
534 "could not create new address book files."
535 msgstr ""
536 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
537 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
538
539 #: src/addressbook.c:2835
540 msgid ""
541 "Could not convert address book\n"
542 "and could not create new address book files."
543 msgstr ""
544 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
545 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
546
547 #: src/addressbook.c:2842
548 msgid "Addressbook conversion error"
549 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
550
551 #: src/addressbook.c:2846
552 msgid "Addressbook conversion"
553 msgstr "Conversión de la agenda"
554
555 #: src/addressbook.c:2881
556 msgid "Addressbook Error"
557 msgstr "Error en la agenda"
558
559 #: src/addressbook.c:2882
560 msgid "Could not read address index"
561 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
562
563 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1044
564 msgid "Interface"
565 msgstr "Interfaz"
566
567 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
568 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:490
569 msgid "Address Book"
570 msgstr "Agenda de direcciones"
571
572 #: src/addressbook.c:3377
573 msgid "Person"
574 msgstr "Persona"
575
576 #: src/addressbook.c:3393
577 msgid "EMail Address"
578 msgstr "Dirección de correo"
579
580 #: src/addressbook.c:3409
581 msgid "Group"
582 msgstr "Grupo"
583
584 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
585 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:370
586 #: src/prefs_account.c:1950
587 msgid "Folder"
588 msgstr "Carpeta"
589
590 #: src/addressbook.c:3441
591 msgid "vCard"
592 msgstr "vCard"
593
594 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
595 msgid "JPilot"
596 msgstr "JPilot"
597
598 #: src/addressbook.c:3489
599 msgid "LDAP Server"
600 msgstr "Servidor LDAP"
601
602 #: src/addrgather.c:156
603 msgid "Please specify name for address book."
604 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
605
606 #: src/addrgather.c:176
607 msgid "Please select the mail headers to search."
608 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
609
610 #. Go fer it
611 #: src/addrgather.c:183
612 msgid "Busy harvesting addresses..."
613 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
614
615 #: src/addrgather.c:221
616 msgid "Addresses gathered successfully."
617 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
618
619 #: src/addrgather.c:285
620 msgid "No folder or message was selected."
621 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
622
623 #: src/addrgather.c:293
624 msgid ""
625 "Please select a folder to process from the folder\n"
626 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
627 "the message list."
628 msgstr ""
629 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
630 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
631 "lista de mensajes."
632
633 #: src/addrgather.c:345
634 msgid "Folder :"
635 msgstr "Carpeta :"
636
637 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
638 msgid "Address Book :"
639 msgstr "Agenda de direcciones :"
640
641 #: src/addrgather.c:366
642 msgid "Folder Size :"
643 msgstr "Tamaño de carpeta :"
644
645 #: src/addrgather.c:381
646 msgid "Process these mail header fields"
647 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
648
649 #: src/addrgather.c:399
650 msgid "Include sub-folders"
651 msgstr "Incluir subcarpetas"
652
653 #: src/addrgather.c:422
654 msgid "Header Name"
655 msgstr "Nombre cabecera"
656
657 #: src/addrgather.c:423
658 msgid "Address Count"
659 msgstr "Nº direcciones"
660
661 #. Create notebook pages
662 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:258
663 #: src/messageview.c:407
664 msgid "Warning"
665 msgstr "Aviso"
666
667 #: src/addrgather.c:528
668 msgid "Header Fields"
669 msgstr "Campos cabecera"
670
671 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
672 msgid "Finish"
673 msgstr "Finalizar"
674
675 #: src/addrgather.c:588
676 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
677 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
678
679 #: src/addrgather.c:596
680 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
681 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
682
683 #. Old address book
684 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
685 msgid "Common address"
686 msgstr "Dirección común"
687
688 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
689 msgid "Personal address"
690 msgstr "Dirección personal"
691
692 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5728 src/main.c:525
693 msgid "Notice"
694 msgstr "Notificación"
695
696 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3290 src/inc.c:560
697 msgid "Error"
698 msgstr "Error"
699
700 #: src/alertpanel.c:279
701 msgid "Show this message next time"
702 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
703
704 #: src/colorlabel.c:44
705 msgid "Orange"
706 msgstr "Naranja"
707
708 #: src/colorlabel.c:45
709 msgid "Red"
710 msgstr "Rojo"
711
712 #: src/colorlabel.c:46
713 msgid "Pink"
714 msgstr "Rosa"
715
716 #: src/colorlabel.c:47
717 msgid "Sky blue"
718 msgstr "Azul cielo"
719
720 #: src/colorlabel.c:48
721 msgid "Blue"
722 msgstr "Azul"
723
724 #: src/colorlabel.c:49
725 msgid "Green"
726 msgstr "Verde"
727
728 #: src/colorlabel.c:50
729 msgid "Brown"
730 msgstr "Marrón"
731
732 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
733 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
734 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
735 #. * can always get back the SummaryView pointer.
736 #: src/colorlabel.c:280 src/compose.c:4937 src/exphtmldlg.c:450
737 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4388
738 msgid "None"
739 msgstr "Ninguno"
740
741 #: src/common/nntp.c:61
742 #, c-format
743 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
744 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
745
746 #: src/common/nntp.c:140 src/common/nntp.c:203
747 #, c-format
748 msgid "protocol error: %s\n"
749 msgstr "error del protocolo: %s\n"
750
751 #: src/common/nntp.c:163 src/common/nntp.c:209
752 msgid "protocol error\n"
753 msgstr "error del protocolo\n"
754
755 #: src/common/nntp.c:259 src/common/nntp.c:265
756 msgid "Error occurred while posting\n"
757 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
758
759 #: src/common/smtp.c:112
760 #, c-format
761 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
762 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
763
764 #: src/common/smtp.c:119
765 msgid "SSL connection failed"
766 msgstr "Conexión SSL fallida"
767
768 #: src/common/smtp.c:126
769 #, c-format
770 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
771 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
772
773 #: src/common/smtp.c:143
774 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
775 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
776
777 #: src/common/smtp.c:151
778 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
779 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
780
781 #: src/common/smtp.c:159
782 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
783 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
784
785 #: src/common/smtp.c:218
786 msgid "SMTP AUTH not available\n"
787 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
788
789 #: src/common/ssl.c:88
790 msgid "Error creating ssl context\n"
791 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
792
793 #: src/common/ssl.c:107
794 #, c-format
795 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
796 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
797
798 #. Get the cipher
799 #: src/common/ssl.c:114
800 #, c-format
801 msgid "SSL connection using %s\n"
802 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
803
804 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
805 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
806 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
808 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
809 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
810 msgid "<not in certificate>"
811 msgstr "<no en el certificado>"
812
813 #: src/common/ssl_certificate.c:189
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
817 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
818 "  Fingerprint: %s\n"
819 "  Signature status: %s"
820 msgstr ""
821 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
822 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
823 "  Huella digital: %s\n"
824 "  Estado de la firma: %s"
825
826 #: src/common/ssl_certificate.c:308
827 msgid "Can't load X509 default paths"
828 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
829
830 #: src/common/ssl_certificate.c:363
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
834 "%s"
835 msgstr ""
836 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
837 "%s"
838
839 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "%s\n"
843 "\n"
844 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
845 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
846 msgstr ""
847 "%s\n"
848 "\n"
849 "No se recogerá el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
850 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
851
852 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
853 #: src/prefs_common.c:2774
854 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
855 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
856
857 #: src/common/ssl_certificate.c:399
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "%s's SSL certificate changed !\n"
861 "We have saved this one:\n"
862 "%s\n"
863 "\n"
864 "It is now:\n"
865 "%s\n"
866 "\n"
867 "This could mean the server answering is not the known one."
868 msgstr ""
869 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
870 "Había sido guardado el siguiente:\n"
871 "%s\n"
872 "\n"
873 "Ahora es:\n"
874 "%s\n"
875 "\n"
876 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
877
878 #: src/compose.c:480
879 msgid "/_Add..."
880 msgstr "/_Añadir"
881
882 #: src/compose.c:481
883 msgid "/_Remove"
884 msgstr "/_Quitar"
885
886 #: src/compose.c:483
887 msgid "/_Property..."
888 msgstr "/_Propiedad..."
889
890 #: src/compose.c:489
891 msgid "/_File/_Attach file"
892 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
893
894 #: src/compose.c:490
895 msgid "/_File/_Insert file"
896 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
897
898 #: src/compose.c:491
899 msgid "/_File/Insert si_gnature"
900 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
901
902 #: src/compose.c:496
903 msgid "/_Edit/_Undo"
904 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
905
906 #: src/compose.c:497
907 msgid "/_Edit/_Redo"
908 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
909
910 #: src/compose.c:499
911 msgid "/_Edit/Cu_t"
912 msgstr "/_Editar/_Cortar"
913
914 #: src/compose.c:502
915 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
916 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
917
918 #: src/compose.c:504 src/mainwindow.c:422
919 msgid "/_Edit/Select _all"
920 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
921
922 #: src/compose.c:505
923 msgid "/_Edit/A_dvanced"
924 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
925
926 #: src/compose.c:506
927 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
928 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
929
930 #: src/compose.c:511
931 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
932 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
933
934 #: src/compose.c:516
935 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
936 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
937
938 #: src/compose.c:521
939 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
940 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
941
942 #: src/compose.c:526
943 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
944 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
945
946 #: src/compose.c:531
947 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
948 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
949
950 #: src/compose.c:536
951 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
952 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
953
954 #: src/compose.c:541
955 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
956 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
957
958 #: src/compose.c:546
959 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
960 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
961
962 #: src/compose.c:551
963 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
964 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
965
966 #: src/compose.c:556
967 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
968 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
969
970 #: src/compose.c:561
971 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
972 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
973
974 #: src/compose.c:566
975 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
976 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
977
978 #: src/compose.c:571
979 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
980 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
981
982 #: src/compose.c:576
983 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
984 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
985
986 #: src/compose.c:582
987 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
988 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
989
990 #: src/compose.c:584
991 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
992 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
993
994 #: src/compose.c:586
995 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
996 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
997
998 #: src/compose.c:589
999 msgid "/_Spelling"
1000 msgstr "/_Ortografía"
1001
1002 #: src/compose.c:590
1003 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1004 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1005
1006 #: src/compose.c:592
1007 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1008 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1009
1010 #: src/compose.c:594
1011 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1012 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1013
1014 #: src/compose.c:596
1015 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1016 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1017
1018 #: src/compose.c:598
1019 msgid "/_Spelling/---"
1020 msgstr "/_Ortografía/---"
1021
1022 #: src/compose.c:599
1023 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1024 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1025
1026 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:428 src/summaryview.c:441
1027 msgid "/_View"
1028 msgstr "/_Ver"
1029
1030 #: src/compose.c:604
1031 msgid "/_View/_To"
1032 msgstr "/_Ver/_Para"
1033
1034 #: src/compose.c:605
1035 msgid "/_View/_Cc"
1036 msgstr "/_Ver/_Copia"
1037
1038 #: src/compose.c:606
1039 msgid "/_View/_Bcc"
1040 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1041
1042 #: src/compose.c:607
1043 msgid "/_View/_Reply to"
1044 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1045
1046 #: src/compose.c:608 src/compose.c:610 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:446
1047 #: src/mainwindow.c:449 src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:502
1048 #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:588
1049 msgid "/_View/---"
1050 msgstr "/_Ver/---"
1051
1052 #: src/compose.c:609
1053 msgid "/_View/_Followup to"
1054 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1055
1056 #: src/compose.c:611
1057 msgid "/_View/R_uler"
1058 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1059
1060 #: src/compose.c:613
1061 msgid "/_View/_Attachment"
1062 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1063
1064 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:150
1065 msgid "/_Message"
1066 msgstr "/_Mensaje"
1067
1068 #: src/compose.c:616
1069 msgid "/_Message/_Send"
1070 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1071
1072 #: src/compose.c:618
1073 msgid "/_Message/Send _later"
1074 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1075
1076 #: src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/compose.c:631 src/compose.c:633
1077 #: src/compose.c:637 src/compose.c:643 src/compose.c:650 src/mainwindow.c:596
1078 #: src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:611
1079 #: src/mainwindow.c:613 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:158
1080 msgid "/_Message/---"
1081 msgstr "/_Mensaje/---"
1082
1083 #: src/compose.c:621
1084 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1085 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1086
1087 #: src/compose.c:623
1088 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1089 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1090
1091 #: src/compose.c:627
1092 msgid "/_Message/_To"
1093 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1094
1095 #: src/compose.c:628
1096 msgid "/_Message/_Cc"
1097 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1098
1099 #: src/compose.c:629
1100 msgid "/_Message/_Bcc"
1101 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1102
1103 #: src/compose.c:630
1104 msgid "/_Message/_Reply to"
1105 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1106
1107 #: src/compose.c:632
1108 msgid "/_Message/_Followup to"
1109 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1110
1111 #: src/compose.c:634
1112 msgid "/_Message/_Attach"
1113 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1114
1115 #: src/compose.c:638
1116 msgid "/_Message/Si_gn"
1117 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1118
1119 #: src/compose.c:639
1120 msgid "/_Message/_Encrypt"
1121 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1122
1123 #: src/compose.c:640
1124 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1125 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1126
1127 #: src/compose.c:641
1128 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1129 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1130
1131 #: src/compose.c:644
1132 msgid "/_Message/_Priority"
1133 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1134
1135 #: src/compose.c:645
1136 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1137 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1138
1139 #: src/compose.c:646
1140 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1141 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1142
1143 #: src/compose.c:647
1144 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1145 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1146
1147 #: src/compose.c:648
1148 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1149 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1150
1151 #: src/compose.c:649
1152 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1153 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1154
1155 #: src/compose.c:651
1156 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1157 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1158
1159 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:628
1160 msgid "/_Tools"
1161 msgstr "/_Herramientas"
1162
1163 #: src/compose.c:653
1164 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1165 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1166
1167 #: src/compose.c:654
1168 msgid "/_Tools/_Address book"
1169 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1170
1171 #: src/compose.c:655
1172 msgid "/_Tools/_Template"
1173 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1174
1175 #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:651
1176 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1177 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1178
1179 #: src/compose.c:1322
1180 msgid "Reply-To:"
1181 msgstr "Responder a:"
1182
1183 #: src/compose.c:1325 src/compose.c:4281 src/compose.c:4984
1184 #: src/headerview.c:55
1185 msgid "Newsgroups:"
1186 msgstr "Grupos de noticias:"
1187
1188 #: src/compose.c:1328
1189 msgid "Followup-To:"
1190 msgstr "Enviar a:"
1191
1192 #: src/compose.c:1621
1193 msgid "Quote mark format error."
1194 msgstr "Marca de cita para error."
1195
1196 #: src/compose.c:1633
1197 msgid "Message reply/forward format error."
1198 msgstr "Responder/reenviar para error."
1199
1200 #: src/compose.c:1930
1201 #, c-format
1202 msgid "File %s is empty."
1203 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1204
1205 #: src/compose.c:1934
1206 #, c-format
1207 msgid "Can't read %s."
1208 msgstr "No puedo leer %s."
1209
1210 #: src/compose.c:1959
1211 #, c-format
1212 msgid "Message: %s"
1213 msgstr "Mensaje: %s"
1214
1215 #: src/compose.c:2637
1216 msgid " [Edited]"
1217 msgstr " [Editado]"
1218
1219 #: src/compose.c:2639
1220 #, c-format
1221 msgid "%s - Compose message%s"
1222 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1223
1224 #: src/compose.c:2642
1225 #, c-format
1226 msgid "Compose message%s"
1227 msgstr "Componer mensaje%s"
1228
1229 #: src/compose.c:2666 src/compose.c:2905
1230 msgid ""
1231 "Account for sending mail is not specified.\n"
1232 "Please select a mail account before sending."
1233 msgstr ""
1234 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1235 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1236
1237 #: src/compose.c:2809
1238 msgid "Recipient is not specified."
1239 msgstr "No se especificó el destinatario."
1240
1241 #: src/compose.c:2817 src/messageview.c:407 src/prefs_account.c:734
1242 #: src/prefs_common.c:1026 src/toolbar.c:342 src/toolbar.c:389
1243 msgid "Send"
1244 msgstr "Enviar"
1245
1246 #: src/compose.c:2818
1247 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1248 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1249
1250 #: src/compose.c:2839
1251 msgid "Could not queue message for sending"
1252 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1253
1254 #: src/compose.c:2921 src/procmsg.c:1368
1255 #, c-format
1256 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1257 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1258
1259 #: src/compose.c:2935 src/messageview.c:484
1260 msgid "Queueing"
1261 msgstr "Poniendo en la cola"
1262
1263 #: src/compose.c:2936
1264 msgid ""
1265 "Error occurred while sending the message.\n"
1266 "Put this message into queue folder?"
1267 msgstr ""
1268 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1269 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1270
1271 #: src/compose.c:2942
1272 msgid "Can't queue the message."
1273 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1274
1275 #: src/compose.c:2945
1276 msgid "Error occurred while sending the message."
1277 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1278
1279 #: src/compose.c:2961
1280 msgid "Can't save the message to Sent."
1281 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1282
1283 #: src/compose.c:3192
1284 #, c-format
1285 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1286 msgstr ""
1287 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1288
1289 #: src/compose.c:3291
1290 msgid ""
1291 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1292 "Send it anyway?"
1293 msgstr ""
1294 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1295 "¿Enviarlo de todas formas?"
1296
1297 #: src/compose.c:3548
1298 msgid "No account for sending mails available!"
1299 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1300
1301 #: src/compose.c:3558
1302 msgid "No account for posting news available!"
1303 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1304
1305 #: src/compose.c:4361 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:149
1306 msgid "From:"
1307 msgstr "Desde:"
1308
1309 #: src/compose.c:4465 src/compose.c:4635 src/compose.c:5491
1310 msgid "MIME type"
1311 msgstr "Tipo MIME"
1312
1313 #. S_COL_DATE
1314 #: src/compose.c:4466 src/compose.c:4636 src/mimeview.c:151
1315 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1316 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:461
1317 msgid "Size"
1318 msgstr "Tamaño"
1319
1320 #. Save Message to folder
1321 #: src/compose.c:4530
1322 msgid "Save Message to "
1323 msgstr "Salvar mensaje en "
1324
1325 #: src/compose.c:4550 src/prefs_filtering.c:495
1326 msgid "Select ..."
1327 msgstr "Seleccionar ..."
1328
1329 #. header labels and entries
1330 #: src/compose.c:4686 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188
1331 #: src/prefs_matcher.c:151
1332 msgid "Header"
1333 msgstr "Cabecera"
1334
1335 #. attachment list
1336 #: src/compose.c:4688 src/mimeview.c:198
1337 msgid "Attachments"
1338 msgstr "Adjuntos"
1339
1340 #. Others Tab
1341 #: src/compose.c:4690
1342 msgid "Others"
1343 msgstr "Otros"
1344
1345 #: src/compose.c:4705 src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:177
1346 #: src/summary_search.c:163
1347 msgid "Subject:"
1348 msgstr "Asunto:"
1349
1350 #: src/compose.c:4945
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "Spell checker could not be started.\n"
1354 "%s"
1355 msgstr ""
1356 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1357 "%s"
1358
1359 #: src/compose.c:5386
1360 msgid "Invalid MIME type."
1361 msgstr "Tipo MIME inválido."
1362
1363 #: src/compose.c:5404
1364 msgid "File doesn't exist or is empty."
1365 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1366
1367 #: src/compose.c:5473
1368 msgid "Property"
1369 msgstr "Propiedad"
1370
1371 #: src/compose.c:5518
1372 msgid "Encoding"
1373 msgstr "Codificación"
1374
1375 #: src/compose.c:5547
1376 msgid "Path"
1377 msgstr "Ruta"
1378
1379 #: src/compose.c:5548 src/prefs_toolbar.c:858
1380 msgid "File name"
1381 msgstr "Nombre de fichero"
1382
1383 #: src/compose.c:5725
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "The external editor is still working.\n"
1387 "Force terminating the process?\n"
1388 "process group id: %d"
1389 msgstr ""
1390 "El editor externo aún esta activo.\n"
1391 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1392 "Id. de proceso: %d"
1393
1394 #: src/compose.c:6031 src/inc.c:168 src/inc.c:296 src/toolbar.c:2079
1395 msgid "Offline warning"
1396 msgstr "Notificación conexión"
1397
1398 #: src/compose.c:6032 src/inc.c:169 src/inc.c:297 src/toolbar.c:2080
1399 msgid "You're working offline. Override?"
1400 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1401
1402 #: src/compose.c:6147 src/compose.c:6168
1403 msgid "Select file"
1404 msgstr "Seleccionar fichero"
1405
1406 #: src/compose.c:6203
1407 msgid "Discard message"
1408 msgstr "Descartar mensaje"
1409
1410 #: src/compose.c:6204
1411 msgid "This message has been modified. discard it?"
