update en_GB translation
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2015.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.13.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-10-09 18:08+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-07-21 10:28+0200\n"
15 "Last-Translator: Carles Tubio <c@rles-tub.io>\n"
16 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: src/account.c:392 src/account.c:459
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
30
31 #: src/account.c:437
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
34
35 #: src/account.c:724
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar cuentas"
38
39 #: src/account.c:741
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta por defecto."
48
49 #: src/account.c:812
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Establecer como primaria "
52
53 #: src/account.c:904
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
56
57 #: src/account.c:911
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Copia de %s"
61
62 #: src/account.c:1071
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
66
67 #: src/account.c:1073
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sin título)"
70
71 #: src/account.c:1074
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Borrar cuenta"
74
75 #: src/account.c:1554
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
79
80 #: src/account.c:1560
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
83
84 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7217 src/editaddress.c:1263
86 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
91 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
95 msgid "Name"
96 msgstr "Nombre"
97
98 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4060
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocolo"
101
102 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
103 msgid "Server"
104 msgstr "Servidor"
105
106 #: src/action.c:383
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
110
111 #: src/action.c:420
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
114
115 #: src/action.c:437
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
119
120 #: src/action.c:609
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
127 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
128
129 #: src/action.c:721
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
132
133 #: src/action.c:723
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:988
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Error desconocido"
161
162 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Completado"
165
166 #: src/action.c:1244
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1248
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1281
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/salida de la acción"
179
180 #: src/action.c:1609
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
188 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
189 "  %s"
190
191 #: src/action.c:1614
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
194
195 #: src/action.c:1618
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
203 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
204 "  %s"
205
206 #: src/action.c:1623
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
209
210 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
213
214 #: src/addrclip.c:502
215 msgid "Cannot copy an address book to itself."
216 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
217
218 #: src/addrclip.c:593
219 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
221
222 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4873
223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
224 msgid "Group"
225 msgstr "Grupo"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:65
228 msgid "date of birth"
229 msgstr "fecha de nacimiento"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:66
232 msgid "address"
233 msgstr "dirección"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:67
236 msgid "phone"
237 msgstr "teléfono"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:68
240 msgid "mobile phone"
241 msgstr "teléfono móvil"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:69
244 msgid "organization"
245 msgstr "organización"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:70
248 msgid "office address"
249 msgstr "dirección de la oficina"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:71
252 msgid "office phone"
253 msgstr "teléfono de la oficina"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:72
256 msgid "fax"
257 msgstr "fax"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:73
260 msgid "website"
261 msgstr "página web"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:141
264 msgid "Attribute name"
265 msgstr "Nombre del atributo"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:156
268 msgid "Delete all attribute names"
269 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:157
272 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
273 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:181
276 msgid "Delete attribute name"
277 msgstr "Borrar nombre de atributo"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:182
280 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
281 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:191
284 msgid "Reset to default"
285 msgstr "Valores por defecto"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:192
288 msgid ""
289 "Do you really want to replace all attribute names\n"
290 "with the default set?"
291 msgstr ""
292 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
293 "atributos con los valores por defecto?"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
296 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
298 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
299 msgid "_Delete"
300 msgstr "_Borrar"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
303 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
304 msgid "Delete _all"
305 msgstr "_Borrar todo"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:214
308 msgid "_Reset to default"
309 msgstr "_Valores por defecto"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:403
312 msgid "Attribute name is not set."
313 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
314
315 #: src/addrcustomattr.c:462
316 msgctxt "Dialog title"
317 msgid "Edit attribute names"
318 msgstr "Editar nombres de atributos"
319
320 #: src/addrcustomattr.c:476
321 msgid "New attribute name:"
322 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:513
325 msgid ""
326 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
327 "contacts."
328 msgstr ""
329 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
330 "establecidos en los contactos."
331
332 #: src/addrduplicates.c:127
333 msgid "Show duplicates in the same book"
334 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
335
336 #: src/addrduplicates.c:133
337 msgid "Show duplicates in different books"
338 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
339
340 #: src/addrduplicates.c:144
341 msgid "Find address book email duplicates"
342 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
343
344 #: src/addrduplicates.c:145
345 msgid ""
346 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
347 msgstr ""
348 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
349
350 #: src/addrduplicates.c:315
351 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
352 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
353
354 #: src/addrduplicates.c:346
355 msgid "Duplicate email addresses"
356 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
357
358 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
359 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
360 msgid "Address"
361 msgstr "Dirección"
362
363 #: src/addrduplicates.c:464
364 msgid "Address book path"
365 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
366
367 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
368 msgid "Delete address(es)"
369 msgstr "Borrar dirección(es)"
370
371 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
372 msgid "Really delete the address(es)?"
373 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
374
375 #: src/addrduplicates.c:842
376 msgid "Delete address"
377 msgstr "Borrar dirección"
378
379 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
380 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
381 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
382
383 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
384 msgid "Add to address book"
385 msgstr "Añadir a la agenda"
386
387 #: src/addressadd.c:207
388 msgid "Contact"
389 msgstr "Contacto"
390
391 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
392 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
393 msgid "Remarks"
394 msgstr "Notas"
395
396 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
397 msgid "Select Address Book Folder"
398 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
399
400 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
401 msgid "Add address(es)"
402 msgstr "Añadir dirección(es)"
403
404 #: src/addressadd.c:536
405 msgid "Can't add the specified address"
406 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
407
408 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
409 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
410 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
411 msgid "Email Address"
412 msgstr "Dirección de correo"
413
414 #: src/addressbook.c:402
415 msgid "_Book"
416 msgstr "_Agenda"
417
418 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
419 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:508
420 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
421 msgid "_Edit"
422 msgstr "_Editar"
423
424 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:511
425 #: src/messageview.c:213
426 msgid "_Tools"
427 msgstr "_Herramientas"
428
429 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:513
430 #: src/messageview.c:214
431 msgid "_Help"
432 msgstr "_Ayuda"
433
434 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
435 msgid "New _Book"
436 msgstr "Nueva _agenda"
437
438 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
439 msgid "New _Folder"
440 msgstr "Nueva _carpeta"
441
442 #: src/addressbook.c:410
443 msgid "New _vCard"
444 msgstr "Nueva _vCard"
445
446 #: src/addressbook.c:414
447 msgid "New _JPilot"
448 msgstr "Nuevo _JPilot"
449
450 #: src/addressbook.c:417
451 msgid "New LDAP _Server"
452 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
453
454 #: src/addressbook.c:421
455 msgid "_Edit book"
456 msgstr "_Editar agenda"
457
458 #: src/addressbook.c:422
459 msgid "_Delete book"
460 msgstr "_Borrar agenda"
461
462 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
465 msgid "_Save"
466 msgstr "_Guardar..."
467
468 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
471 msgid "_Close"
472 msgstr "_Cerrar"
473
474 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
475 msgid "_Select all"
476 msgstr "_Seleccionar todo"
477
478 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
479 msgid "C_ut"
480 msgstr "C_ortar"
481
482 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
483 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
485 msgid "_Copy"
486 msgstr "_Copiar"
487
488 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
489 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
490 msgid "_Paste"
491 msgstr "_Pegar"
492
493 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
494 msgid "New _Address"
495 msgstr "Nueva _dirección"
496
497 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
498 msgid "New _Group"
499 msgstr "Nuevo _grupo"
500
501 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
502 msgid "_Mail To"
503 msgstr "_Correo para"
504
505 #: src/addressbook.c:444
506 msgid "Import _LDIF file..."
507 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
508
509 #: src/addressbook.c:445
510 msgid "Import M_utt file..."
511 msgstr "Importar fichero M_utt..."
512
513 #: src/addressbook.c:446
514 msgid "Import _Pine file..."
515 msgstr "Importar fichero _Pine..."
516
517 #: src/addressbook.c:448
518 msgid "Export _HTML..."
519 msgstr "Exportar _HTML..."
520
521 #: src/addressbook.c:449
522 msgid "Export LDI_F..."
523 msgstr "Exportar LDI_F..."
524
525 #: src/addressbook.c:451
526 msgid "Find duplicates..."
527 msgstr "Buscar duplicados..."
528
529 #: src/addressbook.c:452
530 msgid "Edit custom attributes..."
531 msgstr "Editar atributos de usuario..."
532
533 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:806
534 #: src/messageview.c:339
535 msgid "_About"
536 msgstr "_Acerca de"
537
538 #: src/addressbook.c:491
539 msgid "_Browse Entry"
540 msgstr "_Ver entrada"
541
542 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
543 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
545 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
546 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
547 msgid "Unknown"
548 msgstr "Desconocido"
549
550 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
551 msgid "Success"
552 msgstr "Éxito"
553
554 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
555 msgid "Bad arguments"
556 msgstr "Argumentos incorrectos"
557
558 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
559 msgid "File not specified"
560 msgstr "No se especificó el fichero"
561
562 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
563 msgid "Error opening file"
564 msgstr "Error abriendo el fichero"
565
566 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
567 msgid "Error reading file"
568 msgstr "Error leyendo el fichero"
569
570 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
571 msgid "End of file encountered"
572 msgstr "Encontrado final del fichero"
573
574 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
575 msgid "Error allocating memory"
576 msgstr "Error reservando memoria"
577
578 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
579 msgid "Bad file format"
580 msgstr "Formato de fichero erróneo"
581
582 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
583 msgid "Error writing to file"
584 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
585
586 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
587 msgid "Error opening directory"
588 msgstr "Error abriendo el directorio"
589
590 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
591 msgid "No path specified"
592 msgstr "No se especificó una ruta"
593
594 #: src/addressbook.c:531
595 msgid "Error connecting to LDAP server"
596 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
597
598 #: src/addressbook.c:532
599 msgid "Error initializing LDAP"
600 msgstr "Error inicializando LDAP"
601
602 #: src/addressbook.c:533
603 msgid "Error binding to LDAP server"
604 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
605
606 #: src/addressbook.c:534
607 msgid "Error searching LDAP database"
608 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
609
610 #: src/addressbook.c:535
611 msgid "Timeout performing LDAP operation"
612 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
613
614 #: src/addressbook.c:536
615 msgid "Error in LDAP search criteria"
616 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
617
618 #: src/addressbook.c:537
619 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
620 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
621
622 #: src/addressbook.c:538
623 msgid "LDAP search terminated on request"
624 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
625
626 #: src/addressbook.c:539
627 msgid "Error starting TLS connection"
628 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
629
630 #: src/addressbook.c:540
631 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
632 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
633
634 #: src/addressbook.c:541
635 msgid "Missing required information"
636 msgstr "Falta la información necesaria"
637
638 #: src/addressbook.c:542
639 msgid "Another contact exists with that key"
640 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
641
642 #: src/addressbook.c:543
643 msgid "Strong(er) authentication required"
644 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
645
646 #: src/addressbook.c:910
647 msgid "Sources"
648 msgstr "Fuentes"
649
650 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
651 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
652 msgid "Address book"
653 msgstr "Agenda de direcciones"
654
655 #: src/addressbook.c:1109
656 msgid "Lookup name:"
657 msgstr "Buscar nombre:"
658
659 #: src/addressbook.c:1478
660 msgid "Delete group"
661 msgstr "Borrar grupo"
662
663 #: src/addressbook.c:1479
664 msgid ""
665 "Really delete the group(s)?\n"
666 "The addresses it contains will not be lost."
