1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2015.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.13.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-10-09 18:08+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-07-21 10:28+0200\n"
15 "Last-Translator: Carles Tubio <c@rles-tub.io>\n"
16 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: src/account.c:392 src/account.c:459
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
37 msgstr "Editar cuentas"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta por defecto."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Establecer como primaria "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Borrar cuenta"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
84 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7217 src/editaddress.c:1263
86 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
91 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
98 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4060
102 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
127 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
136 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
153 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Error desconocido"
162 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/salida de la acción"
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
188 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
203 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
210 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
214 #: src/addrclip.c:502
215 msgid "Cannot copy an address book to itself."
216 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
218 #: src/addrclip.c:593
219 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
222 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4873
223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
227 #: src/addrcustomattr.c:65
228 msgid "date of birth"
229 msgstr "fecha de nacimiento"
231 #: src/addrcustomattr.c:66
235 #: src/addrcustomattr.c:67
239 #: src/addrcustomattr.c:68
241 msgstr "teléfono móvil"
243 #: src/addrcustomattr.c:69
245 msgstr "organización"
247 #: src/addrcustomattr.c:70
248 msgid "office address"
249 msgstr "dirección de la oficina"
251 #: src/addrcustomattr.c:71
253 msgstr "teléfono de la oficina"
255 #: src/addrcustomattr.c:72
259 #: src/addrcustomattr.c:73
263 #: src/addrcustomattr.c:141
264 msgid "Attribute name"
265 msgstr "Nombre del atributo"
267 #: src/addrcustomattr.c:156
268 msgid "Delete all attribute names"
269 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
271 #: src/addrcustomattr.c:157
272 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
273 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
275 #: src/addrcustomattr.c:181
276 msgid "Delete attribute name"
277 msgstr "Borrar nombre de atributo"
279 #: src/addrcustomattr.c:182
280 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
281 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
283 #: src/addrcustomattr.c:191
284 msgid "Reset to default"
285 msgstr "Valores por defecto"
287 #: src/addrcustomattr.c:192
289 "Do you really want to replace all attribute names\n"
290 "with the default set?"
292 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
293 "atributos con los valores por defecto?"
295 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
296 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
298 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
302 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
303 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
305 msgstr "_Borrar todo"
307 #: src/addrcustomattr.c:214
308 msgid "_Reset to default"
309 msgstr "_Valores por defecto"
311 #: src/addrcustomattr.c:403
312 msgid "Attribute name is not set."
313 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
315 #: src/addrcustomattr.c:462
316 msgctxt "Dialog title"
317 msgid "Edit attribute names"
318 msgstr "Editar nombres de atributos"
320 #: src/addrcustomattr.c:476
321 msgid "New attribute name:"
322 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
324 #: src/addrcustomattr.c:513
326 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
329 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
330 "establecidos en los contactos."
332 #: src/addrduplicates.c:127
333 msgid "Show duplicates in the same book"
334 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
336 #: src/addrduplicates.c:133
337 msgid "Show duplicates in different books"
338 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
340 #: src/addrduplicates.c:144
341 msgid "Find address book email duplicates"
342 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
344 #: src/addrduplicates.c:145
346 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
348 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
350 #: src/addrduplicates.c:315
351 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
352 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
354 #: src/addrduplicates.c:346
355 msgid "Duplicate email addresses"
356 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
358 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
359 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
363 #: src/addrduplicates.c:464
364 msgid "Address book path"
365 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
367 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
368 msgid "Delete address(es)"
369 msgstr "Borrar dirección(es)"
371 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
372 msgid "Really delete the address(es)?"
373 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
375 #: src/addrduplicates.c:842
376 msgid "Delete address"
377 msgstr "Borrar dirección"
379 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
380 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
381 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
383 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
384 msgid "Add to address book"
385 msgstr "Añadir a la agenda"
387 #: src/addressadd.c:207
391 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
392 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
396 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
397 msgid "Select Address Book Folder"
398 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
400 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
401 msgid "Add address(es)"
402 msgstr "Añadir dirección(es)"
404 #: src/addressadd.c:536
405 msgid "Can't add the specified address"
406 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
408 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
409 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
410 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
411 msgid "Email Address"
412 msgstr "Dirección de correo"
414 #: src/addressbook.c:402
418 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
419 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:508
420 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
424 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:511
425 #: src/messageview.c:213
427 msgstr "_Herramientas"
429 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:513
430 #: src/messageview.c:214
434 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
436 msgstr "Nueva _agenda"
438 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
440 msgstr "Nueva _carpeta"
442 #: src/addressbook.c:410
444 msgstr "Nueva _vCard"
446 #: src/addressbook.c:414
448 msgstr "Nuevo _JPilot"
450 #: src/addressbook.c:417
451 msgid "New LDAP _Server"
452 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
454 #: src/addressbook.c:421
456 msgstr "_Editar agenda"
458 #: src/addressbook.c:422
460 msgstr "_Borrar agenda"
462 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
468 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
474 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
476 msgstr "_Seleccionar todo"
478 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
482 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
483 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
488 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
489 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
493 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
495 msgstr "Nueva _dirección"
497 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
499 msgstr "Nuevo _grupo"
501 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
503 msgstr "_Correo para"
505 #: src/addressbook.c:444
506 msgid "Import _LDIF file..."
507 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
509 #: src/addressbook.c:445
510 msgid "Import M_utt file..."
511 msgstr "Importar fichero M_utt..."
513 #: src/addressbook.c:446
514 msgid "Import _Pine file..."
515 msgstr "Importar fichero _Pine..."
517 #: src/addressbook.c:448
518 msgid "Export _HTML..."
519 msgstr "Exportar _HTML..."
521 #: src/addressbook.c:449
522 msgid "Export LDI_F..."
523 msgstr "Exportar LDI_F..."
525 #: src/addressbook.c:451
526 msgid "Find duplicates..."
527 msgstr "Buscar duplicados..."
529 #: src/addressbook.c:452
530 msgid "Edit custom attributes..."
531 msgstr "Editar atributos de usuario..."
533 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:806
534 #: src/messageview.c:339
538 #: src/addressbook.c:491
539 msgid "_Browse Entry"
540 msgstr "_Ver entrada"
542 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
543 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
545 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
546 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
550 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
554 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
555 msgid "Bad arguments"
556 msgstr "Argumentos incorrectos"
558 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
559 msgid "File not specified"
560 msgstr "No se especificó el fichero"
562 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
563 msgid "Error opening file"
564 msgstr "Error abriendo el fichero"
566 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
567 msgid "Error reading file"
568 msgstr "Error leyendo el fichero"
570 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
571 msgid "End of file encountered"
572 msgstr "Encontrado final del fichero"
574 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
575 msgid "Error allocating memory"
576 msgstr "Error reservando memoria"
578 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
579 msgid "Bad file format"
580 msgstr "Formato de fichero erróneo"
582 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
583 msgid "Error writing to file"
584 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
586 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
587 msgid "Error opening directory"
588 msgstr "Error abriendo el directorio"
590 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
591 msgid "No path specified"
592 msgstr "No se especificó una ruta"
594 #: src/addressbook.c:531
595 msgid "Error connecting to LDAP server"
596 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
598 #: src/addressbook.c:532
599 msgid "Error initializing LDAP"
600 msgstr "Error inicializando LDAP"
602 #: src/addressbook.c:533
603 msgid "Error binding to LDAP server"
604 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
606 #: src/addressbook.c:534
607 msgid "Error searching LDAP database"
608 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
610 #: src/addressbook.c:535
611 msgid "Timeout performing LDAP operation"
612 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
614 #: src/addressbook.c:536
615 msgid "Error in LDAP search criteria"
616 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
618 #: src/addressbook.c:537
619 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
620 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
622 #: src/addressbook.c:538
623 msgid "LDAP search terminated on request"
624 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
626 #: src/addressbook.c:539
627 msgid "Error starting TLS connection"
628 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
630 #: src/addressbook.c:540
631 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
632 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
634 #: src/addressbook.c:541
635 msgid "Missing required information"
636 msgstr "Falta la información necesaria"
638 #: src/addressbook.c:542
639 msgid "Another contact exists with that key"
640 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
642 #: src/addressbook.c:543
643 msgid "Strong(er) authentication required"
644 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
646 #: src/addressbook.c:910
650 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
651 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
653 msgstr "Agenda de direcciones"
655 #: src/addressbook.c:1109
657 msgstr "Buscar nombre:"
659 #: src/addressbook.c:1478
661 msgstr "Borrar grupo"
663 #: src/addressbook.c:1479
665 "Really delete the group(s)?\n"
666 "The addresses it contains will not be lost."