1412 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1413
1414 #: src/compose.c:6205
1415 msgid "Discard"
1416 msgstr "Descartar"
1417
1418 #: src/compose.c:6205
1419 msgid "to Draft"
1420 msgstr "a Borrador"
1421
1422 #: src/compose.c:6240
1423 #, c-format
1424 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1425 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1426
1427 #: src/compose.c:6242
1428 msgid "Apply template"
1429 msgstr "Aplicar plantilla"
1430
1431 #: src/compose.c:6243
1432 msgid "Replace"
1433 msgstr "Reemplazar"
1434
1435 #: src/compose.c:6243 src/toolbar.c:393
1436 msgid "Insert"
1437 msgstr "Insertar"
1438
1439 #: src/crash.c:144
1440 #, c-format
1441 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1442 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1443
1444 #: src/crash.c:184
1445 msgid "Sylpheed has crashed"
1446 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1447
1448 #: src/crash.c:200
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 "%s.\n"
1452 "Please file a bug report and include the information below."
1453 msgstr ""
1454 "%s.\n"
1455 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1456
1457 #: src/crash.c:205
1458 msgid "Debug log"
1459 msgstr "Traza de depuración"
1460
1461 #: src/crash.c:245
1462 msgid "Save..."
1463 msgstr "Salvar..."
1464
1465 #: src/crash.c:250
1466 msgid "Create bug report"
1467 msgstr "Crear informe de error"
1468
1469 #: src/crash.c:299
1470 msgid "Save crash information"
1471 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1472
1473 #: src/crash.c:443 src/crash.c:462
1474 msgid "Unknown"
1475 msgstr "Desconocido"
1476
1477 #: src/editaddress.c:143
1478 msgid "Add New Person"
1479 msgstr "Añadir persona nueva"
1480
1481 #: src/editaddress.c:144
1482 msgid "Edit Person Details"
1483 msgstr "Editar detalles personales"
1484
1485 #: src/editaddress.c:285
1486 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1487 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1488
1489 #: src/editaddress.c:422
1490 msgid "A Name and Value must be supplied."
1491 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1492
1493 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1494 #: src/editaddress.c:480
1495 msgid "Edit Person Data"
1496 msgstr "Editar datos personales"
1497
1498 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1499 msgid "Display Name"
1500 msgstr "Nombre mostrado"
1501
1502 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1503 msgid "Last Name"
1504 msgstr "Apellidos"
1505
1506 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1507 msgid "First Name"
1508 msgstr "Nombre"
1509
1510 #: src/editaddress.c:589
1511 msgid "Nickname"
1512 msgstr "Apodo"
1513
1514 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1515 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1516 msgid "E-Mail Address"
1517 msgstr "Dirección de correo"
1518
1519 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1520 msgid "Alias"
1521 msgstr "Alias"
1522
1523 #. Buttons
1524 #: src/editaddress.c:710
1525 msgid "Move Up"
1526 msgstr "Arriba"
1527
1528 #: src/editaddress.c:713
1529 msgid "Move Down"
1530 msgstr "Abajo"
1531
1532 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1533 msgid "Modify"
1534 msgstr "Modificar"
1535
1536 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1537 #: src/summary_search.c:207
1538 msgid "Clear"
1539 msgstr "Limpiar"
1540
1541 #. value
1542 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1543 #: src/prefs_matcher.c:395
1544 msgid "Value"
1545 msgstr "Valor"
1546
1547 #: src/editaddress.c:883
1548 msgid "Basic Data"
1549 msgstr "Datos básicos"
1550
1551 #: src/editaddress.c:885
1552 msgid "User Attributes"
1553 msgstr "Atributos del usuario"
1554
1555 #: src/editbook.c:112
1556 msgid "File appears to be Ok."
1557 msgstr "El fichero parece correcto."
1558
1559 #: src/editbook.c:115
1560 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1561 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1562
1563 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1564 msgid "Could not read file."
1565 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1566
1567 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1568 msgid "Edit Addressbook"
1569 msgstr "Editar agenda"
1570
1571 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1572 msgid " Check File "
1573 msgstr " Comprobar fichero "
1574
1575 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1576 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1577 msgid "File"
1578 msgstr "Fichero"
1579
1580 #: src/editbook.c:283
1581 msgid "Add New Addressbook"
1582 msgstr "Añadir nueva agenda"
1583
1584 #: src/editgroup.c:103
1585 msgid "A Group Name must be supplied."
1586 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1587
1588 #: src/editgroup.c:264
1589 msgid "Edit Group Data"
1590 msgstr "Editar datos del grupo"
1591
1592 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1593 msgid "Group Name"
1594 msgstr "Nombre de grupo"
1595
1596 #: src/editgroup.c:311
1597 msgid "Addresses in Group"
1598 msgstr "Direcciones en el grupo"
1599
1600 #: src/editgroup.c:313
1601 msgid " -> "
1602 msgstr " -> "
1603
1604 #: src/editgroup.c:340
1605 msgid " <- "
1606 msgstr " <- "
1607
1608 #: src/editgroup.c:342
1609 msgid "Available Addresses"
1610 msgstr "Direcciones disponibles"
1611
1612 #: src/editgroup.c:402
1613 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1614 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1615
1616 #: src/editgroup.c:450
1617 msgid "Edit Group Details"
1618 msgstr "Editar detalles del grupo"
1619
1620 #: src/editgroup.c:453
1621 msgid "Add New Group"
1622 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1623
1624 #: src/editgroup.c:503
1625 msgid "Edit folder"
1626 msgstr "Editar carpeta"
1627
1628 #: src/editgroup.c:503
1629 msgid "Input the new name of folder:"
1630 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1631
1632 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1970
1633 #: src/folderview.c:2243
1634 msgid "New folder"
1635 msgstr "Nueva carpeta"
1636
1637 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1919 src/folderview.c:1971
1638 msgid "Input the name of new folder:"
1639 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1640
1641 #: src/editjpilot.c:189
1642 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1643 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1644
1645 #: src/editjpilot.c:225
1646 msgid "Select JPilot File"
1647 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1648
1649 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1650 msgid "Edit JPilot Entry"
1651 msgstr "Editar entrada JPilot"
1652
1653 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1654 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1655 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978
1656 msgid " ... "
1657 msgstr " ... "
1658
1659 #: src/editjpilot.c:319
1660 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1661 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1662
1663 #: src/editjpilot.c:408
1664 msgid "Add New JPilot Entry"
1665 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1666
1667 #: src/editldap.c:164
1668 msgid "Connected successfully to server"
1669 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1670
1671 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1672 msgid "Could not connect to server"
1673 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1674
1675 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1676 msgid "Edit LDAP Server"
1677 msgstr "Editar servidor LDAP"
1678
1679 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1680 msgid "Hostname"
1681 msgstr "Nombre máquina"
1682
1683 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1684 msgid "Port"
1685 msgstr "Puerto"
1686
1687 #: src/editldap.c:328
1688 msgid " Check Server "
1689 msgstr " Comprobar servidor "
1690
1691 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1692 msgid "Search Base"
1693 msgstr "Base de búsqueda"
1694
1695 #: src/editldap.c:390
1696 msgid "Search Criteria"
1697 msgstr "Criterio de búsqueda"
1698
1699 #: src/editldap.c:397
1700 msgid " Reset "
1701 msgstr " Limpiar "
1702
1703 #: src/editldap.c:402
1704 msgid "Bind DN"
1705 msgstr "Asociar DN"
1706
1707 #: src/editldap.c:411
1708 msgid "Bind Password"
1709 msgstr "Asociar contraseña"
1710
1711 #: src/editldap.c:420
1712 msgid "Timeout (secs)"
1713 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1714
1715 #: src/editldap.c:434
1716 msgid "Maximum Entries"
1717 msgstr "Nº entradas máximas"
1718
1719 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730
1720 msgid "Basic"
1721 msgstr "Básicas"
1722
1723 #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:575
1724 msgid "Extended"
1725 msgstr "Extendido"
1726
1727 #: src/editldap.c:547
1728 msgid "Add New LDAP Server"
1729 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1730
1731 #: src/editldap_basedn.c:141
1732 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1733 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1734
1735 #: src/editldap_basedn.c:202
1736 msgid "Available Search Base(s)"
1737 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1738
1739 #: src/editldap_basedn.c:286
1740 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1741 msgstr ""
1742 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1743
1744 #: src/editvcard.c:96
1745 msgid "File does not appear to be vCard format."
1746 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1747
1748 #: src/editvcard.c:132
1749 msgid "Select vCard File"
1750 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1751
1752 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1753 msgid "Edit vCard Entry"
1754 msgstr "Editar entrada vCard"
1755
1756 #: src/editvcard.c:296
1757 msgid "Add New vCard Entry"
1758 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1759
1760 #: src/exphtmldlg.c:101
1761 msgid "Please specify output directory and file to create."
1762 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1763
1764 #: src/exphtmldlg.c:104
1765 msgid "Select stylesheet and formatting."
1766 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1767
1768 #: src/exphtmldlg.c:107
1769 msgid "File exported successfully."
1770 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1771
1772 #: src/exphtmldlg.c:154
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "HTML Output Directory '%s'\n"
1776 "does not exist. OK to create new directory?"
1777 msgstr ""
1778 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1779 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1780
1781 #: src/exphtmldlg.c:157
1782 msgid "Create Directory"
1783 msgstr "Crear directorio"
1784
1785 #: src/exphtmldlg.c:166
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1789 "%s"
1790 msgstr ""
1791 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1792 "%s"
1793
1794 #: src/exphtmldlg.c:168
1795 msgid "Failed to Create Directory"
1796 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1797
1798 #: src/exphtmldlg.c:318
1799 msgid "Select HTML Output File"
1800 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1801
1802 #: src/exphtmldlg.c:387
1803 msgid "HTML Output File"
1804 msgstr "Fichero HTML de salida"
1805
1806 #: src/exphtmldlg.c:443
1807 msgid "Stylesheet"
1808 msgstr "Hoja de estilos"
1809
1810 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3775 src/prefs_common.c:4110
1811 msgid "Default"
1812 msgstr "Por defecto"
1813
1814 #: src/exphtmldlg.c:462
1815 msgid "Full"
1816 msgstr "Completo"
1817
1818 #: src/exphtmldlg.c:468
1819 msgid "Custom"
1820 msgstr "Adecuado"
1821
1822 #: src/exphtmldlg.c:474
1823 msgid "Custom-2"
1824 msgstr "Adecuado-2"
1825
1826 #: src/exphtmldlg.c:480
1827 msgid "Custom-3"
1828 msgstr "Adecuado-3"
1829
1830 #: src/exphtmldlg.c:486
1831 msgid "Custom-4"
1832 msgstr "Adecuado-4"
1833
1834 #: src/exphtmldlg.c:500
1835 msgid "Full Name Format"
1836 msgstr "Formato de nombre completo"
1837
1838 #: src/exphtmldlg.c:507
1839 msgid "First Name, Last Name"
1840 msgstr "Nombre, Apellidos"
1841
1842 #: src/exphtmldlg.c:513
1843 msgid "Last Name, First Name"
1844 msgstr "Apellidos, Nombre"
1845
1846 #: src/exphtmldlg.c:527
1847 msgid "Color Banding"
1848 msgstr "Bandas de color"
1849
1850 #: src/exphtmldlg.c:533
1851 msgid "Format E-Mail Links"
1852 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1853
1854 #: src/exphtmldlg.c:539
1855 msgid "Format User Attributes"
1856 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1857
1858 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1859 msgid "File Name"
1860 msgstr "Nombre del fichero"
1861
1862 #: src/exphtmldlg.c:599
1863 msgid "Open with Web Browser"
1864 msgstr "Abrir con el navegador web"
1865
1866 #: src/exphtmldlg.c:628
1867 msgid "Export Address Book to HTML File"
1868 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1869
1870 #. Button panel
1871 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1872 msgid "Prev"
1873 msgstr "Anterior"
1874
1875 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:352
1876 #: src/toolbar.c:443
1877 msgid "Next"
1878 msgstr "Siguiente"
1879
1880 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1881 msgid "File Info"
1882 msgstr "Información de fichero"
1883
1884 #: src/exphtmldlg.c:693
1885 msgid "Format"
1886 msgstr "Formato"
1887
1888 #: src/export.c:127
1889 msgid "Export"
1890 msgstr "Exportar"
1891
1892 #: src/export.c:146
1893 msgid "Specify target folder and mbox file."
1894 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1895
1896 #: src/export.c:156
1897 msgid "Source dir:"
1898 msgstr "Directorio origen:"
1899
1900 #: src/export.c:161
1901 msgid "Exporting file:"
1902 msgstr "Fichero de exportación:"
1903
1904 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1905 #: src/prefs_account.c:1183
1906 msgid " Select... "
1907 msgstr "Seleccionar..."
1908
1909 #: src/export.c:219
1910 msgid "Select exporting file"
1911 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1912
1913 #: src/exporthtml.c:796
1914 msgid "Full Name"
1915 msgstr "Nombre completo"
1916
1917 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:776
1918 msgid "Attributes"
1919 msgstr "Atributos"
1920
1921 #: src/exporthtml.c:1001
1922 msgid "Sylpheed Address Book"
1923 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1924
1925 #: src/exporthtml.c:1113
1926 msgid "Name already exists but is not a directory."
1927 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1928
1929 #: src/exporthtml.c:1116
1930 msgid "No permissions to create directory."
1931 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1932
1933 #: src/exporthtml.c:1119
1934 msgid "Name is too long."
1935 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1936
1937 #: src/exporthtml.c:1122
1938 msgid "Not specified."
1939 msgstr "Sin especificar."
1940
1941 #: src/folder.c:959
1942 #, c-format
1943 msgid "Processing (%s)...\n"
1944 msgstr "Procesando (%s)...\n"
1945
1946 #: src/folder.c:1542
1947 #, c-format
1948 msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n"
1949 msgstr "Moviendo %s a %s (%d%%)...\n"
1950
1951 #: src/foldersel.c:146
1952 msgid "Select folder"
1953 msgstr "Seleccionar carpeta"
1954
1955 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1064
1956 msgid "Inbox"
1957 msgstr "Entrada"
1958
1959 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1080
1960 msgid "Sent"
1961 msgstr "Enviado"
1962
1963 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1096
1964 msgid "Queue"
1965 msgstr "Cola"
1966
1967 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1112
1968 msgid "Trash"
1969 msgstr "Papelera"
1970
1971 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1126
1972 msgid "Drafts"
1973 msgstr "Borradores"
1974
1975 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
1976 msgid "/Create _new folder..."
1977 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1978
1979 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:293 src/folderview.c:314
1980 msgid "/_Rename folder..."
1981 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1982
1983 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:315
1984 msgid "/M_ove folder..."
1985 msgstr "/_Mover carpeta..."
1986
1987 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316
1988 msgid "/_Delete folder"
1989 msgstr "/_Borrar carpeta"
1990
1991 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
1992 msgid "/Remove _mailbox"
1993 msgstr "/Eliminar _buzón"
1994
1995 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325
1996 #: src/folderview.c:344
1997 msgid "/_Properties..."
1998 msgstr "/_Propiedades..."
1999
2000 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
2001 #: src/folderview.c:345
2002 msgid "/_Processing..."
2003 msgstr "/_Procesamiento..."
2004
2005 #: src/folderview.c:285
2006 msgid "/_Scoring..."
2007 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2008
2009 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
2010 msgid "/Mark all _read"
2011 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2012
2013 #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 src/folderview.c:338
2014 msgid "/_Check for new messages"
2015 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2016
2017 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
2018 msgid "/R_ebuild folder tree"
2019 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
2020
2021 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:343
2022 msgid "/_Search folder..."
2023 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2024
2025 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:346
2026 msgid "/S_coring..."
2027 msgstr "/_Puntuación..."
2028
2029 #: src/folderview.c:322
2030 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2031 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2032
2033 #: src/folderview.c:334
2034 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2035 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2036
2037 #: src/folderview.c:336
2038 msgid "/_Remove newsgroup"
2039 msgstr "/_Eliminar grupo"
2040
2041 #: src/folderview.c:341
2042 msgid "/Remove _news account"
2043 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2044
2045 #: src/folderview.c:371
2046 msgid "New"
2047 msgstr "Nuevos"
2048
2049 #. S_COL_MARK
2050 #: src/folderview.c:372 src/prefs_summary_column.c:68
2051 msgid "Unread"
2052 msgstr "No leídos"
2053
2054 #: src/folderview.c:373 src/selective_download.c:800
2055 msgid "#"
2056 msgstr "Nº"
2057
2058 #: src/folderview.c:600
2059 msgid "Setting folder info..."
2060 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2061
2062 #: src/folderview.c:781 src/mainwindow.c:2606 src/setup.c:81
2063 #, c-format
2064 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2065 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2066
2067 #: src/folderview.c:785 src/mainwindow.c:2611 src/setup.c:86
2068 #, c-format
2069 msgid "Scanning folder %s ..."
2070 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2071
2072 #: src/folderview.c:826
2073 msgid "Rebuilding folder tree..."
2074 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2075
2076 #: src/folderview.c:847
2077 msgid "Rescanning all folder trees..."
2078 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
2079
2080 #: src/folderview.c:925
2081 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2082 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2083
2084 #. Open Folder
2085 #: src/folderview.c:1718
2086 #, c-format
2087 msgid "Opening Folder %s..."
2088 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2089
2090 #: src/folderview.c:1729
2091 msgid "Folder could not be opened."
2092 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2093
2094 #: src/folderview.c:1920 src/folderview.c:1972 src/folderview.c:2247
2095 msgid "NewFolder"
2096 msgstr "NuevaCarpeta"
2097
2098 #: src/folderview.c:1925 src/folderview.c:2021 src/folderview.c:2252
2099 #, c-format
2100 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2101 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2102
2103 #: src/folderview.c:1938 src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2031
2104 #: src/folderview.c:2101 src/folderview.c:2264
2105 #, c-format
2106 msgid "The folder `%s' already exists."
2107 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2108
2109 #: src/folderview.c:1945 src/folderview.c:2271
2110 #, c-format
2111 msgid "Can't create the folder `%s'."
2112 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2113
2114 #: src/folderview.c:2014 src/folderview.c:2091
2115 #, c-format
2116 msgid "Input new name for `%s':"
2117 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2118
2119 #: src/folderview.c:2015 src/folderview.c:2093
2120 msgid "Rename folder"
2121 msgstr "Renombrar carpeta"
2122
2123 #: src/folderview.c:2151
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2127 "Do you really want to delete?"
2128 msgstr ""
2129 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2130 "¿Confirma el borrado?"
2131
2132 #: src/folderview.c:2153
2133 msgid "Delete folder"
2134 msgstr "Borrar carpeta"
2135
2136 #: src/folderview.c:2162
2137 #, c-format
2138 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2139 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2140
2141 #: src/folderview.c:2210
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2145 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2146 msgstr ""
2147 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2148 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2149
2150 #: src/folderview.c:2212
2151 msgid "Remove mailbox"
2152 msgstr "Eliminar buzón"
2153
2154 #: src/folderview.c:2244
2155 msgid ""
2156 "Input the name of new folder:\n"
2157 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2158 " append `/' at the end of the name)"
2159 msgstr ""
2160 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2161 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2162 " añada `/' al final del nombre)"
2163
2164 #: src/folderview.c:2303
2165 #, c-format
2166 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2167 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2168
2169 #: src/folderview.c:2304
2170 msgid "Delete IMAP4 account"
2171 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2172
2173 #: src/folderview.c:2438
2174 #, c-format
2175 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2176 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2177
2178 #: src/folderview.c:2439
2179 msgid "Delete newsgroup"
2180 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2181
2182 #: src/folderview.c:2475
2183 #, c-format
2184 msgid "Really delete news account `%s'?"
2185 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2186
2187 #: src/folderview.c:2476
2188 msgid "Delete news account"
2189 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2190
2191 #: src/folderview.c:2578
2192 #, c-format
2193 msgid "Moving %s to %s..."
2194 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2195
2196 #: src/folderview.c:2610
2197 msgid "Source and destination are the same."
2198 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2199
2200 #: src/folderview.c:2613
2201 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2202 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2203
2204 #: src/folderview.c:2616
2205 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2206 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2207
2208 #: src/folderview.c:2619
2209 msgid "Move failed!"
2210 msgstr "¡Mover falló!"
2211
2212 #: src/grouplistdialog.c:173
2213 msgid "Newsgroup subscription"
2214 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2215
2216 #: src/grouplistdialog.c:189
2217 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2218 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2219
2220 #: src/grouplistdialog.c:195
2221 msgid "Find groups:"
2222 msgstr "Buscar grupos:"
2223
2224 #: src/grouplistdialog.c:203
2225 msgid " Search "
2226 msgstr " Buscar "
2227
2228 #: src/grouplistdialog.c:215
2229 msgid "Newsgroup name"
2230 msgstr "Nombre de grupo"
2231
2232 #: src/grouplistdialog.c:216
2233 msgid "Messages"
2234 msgstr "Mensajes"
2235
2236 #: src/grouplistdialog.c:217
2237 msgid "Type"
2238 msgstr "Tipo"
2239
2240 #: src/grouplistdialog.c:243
2241 msgid "Refresh"
2242 msgstr "Refrescar"
2243
2244 #: src/grouplistdialog.c:347
2245 msgid "moderated"
2246 msgstr "moderado"
2247
2248 #: src/grouplistdialog.c:349
2249 msgid "readonly"
2250 msgstr "solo lectura"
2251
2252 #: src/grouplistdialog.c:351
2253 msgid "unknown"
2254 msgstr "desconocido"
2255
2256 #: src/grouplistdialog.c:398
2257 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2258 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2259
2260 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1077
2261 msgid "Done."