667 msgstr ""
668 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
669 "Las direcciones que contienen no se perderán."
670
671 #: src/addressbook.c:2190
672 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
673 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
674
675 #: src/addressbook.c:2200
676 msgid "Cannot paste into an address group."
677 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
678
679 #: src/addressbook.c:2906
680 #, c-format
681 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
682 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
683
684 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
686 #: src/toolbar.c:415
687 msgid "Delete"
688 msgstr "Borrar"
689
690 #: src/addressbook.c:2918
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
694 "contains will be moved into the parent folder."
695 msgstr ""
696 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
697 "se moverán a la carpeta padre."
698
699 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
702 msgid "Delete folder"
703 msgstr "Borrar carpeta"
704
705 #: src/addressbook.c:2922
706 msgid "+Delete _folder only"
707 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
708
709 #: src/addressbook.c:2922
710 msgid "Delete folder and _addresses"
711 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
712
713 #: src/addressbook.c:2933
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "Do you want to delete '%s'?\n"
717 "The addresses it contains will not be lost."
718 msgstr ""
719 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
720 "Las direcciones que contiene no se perderán."
721
722 #: src/addressbook.c:2940
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will be lost."
727 msgstr ""
728 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
729 "Las direcciones que contiene se perderán."
730
731 #: src/addressbook.c:3054
732 #, c-format
733 msgid "Search '%s'"
734 msgstr " Buscar «%s»"
735
736 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
737 msgid "New Contacts"
738 msgstr "Nuevos contactos"
739
740 #: src/addressbook.c:4022
741 msgid "New user, could not save index file."
742 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
743
744 #: src/addressbook.c:4026
745 msgid "New user, could not save address book files."
746 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
747
748 #: src/addressbook.c:4036
749 msgid "Old address book converted successfully."
750 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
751
752 #: src/addressbook.c:4041
753 msgid ""
754 "Old address book converted,\n"
755 "could not save new address index file."
756 msgstr ""
757 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
758 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
759
760 #: src/addressbook.c:4054
761 msgid ""
762 "Could not convert address book,\n"
763 "but created empty new address book files."
764 msgstr ""
765 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
766 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
767
768 #: src/addressbook.c:4060
769 msgid ""
770 "Could not convert address book,\n"
771 "could not save new address index file."
772 msgstr ""
773 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
774 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
775
776 #: src/addressbook.c:4065
777 msgid ""
778 "Could not convert address book\n"
779 "and could not create new address book files."
780 msgstr ""
781 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
782 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
783
784 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
785 msgid "Addressbook conversion error"
786 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
787
788 #: src/addressbook.c:4192
789 msgid "Addressbook Error"
790 msgstr "Error en la agenda"
791
792 #: src/addressbook.c:4193
793 msgid "Could not read address index"
794 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
795
796 #: src/addressbook.c:4524
797 msgid "Busy searching..."
798 msgstr "Buscando..."
799
800 #: src/addressbook.c:4825
801 msgid "Interface"
802 msgstr "Interfaz"
803
804 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
805 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
806 msgid "Address Book"
807 msgstr "Agenda de direcciones"
808
809 #: src/addressbook.c:4849
810 msgid "Person"
811 msgstr "Persona"
812
813 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
814 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2768 src/prefs_folder_column.c:78
815 msgid "Folder"
816 msgstr "Carpeta"
817
818 #: src/addressbook.c:4897
819 msgid "vCard"
820 msgstr "vCard"
821
822 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
823 msgid "JPilot"
824 msgstr "JPilot"
825
826 #: src/addressbook.c:4933
827 msgid "LDAP servers"
828 msgstr "Servidores LDAP"
829
830 #: src/addressbook.c:4945
831 msgid "LDAP Query"
832 msgstr "Petición LDAP"
833
834 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
838 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
839 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
845 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
846 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
847 #: src/prefs_matcher.c:2528
848 msgid "Any"
849 msgstr "Cualquiera"
850
851 #: src/addrgather.c:173
852 msgid "Please specify name for address book."
853 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
854
855 #: src/addrgather.c:180
856 msgid "No available address book."
857 msgstr "No hay agendas disponibles."
858
859 #: src/addrgather.c:201
860 msgid "Please select the mail headers to search."
861 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
862
863 #: src/addrgather.c:208
864 msgid "Collecting addresses..."
865 msgstr "Recopilando direcciones..."
866
867 #: src/addrgather.c:248
868 msgid "address added by claws-mail"
869 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
870
871 #: src/addrgather.c:276
872 msgid "Addresses collected successfully."
873 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
874
875 #: src/addrgather.c:351
876 msgid "Current folder:"
877 msgstr "Directorio actual:"
878
879 #: src/addrgather.c:362
880 msgid "Address book name:"
881 msgstr "Agenda de direcciones :"
882
883 #: src/addrgather.c:389
884 msgid "Address book folder size:"
885 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
886
887 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
888 msgid ""
889 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
890 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
891
892 #: src/addrgather.c:407
893 msgid "Process these mail header fields"
894 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
895
896 #: src/addrgather.c:426
897 msgid "Include subfolders"
898 msgstr "Incluir subcarpetas"
899
900 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
901 msgid "Header Name"
902 msgstr "Nombre cabecera"
903
904 #: src/addrgather.c:451
905 msgid "Address Count"
906 msgstr "N.º direcciones"
907
908 #: src/addrgather.c:561
909 msgid "Header Fields"
910 msgstr "Campos cabecera"
911
912 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
913 #: src/importldif.c:1023
914 msgid "Finish"
915 msgstr "Finalizar"
916
917 #: src/addrgather.c:620
918 msgid "Collect email addresses from selected messages"
919 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
920
921 #: src/addrgather.c:624
922 msgid "Collect email addresses from folder"
923 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
924
925 #: src/addrindex.c:123
926 msgid "Common addresses"
927 msgstr "Direcciones comunes"
928
929 #: src/addrindex.c:124
930 msgid "Personal addresses"
931 msgstr "Direcciones personales"
932
933 #: src/addrindex.c:130
934 msgid "Common address"
935 msgstr "Dirección común"
936
937 #: src/addrindex.c:131
938 msgid "Personal address"
939 msgstr "Dirección personal"
940
941 #: src/addrindex.c:1827
942 msgid "Address(es) update"
943 msgstr "Actualizar dirección(es)"
944
945 #: src/addrindex.c:1828
946 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
947 msgstr ""
948 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
949
950 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9406
951 msgid "Notice"
952 msgstr "Notificación"
953
954 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
955 #: src/compose.c:11778 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
956 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
958 #: src/summaryview.c:4886
959 msgid "Warning"
960 msgstr "Aviso"
961
962 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
964 msgid "Error"
965 msgstr "Error"
966
967 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
968 msgid "_View log"
969 msgstr "_Ver traza"
970
971 #: src/alertpanel.c:347
972 msgid "Show this message next time"
973 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
974
975 #: src/browseldap.c:218
976 msgid "Browse Directory Entry"
977 msgstr "Ver entrada del directorio"
978
979 #: src/browseldap.c:237
980 msgid "Server Name :"
981 msgstr "Nombre del servidor :"
982
983 #: src/browseldap.c:247
984 msgid "Distinguished Name (dn) :"
985 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
986
987 #: src/browseldap.c:270
988 msgid "LDAP Name"
989 msgstr "Nombre LDAP"
990
991 #: src/browseldap.c:272
992 msgid "Attribute Value"
993 msgstr "Valor del atributo"
994
995 #: src/common/plugin.c:65
996 msgid "Nothing"
997 msgstr "Nada"
998
999 #: src/common/plugin.c:66
1000 msgid "a viewer"
1001 msgstr "un visor"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:67
1004 msgid "a MIME parser"
1005 msgstr "un parser MIME"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:68
1008 msgid "folders"
1009 msgstr "carpetas"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:69
1012 msgid "filtering"
1013 msgstr "filtrado"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:70
1016 msgid "a privacy interface"
1017 msgstr "un interfaz de privacidad"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:71
1020 msgid "a notifier"
1021 msgstr "un notificador"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:72
1024 msgid "an utility"
1025 msgstr "una utilidad"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:73
1028 msgid "things"
1029 msgstr "cosas"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:334
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1035 msgstr ""
1036 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1037
1038 #: src/common/plugin.c:436
1039 msgid "Plugin already loaded"
1040 msgstr "El módulo ya está cargado"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:447
1043 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1044 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:481
1047 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1048 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1049
1050 #: src/common/plugin.c:490
1051 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1052 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1053
1054 #: src/common/plugin.c:772
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1058 "built with."
1059 msgstr ""
1060 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1061 "construyó el módulo «%s»"
1062
1063 #: src/common/plugin.c:775
1064 msgid ""
1065 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1066 "with."
1067 msgstr ""
1068 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1069 "construyó el módulo."
