Update Spanish translation
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2020 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2020.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.17.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-09-14 22:03+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-09-15 18:29+0100\n"
15 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: src/account.c:402 src/account.c:469
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
30
31 #: src/account.c:447
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
34
35 #: src/account.c:735
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar cuentas"
38
39 #: src/account.c:752
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta predeterminada."
48
49 #: src/account.c:823
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Establecer como primaria "
52
53 #: src/account.c:915
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
56
57 #: src/account.c:922
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Copia de %s"
61
62 #: src/account.c:1125
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
66
67 #: src/account.c:1127
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sin título)"
70
71 #: src/account.c:1128
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Borrar cuenta"
74
75 #: src/account.c:1602
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
79
80 #: src/account.c:1608
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
83
84 #: src/account.c:1615 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:223
85 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7488 src/editaddress.c:1474
86 #: src/editaddress.c:1503 src/editaddress.c:1519
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:171
89 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:174 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
91 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:385
94 #: src/prefs_filtering.c:1875 src/prefs_summaries.c:477 src/prefs_template.c:79
95 #: src/prefs_themes.c:990
96 msgid "Name"
97 msgstr "Nombre"
98
99 #: src/account.c:1623 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4624
100 msgid "Protocol"
101 msgstr "Protocolo"
102
103 #: src/account.c:1631 src/ssl_manager.c:109
104 msgid "Server"
105 msgstr "Servidor"
106
107 #: src/action.c:380
108 #, c-format
109 msgid "Could not get message file %d"
110 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
111
112 #: src/action.c:418
113 msgid "Could not get message part."
114 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
115
116 #: src/action.c:435
117 #, c-format
118 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
119 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
120
121 #: src/action.c:607
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
125 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 msgstr ""
127 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
128 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
129
130 #: src/action.c:728
131 msgid "There is no filtering action set"
132 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
133
134 #: src/action.c:730
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Invalid filtering action(s):\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
141 "%s"
142
143 #: src/action.c:997
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
153
154 #: src/action.c:999 src/compose.c:5277 src/compose.c:5282 src/ldaputil.c:333
155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Error desconocido"
163
164 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
165 msgid "Completed"
166 msgstr "Completado"
167
168 #: src/action.c:1254
169 #, c-format
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1258
174 #, c-format
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1304
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Entrada/salida de la acción"
181
182 #: src/action.c:1636
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "  %s"
188 msgstr ""
189 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
190 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
191 "  %s"
192
193 #: src/action.c:1641
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
196
197 #: src/action.c:1645
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "  %s"
203 msgstr ""
204 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
205 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
206 "  %s"
207
208 #: src/action.c:1650
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
211
212 #: src/addrclip.c:481
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
215
216 #: src/addrclip.c:504
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
219
220 #: src/addrclip.c:595
221 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
223
224 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5009
225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
226 msgid "Group"
227 msgstr "Grupo"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:65
230 msgid "date of birth"
231 msgstr "fecha de nacimiento"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:66
234 msgid "address"
235 msgstr "dirección"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:67
238 msgid "phone"
239 msgstr "teléfono"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:68
242 msgid "mobile phone"
243 msgstr "teléfono móvil"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:69
246 msgid "organization"
247 msgstr "organización"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:70
250 msgid "office address"
251 msgstr "dirección de la oficina"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:71
254 msgid "office phone"
255 msgstr "teléfono de la oficina"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:72
258 msgid "fax"
259 msgstr "fax"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:73
262 msgid "website"
263 msgstr "página web"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:146
266 msgid "Attribute name"
267 msgstr "Nombre del atributo"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:161
270 msgid "Delete all attribute names"
271 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:162
274 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
275 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:186
278 msgid "Delete attribute name"
279 msgstr "Borrar nombre de atributo"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:187
282 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
283 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:196
286 msgid "Reset to default"
287 msgstr "Reiniciar valores"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:197
290 msgid ""
291 "Do you really want to replace all attribute names\n"
292 "with the default set?"
293 msgstr ""
294 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
295 "atributos con los valores iniciales predeterminados?"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:462
298 #: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:286
299 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1086
300 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
301 msgid "_Delete"
302 msgstr "_Borrar"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1087
305 #: src/prefs_filtering.c:1701 src/prefs_template.c:1113
306 msgid "Delete _all"
307 msgstr "_Borrar todo"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:219
310 msgid "_Reset to default"
311 msgstr "_Reiniciar valores"
312
313 #: src/addrcustomattr.c:410
314 msgid "Attribute name is not set."
315 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
316
317 #: src/addrcustomattr.c:469
318 msgctxt "Dialog title"
319 msgid "Edit attribute names"
320 msgstr "Editar nombres de atributos"
321
322 #: src/addrcustomattr.c:483
323 msgid "New attribute name:"
324 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
325
326 #: src/addrcustomattr.c:520
327 msgid ""
328 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
329 "contacts."
330 msgstr ""
331 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
332 "establecidos en los contactos."
333
334 #: src/addrduplicates.c:127
335 msgid "Show duplicates in the same book"
336 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
337
338 #: src/addrduplicates.c:133
339 msgid "Show duplicates in different books"
340 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
341
342 #: src/addrduplicates.c:144
343 msgid "Find address book email duplicates"
344 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
345
346 #: src/addrduplicates.c:145
347 msgid ""
348 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
349 msgstr ""
350 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
351
352 #: src/addrduplicates.c:315
353 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
354 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
355
356 #: src/addrduplicates.c:347
357 msgid "Duplicate email addresses"
358 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
359
360 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:235
361 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478
362 #: src/toolbar.c:529
363 msgid "Address"
364 msgstr "Dirección"
365
366 #: src/addrduplicates.c:465
367 msgid "Address book path"
368 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
369
370 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1436 src/addressbook.c:1489
371 msgid "Delete address(es)"
372 msgstr "Borrar dirección(es)"
373
374 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1490
375 msgid "Really delete the address(es)?"
376 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
377
378 #: src/addrduplicates.c:841
379 msgid "Delete address"
380 msgstr "Borrar dirección"
381
382 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1437
383 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
384 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
385
386 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
387 msgid "Add to address book"
388 msgstr "Añadir a la agenda"
389
390 #: src/addressadd.c:215
391 msgid "Contact"
392 msgstr "Contacto"
393
394 #: src/addressadd.c:246 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
395 #: src/editaddress.c:1302 src/editgroup.c:292
396 msgid "Remarks"
397 msgstr "Notas"
398
399 #: src/addressadd.c:289 src/addressbook_foldersel.c:158
400 msgid "Select Address Book Folder"
401 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
402
403 #: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3259 src/addressbook.c:3310
404 msgid "Add address(es)"
405 msgstr "Añadir dirección(es)"
406
407 #: src/addressadd.c:600
408 msgid "Can't add the specified address"
409 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
410
411 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4997 src/editaddress.c:1247
412 #: src/editaddress.c:1285 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
413 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
414 msgid "Email Address"
415 msgstr "Dirección de correo"
416
417 #: src/addressbook.c:405
418 msgid "_Book"
419 msgstr "_Agenda"
420
421 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:461
422 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:614 src/mainwindow.c:523
423 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
424 msgid "_Edit"
425 msgstr "_Editar"
426
427 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:526
428 #: src/messageview.c:215
429 msgid "_Tools"
430 msgstr "_Herramientas"
431
432 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:464
433 msgid "New _Book"
434 msgstr "Nueva _agenda"
435
436 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:465
437 msgid "New _Folder"
438 msgstr "Nueva _carpeta"
439
440 #: src/addressbook.c:412
441 msgid "New _vCard"
442 msgstr "Nueva _vCard"
443
444 #: src/addressbook.c:416
445 msgid "New _JPilot"
446 msgstr "Nuevo _JPilot"
447
448 #: src/addressbook.c:419
449 msgid "New LDAP _Server"
450 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
451
452 #: src/addressbook.c:423
453 msgid "_Edit book"
454 msgstr "_Editar agenda"
455
456 #: src/addressbook.c:424
457 msgid "_Delete book"
458 msgstr "_Borrar agenda"
459
460 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:631
461 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
464 msgid "_Save"
465 msgstr "_Guardar..."
466
467 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:635 src/messageview.c:225
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
470 msgid "_Close"
471 msgstr "_Cerrar"
472
473 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:229
474 msgid "_Select all"
475 msgstr "_Seleccionar todo"
476
477 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
478 msgid "C_ut"
479 msgstr "C_ortar"
480
481 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
482 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
483 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
484 msgid "_Copy"
485 msgstr "_Copiar"
486
487 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
488 #: src/compose.c:644 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
489 msgid "_Paste"
490 msgstr "_Pegar"
491
492 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:481
493 msgid "New _Address"
494 msgstr "Nueva _dirección"
495
496 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
497 msgid "New _Group"
498 msgstr "Nuevo _grupo"
499
500 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:488
501 msgid "_Mail To"
502 msgstr "_Correo para"
503
504 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
505 msgid "_Merge"
506 msgstr "_Fusionar"
507
508 #: src/addressbook.c:447
509 msgid "Import _LDIF file..."
510 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
511
512 #: src/addressbook.c:448
513 msgid "Import M_utt file..."
514 msgstr "Importar fichero M_utt..."
515
516 #: src/addressbook.c:449
517 msgid "Import _Pine file..."
518 msgstr "Importar fichero _Pine..."
519
520 #: src/addressbook.c:451
521 msgid "Export _HTML..."
522 msgstr "Exportar _HTML..."
523
524 #: src/addressbook.c:452
525 msgid "Export LDI_F..."
526 msgstr "Exportar LDI_F..."
527
528 #: src/addressbook.c:454
529 msgid "Find duplicates..."
530 msgstr "Buscar duplicados..."
531
532 #: src/addressbook.c:455
533 msgid "Edit custom attributes..."
534 msgstr "Editar atributos de usuario..."
535
536 #: src/addressbook.c:490
537 msgid "_Browse Entry"
538 msgstr "_Ver entrada"
539
540 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114
541 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
543 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
544 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
545 msgid "Unknown"
546 msgstr "Desconocido"
547
548 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:121
549 msgid "Success"
550 msgstr "Éxito"
551
552 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:122
553 msgid "Bad arguments"
554 msgstr "Argumentos incorrectos"
555
556 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:123
557 msgid "File not specified"
558 msgstr "No se especificó el fichero"
559
560 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:124
561 msgid "Error opening file"
562 msgstr "Error abriendo el fichero"
563
564 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:125
565 msgid "Error reading file"
566 msgstr "Error leyendo el fichero"
567
568 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:126
569 msgid "End of file encountered"
570 msgstr "Encontrado final del fichero"
571
572 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:127
573 msgid "Error allocating memory"
574 msgstr "Error reservando memoria"
575
576 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:128
577 msgid "Bad file format"
578 msgstr "Formato de fichero erróneo"
579
580 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:129
581 msgid "Error writing to file"
582 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
583
584 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:130
585 msgid "Error opening directory"
586 msgstr "Error abriendo el directorio"
587
588 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:131
589 msgid "No path specified"
590 msgstr "No se especificó una ruta"
591
592 #: src/addressbook.c:531
593 msgid "Error connecting to LDAP server"
594 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
595
596 #: src/addressbook.c:532
597 msgid "Error initializing LDAP"
598 msgstr "Error inicializando LDAP"
599
600 #: src/addressbook.c:533
601 msgid "Error binding to LDAP server"
602 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
603
604 #: src/addressbook.c:534
605 msgid "Error searching LDAP database"
606 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
607
608 #: src/addressbook.c:535
609 msgid "Timeout performing LDAP operation"
610 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
611
612 #: src/addressbook.c:536
613 msgid "Error in LDAP search criteria"
614 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
615
616 #: src/addressbook.c:537
617 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
618 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
619
620 #: src/addressbook.c:538
621 msgid "LDAP search terminated on request"
622 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
623
624 #: src/addressbook.c:539
625 msgid "Error starting STARTTLS connection"
626 msgstr "Error iniciando la conexión con STARTTLS"
627
628 #: src/addressbook.c:540
629 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
630 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
631
632 #: src/addressbook.c:541
633 msgid "Missing required information"
634 msgstr "Falta la información necesaria"
635
636 #: src/addressbook.c:542
637 msgid "Another contact exists with that key"
638 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
639
640 #: src/addressbook.c:543
641 msgid "Strong(er) authentication required"
642 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
643
644 #: src/addressbook.c:911
645 msgid "Sources"
646 msgstr "Fuentes"
647
648 #: src/addressbook.c:915 src/prefs_matcher.c:643 src/prefs_other.c:493
649 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
650 msgid "Address book"
651 msgstr "Agenda de direcciones"
652
653 #: src/addressbook.c:1109 src/editldap.c:794
654 msgid "Search"
655 msgstr "Buscar"
656
657 #: src/addressbook.c:1481
658 msgid "Delete group"
659 msgstr "Borrar grupo"
660
661 #: src/addressbook.c:1482
662 msgid ""
663 "Really delete the group(s)?\n"
664 "The addresses it contains will not be lost."
665 msgstr ""
666 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
667 "Las direcciones que contienen no se perderán."
668
669 #: src/addressbook.c:2209
670 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
671 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
672
673 #: src/addressbook.c:2219
674 msgid "Cannot paste into an address group."
675 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
676
677 #: src/addressbook.c:2956
678 #, c-format
679 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
680 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
681
682 #: src/addressbook.c:2959 src/addressbook.c:2985 src/addressbook.c:2992
683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
684 #: src/toolbar.c:497
685 msgid "Delete"
686 msgstr "Borrar"
687
688 #: src/addressbook.c:2968
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
692 "contains will be moved into the parent folder."
693 msgstr ""
694 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
695 "se moverán a la carpeta padre."
696
697 #: src/addressbook.c:2971 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
699 msgid "Delete folder"
700 msgstr "Borrar carpeta"
701
702 #: src/addressbook.c:2972
703 msgid "Delete _folder only"
704 msgstr "Borrar sólo _carpeta"
705
706 #: src/addressbook.c:2972
707 msgid "Delete folder and _addresses"
708 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
709
710 #: src/addressbook.c:2983
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Do you want to delete '%s'?\n"
714 "The addresses it contains will not be lost."
715 msgstr ""
716 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
717 "Las direcciones que contiene no se perderán."
718
719 #: src/addressbook.c:2990
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Do you want to delete '%s'?\n"
723 "The addresses it contains will be lost."
724 msgstr ""
725 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
726 "Las direcciones que contiene se perderán."
727
728 #: src/addressbook.c:3104
729 #, c-format
730 msgid "Search '%s'"
731 msgstr " Buscar «%s»"
732
733 #: src/addressbook.c:3242 src/addressbook.c:3291
734 msgid "New Contacts"
735 msgstr "Nuevos contactos"
736
737 #: src/addressbook.c:4128
738 msgid "New user, could not save index file."
739 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
740
741 #: src/addressbook.c:4132
742 msgid "New user, could not save address book files."
743 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
744
745 #: src/addressbook.c:4142
746 msgid "Old address book converted successfully."
747 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
748
749 #: src/addressbook.c:4147
750 msgid ""
751 "Old address book converted,\n"
752 "could not save new address index file."
753 msgstr ""
754 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
755 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
756
757 #: src/addressbook.c:4160
758 msgid ""
759 "Could not convert address book,\n"
760 "but created empty new address book files."
761 msgstr ""
762 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
763 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
764
765 #: src/addressbook.c:4166
766 msgid ""
767 "Could not convert address book,\n"
768 "could not save new address index file."
769 msgstr ""
770 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
771 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
772
773 #: src/addressbook.c:4171
774 msgid ""
775 "Could not convert address book\n"
776 "and could not create new address book files."
777 msgstr ""
778 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
779 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
780
781 #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4184
782 msgid "Addressbook conversion error"
783 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
784
785 #: src/addressbook.c:4299
786 msgid "Addressbook Error"
787 msgstr "Error en la agenda"
788
789 #: src/addressbook.c:4300
790 msgid "Could not read address index"
791 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
792
793 #: src/addressbook.c:4631
794 msgid "Busy searching..."
795 msgstr "Buscando..."
796
797 #: src/addressbook.c:4961 src/prefs_send.c:220
798 msgid "Interface"
799 msgstr "Interfaz"
800
801 #: src/addressbook.c:4973
802 msgid "Address Books"
803 msgstr "Agendas de direcciones"
804
805 #: src/addressbook.c:4985
806 msgid "Person"
807 msgstr "Persona"
808
809 #: src/addressbook.c:5021 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
810 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3149 src/prefs_folder_column.c:77
811 msgid "Folder"
812 msgstr "Carpeta"
813
814 #: src/addressbook.c:5033
815 msgid "vCard"
816 msgstr "vCard"
817
818 #: src/addressbook.c:5045 src/addressbook.c:5057
819 msgid "JPilot"
820 msgstr "JPilot"
821
822 #: src/addressbook.c:5069
823 msgid "LDAP servers"
824 msgstr "Servidores LDAP"
825
826 #: src/addressbook.c:5081
827 msgid "LDAP Query"
828 msgstr "Petición LDAP"
829
830 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
831 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
832 msgid "Address Book"
833 msgstr "Agenda de direcciones"
834
835 #: src/addrgather.c:179
836 msgid "Please specify name for address book."
837 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
838
839 #: src/addrgather.c:186
840 msgid "No available address book."
841 msgstr "No hay agendas disponibles."
842
843 #: src/addrgather.c:207
844 msgid "Please select the mail headers to search."
845 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
846
847 #: src/addrgather.c:214
848 msgid "Collecting addresses..."
849 msgstr "Recopilando direcciones..."
850
851 #: src/addrgather.c:254
852 msgid "address added by Claws Mail"
853 msgstr "dirección añadida por Claws Mail"
854
855 #: src/addrgather.c:285
856 msgid "Addresses collected successfully."
857 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
858
859 #: src/addrgather.c:360
860 msgid "Current folder:"
861 msgstr "Directorio actual:"
862
863 #: src/addrgather.c:371
864 msgid "Address book name:"
865 msgstr "Agenda de direcciones :"
866
867 #: src/addrgather.c:398
868 msgid "Address book folder size:"
869 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
870
871 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
872 msgid ""
873 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
874 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
875
876 #: src/addrgather.c:415
877 msgid "Process these mail header fields"
878 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
879
880 #: src/addrgather.c:434
881 msgid "Include subfolders"
882 msgstr "Incluir subcarpetas"
883
884 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1384
885 msgid "Header Name"
886 msgstr "Nombre cabecera"
887
888 #: src/addrgather.c:498
889 msgid "Address Count"
890 msgstr "N.º direcciones"
891
892 #: src/addrgather.c:586
893 msgid "Header Fields"
894 msgstr "Campos cabecera"
895
896 #: src/addrgather.c:587 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
897 #: src/importldif.c:982
898 msgid "Finish"
899 msgstr "Finalizar"
900
901 #: src/addrgather.c:645
902 msgid "Collect email addresses from selected messages"
903 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
904
905 #: src/addrgather.c:649
906 msgid "Collect email addresses from folder"
907 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
908
909 #: src/addrindex.c:125
910 msgid "Common addresses"
911 msgstr "Direcciones comunes"
912
913 #: src/addrindex.c:126
914 msgid "Personal addresses"
915 msgstr "Direcciones personales"
916
917 #: src/addrindex.c:132
918 msgid "Common address"
919 msgstr "Dirección común"
920
921 #: src/addrindex.c:133
922 msgid "Personal address"
923 msgstr "Dirección personal"
924
925 #: src/addrindex.c:1834
926 msgid "Address(es) update"
927 msgstr "Actualizar dirección(es)"
928
929 #: src/addrindex.c:1835
930 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
931 msgstr ""
932 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
933
934 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9810
935 msgid "Notice"
936 msgstr "Notificación"
937
938 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5871 src/compose.c:6416
939 #: src/compose.c:12273 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
940 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
941 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5091
942 msgid "Warning"
943 msgstr "Aviso"
944
945 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5808 src/inc.c:726
946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
947 msgid "Error"
948 msgstr "Error"
949
950 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
951 msgid "_View log"
952 msgstr "_Ver traza"
953
954 #: src/alertpanel.c:346
955 msgid "Show this message next time"
956 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
957
958 #: src/browseldap.c:223
959 msgid "Browse Directory Entry"
960 msgstr "Ver entrada del directorio"
961
962 #: src/browseldap.c:243
963 msgid "Server Name:"
964 msgstr "Nombre del servidor :"
965
966 #: src/browseldap.c:253
967 msgid "Distinguished Name (dn):"
968 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
969
970 #: src/browseldap.c:284
971 msgid "LDAP Name"
972 msgstr "Nombre LDAP"
973
974 #: src/browseldap.c:290
975 msgid "Attribute Value"
976 msgstr "Valor del atributo"
977
978 #: src/common/plugin.c:70
979 msgid "Nothing"
980 msgstr "Nada"
981
982 #: src/common/plugin.c:71
983 msgid "a viewer"
984 msgstr "un visor"
985
986 #: src/common/plugin.c:72
987 msgid "a MIME parser"
988 msgstr "un parser MIME"
989
990 #: src/common/plugin.c:73
991 msgid "folders"
992 msgstr "carpetas"
993
994 #: src/common/plugin.c:74
995 msgid "filtering"
996 msgstr "filtrado"
997
998 #: src/common/plugin.c:75
999 msgid "a privacy interface"
1000 msgstr "un interfaz de privacidad"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:76
1003 msgid "a notifier"
1004 msgstr "un notificador"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:77
1007 msgid "an utility"
1008 msgstr "una utilidad"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:78
1011 msgid "things"
1012 msgstr "cosas"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:335
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1018 msgstr ""
1019 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1020
1021 #: src/common/plugin.c:438
1022 msgid "Plugin already loaded"
1023 msgstr "El módulo ya está cargado"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:449
1026 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1027 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:483
1030 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1031 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1032
1033 #: src/common/plugin.c:492
1034 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1035 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1036
1037 #: src/common/plugin.c:770
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1041 "built with."
1042 msgstr ""
1043 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1044 "construyó el módulo «%s»"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:773
1047 msgid ""
1048 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1049 "with."
1050 msgstr ""
1051 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1052 "construyó el módulo."
1053
1054 #: src/common/plugin.c:782
1055 #, c-format
1056 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1057 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1058
1059 #: src/common/plugin.c:784
1060 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1061 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1062
1063 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1238
1064 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1065 msgstr "Negociación SSL/TLS fallida\n"
1066
1067 #: src/common/smtp.c:179
1068 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1069 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1070
1071 #: src/common/smtp.c:182
1072 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1073 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1074
1075 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1076 msgid "bad SMTP response\n"
1077 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1078
1079 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1080 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1081 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1084 msgid "error occurred on authentication\n"
1085 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:585
1088 #, c-format
1089 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1090 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1093 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1094 msgstr "no se pudo iniciar la sesión STARTTLS\n"
1095
1096 #: src/common/socket.c:571
1097 msgid "Socket IO timeout.\n"
1098 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1099
1100 #: src/common/socket.c:600
1101 msgid "Connection timed out.\n"
1102 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1103
1104 #: src/common/socket.c:740
1105 #, c-format
1106 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1107 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1108
1109 #: src/common/socket.c:980
1110 #, c-format
1111 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1112 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1113
1114 #: src/common/socket.c:1072
1115 #, c-format
1116 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1117 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1118
1119 #: src/common/socket.c:1385
1120 #, c-format
1121 msgid "write on fd%d: %s\n"
1122 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1123
1124 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1125 #, c-format
1126 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1127 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1128
1129 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1130 #, c-format
1131 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1132 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1133
1134 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1135 #, c-format
1136 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1137 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1138
1139 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1140 msgid "Internal error"
1141 msgstr "Error interno"
1142
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1144 msgid "Uncheckable"
1145 msgstr "No se puede comprobar"
1146
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1148 msgid "Self-signed certificate"
1149 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1152 msgid "Revoked certificate"
1153 msgstr "Certificado revocado"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1156 msgid "No certificate issuer found"
1157 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1160 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1161 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1164 #, c-format
1165 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1166 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1169 #, c-format
1170 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1171 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1176 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1179 #, c-format
1180 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1181 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1184 #, c-format
1185 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1186 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1189 #, c-format
1190 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1191 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1194 #, c-format
1195 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1196 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1202 msgid "<not in certificate>"
1203 msgstr "<no en el certificado>"
1204
1205 #: src/common/string_match.c:81
1206 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1207 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1208
1209 #: src/common/utils.c:200
1210 #, c-format
1211 msgid "%dB"
1212 msgstr "%d B"
1213
1214 #: src/common/utils.c:201
1215 #, c-format
1216 msgid "%d.%02dKB"
1217 msgstr "%d.%02d kB"
1218
1219 #: src/common/utils.c:202
1220 #, c-format
1221 msgid "%d.%02dMB"
1222 msgstr "%d.%02d MB"
1223
1224 #: src/common/utils.c:203
1225 #, c-format
1226 msgid "%.2fGB"
1227 msgstr "%.2f GB"
1228
1229 #: src/common/utils.c:4051
1230 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1231 msgid "Sunday"
1232 msgstr "Domingo"
1233
1234 #: src/common/utils.c:4052
1235 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1236 msgid "Monday"
1237 msgstr "Lunes"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4053
1240 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1241 msgid "Tuesday"
1242 msgstr "Martes"
1243
1244 #: src/common/utils.c:4054
1245 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1246 msgid "Wednesday"
1247 msgstr "Miércoles"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4055
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 msgid "Thursday"
1252 msgstr "Jueves"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4056
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Friday"
1257 msgstr "Viernes"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4057
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Saturday"
1262 msgstr "Sábado"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4059
1265 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1266 msgid "January"
1267 msgstr "Enero"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4060
1270 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1271 msgid "February"
1272 msgstr "Febrero"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4061
1275 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1276 msgid "March"
1277 msgstr "Marzo"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4062
1280 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1281 msgid "April"
1282 msgstr "Abril"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4063
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 msgid "May"
1287 msgstr "Mayo"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4064
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "June"
1292 msgstr "Junio"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4065
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "July"
1297 msgstr "Julio"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4066
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "August"
1302 msgstr "Agosto"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4067
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "September"
1307 msgstr "Septiembre"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4068
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "October"
1312 msgstr "Octubre"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4069
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "November"
1317 msgstr "Noviembre"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4070
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "December"
1322 msgstr "Diciembre"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4072
1325 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1326 msgid "Sun"
1327 msgstr "Dom"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4073
1330 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1331 msgid "Mon"
1332 msgstr "Lun"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4074
1335 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1336 msgid "Tue"
1337 msgstr "Mar"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4075
1340 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1341 msgid "Wed"
1342 msgstr "Mié"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4076
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 msgid "Thu"
1347 msgstr "Jue"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4077
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Fri"
1352 msgstr "Vie"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4078
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Sat"
1357 msgstr "Sáb"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4080
1360 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1361 msgid "Jan"
1362 msgstr "Ene"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4081
1365 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1366 msgid "Feb"
1367 msgstr "Feb"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4082
1370 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1371 msgid "Mar"
1372 msgstr "Mar"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4083
1375 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1376 msgid "Apr"
1377 msgstr "Abr"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4084
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 msgid "May"
1382 msgstr "May"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4085
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "Jun"
1387 msgstr "Jun"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4086
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "Jul"
1392 msgstr "Jul"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4087
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Aug"
1397 msgstr "Ago"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4088
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "Sep"
1402 msgstr "Sep"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4089
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Oct"
1407 msgstr "Oct"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4090
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Nov"
1412 msgstr "Nov"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4091
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Dec"
1417 msgstr "Dic"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4102
1420 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1421 msgid "AM"
1422 msgstr "AM"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4103
1425 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1426 msgid "PM"
1427 msgstr "PM"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4104
1430 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1431 msgid "am"
1432 msgstr "am"
1433
1434 #: src/common/utils.c:4105
1435 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1436 msgid "pm"
1437 msgstr "pm"
1438
1439 #: src/compose.c:195
1440 msgid ""
1441 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1442 "privacy system.\n"
1443 "\n"
1444 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1445 msgstr ""
1446 "Ha optado por firmar y/o cifrar este mensaje, pero no ha seleccionado un "
1447 "sistema de privacidad.\n"
1448 "\n"
1449 "La firma y el cifrado se han desactivado para este mensaje."
1450
1451 #: src/compose.c:603
1452 msgid "_Add..."
1453 msgstr "_Añadir..."
1454
1455 #: src/compose.c:604 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1456 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1457 msgid "_Remove"
1458 msgstr "Elimina_r"
1459
1460 #: src/compose.c:606 src/folderview.c:254
1461 msgid "_Properties..."
1462 msgstr "_Propiedades..."
1463
1464 #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1465 msgid "_Message"
1466 msgstr "_Mensaje"
1467
1468 #: src/compose.c:616
1469 msgid "_Spelling"
1470 msgstr "_Ortografía"
1471
1472 #: src/compose.c:618 src/compose.c:685
1473 msgid "_Options"
1474 msgstr "_Opciones"
1475
1476 #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:216
1477 msgid "_Help"
1478 msgstr "_Ayuda"
1479
1480 #: src/compose.c:622
1481 msgid "S_end"
1482 msgstr "_Enviar"
1483
1484 #: src/compose.c:623
1485 msgid "Send _later"
1486 msgstr "Enviar _después"
1487
1488 #: src/compose.c:626
1489 msgid "_Attach file"
1490 msgstr "_Adjuntar fichero"
1491
1492 #: src/compose.c:627
1493 msgid "_Insert file"
1494 msgstr "_Insertar fichero"
1495
1496 #: src/compose.c:628
1497 msgid "Insert si_gnature"
1498 msgstr "Insertar _firma"
1499
1500 #: src/compose.c:629
1501 msgid "_Replace signature"
1502 msgstr "_Reemplazar firma"
1503
1504 #: src/compose.c:633
1505 msgid "_Print"
1506 msgstr "I_mprimir"
1507
1508 #: src/compose.c:638 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1509 msgid "_Undo"
1510 msgstr "_Deshacer"
1511
1512 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1513 msgid "_Redo"
1514 msgstr "_Rehacer"
1515
1516 #: src/compose.c:642 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1517 msgid "Cu_t"
1518 msgstr "Cor_tar"
1519
1520 #: src/compose.c:646
1521 msgid "_Special paste"
1522 msgstr "Pegar e_special"
1523
1524 #: src/compose.c:647
1525 msgid "As _quotation"
1526 msgstr "Como _citación"
1527
1528 #: src/compose.c:648
1529 msgid "_Wrapped"
1530 msgstr "_Recortado"
1531
1532 #: src/compose.c:649
1533 msgid "_Unwrapped"
1534 msgstr "_Sin recortar"
1535
1536 #: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:558
1537 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1538 msgid "Select _all"
1539 msgstr "_Seleccionar todo"
1540
1541 #: src/compose.c:653
1542 msgid "A_dvanced"
1543 msgstr "Avanza_das"
1544
1545 #: src/compose.c:654
1546 msgid "Move a character backward"
1547 msgstr "Ir al carácter anterior"
1548
1549 #: src/compose.c:655
1550 msgid "Move a character forward"
1551 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1552
1553 #: src/compose.c:656
1554 msgid "Move a word backward"
1555 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1556
1557 #: src/compose.c:657
1558 msgid "Move a word forward"
1559 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1560
1561 #: src/compose.c:658
1562 msgid "Move to beginning of line"
1563 msgstr "Ir al principio de la línea"
1564
1565 #: src/compose.c:659
1566 msgid "Move to end of line"
1567 msgstr "Ir al final de la línea"
1568
1569 #: src/compose.c:660
1570 msgid "Move to previous line"
1571 msgstr "Ir a la línea anterior"
1572
1573 #: src/compose.c:661
1574 msgid "Move to next line"
1575 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1576
1577 #: src/compose.c:662
1578 msgid "Delete a character backward"
1579 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1580
1581 #: src/compose.c:663
1582 msgid "Delete a character forward"
1583 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1584
1585 #: src/compose.c:664
1586 msgid "Delete a word backward"
1587 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1588
1589 #: src/compose.c:665
1590 msgid "Delete a word forward"
1591 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1592
1593 #: src/compose.c:666
1594 msgid "Delete line"
1595 msgstr "Borrar línea"
1596
1597 #: src/compose.c:667
1598 msgid "Delete to end of line"
1599 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1600
1601 #: src/compose.c:670 src/messageview.c:231
1602 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1603 msgid "_Find"
1604 msgstr "_Buscar"
1605
1606 #: src/compose.c:673
1607 msgid "_Wrap current paragraph"
1608 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1609
1610 #: src/compose.c:674
1611 msgid "Wrap all long _lines"
1612 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1613
1614 #: src/compose.c:676
1615 msgid "Edit with e_xternal editor"
1616 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1617
1618 #: src/compose.c:679
1619 msgid "_Check all or check selection"
1620 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1621
1622 #: src/compose.c:680
1623 msgid "_Highlight all misspelled words"
1624 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1625
1626 #: src/compose.c:681
1627 msgid "Check _backwards misspelled word"
1628 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1629
1630 #: src/compose.c:682
1631 msgid "_Forward to next misspelled word"
1632 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1633
1634 #: src/compose.c:689
1635 msgid "Reply _mode"
1636 msgstr "_Modo de respuesta"
1637
1638 #: src/compose.c:691
1639 msgid "Privacy _System"
1640 msgstr "_Sistema de privacidad"
1641
1642 #: src/compose.c:695
1643 msgid "_Priority"
1644 msgstr "_Prioridad"
1645
1646 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1647 msgid "Character _encoding"
1648 msgstr "Codificación de caract_eres"
1649
1650 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1651 msgid "Western European"
1652 msgstr "Europeo Occidental"
1653
1654 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1655 msgid "Baltic"
1656 msgstr "Báltico"
1657
1658 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1659 msgid "Hebrew"
1660 msgstr "Hebreo"
1661
1662 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1663 msgid "Arabic"
1664 msgstr "Árabe"
1665
1666 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1667 msgid "Cyrillic"
1668 msgstr "Cirílico"
1669
1670 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1671 msgid "Japanese"
1672 msgstr "Japonés"
1673
1674 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1675 msgid "Chinese"
1676 msgstr "Chino"
1677
1678 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1679 msgid "Korean"
1680 msgstr "Coreano"
1681
1682 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1683 msgid "Thai"
1684 msgstr "Tailandés"
1685
1686 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1687 msgid "_Address book"
1688 msgstr "_Agenda de direcciones"
1689
1690 #: src/compose.c:715
1691 msgid "_Template"
1692 msgstr "Plan_tilla"
1693
1694 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1695 msgid "Actio_ns"
1696 msgstr "Accio_nes"
1697
1698 #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:340
1699 msgid "_About"
1700 msgstr "_Acerca de"
1701
1702 #: src/compose.c:726
1703 msgid "Aut_o wrapping"
1704 msgstr "Aut_o-recorte"
1705
1706 #: src/compose.c:727
1707 msgid "Auto _indent"
1708 msgstr "Auto-_sangrado"
1709
1710 #: src/compose.c:728
1711 msgid "Si_gn"
1712 msgstr "Fir_mar"
1713
1714 #: src/compose.c:729
1715 msgid "_Encrypt"
1716 msgstr "_Cifrado"
1717
1718 #: src/compose.c:730
1719 msgid "_Request Return Receipt"
1720 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1721
1722 #: src/compose.c:731
1723 msgid "Remo_ve references"
1724 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1725
1726 #: src/compose.c:732
1727 msgid "Show _ruler"
1728 msgstr "Mostrar _regleta"
1729
1730 #: src/compose.c:737 src/compose.c:747
1731 msgid "_Normal"
1732 msgstr "_Normal"
1733
1734 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1735 #: src/summaryview.c:433
1736 msgid "_All"
1737 msgstr "_Todo"
1738
1739 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1740 #: src/summaryview.c:434
1741 msgid "_Sender"
1742 msgstr "_Remitente"
1743
1744 #: src/compose.c:740
1745 msgid "_Mailing-list"
1746 msgstr "_Lista-Correo"
1747
1748 #: src/compose.c:745
1749 msgid "_Highest"
1750 msgstr "_Muy alta"
1751
1752 #: src/compose.c:746
1753 msgid "Hi_gh"
1754 msgstr "_Alta"
1755
1756 #: src/compose.c:748
1757 msgid "Lo_w"
1758 msgstr "_Baja"
1759
1760 #: src/compose.c:749
1761 msgid "_Lowest"
1762 msgstr "M_uy baja"
1763
1764 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1765 msgid "_Automatic"
1766 msgstr "_Automático"
1767
1768 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1769 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1770 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1771
1772 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1773 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1774 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1775
1776 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1777 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1778 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1779
1780 #: src/compose.c:763 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1781 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1782 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1783
1784 #: src/compose.c:768 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1785 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1786 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1787
1788 #: src/compose.c:1055
1789 msgid "New message From format error."
1790 msgstr "Error de formato en el «Desde» del mensaje nuevo."
1791
1792 #: src/compose.c:1148
1793 msgid "New message subject format error."
1794 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1795
1796 #: src/compose.c:1180 src/quote_fmt.c:563
1797 #, c-format
1798 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1799 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1800
1801 #: src/compose.c:1449
1802 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1803 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1804
1805 #: src/compose.c:1634 src/quote_fmt.c:580
1806 msgid ""
1807 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1808 "address."
1809 msgstr ""
1810 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1811 "correo inválida."
1812
1813 #: src/compose.c:1683 src/quote_fmt.c:583
1814 #, c-format
1815 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1816 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1817
1818 #: src/compose.c:1824 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:600
1819 msgid ""
1820 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1821 "address."
1822 msgstr ""
1823 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1824 "inválida."
1825
1826 #: src/compose.c:1885 src/quote_fmt.c:603
1827 #, c-format
1828 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1830
1831 #: src/compose.c:2068
1832 msgid "Fw: multiple emails"
1833 msgstr "Rv: múltiples correos"
1834
1835 #: src/compose.c:2577
1836 #, c-format
1837 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1839
1840 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:14
1841 msgid "Cc:"
1842 msgstr "Cc:"
1843
1844 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:15
1845 msgid "Bcc:"
1846 msgstr "Bcc:"
1847
1848 #: src/compose.c:2654 src/gtk/headers.h:12
1849 msgid "Reply-To:"
1850 msgstr "Responder-A:"
1851
1852 #: src/compose.c:2657 src/compose.c:5026 src/compose.c:5028
1853 #: src/gtk/headers.h:33
1854 msgid "Newsgroups:"
1855 msgstr "Grupos:"
1856
1857 #: src/compose.c:2660 src/gtk/headers.h:34
1858 msgid "Followup-To:"
1859 msgstr "Seguimiento-A:"
1860
1861 #: src/compose.c:2663 src/gtk/headers.h:17
1862 msgid "In-Reply-To:"
1863 msgstr "En-Respuesta-A:"
1864
1865 #: src/compose.c:2667 src/compose.c:5023 src/compose.c:5031
1866 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:422
1867 msgid "To:"
1868 msgstr "Para:"
1869
1870 #: src/compose.c:2857
1871 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1872 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1873
1874 #: src/compose.c:2863
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "The following file has been attached: \n"
1878 "%s"
1879 msgid_plural ""
1880 "The following files have been attached: \n"
1881 "%s"
1882 msgstr[0] ""
1883 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1884 "%s"
1885 msgstr[1] ""
1886 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1887 "%s"
1888
1889 #: src/compose.c:3143
1890 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1891 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1892
1893 #: src/compose.c:3672
1894 #, c-format
1895 msgid "Could not get size of file '%s'."
1896 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1897
1898 #: src/compose.c:3690
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1902 "want to do that?"
1903 msgstr ""
1904 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1905 "seguro de que desea hacerlo?"
1906
1907 #: src/compose.c:3693
1908 msgid "Are you sure?"
1909 msgstr "¿Está seguro?"
1910
1911 #: src/compose.c:3694 src/compose.c:10859 src/compose.c:11753
1912 msgid "_Insert"
1913 msgstr "_Insertar"
1914
1915 #: src/compose.c:3819
1916 #, c-format
1917 msgid "File %s is empty."
1918 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1919
1920 #: src/compose.c:3820
1921 msgid "Empty file"
1922 msgstr "Fichero vacío"
1923
1924 #: src/compose.c:3821
1925 msgid "_Attach anyway"
1926 msgstr "_Adjuntar igualmente"
1927
1928 #: src/compose.c:3830
1929 #, c-format
1930 msgid "Can't read %s."
1931 msgstr "No puedo leer %s."
1932
1933 #: src/compose.c:3857
1934 #, c-format
1935 msgid "Message: %s"
1936 msgstr "Mensaje: %s"
1937
1938 #: src/compose.c:4867 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1939 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1940 msgid " [Edited]"
1941 msgstr " [Editado]"
1942
1943 #: src/compose.c:4874 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1944 #, c-format
1945 msgid "%s - Compose message%s"
1946 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1947
1948 #: src/compose.c:4877 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1949 #, c-format
1950 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1951 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1952
1953 #: src/compose.c:4879 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1954 msgid "Compose message"
1955 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1956
1957 #: src/compose.c:4906 src/messageview.c:887
1958 msgid ""
1959 "Account for sending mail is not specified.\n"
1960 "Please select a mail account before sending."
1961 msgstr ""
1962 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1963 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1964
1965 #: src/compose.c:5123 src/compose.c:5160
1966 #, c-format
1967 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1968 msgstr ""
1969 "El único destinatario es la dirección predeterminada «%s». ¿Enviar de todas "
1970 "formas?"
1971
1972 #: src/compose.c:5125 src/compose.c:5162 src/compose.c:5200 src/compose.c:5243
1973 #: src/prefs_account.c:3758 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1974 msgid "Send"
1975 msgstr "Enviar"
1976
1977 #: src/compose.c:5127 src/compose.c:5164 src/compose.c:5201 src/compose.c:5244
1978 #: src/compose.c:5809 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1979 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1980 msgid "_Send"
1981 msgstr "_Enviar"
1982
1983 #: src/compose.c:5181
1984 msgid "Recipient is not specified."
1985 msgstr "No se especificó el destinatario."
1986
1987 #: src/compose.c:5196
1988 #, c-format
1989 msgid "Subject is empty. %s"
1990 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1991
1992 #: src/compose.c:5197 src/compose.c:5240
1993 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1994 msgid "Send it anyway?"
1995 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1996
1997 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5241
1998 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1999 msgid "Queue it anyway?"
2000 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2001
2002 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5243 src/toolbar.c:520
2003 msgid "Send later"
2004 msgstr "Enviar después"
2005
2006 #: src/compose.c:5201 src/compose.c:5244
2007 msgid "_Queue"
2008 msgstr "_A la cola"
2009
2010 #: src/compose.c:5239
2011 #, c-format
2012 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2013 msgstr "Enviando a %d destinatarios. %s"
2014
2015 #: src/compose.c:5268
2016 msgid "Could not queue message."
2017 msgstr "El mensaje no se pudo agregar a la cola."
2018
2019 #: src/compose.c:5271
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "Could not queue message:\n"
2023 "\n"
2024 "%s."
2025 msgstr ""
2026 "El mensaje no se pudo agregar a la cola:\n"
2027 "\n"
2028 "%s."
2029
2030 #: src/compose.c:5275
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "\n"
2035 "Signature failed: %s"
2036 msgstr ""
2037 "El mensaje no se pudo agregar a la cola de envío:\n"
2038 "\n"
2039 "Falló la firma: %s"
2040
2041 #: src/compose.c:5280
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "\n"
2046 "Encryption failed: %s"
2047 msgstr ""
2048 "El mensaje no se pudo agregar a la cola de envío:\n"
2049 "\n"
2050 "Falló el cifrado: %s"
2051
2052 #: src/compose.c:5285
2053 msgid ""
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2055 "\n"
2056 "Charset conversion failed."
2057 msgstr ""
2058 "El mensaje no se pudo agregar a la cola de envío:\n"
2059 "\n"
2060 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2061
2062 #: src/compose.c:5289
2063 msgid ""
2064 "Could not queue message for sending:\n"
2065 "\n"
2066 "Couldn't get recipient encryption key."
2067 msgstr ""
2068 "El mensaje no se pudo agregar a la cola de envío:\n"
2069 "\n"
2070 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2071
2072 #: src/compose.c:5352 src/compose.c:5412
2073 msgid ""
2074 "The message was queued but could not be sent.\n"
2075 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2076 msgstr ""
2077 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2078 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2079
2080 #: src/compose.c:5408
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "%s\n"
2084 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2085 msgstr ""
2086 "%s\n"
2087 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2088
2089 #: src/compose.c:5805
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2093 "to the specified %s charset.\n"
2094 "Send it as %s?"
2095 msgstr ""
2096 "No se puede convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2097 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2098 "¿Enviarlo como %s?"
2099
2100 #: src/compose.c:5867
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2104 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2105 "\n"
2106 "Send it anyway?"
2107 msgstr ""
2108 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2109 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2110 "\n"
2111 "¿Enviarlo de todas formas?"
2112
2113 #: src/compose.c:6102
2114 msgid "Encryption warning"
2115 msgstr "Aviso de cifrado"
2116
2117 #: src/compose.c:6103
2118 msgid "C_ontinue"
2119 msgstr "C_ontinuar"
2120
2121 #: src/compose.c:6152
2122 msgid "No account for sending mails available!"
2123 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2124
2125 #: src/compose.c:6161
2126 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2127 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2128
2129 #: src/compose.c:6415
2130 #, c-format
2131 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2132 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2133
2134 #: src/compose.c:6417 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2135 msgid "Cancel sending"
2136 msgstr "Cancelar envío"
2137
2138 #: src/compose.c:6417
2139 msgid "Ignore attachment"
2140 msgstr "Ignorar adjunto"
2141
2142 #: src/compose.c:6473
2143 #, c-format
2144 msgid "Original %s part"
2145 msgstr "Parte original %s"
2146
2147 #: src/compose.c:7073
2148 msgid "Add to address _book"
2149 msgstr "Añadir a la agen_da"
2150
2151 #: src/compose.c:7240
2152 msgid "Delete entry contents"
2153 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2154
2155 #: src/compose.c:7244 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2156 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2157 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2158
2159 #: src/compose.c:7476
2160 msgid "Mime type"
2161 msgstr "Tipo MIME"
2162
2163 #: src/compose.c:7482 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452
2164 #: src/prefs_matcher.c:641 src/prefs_summaries.c:633
2165 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:472
2166 msgid "Size"
2167 msgstr "Tamaño"
2168
2169 #: src/compose.c:7544
2170 msgid "Save Message to "
2171 msgstr "Guardar mensaje en "
2172
2173 #: src/compose.c:7575 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2174 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:166 src/import.c:164 src/importmutt.c:239
2175 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2179 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
2181 msgid "_Browse"
2182 msgstr "_Explorar"
2183
2184 #: src/compose.c:7591
2185 msgid "Select folder to save message to"
2186 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que guardar el mensaje"
2187
2188 #: src/compose.c:8048
2189 msgid "Hea_der"
2190 msgstr "_Cabecera"
2191
2192 #: src/compose.c:8053
2193 msgid "_Attachments"
2194 msgstr "_Adjuntos"
2195
2196 #: src/compose.c:8067
2197 msgid "Othe_rs"
2198 msgstr "Ot_ros"
2199
2200 #: src/compose.c:8082
2201 msgid "S_ubject:"
2202 msgstr "As_unto:"
2203
2204 #: src/compose.c:8306
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Spell checker could not be started.\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2210 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2211 "%s"
2212
2213 #: src/compose.c:8453
2214 msgid "_From:"
2215 msgstr "_Desde:"
2216
2217 #: src/compose.c:8470
2218 msgid "Account to use for this email"
2219 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2220
2221 #: src/compose.c:8472
2222 msgid "Sender address to be used"
2223 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2224
2225 #: src/compose.c:8654
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2229 "encrypt this message."
2230 msgstr ""
2231 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2232 "o cifrar este mensaje."
2233
2234 #: src/compose.c:8765 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2235 msgid "_None"
2236 msgstr "_Ninguno"
2237
2238 #: src/compose.c:8866 src/prefs_template.c:752
2239 #, c-format
2240 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2241 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2242
2243 #: src/compose.c:8963
2244 #, c-format
2245 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2246 msgid "Template '%s' format error."
2247 msgstr "Error de formato en la cabecera «%s» de la plantilla."
2248
2249 #: src/compose.c:9387
2250 msgid "Invalid MIME type."
2251 msgstr "Tipo MIME inválido."
2252
2253 #: src/compose.c:9402
2254 msgid "File doesn't exist or is empty."
2255 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2256
2257 #: src/compose.c:9476
2258 msgid "Properties"
2259 msgstr "Propiedades"
2260
2261 #: src/compose.c:9494
2262 msgid "MIME type"
2263 msgstr "Tipo MIME"
2264
2265 #: src/compose.c:9527
2266 msgid "Encoding"
2267 msgstr "Codificación"
2268
2269 #: src/compose.c:9547
2270 msgid "Path"
2271 msgstr "Ruta"
2272
2273 #: src/compose.c:9548
2274 msgid "File name"
2275 msgstr "Nombre de fichero"
2276
2277 #: src/compose.c:9807
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "The external editor is still working.\n"
2281 "Force terminating the process?\n"
2282 "process group id: %d"
2283 msgstr ""
2284 "El editor externo aún esta activo.\n"
2285 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2286 "Id. de proceso: %d"
2287
2288 #: src/compose.c:10280 src/messageview.c:1088
2289 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2290 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2291
2292 #: src/compose.c:10473
2293 msgid "Could not save draft."
2294 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2295
2296 #: src/compose.c:10477
2297 msgid "Could not save draft"
2298 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2299
2300 #: src/compose.c:10478
2301 msgid ""
2302 "Could not save draft.\n"
2303 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2304 msgstr ""
2305 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2306 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2307
2308 #: src/compose.c:10480
2309 msgid "_Cancel exit"
2310 msgstr "_Cancelar salida"
2311
2312 #: src/compose.c:10480
2313 msgid "_Discard email"
2314 msgstr "_Descartar correo"
2315
2316 #: src/compose.c:10669 src/compose.c:10683
2317 msgid "Select file"
2318 msgstr "Seleccionar fichero"
2319
2320 #: src/compose.c:10697
2321 #, c-format
2322 msgid "File '%s' could not be read."
2323 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2324
2325 #: src/compose.c:10699
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "File '%s' contained invalid characters\n"
2329 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2330 msgstr ""
2331 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2332 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2333
2334 #: src/compose.c:10778
2335 msgid "Discard message"
2336 msgstr "Descartar mensaje"
2337
2338 #: src/compose.c:10779
2339 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2340 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2341
2342 #: src/compose.c:10780 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2343 msgid "_Discard"
2344 msgstr "_Descartar"
2345
2346 #: src/compose.c:10780 src/compose.c:10785
2347 msgid "_Save to Drafts"
2348 msgstr "Guardar en _Borradores"
2349
2350 #: src/compose.c:10783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2351 msgid "Save changes"
2352 msgstr "Guardar cambios"
2353
2354 #: src/compose.c:10784
2355 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2356 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2357
2358 #: src/compose.c:10785
2359 msgid "_Don't save"
2360 msgstr "_No guardar"
2361
2362 #: src/compose.c:10856
2363 #, c-format
2364 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2365 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2366
2367 #: src/compose.c:10858
2368 msgid "Apply template"
2369 msgstr "Aplicar plantilla"
2370
2371 #: src/compose.c:10859 src/prefs_actions.c:331 src/prefs_filtering_action.c:583
2372 #: src/prefs_filtering.c:478 src/prefs_matcher.c:798 src/prefs_template.c:311
2373 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2374 msgid "_Replace"
2375 msgstr "_Reemplazar"
2376
2377 #: src/compose.c:11746
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2381 "attach it to the email?"
2382 msgid_plural ""
2383 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2384 "attach them to the email?"
2385 msgstr[0] ""
2386 "¿Quiere insertar el contenido de este fichero en el cuerpo del correo o "
2387 "prefiere adjuntarlo al mismo?"
2388 msgstr[1] ""
2389 "¿Quiere insertar el contenido de estos %d ficheros en el cuerpo del correo o "
2390 "prefiere adjuntarlos al mismo?"
2391
2392 #: src/compose.c:11752
2393 msgid "Insert or attach?"
2394 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2395
2396 #: src/compose.c:11753
2397 msgid "_Attach"
2398 msgstr "_Adjuntar"
2399
2400 #: src/compose.c:11971
2401 #, c-format
2402 msgid "Quote format error at line %d."
2403 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2404
2405 #: src/compose.c:12267
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2409 "time. Do you want to continue?"
2410 msgstr ""
2411 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2412 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2413
2414 #: src/crash.c:140
2415 #, c-format
2416 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2417 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2418
2419 #: src/crash.c:186
2420 msgid "Claws Mail has crashed"
2421 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2422
2423 #: src/crash.c:203
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "%s.\n"
2427 "Please file a bug report and include the information below."
2428 msgstr ""
2429 "%s.\n"
2430 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2431
2432 #: src/crash.c:208
2433 msgid "Debug log"
2434 msgstr "Traza de depuración"
2435
2436 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:539
2437 msgid "Close"
2438 msgstr "Cerrar"
2439
2440 #: src/crash.c:257
2441 msgid "Save..."
2442 msgstr "Guardar..."
2443
2444 #: src/crash.c:262
2445 msgid "Create bug report"
2446 msgstr "Crear informe de error"
2447
2448 #: src/crash.c:312
2449 msgid "Save crash information"
2450 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2451
2452 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2453 msgid "Add New Person"
2454 msgstr "Añadir persona nueva"
2455
2456 #: src/editaddress.c:152
2457 msgid ""
2458 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2459 "following values to be set:\n"
2460 " - Display Name\n"
2461 " - First Name\n"
2462 " - Last Name\n"
2463 " - Nickname\n"
2464 " - any email address\n"
2465 " - any additional attribute\n"
2466 "\n"
2467 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2468 "Click Cancel to close without saving."
2469 msgstr ""
2470 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2471 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2472 " - Nombre mostrado\n"
2473 " - Nombre\n"
2474 " - Apellidos\n"
2475 " - Apodo\n"
2476 " - alguna dirección de correo\n"
2477 " - algún atributo adicional\n"
2478 "\n"
2479 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2480 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2481
2482 #: src/editaddress.c:163
2483 msgid ""
2484 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2485 "following values to be set:\n"
2486 " - First Name\n"
2487 " - Last Name\n"
2488 " - any email address\n"
2489 " - any additional attribute\n"
2490 "\n"
2491 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2492 "Click Cancel to close without saving."
2493 msgstr ""
2494 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2495 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2496 " - Nombre\n"
2497 " - Apellidos\n"
2498 " - alguna dirección de correo\n"
2499 " - algún atributo adicional\n"
2500 "\n"
2501 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2502 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2503
2504 #: src/editaddress.c:289
2505 msgid "Edit Person Details"
2506 msgstr "Editar detalles personales"
2507
2508 #: src/editaddress.c:507
2509 msgid "An Email address must be supplied."
2510 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2511
2512 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2513 msgid "A Name and Value must be supplied."
2514 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2515
2516 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2517 msgid "Discard"
2518 msgstr "Descartar"
2519
2520 #: src/editaddress.c:821
2521 msgid "Apply"
2522 msgstr "Aplicar"
2523
2524 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901
2525 msgid "Edit Person Data"
2526 msgstr "Editar datos personales"
2527
2528 #: src/editaddress.c:930
2529 msgid "Choose a picture"
2530 msgstr "Elegir una imagen"
2531
2532 #: src/editaddress.c:949
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Failed to import image: \n"
2536 "%s"
2537 msgstr ""
2538 "Falló al importar la imagen: \n"
2539 "%s"
2540
2541 #: src/editaddress.c:991
2542 msgid "_Set picture"
2543 msgstr "A_sociar imagen"
2544
2545 #: src/editaddress.c:992
2546 msgid "_Unset picture"
2547 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2548
2549 #: src/editaddress.c:1050
2550 msgid "Photo"
2551 msgstr "Foto"
2552
2553 #: src/editaddress.c:1097 src/editaddress.c:1099 src/expldifdlg.c:516
2554 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2555 msgid "Display Name"
2556 msgstr "Nombre mostrado"
2557
2558 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1112 src/ldif.c:755
2559 msgid "Last Name"
2560 msgstr "Apellidos"
2561
2562 #: src/editaddress.c:1109 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:751
2563 msgid "First Name"
2564 msgstr "Nombre"
2565
2566 #: src/editaddress.c:1115 src/editaddress.c:1117
2567 msgid "Nickname"
2568 msgstr "Apodo"
2569
2570 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2571 msgid "Alias"
2572 msgstr "Alias"
2573
2574 #: src/editaddress.c:1479 src/editaddress.c:1512 src/editaddress.c:1528
2575 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2576 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:223
2577 msgid "Value"
2578 msgstr "Valor"
2579
2580 #: src/editaddress.c:1594
2581 msgid "_User Data"
2582 msgstr "Datos de _usuario"
2583
2584 #: src/editaddress.c:1595
2585 msgid "_Email Addresses"
2586 msgstr "_Direcciones de correo"
2587
2588 #: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601
2589 msgid "O_ther Attributes"
2590 msgstr "O_tros atributos"
2591
2592 #: src/editaddress.c:1769
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Failed to save image: \n"
2596 "%s"
2597 msgstr ""
2598 "Fallo al guardar la imagen: \n"
2599 "%s"
2600
2601 #: src/editbook.c:109
2602 msgid "File appears to be OK."
2603 msgstr "El fichero parece correcto."
2604
2605 #: src/editbook.c:112
2606 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2607 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2608
2609 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2610 msgid "Could not read file."
2611 msgstr "No se puede leer el fichero."
2612
2613 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:263
2614 msgid "Edit Addressbook"
2615 msgstr "Editar agenda"
2616
2617 #: src/editbook.c:178 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:181
2618 msgid " Check File "
2619 msgstr " Comprobar fichero "
2620
2621 #: src/editbook.c:183 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:186
2622 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:2158
2623 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2624 msgid "File"
2625 msgstr "Fichero"
2626
2627 #: src/editbook.c:282
2628 msgid "Add New Addressbook"
2629 msgstr "Añadir nueva agenda"
2630
2631 #: src/editgroup.c:101
2632 msgid "A Group Name must be supplied."