2262 msgstr "Hecho."
2263
2264 #: src/grouplistdialog.c:477
2265 #, c-format
2266 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2267 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2268
2269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2271 msgid "correct"
2272 msgstr "correcto"
2273
2274 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2275 msgid "Owner"
2276 msgstr "Propietario"
2277
2278 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2279 msgid "Signer"
2280 msgstr "Firmante"
2281
2282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/progressdialog.c:53
2283 msgid "Status"
2284 msgstr "Estado"
2285
2286 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2287 msgid "Name: "
2288 msgstr "Nombre: "
2289
2290 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2291 msgid "Organization: "
2292 msgstr "Organización: "
2293
2294 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2295 msgid "Location: "
2296 msgstr "Localización: "
2297
2298 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2299 msgid "Fingerprint: "
2300 msgstr "Huella: "
2301
2302 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2303 msgid "Signature status: "
2304 msgstr "Estado de la firma: "
2305
2306 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2307 #, c-format
2308 msgid "SSL certificate for %s"
2309 msgstr "Certificado SSL para %s"
2310
2311 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2312 #, c-format
2313 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2314 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
2315
2316 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2317 #, c-format
2318 msgid "Signature status: %s"
2319 msgstr "Estado de la firma: %s"
2320
2321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2322 msgid "View certificate"
2323 msgstr "Mostrar certificado"
2324
2325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2326 msgid "Unknown SSL Certificate"
2327 msgstr "Certificado SSL desconocido"
2328
2329 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2330 msgid "Accept and save"
2331 msgstr "Aceptar y guardar"
2332
2333 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2334 msgid "Cancel connection"
2335 msgstr "Cancelar conexión"
2336
2337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2338 msgid "New certificate:"
2339 msgstr "Certificado nuevo:"
2340
2341 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2342 msgid "Known certificate:"
2343 msgstr "Certificado conocido:"
2344
2345 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2346 #, c-format
2347 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2348 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
2349
2350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2351 msgid "View certificates"
2352 msgstr "Mostrar certificados"
2353
2354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2355 msgid "Changed SSL Certificate"
2356 msgstr "Certificado SSL cambiado"
2357
2358 #: src/gtkaspell.c:479
2359 msgid "No dictionary selected."
2360 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2361
2362 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
2363 msgid "Normal Mode"
2364 msgstr "Modo normal"
2365
2366 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
2367 msgid "Bad Spellers Mode"
2368 msgstr "Modo malos escritores"
2369
2370 #: src/gtkaspell.c:740
2371 msgid "Unknown suggestion mode."
2372 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2373
2374 #: src/gtkaspell.c:973
2375 msgid "No misspelled word found."
2376 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2377
2378 #: src/gtkaspell.c:1307
2379 msgid "Replace unknown word"
2380 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2381
2382 #: src/gtkaspell.c:1317
2383 #, c-format
2384 msgid "Replace \"%s\" with: "
2385 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2386
2387 #: src/gtkaspell.c:1337
2388 msgid ""
2389 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2390 "will learn from mistake.\n"
2391 msgstr ""
2392 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2393 "de carro se aprenderá del error.\n"
2394
2395 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
2396 msgid "Fast Mode"
2397 msgstr "Modo rápido"
2398
2399 #: src/gtkaspell.c:1682
2400 #, c-format
2401 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2402 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2403
2404 #: src/gtkaspell.c:1695
2405 msgid "Accept in this session"
2406 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2407
2408 #: src/gtkaspell.c:1705
2409 msgid "Add to personal dictionary"
2410 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2411
2412 #: src/gtkaspell.c:1715
2413 msgid "Replace with..."
2414 msgstr "Sustituir por..."
2415
2416 #: src/gtkaspell.c:1725
2417 #, c-format
2418 msgid "Check with %s"
2419 msgstr " Comprobar con %s"
2420
2421 #: src/gtkaspell.c:1744
2422 msgid "(no suggestions)"
2423 msgstr "(no hay sugerencias)"
2424
2425 #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
2426 msgid "More..."
2427 msgstr "Más..."
2428
2429 #: src/gtkaspell.c:1810
2430 #, c-format
2431 msgid "Dictionary: %s"
2432 msgstr "Diccionario: %s"
2433
2434 #: src/gtkaspell.c:1823
2435 #, c-format
2436 msgid "Use alternate (%s)"
2437 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2438
2439 #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1614
2440 msgid "Check while typing"
2441 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2442
2443 #: src/gtkaspell.c:1887
2444 msgid "Change dictionary"
2445 msgstr "Cambiar diccionario"
2446
2447 #: src/gtkaspell.c:2041
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2451 "%s"
2452 msgstr ""
2453 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2454 "%s"
2455
2456 #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76
2457 msgid "Abcdef"
2458 msgstr "Abcdef"
2459
2460 #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:2289
2461 msgid "(No From)"
2462 msgstr "(Sin remite)"
2463
2464 #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:2332 src/summaryview.c:2335
2465 msgid "(No Subject)"
2466 msgstr "(Sin asunto)"
2467
2468 #: src/imap.c:456
2469 #, c-format
2470 msgid "Connecting %s:%d failed"
2471 msgstr "Fallo conectando a %s:%d"
2472
2473 #: src/imap.c:461
2474 #, c-format
2475 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2476 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2477
2478 #: src/imap.c:502
2479 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2480 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2481
2482 #: src/imap.c:515
2483 #, c-format
2484 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2485 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2486
2487 #: src/imap.c:1022 src/imap.c:1069
2488 #, c-format
2489 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2490 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2491
2492 #: src/imap.c:1028 src/imap.c:1076 src/imap.c:1124
2493 msgid "can't expunge\n"
2494 msgstr "no puedo vaciar\n"
2495
2496 #: src/imap.c:1118
2497 #, c-format
2498 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2499 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2500
2501 #: src/imap.c:1308
2502 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2503 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2504
2505 #: src/imap.c:1494
2506 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2507 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2508
2509 #: src/imap.c:1514
2510 msgid "can't create mailbox\n"
2511 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2512
2513 #: src/imap.c:1583
2514 #, c-format
2515 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2516 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2517
2518 #: src/imap.c:1647
2519 msgid "can't delete mailbox\n"
2520 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2521
2522 #: src/imap.c:1680
2523 msgid "can't get envelope\n"
2524 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2525
2526 #: src/imap.c:1688
2527 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2528 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2529
2530 #: src/imap.c:1710
2531 #, c-format
2532 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2533 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2534
2535 #: src/imap.c:1801
2536 #, c-format
2537 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2538 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2539
2540 #: src/imap.c:1822
2541 #, c-format
2542 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2543 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2544
2545 #: src/imap.c:1829
2546 #, c-format
2547 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2548 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2549
2550 #: src/imap.c:1853
2551 msgid "Can't start TLS session.\n"
2552 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n"
2553
2554 #: src/imap.c:1865
2555 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2556 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4.\n"
2557
2558 #: src/imap.c:1939
2559 msgid "can't get namespace\n"
2560 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2561
2562 #: src/imap.c:2396
2563 #, c-format
2564 msgid "can't select folder: %s\n"
2565 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2566
2567 #: src/imap.c:2516
2568 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2569 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2570
2571 #: src/imap.c:2777
2572 #, c-format
2573 msgid "can't append %s to %s\n"
2574 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2575
2576 #: src/imap.c:2782
2577 msgid "(sending file...)"
2578 msgstr "(enviando fichero...)"
2579
2580 #: src/imap.c:2818
2581 #, c-format
2582 msgid "can't copy %d to %s\n"
2583 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2584
2585 #: src/imap.c:2843
2586 #, c-format
2587 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2588 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2589
2590 #: src/imap.c:2857
2591 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2592 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2593
2594 #: src/import.c:131
2595 msgid "Import"
2596 msgstr "Importar"
2597
2598 #: src/import.c:150
2599 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2600 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2601
2602 #: src/import.c:160
2603 msgid "Importing file:"
2604 msgstr "Importando fichero:"
2605
2606 #: src/import.c:165
2607 msgid "Destination dir:"
2608 msgstr "Directorio destino:"
2609
2610 #: src/import.c:223
2611 msgid "Select importing file"
2612 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2613
2614 #: src/importldif.c:118
2615 msgid "Please specify address book name and file to import."
2616 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2617
2618 #: src/importldif.c:121
2619 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2620 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2621
2622 #: src/importldif.c:124
2623 msgid "File imported."
2624 msgstr "Fichero importado."
2625
2626 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2627 msgid "Please select a file."
2628 msgstr "Seleccione un fichero."
2629
2630 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2631 msgid "Address book name must be supplied."
2632 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2633
2634 #: src/importldif.c:318
2635 msgid "Error reading LDIF fields."
2636 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2637
2638 #: src/importldif.c:341
2639 msgid "LDIF file imported successfully."
2640 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2641
2642 #: src/importldif.c:426
2643 msgid "Select LDIF File"
2644 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2645
2646 #: src/importldif.c:542
2647 msgid "S"
2648 msgstr "S"
2649
2650 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2651 msgid "LDIF Field"
2652 msgstr "Campo LDIF"
2653
2654 #: src/importldif.c:544
2655 msgid "Attribute Name"
2656 msgstr "Nombre de atributo"
2657
2658 #: src/importldif.c:602
2659 msgid "Attribute"
2660 msgstr "Atributo"
2661
2662 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2663 msgid "Select"
2664 msgstr "Seleccionar"
2665
2666 #: src/importldif.c:674
2667 msgid "File Name :"
2668 msgstr "Nombre de fichero :"
2669
2670 #: src/importldif.c:684
2671 msgid "Records :"
2672 msgstr "Registros :"
2673
2674 #: src/importldif.c:712
2675 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2676 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2677
2678 #: src/importmutt.c:143
2679 msgid "Error importing MUTT file."
2680 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2681
2682 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2683 #: src/importpine.c:329
2684 msgid "Please select a file to import."
2685 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2686
2687 #: src/importmutt.c:185
2688 msgid "Select MUTT File"
2689 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2690
2691 #: src/importmutt.c:239
2692 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2693 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2694
2695 #: src/importpine.c:143
2696 msgid "Error importing Pine file."
2697 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2698
2699 #: src/importpine.c:185
2700 msgid "Select Pine File"
2701 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2702
2703 #: src/importpine.c:239
2704 msgid "Import Pine file into Address Book"
2705 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2706
2707 #: src/inc.c:269 src/inc.c:369 src/send.c:396
2708 msgid "Standby"
2709 msgstr "En espera"
2710
2711 #: src/inc.c:393
2712 msgid "Retrieving new messages"
2713 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2714
2715 #: src/inc.c:525
2716 msgid "Retrieving"
2717 msgstr "Recuperando"
2718
2719 #: src/inc.c:534
2720 #, c-format
2721 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2722 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2723
2724 #: src/inc.c:538
2725 msgid "Done (no new messages)"
2726 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2727
2728 #: src/inc.c:545
2729 msgid "Connection failed"
2730 msgstr "Conexión fallida"
2731
2732 #: src/inc.c:549
2733 msgid "Auth failed"
2734 msgstr "Authorización fallida"
2735
2736 #. S_COL_SCORE
2737 #: src/inc.c:553 src/prefs_summary_column.c:76
2738 msgid "Locked"
2739 msgstr "Bloqueado"
2740
2741 #: src/inc.c:564
2742 msgid "Cancelled"
2743 msgstr "Cancelado"
2744
2745 #: src/inc.c:577
2746 #, c-format
2747 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2748 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2749
2750 #: src/inc.c:647
2751 #, c-format
2752 msgid "Finished (%d new message(s))"
2753 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2754
2755 #: src/inc.c:650
2756 msgid "Finished (no new messages)"
2757 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2758
2759 #: src/inc.c:658
2760 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2761 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
2762
2763 #: src/inc.c:722
2764 #, c-format
2765 msgid "%s: Retrieving new messages"
2766 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2767
2768 #: src/inc.c:750
2769 #, c-format
2770 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2771 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2772
2773 #: src/inc.c:757
2774 #, c-format
2775 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2776 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2777
2778 #: src/inc.c:764
2779 #, c-format
2780 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2781 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2782
2783 #: src/inc.c:880 src/inc.c:949
2784 #, c-format
2785 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2786 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2787
2788 #: src/inc.c:913 src/send.c:630
2789 msgid "Authenticating..."
2790 msgstr "Autentificando..."
2791
2792 #: src/inc.c:917
2793 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2794 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2795
2796 #: src/inc.c:921
2797 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2798 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2799
2800 #: src/inc.c:925
2801 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2802 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2803
2804 #: src/inc.c:929
2805 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2806 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2807
2808 #: src/inc.c:933
2809 #, c-format
2810 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2811 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2812
2813 #: src/inc.c:966
2814 #, c-format
2815 msgid "Deleting message %d"
2816 msgstr "Borrando mensaje %d"
2817
2818 #: src/inc.c:972 src/send.c:648
2819 msgid "Quitting"
2820 msgstr "Saliendo"
2821
2822 #: src/inc.c:1017
2823 msgid "Error occurred while processing mail."
2824 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2825
2826 #: src/inc.c:1020
2827 msgid "No disk space left."
2828 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2829
2830 #: src/inc.c:1023
2831 msgid "Can't write file."
2832 msgstr "No se puede escribir el fichero."
2833
2834 #: src/inc.c:1026
2835 msgid "Socket error."
2836 msgstr "Error de socket."
2837
2838 #: src/inc.c:1030
2839 msgid "Mailbox is locked."
2840 msgstr "El buzón está bloqueado."
2841
2842 #: src/inc.c:1058
2843 msgid "Incorporation cancelled\n"
2844 msgstr "Incorporación cancelada\n"
2845
2846 #: src/inputdialog.c:151
2847 #, c-format
2848 msgid "Input password for %s on %s:"
2849 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2850
2851 #: src/inputdialog.c:153
2852 msgid "Input password"
2853 msgstr "Contraseña"
2854
2855 #: src/logwindow.c:61
2856 msgid "Protocol log"
2857 msgstr "Traza del protocolo"
2858
2859 #. for gettext
2860 #: src/main.c:141 src/main.c:150
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "File `%s' already exists.\n"
2864 "Can't create folder."
2865 msgstr ""
2866 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2867 "No puedo crear la carpeta."
2868
2869 #: src/main.c:204
2870 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2871 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2872
2873 #: src/main.c:259
2874 msgid ""
2875 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2876 "OpenPGP support disabled."
2877 msgstr ""
2878 "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n"
2879 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2880
2881 #: src/main.c:419
2882 #, c-format
2883 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2884 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2885
2886 #: src/main.c:422
2887 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2888 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
2889
2890 #: src/main.c:423
2891 msgid ""
2892 "  --attach file1 [file2]...\n"
2893 "                         open composition window with specified files\n"
2894 "                         attached"
2895 msgstr ""
2896 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
2897 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
2898 "                         especificados como adjuntos"
2899
2900 #: src/main.c:426
2901 msgid "  --receive              receive new messages"
2902 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
2903
2904 #: src/main.c:427
2905 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2906 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
2907
2908 #: src/main.c:428
2909 msgid "  --send                 send all queued messages"
2910 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
2911
2912 #: src/main.c:429
2913 msgid "  --status               show the total number of messages"
2914 msgstr "  --status               muestra el número total de mensajes"
2915
2916 #: src/main.c:430
2917 msgid "  --online               switch to online mode"
2918 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
2919
2920 #: src/main.c:431
2921 msgid "  --offline              switch to offline mode"
2922 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
2923
2924 #: src/main.c:432
2925 msgid "  --debug                debug mode"
2926 msgstr "  --debug                modo de depuración"
2927
2928 #: src/main.c:433
2929 msgid "  --help                 display this help and exit"
2930 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
2931
2932 #: src/main.c:434
2933 msgid "  --version              output version information and exit"
2934 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
2935
2936 #: src/main.c:475 src/summaryview.c:5309
2937 #, c-format
2938 msgid "Processing (%s)..."
2939 msgstr "Procesando (%s)..."
2940
2941 #: src/main.c:478
2942 msgid "top level folder"
2943 msgstr "carpeta superior"
2944
2945 #: src/main.c:526
2946 msgid "Composing message exists."
2947 msgstr "Existen mensajes en composición."
2948
2949 #: src/main.c:527
2950 msgid "Draft them"
2951 msgstr "A borrador"
2952
2953 #: src/main.c:527
2954 msgid "Discard them"
2955 msgstr "Descartarlos"
2956
2957 #: src/main.c:527
2958 msgid "Don't quit"
2959 msgstr "No salir"
2960
2961 #: src/main.c:541
2962 msgid "Queued messages"
2963 msgstr "Mensajes en cola"
2964
2965 #: src/main.c:542
2966 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2967 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2968
2969 #: src/main.c:789 src/toolbar.c:2090
2970 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2971 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2972
2973 #: src/mainwindow.c:400
2974 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2975 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
2976
2977 #: src/mainwindow.c:401
2978 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2979 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
2980
2981 #: src/mainwindow.c:402
2982 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2983 msgstr "/_Fichero/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
2984
2985 #: src/mainwindow.c:404
2986 msgid "/_File/_Folder"
2987 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2988
2989 #: src/mainwindow.c:405
2990 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2991 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2992
2993 #: src/mainwindow.c:407
2994 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2995 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2996
2997 #: src/mainwindow.c:408
2998 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2999 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3000
3001 #: src/mainwindow.c:409
3002 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3003 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3004
3005 #: src/mainwindow.c:410
3006 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3007 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3008
3009 #: src/mainwindow.c:411
3010 msgid "/_File/Empty _trash"
3011 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3012
3013 #: src/mainwindow.c:412
3014 msgid "/_File/_Work offline"
3015 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3016
3017 #: src/mainwindow.c:414
3018 msgid "/_File/_Save as..."
3019 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3020
3021 #: src/mainwindow.c:415
3022 msgid "/_File/_Print..."