1070
1071 #: src/common/plugin.c:784
1072 #, c-format
1073 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1074 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1075
1076 #: src/common/plugin.c:786
1077 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1078 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1079
1080 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1081 msgid "SSL handshake failed\n"
1082 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:179
1085 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1086 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:182
1089 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1090 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1093 msgid "bad SMTP response\n"
1094 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1097 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1098 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1101 msgid "error occurred on authentication\n"
1102 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1103
1104 #: src/common/smtp.c:589
1105 #, c-format
1106 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1107 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1110 msgid "couldn't start TLS session\n"
1111 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1112
1113 #: src/common/socket.c:569
1114 msgid "Socket IO timeout.\n"
1115 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1116
1117 #: src/common/socket.c:598
1118 msgid "Connection timed out.\n"
1119 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1120
1121 #: src/common/socket.c:732
1122 #, c-format
1123 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1124 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:972
1127 #, c-format
1128 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1129 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1130
1131 #: src/common/socket.c:1064
1132 #, c-format
1133 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1134 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:1368
1137 #, c-format
1138 msgid "write on fd%d: %s\n"
1139 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1140
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1157 msgid "Internal error"
1158 msgstr "Error interno"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1161 msgid "Uncheckable"
1162 msgstr "No se puede comprobar"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1165 msgid "Self-signed certificate"
1166 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1169 msgid "Revoked certificate"
1170 msgstr "Certificado revocado"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1173 msgid "No certificate issuer found"
1174 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1177 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1178 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1183 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1186 #, c-format
1187 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1193 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1196 #, c-format
1197 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1203 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1208 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1211 #, c-format
1212 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1213 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1219 msgid "<not in certificate>"
1220 msgstr "<no en el certificado>"
1221
1222 #: src/common/string_match.c:83
1223 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1224 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1225
1226 #: src/common/utils.c:255
1227 #, c-format
1228 msgid "%dB"
1229 msgstr "%d B"
1230
1231 #: src/common/utils.c:256
1232 #, c-format
1233 msgid "%d.%02dKB"
1234 msgstr "%d.%02d kB"
1235
1236 #: src/common/utils.c:257
1237 #, c-format
1238 msgid "%d.%02dMB"
1239 msgstr "%d.%02d MB"
1240
1241 #: src/common/utils.c:258
1242 #, c-format
1243 msgid "%.2fGB"
1244 msgstr "%.2f GB"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4878
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 msgid "Sunday"
1249 msgstr "Domingo"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4879
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Monday"
1254 msgstr "Lunes"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4880
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Tuesday"
1259 msgstr "Martes"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4881
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Wednesday"
1264 msgstr "Miércoles"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4882
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Thursday"
1269 msgstr "Jueves"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4883
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Friday"
1274 msgstr "Viernes"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4884
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Saturday"
1279 msgstr "Sábado"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4886
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 msgid "January"
1284 msgstr "Enero"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4887
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "February"
1289 msgstr "Febrero"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4888
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "March"
1294 msgstr "Marzo"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4889
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "April"
1299 msgstr "Abril"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4890
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "May"
1304 msgstr "Mayo"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4891
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "June"
1309 msgstr "Junio"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4892
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "July"
1314 msgstr "Julio"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4893
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "August"
1319 msgstr "Agosto"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4894
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "September"
1324 msgstr "Septiembre"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4895
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "October"
1329 msgstr "Octubre"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4896
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "November"
1334 msgstr "Noviembre"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4897
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "December"
1339 msgstr "Diciembre"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4899
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 msgid "Sun"
1344 msgstr "Dom"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4900
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Mon"
1349 msgstr "Lun"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4901
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Tue"
1354 msgstr "Mar"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4902
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Wed"
1359 msgstr "Mié"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4903
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Thu"
1364 msgstr "Jue"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4904
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Fri"
1369 msgstr "Vie"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4905
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Sat"
1374 msgstr "Sáb"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4907
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 msgid "Jan"
1379 msgstr "Ene"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4908
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Feb"
1384 msgstr "Feb"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4909
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Mar"
1389 msgstr "Mar"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4910
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Apr"
1394 msgstr "Abr"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4911
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "May"
1399 msgstr "May"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4912
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Jun"
1404 msgstr "Jun"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4913
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Jul"
1409 msgstr "Jul"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4914
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Aug"
1414 msgstr "Ago"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4915
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Sep"
1419 msgstr "Sep"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4916
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Oct"
1424 msgstr "Oct"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4917
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Nov"
1429 msgstr "Nov"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4918
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Dec"
1434 msgstr "Dic"
1435
1436 #: src/common/utils.c:4929
1437 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1438 msgid "AM"
1439 msgstr "AM"
1440
1441 #: src/common/utils.c:4930
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1443 msgid "PM"
1444 msgstr "PM"
1445
1446 #: src/common/utils.c:4931
1447 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1448 msgid "am"
1449 msgstr "am"
1450
1451 #: src/common/utils.c:4932
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1453 msgid "pm"
1454 msgstr "pm"
1455
1456 #: src/compose.c:570
1457 msgid "_Add..."
1458 msgstr "_Añadir..."
1459
1460 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1462 msgid "_Remove"
1463 msgstr "Elimina_r"
1464
1465 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1466 msgid "_Properties..."
1467 msgstr "_Propiedades..."
1468
1469 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
1470 msgid "_Message"
1471 msgstr "_Mensaje"
1472
1473 #: src/compose.c:583
1474 msgid "_Spelling"
1475 msgstr "_Ortografía"
1476
1477 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1478 msgid "_Options"
1479 msgstr "_Opciones"
1480
1481 #: src/compose.c:589
1482 msgid "S_end"
1483 msgstr "_Enviar"
1484
1485 #: src/compose.c:590
1486 msgid "Send _later"
1487 msgstr "Enviar _después"
1488
1489 #: src/compose.c:593
1490 msgid "_Attach file"
1491 msgstr "_Adjuntar fichero"
1492
1493 #: src/compose.c:594
1494 msgid "_Insert file"
1495 msgstr "_Insertar fichero"
1496
1497 #: src/compose.c:595
1498 msgid "Insert si_gnature"
1499 msgstr "Insertar _firma"
1500
1501 #: src/compose.c:596
1502 msgid "_Replace signature"
1503 msgstr "_Reemplazar firma"
1504
1505 #: src/compose.c:600
1506 msgid "_Print"
1507 msgstr "I_mprimir"
1508
1509 #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1510 msgid "_Undo"
1511 msgstr "_Deshacer"
1512
1513 #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1514 msgid "_Redo"
1515 msgstr "_Rehacer"
1516
1517 #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1518 msgid "Cu_t"
1519 msgstr "Cor_tar"
1520
1521 #: src/compose.c:613
1522 msgid "_Special paste"
1523 msgstr "Pegar e_special"
1524
1525 #: src/compose.c:614
1526 msgid "As _quotation"
1527 msgstr "Como _citación"
1528
1529 #: src/compose.c:615
1530 msgid "_Wrapped"
1531 msgstr "_Recortado"
1532
1533 #: src/compose.c:616
1534 msgid "_Unwrapped"
1535 msgstr "_Sin recortar"
1536
1537 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:543
1538 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1539 msgid "Select _all"
1540 msgstr "_Seleccionar todo"
1541
1542 #: src/compose.c:620
1543 msgid "A_dvanced"
1544 msgstr "Avanza_das"
1545
1546 #: src/compose.c:621
1547 msgid "Move a character backward"
1548 msgstr "Ir al carácter anterior"
1549
1550 #: src/compose.c:622
1551 msgid "Move a character forward"
1552 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1553
1554 #: src/compose.c:623
1555 msgid "Move a word backward"
1556 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1557
1558 #: src/compose.c:624
1559 msgid "Move a word forward"
1560 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1561
1562 #: src/compose.c:625
1563 msgid "Move to beginning of line"
1564 msgstr "Ir al principio de la línea"
1565
1566 #: src/compose.c:626
1567 msgid "Move to end of line"
1568 msgstr "Ir al final de la línea"
1569
1570 #: src/compose.c:627
1571 msgid "Move to previous line"
1572 msgstr "Ir a la línea anterior"
1573
1574 #: src/compose.c:628
1575 msgid "Move to next line"
1576 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1577
1578 #: src/compose.c:629
1579 msgid "Delete a character backward"
1580 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1581
1582 #: src/compose.c:630
1583 msgid "Delete a character forward"
1584 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1585
1586 #: src/compose.c:631
1587 msgid "Delete a word backward"
1588 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1589
1590 #: src/compose.c:632
1591 msgid "Delete a word forward"
1592 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1593
1594 #: src/compose.c:633
1595 msgid "Delete line"
1596 msgstr "Borrar línea"
1597
1598 #: src/compose.c:634
1599 msgid "Delete to end of line"
1600 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1601
1602 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1603 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1604 msgid "_Find"
1605 msgstr "_Buscar"
1606
1607 #: src/compose.c:640
1608 msgid "_Wrap current paragraph"
1609 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1610
1611 #: src/compose.c:641
1612 msgid "Wrap all long _lines"
1613 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1614
1615 #: src/compose.c:643
1616 msgid "Edit with e_xternal editor"
1617 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1618
1619 #: src/compose.c:646
1620 msgid "_Check all or check selection"
1621 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1622
1623 #: src/compose.c:647
1624 msgid "_Highlight all misspelled words"
1625 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1626
1627 #: src/compose.c:648
1628 msgid "Check _backwards misspelled word"
1629 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1630
1631 #: src/compose.c:649
1632 msgid "_Forward to next misspelled word"
1633 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1634
1635 #: src/compose.c:657
1636 msgid "Reply _mode"
1637 msgstr "_Modo de respuesta"
1638
1639 #: src/compose.c:659
1640 msgid "Privacy _System"
1641 msgstr "_Sistema de privacidad"
1642
1643 #: src/compose.c:664
1644 msgid "_Priority"
1645 msgstr "_Prioridad"
1646
1647 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
1648 msgid "Character _encoding"
1649 msgstr "Codificación de caract_eres"
1650
1651 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
1652 msgid "Western European"
1653 msgstr "Europeo Occidental"
1654
1655 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
1656 msgid "Baltic"
1657 msgstr "Báltico"
1658
1659 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
1660 msgid "Hebrew"
1661 msgstr "Hebreo"
1662
1663 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
1664 msgid "Arabic"
1665 msgstr "Árabe"
1666
1667 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
1668 msgid "Cyrillic"
1669 msgstr "Cirílico"
1670
1671 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
1672 msgid "Japanese"
1673 msgstr "Japonés"
1674
1675 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
1676 msgid "Chinese"
1677 msgstr "Chino"
1678
1679 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
1680 msgid "Korean"
1681 msgstr "Coreano"
1682
1683 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
1684 msgid "Thai"
1685 msgstr "Tailandés"
1686
1687 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
1688 msgid "_Address book"
1689 msgstr "_Agenda de direcciones"
1690
1691 #: src/compose.c:684
1692 msgid "_Template"
1693 msgstr "Plan_tilla"
1694
1695 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
1696 msgid "Actio_ns"
1697 msgstr "Accio_nes"
1698
1699 #: src/compose.c:695
1700 msgid "Aut_o wrapping"
1701 msgstr "Aut_o-recorte"
1702
1703 #: src/compose.c:696
1704 msgid "Auto _indent"
1705 msgstr "Auto-_sangrado"
1706
1707 #: src/compose.c:697
1708 msgid "Si_gn"
1709 msgstr "Fir_mar"
1710
1711 #: src/compose.c:698
1712 msgid "_Encrypt"
1713 msgstr "_Cifrado"
1714
1715 #: src/compose.c:699
1716 msgid "_Request Return Receipt"
1717 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1718
1719 #: src/compose.c:700
1720 msgid "Remo_ve references"
1721 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1722
1723 #: src/compose.c:701
1724 msgid "Show _ruler"
1725 msgstr "Mostrar _regleta"
1726
1727 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1728 msgid "_Normal"
1729 msgstr "_Normal"
1730
1731 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
1732 msgid "_All"
1733 msgstr "_Todo"
1734
1735 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
1736 msgid "_Sender"
1737 msgstr "_Remitente"
1738
1739 #: src/compose.c:709
1740 msgid "_Mailing-list"
1741 msgstr "_Lista-Correo"
1742
1743 #: src/compose.c:714
1744 msgid "_Highest"
1745 msgstr "_Muy alta"
1746
1747 #: src/compose.c:715
1748 msgid "Hi_gh"
1749 msgstr "_Alta"
1750
1751 #: src/compose.c:717
1752 msgid "Lo_w"
1753 msgstr "_Baja"
1754
1755 #: src/compose.c:718
1756 msgid "_Lowest"
1757 msgstr "M_uy baja"
1758
1759 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
1760 msgid "_Automatic"
1761 msgstr "_Automático"
1762
1763 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
1764 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1765 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1766
1767 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
1768 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1769 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1770
1771 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
1772 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1773 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1774
1775 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
1776 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1777 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1778
1779 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
1780 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1781 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1782
1783 #: src/compose.c:1066
1784 msgid "New message From format error."
1785 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1786
1787 #: src/compose.c:1158
1788 msgid "New message subject format error."
1789 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1790
1791 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1792 #, c-format
1793 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1794 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1795
1796 #: src/compose.c:1450
1797 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1798 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1799
1800 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1801 msgid ""
1802 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1803 "address."