2633 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2634
2635 #: src/editgroup.c:296
2636 msgid "Edit Group Data"
2637 msgstr "Editar datos del grupo"
2638
2639 #: src/editgroup.c:326 src/exporthtml.c:598
2640 msgid "Group Name"
2641 msgstr "Nombre de grupo"
2642
2643 #: src/editgroup.c:345
2644 msgid "Addresses in Group"
2645 msgstr "Direcciones en el grupo"
2646
2647 #: src/editgroup.c:379
2648 msgid "Available Addresses"
2649 msgstr "Direcciones disponibles"
2650
2651 #: src/editgroup.c:453
2652 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2653 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2654
2655 #: src/editgroup.c:501
2656 msgid "Edit Group Details"
2657 msgstr "Editar detalles del grupo"
2658
2659 #: src/editgroup.c:504
2660 msgid "Add New Group"
2661 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2662
2663 #: src/editgroup.c:553
2664 msgid "Edit folder"
2665 msgstr "Editar carpeta"
2666
2667 #: src/editgroup.c:553
2668 msgid "Input the new name of folder:"
2669 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2670
2671 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2672 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2673 msgid "New folder"
2674 msgstr "Nueva carpeta"
2675
2676 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:574 src/mh_gtk.c:145
2677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2678 msgid "Input the name of new folder:"
2679 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2680
2681 #: src/editjpilot.c:188
2682 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2683 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2684
2685 #: src/editjpilot.c:200
2686 msgid "Select JPilot File"
2687 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2688
2689 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2690 msgid "Edit JPilot Entry"
2691 msgstr "Editar entrada JPilot"
2692
2693 #: src/editjpilot.c:281
2694 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2695 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2696
2697 #: src/editjpilot.c:372
2698 msgid "Add New JPilot Entry"
2699 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2700
2701 #: src/editldap_basedn.c:153
2702 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2703 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2704
2705 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:441 src/prefs_account.c:2910
2706 #: src/prefs_proxy.c:98
2707 msgid "Hostname"
2708 msgstr "Nombre de máquina"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:458
2711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2917
2712 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2713 msgid "Port"
2714 msgstr "Puerto"
2715
2716 #: src/editldap_basedn.c:193 src/editldap.c:502
2717 msgid "Search Base"
2718 msgstr "Base de búsqueda"
2719
2720 #: src/editldap_basedn.c:221
2721 msgid "Available Search Base(s)"
2722 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:327
2725 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2726 msgstr ""
2727 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:331 src/editldap.c:281
2730 msgid "Could not connect to server"
2731 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2732
2733 #: src/editldap.c:152
2734 msgid "A Name must be supplied."
2735 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2736
2737 #: src/editldap.c:164
2738 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2739 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2740
2741 #: src/editldap.c:177
2742 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2743 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2744
2745 #: src/editldap.c:278
2746 msgid "Connected successfully to server"
2747 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2748
2749 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:991
2750 msgid "Edit LDAP Server"
2751 msgstr "Editar servidor LDAP"
2752
2753 #: src/editldap.c:437
2754 msgid "A name that you wish to call the server."
2755 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2756
2757 #: src/editldap.c:450
2758 msgid ""
2759 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2760 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2761 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2762 "computer as Claws Mail."
2763 msgstr ""
2764 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.example.org» puede ser "
2765 "apropiado para la organización «example.org». También puede usar una "
2766 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2767 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2768
2769 #: src/editldap.c:469
2770 msgid "STARTTLS"
2771 msgstr "STARTTLS"
2772
2773 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3831
2774 msgid "SSL/TLS"
2775 msgstr "SSL/TLS"
2776
2777 #: src/editldap.c:474
2778 msgid ""
2779 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2780 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2781 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2782 "TLS_REQCERT fields)."
2783 msgstr ""
2784 "Activar las conexiones seguras STARTTLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2785 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2786 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2787
2788 #: src/editldap.c:479
2789 msgid ""
2790 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2791 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2792 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2793 msgstr ""
2794 "Activar las conexiones seguras SSL/TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2795 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2796 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2797
2798 #: src/editldap.c:491
2799 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2800 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2801
2802 #: src/editldap.c:494
2803 msgid " Check Server "
2804 msgstr " Comprobar servidor "
2805
2806 #: src/editldap.c:498
2807 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2808 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2809
2810 #: src/editldap.c:511
2811 msgid ""
2812 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2813 "Examples include:\n"
2814 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2815 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2816 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2817 msgstr ""
2818 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar. "
2819 "Algunos ejemplos:\n"
2820 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2821 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2822 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2823
2824 #: src/editldap.c:522
2825 msgid ""
2826 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2827 "server."
2828 msgstr ""
2829 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2830 "disponibles en el servidor."
2831
2832 #: src/editldap.c:578
2833 msgid "Search Attributes"
2834 msgstr "Atributos de búsqueda"
2835
2836 #: src/editldap.c:587
2837 msgid ""
2838 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2839 "find a name or address."
2840 msgstr ""
2841 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2842 "encontrar un nombre o dirección."
2843
2844 #: src/editldap.c:590
2845 msgid " Defaults "
2846 msgstr " Por omisión "
2847
2848 #: src/editldap.c:594
2849 msgid ""
2850 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2851 "names and addresses during a name or address search process."
2852 msgstr ""
2853 "Reinicia los nombres de atributo al valor predeterminado que debería "
2854 "encontrar la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2855
2856 #: src/editldap.c:600
2857 msgid "Max Query Age (secs)"
2858 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2859
2860 #: src/editldap.c:614
2861 msgid ""
2862 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2863 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2864 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2865 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2866 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2867 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2868 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2869 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2870 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2871 "more memory to cache results."
2872 msgstr ""
2873 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2874 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2875 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2876 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2877 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2878 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2879 "valor predeterminado de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente "
2880 "para la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de "
2881 "búsqueda en las búsquedas siguientes. Esto es útil para los servidores "
2882 "lentos a costa de un mayor uso de memoria para almacenar los resultados."
2883
2884 #: src/editldap.c:631
2885 msgid "Include server in dynamic search"
2886 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2887
2888 #: src/editldap.c:636
2889 msgid ""
2890 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2891 "address completion."
2892 msgstr ""
2893 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2894 "usar autocompletar direcciones."
2895
2896 #: src/editldap.c:642
2897 msgid "Match names 'containing' search term"
2898 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2899
2900 #: src/editldap.c:647
2901 msgid ""
2902 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2903 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2904 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2905 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2906 "searches against other address interfaces."
2907 msgstr ""
2908 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2909 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2910 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2911 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2912 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2913 "«comienza-con»."
2914
2915 #: src/editldap.c:710
2916 msgid "Bind DN"
2917 msgstr "DN de enlace"
2918
2919 #: src/editldap.c:719
2920 msgid ""
2921 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2922 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2923 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2924 "performing a search."
2925 msgstr ""
2926 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2927 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2928 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2929 "al realizar una búsqueda."
2930
2931 #: src/editldap.c:726
2932 msgid "Bind Password"
2933 msgstr "Contraseña de enlace"
2934
2935 #: src/editldap.c:736
2936 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2937 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"DN de enlace\"."
2938
2939 #: src/editldap.c:739 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2003
2940 #: src/prefs_account.c:2722 src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:2955
2941 #: src/prefs_proxy.c:146
2942 msgid "Show password"
2943 msgstr "Mostrar contraseña"
2944
2945 #: src/editldap.c:748
2946 msgid "Timeout (secs)"
2947 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2948
2949 #: src/editldap.c:761
2950 msgid "The timeout period in seconds."
2951 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2952
2953 #: src/editldap.c:765
2954 msgid "Maximum Entries"
2955 msgstr "N.º entradas máximas"
2956
2957 #: src/editldap.c:778
2958 msgid ""
2959 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2960 msgstr ""
2961 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2962 "búsqueda."
2963
2964 #: src/editldap.c:793 src/prefs_account.c:3722
2965 msgid "Basic"
2966 msgstr "Básicas"
2967
2968 #: src/editldap.c:795 src/gtk/quicksearch.c:706
2969 msgid "Extended"
2970 msgstr "Extendido"
2971
2972 #: src/editldap.c:996
2973 msgid "Add New LDAP Server"
2974 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2975
2976 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1403
2977 #: src/prefs_summaries.c:640
2978 msgid "Tag"
2979 msgstr "Etiqueta"
2980
2981 #: src/edittags.c:221
2982 msgid "Delete tag"
2983 msgstr "Borrar etiqueta"
2984
2985 #: src/edittags.c:222
2986 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2987 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2988
2989 #: src/edittags.c:257
2990 msgid "Delete all tags"
2991 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2992
2993 #: src/edittags.c:258
2994 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2995 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2996
2997 #: src/edittags.c:430
2998 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2999 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3000
3001 #: src/edittags.c:472
3002 msgid "Tag is not set."
3003 msgstr "Etiqueta no establecida."
3004
3005 #: src/edittags.c:550
3006 msgctxt "Dialog title"
3007 msgid "Apply tags"
3008 msgstr "Aplicar etiquetas"
3009
3010 #: src/edittags.c:567
3011 msgid "New tag:"
3012 msgstr "Nueva etiqueta:"
3013
3014 #: src/edittags.c:600
3015 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3016 msgstr ""
3017 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3018
3019 #: src/editvcard.c:95
3020 msgid "File does not appear to be vCard format."
3021 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3022
3023 #: src/editvcard.c:107
3024 msgid "Select vCard File"
3025 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3026
3027 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:257
3028 msgid "Edit vCard Entry"
3029 msgstr "Editar entrada vCard"
3030
3031 #: src/editvcard.c:262
3032 msgid "Add New vCard Entry"
3033 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3034
3035 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3036 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3037 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3038
3039 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3040 msgid "couldn't get xover range\n"
3041 msgstr "no se pudo obtener el rango xover\n"
3042
3043 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3044 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3045 msgstr "no se pudo obtener el rango xhdr\n"
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:105
3048 msgid "Please specify output directory and file to create."
3049 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:108
3052 msgid "Select stylesheet and formatting."
3053 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3056 msgid "File exported successfully."
3057 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:177
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "The HTML output directory '%s'\n"
3063 "does not exist. Do you want to create it?"
3064 msgstr ""
3065 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3066 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:180
3069 msgid "Create directory"
3070 msgstr "Crear directorio"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:189
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3076 "%s"
3077 msgstr ""
3078 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3079 "%s"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3082 msgid "Failed to Create Directory"
3083 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:233
3086 msgid "Error creating HTML file"
3087 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:319
3090 msgid "Select HTML output file"
3091 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:383
3094 msgid "HTML Output File"
3095 msgstr "Fichero HTML de salida"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:173 src/import.c:171
3098 #: src/importldif.c:568
3099 msgid "B_rowse"
3100 msgstr "Explo_rar"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3103 msgid "Stylesheet"
3104 msgstr "Hoja de estilos"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3107 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:127 src/mainwindow.c:1181
3108 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3109 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1040
3110 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6269
3111 msgid "None"
3112 msgstr "Ninguno"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3115 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3116 #: src/prefs_other.c:129 src/prefs_other.c:417
3117 msgid "Default"
3118 msgstr "Por omisión"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3122 msgid "Full"
3123 msgstr "Completo"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:456
3126 msgid "Custom"
3127 msgstr "Adecuado"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:457
3130 msgid "Custom-2"
3131 msgstr "Adecuado-2"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:458
3134 msgid "Custom-3"
3135 msgstr "Adecuado-3"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:459
3138 msgid "Custom-4"
3139 msgstr "Adecuado-4"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:466
3142 msgid "Full Name Format"
3143 msgstr "Formato de nombre completo"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:474
3146 msgid "First Name, Last Name"
3147 msgstr "Nombre, Apellidos"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:475
3150 msgid "Last Name, First Name"
3151 msgstr "Apellidos, Nombre"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:482
3154 msgid "Color Banding"
3155 msgstr "Bandas de color"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:488
3158 msgid "Format Email Links"
3159 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:494
3162 msgid "Format User Attributes"
3163 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3166 msgid "Address Book:"
3167 msgstr "Agenda de direcciones :"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3170 msgid "File Name:"
3171 msgstr "Nombre de fichero :"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:559
3174 msgid "Open with Web Browser"
3175 msgstr "Abrir con el navegador web"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:591
3178 msgid "Export Address Book to HTML File"
3179 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3180
3181 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:980
3182 msgid "File Info"
3183 msgstr "Información de fichero"
3184
3185 #: src/exphtmldlg.c:658
3186 msgid "Format"
3187 msgstr "Formato"
3188
3189 #: src/expldifdlg.c:107
3190 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3191 msgstr ""
3192 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:110
3195 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3196 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:187
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3202 "does not exist. OK to create new directory?"
3203 msgstr ""
3204 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3205 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:190
3208 msgid "Create Directory"
3209 msgstr "Crear directorio"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:199
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3215 "%s"
3216 msgstr ""
3217 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3218 "%s"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:241
3221 msgid "Suffix was not supplied"
3222 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:243
3225 msgid ""
3226 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3227 "you wish to proceed without a suffix?"
3228 msgstr ""
3229 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3230 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:261
3233 msgid "Error creating LDIF file"
3234 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:336
3237 msgid "Select LDIF output file"
3238 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:400
3241 msgid "LDIF Output File"
3242 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:431
3245 msgid ""
3246 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3247 "to:\n"
3248 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3249 msgstr ""
3250 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3251 "estilo de:\n"
3252 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:437
3255 msgid ""
3256 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3257 "similar to:\n"
3258 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3259 msgstr ""
3260 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3261 "estilo de:\n"
3262 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:443
3265 msgid ""
3266 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3267 "formatted similar to:\n"
3268 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3269 msgstr ""
3270 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3271 "un DN del estilo de:\n"
3272 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:489
3275 msgid "Suffix"
3276 msgstr "Sufijo"
3277
3278 #: src/expldifdlg.c:499
3279 msgid ""
3280 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3281 "entry. Examples include:\n"
3282 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3283 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3284 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3285 msgstr ""
3286 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3287 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3288 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3289 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3290 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:507
3293 msgid "Relative DN"
3294 msgstr "DN relativo"
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:515
3297 msgid "Unique ID"
3298 msgstr "ID único"
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:523
3301 msgid ""
3302 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3303 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3304 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3305 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3306 "available RDN options that will be used to create the DN."
3307 msgstr ""
3308 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3309 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3310 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3311 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3312 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3313 "del DN."
3314
3315 #: src/expldifdlg.c:543
3316 msgid "Use DN attribute if present in data"
3317 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3318
3319 #: src/expldifdlg.c:548
3320 msgid ""
3321 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3322 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3323 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3324 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3325 msgstr ""
3326 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3327 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3328 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3329 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3330 "atributo DN."
3331
3332 #: src/expldifdlg.c:558
3333 msgid "Exclude record if no Email Address"
3334 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3335
3336 #: src/expldifdlg.c:563
3337 msgid ""
3338 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3339 "option to ignore these records."
3340 msgstr ""
3341 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3342 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3343
3344 #: src/expldifdlg.c:655
3345 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3346 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3347
3348 #: src/expldifdlg.c:722
3349 msgid "Distinguished Name"
3350 msgstr "Nombre distinguido"
3351
3352 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8482
3353 msgid "Export to mbox file"
3354 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3355
3356 #: src/export.c:132
3357 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3358 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3359
3360 #: src/export.c:143
3361 msgid "Source folder:"
3362 msgstr "Directorio de origen:"
3363
3364 #: src/export.c:149 src/import.c:143
3365 msgid "Mbox file:"
3366 msgstr "Fichero mbox:"
3367
3368 #: src/export.c:205
3369 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3370 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3371
3372 #: src/export.c:210
3373 msgid "Source folder can't be left empty."
3374 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3375
3376 #: src/export.c:223
3377 msgid "Couldn't find the source folder."
3378 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3379
3380 #: src/export.c:247
3381 msgid "Select exporting file"
3382 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3383
3384 #: src/export.c:270
3385 msgid "Select folder to export"
3386 msgstr "Seleccionar la carpeta a exportar"
3387
3388 #: src/exporthtml.c:768
3389 msgid "Full Name"
3390 msgstr "Nombre completo"
3391
3392 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:981
3393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3394 msgid "Attributes"
3395 msgstr "Atributos"
3396
3397 #: src/exporthtml.c:975
3398 msgid "Claws Mail Address Book"
3399 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3400
3401 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3402 msgid "Name already exists but is not a directory."
3403 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3404
3405 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3406 msgid "No permissions to create directory."
3407 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3408
3409 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3410 msgid "Name is too long."
3411 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3412
3413 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3414 msgid "Not specified."
3415 msgstr "Sin especificar."
3416
3417 #: src/file_checker.c:82
3418 #, c-format
3419 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3420 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3421
3422 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3423 #, c-format
3424 msgid "Could not copy %s to %s"
3425 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3426
3427 #: src/file_checker.c:106
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3431 "%s?"
3432 msgstr ""
3433 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3434 "de «%s»?"
3435
3436 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3437 msgid "rule is not account-based\n"
3438 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3439
3440 #: src/filtering.c:607
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3444 "used to retrieve messages\n"
3445 msgstr ""
3446 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3447 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3448
3449 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3450 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3451 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3452 msgid "NON_EXISTENT"
3453 msgstr "NO_EXISTENTE"
3454
3455 #: src/filtering.c:617
3456 msgid ""
3457 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3458 "messages\n"
3459 msgstr ""
3460 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3461 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3462
3463 #: src/filtering.c:624
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3467 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3468 msgstr ""
3469 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3470 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3471
3472 #: src/filtering.c:643
3473 msgid ""
3474 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3475 msgstr ""
3476 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3477 "petición del usuario de todos modos\n"
3478
3479 #: src/filtering.c:649
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3483 "request\n"
3484 msgstr ""
3485 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3486 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3487
3488 #: src/filtering.c:667
3489 #, c-format
3490 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3491 msgstr ""
3492 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3493 "del usuario\n"
3494
3495 #: src/filtering.c:672
3496 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3497 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3498
3499 #: src/filtering.c:694
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3503 "%d, name='%s']\n"
3504 msgstr ""
3505 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3506 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3507
3508 #: src/filtering.c:700
3509 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3510 msgstr ""
3511 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3512
3513 #: src/filtering.c:712
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3517 "name='%s']\n"
3518 msgstr ""
3519 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3520 "%d, nombre=«%s»]\n"
3521
3522 #: src/filtering.c:752
3523 #, c-format
3524 msgid "applying action [ %s ]\n"
3525 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3526
3527 #: src/filtering.c:757
3528 msgid "action could not apply\n"
3529 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3530
3531 #: src/filtering.c:759
3532 #, c-format
3533 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3534 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3535
3536 #: src/filtering.c:809
3537 #, c-format
3538 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3539 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3540
3541 #: src/filtering.c:813
3542 #, c-format
3543 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3544 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3545
3546 #: src/filtering.c:831
3547 #, c-format
3548 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3549 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3550
3551 #: src/filtering.c:835
3552 #, c-format
3553 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3554 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3555
3556 #: src/filtering.c:873
3557 msgid "undetermined"
3558 msgstr "indeterminada"
3559
3560 #: src/filtering.c:877
3561 msgid "incorporation"
3562 msgstr "incorporación"
3563
3564 #: src/filtering.c:881
3565 msgid "manually"
3566 msgstr "manualmente"
3567
3568 #: src/filtering.c:885
3569 msgid "folder processing"
3570 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3571
3572 #: src/filtering.c:889
3573 msgid "pre-processing"
3574 msgstr "pre-procesamiento"
3575
3576 #: src/filtering.c:893
3577 msgid "post-processing"
3578 msgstr "post-procesamiento"
3579
3580 #: src/filtering.c:908
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "filtering message (%s%s%s)\n"
3584 "%smessage file: %s\n"
3585 "%s%s %s\n"
3586 "%s%s %s\n"
3587 "%s%s %s\n"
3588 "%s%s %s\n"
3589 msgstr ""
3590 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3591 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3592 "%s%s %s\n"
3593 "%s%s %s\n"
3594 "%s%s %s\n"
3595 "%s%s %s\n"
3596
3597 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3598 msgid ": "
3599 msgstr ": "
3600
3601 #: src/filtering.c:917
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "filtering message (%s%s%s)\n"
3605 "%smessage file: %s\n"
3606 msgstr ""
3607 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3608 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3609
3610 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3611 msgid "Inbox"
3612 msgstr "Entrada"
3613
3614 #: src/folder.c:1599
3615 msgid "Sent"
3616 msgstr "Enviado"
3617
3618 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3619 #: src/prefs_folder_item.c:322
3620 msgid "Queue"
3621 msgstr "Cola"
3622
3623 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3624 msgid "Trash"
3625 msgstr "Papelera"
3626
3627 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3628 msgid "Drafts"
3629 msgstr "Borradores"
3630
3631 #: src/folder.c:2042
3632 #, c-format
3633 msgid "Processing (%s)...\n"
3634 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3635
3636 #: src/folder.c:3289
3637 #, c-format
3638 msgid "Copying %s to %s...\n"
3639 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3640
3641 #: src/folder.c:3289
3642 #, c-format
3643 msgid "Moving %s to %s...\n"
3644 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3645
3646 #: src/folder.c:3599
3647 #, c-format
3648 msgid "Updating cache for %s..."
3649 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3650
3651 #: src/folder.c:4461
3652 msgid "Processing messages..."
3653 msgstr "Procesando mensajes..."
3654
3655 #: src/folder.c:4596
3656 #, c-format
3657 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3658 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3659
3660 #: src/folder.c:4855
3661 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3662 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3663
3664 #: src/folder.c:4859
3665 msgid "A folder name can not end with a space."
3666 msgstr "El nombre de una carpeta no puede terminar con un espacio."
3667
3668 #: src/foldersel.c:251
3669 msgid "Select folder"
3670 msgstr "Seleccionar carpeta"
3671
3672 #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3674 msgid "NewFolder"
3675 msgstr "NuevaCarpeta"
3676
3677 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
3678 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
3679 msgstr "Heredar las propiedades y reglas de procesamiento de la carpeta padre"
3680
3681 #: src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3682 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3683 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3686 #, c-format
3687 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3688 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3689
3690 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3691 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3694 #, c-format
3695 msgid "The folder '%s' already exists."
3696 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3697
3698 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3701 #, c-format
3702 msgid "Can't create the folder '%s'."
3703 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3704
3705 #: src/folderview.c:247
3706 msgid "Mark all re_ad"
3707 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3708
3709 #: src/folderview.c:248
3710 msgid "Mark all u_nread"
3711 msgstr "Marcar todos como _no leídos"
3712
3713 #: src/folderview.c:249
3714 msgid "Mark all read recursi_vely"
3715 msgstr "Marcar todos como leídos recurs_ivamente"
3716
3717 #: src/folderview.c:250
3718 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3719 msgstr "Marcar todos como no leídos recursi_vamente"
3720
3721 #: src/folderview.c:252
3722 msgid "R_un processing rules"
3723 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3724
3725 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3726 msgid "_Search folder..."
3727 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3728
3729 #: src/folderview.c:255
3730 msgid "Process_ing..."
3731 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3732
3733 #: src/folderview.c:256
3734 msgid "Empty _trash..."
3735 msgstr "_Vaciar papelera..."
3736
3737 #: src/folderview.c:257
3738 msgid "Send _queue..."
3739 msgstr "Enviar _cola..."
3740
3741 #: src/folderview.c:264
3742 msgid "Set Displayed columns"
3743 msgstr "Establecer columnas visibles"
3744
3745 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3746 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3747 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6543
3748 msgid "New"
3749 msgstr "Nuevos"
3750
3751 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3752 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3753 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6545
3754 #: src/toolbar.c:512
3755 msgid "Unread"
3756 msgstr "No leídos"
3757
3758 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3759 #: src/prefs_folder_column.c:80
3760 msgid "Total"
3761 msgstr "Total"
3762
3763 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3764 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:473
3765 msgid "#"
3766 msgstr "N.º"
3767
3768 #: src/folderview.c:783
3769 msgid "Setting folder info..."
3770 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3771
3772 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4288
3773 msgid "Mark all as read"
3774 msgstr "Marcar todo como leído"
3775
3776 #: src/folderview.c:869
3777 msgid ""
3778 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3779 "read?"
3780 msgstr ""
3781 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3782 "leídos?"
3783
3784 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4289
3785 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3786 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3787
3788 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4334
3789 msgid "Mark all as unread"
3790 msgstr "Marcar todo como no leído"
3791
3792 #: src/folderview.c:875
3793 msgid ""
3794 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3795 "unread?"
3796 msgstr ""
3797 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como no "
3798 "leídos?"
3799
3800 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4335
3801 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3802 msgstr ""
3803 "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como no leídos?"
3804
3805 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4675
3806 #, c-format
3807 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3808 msgstr "Revisando carpeta %s/%s..."
3809
3810 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4679 src/mainwindow.c:5280 src/setup.c:96
3811 #, c-format
3812 msgid "Scanning folder %s..."
3813 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3814
3815 #: src/folderview.c:1101
3816 msgid "Rebuild folder tree"
3817 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3818
3819 #: src/folderview.c:1102
3820 msgid ""
3821 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3822 msgstr ""
3823 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3824
3825 #: src/folderview.c:1112
3826 msgid "Rebuilding folder tree..."
3827 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3828
3829 #: src/folderview.c:1114
3830 msgid "Scanning folder tree..."
3831 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3832
3833 #: src/folderview.c:1205
3834 #, c-format
3835 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3836 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3837
3838 #: src/folderview.c:1259
3839 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3840 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3841
3842 #: src/folderview.c:2233
3843 #, c-format
3844 msgid "Closing folder %s..."
3845 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3846
3847 #: src/folderview.c:2328
3848 #, c-format
3849 msgid "Opening folder %s..."
3850 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3851
3852 #: src/folderview.c:2346
3853 msgid "Folder could not be opened."
3854 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3855
3856 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3857 msgid "Empty trash"
3858 msgstr "Vaciar papelera"
3859
3860 #: src/folderview.c:2487
3861 msgid "Delete all messages in trash?"
3862 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3863
3864 #: src/folderview.c:2488
3865 msgid "_Empty trash"
3866 msgstr "_Vaciar papelera"
3867
3868 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1661 src/toolbar.c:3032
3869 msgid "Offline warning"
3870 msgstr "Notificación conexión"
3871
3872 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3873 msgid "You're working offline. Override?"
3874 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3875
3876 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3877 msgid "Send queued messages"
3878 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3879
3880 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3881 msgid "Send all queued messages?"
3882 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3883
3884 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3885 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3886 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3887
3888 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2891 src/toolbar.c:3075
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3892 "%s"
3893 msgstr ""
3894 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3895 "%s"
3896
3897 #: src/folderview.c:2632
3898 #, c-format
3899 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3900 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3901
3902 #: src/folderview.c:2633
3903 #, c-format
3904 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3905 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3906
3907 #: src/folderview.c:2635
3908 msgid "Copy folder"
3909 msgstr "Copiar carpeta"
3910
3911 #: src/folderview.c:2635
3912 msgid "Move folder"
3913 msgstr "Mover carpeta"
3914
3915 #: src/folderview.c:2646
3916 #, c-format
3917 msgid "Copying %s to %s..."
3918 msgstr "Copiando %s a %s..."
3919
3920 #: src/folderview.c:2646
3921 #, c-format
3922 msgid "Moving %s to %s..."
3923 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3924
3925 #: src/folderview.c:2680
3926 msgid "Source and destination are the same."
3927 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3928
3929 #: src/folderview.c:2683
3930 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3931 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3932
3933 #: src/folderview.c:2684
3934 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3935 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3936
3937 #: src/folderview.c:2687
3938 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3939 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3940
3941 #: src/folderview.c:2690
3942 msgid "Copy failed!"
3943 msgstr "¡Copiar falló!"
3944
3945 #: src/folderview.c:2690
3946 msgid "Move failed!"
3947 msgstr "¡Mover falló!"
3948
3949 #: src/folderview.c:2740
3950 #, c-format
3951 msgid "Processing configuration for folder %s"
3952 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3953
3954 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4743 src/summaryview.c:4849
3955 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3956 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3957
3958 #: src/grouplistdialog.c:161
3959 msgid "Newsgroup subscription"
3960 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3961
3962 #: src/grouplistdialog.c:178
3963 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3964 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3965
3966 #: src/grouplistdialog.c:184
3967 msgid "Find groups:"
3968 msgstr "Buscar grupos:"
3969
3970 #: src/grouplistdialog.c:192
3971 msgid " Search "
3972 msgstr " Buscar "
3973
3974 #: src/grouplistdialog.c:204
3975 msgid "Newsgroup name"
3976 msgstr "Nombre de grupo"
3977
3978 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3979 msgid "Messages"
3980 msgstr "Mensajes"
3981
3982 #: src/grouplistdialog.c:206
3983 msgid "Type"
3984 msgstr "Tipo"
3985
3986 #: src/grouplistdialog.c:346
3987 msgid "moderated"
3988 msgstr "moderado"
3989
3990 #: src/grouplistdialog.c:348
3991 msgid "readonly"
3992 msgstr "solo lectura"
3993
3994 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
3996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
3997 msgid "unknown"
3998 msgstr "desconocido"
3999
4000 #: src/grouplistdialog.c:424
4001 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4002 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
4003
4004 #: src/grouplistdialog.c:461 src/gtk/gtkutils.c:1848 src/summaryview.c:1683
4005 msgid "Done."
4006 msgstr "Hecho."
4007
4008 #: src/grouplistdialog.c:494
4009 #, c-format
4010 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4011 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
4012
4013 #: src/gtk/about.c:133
4014 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4015 msgstr ""
4016 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable."
4017
4018 #: src/gtk/about.c:136
4019 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4020 msgstr "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:"
4021
4022 #: src/gtk/about.c:141
4023 msgid ""
4024 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4025 msgstr ""
4026 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:"
4027
4028 #: src/gtk/about.c:147
4029 msgid ""
4030 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4031 "the Claws Mail project you can do so at:"
4032 msgstr ""
4033 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4034 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:852
4037 msgid ""
4038 "Copyright (C) 1999-2020\n"
4039 "The Claws Mail Team\n"
4040 "and Hiroyuki Yamamoto"
4041 msgstr ""
4042 "Copyright (C) 1999-2020\n"
4043 "El equipo de Claws Mail\n"
4044 "e Hiroyuki Yamamoto"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:168
4047 msgid "System Information\n"
4048 msgstr "Información del sistema\n"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:174
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4054 "Operating System: %s %s (%s)"
4055 msgstr ""
4056 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4057 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4058
4059 #: src/gtk/about.c:183
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4063 "Operating System: %s"
4064 msgstr ""
4065 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4066 "Sistema operativo: %s"
4067
4068 #: src/gtk/about.c:192
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4072 "Operating System: unknown"
4073 msgstr ""
4074 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4075 "Sistema operativo: desconocido"
4076
4077 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4078 msgid "The Claws Mail Team"
4079 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4080
4081 #: src/gtk/about.c:267
4082 msgid "Previous team members"
4083 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:286
4086 msgid "The translation team"
4087 msgstr "El equipo de traducción"
4088
4089 #: src/gtk/about.c:305
4090 msgid "Documentation team"
4091 msgstr "El equipo de documentación"
4092
4093 #: src/gtk/about.c:323
4094 msgid "Logo"
4095 msgstr "Logotipo"
4096
4097 #: src/gtk/about.c:342
4098 msgid "Icons"
4099 msgstr "Iconos"
4100
4101 #: src/gtk/about.c:361
4102 msgid "Contributors"
4103 msgstr "Contribuciones"
4104
4105 #: src/gtk/about.c:409
4106 msgid "Compiled-in Features"
4107 msgstr "Características incluidas al compilar"
4108
4109 #: src/gtk/about.c:426
4110 msgctxt "compface"
4111 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4112 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4113
4114 #: src/gtk/about.c:436
4115 msgctxt "Enchant"
4116 msgid "adds support for spell checking\n"
4117 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:446
4120 msgctxt "GnuTLS"
4121 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4122 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4123
4124 #: src/gtk/about.c:456
4125 msgctxt "IPv6"
4126 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4127 msgstr ""
4128 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4129 "Internet\n"
4130
4131 #: src/gtk/about.c:467
4132 msgctxt "iconv"
4133 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4134 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4135
4136 #: src/gtk/about.c:477
4137 msgctxt "JPilot"
4138 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4139 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4140
4141 #: src/gtk/about.c:487
4142 msgctxt "LDAP"
4143 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4144 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4145
4146 #: src/gtk/about.c:497
4147 msgctxt "libetpan"
4148 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4149 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4150
4151 #: src/gtk/about.c:507
4152 msgctxt "libSM"
4153 msgid "adds support for session handling\n"
4154 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4155
4156 #: src/gtk/about.c:517
4157 msgctxt "NetworkManager"
4158 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4159 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4160
4161 #: src/gtk/about.c:527
4162 msgctxt "librSVG"
4163 msgid "adds support for SVG themes\n"
4164 msgstr "Añade soporte para temas en formato SVG\n"
4165
4166 #: src/gtk/about.c:559
4167 msgid ""
4168 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4169 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4170 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4171 msgstr ""
4172 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4173 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4174 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4175 "posterior."
4176
4177 #: src/gtk/about.c:566
4178 msgid ""
4179 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4180 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4181 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4182 "more details."
4183 msgstr ""
4184 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4185 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4186 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4187 "License para más detalles."
4188
4189 #: src/gtk/about.c:585
4190 msgid ""
4191 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4192 "this program. If not, see "
4193 msgstr ""
4194 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4195 "este programa; en caso contrario, vea "
4196
4197 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2715
4198 msgid "Session statistics\n"
4199 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4200
4201 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2725 src/main.c:2728
4202 #, c-format
4203 msgid "Started: %s\n"
4204 msgstr "Iniciado: %s\n"
4205
4206 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2734
4207 msgid "Incoming traffic\n"
4208 msgstr "Tráfico entrante\n"
4209
4210 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2737
4211 #, c-format
4212 msgid "Received messages: %d\n"
4213 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4214
4215 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2743
4216 msgid "Outgoing traffic\n"
4217 msgstr "Tráfico saliente\n"
4218
4219 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2746
4220 #, c-format
4221 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4222 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4223
4224 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2750
4225 #, c-format
4226 msgid "Replied messages: %d\n"
4227 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4228
4229 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2754
4230 #, c-format
4231 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4232 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4233
4234 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2758
4235 #, c-format
4236 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4237 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4238
4239 #: src/gtk/about.c:793
4240 msgid "About Claws Mail"
4241 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4242
4243 #: src/gtk/about.c:866
4244 msgid "_Info"
4245 msgstr "_Información"
4246
4247 #: src/gtk/about.c:872
4248 msgid "_Authors"
4249 msgstr "_Autores"
4250
4251 #: src/gtk/about.c:878
4252 msgid "_Features"
4253 msgstr "_Características"
4254
4255 #: src/gtk/about.c:884
4256 msgid "_License"
4257 msgstr "_Licencia"
4258
4259 #: src/gtk/about.c:892
4260 msgid "_Release Notes"
4261 msgstr "_Notas de la versión"
4262
4263 #: src/gtk/about.c:898
4264 msgid "_Statistics"
4265 msgstr "E_stadísticas"
4266
4267 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4268 msgid "Orange"
4269 msgstr "Naranja"
4270
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4272 msgid "Red"
4273 msgstr "Rojo"
4274
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4276 msgid "Pink"
4277 msgstr "Rosa"
4278
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4280 msgid "Sky blue"
4281 msgstr "Azul cielo"
4282
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4284 msgid "Blue"
4285 msgstr "Azul"
4286
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4288 msgid "Green"
4289 msgstr "Verde"
4290
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4292 msgid "Brown"
4293 msgstr "Marrón"
4294
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4296 msgid "Grey"
4297 msgstr "Gris"
4298
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4300 msgid "Light brown"
4301 msgstr "Marrón claro"
4302
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4304 msgid "Dark red"
4305 msgstr "Rojo oscuro"
4306
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4308 msgid "Dark pink"
4309 msgstr "Rosa oscuro"
4310
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4312 msgid "Steel blue"
4313 msgstr "Azul acero"
4314
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4316 msgid "Gold"
4317 msgstr "Dorado"
4318
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4320 msgid "Bright green"
4321 msgstr "Verde brillante"
4322
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4324 msgid "Magenta"
4325 msgstr "Magenta"
4326
4327 #: src/gtk/foldersort.c:241
4328 msgid "Set mailbox order"
4329 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4330
4331 #: src/gtk/foldersort.c:277
4332 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4333 msgstr ""
4334 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4335 "carpetas."
4336
4337 #: src/gtk/foldersort.c:311
4338 msgid "Mailboxes"
4339 msgstr "Buzones"
4340
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4342 msgid "No dictionary selected."
4343 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4344
4345 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4346 #, c-format
4347 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4348 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4349
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4351 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4352 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4353
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4355 #, c-format
4356 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4357 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4358
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4360 msgid "No misspelled word found."
4361 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4362
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4364 msgid "Replace unknown word"
4365 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4366
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4368 #, c-format
4369 msgid "Replace \"%s\" with: "
4370 msgstr "Sustituir «%s» con: "
4371
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4373 msgid ""
4374 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4375 "will learn from mistake.\n"
4376 msgstr ""
4377 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4378 "de carro se aprenderá del error.\n"
4379
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4381 msgid "More..."
4382 msgstr "Más..."
4383
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4385 #, c-format
4386 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4387 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4388
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4390 msgid "Accept in this session"
4391 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4392
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4394 msgid "Add to personal dictionary"
4395 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4396
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4398 msgid "Replace with..."
4399 msgstr "Sustituir por..."
4400
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4402 #, c-format
4403 msgid "Check with %s"
4404 msgstr " Comprobar con %s"
4405
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4407 msgid "(no suggestions)"
4408 msgstr "(no hay sugerencias)"
4409
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4411 #, c-format
4412 msgid "Dictionary: %s"
4413 msgstr "Diccionario: %s"
4414
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4416 #, c-format
4417 msgid "Use alternate (%s)"
4418 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4419
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4421 msgid "Use both dictionaries"
4422 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4423
4424 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4425 msgid "Check while typing"
4426 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4427
4428 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4432 "%s"
4433 msgstr ""
4434 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4435 "%s"
4436
4437 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4441 "%s"
4442 msgstr ""
4443 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4444 "%s"
4445
4446 #: src/gtk/gtkutils.c:1853
4447 msgid "Failed: no service record found."
4448 msgstr "Falló: no hay registro del servicio."
4449
4450 #: src/gtk/gtkutils.c:1856
4451 msgid "Failed: network error."
4452 msgstr "Falló: error de la red."
4453
4454 #: src/gtk/gtkutils.c:1859
4455 #, c-format
4456 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4457 msgstr "Falló: error desconocido (%d)."
4458
4459 #: src/gtk/gtkutils.c:1929
4460 msgid "Configuring..."
4461 msgstr "Configurando..."
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4464 #: src/prefs_matcher.c:646 src/prefs_matcher.c:2217 src/prefs_summaries.c:634
4465 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:471
4466 msgid "Date"
4467 msgstr "Fecha"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:9
4470 msgid "Date:"
4471 msgstr "Fecha:"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1222
4474 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/prefs_summaries.c:636
4475 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:469
4476 msgid "From"
4477 msgstr "Desde"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:415
4480 msgid "From:"
4481 msgstr "Desde:"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:11
4484 msgid "Sender"
4485 msgstr "Remitente"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:11
4488 msgid "Sender:"
4489 msgstr "Remitente:"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:12
4492 msgid "Reply-To"
4493 msgstr "Responder-A"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1223
4496 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/prefs_summaries.c:637
4497 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:470
4498 msgid "To"
4499 msgstr "Para"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4502 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:58
4503 msgid "Cc"
4504 msgstr "Cc"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:15
4507 msgid "Bcc"
4508 msgstr "Bcc"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4511 #: src/prefs_matcher.c:2218 src/quote_fmt.c:61
4512 msgid "Message-ID"
4513 msgstr "ID-Mensaje"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:16
4516 msgid "Message-ID:"
4517 msgstr "ID-Mensaje:"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:17
4520 msgid "In-Reply-To"
4521 msgstr "En-Respuesta-A"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4524 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:60
4525 msgid "References"
4526 msgstr "Referencias"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:18
4529 msgid "References:"
4530 msgstr "Referencias:"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1221
4533 #: src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:638
4534 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:468
4535 msgid "Subject"
4536 msgstr "Asunto"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4539 #: src/summary_search.c:429
4540 msgid "Subject:"
4541 msgstr "Asunto:"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4544 msgid "Comments"
4545 msgstr "Comentarios"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:20
4548 msgid "Comments:"
4549 msgstr "Comentarios:"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:21
4552 msgid "Keywords"
4553 msgstr "Palabras-Clave"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4556 msgid "Keywords:"
4557 msgstr "Palabras-Clave:"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:22
4560 msgid "Resent-Date"
4561 msgstr "Reenvío-Fecha"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:22
4564 msgid "Resent-Date:"
4565 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:23
4568 msgid "Resent-From"
4569 msgstr "Reenvío-Desde"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:23
4572 msgid "Resent-From:"
4573 msgstr "Reenvío-Desde:"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:24
4576 msgid "Resent-Sender"
4577 msgstr "Reenvío-Remitente"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:24
4580 msgid "Resent-Sender:"
4581 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:25
4584 msgid "Resent-To"
4585 msgstr "Reenvío-Para"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:25
4588 msgid "Resent-To:"
4589 msgstr "Reenvío-Para:"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:26
4592 msgid "Resent-Cc"
4593 msgstr "Reenvío-Cc"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:26
4596 msgid "Resent-Cc:"
4597 msgstr "Reenvío-Cc:"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:27
4600 msgid "Resent-Bcc"
4601 msgstr "Reenvío-Bcc"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:27
4604 msgid "Resent-Bcc:"
4605 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:28
4608 msgid "Resent-Message-ID"
4609 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:28
4612 msgid "Resent-Message-ID:"
4613 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:29
4616 msgid "Return-Path"
4617 msgstr "Ruta-Retorno:"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:29
4620 msgid "Return-Path:"
4621 msgstr "Ruta-Retorno:"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:30
4624 msgid "Received"
4625 msgstr "Recibido"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:30
4628 msgid "Received:"
4629 msgstr "Recibido:"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4632 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:59
4633 msgid "Newsgroups"
4634 msgstr "Grupos"
4635
4636 #: src/gtk/headers.h:34
4637 msgid "Followup-To"
4638 msgstr "Seguimiento-A"
4639
4640 #: src/gtk/headers.h:35
4641 msgid "Delivered-To"
4642 msgstr "Distribuido-A"
4643
4644 #: src/gtk/headers.h:35
4645 msgid "Delivered-To:"
4646 msgstr "Distribuido-A:"
4647
4648 #: src/gtk/headers.h:36
4649 msgid "Seen"
4650 msgstr "Visto"
4651
4652 #: src/gtk/headers.h:36
4653 msgid "Seen:"
4654 msgstr "Visto:"
4655
4656 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4657 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:642
4658 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4659 #: src/summaryview.c:2898
4660 msgid "Status"
4661 msgstr "Estado"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:37
4664 msgid "Status:"
4665 msgstr "Estado:"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:38
4668 msgid "Face"
4669 msgstr "Face"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:38
4672 msgid "Face:"
4673 msgstr "Face:"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:39
4676 msgid "Disposition-Notification-To"
4677 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:39
4680 msgid "Disposition-Notification-To:"
4681 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:40
4684 msgid "Return-Receipt-To"
4685 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:40
4688 msgid "Return-Receipt-To:"
4689 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:41
4692 msgid "User-Agent"
4693 msgstr "Agente-Usuario"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:41
4696 msgid "User-Agent:"
4697 msgstr "Agente-Usuario:"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:42
4700 msgid "Content-Type"
4701 msgstr "Tipo-Contenido"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:340
4704 msgid "Content-Type:"
4705 msgstr "Tipo-Contenido:"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:43
4708 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4709 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:43
4712 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4713 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4714
4715 #: src/gtk/headers.h:44
4716 msgid "MIME-Version"
4717 msgstr "Versión-MIME"
4718
4719 #: src/gtk/headers.h:44
4720 msgid "MIME-Version:"
4721 msgstr "Versión-MIME:"
4722
4723 #: src/gtk/headers.h:45
4724 msgid "Precedence"
4725 msgstr "Precedencia"
4726
4727 #: src/gtk/headers.h:45
4728 msgid "Precedence:"
4729 msgstr "Precedencia:"
4730
4731 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169
4732 msgid "Organization"
4733 msgstr "Organización"
4734
4735 #: src/gtk/headers.h:46
4736 msgid "Organization:"
4737 msgstr "Organización:"
4738
4739 #: src/gtk/headers.h:48
4740 msgid "Mailing-List"
4741 msgstr "Lista-Correo"
4742
4743 #: src/gtk/headers.h:48
4744 msgid "Mailing-List:"
4745 msgstr "Lista-Correo:"
4746
4747 #: src/gtk/headers.h:49
4748 msgid "List-Post"
4749 msgstr "Lista-Enviar"
4750
4751 #: src/gtk/headers.h:49
4752 msgid "List-Post:"
4753 msgstr "Lista-Enviar:"
4754
4755 #: src/gtk/headers.h:50
4756 msgid "List-Subscribe"
4757 msgstr "Lista-Suscribir"
4758
4759 #: src/gtk/headers.h:50
4760 msgid "List-Subscribe:"
4761 msgstr "Lista-Suscribir:"
4762
4763 #: src/gtk/headers.h:51
4764 msgid "List-Unsubscribe"
4765 msgstr "Lista-Desuscribir"
4766
4767 #: src/gtk/headers.h:51
4768 msgid "List-Unsubscribe:"
4769 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4770
4771 #: src/gtk/headers.h:52
4772 msgid "List-Help"
4773 msgstr "Lista-Ayuda"
4774
4775 #: src/gtk/headers.h:52
4776 msgid "List-Help:"
4777 msgstr "Lista-Ayuda:"
4778
4779 #: src/gtk/headers.h:53
4780 msgid "List-Archive"
4781 msgstr "Lista-Archivo"
4782
4783 #: src/gtk/headers.h:53
4784 msgid "List-Archive:"
4785 msgstr "Lista-Archivo:"
4786
4787 #: src/gtk/headers.h:54
4788 msgid "List-Owner"
4789 msgstr "Lista-Propietario"
4790
4791 #: src/gtk/headers.h:54
4792 msgid "List-Owner:"
4793 msgstr "Lista-Propietario:"
4794
4795 #: src/gtk/headers.h:56
4796 msgid "X-Label"
4797 msgstr "X-Label"
4798
4799 #: src/gtk/headers.h:56
4800 msgid "X-Label:"
4801 msgstr "X-Label:"
4802
4803 #: src/gtk/headers.h:57
4804 msgid "X-Mailer"
4805 msgstr "X-Mailer"
4806
4807 #: src/gtk/headers.h:57
4808 msgid "X-Mailer:"
4809 msgstr "X-Mailer:"
4810
4811 #: src/gtk/headers.h:58
4812 msgid "X-Status"
4813 msgstr "X-Status"
4814
4815 #: src/gtk/headers.h:58
4816 msgid "X-Status:"
4817 msgstr "X-Status:"
4818
4819 #: src/gtk/headers.h:59
4820 msgid "X-Face"
4821 msgstr "X-Face"
4822
4823 #: src/gtk/headers.h:59
4824 msgid "X-Face:"
4825 msgstr "X-Face:"
4826
4827 #: src/gtk/headers.h:60
4828 msgid "X-No-Archive"
4829 msgstr "X-No-Archive"
4830
4831 #: src/gtk/headers.h:60
4832 msgid "X-No-Archive:"
4833 msgstr "X-No-Archive:"
4834
4835 #: src/gtk/headers.h:63
4836 msgid "In reply to"
4837 msgstr "En respuesta a"
4838
4839 #: src/gtk/headers.h:63
4840 msgid "In reply to:"
4841 msgstr "En respuesta a:"
4842
4843 #: src/gtk/headers.h:64
4844 msgid "To or Cc"
4845 msgstr "Para o Cc"
4846
4847 #: src/gtk/headers.h:64
4848 msgid "To or Cc:"
4849 msgstr "Para o Cc:"
4850
4851 #: src/gtk/headers.h:65
4852 msgid "From, To or Subject"
4853 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4854
4855 #: src/gtk/headers.h:65
4856 msgid "From, To or Subject:"
4857 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4858
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4860 msgid "New message"
4861 msgstr "Mensaje nuevo"
4862
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4864 msgid "Unread message"
4865 msgstr "Mensaje sin leer"
4866
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4868 msgid "Message has been replied to"
4869 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4870
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4872 msgid "Message has been forwarded"
4873 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4874
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4876 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4877 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4878
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4880 msgid "Message is in an ignored thread"
4881 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4882
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4884 msgid "Message is in a watched thread"
4885 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4886
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4888 msgid "Message is spam"
4889 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4890
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4892 msgid "Message has attachment(s)"
4893 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4894
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4896 msgid "Digitally signed message"
4897 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4898
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4900 msgid "Encrypted message"
4901 msgstr "Mensaje cifrado"
4902
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4904 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4905 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4906
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4908 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4909 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4910
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4912 msgid "Marked message"
4913 msgstr "Mensaje marcado"
4914
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4916 msgid "Message is marked for deletion"
4917 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4918
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4920 msgid "Message is marked for moving"
4921 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4922
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4924 msgid "Message is marked for copying"
4925 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4926
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4928 msgid "Locked message"
4929 msgstr "Mensaje bloqueado"
4930
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4932 msgid "Folder (normal, opened)"
4933 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4934
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4936 msgid "Folder with read messages hidden"
4937 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4938
4939 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4940 msgid "Folder contains marked messages"
4941 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4942
4943 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4944 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4945 msgstr "Carpeta IMAP que sólo contiene sub-carpetas"
4946
4947 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4948 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4949 msgstr "Buzón IMAP mostrándo sólo las carpetas suscritas"
4950
4951 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4952 msgid "Icon Legend"
4953 msgstr "Leyenda de iconos"
4954
4955 #: src/gtk/icon_legend.c:146
4956 msgid ""
4957 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4958 msgstr ""
4959 "Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado de los mensajes y las "
4960 "carpetas:"
4961
4962 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4963 #, c-format
4964 msgid "Input password for %s on %s:"
4965 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4966
4967 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4968 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4969 #, c-format
4970 msgid "Input password for %s:"
4971 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4972
4973 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4974 msgid "Input password:"
4975 msgstr "Introduzca contraseña:"
4976
4977 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4978 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4979 msgid "Input password"
4980 msgstr "Introducir contraseña"
4981
4982 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4983 msgid "Remember password for this session"
4984 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4985
4986 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4987 msgid "Remember this"
4988 msgstr "Recordar esto"
4989
4990 #: src/gtk/logwindow.c:450
4991 msgid "_Go to last error"
4992 msgstr "_Ir al último error"
4993
4994 #: src/gtk/logwindow.c:457
4995 msgid "Clear _Log"
4996 msgstr "_Limpiar traza"
4997
4998 #: src/gtk/menu.c:139
4999 msgid "Warning:"
5000 msgstr "Aviso:"
5001
5002 #: src/gtk/menu.c:140
5003 msgid ""
5004 "This URL was too long for displaying and\n"
5005 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5006 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5007 msgstr ""
5008 "Esta URL era demasiado larga para mostrarla y ha sido truncada\n"
5009 "por seguridad. Este mensaje podría estar corrompido, mal construido\n"
5010 "o ser parte de un intento de denegación de servicio (DoS)."
5011
5012 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5013 msgid ""
5014 "\n"
5015 "\n"
5016 "Version: "
5017 msgstr ""
5018 "\n"
5019 "\n"
5020 "Versión: "
5021
5022 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5023 msgid "Error: "
5024 msgstr "Error: "
5025
5026 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5027 msgid "Plugin is not functional."
5028 msgstr "El módulo no está operativo."
5029
5030 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5031 msgid "Select the Plugins to load"
5032 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
5033
5034 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5035 #, c-format
5036 msgid ""
5037 "The following error occurred while loading %s:\n"
5038 "\n"
5039 "%s\n"
5040 msgstr ""
5041 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
5042 "\n"
5043 "%s\n"
5044
5045 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5046 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5047 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5048 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5049 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5050 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5051 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5052 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5053 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5054 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5055 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:562
5056 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5057 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5066 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5067 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5068 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:673
5070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5071 msgid "Plugins"
5072 msgstr "Módulos"
5073
5074 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5075 msgid "_Load..."
5076 msgstr "_Cargar..."
5077
5078 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5079 msgid "_Unload"
5080 msgstr "_Descargar"
5081
5082 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:237
5083 msgid "Description"
5084 msgstr "Descripción"
5085
5086 #: src/gtk/pluginwindow.c:376
5087 #, c-format
5088 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5089 msgstr ""
5090 "Para más información sobre los módulos vea el %ssitio web de Claws Mail%s."
5091
5092 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5093 msgid "Click here to load one or more plugins"
5094 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
5095
5096 #: src/gtk/pluginwindow.c:420
5097 msgid "Unload the selected plugin"
5098 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
5099
5100 #: src/gtk/pluginwindow.c:485
5101 msgid "Loaded plugins"
5102 msgstr "Módulos cargados"
5103
5104 #: src/gtk/prefswindow.c:640
5105 msgid "Page Index"
5106 msgstr "Índice de páginas"
5107
5108 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5109 msgid "_Hide"
5110 msgstr "_Ocultar"
5111
5112 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5113 #: src/prefs_account.c:3721 src/prefs_account.c:3739 src/prefs_account.c:3757
5114 #: src/prefs_account.c:3775 src/prefs_account.c:3793 src/prefs_account.c:3811
5115 #: src/prefs_account.c:3830 src/prefs_account.c:3923 src/prefs_account.c:3941
5116 #: src/prefs_filtering_action.c:1380 src/prefs_filtering.c:398
5117 #: src/prefs_filtering.c:1884
5118 msgid "Account"
5119 msgstr "Cuenta"
5120
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5122 msgid "all messages"
5123 msgstr "todos los mensajes"
5124
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5126 msgid "messages whose age is greater than # days"
5127 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
5128
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5130 msgid "messages whose age is less than # days"
5131 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
5132
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5134 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5135 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
5136
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5138 msgid "messages whose age is less than # hours"
5139 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
5140
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5142 msgid "messages which contain S in the message body"
5143 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
5144
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5146 msgid "messages which contain S in the whole message"
5147 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
5148
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5150 msgid "messages carbon-copied to S"
5151 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
5152
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5154 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5155 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
5156
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5158 msgid "deleted messages"
5159 msgstr "mensajes borrados"
5160
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5162 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5163 msgstr ""
5164 "mensajes cuya fecha es posterior a la solicitada (el tiempo es opcional)"
5165
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5167 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5168 msgstr ""
5169 "mensajes cuya fecha es anterior a la solicitada (el tiempo es opcional)"
5170
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5172 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5173 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
5174
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5176 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5177 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
5178
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5180 msgid "messages originating from user S"
5181 msgstr "mensajes provenientes del usuario S"
5182
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5184 msgid "forwarded messages"
5185 msgstr "mensajes reenviados"
5186
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5188 msgid "messages which have attachments"
5189 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
5190
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5192 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5193 msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera"
5194
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5196 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5197 msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera"
5198
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5200 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5201 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
5202
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5204 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5205 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
5206
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5208 msgid "messages which are marked with color #"
5209 msgstr "mensajes que están marcados con el color n.º"
5210
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5212 msgid "locked messages"
5213 msgstr "mensajes bloqueados"
5214
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5216 msgid "messages which are in newsgroup S"
5217 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
5218
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5220 msgid "new messages"
5221 msgstr "mensajes nuevos"
5222
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5224 msgid "old messages"
5225 msgstr "mensajes antiguos"
5226
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5228 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5229 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
5230
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5232 msgid "messages which you have replied to"
5233 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
5234
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5236 msgid "read messages"
5237 msgstr "mensajes leídos"
5238
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5240 msgid "messages which contain S in subject"
5241 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
5242
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5244 msgid "messages whose score is equal to # points"
5245 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
5246
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5248 msgid "messages whose score is greater than # points"
5249 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
5250
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5252 msgid "messages whose score is lower than # points"
5253 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5254
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5256 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5257 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5258
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5260 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5261 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5262
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5264 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5265 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5266
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5268 msgid "messages which have been sent to S"
5269 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5270
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5272 msgid "messages which tags contain S"
5273 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5274
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5276 msgid "messages which have tag(s)"
5277 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5278
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5280 msgid "marked messages"
5281 msgstr "mensajes marcados"
5282
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5284 msgid "unread messages"
5285 msgstr "mensajes sin leer"
5286
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5288 msgid "messages which contain S in References header"
5289 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5290
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5292 #, c-format
5293 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5294 msgstr ""
5295 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5296 "mensaje"
5297
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5299 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5300 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5301
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5303 msgid "logical AND operator"
5304 msgstr "operador Y lógico"
5305
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5307 msgid "logical OR operator"
5308 msgstr "operador O lógico"
5309
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5311 msgid "logical NOT operator"
5312 msgstr "operador NO lógico"
5313
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5315 msgid "case sensitive search"
5316 msgstr "sensible a mayús./minús."