3023 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3024
3025 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3026 #: src/mainwindow.c:418
3027 msgid "/_File/E_xit"
3028 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3029
3030 #: src/mainwindow.c:423
3031 msgid "/_Edit/Select _thread"
3032 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3033
3034 #: src/mainwindow.c:425
3035 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3036 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3037
3038 #: src/mainwindow.c:427
3039 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3040 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3041
3042 #: src/mainwindow.c:429
3043 msgid "/_View/Show or hi_de"
3044 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3045
3046 #: src/mainwindow.c:430
3047 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3048 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3049
3050 #: src/mainwindow.c:432
3051 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3052 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3053
3054 #: src/mainwindow.c:434
3055 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3056 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3057
3058 #: src/mainwindow.c:436
3059 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3060 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3061
3062 #: src/mainwindow.c:438
3063 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3064 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3065
3066 #: src/mainwindow.c:440
3067 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3068 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3069
3070 #: src/mainwindow.c:442
3071 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3072 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3073
3074 #: src/mainwindow.c:444
3075 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3076 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3077
3078 #: src/mainwindow.c:447
3079 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3080 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3081
3082 #: src/mainwindow.c:448
3083 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3084 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3085
3086 #: src/mainwindow.c:450
3087 msgid "/_View/_Sort"
3088 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3089
3090 #: src/mainwindow.c:451
3091 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3092 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3093
3094 #: src/mainwindow.c:452
3095 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3096 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3097
3098 #: src/mainwindow.c:453
3099 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3100 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3101
3102 #: src/mainwindow.c:454
3103 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3104 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3105
3106 #: src/mainwindow.c:455
3107 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3108 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
3109
3110 #: src/mainwindow.c:456
3111 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3112 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3113
3114 #: src/mainwindow.c:457
3115 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3116 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3117
3118 #: src/mainwindow.c:459
3119 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3120 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3121
3122 #: src/mainwindow.c:460
3123 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3124 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _no leído"
3125
3126 #: src/mainwindow.c:461
3127 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3128 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3129
3130 #: src/mainwindow.c:463
3131 msgid "/_View/_Sort/by score"
3132 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3133
3134 #: src/mainwindow.c:464
3135 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3136 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3137
3138 #: src/mainwindow.c:465
3139 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3140 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3141
3142 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469
3143 msgid "/_View/_Sort/---"
3144 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3145
3146 #: src/mainwindow.c:467
3147 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3148 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3149
3150 #: src/mainwindow.c:468
3151 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3152 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3153
3154 #: src/mainwindow.c:470
3155 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3156 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3157
3158 #: src/mainwindow.c:472
3159 msgid "/_View/Th_read view"
3160 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3161
3162 #: src/mainwindow.c:473
3163 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3164 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3165
3166 #: src/mainwindow.c:474
3167 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3168 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3169
3170 #: src/mainwindow.c:475
3171 msgid "/_View/_Hide read messages"
3172 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3173
3174 #: src/mainwindow.c:476
3175 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3176 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3177
3178 #: src/mainwindow.c:479
3179 msgid "/_View/_Go to"
3180 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3181
3182 #: src/mainwindow.c:480
3183 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3184 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3185
3186 #: src/mainwindow.c:481
3187 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3188 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3189
3190 #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:490
3191 #: src/mainwindow.c:495 src/mainwindow.c:500
3192 msgid "/_View/_Go to/---"
3193 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3194
3195 #: src/mainwindow.c:483
3196 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3197 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3198
3199 #: src/mainwindow.c:485
3200 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3201 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3202
3203 #: src/mainwindow.c:488
3204 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3205 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3206
3207 #: src/mainwindow.c:489
3208 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3209 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3210
3211 #: src/mainwindow.c:491
3212 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3213 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3214
3215 #: src/mainwindow.c:493
3216 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3217 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3218
3219 #: src/mainwindow.c:496
3220 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3221 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3222
3223 #: src/mainwindow.c:498
3224 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3225 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3226
3227 #: src/mainwindow.c:501
3228 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3229 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3230
3231 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:512
3232 msgid "/_View/_Code set/---"
3233 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3234
3235 #: src/mainwindow.c:509
3236 msgid "/_View/_Code set"
3237 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3238
3239 #: src/mainwindow.c:510
3240 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3241 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3242
3243 #: src/mainwindow.c:513
3244 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3245 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3246
3247 #: src/mainwindow.c:517
3248 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3249 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3250
3251 #: src/mainwindow.c:521
3252 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3253 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3254
3255 #: src/mainwindow.c:523
3256 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3257 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3258
3259 #: src/mainwindow.c:527
3260 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3261 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3262
3263 #: src/mainwindow.c:530
3264 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3265 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3266
3267 #: src/mainwindow.c:532
3268 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3269 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3270
3271 #: src/mainwindow.c:535
3272 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3273 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3274
3275 #: src/mainwindow.c:538
3276 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3277 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3278
3279 #: src/mainwindow.c:541
3280 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3281 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3282
3283 #: src/mainwindow.c:543
3284 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3285 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3286
3287 #: src/mainwindow.c:545
3288 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3289 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3290
3291 #: src/mainwindow.c:549
3292 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3293 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3294
3295 #: src/mainwindow.c:552
3296 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3297 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3298
3299 #: src/mainwindow.c:555
3300 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3301 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3302
3303 #: src/mainwindow.c:557
3304 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3305 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3306
3307 #: src/mainwindow.c:561
3308 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3309 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3310
3311 #: src/mainwindow.c:563
3312 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3313 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3314
3315 #: src/mainwindow.c:565
3316 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3317 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3318
3319 #: src/mainwindow.c:567
3320 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3321 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3322
3323 #: src/mainwindow.c:570
3324 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3325 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3326
3327 #: src/mainwindow.c:572
3328 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3329 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3330
3331 #: src/mainwindow.c:575
3332 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3333 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3334
3335 #: src/mainwindow.c:577
3336 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3337 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3338
3339 #: src/mainwindow.c:585 src/summaryview.c:442
3340 msgid "/_View/Open in new _window"
3341 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3342
3343 #: src/mainwindow.c:586
3344 msgid "/_View/Mess_age source"
3345 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3346
3347 #: src/mainwindow.c:587
3348 msgid "/_View/Show all _headers"
3349 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3350
3351 #: src/mainwindow.c:589
3352 msgid "/_View/_Update summary"
3353 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3354
3355 #: src/mainwindow.c:592
3356 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3357 msgstr "/_Mensaje/_Recibir correo nuevo"
3358
3359 #: src/mainwindow.c:593
3360 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3361 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3362
3363 #: src/mainwindow.c:595
3364 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3365 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3366
3367 #: src/mainwindow.c:597
3368 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3369 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3370
3371 #: src/mainwindow.c:599
3372 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3373 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3374
3375 #: src/mainwindow.c:600
3376 msgid "/_Message/Compose a news message"
3377 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3378
3379 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:151
3380 msgid "/_Message/_Reply"
3381 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3382
3383 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:152
3384 msgid "/_Message/Repl_y to"
3385 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3386
3387 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:153
3388 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3389 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3390
3391 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:154
3392 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3393 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3394
3395 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:155
3396 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3397 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3398
3399 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:157
3400 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3401 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3402
3403 #: src/mainwindow.c:609
3404 msgid "/_Message/_Forward"
3405 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3406
3407 #: src/mainwindow.c:610
3408 msgid "/_Message/Redirect"
3409 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3410
3411 #: src/mainwindow.c:612
3412 msgid "/_Message/Re-_edit"
3413 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3414
3415 #: src/mainwindow.c:614
3416 msgid "/_Message/M_ove..."
3417 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3418
3419 #: src/mainwindow.c:615
3420 msgid "/_Message/_Copy..."
3421 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3422
3423 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:159
3424 msgid "/_Message/_Delete"
3425 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3426
3427 #: src/mainwindow.c:617
3428 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3429 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3430
3431 #: src/mainwindow.c:619
3432 msgid "/_Message/_Mark"
3433 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3434
3435 #: src/mainwindow.c:620
3436 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3437 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3438
3439 #: src/mainwindow.c:621
3440 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3441 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3442
3443 #: src/mainwindow.c:622
3444 msgid "/_Message/_Mark/---"
3445 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3446
3447 #: src/mainwindow.c:623
3448 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3449 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3450
3451 #: src/mainwindow.c:624
3452 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3453 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3454
3455 #: src/mainwindow.c:626
3456 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3457 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3458
3459 #: src/mainwindow.c:629
3460 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3461 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3462
3463 #: src/mainwindow.c:631
3464 msgid "/_Tools/_Address book..."
3465 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3466
3467 #: src/mainwindow.c:632
3468 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3469 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3470
3471 #: src/mainwindow.c:634
3472 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3473 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3474
3475 #: src/mainwindow.c:635
3476 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3477 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3478
3479 #: src/mainwindow.c:637
3480 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3481 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3482
3483 #: src/mainwindow.c:640
3484 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3485 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3486
3487 #: src/mainwindow.c:641
3488 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3489 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3490
3491 #: src/mainwindow.c:642
3492 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3493 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3494
3495 #: src/mainwindow.c:644
3496 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3497 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3498
3499 #: src/mainwindow.c:646
3500 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3501 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3502
3503 #: src/mainwindow.c:648
3504 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3505 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3506
3507 #: src/mainwindow.c:653
3508 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3509 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3510
3511 #: src/mainwindow.c:656
3512 msgid "/_Tools/E_xecute"
3513 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3514
3515 #: src/mainwindow.c:659
3516 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3517 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
3518
3519 #: src/mainwindow.c:663
3520 msgid "/_Tools/_Log window"
3521 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3522
3523 #: src/mainwindow.c:665
3524 msgid "/_Configuration"
3525 msgstr "/_Configuración"
3526
3527 #: src/mainwindow.c:666
3528 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3529 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3530
3531 #: src/mainwindow.c:668
3532 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars"
3533 msgstr "/_Configuración/_Barras de herramientas"
3534
3535 #: src/mainwindow.c:670
3536 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Main window..."
3537 msgstr "/_Configuración/_Barras de herramientas/_Ventana pricipal..."
3538
3539 #: src/mainwindow.c:672
3540 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Compose window..."
3541 msgstr "/_Configuración/_Barras de herramientas/Ventana de _composición..."
3542
3543 #: src/mainwindow.c:674
3544 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/M_essage view..."
3545 msgstr "/_Configuración/_Barras de herramientas/Vista de m_ensaje..."
3546
3547 #: src/mainwindow.c:676
3548 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3549 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3550
3551 #: src/mainwindow.c:678
3552 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3553 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3554
3555 #: src/mainwindow.c:680
3556 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3557 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
3558
3559 #: src/mainwindow.c:681
3560 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3561 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3562
3563 #: src/mainwindow.c:682
3564 msgid "/_Configuration/---"
3565 msgstr "/_Configuración/---"
3566
3567 #: src/mainwindow.c:683
3568 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3569 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3570
3571 #: src/mainwindow.c:685
3572 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3573 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3574
3575 #: src/mainwindow.c:687
3576 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3577 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3578
3579 #: src/mainwindow.c:689
3580 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3581 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3582
3583 #: src/mainwindow.c:693
3584 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3585 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
3586
3587 #: src/mainwindow.c:694
3588 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3589 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
3590
3591 #: src/mainwindow.c:696
3592 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3593 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
3594
3595 #: src/mainwindow.c:697
3596 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3597 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
3598
3599 #: src/mainwindow.c:699
3600 msgid "/_Help/---"
3601 msgstr "/_Ayuda/---"
3602
3603 #: src/mainwindow.c:1129 src/mainwindow.c:1146 src/prefs_folder_item.c:450
3604 #: src/selective_download.c:591
3605 msgid "Untitled"
3606 msgstr "Sin título"
3607
3608 #: src/mainwindow.c:1147
3609 msgid "none"
3610 msgstr "ninguna"
3611
3612 #: src/mainwindow.c:1325
3613 msgid "Empty trash"
3614 msgstr "Vaciar papelera"
3615
3616 #: src/mainwindow.c:1326
3617 msgid "Empty all messages in trash?"
3618 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3619
3620 #: src/mainwindow.c:1351
3621 msgid "Add mailbox"
3622 msgstr "Añadir buzón"
3623
3624 #: src/mainwindow.c:1352
3625 msgid ""
3626 "Input the location of mailbox.\n"
3627 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3628 "scanned automatically."
3629 msgstr ""
3630 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3631 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3632 "escaneado automáticamente."
3633
3634 #: src/mainwindow.c:1358 src/mainwindow.c:1396
3635 #, c-format
3636 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3637 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3638
3639 #: src/mainwindow.c:1363 src/setup.c:57
3640 msgid "Mailbox"
3641 msgstr "Correo"
3642
3643 #: src/mainwindow.c:1369 src/setup.c:63
3644 msgid ""
3645 "Creation of the mailbox failed.\n"
3646 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3647 "there."
3648 msgstr ""
3649 "Falló la creación del buzón.\n"
3650 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3651 "escribir  en el directorio."
3652
3653 #: src/mainwindow.c:1389
3654 msgid "Add mbox mailbox"
3655 msgstr "Añadir buzón mbox"
3656
3657 #: src/mainwindow.c:1390
3658 msgid "Input the location of mailbox."
3659 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3660
3661 #: src/mainwindow.c:1411
3662 msgid "Creation of the mailbox failed."
3663 msgstr "Falló la creación del buzón."
3664
3665 #: src/mainwindow.c:1686
3666 msgid "Sylpheed - Folder View"
3667 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3668
3669 #: src/mainwindow.c:1702 src/messageview.c:204
3670 msgid "Sylpheed - Message View"
3671 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3672
3673 #: src/mainwindow.c:2063
3674 msgid "Exit"
3675 msgstr "Salir"
3676
3677 #: src/mainwindow.c:2063
3678 msgid "Exit this program?"
3679 msgstr "¿Salir del programa?"
3680
3681 #: src/matcher.c:1005 src/matcher.c:1006 src/matcher.c:1007 src/matcher.c:1008
3682 #: src/matcher.c:1009 src/matcher.c:1010 src/matcher.c:1011 src/matcher.c:1012
3683 msgid "(none)"
3684 msgstr "(ninguna)"
3685
3686 #: src/message_search.c:88
3687 msgid "Find in current message"
3688 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3689
3690 #: src/message_search.c:106
3691 msgid "Find text:"
3692 msgstr "Buscar texto:"
3693
3694 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:477 src/summary_search.c:182
3695 msgid "Case sensitive"
3696 msgstr "Mayús./minús."
3697
3698 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3699 msgid "Backward search"
3700 msgstr "Buscar hacia atrás"
3701
3702 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3703 msgid "Search"
3704 msgstr "Buscar"
3705
3706 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3707 msgid "Search failed"
3708 msgstr "Búsqueda fallida"
3709
3710 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3711 msgid "Search string not found."
3712 msgstr "Cadena no encontrada."
3713
3714 #: src/message_search.c:191
3715 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3716 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3717
3718 #: src/message_search.c:194
3719 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3720 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3721
3722 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3723 msgid "Search finished"
3724 msgstr "Búsqueda concluida"
3725
3726 #: src/messageview.c:392
3727 msgid "<No Return-Path found>"
3728 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
3729
3730 #: src/messageview.c:400
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3734 "does not correspond to the return path:\n"
3735 "Notification address: %s\n"
3736 "Return path: %s\n"
3737 "It is advised to not to send the return receipt."
3738 msgstr ""
3739 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
3740 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
3741 "Dirección de notificación: %s\n"
3742 "Dirección de retorno: %s\n"
3743 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
3744
3745 #: src/messageview.c:408
3746 msgid "+Don't Send"
3747 msgstr "+No enviar"
3748
3749 #: src/messageview.c:417
3750 msgid ""
3751 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3752 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3753 "officially addressed to you.\n"
3754 "Receipt notification cancelled."
3755 msgstr ""
3756 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
3757 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
3758 "oficialmente dirigido a usted.\n"
3759 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
3760
3761 #: src/messageview.c:485
3762 msgid ""
3763 "Error occurred while sending the notification.\n"
3764 "Put this notification into queue folder?"
3765 msgstr ""
3766 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3767 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3768
3769 #: src/messageview.c:491
3770 msgid "Can't queue the notification."
3771 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3772
3773 #: src/messageview.c:494
3774 msgid "Error occurred while sending the notification."
3775 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3776
3777 #: src/messageview.c:777
3778 msgid "This messages asks for a return receipt."
3779 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
3780
3781 #: src/messageview.c:778
3782 msgid "Send receipt"
3783 msgstr "Enviar acuse de recibo"
3784
3785 #: src/messageview.c:831
3786 msgid "Return Receipt Notification"
3787 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
3788
3789 #: src/messageview.c:832
3790 msgid ""
3791 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3792 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3793 "notification:"
3794 msgstr ""
3795 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
3796 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
3797 "acuse de recibo:"
3798
3799 #: src/messageview.c:836
3800 msgid "Send Notification"
3801 msgstr "Enviar notificación"
3802
3803 #: src/messageview.c:836
3804 msgid "+Cancel"
3805 msgstr "+Cancelar"
3806
3807 #: src/mimeview.c:114
3808 msgid "/_Open"
3809 msgstr "/_Abrir"
3810
3811 #: src/mimeview.c:115
3812 msgid "/Open _with..."
3813 msgstr "/Abrir _con..."
3814
3815 #: src/mimeview.c:116
3816 msgid "/_Display as text"
3817 msgstr "/_Ver como texto"
3818
3819 #: src/mimeview.c:117
3820 msgid "/_Display image"
3821 msgstr "/_Ver imagen"
3822
3823 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:447
3824 msgid "/_Save as..."
3825 msgstr "/_Salvar como..."
3826
3827 #: src/mimeview.c:119
3828 msgid "/Save _all..."
3829 msgstr "/S_alvar todo..."
3830
3831 #: src/mimeview.c:122
3832 msgid "/_Check signature"
3833 msgstr "/_Verificar firma"
3834
3835 #: src/mimeview.c:150
3836 msgid "MIME Type"
3837 msgstr "Tipo MIME"
3838
3839 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2149
3840 msgid "Text"
3841 msgstr "Texto"
3842
3843 #: src/mimeview.c:269
3844 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3845 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3846
3847 #: src/mimeview.c:463
3848 msgid "Can't get the part of multipart message."
3849 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
3850
3851 #: src/mimeview.c:784 src/mimeview.c:844 src/mimeview.c:904 src/mimeview.c:923
3852 #: src/mimeview.c:947
3853 msgid "Can't save the part of multipart message."
3854 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3855
3856 #: src/mimeview.c:809 src/mimeview.c:891 src/summaryview.c:3407
3857 msgid "Save as"
3858 msgstr "Guardar como"
3859
3860 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896 src/summaryview.c:3412
3861 msgid "Overwrite"
3862 msgstr "Sobreescribir"
3863
3864 #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897
3865 msgid "Overwrite existing file?"
3866 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3867
3868 #: src/mimeview.c:957
3869 msgid "Open with"
3870 msgstr "Abrir con"
3871
3872 #: src/mimeview.c:958
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Enter the command line to open file:\n"
3876 "(`%s' will be replaced with file name)"
3877 msgstr ""
3878 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3879 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3880
3881 #: src/news.c:179
3882 #, c-format
3883 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3884 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3885
3886 #: src/news.c:747 src/news.c:1165
3887 #, c-format
3888 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3889 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
3890
3891 #: src/news.c:1054
3892 #, c-format
3893 msgid "can't set group: %s\n"
3894 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
3895
3896 #: src/news.c:1059
3897 #, c-format
3898 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3899 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
3900
3901 #: src/news.c:1080
3902 #, c-format
3903 msgid "error occurred while getting %s.\n"
3904 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
3905
3906 #: src/news.c:1097
3907 #, c-format
3908 msgid "getting xover %d in %s...\n"
3909 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
3910
3911 #: src/news.c:1100 src/news.c:1168
3912 msgid "can't get xover\n"
3913 msgstr "no se puede obtener xover\n"
3914
3915 #: src/news.c:1105 src/news.c:1174
3916 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3917 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
3918
3919 #: src/news.c:1111 src/news.c:1182
3920 #, c-format
3921 msgid "invalid xover line: %s\n"
3922 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
3923
3924 #: src/news.c:1125 src/news.c:1139 src/news.c:1200 src/news.c:1225
3925 msgid "can't get xhdr\n"
3926 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
3927
3928 #: src/news.c:1130 src/news.c:1144 src/news.c:1208 src/news.c:1233
3929 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3930 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
3931
3932 #: src/passphrase.c:85
3933 msgid "Passphrase"
3934 msgstr "Frase contraseña"
3935
3936 #: src/passphrase.c:253
3937 msgid "[no user id]"
3938 msgstr "[sin id usuario]"
3939
3940 #: src/passphrase.c:257
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3944 "\n"
3945 "  %.*s  \n"
3946 "(%.*s)\n"
3947 msgstr ""
3948 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
3949 "\n"
3950 "  %.*s  \n"
3951 "(%.*s)\n"
3952
3953 #: src/passphrase.c:261
3954 msgid ""
3955 "Bad passphrase! Try again...\n"
3956 "\n"
3957 msgstr ""
3958 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
3959 "\n"
3960
3961 #: src/pop.c:67
3962 #, c-format
3963 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3964 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
3965
3966 #: src/pop.c:73
3967 #, c-format
3968 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3969 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
3970
3971 #: src/pop.c:139
3972 msgid "can't start TLS session\n"
3973 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n"
3974
3975 #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248
3976 msgid "error occurred on authentication\n"
3977 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
3978
3979 #: src/pop.c:192 src/pop.c:244
3980 msgid "mailbox is locked\n"
3981 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
3982
3983 #: src/pop.c:213
3984 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3985 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
3986
3987 #: src/pop.c:220
3988 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3989 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
3990
3991 #: src/pop.c:270 src/pop.c:309
3992 msgid "POP3 protocol error\n"
3993 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
3994
3995 #: src/pop.c:388 src/pop.c:438
3996 msgid "Socket error\n"
3997 msgstr "Error de socket\n"
3998
3999 #: src/prefs_account.c:658
4000 #, c-format
4001 msgid "Account%d"
4002 msgstr "Cuenta%d"
4003
4004 #: src/prefs_account.c:677
4005 msgid "Preferences for new account"
4006 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4007
4008 #: src/prefs_account.c:682
4009 msgid "Account preferences"
4010 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4011
4012 #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1024
4013 msgid "Receive"
4014 msgstr "Recibir"
4015
4016 #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1028
4017 msgid "Compose"
4018 msgstr "Componer"
4019
4020 #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1041
4021 msgid "Privacy"
4022 msgstr "Privacidad"
4023
4024 #: src/prefs_account.c:743
4025 msgid "SSL"
4026 msgstr "SSL"
4027
4028 #: src/prefs_account.c:746
4029 msgid "Advanced"
4030 msgstr "Avanzadas"
4031
4032 #: src/prefs_account.c:824
4033 msgid "Name of account"
4034 msgstr "Nombre de cuenta"
4035
4036 #: src/prefs_account.c:833
4037 msgid "Set as default"
4038 msgstr "Cuenta por defecto"
4039
4040 #: src/prefs_account.c:837
4041 msgid "Personal information"
4042 msgstr "Información personal"
4043
4044 #: src/prefs_account.c:846
4045 msgid "Full name"
4046 msgstr "Nombre completo"
4047
4048 #: src/prefs_account.c:852
4049 msgid "Mail address"
4050 msgstr "Dirección de correo"
4051
4052 #: src/prefs_account.c:858
4053 msgid "Organization"
4054 msgstr "Organización"
4055
4056 #: src/prefs_account.c:882
4057 msgid "Server information"
4058 msgstr "Información del servidor"
4059
4060 #: src/prefs_account.c:903
4061 msgid "POP3 (normal)"
4062 msgstr "POP3 (normal)"
4063
4064 #: src/prefs_account.c:905
4065 msgid "POP3 (APOP auth)"
4066 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4067
4068 #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926
4069 msgid "IMAP4"
4070 msgstr "IMAP4"
4071
4072 #: src/prefs_account.c:909
4073 msgid "News (NNTP)"
4074 msgstr "Noticias (NNTP)"
4075
4076 #: src/prefs_account.c:911
4077 msgid "None (local)"
4078 msgstr "Ninguna (local)"
4079
4080 #: src/prefs_account.c:931
4081 msgid "This server requires authentication"
4082 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4083
4084 #: src/prefs_account.c:975
4085 msgid "News server"
4086 msgstr "Servidor de news"
4087
4088 #: src/prefs_account.c:981
4089 msgid "Server for receiving"
4090 msgstr "Servidor de recepción"
4091
4092 #: src/prefs_account.c:987
4093 msgid "Local mailbox file"
4094 msgstr "Fichero mbox local"
4095
4096 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4097 #: src/prefs_account.c:994
4098 msgid "SMTP server (send)"
4099 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4100
4101 #: src/prefs_account.c:1002
4102 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4103 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4104
4105 #: src/prefs_account.c:1011
4106 msgid "command to send mails"
4107 msgstr "comando para enviar correos"
4108
4109 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4110 #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330
4111 msgid "User ID"
4112 msgstr "Usuario"
4113
4114 #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339
4115 msgid "Password"
4116 msgstr "Contraseña"
4117
4118 #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685
4119 msgid "POP3"
4120 msgstr "POP3"
4121
4122 #: src/prefs_account.c:1098
4123 msgid "Remove messages on server when received"
4124 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4125
4126 #: src/prefs_account.c:1109
4127 msgid "Remove after"
4128 msgstr "Eliminar después de"
4129
4130 #: src/prefs_account.c:1118
4131 msgid "days"
4132 msgstr "días"
4133
4134 #: src/prefs_account.c:1135
4135 msgid "(0 days: remove immediately)"
4136 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4137
4138 #: src/prefs_account.c:1142
4139 msgid "Download all messages on server"
4140 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4141
4142 #: src/prefs_account.c:1144
4143 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4144 msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva"
4145
4146 #: src/prefs_account.c:1146
4147 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4148 msgstr "Eliminar correo despues de descargarlo con Descarga selectiva"
4149
4150 #: src/prefs_account.c:1152
4151 msgid "Receive size limit"
4152 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4153
4154 #: src/prefs_account.c:1166
4155 msgid "Filter messages on receiving"
4156 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4157
4158 #: src/prefs_account.c:1174
4159 msgid "Default inbox"
4160 msgstr "Buzón por defecto"
4161
4162 #: src/prefs_account.c:1197
4163 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4164 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4165
4166 #: src/prefs_account.c:1204
4167 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4168 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4169
4170 #: src/prefs_account.c:1258
4171 msgid "Add Date"
4172 msgstr "Añadir fecha"
4173
4174 #: src/prefs_account.c:1259
4175 msgid "Generate Message-ID"
4176 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4177
4178 #: src/prefs_account.c:1266
4179 msgid "Add user-defined header"
4180 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4181
4182 #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2378 src/prefs_common.c:2403
4183 msgid " Edit... "
4184 msgstr " Editar... "
4185
4186 #: src/prefs_account.c:1278
4187 msgid "Authentication"
4188 msgstr "Autentificación"
4189
4190 #: src/prefs_account.c:1286
4191 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4192 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4193
4194 #: src/prefs_account.c:1301
4195 msgid "Authentication method"
4196 msgstr "Método de autentificación"
4197
4198 #: src/prefs_account.c:1311
4199 msgid "Automatic"
4200 msgstr "Automático"
4201
4202 #: src/prefs_account.c:1361
4203 msgid ""
4204 "If you leave these entries empty, the same\n"
4205 "user ID and password as receiving will be used."