1804 msgstr ""
1805 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1806 "correo inválida."
1807
1808 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1809 #, c-format
1810 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1811 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1812
1813 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1814 msgid ""
1815 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1816 "address."
1817 msgstr ""
1818 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1819 "inválida."
1820
1821 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1822 #, c-format
1823 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1825
1826 #: src/compose.c:2051
1827 msgid "Fw: multiple emails"
1828 msgstr "Rv: múltiples correos"
1829
1830 #: src/compose.c:2531
1831 #, c-format
1832 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1834
1835 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1836 msgid "Cc:"
1837 msgstr "Cc:"
1838
1839 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1840 msgid "Bcc:"
1841 msgstr "Bcc:"
1842
1843 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1844 msgid "Reply-To:"
1845 msgstr "Responder a:"
1846
1847 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1848 #: src/gtk/headers.h:33
1849 msgid "Newsgroups:"
1850 msgstr "Grupos de noticias:"
1851
1852 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1853 msgid "Followup-To:"
1854 msgstr "Enviar a:"
1855
1856 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1857 msgid "In-Reply-To:"
1858 msgstr "En-Respuesta-A:"
1859
1860 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1861 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1862 msgid "To:"
1863 msgstr "Para:"
1864
1865 #: src/compose.c:2826
1866 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1867 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1868
1869 #: src/compose.c:2832
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "The following file has been attached: \n"
1873 "%s"
1874 msgid_plural ""
1875 "The following files have been attached: \n"
1876 "%s"
1877 msgstr[0] ""
1878 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1879 "%s"
1880 msgstr[1] ""
1881 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1882 "%s"
1883
1884 #: src/compose.c:3105
1885 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1886 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1887
1888 #: src/compose.c:3596
1889 #, c-format
1890 msgid "Could not get size of file '%s'."
1891 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1892
1893 #: src/compose.c:3607
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1897 "want to do that?"
1898 msgstr ""
1899 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1900 "seguro de que desea hacerlo?"
1901
1902 #: src/compose.c:3610
1903 msgid "Are you sure?"
1904 msgstr "¿Está seguro?"
1905
1906 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11260
1907 msgid "+_Insert"
1908 msgstr "+_Insertar"
1909
1910 #: src/compose.c:3735
1911 #, c-format
1912 msgid "File %s is empty."
1913 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1914
1915 #: src/compose.c:3736
1916 msgid "Empty file"
1917 msgstr "Fichero vacío"
1918
1919 #: src/compose.c:3737
1920 msgid "+_Attach anyway"
1921 msgstr "+_Adjuntar igualmente"
1922
1923 #: src/compose.c:3746
1924 #, c-format
1925 msgid "Can't read %s."
1926 msgstr "No puedo leer %s."
1927
1928 #: src/compose.c:3773
1929 #, c-format
1930 msgid "Message: %s"
1931 msgstr "Mensaje: %s"
1932
1933 #: src/compose.c:4766 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1934 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1935 msgid " [Edited]"
1936 msgstr " [Editado]"
1937
1938 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1939 #, c-format
1940 msgid "%s - Compose message%s"
1941 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1942
1943 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1944 #, c-format
1945 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1946 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1947
1948 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1949 msgid "Compose message"
1950 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1951
1952 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1953 msgid ""
1954 "Account for sending mail is not specified.\n"
1955 "Please select a mail account before sending."
1956 msgstr ""
1957 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1958 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1959
1960 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1961 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3269
1962 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1963 msgid "Send"
1964 msgstr "Enviar"
1965
1966 #: src/compose.c:5026
1967 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1968 msgstr ""
1969 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1970 "formas?"
1971
1972 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1973 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
1974 msgid "+_Send"
1975 msgstr "+_Enviar"
1976
1977 #: src/compose.c:5058
1978 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1979 msgstr ""
1980 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1981 "formas?"
1982
1983 #: src/compose.c:5075
1984 msgid "Recipient is not specified."
1985 msgstr "No se especificó el destinatario."
1986
1987 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1988 msgid "+_Queue"
1989 msgstr "+_A la cola"
1990
1991 #: src/compose.c:5095
1992 #, c-format
1993 msgid "Subject is empty. %s"
1994 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1995
1996 #: src/compose.c:5096
1997 msgid "Send it anyway?"
1998 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1999
2000 #: src/compose.c:5097
2001 msgid "Queue it anyway?"
2002 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2003
2004 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2005 msgid "Send later"
2006 msgstr "Enviar después"
2007
2008 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9864
2009 msgid ""
2010 "Could not queue message for sending:\n"
2011 "\n"
2012 "Charset conversion failed."
2013 msgstr ""
2014 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2015 "\n"
2016 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2017
2018 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9867
2019 msgid ""
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "\n"
2022 "Couldn't get recipient encryption key."
2023 msgstr ""
2024 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2025 "\n"
2026 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2027
2028 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9861
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "\n"
2033 "Signature failed: %s"
2034 msgstr ""
2035 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2036 "\n"
2037 "Falló la firma: %s"
2038
2039 #: src/compose.c:5164
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "\n"
2044 "%s."
2045 msgstr ""
2046 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2047 "\n"
2048 "%s."
2049
2050 #: src/compose.c:5166
2051 msgid "Could not queue message for sending."
2052 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2053
2054 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2055 msgid ""
2056 "The message was queued but could not be sent.\n"
2057 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2058 msgstr ""
2059 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2060 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2061
2062 #: src/compose.c:5237
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "%s\n"
2066 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2067 msgstr ""
2068 "%s\n"
2069 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2070
2071 #: src/compose.c:5612
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2075 "to the specified %s charset.\n"
2076 "Send it as %s?"
2077 msgstr ""
2078 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2079 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2080 "¿Enviarlo como %s?"
2081
2082 #: src/compose.c:5669
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2086 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2087 "\n"
2088 "Send it anyway?"
2089 msgstr ""
2090 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2091 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2092 "\n"
2093 "¿Enviarlo de todas formas?"
2094
2095 #: src/compose.c:5780
2096 #, c-format
2097 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2098 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
2099
2100 #: src/compose.c:5901
2101 msgid "Encryption warning"
2102 msgstr "Aviso de cifrado"
2103
2104 #: src/compose.c:5902
2105 msgid "+C_ontinue"
2106 msgstr "+C_ontinuar"
2107
2108 #: src/compose.c:5951
2109 msgid "No account for sending mails available!"
2110 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2111
2112 #: src/compose.c:5960
2113 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2114 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2115
2116 #: src/compose.c:6195
2117 #, c-format
2118 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2119 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2120
2121 #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231
2122 #: src/toolbar.c:2167
2123 msgid "Cancel sending"
2124 msgstr "Cancelar envío"
2125
2126 #: src/compose.c:6196
2127 msgid "Ignore attachment"
2128 msgstr "Ignorar adjunto"
2129
2130 #: src/compose.c:6236
2131 #, c-format
2132 msgid "Original %s part"
2133 msgstr "Parte original %s"
2134
2135 #: src/compose.c:6818
2136 msgid "Add to address _book"
2137 msgstr "Añadir a la agen_da"
2138
2139 #: src/compose.c:6979
2140 msgid "Delete entry contents"
2141 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2142
2143 #: src/compose.c:6983 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2144 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2145 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2146
2147 #: src/compose.c:7205
2148 msgid "Mime type"
2149 msgstr "Tipo MIME"
2150
2151 #: src/compose.c:7211 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2152 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:435
2153 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2154 msgid "Size"
2155 msgstr "Tamaño"
2156
2157 #: src/compose.c:7274
2158 msgid "Save Message to "
2159 msgstr "Guardar mensaje en "
2160
2161 #: src/compose.c:7311 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2162 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2163 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2166 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2167 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2169 msgid "_Browse"
2170 msgstr "_Explorar"
2171
2172 #: src/compose.c:7784
2173 msgid "Hea_der"
2174 msgstr "_Cabecera"
2175
2176 #: src/compose.c:7789
2177 msgid "_Attachments"
2178 msgstr "_Adjuntos"
2179
2180 #: src/compose.c:7803
2181 msgid "Othe_rs"
2182 msgstr "Ot_ros"
2183
2184 #: src/compose.c:7818
2185 msgid "S_ubject:"
2186 msgstr "As_unto:"
2187
2188 #: src/compose.c:8041
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Spell checker could not be started.\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2194 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2195 "%s"
2196
2197 #: src/compose.c:8150
2198 #, c-format
2199 msgid "<i>%s</i>"
2200 msgstr "<i>%s</i>"
2201
2202 #: src/compose.c:8180
2203 msgid "_From:"
2204 msgstr "_Desde:"
2205
2206 #: src/compose.c:8197
2207 msgid "Account to use for this email"
2208 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2209
2210 #: src/compose.c:8199
2211 msgid "Sender address to be used"
2212 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2213
2214 #: src/compose.c:8365
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2218 "encrypt this message."
2219 msgstr ""
2220 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2221 "o cifrar este mensaje."
2222
2223 #: src/compose.c:8466 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2224 msgid "_None"
2225 msgstr "_Ninguno"
2226
2227 #: src/compose.c:8567 src/prefs_template.c:760
2228 #, c-format
2229 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2230 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2231
2232 #: src/compose.c:8683
2233 msgid "Template From format error."
2234 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2235
2236 #: src/compose.c:8701
2237 msgid "Template To format error."
2238 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2239
2240 #: src/compose.c:8719
2241 msgid "Template Cc format error."
2242 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2243
2244 #: src/compose.c:8737
2245 msgid "Template Bcc format error."
2246 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2247
2248 #: src/compose.c:8755
2249 msgid "Template Reply-To format error."
2250 msgstr "Error de formato en el Reply-To de la plantilla."
2251
2252 #: src/compose.c:8774
2253 msgid "Template subject format error."
2254 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2255
2256 #: src/compose.c:9043
2257 msgid "Invalid MIME type."
2258 msgstr "Tipo MIME inválido."
2259
2260 #: src/compose.c:9058
2261 msgid "File doesn't exist or is empty."
2262 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2263
2264 #: src/compose.c:9132
2265 msgid "Properties"
2266 msgstr "Propiedades"
2267
2268 #: src/compose.c:9149
2269 msgid "MIME type"
2270 msgstr "Tipo MIME"
2271
2272 #: src/compose.c:9190
2273 msgid "Encoding"
2274 msgstr "Codificación"
2275
2276 #: src/compose.c:9210
2277 msgid "Path"
2278 msgstr "Ruta"
2279
2280 #: src/compose.c:9211
2281 msgid "File name"
2282 msgstr "Nombre de fichero"
2283
2284 #: src/compose.c:9403
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "The external editor is still working.\n"
2288 "Force terminating the process?\n"
2289 "process group id: %d"
2290 msgstr ""
2291 "El editor externo aún esta activo.\n"
2292 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2293 "Id. de proceso: %d"
2294
2295 #: src/compose.c:9830 src/messageview.c:1097
2296 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2297 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2298
2299 #: src/compose.c:9856
2300 msgid "Could not queue message."
2301 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2302
2303 #: src/compose.c:9858
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Could not queue message:\n"
2307 "\n"
2308 "%s."