5317
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5319 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5320 msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas"
5321
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5323 msgid ""
5324 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5325 "operators with the expressions above"
5326 msgstr ""
5327 "se permiten todas las expresiones de filtrado, pero no se pueden mezclar "
5328 "usando operadores lógicos con las expresiones anteriores"
5329
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:462
5331 msgid "Extended Search"
5332 msgstr "Búsqueda extendida"
5333
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5335 msgid ""
5336 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5337 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5338 "The following symbols can be used:"
5339 msgstr ""
5340 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5341 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5342 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5343
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5345 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5346 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5347
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5349 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5350 msgstr "Desde/Para/Cc/Asunto/Etiqueta"
5351
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5353 msgid "Recursive"
5354 msgstr "Recursivo"
5355
5356 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5357 msgid "Sticky"
5358 msgstr "Pegajoso"
5359
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5361 msgid "Type-ahead"
5362 msgstr "Mientras teclea"
5363
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5365 msgid "Run on select"
5366 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5367
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5369 msgid "Clear the current search"
5370 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5371
5372 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:413
5373 msgid "Edit search criteria"
5374 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5375
5376 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5377 msgid "Information about extended symbols"
5378 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5379
5380 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5381 msgid "_Information"
5382 msgstr "_Información"
5383
5384 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5385 msgid "E_dit"
5386 msgstr "E_ditar"
5387
5388 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:349
5389 #: src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:330
5390 msgid "C_lear"
5391 msgstr "_Limpiar"
5392
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:301
5394 #, c-format
5395 msgid "Correct%s"
5396 msgstr "Correcto%s"
5397
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5399 #: src/ssl_manager.c:301 src/ssl_manager.c:305
5400 msgid " (expired)"
5401 msgstr " (expirado)"
5402
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5404 msgid "Owner"
5405 msgstr "Propietario"
5406
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5408 msgid "Signer"
5409 msgstr "Firmante"
5410
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5412 msgid "Name: "
5413 msgstr "Nombre: "
5414
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5416 msgid "Organization: "
5417 msgstr "Organización: "
5418
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5420 msgid "Location: "
5421 msgstr "Localización: "
5422
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5424 msgid "Fingerprint: \n"
5425 msgstr "Huella: \n"
5426
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5428 msgid "Signature status: "
5429 msgstr "Estado de la firma: "
5430
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5432 msgid "Expired on: "
5433 msgstr "Caducado en: "
5434
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5436 msgid "Expires on: "
5437 msgstr "Caduca en: "
5438
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5440 #, c-format
5441 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5442 msgstr "Certificado SSL/TLS para %s"
5443
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5445 #, c-format
5446 msgid ""
5447 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5448 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5449 "\n"
5450 msgstr ""
5451 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5452 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5453
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5455 #, c-format
5456 msgid ""
5457 "Certificate for %s is unknown.\n"
5458 "%sDo you want to accept it?"
5459 msgstr ""
5460 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5461 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5462
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5465 msgid "Correct"
5466 msgstr "Correcto"
5467
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5470 #, c-format
5471 msgid "Signature status: %s"
5472 msgstr "Estado de la firma: %s"
5473
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5475 msgid "_View certificate"
5476 msgstr "_Mostrar certificado"
5477
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5479 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5480 msgstr "Certificado SSL/TLS inválido"
5481
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5483 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5484 msgstr "Certificado SSL/TLS desconocido"
5485
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5488 msgid "_Cancel connection"
5489 msgstr "_Cancelar conexión"
5490
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5492 msgid "_Accept and save"
5493 msgstr "_Aceptar y guardar"
5494
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5496 #, c-format
5497 msgid ""
5498 "Certificate for %s is expired.\n"
5499 "%sDo you want to continue?"
5500 msgstr ""
5501 "El certificado de %s está caducado.\n"
5502 "%s¿Quiere continuar?"
5503
5504 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5505 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5506 msgstr "Certificado SSL/TLS inválido y caducado"
5507
5508 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5509 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5510 msgstr "Certificado SSL/TLS caducado"
5511
5512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5513 msgid "_Accept"
5514 msgstr "_Aceptar"
5515
5516 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5517 msgid "New certificate:"
5518 msgstr "Certificado nuevo:"
5519
5520 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5521 msgid "Known certificate:"
5522 msgstr "Certificado conocido:"
5523
5524 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5525 #, c-format
5526 msgid ""
5527 "Certificate for %s has changed.\n"
5528 "%sDo you want to accept it?"
5529 msgstr ""
5530 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5531 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5532
5533 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5534 msgid "_View certificates"
5535 msgstr "_Mostrar certificados"
5536
5537 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5538 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5539 msgstr "Certificado SSL/TLS cambiado e inválido"
5540
5541 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5542 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5543 msgstr "Certificado SSL/TLS cambiado"
5544
5545 #: src/headerview.c:94
5546 msgid "Tags:"
5547 msgstr "Etiquetas:"
5548
5549 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5550 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5551 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3499
5552 #: src/summaryview.c:3517 src/summaryview.c:3556
5553 msgid "(No From)"
5554 msgstr "(Sin remite)"
5555
5556 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5557 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5558 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3568
5559 #: src/summaryview.c:3571
5560 msgid "(No Subject)"
5561 msgstr "(Sin asunto)"
5562
5563 #: src/image_viewer.c:127
5564 msgid "Error:"
5565 msgstr "Error:"
5566
5567 #: src/image_viewer.c:312 src/mimeview.c:2666
5568 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5570 msgid "Filename:"
5571 msgstr "Nombre del fichero:"
5572
5573 #: src/image_viewer.c:319
5574 msgid "Filesize:"
5575 msgstr "Tamaño:"
5576
5577 #: src/image_viewer.c:368
5578 msgid "Load Image"
5579 msgstr "Cargar imagen"
5580
5581 #: src/imap.c:582
5582 msgid "IMAP connection broken\n"
5583 msgstr "Conexión IMAP rota\n"
5584
5585 #: src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639
5586 #: src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:656
5587 #: src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671
5588 #: src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686
5589 #: src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701
5590 #: src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716
5591 #: src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731
5592 #: src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746
5593 #: src/imap.c:750 src/imap.c:754
5594 #, c-format
5595 msgid "IMAP error on %s:"
5596 msgstr "Error IMAP en %s:"
5597
5598 #: src/imap.c:627
5599 msgid "authenticated"
5600 msgstr "autenticado"
5601
5602 #: src/imap.c:630
5603 msgid "not authenticated"
5604 msgstr "sin autenticación"
5605
5606 #: src/imap.c:633
5607 msgid "bad state"
5608 msgstr "estado incorrecto"
5609
5610 #: src/imap.c:636
5611 msgid "stream error"
5612 msgstr "error del canal"
5613
5614 #: src/imap.c:639
5615 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5616 msgstr "error interpretando (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
5617
5618 #: src/imap.c:643
5619 msgid "connection refused"
5620 msgstr "conexión rehusada"
5621
5622 #: src/imap.c:646
5623 msgid "memory error"
5624 msgstr "error de memoria"
5625
5626 #: src/imap.c:649
5627 msgid "fatal error"
5628 msgstr "error fatal"
5629
5630 #: src/imap.c:652
5631 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5632 msgstr "error de protocolo (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
5633
5634 #: src/imap.c:656
5635 msgid "connection not accepted"
5636 msgstr "la conexión no fue aceptada"
5637
5638 #: src/imap.c:659
5639 msgid "APPEND error"
5640 msgstr "error de APPEND"
5641
5642 #: src/imap.c:662
5643 msgid "NOOP error"
5644 msgstr "error de NOOP"
5645
5646 #: src/imap.c:665
5647 msgid "LOGOUT error"
5648 msgstr "error de LOGOUT"
5649
5650 #: src/imap.c:668
5651 msgid "CAPABILITY error"
5652 msgstr "error de CAPABILITY"
5653
5654 #: src/imap.c:671
5655 msgid "CHECK error"
5656 msgstr "error de CHECK"
5657
5658 #: src/imap.c:674
5659 msgid "CLOSE error"
5660 msgstr "error de CLOSE"
5661
5662 #: src/imap.c:677
5663 msgid "EXPUNGE error"
5664 msgstr "error de EXPUNGE"
5665
5666 #: src/imap.c:680
5667 msgid "COPY error"
5668 msgstr "error de COPY"
5669
5670 #: src/imap.c:683
5671 msgid "UID COPY error"
5672 msgstr "error de UID COPY"
5673
5674 #: src/imap.c:686
5675 msgid "CREATE error"
5676 msgstr "error de CREATE"
5677
5678 #: src/imap.c:689
5679 msgid "DELETE error"
5680 msgstr "error de DELETE"
5681
5682 #: src/imap.c:692
5683 msgid "EXAMINE error"
5684 msgstr "error de EXAMINE"
5685
5686 #: src/imap.c:695
5687 msgid "FETCH error"
5688 msgstr "error de FETCH"
5689
5690 #: src/imap.c:698
5691 msgid "UID FETCH error"
5692 msgstr "error de UID FETCH"
5693
5694 #: src/imap.c:701
5695 msgid "LIST error"
5696 msgstr "error de LIST"
5697
5698 #: src/imap.c:704
5699 msgid "LOGIN error"
5700 msgstr "error de LOGIN"
5701
5702 #: src/imap.c:707
5703 msgid "LSUB error"
5704 msgstr "error de LSUB"
5705
5706 #: src/imap.c:710
5707 msgid "RENAME error"
5708 msgstr "error de RENAME"
5709
5710 #: src/imap.c:713
5711 msgid "SEARCH error"
5712 msgstr "error de SEARCH"
5713
5714 #: src/imap.c:716
5715 msgid "UID SEARCH error"
5716 msgstr "error de UID SEARCH"
5717
5718 #: src/imap.c:719
5719 msgid "SELECT error"
5720 msgstr "error de SELECT"
5721
5722 #: src/imap.c:722
5723 msgid "STATUS error"
5724 msgstr "error de STATUS"
5725
5726 #: src/imap.c:725
5727 msgid "STORE error"
5728 msgstr "error de STORE"
5729
5730 #: src/imap.c:728
5731 msgid "UID STORE error"
5732 msgstr "error de UID STORE"
5733
5734 #: src/imap.c:731
5735 msgid "SUBSCRIBE error"
5736 msgstr "error de SUBSCRIBE"
5737
5738 #: src/imap.c:734
5739 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5740 msgstr "error de UNSUBSCRIBE"
5741
5742 #: src/imap.c:737
5743 msgid "STARTTLS error"
5744 msgstr "error de STARTTLS"
5745
5746 #: src/imap.c:740
5747 msgid "INVAL error"
5748 msgstr "error de INVAL"
5749
5750 #: src/imap.c:743
5751 msgid "EXTENSION error"
5752 msgstr "error de EXTENSION"
5753
5754 #: src/imap.c:746
5755 msgid "SASL error"
5756 msgstr "error de SASL"
5757
5758 #: src/imap.c:750
5759 msgid "SSL/TLS error"
5760 msgstr "error de SSL/TLS"
5761
5762 #: src/imap.c:754
5763 #, c-format
5764 msgid "Unknown error [%d]"
5765 msgstr "Error desconocido [%d]"
5766
5767 #: src/imap.c:960
5768 msgid ""
5769 "\n"
5770 "\n"
5771 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5772 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5773 msgstr ""
5774 "\n"
5775 "\n"
5776 "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5777 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5778
5779 #: src/imap.c:966
5780 msgid ""
5781 "\n"
5782 "\n"
5783 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5784 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5785 msgstr ""
5786 "\n"
5787 "\n"
5788 "Las autenticaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5789 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5790
5791 #: src/imap.c:972
5792 msgid ""
5793 "\n"
5794 "\n"
5795 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5796 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5797 msgstr ""
5798 "\n"
5799 "\n"
5800 "Las autenticaciones con SCRAM-SHA-1 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5801 "compilada con soporte SASL y el módulo SCRAM de SASL está instalado."
5802
5803 #: src/imap.c:978
5804 msgid ""
5805 "\n"
5806 "\n"
5807 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5808 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5809 msgstr ""
5810 "\n"
5811 "\n"
5812 "Las autenticaciones PLAIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada con "
5813 "soporte SASL y el módulo PLAIN de SASL está instalado."
5814
5815 #: src/imap.c:984
5816 msgid ""
5817 "\n"
5818 "\n"
5819 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5820 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5821 msgstr ""
5822 "\n"
5823 "\n"
5824 "Las autenticaciones con LOGIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada "
5825 "con soporte SASL y el módulo LOGIN de SASL está instalado."
5826
5827 #: src/imap.c:991
5828 #, c-format
5829 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5830 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s"
5831
5832 #: src/imap.c:995
5833 #, c-format
5834 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5835 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s\n"
5836
5837 #: src/imap.c:1013
5838 #, c-format
5839 msgid "Connecting to %s failed"
5840 msgstr "Falló la conexión con %s"
5841
5842 #: src/imap.c:1020 src/imap.c:1023
5843 #, c-format
5844 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5845 msgstr "La conexión IMAP con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5846
5847 #: src/imap.c:1053 src/imap.c:3725 src/imap.c:4384 src/imap.c:4478
5848 #: src/imap.c:4656 src/imap.c:5467
5849 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5850 msgstr ""
5851 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5852
5853 #: src/imap.c:1163 src/inc.c:876 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5854 msgid "Insecure connection"
5855 msgstr "Conexión insegura"
5856
5857 #: src/imap.c:1164 src/inc.c:877 src/news.c:403 src/send_message.c:287
5858 msgid ""
5859 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5860 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5861 "\n"
5862 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5863 "not be secure."
5864 msgstr ""
5865 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL/TLS, pero el "
5866 "soporte para SSL/TLS no está disponible en este binario de Claws Mail.\n"
5867 "\n"
5868 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5869
5870 #: src/imap.c:1170 src/inc.c:883 src/news.c:409 src/send_message.c:293
5871 msgid "Con_tinue connecting"
5872 msgstr "Seguir conec_tando"
5873
5874 #: src/imap.c:1179
5875 #, c-format
5876 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5877 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP: %s:%d..."
5878
5879 #: src/imap.c:1244
5880 #, c-format
5881 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5882 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP: %s:%d"
5883
5884 #: src/imap.c:1247
5885 #, c-format
5886 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5887 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP: %s:%d\n"
5888
5889 #: src/imap.c:1279 src/imap.c:4146
5890 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5891 msgstr "No se puede iniciar la sesión STARTTLS.\n"
5892
5893 #: src/imap.c:1348
5894 #, c-format
5895 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5896 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5897
5898 #: src/imap.c:1351
5899 #, c-format
5900 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5901 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5902
5903 #: src/imap.c:1779
5904 msgid "Adding messages..."
5905 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5906
5907 #: src/imap.c:1984 src/mh.c:530
5908 msgid "Copying messages..."
5909 msgstr "Copiando mensajes..."
5910
5911 #: src/imap.c:2510
5912 msgid "Search failed due to server error."
5913 msgstr "La búsqueda falló debido a un error del servidor."
5914
5915 #: src/imap.c:2594
5916 msgid "can't set deleted flags\n"
5917 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5918
5919 #: src/imap.c:2601 src/imap.c:5097
5920 msgid "can't expunge\n"
5921 msgstr "no puedo purgar\n"
5922
5923 #: src/imap.c:2976
5924 #, c-format
5925 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5926 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5927
5928 #: src/imap.c:2979
5929 #, c-format
5930 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5931 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5932
5933 #: src/imap.c:3267
5934 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5935 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5936
5937 #: src/imap.c:3280
5938 msgid "can't create mailbox\n"
5939 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5940
5941 #: src/imap.c:3411
5942 #, c-format
5943 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5944 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5945
5946 #: src/imap.c:3524
5947 msgid "can't delete mailbox\n"
5948 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5949
5950 #: src/imap.c:3803
5951 msgid "LIST failed\n"
5952 msgstr "LIST falló\n"
5953
5954 #: src/imap.c:3888
5955 msgid "Flagging messages..."
5956 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5957
5958 #: src/imap.c:3991
5959 #, c-format
5960 msgid "can't select folder: %s\n"
5961 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5962
5963 #: src/imap.c:4143
5964 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5965 msgstr "El servidor necesita STARTTLS para acceder a él.\n"
5966
5967 #: src/imap.c:4153
5968 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5969 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5970
5971 #: src/imap.c:4158
5972 #, c-format
5973 msgid ""
5974 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5975 "compiled without STARTTLS support.\n"
5976 msgstr ""
5977 "La conexión con %s falló: el servidor necesita STARTTLS, pero Claws Mail ha "
5978 "sido compilado sin soporte para STARTTLS.\n"
5979
5980 #: src/imap.c:4166
5981 msgid "Server logins are disabled.\n"
5982 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5983
5984 #: src/imap.c:4389
5985 msgid "Fetching message..."
5986 msgstr "Recuperando mensaje..."
5987
5988 #: src/imap.c:5090
5989 #, c-format
5990 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5991 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5992
5993 #: src/imap.c:6125
5994 msgid ""
5995 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5996 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5997 "\n"
5998 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5999 msgstr ""
6000 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Claws "
6001 "Mail ha sido compilada sin soporte para IMAP: sus cuentas IMAP están "
6002 "deshabilitadas.\n"
6003 "\n"
6004 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
6005
6006 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6007 msgid "Create _new folder..."
6008 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
6009
6010 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6011 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6012 msgid "_Rename folder..."
6013 msgstr "_Renombrar carpeta..."
6014
6015 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6016 msgid "M_ove folder..."
6017 msgstr "M_over carpeta..."
6018
6019 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6020 msgid "Cop_y folder..."
6021 msgstr "Cop_iar carpeta..."
6022
6023 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6024 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6025 msgid "_Delete folder..."
6026 msgstr "_Borrar carpeta..."
6027
6028 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6029 msgid "Synchronise"
6030 msgstr "Sincronizar"
6031
6032 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6033 msgid "Down_load messages"
6034 msgstr "Descargar mensajes"
6035
6036 #: src/imap_gtk.c:75
6037 msgid "S_ubscriptions"
6038 msgstr "S_uscripciones"
6039
6040 #: src/imap_gtk.c:77
6041 msgid "_Subscribe..."
6042 msgstr "_Suscribir..."
6043
6044 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6045 msgid "_Unsubscribe..."
6046 msgstr "Des_uscribir..."
6047
6048 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6049 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6050 msgid "_Check for new messages"
6051 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
6052
6053 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6054 msgid "C_heck for new folders"
6055 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
6056
6057 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6058 msgid "R_ebuild folder tree"
6059 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
6060
6061 #: src/imap_gtk.c:87
6062 msgid "Show only subscribed _folders"
6063 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
6064
6065 #: src/imap_gtk.c:194
6066 msgid ""
6067 "Input the name of new folder:\n"
6068 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6069 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6070 msgstr ""
6071 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
6072 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
6073 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
6074
6075 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6076 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6078 #, c-format
6079 msgid "Input new name for '%s':"
6080 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
6081
6082 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6083 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6085 msgid "Rename folder"
6086 msgstr "Renombrar carpeta"
6087
6088 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6089 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6091 msgid ""
6092 "The folder could not be renamed.\n"
6093 "The new folder name is not allowed."
6094 msgstr ""
6095 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
6096 "El nuevo nombre no está permitido."
6097
6098 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6099 #, c-format
6100 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6101 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que mover la carpeta «%s»"
6102
6103 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6104 #, c-format
6105 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6106 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que copiar la carpeta «%s»"
6107
6108 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6109 #, c-format
6110 msgid ""
6111 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6112 "will not be possible.\n"
6113 "\n"
6114 "Do you really want to delete?"
6115 msgstr ""
6116 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
6117 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
6118 "\n"
6119 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
6120
6121 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6122 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6124 #, c-format
6125 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6126 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
6127
6128 #: src/imap_gtk.c:506
6129 #, c-format
6130 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6131 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
6132
6133 #: src/imap_gtk.c:509
6134 msgid "Search recursively"
6135 msgstr "Buscar recursivamente"
6136
6137 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6138 msgid "Subscriptions"
6139 msgstr "Suscripciones"
6140
6141 #: src/imap_gtk.c:515
6142 msgid "_Search"
6143 msgstr "_Buscar"
6144
6145 #: src/imap_gtk.c:525
6146 #, c-format
6147 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6148 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
6149
6150 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6151 msgid "Subscribe"
6152 msgstr "Suscribir"
6153
6154 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6155 msgid "All of them"
6156 msgstr "Todas ellas"
6157
6158 #: src/imap_gtk.c:556
6159 msgid ""
6160 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6161 "\n"
6162 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6163 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6164 msgstr ""
6165 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
6166 "\n"
6167 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilice "
6168 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
6169
6170 #: src/imap_gtk.c:565
6171 #, c-format
6172 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6173 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
6174
6175 #: src/imap_gtk.c:566
6176 msgid "subscribe"
6177 msgstr "suscribir"
6178
6179 #: src/imap_gtk.c:566
6180 msgid "unsubscribe"
6181 msgstr "desuscribir"
6182
6183 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6184 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6185 msgid "Apply to subfolders"
6186 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
6187
6188 #: src/imap_gtk.c:574
6189 msgid "_Subscribe"
6190 msgstr "_Suscribir"
6191
6192 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6193 msgid "_Unsubscribe"
6194 msgstr "Des_uscribir"
6195
6196 #: src/import.c:113 src/import.c:209
6197 msgid "Import mbox file"
6198 msgstr "Importar fichero mbox"
6199
6200 #: src/import.c:132
6201 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6202 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
6203
6204 #: src/import.c:149
6205 msgid "Destination folder:"
6206 msgstr "Carpeta de destino:"
6207
6208 #: src/import.c:204
6209 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6210 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
6211
6212 #: src/import.c:209
6213 msgid ""
6214 "Destination folder is not set.\n"
6215 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6216 msgstr ""
6217 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
6218 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
6219
6220 #: src/import.c:231
6221 msgid "Can't find the destination folder."
6222 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
6223
6224 #: src/import.c:236
6225 msgid "Importing mbox file..."
6226 msgstr "Importando fichero mbox..."
6227
6228 #: src/import.c:258
6229 msgid "Select importing file"
6230 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
6231
6232 #: src/import.c:276
6233 msgid "Select folder to import to"
6234 msgstr "Seleccionar carpeta a la que importar"
6235
6236 #: src/importldif.c:185
6237 msgid "Please specify address book name and file to import."
6238 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
6239
6240 #: src/importldif.c:188
6241 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6242 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
6243
6244 #: src/importldif.c:191
6245 msgid "File imported."
6246 msgstr "Fichero importado."
6247
6248 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6249 msgid "Please select a file."
6250 msgstr "Seleccione un fichero."
6251
6252 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6253 msgid "Address book name must be supplied."
6254 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
6255
6256 #: src/importldif.c:380
6257 msgid "LDIF file imported successfully."
6258 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
6259
6260 #: src/importldif.c:465
6261 msgid "Select LDIF File"
6262 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
6263
6264 #: src/importldif.c:551
6265 msgid ""
6266 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6267 "file data."
6268 msgstr ""
6269 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
6270 "del fichero LDIF."
6271
6272 #: src/importldif.c:556
6273 msgid "File Name"
6274 msgstr "Nombre del fichero"
6275
6276 #: src/importldif.c:566
6277 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6278 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
6279
6280 #: src/importldif.c:573
6281 msgid "Select the LDIF file to import."
6282 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
6283
6284 #: src/importldif.c:705
6285 msgid "R"
6286 msgstr "R"
6287
6288 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:466
6289 msgid "S"
6290 msgstr "S"
6291
6292 #: src/importldif.c:716
6293 msgid "LDIF Field Name"
6294 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6295
6296 #: src/importldif.c:721
6297 msgid "Attribute Name"
6298 msgstr "Nombre de atributo"
6299
6300 #: src/importldif.c:740
6301 msgid "LDIF Field"
6302 msgstr "Campo LDIF"
6303
6304 #: src/importldif.c:752
6305 msgid "Attribute"
6306 msgstr "Atributo"
6307
6308 #: src/importldif.c:764
6309 msgid ""
6310 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6311 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6312 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6313 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6314 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6315 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6316 "field for import."
6317 msgstr ""
6318 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6319 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6320 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6321 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6322 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6323 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6324 "seleccionado el campo para importar."
6325
6326 #: src/importldif.c:779
6327 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6328 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6329
6330 #: src/importldif.c:784
6331 msgid "Select for Import"
6332 msgstr "Seleccionar para importar"
6333
6334 #: src/importldif.c:789
6335 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6336 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6337
6338 #: src/importldif.c:791
6339 msgid " Modify "
6340 msgstr " Modificar "
6341
6342 #: src/importldif.c:796
6343 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6344 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6345
6346 #: src/importldif.c:870
6347 msgid "Records Imported:"
6348 msgstr "Registros importados :"
6349
6350 #: src/importldif.c:902
6351 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6352 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6353
6354 #: src/importldif.c:940
6355 msgid "Proceed"
6356 msgstr "Proceder"
6357
6358 #: src/importmutt.c:141
6359 msgid "Error importing MUTT file."
6360 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6361
6362 #: src/importmutt.c:156
6363 msgid "Select MUTT File"
6364 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6365
6366 #: src/importmutt.c:203
6367 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6368 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6369
6370 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6371 msgid "Please select a file to import."
6372 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6373
6374 #: src/importpine.c:140
6375 msgid "Error importing Pine file."
6376 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6377
6378 #: src/importpine.c:155
6379 msgid "Select Pine File"
6380 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6381
6382 #: src/importpine.c:202
6383 msgid "Import Pine file into Address Book"
6384 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6385
6386 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6387 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6388 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6389
6390 #: src/inc.c:344
6391 #, c-format
6392 msgid "%s failed\n"
6393 msgstr "%s falló\n"
6394
6395 #: src/inc.c:476
6396 msgid "Retrieving new messages"
6397 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6398
6399 #: src/inc.c:534
6400 msgid "Standby"
6401 msgstr "En espera"
6402
6403 #: src/inc.c:678 src/inc.c:732
6404 msgid "Cancelled"
6405 msgstr "Cancelado"
6406
6407 #: src/inc.c:689
6408 msgid "Retrieving"
6409 msgstr "Recuperando"
6410
6411 #: src/inc.c:698
6412 #, c-format
6413 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6414 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6415 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6416 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6417
6418 #: src/inc.c:704
6419 msgid "Done (no new messages)"
6420 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6421
6422 #: src/inc.c:709
6423 msgid "Connection failed"
6424 msgstr "Conexión fallida"
6425
6426 #: src/inc.c:712 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6427 msgid "Auth failed"
6428 msgstr "Autorización fallida"
6429
6430 #: src/inc.c:719 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:645
6431 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2894 src/summaryview.c:6569
6432 msgid "Locked"
6433 msgstr "Bloqueado"
6434
6435 #: src/inc.c:729 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:397
6436 msgid "Timeout"
6437 msgstr "Tiempo límite"
6438
6439 #: src/inc.c:815
6440 #, c-format
6441 msgid "Finished (%d new message)"
6442 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6443 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6444 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6445
6446 #: src/inc.c:819
6447 msgid "Finished (no new messages)"
6448 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6449
6450 #: src/inc.c:860
6451 #, c-format
6452 msgid "%s: Retrieving new messages"
6453 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6454
6455 #: src/inc.c:889
6456 #, c-format
6457 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6458 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6459
6460 #: src/inc.c:923
6461 #, c-format
6462 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6463 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6464
6465 #: src/inc.c:927
6466 #, c-format
6467 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6468 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6469
6470 #: src/inc.c:1007 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6471 #: src/send_message.c:515
6472 msgid "Authenticating..."
6473 msgstr "Autentificando..."
6474
6475 #: src/inc.c:1009
6476 #, c-format
6477 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6478 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6479
6480 #: src/inc.c:1015
6481 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6482 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6483
6484 #: src/inc.c:1019
6485 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6486 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6487
6488 #: src/inc.c:1023
6489 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6490 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6491
6492 #: src/inc.c:1027
6493 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6494 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6495
6496 #: src/inc.c:1034 src/send_message.c:533
6497 msgid "Quitting"
6498 msgstr "Saliendo"
6499
6500 #: src/inc.c:1059
6501 #, c-format
6502 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6503 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6504
6505 #: src/inc.c:1072
6506 #, c-format
6507 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6508 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6509 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6510 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6511
6512 #: src/inc.c:1227
6513 #, c-format
6514 msgid "Connection to %s:%d failed."
6515 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6516
6517 #: src/inc.c:1232
6518 msgid "Error occurred while processing mail."
6519 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6520
6521 #: src/inc.c:1238
6522 #, c-format
6523 msgid ""
6524 "Error occurred while processing mail:\n"
6525 "%s"
6526 msgstr ""
6527 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6528 "%s"
6529
6530 #: src/inc.c:1244
6531 msgid "No disk space left."
6532 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6533
6534 #: src/inc.c:1249
6535 msgid "Can't write file."
6536 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6537
6538 #: src/inc.c:1254
6539 msgid "Socket error."
6540 msgstr "Error de conector."
6541
6542 #: src/inc.c:1257
6543 #, c-format
6544 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6545 msgstr "Error de conector conectando con %s:%d."
6546
6547 #: src/inc.c:1262 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6548 msgid "Connection closed by the remote host."
6549 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6550
6551 #: src/inc.c:1265
6552 #, c-format
6553 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6554 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6555
6556 #: src/inc.c:1270
6557 msgid "Mailbox is locked."
6558 msgstr "El buzón está bloqueado."
6559
6560 #: src/inc.c:1274
6561 #, c-format
6562 msgid ""
6563 "Mailbox is locked:\n"
6564 "%s"
6565 msgstr ""
6566 "El buzón está bloqueado:\n"
6567 "%s"
6568
6569 #: src/inc.c:1280 src/send_message.c:692
6570 msgid "Authentication failed."
6571 msgstr "La autenticación falló."
6572
6573 #: src/inc.c:1286 src/send_message.c:695
6574 #, c-format
6575 msgid ""
6576 "Authentication failed:\n"
6577 "%s"
6578 msgstr ""
6579 "La autenticación falló:\n"
6580 "%s"
6581
6582 #: src/inc.c:1291 src/send_message.c:711
6583 msgid ""
6584 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6585 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6586 msgstr ""
6587 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6588 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6589
6590 #: src/inc.c:1296
6591 #, c-format
6592 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6593 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6594
6595 #: src/inc.c:1334
6596 msgid "Incorporation cancelled\n"
6597 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6598
6599 #: src/inc.c:1626 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6600 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6601 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6602 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410 src/prefs_account.c:1766
6603 #: src/prefs_other.c:578 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:551
6604 msgid "seconds"
6605 msgstr "segundos"
6606
6607 #: src/inc.c:1636 src/inc.c:1646
6608 msgid "minute"
6609 msgid_plural "minutes"
6610 msgstr[0] "minuto"
6611 msgstr[1] "minutos"
6612
6613 #: src/inc.c:1639
6614 msgid "hour"
6615 msgid_plural "hours"
6616 msgstr[0] "hora"
6617 msgstr[1] "horas"
6618
6619 #: src/inc.c:1651
6620 #, c-format
6621 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6622 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d %s?"
6623
6624 #: src/inc.c:1657
6625 #, c-format
6626 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6627 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6628
6629 #: src/inc.c:1664
6630 msgid "On_ly once"
6631 msgstr "Só_lo una vez"
6632
6633 #: src/ldapupdate.c:680
6634 #, c-format
6635 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6636 msgstr "Error LDAP (search): para el atributo '%s': %d (%s)\n"
6637
6638 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6639 #: src/ldapupdate.c:1330
6640 #, c-format
6641 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6642 msgstr "Error LDAP (modify): para el DN '%s': %d (%s)\n"
6643
6644 #: src/ldapupdate.c:1046
6645 msgid "Some SN"
6646 msgstr "Algún SN"
6647
6648 #: src/ldapupdate.c:1133
6649 #, c-format
6650 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6651 msgstr "Error LDAP (rename): de '%s' a '%s': %d (%s)\n"
6652
6653 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6654 msgid "LDAP (search): successful\n"
6655 msgstr "LDAP (search): con éxito\n"
6656
6657 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6658 #, c-format
6659 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6660 msgstr "Error LDAP (search): %d (%s)\n"
6661
6662 #: src/ldif.c:759
6663 msgid "Nick Name"
6664 msgstr "Apodo"
6665
6666 #: src/main.c:250
6667 #, c-format
6668 msgid ""
6669 "File '%s' already exists.\n"
6670 "Can't create folder."
6671 msgstr ""
6672 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6673 "No se puede crear la carpeta."
6674
6675 #: src/main.c:380
6676 #, c-format
6677 msgid ""
6678 "Configuration for %s found.\n"
6679 "Do you want to migrate this configuration?"
6680 msgstr ""
6681 "Encontrada configuración para %s.\n"
6682 "¿Desea migrar esta configuración?"
6683
6684 #: src/main.c:382
6685 #, c-format
6686 msgid ""
6687 "\n"
6688 "\n"
6689 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6690 "script available at %s."
6691 msgstr ""
6692 "\n"
6693 "\n"
6694 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6695 "con un script que encontrará en %s."
6696
6697 #: src/main.c:394
6698 msgid "Keep old configuration"
6699 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6700
6701 #: src/main.c:397
6702 msgid ""
6703 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6704 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6705 "on your disk."
6706 msgstr ""
6707 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6708 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6709 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6710
6711 #: src/main.c:405
6712 msgid "Migration of configuration"
6713 msgstr "Migración de la configuración"
6714
6715 #: src/main.c:416
6716 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6717 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6718
6719 #: src/main.c:425
6720 msgid "Migration failed!"
6721 msgstr "¡La migración falló!"
6722
6723 #: src/main.c:434
6724 msgid "Migrating configuration..."
6725 msgstr "Migrando la configuración..."
6726
6727 #: src/main.c:1146
6728 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6729 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6730
6731 #: src/main.c:1166 src/main.c:1170 src/main.c:1174
6732 msgid "(or older)"
6733 msgstr "(o anterior)"
6734
6735 #: src/main.c:1515
6736 #, c-format
6737 msgid ""
6738 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6739 "more information:\n"
6740 "%s"
6741 msgid_plural ""
6742 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6743 "more information:\n"
6744 "%s"
6745 msgstr[0] ""
6746 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6747 "los módulos para más información:\n"
6748 "%s"
6749 msgstr[1] ""
6750 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6751 "de los módulos para más información:\n"
6752 "%s"
6753
6754 #: src/main.c:1557
6755 msgid ""
6756 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6757 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6758 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6759 msgstr ""
6760 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6761 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilice «Reconstruir árbol "
6762 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6763
6764 #: src/main.c:1563
6765 msgid ""
6766 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6767 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6768 "plugin and try again."
6769 msgstr ""
6770 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6771 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6772 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6773
6774 #: src/main.c:1804
6775 msgid "Missing filename\n"
6776 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6777
6778 #: src/main.c:1811
6779 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6780 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6781
6782 #: src/main.c:1822
6783 msgid "Malformed header\n"
6784 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6785
6786 #: src/main.c:1829
6787 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6788 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6789
6790 #: src/main.c:1840
6791 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6792 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6793
6794 #: src/main.c:1866
6795 #, c-format
6796 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
6797 msgstr "%s. Intente -h o --help para el uso.\n"
6798
6799 #: src/main.c:1893 src/main.c:1956
6800 #, c-format
6801 msgid "Missing file argument for option %s"
6802 msgstr "La opción %s necesita un parámetro fichero"
6803
6804 #: src/main.c:1915
6805 #, c-format
6806 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
6807 msgstr "La opción %s necesita un parámetro URI no vacío"
6808
6809 #: src/main.c:1918
6810 #, c-format
6811 msgid "Missing uri argument for option %s"
6812 msgstr "La opción %s necesita un parámetro URI"
6813
6814 #: src/main.c:1951
6815 #, c-format
6816 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
6817 msgstr "La opción %s necesita al menos un parámetro fichero no vacío"
6818
6819 #: src/main.c:2020
6820 #, c-format
6821 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
6822 msgstr "La opción %s necesita los parámetros carpeta, tipo y petición"
6823
6824 #: src/main.c:2023
6825 #, c-format
6826 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
6827 msgstr "La opción %s necesita los parámetros tipo y petición"
6828
6829 #: src/main.c:2026
6830 #, c-format
6831 msgid "Missing request argument for option %s"
6832 msgstr "La opción %s necesita un parámetro petición"
6833
6834 #: src/main.c:2042
6835 #, c-format
6836 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6837 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6838
6839 #: src/main.c:2044
6840 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6841 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
6842
6843 #: src/main.c:2045
6844 msgid ""
6845 "  --compose-from-file file\n"
6846 "                         open composition window with data from given file;\n"
6847 "                         use - as file name for reading from standard "
6848 "input;\n"
6849 "                         content format: headers first (To: required) until "
6850 "an\n"
6851 "                         empty line, then mail body until end of file."
6852 msgstr ""
6853 "  --compose-from-file fichero\n"
6854 "                         abre una ventana de composición con los datos del\n"
6855 "                         fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6856 "                         entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6857 "                         cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6858 "vacía,\n"
6859 "                         después el cuerpo hasta fin de fichero."
6860
6861 #: src/main.c:2050
6862 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
6863 msgstr "  --subscribe uri        suscribirse a la URI dada si es posible"
6864
6865 #: src/main.c:2051
6866 msgid ""
6867 "  --attach file1 [file2]...\n"
6868 "                         open composition window with specified files\n"
6869 "                         attached"
6870 msgstr ""
6871 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6872 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6873 "                         especificados como adjuntos"
6874
6875 #: src/main.c:2054
6876 msgid ""
6877 "  --insert file1 [file2]...\n"
6878 "                         open composition window with specified files\n"
6879 "                         inserted"
6880 msgstr ""
6881 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6882 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6883 "                         especificados insertados"
6884
6885 #: src/main.c:2057
6886 msgid "  --receive              receive new messages"
6887 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6888
6889 #: src/main.c:2058
6890 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6891 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6892
6893 #: src/main.c:2059
6894 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6895 msgstr "  --cancel-receiving     cancela la recepción de mensajes en curso"
6896
6897 #: src/main.c:2060
6898 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6899 msgstr "  --cancel-sending       cancela el envío de mensajes en curso"
6900
6901 #: src/main.c:2061
6902 msgid ""
6903 "  --search folder type request [recursive]\n"
6904 "                         searches mail\n"
6905 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6906 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6907 "g: tag\n"
6908 "                         request: search string\n"
6909 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6910 msgstr ""
6911 "  --search carpeta tipo petición [recursivo]\n"
6912 "                         busca en el correo\n"
6913 "                         carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6914 "                         tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6915 "(extendido)\n"
6916 "                               m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6917 "                         petición: la cadena a buscar\n"
6918 "                         recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6919 "o F"
6920
6921 #: src/main.c:2068
6922 msgid "  --send                 send all queued messages"
6923 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
6924
6925 #: src/main.c:2069
6926 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6927 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
6928
6929 #: src/main.c:2070
6930 msgid ""
6931 "  --status-full [folder]...\n"
6932 "                         show the status of each folder"
6933 msgstr ""
6934 "  --status-full [carpeta]...\n"
6935 "                         muestra el estado de cada carpeta"
6936
6937 #: src/main.c:2072
6938 msgid "  --statistics           show session statistics"
6939 msgstr "  --statistics           muestra las estadísticas de la sesión"
6940
6941 #: src/main.c:2073
6942 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6943 msgstr "  --reset-statistics     reinicializa las estadísticas de la sesión"
6944
6945 #: src/main.c:2074
6946 msgid ""
6947 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
6948 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
6949 "file:// uri or an absolute path"
6950 msgstr ""
6951 "  --select carpt[/mnsj]  ir a la carpeta/mensaje especificados\n"
6952 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»,\n"
6953 "                         una URI que empieza por file:// o una ruta absoluta"
6954
6955 #: src/main.c:2076
6956 msgid "  --online               switch to online mode"
6957 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
6958
6959 #: src/main.c:2077
6960 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6961 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6962
6963 #: src/main.c:2078
6964 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6965 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
6966
6967 #: src/main.c:2079
6968 msgid "  --debug -d             debug mode"
6969 msgstr "  --debug -d             modo de depuración"
6970
6971 #: src/main.c:2080
6972 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6973 msgstr "  --toggle-debug         activa o desactiva el modo de depuración"
6974
6975 #: src/main.c:2081
6976 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6977 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
6978
6979 #: src/main.c:2082
6980 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6981 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
6982
6983 #: src/main.c:2083
6984 msgid ""
6985 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6986 "and exit"
6987 msgstr ""
6988 "  --version-full -V      informa de la versión y características incluidas y "
6989 "finaliza"
6990
6991 #: src/main.c:2084
6992 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6993 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
6994
6995 #: src/main.c:2085
6996 msgid ""
6997 "  --alternate-config-dir directory\n"
6998 "                         use specified configuration directory"
6999 msgstr ""
7000 "  --alternate-config-dir directorio\n"
7001 "                         usa el directorio del configuración especificado"
7002
7003 #: src/main.c:2087
7004 msgid ""
7005 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7006 "                         set geometry for main window"
7007 msgstr ""
7008 "  --geometry -geometry [ANxAL][+X+Y]\n"
7009 "                         establece la geometría de la ventana principal"
7010
7011 #: src/main.c:2104
7012 #, c-format
7013 msgid "Missing directory argument for option %s"
7014 msgstr "La opción %s necesita un parámetro directorio"
7015
7016 #: src/main.c:2112
7017 #, c-format
7018 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7019 msgstr "La opción %s necesita un parámetro geometría"
7020
7021 #: src/main.c:2123
7022 #, c-format
7023 msgid "Missing folder argument for option %s"
7024 msgstr "La opción %s necesita un parámetro carpeta"
7025
7026 #: src/main.c:2156 src/main.c:2159
7027 #, c-format
7028 msgid "Unknown option %s"
7029 msgstr "Opción desconocida %s"
7030
7031 #: src/main.c:2175
7032 #, c-format
7033 msgid "Processing (%s)..."
7034 msgstr "Procesando (%s)..."
7035
7036 #: src/main.c:2178
7037 msgid "top level folder"
7038 msgstr "carpeta superior"
7039
7040 #: src/main.c:2260
7041 msgid "Queued messages"
7042 msgstr "Mensajes en cola"
7043
7044 #: src/main.c:2261
7045 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7046 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
7047
7048 #: src/main.c:3019
7049 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7050 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
7051
7052 #: src/main.c:3025
7053 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7054 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
7057 msgid "_File"
7058 msgstr "_Fichero"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:447
7061 msgid "_View"
7062 msgstr "_Ver"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:527
7065 msgid "_Configuration"
7066 msgstr "_Configuración"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:531
7069 msgid "_Add mailbox"
7070 msgstr "_Añadir buzón"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:532
7073 msgid "MH..."
7074 msgstr "MH..."
7075
7076 #: src/mainwindow.c:535
7077 msgid "Change mailbox order..."
7078 msgstr "Reorganizar buzones..."
7079
7080 #: src/mainwindow.c:538
7081 msgid "_Import mbox file..."
7082 msgstr "_Importar fichero mbox..."
7083
7084 #: src/mainwindow.c:539
7085 msgid "_Export to mbox file..."
7086 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
7087
7088 #: src/mainwindow.c:540
7089 msgid "_Export selected to mbox file..."
7090 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
7091
7092 #: src/mainwindow.c:542
7093 msgid "Empty all _Trash folders"
7094 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7097 msgid "_Save email as..."
7098 msgstr "_Guardar mensaje como..."
7099
7100 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7101 msgid "_Save part as..."
7102 msgstr "_Guardar parte como..."
7103
7104 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7105 msgid "Page setup..."
7106 msgstr "Configurar página..."
7107
7108 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7109 msgid "_Print..."
7110 msgstr "_Imprimir..."
7111
7112 #: src/mainwindow.c:552
7113 msgid "Synchronise folders"
7114 msgstr "Sincronizar carpetas"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:554
7117 msgid "E_xit"
7118 msgstr "_Salir"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:559
7121 msgid "Select _thread"
7122 msgstr "Seleccionar _hilo"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:561
7125 msgid "_Find in current message..."
7126 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
7127
7128 #: src/mainwindow.c:563
7129 msgid "_Quick search"
7130 msgstr "Búsqueda _rápida"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:566
7133 msgid "Show or hi_de"
7134 msgstr "Mostrar u o_cultar"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:567
7137 msgid "_Toolbar"
7138 msgstr "_Barra de herramientas"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:569
7141 msgid "Set displayed _columns"
7142 msgstr "Establecer _columnas visibles"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:570
7145 msgid "In _folder list..."
7146 msgstr "En la lista de _carpetas..."
7147
7148 #: src/mainwindow.c:571
7149 msgid "In _message list..."
7150 msgstr "En la lista de _mensajes..."
7151
7152 #: src/mainwindow.c:576
7153 msgid "La_yout"
7154 msgstr "_Aspecto"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:578
7157 msgid "_Sort"
7158 msgstr "_Ordenar"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:580
7161 msgid "_Attract by subject"
7162 msgstr "_Atraer por asunto"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:582
7165 msgid "E_xpand all threads"
7166 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:583
7169 msgid "Co_llapse all threads"
7170 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7173 msgid "_Go to"
7174 msgstr "_Ir a"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7177 msgid "_Previous message"
7178 msgstr "Mensaje _anterior"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7181 msgid "_Next message"
7182 msgstr "Mensaje _siguiente"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7185 msgid "P_revious unread message"
7186 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7189 msgid "N_ext unread message"
7190 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7193 msgid "Previous ne_w message"
7194 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7197 msgid "Ne_xt new message"
7198 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7201 msgid "Previous _marked message"
7202 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7205 msgid "Next m_arked message"
7206 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7209 msgid "Previous _labeled message"
7210 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7213 msgid "Next la_beled message"
7214 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7217 msgid "Previous opened message"
7218 msgstr "Mensaje abierto anterior"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7221 msgid "Next opened message"
7222 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7225 msgid "Parent message"
7226 msgstr "Mensaje padre"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7229 msgid "Next unread _folder"
7230 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7233 msgid "F_older..."
7234 msgstr "_Carpeta..."
7235
7236 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:230
7237 msgid "Next part"
7238 msgstr "Parte siguiente"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:231
7241 msgid "Previous part"
7242 msgstr "Parte anterior"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7245 msgid "Message scroll"
7246 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7249 msgid "Previous line"
7250 msgstr "Línea anterior"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7253 msgid "Next line"
7254 msgstr "Línea siguiente"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:476
7257 msgid "Previous page"
7258 msgstr "Página anterior"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:482
7261 msgid "Next page"
7262 msgstr "Página siguiente"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7265 msgid "Decode"
7266 msgstr "Decodificar"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:642
7269 msgid "Open in new _window"
7270 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7273 msgid "Mess_age source"
7274 msgstr "Fuente del mens_aje"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7277 msgid "Message part"
7278 msgstr "Parte del mensaje"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7281 msgid "View as text"
7282 msgstr "Mostrar como texto"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7285 msgid "Open"
7286 msgstr "Abrir"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7289 msgid "Open with..."
7290 msgstr "Abrir con..."
7291
7292 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7293 msgid "Quotes"
7294 msgstr "Citas"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:655
7297 msgid "_Update summary"
7298 msgstr "_Actualizar resumen"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:658
7301 msgid "Recei_ve"
7302 msgstr "Reci_bir"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:659
7305 msgid "Get from _current account"
7306 msgstr "De la cuenta _actual"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:660
7309 msgid "Get from _all accounts"
7310 msgstr "De _todas las cuentas"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:661
7313 msgid "Cancel receivin_g"
7314 msgstr "Cancelar re_cepción"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:664
7317 msgid "_Send queued messages"
7318 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:669
7321 msgid "Compose a_n email message"
7322 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:670
7325 msgid "Compose a news message"
7326 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7329 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:431
7330 msgid "_Reply"
7331 msgstr "_Responder"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:432
7334 msgid "Repl_y to"
7335 msgstr "Respon_der a"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:435
7338 msgid "Mailing _list"
7339 msgstr "_Lista-Correo"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:677
7342 msgid "Follow-up and reply to"
7343 msgstr "Seguir y responder a"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:437
7346 #: src/toolbar.c:2449
7347 msgid "_Forward"
7348 msgstr "Reen_viar"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:438
7351 #: src/toolbar.c:2450
7352 msgid "For_ward as attachment"
7353 msgstr "Reen_viar como adjunto"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:439
7356 #: src/toolbar.c:2451
7357 msgid "Redirec_t"
7358 msgstr "Redirigi_r"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:684
7361 msgid "Mailing-_List"
7362 msgstr "Lista-Correo"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:685
7365 msgid "Post"
7366 msgstr "Postear"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:687
7369 msgid "Help"
7370 msgstr "_Ayuda"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:691
7373 msgid "Unsubscribe"
7374 msgstr "Desuscribir"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:693
7377 msgid "View archive"
7378 msgstr "Ver archivo"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:695
7381 msgid "Contact owner"
7382 msgstr "Contactar proprietario"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:699
7385 msgid "M_ove..."
7386 msgstr "M_over..."
7387
7388 #: src/mainwindow.c:700
7389 msgid "_Copy..."
7390 msgstr "_Copiar..."
7391
7392 #: src/mainwindow.c:701
7393 msgid "Move to _trash"
7394 msgstr "Mover a la p_apelera"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:702
7397 msgid "_Delete..."
7398 msgstr "_Borrar..."
7399
7400 #: src/mainwindow.c:703
7401 msgid "Move thread to tr_ash"
7402 msgstr "Mover hilo a la p_apelera"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:704
7405 msgid "Delete t_hread"
7406 msgstr "Borrar _hilo"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:705
7409 msgid "Cancel a news message"
7410 msgstr "Cancelar una noticia"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:440
7413 msgid "_Mark"
7414 msgstr "_Marcar"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:710
7417 msgid "_Unmark"
7418 msgstr "_Desmarcar"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:713
7421 msgid "Mark as rea_d"
7422 msgstr "Marcar como _leído"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:714
7425 msgid "Mark as unr_ead"
7426 msgstr "Marcar como _no leído"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:716
7429 msgid "Mark all read in folder"
7430 msgstr "Marcar todos como leídos en la carpeta"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:717
7433 msgid "Mark all unread in folder"
7434 msgstr "Marcar todos como no leídos en la carpeta"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7437 #: src/toolbar.c:503
7438 msgid "Ignore thread"
7439 msgstr "Ignorar hilo"
7440
7441 #: src/mainwindow.c:720
7442 msgid "Unignore thread"
7443 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7446 #: src/toolbar.c:504
7447 msgid "Watch thread"
7448 msgstr "Observar hilo"
7449
7450 #: src/mainwindow.c:722
7451 msgid "Unwatch thread"
7452 msgstr "Dejar de observar hilo"
7453
7454 #: src/mainwindow.c:725
7455 msgid "Mark as _spam"
7456 msgstr "Marcar como ba_sura"
7457
7458 #: src/mainwindow.c:726
7459 msgid "Mark as _ham"
7460 msgstr "Marcar como _bueno"
7461
7462 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7463 msgid "Lock"
7464 msgstr "Bloquear"
7465
7466 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7467 msgid "Unlock"
7468 msgstr "Desbloquear"
7469
7470 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:441
7471 msgid "Color la_bel"
7472 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7473
7474 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:442
7475 msgid "Ta_gs"
7476 msgstr "Eti_quetas"
7477
7478 #: src/mainwindow.c:736
7479 msgid "Re-_edit"
7480 msgstr "Re_editar"
7481
7482 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1048
7483 msgid "Check signature"
7484 msgstr "Verificar firma"
7485
7486 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7487 msgid "Add sender to address boo_k"
7488 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7489
7490 #: src/mainwindow.c:746
7491 msgid "C_ollect addresses"
7492 msgstr "Rec_olectar direcciones"
7493
7494 #: src/mainwindow.c:747
7495 msgid "From current _folder..."
7496 msgstr "De la _carpeta actual..."
7497
7498 #: src/mainwindow.c:748
7499 msgid "From selected _messages..."
7500 msgstr "De los _mensajes seleccionados..."
7501
7502 #: src/mainwindow.c:751
7503 msgid "_Filter all messages in folder"
7504 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7505
7506 #: src/mainwindow.c:752
7507 msgid "Filter _selected messages"
7508 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7509
7510 #: src/mainwindow.c:753
7511 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7512 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7513
7514 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7515 msgid "_Create filter rule"
7516 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7517
7518 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7519 #: src/messageview.c:327
7520 msgid "_Automatically"
7521 msgstr "_Automático"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7524 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7525 msgid "By _From"
7526 msgstr "Por el _Desde"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7529 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7530 msgid "By _To"
7531 msgstr "Por el _Para"
7532
7533 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7534 #: src/messageview.c:330
7535 msgid "By _Subject"
7536 msgstr "Por el A_sunto"
7537
7538 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:445
7539 msgid "Create processing rule"
7540 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7541
7542 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7543 msgid "List _URLs..."
7544 msgstr "Listar _URLs..."
7545
7546 #: src/mainwindow.c:775
7547 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7548 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7549
7550 #: src/mainwindow.c:776
7551 msgid "Delete du_plicated messages"
7552 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7553
7554 #: src/mainwindow.c:777
7555 msgid "In selected folder"
7556 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7557
7558 #: src/mainwindow.c:778
7559 msgid "In all folders"
7560 msgstr "En todas las carpetas"
7561
7562 #: src/mainwindow.c:781
7563 msgid "E_xecute"
7564 msgstr "E_jecutar"
7565
7566 #: src/mainwindow.c:782
7567 msgid "Exp_unge"
7568 msgstr "P_urgar"
7569
7570 #: src/mainwindow.c:785
7571 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7572 msgstr "Cer_tificados SSL/TLS"
7573
7574 #: src/mainwindow.c:788
7575 msgid "Filtering Lo_g"
7576 msgstr "Traza de f_iltrado"
7577
7578 #: src/mainwindow.c:789
7579 msgid "Network _Log"
7580 msgstr "Tra_za de red"
7581
7582 #: src/mainwindow.c:791
7583 msgid "Debug _Log"
7584 msgstr "Traza de _depuración"
7585
7586 #: src/mainwindow.c:794
7587 msgid "_Forget all session passwords"
7588 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7589
7590 #: src/mainwindow.c:796
7591 msgid "Forget _master passphrase"
7592 msgstr "Olvidar la contraseña _maestra"
7593
7594 #: src/mainwindow.c:800
7595 msgid "C_hange current account"
7596 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7597
7598 #: src/mainwindow.c:802
7599 msgid "_Preferences for current account..."
7600 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7601
7602 #: src/mainwindow.c:803
7603 msgid "Create _new account..."
7604 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7605
7606 #: src/mainwindow.c:804
7607 msgid "_Edit accounts..."
7608 msgstr "_Editar cuentas..."
7609
7610 #: src/mainwindow.c:807
7611 msgid "P_references..."
7612 msgstr "P_referencias..."
7613
7614 #: src/mainwindow.c:808
7615 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7616 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7617
7618 #: src/mainwindow.c:809
7619 msgid "Post-pro_cessing..."
7620 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7621
7622 #: src/mainwindow.c:810
7623 msgid "_Filtering..."
7624 msgstr "_Filtrado..."
7625
7626 #: src/mainwindow.c:811
7627 msgid "_Templates..."
7628 msgstr "_Plantillas..."
7629
7630 #: src/mainwindow.c:812
7631 msgid "_Actions..."
7632 msgstr "_Acciones..."
7633
7634 #: src/mainwindow.c:813
7635 msgid "Tag_s..."
7636 msgstr "Etiqueta_s..."
7637
7638 #: src/mainwindow.c:815
7639 msgid "Plu_gins..."
7640 msgstr "_Módulos..."
7641
7642 #: src/mainwindow.c:818
7643 msgid "_Manual"
7644 msgstr "_Manual"
7645
7646 #: src/mainwindow.c:819
7647 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7648 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7649
7650 #: src/mainwindow.c:820
7651 msgid "Icon _Legend"
7652 msgstr "_Leyenda de iconos"
7653
7654 #: src/mainwindow.c:822
7655 msgid "Set as default client"
7656 msgstr "Establecer como cliente predeterminado"
7657
7658 #: src/mainwindow.c:829
7659 msgid "Offline _mode"
7660 msgstr "_Modo sin conexión"
7661
7662 #: src/mainwindow.c:830
7663 msgid "Men_ubar"
7664 msgstr "Barra de men_u"
7665
7666 #: src/mainwindow.c:831
7667 msgid "_Message view"
7668 msgstr "Vista de _mensaje"
7669
7670 #: src/mainwindow.c:833
7671 msgid "Status _bar"
7672 msgstr "_Barra de estado"
7673
7674 #: src/mainwindow.c:835
7675 msgid "Column headers"
7676 msgstr "Cabeceras de columna"
7677
7678 #: src/mainwindow.c:836
7679 msgid "Th_read view"
7680 msgstr "_Vista jerárquica"
7681
7682 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:667
7683 msgid "Hide read threads"
7684 msgstr "Ocultar los hilos leídos"
7685
7686 #: src/mainwindow.c:838
7687 msgid "_Hide read messages"
7688 msgstr "_Ocultar los mensajes leídos"
7689
7690 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:673
7691 msgid "Hide deleted messages"
7692 msgstr "Ocultar los mensajes borrados"
7693
7694 #: src/mainwindow.c:840
7695 msgid "_Fullscreen"
7696 msgstr "Pantalla _completa"
7697
7698 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7699 msgid "Show all _headers"
7700 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7701
7702 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7703 msgid "_Collapse all"
7704 msgstr "Co_lapsar todos"
7705
7706 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7707 msgid "Collapse from level _2"
7708 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7709
7710 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7711 msgid "Collapse from level _3"
7712 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7713
7714 #: src/mainwindow.c:848
7715 msgid "Text _below icons"
7716 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7717
7718 #: src/mainwindow.c:849
7719 msgid "Text be_side icons"
7720 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7721
7722 #: src/mainwindow.c:850
7723 msgid "_Icons only"
7724 msgstr "Sólo _iconos"
7725
7726 #: src/mainwindow.c:851
7727 msgid "_Text only"
7728 msgstr "Sólo _texto"
7729
7730 #: src/mainwindow.c:858
7731 msgid "_Standard"
7732 msgstr "_Estándar"
7733
7734 #: src/mainwindow.c:859
7735 msgid "_Three columns"
7736 msgstr "_Tres columnas"
7737
7738 #: src/mainwindow.c:860
7739 msgid "_Wide message"
7740 msgstr "Mensaje _ancho"
7741
7742 #: src/mainwindow.c:861
7743 msgid "W_ide message list"
7744 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7745
7746 #: src/mainwindow.c:862
7747 msgid "S_mall screen"
7748 msgstr "_Pantalla pequeña"
7749
7750 #: src/mainwindow.c:866
7751 msgid "By _number"
7752 msgstr "Por _número"
7753
7754 #: src/mainwindow.c:867
7755 msgid "By s_ize"
7756 msgstr "Por _tamaño"
7757
7758 #: src/mainwindow.c:868
7759 msgid "By _date"
7760 msgstr "Por _fecha"
7761
7762 #: src/mainwindow.c:869
7763 msgid "By thread date"
7764 msgstr "Por fecha del hilo"
7765
7766 #: src/mainwindow.c:872
7767 msgid "By s_ubject"
7768 msgstr "Por el as_unto"
7769
7770 #: src/mainwindow.c:873
7771 msgid "By _color label"
7772 msgstr "Por el _color"
7773
7774 #: src/mainwindow.c:874
7775 msgid "By tag"
7776 msgstr "Por la etiqueta"
7777
7778 #: src/mainwindow.c:875
7779 msgid "By _mark"
7780 msgstr "Por _marca"
7781
7782 #: src/mainwindow.c:876
7783 msgid "By _status"
7784 msgstr "Por e_stado"
7785
7786 #: src/mainwindow.c:877
7787 msgid "By a_ttachment"
7788 msgstr "Por adjun_to"
7789
7790 #: src/mainwindow.c:878
7791 msgid "By score"
7792 msgstr "Por puntuación"
7793
7794 #: src/mainwindow.c:879
7795 msgid "By locked"
7796 msgstr "Por bloqueado"
7797
7798 #: src/mainwindow.c:880
7799 msgid "D_on't sort"
7800 msgstr "N_o ordenar"
7801
7802 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:654
7803 msgid "Ascending"
7804 msgstr "Ascendente"
7805
7806 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:655
7807 msgid "Descending"
7808 msgstr "Descendente"
7809
7810 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7811 msgid "_Auto detect"
7812 msgstr "_Auto detectar"
7813
7814 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6495
7815 msgid "Apply tags..."