668 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
669 "Las direcciones que contienen no se perderán."
671 #: src/addressbook.c:2190
672 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
673 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
675 #: src/addressbook.c:2200
676 msgid "Cannot paste into an address group."
677 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
679 #: src/addressbook.c:2906
681 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
682 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
684 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
690 #: src/addressbook.c:2918
693 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
694 "contains will be moved into the parent folder."
696 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
697 "se moverán a la carpeta padre."
699 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
702 msgid "Delete folder"
703 msgstr "Borrar carpeta"
705 #: src/addressbook.c:2922
706 msgid "+Delete _folder only"
707 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
709 #: src/addressbook.c:2922
710 msgid "Delete folder and _addresses"
711 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
713 #: src/addressbook.c:2933
716 "Do you want to delete '%s'?\n"
717 "The addresses it contains will not be lost."
719 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
720 "Las direcciones que contiene no se perderán."
722 #: src/addressbook.c:2940
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will be lost."
728 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
729 "Las direcciones que contiene se perderán."
731 #: src/addressbook.c:3054
734 msgstr " Buscar «%s»"
736 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
738 msgstr "Nuevos contactos"
740 #: src/addressbook.c:4022
741 msgid "New user, could not save index file."
742 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
744 #: src/addressbook.c:4026
745 msgid "New user, could not save address book files."
746 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
748 #: src/addressbook.c:4036
749 msgid "Old address book converted successfully."
750 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
752 #: src/addressbook.c:4041
754 "Old address book converted,\n"
755 "could not save new address index file."
757 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
758 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
760 #: src/addressbook.c:4054
762 "Could not convert address book,\n"
763 "but created empty new address book files."
765 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
766 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
768 #: src/addressbook.c:4060
770 "Could not convert address book,\n"
771 "could not save new address index file."
773 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
774 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
776 #: src/addressbook.c:4065
778 "Could not convert address book\n"
779 "and could not create new address book files."
781 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
782 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
784 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
785 msgid "Addressbook conversion error"
786 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
788 #: src/addressbook.c:4192
789 msgid "Addressbook Error"
790 msgstr "Error en la agenda"
792 #: src/addressbook.c:4193
793 msgid "Could not read address index"
794 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
796 #: src/addressbook.c:4524
797 msgid "Busy searching..."
800 #: src/addressbook.c:4825
804 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
805 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
807 msgstr "Agenda de direcciones"
809 #: src/addressbook.c:4849
813 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
814 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2768 src/prefs_folder_column.c:78
818 #: src/addressbook.c:4897
822 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
826 #: src/addressbook.c:4933
828 msgstr "Servidores LDAP"
830 #: src/addressbook.c:4945
832 msgstr "Petición LDAP"
834 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
838 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
839 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
845 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
846 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
847 #: src/prefs_matcher.c:2528
851 #: src/addrgather.c:173
852 msgid "Please specify name for address book."
853 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
855 #: src/addrgather.c:180
856 msgid "No available address book."
857 msgstr "No hay agendas disponibles."
859 #: src/addrgather.c:201
860 msgid "Please select the mail headers to search."
861 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
863 #: src/addrgather.c:208
864 msgid "Collecting addresses..."
865 msgstr "Recopilando direcciones..."
867 #: src/addrgather.c:248
868 msgid "address added by claws-mail"
869 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
871 #: src/addrgather.c:276
872 msgid "Addresses collected successfully."
873 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
875 #: src/addrgather.c:351
876 msgid "Current folder:"
877 msgstr "Directorio actual:"
879 #: src/addrgather.c:362
880 msgid "Address book name:"
881 msgstr "Agenda de direcciones :"
883 #: src/addrgather.c:389
884 msgid "Address book folder size:"
885 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
887 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
889 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
890 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
892 #: src/addrgather.c:407
893 msgid "Process these mail header fields"
894 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
896 #: src/addrgather.c:426
897 msgid "Include subfolders"
898 msgstr "Incluir subcarpetas"
900 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
902 msgstr "Nombre cabecera"
904 #: src/addrgather.c:451
905 msgid "Address Count"
906 msgstr "N.º direcciones"
908 #: src/addrgather.c:561
909 msgid "Header Fields"
910 msgstr "Campos cabecera"
912 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
913 #: src/importldif.c:1023
917 #: src/addrgather.c:620
918 msgid "Collect email addresses from selected messages"
919 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
921 #: src/addrgather.c:624
922 msgid "Collect email addresses from folder"
923 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
925 #: src/addrindex.c:123
926 msgid "Common addresses"
927 msgstr "Direcciones comunes"
929 #: src/addrindex.c:124
930 msgid "Personal addresses"
931 msgstr "Direcciones personales"
933 #: src/addrindex.c:130
934 msgid "Common address"
935 msgstr "Dirección común"
937 #: src/addrindex.c:131
938 msgid "Personal address"
939 msgstr "Dirección personal"
941 #: src/addrindex.c:1827
942 msgid "Address(es) update"
943 msgstr "Actualizar dirección(es)"
945 #: src/addrindex.c:1828
946 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
948 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
950 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9406
952 msgstr "Notificación"
954 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
955 #: src/compose.c:11778 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
956 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
958 #: src/summaryview.c:4886
962 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
967 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
971 #: src/alertpanel.c:347
972 msgid "Show this message next time"
973 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
975 #: src/browseldap.c:218
976 msgid "Browse Directory Entry"
977 msgstr "Ver entrada del directorio"
979 #: src/browseldap.c:237
980 msgid "Server Name :"
981 msgstr "Nombre del servidor :"
983 #: src/browseldap.c:247
984 msgid "Distinguished Name (dn) :"
985 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
987 #: src/browseldap.c:270
991 #: src/browseldap.c:272
992 msgid "Attribute Value"
993 msgstr "Valor del atributo"
995 #: src/common/plugin.c:65
999 #: src/common/plugin.c:66
1003 #: src/common/plugin.c:67
1004 msgid "a MIME parser"
1005 msgstr "un parser MIME"
1007 #: src/common/plugin.c:68
1011 #: src/common/plugin.c:69
1015 #: src/common/plugin.c:70
1016 msgid "a privacy interface"
1017 msgstr "un interfaz de privacidad"
1019 #: src/common/plugin.c:71
1021 msgstr "un notificador"
1023 #: src/common/plugin.c:72
1025 msgstr "una utilidad"
1027 #: src/common/plugin.c:73
1031 #: src/common/plugin.c:334
1034 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1036 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1038 #: src/common/plugin.c:436
1039 msgid "Plugin already loaded"
1040 msgstr "El módulo ya está cargado"
1042 #: src/common/plugin.c:447
1043 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1044 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1046 #: src/common/plugin.c:481
1047 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1048 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1050 #: src/common/plugin.c:490
1051 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1052 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1054 #: src/common/plugin.c:772
1057 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1060 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1061 "construyó el módulo «%s»"
1063 #: src/common/plugin.c:775
1065 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1068 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1069 "construyó el módulo."