2309 msgstr ""
2310 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2311 "\n"
2312 "%s."
2313
2314 #: src/compose.c:10036
2315 msgid "Could not save draft."
2316 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2317
2318 #: src/compose.c:10040
2319 msgid "Could not save draft"
2320 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2321
2322 #: src/compose.c:10041
2323 msgid ""
2324 "Could not save draft.\n"
2325 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2326 msgstr ""
2327 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2328 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2329
2330 #: src/compose.c:10043
2331 msgid "_Cancel exit"
2332 msgstr "_Cancelar salida"
2333
2334 #: src/compose.c:10043
2335 msgid "_Discard email"
2336 msgstr "_Descartar correo"
2337
2338 #: src/compose.c:10203 src/compose.c:10217
2339 msgid "Select file"
2340 msgstr "Seleccionar fichero"
2341
2342 #: src/compose.c:10231
2343 #, c-format
2344 msgid "File '%s' could not be read."
2345 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2346
2347 #: src/compose.c:10233
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "File '%s' contained invalid characters\n"
2351 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2352 msgstr ""
2353 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2354 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2355
2356 #: src/compose.c:10320
2357 msgid "Discard message"
2358 msgstr "Descartar mensaje"
2359
2360 #: src/compose.c:10321
2361 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2362 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2363
2364 #: src/compose.c:10322 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2365 msgid "_Discard"
2366 msgstr "_Descartar"
2367
2368 #: src/compose.c:10322
2369 msgid "_Save to Drafts"
2370 msgstr "Guardar en _Borradores"
2371
2372 #: src/compose.c:10324 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2373 msgid "Save changes"
2374 msgstr "Guardar cambios"
2375
2376 #: src/compose.c:10325
2377 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2378 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2379
2380 #: src/compose.c:10326
2381 msgid "_Don't save"
2382 msgstr "_No guardar"
2383
2384 #: src/compose.c:10326
2385 msgid "+_Save to Drafts"
2386 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2387
2388 #: src/compose.c:10396
2389 #, c-format
2390 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2391 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2392
2393 #: src/compose.c:10398
2394 msgid "Apply template"
2395 msgstr "Aplicar plantilla"
2396
2397 #: src/compose.c:10399 src/prefs_actions.c:329
2398 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2399 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2400 msgid "_Replace"
2401 msgstr "_Reemplazar"
2402
2403 #: src/compose.c:10399
2404 msgid "_Insert"
2405 msgstr "_Insertar"
2406
2407 #: src/compose.c:11257
2408 msgid "Insert or attach?"
2409 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2410
2411 #: src/compose.c:11258
2412 msgid ""
2413 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2414 "attach it to the email?"
2415 msgstr ""
2416 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2417 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2418
2419 #: src/compose.c:11260
2420 msgid "_Attach"
2421 msgstr "_Adjuntar"
2422
2423 #: src/compose.c:11477
2424 #, c-format
2425 msgid "Quote format error at line %d."
2426 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2427
2428 #: src/compose.c:11772
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2432 "time. Do you want to continue?"
2433 msgstr ""
2434 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2435 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2436
2437 #: src/crash.c:141
2438 #, c-format
2439 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2440 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2441
2442 #: src/crash.c:187
2443 msgid "Claws Mail has crashed"
2444 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2445
2446 #: src/crash.c:203
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "%s.\n"
2450 "Please file a bug report and include the information below."
2451 msgstr ""
2452 "%s.\n"
2453 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2454
2455 #: src/crash.c:208
2456 msgid "Debug log"
2457 msgstr "Traza de depuración"
2458
2459 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2460 msgid "Close"
2461 msgstr "Cerrar"
2462
2463 #: src/crash.c:257
2464 msgid "Save..."
2465 msgstr "Guardar..."
2466
2467 #: src/crash.c:262
2468 msgid "Create bug report"
2469 msgstr "Crear informe de error"
2470
2471 #: src/crash.c:312
2472 msgid "Save crash information"
2473 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2474
2475 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2476 msgid "Add New Person"
2477 msgstr "Añadir persona nueva"
2478
2479 #: src/editaddress.c:158
2480 msgid ""
2481 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2482 "following values to be set:\n"
2483 " - Display Name\n"
2484 " - First Name\n"
2485 " - Last Name\n"
2486 " - Nickname\n"
2487 " - any email address\n"
2488 " - any additional attribute\n"
2489 "\n"
2490 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2491 "Click Cancel to close without saving."
2492 msgstr ""
2493 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2494 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2495 " - Nombre mostrado\n"
2496 " - Nombre\n"
2497 " - Apellidos\n"
2498 " - Apodo\n"
2499 " - alguna dirección de correo\n"
2500 " - algún atributo adicional\n"
2501 "\n"
2502 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2503 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2504
2505 #: src/editaddress.c:169
2506 msgid ""
2507 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2508 "following values to be set:\n"
2509 " - First Name\n"
2510 " - Last Name\n"
2511 " - any email address\n"
2512 " - any additional attribute\n"
2513 "\n"
2514 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2515 "Click Cancel to close without saving."
2516 msgstr ""
2517 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2518 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2519 " - Nombre\n"
2520 " - Apellidos\n"
2521 " - alguna dirección de correo\n"
2522 " - algún atributo adicional\n"
2523 "\n"
2524 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2525 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2526
2527 #: src/editaddress.c:233
2528 msgid "Edit Person Details"
2529 msgstr "Editar detalles personales"
2530
2531 #: src/editaddress.c:411
2532 msgid "An Email address must be supplied."
2533 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2534
2535 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2536 msgid "A Name and Value must be supplied."
2537 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2538
2539 #: src/editaddress.c:676
2540 msgid "Discard"
2541 msgstr "Descartar"
2542
2543 #: src/editaddress.c:677
2544 msgid "Apply"
2545 msgstr "Aplicar"
2546
2547 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2548 msgid "Edit Person Data"
2549 msgstr "Editar datos personales"
2550
2551 #: src/editaddress.c:785
2552 msgid "Choose a picture"
2553 msgstr "Elegir una imagen"
2554
2555 #: src/editaddress.c:804
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Failed to import image: \n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 "Falló al importar la imagen: \n"
2562 "%s"
2563
2564 #: src/editaddress.c:846
2565 msgid "_Set picture"
2566 msgstr "A_sociar imagen"
2567
2568 #: src/editaddress.c:847
2569 msgid "_Unset picture"
2570 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2571
2572 #: src/editaddress.c:905
2573 msgid "Photo"
2574 msgstr "Foto"
2575
2576 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2577 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2578 msgid "Display Name"
2579 msgstr "Nombre mostrado"
2580
2581 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2582 msgid "Last Name"
2583 msgstr "Apellidos"
2584
2585 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2586 msgid "First Name"
2587 msgstr "Nombre"
2588
2589 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2590 msgid "Nickname"
2591 msgstr "Apodo"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2594 msgid "Alias"
2595 msgstr "Alias"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2598 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2599 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2600 msgid "Value"
2601 msgstr "Valor"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1424
2604 msgid "_User Data"
2605 msgstr "Datos de _usuario"
2606
2607 #: src/editaddress.c:1425
2608 msgid "_Email Addresses"
2609 msgstr "_Direcciones de correo"
2610
2611 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2612 msgid "O_ther Attributes"
2613 msgstr "O_tros atributos"
2614
2615 #: src/editaddress.c:1582
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Failed to save image: \n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 "Fallo al guardar la imagen: \n"
2622 "%s"
2623
2624 #: src/editbook.c:109
2625 msgid "File appears to be OK."
2626 msgstr "El fichero parece correcto."
2627
2628 #: src/editbook.c:112
2629 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2630 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2631
2632 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2633 msgid "Could not read file."
2634 msgstr "No se puede leer el fichero."
2635
2636 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2637 msgid "Edit Addressbook"
2638 msgstr "Editar agenda"
2639
2640 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2641 msgid " Check File "
2642 msgstr " Comprobar fichero "
2643
2644 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2645 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1958
2646 #: src/wizard.c:1186 src/wizard.c:1598
2647 msgid "File"
2648 msgstr "Fichero"
2649
2650 #: src/editbook.c:281
2651 msgid "Add New Addressbook"
2652 msgstr "Añadir nueva agenda"
2653
2654 #: src/editgroup.c:101
2655 msgid "A Group Name must be supplied."
2656 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2657
2658 #: src/editgroup.c:294
2659 msgid "Edit Group Data"
2660 msgstr "Editar datos del grupo"
2661
2662 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2663 msgid "Group Name"
2664 msgstr "Nombre de grupo"
2665
2666 #: src/editgroup.c:342
2667 msgid "Addresses in Group"
2668 msgstr "Direcciones en el grupo"
2669
2670 #: src/editgroup.c:377
2671 msgid "Available Addresses"
2672 msgstr "Direcciones disponibles"
2673
2674 #: src/editgroup.c:452
2675 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2676 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2677
2678 #: src/editgroup.c:500
2679 msgid "Edit Group Details"
2680 msgstr "Editar detalles del grupo"
2681
2682 #: src/editgroup.c:503
2683 msgid "Add New Group"
2684 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2685
2686 #: src/editgroup.c:553
2687 msgid "Edit folder"
2688 msgstr "Editar carpeta"
2689
2690 #: src/editgroup.c:553
2691 msgid "Input the new name of folder:"
2692 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2693
2694 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2696 msgid "New folder"
2697 msgstr "Nueva carpeta"
2698
2699 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2701 msgid "Input the name of new folder:"
2702 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2703
2704 #: src/editjpilot.c:188
2705 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2706 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2707
2708 #: src/editjpilot.c:200
2709 msgid "Select JPilot File"
2710 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2711
2712 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2713 msgid "Edit JPilot Entry"
2714 msgstr "Editar entrada JPilot"
2715
2716 #: src/editjpilot.c:281
2717 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2718 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2719
2720 #: src/editjpilot.c:372
2721 msgid "Add New JPilot Entry"
2722 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:138
2725 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2726 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2727
2728 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2729 msgid "Hostname"
2730 msgstr "Nombre de máquina"
2731
2732 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2733 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2734 msgid "Port"
2735 msgstr "Puerto"
2736
2737 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2738 msgid "Search Base"
2739 msgstr "Base de búsqueda"
2740
2741 #: src/editldap_basedn.c:198
2742 msgid "Available Search Base(s)"
2743 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2744
2745 #: src/editldap_basedn.c:288
2746 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2747 msgstr ""
2748 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2749
2750 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2751 msgid "Could not connect to server"
2752 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2753
2754 #: src/editldap.c:152
2755 msgid "A Name must be supplied."
2756 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2757
2758 #: src/editldap.c:164
2759 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2760 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2761
2762 #: src/editldap.c:177
2763 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2764 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2765
2766 #: src/editldap.c:278
2767 msgid "Connected successfully to server"
2768 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2769
2770 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2771 msgid "Edit LDAP Server"
2772 msgstr "Editar servidor LDAP"
2773
2774 #: src/editldap.c:437
2775 msgid "A name that you wish to call the server."
2776 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2777
2778 #: src/editldap.c:450
2779 msgid ""
2780 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2781 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2782 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2783 "computer as Claws Mail."