7816 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7817
7818 #: src/mainwindow.c:1961
7819 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7820 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7821
7822 #: src/mainwindow.c:1976
7823 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7824 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7825
7826 #: src/mainwindow.c:1979
7827 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7828 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7829
7830 #: src/mainwindow.c:1993
7831 msgid "Select account"
7832 msgstr "Seleccionar cuenta"
7833
7834 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7835 msgid "Network log"
7836 msgstr "Traza del protocolo"
7837
7838 #: src/mainwindow.c:2024
7839 msgid "Filtering/Processing debug log"
7840 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7841
7842 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7843 msgid "filtering log enabled\n"
7844 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7845
7846 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7847 msgid "filtering log disabled\n"
7848 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7849
7850 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7851 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7852 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7853 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7854 msgid "Untitled"
7855 msgstr "Sin título"
7856
7857 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7858 msgid "none"
7859 msgstr "ninguna"
7860
7861 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7862 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7863 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7864
7865 #: src/mainwindow.c:2898
7866 msgid "Don't quit"
7867 msgstr "No salir"
7868
7869 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7870 msgid "Add mailbox"
7871 msgstr "Añadir buzón"
7872
7873 #: src/mainwindow.c:2930
7874 msgid ""
7875 "Input the location of the mailbox.\n"
7876 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7877 "home directory.\n"
7878 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7879 "scanned automatically."
7880 msgstr ""
7881 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7882 "La ubicación del buzón puede ser una ruta completa o relativa \n"
7883 "al directorio de inicio del usuario.\n"
7884 "Si especifica la ubicación de un buzón existente éste se\n"
7885 "escaneará automáticamente."
7886
7887 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7888 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7889 #, c-format
7890 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7891 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7892
7893 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7894 #: src/wizard.c:742
7895 msgid "Mailbox"
7896 msgstr "Correo"
7897
7898 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7899 msgid ""
7900 "Creation of the mailbox failed.\n"
7901 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7902 "there."
7903 msgstr ""
7904 "Falló la creación del buzón.\n"
7905 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7906 "escribir  en el directorio."
7907
7908 #: src/mainwindow.c:3415
7909 msgid "No posting allowed"
7910 msgstr "No esta permitido enviar"
7911
7912 #: src/mainwindow.c:3997
7913 msgid "Mbox import has failed."
7914 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7915
7916 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7917 msgid "Export to mbox has failed."
7918 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7919
7920 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7921 msgid "Exit"
7922 msgstr "Salir"
7923
7924 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7925 msgid "Exit Claws Mail?"
7926 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7927
7928 #: src/mainwindow.c:4257
7929 msgid "Folder synchronisation"
7930 msgstr "Sincronización de carpeta"
7931
7932 #: src/mainwindow.c:4258
7933 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7934 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7935
7936 #: src/mainwindow.c:4259
7937 msgid "_Synchronise"
7938 msgstr "_Sincronizar"
7939
7940 #: src/mainwindow.c:4737
7941 msgid "Deleting duplicated messages..."
7942 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7943
7944 #: src/mainwindow.c:4747
7945 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7946 msgstr "No se encontró ningún mensaje duplicado en la carpeta seleccionada.\n"
7947
7948 #: src/mainwindow.c:4753
7949 #, c-format
7950 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7951 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7952 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en la carpeta seleccionada.\n"
7953 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en la carpeta seleccionada.\n"
7954
7955 #: src/mainwindow.c:4757
7956 #, c-format
7957 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7958 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7959 msgstr[0] ""
7960 "Marcado para borrar  %d mensaje duplicado en la carpeta seleccionada.\n"
7961 msgstr[1] ""
7962 "Marcados para borrar %d mensajes duplicados en la carpeta seleccionada.\n"
7963
7964 #: src/mainwindow.c:4795
7965 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7966 msgstr "Borrando los mensajes duplicados en todas las carpetas..."
7967
7968 #: src/mainwindow.c:4801
7969 #, c-format
7970 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7971 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7972 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7973 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7974
7975 #: src/mainwindow.c:4806
7976 #, c-format
7977 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7978 msgstr "No se encontró ningún mensaje duplicado en %d carpetas.\n"
7979
7980 #: src/mainwindow.c:4968 src/messageview.c:2634
7981 msgid "Select folder to go to"
7982 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que ir"
7983
7984 #: src/mainwindow.c:5069 src/summaryview.c:5938
7985 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7986 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7987
7988 #: src/mainwindow.c:5077
7989 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7990 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7991
7992 #: src/mainwindow.c:5085 src/summaryview.c:5949
7993 msgid "Filtering configuration"
7994 msgstr "Configuración de filtrado"
7995
7996 #: src/mainwindow.c:5200
7997 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7998 msgstr ""
7999 "No se puede registrar como cliente predeterminado: imposible obtener la ruta "
8000 "al ejecutable."
8001
8002 #: src/mainwindow.c:5259
8003 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8004 msgstr "Se ha registrado Claws Mail como cliente predeterminado."
8005
8006 #: src/mainwindow.c:5261
8007 msgid ""
8008 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8009 msgstr ""
8010 "No se puede registrar como cliente predeterminado: imposible escribir en el "
8011 "registro."
8012
8013 #: src/mainwindow.c:5275 src/setup.c:91
8014 #, c-format
8015 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8016 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
8017
8018 #: src/mainwindow.c:5419
8019 #, c-format
8020 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8021 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8022 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
8023 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
8024
8025 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
8026 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
8027 #, c-format
8028 msgid "%s header"
8029 msgstr "cabecera %s"
8030
8031 #: src/matcher.c:225
8032 msgid "header"
8033 msgstr "cabecera"
8034
8035 #: src/matcher.c:226
8036 msgid "header line"
8037 msgstr "línea de cabecera"
8038
8039 #: src/matcher.c:227
8040 msgid "body line"
8041 msgstr "línea de cuerpo"
8042
8043 #: src/matcher.c:228
8044 msgid "tag"
8045 msgstr "etiqueta"
8046
8047 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8048 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:752 src/summary_search.c:455
8049 msgid "Case sensitive"
8050 msgstr "Sensible a mayús./minús."
8051
8052 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8053 msgid "Case insensitive"
8054 msgstr "Ignorar mayús./minús."
8055
8056 #: src/matcher.c:1903
8057 #, c-format
8058 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8059 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
8060
8061 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8062 msgid "message matches\n"
8063 msgstr "el mensaje coincide\n"
8064
8065 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8066 msgid "message does not match\n"
8067 msgstr "el mensaje no coincide\n"
8068
8069 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8070 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8071 msgid "(none)"
8072 msgstr "(ninguna)"
8073
8074 #: src/mbox.c:98
8075 #, c-format
8076 msgid ""
8077 "Could not stat mbox file:\n"
8078 "%s\n"
8079 msgstr ""
8080 "No se puede leer el fichero mbox:\n"
8081 "%s\n"
8082
8083 #: src/mbox.c:104
8084 #, c-format
8085 msgid ""
8086 "Could not open mbox file:\n"
8087 "%s\n"
8088 msgstr ""
8089 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
8090 "%s\n"
8091
8092 #: src/mbox.c:142
8093 #, c-format
8094 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8095 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8096 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%ld MB importado)"
8097 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%ld MB importados)"
8098
8099 #: src/mbox.c:550
8100 msgid "Overwrite mbox file"
8101 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
8102
8103 #: src/mbox.c:551
8104 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8105 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
8106
8107 #: src/mbox.c:552 src/mimeview.c:1897 src/prefs_themes.c:596
8108 msgid "Overwrite"
8109 msgstr "Sobreescribir"
8110
8111 #: src/mbox.c:561
8112 #, c-format
8113 msgid ""
8114 "Could not create mbox file:\n"
8115 "%s\n"
8116 msgstr ""
8117 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
8118 "%s\n"
8119
8120 #: src/mbox.c:565
8121 msgid "Exporting to mbox..."
8122 msgstr "Exportar a mbox..."
8123
8124 #: src/message_search.c:173
8125 msgid "Find in current message"
8126 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
8127
8128 #: src/message_search.c:192
8129 msgid "Find text:"
8130 msgstr "Buscar texto:"
8131
8132 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8133 msgid "Search failed"
8134 msgstr "Búsqueda fallida"
8135
8136 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:780
8137 msgid "Search string not found."
8138 msgstr "Cadena no encontrada."
8139
8140 #: src/message_search.c:328
8141 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8142 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
8143
8144 #: src/message_search.c:331
8145 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8146 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
8147
8148 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:791
8149 msgid "Search finished"
8150 msgstr "Búsqueda concluida"
8151
8152 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8153 msgid "Compose _new message"
8154 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
8155
8156 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8157 msgid "Claws Mail - Message View"
8158 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
8159
8160 #: src/messageview.c:845
8161 msgid "<No Return-Path found>"
8162 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
8163
8164 #: src/messageview.c:852
8165 #, c-format
8166 msgid ""
8167 "The notification address to which the return receipt is\n"
8168 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8169 "Notification address: %s\n"
8170 "Return path: %s\n"
8171 "It is advised to not send the return receipt."
8172 msgstr ""
8173 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
8174 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
8175 "Dirección de notificación: %s\n"
8176 "Dirección de retorno: %s\n"
8177 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8178
8179 #: src/messageview.c:859
8180 msgid "_Don't Send"
8181 msgstr "_No enviar"
8182
8183 #: src/messageview.c:1366
8184 #, c-format
8185 msgid "Fetching message (%s)..."
8186 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
8187
8188 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8189 #, c-format
8190 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8191 msgstr "No se puede descifrar: %s"
8192
8193 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8194 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8195 msgstr ""
8196 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
8197
8198 #: src/messageview.c:1868
8199 #, c-format
8200 msgid "Show all %s."
8201 msgstr "Mostrar todo %s."
8202
8203 #: src/messageview.c:1870
8204 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8205 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
8206
8207 #: src/messageview.c:1901
8208 msgid ""
8209 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8210 "recipient."
8211 msgstr ""
8212 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
8213 "destinatario."
8214
8215 #: src/messageview.c:1904
8216 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8217 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
8218
8219 #: src/messageview.c:1910
8220 msgid "This message asks for a return receipt."
8221 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
8222
8223 #: src/messageview.c:1911
8224 msgid "Send receipt"
8225 msgstr "Enviar acuse de recibo"
8226
8227 #: src/messageview.c:1954
8228 msgid ""
8229 "This message has been partially retrieved,\n"
8230 "and has been deleted from the server."
8231 msgstr ""
8232 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
8233 "y ha sido eliminado del servidor."
8234
8235 #: src/messageview.c:1960
8236 #, c-format
8237 msgid ""
8238 "This message has been partially retrieved;\n"
8239 "it is %s."
8240 msgstr ""
8241 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8242 "es de %s."
8243
8244 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8245 msgid "Mark for download"
8246 msgstr "Marcar para descargar"
8247
8248 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8249 msgid "Mark for deletion"
8250 msgstr "Marcar para eliminar"
8251
8252 #: src/messageview.c:1970
8253 #, c-format
8254 msgid ""
8255 "This message has been partially retrieved;\n"
8256 "it is %s and will be downloaded."
8257 msgstr ""
8258 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8259 "es de %s y será descargado."
8260
8261 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8262 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8263 msgid "Unmark"
8264 msgstr "Desmarca"
8265
8266 #: src/messageview.c:1981
8267 #, c-format
8268 msgid ""
8269 "This message has been partially retrieved;\n"
8270 "it is %s and will be deleted."
8271 msgstr ""
8272 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8273 "es de %s y será eliminado."
8274
8275 #: src/messageview.c:2058
8276 #, c-format
8277 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8278 msgid ""
8279 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8280 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8281 "officially addressed to you.\n"
8282 "It is advised to not send the return receipt."
8283 msgstr ""
8284 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
8285 "pero de acuerdo con sus cabeceras «%s» y «%s» no fue\n"
8286 "oficialmente dirigido a usted.\n"
8287 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8288
8289 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8290 msgid "Return Receipt Notification"
8291 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
8292
8293 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8294 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8295 msgid "_Cancel"
8296 msgstr "_Cancelar"
8297
8298 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8299 msgid "_Send Notification"
8300 msgstr "_Enviar notificación"
8301
8302 #: src/messageview.c:2075
8303 msgid ""
8304 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8305 "to.\n"
8306 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8307 "notification:"
8308 msgstr ""
8309 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
8310 "enviado.\n"
8311 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
8312 "acuse de recibo:"
8313
8314 #: src/messageview.c:2171 src/messageview.c:2190
8315 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8316 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
8317
8318 #: src/messageview.c:2944
8319 msgid ""
8320 "\n"
8321 "  There are no messages in this folder"
8322 msgstr ""
8323 "\n"
8324 "  No hay mensajes en esta carpeta"
8325
8326 #: src/messageview.c:2952
8327 msgid ""
8328 "\n"
8329 "  Message has been deleted"
8330 msgstr ""
8331 "\n"
8332 "  El mensaje se ha borrado"
8333
8334 #: src/messageview.c:2953
8335 msgid ""
8336 "\n"
8337 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8338 msgstr ""
8339 "\n"
8340 "  El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
8341
8342 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4420
8343 #: src/summaryview.c:7298
8344 msgid "An error happened while learning.\n"
8345 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
8346
8347 #: src/mh.c:528
8348 msgid "Moving messages..."
8349 msgstr "Moviendo mensajes..."
8350
8351 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8352 msgid "Deleting messages..."
8353 msgstr "Borrando mensajes..."
8354
8355 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8356 msgid "Remove _mailbox..."
8357 msgstr "Eliminar _buzón..."
8358
8359 #: src/mh_gtk.c:222
8360 #, c-format
8361 msgid ""
8362 "Can't remove the folder '%s'\n"
8363 "\n"
8364 "%s."
8365 msgstr ""
8366 "No se puede eliminar la carpeta «%s»\n"
8367 "\n"
8368 "%s."
8369
8370 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8371 #, c-format
8372 msgid ""
8373 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8374 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8375 msgstr ""
8376 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8377 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8378
8379 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8380 msgid "Remove mailbox"
8381 msgstr "Eliminar buzón"
8382
8383 #: src/mimeview.c:221
8384 msgid "_Open"
8385 msgstr "_Abrir"
8386
8387 #: src/mimeview.c:223
8388 msgid "Open _with..."
8389 msgstr "Abrir _con..."
8390
8391 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:172
8392 msgid "Copy"
8393 msgstr "Copiar"
8394
8395 #: src/mimeview.c:226
8396 msgid "Send to..."
8397 msgstr "Enviar a..."
8398
8399 #: src/mimeview.c:227
8400 msgid "_Display as text"
8401 msgstr "_Mostrar como texto"
8402
8403 #: src/mimeview.c:228
8404 msgid "_Save as..."
8405 msgstr "_Guardar como..."
8406
8407 #: src/mimeview.c:229
8408 msgid "Save _all..."
8409 msgstr "Gu_ardar todo..."
8410
8411 #: src/mimeview.c:302
8412 msgid "MIME Type"
8413 msgstr "Tipo MIME"
8414
8415 #: src/mimeview.c:1053 src/mimeview.c:1058 src/mimeview.c:1063
8416 #: src/mimeview.c:1068
8417 msgid "View full information"
8418 msgstr "Ver la información completa"
8419
8420 #: src/mimeview.c:1074
8421 msgid "Check again"
8422 msgstr "Verificar de nuevo"
8423
8424 #: src/mimeview.c:1086
8425 #, c-format
8426 msgid "%s Click the icon to check it."
8427 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
8428
8429 #: src/mimeview.c:1088
8430 #, c-format
8431 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8432 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
8433
8434 #: src/mimeview.c:1098
8435 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8436 msgstr ""
8437 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
8438
8439 #: src/mimeview.c:1100
8440 #, c-format
8441 msgid ""
8442 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8443 msgstr ""
8444 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
8445 "para reintentarlo."
8446
8447 #: src/mimeview.c:1345
8448 msgid "Checking signature..."
8449 msgstr "Verificando firma..."
8450
8451 #: src/mimeview.c:1386
8452 msgid "Go back to email"
8453 msgstr "Volver al correo"
8454
8455 #: src/mimeview.c:1815 src/mimeview.c:1907 src/mimeview.c:2149
8456 #: src/mimeview.c:2185 src/mimeview.c:2297 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8457 #, c-format
8458 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8459 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8460
8461 #: src/mimeview.c:1894
8462 #, c-format
8463 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8464 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8465
8466 #: src/mimeview.c:1918
8467 #, c-format
8468 msgid ""
8469 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8470 "operation or skip error and continue?"
8471 msgstr ""
8472 "Ha ocurrido un error al guardar la parte del mensaje n.º %d. ¿Desea cancelar "
8473 "la operación o ignorar el error y continuar?"
8474
8475 #: src/mimeview.c:1921
8476 msgid "Error saving all message parts"
8477 msgstr "Error guardando todas las partes del mensaje"
8478
8479 #: src/mimeview.c:1922
8480 msgid "Skip"
8481 msgstr "Ignorar"
8482
8483 #: src/mimeview.c:1922
8484 msgid "Skip all"
8485 msgstr "Ignorar todos"
8486
8487 #: src/mimeview.c:1932
8488 #, c-format
8489 msgid "%d file saved successfully."
8490 msgid_plural "%d files saved successfully."
8491 msgstr[0] "%d fichero guardado con éxito."
8492 msgstr[1] "%d ficheros guardados con éxito."
8493
8494 #: src/mimeview.c:1940
8495 #, c-format
8496 msgid "%d file saved successfully"
8497 msgid_plural "%d files saved successfully"
8498 msgstr[0] "%d fichero guardado con éxito"
8499 msgstr[1] "%d ficheros guardados con éxito"
8500
8501 #: src/mimeview.c:1945
8502 #, c-format
8503 msgid "%s, %d file failed."
8504 msgid_plural "%s, %d files failed."
8505 msgstr[0] "%s, %d fichero falló."
8506 msgstr[1] "%s, %d ficheros fallaron."
8507
8508 #: src/mimeview.c:1978 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8509 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8510 msgid "Select destination folder"
8511 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8512
8513 #: src/mimeview.c:1985 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8514 #, c-format
8515 msgid "'%s' is not a directory."
8516 msgstr "«%s» no es un directorio."
8517
8518 #: src/mimeview.c:2102 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693
8519 #: src/summaryview.c:5032
8520 msgid "Save as"
8521 msgstr "Guardar como"
8522
8523 #: src/mimeview.c:2232 src/mimeview.c:2239
8524 msgid "Open with"
8525 msgstr "Abrir con"
8526
8527 #: src/mimeview.c:2233 src/mimeview.c:2240
8528 #, c-format
8529 msgid ""
8530 "Enter the command-line to open file:\n"
8531 "('%s' will be replaced with file name)"
8532 msgstr ""
8533 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8534 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8535
8536 #: src/mimeview.c:2335
8537 #, c-format
8538 msgid ""
8539 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8540 "\n"
8541 "%s"
8542 msgstr ""
8543 "No se pudo convertir el nombre del adjunto a UTF-16:\n"
8544 "\n"
8545 "%s"
8546
8547 #: src/mimeview.c:2343
8548 msgid "Execute untrusted binary?"
8549 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8550
8551 #: src/mimeview.c:2344
8552 msgid ""
8553 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8554 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8555 "\n"
8556 "Do you want to run this file?"
8557 msgstr ""
8558 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar programas no fiables es "
8559 "peligroso y podría poner en riesgo la seguridad de su sistema.\n"
8560 "\n"
8561 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8562
8563 #: src/mimeview.c:2348
8564 msgid "Run binary"
8565 msgstr "Ejecutar programa"
8566
8567 #: src/mimeview.c:2651 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8568 msgid "Type:"
8569 msgstr "Tipo:"
8570
8571 #: src/mimeview.c:2652 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8572 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2788
8573 msgid "Size:"
8574 msgstr "Tamaño:"
8575
8576 #: src/mimeview.c:2666 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
8577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8579 msgid "Description:"
8580 msgstr "Descripción:"
8581
8582 #: src/news.c:300
8583 #, c-format
8584 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8585 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8586
8587 #: src/news.c:335
8588 #, c-format
8589 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8590 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8591
8592 #: src/news.c:372
8593 #, c-format
8594 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8595 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8596
8597 #: src/news.c:451
8598 msgid ""
8599 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8600 msgstr ""
8601 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8602
8603 #: src/news.c:460
8604 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8605 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8606
8607 #: src/news.c:464
8608 #, c-format
8609 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8610 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8611
8612 #: src/news.c:479
8613 #, c-format
8614 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8615 msgstr "Error autenticándose en %s:%d...\n"
8616
8617 #: src/news.c:504
8618 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8619 msgstr ""
8620 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8621 "noticias."
8622
8623 #: src/news.c:875
8624 #, c-format
8625 msgid "couldn't select group: %s\n"
8626 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8627
8628 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8629 #, c-format
8630 msgid "couldn't set group: %s\n"
8631 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8632
8633 #: src/news.c:1076
8634 #, c-format
8635 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8636 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8637
8638 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8639 msgid "couldn't get xhdr\n"
8640 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8641
8642 #: src/news.c:1246
8643 #, c-format
8644 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8645 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8646
8647 #: src/news.c:1261
8648 msgid "couldn't get xover\n"
8649 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8650
8651 #: src/news.c:1278
8652 msgid "invalid xover line\n"
8653 msgstr "línea xover inválida\n"
8654
8655 #: src/news.c:1480
8656 msgid ""
8657 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8658 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8659 "\n"
8660 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8661 msgstr ""
8662 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias. Sin embargo esta versión de "
8663 "Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias: sus cuentas de "
8664 "noticias están deshabilitadas.\n"
8665 "\n"
8666 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8667
8668 #: src/news_gtk.c:56
8669 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8670 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8671
8672 #: src/news_gtk.c:57
8673 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8674 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8675
8676 #: src/news_gtk.c:250
8677 #, c-format
8678 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8679 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8680
8681 #: src/news_gtk.c:251
8682 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8683 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8684
8685 #: src/news_gtk.c:291
8686 msgid "Rename newsgroup folder"
8687 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8688
8689 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8690 msgid "Input master passphrase"
8691 msgstr "Introduzca la contraseña maestra"
8692
8693 #: src/password.c:141
8694 msgid "Incorrect master passphrase."
8695 msgstr "Contraseña maestra incorrecta."
8696
8697 #: src/password_gtk.c:67
8698 msgid "New passphrases do not match, try again."
8699 msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden, inténtelo de nuevo."
8700
8701 #: src/password_gtk.c:80
8702 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8703 msgstr ""
8704 "Se introdujo una contraseña maestra antigua incorrecta, inténtelo de nuevo."
8705
8706 #: src/password_gtk.c:144
8707 msgid "Changing master passphrase"
8708 msgstr "Cambiando contraseña maestra"
8709
8710 #: src/password_gtk.c:165
8711 msgid ""
8712 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8713 "needs to be entered."
8714 msgstr ""
8715 "Si una contraseña maestra está activa actualmente\n"
8716 "es necesario que la introduzca."
8717
8718 #: src/password_gtk.c:175
8719 msgid "Old passphrase:"
8720 msgstr "Contraseña antigua:"
8721
8722 #: src/password_gtk.c:191
8723 msgid "New passphrase:"
8724 msgstr "Contraseña nueva:"
8725
8726 #: src/password_gtk.c:202
8727 msgid "Confirm passphrase:"
8728 msgstr "Confirmar contraseña:"
8729
8730 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8731 msgid "Acpi Notifier"
8732 msgstr "Notificador ACPI"
8733
8734 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8735 msgid ""
8736 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8737 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8738 msgstr ""
8739 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8740 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8741
8742 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8743 msgid ""
8744 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8745 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8746 msgstr ""
8747 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8748 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8749
8750 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8751 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8752 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8753
8754 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8755 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8756 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8757
8758 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8759 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8760 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8761
8762 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8763 msgid ""
8764 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8765 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8766 msgstr ""
8767 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8768 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8769
8770 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8771 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8772 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8773 msgid "Control file doesn't exist."
8774 msgstr "El fichero de control no existe."
8775
8776 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8777 msgid " : no new or unread mail"
8778 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8779
8780 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8781 msgid " : unread mail"
8782 msgstr " : mensajes sin leer"
8783
8784 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8785 msgid " : new mail"
8786 msgstr " : mensajes nuevos"
8787
8788 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8789 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8790 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8791 msgid "off"
8792 msgstr "apagado"
8793
8794 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8795 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8796 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8797 msgid "blinking"
8798 msgstr "parpadeante"
8799
8800 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8801 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8802 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8803 msgid "on"
8804 msgstr "encendido"
8805
8806 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8807 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8808 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8809 msgid "LED "
8810 msgstr "LED "
8811
8812 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8813 msgid "ACPI type: "
8814 msgstr "Tipo de ACPI: "
8815
8816 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8817 msgid "ACPI file: "
8818 msgstr "Fichero ACPI: "
8819
8820 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8821 msgid "values - On: "
8822 msgstr "valores - Encendido: "
8823
8824 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8825 msgid " - Off: "
8826 msgstr " - Apagado: "
8827
8828 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8829 msgid "Blink when user interaction is required"
8830 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8831
8832 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8833 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8834 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8835
8836 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8837 msgid "Laptop LED"
8838 msgstr "LED del portátil"
8839
8840 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8841 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8842 msgid "Failed to register check before send hook"
8843 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8844
8845 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8846 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8847 msgstr ""
8848 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8849
8850 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8851 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8852 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8853 msgid "Address Keeper"
8854 msgstr "Guardián de direcciones"
8855
8856 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8857 msgid "Address book location"
8858 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
8859
8860 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8861 msgid "Keep to folder"
8862 msgstr "Guardar en carpeta"
8863
8864 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8865 msgid "Address book path where addresses are kept"
8866 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8867
8868 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8869 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8870 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8871 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:466
8872 #: src/prefs_filtering_action.c:546 src/prefs_filtering_action.c:553
8873 #: src/prefs_matcher.c:690
8874 msgid "Select..."
8875 msgstr "Seleccionar..."
8876
8877 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8878 msgid "Fields to keep addresses from"
8879 msgstr "Campos de los cuales se mantendrán las direcciones"
8880
8881 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8882 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8883 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8884 #, c-format
8885 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8886 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8887 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «%s»"
8888
8889 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8890 msgid ""
8891 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8892 msgstr ""
8893 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
8894 "regulares (una por cada línea)"
8895
8896 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8897 msgid "Mail Archiver"
8898 msgstr "Archivado de correos"
8899
8900 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8901 msgid "Create Archive..."
8902 msgstr "Crear archivo..."
8903
8904 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8905 #, c-format
8906 msgid ""
8907 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8908 "\n"
8909 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8910 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8911 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8912 "Several archiving options are also available.\n"
8913 "\n"
8914 "The archive can be stored as:\n"
8915 "%s\n"
8916 "The archive can be compressed using:\n"
8917 "%s\n"
8918 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8919 "format and compression.\n"
8920 "\n"
8921 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8922 "\n"
8923 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8924 "\n"
8925 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8926 "Archiver"
8927 msgstr ""
8928 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8929 "\n"
8930 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8931 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
8932 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
8933 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
8934 "\n"
8935 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8936 "%s\n"
8937 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8938 "%s\n"
8939 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
8940 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
8941 "\n"
8942 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
8943 "\n"
8944 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
8945 "\n"
8946 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
8947 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
8948
8949 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8950 msgid "Archiver"
8951 msgstr "Archivador"
8952
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8954 msgid "Archiving"
8955 msgstr "Archivando"
8956
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8958 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8959 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
8960
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8962 msgid "Archiving:"
8963 msgstr "Archivando:"
8964
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8966 #, c-format
8967 msgid ""
8968 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8969 "the archiving process:\n"
8970 "%s%s"
8971 msgstr ""
8972 "El comienzo del proceso de archivado no es posible\n"
8973 "debido a algunos datos no inicializados:\n"
8974 "%s%s"
8975
8976 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8977 msgid ""
8978 "\n"
8979 "- the folder to archive is not set"
8980 msgstr ""
8981 "\n"
8982 "• no se estableció la carpeta a archivar"
8983
8984 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8985 msgid ""
8986 "\n"
8987 "- the name for archive is not set"
8988 msgstr ""
8989 "\n"
8990 "• no se estableció el nombre del archivo"
8991
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8993 #, c-format
8994 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8995 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
8996
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8998 #, c-format
8999 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9000 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
9001
9002 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9003 #, c-format
9004 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9005 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
9006
9007 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9008 #, c-format
9009 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9010 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
9011
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9013 #, c-format
9014 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9015 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
9016
9017 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9019 msgid "Creating archive"
9020 msgstr "Creando archivo"
9021
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9023 #, c-format
9024 msgid ""
9025 "Not a valid file name:\n"
9026 "%s."
9027 msgstr ""
9028 "Nombre de fichero inválido:\n"
9029 "%s."
9030
9031 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9032 #, c-format
9033 msgid ""
9034 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9035 "%s."
9036 msgstr ""
9037 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
9038 "%s."
9039
9040 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9041 #, c-format
9042 msgid ""
9043 "Adding files in folder failed\n"
9044 "Files in folder: %d\n"
9045 "Files in list:   %d\n"
9046 "\n"
9047 "Continue anyway?"
9048 msgstr ""
9049 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
9050 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
9051 "Ficheros en la lista:   %d\n"
9052 "\n"
9053 "¿Continuar de todas formas?"
9054
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9056 #, c-format
9057 msgid ""
9058 "Archive creation error:\n"
9059 "%s"
9060 msgstr ""
9061 "Error creando el archivo:\n"
9062 "%s"
9063
9064 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9065 msgid "Archive result"
9066 msgstr "Resultado del archivado"
9067
9068 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9069 msgid "Values"
9070 msgstr "Valores"
9071
9072 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9073 msgid "Archive"
9074 msgstr "Archivo"
9075
9076 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9077 msgid "Archive format"
9078 msgstr "Formato de archivo"
9079
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9081 msgid "Compression method"
9082 msgstr "Método de compresión"
9083
9084 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9085 msgid "Number of files"
9086 msgstr "Número de ficheros"
9087
9088 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9089 msgid "Archive Size"
9090 msgstr "Tamaño del archivo"
9091
9092 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9093 msgid "Folder Size"
9094 msgstr "Tamaño de la carpeta"
9095
9096 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9097 msgid "Compression level"
9098 msgstr "Nivel de compresión"
9099
9100 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9101 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9102 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9103 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9104 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9105 msgid "Yes"
9106 msgstr "Sí"
9107
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9110 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9111 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9112 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9113 #: src/prefs_summaries.c:409
9114 msgid "No"
9115 msgstr "No"
9116
9117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9118 msgid "MD5 checksum"
9119 msgstr "Suma de control MD5"
9120
9121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9122 msgid "Descriptive names"
9123 msgstr "Nombres descriptivos"
9124
9125 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9126 msgid "Delete selected files"
9127 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
9128
9129 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9131 msgid "Select mails before"
9132 msgstr "Seleccionar correos antes de"
9133
9134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9135 msgid "Select folder to archive"
9136 msgstr "Seleccionar carpeta a archivar"
9137
9138 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9139 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9140 msgstr ""
9141 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
9142 "ej.: .tgz)"
9143
9144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9145 #, c-format
9146 msgid "%ld of %ld"
9147 msgstr "%ld de %ld"
9148
9149 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9150 msgid "Create Archive"
9151 msgstr "Crear un archivo"
9152
9153 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9154 msgid "Enter Archiver arguments"
9155 msgstr "Parámetros de archivado"
9156
9157 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9158 msgid "Folder to archive"
9159 msgstr "Carpeta a archivar"
9160
9161 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9162 msgid "Folder which is the root of the archive"
9163 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
9164
9165 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9166 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9167 msgstr ""
9168 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
9169
9170 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9171 msgid "Name for archive"
9172 msgstr "Nombre del archivo"
9173
9174 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9175 msgid "Archive location and name"
9176 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
9177
9178 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9179 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9180 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
9181 msgid "_Select"
9182 msgstr "_Seleccionar"
9183
9184 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9185 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9186 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
9187
9188 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9189 msgid "Choose compression"
9190 msgstr "Elija la compresión"
9191
9192 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9193 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9194 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9195 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9196 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9197 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9198 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9199 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9200 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9202 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9203 #, c-format
9204 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9205 msgstr "Elija esta opción para usar la compresión %s en el archivo"
9206
9207 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9208 msgid "Choose format"
9209 msgstr "Elegir formato"
9210
9211 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9212 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9213 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9214 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9215 #, c-format
9216 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9217 msgstr "Elija esto para usar el formato %s en el archivo"
9218
9219 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9220 msgid "Miscellaneous options"
9221 msgstr "Opciones adicionales"
9222
9223 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9224 msgid "_Recursive"
9225 msgstr "_Recursivo"
9226
9227 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9228 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9229 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
9230
9231 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9232 msgid "_MD5sum"
9233 msgstr "Suma de control _MD5"
9234
9235 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9236 msgid ""
9237 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9238 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9239 "will take to create the archive"
9240 msgstr ""
9241 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
9242 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
9243 "en crear el archivo"
9244
9245 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9246 msgid "R_ename"
9247 msgstr "R_enombrar"
9248
9249 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9250 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9251 msgid ""
9252 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9253 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9254 "Names will be truncated to max 96 characters"
9255 msgstr ""
9256 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
9257 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
9258 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
9259
9260 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9261 msgid ""
9262 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9263 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9264 msgstr ""
9265 "Borrar los correos después del archivado.\n"
9266 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
9267
9268 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9269 msgid "Selection options"
9270 msgstr "Opciones de selección"
9271
9272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9273 msgid ""
9274 "Select emails before a certain date\n"
9275 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9276 msgstr ""
9277 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
9278 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
9279
9280 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9281 msgid "Default save folder"
9282 msgstr "Directorio de destino predeterminado"
9283
9284 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9285 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9286 msgstr ""
9287 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
9288 "los archivos"
9289
9290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9291 msgid "Default compression"
9292 msgstr "Compresión predeterminada"
9293
9294 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9295 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9297 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9298 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9299 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9300 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9301 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9302 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9303 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9304 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9305 #, c-format
9306 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9307 msgstr "Elija esta opción para usar la compresión %s de manera predeterminada"
9308
9309 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9310 msgid "Default format"
9311 msgstr "Formato predeterminado"
9312
9313 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9314 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9315 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9316 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9317 #, c-format
9318 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9319 msgstr "Elija esta opción para usar el formato %s de manera predeterminada"
9320
9321 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9322 msgid "Default miscellaneous options"
9323 msgstr "Opciones adicionales predeterminadas"
9324
9325 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9326 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9327 msgstr "Incluir las subcarpetas en los archivos de manera predeterminada"
9328
9329 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9330 msgid "MD5sum"
9331 msgstr "Suma de control MD5"
9332
9333 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9334 msgid ""
9335 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9336 "default.\n"
9337 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9338 "will take to create the archives"
9339 msgstr ""
9340 "Incluir de manera predeterminada las sumas de control MD5 para cada fichero "
9341 "de los archivos.\n"
9342 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
9343 "necesario para crear los archivos"
9344
9345 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9346 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:771
9347 msgid "Rename"
9348 msgstr "Renombrar"
9349
9350 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9351 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9352 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
9353
9354 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9355 msgid "Remove attachments"
9356 msgstr "Eliminar adjuntos"
9357
9358 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9360 msgid "Remove"
9361 msgstr "Eliminar"
9362
9363 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:643
9364 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2882
9365 msgid "Attachment"
9366 msgstr "Adjunto"
9367
9368 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9369 msgid "Destroy attachments"
9370 msgstr "Destruir adjuntos"
9371
9372 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9373 msgid ""
9374 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9375 "\n"
9376 "The deleted data will be unrecoverable."
9377 msgstr ""
9378 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
9379 "seleccionados?\n"
9380 "\n"
9381 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
9382
9383 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9384 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9385 msgstr "El mensaje seleccionado no tiene ningún adjunto."
9386
9387 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9388 #, c-format
9389 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9390 msgstr "Adjuntos eliminados de %d de los %d mensajes seleccionados."
9391
9392 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9393 #, c-format
9394 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9395 msgstr "Adjuntos eliminados los %d mensajes seleccionados."
9396
9397 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9398 msgid "This message doesn't have any attachments."
9399 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
9400
9401 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9402 msgid "Remove attachments..."
9403 msgstr "Eliminar adjuntos..."
9404
9405 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9406 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9407 msgid "AttRemover"
9408 msgstr "Eliminador de adjuntos"
9409
9410 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9411 msgid ""
9412 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9413 "\n"
9414 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9415 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9416 msgstr ""
9417 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
9418 "\n"
9419 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
9420 "se perderán para siempre jamás."
9421
9422 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9423 msgid "Attachment handling"
9424 msgstr "Gestión de adjuntos"
9425
9426 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9427 #, c-format
9428 msgid ""
9429 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9430 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9431 "\n"
9432 "%s"
9433 msgstr ""
9434 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
9435 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
9436 "el texto: %s\n"
9437 "\n"
9438 "%s"
9439
9440 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9441 msgid "Attachment warning"
9442 msgstr "Aviso de adjuntos"
9443
9444 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9445 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9446 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9447 msgid "Attach warner"
9448 msgstr "Aviso de adjuntos"
9449
9450 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9451 msgid ""
9452 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9453 "no file is attached."
9454 msgstr ""
9455 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
9456 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
9457
9458 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9459 msgid "attach"
9460 msgstr "adjunt"
9461
9462 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9463 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9464 msgstr ""
9465 "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea)"
9466
9467 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9468 msgid "Expressions are case sensitive"
9469 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
9470
9471 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9472 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9473 msgstr ""
9474 "Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la "
9475 "lista"
9476
9477 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9478 msgid "Lines starting with quotation marks"
9479 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
9480
9481 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9482 msgid ""
9483 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9484 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9485 "replying."
9486 msgstr ""
9487 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
9488 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
9489 "de las generadas al responder."
9490
9491 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9492 msgid "Forwarded or redirected messages"
9493 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
9494
9495 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9496 msgid ""
9497 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9498 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirigir mensajes"
9499
9500 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:310
9501 msgid "Signatures"
9502 msgstr "Firmas"
9503
9504 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9505 msgid ""
9506 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9507 "the regular expressions above"
9508 msgstr ""
9509 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
9510 "con las expresiones regulares anteriores"
9511
9512 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9513 msgid "Warn when"
9514 msgstr "Avisar cuando"
9515
9516 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9517 msgid "Excluding"
9518 msgstr "Excluyendo"
9519
9520 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9521 msgid "Attach Warner"
9522 msgstr "Aviso de adjuntos"
9523
9524 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9525 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9526 msgid "Bogofilter"
9527 msgstr "Bogofilter"
9528
9529 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9530 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9531 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9532 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9533 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9534 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9535 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9536 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9537 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
9538 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:511
9539 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:638 src/prefs_matcher.c:686
9540 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_matcher.c:1668
9541 #: src/prefs_matcher.c:1676 src/prefs_matcher.c:1678 src/prefs_matcher.c:2586
9542 #: src/prefs_matcher.c:2590
9543 msgid "Any"
9544 msgstr "Cualquiera"
9545
9546 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9547 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9548 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
9549
9550 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9551 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9552 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
9553
9554 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9555 msgid ""
9556 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9557 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9558 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9559 "with a few hundred spam and ham messages."
9560 msgstr ""
9561 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9562 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9563 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9564 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9565
9566 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9567 #, c-format
9568 msgid ""
9569 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9570 "couldn't be run."
9571 msgstr ""
9572 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
9573 "pudo ejecutar."
9574
9575 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9576 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9577 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
9578
9579 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9580 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9581 #, c-format
9582 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9583 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
9584
9585 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9586 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9587 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
9588
9589 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9590 #, c-format
9591 msgid ""
9592 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9593 "%s"
9594 msgstr ""
9595 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
9596 "%s"
9597
9598 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9599 msgid ""
9600 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9601 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9602 "locally.\n"
9603 "\n"
9604 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9605 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9606 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9607 "\n"
9608 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9609 "specially designated folder.\n"
9610 "\n"
9611 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9612 msgstr ""
9613 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9614 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
9615 "esté instalado localmente.\n"
9616 "\n"
9617 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9618 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9619 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9620 "bueno».\n"
9621 "\n"
9622 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9623 "carpeta designada al efecto.\n"
9624 "\n"
9625 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9626 "Bogofilter»"
9627
9628 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9629 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9630 msgid "Spam detection"
9631 msgstr "Detección de correo basura"
9632
9633 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9634 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9635 msgid "Spam learning"
9636 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9637
9638 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9639 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9640 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
9641 msgid "Process messages on receiving"
9642 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9643
9644 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9645 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9646 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
9647 msgid "Maximum size"
9648 msgstr "Tamaño máximo"
9649
9650 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9651 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
9653 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9654 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9655
9656 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9657 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9658 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_account.c:1616
9659 msgid "KB"
9660 msgstr "kB"
9661
9662 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9663 msgid "Delete spam"
9664 msgstr "Borrar basura"
9665
9666 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9667 msgid "Save spam in..."
9668 msgstr "Guardar correo basura en..."
9669
9670 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9671 msgid "Only mark as spam"
9672 msgstr "Solo marcar como basura"
9673
9674 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9675 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9676 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
9677 msgid ""
9678 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9679 msgstr ""
9680 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9681 "la Papelera."
9682
9683 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9684 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9685 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9686 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9687 msgstr ""
9688 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9689
9690 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9691 msgid "When unsure, move to"
9692 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9693
9694 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9695 msgid ""
9696 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9697 "the Inbox folder."
9698 msgstr ""
9699 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9700 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9701
9702 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9703 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9704 msgstr ""
9705 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9706 "identificación como basura no es segura."
9707
9708 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9709 msgid "Insert X-Bogosity header"
9710 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9711
9712 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9713 msgid "Only done for messages in MH folders"
9714 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9715
9716 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9717 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9718 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
9719 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9720 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9721
9722 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9723 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9724 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:460
9725 msgid ""
9726 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9727 "normal folder even if detected as spam"
9728 msgstr ""
9729 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9730 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9731
9732 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9733 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9734 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:470
9735 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9736 msgstr ""
9737 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9738 "direcciones"
9739
9740 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9741 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9742 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9743 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9744
9745 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9746 msgid ""
9747 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9748 "learn it as ham."
9749 msgstr ""
9750 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero esta en la "
9751 "lista blanca se aprende como bueno."
9752
9753 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9754 msgid "Bogofilter call"
9755 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9756
9757 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9758 msgid "Path to bogofilter executable"
9759 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9760
9761 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9762 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9763 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
9764 msgid "Mark spam as read"
9765 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9766
9767 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9768 msgid "Bsfilter"
9769 msgstr "Bsfilter"
9770
9771 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9772 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9773 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9774
9775 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9776 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9777 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9778
9779 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9780 msgid ""
9781 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9782 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9783 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9784 "a few hundred spam and ham messages."
9785 msgstr ""
9786 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9787 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9788 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9789 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9790
9791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9792 #, c-format
9793 msgid ""
9794 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9795 "run."
9796 msgstr ""
9797 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9798 "ejecutar."
9799
9800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9801 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9802 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9803
9804 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9805 msgid ""
9806 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9807 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9808 "locally.\n"
9809 "\n"
9810 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9811 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9812 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9813 "\n"
9814 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9815 "specially designated folder.\n"
9816 "\n"
9817 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9818 msgstr ""
9819 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9820 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9821 "esté instalado localmente.\n"
9822 "\n"
9823 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9824 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9825 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9826 "bueno».\n"
9827 "\n"
9828 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9829 "carpeta designada al efecto.\n"
9830 "\n"
9831 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9832
9833 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
9835 msgid "Save spam in"
9836 msgstr "Guardar correo basura en"
9837
9838 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9839 msgid ""
9840 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9841 "learn it as ham."
9842 msgstr ""
9843 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9844 "correo basura o no esté seguro."
9845
9846 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9847 msgid "Bsfilter call"
9848 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9849
9850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9851 msgid "Path to bsfilter executable"
9852 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9853
9854 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9855 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9856 msgid "Clam AntiVirus"
9857 msgstr "Antivirus Clam"
9858
9859 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9860 msgid ""
9861 "Scanning\n"
9862 "No socket information.\n"
9863 "Antivirus disabled."
9864 msgstr ""
9865 "Verificación\n"
9866 "No hay información de conector.\n"
9867 "Antivirus desactivado."
9868
9869 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9870 msgid ""
9871 "Scanning\n"
9872 "Clamd does not respond to ping.\n"
9873 "Is clamd running?"
9874 msgstr ""
9875 "Verificación\n"
9876 "Clamd no responde al ping.\n"
9877 "¿Está clamd ejecutándose?"
9878
9879 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9880 #, c-format
9881 msgid "Detected %s virus."
9882 msgstr "Detectado virus %s."
9883
9884 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9885 #, c-format
9886 msgid ""
9887 "Scanning error:\n"
9888 "%s"
9889 msgstr ""
9890 "Error verificando:\n"
9891 "%s"
9892
9893 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9894 #, c-format
9895 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9896 msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
9897
9898 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9899 msgid "ClamAV: scanning message..."
9900 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9901
9902 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9903 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9904 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
9905
9906 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9907 msgid ""
9908 "Init\n"
9909 "No socket information.\n"
9910 "Antivirus disabled."
9911 msgstr ""
9912 "Inicio\n"
9913 "No hay información de conector.\n"
9914 "Antivirus desactivado."
9915
9916 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9917 msgid ""
9918 "Init\n"
9919 "Clamd does not respond to ping.\n"
9920 "Is clamd running?"
9921 msgstr ""
9922 "Inicio\n"
9923 "Clamd no responde al ping.\n"
9924 "¿Está ejecutándose clamd?"
9925
9926 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9927 msgid ""
9928 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9929 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9930 "\n"
9931 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9932 "saved in a specially designated folder.\n"
9933 "\n"
9934 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9935 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9936 "the permissions for your home folder and the\n"
9937 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9938 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9939 "users at least need to be given execute permissions\n"
9940 "on these folders.\n"
9941 "\n"
9942 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9943 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9944 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9945 "\n"
9946 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9947 msgstr ""
9948 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
9949 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
9950 "\n"
9951 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
9952 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
9953 "\n"
9954 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
9955 "través de un conector hay unos requisitos mínimos\n"
9956 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
9957 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
9958 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
9959 "un conector. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
9960 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
9961 "\n"
9962 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
9963 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
9964 "conector TCP y configuración manual para clamd.\n"
9965 "\n"
9966 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
9967 "Clam»"
9968
9969 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9970 msgid "Virus detection"
9971 msgstr "Detección de virus"
9972
9973 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9974 msgid "Select folder to store infected messages in"
9975 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que almacenar los mensajes infectados"
9976
9977 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9978 msgid "Enable virus scanning"
9979 msgstr "Activar la verificación de virus"
9980
9981 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9982 msgid "Maximum attachment size"
9983 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
9984
9985 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9986 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9987 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
9988
9989 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9990 msgid "MB"
9991 msgstr "MB"
9992
9993 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9994 msgid "Save infected mail in"
9995 msgstr "Guardar el correo infectado en"
9996
9997 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9998 msgid "Save mail that contains viruses"
9999 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
10000
10001 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10002 msgid ""
10003 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10004 msgstr ""
10005 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
10006 "papelera predeterminada"
10007
10008 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10009 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10010 msgstr ""
10011 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
10012 "infectado"
10013
10014 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10015 msgid "Automatic configuration"
10016 msgstr "Configuración automática"
10017
10018 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10019 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10020 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
10021
10022 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10023 msgid "Where is clamd.conf"
10024 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
10025
10026 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10027 msgid ""
10028 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10029 "able to locate the file automatically"
10030 msgstr ""
10031 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
10032 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
10033
10034 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10035 msgid "Br_owse"
10036 msgstr "_Examinar"
10037
10038 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10039 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10040 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
10041
10042 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10043 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10044 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
10045
10046 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10047 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10048 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
10049
10050 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10051 msgid "Remote Host"
10052 msgstr "Anfitrión remoto"
10053
10054 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10055 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10056 msgstr ""
10057 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
10058
10059 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10060 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10061 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
10062
10063 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10064 msgid ""
10065 "New config\n"
10066 "No socket information.\n"
10067 "Antivirus disabled."
10068 msgstr ""
10069 "Nueva configuración\n"
10070 "No hay información de conector.\n"
10071 "Antivirus desactivado."
10072
10073 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10074 msgid ""
10075 "New config\n"
10076 "Clamd does not respond to ping.\n"
10077 "Is clamd running?"
10078 msgstr ""
10079 "Nueva configuración\n"
10080 "Clamd no responde al ping.\n"
10081 "¿Está ejecutándose clamd?"
10082
10083 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10084 #, c-format
10085 msgid ""
10086 "%s: Unable to open\n"
10087 "clamd will be disabled"
10088 msgstr ""
10089 "%s: No se puede abrir\n"
10090 "Se desactivará clamd"
10091
10092 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10093 #, c-format
10094 msgid ""
10095 "%s: Not able to find required information\n"
10096 "clamd will be disabled"
10097 msgstr ""
10098 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
10099 "Se desactivará clamd"
10100
10101 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10102 msgid "Could not create socket"
10103 msgstr "No se pudo crear el conector"
10104
10105 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10106 msgid ": File does not exist"
10107 msgstr ": El fichero no existe"
10108
10109 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10110 msgid ": Unable to open"
10111 msgstr ": No se puede abrir"
10112
10113 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10114 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10115 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10116 msgid "Socket write error"
10117 msgstr "Error de escritura en el conector"
10118
10119 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10120 #, c-format
10121 msgid "%s: Error reading"
10122 msgstr "%s: Error leyendo"
10123
10124 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10125 msgid "Socket read error"
10126 msgstr "Error de lectura en el conector"
10127
10128 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10129 msgid "Demo"
10130 msgstr "Demostración"
10131
10132 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10133 msgid "Failed to register log text hook"
10134 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
10135
10136 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10137 msgid ""
10138 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10139 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10140 "\n"
10141 "It is not really useful."
10142 msgstr ""
10143 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
10144 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
10145 "salida estándar.\n"
10146 "\n"
10147 "No es realmente útil."
10148
10149 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10150 msgid "Display images"
10151 msgstr "Mostrar imágenes"
10152
10153 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10154 msgid "Display embedded images"
10155 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
10156
10157 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10158 msgid "Execute javascript"
10159 msgstr "Ejecutar JavaScript"
10160
10161 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10162 msgid "Execute embedded javascript"
10163 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
10164
10165 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10166 msgid "Execute Java applets"
10167 msgstr "Ejecutar applets de Java"
10168
10169 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10170 msgid "Execute embedded Java applets"
10171 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
10172
10173 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10174 msgid "Render objects using plugins"
10175 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
10176
10177 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10178 msgid "Render embedded objects using plugins"
10179 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
10180
10181 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10182 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10183 msgstr "Abrir en el visor (el contenido remoto está activado)"
10184
10185 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10186 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10187 msgstr "No hacer nada (el contenido remoto está desactivado)"
10188
10189 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3924
10190 #: src/prefs_proxy.c:241
10191 msgid "Proxy"
10192 msgstr "Proxy"
10193
10194 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10195 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10196 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
10197
10198 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10199 msgid "Use proxy"
10200 msgstr "Usar proxy"
10201
10202 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10203 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10204 msgid "Remote resources"
10205 msgstr "Recursos remotos"
10206
10207 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10208 msgid ""
10209 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10210 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10211 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10212 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10213 "in the email."
10214 msgstr ""
10215 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
10216 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
10217 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
10218 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
10219 "adjunto al correo."
10220
10221 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10222 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:121
10223 msgid "Enable loading of remote content"
10224 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
10225
10226 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10227 msgid "When clicking on a link, by default"
10228 msgstr "Al pulsar en un enlace, de manera predeterminada"
10229
10230 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10231 msgid "Open in External Browser"
10232 msgstr "Abrir en el navegador externo"
10233
10234 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10235 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10236 msgstr "Las CSS en este fichero se aplicarán a todas las partes HTML"
10237
10238 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10240 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10241 #: src/prefs_account.c:1550 src/prefs_account.c:1639 src/prefs_account.c:2190
10242 #: src/prefs_customheader.c:236
10243 msgid "Bro_wse"
10244 msgstr "E_xplorar"
10245
10246 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10247 msgid "Select stylesheet"
10248 msgstr "Seleccionar estilos"
10249
10250 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10251 msgid "Remote content loading is disabled."
10252 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
10253
10254 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10255 msgid "Load images"
10256 msgstr "Cargar imágenes"
10257
10258 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10259 msgid "Enable remote content"
10260 msgstr "Activar contenidos remotos"
10261
10262 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10263 msgid "Enable Javascript"
10264 msgstr "Activar Javascript"
10265
10266 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10267 msgid "Enable Plugins"
10268 msgstr "Activar módulos"
10269
10270 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10271 msgid "Enable Java"
10272 msgstr "Activar Java"
10273
10274 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10275 msgid "Open links with external browser"
10276 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
10277
10278 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673
10279 #, c-format
10280 msgid "An error occurred: %d\n"
10281 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
10282
10283 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10284 #, c-format
10285 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10286 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
10287
10288 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10289 msgid "Search the Web"
10290 msgstr "Buscar en la web"
10291
10292 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10293 msgid "Open in Viewer"
10294 msgstr "Abrir en el visor"
10295
10296 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10297 msgid "Open in Browser"
10298 msgstr "Abrir con el navegador"
10299
10300 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774
10301 msgid "Open Image"
10302 msgstr "Abrir imagen"
10303
10304 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10305 msgid "Copy Link"
10306 msgstr "Copiar enlace"
10307
10308 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10309 msgid "Download Link"
10310 msgstr "Descargar enlace"
10311
10312 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10313 msgid "Save Image As"
10314 msgstr "Guardar imagen como"
10315
10316 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808
10317 msgid "Copy Image"
10318 msgstr "Copiar imagen"
10319
10320 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
10321 msgid "Import feed"
10322 msgstr "Importar canal"
10323
10324 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130
10325 msgid "Fancy"
10326 msgstr "Fancy"
10327
10328 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158
10329 msgid "Fancy HTML Viewer"
10330 msgstr "Visor HTML Fancy"
10331
10332 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163
10333 #, c-format
10334 msgid ""
10335 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10336 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10337 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10338 msgstr ""
10339 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
10340 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
10341 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
10342
10343 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10344 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10345 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10346 msgid "Fetchinfo"
10347 msgstr "Fetchinfo"
10348
10349 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10350 msgid "Failed to register mail receive hook"
10351 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
10352
10353 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10354 msgid ""
10355 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10356 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10357 "ID and retrieval time.\n"
10358 "\n"
10359 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10360 msgstr ""
10361 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
10362 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
10363 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
10364 "\n"
10365 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
10366
10367 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10368 msgid "Mail marking"
10369 msgstr "Marcado de correo"
10370
10371 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10372 msgid "Add fetchinfo headers"
10373 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
10374
10375 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10376 msgid "Headers to be added"
10377 msgstr "Cabeceras que se añadirán"
10378
10379 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10380 msgid "UIDL"
10381 msgstr "UIDL"
10382
10383 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10384 msgid ""
10385 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10386 msgstr ""
10387 "Agrega la cabecera X-FETCH-UIDL con el ID exclusivo de listado del mensaje "
10388 "(POP3)"
10389
10390 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10391 msgid "Account name"
10392 msgstr "Nombre de cuenta"
10393
10394 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10395 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10396 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-ACCOUNT con el nombre de la cuenta"
10397
10398 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10399 msgid "Receive server"
10400 msgstr "Servidor de recepción"
10401
10402 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10403 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10404 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-SERVER con el servidor de recepción"
10405
10406 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10407 msgid "UserID"
10408 msgstr "Id. de usuario"
10409
10410 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10411 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10412 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-USERID con el ID de usuario"
10413
10414 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10415 msgid "Fetch time"
10416 msgstr "Momento de obtención"
10417
10418 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10419 msgid ""
10420 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10421 "RFC822 format"
10422 msgstr ""
10423 "Agrega la cabecera X-FETCH-TIME con la fecha y hora de la recuperación del "
10424 "mensaje en formato RFC822"
10425
10426 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10427 msgid "GData plugin: Authorization required"
10428 msgstr "Módulo GData: Autorización necesaria"
10429
10430 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10431 msgid ""
10432 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10433 "the GData plugin.\n"
10434 "\n"
10435 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10436 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10437 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10438 "list."