1071 #: src/common/plugin.c:784
1073 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1074 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1076 #: src/common/plugin.c:786
1077 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1078 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1080 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1081 msgid "SSL handshake failed\n"
1082 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1084 #: src/common/smtp.c:179
1085 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1086 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1088 #: src/common/smtp.c:182
1089 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1090 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1092 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1093 msgid "bad SMTP response\n"
1094 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1096 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1097 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1098 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1100 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1101 msgid "error occurred on authentication\n"
1102 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1104 #: src/common/smtp.c:589
1106 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1107 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1109 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1110 msgid "couldn't start TLS session\n"
1111 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1113 #: src/common/socket.c:569
1114 msgid "Socket IO timeout.\n"
1115 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1117 #: src/common/socket.c:598
1118 msgid "Connection timed out.\n"
1119 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1121 #: src/common/socket.c:732
1123 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1124 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1126 #: src/common/socket.c:972
1128 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1129 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1131 #: src/common/socket.c:1064
1133 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1134 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1136 #: src/common/socket.c:1368
1138 msgid "write on fd%d: %s\n"
1139 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1143 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1148 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1153 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1157 msgid "Internal error"
1158 msgstr "Error interno"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1162 msgstr "No se puede comprobar"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1165 msgid "Self-signed certificate"
1166 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1169 msgid "Revoked certificate"
1170 msgstr "Certificado revocado"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1173 msgid "No certificate issuer found"
1174 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1177 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1178 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1182 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1183 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1187 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1192 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1193 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1197 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1202 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1203 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1207 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1208 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1212 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1213 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1219 msgid "<not in certificate>"
1220 msgstr "<no en el certificado>"
1222 #: src/common/string_match.c:83
1223 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1224 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1226 #: src/common/utils.c:255
1231 #: src/common/utils.c:256
1236 #: src/common/utils.c:257
1241 #: src/common/utils.c:258
1246 #: src/common/utils.c:4878
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 #: src/common/utils.c:4879
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 #: src/common/utils.c:4880
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 #: src/common/utils.c:4881
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 #: src/common/utils.c:4882
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 #: src/common/utils.c:4883
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 #: src/common/utils.c:4884
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4886
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4887
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4888
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4889
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4890
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4891
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4892
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4893
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4894
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4895
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4896
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4897
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4899
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4900
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4901
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4902
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4903
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4904
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4905
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4907
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4908
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4909
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4910
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4911
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4912
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:4913
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:4914
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:4915
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:4916
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:4917
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:4918
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:4929
1437 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1441 #: src/common/utils.c:4930
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1446 #: src/common/utils.c:4931
1447 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1451 #: src/common/utils.c:4932
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1456 #: src/compose.c:570
1460 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1465 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1466 msgid "_Properties..."
1467 msgstr "_Propiedades..."
1469 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
1473 #: src/compose.c:583
1475 msgstr "_Ortografía"
1477 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1481 #: src/compose.c:589
1485 #: src/compose.c:590
1487 msgstr "Enviar _después"
1489 #: src/compose.c:593
1490 msgid "_Attach file"
1491 msgstr "_Adjuntar fichero"
1493 #: src/compose.c:594
1494 msgid "_Insert file"
1495 msgstr "_Insertar fichero"
1497 #: src/compose.c:595
1498 msgid "Insert si_gnature"
1499 msgstr "Insertar _firma"
1501 #: src/compose.c:596
1502 msgid "_Replace signature"
1503 msgstr "_Reemplazar firma"
1505 #: src/compose.c:600
1509 #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1513 #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1517 #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1521 #: src/compose.c:613
1522 msgid "_Special paste"
1523 msgstr "Pegar e_special"
1525 #: src/compose.c:614
1526 msgid "As _quotation"
1527 msgstr "Como _citación"
1529 #: src/compose.c:615
1533 #: src/compose.c:616
1535 msgstr "_Sin recortar"
1537 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:543
1538 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1540 msgstr "_Seleccionar todo"
1542 #: src/compose.c:620
1546 #: src/compose.c:621
1547 msgid "Move a character backward"
1548 msgstr "Ir al carácter anterior"
1550 #: src/compose.c:622
1551 msgid "Move a character forward"
1552 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1554 #: src/compose.c:623
1555 msgid "Move a word backward"
1556 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1558 #: src/compose.c:624
1559 msgid "Move a word forward"
1560 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1562 #: src/compose.c:625
1563 msgid "Move to beginning of line"
1564 msgstr "Ir al principio de la línea"
1566 #: src/compose.c:626
1567 msgid "Move to end of line"
1568 msgstr "Ir al final de la línea"
1570 #: src/compose.c:627
1571 msgid "Move to previous line"
1572 msgstr "Ir a la línea anterior"
1574 #: src/compose.c:628
1575 msgid "Move to next line"
1576 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1578 #: src/compose.c:629
1579 msgid "Delete a character backward"
1580 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1582 #: src/compose.c:630
1583 msgid "Delete a character forward"
1584 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1586 #: src/compose.c:631
1587 msgid "Delete a word backward"
1588 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1590 #: src/compose.c:632
1591 msgid "Delete a word forward"
1592 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1594 #: src/compose.c:633
1596 msgstr "Borrar línea"
1598 #: src/compose.c:634
1599 msgid "Delete to end of line"
1600 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1602 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1603 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1607 #: src/compose.c:640
1608 msgid "_Wrap current paragraph"
1609 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1611 #: src/compose.c:641
1612 msgid "Wrap all long _lines"
1613 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1615 #: src/compose.c:643
1616 msgid "Edit with e_xternal editor"
1617 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1619 #: src/compose.c:646
1620 msgid "_Check all or check selection"
1621 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1623 #: src/compose.c:647
1624 msgid "_Highlight all misspelled words"
1625 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1627 #: src/compose.c:648
1628 msgid "Check _backwards misspelled word"
1629 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1631 #: src/compose.c:649
1632 msgid "_Forward to next misspelled word"
1633 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1635 #: src/compose.c:657
1637 msgstr "_Modo de respuesta"
1639 #: src/compose.c:659
1640 msgid "Privacy _System"
1641 msgstr "_Sistema de privacidad"
1643 #: src/compose.c:664
1647 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
1648 msgid "Character _encoding"
1649 msgstr "Codificación de caract_eres"
1651 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
1652 msgid "Western European"
1653 msgstr "Europeo Occidental"
1655 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
1659 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
1663 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
1667 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
1671 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
1675 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
1679 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
1683 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
1687 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
1688 msgid "_Address book"
1689 msgstr "_Agenda de direcciones"
1691 #: src/compose.c:684
1695 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
1699 #: src/compose.c:695
1700 msgid "Aut_o wrapping"
1701 msgstr "Aut_o-recorte"
1703 #: src/compose.c:696
1704 msgid "Auto _indent"
1705 msgstr "Auto-_sangrado"
1707 #: src/compose.c:697
1711 #: src/compose.c:698
1715 #: src/compose.c:699
1716 msgid "_Request Return Receipt"
1717 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1719 #: src/compose.c:700
1720 msgid "Remo_ve references"
1721 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1723 #: src/compose.c:701
1725 msgstr "Mostrar _regleta"
1727 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1731 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
1735 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
1739 #: src/compose.c:709
1740 msgid "_Mailing-list"
1741 msgstr "_Lista-Correo"
1743 #: src/compose.c:714
1747 #: src/compose.c:715
1751 #: src/compose.c:717
1755 #: src/compose.c:718
1759 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
1761 msgstr "_Automático"
1763 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
1764 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1765 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1767 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
1768 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1769 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1771 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
1772 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1773 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1775 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
1776 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1777 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1779 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
1780 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1781 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1783 #: src/compose.c:1066
1784 msgid "New message From format error."
1785 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1787 #: src/compose.c:1158
1788 msgid "New message subject format error."