2784 msgstr ""
2785 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2786 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2787 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2788 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2789
2790 #: src/editldap.c:470
2791 msgid "TLS"
2792 msgstr "TLS"
2793
2794 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3342
2795 msgid "SSL"
2796 msgstr "SSL"
2797
2798 #: src/editldap.c:475
2799 msgid ""
2800 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2801 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2802 "TLS_REQCERT fields)."
2803 msgstr ""
2804 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2805 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2806 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2807
2808 #: src/editldap.c:479
2809 msgid ""
2810 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2811 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2812 "TLS_REQCERT fields)."
2813 msgstr ""
2814 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2815 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2816 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2817
2818 #: src/editldap.c:491
2819 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2820 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2821
2822 #: src/editldap.c:494
2823 msgid " Check Server "
2824 msgstr " Comprobar servidor "
2825
2826 #: src/editldap.c:498
2827 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2828 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2829
2830 #: src/editldap.c:511
2831 msgid ""
2832 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2833 "Examples include:\n"
2834 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2835 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2836 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2837 msgstr ""
2838 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2839 "Algunos ejemplos:\n"
2840 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2841 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2842 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2843
2844 #: src/editldap.c:522
2845 msgid ""
2846 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2847 "server."
2848 msgstr ""
2849 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2850 "disponibles en el servidor."
2851
2852 #: src/editldap.c:578
2853 msgid "Search Attributes"
2854 msgstr "Atributos de búsqueda"
2855
2856 #: src/editldap.c:587
2857 msgid ""
2858 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2859 "find a name or address."
2860 msgstr ""
2861 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2862 "encontrar un nombre o dirección."
2863
2864 #: src/editldap.c:590
2865 msgid " Defaults "
2866 msgstr " Por omisión "
2867
2868 #: src/editldap.c:594
2869 msgid ""
2870 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2871 "names and addresses during a name or address search process."
2872 msgstr ""
2873 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2874 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2875
2876 #: src/editldap.c:600
2877 msgid "Max Query Age (secs)"
2878 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2879
2880 #: src/editldap.c:615
2881 msgid ""
2882 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2883 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2884 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2885 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2886 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2887 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2888 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2889 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2890 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2891 "more memory to cache results."
2892 msgstr ""
2893 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2894 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2895 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2896 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2897 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2898 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2899 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2900 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2901 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2902 "de más memoria para almacenar los resultados."
2903
2904 #: src/editldap.c:632
2905 msgid "Include server in dynamic search"
2906 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2907
2908 #: src/editldap.c:637
2909 msgid ""
2910 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2911 "address completion."
2912 msgstr ""
2913 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2914 "usar autocompletar direcciones."
2915
2916 #: src/editldap.c:643
2917 msgid "Match names 'containing' search term"
2918 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2919
2920 #: src/editldap.c:648
2921 msgid ""
2922 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2923 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2924 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2925 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2926 "searches against other address interfaces."
2927 msgstr ""
2928 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2929 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2930 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2931 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2932 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2933 "«comienza-con»."
2934
2935 #: src/editldap.c:701
2936 msgid "Bind DN"
2937 msgstr "Asociar DN"
2938
2939 #: src/editldap.c:710
2940 msgid ""
2941 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2942 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2943 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2944 "performing a search."
2945 msgstr ""
2946 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2947 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2948 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2949 "al realizar la búsqueda."
2950
2951 #: src/editldap.c:717
2952 msgid "Bind Password"
2953 msgstr "Asociar contraseña"
2954
2955 #: src/editldap.c:727
2956 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2957 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2958
2959 #: src/editldap.c:732
2960 msgid "Timeout (secs)"
2961 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2962
2963 #: src/editldap.c:746
2964 msgid "The timeout period in seconds."
2965 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2966
2967 #: src/editldap.c:750
2968 msgid "Maximum Entries"
2969 msgstr "Nº entradas máximas"
2970
2971 #: src/editldap.c:764
2972 msgid ""
2973 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2974 msgstr ""
2975 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2976 "búsqueda."
2977
2978 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3233
2979 msgid "Basic"
2980 msgstr "Básicas"
2981
2982 #: src/editldap.c:780
2983 msgid "Search"
2984 msgstr "Buscar"
2985
2986 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2987 msgid "Extended"
2988 msgstr "Extendido"
2989
2990 #: src/editldap.c:979
2991 msgid "Add New LDAP Server"
2992 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2993
2994 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2995 #: src/prefs_summaries.c:442
2996 msgid "Tag"
2997 msgstr "Etiqueta"
2998
2999 #: src/edittags.c:216
3000 msgid "Delete tag"
3001 msgstr "Borrar etiqueta"
3002
3003 #: src/edittags.c:217
3004 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3005 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
3006
3007 #: src/edittags.c:244
3008 msgid "Delete all tags"
3009 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
3010
3011 #: src/edittags.c:245
3012 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3013 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
3014
3015 #: src/edittags.c:416
3016 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3017 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3018
3019 #: src/edittags.c:458
3020 msgid "Tag is not set."
3021 msgstr "Etiqueta no establecida."
3022
3023 #: src/edittags.c:523
3024 msgctxt "Dialog title"
3025 msgid "Apply tags"
3026 msgstr "Aplicar etiquetas"
3027
3028 #: src/edittags.c:537
3029 msgid "New tag:"
3030 msgstr "Nueva etiqueta:"
3031
3032 #: src/edittags.c:570
3033 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3034 msgstr ""
3035 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3036
3037 #: src/editvcard.c:95
3038 msgid "File does not appear to be vCard format."
3039 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3040
3041 #: src/editvcard.c:107
3042 msgid "Select vCard File"
3043 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3044
3045 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3046 msgid "Edit vCard Entry"
3047 msgstr "Editar entrada vCard"
3048
3049 #: src/editvcard.c:261
3050 msgid "Add New vCard Entry"
3051 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3052
3053 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3054 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3055 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:106
3058 msgid "Please specify output directory and file to create."
3059 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:109
3062 msgid "Select stylesheet and formatting."
3063 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3066 msgid "File exported successfully."
3067 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:178
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "The HTML output directory '%s'\n"
3073 "does not exist. Do you want to create it?"
3074 msgstr ""
3075 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3076 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:181
3079 msgid "Create directory"
3080 msgstr "Crear directorio"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:190
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3086 "%s"
3087 msgstr ""
3088 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3089 "%s"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3092 msgid "Failed to Create Directory"
3093 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:234
3096 msgid "Error creating HTML file"
3097 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:320
3100 msgid "Select HTML output file"
3101 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:384
3104 msgid "HTML Output File"
3105 msgstr "Fichero HTML de salida"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3108 #: src/importldif.c:685
3109 msgid "B_rowse"
3110 msgstr "Explo_rar"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3113 msgid "Stylesheet"
3114 msgstr "Hoja de estilos"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3117 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
3118 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3119 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3120 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6036
3121 msgid "None"
3122 msgstr "Ninguno"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3125 #: src/prefs_other.c:408
3126 msgid "Default"
3127 msgstr "Por omisión"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3131 msgid "Full"
3132 msgstr "Completo"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:457
3135 msgid "Custom"
3136 msgstr "Adecuado"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:458
3139 msgid "Custom-2"
3140 msgstr "Adecuado-2"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:459
3143 msgid "Custom-3"
3144 msgstr "Adecuado-3"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:460
3147 msgid "Custom-4"
3148 msgstr "Adecuado-4"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:467
3151 msgid "Full Name Format"
3152 msgstr "Formato de nombre completo"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:475
3155 msgid "First Name, Last Name"
3156 msgstr "Nombre, Apellidos"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:476
3159 msgid "Last Name, First Name"
3160 msgstr "Apellidos, Nombre"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:483
3163 msgid "Color Banding"
3164 msgstr "Bandas de color"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:489
3167 msgid "Format Email Links"
3168 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:495
3171 msgid "Format User Attributes"
3172 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3175 msgid "Address Book :"
3176 msgstr "Agenda de direcciones :"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3179 msgid "File Name :"
3180 msgstr "Nombre de fichero :"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:560
3183 msgid "Open with Web Browser"
3184 msgstr "Abrir con el navegador web"
3185
3186 #: src/exphtmldlg.c:592
3187 msgid "Export Address Book to HTML File"
3188 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3189
3190 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3191 msgid "File Info"
3192 msgstr "Información de fichero"
3193
3194 #: src/exphtmldlg.c:658
3195 msgid "Format"
3196 msgstr "Formato"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:108
3199 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3200 msgstr ""
3201 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:111
3204 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3205 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:188
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3211 "does not exist. OK to create new directory?"
3212 msgstr ""
3213 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3214 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:191
3217 msgid "Create Directory"
3218 msgstr "Crear directorio"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:200
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3224 "%s"
3225 msgstr ""
3226 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3227 "%s"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:242
3230 msgid "Suffix was not supplied"
3231 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:244
3234 msgid ""
3235 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3236 "you wish to proceed without a suffix?"
3237 msgstr ""
3238 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3239 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:262
3242 msgid "Error creating LDIF file"
3243 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:337
3246 msgid "Select LDIF output file"
3247 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:401
3250 msgid "LDIF Output File"
3251 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:432
3254 msgid ""
3255 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3256 "to:\n"
3257 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3258 msgstr ""
3259 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3260 "estilo de:\n"
3261 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:438
3264 msgid ""
3265 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3266 "similar to:\n"
3267 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268 msgstr ""
3269 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3270 "estilo de:\n"
3271 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:444
3274 msgid ""
3275 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3276 "formatted similar to:\n"
3277 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3278 msgstr ""
3279 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3280 "un DN del estilo de:\n"
3281 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3282
3283 #: src/expldifdlg.c:490
3284 msgid "Suffix"
3285 msgstr "Sufijo"
3286
3287 #: src/expldifdlg.c:500
3288 msgid ""
3289 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3290 "entry. Examples include:\n"
3291 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3292 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3293 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3294 msgstr ""
3295 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3296 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3297 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3298 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3299 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3300
3301 #: src/expldifdlg.c:508
3302 msgid "Relative DN"
3303 msgstr "DN relativo"
3304
3305 #: src/expldifdlg.c:516
3306 msgid "Unique ID"
3307 msgstr "ID único"
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:524
3310 msgid ""
3311 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3312 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3313 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3314 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3315 "available RDN options that will be used to create the DN."
3316 msgstr ""
3317 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3318 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3319 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3320 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3321 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3322 "del DN."
3323
3324 #: src/expldifdlg.c:544
3325 msgid "Use DN attribute if present in data"
3326 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:549
3329 msgid ""
3330 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3331 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3332 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3333 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3334 msgstr ""
3335 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3336 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3337 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3338 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3339 "atributo DN."
3340
3341 #: src/expldifdlg.c:559
3342 msgid "Exclude record if no Email Address"
3343 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3344
3345 #: src/expldifdlg.c:564
3346 msgid ""
3347 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3348 "option to ignore these records."