4206 msgstr ""
4207 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4208 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4209
4210 #: src/prefs_account.c:1370
4211 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4212 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4213
4214 #: src/prefs_account.c:1385
4215 msgid "POP authentication timeout: "
4216 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
4217
4218 #: src/prefs_account.c:1394
4219 msgid "minutes"
4220 msgstr "minutos"
4221
4222 #: src/prefs_account.c:1436
4223 msgid "Signature file"
4224 msgstr "Fichero de firma"
4225
4226 #: src/prefs_account.c:1444
4227 msgid "Automatically set the following addresses"
4228 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4229
4230 #. to
4231 #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:50
4232 msgid "Cc"
4233 msgstr "Cc"
4234
4235 #: src/prefs_account.c:1466
4236 msgid "Bcc"
4237 msgstr "Bcc"
4238
4239 #: src/prefs_account.c:1479
4240 msgid "Reply-To"
4241 msgstr "Responder a"
4242
4243 #: src/prefs_account.c:1531
4244 msgid "Encrypt message by default"
4245 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4246
4247 #: src/prefs_account.c:1533
4248 msgid "Sign message by default"
4249 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4250
4251 #: src/prefs_account.c:1535
4252 msgid "Default mode"
4253 msgstr "Modo por defecto"
4254
4255 #: src/prefs_account.c:1543
4256 msgid "Use PGP/MIME"
4257 msgstr "Usar PGP/MIME"
4258
4259 #: src/prefs_account.c:1552
4260 msgid "Use Inline"
4261 msgstr "Usar incrustado"
4262
4263 #: src/prefs_account.c:1562
4264 msgid "Sign key"
4265 msgstr "Clave para firmar"
4266
4267 #: src/prefs_account.c:1570
4268 msgid "Use default GnuPG key"
4269 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4270
4271 #: src/prefs_account.c:1579
4272 msgid "Select key by your email address"
4273 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
4274
4275 #: src/prefs_account.c:1588
4276 msgid "Specify key manually"
4277 msgstr "Especificar la clave manualmente"
4278
4279 #: src/prefs_account.c:1604
4280 msgid "User or key ID:"
4281 msgstr "Usuario o ID de clave:"
4282
4283 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726
4284 #: src/prefs_account.c:1744
4285 msgid "Don't use SSL"
4286 msgstr "No usar SSL"
4287
4288 #: src/prefs_account.c:1696
4289 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4290 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4291
4292 #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750
4293 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4294 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4295
4296 #: src/prefs_account.c:1713
4297 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4298 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4299
4300 #: src/prefs_account.c:1719
4301 msgid "NNTP"
4302 msgstr "NNTP"
4303
4304 #: src/prefs_account.c:1734
4305 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4306 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4307
4308 #: src/prefs_account.c:1736
4309 msgid "Send (SMTP)"
4310 msgstr "Enviar (SMTP)"
4311
4312 #: src/prefs_account.c:1747
4313 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4314 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4315
4316 #: src/prefs_account.c:1872
4317 msgid "Specify SMTP port"
4318 msgstr "Puerto SMTP"
4319
4320 #: src/prefs_account.c:1878
4321 msgid "Specify POP3 port"
4322 msgstr "Puerto POP3"
4323
4324 #: src/prefs_account.c:1884
4325 msgid "Specify IMAP4 port"
4326 msgstr "Puerto IMAP4"
4327
4328 #: src/prefs_account.c:1890
4329 msgid "Specify NNTP port"
4330 msgstr "Puerto NNTP"
4331
4332 #: src/prefs_account.c:1895
4333 msgid "Specify domain name"
4334 msgstr "Nombre del dominio"
4335
4336 #: src/prefs_account.c:1905
4337 msgid "Tunnel command to open connection"
4338 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4339
4340 #: src/prefs_account.c:1913
4341 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4342 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4343
4344 #: src/prefs_account.c:1937
4345 msgid "IMAP server directory"
4346 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4347
4348 #: src/prefs_account.c:1991
4349 msgid "Put sent messages in"
4350 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4351
4352 #: src/prefs_account.c:1993
4353 msgid "Put draft messages in"
4354 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4355
4356 #: src/prefs_account.c:1995
4357 msgid "Put deleted messages in"
4358 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4359
4360 #: src/prefs_account.c:2059
4361 msgid "Account name is not entered."
4362 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4363
4364 #: src/prefs_account.c:2063
4365 msgid "Mail address is not entered."
4366 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4367
4368 #: src/prefs_account.c:2068
4369 msgid "SMTP server is not entered."
4370 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4371
4372 #: src/prefs_account.c:2073
4373 msgid "User ID is not entered."
4374 msgstr "No se especificó el usuario."
4375
4376 #: src/prefs_account.c:2078
4377 msgid "POP3 server is not entered."
4378 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4379
4380 #: src/prefs_account.c:2083
4381 msgid "IMAP4 server is not entered."
4382 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4383
4384 #: src/prefs_account.c:2088
4385 msgid "NNTP server is not entered."
4386 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4387
4388 #: src/prefs_account.c:2094
4389 msgid "local mailbox filename is not entered."
4390 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4391
4392 #: src/prefs_account.c:2100
4393 msgid "mail command is not entered."
4394 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4395
4396 #: src/prefs_account.c:2187
4397 msgid ""
4398 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4399 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4400 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4401 msgstr ""
4402 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
4403 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
4404 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4405
4406 #: src/prefs_actions.c:294
4407 msgid "Actions configuration"
4408 msgstr "Configuración de acciones"
4409
4410 #: src/prefs_actions.c:316
4411 msgid "Menu name:"
4412 msgstr "Nombre de menú:"
4413
4414 #: src/prefs_actions.c:325
4415 msgid "Command line:"
4416 msgstr "Comando:"
4417
4418 #: src/prefs_actions.c:337
4419 msgid ""
4420 "Menu name:\n"
4421 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4422 "Command line:\n"
4423 " Begin with:\n"
4424 "   | to send message body or selection to command\n"
4425 "   > to send user provided text to command\n"
4426 "   * to send user provided hidden text to command\n"
4427 " End with:\n"
4428 "   | to replace message body or selection with command output\n"
4429 "   > to insert command's output without replacing old text\n"
4430 "   & to run command asynchronously\n"
4431 " Use %f for message file name\n"
4432 "   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4433 "   %p for the selected message MIME part."
4434 msgstr ""
4435 "Nombre de menú:\n"
4436 " Usar / en el nombre del menú para hacer submenús.\n"
4437 "Línea de comando:\n"
4438 " Comenzar con:\n"
4439 "   | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n"
4440 "   > para enviar texto proporcionado por el usuario al comando\n"
4441 "   * para enviar texto de usuario al comando pero oculto\n"
4442 " Finalizar con:\n"
4443 "   | para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n"
4444 "   > para insertar la salida del comando sin reemplazar el texto anterior\n"
4445 "   & para ejecutar el comando asíncronamente\n"
4446 " Usar %f para representar el nombre del fichero del mensaje\n"
4447 "   %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n"
4448 "   %p para la parte MIME seleccionada del mensaje."
4449
4450 #: src/prefs_actions.c:378 src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_matcher.c:501
4451 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:831
4452 msgid "  Replace  "
4453 msgstr " Sustituir "
4454
4455 #: src/prefs_actions.c:391
4456 msgid " Syntax help "
4457 msgstr " Ayuda sintaxis "
4458
4459 #: src/prefs_actions.c:410
4460 msgid "Current actions"
4461 msgstr "Acciones actuales"
4462
4463 #: src/prefs_actions.c:668
4464 #, c-format
4465 msgid "Could not get message file %d"
4466 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
4467
4468 #: src/prefs_actions.c:689 src/prefs_actions.c:694
4469 msgid "Could not get message file."
4470 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
4471
4472 #: src/prefs_actions.c:702
4473 msgid "Could not get message part."
4474 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
4475
4476 #: src/prefs_actions.c:708
4477 msgid "No message part selected."
4478 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
4479
4480 #: src/prefs_actions.c:712
4481 msgid "No message file selected."
4482 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
4483
4484 #: src/prefs_actions.c:731
4485 msgid "Can't get part of multipart message"
4486 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
4487
4488 #: src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:808 src/prefs_filtering.c:870
4489 #: src/prefs_filtering.c:893 src/prefs_matcher.c:616 src/prefs_matcher.c:689
4490 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
4491 msgid "(New)"
4492 msgstr "(Nueva)"
4493
4494 #: src/prefs_actions.c:799
4495 msgid "Menu name is not set."
4496 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
4497
4498 #: src/prefs_actions.c:804
4499 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4500 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
4501
4502 #: src/prefs_actions.c:814
4503 msgid "Menu name is too long."
4504 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4505
4506 #: src/prefs_actions.c:823
4507 msgid "Command line not set."
4508 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
4509
4510 #: src/prefs_actions.c:828
4511 msgid "Menu name and command are too long."
4512 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
4513
4514 #: src/prefs_actions.c:833
4515 #, c-format
4516 msgid ""
4517 "The command\n"
4518 "%s\n"
4519 "has a syntax error."
4520 msgstr ""
4521 "El comando\n"
4522 "%s\n"
4523 "tiene errores sintácticos."
4524
4525 #: src/prefs_actions.c:894
4526 msgid "Delete action"
4527 msgstr "Borrar acción"
4528
4529 #: src/prefs_actions.c:895
4530 msgid "Do you really want to delete this action?"
4531 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4532
4533 #: src/prefs_actions.c:1098
4534 #, c-format
4535 msgid ""
4536 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4537 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4538 msgstr ""
4539 "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición\n"
4540 "porque contiene %%f, %%F o %%p."
4541
4542 #: src/prefs_actions.c:1276
4543 #, c-format
4544 msgid ""
4545 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4546 "%s"
4547 msgstr ""
4548 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
4549 "%s"
4550
4551 #. Fork error
4552 #: src/prefs_actions.c:1361
4553 #, c-format
4554 msgid ""
4555 "Could not fork to execute the following command:\n"
4556 "%s\n"
4557 "%s"
4558 msgstr ""
4559 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
4560 "%s\n"
4561 "%s"
4562
4563 #: src/prefs_actions.c:1591
4564 #, c-format
4565 msgid "--- Running: %s\n"
4566 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
4567
4568 #: src/prefs_actions.c:1595
4569 #, c-format
4570 msgid "--- Ended: %s\n"
4571 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
4572
4573 #: src/prefs_actions.c:1629
4574 msgid "Action's input/output"
4575 msgstr "Entrada/salida de acciones"
4576
4577 #: src/prefs_actions.c:1675
4578 msgid " Send "
4579 msgstr " Enviar "
4580
4581 #: src/prefs_actions.c:1686
4582 msgid "Abort"
4583 msgstr "Abortar"
4584
4585 #: src/prefs_common.c:1007
4586 msgid "Common Preferences"
4587 msgstr "Preferencias comunes"
4588
4589 #: src/prefs_common.c:1031
4590 msgid "Spell Checker"
4591 msgstr "Ortografía"
4592
4593 #: src/prefs_common.c:1034
4594 msgid "Quote"
4595 msgstr "Citar"
4596
4597 #: src/prefs_common.c:1036
4598 msgid "Display"
4599 msgstr "Ver"
4600
4601 #: src/prefs_common.c:1038
4602 msgid "Message"
4603 msgstr "Mensaje"
4604
4605 #: src/prefs_common.c:1046 src/select-keys.c:324
4606 msgid "Other"
4607 msgstr "Otras"
4608
4609 #: src/prefs_common.c:1095 src/prefs_common.c:1310
4610 msgid "External program"
4611 msgstr "Programa externo"
4612
4613 #: src/prefs_common.c:1104
4614 msgid "Use external program for incorporation"
4615 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4616
4617 #: src/prefs_common.c:1111 src/prefs_common.c:1325
4618 msgid "Command"
4619 msgstr "Comando"
4620
4621 #: src/prefs_common.c:1125
4622 msgid "Local spool"
4623 msgstr "Almacenamiento local"
4624
4625 #: src/prefs_common.c:1136
4626 msgid "Incorporate from spool"
4627 msgstr "Incorporar del almacén"
4628
4629 #: src/prefs_common.c:1138
4630 msgid "Filter on incorporation"
4631 msgstr "Filtrar al incorporar"
4632
4633 #: src/prefs_common.c:1146
4634 msgid "Spool directory"
4635 msgstr "Directorio de almacén"
4636
4637 #: src/prefs_common.c:1164
4638 msgid "Auto-check new mail"
4639 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4640
4641 #: src/prefs_common.c:1166
4642 msgid "every"
4643 msgstr "cada"
4644
4645 #: src/prefs_common.c:1178
4646 msgid "minute(s)"
4647 msgstr "minuto(s)"
4648
4649 #: src/prefs_common.c:1187
4650 msgid "Check new mail on startup"
4651 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4652
4653 #: src/prefs_common.c:1189
4654 msgid "Update all local folders after incorporation"
4655 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4656
4657 #: src/prefs_common.c:1192
4658 msgid "Run command when new mail arrives"
4659 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4660
4661 #: src/prefs_common.c:1202
4662 msgid "after autochecking"
4663 msgstr "después de la autocomprobación"
4664
4665 #: src/prefs_common.c:1204
4666 msgid "after manual checking"
4667 msgstr "después de la comprobación manual"
4668
4669 #: src/prefs_common.c:1218
4670 #, c-format
4671 msgid ""
4672 "Command to execute:\n"
4673 "(use %d as number of new mails)"
4674 msgstr ""
4675 "Comando a ejecutar:\n"
4676 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
4677
4678 #: src/prefs_common.c:1236 src/toolbar.c:1598
4679 msgid "News"
4680 msgstr "Noticias"
4681
4682 #: src/prefs_common.c:1244
4683 msgid ""
4684 "Maximum number of articles to download\n"
4685 "(unlimited if 0 is specified)"
4686 msgstr ""
4687 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4688 "(sin límite si se especifica 0)"
4689
4690 #: src/prefs_common.c:1318
4691 msgid "Use external program for sending"
4692 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4693
4694 #: src/prefs_common.c:1344
4695 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4696 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
4697
4698 #: src/prefs_common.c:1346
4699 msgid "Queue messages that fail to send"
4700 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4701
4702 #: src/prefs_common.c:1352
4703 msgid "Outgoing codeset"
4704 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4705
4706 #: src/prefs_common.c:1367
4707 msgid "Automatic (Recommended)"
4708 msgstr "Automático (Recomendado)"
4709
4710 #: src/prefs_common.c:1368
4711 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4712 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4713
4714 #: src/prefs_common.c:1370
4715 msgid "Unicode (UTF-8)"
4716 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4717
4718 #: src/prefs_common.c:1372
4719 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4720 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4721
4722 #: src/prefs_common.c:1373
4723 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4724 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4725
4726 #: src/prefs_common.c:1374
4727 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4728 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4729
4730 #: src/prefs_common.c:1375
4731 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4732 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4733
4734 #: src/prefs_common.c:1376
4735 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4736 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4737
4738 #: src/prefs_common.c:1377
4739 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4740 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4741
4742 #: src/prefs_common.c:1378
4743 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4744 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4745
4746 #: src/prefs_common.c:1380
4747 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4748 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4749
4750 #: src/prefs_common.c:1382
4751 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4752 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4753
4754 #: src/prefs_common.c:1384
4755 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4756 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4757
4758 #: src/prefs_common.c:1385
4759 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4760 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4761
4762 #: src/prefs_common.c:1387
4763 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4764 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4765
4766 #: src/prefs_common.c:1389
4767 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4768 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4769
4770 #: src/prefs_common.c:1390
4771 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4772 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4773
4774 #: src/prefs_common.c:1392
4775 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4776 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4777
4778 #: src/prefs_common.c:1393
4779 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4780 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4781
4782 #: src/prefs_common.c:1395
4783 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4784 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4785
4786 #: src/prefs_common.c:1396
4787 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4788 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4789
4790 #: src/prefs_common.c:1398
4791 msgid "Korean (EUC-KR)"
4792 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4793
4794 #: src/prefs_common.c:1399
4795 msgid "Thai (TIS-620)"
4796 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4797
4798 #: src/prefs_common.c:1400
4799 msgid "Thai (Windows-874)"
4800 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4801
4802 #: src/prefs_common.c:1409
4803 msgid ""
4804 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4805 "for the current locale will be used."
4806 msgstr ""
4807 "Si selecciona `Automático' se utilizará la\n"
4808 "codificación óptima para la localización actual."
4809
4810 #: src/prefs_common.c:1536
4811 msgid "Select dictionaries location"
4812 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
4813
4814 #. spell checker defaults
4815 #: src/prefs_common.c:1599
4816 msgid "Global spelling checker settings"
4817 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4818
4819 #: src/prefs_common.c:1606
4820 msgid "Enable spell checker"
4821 msgstr "Activar corrector ortográfico"
4822
4823 #: src/prefs_common.c:1617
4824 msgid "Enable alternate dictionary"
4825 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
4826
4827 #: src/prefs_common.c:1619
4828 msgid ""
4829 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
4830 "with the last used dictionary faster."