1789 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1791 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1793 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1794 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1796 #: src/compose.c:1450
1797 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1798 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1800 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1802 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1805 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1808 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1810 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1811 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1813 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1815 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1818 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1821 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1823 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1826 #: src/compose.c:2051
1827 msgid "Fw: multiple emails"
1828 msgstr "Rv: múltiples correos"
1830 #: src/compose.c:2531
1832 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1835 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1839 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1843 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1845 msgstr "Responder a:"
1847 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1848 #: src/gtk/headers.h:33
1850 msgstr "Grupos de noticias:"
1852 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1853 msgid "Followup-To:"
1856 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1857 msgid "In-Reply-To:"
1858 msgstr "En-Respuesta-A:"
1860 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1861 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1865 #: src/compose.c:2826
1866 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1867 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1869 #: src/compose.c:2832
1872 "The following file has been attached: \n"
1875 "The following files have been attached: \n"
1878 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1881 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1884 #: src/compose.c:3105
1885 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1886 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1888 #: src/compose.c:3596
1890 msgid "Could not get size of file '%s'."
1891 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1893 #: src/compose.c:3607
1896 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1899 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1900 "seguro de que desea hacerlo?"
1902 #: src/compose.c:3610
1903 msgid "Are you sure?"
1904 msgstr "¿Está seguro?"
1906 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11260
1910 #: src/compose.c:3735
1912 msgid "File %s is empty."
1913 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1915 #: src/compose.c:3736
1917 msgstr "Fichero vacío"
1919 #: src/compose.c:3737
1920 msgid "+_Attach anyway"
1921 msgstr "+_Adjuntar igualmente"
1923 #: src/compose.c:3746
1925 msgid "Can't read %s."
1926 msgstr "No puedo leer %s."
1928 #: src/compose.c:3773
1931 msgstr "Mensaje: %s"
1933 #: src/compose.c:4766 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1934 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1938 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1940 msgid "%s - Compose message%s"
1941 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1943 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1945 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1946 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1948 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1949 msgid "Compose message"
1950 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1952 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1954 "Account for sending mail is not specified.\n"
1955 "Please select a mail account before sending."
1957 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1958 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1960 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1961 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3269
1962 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1966 #: src/compose.c:5026
1967 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1969 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1972 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1973 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
1977 #: src/compose.c:5058
1978 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1980 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1983 #: src/compose.c:5075
1984 msgid "Recipient is not specified."
1985 msgstr "No se especificó el destinatario."
1987 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1989 msgstr "+_A la cola"
1991 #: src/compose.c:5095
1993 msgid "Subject is empty. %s"
1994 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1996 #: src/compose.c:5096
1997 msgid "Send it anyway?"
1998 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2000 #: src/compose.c:5097
2001 msgid "Queue it anyway?"
2002 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2004 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2006 msgstr "Enviar después"
2008 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9864
2010 "Could not queue message for sending:\n"
2012 "Charset conversion failed."
2014 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2016 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2018 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9867
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2022 "Couldn't get recipient encryption key."
2024 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2026 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2028 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9861
2031 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "Signature failed: %s"
2035 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2037 "Falló la firma: %s"
2039 #: src/compose.c:5164
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2050 #: src/compose.c:5166
2051 msgid "Could not queue message for sending."
2052 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2054 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2056 "The message was queued but could not be sent.\n"
2057 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2059 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2060 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2062 #: src/compose.c:5237
2066 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2069 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2071 #: src/compose.c:5612
2074 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2075 "to the specified %s charset.\n"
2078 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2079 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2080 "¿Enviarlo como %s?"
2082 #: src/compose.c:5669
2085 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2086 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2090 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2091 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2093 "¿Enviarlo de todas formas?"
2095 #: src/compose.c:5780
2097 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2098 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
2100 #: src/compose.c:5901
2101 msgid "Encryption warning"
2102 msgstr "Aviso de cifrado"
2104 #: src/compose.c:5902
2106 msgstr "+C_ontinuar"
2108 #: src/compose.c:5951
2109 msgid "No account for sending mails available!"
2110 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2112 #: src/compose.c:5960
2113 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2114 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2116 #: src/compose.c:6195
2118 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2119 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2121 #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231
2122 #: src/toolbar.c:2167
2123 msgid "Cancel sending"
2124 msgstr "Cancelar envío"
2126 #: src/compose.c:6196
2127 msgid "Ignore attachment"
2128 msgstr "Ignorar adjunto"
2130 #: src/compose.c:6236
2132 msgid "Original %s part"
2133 msgstr "Parte original %s"
2135 #: src/compose.c:6818
2136 msgid "Add to address _book"
2137 msgstr "Añadir a la agen_da"
2139 #: src/compose.c:6979
2140 msgid "Delete entry contents"
2141 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2143 #: src/compose.c:6983 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2144 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2145 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2147 #: src/compose.c:7205
2151 #: src/compose.c:7211 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2152 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:435
2153 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2157 #: src/compose.c:7274
2158 msgid "Save Message to "
2159 msgstr "Guardar mensaje en "
2161 #: src/compose.c:7311 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2162 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2163 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2166 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2167 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2172 #: src/compose.c:7784
2176 #: src/compose.c:7789
2177 msgid "_Attachments"
2180 #: src/compose.c:7803
2184 #: src/compose.c:7818
2188 #: src/compose.c:8041
2191 "Spell checker could not be started.\n"
2194 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2197 #: src/compose.c:8150
2202 #: src/compose.c:8180
2206 #: src/compose.c:8197
2207 msgid "Account to use for this email"
2208 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2210 #: src/compose.c:8199
2211 msgid "Sender address to be used"
2212 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2214 #: src/compose.c:8365
2217 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2218 "encrypt this message."
2220 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2221 "o cifrar este mensaje."
2223 #: src/compose.c:8466 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2227 #: src/compose.c:8567 src/prefs_template.c:760
2229 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2230 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2232 #: src/compose.c:8683
2233 msgid "Template From format error."
2234 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2236 #: src/compose.c:8701
2237 msgid "Template To format error."
2238 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2240 #: src/compose.c:8719
2241 msgid "Template Cc format error."
2242 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2244 #: src/compose.c:8737
2245 msgid "Template Bcc format error."
2246 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2248 #: src/compose.c:8755
2249 msgid "Template Reply-To format error."
2250 msgstr "Error de formato en el Reply-To de la plantilla."
2252 #: src/compose.c:8774
2253 msgid "Template subject format error."
2254 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2256 #: src/compose.c:9043
2257 msgid "Invalid MIME type."
2258 msgstr "Tipo MIME inválido."
2260 #: src/compose.c:9058
2261 msgid "File doesn't exist or is empty."
2262 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2264 #: src/compose.c:9132
2266 msgstr "Propiedades"
2268 #: src/compose.c:9149
2272 #: src/compose.c:9190
2274 msgstr "Codificación"
2276 #: src/compose.c:9210
2280 #: src/compose.c:9211
2282 msgstr "Nombre de fichero"
2284 #: src/compose.c:9403
2287 "The external editor is still working.\n"
2288 "Force terminating the process?\n"
2289 "process group id: %d"
2291 "El editor externo aún esta activo.\n"
2292 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2293 "Id. de proceso: %d"
2295 #: src/compose.c:9830 src/messageview.c:1097
2296 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2297 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2299 #: src/compose.c:9856
2300 msgid "Could not queue message."
2301 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2303 #: src/compose.c:9858
2306 "Could not queue message:\n"
2310 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2314 #: src/compose.c:10036
2315 msgid "Could not save draft."
2316 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2318 #: src/compose.c:10040
2319 msgid "Could not save draft"
2320 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2322 #: src/compose.c:10041
2324 "Could not save draft.\n"
2325 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2327 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2328 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2330 #: src/compose.c:10043
2331 msgid "_Cancel exit"
2332 msgstr "_Cancelar salida"
2334 #: src/compose.c:10043
2335 msgid "_Discard email"
2336 msgstr "_Descartar correo"
2338 #: src/compose.c:10203 src/compose.c:10217
2340 msgstr "Seleccionar fichero"
2342 #: src/compose.c:10231
2344 msgid "File '%s' could not be read."