3349 msgstr ""
3350 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3351 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3352
3353 #: src/expldifdlg.c:656
3354 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3355 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3356
3357 #: src/expldifdlg.c:722
3358 msgid "Distinguished Name"
3359 msgstr "Nombre distinguido"
3360
3361 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8148
3362 msgid "Export to mbox file"
3363 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3364
3365 #: src/export.c:131
3366 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3367 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3368
3369 #: src/export.c:142
3370 msgid "Source folder:"
3371 msgstr "Directorio de origen:"
3372
3373 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3374 msgid "Mbox file:"
3375 msgstr "Fichero mbox:"
3376
3377 #: src/export.c:203
3378 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3379 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3380
3381 #: src/export.c:208
3382 msgid "Source folder can't be left empty."
3383 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3384
3385 #: src/export.c:221
3386 msgid "Couldn't find the source folder."
3387 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3388
3389 #: src/export.c:245
3390 msgid "Select exporting file"
3391 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3392
3393 #: src/exporthtml.c:767
3394 msgid "Full Name"
3395 msgstr "Nombre completo"
3396
3397 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3399 msgid "Attributes"
3400 msgstr "Atributos"
3401
3402 #: src/exporthtml.c:974
3403 msgid "Claws Mail Address Book"
3404 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3405
3406 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3407 msgid "Name already exists but is not a directory."
3408 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3409
3410 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3411 msgid "No permissions to create directory."
3412 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3413
3414 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3415 msgid "Name is too long."
3416 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3417
3418 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3419 msgid "Not specified."
3420 msgstr "Sin especificar."
3421
3422 #: src/file_checker.c:76
3423 #, c-format
3424 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3425 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3426
3427 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3428 #, c-format
3429 msgid "Could not copy %s to %s"
3430 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3431
3432 #: src/file_checker.c:98
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3436 "%s?"
3437 msgstr ""
3438 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3439 "de «%s»?"
3440
3441 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3442 msgid "rule is not account-based\n"
3443 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3444
3445 #: src/filtering.c:607
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3449 "used to retrieve messages\n"
3450 msgstr ""
3451 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3452 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3453
3454 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3455 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3456 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3457 msgid "NON_EXISTENT"
3458 msgstr "NO_EXISTENTE"
3459
3460 #: src/filtering.c:617
3461 msgid ""
3462 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3463 "messages\n"
3464 msgstr ""
3465 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3466 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3467
3468 #: src/filtering.c:624
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3472 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3473 msgstr ""
3474 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3475 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3476
3477 #: src/filtering.c:643
3478 msgid ""
3479 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3480 msgstr ""
3481 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3482 "petición del usuario de todos modos\n"
3483
3484 #: src/filtering.c:649
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3488 "request\n"
3489 msgstr ""
3490 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3491 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3492
3493 #: src/filtering.c:667
3494 #, c-format
3495 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3496 msgstr ""
3497 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3498 "del usuario\n"
3499
3500 #: src/filtering.c:672
3501 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3502 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3503
3504 #: src/filtering.c:694
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3508 "%d, name='%s']\n"
3509 msgstr ""
3510 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3511 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3512
3513 #: src/filtering.c:700
3514 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3515 msgstr ""
3516 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3517
3518 #: src/filtering.c:712
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3522 "name='%s']\n"
3523 msgstr ""
3524 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3525 "%d, nombre=«%s»]\n"
3526
3527 #: src/filtering.c:752
3528 #, c-format
3529 msgid "applying action [ %s ]\n"
3530 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3531
3532 #: src/filtering.c:757
3533 msgid "action could not apply\n"
3534 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3535
3536 #: src/filtering.c:759
3537 #, c-format
3538 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3539 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3540
3541 #: src/filtering.c:810
3542 #, c-format
3543 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3544 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3545
3546 #: src/filtering.c:814
3547 #, c-format
3548 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3549 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3550
3551 #: src/filtering.c:832
3552 #, c-format
3553 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3554 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3555
3556 #: src/filtering.c:836
3557 #, c-format
3558 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3559 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3560
3561 #: src/filtering.c:874
3562 msgid "undetermined"
3563 msgstr "indeterminada"
3564
3565 #: src/filtering.c:878
3566 msgid "incorporation"
3567 msgstr "incorporación"
3568
3569 #: src/filtering.c:882
3570 msgid "manually"
3571 msgstr "manualmente"
3572
3573 #: src/filtering.c:886
3574 msgid "folder processing"
3575 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3576
3577 #: src/filtering.c:890
3578 msgid "pre-processing"
3579 msgstr "pre-procesamiento"
3580
3581 #: src/filtering.c:894
3582 msgid "post-processing"
3583 msgstr "post-procesamiento"
3584
3585 #: src/filtering.c:911
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "filtering message (%s%s%s)\n"
3589 "%smessage file: %s\n"
3590 "%s%s %s\n"
3591 "%s%s %s\n"
3592 "%s%s %s\n"
3593 "%s%s %s\n"
3594 msgstr ""
3595 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3596 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3597 "%s%s %s\n"
3598 "%s%s %s\n"
3599 "%s%s %s\n"
3600 "%s%s %s\n"
3601
3602 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3603 msgid ": "
3604 msgstr ": "
3605
3606 #: src/filtering.c:920
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "filtering message (%s%s%s)\n"
3610 "%smessage file: %s\n"
3611 msgstr ""
3612 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3613 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3614
3615 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3616 msgid "Inbox"
3617 msgstr "Entrada"
3618
3619 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3620 msgid "Sent"
3621 msgstr "Enviado"
3622
3623 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3624 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3625 msgid "Queue"
3626 msgstr "Cola"
3627
3628 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3629 msgid "Trash"
3630 msgstr "Papelera"
3631
3632 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3633 msgid "Drafts"
3634 msgstr "Borradores"
3635
3636 #: src/folder.c:2011
3637 #, c-format
3638 msgid "Processing (%s)...\n"
3639 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3640
3641 #: src/folder.c:3256
3642 #, c-format
3643 msgid "Copying %s to %s...\n"
3644 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3645
3646 #: src/folder.c:3256
3647 #, c-format
3648 msgid "Moving %s to %s...\n"
3649 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3650
3651 #: src/folder.c:3564
3652 #, c-format
3653 msgid "Updating cache for %s..."
3654 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3655
3656 #: src/folder.c:4427
3657 msgid "Processing messages..."
3658 msgstr "Procesando mensajes..."
3659
3660 #: src/folder.c:4563
3661 #, c-format
3662 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3663 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3664
3665 #: src/folder.c:4820
3666 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3667 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3668
3669 #: src/foldersel.c:247
3670 msgid "Select folder"
3671 msgstr "Seleccionar carpeta"
3672
3673 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3675 msgid "NewFolder"
3676 msgstr "NuevaCarpeta"
3677
3678 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3679 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3680 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3681 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3683 #, c-format
3684 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3685 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3686
3687 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3688 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3691 #, c-format
3692 msgid "The folder '%s' already exists."
3693 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3694
3695 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3698 #, c-format
3699 msgid "Can't create the folder '%s'."
3700 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3701
3702 #: src/folderview.c:236
3703 msgid "Mark all re_ad"
3704 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3705
3706 #: src/folderview.c:237
3707 msgid "Mark all read recursi_vely"
3708 msgstr "Marcar todos como leídos recursi_vamente"
3709
3710 #: src/folderview.c:239
3711 msgid "R_un processing rules"
3712 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3713
3714 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
3715 msgid "_Search folder..."
3716 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3717
3718 #: src/folderview.c:242
3719 msgid "Process_ing..."
3720 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3721
3722 #: src/folderview.c:243
3723 msgid "Empty _trash..."
3724 msgstr "_Vaciar papelera..."
3725
3726 #: src/folderview.c:244
3727 msgid "Send _queue..."
3728 msgstr "Enviar _cola..."
3729
3730 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3731 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3732 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6312
3733 msgid "New"
3734 msgstr "Nuevos"
3735
3736 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3737 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3738 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6314
3739 msgid "Unread"
3740 msgstr "No leídos"
3741
3742 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3743 #: src/prefs_folder_column.c:81
3744 msgid "Total"
3745 msgstr "Total"
3746
3747 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3748 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3749 msgid "#"
3750 msgstr "Nº"
3751
3752 #: src/folderview.c:767
3753 msgid "Setting folder info..."
3754 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3755
3756 #: src/folderview.c:839
3757 msgid ""
3758 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3759 "read?"
3760 msgstr ""
3761 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3762 "leídos?"
3763
3764 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3765 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3766 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3767
3768 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
3769 msgid "Mark all as read"
3770 msgstr "Marcar todo como leído"
3771
3772 #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4601 src/mainwindow.c:5169 src/setup.c:91
3773 #, c-format
3774 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3775 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
3776
3777 #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4606 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:96
3778 #, c-format
3779 msgid "Scanning folder %s..."
3780 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3781
3782 #: src/folderview.c:1042
3783 msgid "Rebuild folder tree"
3784 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3785
3786 #: src/folderview.c:1043
3787 msgid ""
3788 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3789 msgstr ""
3790 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3791
3792 #: src/folderview.c:1053
3793 msgid "Rebuilding folder tree..."
3794 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3795
3796 #: src/folderview.c:1055
3797 msgid "Scanning folder tree..."
3798 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3799
3800 #: src/folderview.c:1146
3801 #, c-format
3802 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3803 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3804
3805 #: src/folderview.c:1200
3806 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3807 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3808
3809 #: src/folderview.c:2113
3810 #, c-format
3811 msgid "Closing folder %s..."
3812 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3813
3814 #: src/folderview.c:2208
3815 #, c-format
3816 msgid "Opening folder %s..."
3817 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3818
3819 #: src/folderview.c:2226
3820 msgid "Folder could not be opened."
3821 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3822
3823 #: src/folderview.c:2369 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
3824 msgid "Empty trash"
3825 msgstr "Vaciar papelera"
3826
3827 #: src/folderview.c:2370
3828 msgid "Delete all messages in trash?"
3829 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3830
3831 #: src/folderview.c:2371
3832 msgid "+_Empty trash"
3833 msgstr "+_Vaciar papelera"
3834
3835 #: src/folderview.c:2415 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3836 msgid "Offline warning"
3837 msgstr "Notificación conexión"
3838
3839 #: src/folderview.c:2416 src/toolbar.c:2608
3840 msgid "You're working offline. Override?"
3841 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3842
3843 #: src/folderview.c:2427 src/toolbar.c:2627
3844 msgid "Send queued messages"
3845 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3846
3847 #: src/folderview.c:2428 src/toolbar.c:2628
3848 msgid "Send all queued messages?"
3849 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3850
3851 #: src/folderview.c:2429 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3852 #: src/toolbar.c:2629
3853 msgid "_Send"
3854 msgstr "_Enviar"
3855
3856 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2647
3857 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3858 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3859
3860 #: src/folderview.c:2440 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3864 "%s"
3865 msgstr ""
3866 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3867 "%s"
3868
3869 #: src/folderview.c:2517
3870 #, c-format
3871 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3872 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3873
3874 #: src/folderview.c:2518
3875 #, c-format
3876 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3877 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3878
3879 #: src/folderview.c:2520
3880 msgid "Copy folder"
3881 msgstr "Copiar carpeta"
3882
3883 #: src/folderview.c:2520
3884 msgid "Move folder"
3885 msgstr "Mover carpeta"
3886
3887 #: src/folderview.c:2531
3888 #, c-format
3889 msgid "Copying %s to %s..."