4831 msgstr ""
4832 "Habilitando un diccionario alternativo hace que el\n"
4833 "cambio con el último diccionario usado sea más rápido."
4834
4835 #: src/prefs_common.c:1632
4836 msgid "Dictionaries path:"
4837 msgstr "Ruta para diccionarios:"
4838
4839 #: src/prefs_common.c:1659
4840 msgid "Default dictionary:"
4841 msgstr "Diccionario predeterminado:"
4842
4843 #. Suggestion mode
4844 #: src/prefs_common.c:1675
4845 msgid "Default suggestion mode"
4846 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
4847
4848 #. Color
4849 #: src/prefs_common.c:1690
4850 msgid "Misspelled word color:"
4851 msgstr "Color de las incorrecciones:"
4852
4853 #: src/prefs_common.c:1778 src/toolbar.c:395
4854 msgid "Signature"
4855 msgstr "Firma"
4856
4857 #: src/prefs_common.c:1786
4858 msgid "Insert signature automatically"
4859 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4860
4861 #: src/prefs_common.c:1791
4862 msgid "Signature separator"
4863 msgstr "Separador de firma"
4864
4865 #. Account autoselection
4866 #: src/prefs_common.c:1802
4867 msgid "Automatic account selection"
4868 msgstr "Selección automática de cuenta"
4869
4870 #: src/prefs_common.c:1810
4871 msgid "when replying"
4872 msgstr "al responder"
4873
4874 #: src/prefs_common.c:1812
4875 msgid "when forwarding"
4876 msgstr "al reenviar"
4877
4878 #: src/prefs_common.c:1814
4879 msgid "when re-editing"
4880 msgstr "al reeditar"
4881
4882 #: src/prefs_common.c:1821
4883 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4884 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
4885
4886 #: src/prefs_common.c:1824
4887 msgid "Automatically launch the external editor"
4888 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
4889
4890 #: src/prefs_common.c:1831 src/prefs_filtering.c:233
4891 msgid "Forward as attachment"
4892 msgstr "Reenviar como adjunto"
4893
4894 #: src/prefs_common.c:1834
4895 msgid "Block cursor"
4896 msgstr "Bloquear el cursor"
4897
4898 #: src/prefs_common.c:1837
4899 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
4900 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
4901
4902 #: src/prefs_common.c:1845
4903 msgid "Autosave to Drafts folder every "
4904 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
4905
4906 #: src/prefs_common.c:1852 src/prefs_common.c:1897
4907 msgid "characters"
4908 msgstr "caracteres"
4909
4910 #: src/prefs_common.c:1860
4911 msgid "Undo level"
4912 msgstr "Niveles de deshacer"
4913
4914 #. line-wrapping
4915 #: src/prefs_common.c:1873
4916 msgid "Message wrapping"
4917 msgstr "Recorte de mensajes"
4918
4919 #: src/prefs_common.c:1885
4920 msgid "Wrap messages at"
4921 msgstr "Recortar mensajes a los"
4922
4923 #: src/prefs_common.c:1905
4924 msgid "Wrap quotation"
4925 msgstr "Recortar citación"
4926
4927 #: src/prefs_common.c:1907
4928 msgid "Wrap on input"
4929 msgstr "Recortar al escribir"
4930
4931 #: src/prefs_common.c:1910
4932 msgid "Wrap before sending"
4933 msgstr "Recortar antes de enviar"
4934
4935 #: src/prefs_common.c:1913
4936 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4937 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
4938
4939 #. reply
4940 #: src/prefs_common.c:1981
4941 msgid "Reply will quote by default"
4942 msgstr "Responder con citación por defecto"
4943
4944 #: src/prefs_common.c:1983
4945 msgid "Reply format"
4946 msgstr "Formato de réplica"
4947
4948 #: src/prefs_common.c:1998 src/prefs_common.c:2037
4949 msgid "Quotation mark"
4950 msgstr "Marca de citación"
4951
4952 #. forward
4953 #: src/prefs_common.c:2022
4954 msgid "Forward format"
4955 msgstr "Formato de reenvio"
4956
4957 #: src/prefs_common.c:2066
4958 msgid " Description of symbols "
4959 msgstr " Descripción de símbolos "
4960
4961 #. quote chars
4962 #: src/prefs_common.c:2074
4963 msgid "Quotation characters"
4964 msgstr "Caracteres de citación"
4965
4966 #: src/prefs_common.c:2089
4967 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
4968 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
4969
4970 #: src/prefs_common.c:2139
4971 msgid "Font"
4972 msgstr "Fuente"
4973
4974 #: src/prefs_common.c:2168
4975 msgid "Small"
4976 msgstr "Pequeña"
4977
4978 #: src/prefs_common.c:2187
4979 msgid "Normal"
4980 msgstr "Normal"
4981
4982 #: src/prefs_common.c:2206
4983 msgid "Bold"
4984 msgstr "Negrita"
4985
4986 #: src/prefs_common.c:2231
4987 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4988 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
4989
4990 #: src/prefs_common.c:2234
4991 msgid "Display unread number next to folder name"
4992 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
4993
4994 #: src/prefs_common.c:2243
4995 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
4996 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
4997
4998 #: src/prefs_common.c:2258
4999 msgid "letters"
5000 msgstr "letras"
5001
5002 #. ---- Summary ----
5003 #: src/prefs_common.c:2264
5004 msgid "Summary View"
5005 msgstr "Vista resumen"
5006
5007 #: src/prefs_common.c:2273
5008 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5009 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
5010
5011 #: src/prefs_common.c:2276
5012 msgid "Display sender using address book"
5013 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5014
5015 #: src/prefs_common.c:2278
5016 msgid "Expand threads"
5017 msgstr "Expandir hilos"
5018
5019 #: src/prefs_common.c:2286 src/prefs_common.c:3219 src/prefs_common.c:3257
5020 msgid "Date format"
5021 msgstr "Formato de fecha"
5022
5023 #: src/prefs_common.c:2308
5024 msgid " Set displayed items in summary... "
5025 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5026
5027 #: src/prefs_common.c:2373
5028 msgid "Enable coloration of message"
5029 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5030
5031 #: src/prefs_common.c:2388
5032 msgid ""
5033 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5034 "ASCII character (Japanese only)"
5035 msgstr ""
5036 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
5037 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
5038
5039 #: src/prefs_common.c:2394
5040 msgid "Display header pane above message view"
5041 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5042
5043 #: src/prefs_common.c:2401
5044 msgid "Display short headers on message view"
5045 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5046
5047 #: src/prefs_common.c:2423
5048 msgid "Line space"
5049 msgstr "Interlineado"
5050
5051 #: src/prefs_common.c:2437 src/prefs_common.c:2477
5052 msgid "pixel(s)"
5053 msgstr "pixel(s)"
5054
5055 #: src/prefs_common.c:2442
5056 msgid "Leave space on head"
5057 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5058
5059 #: src/prefs_common.c:2444
5060 msgid "Scroll"
5061 msgstr "Desplazamiento"
5062
5063 #: src/prefs_common.c:2451
5064 msgid "Half page"
5065 msgstr "Media página"
5066
5067 #: src/prefs_common.c:2457
5068 msgid "Smooth scroll"
5069 msgstr "Desplazamiento suave"
5070
5071 #: src/prefs_common.c:2463
5072 msgid "Step"
5073 msgstr "Paso"
5074
5075 #: src/prefs_common.c:2488
5076 msgid "Automatically display attached images"
5077 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
5078
5079 #: src/prefs_common.c:2491
5080 msgid "Resize attached images"
5081 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas"
5082
5083 #: src/prefs_common.c:2537
5084 msgid "Automatically check signatures"
5085 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5086
5087 #: src/prefs_common.c:2540
5088 msgid "Show signature check result in a popup window"
5089 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5090
5091 #: src/prefs_common.c:2543
5092 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5093 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5094
5095 #: src/prefs_common.c:2558
5096 msgid "Expire after"
5097 msgstr "Expirar después de"
5098
5099 #: src/prefs_common.c:2571
5100 msgid "minute(s) "
5101 msgstr "minuto(s)"
5102
5103 #: src/prefs_common.c:2584
5104 msgid ""
5105 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5106 " for the whole session)"
5107 msgstr ""
5108 "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
5109 " durante toda la sesión)"
5110
5111 #: src/prefs_common.c:2594
5112 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5113 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5114
5115 #: src/prefs_common.c:2599
5116 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5117 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5118
5119 #: src/prefs_common.c:2667
5120 msgid "Open messages in summary with cursor keys"
5121 msgstr "Abrir mensajes en el resumen con las teclas de cursor"
5122
5123 #: src/prefs_common.c:2671
5124 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5125 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5126
5127 #: src/prefs_common.c:2675
5128 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5129 msgstr "Marcar mensaje como leído solo al abrirlo en una ventana nueva"
5130
5131 #: src/prefs_common.c:2679
5132 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5133 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5134
5135 #: src/prefs_common.c:2687
5136 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5137 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5138
5139 #: src/prefs_common.c:2694
5140 msgid ""
5141 "(Messages will be marked until execution\n"
5142 " if this is turned off)"
5143 msgstr ""
5144 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5145 " si está desactivado)"
5146
5147 #: src/prefs_common.c:2700
5148 msgid "Dialogs"
5149 msgstr "Diálogos"
5150
5151 #. Next Unread Message Dialog
5152 #: src/prefs_common.c:2714
5153 msgid "Show no-unread-message dialog"
5154 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5155
5156 #: src/prefs_common.c:2728 src/prefs_common.c:2749 src/prefs_common.c:2766
5157 msgid "Always"
5158 msgstr "Siempre"
5159
5160 #: src/prefs_common.c:2729
5161 msgid "Assume 'Yes'"
5162 msgstr "Asumir 'Si'"
5163
5164 #: src/prefs_common.c:2731
5165 msgid "Assume 'No'"
5166 msgstr "Asumir 'No'"
5167
5168 #: src/prefs_common.c:2736
5169 msgid "Show send dialog"
5170 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
5171
5172 #: src/prefs_common.c:2750 src/prefs_common.c:2769
5173 msgid "Never"
5174 msgstr "Nunca"
5175
5176 #: src/prefs_common.c:2754
5177 msgid "Show receive dialog"
5178 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5179
5180 #: src/prefs_common.c:2767
5181 msgid "Only if a window is active"
5182 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5183
5184 #: src/prefs_common.c:2777
5185 msgid "Close receive dialog when finished"
5186 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5187
5188 #: src/prefs_common.c:2784
5189 msgid " Set key bindings... "
5190 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5191
5192 #: src/prefs_common.c:2790
5193 msgid "Icon theme"
5194 msgstr "Tema de iconos"
5195
5196 #: src/prefs_common.c:2873
5197 #, c-format
5198 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5199 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5200
5201 #: src/prefs_common.c:2882
5202 msgid "Web browser"
5203 msgstr "Navegador web"
5204
5205 #: src/prefs_common.c:2907 src/summaryview.c:3466
5206 msgid "Print"
5207 msgstr "Imprimir"
5208
5209 #: src/prefs_common.c:2918 src/toolbar.c:397
5210 msgid "Editor"
5211 msgstr "Editor"
5212
5213 #: src/prefs_common.c:2948
5214 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5215 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5216
5217 #. Clip Log
5218 #: src/prefs_common.c:2951
5219 msgid "Log Size"
5220 msgstr "Tamaño de traza"
5221
5222 #: src/prefs_common.c:2958
5223 msgid "Clip the log size"
5224 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5225
5226 #: src/prefs_common.c:2963
5227 msgid "Log window length"
5228 msgstr "Longitud ventana de traza"
5229
5230 #: src/prefs_common.c:2972
5231 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5232 msgstr "(0 para dejar de registrar en la ventana de traza)"
5233
5234 #. SSL
5235 #: src/prefs_common.c:2980
5236 msgid "Security"
5237 msgstr "Seguridad"
5238
5239 #: src/prefs_common.c:2987
5240 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5241 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
5242
5243 #. On Exit
5244 #: src/prefs_common.c:2995
5245 msgid "On exit"
5246 msgstr "Al salir"
5247
5248 #: src/prefs_common.c:3003
5249 msgid "Confirm on exit"
5250 msgstr "Confirmar al salir"
5251
5252 #: src/prefs_common.c:3010
5253 msgid "Empty trash on exit"
5254 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5255
5256 #: src/prefs_common.c:3012
5257 msgid "Ask before emptying"
5258 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5259
5260 #: src/prefs_common.c:3016
5261 msgid "Warn if there are queued messages"
5262 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5263
5264 #: src/prefs_common.c:3195
5265 msgid "the full abbreviated weekday name"
5266 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5267
5268 #: src/prefs_common.c:3196
5269 msgid "the full weekday name"
5270 msgstr "el dia de la semana completo"
5271
5272 #: src/prefs_common.c:3197
5273 msgid "the abbreviated month name"
5274 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5275
5276 #: src/prefs_common.c:3198
5277 msgid "the full month name"
5278 msgstr "el nombre del mes completo"
5279
5280 #: src/prefs_common.c:3199
5281 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5282 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5283
5284 #: src/prefs_common.c:3200
5285 msgid "the century number (year/100)"
5286 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5287
5288 #: src/prefs_common.c:3201
5289 msgid "the day of the month as a decimal number"
5290 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5291
5292 #: src/prefs_common.c:3202
5293 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5294 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5295
5296 #: src/prefs_common.c:3203
5297 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5298 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5299
5300 #: src/prefs_common.c:3204
5301 msgid "the day of the year as a decimal number"
5302 msgstr "el dia del año como número decimal"
5303
5304 #: src/prefs_common.c:3205
5305 msgid "the month as a decimal number"
5306 msgstr "el mes como número decimal"
5307
5308 #: src/prefs_common.c:3206
5309 msgid "the minute as a decimal number"
5310 msgstr "el minuto como número decimal"
5311
5312 #: src/prefs_common.c:3207
5313 msgid "either AM or PM"
5314 msgstr "AM o PM"
5315
5316 #: src/prefs_common.c:3208
5317 msgid "the second as a decimal number"
5318 msgstr "el segundo como número decimal"
5319
5320 #: src/prefs_common.c:3209
5321 msgid "the day of the week as a decimal number"
5322 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5323
5324 #: src/prefs_common.c:3210
5325 msgid "the preferred date for the current locale"
5326 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5327
5328 #: src/prefs_common.c:3211
5329 msgid "the last two digits of a year"
5330 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5331
5332 #: src/prefs_common.c:3212
5333 msgid "the year as a decimal number"
5334 msgstr "el año como número decimal"
5335
5336 #: src/prefs_common.c:3213
5337 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5338 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5339
5340 #: src/prefs_common.c:3234
5341 msgid "Specifier"
5342 msgstr "Especificador"
5343
5344 #: src/prefs_common.c:3235
5345 msgid "Description"
5346 msgstr "Descripción"
5347
5348 #: src/prefs_common.c:3274
5349 msgid "Example"
5350 msgstr "Ejemplo"
5351
5352 #: src/prefs_common.c:3363
5353 msgid "Set message colors"
5354 msgstr "Colores del mensaje"
5355
5356 #: src/prefs_common.c:3371
5357 msgid "Colors"
5358 msgstr "Colores"
5359
5360 #: src/prefs_common.c:3418
5361 msgid "Quoted Text - First Level"
5362 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5363
5364 #: src/prefs_common.c:3424
5365 msgid "Quoted Text - Second Level"
5366 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5367
5368 #: src/prefs_common.c:3430
5369 msgid "Quoted Text - Third Level"
5370 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5371
5372 #: src/prefs_common.c:3436
5373 msgid "URI link"
5374 msgstr "Enlace URI"
5375
5376 #: src/prefs_common.c:3442
5377 msgid "Target folder"
5378 msgstr "Carpeta destino"
5379
5380 #: src/prefs_common.c:3448
5381 msgid "Signatures"
5382 msgstr "Firmas"
5383
5384 #: src/prefs_common.c:3455
5385 msgid "Recycle quote colors"
5386 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5387
5388 #: src/prefs_common.c:3522
5389 msgid "Pick color for quotation level 1"
5390 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5391
5392 #: src/prefs_common.c:3525
5393 msgid "Pick color for quotation level 2"
5394 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5395
5396 #: src/prefs_common.c:3528
5397 msgid "Pick color for quotation level 3"
5398 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5399
5400 #: src/prefs_common.c:3531
5401 msgid "Pick color for URI"
5402 msgstr "Elejir color para URIs"
5403
5404 #: src/prefs_common.c:3534
5405 msgid "Pick color for target folder"
5406 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5407
5408 #: src/prefs_common.c:3537
5409 msgid "Pick color for signatures"
5410 msgstr "Elejir color para las firmas"
5411
5412 #: src/prefs_common.c:3541
5413 msgid "Pick color for misspelled word"
5414 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5415
5416 #: src/prefs_common.c:3677
5417 msgid "Font selection"
5418 msgstr "Selección de fuente"
5419
5420 #: src/prefs_common.c:3751
5421 msgid "Key bindings"
5422 msgstr "Atajos de teclado"
5423
5424 #: src/prefs_common.c:3765
5425 msgid "Select preset:"
5426 msgstr "Seleccionar combinación:"
5427
5428 #: src/prefs_common.c:3778 src/prefs_common.c:4116
5429 msgid "Old Sylpheed"
5430 msgstr "Antigua de Sylpheed"
5431
5432 #: src/prefs_common.c:3786
5433 msgid ""
5434 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5435 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5436 msgstr ""
5437 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
5438 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
5439
5440 #: src/prefs_customheader.c:163
5441 msgid "Custom header configuration"
5442 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5443
5444 #: src/prefs_customheader.c:261
5445 msgid "Current custom headers"
5446 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
5447
5448 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5449 #: src/prefs_matcher.c:1033
5450 msgid "Header name is not set."
5451 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5452
5453 #: src/prefs_customheader.c:539
5454 msgid "Delete header"
5455 msgstr "Borrar cabecera"
5456
5457 #: src/prefs_customheader.c:540
5458 msgid "Do you really want to delete this header?"
5459 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5460
5461 #: src/prefs_display_header.c:201
5462 msgid "Displayed header configuration"
5463 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
5464
5465 #. header name
5466 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:374
5467 msgid "Header name"
5468 msgstr "Cabecera"
5469
5470 #: src/prefs_display_header.c:257
5471 msgid "Displayed Headers"
5472 msgstr "Cabeceras mostradas"
5473
5474 #: src/prefs_display_header.c:315
5475 msgid "Hidden headers"
5476 msgstr "Cabeceras ocultas"
5477
5478 #: src/prefs_display_header.c:345
5479 msgid "Show all unspecified headers"
5480 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5481
5482 #: src/prefs_display_header.c:540
5483 msgid "This header is already in the list."
5484 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5485
5486 #: src/prefs_filtering.c:225
5487 msgid "Move"
5488 msgstr "Mover"
5489
5490 #: src/prefs_filtering.c:226
5491 msgid "Copy"
5492 msgstr "Copiar"
5493
5494 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_summary_column.c:67
5495 msgid "Mark"
5496 msgstr "Marca"
5497
5498 #: src/prefs_filtering.c:229
5499 msgid "Unmark"
5500 msgstr "Desmarcar"
5501
5502 #: src/prefs_filtering.c:230
5503 msgid "Mark as read"
5504 msgstr "Marcar como leído"
5505
5506 #: src/prefs_filtering.c:231
5507 msgid "Mark as unread"
5508 msgstr "Marcar como no leído"
5509
5510 #: src/prefs_filtering.c:232 src/toolbar.c:348 src/toolbar.c:440
5511 msgid "Forward"
5512 msgstr "Reenviar"
5513
5514 #: src/prefs_filtering.c:234
5515 msgid "Redirect"
5516 msgstr "Redirigir"
5517
5518 #: src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:476 src/prefs_matcher.c:159
5519 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:351 src/toolbar.c:1727
5520 msgid "Execute"
5521 msgstr "Ejecutar"
5522
5523 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:481
5524 msgid "Color"
5525 msgstr "Color"
5526
5527 #: src/prefs_filtering.c:237
5528 msgid "Delete on Server"
5529 msgstr "Borrar en el servidor"
5530
5531 #: src/prefs_filtering.c:349
5532 msgid "Filtering/Processing configuration"
5533 msgstr "Filtrado/Procesando la configuración"
5534
5535 #: src/prefs_filtering.c:366 src/prefs_scoring.c:219
5536 msgid "Condition"
5537 msgstr "Condición"
5538
5539 #: src/prefs_filtering.c:380 src/prefs_scoring.c:234
5540 msgid "Define ..."
5541 msgstr "Definir ..."