10439 msgstr ""
10440 "Necesita autorizar Claws Mail a su lista de contactos de Google para "
10441 "utilizar el módulo de GData.\n"
10442 "\n"
10443 "Visite la página de autorización de Google pulsando el botón de abajo. "
10444 "Después de confirmar la autorización, recibirá un código de autorización. "
10445 "Introduzca dicho código en el siguiente campo para conceder acceso a Claws "
10446 "Mail a su lista de contactos de Google."
10447
10448 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10449 msgid "Step 1:"
10450 msgstr "Paso 1:"
10451
10452 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10453 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10454 msgstr ""
10455 "Haga clic aquí para abrir la página de autorización de Google en el navegador"
10456
10457 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10458 msgid "Step 2:"
10459 msgstr "Paso 2:"
10460
10461 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10462 msgid "Enter code:"
10463 msgstr "Introducir código:"
10464
10465 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10466 #, c-format
10467 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10468 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
10469
10470 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10471 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10472 #, c-format
10473 msgid "Added %d of"
10474 msgid_plural "Added %d of"
10475 msgstr[0] "Añadido %d de"
10476 msgstr[1] "Añadidos %d de"
10477
10478 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10479 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10480 #, c-format
10481 msgid "1 contact to the cache"
10482 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10483 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
10484 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
10485
10486 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10487 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10488 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
10489
10490 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10491 #, c-format
10492 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10493 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
10494
10495 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10496 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10497 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
10498
10499 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10500 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10501 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
10502
10503 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10504 #, c-format
10505 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10506 msgstr "Módulo GData: Error de autorización: %s\n"
10507
10508 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10509 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10510 msgstr "Módulo GData: Autorización realizada con éxito\n"
10511
10512 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10513 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10514 msgstr "Módulo GData: Iniciando la autorización interactiva\n"
10515
10516 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10517 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10518 msgstr ""
10519 "Módulo GData: Consiguió el código de autorización, solicitando la "
10520 "autorización\n"
10521
10522 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10523 msgid ""
10524 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10525 "cancelled\n"
10526 msgstr ""
10527 "Módulo GData: No se recibió el código de autorización, cancelada la "
10528 "solicitud de la autorización\n"
10529
10530 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10531 msgid ""
10532 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10533 "started\n"
10534 msgstr ""
10535 "Módulo GData: La autorización interactiva aún está en ejecución, no se "
10536 "inician sesiones adicionales\n"
10537
10538 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10539 #, c-format
10540 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10541 msgstr "Módulo GData: Error de actualización de autorización: %s\n"
10542
10543 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10544 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10545 msgstr "Módulo GData: Actualización de autorización correcta\n"
10546
10547 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10548 #, c-format
10549 msgid ""
10550 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10551 msgstr ""
10552 "Módulo GData: tiempo transcurrido desde el último refresco: %d minutos, "
10553 "refrescando ahora\n"
10554
10555 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10556 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10557 msgstr "Módulo GData: Tratando de renovar la autorización\n"
10558
10559 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10560 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1921
10561 msgid "Authentication"
10562 msgstr "Autenticación"
10563
10564 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10565 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10566 msgid "Username:"
10567 msgstr "Usuario:"
10568
10569 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10570 msgid "Polling interval (seconds):"
10571 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
10572
10573 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10574 msgid "Maximum number of results:"
10575 msgstr "Número máximo de resultados:"
10576
10577 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10578 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10579 msgid "GData"
10580 msgstr "GData"
10581
10582 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10583 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10584 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
10585
10586 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10587 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10588 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
10589
10590 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10591 msgid ""
10592 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10593 "\n"
10594 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10595 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10596 "into the Tab-address completion.\n"
10597 "\n"
10598 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10599 msgstr ""
10600 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
10601 "\n"
10602 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
10603 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
10604 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
10605 "\n"
10606 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
10607
10608 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10609 msgid "GData integration"
10610 msgstr "Integración con GData"
10611
10612 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
10613 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
10614 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
10615 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
10616 msgid "Libravatar"
10617 msgstr "Libravatar"
10618
10619 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
10620 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10621 msgstr ""
10622 "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
10623
10624 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
10625 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10626 msgstr ""
10627 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
10628
10629 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
10630 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10631 msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
10632
10633 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
10634 msgid "Failed to load missing items cache"
10635 msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
10636
10637 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
10638 msgid ""
10639 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10640 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10641 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10642 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10643 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10644 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10645 "\n"
10646 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10647 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10648 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10649 "\n"
10650 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10651 msgstr ""
10652 "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
10653 "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
10654 "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
10655 "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
10656 "La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
10657 "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
10658 "\n"
10659 "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
10660 "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
10661 "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
10662 "esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
10663 "\n"
10664 "Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
10665
10666 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
10667 msgid "Error reading cache stats"
10668 msgstr "Error leyendo las estadísticas de la cache"
10669
10670 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10671 #, c-format
10672 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10673 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas, %d otros y %d errores"
10674
10675 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
10676 #, c-format
10677 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10678 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas y %d otros"
10679
10680 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
10681 msgid "Clear icon cache"
10682 msgstr "Limpiar caché de avatares"
10683
10684 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
10685 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10686 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar toda la caché de avatares?"
10687
10688 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
10689 msgid "Not enough memory for operation"
10690 msgstr "No hay suficiente memoria para la operación"
10691
10692 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10693 #, c-format
10694 msgid ""
10695 "Icon cache successfully cleared:\n"
10696 "• %u missing entries removed.\n"
10697 "• %u files removed."
10698 msgstr ""
10699 "Caché de avatares eliminada correctamente:\n"
10700 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10701 "• %u archivos eliminados."
10702
10703 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10704 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10705 msgstr "¡Caché de avatares eliminada con éxito!"
10706
10707 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10708 #, c-format
10709 msgid ""
10710 "Errors clearing icon cache:\n"
10711 "• %u missing entries removed.\n"
10712 "• %u files removed.\n"
10713 "• %u files failed to be read.\n"
10714 "• %u files couldn't be removed."
10715 msgstr ""
10716 "Errores al limpiar la caché de avatares:\n"
10717 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10718 "• %u archivos eliminados.\n"
10719 "• %u archivos que no se han podido leer.\n"
10720 "• %u archivos que no se han podido eliminar."
10721
10722 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
10723 msgid "Error clearing icon cache."
10724 msgstr "Error limpiando la caché de avatares."
10725
10726 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
10727 msgid "_Use cached icons"
10728 msgstr "_Usar caché de imágenes"
10729
10730 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
10731 msgid ""
10732 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10733 msgstr ""
10734 "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra "
10735 "petición de red"
10736
10737 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10738 msgid "Cache refresh interval"
10739 msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
10740
10741 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1595
10743 #: src/prefs_account.c:1752 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10744 msgid "hours"
10745 msgstr "horas"
10746
10747 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10748 msgid "Mystery man"
10749 msgstr "Hombre misterioso"
10750
10751 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10752 msgid "Identicon"
10753 msgstr "Identicon"
10754
10755 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10756 msgid "MonsterID"
10757 msgstr "MonsterID"
10758
10759 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10760 msgid "Wavatar"
10761 msgstr "Wavatar"
10762
10763 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10764 msgid "Retro"
10765 msgstr "Retro"
10766
10767 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
10768 msgid "Robohash"
10769 msgstr "Robohash"
10770
10771 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
10772 msgid "Pagan"
10773 msgstr "Pagan"
10774
10775 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
10776 msgid "Custom URL"
10777 msgstr "URL de usuario"
10778
10779 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
10780 msgid "A blank image"
10781 msgstr "Una imagen en blanco"
10782
10783 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
10784 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10785 msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
10786
10787 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
10788 msgid "A generated geometric pattern"
10789 msgstr "Genera una trama geométrica"
10790
10791 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
10792 msgid "A generated full-body monster"
10793 msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
10794
10795 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
10796 msgid "A generated almost unique face"
10797 msgstr "Genera una cara casi única"
10798
10799 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
10800 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10801 msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
10802
10803 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
10804 msgid "A generated robotic character"
10805 msgstr "Genera un personaje robótico"
10806
10807 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10808 msgid "A generated retro adventure game character"
10809 msgstr "Genera un personaje de un juego de aventuras antiguo"
10810
10811 #:esrc/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
10812 msgid "Redirect to a user provided URL"
10813 msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
10814
10815 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
10816 msgid ""
10817 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10818 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10819 msgstr ""
10820 "Introduzca la URL a la que desee redirigirse cuando ningún avatar está "
10821 "disponible. Deje el campo vacío para utilizar el avatar naranja "
10822 "predeterminado de libravatar."
10823
10824 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:397
10825 msgid "_Allow redirects to other sites"
10826 msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
10827
10828 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
10829 msgid ""
10830 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10831 "services like gravatar.com"
10832 msgstr ""
10833 "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
10834 "otros servicios de avatar como gravatar.com"
10835
10836 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:407
10837 msgid "_Enable federated servers"
10838 msgstr "Activar servidores f_ederados"
10839
10840 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
10841 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10842 msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
10843
10844 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:425
10845 msgid "Request timeout"
10846 msgstr "Tiempo límite de la petición"
10847
10848 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:425
10849 msgid "second(s)"
10850 msgstr "segundo(s)"
10851
10852 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
10853 msgid ""
10854 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10855 "than global socket I/O timeout."
10856 msgstr ""
10857 "Establecer a 0 para usar el tiempo límite global para E/S del conector. El "
10858 "valor máximo debe ser también inferior que el tiempo límite global para E/S "
10859 "del conector."
10860
10861 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:472
10862 msgid "Icon cache"
10863 msgstr "Caché de avatares"
10864
10865 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:476
10866 msgid "Default missing icon mode"
10867 msgstr "Modo predeterminado cuando no hay avatar"
10868
10869 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:480
10870 msgid "Network"
10871 msgstr "Red"
10872
10873 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
10874 msgid ""
10875 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10876 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10877 "from the network."
10878 msgstr ""
10879 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
10880 "Cuando la carga de contenidos remotos está desactivada no se solicitará\n"
10881 "nada que provenga de la red."
10882
10883 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:133
10884 msgid "Size of image cache in megabytes"
10885 msgstr "Tamaño de la caché de imágenes en megabytes"
10886
10887 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:148
10888 msgid "Default font"
10889 msgstr "Tipografía predeterminada"
10890
10891 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:92
10892 msgid "Open Link"
10893 msgstr "Abrir enlace"
10894
10895 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:96
10896 msgid "Copy Link Location"
10897 msgstr "Copiar ubicación del enlace"
10898
10899 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
10900 msgid "LiteHTML viewer"
10901 msgstr "Visor LiteHTML"
10902
10903 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
10904 msgid ""
10905 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
10906 "litehtml.com/)."
10907 msgstr ""
10908 "Módulo para visualizar correos HTML utilizando la biblioteca litehtml "
10909 "(http://www.litehtml.com/)"
10910
10911 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10912 msgid "mailmbox folder"
10913 msgstr "carpeta mailmbox"
10914
10915 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10916 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10917 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
10918
10919 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10920 msgid "MBOX"
10921 msgstr "MBOX"
10922
10923 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10924 msgid ""
10925 "Input the location of mailbox.\n"
10926 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10927 "scanned automatically."
10928 msgstr ""
10929 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
10930 "Si especifica un buzón existente será\n"
10931 "escaneado automáticamente."
10932
10933 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10934 #, c-format
10935 msgid ""
10936 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10937 "Do you really want to delete?"
10938 msgstr ""
10939 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
10940 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
10941
10942 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10943 msgid "No Sieve auth method available\n"
10944 msgstr "Ningún método de autenticación Sieve disponible\n"
10945
10946 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10947 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10948 msgstr ""
10949 "El método para la autenticación Sieve seleccionado no está disponible\n"
10950
10951 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10952 msgid "Disconnected"
10953 msgstr "Desconectado"
10954
10955 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10956 #, c-format
10957 msgid "Disconnected: %s"
10958 msgstr "Desconectado: %s"
10959
10960 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10961 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10962 #, c-format
10963 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10964 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %s\n"
10965
10966 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10967 msgid "STARTTLS failed"
10968 msgstr "STARTTLS falló"
10969
10970 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10971 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10972 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10973 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10974 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10975 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10976 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve\n"
10977
10978 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10979 #, c-format
10980 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10981 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve. data: %s\n"
10982
10983 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10984 #, c-format
10985 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10986 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %d\n"
10987
10988 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
10989 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10990 msgstr "Sieve: reintentar autenticación\n"
10991
10992 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
10993 msgid "Auth method not available"
10994 msgstr "Método de autenticación no disponible"
10995
10996 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
10997 #, c-format
10998 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10999 msgstr "enviando error en la sesión de Sieve: %s\n"
11000
11001 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5830
11002 msgid "_Filter"
11003 msgstr "_Filtrar"
11004
11005 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11006 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
11007 msgid "Chec_k Syntax"
11008 msgstr "Comprobar sinta_xis"
11009
11010 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11011 msgid "Re_vert"
11012 msgstr "Re_vertir"
11013
11014 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11015 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
11016 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11017 msgid "Unable to get script contents"
11018 msgstr "No se puede obtener el contenido del script"
11019
11020 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11021 msgid "Reverting..."
11022 msgstr "Revirtiendo..."
11023
11024 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11025 msgid "Revert script"
11026 msgstr "Script de reversión"
11027
11028 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11029 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11030 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Revertir los cambios no guardados?"
11031
11032 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11033 msgid "_Revert"
11034 msgstr "_Revertir"
11035
11036 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
11037 msgid "Script saved successfully."
11038 msgstr "Script guardado correctamente."
11039
11040 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
11041 msgid "Saving..."
11042 msgstr "Guardando..."
11043
11044 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
11045 msgid "Checking syntax..."
11046 msgstr "Comprobando la sintaxis..."
11047
11048 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
11049 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11050 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
11051
11052 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
11053 #, c-format
11054 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11055 msgstr "%s - Sieve Filtro%s"
11056
11057 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
11058 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
11059 msgid "Loading..."
11060 msgstr "Cargando..."
11061
11062 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11063 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11064 msgid "Add Sieve script"
11065 msgstr "Añadir script Sieve"
11066
11067 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11068 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11069 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo script Sieve."
11070
11071 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11072 msgid "Enter new name for the script."
11073 msgstr "Introduzca un nombre para el script."
11074
11075 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11076 #, c-format
11077 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11078 msgstr "¿Realmente desea eliminar el filtro «%s»?"
11079
11080 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11081 msgid "Delete filter"
11082 msgstr "Eliminar filtro"
11083
11084 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11085 msgid "Active"
11086 msgstr "Activo"
11087
11088 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11089 msgid "An account can only have one active script at a time."
11090 msgstr "Una cuenta sólo puede tener un script activo a la vez."
11091
11092 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11093 msgid "Unable to connect"
11094 msgstr "No se ha podido conectar"
11095
11096 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11097 msgid "Listing scripts..."
11098 msgstr "Listando scripts..."
11099
11100 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11101 msgid "Connecting..."
11102 msgstr "Conectando..."
11103
11104 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11105 msgid "Manage Sieve Filters"
11106 msgstr "Gestionar filtros Sieve"
11107
11108 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:806
11109 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11110 msgstr "Para usar el Sieve, habilitarlo en las preferencias de la cuenta."
11111
11112 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11113 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11114 msgid "ManageSieve"
11115 msgstr "Gestionar Sieve"
11116
11117 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11118 msgid "Manage Sieve Filters..."
11119 msgstr "Gestionar filtros Sieve..."
11120
11121 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11122 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11123 msgstr ""
11124 "Gestionar los filtros de Sieve en un servidor usando el protocolo "
11125 "ManageSieve."
11126
11127 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11128 msgid "Enable Sieve"
11129 msgstr "Activar Sieve"
11130
11131 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193
11132 msgid "Server information"
11133 msgstr "Información del servidor"
11134
11135 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11136 msgid "Server name"
11137 msgstr "Nombre del servidor"
11138
11139 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11140 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11141 msgstr ""
11142 "Conectar a este servidor en lugar del servidor utilizado para recibir correo"
11143
11144 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11145 msgid "Server port"
11146 msgstr "Puerto del servidor"
11147
11148 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11149 msgid "Connect to this port instead of the default"
11150 msgstr "Conectar a este puerto en lugar del predeterminado"
11151
11152 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11153 msgid "Encryption"
11154 msgstr "Cifrado"
11155
11156 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11157 msgid "No encryption"
11158 msgstr "Sin cifrado"
11159
11160 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11161 msgid "Use STARTTLS when available"
11162 msgstr "Usar STARTTLS si está disponible"
11163
11164 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11165 msgid "Require STARTTLS"
11166 msgstr "Requerir STARTTLS"
11167
11168 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11169 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11170 msgid "No authentication"
11171 msgstr "Sin autenticación"
11172
11173 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11174 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11175 msgstr "Utilizar la misma autenticación que para la recepción de correo"
11176
11177 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11178 msgid "Specify authentication"
11179 msgstr "Especificar autenticación"
11180
11181 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388
11184 #: src/prefs_account.c:1967
11185 msgid "User ID"
11186 msgstr "Usuario"
11187
11188 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11189 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394
11192 #: src/prefs_account.c:1990 src/prefs_account.c:2718 src/prefs_account.c:2746
11193 #: src/prefs_account.c:2943 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11194 #: src/wizard.c:1636
11195 msgid "Password"
11196 msgstr "Contraseña"
11197
11198 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1678
11199 #: src/prefs_account.c:1939
11200 msgid "Authentication method"
11201 msgstr "Método de autenticación"
11202
11203 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1688
11204 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11205 #: src/prefs_themes.c:1114
11206 msgid "Automatic"
11207 msgstr "Automático"
11208
11209 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11210 msgid "Sieve server must not contain a space."
11211 msgstr "El servidor de Sieve no debe contener un espacio."
11212
11213 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11214 msgid "Sieve server is not entered."
11215 msgstr "No se especificó el servidor Sieve."
11216
11217 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11218 msgid "Sieve"
11219 msgstr "Sieve"
11220
11221 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11222 msgid "NewMail"
11223 msgstr "Registro de correo nuevo"
11224
11225 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11226 msgid "Failed to register newmail hook"
11227 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
11228
11229 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11230 #, c-format
11231 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11232 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
11233
11234 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11235 #, c-format
11236 msgid ""
11237 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11238 "after sorting.\n"
11239 "\n"
11240 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11241 "\n"
11242 "Current log is %s"
11243 msgstr ""
11244 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
11245 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
11246 "\n"
11247 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
11248 "\n"
11249 "El registro actual esta en %s"
11250
11251 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11252 msgid "Log file"
11253 msgstr "Fichero de registro"
11254
11255 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11256 msgid "Folder:"
11257 msgstr "Carpeta:"
11258
11259 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11260 msgid "Select folder(s)"
11261 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
11262
11263 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11264 msgid "select recursively"
11265 msgstr "seleccionar recursivamente"
11266
11267 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11268 msgid "No new messages"
11269 msgstr "No hay mensajes nuevos"
11270
11271 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11272 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:424
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11281 msgid "Notification"
11282 msgstr "Notificación"
11283
11284 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
11285 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11286 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
11287
11288 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:232
11289 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11290 msgstr ""
11291 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
11292 "módulo de notificación"
11293
11294 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:240
11295 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11296 msgstr ""
11297 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
11298 "notificación"
11299
11300 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:250
11301 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11302 msgstr ""
11303 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
11304 "el módulo de notificación"
11305
11306 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:260
11307 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11308 msgstr ""
11309 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
11310 "notificación"
11311
11312 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
11313 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11314 msgstr ""
11315 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
11316 "de notificación"
11317
11318 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
11319 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11320 msgstr ""
11321 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
11322 "notificación"
11323
11324 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
11325 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11326 msgstr ""
11327 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
11328 "de notificación"
11329
11330 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:310
11331 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11332 msgstr ""
11333 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
11334
11335 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:429
11336 msgid ""
11337 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11338 "email.\n"
11339 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11340 "preferences dialog.\n"
11341 "\n"
11342 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11343 msgstr ""
11344 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
11345 "correo nuevo y no leído.\n"
11346 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
11347 "preferencias.\n"
11348 "\n"
11349 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
11350
11351 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:454
11352 msgid "Various tools"
11353 msgstr "Varias herramientas"
11354
11355 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11356 msgid "New Mail message"
11357 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11358
11359 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11360 msgid "New News post"
11361 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11362
11363 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11364 msgid "A new message arrived"
11365 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
11366
11367 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11368 msgid "New Calendar message"
11369 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11370
11371 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11372 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11373 msgid "A new calendar message arrived"
11374 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
11375
11376 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11377 msgid "New RSS feed article"
11378 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
11379
11380 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11381 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11382 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11383 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
11384
11385 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11386 msgid "New unknown message"
11387 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
11388
11389 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11390 msgid "Unknown message type arrived"
11391 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
11392
11393 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11394 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11395 msgid "Present main window"
11396 msgstr "Abrir la ventana principal"
11397
11398 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11399 msgid "Mail message"
11400 msgstr "Mensaje de correo"
11401
11402 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11403 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11404 #, c-format
11405 msgid "%d new message arrived"
11406 msgid_plural "%d new messages arrived"
11407 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
11408 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
11409
11410 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11411 msgid "News message"
11412 msgstr "Mensaje de noticias"
11413
11414 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11415 msgid "Calendar message"
11416 msgstr "Mensaje de calendario"
11417
11418 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11419 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11420 #, c-format
11421 msgid "%d new calendar message arrived"
11422 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11423 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
11424 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
11425
11426 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11427 msgid "RSS news feed"
11428 msgstr "Canal de noticias RSS"
11429
11430 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11431 #, c-format
11432 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11433 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11434 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
11435 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
11436
11437 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11438 #, c-format
11439 msgid "%d new message"
11440 msgid_plural "%d new messages"
11441 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
11442 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
11443
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11445 msgid "Hotkeys"
11446 msgstr "Atajos de teclado"
11447
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11449 msgid "Banner"
11450 msgstr "Panel"
11451
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11453 msgid "Popup"
11454 msgstr "Emergente"
11455
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:265
11457 #: src/prefs_receive.c:155
11458 msgid "Command"
11459 msgstr "Orden"
11460
11461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11462 msgid "LCD"
11463 msgstr "Pantalla LCD"
11464
11465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11466 msgid "SysTrayicon"
11467 msgstr "Bandeja del sistema"
11468
11469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11470 msgid "Indicator"
11471 msgstr "Indicador"
11472
11473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11474 msgid "Include folder types"
11475 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
11476
11477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11478 msgid "Mail folders"
11479 msgstr "Carpetas de correo"
11480
11481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11482 msgid "News folders"
11483 msgstr "Carpetas de noticias"
11484
11485 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11486 msgid "RSSyl folders"
11487 msgstr "Carpetas RSSyl"
11488
11489 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11490 msgid "vCalendar folders"
11491 msgstr "Carpetas de vCalendar"
11492
11493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11494 msgid "These settings override folder-specific selections."
11495 msgstr ""
11496 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
11497 "carpeta."
11498
11499 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11500 msgid "Global notification settings"
11501 msgstr "Configuración global de notificación"
11502
11503 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11504 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11505 msgstr ""
11506 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11507 "mensajes nuevos"
11508
11509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11510 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11511 msgstr ""
11512 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11513 "mensajes sin leer"
11514
11515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11516 msgid "Use sound theme"
11517 msgstr "Usar tema de sonido"
11518
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11520 msgid "Show banner"
11521 msgstr "Mostrar panel"
11522
11523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11524 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11525 #: src/prefs_receive.c:231
11526 msgid "Never"
11527 msgstr "Nunca"
11528
11529 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11530 #: src/prefs_summaries.c:523 src/prefs_summaries.c:576
11531 msgid "Always"
11532 msgstr "Siempre"
11533
11534 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11535 msgid "Only when not empty"
11536 msgstr "Sólo si no está vacío"
11537
11538 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11539 msgid "Banner speed"
11540 msgstr "Velocidad del panel"
11541
11542 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11543 msgid "Maximum number of messages"
11544 msgstr "Número máximo de mensajes"
11545
11546 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11547 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11548 msgstr "Limita el número máximo de mensajes, 0 significa sin límite"
11549
11550 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11551 msgid "Banner width"
11552 msgstr "Anchura del panel"
11553
11554 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11555 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11556 msgstr "Limitar el tamaño del panel, utilice 0 para el ancho de la pantalla"
11557
11558 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11559 msgid "pixel(s)"
11560 msgstr "píxel(s)"
11561
11562 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11563 msgid "Include unread mails in banner"
11564 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
11565
11566 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11567 msgid "Make banner sticky"
11568 msgstr "Hacer el panel persistente"
11569
11570 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11571 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11572 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11573 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11574 msgid "Only include selected folders"
11575 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
11576
11577 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11578 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11579 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11580 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11581 msgid "Select folders..."
11582 msgstr "Seleccionar carpetas..."
11583
11584 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11585 msgid "Banner colors"
11586 msgstr "Colores del panel"
11587
11588 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11589 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11590 msgid "Use custom colors"
11591 msgstr "Usar colores propios"
11592
11593 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11594 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11595 msgid "Foreground"
11596 msgstr "Primer plano"
11597
11598 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11599 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11600 msgid "Foreground color"
11601 msgstr "Color de primer plano"
11602
11603 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11604 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11605 #: src/prefs_msg_colors.c:260 src/prefs_msg_colors.c:273
11606 #: src/prefs_msg_colors.c:286
11607 msgid "Background"
11608 msgstr "Fondo"
11609
11610 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11611 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11612 msgid "Background color"
11613 msgstr "Color de fondo"
11614
11615 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11616 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11617 msgid "Enable popup"
11618 msgstr "Activar emergente"
11619
11620 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11621 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11622 msgid "Popup timeout"
11623 msgstr "Tiempo límite del emergente"
11624
11625 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11626 msgid "Make popup sticky"
11627 msgstr "Hacer el emergente persistente"
11628
11629 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11630 msgid "Set popup window width and position"
11631 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
11632
11633 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11634 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11635 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
11636
11637 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11638 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11639 msgid "Display folder name"
11640 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
11641
11642 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11643 msgid "Sample popup window"
11644 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
11645
11646 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11647 msgid "Done"
11648 msgstr "Hecho"
11649
11650 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11651 msgid "Select command"
11652 msgstr "Selecciona orden"
11653
11654 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11655 msgid "Enable command"
11656 msgstr "Activar orden"
11657
11658 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11659 msgid "Command to execute"
11660 msgstr "Orden a ejecutar"
11661
11662 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11663 msgid "Block command after execution for"
11664 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
11665
11666 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11667 msgid "Enable LCD"
11668 msgstr "Activar pantalla LCD"
11669
11670 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11671 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11672 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd"
11673
11674 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11675 msgid "Enable Trayicon"
11676 msgstr "Activar icono en bandeja"
11677
11678 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11679 msgid "Hide at start-up"
11680 msgstr "Ocultar al inicio"
11681
11682 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11683 msgid "Close to tray"
11684 msgstr "Cerrar a la bandeja"
11685
11686 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11687 msgid "Hide when iconified"
11688 msgstr "Ocultar al iconizarse"
11689
11690 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11691 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11692 #. notification bubble. If your language does not have a word
11693 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11694 #. instead.See also
11695 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11696 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11697 msgid "Passive toaster popup"
11698 msgstr "Burbuja de notificación"
11699
11700 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11701 msgid "Add to Indicator Applet"
11702 msgstr "Añadir al applet indicador"
11703
11704 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11705 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11706 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
11707
11708 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11709 msgid "Enable global hotkeys"
11710 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
11711
11712 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11713 #, c-format
11714 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11715 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
11716
11717 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11718 msgid "<control><shift>F11"
11719 msgstr "<control><shift>F11"
11720
11721 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11722 msgid "<alt>N"
11723 msgstr "<alt>N"
11724
11725 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11726 msgid "Toggle minimize"
11727 msgstr "Cambiar minimizar"
11728
11729 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11730 msgid "_Get Mail"
11731 msgstr "_Recibir correo"
11732
11733 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11734 msgid "_Get Mail from account"
11735 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
11736
11737 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11738 msgid "_Email"
11739 msgstr "_Correo"
11740
11741 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11742 msgid "E_mail from account"
11743 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
11744
11745 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11746 msgid "Open A_ddressbook"
11747 msgstr "_Agenda de direcciones"
11748
11749 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11750 msgid "E_xit Claws Mail"
11751 msgstr "_Salir de Claws Mail"
11752
11753 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11754 msgid "_Work Offline"
11755 msgstr "_Trabajar sin conexión"
11756
11757 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11758 msgid "Show Trayicon Notifications"
11759 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
11760
11761 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11762 #, c-format
11763 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11764 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
11765
11766 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11767 msgid "New mail message"
11768 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11769
11770 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11771 msgid "New news post"
11772 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11773
11774 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11775 msgid "New calendar message"
11776 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11777
11778 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11779 msgid "New article in RSS feed"
11780 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
11781
11782 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11783 msgid "New messages arrived"
11784 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
11785
11786 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11787 #, c-format
11788 msgid "%d new mail message arrived"
11789 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11790 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
11791 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
11792
11793 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11794 #, c-format
11795 msgid "%d new news post arrived"
11796 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11797 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
11798 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
11799
11800 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11801 #, c-format
11802 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11803 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11804 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
11805 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
11806
11807 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11808 msgid "Title:"
11809 msgstr "Título:"
11810
11811 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11812 msgid "Author:"
11813 msgstr "Autor:"
11814
11815 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11816 msgid "Creator:"
11817 msgstr "Creador:"
11818
11819 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11820 msgid "Producer:"
11821 msgstr "Productor:"
11822
11823 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11824 msgid "Created:"
11825 msgstr "Creado:"
11826
11827 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11828 msgid "Modified:"
11829 msgstr "Modificado:"
11830
11831 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11832 msgid "Format:"
11833 msgstr "Formato:"
11834
11835 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11836 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11837 msgid "Optimized:"
11838 msgstr "Optimizado:"
11839
11840 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11841 msgid "PDF properties"
11842 msgstr "Propiedades del PDF"
11843
11844 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11845 msgid "Enter password"
11846 msgstr "Introducir contraseña"
11847
11848 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11849 msgid ""
11850 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11851 msgstr "Este documento está bloqueado y necesita una contraseña para abrirlo."
11852
11853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11854 #, c-format
11855 msgid "%s Document"
11856 msgstr "%s documento"
11857
11858 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11859 #, c-format
11860 msgid "of %d"
11861 msgstr "de %d"
11862
11863 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11864 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11865 msgstr "La presentación del PDF falló por razones desconocidas."
11866
11867 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11868 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11869 msgid "Document Index"
11870 msgstr "Índice del documento"
11871
11872 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11873 msgid "First Page"
11874 msgstr "Primera página"
11875
11876 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11877 msgid "Previous Page"
11878 msgstr "Página anterior"
11879
11880 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11881 msgid "Next Page"
11882 msgstr "Página siguiente"
11883
11884 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11885 msgid "Last Page"
11886 msgstr "Última página"
11887
11888 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11889 msgid "Zoom In"
11890 msgstr "Aumentar"
11891
11892 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11893 msgid "Zoom Out"
11894 msgstr "Disminuir"
11895
11896 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11897 msgid "Fit Page"
11898 msgstr "Ajustar página"
11899
11900 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11901 msgid "Fit Page Width"
11902 msgstr "Ajustar ancho"
11903
11904 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11905 msgid "Rotate Left"
11906 msgstr "Rotar izquierda"
11907
11908 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11909 msgid "Rotate Right"
11910 msgstr "Rotar derecha"
11911
11912 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11913 msgid "Print Document"
11914 msgstr "Imprimir documento"
11915
11916 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11917 msgid "Document Info"
11918 msgstr "Información del documento"
11919
11920 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11921 msgid "Page Number"
11922 msgstr "Número de página"
11923
11924 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11925 msgid "Zoom Factor"
11926 msgstr "Factor de aumento"
11927
11928 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11929 #, c-format
11930 msgid ""
11931 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11932 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11933 "\n"
11934 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11935 msgstr ""
11936 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
11937 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
11938 "\n"
11939 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
11940
11941 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11942 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11943 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11944 msgid "PDF Viewer"
11945 msgstr "Visor PDF"
11946
11947 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11948 #, c-format
11949 msgid ""
11950 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11951 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11952 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11953 "\n"
11954 "%s"
11955 msgstr ""
11956 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
11957 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
11958 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
11959 "\n"
11960 "%s"
11961
11962 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11963 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11964 msgstr "Editar reglas de filtrado perl (ext)..."
11965
11966 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11967 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11968 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
11969
11970 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11971 msgid "Passphrase"
11972 msgstr "Frase contraseña"
11973
11974 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11975 msgid "[no user id]"
11976 msgstr "[sin id usuario]"
11977
11978 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11979 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11980 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la nueva clave:"
11981
11982 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11983 msgid "Passphrases did not match.\n"
11984 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
11985
11986 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11987 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11988 msgstr "Por favor, introduzca de nuevo la contraseña para la nueva clave:"
11989
11990 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11991 msgid "Please enter the passphrase for:"
11992 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para:"
11993
11994 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11995 msgid "Bad passphrase.\n"
11996 msgstr "Contraseña errónea.\n"
11997
11998 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11999 msgid "Key import"
12000 msgstr "Importar clave"
12001
12002 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
12003 msgid ""
12004 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12005 "from a keyserver?"
12006 msgstr ""
12007 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
12008 "importarla desde un servidor de claves?"
12009
12010 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12011 msgid ""
12012 "\n"
12013 "  Key ID "
12014 msgstr ""
12015 "\n"
12016 "  ID de clave "
12017
12018 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
12019 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12020 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
12021
12022 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
12023 msgid "   It should be possible to import it "
12024 msgstr "   Debería ser posible importarla "
12025
12026 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
12027 msgid ""
12028 "when working online,\n"
12029 "   or "
12030 msgstr ""
12031 "mientras trabaje con conexión,\n"
12032 "   o "
12033
12034 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12035 msgid ""
12036 "with the following command: \n"
12037 "\n"
12038 "     "
12039 msgstr ""
12040 "con la orden siguiente: \n"
12041 "\n"
12042 "     "
12043
12044 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12045 msgid ""
12046 "\n"
12047 "  Importing key ID "
12048 msgstr ""
12049 "\n"
12050 "  Importando el ID de clave "
12051
12052 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
12053 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12054 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
12055
12056 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
12057 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12058 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
12059
12060 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
12061 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12062 msgstr "   Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
12063
12064 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
12065 msgid ""
12066 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12067 "\n"
12068 "     "
12069 msgstr ""
12070 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
12071 "\n"
12072 "     "
12073
12074 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
12075 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12076 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
12077
12078 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12079 msgid "PGP/Core"
12080 msgstr "PGP/Core"
12081
12082 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12083 msgid ""
12084 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12085 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12086 "\n"
12087 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12088 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12089 "\n"
12090 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12091 "\n"
12092 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12093 msgstr ""
12094 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
12095 "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
12096 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
12097 "\n"
12098 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
12099 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
12100 "\n"
12101 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
12102 "\n"
12103 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12104
12105 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12106 msgid "Core operations"
12107 msgstr "Operaciones principales"
12108
12109 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12110 msgid "Automatically check signatures"
12111 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
12112
12113 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12114 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12115 msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
12116
12117 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12118 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12119 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
12120
12121 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12122 msgid "Store passphrase in memory"
12123 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
12124
12125 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12126 msgid "Expire after"
12127 msgstr "Caduca después de"
12128
12129 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12130 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12131 msgstr "Estableciéndolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
12132
12133 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12134 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1759
12135 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_receive.c:190
12136 msgid "minutes"
12137 msgstr "minutos"
12138
12139 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12140 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12141 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
12142
12143 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12144 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12145 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
12146
12147 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12148 msgid "Path to GnuPG executable"
12149 msgstr "Ruta al ejecutable de GnuPG"
12150
12151 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12152 msgid ""
12153 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12154 "determined."
12155 msgstr ""
12156 "Si está en blanco la ubicación del ejecutable de GnuPG se determinará de "
12157 "manera automática."
12158
12159 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12160 msgid "Select GnuPG executable"
12161 msgstr "Seleccionar ejecutable de GnuPG"
12162
12163 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12164 msgid "Sign key"
12165 msgstr "Clave para firmar"
12166
12167 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12168 msgid "Use default GnuPG key"
12169 msgstr "Usar la clave GnuPG predeterminada"
12170
12171 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12172 msgid "Select key by your email address"
12173 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
12174
12175 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12176 msgid "Specify key manually"
12177 msgstr "Especificar la clave manualmente"
12178
12179 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12180 msgid "User or key ID:"
12181 msgstr "Usuario o ID de clave:"
12182
12183 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12184 msgid "No secret key found."
12185 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
12186
12187 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12188 msgid "Generate a new key pair"
12189 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
12190
12191 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12192 msgid "GPG"
12193 msgstr "GPG"
12194
12195 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12196 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12197 msgid "S/MIME"
12198 msgstr "S/MIME"
12199
12200 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12201 #, c-format
12202 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12203 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
12204
12205 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12206 #, c-format
12207 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12208 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
12209
12210 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12211 msgid "Undefined"
12212 msgstr "Indefinida"
12213
12214 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12216 msgid "Marginal"
12217 msgstr "Marginal"
12218
12219 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12221 msgid "Ultimate"
12222 msgstr "Absoluta"
12223
12224 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12225 msgid "Select Keys"
12226 msgstr "Seleccione claves"
12227
12228 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:458
12229 msgid "Key ID"
12230 msgstr "ID de clave"
12231
12232 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476
12233 msgid "Trust"
12234 msgstr "Confianza"
12235
12236 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12237 msgid "_Other"
12238 msgstr "_Otras"
12239
12240 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
12241 msgid "Do_n't encrypt"
12242 msgstr "_No cifrar"
12243
12244 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12245 msgid "Add key"
12246 msgstr "Añadir clave"
12247
12248 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:678
12249 msgid "Enter another user or key ID:"
12250 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
12251
12252 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12253 #, c-format
12254 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12255 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
12256
12257 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:701
12258 #, c-format
12259 msgid ""
12260 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12261 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12262 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12263 "\n"
12264 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12265 "\n"
12266 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12267 msgstr ""
12268 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
12269 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
12270 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
12271 "\n"
12272 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s &lt;%s&gt;\n"
12273 "\n"
12274 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
12275
12276 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12277 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12278 msgid "No signature found"
12279 msgstr "No se encontró firma"
12280
12281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12282 msgid "Untrusted"
12283 msgstr "No fiable"
12284
12285 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12286 #, c-format
12287 msgid "The signature can't be checked - %s"
12288 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
12289
12290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12291 msgid "The signature has not been checked."
12292 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
12293
12294 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12295 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12296 msgstr ""
12297 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
12298
12299 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12300 #, c-format
12301 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12302 msgstr "Firma válida de \"%s\" [ultimate]"
12303
12304 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12305 #, c-format
12306 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12307 msgstr "Firma válida de \"%s\" [full]"
12308
12309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12310 #, c-format
12311 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12312 msgstr "Firma válida de \"%s\" [marginal]"
12313
12314 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12315 #, c-format
12316 msgid "Good signature from \"%s\""
12317 msgstr "Firma válida de \"%s\""
12318
12319 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12320 #, c-format
12321 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12322 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma"
12323
12324 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12325 #, c-format
12326 msgid "Expired signature from \"%s\""
12327 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
12328
12329 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12330 #, c-format
12331 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12332 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha expirado."
12333
12334 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12335 #, c-format
12336 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12337 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha sido revocada."
12338
12339 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12340 #, c-format
12341 msgid "Bad signature from \"%s\""
12342 msgstr "Firma inválida de \"%s\""
12343
12344 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12345 msgid "The signature has not been checked"
12346 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
12347
12348 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12349 msgid "Error checking signature: no status\n"
12350 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
12351
12352 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12353 #, c-format
12354 msgid "Error checking signature: %s\n"
12355 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
12356
12357 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12358 #, c-format
12359 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12360 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
12361
12362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12363 #, c-format
12364 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12365 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12366
12367 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12368 #, c-format
12369 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12370 msgstr "UID de clave caducado «%s»\n"
12371
12372 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12373 #, c-format
12374 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12375 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12376
12377 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12378 #, c-format
12379 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12380 msgstr "UID de clave revocado «%s»\n"
12381
12382 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12383 #, c-format
12384 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12385 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
12386
12387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12388 #, c-format
12389 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12390 msgstr "UID «%s» (Validez: %s)\n"
12391
12392 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12393 msgid "Revoked"
12394 msgstr "Revocado"
12395
12396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12397 #, c-format
12398 msgid "Owner Trust: %s\n"
12399 msgstr "Confianza del propietario: %s\n"
12400
12401 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12402 msgid "No key!"
12403 msgstr "¡No hay clave!"
12404
12405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12406 msgid "Primary key fingerprint:"
12407 msgstr "Huella de clave primaria:"
12408
12409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12410 #, c-format
12411 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12412 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
12413
12414 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12415 #, c-format
12416 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12417 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
12418
12419 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12420 #, c-format
12421 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12422 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
12423
12424 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12425 #, c-format
12426 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12427 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
12428
12429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12430 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12431 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
12432
12433 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12434 #, c-format
12435 msgid "Secret key not found (%s)"
12436 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
12437
12438 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12439 #, c-format
12440 msgid "Error setting secret key: %s"
12441 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
12442
12443 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12444 #, c-format
12445 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12446 msgstr ""
12447 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
12448 "apropiadamente."
12449
12450 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12451 #, c-format
12452 msgid ""
12453 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12454 "version %s is required.\n"
12455 msgstr ""
12456 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
12457 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
12458
12459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12460 #, c-format
12461 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12462 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
12463
12464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12465 msgid ""
12466 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12467 "OpenPGP support disabled."
12468 msgstr ""
12469 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
12470 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
12471
12472 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12473 msgid ""
12474 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12475 "generate a key pair.\n"
12476 msgstr ""
12477 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
12478 "generar un par de claves.\n"
12479
12480 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12481 msgid "No PGP key found"
12482 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
12483
12484 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12485 msgid ""
12486 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12487 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12488 "Do you want to create a new key pair now?"
12489 msgstr ""
12490 "Claws Mail no encontró una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
12491 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
12492 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
12493
12494 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12495 #, c-format
12496 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12497 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
12498
12499 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12500 msgid ""
12501 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12502 "generate entropy..."
12503 msgstr ""
12504 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
12505 "generar entropía..."
12506
12507 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12508 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12509 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
12510
12511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12512 #, c-format
12513 msgid ""
12514 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12515 "%s\n"
12516 "\n"
12517 "Do you want to export it to a keyserver?"
12518 msgstr ""
12519 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
12520 "%s\n"
12521 "\n"
12522 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
12523
12524 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12525 msgid "Key generated"
12526 msgstr "Clave generada"
12527
12528 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12529 msgid "Key exported."
12530 msgstr "Clave exportada."
12531
12532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12533 msgid "Couldn't export key."
12534 msgstr "No se pudo exportar la clave."
12535
12536 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12537 msgid "Incorrect part"
12538 msgstr "Parte incorrecta"
12539
12540 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12541 msgid "Not a text part"
12542 msgstr "No es una parte de texto"
12543
12544 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12545 msgid "Couldn't get text data."
12546 msgstr "No se puede obtener el texto."
12547
12548 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12549 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12550 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
12551
12552 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12553 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12554 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12555 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12556 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12557 #, c-format
12558 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12559 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
12560
12561 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12562 msgid "Couldn't parse mime part."
12563 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
12564
12565 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12566 #, c-format
12567 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12568 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
12569
12570 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12571 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12572 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12573 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12574 #, c-format
12575 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12576 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
12577
12578 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12579 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12580 msgid ""
12581 "\n"
12582 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12583 msgstr ""
12584 "\n"
12585 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12586
12587 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12588 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12589 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12590 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12591
12592 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12593 #, c-format
12594 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12595 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
12596
12597 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12598 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12599 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
12600
12601 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12602 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12603 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
12604
12605 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12606 msgid "Malformed message"
12607 msgstr "Mensaje mal formado"
12608
12609 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12610 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12611 #, c-format
12612 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12613 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
12614
12615 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12616 #, c-format
12617 msgid "Data signing failed, %s"
12618 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
12619
12620 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12621 #, c-format
12622 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12623 msgstr "La firma de los datos falló debido a un firmante inválido: %s"
12624
12625 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12626 msgid "Data signing failed, no results."
12627 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
12628
12629 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12630 msgid "Data signing failed, no contents."
12631 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
12632
12633 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12634 msgid ""
12635 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12636 "are email headers, like Subject."
12637 msgstr ""
12638 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
12639 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
12640
12641 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12642 #, c-format
12643 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12644 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
12645
12646 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12647 #, c-format
12648 msgid "Encryption failed, %s"
12649 msgstr "Falló el cifrado, %s"
12650
12651 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12652 msgid "PGP/Inline"
12653 msgstr "PGP/Inline"
12654
12655 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12656 msgid "PGP/inline"
12657 msgstr "PGP/inline"
12658
12659 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12660 msgid ""
12661 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12662 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12663 "encrypt your own mails.\n"
12664 "\n"
12665 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12666 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12667 "System\n"
12668 "\n"
12669 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12670 "\n"
12671 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12672 msgstr ""
12673 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
12674 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
12675 "cifrar sus propios correos.\n"
12676 "\n"
12677 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
12678 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12679 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12680 "\n"
12681 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
12682 "\n"
12683 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12684
12685 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12686 msgid "Signature boundary not found."
12687 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
12688
12689 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12690 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12691 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
12692
12693 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12694 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12695 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
12696
12697 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12698 #, c-format
12699 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12700 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
12701
12702 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12703 msgid "OpenPGP digital signature"
12704 msgstr "Firma digital OpenPGP"
12705
12706 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12707 msgid ""
12708 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12709 "Mime system."
12710 msgstr ""
12711 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
12712 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
12713
12714 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12715 msgid "PGP/Mime"
12716 msgstr "PGP/Mime"
12717
12718 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12719 msgid "PGP/MIME"
12720 msgstr "PGP/MIME"
12721
12722 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12723 msgid ""
12724 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12725 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12726 "\n"
12727 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12728 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12729 "System\n"
12730 "\n"
12731 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12732 "\n"
12733 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12734 msgstr ""
12735 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
12736 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
12737 "\n"
12738 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
12739 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12740 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12741 "\n"
12742 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
12743 "\n"
12744 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12745
12746 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12747 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12748 msgid "Python scripts"
12749 msgstr "Scripts Python"
12750
12751 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12752 msgid "Show Python console..."
12753 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
12754
12755 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12756 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12757 msgid "Refresh"
12758 msgstr "Refrescar"
12759
12760 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2707
12761 #: src/prefs_account.c:2735 src/prefs_account.c:3172 src/wizard.c:1206
12762 #: src/wizard.c:1626
12763 msgid "Browse"
12764 msgstr "Explorar"
12765
12766 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12767 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12768 msgid "Python"
12769 msgstr "Python"
12770
12771 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12772 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12773 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
12774
12775 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12776 msgid ""
12777 "This plugin provides Python integration features.\n"
12778 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12779 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12780 "\n"
12781 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12782 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12783 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12784 "builtin toolbar editor.\n"
12785 "\n"
12786 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12787 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12788 "\n"
12789 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12790 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12791 "\n"
12792 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12793 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12794 "following files in this directory are recognised:\n"
12795 "\n"
12796 "compose_any\n"
12797 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12798 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12799 "message.\n"
12800 "\n"
12801 "startup\n"
12802 "Executed at plugin load\n"
12803 "\n"
12804 "shutdown\n"
12805 "Executed at plugin unload\n"
12806 "\n"
12807 "\n"
12808 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12809 "\n"
12810 " help(clawsmail)\n"
12811 "\n"
12812 "in the interactive Python console.\n"
12813 "\n"
12814 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12815 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12816 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12817 "inclusion in the examples.\n"
12818 "\n"
12819 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12820 msgstr ""
12821 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
12822 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
12823 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
12824 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
12825 "\n"
12826 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
12827 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
12828 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
12829 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
12830 "\n"
12831 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
12832 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
12833 "\n"
12834 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
12835 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
12836 "\n"
12837 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
12838 "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
12839 "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
12840 "compose_any\n"
12841 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
12842 "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
12843 "\n"
12844 "startup\n"
12845 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
12846 "\n"
12847 "shutdown\n"
12848 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
12849 "\n"
12850 "\n"
12851 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
12852 "\n"
12853 " help(clawsmail)\n"
12854 "\n"
12855 "en la consola interactiva de Python.\n"
12856 "\n"
12857 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
12858 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
12859 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
12860 "en los ejemplos.\n"
12861 "\n"
12862 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
12863
12864 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12865 msgid "Python integration"
12866 msgstr "Integración con Python"
12867
12868 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12869 #, c-format
12870 msgid ""
12871 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12872 "%s"
12873 msgstr ""
12874 "No se pudo leer el contenido del fichero antiguo «feeds.xml»:\n"
12875 "%s"
12876
12877 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12878 #, c-format
12879 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12880 msgstr "RSSyl: error escribiendo «%s» a la lista de exportación de canales.\n"
12881
12882 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12883 #, c-format
12884 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12885 msgstr "RSSyl: no se pudo borrar el antiguo fichero OPML: «%s»: %s\n"
12886
12887 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12888 #, c-format
12889 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12890 msgstr ""
12891 "RSSyl: no se pudo abrir el fichero «%s» para exportar la lista de canales: "
12892 "%s\n"
12893
12894 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12895 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12896 msgstr "RSSyl: error escribiendo el fichero de exportación de canales.\n"
12897
12898 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12899 #, c-format
12900 msgid ""
12901 "Error while subscribing feed\n"
12902 "%s\n"
12903 "\n"
12904 "Folder name '%s' is not allowed."
12905 msgstr ""
12906 "Error suscribiendo el canal\n"
12907 "%s\n"
12908 "\n"
12909 "El nombre de carpeta «%s» no está permitido."
12910
12911 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12912 msgid ""
12913 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12914 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12915 "\n"
12916 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12917 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12918 msgstr ""
12919 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
12920 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12921 "\n"
12922 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
12923 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
12924
12925 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12926 msgid "RSS feed"
12927 msgstr "Canal RSS"
12928
12929 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12930 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12931 msgid "(empty)"
12932 msgstr "(vacío)"
12933
12934 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12935 msgid "Refresh all feeds"
12936 msgstr "Refrescar todos los canales"
12937
12938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12939 msgid "Subscribe feed"
12940 msgstr "Suscribir canal"
12941
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12943 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12944 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
12945
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12947 #, c-format
12948 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12949 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
12950
12951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12952 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12953 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12954 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12955 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
12956 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
12957
12958 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12959 #, c-format
12960 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12961 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de canales «%s»?\n"
12962
12963 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12964 msgid "Remove feed tree"
12965 msgstr "Eliminar árbol de canales"
12966
12967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12968 msgid "Select an OPML file"
12969 msgstr "Seleccionar un fichero OPML"
12970
12971 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12972 #, c-format
12973 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12974 msgstr "RSSyl: Suscribiendo nuevo canal: %s\n"
12975
12976 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12977 #, c-format
12978 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12979 msgstr "RSSyl: Nuevo canal suscrito «%s» (%s)\n"
12980
12981 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12982 #, c-format
12983 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12984 msgstr "RSSyl: Actualizando canal: %s\n"
12985
12986 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12987 #, c-format
12988 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12989 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
12990
12991 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12992 #, c-format
12993 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12994 msgstr "RSSyl: Error actualizando el canal en «%s»: %s\n"
12995
12996 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12997 #, c-format
12998 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12999 msgstr "RSSyl: Canal no válido encontrado en «%s»\n"
13000
13001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13002 #, c-format
13003 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13004 msgstr "RSSyl: No se pudo procesar el canal en «%s»\n"
13005
13006 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13007 #, c-format
13008 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13009 msgstr ""
13010 "RSSyl: La aplicación está finalizando, no se pudo finalizar la actualización "
13011 "del canal en «%s»\n"
13012
13013 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
13014 msgid "HTTP Basic authentication"
13015 msgstr "Usar autenticación HTTP básica"
13016
13017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
13018 msgid "Use default refresh interval"
13019 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
13020
13021 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
13022 msgid "Keep old items"
13023 msgstr "Guardar elementos antiguos"
13024
13025 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
13026 msgid "_Trim"
13027 msgstr "Recor_tar"
13028
13029 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
13030 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13031 msgstr "Actualizar canal, borrando elementos que no se encuentren en la fuente"
13032
13033 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
13034 msgid "Fetch comments if possible"
13035 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
13036
13037 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
13038 msgid "Always mark it as new"
13039 msgstr "Marcarlo siempre como nuevo"
13040
13041 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
13042 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13043 msgstr "Sólo marcarlo como nuevo si su texto ha cambiado"
13044
13045 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13046 msgid "Never mark it as new"
13047 msgstr "Nunca marcarlo como nuevo"
13048
13049 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
13050 msgid "Add item title to the top of message"
13051 msgstr "Añadir el título del elemento en la parte superior del mensaje"
13052
13053 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13054 msgid "Ignore title rename"
13055 msgstr "Ignorar el renombrado del título"
13056
13057 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13058 msgid ""
13059 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13060 "of the feed."
13061 msgstr ""
13062 "Activar esto para mantener el nombre actual de la capeta incluso si el autor "
13063 "del canal cambia el título del mismo."
13064
13065 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
13066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
13067 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
13068 msgstr "Verificar la validez del certificado SSL/TLS"
13069
13070 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
13071 msgid "User name"
13072 msgstr "Nombre de usuario"
13073
13074 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13075 msgid "Source URL"
13076 msgstr "URL de origen"
13077
13078 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13079 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13080 msgstr "Recuperar los comentarios de elementos con una antiguedad inferior a"
13081
13082 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13083 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13084 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
13085 msgid "days"
13086 msgstr "días"
13087
13088 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13089 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13090 msgstr "Establecer a -1 para recuperarlos todos"
13091
13092 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13093 msgid "If an item changes"
13094 msgstr "Si un elemento cambia"
13095
13096 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13097 msgid "Items"
13098 msgstr "Elementos"
13099
13100 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13101 msgid "Refresh interval"
13102 msgstr "Intervalo de refresco"
13103
13104 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13105 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13106 msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este canal"
13107
13108 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13109 msgid "_OK"
13110 msgstr "_Aceptar"
13111
13112 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13113 msgid "Set feed properties"
13114 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
13115
13116 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13117 msgid "_Refresh feed"
13118 msgstr "_Refrescar canal"
13119
13120 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13121 msgid "Feed pr_operties"
13122 msgstr "Pr_opiedades del canal"
13123
13124 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13125 msgid "Rena_me..."
13126 msgstr "Reno_mbrar..."
13127
13128 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13129 msgid "R_efresh recursively"
13130 msgstr "R_efrescar recursivamente"
13131
13132 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13133 msgid "Subscribe _new feed..."
13134 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
13135
13136 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13137 msgid "Create new _folder..."
13138 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
13139
13140 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13141 msgid "Import feed list..."
13142 msgstr "Importar lista de canales..."
13143
13144 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13145 msgid "Remove tree"
13146 msgstr "Eliminar árbol"
13147
13148 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13149 msgid "Add RSS folder tree"
13150 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
13151
13152 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13153 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13154 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
13155
13156 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13157 msgid ""
13158 "Creation of folder tree failed.\n"
13159 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13160 "there?"
13161 msgstr ""
13162 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
13163 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
13164 "el directorio?"
13165
13166 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13167 msgid "My Feeds"
13168 msgstr "Mis canales"
13169
13170 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13171 msgid "Select cookies file"
13172 msgstr "Seleccionar fichero de cookies"
13173
13174 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13175 msgid "Default refresh interval"
13176 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado"
13177
13178 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13179 msgid "Refresh all feeds on application start"
13180 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
13181
13182 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13183 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13184 msgstr ""
13185 "Verificar la validez de los certificados SSL/TLS para los canales nuevos"
13186
13187 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13188 msgid "Path to cookies file"
13189 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
13190
13191 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13192 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13193 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
13194
13195 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13196 msgid "Refreshing"
13197 msgstr "Refrescando"
13198
13199 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13200 msgid "Security and privacy"
13201 msgstr "Seguridad y privacidad"
13202
13203 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13204 #, c-format
13205 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13206 msgstr "No se pudo crear la carpeta para el nuevo canal «%s»."
13207
13208 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13209 msgid "Subscribe new feed?"
13210 msgstr "¿Suscribir nuevo canal?"
13211
13212 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13213 msgid "Feed folder:"
13214 msgstr "Carpeta del canal:"
13215
13216 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13217 msgid ""
13218 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13219 "the feed."
13220 msgstr ""
13221 "En lugar de usar el título oficial puede introducir un nombre diferente para "
13222 "el canal."
13223
13224 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13225 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13226 msgstr "_Editar propiedades del canal después de suscribirse"
13227
13228 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13229 #, c-format
13230 msgid "Updating comments for '%s'..."
13231 msgstr "Actualizando comentarios para «%s»..."