2345 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2347 #: src/compose.c:10233
2350 "File '%s' contained invalid characters\n"
2351 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2353 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2354 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2356 #: src/compose.c:10320
2357 msgid "Discard message"
2358 msgstr "Descartar mensaje"
2360 #: src/compose.c:10321
2361 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2362 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2364 #: src/compose.c:10322 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2368 #: src/compose.c:10322
2369 msgid "_Save to Drafts"
2370 msgstr "Guardar en _Borradores"
2372 #: src/compose.c:10324 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2373 msgid "Save changes"
2374 msgstr "Guardar cambios"
2376 #: src/compose.c:10325
2377 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2378 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2380 #: src/compose.c:10326
2382 msgstr "_No guardar"
2384 #: src/compose.c:10326
2385 msgid "+_Save to Drafts"
2386 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2388 #: src/compose.c:10396
2390 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2391 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2393 #: src/compose.c:10398
2394 msgid "Apply template"
2395 msgstr "Aplicar plantilla"
2397 #: src/compose.c:10399 src/prefs_actions.c:329
2398 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2399 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2401 msgstr "_Reemplazar"
2403 #: src/compose.c:10399
2407 #: src/compose.c:11257
2408 msgid "Insert or attach?"
2409 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2411 #: src/compose.c:11258
2413 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2414 "attach it to the email?"
2416 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2417 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2419 #: src/compose.c:11260
2423 #: src/compose.c:11477
2425 msgid "Quote format error at line %d."
2426 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2428 #: src/compose.c:11772
2431 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2432 "time. Do you want to continue?"
2434 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2435 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2439 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2440 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2443 msgid "Claws Mail has crashed"
2444 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2450 "Please file a bug report and include the information below."
2453 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2457 msgstr "Traza de depuración"
2459 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2468 msgid "Create bug report"
2469 msgstr "Crear informe de error"
2472 msgid "Save crash information"
2473 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2475 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2476 msgid "Add New Person"
2477 msgstr "Añadir persona nueva"
2479 #: src/editaddress.c:158
2481 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2482 "following values to be set:\n"
2487 " - any email address\n"
2488 " - any additional attribute\n"
2490 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2491 "Click Cancel to close without saving."
2493 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2494 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2495 " - Nombre mostrado\n"
2499 " - alguna dirección de correo\n"
2500 " - algún atributo adicional\n"
2502 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2503 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2505 #: src/editaddress.c:169
2507 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2508 "following values to be set:\n"
2511 " - any email address\n"
2512 " - any additional attribute\n"
2514 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2515 "Click Cancel to close without saving."
2517 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2518 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2521 " - alguna dirección de correo\n"
2522 " - algún atributo adicional\n"
2524 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2525 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2527 #: src/editaddress.c:233
2528 msgid "Edit Person Details"
2529 msgstr "Editar detalles personales"
2531 #: src/editaddress.c:411
2532 msgid "An Email address must be supplied."
2533 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2535 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2536 msgid "A Name and Value must be supplied."
2537 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2539 #: src/editaddress.c:676
2543 #: src/editaddress.c:677
2547 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2548 msgid "Edit Person Data"
2549 msgstr "Editar datos personales"
2551 #: src/editaddress.c:785
2552 msgid "Choose a picture"
2553 msgstr "Elegir una imagen"
2555 #: src/editaddress.c:804
2558 "Failed to import image: \n"
2561 "Falló al importar la imagen: \n"
2564 #: src/editaddress.c:846
2565 msgid "_Set picture"
2566 msgstr "A_sociar imagen"
2568 #: src/editaddress.c:847
2569 msgid "_Unset picture"
2570 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2572 #: src/editaddress.c:905
2576 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2577 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2578 msgid "Display Name"
2579 msgstr "Nombre mostrado"
2581 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2585 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2589 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2593 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2597 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2598 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2599 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2603 #: src/editaddress.c:1424
2605 msgstr "Datos de _usuario"
2607 #: src/editaddress.c:1425
2608 msgid "_Email Addresses"
2609 msgstr "_Direcciones de correo"
2611 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2612 msgid "O_ther Attributes"
2613 msgstr "O_tros atributos"
2615 #: src/editaddress.c:1582
2618 "Failed to save image: \n"
2621 "Fallo al guardar la imagen: \n"
2624 #: src/editbook.c:109
2625 msgid "File appears to be OK."
2626 msgstr "El fichero parece correcto."
2628 #: src/editbook.c:112
2629 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2630 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2632 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2633 msgid "Could not read file."
2634 msgstr "No se puede leer el fichero."
2636 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2637 msgid "Edit Addressbook"
2638 msgstr "Editar agenda"
2640 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2641 msgid " Check File "
2642 msgstr " Comprobar fichero "
2644 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2645 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1958
2646 #: src/wizard.c:1186 src/wizard.c:1598
2650 #: src/editbook.c:281
2651 msgid "Add New Addressbook"
2652 msgstr "Añadir nueva agenda"
2654 #: src/editgroup.c:101
2655 msgid "A Group Name must be supplied."
2656 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2658 #: src/editgroup.c:294
2659 msgid "Edit Group Data"
2660 msgstr "Editar datos del grupo"
2662 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2664 msgstr "Nombre de grupo"
2666 #: src/editgroup.c:342
2667 msgid "Addresses in Group"
2668 msgstr "Direcciones en el grupo"
2670 #: src/editgroup.c:377
2671 msgid "Available Addresses"
2672 msgstr "Direcciones disponibles"
2674 #: src/editgroup.c:452
2675 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2676 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2678 #: src/editgroup.c:500
2679 msgid "Edit Group Details"
2680 msgstr "Editar detalles del grupo"
2682 #: src/editgroup.c:503
2683 msgid "Add New Group"
2684 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2686 #: src/editgroup.c:553
2688 msgstr "Editar carpeta"
2690 #: src/editgroup.c:553
2691 msgid "Input the new name of folder:"
2692 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2694 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2697 msgstr "Nueva carpeta"
2699 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2701 msgid "Input the name of new folder:"
2702 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2704 #: src/editjpilot.c:188
2705 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2706 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2708 #: src/editjpilot.c:200
2709 msgid "Select JPilot File"
2710 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2712 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2713 msgid "Edit JPilot Entry"
2714 msgstr "Editar entrada JPilot"
2716 #: src/editjpilot.c:281
2717 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2718 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2720 #: src/editjpilot.c:372
2721 msgid "Add New JPilot Entry"
2722 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2724 #: src/editldap_basedn.c:138
2725 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2726 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2728 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2730 msgstr "Nombre de máquina"
2732 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2733 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2737 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2739 msgstr "Base de búsqueda"
2741 #: src/editldap_basedn.c:198
2742 msgid "Available Search Base(s)"
2743 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2745 #: src/editldap_basedn.c:288
2746 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2748 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2750 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2751 msgid "Could not connect to server"
2752 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2754 #: src/editldap.c:152
2755 msgid "A Name must be supplied."
2756 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2758 #: src/editldap.c:164
2759 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2760 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2762 #: src/editldap.c:177
2763 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2764 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2766 #: src/editldap.c:278
2767 msgid "Connected successfully to server"
2768 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2770 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2771 msgid "Edit LDAP Server"
2772 msgstr "Editar servidor LDAP"
2774 #: src/editldap.c:437
2775 msgid "A name that you wish to call the server."
2776 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2778 #: src/editldap.c:450
2780 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2781 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2782 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2783 "computer as Claws Mail."
2785 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2786 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2787 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2788 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2790 #: src/editldap.c:470
2794 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3342
2798 #: src/editldap.c:475
2800 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2801 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2802 "TLS_REQCERT fields)."
2804 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2805 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2806 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2808 #: src/editldap.c:479
2810 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2811 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2812 "TLS_REQCERT fields)."