5542
5543 #: src/prefs_filtering.c:392
5544 msgid "Action"
5545 msgstr "Acción"
5546
5547 #: src/prefs_filtering.c:431 src/progressdialog.c:52
5548 msgid "Account"
5549 msgstr "Cuenta"
5550
5551 #: src/prefs_filtering.c:471
5552 msgid "Destination"
5553 msgstr "Destino"
5554
5555 #: src/prefs_filtering.c:502 src/prefs_matcher.c:407
5556 msgid "Info ..."
5557 msgstr "Información ..."
5558
5559 #: src/prefs_filtering.c:556
5560 msgid "Current filtering/processing rules"
5561 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
5562
5563 #: src/prefs_filtering.c:937 src/prefs_filtering.c:1005
5564 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5565 msgid "Condition string is not valid."
5566 msgstr "La cadena de condición no es válida."
5567
5568 #: src/prefs_filtering.c:965 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5569 msgid "Condition string is empty."
5570 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
5571
5572 #: src/prefs_filtering.c:983
5573 msgid "Destination is not set."
5574 msgstr "No se especifico destinatario."
5575
5576 #: src/prefs_filtering.c:1059 src/prefs_scoring.c:630
5577 msgid "Delete rule"
5578 msgstr "Borrar regla"
5579
5580 #: src/prefs_filtering.c:1060 src/prefs_scoring.c:631
5581 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5582 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5583
5584 #: src/prefs_filtering.c:1438 src/prefs_matcher.c:1420 src/prefs_scoring.c:767
5585 msgid "Entry not saved"
5586 msgstr "Entrada no guardada"
5587
5588 #: src/prefs_filtering.c:1439 src/prefs_matcher.c:1421 src/prefs_scoring.c:768
5589 msgid ""
5590 "The entry was not saved\n"
5591 "Have you really finished?"
5592 msgstr ""
5593 "La entrada no fue guardada\n"
5594 "¿Ha terminado realmente?"
5595
5596 #: src/prefs_folder_item.c:307
5597 msgid "Folder Properties"
5598 msgstr "Propiedades de la carpeta"
5599
5600 #: src/prefs_folder_item.c:324
5601 msgid "Folder Properties for "
5602 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5603
5604 #: src/prefs_folder_item.c:333
5605 msgid "Request Return Receipt"
5606 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5607
5608 #: src/prefs_folder_item.c:345
5609 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5610 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5611
5612 #. Default To
5613 #: src/prefs_folder_item.c:355
5614 msgid "Default To: "
5615 msgstr "Por defecto Para: "
5616
5617 #. Default address to reply to
5618 #: src/prefs_folder_item.c:372
5619 msgid "Send replies to: "
5620 msgstr "Enviar respuestas a: "
5621
5622 #. Simplify Subject
5623 #: src/prefs_folder_item.c:389
5624 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5625 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5626
5627 #. Folder chmod
5628 #: src/prefs_folder_item.c:407
5629 msgid "Folder chmod: "
5630 msgstr "Modo de carpeta: "
5631
5632 #. Default account
5633 #: src/prefs_folder_item.c:431
5634 msgid "Default account: "
5635 msgstr "Cuenta por defecto: "
5636
5637 #. Folder color
5638 #: src/prefs_folder_item.c:474
5639 msgid "Folder color: "
5640 msgstr "Color de carpeta: "
5641
5642 #: src/prefs_folder_item.c:660
5643 msgid "Pick color for folder"
5644 msgstr "Elejir color para la carpeta"
5645
5646 #: src/prefs_matcher.c:125
5647 msgid "or"
5648 msgstr "o"
5649
5650 #: src/prefs_matcher.c:125
5651 msgid "and"
5652 msgstr "y"
5653
5654 #: src/prefs_matcher.c:134
5655 msgid "contains"
5656 msgstr "contiene"
5657
5658 #: src/prefs_matcher.c:134
5659 msgid "does not contain"
5660 msgstr "no contiene"
5661
5662 #: src/prefs_matcher.c:143
5663 msgid "yes"
5664 msgstr "si"
5665
5666 #: src/prefs_matcher.c:143
5667 msgid "no"
5668 msgstr "no"
5669
5670 #: src/prefs_matcher.c:147
5671 msgid "All messages"
5672 msgstr "Todos los mensajes"
5673
5674 #. S_COL_MIME
5675 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
5676 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:563
5677 msgid "Subject"
5678 msgstr "Asunto"
5679
5680 #. S_COL_SUBJECT
5681 #: src/prefs_matcher.c:148 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
5682 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:459 src/summaryview.c:567
5683 msgid "From"
5684 msgstr "Desde"
5685
5686 #. subject
5687 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:571
5688 msgid "To"
5689 msgstr "Para"
5690
5691 #: src/prefs_matcher.c:148
5692 msgid "To or Cc"
5693 msgstr "Para o Cc"
5694
5695 #. cc
5696 #: src/prefs_matcher.c:149 src/quote_fmt.c:51
5697 msgid "Newsgroups"
5698 msgstr "Grupos de noticias"
5699
5700 #: src/prefs_matcher.c:149
5701 msgid "In reply to"
5702 msgstr "En respuesta a"
5703
5704 #. newsgroups
5705 #: src/prefs_matcher.c:149 src/quote_fmt.c:52
5706 msgid "References"
5707 msgstr "Referencias"
5708
5709 #: src/prefs_matcher.c:150
5710 msgid "Age greater than"
5711 msgstr "Más antiguo que"
5712
5713 #: src/prefs_matcher.c:150
5714 msgid "Age lower than"
5715 msgstr "Más nuevo que"
5716
5717 #: src/prefs_matcher.c:151
5718 msgid "Headers part"
5719 msgstr "Sección cabeceras"
5720
5721 #: src/prefs_matcher.c:152
5722 msgid "Body part"
5723 msgstr "Sección cuerpo"
5724
5725 #: src/prefs_matcher.c:152
5726 msgid "Whole message"
5727 msgstr "Mensaje completo"
5728
5729 #: src/prefs_matcher.c:153
5730 msgid "Unread flag"
5731 msgstr "Marca `No leído`"
5732
5733 #: src/prefs_matcher.c:153
5734 msgid "New flag"
5735 msgstr "Marca `Nuevo`"
5736
5737 #: src/prefs_matcher.c:154
5738 msgid "Marked flag"
5739 msgstr "Marca `Marcado`"
5740
5741 #: src/prefs_matcher.c:154
5742 msgid "Deleted flag"
5743 msgstr "Marca `Borrado`"
5744
5745 #: src/prefs_matcher.c:155
5746 msgid "Replied flag"
5747 msgstr "Marca `Respondido`"
5748
5749 #: src/prefs_matcher.c:155
5750 msgid "Forwarded flag"
5751 msgstr "Marca `Reenviado`"
5752
5753 #: src/prefs_matcher.c:156
5754 msgid "Locked flag"
5755 msgstr "Marca `Bloqueado`"
5756
5757 #: src/prefs_matcher.c:157
5758 msgid "Score greater than"
5759 msgstr "Puntuación mayor que"
5760
5761 #: src/prefs_matcher.c:157
5762 msgid "Score lower than"
5763 msgstr "Puntuación menor que"
5764
5765 #: src/prefs_matcher.c:158
5766 msgid "Score equal to"
5767 msgstr "Puntuación igual a"
5768
5769 #: src/prefs_matcher.c:160
5770 msgid "Size greater than"
5771 msgstr "Tamaño mayor que"
5772
5773 #: src/prefs_matcher.c:161
5774 msgid "Size smaller than"
5775 msgstr "Tamaño menor que"
5776
5777 #: src/prefs_matcher.c:162
5778 msgid "Size exactly"
5779 msgstr "Tamaño exacto"
5780
5781 #: src/prefs_matcher.c:316
5782 msgid "Condition configuration"
5783 msgstr "Configuración de condición"
5784
5785 #. criteria combo box
5786 #: src/prefs_matcher.c:341
5787 msgid "Match type"
5788 msgstr "Tipo de coincidencia"
5789
5790 #: src/prefs_matcher.c:425
5791 msgid "Predicate"
5792 msgstr "Predicado"
5793
5794 #: src/prefs_matcher.c:478
5795 msgid "Use regexp"
5796 msgstr "Usar exp.reg."
5797
5798 #. boolean operation
5799 #: src/prefs_matcher.c:516
5800 msgid "Boolean Op"
5801 msgstr "Op. lógico"
5802
5803 #: src/prefs_matcher.c:556
5804 msgid "Current condition rules"
5805 msgstr "Reglas de condición actuales"
5806
5807 #: src/prefs_matcher.c:1019
5808 msgid "Value is not set."
5809 msgstr "Valor no establecido."
5810
5811 #: src/prefs_matcher.c:1468 src/quote_fmt.c:93
5812 msgid "Description of symbols"
5813 msgstr "Descripción de símbolos"
5814
5815 #: src/prefs_matcher.c:1500
5816 msgid ""
5817 "%\n"
5818 "Subject\n"
5819 "From\n"
5820 "To\n"
5821 "Cc\n"
5822 "Date\n"
5823 "Message-ID\n"
5824 "Newsgroups\n"
5825 "References\n"
5826 "Filename - should not be modified\n"
5827 "new line\n"
5828 "escape character for quotes\n"
5829 "quote character\n"
5830 "%"
5831 msgstr ""
5832 "%\n"
5833 "Asunto\n"
5834 "Desde\n"
5835 "Para\n"
5836 "Cc\n"
5837 "Fecha\n"
5838 "ID-mensaje\n"
5839 "Grupos\n"
5840 "Referencias\n"
5841 "Fichero - no debe modificarse\n"
5842 "línea nueva\n"
5843 "caracter de escape para citas\n"
5844 "caracter de cita\n"
5845 "%"
5846
5847 #: src/prefs_scoring.c:203
5848 msgid "Scoring configuration"
5849 msgstr "Configuración de puntuación"
5850
5851 #. S_COL_NUMBER
5852 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:463
5853 msgid "Score"
5854 msgstr "Puntos"
5855
5856 #: src/prefs_scoring.c:303
5857 msgid "Current scoring rules"
5858 msgstr "Reglas de puntuación actuales"
5859
5860 #: src/prefs_scoring.c:335
5861 msgid "Hide score"
5862 msgstr "Esconder por puntos"
5863
5864 #: src/prefs_scoring.c:347
5865 msgid "Important score"
5866 msgstr "Relevante por puntos"
5867
5868 #: src/prefs_scoring.c:528
5869 msgid "Match string is not valid."
5870 msgstr "El patrón no es válido."
5871
5872 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5873 msgid "Score is not set."
5874 msgstr "Puntuación no establecida."
5875
5876 #. S_COL_UNREAD
5877 #: src/prefs_summary_column.c:69
5878 msgid "Attachment"
5879 msgstr "Adjunto"
5880
5881 #. S_COL_FROM
5882 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
5883 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:460
5884 msgid "Date"
5885 msgstr "Fecha"
5886
5887 #. S_COL_SIZE
5888 #: src/prefs_summary_column.c:74
5889 msgid "Number"
5890 msgstr "Número"
5891
5892 #: src/prefs_summary_column.c:178
5893 msgid "Displayed items configuration"
5894 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
5895
5896 #: src/prefs_summary_column.c:195
5897 msgid ""
5898 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
5899 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
5900 msgstr ""
5901 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
5902 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
5903
5904 #: src/prefs_summary_column.c:222
5905 msgid "Available items"
5906 msgstr "Elementos disponibles"
5907
5908 #: src/prefs_summary_column.c:240
5909 msgid "  ->  "
5910 msgstr "  ->  "
5911
5912 #: src/prefs_summary_column.c:244
5913 msgid "  <-  "
5914 msgstr "  <-  "
5915
5916 #: src/prefs_summary_column.c:265
5917 msgid "Displayed items"
5918 msgstr "Elementos visibles"
5919
5920 #: src/prefs_summary_column.c:306
5921 msgid " Use default "
5922 msgstr " Usar configuración inicial "
5923
5924 #: src/prefs_template.c:158
5925 msgid "Template name"
5926 msgstr "Nombre de plantilla"
5927
5928 #: src/prefs_template.c:235
5929 msgid " Symbols "
5930 msgstr " Símbolos "
5931
5932 #: src/prefs_template.c:249
5933 msgid "Current templates"
5934 msgstr "Plantillas actuales"
5935
5936 #: src/prefs_template.c:269
5937 msgid "Template configuration"
5938 msgstr "Configuración de plantilla"
5939
5940 #: src/prefs_template.c:380
5941 msgid "Template"
5942 msgstr "Plantilla"
5943
5944 #: src/prefs_template.c:453
5945 msgid "Template format error."
5946 msgstr "Error de formato en la plantilla."
5947
5948 #: src/prefs_template.c:542
5949 msgid "Delete template"
5950 msgstr "Borrar plantilla"
5951
5952 #: src/prefs_template.c:543
5953 msgid "Do you really want to delete this template?"
5954 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
5955
5956 #: src/prefs_toolbar.c:81
5957 msgid ""
5958 "Selected Action already set.\n"
5959 "Please choose another Action from List"
5960 msgstr ""
5961 "La acción seleccionada ya está.\n"
5962 "Por favor, elija otra acción de la lista"
5963
5964 #: src/prefs_toolbar.c:131
5965 msgid "Main toolbar configuration"
5966 msgstr "Configuración de la barra principal"
5967
5968 #: src/prefs_toolbar.c:132
5969 msgid "Compose toolbar configuration"
5970 msgstr "Configuración de la barra de composición"
5971
5972 #: src/prefs_toolbar.c:133
5973 msgid "Message view toolbar configuration"
5974 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
5975
5976 #: src/prefs_toolbar.c:643
5977 msgid "Sylpheed Action"
5978 msgstr "Acción de Sylpheed"
5979
5980 #: src/prefs_toolbar.c:652
5981 msgid "Toolbar text"
5982 msgstr "Texto de herramientas"
5983
5984 #: src/prefs_toolbar.c:738
5985 msgid "Available toolbar items"
5986 msgstr "Herramientas disponibles"
5987
5988 #. available actions
5989 #: src/prefs_toolbar.c:793
5990 msgid "Event executed on click"
5991 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
5992
5993 #. currently active toolbar items
5994 #: src/prefs_toolbar.c:844
5995 msgid "Displayed toolbar items"
5996 msgstr "Herramientas visualizadas"
5997
5998 #: src/prefs_toolbar.c:857
5999 msgid "Icon"
6000 msgstr "Icono"
6001
6002 #: src/prefs_toolbar.c:859
6003 msgid "Icon text"
6004 msgstr "Texto del icono"
6005
6006 #: src/prefs_toolbar.c:860
6007 msgid "Mapped event"
6008 msgstr "Evento mapeado"
6009
6010 #: src/prefs_toolbar.c:885
6011 msgid "Set default"
6012 msgstr "Por defecto"
6013
6014 #: src/procmsg.c:1322
6015 #, c-format
6016 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6017 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6018
6019 #: src/procmsg.c:1326
6020 #, c-format
6021 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6022 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6023
6024 #: src/procmsg.c:1345
6025 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6026 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6027
6028 #: src/procmsg.c:1356
6029 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6030 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6031
6032 #: src/quote_fmt.c:41
6033 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6034 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6035
6036 #. from
6037 #: src/quote_fmt.c:44
6038 msgid "Full Name of Sender"
6039 msgstr "Nombre competo del remitente"
6040
6041 #. full name
6042 #: src/quote_fmt.c:45
6043 msgid "First Name of Sender"
6044 msgstr "Nombre del remitente"
6045
6046 #. first name
6047 #: src/quote_fmt.c:46
6048 msgid "Last Name of Sender"
6049 msgstr "Apellidos del remitente"
6050
6051 #. last name
6052 #: src/quote_fmt.c:47
6053 msgid "Initials of Sender"
6054 msgstr "Iniciales del remitente"
6055
6056 #. references
6057 #: src/quote_fmt.c:53
6058 msgid "Message-ID"
6059 msgstr "ID-Mensaje"
6060
6061 #. message-id
6062 #: src/quote_fmt.c:54
6063 msgid "Message body"
6064 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6065
6066 #. message
6067 #: src/quote_fmt.c:55
6068 msgid "Quoted message body"
6069 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6070
6071 #. quoted message
6072 #: src/quote_fmt.c:56
6073 msgid "Message body without signature"
6074 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6075
6076 #. message with no signature
6077 #: src/quote_fmt.c:57
6078 msgid "Quoted message body without signature"
6079 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6080
6081 #: src/quote_fmt.c:59
6082 #, c-format
6083 msgid ""
6084 "Insert expr if x is set\n"
6085 "x is one of the characters above after %"
6086 msgstr ""
6087 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6088 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6089
6090 #: src/quote_fmt.c:61
6091 #, c-format
6092 msgid "Literal %"
6093 msgstr "Carácter %"
6094
6095 #: src/quote_fmt.c:62
6096 msgid "Literal backslash"
6097 msgstr "Caracter \\"
6098
6099 #: src/quote_fmt.c:63
6100 msgid "Literal question mark"
6101 msgstr "Carácter de interrogación"
6102
6103 #: src/quote_fmt.c:64
6104 msgid "Literal pipe"
6105 msgstr "Carácter tubería"
6106
6107 #: src/quote_fmt.c:65
6108 msgid "Literal opening curly brace"
6109 msgstr "Carácter llave abierta"
6110
6111 #: src/quote_fmt.c:66
6112 msgid "Literal closing curly brace"
6113 msgstr "Carácter llave cerrada"
6114
6115 #: src/quote_fmt.c:68
6116 msgid "Insert File"
6117 msgstr "Insertar fichero"
6118
6119 #: src/quote_fmt.c:69
6120 msgid "Insert program output"
6121 msgstr "Insertar la salida del programa"
6122
6123 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6124 msgid "Oops: Signature not verified"
6125 msgstr "Oops: firma no verificada"
6126
6127 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6128 msgid "No signature found"
6129 msgstr "No se encontró firma"
6130
6131 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6132 msgid "Good signature"
6133 msgstr "Firma válida"
6134
6135 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6136 msgid "Good signature but it has expired"
6137 msgstr "Firma válida pero ha caducado"
6138
6139 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6140 msgid "Good signature but the key has expired"
6141 msgstr "Firma válida pero la clave ha caducado"
6142
6143 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6144 msgid "BAD signature"
6145 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6146
6147 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6148 msgid "No public key to verify the signature"
6149 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6150
6151 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6152 msgid "Error verifying the signature"
6153 msgstr "Error al verificar la firma"
6154
6155 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6156 msgid "Different results for signatures"
6157 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6158
6159 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6160 msgid "Error: Unknown status"
6161 msgstr "Error: Estado desconocido"
6162
6163 #: src/rfc2015.c:192
6164 #, c-format
6165 msgid "Good signature from \"%s\""
6166 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6167
6168 #: src/rfc2015.c:195
6169 #, c-format
6170 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6171 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero ha caducado"
6172
6173 #: src/rfc2015.c:198
6174 #, c-format
6175 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6176 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero la clave ha caducado"
6177
6178 #: src/rfc2015.c:201
6179 #, c-format
6180 msgid "BAD signature from \"%s\""
6181 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6182
6183 #: src/rfc2015.c:233
6184 msgid "Cannot find user ID for this key."