13232
13233 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13235 msgid "401 (Authorisation required)"
13236 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
13237
13238 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13239 msgid "403 (Forbidden)"
13240 msgstr "403 (No autorizado)"
13241
13242 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13244 msgid "404 (Not found)"
13245 msgstr "404 (No encontrado)"
13246
13247 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13248 #, c-format
13249 msgid "Error %d"
13250 msgstr "Error %d"
13251
13252 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13253 #, c-format
13254 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13255 msgid ""
13256 "Error fetching feed at\n"
13257 "<b>%s</b>:\n"
13258 "\n"
13259 "%s"
13260 msgstr ""
13261 "Error recuperando canal en\n"
13262 "<b>%s</b>:\n"
13263 "\n"
13264 "%s"
13265
13266 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13267 #, c-format
13268 msgid ""
13269 "No valid feed found at\n"
13270 "<b>%s</b>"
13271 msgstr ""
13272 "Canal no válido encontrado en\n"
13273 "<b>%s</b>"
13274
13275 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13276 msgid "Untitled feed"
13277 msgstr "Canal sin título"
13278
13279 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13280 #, c-format
13281 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13282 msgstr "RSSyl: Posible canal inválido sin título en «%s»\n"
13283
13284 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13285 #, c-format
13286 msgid "Updating feed '%s'..."
13287 msgstr "Actualizando canal «%s»..."
13288
13289 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13290 #, c-format
13291 msgid ""
13292 "Couldn't process feed at\n"
13293 "<b>%s</b>\n"
13294 "\n"
13295 "Please contact developers, this should not happen."
13296 msgstr ""
13297 "No se pudo procesar el canal en\n"
13298 "<b>%s</b>\n"
13299 "\n"
13300 "Por favor contacte con los desarrolladores, esto no debería suceder."
13301
13302 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13303 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13304 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
13305
13306 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13307 msgid ""
13308 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13309 "Please report this, with debug output attached.\n"
13310 msgstr ""
13311 "Problema interno al actualizar el formato de almacenamiento. Esto no debería "
13312 "suceder. Por favor informe de esto, con la información de depuración "
13313 "adjunta.\n"
13314
13315 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13316 msgid ""
13317 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13318 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13319 "\n"
13320 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13321 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13322 "System\n"
13323 "\n"
13324 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13325 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13326 "configured.\n"
13327 "\n"
13328 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13329 "found at:\n"
13330 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13331 "\n"
13332 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13333 msgstr ""
13334 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
13335 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
13336 "\n"
13337 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
13338 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13339 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13340 "\n"
13341 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
13342 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
13343 "configurados.\n"
13344 "\n"
13345 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
13346 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
13347 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13348 "\n"
13349 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13350
13351 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13352 #, c-format
13353 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13354 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
13355
13356 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13357 msgid "Couldn't open temporary file"
13358 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
13359
13360 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13361 msgid "Couldn't write to temporary file"
13362 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
13363
13364 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13365 msgid "Couldn't close temporary file"
13366 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
13367
13368 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13369 msgid ""
13370 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13371 "MIME system."
13372 msgstr ""
13373 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
13374 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
13375
13376 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13377 msgid "Reporting spam..."
13378 msgstr "Informando de correo basura..."
13379
13380 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13381 msgid "Report spam online..."
13382 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
13383
13384 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13385 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13386 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13387 msgid "SpamReport"
13388 msgstr "Informe de correo basura"
13389
13390 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13391 msgid ""
13392 "This plugin reports spam to various places.\n"
13393 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13394 "\n"
13395 " * spam-signal.fr\n"
13396 " * spamcop.net\n"
13397 " * lists.debian.org nomination system"
13398 msgstr ""
13399 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
13400 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
13401 "\n"
13402 " * spam-signal.fr\n"
13403 " * spamcop.net\n"
13404 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
13405
13406 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13407 msgid "Spam reporting"
13408 msgstr "Informe de correo basura"
13409
13410 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13411 msgid "Enabled"
13412 msgstr "Habilitado"
13413
13414 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13415 msgid "Forward to:"
13416 msgstr "Reenviar a:"
13417
13418 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13419 msgid "Password:"
13420 msgstr "Contraseña:"
13421
13422 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:674
13424 msgid "SpamAssassin"
13425 msgstr "SpamAssassin"
13426
13427 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13428 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13429 msgstr "El módulo SpamAssassin no pudo conectar con spamd.\n"
13430
13431 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13432 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13433 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
13434
13435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13436 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13437 msgstr "El módulo SpamAssassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
13438
13439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13440 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13441 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
13442
13443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13444 msgid ""
13445 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13446 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13447 "accessible."
13448 msgstr ""
13449 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
13450 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
13451 "que spamd está ejecutándose y accesible."
13452
13453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13454 msgid ""
13455 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13456 "learner."
13457 msgstr ""
13458 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
13459 "aprendizaje remoto."
13460
13461 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13462 msgid "Failed to get username"
13463 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
13464
13465 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13466 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13467 msgstr ""
13468 "El módulo SpamAssassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
13469 "preferencias.\n"
13470
13471 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13472 msgid ""
13473 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13474 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13475 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13476 "\n"
13477 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13478 "\n"
13479 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13480 "specially designated folder.\n"
13481 "\n"
13482 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13483 msgstr ""
13484 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
13485 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
13486 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
13487 "\n"
13488 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
13489 "\n"
13490 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
13491 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
13492 "\n"
13493 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
13494
13495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13496 msgid "Localhost"
13497 msgstr "Máquina local"
13498
13499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13500 msgid "TCP"
13501 msgstr "TCP"
13502
13503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13504 msgid "Unix Socket"
13505 msgstr "Conector Unix"
13506
13507 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13508 msgid "Select folder to save spam to"
13509 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que guardar el correo basura"
13510
13511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13512 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13513 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
13514
13515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13516 msgid "Transport"
13517 msgstr "Transporte"
13518
13519 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13520 msgid "Type of transport"
13521 msgstr "Tipo de transporte"
13522
13523 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
13524 msgid "User"
13525 msgstr "Usuario"
13526
13527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:323
13528 msgid "User to use with spamd server"
13529 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
13530
13531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
13532 msgid "spamd"
13533 msgstr "spamd"
13534
13535 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:343
13536 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13537 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
13538
13539 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
13540 msgid "Port of spamd server"
13541 msgstr "Puerto del servidor spamd"
13542
13543 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:360
13544 msgid "Path of Unix socket"
13545 msgstr "Ruta al conector Unix"
13546
13547 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
13548 msgid "Use compression"
13549 msgstr "Utilizar compresión"
13550
13551 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371
13552 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13553 msgstr "Activa la compresión si spamd la usa, si no se desactiva."
13554
13555 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
13556 msgid ""
13557 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13558 "aborted."
13559 msgstr ""
13560 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
13561 "tiempo será cancelada."
13562
13563 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13564 #, c-format
13565 msgid ""
13566 "\n"
13567 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13568 "\n"
13569 "%s\n"
13570 msgstr ""
13571 "\n"
13572 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
13573 "\n"
13574 "%s\n"
13575
13576 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13577 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13578 msgid "Failed to write the part data."
13579 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
13580
13581 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13582 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13583 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
13584
13585 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13586 msgid "Failed to parse VTask data."
13587 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
13588
13589 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13590 msgid "Failed to parse VCard data."
13591 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
13592
13593 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13594 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13595 msgid "TNEF Parser"
13596 msgstr "Lector TNEF"
13597
13598 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13599 msgid ""
13600 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13601 "\n"
13602 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13603 "Hand <yerase@yerot.com>"
13604 msgstr ""
13605 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
13606 "tnef».\n"
13607 "\n"
13608 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
13609 "Hand <yerase@yerot.com>"
13610
13611 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13612 msgid "_Edit this meeting..."
13613 msgstr "_Editar esta reunión..."
13614
13615 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13616 msgid "_Cancel this meeting..."
13617 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
13618
13619 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13620 msgid "_Create new meeting..."
13621 msgstr "_Crear nueva reunión..."
13622
13623 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13624 msgid "_Go to today"
13625 msgstr "_Ir a hoy"
13626
13627 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13628 msgid "Start"
13629 msgstr "Inicio"
13630
13631 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13632 msgid "Show"
13633 msgstr "Mostrar"
13634
13635 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13636 msgid "Monday"
13637 msgstr "Lunes"
13638
13639 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13640 msgid "Tuesday"
13641 msgstr "Martes"
13642
13643 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13644 msgid "Wednesday"
13645 msgstr "Miércoles"
13646
13647 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13648 msgid "Thursday"
13649 msgstr "Jueves"
13650
13651 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13652 msgid "Friday"
13653 msgstr "Viernes"
13654
13655 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13656 msgid "Saturday"
13657 msgstr "Sábado"
13658
13659 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13660 msgid "Sunday"
13661 msgstr "Domingo"
13662
13663 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13664 msgid "January"
13665 msgstr "Enero"
13666
13667 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13668 msgid "February"
13669 msgstr "Febrero"
13670
13671 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13672 msgid "March"
13673 msgstr "Marzo"
13674
13675 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13676 msgid "April"
13677 msgstr "Abril"
13678
13679 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13680 msgid "May"
13681 msgstr "Mayo"
13682
13683 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13684 msgid "June"
13685 msgstr "Junio"
13686
13687 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13688 msgid "July"
13689 msgstr "Julio"
13690
13691 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13692 msgid "August"
13693 msgstr "Agosto"
13694
13695 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13696 msgid "September"
13697 msgstr "Septiembre"
13698
13699 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13700 msgid "October"
13701 msgstr "Octubre"
13702
13703 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13704 msgid "November"
13705 msgstr "Noviembre"
13706
13707 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13708 msgid "December"
13709 msgstr "Diciembre"
13710
13711 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13712 msgid "Week number"
13713 msgstr "N.º de semana"
13714
13715 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13716 msgid "Previous month"
13717 msgstr "Mes anterior"
13718
13719 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13720 msgid "Next month"
13721 msgstr "Mes siguiente"
13722
13723 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13724 msgid ""
13725 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13726 "Evolution or Outlook.\n"
13727 "\n"
13728 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13729 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13730 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13731 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13732 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13733 "choose \"New meeting...\".\n"
13734 "\n"
13735 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13736 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13737 "information from others."
13738 msgstr ""
13739 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
13740 "hace en Evolution u Outlook.\n"
13741 "\n"
13742 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
13743 "guardarán las reuniones que haya aceptado o creado.\n"
13744 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
13745 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
13746 "Para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta vCalendar o "
13747 "Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
13748 "\n"
13749 "También se puede suscribir a canales Webcal remotos, exportar sus reuniones "
13750 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
13751 "información de otras personas."
13752
13753 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13754 msgid "Calendar"
13755 msgstr "Calendario"
13756
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13758 msgid "Create meeting from message..."
13759 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
13760
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13762 #, c-format
13763 msgid ""
13764 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13765 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
13766
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13768 msgid "Creating meeting..."
13769 msgstr "Creando reunión..."
13770
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13772 msgid "no subject"
13773 msgstr "sin asunto"
13774
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13776 msgid "Accept"
13777 msgstr "Aceptar"
13778
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13780 msgid "Tentatively accept"
13781 msgstr "Aceptar provisionalmente"
13782
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13784 msgid "Decline"
13785 msgstr "Rehusar"
13786
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13788 msgid "You have a Todo item."
13789 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
13790
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
13794 msgid "Details follow:"
13795 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
13796
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13798 msgid "You have created a meeting."
13799 msgstr "Ha creado una reunión."
13800
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13802 msgid "You have been invited to a meeting."
13803 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
13804
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13806 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13807 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
13808
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13810 msgid "You have been forwarded an appointment."
13811 msgstr "Se le ha enviado una cita."
13812
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13814 msgid "(this event recurs)"
13815 msgstr "(este evento es recurrente)"
13816
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13818 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13819 msgstr "(este evento es parte de un evento recurrente)"
13820
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13822 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13823 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
13824
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
13826 #, c-format
13827 msgid ""
13828 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13829 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13830 msgstr ""
13831 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
13832 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
13833
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798
13835 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13836 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
13837
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805
13839 msgid "Error - no calendar part found."
13840 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
13841
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13843 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13844 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
13845
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
13847 msgid "Send a notification to the attendees"
13848 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
13849
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
13851 msgid "Cancel meeting"
13852 msgstr "Cancelar reunión"
13853
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
13855 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13856 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
13857
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
13859 msgid "No account found"
13860 msgstr "No se encontró ninguna cuenta"
13861
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
13863 msgid ""
13864 "You have no account matching any attendee.\n"
13865 "Do you want to reply anyway?"
13866 msgstr ""
13867 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
13868 "¿Desea responder de todas maneras?"
13869
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13871 msgid "Reply anyway"
13872 msgstr "Responder igualmente"
13873
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188
13875 msgid "Answer"
13876 msgstr "Responder"
13877
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189
13879 msgid "Edit meeting..."
13880 msgstr "Editar reunión..."
13881
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13883 msgid "Cancel meeting..."
13884 msgstr "Cancelar reunión..."
13885
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13887 msgid "Launch website"
13888 msgstr "Abrir página web"
13889
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
13891 msgid "You are already busy at this time."
13892 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
13893
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13896 msgid "Event:"
13897 msgstr "Evento:"
13898
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13902 msgid "Organizer:"
13903 msgstr "Organizador:"
13904
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13908 msgid "Location:"
13909 msgstr "Ubicación:"
13910
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13914 msgid "Summary:"
13915 msgstr "Resumen:"
13916
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13918 msgid "Starting:"
13919 msgstr "Comienza:"
13920
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13922 msgid "Ending:"
13923 msgstr "Finaliza:"
13924
13925 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13928 msgid "Attendees:"
13929 msgstr "Convocados:"
13930
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13932 msgid "Action:"
13933 msgstr "Acción:"
13934
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13936 msgid "_New meeting..."
13937 msgstr "_Nueva reunión..."
13938
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13940 msgid "_Export calendar..."
13941 msgstr "_Exportar calendario..."
13942
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13944 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13945 msgstr "_Suscribirse a Webcal..."
13946
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13948 msgid "_Rename..."
13949 msgstr "_Renombrar..."
13950
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13952 msgid "U_pdate subscriptions"
13953 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
13954
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13956 msgid "_List view"
13957 msgstr "Vista en _lista"
13958
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13960 msgid "_Week view"
13961 msgstr "Vista _semanal"
13962
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13964 msgid "_Month view"
13965 msgstr "Vista _mensual"
13966
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13968 msgid "Meetings"
13969 msgstr "Reuniones"
13970
13971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13972 msgid "in the past"
13973 msgstr "en el pasado"
13974
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13976 msgid "today"
13977 msgstr "hoy"
13978
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13980 msgid "tomorrow"
13981 msgstr "mañana"
13982
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13984 msgid "this week"
13985 msgstr "esta semana"
13986
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13988 msgid "later"
13989 msgstr "más tarde"
13990
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13992 #, c-format
13993 msgid ""
13994 "\n"
13995 "These are the events planned %s:\n"
13996 msgstr ""
13997 "\n"
13998 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
13999
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
14001 #, c-format
14002 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14003 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
14004
14005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
14006 msgid "403 (Unauthorised)"
14007 msgstr "403 (No autorizado)"
14008
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
14010 #, c-format
14011 msgid "Error %ld"
14012 msgstr "Error %ld"
14013
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
14015 #, c-format
14016 msgid ""
14017 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14018 "%s:\n"
14019 "\n"
14020 "%s"
14021 msgstr ""
14022 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
14023 "%s:\n"
14024 "\n"
14025 "%s"
14026
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
14028 #, c-format
14029 msgid ""
14030 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14031 "%s\n"
14032 "%s"
14033 msgstr ""
14034 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
14035 "%s\n"
14036 "%s"
14037
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
14040 #, c-format
14041 msgid "Could not create directory %s"
14042 msgstr "No se puede crear el directorio %s"
14043
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
14045 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14046 msgstr ""
14047 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
14048 "calendario web."
14049
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
14051 #, c-format
14052 msgid "Fetching calendar for %s..."
14053 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
14054
14055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
14056 msgid "new subscription"
14057 msgstr "nueva suscripción"
14058
14059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
14060 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14061 msgstr ""
14062 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
14063
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14065 msgid "Subscribe to Webcal"
14066 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
14067
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14069 msgid "Enter the Webcal URL:"
14070 msgstr "Introduzca la URL del calendario web (Webcal):"
14071
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14073 msgid "Could not parse the URL."
14074 msgstr "No se pudo procesar la URL."
14075
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
14077 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14078 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
14079
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
14081 msgid "Delete subscription"
14082 msgstr "Borrar suscripción"
14083
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14085 msgid "accepted"
14086 msgstr "aceptada"
14087
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14089 msgid "tentatively accepted"
14090 msgstr "aceptada provisionalmente"
14091
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14093 msgid "declined"
14094 msgstr "rehusada"
14095
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14097 msgid "did not answer"
14098 msgstr "no respondió"
14099
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14101 msgid "individual"
14102 msgstr "individuo"
14103
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14105 msgid "group"
14106 msgstr "grupo"
14107
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14109 msgid "resource"
14110 msgstr "recurso"
14111
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14113 msgid "room"
14114 msgstr "lugar"
14115
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14117 msgid "Past"
14118 msgstr "Pasado"
14119
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14121 msgid "Today"
14122 msgstr "Hoy"
14123
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14125 msgid "Tomorrow"
14126 msgstr "Mañana"
14127
14128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14129 msgid "This week"
14130 msgstr "Esta semana"
14131
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14133 msgid "Later"
14134 msgstr "Más tarde"
14135
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14137 msgid "Accepted: "
14138 msgstr "Aceptada: "
14139
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14141 msgid "Declined: "
14142 msgstr "Rehusada: "
14143
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14145 msgid "Tentatively Accepted: "
14146 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
14147
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14149 msgid "Individual"
14150 msgstr "Individuo"
14151
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14153 msgid "Resource"
14154 msgstr "Recurso"
14155
14156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14157 msgid "Room"
14158 msgstr "Lugar"
14159
14160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14161 msgid "Add..."
14162 msgstr "Añadir..."
14163
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14165 msgid ""
14166 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14167 "- "
14168 msgstr ""
14169 "Las siguientes personas están ocupadas a la hora planeada para su reunión:\n"
14170 "- "
14171
14172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14175 msgid "You"
14176 msgstr "Usted"
14177
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14179 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14180 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
14181
14182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14183 #, c-format
14184 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14185 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
14186
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14188 #, c-format
14189 msgid "%d hour sooner"
14190 msgstr "%d hora más temprano"
14191
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14193 #, c-format
14194 msgid "%d hours sooner"
14195 msgstr "%d horas más temprano"
14196
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14198 #, c-format
14199 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14200 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
14201
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14203 #, c-format
14204 msgid "%d minutes sooner"
14205 msgstr "%d minutos más temprano"
14206
14207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14208 #, c-format
14209 msgid "%d hour later"
14210 msgstr "%d hora más tarde"
14211
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14213 #, c-format
14214 msgid "%d hours later"
14215 msgstr "%d horas más tarde"
14216
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14218 #, c-format
14219 msgid "%d hours and %d minutes later"
14220 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
14221
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14223 #, c-format
14224 msgid "%d minutes later"
14225 msgstr "%d minutos más tarde"
14226
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14228 #, c-format
14229 msgid ""
14230 "\n"
14231 "\n"
14232 "Everyone would be available %s or %s."
14233 msgstr ""
14234 "\n"
14235 "\n"
14236 "Todos estarían disponibles %s o %s."
14237
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14239 #, c-format
14240 msgid ""
14241 "\n"
14242 "\n"
14243 "Everyone would be available %s."
14244 msgstr ""
14245 "\n"
14246 "\n"
14247 "Todos estarían disponibles %s."
14248
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14250 msgid ""
14251 "\n"
14252 "\n"
14253 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14254 "6 hours."
14255 msgstr ""
14256 "\n"
14257 "\n"
14258 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
14259 "siguientes."
14260
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14262 #, c-format
14263 msgid "would be available %s or %s"
14264 msgstr "estaría disponible %s o %s"
14265
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14267 #, c-format
14268 msgid "would be available %s"
14269 msgstr "estaría disponible %s"
14270
14271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14274 msgid "not available"
14275 msgstr "no está disponible"
14276
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14278 #, c-format
14279 msgid ", but would be available %s or %s."
14280 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
14281
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14283 #, c-format
14284 msgid ", but would be available %s."
14285 msgstr ", pero estaría disponible %s."
14286
14287 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14288 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14289 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
14290
14291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14292 msgid "available"
14293 msgstr "disponible"
14294
14295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14297 msgid "Free/busy retrieval failed"
14298 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
14299
14300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14301 msgid "Not everyone is available"
14302 msgstr "No todos están disponibles"
14303
14304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14305 msgid "Send anyway"
14306 msgstr "Enviar igualmente"
14307
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14309 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14310 msgstr ""
14311 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
14312
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14314 #, c-format
14315 msgid "Fetching planning for %s..."
14316 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
14317
14318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14319 msgid "Available"
14320 msgstr "Disponible"
14321
14322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14325 msgid "Everyone is available."
14326 msgstr "Todos están disponibles."
14327
14328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14329 msgid ""
14330 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14331 "retrieved."
14332 msgstr ""
14333 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
14334 "información de libre/ocupado."
14335
14336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14337 msgid ""
14338 "Could not send the meeting invitation.\n"
14339 "Check the recipients."
14340 msgstr ""
14341 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
14342 "Compruebe los destinatarios."
14343
14344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14345 msgid "Save & Send"
14346 msgstr "Guardar y enviar"
14347
14348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14349 msgid "Check availability"
14350 msgstr "Comprobar disponibilidad"
14351
14352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14353 msgid "Starts at:"
14354 msgstr "Comienza a las:"
14355
14356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:771
14358 msgid "on:"
14359 msgstr "en:"
14360
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14362 msgid "Ends at:"
14363 msgstr "Finaliza a las:"
14364
14365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14366 msgid "New meeting"
14367 msgstr "Nueva reunión"
14368
14369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14370 #, c-format
14371 msgid "%s - Edit meeting"
14372 msgstr "%s - Editar reunión"
14373
14374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14376 msgid "Time:"
14377 msgstr "Hora:"
14378
14379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14380 #, c-format
14381 msgid "%d hour"
14382 msgid_plural "%d hours"
14383 msgstr[0] "%d hora"
14384 msgstr[1] "%d horas"
14385
14386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14387 #, c-format
14388 msgid "%d minute"
14389 msgid_plural "%d minutes"
14390 msgstr[0] "%d minuto"
14391 msgstr[1] "%d minutos"
14392
14393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14394 #, c-format
14395 msgid "Upcoming event: %s"
14396 msgstr "Evento inminente: %s"
14397
14398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14399 #, c-format
14400 msgid ""
14401 "You have a meeting or event soon.\n"
14402 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14403 "Location: %s\n"
14404 "More information:\n"
14405 "\n"
14406 "%s"
14407 msgstr ""
14408 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
14409 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
14410 "Ubicación: %s\n"
14411 "Más información:\n"
14412 "\n"
14413 "%s"
14414
14415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14416 #, c-format
14417 msgid "Remind me in %d minute"
14418 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14419 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
14420 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
14421
14422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14423 msgid "Empty calendar"
14424 msgstr "Calendario vacío"
14425
14426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14427 msgid "There is nothing to export."
14428 msgstr "No hay nada que exportar."
14429
14430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14431 msgid "Could not export the calendar."
14432 msgstr "No se puede exportar el calendario."
14433
14434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14435 msgid "Export calendar to ICS"
14436 msgstr "Exportar calendario a ICS"
14437
14438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14439 #, c-format
14440 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14441 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
14442
14443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14444 msgid "Could not export the freebusy info."
14445 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
14446
14447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14448 #, c-format
14449 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14450 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
14451
14452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14453 msgid "Reminders"
14454 msgstr "Recordatorios"
14455
14456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14457 msgid "Alert me"
14458 msgstr "Avisarme"
14459
14460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14461 msgid "minutes before an event"
14462 msgstr "minutos antes de un evento"
14463
14464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14465 msgid "Calendar export"
14466 msgstr "Exportación de calendario"
14467
14468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14469 msgid "Automatically export calendar to"
14470 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
14471
14472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14474 msgid "You can export to a local file or URL"
14475 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
14476
14477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14478 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14479 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
14480
14481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14482 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14483 msgstr "Incluir las suscripciones Webcal en la exportación"
14484
14485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14486 msgid "Command to run after calendar export"
14487 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
14488
14489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14490 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14491 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
14492
14493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14494 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14495 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
14496
14497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14498 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14499 msgstr "Exportar como servidor de calendario del shell de GNOME"
14500
14501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14502 msgid ""
14503 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14504 msgstr ""
14505 "Registrar el interfaz D-Bus del servidor de calendario para exportar el "
14506 "calendario de Claws Mail"
14507
14508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14509 msgid "Free/Busy information"
14510 msgstr "Información libre/ocupado"
14511
14512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14513 msgid "Automatically export free/busy status to"
14514 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
14515
14516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14517 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14518 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
14519
14520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14521 msgid "Command to run after free/busy status export"
14522 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
14523
14524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14525 msgid "Get free/busy status of others from"
14526 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
14527
14528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14529 #, c-format
14530 msgid ""
14531 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14532 "left part of the email address, %d for the domain"
14533 msgstr ""
14534 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
14535 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
14536
14537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14538 msgid "SSL/TLS options"
14539 msgstr "Opciones SSL/TLS"
14540
14541 #: src/pop.c:153
14542 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14543 msgstr "No se encontró en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
14544
14545 #: src/pop.c:160
14546 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14547 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
14548
14549 #: src/pop.c:167
14550 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14551 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
14552
14553 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14554 msgid "POP protocol error\n"
14555 msgstr "Error del protocolo POP\n"
14556
14557 #: src/pop.c:264
14558 #, c-format
14559 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14560 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
14561
14562 #: src/pop.c:843
14563 #, c-format
14564 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14565 msgstr "POP: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
14566
14567 #: src/pop.c:859
14568 #, c-format
14569 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14570 msgstr "POP: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
14571
14572 #: src/pop.c:891
14573 msgid "mailbox is locked\n"
14574 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
14575
14576 #: src/pop.c:894
14577 msgid "Session timeout\n"
14578 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
14579
14580 #: src/pop.c:913
14581 msgid "command not supported\n"
14582 msgstr "orden no soportada\n"
14583
14584 #: src/pop.c:918
14585 msgid "error occurred on POP session\n"
14586 msgstr "hubo un error en la sesión POP\n"
14587
14588 #: src/pop.c:1113
14589 msgid "TOP command unsupported\n"
14590 msgstr "orden TOP no soportada\n"
14591
14592 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1559 src/prefs_account.c:2635
14593 msgid "POP"
14594 msgstr "POP"
14595
14596 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2650
14597 #: src/wizard.c:1501
14598 msgid "IMAP"
14599 msgstr "IMAP"
14600
14601 #: src/prefs_account.c:366
14602 msgid "News (NNTP)"
14603 msgstr "Noticias (NNTP)"
14604
14605 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14606 msgid "Local mbox file"
14607 msgstr "Fichero mbox local"
14608
14609 #: src/prefs_account.c:368
14610 msgid "None (SMTP only)"
14611 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
14612
14613 #: src/prefs_account.c:1131
14614 msgid "Name of account"
14615 msgstr "Nombre de cuenta"
14616
14617 #: src/prefs_account.c:1140
14618 msgid "Set as default"
14619 msgstr "Marcar como primaria"
14620
14621 #: src/prefs_account.c:1148
14622 msgid "Personal information"
14623 msgstr "Información personal"
14624
14625 #: src/prefs_account.c:1157
14626 msgid "Full name"
14627 msgstr "Nombre completo"
14628
14629 #: src/prefs_account.c:1163
14630 msgid "Mail address"
14631 msgstr "Dirección de correo"
14632
14633 #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525
14634 msgid "Auto-configure"
14635 msgstr "Configuración automática"
14636
14637 #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526
14638 msgid "Cancel"
14639 msgstr "Cancelar"
14640
14641 #: src/prefs_account.c:1245
14642 msgid ""
14643 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14644 "has been built without IMAP and News support."
14645 msgstr ""
14646 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14647 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias."
14648
14649 #: src/prefs_account.c:1276
14650 msgid "This server requires authentication"
14651 msgstr "Este servidor requiere autenticación"
14652
14653 #: src/prefs_account.c:1283
14654 msgid "Authenticate on connect"
14655 msgstr "Autenticación al conectar"
14656
14657 #: src/prefs_account.c:1345
14658 msgid "News server"
14659 msgstr "Servidor de news"
14660
14661 #: src/prefs_account.c:1351
14662 msgid "Server for receiving"
14663 msgstr "Servidor de recepción"
14664
14665 #: src/prefs_account.c:1357
14666 msgid "Local mailbox"
14667 msgstr "Buzón local"
14668
14669 #: src/prefs_account.c:1364
14670 msgid "SMTP server (send)"
14671 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14672
14673 #: src/prefs_account.c:1372
14674 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14675 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
14676
14677 #: src/prefs_account.c:1381
14678 msgid "command to send mails"
14679 msgstr "orden para enviar los correos"
14680
14681 #: src/prefs_account.c:1454
14682 #, c-format
14683 msgid "Account%d"
14684 msgstr "Cuenta%d"
14685
14686 #: src/prefs_account.c:1533
14687 msgid "Local"
14688 msgstr "Local"
14689
14690 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:1628
14691 msgid "Default Inbox"
14692 msgstr "Entrada predeterminada"
14693
14694 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1553 src/prefs_account.c:1635
14695 #: src/prefs_account.c:1642
14696 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14697 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
14698
14699 #: src/prefs_account.c:1561
14700 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14701 msgstr "Utilizar autenticación segura (APOP)"
14702
14703 #: src/prefs_account.c:1564
14704 msgid "Remove messages on server when received"
14705 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
14706
14707 #: src/prefs_account.c:1575
14708 msgid "Remove after"
14709 msgstr "Eliminar después de"
14710
14711 #: src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:1592
14712 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14713 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
14714
14715 #: src/prefs_account.c:1605
14716 msgid "Receive size limit"
14717 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
14718
14719 #: src/prefs_account.c:1608
14720 msgid ""
14721 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14722 "you will be able to download them fully or delete them."
14723 msgstr ""
14724 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
14725 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
14726
14727 #: src/prefs_account.c:1648 src/prefs_account.c:2665
14728 msgid "NNTP"
14729 msgstr "NNTP"
14730
14731 #: src/prefs_account.c:1655
14732 msgid "Maximum number of articles to download"
14733 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
14734
14735 #: src/prefs_account.c:1665
14736 msgid "unlimited if 0 is specified"
14737 msgstr "sin límite si se especifica 0"
14738
14739 #: src/prefs_account.c:1690
14740 msgid "Plain text"
14741 msgstr "Texto plano"
14742
14743 #: src/prefs_account.c:1703
14744 msgid "IMAP server directory"
14745 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
14746
14747 #: src/prefs_account.c:1707
14748 msgid "(usually empty)"
14749 msgstr "(vacío habitualmente)"
14750
14751 #: src/prefs_account.c:1721
14752 msgid "Show subscribed folders only"
14753 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
14754
14755 #: src/prefs_account.c:1728
14756 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14757 msgstr ""
14758 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
14759
14760 #: src/prefs_account.c:1730
14761 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14762 msgstr ""
14763 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
14764 "servidores."
14765
14766 #: src/prefs_account.c:1737 src/prefs_receive.c:164
14767 msgid "Automatic checking"
14768 msgstr "Comprobación automática"
14769
14770 #: src/prefs_account.c:1740
14771 msgid "Use global settings"
14772 msgstr "Utilizar la configuración global"
14773
14774 #: src/prefs_account.c:1746 src/prefs_receive.c:171
14775 msgid "Check for new mail every"
14776 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
14777
14778 #: src/prefs_account.c:1785
14779 msgid "Filter messages on receiving"
14780 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
14781
14782 #: src/prefs_account.c:1801
14783 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14784 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
14785
14786 #: src/prefs_account.c:1805
14787 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14788 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
14789
14790 #: src/prefs_account.c:1894 src/prefs_customheader.c:210
14791 #: src/prefs_matcher.c:634 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
14792 msgid "Header"
14793 msgstr "Cabecera"
14794
14795 #: src/prefs_account.c:1896
14796 msgid "Generate Message-ID"
14797 msgstr "Generar identificador de mensaje"
14798
14799 #: src/prefs_account.c:1899
14800 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14801 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
14802
14803 #: src/prefs_account.c:1902
14804 msgid "Add user agent header"
14805 msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
14806
14807 #: src/prefs_account.c:1909
14808 msgid "Add user-defined header"
14809 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
14810
14811 #: src/prefs_account.c:1924
14812 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14813 msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
14814
14815 #: src/prefs_account.c:2022
14816 msgid ""
14817 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14818 "will be used."
14819 msgstr ""
14820 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
14821 "y contraseña usados para la recepción."
14822
14823 #: src/prefs_account.c:2033
14824 msgid "Authenticate with POP before sending"
14825 msgstr "Autenticación con POP antes de enviar"
14826
14827 #: src/prefs_account.c:2048
14828 msgid "POP authentication timeout"
14829 msgstr "Tiempo límite para la autenticación POP"
14830
14831 #: src/prefs_account.c:2136 src/prefs_account.c:2182
14832 msgid "Signature"
14833 msgstr "Firma"
14834
14835 #: src/prefs_account.c:2139
14836 msgid "Automatically insert signature"
14837 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
14838
14839 #: src/prefs_account.c:2144
14840 msgid "Signature separator"
14841 msgstr "Separador de la firma"
14842
14843 #: src/prefs_account.c:2169
14844 msgid "Command output"
14845 msgstr "Salida de la orden"
14846
14847 #: src/prefs_account.c:2202
14848 msgid "Automatically set the following addresses"
14849 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
14850
14851 #: src/prefs_account.c:2254
14852 msgid "Spell check dictionaries"
14853 msgstr "Diccionarios de corrección ortográfica"
14854
14855 #: src/prefs_account.c:2264 src/prefs_folder_item.c:1114
14856 #: src/prefs_spelling.c:162
14857 msgid "Default dictionary"
14858 msgstr "Diccionario predeterminado"
14859
14860 #: src/prefs_account.c:2277 src/prefs_folder_item.c:1148
14861 #: src/prefs_spelling.c:174
14862 msgid "Default alternate dictionary"
14863 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
14864
14865 #: src/prefs_account.c:2363 src/prefs_account.c:3776
14866 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14867 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14868 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14869 msgid "Compose"
14870 msgstr "Componer"
14871
14872 #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14873 #: src/toolbar.c:490
14874 msgid "Reply"
14875 msgstr "Responder"
14876
14877 #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_filtering_action.c:185
14878 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14879 msgid "Forward"
14880 msgstr "Reenviar"
14881
14882 #: src/prefs_account.c:2440
14883 msgid "Default privacy system"
14884 msgstr "Sistema de privacidad predeterminado"
14885
14886 #: src/prefs_account.c:2469 src/prefs_folder_item.c:1188
14887 msgid "Always sign messages"
14888 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
14889
14890 #: src/prefs_account.c:2471 src/prefs_folder_item.c:1220
14891 msgid "Always encrypt messages"
14892 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
14893
14894 #: src/prefs_account.c:2473
14895 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14896 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
14897
14898 #: src/prefs_account.c:2476
14899 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14900 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
14901
14902 #: src/prefs_account.c:2479
14903 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14904 msgstr ""
14905 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de la del "
14906 "destinatario"
14907
14908 #: src/prefs_account.c:2481
14909 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14910 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
14911
14912 #: src/prefs_account.c:2639 src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2668
14913 msgid "Don't use SSL/TLS"
14914 msgstr "No usar SSL/TLS"
14915
14916 #: src/prefs_account.c:2642 src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2677
14917 #: src/prefs_account.c:2688
14918 msgid "Use SSL/TLS"
14919 msgstr "Usar SSL/TLS"
14920
14921 #: src/prefs_account.c:2645 src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2691
14922 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14923 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión cifrada"
14924
14925 #: src/prefs_account.c:2681
14926 msgid "Send (SMTP)"
14927 msgstr "Enviar (SMTP)"
14928
14929 #: src/prefs_account.c:2685
14930 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14931 msgstr "No usar SSL/TLS (pero usar STARTTLS si es necesario)"
14932
14933 #: src/prefs_account.c:2696
14934 msgid "Client certificates"
14935 msgstr "Certificados de cliente"
14936
14937 #: src/prefs_account.c:2704
14938 msgid "Certificate for receiving"
14939 msgstr "Certificado para recepción"
14940
14941 #: src/prefs_account.c:2709 src/prefs_account.c:2711 src/prefs_account.c:2737
14942 #: src/prefs_account.c:2739
14943 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14944 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
14945
14946 #: src/prefs_account.c:2732
14947 msgid "Certificate for sending"
14948 msgstr "Certificado para envío"
14949
14950 #: src/prefs_account.c:2772
14951 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14952 msgstr "Aceptar automáticamente los certificados SSL/TLS válidos"
14953
14954 #: src/prefs_account.c:2775
14955 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14956 msgstr "Usar SSL/TLS no-bloqueante"
14957
14958 #: src/prefs_account.c:2787
14959 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14960 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL/TLS"
14961
14962 #: src/prefs_account.c:2879 src/prefs_proxy.c:73
14963 msgid "Use proxy server"
14964 msgstr "Usar servidor proxy"
14965
14966 #: src/prefs_account.c:2888
14967 msgctxt ""
14968 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14969 "common preferences"
14970 msgid "Use default settings"
14971 msgstr " Usar configuración predeterminada"
14972
14973 #: src/prefs_account.c:2890
14974 msgid "Use global proxy server settings"
14975 msgstr "Utilizar la configuración global del proxy"
14976
14977 #: src/prefs_account.c:2927 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14978 msgid "Use authentication"
14979 msgstr "Usar autenticación"
14980
14981 #: src/prefs_account.c:2932 src/prefs_proxy.c:123
14982 msgid "Username"
14983 msgstr "Usuario"
14984
14985 #: src/prefs_account.c:2966
14986 msgid "Use proxy server for sending"
14987 msgstr "Usar el servidor proxy para enviar"
14988
14989 #: src/prefs_account.c:2968
14990 msgid ""
14991 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14992 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14993 msgstr ""
14994 "Si se desactiva, los mensajes se enviarán utilizando una conexión directa "
14995 "con el servidor de salida configurado, ignorando cualquier servidor proxy "
14996 "configurado."
14997
14998 #: src/prefs_account.c:3079
14999 msgid "SMTP port"
15000 msgstr "Puerto SMTP"
15001
15002 #: src/prefs_account.c:3086
15003 msgid "POP port"
15004 msgstr "Puerto POP"
15005
15006 #: src/prefs_account.c:3093
15007 msgid "IMAP port"
15008 msgstr "Puerto IMAP"
15009
15010 #: src/prefs_account.c:3100
15011 msgid "NNTP port"
15012 msgstr "Puerto NNTP"
15013
15014 #: src/prefs_account.c:3106
15015 msgid "Domain name"
15016 msgstr "Nombre de dominio"
15017
15018 #: src/prefs_account.c:3109
15019 msgid ""
15020 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15021 "connecting to SMTP servers."
15022 msgstr ""
15023 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
15024 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
15025
15026 #: src/prefs_account.c:3123
15027 msgid "Use command to communicate with server"
15028 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
15029
15030 #: src/prefs_account.c:3132
15031 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15032 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
15033
15034 #: src/prefs_account.c:3185
15035 msgid "Put sent messages in"
15036 msgstr "Poner mensajes enviados en"
15037
15038 #: src/prefs_account.c:3187
15039 msgid "Put queued messages in"
15040 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
15041
15042 #: src/prefs_account.c:3189
15043 msgid "Put draft messages in"
15044 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
15045
15046 #: src/prefs_account.c:3191
15047 msgid "Put deleted messages in"
15048 msgstr "Poner mensajes borrados en"
15049
15050 #: src/prefs_account.c:3248
15051 msgid "Account name is not entered."
15052 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
15053
15054 #: src/prefs_account.c:3252
15055 msgid "Mail address is not entered."
15056 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
15057
15058 #: src/prefs_account.c:3260
15059 msgid "SMTP server is not entered."
15060 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
15061
15062 #: src/prefs_account.c:3265
15063 msgid "User ID is not entered."
15064 msgstr "No se especificó el usuario."
15065
15066 #: src/prefs_account.c:3270
15067 msgid "POP server is not entered."
15068 msgstr "No se especificó el servidor POP."
15069
15070 #: src/prefs_account.c:3290
15071 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15072 msgstr "La carpeta de entrada predeterminada no existe."
15073
15074 #: src/prefs_account.c:3296
15075 msgid "IMAP server is not entered."
15076 msgstr "No se especificó el servidor IMAP."
15077
15078 #: src/prefs_account.c:3301
15079 msgid "NNTP server is not entered."
15080 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
15081
15082 #: src/prefs_account.c:3307
15083 msgid "local mailbox filename is not entered."
15084 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
15085
15086 #: src/prefs_account.c:3313
15087 msgid "mail command is not entered."
15088 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
15089
15090 #: src/prefs_account.c:3323
15091 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15092 msgstr "El identificador de usuario no puede contener retornos de carro."
15093
15094 #: src/prefs_account.c:3328
15095 msgid "Password cannot contain a newline character."
15096 msgstr "La contraseña no puede contener retornos de carro."
15097
15098 #: src/prefs_account.c:3356
15099 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15100 msgstr "El identificador de usuario SMTP no puede contener retornos de carro."
15101
15102 #: src/prefs_account.c:3361
15103 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15104 msgstr "La contraseña SMTP no puede contener retornos de carro."
15105
15106 #: src/prefs_account.c:3437
15107 msgid "domain is not specified."
15108 msgstr "no se especificó el dominio."
15109
15110 #: src/prefs_account.c:3442
15111 msgid "sent folder is not selected."
15112 msgstr "no se seleccionó la carpeta de enviados."
15113
15114 #: src/prefs_account.c:3447
15115 msgid "queue folder is not selected."
15116 msgstr "no se seleccionó la carpeta de la cola."
15117
15118 #: src/prefs_account.c:3452
15119 msgid "draft folder is not selected."
15120 msgstr "no se seleccionó la carpeta de borradores."
15121
15122 #: src/prefs_account.c:3457
15123 msgid "trash folder is not selected."
15124 msgstr "no se seleccionó la carpeta de la papelera."
15125
15126 #: src/prefs_account.c:3740
15127 msgid "Receive"
15128 msgstr "Recibir"
15129
15130 #: src/prefs_account.c:3794 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
15131 msgid "Templates"
15132 msgstr "Plantillas"
15133
15134 #: src/prefs_account.c:3812
15135 msgid "Privacy"
15136 msgstr "Privacidad"
15137
15138 #: src/prefs_account.c:3942
15139 msgid "Advanced"
15140 msgstr "Avanzadas"
15141
15142 #: src/prefs_account.c:4291
15143 msgid "Preferences for new account"
15144 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
15145
15146 #: src/prefs_account.c:4293
15147 #, c-format
15148 msgid "%s - Account preferences"
15149 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
15150
15151 #: src/prefs_account.c:4412 src/wizard.c:1390
15152 msgid "Failed (wrong address)"
15153 msgstr "Falló (dirección errónea)"
15154
15155 #: src/prefs_account.c:4497
15156 msgid "Select signature file"
15157 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
15158
15159 #: src/prefs_account.c:4515 src/prefs_account.c:4532 src/wizard.c:1067
15160 msgid "Select certificate file"
15161 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
15162
15163 #: src/prefs_account.c:4628
15164 msgid "Protocol:"
15165 msgstr "Protocolo:"
15166
15167 #: src/prefs_account.c:4799
15168 #, c-format
15169 msgid "%s (plugin not loaded)"
15170 msgstr "%s (módulo no cargado)"
15171
15172 #: src/prefs_actions.c:225
15173 msgid "Actions configuration"
15174 msgstr "Configuración de acciones"
15175
15176 #: src/prefs_actions.c:252
15177 msgid "Menu name"
15178 msgstr "Nombre de menú"
15179
15180 #: src/prefs_actions.c:285
15181 msgid "Shell command"
15182 msgstr "Orden del intérprete"
15183
15184 #: src/prefs_actions.c:295
15185 msgid "Filter action"
15186 msgstr "Acción de filtrado"
15187
15188 #: src/prefs_actions.c:301
15189 msgid "Edit filter action"
15190 msgstr "Editar acción de filtrado"
15191
15192 #: src/prefs_actions.c:329
15193 msgid "Append the new action above to the list"
15194 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
15195
15196 #: src/prefs_actions.c:337
15197 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15198 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
15199
15200 #: src/prefs_actions.c:339 src/prefs_filtering_action.c:589
15201 #: src/prefs_filtering.c:487 src/prefs_matcher.c:804 src/prefs_template.c:320
15202 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15203 msgid "D_elete"
15204 msgstr "B_orrar"
15205
15206 #: src/prefs_actions.c:347
15207 msgid "Delete the selected action from the list"
15208 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
15209
15210 #: src/prefs_actions.c:357 src/prefs_filtering.c:504 src/prefs_template.c:338
15211 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15212 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
15213
15214 #: src/prefs_actions.c:365
15215 msgid "Show information on configuring actions"
15216 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
15217
15218 #: src/prefs_actions.c:396
15219 msgid "Move the selected action up"
15220 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
15221
15222 #: src/prefs_actions.c:404
15223 msgid "Move selected action down"
15224 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
15225
15226 #: src/prefs_actions.c:537 src/prefs_filtering_action.c:678
15227 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:841
15228 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:952 src/prefs_matcher.c:922
15229 #: src/prefs_template.c:472
15230 msgid "(New)"
15231 msgstr "(Nueva)"
15232
15233 #: src/prefs_actions.c:602
15234 msgid "Menu name is not set."
15235 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
15236
15237 #: src/prefs_actions.c:607
15238 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15239 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
15240
15241 #: src/prefs_actions.c:612
15242 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15243 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
15244
15245 #: src/prefs_actions.c:631
15246 msgid "Menu name is too long."
15247 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
15248
15249 #: src/prefs_actions.c:640
15250 msgid "Command-line not set."
15251 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
15252
15253 #: src/prefs_actions.c:645
15254 msgid "Menu name and command are too long."
15255 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
15256
15257 #: src/prefs_actions.c:651
15258 #, c-format
15259 msgid ""
15260 "The command\n"
15261 "%s\n"
15262 "has a syntax error."
15263 msgstr ""
15264 "La orden\n"
15265 "%s\n"
15266 "tiene errores sintácticos."
15267
15268 #: src/prefs_actions.c:709
15269 msgid "Delete action"
15270 msgstr "Borrar acción"
15271
15272 #: src/prefs_actions.c:710
15273 msgid "Do you really want to delete this action?"
15274 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
15275
15276 #: src/prefs_actions.c:730
15277 msgid "Delete all actions"
15278 msgstr "Borrar todas las acciones"
15279
15280 #: src/prefs_actions.c:731
15281 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15282 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
15283
15284 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15285 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:572
15286 #: src/prefs_template.c:597
15287 msgid "Entry not saved"
15288 msgstr "Entrada no guardada"
15289
15290 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1505
15291 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15292 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15293 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
15294
15295 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
15296 #: src/prefs_filtering.c:1484 src/prefs_filtering.c:1506
15297 #: src/prefs_filtering.c:1528 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:574
15298 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15299 msgid "_Continue editing"
15300 msgstr "_Seguir editando"
15301
15302 #: src/prefs_actions.c:899
15303 msgid "Actions list not saved"
15304 msgstr "Lista de acciones no guardada"
15305
15306 #: src/prefs_actions.c:900
15307 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15308 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
15309
15310 #: src/prefs_actions.c:970
15311 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15312 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
15313
15314 #: src/prefs_actions.c:971
15315 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15316 msgstr "Utilice / en el nombre de menú para crear sub-menús."
15317
15318 #: src/prefs_actions.c:973
15319 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15320 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
15321
15322 #: src/prefs_actions.c:974
15323 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15324 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
15325
15326 #: src/prefs_actions.c:975
15327 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15328 msgstr ""
15329 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
15330
15331 #: src/prefs_actions.c:976
15332 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15333 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
15334
15335 #: src/prefs_actions.c:977
15336 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15337 msgstr ""
15338 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
15339
15340 #: src/prefs_actions.c:978
15341 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15342 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
15343
15344 #: src/prefs_actions.c:979
15345 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15346 msgstr ""
15347 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
15348
15349 #: src/prefs_actions.c:980
15350 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15351 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
15352
15353 #: src/prefs_actions.c:981
15354 msgid "to run command asynchronously"
15355 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
15356
15357 #: src/prefs_actions.c:982
15358 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15359 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15360
15361 #: src/prefs_actions.c:983
15362 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15363 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
15364
15365 #: src/prefs_actions.c:984
15366 msgid ""
15367 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15368 msgstr ""
15369 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
15370
15371 #: src/prefs_actions.c:985
15372 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15373 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
15374
15375 #: src/prefs_actions.c:986
15376 msgid "for a user provided argument"
15377 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
15378
15379 #: src/prefs_actions.c:987
15380 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15381 msgstr ""
15382 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
15383
15384 #: src/prefs_actions.c:988
15385 msgid "for the text selection"
15386 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
15387
15388 #: src/prefs_actions.c:989
15389 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15390 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
15391
15392 #: src/prefs_actions.c:990
15393 msgid "for a literal %"
15394 msgstr "para un carácter %"
15395
15396 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:1090
15397 msgid "Actions"
15398 msgstr "Acciones"
15399
15400 #: src/prefs_actions.c:1001
15401 msgid ""
15402 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15403 "process a complete message file or just one of its parts."
15404 msgstr ""
15405 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
15406 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
15407
15408 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1702
15409 #: src/prefs_template.c:1114
15410 msgid "D_uplicate"
15411 msgstr "D_uplicar"
15412
15413 #: src/prefs_actions.c:1208
15414 msgid "Current actions"
15415 msgstr "Acciones actuales"
15416
15417 #: src/prefs_actions.c:1307 src/prefs_filtering.c:1079
15418 #: src/prefs_filtering.c:1137
15419 msgid "Action string is not valid."
15420 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
15421
15422 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15423 msgid "Hello,\\n"
15424 msgstr "Hola,\\n"
15425
15426 #: src/prefs_common.c:317
15427 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15428 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
15429
15430 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15431 msgid ""
15432 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15433 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15434 msgstr ""
15435 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
15436 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n\\n%M"
15437
15438 #: src/prefs_common.c:456
15439 msgid "%x(%a) %H:%M"
15440 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15441
15442 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15443 msgid "Automatic account selection"
15444 msgstr "Selección automática de cuenta"
15445
15446 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15447 msgid "when replying"
15448 msgstr "al responder"
15449
15450 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15451 msgid "when forwarding"
15452 msgstr "al reenviar"
15453
15454 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15455 msgid "when re-editing"
15456 msgstr "al reeditar"
15457
15458 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15459 msgid "Editing"
15460 msgstr "Edición"
15461
15462 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15463 msgid "Automatically launch the external editor"
15464 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
15465
15466 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15467 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15468 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
15469
15470 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15471 msgid "characters"
15472 msgstr "caracteres"
15473
15474 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15475 msgid "Even if message is to be encrypted"
15476 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
15477
15478 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15479 msgid "Undo level"
15480 msgstr "Niveles de deshacer"
15481
15482 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15483 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15484 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
15485
15486 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15487 msgid "KB into message body "
15488 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
15489
15490 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15491 msgid "Replying"
15492 msgstr "Respuesta"
15493
15494 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15495 msgid "Reply will quote by default"
15496 msgstr "Responder con citación de manera predeterminada"
15497
15498 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15499 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15500 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
15501
15502 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15503 msgid "Forwarding"
15504 msgstr "Reenvíos"
15505
15506 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15507 msgid "Forward as attachment"
15508 msgstr "Reenviar como adjunto"
15509
15510 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15511 #, c-format
15512 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15513 msgstr "Mantener la cabecera «%s» del original al redirigir"
15514
15515 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15516 msgid "When dropping files into the Compose window"
15517 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
15518
15519 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15520 msgid "Ask"
15521 msgstr "Preguntar"
15522
15523 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15524 msgid "Insert"
15525 msgstr "Insertar"
15526
15527 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15528 msgid "Attach"
15529 msgstr "Adjuntar"
15530
15531 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15532 msgid "Writing"
15533 msgstr "Redacción"
15534
15535 #: src/prefs_customheader.c:185
15536 msgid "Custom header configuration"
15537 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
15538
15539 #: src/prefs_customheader.c:504 src/prefs_display_header.c:589
15540 #: src/prefs_matcher.c:1637 src/prefs_matcher.c:1652
15541 msgid "Header name is not set."
15542 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera."
15543
15544 #: src/prefs_customheader.c:514
15545 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15546 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
15547
15548 #: src/prefs_customheader.c:561
15549 msgid "Choose a PNG file"
15550 msgstr "Elegir un fichero PNG"
15551
15552 #: src/prefs_customheader.c:563
15553 msgid "Choose an XBM file"
15554 msgstr "Elegir un fichero XBM"
15555
15556 #: src/prefs_customheader.c:565
15557 msgid "Choose a text file"
15558 msgstr "Elegir un fichero de texto"
15559
15560 #: src/prefs_customheader.c:578
15561 msgid "This file isn't an image."
15562 msgstr "Este fichero no es un imagen."
15563
15564 #: src/prefs_customheader.c:583
15565 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15566 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
15567
15568 #: src/prefs_customheader.c:589
15569 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15570 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
15571
15572 #: src/prefs_customheader.c:594
15573 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15574 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
15575
15576 #: src/prefs_customheader.c:603
15577 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15578 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
15579
15580 #: src/prefs_customheader.c:612
15581 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15582 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
15583
15584 #: src/prefs_customheader.c:618
15585 #, c-format
15586 msgid "Compface error: %s"
15587 msgstr "Error de compface: %s"
15588
15589 #: src/prefs_customheader.c:671
15590 msgid "This file contains newlines."
15591 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
15592
15593 #: src/prefs_customheader.c:701
15594 msgid "Delete header"
15595 msgstr "Borrar cabecera"
15596
15597 #: src/prefs_customheader.c:702
15598 msgid "Do you really want to delete this header?"
15599 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
15600
15601 #: src/prefs_customheader.c:875
15602 msgid "Current custom headers"
15603 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
15604
15605 #: src/prefs_display_header.c:254
15606 msgid "Displayed header configuration"
15607 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
15608
15609 #: src/prefs_display_header.c:278
15610 msgid "Header name"
15611 msgstr "Cabecera"
15612
15613 #: src/prefs_display_header.c:313
15614 msgid "Hidden headers"
15615 msgstr "Cabeceras ocultas"
15616
15617 #: src/prefs_display_header.c:354
15618 msgid "Displayed Headers"
15619 msgstr "Cabeceras mostradas"
15620
15621 #: src/prefs_display_header.c:399
15622 msgid "Show all unspecified headers"
15623 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
15624
15625 #: src/prefs_display_header.c:599
15626 msgid "This header is already in the list."
15627 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
15628
15629 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15630 #, c-format
15631 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15632 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
15633
15634 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15635 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15636 msgstr "Para el editor de texto, %w se sustituirá con el ID del GtkSocket"
15637
15638 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15639 msgid "Use system defaults when possible"
15640 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
15641
15642 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15643 msgid "Web browser"
15644 msgstr "Navegador web"
15645
15646 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15647 msgid "Text editor"
15648 msgstr "Editor de texto"
15649
15650 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15651 msgid "Command for 'Display as text'"
15652 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
15653
15654 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15655 msgid ""
15656 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15657 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15658 msgstr ""
15659 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
15660 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
15661
15662 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15663 #: src/prefs_message.c:351
15664 msgid "Message View"
15665 msgstr "Vista de mensaje"
15666
15667 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15668 msgid "External Programs"
15669 msgstr "Programas externos"
15670
15671 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15672 msgid "Move"
15673 msgstr "Mover"
15674
15675 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15676 msgid "Hide"
15677 msgstr "Ocultar"
15678
15679 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15680 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15681 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15682 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15683 msgid "Message flags"
15684 msgstr "Marcas de mensaje"
15685
15686 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:641
15687 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2888 src/toolbar.c:505
15688 msgid "Mark"
15689 msgstr "Marca"
15690
15691 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15692 msgid "Mark as read"
15693 msgstr "Marcar como leído"
15694
15695 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15696 msgid "Mark as unread"
15697 msgstr "Marcar como no leído"
15698
15699 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15700 msgid "Mark as spam"
15701 msgstr "Marcar como basura"
15702
15703 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15704 msgid "Mark as ham"
15705 msgstr "Marcar como bueno"
15706
15707 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1395
15708 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15709 msgid "Execute"
15710 msgstr "Ejecutar"
15711
15712 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:639
15713 msgid "Color label"
15714 msgstr "Color"
15715
15716 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15717 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15718 msgid "Resend"
15719 msgstr "Reenviar"
15720
15721 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15722 msgid "Redirect"
15723 msgstr "Redirigir"
15724
15725 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15726 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:640
15727 #: src/prefs_summaries.c:644 src/prefs_summary_column.c:86
15728 #: src/summaryview.c:474
15729 msgid "Score"
15730 msgstr "Puntos"
15731
15732 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15733 msgid "Change score"
15734 msgstr "Cambiar puntos"
15735
15736 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15737 msgid "Set score"
15738 msgstr "Establecer puntos"
15739
15740 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15741 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:644
15742 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:476
15743 msgid "Tags"
15744 msgstr "Etiquetas"
15745
15746 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15747 msgid "Apply tag"
15748 msgstr "Aplicar etiqueta"
15749
15750 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15751 msgid "Unset tag"
15752 msgstr "Quitar etiqueta"
15753
15754 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15755 msgid "Clear tags"
15756 msgstr "Limpiar etiquetas"
15757
15758 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15759 msgid "Threads"
15760 msgstr "Hilos"
15761
15762 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15763 msgid "Stop filter"
15764 msgstr "Detener filtro"
15765
15766 #: src/prefs_filtering_action.c:401
15767 msgid "Action configuration"
15768 msgstr "Configuración de la acción"
15769
15770 #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:1895
15771 #: src/prefs_matcher.c:597
15772 msgid "Rule"
15773 msgstr "Regla"
15774
15775 #: src/prefs_filtering_action.c:431 src/prefs_filtering.c:434
15776 msgid "Action"
15777 msgstr "Acción"
15778
15779 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15780 msgid "Command-line not set"
15781 msgstr "Orden no establecida"
15782
15783 #: src/prefs_filtering_action.c:908
15784 msgid "Destination is not set."