2814 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2815 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2816 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2818 #: src/editldap.c:491
2819 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2820 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2822 #: src/editldap.c:494
2823 msgid " Check Server "
2824 msgstr " Comprobar servidor "
2826 #: src/editldap.c:498
2827 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2828 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2830 #: src/editldap.c:511
2832 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2833 "Examples include:\n"
2834 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2835 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2836 " o=Organization Name,c=Country\n"
2838 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2839 "Algunos ejemplos:\n"
2840 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2841 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2842 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2844 #: src/editldap.c:522
2846 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2849 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2850 "disponibles en el servidor."
2852 #: src/editldap.c:578
2853 msgid "Search Attributes"
2854 msgstr "Atributos de búsqueda"
2856 #: src/editldap.c:587
2858 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2859 "find a name or address."
2861 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2862 "encontrar un nombre o dirección."
2864 #: src/editldap.c:590
2866 msgstr " Por omisión "
2868 #: src/editldap.c:594
2870 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2871 "names and addresses during a name or address search process."
2873 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2874 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2876 #: src/editldap.c:600
2877 msgid "Max Query Age (secs)"
2878 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2880 #: src/editldap.c:615
2882 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2883 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2884 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2885 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2886 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2887 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2888 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2889 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2890 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2891 "more memory to cache results."
2893 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2894 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2895 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2896 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2897 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2898 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2899 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2900 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2901 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2902 "de más memoria para almacenar los resultados."
2904 #: src/editldap.c:632
2905 msgid "Include server in dynamic search"
2906 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2908 #: src/editldap.c:637
2910 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2911 "address completion."
2913 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2914 "usar autocompletar direcciones."
2916 #: src/editldap.c:643
2917 msgid "Match names 'containing' search term"
2918 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2920 #: src/editldap.c:648
2922 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2923 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2924 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2925 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2926 "searches against other address interfaces."
2928 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2929 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2930 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2931 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2932 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2935 #: src/editldap.c:701
2939 #: src/editldap.c:710
2941 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2942 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2943 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2944 "performing a search."
2946 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2947 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2948 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2949 "al realizar la búsqueda."
2951 #: src/editldap.c:717
2952 msgid "Bind Password"
2953 msgstr "Asociar contraseña"
2955 #: src/editldap.c:727
2956 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2957 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2959 #: src/editldap.c:732
2960 msgid "Timeout (secs)"
2961 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2963 #: src/editldap.c:746
2964 msgid "The timeout period in seconds."
2965 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2967 #: src/editldap.c:750
2968 msgid "Maximum Entries"
2969 msgstr "Nº entradas máximas"
2971 #: src/editldap.c:764
2973 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2975 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2978 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3233
2982 #: src/editldap.c:780
2986 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2990 #: src/editldap.c:979
2991 msgid "Add New LDAP Server"
2992 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2994 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2995 #: src/prefs_summaries.c:442
2999 #: src/edittags.c:216
3001 msgstr "Borrar etiqueta"
3003 #: src/edittags.c:217
3004 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3005 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
3007 #: src/edittags.c:244
3008 msgid "Delete all tags"
3009 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
3011 #: src/edittags.c:245
3012 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3013 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
3015 #: src/edittags.c:416
3016 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3017 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3019 #: src/edittags.c:458
3020 msgid "Tag is not set."
3021 msgstr "Etiqueta no establecida."
3023 #: src/edittags.c:523
3024 msgctxt "Dialog title"
3026 msgstr "Aplicar etiquetas"
3028 #: src/edittags.c:537
3030 msgstr "Nueva etiqueta:"
3032 #: src/edittags.c:570
3033 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3035 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3037 #: src/editvcard.c:95
3038 msgid "File does not appear to be vCard format."
3039 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3041 #: src/editvcard.c:107
3042 msgid "Select vCard File"
3043 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3045 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3046 msgid "Edit vCard Entry"
3047 msgstr "Editar entrada vCard"
3049 #: src/editvcard.c:261
3050 msgid "Add New vCard Entry"
3051 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3053 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3054 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3055 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3057 #: src/exphtmldlg.c:106
3058 msgid "Please specify output directory and file to create."
3059 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3061 #: src/exphtmldlg.c:109
3062 msgid "Select stylesheet and formatting."
3063 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3065 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3066 msgid "File exported successfully."
3067 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3069 #: src/exphtmldlg.c:178
3072 "The HTML output directory '%s'\n"
3073 "does not exist. Do you want to create it?"
3075 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3076 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3078 #: src/exphtmldlg.c:181
3079 msgid "Create directory"
3080 msgstr "Crear directorio"
3082 #: src/exphtmldlg.c:190
3085 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3088 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3091 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3092 msgid "Failed to Create Directory"
3093 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3095 #: src/exphtmldlg.c:234
3096 msgid "Error creating HTML file"
3097 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3099 #: src/exphtmldlg.c:320
3100 msgid "Select HTML output file"
3101 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3103 #: src/exphtmldlg.c:384
3104 msgid "HTML Output File"
3105 msgstr "Fichero HTML de salida"
3107 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3108 #: src/importldif.c:685
3112 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3114 msgstr "Hoja de estilos"
3116 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3117 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
3118 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3119 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3120 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6036
3124 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3125 #: src/prefs_other.c:408
3127 msgstr "Por omisión"
3129 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3134 #: src/exphtmldlg.c:457
3138 #: src/exphtmldlg.c:458
3142 #: src/exphtmldlg.c:459
3146 #: src/exphtmldlg.c:460
3150 #: src/exphtmldlg.c:467
3151 msgid "Full Name Format"
3152 msgstr "Formato de nombre completo"
3154 #: src/exphtmldlg.c:475
3155 msgid "First Name, Last Name"
3156 msgstr "Nombre, Apellidos"
3158 #: src/exphtmldlg.c:476
3159 msgid "Last Name, First Name"
3160 msgstr "Apellidos, Nombre"
3162 #: src/exphtmldlg.c:483
3163 msgid "Color Banding"
3164 msgstr "Bandas de color"
3166 #: src/exphtmldlg.c:489
3167 msgid "Format Email Links"
3168 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3170 #: src/exphtmldlg.c:495
3171 msgid "Format User Attributes"
3172 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3174 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3175 msgid "Address Book :"
3176 msgstr "Agenda de direcciones :"
3178 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3180 msgstr "Nombre de fichero :"
3182 #: src/exphtmldlg.c:560
3183 msgid "Open with Web Browser"
3184 msgstr "Abrir con el navegador web"
3186 #: src/exphtmldlg.c:592
3187 msgid "Export Address Book to HTML File"
3188 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3190 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3192 msgstr "Información de fichero"
3194 #: src/exphtmldlg.c:658
3198 #: src/expldifdlg.c:108
3199 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3201 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3203 #: src/expldifdlg.c:111
3204 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3205 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3207 #: src/expldifdlg.c:188
3210 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3211 "does not exist. OK to create new directory?"
3213 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3214 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3216 #: src/expldifdlg.c:191
3217 msgid "Create Directory"
3218 msgstr "Crear directorio"
3220 #: src/expldifdlg.c:200
3223 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3226 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3229 #: src/expldifdlg.c:242
3230 msgid "Suffix was not supplied"
3231 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3233 #: src/expldifdlg.c:244
3235 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3236 "you wish to proceed without a suffix?"
3238 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3239 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3241 #: src/expldifdlg.c:262
3242 msgid "Error creating LDIF file"
3243 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3245 #: src/expldifdlg.c:337
3246 msgid "Select LDIF output file"
3247 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3249 #: src/expldifdlg.c:401
3250 msgid "LDIF Output File"
3251 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3253 #: src/expldifdlg.c:432
3255 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3257 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3259 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3261 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3263 #: src/expldifdlg.c:438
3265 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3267 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3269 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3271 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3273 #: src/expldifdlg.c:444
3275 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3276 "formatted similar to:\n"
3277 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3279 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3280 "un DN del estilo de:\n"
3281 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3283 #: src/expldifdlg.c:490
3287 #: src/expldifdlg.c:500
3289 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3290 "entry. Examples include:\n"
3291 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3292 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3293 " o=Organization Name,c=Country\n"
3295 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3296 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3297 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3298 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3299 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3301 #: src/expldifdlg.c:508
3303 msgstr "DN relativo"
3305 #: src/expldifdlg.c:516
3309 #: src/expldifdlg.c:524
3311 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3312 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3313 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3314 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3315 "available RDN options that will be used to create the DN."