3890 msgstr "Copiando %s a %s..."
3891
3892 #: src/folderview.c:2531
3893 #, c-format
3894 msgid "Moving %s to %s..."
3895 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3896
3897 #: src/folderview.c:2565
3898 msgid "Source and destination are the same."
3899 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3900
3901 #: src/folderview.c:2568
3902 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3903 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3904
3905 #: src/folderview.c:2569
3906 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3907 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3908
3909 #: src/folderview.c:2572
3910 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3911 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3912
3913 #: src/folderview.c:2575
3914 msgid "Copy failed!"
3915 msgstr "¡Copiar falló!"
3916
3917 #: src/folderview.c:2575
3918 msgid "Move failed!"
3919 msgstr "¡Mover falló!"
3920
3921 #: src/folderview.c:2626
3922 #, c-format
3923 msgid "Processing configuration for folder %s"
3924 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3925
3926 #: src/folderview.c:3054 src/summaryview.c:4573 src/summaryview.c:4678
3927 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3928 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3929
3930 #: src/grouplistdialog.c:161
3931 msgid "Newsgroup subscription"
3932 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3933
3934 #: src/grouplistdialog.c:178
3935 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3936 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3937
3938 #: src/grouplistdialog.c:184
3939 msgid "Find groups:"
3940 msgstr "Buscar grupos:"
3941
3942 #: src/grouplistdialog.c:192
3943 msgid " Search "
3944 msgstr " Buscar "
3945
3946 #: src/grouplistdialog.c:204
3947 msgid "Newsgroup name"
3948 msgstr "Nombre de grupo"
3949
3950 #: src/grouplistdialog.c:205
3951 msgid "Messages"
3952 msgstr "Mensajes"
3953
3954 #: src/grouplistdialog.c:206
3955 msgid "Type"
3956 msgstr "Tipo"
3957
3958 #: src/grouplistdialog.c:347
3959 msgid "moderated"
3960 msgstr "moderado"
3961
3962 #: src/grouplistdialog.c:349
3963 msgid "readonly"
3964 msgstr "solo lectura"
3965
3966 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3969 msgid "unknown"
3970 msgstr "desconocido"
3971
3972 #: src/grouplistdialog.c:422
3973 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3974 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3975
3976 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1587
3977 msgid "Done."
3978 msgstr "Hecho."
3979
3980 #: src/grouplistdialog.c:492
3981 #, c-format
3982 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3983 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3984
3985 #: src/gtk/about.c:131
3986 msgid ""
3987 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3988 "\n"
3989 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3990 msgstr ""
3991 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3992 "\n"
3993 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:137
3996 msgid ""
3997 "\n"
3998 "\n"
3999 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4000 msgstr ""
4001 "\n"
4002 "\n"
4003 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:142
4006 msgid ""
4007 "\n"
4008 "\n"
4009 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4010 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4011 msgstr ""
4012 "\n"
4013 "\n"
4014 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4015 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
4016
4017 #: src/gtk/about.c:158
4018 msgid ""
4019 "\n"
4020 "\n"
4021 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4022 "The Claws Mail Team\n"
4023 " and Hiroyuki Yamamoto"
4024 msgstr ""
4025 "\n"
4026 "\n"
4027 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4028 "El equipo de Claws Mail\n"
4029 " e Hiroyuki Yamamoto"
4030
4031 #: src/gtk/about.c:161
4032 msgid ""
4033 "\n"
4034 "\n"
4035 "System Information\n"
4036 msgstr ""
4037 "\n"
4038 "\n"
4039 "Información del sistema\n"
4040
4041 #: src/gtk/about.c:167
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4045 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4046 "Operating System: %s %s (%s)"
4047 msgstr ""
4048 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4049 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4050 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4051
4052 #: src/gtk/about.c:176
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4056 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4057 "Operating System: %s"
4058 msgstr ""
4059 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4060 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4061 "Sistema operativo: %s"
4062
4063 #: src/gtk/about.c:185
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4067 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4068 "Operating System: unknown"
4069 msgstr ""
4070 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4071 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4072 "Sistema operativo: desconocido"
4073
4074 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
4075 msgid "The Claws Mail Team"
4076 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4077
4078 #: src/gtk/about.c:261
4079 msgid "Previous team members"
4080 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4081
4082 #: src/gtk/about.c:280
4083 msgid "The translation team"
4084 msgstr "El equipo de traducción"
4085
4086 #: src/gtk/about.c:299
4087 msgid "Documentation team"
4088 msgstr "El equipo de documentación"
4089
4090 #: src/gtk/about.c:318
4091 msgid "Logo"
4092 msgstr "Logotipo"
4093
4094 #: src/gtk/about.c:337
4095 msgid "Icons"
4096 msgstr "Iconos"
4097
4098 #: src/gtk/about.c:356
4099 msgid "Contributors"
4100 msgstr "Contribuciones"
4101
4102 #: src/gtk/about.c:404
4103 msgid "Compiled-in Features\n"
4104 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
4105
4106 #: src/gtk/about.c:420
4107 msgctxt "compface"
4108 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4109 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:430
4112 msgctxt "Enchant"
4113 msgid "adds support for spell checking\n"
4114 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4115
4116 #: src/gtk/about.c:440
4117 msgctxt "GnuTLS"
4118 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4119 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4120
4121 #: src/gtk/about.c:450
4122 msgctxt "IPv6"
4123 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4124 msgstr ""
4125 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4126 "Internet\n"
4127
4128 #: src/gtk/about.c:461
4129 msgctxt "iconv"
4130 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4131 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4132
4133 #: src/gtk/about.c:471
4134 msgctxt "JPilot"
4135 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4136 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4137
4138 #: src/gtk/about.c:481
4139 msgctxt "LDAP"
4140 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4141 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4142
4143 #: src/gtk/about.c:491
4144 msgctxt "libetpan"
4145 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4146 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4147
4148 #: src/gtk/about.c:501
4149 msgctxt "libSM"
4150 msgid "adds support for session handling\n"
4151 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4152
4153 #: src/gtk/about.c:511
4154 msgctxt "NetworkManager"
4155 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4156 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4157
4158 #: src/gtk/about.c:543
4159 msgid ""
4160 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4161 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4162 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4163 "version.\n"
4164 "\n"
4165 msgstr ""
4166 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4167 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4168 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4169 "posterior.\n"
4170 "\n"
4171
4172 #: src/gtk/about.c:549
4173 msgid ""
4174 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4175 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4176 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4177 "more details.\n"
4178 "\n"
4179 msgstr ""
4180 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4181 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4182 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4183 "License para más detalles.\n"
4184 "\n"
4185
4186 #: src/gtk/about.c:567
4187 msgid ""
4188 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4189 "this program. If not, see <"
4190 msgstr ""
4191 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4192 "este programa; en caso contrario, vea <"
4193
4194 #: src/gtk/about.c:572
4195 msgid ""
4196 ">. \n"
4197 "\n"
4198 msgstr ""
4199 ">. \n"
4200 "\n"
4201
4202 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4203 msgid "Session statistics\n"
4204 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4205
4206 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4207 #, c-format
4208 msgid "Started: %s\n"
4209 msgstr "Iniciado: %s\n"
4210
4211 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4212 msgid "Incoming traffic\n"
4213 msgstr "Tráfico entrante\n"
4214
4215 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4216 #, c-format
4217 msgid "Received messages: %d\n"
4218 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4219
4220 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4221 msgid "Outgoing traffic\n"
4222 msgstr "Tráfico saliente\n"
4223
4224 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4225 #, c-format
4226 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4227 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4228
4229 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4230 #, c-format
4231 msgid "Replied messages: %d\n"
4232 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4233
4234 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4235 #, c-format
4236 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4237 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4238
4239 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4240 #, c-format
4241 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4242 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4243
4244 #: src/gtk/about.c:773
4245 msgid "About Claws Mail"
4246 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4247
4248 #: src/gtk/about.c:831
4249 msgid ""
4250 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4251 "The Claws Mail Team\n"
4252 "and Hiroyuki Yamamoto"
4253 msgstr ""
4254 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4255 "El equipo de Claws Mail\n"
4256 "e Hiroyuki Yamamoto"
4257
4258 #: src/gtk/about.c:845
4259 msgid "_Info"
4260 msgstr "_Información"
4261
4262 #: src/gtk/about.c:851
4263 msgid "_Authors"
4264 msgstr "_Autores"
4265
4266 #: src/gtk/about.c:857
4267 msgid "_Features"
4268 msgstr "_Características"
4269
4270 #: src/gtk/about.c:863
4271 msgid "_License"
4272 msgstr "_Licencia"
4273
4274 #: src/gtk/about.c:871
4275 msgid "_Release Notes"
4276 msgstr "_Notas de la versión"
4277
4278 #: src/gtk/about.c:877
4279 msgid "_Statistics"
4280 msgstr "E_stadísticas"
4281
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4283 msgid "Orange"
4284 msgstr "Naranja"
4285
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4287 msgid "Red"
4288 msgstr "Rojo"
4289
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4291 msgid "Pink"
4292 msgstr "Rosa"
4293
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4295 msgid "Sky blue"
4296 msgstr "Azul cielo"
4297
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4299 msgid "Blue"
4300 msgstr "Azul"
4301
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4303 msgid "Green"
4304 msgstr "Verde"
4305
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4307 msgid "Brown"
4308 msgstr "Marrón"
4309
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4311 msgid "Grey"
4312 msgstr "Gris"
4313
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4315 msgid "Light brown"
4316 msgstr "Marrón claro"
4317
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4319 msgid "Dark red"
4320 msgstr "Rojo oscuro"
4321
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4323 msgid "Dark pink"
4324 msgstr "Rosa oscuro"
4325
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4327 msgid "Steel blue"
4328 msgstr "Azul acero"
4329
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4331 msgid "Gold"
4332 msgstr "Dorado"
4333
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4335 msgid "Bright green"
4336 msgstr "Verde brillante"
4337
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4339 msgid "Magenta"
4340 msgstr "Magenta"
4341
4342 #: src/gtk/foldersort.c:156
4343 msgid "Set mailbox order"
4344 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4345
4346 #: src/gtk/foldersort.c:190
4347 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4348 msgstr ""
4349 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4350 "carpetas."
4351
4352 #: src/gtk/foldersort.c:216
4353 msgid "Mailboxes"
4354 msgstr "Buzones"
4355
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4357 msgid "No dictionary selected."
4358 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4359
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4361 #, c-format
4362 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4363 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4366 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4367 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4368
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4370 #, c-format
4371 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4372 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4375 msgid "No misspelled word found."
4376 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4377
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4379 msgid "Replace unknown word"
4380 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4381
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4383 #, c-format
4384 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4385 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4386
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4388 msgid ""
4389 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4390 "will learn from mistake.\n"
4391 msgstr ""
4392 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4393 "de carro se aprenderá del error.\n"
4394
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4396 msgid "Change to..."
4397 msgstr "Cambiar a..."
4398
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4400 msgid "More..."
4401 msgstr "Más..."
4402