15785 msgstr "Destino no establecido."
15786
15787 #: src/prefs_filtering_action.c:919
15788 msgid "Recipient is not set."
15789 msgstr "Destinatario no establecido."
15790
15791 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15792 msgid "Score is not set"
15793 msgstr "Puntuación no establecida"
15794
15795 #: src/prefs_filtering_action.c:943
15796 msgid "Header is not set."
15797 msgstr "No se estableció la cabecera."
15798
15799 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15800 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15801 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
15802
15803 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15804 msgid "Tag name is empty."
15805 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
15806
15807 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
15808 msgid "No action was defined."
15809 msgstr "No se definió ninguna acción."
15810
15811 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2212
15812 #: src/quote_fmt.c:79
15813 msgid "literal %"
15814 msgstr "carácter %"
15815
15816 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2221
15817 msgid "filename (should not be modified)"
15818 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
15819
15820 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2222
15821 #: src/quote_fmt.c:87
15822 msgid "new line"
15823 msgstr "nueva línea"
15824
15825 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2223
15826 msgid "escape character for quotes"
15827 msgstr "carácter de escape para citas"
15828
15829 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2224
15830 msgid "quote character"
15831 msgstr "carácter de cita"
15832
15833 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15834 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15835 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
15836
15837 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
15838 msgid ""
15839 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15840 "program or script.\n"
15841 "The following symbols can be used:"
15842 msgstr ""
15843 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
15844 "externo o script.\n"
15845 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
15846
15847 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
15848 msgid "Recipient"
15849 msgstr "Destinatario"
15850
15851 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
15852 msgid "Book/Folder"
15853 msgstr "Agenda/carpeta"
15854
15855 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
15856 msgid "Destination"
15857 msgstr "Destino"
15858
15859 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
15860 msgid "Color"
15861 msgstr "Colorear"
15862
15863 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
15864 msgid "Current action list"
15865 msgstr "Lista actual de acciones"
15866
15867 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:360
15868 msgid "Filtering/Processing configuration"
15869 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
15870
15871 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:870
15872 #: src/prefs_filtering.c:986
15873 msgctxt "Filtering Account Menu"
15874 msgid "All"
15875 msgstr "Cualquiera"
15876
15877 #: src/prefs_filtering.c:412
15878 msgid "Condition"
15879 msgstr "Condición"
15880
15881 #: src/prefs_filtering.c:425
15882 msgid " Def_ine... "
15883 msgstr " Def_inir... "
15884
15885 #: src/prefs_filtering.c:447
15886 msgid " De_fine... "
15887 msgstr " De_finir... "
15888
15889 #: src/prefs_filtering.c:476
15890 msgid "Append the new rule above to the list"
15891 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
15892
15893 #: src/prefs_filtering.c:485
15894 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15895 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
15896
15897 #: src/prefs_filtering.c:494
15898 msgid "Delete the selected rule from the list"
15899 msgstr "Borrar la regla seleccionada de la lista"
15900
15901 #: src/prefs_filtering.c:535
15902 msgid "Move the selected rule to the top"
15903 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
15904
15905 #: src/prefs_filtering.c:538
15906 msgid "Page u_p"
15907 msgstr "Página _arriba"
15908
15909 #: src/prefs_filtering.c:546
15910 msgid "Move the selected rule one page up"
15911 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
15912
15913 #: src/prefs_filtering.c:555
15914 msgid "Move the selected rule up"
15915 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
15916
15917 #: src/prefs_filtering.c:563
15918 msgid "Move the selected rule down"
15919 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
15920
15921 #: src/prefs_filtering.c:566
15922 msgid "Page dow_n"
15923 msgstr "Página a_bajo"
15924
15925 #: src/prefs_filtering.c:574
15926 msgid "Move the selected rule one page down"
15927 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
15928
15929 #: src/prefs_filtering.c:583
15930 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15931 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
15932
15933 #: src/prefs_filtering.c:1043 src/prefs_filtering.c:1129
15934 msgid "Condition string is not valid."
15935 msgstr "La cadena de condición no es válida."
15936
15937 #: src/prefs_filtering.c:1116
15938 msgid "Condition string is empty."
15939 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
15940
15941 #: src/prefs_filtering.c:1122
15942 msgid "Action string is empty."
15943 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
15944
15945 #: src/prefs_filtering.c:1211
15946 msgid "Delete rule"
15947 msgstr "Borrar regla"
15948
15949 #: src/prefs_filtering.c:1212
15950 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15951 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
15952
15953 #: src/prefs_filtering.c:1230
15954 msgid "Delete all rules"
15955 msgstr "Borrar todas las reglas"
15956
15957 #: src/prefs_filtering.c:1231
15958 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15959 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
15960
15961 #: src/prefs_filtering.c:1482
15962 msgid "Filtering rules not saved"
15963 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
15964
15965 #: src/prefs_filtering.c:1483
15966 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15967 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
15968
15969 #: src/prefs_filtering.c:1705
15970 msgid "Move one page up"
15971 msgstr "Mover una página arriba"
15972
15973 #: src/prefs_filtering.c:1706
15974 msgid "Move one page down"
15975 msgstr "Mover una página abajo"
15976
15977 #: src/prefs_filtering.c:1863
15978 msgid "Enable"
15979 msgstr "Activar"
15980
15981 #: src/prefs_folder_column.c:212
15982 msgid "Folder list columns configuration"
15983 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
15984
15985 #: src/prefs_folder_column.c:229
15986 msgid ""
15987 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15988 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15989 msgstr ""
15990 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
15991 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
15992
15993 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
15994 msgid "Hidden columns"
15995 msgstr "Columnas ocultas"
15996
15997 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:386
15998 #: src/prefs_summaries.c:451 src/prefs_summary_column.c:314
15999 msgid "Displayed columns"
16000 msgstr "Columnas visibles"
16001
16002 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:464
16003 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1032
16004 msgid " Use default "
16005 msgstr " Usar configuración inicial "
16006
16007 #: src/prefs_folder_item.c:214
16008 msgid ""
16009 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16010 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16011 "subfolders\"."
16012 msgstr ""
16013 "Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz.\n"
16014 "Sin embargo puede establecerlas en todo el árbol de carpetas del buzón "
16015 "usando «Aplicar a subcarpetas»."
16016
16017 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
16018 msgid ""
16019 "Apply to\n"
16020 "subfolders"
16021 msgstr ""
16022 "Aplicar a\n"
16023 "subcarpetas"
16024
16025 #: src/prefs_folder_item.c:318
16026 msgid "Normal"
16027 msgstr "Normal"
16028
16029 #: src/prefs_folder_item.c:320
16030 msgid "Outbox"
16031 msgstr "Salida"
16032
16033 #: src/prefs_folder_item.c:336
16034 msgid "Folder type"
16035 msgstr "Tipo de carpeta"
16036
16037 #: src/prefs_folder_item.c:348
16038 msgid "Simplify Subject RegExp"
16039 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
16040
16041 #: src/prefs_folder_item.c:374
16042 msgid "Test string"
16043 msgstr "Texto de prueba"
16044
16045 #: src/prefs_folder_item.c:391
16046 msgid "Result"
16047 msgstr "Resultado"
16048
16049 #: src/prefs_folder_item.c:406
16050 msgid "Folder chmod"
16051 msgstr "Permisos de la carpeta"
16052
16053 #: src/prefs_folder_item.c:432
16054 msgid "Folder color"
16055 msgstr "Color de la carpeta"
16056
16057 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
16058 msgid "Pick color for folder"
16059 msgstr "Elegir color para la carpeta"
16060
16061 #: src/prefs_folder_item.c:462
16062 msgid "Run Processing rules at start-up"
16063 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
16064
16065 #: src/prefs_folder_item.c:477
16066 msgid "Run Processing rules when opening"
16067 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
16068
16069 #: src/prefs_folder_item.c:491
16070 msgid "Scan for new mail"
16071 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
16072
16073 #: src/prefs_folder_item.c:493
16074 msgid ""
16075 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16076 "side filtering on IMAP or by an external application"
16077 msgstr ""
16078 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
16079 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
16080
16081 #: src/prefs_folder_item.c:513
16082 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16083 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
16084
16085 #: src/prefs_folder_item.c:530
16086 msgid ""
16087 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16088 "View/Text Options)"
16089 msgstr ""
16090 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
16091 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
16092
16093 #: src/prefs_folder_item.c:540
16094 msgid "Synchronise for offline use"
16095 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
16096
16097 #: src/prefs_folder_item.c:561
16098 msgid "Fetch message bodies from the last"
16099 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
16100
16101 #: src/prefs_folder_item.c:568
16102 msgid "0: all bodies"
16103 msgstr "0: todos los cuerpos"
16104
16105 #: src/prefs_folder_item.c:576
16106 msgid "Remove older messages bodies"
16107 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
16108
16109 #: src/prefs_folder_item.c:593
16110 msgid "Discard folder cache"
16111 msgstr "Descartar la caché de la carpeta"
16112
16113 #: src/prefs_folder_item.c:905
16114 msgid "Request Return Receipt"
16115 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
16116
16117 #: src/prefs_folder_item.c:920
16118 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16119 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
16120
16121 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
16122 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
16123 #, c-format
16124 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16125 msgid "Default %s"
16126 msgstr "Cabecera %s predeterminada"
16127
16128 #: src/prefs_folder_item.c:960
16129 #, c-format
16130 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16131 msgid "Default %s for replies"
16132 msgstr "Cabecera %s para respuestas"
16133
16134 #: src/prefs_folder_item.c:1063
16135 msgid "Default account"
16136 msgstr "Cuenta primaria"
16137
16138 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16139 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16140 msgstr "«Predeterminada» seguirá la preferencia de cuenta correspondiente"
16141
16142 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16143 msgid "Discard cache"
16144 msgstr "Descartar caché"
16145
16146 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16147 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16148 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en caché para esta carpeta?"
16149
16150 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16151 msgid "General"
16152 msgstr "Genéricas"
16153
16154 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16155 #, c-format
16156 msgid "Properties for folder %s"
16157 msgstr "Propiedades de la carpeta %s"
16158
16159 #: src/prefs_fonts.c:79
16160 msgid "Folder and Message Lists"
16161 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
16162
16163 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2086
16164 msgid "Message"
16165 msgstr "Mensaje"
16166
16167 #: src/prefs_fonts.c:126
16168 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16169 msgstr ""
16170 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
16171 "mensajes"
16172
16173 #: src/prefs_fonts.c:136
16174 msgid "Small"
16175 msgstr "Pequeña"
16176
16177 #: src/prefs_fonts.c:158
16178 msgid "Bold"
16179 msgstr "Negrita"
16180
16181 #: src/prefs_fonts.c:180
16182 msgid "Use different font for printing"
16183 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
16184
16185 #: src/prefs_fonts.c:190
16186 msgid "Message Printing"
16187 msgstr "Impresión de mensajes"
16188
16189 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:776 src/prefs_summaries.c:869
16190 #: src/prefs_themes.c:422
16191 msgid "Display"
16192 msgstr "Ver"
16193
16194 #: src/prefs_fonts.c:269
16195 msgid "Fonts"
16196 msgstr "Tipografías"
16197
16198 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16199 msgid "Preferences"
16200 msgstr "Preferencias"
16201
16202 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16203 msgid "Automatically display attached images"
16204 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
16205
16206 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16207 msgid "Resize attached images by default"
16208 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas de manera predeterminada"
16209
16210 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16211 msgid "Clicking image toggles scaling"
16212 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
16213
16214 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16215 msgid "Display images inline"
16216 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
16217
16218 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16219 msgid "Print images"
16220 msgstr "Imprimir imágenes"
16221
16222 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16223 msgid "Image Viewer"
16224 msgstr "Visor de imágenes"
16225
16226 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16227 msgid "Restrict the log window to"
16228 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
16229
16230 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16231 msgid "0 to stop logging in the log window"
16232 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
16233
16234 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16235 msgid "lines"
16236 msgstr "líneas"
16237
16238 #: src/prefs_logging.c:165
16239 msgid "Filtering/processing log"
16240 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
16241
16242 #: src/prefs_logging.c:168
16243 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16244 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
16245
16246 #: src/prefs_logging.c:174
16247 msgid ""
16248 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16249 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16250 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16251 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16252 msgstr ""
16253 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
16254 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
16255 "filtrado».\n"
16256 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
16257 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
16258
16259 #: src/prefs_logging.c:181
16260 msgid "Log filtering/processing when..."
16261 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
16262
16263 #: src/prefs_logging.c:185
16264 msgid "filtering at incorporation"
16265 msgstr "se filtre en la incorporación"
16266
16267 #: src/prefs_logging.c:187
16268 msgid "pre-processing folders"
16269 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
16270
16271 #: src/prefs_logging.c:192
16272 msgid "manually filtering"
16273 msgstr "se filtre manualmente"
16274
16275 #: src/prefs_logging.c:194
16276 msgid "post-processing folders"
16277 msgstr "se post-procesen las carpetas"
16278
16279 #: src/prefs_logging.c:201
16280 msgid "processing folders"
16281 msgstr "se procesen las carpetas"
16282
16283 #: src/prefs_logging.c:217
16284 msgid "Log level"
16285 msgstr "Nivel de traza"
16286
16287 #: src/prefs_logging.c:226
16288 msgid "Low"
16289 msgstr "Bajo"
16290
16291 #: src/prefs_logging.c:227
16292 msgid "Medium"
16293 msgstr "Medio"
16294
16295 #: src/prefs_logging.c:228
16296 msgid "High"
16297 msgstr "Alto"
16298
16299 #: src/prefs_logging.c:233
16300 msgid ""
16301 "Select the level of detail of the logging.\n"
16302 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16303 "match and what actions are performed.\n"
16304 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16305 "and why rules are skipped.\n"
16306 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16307 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16308 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16309 msgstr ""
16310 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
16311 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
16312 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
16313 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
16314 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
16315 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
16316 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
16317 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
16318
16319 #: src/prefs_logging.c:274
16320 msgid "Disk log"
16321 msgstr "Traza en disco"
16322
16323 #: src/prefs_logging.c:276
16324 msgid "Write the following information to disk..."
16325 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
16326
16327 #: src/prefs_logging.c:284
16328 msgid "Warning messages"
16329 msgstr "Mensajes de aviso"
16330
16331 #: src/prefs_logging.c:285
16332 msgid "Network protocol messages"
16333 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
16334
16335 #: src/prefs_logging.c:289
16336 msgid "Error messages"
16337 msgstr "Mensajes de error"
16338
16339 #: src/prefs_logging.c:290
16340 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16341 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
16342
16343 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:153 src/prefs_other.c:815
16344 msgid "Other"
16345 msgstr "Otras"
16346
16347 #: src/prefs_logging.c:411
16348 msgid "Logging"
16349 msgstr "Depuración"
16350
16351 #: src/prefs_matcher.c:335
16352 msgid "more than"
16353 msgstr "más que"
16354
16355 #: src/prefs_matcher.c:336
16356 msgid "less than"
16357 msgstr "menos que"
16358
16359 #: src/prefs_matcher.c:342
16360 msgid "weeks"
16361 msgstr "semanas"
16362
16363 #: src/prefs_matcher.c:346
16364 msgid "after"
16365 msgstr "después"
16366
16367 #: src/prefs_matcher.c:347
16368 msgid "before"
16369 msgstr "antes"
16370
16371 #: src/prefs_matcher.c:351
16372 msgid "higher than"
16373 msgstr "más alto que"
16374
16375 #: src/prefs_matcher.c:352
16376 msgid "lower than"
16377 msgstr "más bajo que"
16378
16379 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16380 msgid "exactly"
16381 msgstr "exactamente"
16382
16383 #: src/prefs_matcher.c:357
16384 msgid "greater than"
16385 msgstr "mayor que"
16386
16387 #: src/prefs_matcher.c:358
16388 msgid "smaller than"
16389 msgstr "menor que"
16390
16391 #: src/prefs_matcher.c:363
16392 msgid "bytes"
16393 msgstr "bytes"
16394
16395 #: src/prefs_matcher.c:364
16396 msgid "kilobytes"
16397 msgstr "kilobytes"
16398
16399 #: src/prefs_matcher.c:365
16400 msgid "megabytes"
16401 msgstr "megabytes"
16402
16403 #: src/prefs_matcher.c:369
16404 msgid "contains"
16405 msgstr "contiene"
16406
16407 #: src/prefs_matcher.c:370
16408 msgid "doesn't contain"
16409 msgstr "no contiene"
16410
16411 #: src/prefs_matcher.c:394
16412 msgid "headers part"
16413 msgstr "sección cabeceras"
16414
16415 #: src/prefs_matcher.c:395
16416 msgid "headers values"
16417 msgstr "valores de cabeceras"
16418
16419 #: src/prefs_matcher.c:396
16420 msgid "body part"
16421 msgstr "sección cuerpo"
16422
16423 #: src/prefs_matcher.c:397
16424 msgid "whole message"
16425 msgstr "mensaje completo"
16426
16427 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6559
16428 msgid "Marked"
16429 msgstr "Marcado"
16430
16431 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6557
16432 msgid "Deleted"
16433 msgstr "Borrado"
16434
16435 #: src/prefs_matcher.c:405
16436 msgid "Replied"
16437 msgstr "Respondido"
16438
16439 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6551
16440 msgid "Forwarded"
16441 msgstr "Reenviado"
16442
16443 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6541 src/toolbar.c:515
16444 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16445 msgid "Spam"
16446 msgstr "Basura"
16447
16448 #: src/prefs_matcher.c:409
16449 msgid "Has attachment"
16450 msgstr "Tiene adjunto"
16451
16452 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6577
16453 msgid "Signed"
16454 msgstr "Firmado"
16455
16456 #: src/prefs_matcher.c:414
16457 msgid "set"
16458 msgstr "establecido"
16459
16460 #: src/prefs_matcher.c:415
16461 msgid "not set"
16462 msgstr "no establecido"
16463
16464 #: src/prefs_matcher.c:419
16465 msgid "yes"
16466 msgstr "si"
16467
16468 #: src/prefs_matcher.c:420
16469 msgid "no"
16470 msgstr "no"
16471
16472 #: src/prefs_matcher.c:424
16473 msgid "Any tags"
16474 msgstr "Cualquier etiqueta"
16475
16476 #: src/prefs_matcher.c:425
16477 msgid "Specific tag"
16478 msgstr "Etiqueta específica"
16479
16480 #: src/prefs_matcher.c:429
16481 msgid "ignored"
16482 msgstr "ignorado"
16483
16484 #: src/prefs_matcher.c:430
16485 msgid "not ignored"
16486 msgstr "no ignorado"
16487
16488 #: src/prefs_matcher.c:431
16489 msgid "watched"
16490 msgstr "observado"
16491
16492 #: src/prefs_matcher.c:432
16493 msgid "not watched"
16494 msgstr "no observado"
16495
16496 #: src/prefs_matcher.c:436
16497 msgid "found"
16498 msgstr "encontrado"
16499
16500 #: src/prefs_matcher.c:437
16501 msgid "not found"
16502 msgstr "no encontrado"
16503
16504 #: src/prefs_matcher.c:441
16505 msgid "0 (Passed)"
16506 msgstr "0 (Pasado)"
16507
16508 #: src/prefs_matcher.c:442
16509 msgid "non-0 (Failed)"
16510 msgstr "no-0 (Fallido)"
16511
16512 #: src/prefs_matcher.c:580
16513 msgid "Condition configuration"
16514 msgstr "Configuración de la condición"
16515
16516 #: src/prefs_matcher.c:624
16517 msgid "Match criteria"
16518 msgstr "Criterio de búsqueda"
16519
16520 #: src/prefs_matcher.c:633
16521 msgid "All messages"
16522 msgstr "Todos los mensajes"
16523
16524 #: src/prefs_matcher.c:635
16525 msgid "Age"
16526 msgstr "Edad"
16527
16528 #: src/prefs_matcher.c:636
16529 msgid "Phrase"
16530 msgstr "Frase"
16531
16532 #: src/prefs_matcher.c:637
16533 msgid "Flags"
16534 msgstr "Marcas"
16535
16536 #: src/prefs_matcher.c:638 src/prefs_msg_colors.c:380
16537 msgid "Color labels"
16538 msgstr "Colores"
16539
16540 #: src/prefs_matcher.c:639
16541 msgid "Thread"
16542 msgstr "Hilo"
16543
16544 #: src/prefs_matcher.c:642
16545 msgid "Partially downloaded"
16546 msgstr "Parcialmente descargado"
16547
16548 #: src/prefs_matcher.c:645
16549 msgid "External program test"
16550 msgstr "Prueba con un programa externo"
16551
16552 #: src/prefs_matcher.c:674
16553 msgid ""
16554 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16555 "header if not available in the list."
16556 msgstr ""
16557 "Utilize el selector de la derecha para elegir el nombre de la cabecera. "
16558 "Escriba el nombre de la cabecera si no está disponible en la lista."
16559
16560 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1673
16561 #: src/prefs_matcher.c:2583
16562 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16563 msgid "All"
16564 msgstr "Todos"
16565
16566 #: src/prefs_matcher.c:753
16567 msgid "Use regexp"
16568 msgstr "Usar exp.reg."
16569
16570 #: src/prefs_matcher.c:844
16571 msgid "Message must match"
16572 msgstr "El mensaje debe cumplir"
16573
16574 #: src/prefs_matcher.c:848
16575 msgid "at least one"
16576 msgstr "al menos una de"
16577
16578 #: src/prefs_matcher.c:849
16579 msgid "all"
16580 msgstr "todas"
16581
16582 #: src/prefs_matcher.c:852
16583 msgid "of above rules"
16584 msgstr "las reglas anteriores"
16585
16586 #: src/prefs_matcher.c:1564 src/prefs_matcher.c:1642
16587 msgid "Search pattern is not set."
16588 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
16589
16590 #: src/prefs_matcher.c:1578
16591 msgid "Invalid hour."
16592 msgstr "Hora inválida."
16593
16594 #: src/prefs_matcher.c:1587
16595 msgid "Test command is not set."
16596 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
16597
16598 #: src/prefs_matcher.c:1659
16599 msgid "all addresses in all headers"
16600 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
16601
16602 #: src/prefs_matcher.c:1662
16603 msgid "any address in any header"
16604 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
16605
16606 #: src/prefs_matcher.c:1664
16607 #, c-format
16608 msgid "the address(es) in header '%s'"
16609 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
16610
16611 #: src/prefs_matcher.c:1665
16612 #, c-format
16613 msgid ""
16614 "Book/folder path is not set.\n"
16615 "\n"
16616 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16617 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16618 msgstr ""
16619 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
16620 "\n"
16621 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
16622 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
16623
16624 #: src/prefs_matcher.c:1884
16625 msgid "Headers part"
16626 msgstr "Sección cabeceras"
16627
16628 #: src/prefs_matcher.c:1888
16629 msgid "Headers values"
16630 msgstr "Valores de cabeceras"
16631
16632 #: src/prefs_matcher.c:1892
16633 msgid "Body part"
16634 msgstr "Sección cuerpo"
16635
16636 #: src/prefs_matcher.c:1896
16637 msgid "Whole message"
16638 msgstr "Mensaje completo"
16639
16640 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
16641 msgid "in"
16642 msgstr "en"
16643
16644 #: src/prefs_matcher.c:2015
16645 msgid "content is"
16646 msgstr "contenido es"
16647
16648 #: src/prefs_matcher.c:2019
16649 msgid "Date is"
16650 msgstr "La fecha es"
16651
16652 #: src/prefs_matcher.c:2030
16653 msgid "Age is"
16654 msgstr "La edad es"
16655
16656 #: src/prefs_matcher.c:2035
16657 msgid "Flag"
16658 msgstr "Marca"
16659
16660 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
16661 msgid "is"
16662 msgstr "es"
16663
16664 #: src/prefs_matcher.c:2041
16665 msgid "Name:"
16666 msgstr "Nombre:"
16667
16668 #: src/prefs_matcher.c:2049
16669 msgid "Label"
16670 msgstr "Etiqueta"
16671
16672 #: src/prefs_matcher.c:2054
16673 msgid "Value:"
16674 msgstr "Valor:"
16675
16676 #: src/prefs_matcher.c:2069
16677 msgid "Score is"
16678 msgstr "Puntuación es"
16679
16680 #: src/prefs_matcher.c:2070
16681 msgid "points"
16682 msgstr "puntos"
16683
16684 #: src/prefs_matcher.c:2080
16685 msgid "Size is"
16686 msgstr "Tamaño es"
16687
16688 #: src/prefs_matcher.c:2085
16689 msgid "Scope:"
16690 msgstr "Alcance:"
16691
16692 #: src/prefs_matcher.c:2087
16693 msgid "tags"
16694 msgstr "etiquetas"
16695
16696 #: src/prefs_matcher.c:2092
16697 msgid "type is"
16698 msgstr "tipo es"
16699
16700 #: src/prefs_matcher.c:2096
16701 msgid "Program returns"
16702 msgstr "El programa devuelve"
16703
16704 #: src/prefs_matcher.c:2166
16705 msgid ""
16706 "The entry was not saved.\n"
16707 "Close anyway?"
16708 msgstr ""
16709 "La entrada no fue guardada.\n"
16710 "¿Cerrar igualmente?"
16711
16712 #: src/prefs_matcher.c:2233
16713 msgid "Match Type: 'Test'"
16714 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
16715
16716 #: src/prefs_matcher.c:2234
16717 msgid ""
16718 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16719 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16720 "\n"
16721 "The following symbols can be used:"
16722 msgstr ""
16723 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
16724 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
16725 "\n"
16726 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
16727
16728 #: src/prefs_matcher.c:2333
16729 msgid "Current condition rules"
16730 msgstr "Reglas de condición actuales"
16731
16732 #: src/prefs_message.c:119
16733 msgid "Headers"
16734 msgstr "Cabeceras"
16735
16736 #: src/prefs_message.c:122
16737 msgid "Display header pane above message view"
16738 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
16739
16740 #: src/prefs_message.c:126
16741 msgid "Display (X-)Face in message view"
16742 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
16743
16744 #: src/prefs_message.c:129
16745 msgid "Display Face in message view"
16746 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
16747
16748 #: src/prefs_message.c:143
16749 msgid "Display headers in message view"
16750 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
16751
16752 #: src/prefs_message.c:155
16753 msgid "HTML messages"
16754 msgstr "Mensajes HTML"
16755
16756 #: src/prefs_message.c:158
16757 msgid "Render HTML messages as text"
16758 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
16759
16760 #: src/prefs_message.c:161
16761 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16762 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
16763
16764 #: src/prefs_message.c:164
16765 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16766 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
16767
16768 #: src/prefs_message.c:174
16769 msgid "Line space"
16770 msgstr "Interlineado"
16771
16772 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16773 msgid "pixels"
16774 msgstr "píxels"
16775
16776 #: src/prefs_message.c:193
16777 msgid "Scroll"
16778 msgstr "Desplazamiento"
16779
16780 #: src/prefs_message.c:195
16781 msgid "Half page"
16782 msgstr "Media página"
16783
16784 #: src/prefs_message.c:201
16785 msgid "Smooth scroll"
16786 msgstr "Desplazamiento suave"
16787
16788 #: src/prefs_message.c:207
16789 msgid "Step"
16790 msgstr "Paso"
16791
16792 #: src/prefs_message.c:227
16793 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16794 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
16795
16796 #: src/prefs_message.c:230
16797 msgid "Quotation"
16798 msgstr "Citas"
16799
16800 #: src/prefs_message.c:239
16801 msgid "Collapse quoted text on double click"
16802 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
16803
16804 #: src/prefs_message.c:246
16805 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16806 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita"
16807
16808 #: src/prefs_message.c:352
16809 msgid "Text Options"
16810 msgstr "Opciones de texto"
16811
16812 #: src/prefs_migration.c:51
16813 #, c-format
16814 msgid ""
16815 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16816 "you are currently using.\n"
16817 "\n"
16818 "This is not recommended.\n"
16819 "\n"
16820 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16821 "\n"
16822 "Do you want to exit now?"
16823 msgstr ""
16824 "Su configuración de Claws Mail corresponde a una versión más moderna que la "
16825 "versión que está usando actualmente.\n"
16826 "\n"
16827 "Esto no está recomendado.\n"
16828 "\n"
16829 "Para más información vea el %ssitio web de Claws Mail%s.\n"
16830 "\n"
16831 "¿Quiere salir ahora?"
16832
16833 #: src/prefs_migration.c:60
16834 msgid "Configuration warning"
16835 msgstr "Aviso de configuración"
16836
16837 #: src/prefs_msg_colors.c:155
16838 msgid "Message view"
16839 msgstr "Vista de mensaje"
16840
16841 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16842 msgid "Enable coloration of message text"
16843 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
16844
16845 #: src/prefs_msg_colors.c:170
16846 msgid "Quote"
16847 msgstr "Cita"
16848
16849 #: src/prefs_msg_colors.c:182
16850 msgid "Cycle quote colors"
16851 msgstr "Reutilizar colores de citación"
16852
16853 #: src/prefs_msg_colors.c:186
16854 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16855 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
16856
16857 #: src/prefs_msg_colors.c:192
16858 msgid "1st Level"
16859 msgstr "Primer nivel"
16860
16861 #: src/prefs_msg_colors.c:198 src/prefs_msg_colors.c:216
16862 #: src/prefs_msg_colors.c:234
16863 msgid "Text"
16864 msgstr "Texto"
16865
16866 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16867 msgctxt "Tooltip"
16868 msgid "Pick color for 1st level text"
16869 msgstr "Elegir el color para el texto de primer nivel"
16870
16871 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16872 msgid "2nd Level"
16873 msgstr "Segundo nivel"
16874
16875 #: src/prefs_msg_colors.c:220
16876 msgctxt "Tooltip"
16877 msgid "Pick color for 2nd level text"
16878 msgstr "Elegir el color para el texto de segundo nivel"
16879
16880 #: src/prefs_msg_colors.c:228
16881 msgid "3rd Level"
16882 msgstr "Tercer nivel"
16883
16884 #: src/prefs_msg_colors.c:238
16885 msgctxt "Tooltip"
16886 msgid "Pick color for 3rd level text"
16887 msgstr "Elegir el color para el texto de tercer nivel"
16888
16889 #: src/prefs_msg_colors.c:247
16890 msgid "Enable coloration of text background"
16891 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
16892
16893 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16894 msgctxt "Tooltip"
16895 msgid "Pick color for 1st level text background"
16896 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de primer nivel"
16897
16898 #: src/prefs_msg_colors.c:269
16899 msgctxt "Tooltip"
16900 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16901 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
16902
16903 #: src/prefs_msg_colors.c:282
16904 msgctxt "Tooltip"
16905 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16906 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
16907
16908 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16909 msgctxt "Tooltip"
16910 msgid "Pick color for links"
16911 msgstr "Elegir el color para los enlaces"
16912
16913 #: src/prefs_msg_colors.c:298
16914 msgid "URI link"
16915 msgstr "Enlace URI"
16916
16917 #: src/prefs_msg_colors.c:306
16918 msgctxt "Tooltip"
16919 msgid "Pick color for signatures"
16920 msgstr "Elegir el color para las firmas"
16921
16922 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
16923 #. versions of the same text file
16924 #: src/prefs_msg_colors.c:316
16925 msgid "Patch messages and attachments"
16926 msgstr "Mensajes con parches y adjuntos"
16927
16928 #: src/prefs_msg_colors.c:324
16929 msgctxt "Tooltip"
16930 msgid "Pick color for inserted lines"
16931 msgstr "Elegir el color para las líneas insertadas"
16932
16933 #: src/prefs_msg_colors.c:326
16934 msgid "Inserted lines"
16935 msgstr "Líneas insertadas"
16936
16937 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16938 msgctxt "Tooltip"
16939 msgid "Pick color for removed lines"
16940 msgstr "Elegir el color para las líneas eliminadas"
16941
16942 #: src/prefs_msg_colors.c:336
16943 msgid "Removed lines"
16944 msgstr "Líneas eliminadas"
16945
16946 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
16947 #: src/prefs_msg_colors.c:344
16948 msgctxt "Tooltip."
16949 msgid "Pick color for hunk lines"
16950 msgstr "Elegir el color para las líneas de bloque"
16951
16952 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
16953 #: src/prefs_msg_colors.c:348
16954 msgid "Hunk lines"
16955 msgstr "Líneas de bloque"
16956
16957 #: src/prefs_msg_colors.c:350 src/prefs_summaries.c:380
16958 msgid "Folder list"
16959 msgstr "Lista de carpetas"
16960
16961 #: src/prefs_msg_colors.c:357
16962 msgctxt "Tooltip"
16963 msgid ""
16964 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16965 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16966 msgstr ""
16967 "Elegir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
16968 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
16969 "desactivada"
16970
16971 #: src/prefs_msg_colors.c:362
16972 msgid "Target folder"
16973 msgstr "Carpeta de destino"
16974
16975 #: src/prefs_msg_colors.c:369
16976 msgctxt "Tooltip"
16977 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16978 msgstr "Elegir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
16979
16980 #: src/prefs_msg_colors.c:373
16981 msgid "Folder containing new messages"
16982 msgstr "Carpeta que contiene mensajes nuevos"
16983
16984 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16985 #. rule name and should not be translated
16986 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:430
16987 #, c-format
16988 msgctxt "Tooltip"
16989 msgid "Pick color for 'color %d'"
16990 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
16991
16992 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16993 #. rule name and should not be translated
16994 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:434
16995 #, c-format
16996 msgid "Set label for 'color %d'"
16997 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
16998
16999 #: src/prefs_msg_colors.c:529
17000 msgctxt "Dialog title"
17001 msgid "Pick color for 1st level text"
17002 msgstr "Elegir color del texto de primer nivel"
17003
17004 #: src/prefs_msg_colors.c:531
17005 msgctxt "Dialog title"
17006 msgid "Pick color for 2nd level text"
17007 msgstr "Elegir color del texto de segundo nivel"
17008
17009 #: src/prefs_msg_colors.c:533
17010 msgctxt "Dialog title"
17011 msgid "Pick color for 3rd level text"
17012 msgstr "Elegir color del texto de tercer nivel"
17013
17014 #: src/prefs_msg_colors.c:535
17015 msgctxt "Dialog title"
17016 msgid "Pick color for 1st level text background"
17017 msgstr "Elegir color de fondo del texto de primer nivel"
17018
17019 #: src/prefs_msg_colors.c:537
17020 msgctxt "Dialog title"
17021 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17022 msgstr "Elegir color de fondo del texto de segundo nivel"
17023
17024 #: src/prefs_msg_colors.c:539
17025 msgctxt "Dialog title"
17026 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17027 msgstr "Elegir color de fondo del texto de tercer nivel"
17028
17029 #: src/prefs_msg_colors.c:541
17030 msgctxt "Dialog title"
17031 msgid "Pick color for links"
17032 msgstr "Elegir color para «color %d»"
17033
17034 #: src/prefs_msg_colors.c:543
17035 msgctxt "Dialog title"
17036 msgid "Pick color for target folder"
17037 msgstr "Elegir color de la carpeta destino"
17038
17039 #: src/prefs_msg_colors.c:545
17040 msgctxt "Dialog title"
17041 msgid "Pick color for signatures"
17042 msgstr "Elegir color de las firmas"
17043
17044 #: src/prefs_msg_colors.c:547
17045 msgctxt "Dialog title"
17046 msgid "Pick color for folder"
17047 msgstr "Elegir color para «color %d»"
17048
17049 #: src/prefs_msg_colors.c:549
17050 msgctxt "Dialog title"
17051 msgid "Pick color for inserted lines"
17052 msgstr "Elegir color para las líneas insertadas"
17053
17054 #: src/prefs_msg_colors.c:551
17055 msgctxt "Dialog title"
17056 msgid "Pick color for removed lines"
17057 msgstr "Elegir color para las líneas eliminadas"
17058
17059 #: src/prefs_msg_colors.c:553
17060 msgctxt "Dialog title"
17061 msgid "Pick color for hunk lines"
17062 msgstr "Elegir color para las líneas de bloque"
17063
17064 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17065 #. rule name and should not be translated
17066 #: src/prefs_msg_colors.c:576
17067 #, c-format
17068 msgctxt "Dialog title"
17069 msgid "Pick color for 'color %d'"
17070 msgstr "Elegir el color para el «color %d»"
17071
17072 #: src/prefs_msg_colors.c:777
17073 msgid "Colors"
17074 msgstr "Colores"
17075
17076 #: src/prefs_other.c:109
17077 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17078 msgstr "Elegir configuración de atajos de teclado"
17079
17080 #: src/prefs_other.c:124
17081 msgid "Select preset:"
17082 msgstr "Seleccionar combinación:"
17083
17084 #: src/prefs_other.c:139
17085 msgid ""
17086 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17087 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17088 msgstr ""
17089 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
17090 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
17091
17092 #: src/prefs_other.c:497
17093 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17094 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
17095
17096 #: src/prefs_other.c:500
17097 msgid "On exit"
17098 msgstr "Al salir"
17099
17100 #: src/prefs_other.c:503
17101 msgid "Confirm on exit"
17102 msgstr "Confirmar al salir"
17103
17104 #: src/prefs_other.c:510
17105 msgid "Empty trash on exit"
17106 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
17107
17108 #: src/prefs_other.c:513
17109 msgid "Warn if there are queued messages"
17110 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
17111
17112 #: src/prefs_other.c:515
17113 msgid "Keyboard shortcuts"
17114 msgstr "Atajos de teclado"
17115
17116 #: src/prefs_other.c:518
17117 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17118 msgstr "Habilitar los atajos de teclado"
17119
17120 #: src/prefs_other.c:521
17121 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17122 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
17123
17124 #: src/prefs_other.c:524
17125 msgid ""
17126 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17127 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17128 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17129 msgstr ""
17130 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
17131 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
17132 "de teclas.\n"
17133 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
17134
17135 #: src/prefs_other.c:531
17136 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17137 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
17138
17139 #: src/prefs_other.c:541
17140 msgid "Metadata handling"
17141 msgstr "Gestión de metadatos"
17142
17143 #: src/prefs_other.c:542
17144 msgid ""
17145 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17146 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17147 msgstr ""
17148 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
17149 "metadatos;\n"
17150 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
17151
17152 #: src/prefs_other.c:546
17153 msgid "Safer"
17154 msgstr "Más seguro"
17155
17156 #: src/prefs_other.c:548
17157 msgid "Faster"
17158 msgstr "Más rápido"
17159
17160 #: src/prefs_other.c:566
17161 msgid "Socket I/O timeout"
17162 msgstr "Tiempo límite de E/S del conector"
17163
17164 #: src/prefs_other.c:587
17165 msgid "Translate header names"
17166 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
17167
17168 #: src/prefs_other.c:589
17169 msgid ""
17170 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17171 "translated into your language."
17172 msgstr ""
17173 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
17174 "a su idioma."
17175
17176 #: src/prefs_other.c:592
17177 msgid "Ask before emptying trash"
17178 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
17179
17180 #: src/prefs_other.c:594
17181 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17182 msgstr ""
17183 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
17184 "manualmente"
17185
17186 #: src/prefs_other.c:599
17187 msgid "Use secure file deletion if possible"
17188 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
17189
17190 #: src/prefs_other.c:603
17191 msgid ""
17192 "Use secure file deletion if possible\n"
17193 "(the 'shred' program is not available)"
17194 msgstr ""
17195 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
17196 "(el programa «shred» no está disponible)"
17197
17198 #: src/prefs_other.c:608
17199 msgid ""
17200 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17201 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17202 msgstr ""
17203 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
17204 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
17205 "las implicaciones en la página del manual de shred."
17206
17207 #: src/prefs_other.c:612
17208 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17209 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
17210
17211 #: src/prefs_other.c:615
17212 msgid "Master passphrase"
17213 msgstr "Contraseña maestra"
17214
17215 #: src/prefs_other.c:618
17216 msgid "Use a master passphrase"
17217 msgstr "Utilizar una contraseña maestra"
17218
17219 #: src/prefs_other.c:621
17220 msgid ""
17221 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17222 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17223 msgstr ""
17224 "Si se activa, las contraseñas guardadas de sus cuentas estarán protegidas "
17225 "por una contraseña maestra. Si no se establece ninguna se le solicitará una."
17226
17227 #: src/prefs_other.c:626
17228 msgid "Change master passphrase"
17229 msgstr "Cambiar la contraseña maestra"
17230
17231 #: src/prefs_other.c:816
17232 msgid "Miscellaneous"
17233 msgstr "Miscelánea"
17234
17235 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17236 msgid "Mail Handling"
17237 msgstr "Manejo de correo"
17238
17239 #: src/prefs_quote.c:77
17240 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17241 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
17242
17243 #: src/prefs_receive.c:145
17244 msgid "External incorporation program"
17245 msgstr "Programa externo para incorporación"
17246
17247 #: src/prefs_receive.c:148
17248 msgid "Use external program for receiving mail"
17249 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
17250
17251 #: src/prefs_receive.c:215
17252 msgid "Check for new mail on start-up"
17253 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
17254
17255 #: src/prefs_receive.c:218
17256 msgid "Dialogs"
17257 msgstr "Diálogos"
17258
17259 #: src/prefs_receive.c:220
17260 msgid "Show receive dialog"
17261 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
17262
17263 #: src/prefs_receive.c:230
17264 msgid "Only on manual receiving"
17265 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
17266
17267 #: src/prefs_receive.c:241
17268 msgid "Close receive dialog when finished"
17269 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
17270
17271 #: src/prefs_receive.c:244
17272 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17273 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
17274
17275 #: src/prefs_receive.c:247
17276 msgid "After receiving new mail"
17277 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
17278
17279 #: src/prefs_receive.c:249
17280 msgid "Go to Inbox"
17281 msgstr "Ir a Entrada"
17282
17283 #: src/prefs_receive.c:251
17284 msgid "Update all local folders"
17285 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
17286
17287 #: src/prefs_receive.c:253
17288 msgid "Run command"
17289 msgstr "Ejecutar una orden"
17290
17291 #: src/prefs_receive.c:258
17292 msgid "after automatic check"
17293 msgstr "después de la comprobación automática"
17294
17295 #: src/prefs_receive.c:260
17296 msgid "after manual check"
17297 msgstr "después de la comprobación manual"
17298
17299 #: src/prefs_receive.c:280
17300 #, c-format
17301 msgid "Use %d as number of new mails"
17302 msgstr "Usar %d para el n.º de mensajes nuevos"
17303
17304 #: src/prefs_receive.c:416
17305 msgid "Receiving"
17306 msgstr "Recepción"
17307
17308 #: src/prefs_send.c:176
17309 msgid "Save sent messages"
17310 msgstr "Guardar mensajes enviados"
17311
17312 #: src/prefs_send.c:179
17313 msgid "Never send Return Receipts"
17314 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
17315
17316 #: src/prefs_send.c:197
17317 msgid "Confirm before sending queued messages"
17318 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
17319
17320 #: src/prefs_send.c:200
17321 msgid "Show send dialog"
17322 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
17323
17324 #: src/prefs_send.c:203
17325 msgid "Warn when Subject is empty"
17326 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
17327
17328 #: src/prefs_send.c:209
17329 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17330 msgstr "Avisar cuando el n.º de destinatarios sea mayor que"
17331
17332 #: src/prefs_send.c:225
17333 msgid "Outgoing encoding"
17334 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
17335
17336 #: src/prefs_send.c:250
17337 msgid ""
17338 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17339 "be used"
17340 msgstr ""
17341 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
17342 "localización actual."
17343
17344 #: src/prefs_send.c:267
17345 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17346 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17347
17348 #: src/prefs_send.c:268
17349 msgid "Unicode (UTF-8)"
17350 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17351
17352 #: src/prefs_send.c:270
17353 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17354 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
17355
17356 #: src/prefs_send.c:271
17357 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17358 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
17359
17360 #: src/prefs_send.c:273
17361 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17362 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
17363
17364 #: src/prefs_send.c:275
17365 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17366 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17367
17368 #: src/prefs_send.c:276
17369 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17370 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17371
17372 #: src/prefs_send.c:278
17373 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17374 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
17375
17376 #: src/prefs_send.c:280
17377 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17378 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
17379
17380 #: src/prefs_send.c:281
17381 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17382 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
17383
17384 #: src/prefs_send.c:283
17385 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17386 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
17387
17388 #: src/prefs_send.c:284
17389 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17390 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
17391
17392 #: src/prefs_send.c:286
17393 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17394 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17395
17396 #: src/prefs_send.c:288
17397 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17398 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17399
17400 #: src/prefs_send.c:289
17401 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17402 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17403
17404 #: src/prefs_send.c:290
17405 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17406 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
17407
17408 #: src/prefs_send.c:291
17409 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17410 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17411
17412 #: src/prefs_send.c:292
17413 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17414 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17415
17416 #: src/prefs_send.c:294
17417 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17418 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
17419
17420 #: src/prefs_send.c:296
17421 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17422 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
17423
17424 #: src/prefs_send.c:297
17425 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17426 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
17427
17428 #: src/prefs_send.c:300
17429 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17430 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
17431
17432 #: src/prefs_send.c:301
17433 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17434 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
17435
17436 #: src/prefs_send.c:302
17437 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17438 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
17439
17440 #: src/prefs_send.c:303
17441 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17442 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
17443
17444 #: src/prefs_send.c:305
17445 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17446 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
17447
17448 #: src/prefs_send.c:306
17449 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17450 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
17451
17452 #: src/prefs_send.c:309
17453 msgid "Korean (EUC-KR)"
17454 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17455
17456 #: src/prefs_send.c:311
17457 msgid "Thai (TIS-620)"
17458 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
17459
17460 #: src/prefs_send.c:312
17461 msgid "Thai (Windows-874)"
17462 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
17463
17464 #: src/prefs_send.c:316
17465 msgid "Transfer encoding"
17466 msgstr "Codificación de envío"
17467
17468 #: src/prefs_send.c:327
17469 msgid ""
17470 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17471 "characters"
17472 msgstr ""
17473 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
17474 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
17475
17476 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17477 #: src/send_message.c:529
17478 msgid "Sending"
17479 msgstr "Enviando"
17480
17481 #: src/prefs_spelling.c:80
17482 msgid "Pick color for misspelled word"
17483 msgstr "Elegir color de las palabras incorrectas"
17484
17485 #: src/prefs_spelling.c:128
17486 msgid "Enable spell checker"
17487 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
17488
17489 #: src/prefs_spelling.c:133
17490 msgid "Enable alternate dictionary"
17491 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
17492
17493 #: src/prefs_spelling.c:138
17494 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17495 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
17496
17497 #: src/prefs_spelling.c:140
17498 msgid "Automatic spell checking"
17499 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
17500
17501 #: src/prefs_spelling.c:148
17502 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17503 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
17504
17505 #: src/prefs_spelling.c:152
17506 msgid "Dictionary"
17507 msgstr "Diccionario"
17508
17509 #: src/prefs_spelling.c:187
17510 msgid "Check with both dictionaries"
17511 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
17512
17513 #: src/prefs_spelling.c:194
17514 msgid "Get more dictionaries..."
17515 msgstr "Obtener más diccionarios..."
17516
17517 #: src/prefs_spelling.c:204
17518 msgid "Misspelled word color"
17519 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
17520
17521 #: src/prefs_spelling.c:216
17522 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17523 msgstr "Elegir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
17524
17525 #: src/prefs_spelling.c:333
17526 msgid "Spell Checking"
17527 msgstr "Corrección ortográfica"
17528
17529 #: src/prefs_summaries.c:167
17530 msgid "the abbreviated weekday name"
17531 msgstr "el día la semana abreviado"
17532
17533 #: src/prefs_summaries.c:168
17534 msgid "the full weekday name"
17535 msgstr "el día de la semana completo"
17536
17537 #: src/prefs_summaries.c:169
17538 msgid "the abbreviated month name"
17539 msgstr "el nombre del mes abreviado"
17540
17541 #: src/prefs_summaries.c:170
17542 msgid "the full month name"
17543 msgstr "el nombre del mes completo"
17544
17545 #: src/prefs_summaries.c:171
17546 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17547 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
17548
17549 #: src/prefs_summaries.c:172
17550 msgid "the century number (year/100)"
17551 msgstr "el número de siglo (año/100)"
17552
17553 #: src/prefs_summaries.c:173
17554 msgid "the day of the month as a decimal number"
17555 msgstr "el día del mes como número decimal"
17556
17557 #: src/prefs_summaries.c:174
17558 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17559 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
17560
17561 #: src/prefs_summaries.c:175
17562 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17563 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
17564
17565 #: src/prefs_summaries.c:176
17566 msgid "the day of the year as a decimal number"
17567 msgstr "el día del año como número decimal"
17568
17569 #: src/prefs_summaries.c:177
17570 msgid "the month as a decimal number"
17571 msgstr "el mes como número decimal"
17572
17573 #: src/prefs_summaries.c:178
17574 msgid "the minute as a decimal number"
17575 msgstr "el minuto como número decimal"
17576
17577 #: src/prefs_summaries.c:179
17578 msgid "either AM or PM"
17579 msgstr "AM o PM"
17580
17581 #: src/prefs_summaries.c:180
17582 msgid "the second as a decimal number"
17583 msgstr "el segundo como número decimal"
17584
17585 #: src/prefs_summaries.c:181
17586 msgid "the day of the week as a decimal number"
17587 msgstr "el día de la semana como número decimal"
17588
17589 #: src/prefs_summaries.c:182
17590 msgid "the preferred date for the current locale"
17591 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
17592
17593 #: src/prefs_summaries.c:183
17594 msgid "the last two digits of a year"
17595 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
17596
17597 #: src/prefs_summaries.c:184
17598 msgid "the year as a decimal number"
17599 msgstr "el año como número decimal"
17600
17601 #: src/prefs_summaries.c:185
17602 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17603 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
17604
17605 #: src/prefs_summaries.c:206 src/prefs_summaries.c:255
17606 #: src/prefs_summaries.c:486
17607 msgid "Date format"
17608 msgstr "Formato de fecha"
17609
17610 #: src/prefs_summaries.c:231
17611 msgid "Specifier"
17612 msgstr "Especificador"
17613
17614 #: src/prefs_summaries.c:273
17615 msgid "Example"
17616 msgstr "Ejemplo"
17617
17618 #: src/prefs_summaries.c:400
17619 msgid "Display message count next to folder name"
17620 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
17621
17622 #: src/prefs_summaries.c:410
17623 msgid "Unread messages"
17624 msgstr "Mensajes sin leer"
17625
17626 #: src/prefs_summaries.c:411
17627 msgid "Unread and Total messages"
17628 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
17629
17630 #: src/prefs_summaries.c:417
17631 msgid "Open last opened folder at start-up"
17632 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
17633
17634 #: src/prefs_summaries.c:424
17635 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17636 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
17637
17638 #: src/prefs_summaries.c:437
17639 msgid "letters"
17640 msgstr "letras"
17641
17642 #: src/prefs_summaries.c:445
17643 msgid "Message list"
17644 msgstr "Lista de mensajes"
17645
17646 #: src/prefs_summaries.c:462
17647 msgid "Lock column headers"
17648 msgstr "Bloquear cabeceras de columna"
17649
17650 #: src/prefs_summaries.c:468
17651 msgid "Displayed in From column"
17652 msgstr "Mostrado en la columna Desde"
17653
17654 #: src/prefs_summaries.c:479
17655 msgid "Name and Address"
17656 msgstr "Nombre y dirección"
17657
17658 #: src/prefs_summaries.c:505
17659 msgid "Date format help"
17660 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
17661
17662 #: src/prefs_summaries.c:511
17663 msgid "Set message selection when entering a folder"
17664 msgstr "Establecer que mensaje se selecciona al entrar en una carpeta"
17665
17666 #: src/prefs_summaries.c:520
17667 msgid "Open message when selected"
17668 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
17669
17670 #: src/prefs_summaries.c:525
17671 msgid "When opening a folder"
17672 msgstr "Al abrir una carpeta"
17673
17674 #: src/prefs_summaries.c:527
17675 msgid "When displaying search results"
17676 msgstr "Al mostrar los resultados de una búsqueda"
17677
17678 #: src/prefs_summaries.c:529
17679 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17680 msgstr "Al seleccionar el mensaje anterior o siguiente usando atajos"
17681
17682 #: src/prefs_summaries.c:531
17683 msgid "When deleting or moving messages"
17684 msgstr "Al borrar o mover mensajes"
17685
17686 #: src/prefs_summaries.c:533
17687 msgid "When using directional keys"
17688 msgstr "Al usar las teclas de dirección"
17689
17690 #: src/prefs_summaries.c:535
17691 msgid "Mark message as read"
17692 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
17693
17694 #: src/prefs_summaries.c:538
17695 msgid "when selected, after"
17696 msgstr "al seleccionarlo, después de"
17697
17698 #: src/prefs_summaries.c:557
17699 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17700 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
17701
17702 #: src/prefs_summaries.c:567
17703 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17704 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
17705
17706 #: src/prefs_summaries.c:577
17707 msgid "Assume 'Yes'"
17708 msgstr "Asumir «Sí»"
17709
17710 #: src/prefs_summaries.c:578
17711 msgid "Assume 'No'"
17712 msgstr "Asumir «No»"
17713
17714 #: src/prefs_summaries.c:584
17715 msgid "Display sender using address book"
17716 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
17717
17718 #: src/prefs_summaries.c:588
17719 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17720 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
17721
17722 #: src/prefs_summaries.c:592
17723 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17724 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
17725
17726 #: src/prefs_summaries.c:594
17727 msgid ""
17728 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17729 "you use 'Tools/Execute'"
17730 msgstr ""
17731 "Si está desmarcado pospone el movimiento, la copia y el borrado de mensajes "
17732 "hasta que se utilice la opción «Herramientas/Ejecutar»"
17733
17734 #: src/prefs_summaries.c:599
17735 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17736 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los mensajes como leídos o no leídos"
17737
17738 #: src/prefs_summaries.c:602
17739 msgid "Confirm when changing color labels"
17740 msgstr "Confirmar al cambiar las etiquetas de los colores"
17741
17742 #: src/prefs_summaries.c:606
17743 msgid "Show tooltips"
17744 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
17745
17746 #: src/prefs_summaries.c:616 src/quote_fmt.c:539
17747 msgid "Defaults"
17748 msgstr "Predeterminados"
17749
17750 #: src/prefs_summaries.c:618
17751 msgid "New folders"
17752 msgstr "Carpetas nuevas"
17753
17754 #: src/prefs_summaries.c:624
17755 msgid "Sort by"
17756 msgstr "Ordenar por"
17757
17758 #: src/prefs_summaries.c:632 src/prefs_summary_column.c:85
17759 msgid "Number"
17760 msgstr "Número"
17761
17762 #: src/prefs_summaries.c:635
17763 msgid "Thread date"
17764 msgstr "Fecha del hilo"
17765
17766 #: src/prefs_summaries.c:646
17767 msgid "Don't sort"
17768 msgstr "No ordenar"
17769
17770 #: src/prefs_summaries.c:661
17771 msgid "Thread view"
17772 msgstr "Vista jerárquica"
17773
17774 #: src/prefs_summaries.c:664
17775 msgid "Collapse all threads"
17776 msgstr "Colapsar todos los hilos"
17777
17778 #: src/prefs_summaries.c:670
17779 msgid "Hide read messages"
17780 msgstr "Ocultar los mensajes leídos"
17781
17782 #: src/prefs_summaries.c:870
17783 msgid "Summaries"
17784 msgstr "Resúmenes"
17785
17786 #: src/prefs_summary_column.c:226
17787 msgid "Message list columns configuration"
17788 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
17789
17790 #: src/prefs_summary_column.c:243
17791 msgid ""
17792 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17793 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17794 msgstr ""
17795 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
17796 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
17797
17798 #: src/prefs_summary_open.c:109
17799 msgid "oldest marked email"
17800 msgstr "el correo marcado más antiguo"
17801
17802 #: src/prefs_summary_open.c:110
17803 msgid "oldest new email"
17804 msgstr "el correo nuevo más antiguo"
17805
17806 #: src/prefs_summary_open.c:111
17807 msgid "oldest unread email"
17808 msgstr "el correo no leído más antiguo"
17809
17810 #: src/prefs_summary_open.c:112
17811 msgid "last opened email"
17812 msgstr "el último correo abierto"
17813
17814 #: src/prefs_summary_open.c:113
17815 msgid "newest email in the list"
17816 msgstr "el correo más reciente en la lista"
17817
17818 #: src/prefs_summary_open.c:115
17819 msgid "oldest email in the list"
17820 msgstr "el correo más antiguo en la lista"
17821
17822 #: src/prefs_summary_open.c:116
17823 msgid "newest marked email"
17824 msgstr "el correo marcado más reciente"
17825
17826 #: src/prefs_summary_open.c:117
17827 msgid "newest new email"
17828 msgstr "el correo nuevo más reciente"
17829
17830 #: src/prefs_summary_open.c:118
17831 msgid "newest unread email"
17832 msgstr "el correo no leído más reciente"
17833
17834 #: src/prefs_summary_open.c:189
17835 msgid "Message selection when entering a folder"
17836 msgstr "Mensaje seleccionado al abrir una carpeta"
17837
17838 #: src/prefs_summary_open.c:234
17839 msgid "Available selections"
17840 msgstr "Selecciones disponibles"
17841
17842 #: src/prefs_summary_open.c:269
17843 msgid "Current selections"
17844 msgstr "Selecciones actuales"
17845
17846 #: src/prefs_template.c:80
17847 msgid "This name is used as the Menu item"
17848 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
17849
17850 #: src/prefs_template.c:82
17851 msgid ""
17852 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17853 "account."