3317 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3318 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3319 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3320 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3321 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3324 #: src/expldifdlg.c:544
3325 msgid "Use DN attribute if present in data"
3326 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3328 #: src/expldifdlg.c:549
3330 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3331 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3332 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3333 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3335 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3336 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3337 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3338 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3341 #: src/expldifdlg.c:559
3342 msgid "Exclude record if no Email Address"
3343 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3345 #: src/expldifdlg.c:564
3347 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3348 "option to ignore these records."
3350 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3351 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3353 #: src/expldifdlg.c:656
3354 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3355 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3357 #: src/expldifdlg.c:722
3358 msgid "Distinguished Name"
3359 msgstr "Nombre distinguido"
3361 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8148
3362 msgid "Export to mbox file"
3363 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3366 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3367 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3370 msgid "Source folder:"
3371 msgstr "Directorio de origen:"
3373 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3375 msgstr "Fichero mbox:"
3378 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3379 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3382 msgid "Source folder can't be left empty."
3383 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3386 msgid "Couldn't find the source folder."
3387 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3390 msgid "Select exporting file"
3391 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3393 #: src/exporthtml.c:767
3395 msgstr "Nombre completo"
3397 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3402 #: src/exporthtml.c:974
3403 msgid "Claws Mail Address Book"
3404 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3406 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3407 msgid "Name already exists but is not a directory."
3408 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3410 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3411 msgid "No permissions to create directory."
3412 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3414 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3415 msgid "Name is too long."
3416 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3418 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3419 msgid "Not specified."
3420 msgstr "Sin especificar."
3422 #: src/file_checker.c:76
3424 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3425 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3427 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3429 msgid "Could not copy %s to %s"
3430 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3432 #: src/file_checker.c:98
3435 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3438 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3441 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3442 msgid "rule is not account-based\n"
3443 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3445 #: src/filtering.c:607
3448 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3449 "used to retrieve messages\n"
3451 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3452 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3454 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3455 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3456 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3457 msgid "NON_EXISTENT"
3458 msgstr "NO_EXISTENTE"
3460 #: src/filtering.c:617
3462 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3465 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3466 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3468 #: src/filtering.c:624
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3472 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3474 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3475 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3477 #: src/filtering.c:643
3479 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3481 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3482 "petición del usuario de todos modos\n"
3484 #: src/filtering.c:649
3487 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3490 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3491 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3493 #: src/filtering.c:667
3495 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3497 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3500 #: src/filtering.c:672
3501 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3502 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3504 #: src/filtering.c:694
3507 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3510 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3511 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3513 #: src/filtering.c:700
3514 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3516 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3518 #: src/filtering.c:712
3521 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3524 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3525 "%d, nombre=«%s»]\n"
3527 #: src/filtering.c:752
3529 msgid "applying action [ %s ]\n"
3530 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3532 #: src/filtering.c:757
3533 msgid "action could not apply\n"
3534 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3536 #: src/filtering.c:759
3538 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3539 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3541 #: src/filtering.c:810
3543 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3544 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3546 #: src/filtering.c:814
3548 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3549 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3551 #: src/filtering.c:832
3553 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3554 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3556 #: src/filtering.c:836
3558 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3559 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3561 #: src/filtering.c:874
3562 msgid "undetermined"
3563 msgstr "indeterminada"
3565 #: src/filtering.c:878
3566 msgid "incorporation"
3567 msgstr "incorporación"
3569 #: src/filtering.c:882
3571 msgstr "manualmente"
3573 #: src/filtering.c:886
3574 msgid "folder processing"
3575 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3577 #: src/filtering.c:890
3578 msgid "pre-processing"
3579 msgstr "pre-procesamiento"
3581 #: src/filtering.c:894
3582 msgid "post-processing"
3583 msgstr "post-procesamiento"
3585 #: src/filtering.c:911
3588 "filtering message (%s%s%s)\n"
3589 "%smessage file: %s\n"
3595 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3596 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3602 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3606 #: src/filtering.c:920
3609 "filtering message (%s%s%s)\n"
3610 "%smessage file: %s\n"
3612 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3613 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3615 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3619 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3623 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3624 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3628 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3632 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3636 #: src/folder.c:2011
3638 msgid "Processing (%s)...\n"
3639 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3641 #: src/folder.c:3256
3643 msgid "Copying %s to %s...\n"
3644 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3646 #: src/folder.c:3256
3648 msgid "Moving %s to %s...\n"
3649 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3651 #: src/folder.c:3564
3653 msgid "Updating cache for %s..."
3654 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3656 #: src/folder.c:4427
3657 msgid "Processing messages..."
3658 msgstr "Procesando mensajes..."
3660 #: src/folder.c:4563
3662 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3663 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3665 #: src/folder.c:4820
3666 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3667 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3669 #: src/foldersel.c:247
3670 msgid "Select folder"
3671 msgstr "Seleccionar carpeta"
3673 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3676 msgstr "NuevaCarpeta"
3678 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3679 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3680 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3681 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3684 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3685 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3687 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3688 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3692 msgid "The folder '%s' already exists."
3693 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3695 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3699 msgid "Can't create the folder '%s'."
3700 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3702 #: src/folderview.c:236
3703 msgid "Mark all re_ad"
3704 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3706 #: src/folderview.c:237
3707 msgid "Mark all read recursi_vely"
3708 msgstr "Marcar todos como leídos recursi_vamente"
3710 #: src/folderview.c:239
3711 msgid "R_un processing rules"
3712 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3714 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
3715 msgid "_Search folder..."
3716 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3718 #: src/folderview.c:242
3719 msgid "Process_ing..."
3720 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3722 #: src/folderview.c:243
3723 msgid "Empty _trash..."
3724 msgstr "_Vaciar papelera..."
3726 #: src/folderview.c:244
3727 msgid "Send _queue..."
3728 msgstr "Enviar _cola..."
3730 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3731 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3732 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6312
3736 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3737 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3738 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6314
3742 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3743 #: src/prefs_folder_column.c:81
3747 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3748 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3752 #: src/folderview.c:767
3753 msgid "Setting folder info..."
3754 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3756 #: src/folderview.c:839
3758 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3761 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3764 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3765 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3766 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3768 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
3769 msgid "Mark all as read"
3770 msgstr "Marcar todo como leído"
3772 #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4601 src/mainwindow.c:5169 src/setup.c:91
3774 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3775 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
3777 #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4606 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:96
3779 msgid "Scanning folder %s..."
3780 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3782 #: src/folderview.c:1042
3783 msgid "Rebuild folder tree"
3784 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3786 #: src/folderview.c:1043
3788 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3790 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3792 #: src/folderview.c:1053
3793 msgid "Rebuilding folder tree..."
3794 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3796 #: src/folderview.c:1055
3797 msgid "Scanning folder tree..."
3798 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3800 #: src/folderview.c:1146
3802 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3803 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3805 #: src/folderview.c:1200
3806 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3807 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3809 #: src/folderview.c:2113
3811 msgid "Closing folder %s..."
3812 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3814 #: src/folderview.c:2208
3816 msgid "Opening folder %s..."
3817 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3819 #: src/folderview.c:2226
3820 msgid "Folder could not be opened."
3821 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3823 #: src/folderview.c:2369 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
3825 msgstr "Vaciar papelera"
3827 #: src/folderview.c:2370
3828 msgid "Delete all messages in trash?"