6185 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6186
6187 #: src/rfc2015.c:245
6188 #, c-format
6189 msgid "                aka \"%s\"\n"
6190 msgstr "                aka \"%s\"\n"
6191
6192 #: src/rfc2015.c:266
6193 #, c-format
6194 msgid "Signature expired %s"
6195 msgstr "Firma caducada %s"
6196
6197 #: src/rfc2015.c:274
6198 #, c-format
6199 msgid "Key expired %s"
6200 msgstr "Clave caducada %s"
6201
6202 #: src/rfc2015.c:300
6203 #, c-format
6204 msgid "Signature made at %s\n"
6205 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6206
6207 #: src/rfc2015.c:309
6208 #, c-format
6209 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6210 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6211
6212 #: src/select-keys.c:102
6213 #, c-format
6214 msgid "Please select key for `%s'"
6215 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6216
6217 #: src/select-keys.c:105
6218 #, c-format
6219 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6220 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6221
6222 #: src/select-keys.c:271
6223 msgid "Select Keys"
6224 msgstr "Seleccione teclas"
6225
6226 #: src/select-keys.c:298
6227 msgid "Key ID"
6228 msgstr "ID tecla"
6229
6230 #: src/select-keys.c:301
6231 msgid "Val"
6232 msgstr "Val"
6233
6234 #: src/select-keys.c:444
6235 msgid "Add key"
6236 msgstr "Añadir clave"
6237
6238 #: src/select-keys.c:445
6239 msgid "Enter another user or key ID:"
6240 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6241
6242 #: src/selective_download.c:134
6243 msgid "/Preview _new messages"
6244 msgstr "/Previsualizar los mensajes _nuevos"
6245
6246 #: src/selective_download.c:135
6247 msgid "/Preview _all messages"
6248 msgstr "/Previsualizar todos los mens_ajes"
6249
6250 #: src/selective_download.c:290
6251 msgid "(No date)"
6252 msgstr "(Sin fecha)"
6253
6254 #: src/selective_download.c:292
6255 msgid "(No sender)"
6256 msgstr "(Sin remitente)"
6257
6258 #: src/selective_download.c:294
6259 msgid "(No subject)"
6260 msgstr "(Sin asunto)"
6261
6262 #: src/selective_download.c:391
6263 #, c-format
6264 msgid "%i Messages"
6265 msgstr "%i Mensajes"
6266
6267 #: src/selective_download.c:448
6268 #, c-format
6269 msgid ""
6270 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6271 "Please select a different account"
6272 msgstr ""
6273 "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n"
6274 "Por favor, seleccione una cuenta diferente"
6275
6276 #: src/selective_download.c:645
6277 msgid "Preview mail"
6278 msgstr "Previsualizar correo"
6279
6280 #: src/selective_download.c:646
6281 msgid "Preview old/new mail on account"
6282 msgstr "Previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta"
6283
6284 #: src/selective_download.c:662
6285 msgid "Remove"
6286 msgstr "Eliminar"
6287
6288 #: src/selective_download.c:663
6289 msgid "Remove selected mail"
6290 msgstr "Eliminar el correo seleccionado"
6291
6292 #: src/selective_download.c:672
6293 msgid "Download"
6294 msgstr "Descargar"
6295
6296 #: src/selective_download.c:673
6297 msgid "Download selected mail"
6298 msgstr "Descargar el correo seleccionado"
6299
6300 #: src/selective_download.c:685
6301 msgid "Done"
6302 msgstr "Hecho"
6303
6304 #: src/selective_download.c:686
6305 msgid "Exit dialog"
6306 msgstr "Salir"
6307
6308 #: src/selective_download.c:732
6309 msgid "Selective download"
6310 msgstr "Descarga selectiva"
6311
6312 #: src/selective_download.c:742
6313 msgid "0 messages"
6314 msgstr "0 mensajes"
6315
6316 #: src/selective_download.c:753
6317 msgid "Show only old messages"
6318 msgstr "Mostrar sólo mensajes antiguos"
6319
6320 #: src/selective_download.c:764
6321 msgid " contains "
6322 msgstr " contiene "
6323
6324 #: src/send.c:313
6325 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6326 msgstr "SMTP AUTH falló\n"
6327
6328 #: src/send.c:325
6329 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6330 msgstr "Ocurrió algún error enviando QUIT\n"
6331
6332 #: src/send.c:403
6333 msgid "Doing POP before SMTP..."
6334 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
6335
6336 #: src/send.c:406
6337 msgid "POP before SMTP"
6338 msgstr "POP antes de SMTP"
6339
6340 #: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:647
6341 msgid "Quitting..."
6342 msgstr "Terminando..."
6343
6344 #: src/send.c:483 src/send.c:547
6345 #, c-format
6346 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6347 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6348
6349 #: src/send.c:570
6350 msgid "Sending message"
6351 msgstr "Enviando mensaje"
6352
6353 #: src/send.c:616
6354 #, c-format
6355 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6356 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6357
6358 #: src/send.c:618
6359 msgid "Connecting"
6360 msgstr "Conectando"
6361
6362 #: src/send.c:622
6363 msgid "Sending HELO..."
6364 msgstr "Enviando HELO..."
6365
6366 #: src/send.c:623 src/send.c:627 src/send.c:631
6367 msgid "Authenticating"
6368 msgstr "Autentificando"
6369
6370 #: src/send.c:626
6371 msgid "Sending EHLO..."
6372 msgstr "Enviando EHLO..."
6373
6374 #: src/send.c:634
6375 msgid "Sending MAIL FROM..."
6376 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6377
6378 #: src/send.c:635 src/send.c:639 src/send.c:644
6379 msgid "Sending"
6380 msgstr "Enviando"
6381
6382 #: src/send.c:638
6383 msgid "Sending RCPT TO..."
6384 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6385
6386 #: src/send.c:643
6387 msgid "Sending DATA..."
6388 msgstr "Enviando DATA..."
6389
6390 #: src/setup.c:43
6391 msgid "Mailbox setting"
6392 msgstr "Configurar buzón"
6393
6394 #: src/setup.c:44
6395 msgid ""
6396 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6397 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6398 "if you have the one.\n"
6399 "If you're not sure, just select OK."
6400 msgstr ""
6401 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6402 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6403 "si ya lo tiene.\n"
6404 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6405
6406 #: src/sigstatus.c:129
6407 msgid "Checking signature"
6408 msgstr "Verificando firma"
6409
6410 #: src/sigstatus.c:196
6411 #, c-format
6412 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6413 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
6414
6415 #: src/sourcewindow.c:64
6416 msgid "Source of the message"
6417 msgstr "Fuente del mensaje"
6418
6419 #: src/sourcewindow.c:127
6420 #, c-format
6421 msgid "%s - Source"
6422 msgstr "%s - Fuente"
6423
6424 #: src/ssl_manager.c:82
6425 msgid "Saved SSL Certificates"
6426 msgstr "Certificados SSL guardados"
6427
6428 #: src/ssl_manager.c:95
6429 msgid "View"
6430 msgstr "Ver"
6431
6432 #: src/ssl_manager.c:269
6433 msgid "Delete certificate"
6434 msgstr "Eliminar certificado"
6435
6436 #: src/ssl_manager.c:270
6437 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6438 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
6439
6440 #: src/string_match.c:73
6441 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6442 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6443
6444 #: src/summary_search.c:100
6445 msgid "Search messages"
6446 msgstr "Buscar en los mensajes"
6447
6448 #: src/summary_search.c:170
6449 msgid "Body:"
6450 msgstr "Cuerpo:"
6451
6452 #: src/summary_search.c:194
6453 msgid "Select all matched"
6454 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6455
6456 #: src/summary_search.c:200
6457 msgid "AND search"
6458 msgstr "Busqueda Y"
6459
6460 #: src/summary_search.c:317
6461 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6462 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6463
6464 #: src/summary_search.c:319
6465 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6466 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6467
6468 #: src/summaryview.c:398
6469 msgid "/_Reply"
6470 msgstr "/_Responder"
6471
6472 #: src/summaryview.c:399
6473 msgid "/Repl_y to"
6474 msgstr "/Respon_der a"
6475
6476 #: src/summaryview.c:400
6477 msgid "/Repl_y to/_all"
6478 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6479
6480 #: src/summaryview.c:401
6481 msgid "/Repl_y to/_sender"
6482 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6483
6484 #: src/summaryview.c:402
6485 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6486 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6487
6488 #: src/summaryview.c:404
6489 msgid "/Follow-up and reply to"
6490 msgstr "/Redirijir y responder a"
6491
6492 #: src/summaryview.c:406
6493 msgid "/_Forward"
6494 msgstr "/Reen_viar"
6495
6496 #: src/summaryview.c:407
6497 msgid "/Redirect"
6498 msgstr "/Redirigir"
6499
6500 #: src/summaryview.c:409
6501 msgid "/Re-_edit"
6502 msgstr "/Re_editar"
6503
6504 #: src/summaryview.c:411
6505 msgid "/M_ove..."
6506 msgstr "/_Mover..."
6507
6508 #: src/summaryview.c:412
6509 msgid "/_Copy..."
6510 msgstr "/_Copiar..."
6511
6512 #: src/summaryview.c:414
6513 msgid "/Cancel a news message"
6514 msgstr "/Cancelar una noticia"
6515
6516 #: src/summaryview.c:415
6517 msgid "/E_xecute"
6518 msgstr "/E_jecutar"
6519
6520 #: src/summaryview.c:417
6521 msgid "/_Mark"
6522 msgstr "/_Marcar"
6523
6524 #: src/summaryview.c:418
6525 msgid "/_Mark/_Mark"
6526 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6527
6528 #: src/summaryview.c:419
6529 msgid "/_Mark/_Unmark"
6530 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6531
6532 #: src/summaryview.c:420
6533 msgid "/_Mark/---"
6534 msgstr "/_Marcar/---"
6535
6536 #: src/summaryview.c:421
6537 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6538 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6539
6540 #: src/summaryview.c:422
6541 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6542 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6543
6544 #: src/summaryview.c:423
6545 msgid "/_Mark/Mark all read"
6546 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6547
6548 #: src/summaryview.c:424
6549 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6550 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6551
6552 #: src/summaryview.c:425
6553 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6554 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6555
6556 #: src/summaryview.c:426
6557 msgid "/Color la_bel"
6558 msgstr "/E_tiquetar de color"
6559
6560 #: src/summaryview.c:429
6561 msgid "/Add sender to address boo_k"
6562 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6563
6564 #: src/summaryview.c:431
6565 msgid "/Create f_ilter rule"
6566 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6567
6568 #: src/summaryview.c:432
6569 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6570 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6571
6572 #: src/summaryview.c:434
6573 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6574 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
6575
6576 #: src/summaryview.c:436
6577 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6578 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
6579
6580 #: src/summaryview.c:438
6581 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6582 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
6583
6584 #: src/summaryview.c:444
6585 msgid "/_View/_Source"
6586 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6587
6588 #: src/summaryview.c:445
6589 msgid "/_View/All _header"
6590 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6591
6592 #: src/summaryview.c:448
6593 msgid "/_Print..."
6594 msgstr "/_Imprimir..."
6595
6596 #: src/summaryview.c:450
6597 msgid "/Select _all"
6598 msgstr "/_Seleccionar todo"
6599
6600 #: src/summaryview.c:451
6601 msgid "/Select t_hread"
6602 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6603
6604 #: src/summaryview.c:455
6605 msgid "M"
6606 msgstr "x"
6607
6608 #. S_COL_MARK
6609 #: src/summaryview.c:456
6610 msgid "U"
6611 msgstr "N"
6612
6613 #. S_COL_SIZE
6614 #: src/summaryview.c:462
6615 msgid "No."
6616 msgstr "No."
6617
6618 #. S_COL_SCORE
6619 #: src/summaryview.c:464
6620 msgid "L"
6621 msgstr "B"
6622
6623 #: src/summaryview.c:506
6624 msgid "Toggle quick-search bar"
6625 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
6626
6627 #: src/summaryview.c:834
6628 msgid "Process mark"
6629 msgstr "Procesar marcas"
6630
6631 #: src/summaryview.c:835
6632 msgid "Some marks are left. Process it?"
6633 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6634
6635 #: src/summaryview.c:882
6636 #, c-format
6637 msgid "Scanning folder (%s)..."
6638 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6639
6640 #: src/summaryview.c:1275 src/summaryview.c:1319
6641 msgid "No more unread messages"
6642 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6643
6644 #: src/summaryview.c:1276
6645 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6646 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6647
6648 #: src/summaryview.c:1288 src/summaryview.c:1332
6649 msgid ""
6650 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6651 msgstr ""
6652 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6653
6654 #: src/summaryview.c:1296
6655 msgid "No unread messages."
6656 msgstr "No hay mensajes sin leer."
6657
6658 #: src/summaryview.c:1320
6659 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6660 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6661
6662 #: src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1386
6663 msgid "No more new messages"
6664 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
6665
6666 #: src/summaryview.c:1363
6667 msgid "No new message found. Search from the end?"
6668 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
6669
6670 #: src/summaryview.c:1372
6671 msgid "No new messages."
6672 msgstr "No hay mensajes nuevos."
6673
6674 #: src/summaryview.c:1387
6675 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6676 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6677
6678 #: src/summaryview.c:1389
6679 msgid "Search again"
6680 msgstr "Buscar de nuevo"
6681
6682 #: src/summaryview.c:1418 src/summaryview.c:1443
6683 msgid "No more marked messages"
6684 msgstr "No hay más mensajes marcados"
6685
6686 #: src/summaryview.c:1419
6687 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6688 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6689
6690 #: src/summaryview.c:1428 src/summaryview.c:1453
6691 msgid "No marked messages."
6692 msgstr "No hay mensajes marcados."
6693
6694 #: src/summaryview.c:1444
6695 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6696 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
6697
6698 #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1493
6699 msgid "No more labeled messages"
6700 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
6701
6702 #: src/summaryview.c:1469
6703 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6704 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
6705
6706 #: src/summaryview.c:1478 src/summaryview.c:1503
6707 msgid "No labeled messages."
6708 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
6709
6710 #: src/summaryview.c:1494
6711 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6712 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
6713
6714 #: src/summaryview.c:1707
6715 msgid "Attracting messages by subject..."
6716 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
6717
6718 #: src/summaryview.c:1867
6719 #, c-format
6720 msgid "%d deleted"
6721 msgstr "%d borrados"
6722
6723 #: src/summaryview.c:1871
6724 #, c-format
6725 msgid "%s%d moved"
6726 msgstr "%s%d movidos"
6727
6728 #: src/summaryview.c:1872 src/summaryview.c:1879
6729 msgid ", "
6730 msgstr ", "
6731
6732 #: src/summaryview.c:1877
6733 #, c-format
6734 msgid "%s%d copied"
6735 msgstr "%s%d copiado"
6736
6737 #: src/summaryview.c:1892
6738 msgid " item selected"
6739 msgstr " elemento seleccionado"
6740
6741 #: src/summaryview.c:1894
6742 msgid " items selected"
6743 msgstr " elementos seleccionados"
6744
6745 #: src/summaryview.c:1911
6746 #, c-format
6747 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6748 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
6749
6750 #: src/summaryview.c:1917
6751 #, c-format
6752 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6753 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
6754
6755 #: src/summaryview.c:2086
6756 msgid "Sorting summary..."
6757 msgstr "Ordenando cabeceras..."
6758
6759 #: src/summaryview.c:2156
6760 msgid "Setting summary from message data..."
6761 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
6762
6763 #: src/summaryview.c:2286
6764 msgid "(No Date)"
6765 msgstr "(Sin fecha)"
6766
6767 #: src/summaryview.c:2919
6768 msgid "You're not the author of the article\n"
6769 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
6770
6771 #: src/summaryview.c:3020
6772 msgid "Delete message(s)"
6773 msgstr "Borrar mensaje(s)"
6774
6775 #: src/summaryview.c:3021
6776 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6777 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
6778
6779 #: src/summaryview.c:3064
6780 msgid "Deleting duplicated messages..."
6781 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6782
6783 #: src/summaryview.c:3205
6784 msgid "Destination is same as current folder."
6785 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
6786
6787 #: src/summaryview.c:3302
6788 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6789 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
6790
6791 #: src/summaryview.c:3352
6792 msgid "Selecting all messages..."
6793 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
6794
6795 #: src/summaryview.c:3410
6796 msgid "Append or Overwrite"
6797 msgstr "Añadir o sobreescribir"
6798
6799 #: src/summaryview.c:3411
6800 msgid "Append or overwrite existing file?"
6801 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
6802
6803 #: src/summaryview.c:3412
6804 msgid "Append"
6805 msgstr "Añadir"
6806
6807 #: src/summaryview.c:3420 src/summaryview.c:3424 src/summaryview.c:3441
6808 #, c-format
6809 msgid "Can't save the file `%s'."
6810 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
6811
6812 #: src/summaryview.c:3467
6813 #, c-format
6814 msgid ""
6815 "Enter the print command line:\n"
6816 "(`%s' will be replaced with file name)"
6817 msgstr ""
6818 "Teclee el comando para imprimir:\n"
6819 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
6820
6821 #: src/summaryview.c:3473
6822 #, c-format
6823 msgid ""
6824 "Print command line is invalid:\n"
6825 "`%s'"
6826 msgstr ""
6827 "El comando de impresión no es válido:\n"
6828 "`%s'"
6829
6830 #: src/summaryview.c:3711
6831 msgid "Building threads..."
6832 msgstr "Construyendo jerarquía..."
6833
6834 #: src/summaryview.c:3809
6835 msgid "Unthreading..."
6836 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
6837
6838 #: src/summaryview.c:3938
6839 msgid "No filter rules defined."
6840 msgstr "No hay filtros definidos."
6841
6842 #: src/summaryview.c:3945
6843 msgid "Filtering..."
6844 msgstr "Filtrando..."
6845
6846 #: src/summaryview.c:5440
6847 #, c-format
6848 msgid ""
6849 "Regular expression (regexp) error:\n"
6850 "%s"
6851 msgstr ""
6852 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
6853 "%s"
6854
6855 #: src/toolbar.c:144 src/toolbar.c:1581
6856 msgid "Receive Mail on all Accounts"
6857 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
6858
6859 #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:1587
6860 msgid "Receive Mail on current Account"
6861 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
6862
6863 #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:1593
6864 msgid "Send Queued Message(s)"
6865 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
6866
6867 #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1606
6868 msgid "Compose Email"
6869 msgstr "Componer correo"
6870
6871 #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1610
6872 msgid "Compose News"
6873 msgstr "Componer noticia"
6874
6875 #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1616
6876 msgid "Reply to Message"
6877 msgstr "Responder al mensaje"
6878
6879 #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1637
6880 msgid "Reply to Sender"
6881 msgstr "Responder al remitente"
6882
6883 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1658
6884 msgid "Reply to All"
6885 msgstr "Responder a todos"
6886
6887 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1679
6888 msgid "Reply to Mailing-list"
6889 msgstr "Responder a la lista de correo"
6890
6891 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1700
6892 msgid "Forward Message"
6893 msgstr "Reenviar mensaje"
6894
6895 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1721
6896 msgid "Delete Message"
6897 msgstr "Borrar mensaje"
6898
6899 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1733
6900 msgid "Goto Next Message"
6901 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
6902
6903 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1741
6904 msgid "Send Message"
6905 msgstr "Enviar mensaje"
6906
6907 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1747
6908 msgid "Put into queue folder and send later"
6909 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
6910
6911 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1753
6912 msgid "Save to draft folder"
6913 msgstr "Guardar como borrador"
6914
6915 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1759
6916 msgid "Insert file"
6917 msgstr "Insertar fichero"
6918
6919 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1765
6920 msgid "Attach file"
6921 msgstr "Adjuntar fichero"
6922
6923 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1771
6924 msgid "Insert signature"
6925 msgstr "Insertar firma"
6926
6927 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1777
6928 msgid "Edit with external editor"
6929 msgstr "Editar con un editor externo"
6930
6931 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1783
6932 msgid "Wrap all long lines"
6933 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
6934
6935 #: src/toolbar.c:168
6936 msgid "Sylpheed Actions Feature"
6937 msgstr "Acciones de Sylpheed"
6938
6939 #: src/toolbar.c:169
6940 msgid "Separator"
6941 msgstr "Separador"
6942
6943 #: src/toolbar.c:188
6944 msgid "/Reply with _quote"
6945 msgstr "/Responder con _citación"
6946
6947 #: src/toolbar.c:189
6948 msgid "/_Reply without quote"
6949 msgstr "/_Responder sin citación"
6950
6951 #: src/toolbar.c:193
6952 msgid "/Reply to all with _quote"
6953 msgstr "/Responder a _todos con citación"
6954
6955 #: src/toolbar.c:194
6956 msgid "/_Reply to all without quote"
6957 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
6958
6959 #: src/toolbar.c:198
6960 msgid "/Reply to list with _quote"
6961 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
6962
6963 #: src/toolbar.c:199
6964 msgid "/_Reply to list without quote"
6965 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
6966
6967 #: src/toolbar.c:203
6968 msgid "/Reply to sender with _quote"
6969 msgstr "/Responder al _remitente con citación"
6970
6971 #: src/toolbar.c:204
6972 msgid "/_Reply to sender without quote"
6973 msgstr "/Responder al r_emitente sin citación"
6974
6975 #: src/toolbar.c:208
6976 msgid "/_Forward message (inline style)"
6977 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en el texto)"
6978
6979 #: src/toolbar.c:209
6980 msgid "/Forward message as _attachment"
6981 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
6982
6983 #: src/toolbar.c:339
6984 msgid "Get"
6985 msgstr "Recibir"
6986
6987 #: src/toolbar.c:340
6988 msgid "Get All"
6989 msgstr "Recibir todo"
6990
6991 #: src/toolbar.c:343
6992 msgid "Email"
6993 msgstr "Correo"
6994
6995 #: src/toolbar.c:345 src/toolbar.c:437
6996 msgid "Reply"
6997 msgstr "Responder"
6998
6999 #: src/toolbar.c:346 src/toolbar.c:438
7000 msgid "All"
7001 msgstr "Todo"
7002
7003 #: src/toolbar.c:347 src/toolbar.c:439
7004 msgid "Sender"
7005 msgstr "Remitente"
7006
7007 #: src/toolbar.c:390
7008 msgid "Send later"
7009 msgstr "Enviar _después"
7010
7011 #: src/toolbar.c:391
7012 msgid "Draft"
7013 msgstr "Borrador"
7014
7015 #: src/toolbar.c:394
7016 msgid "Attach"
7017 msgstr "Adjuntar"
7018
7019 #: src/toolbar.c:398
7020 msgid "Linewrap"
7021 msgstr "Recorte de línea"
7022
7023 #: src/toolbar.c:2030
7024 msgid "Message already removed from folder."
7025 msgstr "El mensaje ya esta eliminado de la carpeta."
7026