17854 msgstr ""
17855 "Sobreescribir la cabecera «Desde» de la cuenta de composición. Esto no "
17856 "cambia la cuenta de composición."
17857
17858 #: src/prefs_template.c:309
17859 msgid "Append the new template above to the list"
17860 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
17861
17862 #: src/prefs_template.c:318
17863 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17864 msgstr ""
17865 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
17866
17867 #: src/prefs_template.c:328
17868 msgid "Delete the selected template from the list"
17869 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
17870
17871 #: src/prefs_template.c:346
17872 msgid "Show information on configuring templates"
17873 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
17874
17875 #: src/prefs_template.c:370
17876 msgid "Move the selected template to the top"
17877 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
17878
17879 #: src/prefs_template.c:380
17880 msgid "Move the selected template up"
17881 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
17882
17883 #: src/prefs_template.c:388
17884 msgid "Move the selected template down"
17885 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
17886
17887 #: src/prefs_template.c:398
17888 msgid "Move the selected template to the bottom"
17889 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
17890
17891 #: src/prefs_template.c:414
17892 msgid "Template configuration"
17893 msgstr "Configuración de plantilla"
17894
17895 #: src/prefs_template.c:602
17896 msgid "Templates list not saved"
17897 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
17898
17899 #: src/prefs_template.c:603
17900 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17901 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
17902
17903 #: src/prefs_template.c:760
17904 msgid "The template's name is not set."
17905 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
17906
17907 #: src/prefs_template.c:803
17908 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17909 msgstr ""
17910 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17911
17912 #: src/prefs_template.c:809
17913 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17914 msgstr ""
17915 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17916
17917 #: src/prefs_template.c:815
17918 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17919 msgstr ""
17920 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17921
17922 #: src/prefs_template.c:821
17923 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17924 msgstr ""
17925 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17926
17927 #: src/prefs_template.c:827
17928 msgid ""
17929 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17930 msgstr ""
17931 "El campo «Reply-To» de la plantilla contiene una dirección de correo "
17932 "inválida."
17933
17934 #: src/prefs_template.c:833
17935 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17936 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
17937
17938 #: src/prefs_template.c:904
17939 msgid "Delete template"
17940 msgstr "Borrar plantilla"
17941
17942 #: src/prefs_template.c:905
17943 msgid "Do you really want to delete this template?"
17944 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
17945
17946 #: src/prefs_template.c:917
17947 msgid "Delete all templates"
17948 msgstr "Borrar todas las plantillas"
17949
17950 #: src/prefs_template.c:918
17951 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17952 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
17953
17954 #: src/prefs_template.c:1234
17955 msgid "Current templates"
17956 msgstr "Plantillas actuales"
17957
17958 #: src/prefs_template.c:1262
17959 msgid "Template"
17960 msgstr "Plantilla"
17961
17962 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17963 msgid "Default internal theme"
17964 msgstr "Tema interno predeterminado"
17965
17966 #: src/prefs_themes.c:423
17967 msgid "Themes"
17968 msgstr "Temas"
17969
17970 #: src/prefs_themes.c:500
17971 #, c-format
17972 msgid "Remove system theme '%s'"
17973 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
17974
17975 #: src/prefs_themes.c:502
17976 #, c-format
17977 msgid "Remove theme '%s'"
17978 msgstr "Eliminar tema «%s»"
17979
17980 #: src/prefs_themes.c:507
17981 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17982 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
17983
17984 #: src/prefs_themes.c:517
17985 #, c-format
17986 msgid ""
17987 "File %s failed\n"
17988 "while removing theme."
17989 msgstr ""
17990 "Error en el fichero %s\n"
17991 "al eliminar el tema."
17992
17993 #: src/prefs_themes.c:521
17994 msgid "Removing theme directory failed."
17995 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
17996
17997 #: src/prefs_themes.c:524
17998 msgid "Theme removed successfully"
17999 msgstr "Tema eliminado con éxito"
18000
18001 #: src/prefs_themes.c:544
18002 msgid "Select theme folder"
18003 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
18004
18005 #: src/prefs_themes.c:559
18006 #, c-format
18007 msgid "Install theme '%s'"
18008 msgstr "Instalar tema «%s»"
18009
18010 #: src/prefs_themes.c:562
18011 msgid ""
18012 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18013 "Install anyway?"
18014 msgstr ""
18015 "Esta carpeta no parece la carpeta de un tema.\n"
18016 "¿Instalar de todas maneras?"
18017
18018 #: src/prefs_themes.c:572
18019 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18020 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
18021
18022 #: src/prefs_themes.c:592
18023 msgid "Theme exists"
18024 msgstr "El tema ya existe"
18025
18026 #: src/prefs_themes.c:593
18027 msgid ""
18028 "A theme with the same name is\n"
18029 "already installed in this location.\n"
18030 "\n"
18031 "Do you want to replace it?"
18032 msgstr ""
18033 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
18034 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
18035 "\n"
18036 "¿Desea reemplazarlo?"
18037
18038 #: src/prefs_themes.c:600
18039 #, c-format
18040 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18041 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
18042
18043 #: src/prefs_themes.c:609
18044 #, c-format
18045 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18046 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
18047
18048 #: src/prefs_themes.c:623
18049 msgid "Theme installed successfully."
18050 msgstr "Tema instalado con éxito."
18051
18052 #: src/prefs_themes.c:630
18053 msgid "Failed installing theme"
18054 msgstr "Error al instalar el tema"
18055
18056 #: src/prefs_themes.c:633
18057 #, c-format
18058 msgid ""
18059 "File %s failed\n"
18060 "while installing theme."
18061 msgstr ""
18062 "Error en el fichero %s\n"
18063 "al instalar el tema."
18064
18065 #: src/prefs_themes.c:803
18066 #, c-format
18067 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18068 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
18069
18070 #: src/prefs_themes.c:844
18071 #, c-format
18072 msgid "Internal theme has %d icons"
18073 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
18074
18075 #: src/prefs_themes.c:850
18076 msgid "No info file available for this theme"
18077 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
18078
18079 #: src/prefs_themes.c:868
18080 msgid "Error: couldn't get theme status"
18081 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
18082
18083 #: src/prefs_themes.c:898
18084 #, c-format
18085 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18086 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
18087
18088 #: src/prefs_themes.c:956
18089 msgid "Selector"
18090 msgstr "Selector"
18091
18092 #: src/prefs_themes.c:967
18093 msgid "Install new..."
18094 msgstr "Instalar nuevo..."
18095
18096 #: src/prefs_themes.c:972
18097 msgid "Get more..."
18098 msgstr "Obtener más..."
18099
18100 #: src/prefs_themes.c:983
18101 msgid "Information"
18102 msgstr "Información"
18103
18104 #: src/prefs_themes.c:998
18105 msgid "Author"
18106 msgstr "Autor"
18107
18108 #: src/prefs_themes.c:1006
18109 msgid "URL"
18110 msgstr "URL"
18111
18112 #: src/prefs_themes.c:1048
18113 msgid "Preview"
18114 msgstr "Apariencia"
18115
18116 #: src/prefs_themes.c:1105
18117 msgid "SVG rendering"
18118 msgstr "Procesamiento de SVG"
18119
18120 #: src/prefs_themes.c:1112
18121 msgid "Enable alpha channel"
18122 msgstr "Habilitar el canal alfa"
18123
18124 #: src/prefs_themes.c:1113
18125 msgid "Force scaling"
18126 msgstr "Forzar escalado"
18127
18128 #: src/prefs_themes.c:1119
18129 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18130 msgstr "Píxeles por pulgada (PPP)"
18131
18132 #: src/prefs_toolbar.c:186
18133 msgid ""
18134 "Selected Action already set.\n"
18135 "Please choose another Action from List"
18136 msgstr ""
18137 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
18138 "Por favor, elija otra acción de la lista"
18139
18140 #: src/prefs_toolbar.c:187
18141 msgid "Item has no icon defined."
18142 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
18143
18144 #: src/prefs_toolbar.c:188
18145 msgid "Item has no text defined."
18146 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
18147
18148 #: src/prefs_toolbar.c:896
18149 msgid "Toolbar item"
18150 msgstr "Ítem de la barra de herramientas"
18151
18152 #: src/prefs_toolbar.c:912
18153 msgid "Item type"
18154 msgstr "Tipo de ítem"
18155
18156 #: src/prefs_toolbar.c:922
18157 msgid "Internal Function"
18158 msgstr "Función interna"
18159
18160 #: src/prefs_toolbar.c:923
18161 msgid "User Action"
18162 msgstr "Acción de usuario"
18163
18164 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18165 msgid "Separator"
18166 msgstr "Separador"
18167
18168 #: src/prefs_toolbar.c:932
18169 msgid "Event executed on click"
18170 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
18171
18172 #: src/prefs_toolbar.c:959
18173 msgid "Toolbar text"
18174 msgstr "Texto asociado"
18175
18176 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18177 msgid "Icon"
18178 msgstr "Icono"
18179
18180 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18181 msgid "A_dd"
18182 msgstr "Aña_dir"
18183
18184 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18185 msgid "Toolbars"
18186 msgstr "Barras de herramientas"
18187
18188 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18189 msgid "Main Window"
18190 msgstr "Ventana principal"
18191
18192 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18193 msgid "Message Window"
18194 msgstr "Ventana de mensaje"
18195
18196 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18197 msgid "Compose Window"
18198 msgstr "Ventana de composición"
18199
18200 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18201 msgid "Icon text"
18202 msgstr "Texto del icono"
18203
18204 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18205 msgid "Mapped event"
18206 msgstr "Evento mapeado"
18207
18208 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18209 msgid "Toolbar item icon"
18210 msgstr "Icono de ítem de herramientas"
18211
18212 #: src/prefs_wrapping.c:80
18213 msgid "Auto wrapping"
18214 msgstr "Auto-recorte"
18215
18216 #: src/prefs_wrapping.c:81
18217 msgid "Wrap quotation"
18218 msgstr "Recortar citación"
18219
18220 #: src/prefs_wrapping.c:82
18221 msgid "Wrap pasted text"
18222 msgstr "Recortar el texto pegado"
18223
18224 #: src/prefs_wrapping.c:83
18225 msgid "Auto indent"
18226 msgstr "Auto-sangrado"
18227
18228 #: src/prefs_wrapping.c:89
18229 msgid "Wrap text at"
18230 msgstr "Recortar texto a"
18231
18232 #: src/prefs_wrapping.c:153
18233 msgid "Wrapping"
18234 msgstr "Recorte de líneas"
18235
18236 #: src/printing.c:431
18237 msgid "Print preview"
18238 msgstr "Previsualizar impresión"
18239
18240 #: src/printing.c:474
18241 msgid "First page"
18242 msgstr "Primera página"
18243
18244 #: src/printing.c:484
18245 msgid "Last page"
18246 msgstr "Última página"
18247
18248 #: src/printing.c:490
18249 msgid "Zoom 100%"
18250 msgstr "Aumento 100%"
18251
18252 #: src/printing.c:492
18253 msgid "Zoom fit"
18254 msgstr "Aumento ajustado"
18255
18256 #: src/printing.c:494
18257 msgid "Zoom in"
18258 msgstr "Aumentar"
18259
18260 #: src/printing.c:496
18261 msgid "Zoom out"
18262 msgstr "Disminuir"
18263
18264 #: src/printing.c:676
18265 #, c-format
18266 msgid "Page %d"
18267 msgstr "Página %d"
18268
18269 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18270 msgid "No information available"
18271 msgstr "No hay información disponible"
18272
18273 #: src/privacy.c:490
18274 msgid "No recipient keys defined."
18275 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
18276
18277 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18278 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18279 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
18280
18281 #: src/procmime.c:2755
18282 msgid "Could not decode part"
18283 msgstr "No se pudo decodificar la parte"
18284
18285 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18286 msgid "Already trying to send."
18287 msgstr "Ya se está intentando enviar."
18288
18289 #: src/procmsg.c:1563 src/procmsg.c:1624
18290 #, c-format
18291 msgid "Couldn't open file %s."
18292 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
18293
18294 #: src/procmsg.c:1634
18295 msgid "Queued message header is broken."
18296 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
18297
18298 #: src/procmsg.c:1654
18299 msgid "An error happened during SMTP session."
18300 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
18301
18302 #: src/procmsg.c:1668
18303 msgid ""
18304 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18305 "SMTP session."
18306 msgstr ""
18307 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
18308 "sesión SMTP."
18309
18310 #: src/procmsg.c:1676
18311 msgid ""
18312 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18313 "generated by Claws Mail."
18314 msgstr ""
18315 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
18316 "con Claws Mail."
18317
18318 #: src/procmsg.c:1699
18319 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18320 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
18321
18322 #: src/procmsg.c:1712
18323 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18324 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
18325
18326 #: src/procmsg.c:1726
18327 #, c-format
18328 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18329 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
18330
18331 #: src/procmsg.c:2286
18332 msgid "Filtering messages...\n"
18333 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
18334
18335 #: src/quote_fmt.c:47
18336 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18337 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18338
18339 #: src/quote_fmt.c:48
18340 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18341 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
18342
18343 #: src/quote_fmt.c:51
18344 msgid "email address of sender"
18345 msgstr "dirección de correo del remitente"
18346
18347 #: src/quote_fmt.c:52
18348 msgid "full name of sender"
18349 msgstr "nombre competo del remitente"
18350
18351 #: src/quote_fmt.c:53
18352 msgid "first name of sender"
18353 msgstr "nombre del remitente"
18354
18355 #: src/quote_fmt.c:54
18356 msgid "last name of sender"
18357 msgstr "apellidos del remitente"
18358
18359 #: src/quote_fmt.c:55
18360 msgid "initials of sender"
18361 msgstr "iniciales del remitente"
18362
18363 #: src/quote_fmt.c:62
18364 msgid "message body"
18365 msgstr "cuerpo del mensaje"
18366
18367 #: src/quote_fmt.c:63
18368 msgid "quoted message body"
18369 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
18370
18371 #: src/quote_fmt.c:64
18372 msgid "message body without signature"
18373 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
18374
18375 #: src/quote_fmt.c:65
18376 msgid "quoted message body without signature"
18377 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
18378
18379 #: src/quote_fmt.c:66
18380 msgid "message tags"
18381 msgstr "etiquetas del mensaje"
18382
18383 #: src/quote_fmt.c:67
18384 msgid "current dictionary"
18385 msgstr "diccionario actual"
18386
18387 #: src/quote_fmt.c:68
18388 msgid "cursor position"
18389 msgstr "posición del cursor"
18390
18391 #: src/quote_fmt.c:69
18392 msgid "account property: your name"
18393 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
18394
18395 #: src/quote_fmt.c:70
18396 msgid "account property: your email address"
18397 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
18398
18399 #: src/quote_fmt.c:71
18400 msgid "account property: account name"
18401 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
18402
18403 #: src/quote_fmt.c:72
18404 msgid "account property: organization"
18405 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
18406
18407 #: src/quote_fmt.c:73
18408 msgid "account property: signature"
18409 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
18410
18411 #: src/quote_fmt.c:74
18412 msgid "account property: signature path"
18413 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
18414
18415 #: src/quote_fmt.c:75
18416 msgid "account property: default dictionary"
18417 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario predeterminado"
18418
18419 #: src/quote_fmt.c:76
18420 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18421 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
18422
18423 #: src/quote_fmt.c:77
18424 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18425 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
18426
18427 #: src/quote_fmt.c:78
18428 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18429 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
18430
18431 #: src/quote_fmt.c:80
18432 msgid "literal backslash"
18433 msgstr "carácter \\"
18434
18435 #: src/quote_fmt.c:81
18436 msgid "literal question mark"
18437 msgstr "carácter de interrogación"
18438
18439 #: src/quote_fmt.c:82
18440 msgid "literal exclamation mark"
18441 msgstr "carácter de exclamación"
18442
18443 #: src/quote_fmt.c:83
18444 msgid "literal pipe"
18445 msgstr "carácter tubería"
18446
18447 #: src/quote_fmt.c:84
18448 msgid "literal opening curly brace"
18449 msgstr "carácter llave abierta"
18450
18451 #: src/quote_fmt.c:85
18452 msgid "literal closing curly brace"
18453 msgstr "carácter llave cerrada"
18454
18455 #: src/quote_fmt.c:86
18456 msgid "tab"
18457 msgstr "tabulador"
18458
18459 #: src/quote_fmt.c:89
18460 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18461 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
18462
18463 #: src/quote_fmt.c:90
18464 msgid ""
18465 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18466 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18467 "symbols (or their long equivalent)"
18468 msgstr ""
18469 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
18470 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18471 "ABt]\n"
18472 "(o su equivalente largo)"
18473
18474 #: src/quote_fmt.c:91
18475 msgid ""
18476 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18477 "of\n"
18478 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18479 "symbols (or their long equivalent)"
18480 msgstr ""
18481 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
18482 "donde\n"
18483 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
18484 "ABt]\n"
18485 "(o su equivalente largo)"
18486
18487 #: src/quote_fmt.c:92
18488 msgid ""
18489 "insert file:\n"
18490 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18491 "to insert"
18492 msgstr ""
18493 "insert file:\n"
18494 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
18495 "fichero a insertar"
18496
18497 #: src/quote_fmt.c:93
18498 msgid ""
18499 "insert program output:\n"
18500 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18501 "get\n"
18502 "the output from"
18503 msgstr ""
18504 "insert program output:\n"
18505 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
18506 "órdenes\n"
18507 "de la que obtener la salida"
18508
18509 #: src/quote_fmt.c:94
18510 msgid ""
18511 "insert user input:\n"
18512 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18513 "user-entered text"
18514 msgstr ""
18515 "insertar entrada de usuario:\n"
18516 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
18517 "sustituirá\n"
18518 "con el texto introducido por el usuario"
18519
18520 #: src/quote_fmt.c:95
18521 msgid ""
18522 "attach file:\n"
18523 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18524 "to attach"
18525 msgstr ""
18526 "adjuntar fichero:\n"
18527 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
18528 "fichero a adjuntar"
18529
18530 #: src/quote_fmt.c:96
18531 msgid ""
18532 "attach file:\n"
18533 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18534 "get\n"
18535 "the filename from"
18536 msgstr ""
18537 "adjuntar fichero:\n"
18538 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
18539 "órdenes\n"
18540 "de la que obtener el nombre de fichero"
18541
18542 #: src/quote_fmt.c:98
18543 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18544 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
18545
18546 #: src/quote_fmt.c:99
18547 msgid ""
18548 "text that can contain any of the symbols or\n"
18549 "commands above"
18550 msgstr ""
18551 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
18552 "símbolos mencionados arriba"
18553
18554 #: src/quote_fmt.c:100
18555 msgid ""
18556 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18557 "commands) above"
18558 msgstr ""
18559 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
18560 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
18561
18562 #: src/quote_fmt.c:101
18563 msgid ""
18564 "completion from address book only works with the first\n"
18565 "address of the header, it outputs the full name\n"
18566 "of the contact if that address matches exactly\n"
18567 "one contact in the address book"
18568 msgstr ""
18569 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
18570 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
18571 "contacto si la dirección coincide exactamente con un contacto\n"
18572 "en la agenda"
18573
18574 #: src/quote_fmt.c:110
18575 msgid "Description of symbols"
18576 msgstr "Descripción de símbolos"
18577
18578 #: src/quote_fmt.c:111
18579 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18580 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
18581
18582 #: src/quote_fmt.c:174
18583 msgid "Use template when composing new messages"
18584 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
18585
18586 #: src/quote_fmt.c:197
18587 msgid ""
18588 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18589 "new message."
18590 msgstr ""
18591 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
18592 "componer el mensaje nuevo."
18593
18594 #: src/quote_fmt.c:297
18595 msgid "Use template when replying to messages"
18596 msgstr "Usar plantilla al responder a mensajes"
18597
18598 #: src/quote_fmt.c:320
18599 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18600 msgstr ""
18601 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
18602 "responder."
18603
18604 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18605 msgid "Quotation mark"
18606 msgstr "Marca de cita"
18607
18608 #: src/quote_fmt.c:425
18609 msgid "Use template when forwarding messages"
18610 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
18611
18612 #: src/quote_fmt.c:448
18613 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18614 msgstr ""
18615 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
18616 "reenviar."
18617
18618 #: src/quote_fmt.c:557
18619 msgid ""
18620 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18621 "address."
18622 msgstr ""
18623 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
18624 "inválida."
18625
18626 #: src/quote_fmt.c:560
18627 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18628 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
18629
18630 #: src/quote_fmt.c:577
18631 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18632 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
18633
18634 #: src/quote_fmt.c:597
18635 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18636 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
18637
18638 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18639 #, c-format
18640 msgid "Enter text to replace '%s'"
18641 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
18642
18643 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18644 msgid "Enter variable"
18645 msgstr "Introducir variable"
18646
18647 #: src/send_message.c:154
18648 #, c-format
18649 msgid "Sending message using command: %s\n"
18650 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
18651
18652 #: src/send_message.c:168
18653 #, c-format
18654 msgid "Couldn't execute command: %s"
18655 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
18656
18657 #: src/send_message.c:204
18658 #, c-format
18659 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18660 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
18661
18662 #: src/send_message.c:353
18663 msgid "Connecting"
18664 msgstr "Conectando"
18665
18666 #: src/send_message.c:358
18667 msgid "Doing POP before SMTP..."
18668 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
18669
18670 #: src/send_message.c:361
18671 msgid "POP before SMTP"
18672 msgstr "POP antes de SMTP"
18673
18674 #: src/send_message.c:366
18675 #, c-format
18676 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18677 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
18678
18679 #: src/send_message.c:439
18680 msgid "Mail sent successfully."
18681 msgstr "Correo enviado con éxito."
18682
18683 #: src/send_message.c:505
18684 msgid "Sending HELO..."
18685 msgstr "Enviando HELO..."
18686
18687 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18688 msgid "Authenticating"
18689 msgstr "Autenticándose"
18690
18691 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18692 msgid "Sending message..."
18693 msgstr "Enviando mensaje..."
18694
18695 #: src/send_message.c:510
18696 msgid "Sending EHLO..."
18697 msgstr "Enviando EHLO..."
18698
18699 #: src/send_message.c:519
18700 msgid "Sending MAIL FROM..."
18701 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18702
18703 #: src/send_message.c:523
18704 msgid "Sending RCPT TO..."
18705 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18706
18707 #: src/send_message.c:528
18708 msgid "Sending DATA..."
18709 msgstr "Enviando DATA..."
18710
18711 #: src/send_message.c:532
18712 msgid "Quitting..."
18713 msgstr "Saliendo..."
18714
18715 #: src/send_message.c:561
18716 #, c-format
18717 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18718 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
18719
18720 #: src/send_message.c:614
18721 msgid "Sending message"
18722 msgstr "Enviando mensaje"
18723
18724 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18725 msgid "Error occurred while sending the message."
18726 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
18727
18728 #: src/send_message.c:686
18729 #, c-format
18730 msgid ""
18731 "Error occurred while sending the message:\n"
18732 "%s"
18733 msgstr ""
18734 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
18735 "%s"
18736
18737 #: src/setup.c:75
18738 msgid "Mailbox setting"
18739 msgstr "Configurar buzón"
18740
18741 #: src/setup.c:76
18742 msgid ""
18743 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18744 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18745 "if you have the one.\n"
18746 "If you're not sure, just select OK."
18747 msgstr ""
18748 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
18749 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
18750 "si ya lo tiene.\n"
18751 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
18752
18753 #: src/sourcewindow.c:65
18754 msgid "Source of the message"
18755 msgstr "Fuente del mensaje"
18756
18757 #: src/sourcewindow.c:161
18758 #, c-format
18759 msgid "%s - Source"
18760 msgstr "%s - Fuente"
18761
18762 #: src/ssl_manager.c:131
18763 msgid "Expiry"
18764 msgstr "Expiración"
18765
18766 #: src/ssl_manager.c:195
18767 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18768 msgstr "Certificados SSL/TLS guardados"
18769
18770 #: src/ssl_manager.c:445
18771 msgid "Delete certificate"
18772 msgstr "Eliminar certificado"
18773
18774 #: src/ssl_manager.c:446
18775 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18776 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
18777
18778 #: src/summary_search.c:290
18779 msgid "Search messages"
18780 msgstr "Buscar en los mensajes"
18781
18782 #: src/summary_search.c:313
18783 msgid "Match any of the following"
18784 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
18785
18786 #: src/summary_search.c:315
18787 msgid "Match all of the following"
18788 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
18789
18790 #: src/summary_search.c:436
18791 msgid "Body:"
18792 msgstr "Cuerpo:"
18793
18794 #: src/summary_search.c:443
18795 msgid "Condition:"
18796 msgstr "Condición:"
18797
18798 #: src/summary_search.c:477
18799 msgid "Find _all"
18800 msgstr "Encontrar _todos"
18801
18802 #: src/summary_search.c:692 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18803 #, c-format
18804 msgid "Searching in %s... \n"
18805 msgstr "Buscando en %s...\n"
18806
18807 #: src/summary_search.c:787
18808 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18809 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿seguir desde el final?"
18810
18811 #: src/summary_search.c:789
18812 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18813 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
18814
18815 #: src/summaryview.c:430
18816 msgid "Re-edit"
18817 msgstr "Re-editar"
18818
18819 #: src/summaryview.c:443
18820 msgid "Create _filter rule"
18821 msgstr "Crear regla de _filtrado"
18822
18823 #: src/summaryview.c:456
18824 msgid "_Set displayed columns"
18825 msgstr "E_stablecer columnas visibles"
18826
18827 #: src/summaryview.c:461
18828 msgid "_Lock column headers"
18829 msgstr "B_loquear cabeceras de columna"
18830
18831 #: src/summaryview.c:598
18832 msgid "Toggle quick search bar"
18833 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
18834
18835 #: src/summaryview.c:635
18836 msgid "Toggle multiple selection"
18837 msgstr "Commutar la selección múltiple"
18838
18839 #: src/summaryview.c:1339
18840 msgid "Process mark"
18841 msgstr "Procesar marcas"
18842
18843 #: src/summaryview.c:1340
18844 msgid "Some marks are left. Process them?"
18845 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
18846
18847 #: src/summaryview.c:1390
18848 #, c-format
18849 msgid "Scanning folder (%s)..."
18850 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
18851
18852 #: src/summaryview.c:1950 src/summaryview.c:1998
18853 msgid "No more unread messages"
18854 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
18855
18856 #: src/summaryview.c:1951
18857 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18858 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
18859
18860 #: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:2011 src/summaryview.c:2048
18861 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2163
18862 msgid ""
18863 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18864 msgstr ""
18865 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18866
18867 #: src/summaryview.c:1975
18868 msgid "No unread messages."
18869 msgstr "No hay mensajes sin leer."
18870
18871 #: src/summaryview.c:1999
18872 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18873 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18874
18875 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2083
18876 msgid "No more new messages"
18877 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
18878
18879 #: src/summaryview.c:2036
18880 msgid "No new message found. Search from the end?"
18881 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
18882
18883 #: src/summaryview.c:2060
18884 msgid "No new messages."
18885 msgstr "No hay mensajes nuevos."
18886
18887 #: src/summaryview.c:2084
18888 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18889 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18890
18891 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2150
18892 msgid "No more marked messages"
18893 msgstr "No hay más mensajes marcados"
18894
18895 #: src/summaryview.c:2118
18896 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18897 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
18898
18899 #: src/summaryview.c:2127
18900 msgid "No marked messages."
18901 msgstr "No hay mensajes marcados."
18902
18903 #: src/summaryview.c:2151
18904 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18905 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18906
18907 #: src/summaryview.c:2184 src/summaryview.c:2213
18908 msgid "No more labeled messages"
18909 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
18910
18911 #: src/summaryview.c:2185
18912 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18913 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
18914
18915 #: src/summaryview.c:2194 src/summaryview.c:2227
18916 msgid "No labeled messages."
18917 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
18918
18919 #: src/summaryview.c:2214
18920 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18921 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
18922
18923 #: src/summaryview.c:2537
18924 msgid "Attracting messages by subject..."
18925 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
18926
18927 #: src/summaryview.c:2722
18928 #, c-format
18929 msgid "%d deleted"
18930 msgstr "%d borrado(s)"
18931
18932 #: src/summaryview.c:2726
18933 #, c-format
18934 msgid "%s%d moved"
18935 msgstr "%s%d movidos"
18936
18937 #: src/summaryview.c:2727 src/summaryview.c:2734
18938 msgid ", "
18939 msgstr ", "
18940
18941 #: src/summaryview.c:2732
18942 #, c-format
18943 msgid "%s%d copied"
18944 msgstr "%s%d copiado"
18945
18946 #: src/summaryview.c:2746
18947 msgid " item selected"
18948 msgid_plural " items selected"
18949 msgstr[0] " elemento seleccionado"
18950 msgstr[1] " elementos seleccionados"
18951
18952 #: src/summaryview.c:2764 src/summaryview.c:2809
18953 #, c-format
18954 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18955 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
18956
18957 #: src/summaryview.c:2784
18958 msgid "Message summary"
18959 msgstr "Resumen de mensajes"
18960
18961 #: src/summaryview.c:2785
18962 msgid "New:"
18963 msgstr "Nuevos:"
18964
18965 #: src/summaryview.c:2786
18966 msgid "Unread:"
18967 msgstr "Sin leer:"
18968
18969 #: src/summaryview.c:2787
18970 msgid "Total:"
18971 msgstr "Total:"
18972
18973 #: src/summaryview.c:2789
18974 msgid "Marked:"
18975 msgstr "Marcados:"
18976
18977 #: src/summaryview.c:2790
18978 msgid "Replied:"
18979 msgstr "Respondidos:"
18980
18981 #: src/summaryview.c:2791
18982 msgid "Forwarded:"
18983 msgstr "Reenviados:"
18984
18985 #: src/summaryview.c:2792
18986 msgid "Locked:"
18987 msgstr "Bloqueados:"
18988
18989 #: src/summaryview.c:2793
18990 msgid "Ignored:"
18991 msgstr "ignorados:"
18992
18993 #: src/summaryview.c:2794
18994 msgid "Watched:"
18995 msgstr "Observados:"
18996
18997 #: src/summaryview.c:2804
18998 #, c-format
18999 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19000 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
19001
19002 #: src/summaryview.c:3097
19003 msgid "Sorting summary..."
19004 msgstr "Ordenando el resumen..."
19005
19006 #: src/summaryview.c:3265
19007 msgid "Setting summary from message data..."
19008 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
19009
19010 #: src/summaryview.c:3471
19011 msgid "(No Date)"
19012 msgstr "(Sin fecha)"
19013
19014 #: src/summaryview.c:3528
19015 msgid "(No Recipient)"
19016 msgstr "(Sin destinatario)"
19017
19018 #: src/summaryview.c:3576
19019 #, c-format
19020 msgid "From: %s, on %s"
19021 msgstr "Desde: %s, en %s"
19022
19023 #: src/summaryview.c:3585
19024 #, c-format
19025 msgid "To: %s, on %s"
19026 msgstr "Para: %s, en %s"
19027
19028 #: src/summaryview.c:4481
19029 msgid "You're not the author of the article."
19030 msgstr "Usted no es el autor del artículo."
19031
19032 #: src/summaryview.c:4571
19033 #, c-format
19034 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19035 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19036 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
19037 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
19038
19039 #: src/summaryview.c:4574
19040 msgid "Delete message"
19041 msgid_plural "Delete messages"
19042 msgstr[0] "Borrar mensaje"
19043 msgstr[1] "Borrar mensajes"
19044
19045 #: src/summaryview.c:4738
19046 msgid "Destination is same as current folder."
19047 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
19048
19049 #: src/summaryview.c:4793
19050 msgid "Select folder to move selected message to"
19051 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19052 msgstr[0] "Seleccionar la carpeta a la que mover el mensaje seleccionado"
19053 msgstr[1] "Seleccionar la carpeta a la que mover los mensajes seleccionados"
19054
19055 #: src/summaryview.c:4844
19056 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19057 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
19058
19059 #: src/summaryview.c:4878
19060 msgid "Select folder to copy selected message to"
19061 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19062 msgstr[0] "Seleccionar la carpeta a la que copiar el mensaje seleccionado"
19063 msgstr[1] "Seleccionar la carpeta a la que copiar los mensajes seleccionados"
19064
19065 #: src/summaryview.c:5036
19066 msgid "Append or Overwrite"
19067 msgstr "Añadir o sobreescribir"
19068
19069 #: src/summaryview.c:5037
19070 msgid "Append or overwrite existing file?"
19071 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
19072
19073 #: src/summaryview.c:5038
19074 msgid "_Append"
19075 msgstr "_Añadir"
19076
19077 #: src/summaryview.c:5038
19078 msgid "_Overwrite"
19079 msgstr "S_obreescribir"
19080
19081 #: src/summaryview.c:5049 src/summaryview.c:5052 src/summaryview.c:5067
19082 #, c-format
19083 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19084 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
19085
19086 #: src/summaryview.c:5086
19087 #, c-format
19088 msgid ""
19089 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19090 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
19091
19092 #: src/summaryview.c:5544
19093 msgid "Building threads..."
19094 msgstr "Construyendo jerarquía..."
19095
19096 #: src/summaryview.c:5792
19097 msgid "Skip these rules"
19098 msgstr "Saltarse estas reglas"
19099
19100 #: src/summaryview.c:5795
19101 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19102 msgstr ""
19103 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
19104
19105 #: src/summaryview.c:5798
19106 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19107 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
19108
19109 #: src/summaryview.c:5827
19110 msgid "Filtering"
19111 msgstr "Filtrando"
19112
19113 #: src/summaryview.c:5828
19114 msgid ""
19115 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19116 "Please choose what to do with these rules:"
19117 msgstr ""
19118 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
19119 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
19120
19121 #: src/summaryview.c:5860
19122 msgid "Filtering..."
19123 msgstr "Filtrando..."
19124
19125 #: src/summaryview.c:5943
19126 msgid "Processing configuration"
19127 msgstr "Configuración de procesamiento"
19128
19129 #: src/summaryview.c:6091
19130 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19131 msgstr ""
19132 "¿Quiere realmente reiniciar el color de todos los mensajes seleccionados?"
19133
19134 #: src/summaryview.c:6093
19135 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19136 msgstr ""
19137 "¿Quiere realmente aplicar este color a todos los mensajes seleccionados?"
19138
19139 #: src/summaryview.c:6094
19140 msgid "Reset color label"
19141 msgstr "Reiniciar color"
19142
19143 #: src/summaryview.c:6094
19144 msgid "Set color label"
19145 msgstr "Establecer color"
19146
19147 #: src/summaryview.c:6537
19148 msgid "Ignored thread"
19149 msgstr "Hilo ignorado"
19150
19151 #: src/summaryview.c:6539
19152 msgid "Watched thread"
19153 msgstr "Hilo observado"
19154
19155 #: src/summaryview.c:6547
19156 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19157 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
19158
19159 #: src/summaryview.c:6549
19160 msgid "Replied - click to see reply"
19161 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
19162
19163 #: src/summaryview.c:6561
19164 msgid "To be moved"
19165 msgstr "Será movido"
19166
19167 #: src/summaryview.c:6563
19168 msgid "To be copied"
19169 msgstr "Será copiado"
19170
19171 #: src/summaryview.c:6575
19172 msgid "Signed, has attachment(s)"
19173 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
19174
19175 #: src/summaryview.c:6579
19176 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19177 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
19178
19179 #: src/summaryview.c:6581
19180 msgid "Encrypted"
19181 msgstr "Cifrado"
19182
19183 #: src/summaryview.c:6583
19184 msgid "Has attachment(s)"
19185 msgstr "Tiene adjunto(s)"
19186
19187 #: src/summaryview.c:8295
19188 #, c-format
19189 msgid ""
19190 "Regular expression (regexp) error:\n"
19191 "%s"
19192 msgstr ""
19193 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
19194 "%s"
19195
19196 #: src/summaryview.c:8398
19197 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19198 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
19199
19200 #: src/summaryview.c:8403
19201 msgid "Go back to the folder list"
19202 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
19203
19204 #: src/textview.c:242
19205 msgid "_Open in web browser"
19206 msgstr "_Abrir con el navegador web"
19207
19208 #: src/textview.c:243
19209 msgid "Copy this _link"
19210 msgstr "_Copiar el enlace"
19211
19212 #: src/textview.c:250
19213 msgid "_Reply to this address"
19214 msgstr "_Responder a esta dirección"
19215
19216 #: src/textview.c:251
19217 msgid "Add to _Address book"
19218 msgstr "Añadir a la _agenda"
19219
19220 #: src/textview.c:252
19221 msgid "Copy this add_ress"
19222 msgstr "Copiar esta di_rección"
19223
19224 #: src/textview.c:702
19225 #, c-format
19226 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19227 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19228
19229 #: src/textview.c:705
19230 #, c-format
19231 msgid "[%s (%d bytes)]"
19232 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19233
19234 #: src/textview.c:875
19235 msgid ""
19236 "\n"
19237 "  This message can't be displayed.\n"
19238 "  This is probably due to a network error.\n"
19239 "\n"
19240 "  Use "
19241 msgstr ""
19242 "\n"
19243 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
19244 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
19245 "\n"
19246 "  Utilice "
19247
19248 #: src/textview.c:880
19249 msgid "'Network Log'"
19250 msgstr "«Traza de red»"
19251
19252 #: src/textview.c:881
19253 msgid " in the Tools menu for more information."
19254 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
19255
19256 #: src/textview.c:947
19257 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19258 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
19259
19260 #: src/textview.c:949
19261 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19262 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
19263
19264 #: src/textview.c:953
19265 msgid "     - To save, select "
19266 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
19267
19268 #: src/textview.c:954
19269 msgid "'Save as...'"
19270 msgstr "«Guardar como...»"
19271
19272 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
19273 #: src/textview.c:956 src/textview.c:968 src/textview.c:980 src/textview.c:990
19274 msgid " (Shortcut key: '"
19275 msgstr " (Atajo de teclado: '"
19276
19277 #: src/textview.c:964
19278 msgid "     - To display as text, select "
19279 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
19280
19281 #: src/textview.c:965
19282 msgid "'Display as text'"
19283 msgstr "«Mostrar como texto»"
19284
19285 #: src/textview.c:976
19286 msgid "     - To open with an external program, select "
19287 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
19288
19289 #: src/textview.c:977
19290 msgid "'Open'"
19291 msgstr "«Abrir»"
19292
19293 #: src/textview.c:985
19294 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19295 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
19296
19297 #: src/textview.c:986
19298 msgid "mouse button)\n"
19299 msgstr "central del ratón)\n"
19300
19301 #: src/textview.c:988
19302 msgid "     - Or use "
19303 msgstr "     - O utilice "
19304
19305 #: src/textview.c:989
19306 msgid "'Open with...'"
19307 msgstr "«Abrir con...»"
19308
19309 #: src/textview.c:1111
19310 #, c-format
19311 msgid ""
19312 "The command to view attachment as text failed:\n"
19313 "    %s\n"
19314 "Exit code %d\n"
19315 msgstr ""
19316 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
19317 "    %s\n"
19318 "Código de salida %d\n"
19319
19320 #: src/textview.c:2195
19321 msgid "Tags: "
19322 msgstr "Etiquetas: "
19323
19324 #: src/textview.c:2914
19325 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19326 msgstr "La URL real es distinta de la URL mostrada."
19327
19328 #: src/textview.c:2915
19329 msgid "Displayed URL:"
19330 msgstr "URL mostrada:"
19331
19332 #: src/textview.c:2916
19333 msgid "Real URL:"
19334 msgstr "URL real:"
19335
19336 #: src/textview.c:2917
19337 msgid "Open it anyway?"
19338 msgstr "¿Abrirla de todas formas?"
19339
19340 #: src/textview.c:2918
19341 msgid "Phishing attempt warning"
19342 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
19343
19344 #: src/textview.c:2919
19345 msgid "_Open URL"
19346 msgstr "_Abrir URL"
19347
19348 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19349 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19350 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
19351
19352 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19353 msgid "Receive Mail from current Account"
19354 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
19355
19356 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19357 msgid "Send Queued Messages"
19358 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
19359
19360 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19361 msgid "Compose Email"
19362 msgstr "Componer correo"
19363
19364 #: src/toolbar.c:228
19365 msgid "Compose News"
19366 msgstr "Componer noticia"
19367
19368 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19369 msgid "Reply to Message"
19370 msgstr "Responder al mensaje"
19371
19372 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19373 msgid "Reply to Sender"
19374 msgstr "Responder al remitente"
19375
19376 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19377 msgid "Reply to All"
19378 msgstr "Responder a todos"
19379
19380 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19381 msgid "Reply to Mailing-list"
19382 msgstr "Responder a la lista de correo"
19383
19384 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19385 msgid "Open email"
19386 msgstr "Abrir correo"
19387
19388 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19389 msgid "Forward Message"
19390 msgstr "Reenviar mensaje"
19391
19392 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19393 msgid "Trash Message"
19394 msgstr "Mensaje a la papelera"
19395
19396 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19397 msgid "Delete Message"
19398 msgstr "Borrar mensaje"
19399
19400 #: src/toolbar.c:237
19401 msgid "Delete duplicate messages"
19402 msgstr "Borrar los mensajes duplicados"
19403
19404 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19405 msgid "Go to Previous Unread Message"
19406 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
19407
19408 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19409 msgid "Go to Next Unread Message"
19410 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
19411
19412 #: src/toolbar.c:244
19413 msgid "Mark Message"
19414 msgstr "Marcar mensaje"
19415
19416 #: src/toolbar.c:245
19417 msgid "Unmark Message"
19418 msgstr "Desmarcar mensaje"
19419
19420 #: src/toolbar.c:246
19421 msgid "Lock Message"
19422 msgstr "Bloquear mensaje"
19423
19424 #: src/toolbar.c:247
19425 msgid "Unlock Message"
19426 msgstr "Desbloquear mensaje"
19427
19428 #: src/toolbar.c:248
19429 msgid "Mark all Messages as read"
19430 msgstr "Marcar todos los mensajes como leídos"
19431
19432 #: src/toolbar.c:249
19433 msgid "Mark all Messages as unread"
19434 msgstr "Marcar todos los mensajes como no leídos"
19435
19436 #: src/toolbar.c:250
19437 msgid "Mark Message as read"
19438 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
19439
19440 #: src/toolbar.c:251
19441 msgid "Mark Message as unread"
19442 msgstr "Marcar el mensaje como no leído"
19443
19444 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19445 msgid "Print"
19446 msgstr "Imprimir"
19447
19448 #: src/toolbar.c:254
19449 msgid "Learn Spam or Ham"
19450 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
19451
19452 #: src/toolbar.c:255
19453 msgid "Open folder/Go to folder list"
19454 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
19455
19456 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19457 msgid "Send Message"
19458 msgstr "Enviar mensaje"
19459
19460 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19461 msgid "Put into queue folder and send later"
19462 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
19463
19464 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19465 msgid "Save to draft folder"
19466 msgstr "Guardar como borrador"
19467
19468 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19469 msgid "Insert file"
19470 msgstr "Insertar fichero"
19471
19472 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19473 msgid "Attach file"
19474 msgstr "Adjuntar fichero"
19475
19476 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19477 msgid "Insert signature"
19478 msgstr "Insertar firma"
19479
19480 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19481 msgid "Replace signature"
19482 msgstr "Reemplazar firma"
19483
19484 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19485 msgid "Edit with external editor"
19486 msgstr "Editar con un editor externo"
19487
19488 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19489 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19490 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
19491
19492 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19493 msgid "Wrap all long lines"
19494 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
19495
19496 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19497 msgid "Check spelling"
19498 msgstr "Verificar ortografía"
19499
19500 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19501 msgid "Sign"
19502 msgstr "Firmar"
19503
19504 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19505 msgid "Encrypt"
19506 msgstr "Cifrar"
19507
19508 #: src/toolbar.c:274
19509 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19510 msgstr "Acciones de Claws Mail"
19511
19512 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19513 msgid "Cancel receiving"
19514 msgstr "Cancelar recepción"
19515
19516 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19517 msgid "Cancel receiving/sending"
19518 msgstr "Cancelar recepción/envío"
19519
19520 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19521 msgid "Close window"
19522 msgstr "Cerrar ventana"
19523
19524 #: src/toolbar.c:280
19525 msgid "Claws Mail Plugins"
19526 msgstr "Módulos de Claws Mail"
19527
19528 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19529 msgctxt "Toolbar"
19530 msgid "Trash"
19531 msgstr "Papelera"
19532
19533 #: src/toolbar.c:485
19534 msgid "Get Mail"
19535 msgstr "Recibir correo"
19536
19537 #: src/toolbar.c:486
19538 msgid "Get"
19539 msgstr "Recibir"
19540
19541 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19542 msgctxt "Toolbar"
19543 msgid "Compose"
19544 msgstr "Componer"
19545
19546 #: src/toolbar.c:491
19547 msgctxt "Toolbar"
19548 msgid "Sender"
19549 msgstr "Remitente"
19550
19551 #: src/toolbar.c:492
19552 msgid "All"
19553 msgstr "Todo"
19554
19555 #: src/toolbar.c:493
19556 msgid "List"
19557 msgstr "Lista"
19558
19559 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19560 msgid "Delete duplicates"
19561 msgstr "Borrar duplicados"
19562
19563 #: src/toolbar.c:500
19564 msgid "Prev"
19565 msgstr "Anterior"
19566
19567 #: src/toolbar.c:501
19568 msgid "Next"
19569 msgstr "Siguiente"
19570
19571 #: src/toolbar.c:509
19572 msgid "All read"
19573 msgstr "Todos leídos"
19574
19575 #: src/toolbar.c:510
19576 msgid "All unread"
19577 msgstr "Todos no leídos"
19578
19579 #: src/toolbar.c:511
19580 msgid "Read"
19581 msgstr "Leído"
19582
19583 #: src/toolbar.c:516
19584 msgid "Folders"
19585 msgstr "Carpetas"
19586
19587 #: src/toolbar.c:521
19588 msgid "Draft"
19589 msgstr "Borrador"
19590
19591 #: src/toolbar.c:524
19592 msgid "Insert sig."
19593 msgstr "Insertar firma"
19594
19595 #: src/toolbar.c:525
19596 msgid "Replace sig."
19597 msgstr "Reemplazar firma"
19598
19599 #: src/toolbar.c:526
19600 msgid "Edit"
19601 msgstr "Editar"
19602
19603 #: src/toolbar.c:527
19604 msgid "Wrap para."
19605 msgstr "Recorta párr."
19606
19607 #: src/toolbar.c:528
19608 msgid "Wrap all"
19609 msgstr "Recorta todo"
19610
19611 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19612 msgid "Stop"
19613 msgstr "Detener"
19614
19615 #: src/toolbar.c:538
19616 msgid "Stop all"
19617 msgstr "Detener todo"
19618
19619 #: src/toolbar.c:951
19620 msgid "Compose News message"
19621 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
19622
19623 #: src/toolbar.c:990
19624 msgid "Learn spam"
19625 msgstr "Aprender correo basura"
19626
19627 #: src/toolbar.c:999
19628 msgid "Ham"
19629 msgstr "Bueno"
19630
19631 #: src/toolbar.c:1001
19632 msgid "Learn ham"
19633 msgstr "Aprender correo bueno"
19634
19635 #: src/toolbar.c:1916
19636 msgid "Message will be signed"
19637 msgstr "El mensaje será firmado"
19638
19639 #: src/toolbar.c:1918
19640 msgid "Message will not be signed"
19641 msgstr "El mensaje no será firmado"
19642
19643 #: src/toolbar.c:1937
19644 msgid "Message will be encrypted"
19645 msgstr "El mensaje será cifrado"
19646
19647 #: src/toolbar.c:1939
19648 msgid "Message will not be encrypted"
19649 msgstr "El mensaje no será cifrado"
19650
19651 #: src/toolbar.c:2289
19652 msgid "Go to folder list"
19653 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
19654
19655 #: src/toolbar.c:2295
19656 msgid "Receive Mail from selected Account"
19657 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
19658
19659 #: src/toolbar.c:2311
19660 msgid "Open preferences"
19661 msgstr "Abrir preferencias"
19662
19663 #: src/toolbar.c:2322
19664 msgid "Compose with selected Account"
19665 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
19666
19667 #: src/toolbar.c:2343
19668 msgid "Learn as..."
19669 msgstr "Aprender como..."
19670
19671 #: src/toolbar.c:2353
19672 msgid "Learn as _Spam"
19673 msgstr "Aprender como correo basura"
19674
19675 #: src/toolbar.c:2354
19676 msgid "Learn as _Ham"
19677 msgstr "Aprender como bueno"
19678
19679 #: src/toolbar.c:2361
19680 msgid "Delete duplicates options"
19681 msgstr "Opciones de borrado de duplicados"
19682
19683 #: src/toolbar.c:2365
19684 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19685 msgstr "Borrar duplicados en la carpeta seleccionada"
19686
19687 #: src/toolbar.c:2366
19688 msgid "Delete duplicates in all folders"
19689 msgstr "Borrar duplicados en todas las carpetas"
19690
19691 #: src/toolbar.c:2377
19692 msgid "Reply to Message options"
19693 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
19694
19695 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19696 msgid "_Reply with quote"
19697 msgstr "Responder con _cita"
19698
19699 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19700 msgid "Reply without _quote"
19701 msgstr "_Responder sin cita"
19702
19703 #: src/toolbar.c:2394
19704 msgid "Reply to Sender options"
19705 msgstr "Opciones de responder al remitente"
19706
19707 #: src/toolbar.c:2411
19708 msgid "Reply to All options"
19709 msgstr "Opciones de responder a todos"
19710
19711 #: src/toolbar.c:2428
19712 msgid "Reply to Mailing-list options"
19713 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
19714
19715 #: src/toolbar.c:2445
19716 msgid "Forward Message options"
19717 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
19718
19719 #: src/uri_opener.c:87
19720 msgid "There are no URLs in this email."
19721 msgstr "No hay URLs en este correo."
19722
19723 #: src/uri_opener.c:115
19724 msgid "Available URLs:"
19725 msgstr "URLs disponibles:"
19726
19727 #: src/uri_opener.c:189
19728 msgctxt "Dialog title"
19729 msgid "Open URLs"
19730 msgstr "Abrir URLs"
19731
19732 #: src/uri_opener.c:217
19733 msgid "Please select the URL to open."
19734 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
19735
19736 #: src/uri_opener.c:225
19737 msgid "Select All"
19738 msgstr "Seleccionar todo"
19739
19740 #: src/wizard.c:523
19741 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19742 msgid "Welcome to Claws Mail"
19743 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
19744
19745 #: src/wizard.c:546
19746 #, c-format
19747 msgid ""
19748 "\n"
19749 "Welcome to Claws Mail\n"
19750 "---------------------\n"
19751 "\n"
19752 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19753 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19754 "toolbar.\n"
19755 "\n"
19756 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19757 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19758 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19759 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19760 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19761 "\n"
19762 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19763 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19764 "and change the general Preferences by using\n"
19765 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19766 "\n"
19767 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19768 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19769 "or online at the URL given below.\n"
19770 "\n"
19771 "Useful URLs\n"
19772 "-----------\n"
19773 "Homepage:      <%s>\n"
19774 "Manual:        <%s>\n"
19775 "FAQ:           <%s>\n"
19776 "Themes:        <%s>\n"
19777 "Mailing Lists: <%s>\n"
19778 "\n"
19779 "LICENSE\n"
19780 "-------\n"
19781 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19782 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19783 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19784 "be found at <%s>.\n"
19785 "\n"
19786 "DONATIONS\n"
19787 "---------\n"
19788 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19789 "so at <%s>.\n"
19790 "\n"
19791 msgstr ""
19792 "\n"
19793 "Bienvenido a Claws Mail\n"
19794 "-----------------------\n"
19795 "\n"
19796 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
19797 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
19798 "de herramientas.\n"
19799 "\n"
19800 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
19801 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
19802 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
19803 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
19804 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
19805 "«/Configuración/Módulos».\n"
19806 "\n"
19807 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
19808 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
19809 "y cambiar la configuración general usando\n"
19810 "«/Configuración/Preferencias».\n"
19811 "\n"
19812 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
19813 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
19814 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
19815 "\n"
19816 "Direcciones de internet útiles\n"
19817 "------------------------------\n"
19818 "Página web:       «%s»\n"
19819 "Manual:           «%s»\n"
19820 "Preguntas (FAQ):  «%s»\n"
19821 "Temas de iconos:  «%s»\n"
19822 "Listas de correo: «%s»\n"
19823 "\n"
19824 "LICENCIA\n"
19825 "--------\n"
19826 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
19827 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
19828 "por la Free Software Foundation. La licencia puede encontrarse en\n"
19829 "«%s».\n"
19830 "\n"
19831 "DONACIONES\n"
19832 "----------\n"
19833 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
19834 "hacerlo en «%s».\n"
19835 "\n"
19836
19837 #: src/wizard.c:621
19838 msgid "Please enter the mailbox name."
19839 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
19840
19841 #: src/wizard.c:649
19842 msgid "Please enter your name and email address."
19843 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
19844
19845 #: src/wizard.c:660
19846 msgid "Please enter your receiving server and username."
19847 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
19848
19849 #: src/wizard.c:670
19850 msgid "Please enter your username."
19851 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
19852
19853 #: src/wizard.c:680
19854 msgid "Please enter your SMTP server."
19855 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
19856
19857 #: src/wizard.c:691
19858 msgid "Please enter your SMTP username."
19859 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
19860
19861 #: src/wizard.c:976
19862 msgid "Your name:"
19863 msgstr "Su nombre:"
19864
19865 #: src/wizard.c:987
19866 msgid "Your email address:"
19867 msgstr "Su dirección de correo:"
19868
19869 #: src/wizard.c:998
19870 msgid "Your organization:"
19871 msgstr "Su organización:"
19872
19873 #: src/wizard.c:1032
19874 msgid "Mailbox name:"
19875 msgstr "Nombre del buzón:"
19876
19877 #: src/wizard.c:1040
19878 msgid ""
19879 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19880 "Mail\""
19881 msgstr ""
19882 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
19883 "Documentos/Correo»"
19884
19885 #: src/wizard.c:1111
19886 msgid ""
19887 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19888 "com:25\""
19889 msgstr ""
19890 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19891 "com:25»"
19892
19893 #: src/wizard.c:1114
19894 msgid "SMTP server address:"
19895 msgstr "Dirección del servidor SMTP:"
19896
19897 #: src/wizard.c:1129
19898 msgid "(empty to use the same as receive)"
19899 msgstr "(vacío para usar el mismo que en la recepción)"
19900
19901 #: src/wizard.c:1143
19902 msgid "SMTP username:"
19903 msgstr "Usuario SMTP:"
19904
19905 #: src/wizard.c:1154
19906 msgid "SMTP password:"
19907 msgstr "Contraseña SMTP:"
19908
19909 #: src/wizard.c:1167
19910 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19911 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar al servidor SMTP"
19912
19913 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19914 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19915 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión cifrada"
19916
19917 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19918 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19919 msgstr "Certificado SSL/TLS de cliente (opcional)"
19920
19921 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19922 msgid "Server address:"
19923 msgstr "Dirección del servidor:"
19924
19925 #: src/wizard.c:1322
19926 msgid "Local mailbox:"
19927 msgstr "Buzón local:"
19928
19929 #: src/wizard.c:1491
19930 msgid "Server type:"
19931 msgstr "Tipo de servidor:"
19932
19933 #: src/wizard.c:1500
19934 msgid "POP3"
19935 msgstr "POP3"
19936
19937 #: src/wizard.c:1556
19938 msgid ""
19939 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19940 "com:110\""
19941 msgstr ""
19942 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19943 "com:110»"
19944
19945 #: src/wizard.c:1587
19946 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19947 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar al servidor de recepción"
19948
19949 #: src/wizard.c:1652
19950 msgid "IMAP server directory:"
19951 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
19952
19953 #: src/wizard.c:1663
19954 msgid "Show only subscribed folders"
19955 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
19956
19957 #: src/wizard.c:1671
19958 msgid ""
19959 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19960 "has been built without IMAP support."
19961 msgstr ""
19962 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
19963 "se construyó sin soporte IMAP."
19964
19965 #: src/wizard.c:1789
19966 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19967 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
19968
19969 #: src/wizard.c:1822
19970 msgid "Welcome to Claws Mail"
19971 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
19972
19973 #: src/wizard.c:1829
19974 msgid ""
19975 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19976 "\n"
19977 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19978 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19979 "five minutes."
19980 msgstr ""
19981 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
19982 "\n"
19983 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
19984 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
19985 "de cinco minutos."
19986
19987 #: src/wizard.c:1842
19988 msgid "About You"
19989 msgstr "Sobre usted"
19990
19991 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19992 msgid "Bold fields must be completed"
19993 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
19994
19995 #: src/wizard.c:1857
19996 msgid "Receiving mail"
19997 msgstr "Recibiendo correo"
19998
19999 #: src/wizard.c:1872
20000 msgid "Sending mail"
20001 msgstr "Enviando correo"
20002
20003 #: src/wizard.c:1888
20004 msgid "Saving mail on disk"
20005 msgstr "Guardando el correo en el disco"
20006
20007 #: src/wizard.c:1904
20008 msgid "Configuration finished"
20009 msgstr "Configuración finalizada."
20010
20011 #: src/wizard.c:1911
20012 msgid ""
20013 "Claws Mail is now ready.\n"
20014 "Click Save to start."
20015 msgstr ""
20016 "Claws Mail ya está preparado.\n"
20017 "Pulse «Guardar» para comenzar."