3829 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3831 #: src/folderview.c:2371
3832 msgid "+_Empty trash"
3833 msgstr "+_Vaciar papelera"
3835 #: src/folderview.c:2415 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3836 msgid "Offline warning"
3837 msgstr "Notificación conexión"
3839 #: src/folderview.c:2416 src/toolbar.c:2608
3840 msgid "You're working offline. Override?"
3841 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3843 #: src/folderview.c:2427 src/toolbar.c:2627
3844 msgid "Send queued messages"
3845 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3847 #: src/folderview.c:2428 src/toolbar.c:2628
3848 msgid "Send all queued messages?"
3849 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3851 #: src/folderview.c:2429 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3852 #: src/toolbar.c:2629
3856 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2647
3857 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3858 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3860 #: src/folderview.c:2440 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3863 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3866 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3869 #: src/folderview.c:2517
3871 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3872 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3874 #: src/folderview.c:2518
3876 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3877 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3879 #: src/folderview.c:2520
3881 msgstr "Copiar carpeta"
3883 #: src/folderview.c:2520
3885 msgstr "Mover carpeta"
3887 #: src/folderview.c:2531
3889 msgid "Copying %s to %s..."
3890 msgstr "Copiando %s a %s..."
3892 #: src/folderview.c:2531
3894 msgid "Moving %s to %s..."
3895 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3897 #: src/folderview.c:2565
3898 msgid "Source and destination are the same."
3899 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3901 #: src/folderview.c:2568
3902 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3903 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3905 #: src/folderview.c:2569
3906 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3907 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3909 #: src/folderview.c:2572
3910 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3911 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3913 #: src/folderview.c:2575
3914 msgid "Copy failed!"
3915 msgstr "¡Copiar falló!"
3917 #: src/folderview.c:2575
3918 msgid "Move failed!"
3919 msgstr "¡Mover falló!"
3921 #: src/folderview.c:2626
3923 msgid "Processing configuration for folder %s"
3924 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3926 #: src/folderview.c:3054 src/summaryview.c:4573 src/summaryview.c:4678
3927 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3928 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3930 #: src/grouplistdialog.c:161
3931 msgid "Newsgroup subscription"
3932 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3934 #: src/grouplistdialog.c:178
3935 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3936 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3938 #: src/grouplistdialog.c:184
3939 msgid "Find groups:"
3940 msgstr "Buscar grupos:"
3942 #: src/grouplistdialog.c:192
3946 #: src/grouplistdialog.c:204
3947 msgid "Newsgroup name"
3948 msgstr "Nombre de grupo"
3950 #: src/grouplistdialog.c:205
3954 #: src/grouplistdialog.c:206
3958 #: src/grouplistdialog.c:347
3962 #: src/grouplistdialog.c:349
3964 msgstr "solo lectura"
3966 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3970 msgstr "desconocido"
3972 #: src/grouplistdialog.c:422
3973 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3974 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3976 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1587
3980 #: src/grouplistdialog.c:492
3982 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3983 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3985 #: src/gtk/about.c:131
3987 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3989 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3991 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3993 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3995 #: src/gtk/about.c:137
3999 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4003 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
4005 #: src/gtk/about.c:142
4009 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4010 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4014 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4015 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
4017 #: src/gtk/about.c:158
4021 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4022 "The Claws Mail Team\n"
4023 " and Hiroyuki Yamamoto"
4027 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4028 "El equipo de Claws Mail\n"
4029 " e Hiroyuki Yamamoto"
4031 #: src/gtk/about.c:161
4035 "System Information\n"
4039 "Información del sistema\n"
4041 #: src/gtk/about.c:167
4044 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4045 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4046 "Operating System: %s %s (%s)"
4048 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4049 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4050 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4052 #: src/gtk/about.c:176
4055 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4056 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4057 "Operating System: %s"
4059 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4060 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4061 "Sistema operativo: %s"
4063 #: src/gtk/about.c:185
4066 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4067 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4068 "Operating System: unknown"
4070 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4071 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4072 "Sistema operativo: desconocido"
4074 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
4075 msgid "The Claws Mail Team"
4076 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4078 #: src/gtk/about.c:261
4079 msgid "Previous team members"
4080 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4082 #: src/gtk/about.c:280
4083 msgid "The translation team"
4084 msgstr "El equipo de traducción"
4086 #: src/gtk/about.c:299
4087 msgid "Documentation team"
4088 msgstr "El equipo de documentación"
4090 #: src/gtk/about.c:318
4094 #: src/gtk/about.c:337
4098 #: src/gtk/about.c:356
4099 msgid "Contributors"
4100 msgstr "Contribuciones"
4102 #: src/gtk/about.c:404
4103 msgid "Compiled-in Features\n"
4104 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
4106 #: src/gtk/about.c:420
4108 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4109 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4111 #: src/gtk/about.c:430
4113 msgid "adds support for spell checking\n"
4114 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4116 #: src/gtk/about.c:440
4118 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4119 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4121 #: src/gtk/about.c:450
4123 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4125 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4128 #: src/gtk/about.c:461
4130 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4131 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4133 #: src/gtk/about.c:471
4135 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4136 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4138 #: src/gtk/about.c:481
4140 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4141 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4143 #: src/gtk/about.c:491
4145 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4146 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4148 #: src/gtk/about.c:501
4150 msgid "adds support for session handling\n"
4151 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4153 #: src/gtk/about.c:511
4154 msgctxt "NetworkManager"
4155 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4156 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4158 #: src/gtk/about.c:543
4160 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4161 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4162 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4166 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4167 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4168 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4172 #: src/gtk/about.c:549
4174 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4175 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4176 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4180 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4181 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4182 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4183 "License para más detalles.\n"
4186 #: src/gtk/about.c:567
4188 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4189 "this program. If not, see <"
4191 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4192 "este programa; en caso contrario, vea <"
4194 #: src/gtk/about.c:572
4202 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4203 msgid "Session statistics\n"
4204 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4206 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4208 msgid "Started: %s\n"
4209 msgstr "Iniciado: %s\n"
4211 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4212 msgid "Incoming traffic\n"
4213 msgstr "Tráfico entrante\n"
4215 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4217 msgid "Received messages: %d\n"
4218 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4220 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4221 msgid "Outgoing traffic\n"
4222 msgstr "Tráfico saliente\n"
4224 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4226 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4227 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4229 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4231 msgid "Replied messages: %d\n"
4232 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4234 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4236 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4237 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4239 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4241 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4242 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4244 #: src/gtk/about.c:773
4245 msgid "About Claws Mail"
4246 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4248 #: src/gtk/about.c:831
4250 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4251 "The Claws Mail Team\n"
4252 "and Hiroyuki Yamamoto"
4254 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4255 "El equipo de Claws Mail\n"
4256 "e Hiroyuki Yamamoto"
4258 #: src/gtk/about.c:845
4260 msgstr "_Información"
4262 #: src/gtk/about.c:851
4266 #: src/gtk/about.c:857
4268 msgstr "_Características"
4270 #: src/gtk/about.c:863
4274 #: src/gtk/about.c:871
4275 msgid "_Release Notes"
4276 msgstr "_Notas de la versión"
4278 #: src/gtk/about.c:877
4280 msgstr "E_stadísticas"
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4316 msgstr "Marrón claro"
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4320 msgstr "Rojo oscuro"
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4324 msgstr "Rosa oscuro"
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4335 msgid "Bright green"
4336 msgstr "Verde brillante"
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4342 #: src/gtk/foldersort.c:156
4343 msgid "Set mailbox order"
4344 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4346 #: src/gtk/foldersort.c:190
4347 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4349 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4352 #: src/gtk/foldersort.c:216
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4357 msgid "No dictionary selected."
4358 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4362 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4363 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4366 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4367 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4371 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4372 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4375 msgid "No misspelled word found."
4376 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4379 msgid "Replace unknown word"
4380 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4384 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4385 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4389 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4390 "will learn from mistake.\n"
4392 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4393 "de carro se aprenderá del error.\n"
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4396 msgid "Change to..."
4397 msgstr "Cambiar a..."
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949